Warning, /multimedia/k3b/po/nb/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
0004 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-28 15:00+0100\n"
0011 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0012 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0013 "Language: nb\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Environment: kde\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 
0023 #: core/k3bcore.cpp:241
0024 #, kde-format
0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0026 msgstr ""
0027 
0028 #: core/k3bcore.cpp:257
0029 #, kde-format
0030 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0031 msgstr ""
0032 
0033 #: core/k3bglobals.cpp:365
0034 #, kde-format
0035 msgid "Auto"
0036 msgstr "Auto"
0037 
0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0039 #, kde-format
0040 msgid "Source"
0041 msgstr "Kilde"
0042 
0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgid "Target"
0046 msgstr "Mål"
0047 
0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgid "Writing Audio Cue File"
0051 msgstr "Skriver cue-fil for lyd"
0052 
0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0054 #, kde-format
0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0056 msgstr "Klarte ikke å analysere lydfila. Er den ødelagt?"
0057 
0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0059 #, kde-format
0060 msgid "Analysing the audio file"
0061 msgstr "Analyserer lydfila"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing %1"
0066 msgstr "Analyserer %1"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0069 #, kde-format
0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0071 msgstr "Kunne ikke håndtere «%1» siden formatet ikke er støttet."
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0074 #, kde-format
0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0076 msgstr "Ingen gyldig lyd-cue-fil: «%1»"
0077 
0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0079 #, kde-format
0080 msgid "Could not load libcdparanoia."
0081 msgstr "Klarte ikke laste inn libcdparanoia."
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0085 #, kde-format
0086 msgid "Could not open device %1"
0087 msgstr "Kunne ikke åpne enheten %1"
0088 
0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0090 #, kde-format
0091 msgid "Error while initializing audio ripping."
0092 msgstr "Feil under klargjøring av lydripping."
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0096 #, kde-format
0097 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0098 msgstr "Kunne ikke åpne «%1» for skriving."
0099 
0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0103 msgstr "Uopprettelif feil under ripping av spor %1."
0104 
0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0106 #, kde-format
0107 msgid "Write Binary Image"
0108 msgstr "Skriv binært bilde"
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0111 #, kde-format
0112 msgid "One copy successfully created"
0113 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0114 msgstr[0] "Ett eksemplar ferdig, vellykket"
0115 msgstr[1] "%1 eksemplarer ferdige, vellykket"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing track %1 of %2"
0122 msgstr "Skriver spor %1 av %2"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing cue/bin Image"
0127 msgstr "Skriver cue/bin-bilde"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0130 #, kde-format
0131 msgid " - %1 Copy"
0132 msgid_plural " - %1 Copies"
0133 msgstr[0] " – %1 eksemplar"
0134 msgstr[1] " – %1 eksemplarer"
0135 
0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0137 #, kde-format
0138 msgid "Erasing CD-RW"
0139 msgstr "Sletter CD-RW"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0142 #, kde-format
0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0144 msgstr ""
0145 "Når en sletter en CD-RW er det ingen framgangsinformasjon tilgjengelig."
0146 
0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0148 #, kde-format
0149 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0150 msgstr "Sett inn en overskrivbar CD-plate i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0151 
0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0153 #, kde-format
0154 msgid "Blanking error."
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0158 #, kde-format
0159 msgid "Sorry, no error handling yet."
0160 msgstr "Beklager, ingen feilhåndtering ennå."
0161 
0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0163 #, kde-format
0164 msgid "Quick Format"
0165 msgstr "Hurtigformatering"
0166 
0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0168 #, kde-format
0169 msgid "Checking Source Medium"
0170 msgstr "Sjekker kildemedium"
0171 
0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0173 #, kde-format
0174 msgid "Waiting for source medium"
0175 msgstr "Venter på kildemedium"
0176 
0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0178 #, kde-format
0179 msgid "Checking source medium"
0180 msgstr "Sjekker kildemedium"
0181 
0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0183 #, kde-format
0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0185 msgstr "K3b kopierer ikke CD-er med flere dataspor."
0186 
0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0188 #, kde-format
0189 msgid "Copying Multisession Data CD."
0190 msgstr "Brenner flerøkts data-CD."
0191 
0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0193 #, kde-format
0194 msgid "Copying Data CD."
0195 msgstr "Kopierer Data-CD."
0196 
0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0198 #, kde-format
0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0200 msgstr "K3b kan bare kopiere CD-er med CD-Extra blandet modus."
0201 
0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0203 #, kde-format
0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0205 msgstr "Kopierer utvidet lyd-CD (CD-Extra).i"
0206 
0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0208 #, kde-format
0209 msgid "Copying Audio CD."
0210 msgstr "Kopierer lyd-CD."
0211 
0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0213 #, kde-format
0214 msgid "The source disk is empty."
0215 msgstr "Kildedisken er tom."
0216 
0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0218 #, kde-format
0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0220 msgstr ""
0221 "K3b trenger cdrecord 2.01a12 eller nyere for å kopiere dataspor i Mode2."
0222 
0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0224 #, kde-format
0225 msgid ""
0226 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0227 "Continue anyway?"
0228 msgstr "Du kan bare kopiere første økt i rå skrivemodus. Fortsette likevel?"
0229 
0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0231 #, kde-format
0232 msgid "Multisession CD"
0233 msgstr "Flerøkts-CD"
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0236 #, kde-format
0237 msgid "Only copying first session."
0238 msgstr "Kopierer bare første økt."
0239 
0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0241 #, kde-format
0242 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0243 msgstr "Klarer ikke å bestemme ledig plass i midlertidig mappe «%1»."
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0246 #, kde-format
0247 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0248 msgstr "Ikke nok ledig plass igjen i midlertidig mappe."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0251 #, kde-format
0252 msgid "Unmounting source medium"
0253 msgstr "Avmonterer kildemedium"
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unable to read Table of contents"
0258 msgstr "Klarer ikke lese innholdslista"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0261 #, kde-format
0262 msgid "Searching CD-Text"
0263 msgstr ""
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0266 #, kde-format
0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0268 msgstr ""
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0271 #, kde-format
0272 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0276 #, kde-format
0277 msgid "No CD-Text found."
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0281 #, kde-format
0282 msgid "Querying CDDB"
0283 msgstr ""
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0286 #, kde-format
0287 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0288 msgstr ""
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0291 #, kde-format
0292 msgid "No CDDB entry found."
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0296 #, kde-format
0297 msgid "CDDB error (%1)."
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0304 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0308 #, kde-format
0309 msgid "CD-Text"
0310 msgstr "CD-Tekst"
0311 
0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0313 #, kde-format
0314 msgid "Use CD-Text data"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0318 #, kde-format
0319 msgid "Use CDDB entry"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0323 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0324 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0325 #, kde-format
0326 msgid "Preparing write process..."
0327 msgstr "Forbereder brenneprosessen …"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0330 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0331 #, kde-format
0332 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0333 msgstr "Oppgitt midlertidig sti kan ikke brukes. Bruker standard sti."
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0336 #, kde-format
0337 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0338 msgstr "Klarer ikke å opprette midlertidig mappe «%1»."
0339 
0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0341 #, kde-format
0342 msgid "Using temporary folder %1."
0343 msgstr "Bruker midlertidig mappe %1."
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0346 #, kde-format
0347 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0348 msgstr "Vil du overskrive %1?"
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0351 #, kde-format
0352 msgid "File Exists"
0353 msgstr "Fila finnes fra før"
0354 
0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0356 #, kde-format
0357 msgid "Writing image file to %1."
0358 msgstr "Skriver bildefil til %1."
0359 
0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0361 #, kde-format
0362 msgid "Reading Session %1"
0363 msgstr "Leser økt %1"
0364 
0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0366 #, kde-format
0367 msgid "Reading Source Medium"
0368 msgstr "Leser kildemediet"
0369 
0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0371 #, kde-format
0372 msgid "Reading track %1 of %2"
0373 msgstr "Leser spor %1 av %2"
0374 
0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0376 #, kde-format
0377 msgid "Simulating Session %1"
0378 msgstr "Simulerer økt %1"
0379 
0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0381 #, kde-format
0382 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0383 msgstr "Skriver eksemplar %1 (økt %2)"
0384 
0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0386 #, kde-format
0387 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0388 msgstr "Skriver eksemplar (økt %1)"
0389 
0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0391 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0394 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0395 #, kde-format
0396 msgid "Simulating"
0397 msgstr "Simulerer"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0401 #, kde-format
0402 msgid "Writing Copy %1"
0403 msgstr "Skriver eksemplar %1"
0404 
0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0406 #, kde-format
0407 msgid "Writing Copy"
0408 msgstr "Skriver eksemplar"
0409 
0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0411 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0412 #, kde-format
0413 msgid "Waiting for media"
0414 msgstr "Venter på medium"
0415 
0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0418 #, kde-format
0419 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0420 msgstr "Det er ikke mulig å brenne CD-Text i TAO-modus."
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0423 #, kde-format
0424 msgid "Successfully read session %1."
0425 msgstr "Vellykket lest økt %1."
0426 
0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0428 #, kde-format
0429 msgid "Successfully read source disk."
0430 msgstr "Vellykket lest kildedisk."
0431 
0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0433 #, kde-format
0434 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0435 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut disken. Løs ut mamnuelt."
0436 
0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0438 #, kde-format
0439 msgid "Error while reading session %1."
0440 msgstr "Feil ved lesing av økt %1."
0441 
0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0443 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0444 #, kde-format
0445 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0446 msgstr "Må laste disken på nytt for å gå tilbake til en fornuftig tilstand."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0449 #, kde-format
0450 msgid "Reloading the medium"
0451 msgstr "Laster inn media på nytt"
0452 
0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0454 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0456 #, kde-format
0457 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0458 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut den skrevne disken. Løs ut manuelt."
0459 
0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0461 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0463 #, kde-format
0464 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0465 msgstr "Sett inn mediet på nytt og trykk «OK»"
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0468 #, kde-format
0469 msgid "Failed to reload the medium"
0470 msgstr "Klarte ikke å laste inn mediet på nytt"
0471 
0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0473 #, kde-format
0474 msgid "Removing temporary files."
0475 msgstr "Fjerner midlertidige filer."
0476 
0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0478 #, kde-format
0479 msgid "Removing image files."
0480 msgstr "Fjerner bildefiler."
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0483 #, kde-format
0484 msgid "Creating CD Image"
0485 msgstr "Oppretter CD-bilde"
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0488 #, kde-format
0489 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0490 msgstr "Simulerer fortløpende CD-kopiering"
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0493 #, kde-format
0494 msgid "Simulating CD Copy"
0495 msgstr "Simulerer CD-kopiering"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0498 #, kde-format
0499 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0500 msgstr "Kopierer CD fortløpende"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0503 #, kde-format
0504 msgid "Copying CD"
0505 msgstr "Kopierer CD"
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0508 #, kde-format
0509 msgid "Creating 1 copy"
0510 msgid_plural "Creating %1 copies"
0511 msgstr[0] "Skriver 1 eksemplar"
0512 msgstr[1] "Skriver %1 eksemplarer"
0513 
0514 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0515 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0516 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0517 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0519 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0520 #, kde-format
0521 msgid "Could not find %1 executable."
0522 msgstr "Fant ikke programmet %1."
0523 
0524 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0525 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0526 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0528 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0530 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0532 #, kde-format
0533 msgid "Could not start %1."
0534 msgstr "Kunne ikke starte %1."
0535 
0536 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0537 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0538 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0540 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0544 #, kde-format
0545 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0546 msgstr "%1 meldte om en ukjent feil (kode %2)."
0547 
0548 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0549 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0550 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0552 #, kde-format
0553 msgid "%1 did not exit cleanly."
0554 msgstr "%1 ble ikke avsluttet på en ryddig måte."
0555 
0556 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0557 #, kde-format
0558 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0559 msgstr "Cdrecord versjon %1 støtter ikke kloning."
0560 
0561 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0562 #, kde-format
0563 msgid "No device set."
0564 msgstr "Ingen enhet angitt."
0565 
0566 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0567 #, kde-format
0568 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0569 msgstr "CD writer %1 (%2) støtter ikke kloning."
0570 
0571 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0572 #, kde-format
0573 msgid "Reading clone image"
0574 msgstr "Leser klonebilde"
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0577 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0578 #, kde-format
0579 msgid "Writing Track %1 of %2"
0580 msgstr "Brenner spor %1 av %2"
0581 
0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0583 #, kde-format
0584 msgid "Successfully written clone copy %1."
0585 msgstr "Klonekopi %1 vellykket skrevet."
0586 
0587 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0588 #, kde-format
0589 msgid "Successfully read disk."
0590 msgstr "Disk vellykket lest."
0591 
0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0593 #, kde-format
0594 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0595 msgstr "Klarte ikke lese disken fullstendig i klone-modus"
0596 
0597 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0598 #, kde-format
0599 msgid "Error while reading disk."
0600 msgstr "Feil ved lesing fra disk."
0601 
0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0603 #, kde-format
0604 msgid "Simulating clone copy"
0605 msgstr "Simulerer klonekopi"
0606 
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0608 #, kde-format
0609 msgid "Writing clone copy %1"
0610 msgstr "Skriver klonekopi %1"
0611 
0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0613 #, kde-format
0614 msgid "Creating Clone Image"
0615 msgstr "Oppretter klonebilde"
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0618 #, kde-format
0619 msgid "Simulating Clone Image"
0620 msgstr "Simulerer klonebilde"
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0623 #, kde-format
0624 msgid "Burning Clone Image"
0625 msgstr "Brenner klonebilde"
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0628 #, kde-format
0629 msgid "Simulating CD Cloning"
0630 msgstr "Simulerer CD-kloning"
0631 
0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0633 #, kde-format
0634 msgid "Cloning CD"
0635 msgstr "Kloner CD"
0636 
0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0638 #, kde-format
0639 msgid "Creating 1 clone copy"
0640 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0641 msgstr[0] "Lager 1 klonekopi"
0642 msgstr[1] "Lager %1 klonekopier"
0643 
0644 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0645 #, kde-format
0646 msgid "Unable to open libdvdcss."
0647 msgstr "Kunne ikke åpne libdvdcss."
0648 
0649 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0650 #, kde-format
0651 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0652 msgstr "Henter alle CSS-nøkler. Dette kan ta litt tid."
0653 
0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0655 #, kde-format
0656 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0657 msgstr "Klarte ikke hente alle CSS-nøkler."
0658 
0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0660 #, kde-format
0661 msgid "Video DVD decryption failed."
0662 msgstr "Klarte ikke dekryptere Video-DVD."
0663 
0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0665 #, kde-format
0666 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0667 msgstr "Ingen støtte for å lese formløse Mode2-sektorer."
0668 
0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0670 #, kde-format
0671 msgid "Unsupported sector type."
0672 msgstr "Sektortypen støttes ikke."
0673 
0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0675 #, kde-format
0676 msgid "Reading with sector size %1."
0677 msgstr "Leser med sektorstørrelse %1."
0678 
0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0680 #, kde-format
0681 msgid "Error while reading sector %1."
0682 msgstr "Feil ved lesing fra sektor %1."
0683 
0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0685 #, kde-format
0686 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0687 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0688 msgstr[0] "Ignorerert %1 sektor med feil."
0689 msgstr[1] "Ignorerert i alt %1 sektorer med feil."
0690 
0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0692 #, kde-format
0693 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0694 msgstr "Problem under lesing. Forsøker igjen fra sektor %1."
0695 
0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0697 #, kde-format
0698 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0699 msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1."
0700 
0701 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0702 #, kde-format
0703 msgid "Changing DVD Booktype"
0704 msgstr "Endrer DVD-boktype"
0705 
0706 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0707 #, kde-format
0708 msgid "No device set"
0709 msgstr "Ingen enhet angitt"
0710 
0711 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0715 "b>."
0716 msgstr "Sett inn en tom DVD+R eller DVD+RW i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0717 
0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0719 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0720 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0721 #, kde-format
0722 msgid "Checking medium"
0723 msgstr "Sjekker medium"
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0726 #, kde-format
0727 msgid "Booktype successfully changed"
0728 msgstr "Boktype endret"
0729 
0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0731 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0732 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0733 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0734 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0735 #, kde-format
0736 msgid "Please send me an email with the last output."
0737 msgstr "Send meg en e-post med de siste utdataene."
0738 
0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0740 #, kde-format
0741 msgid "Ejecting DVD..."
0742 msgstr "Løser ut DVD …"
0743 
0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0745 #, kde-format
0746 msgid "Unable to eject media."
0747 msgstr "Klarer ikke å løse ut media."
0748 
0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0750 #, kde-format
0751 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0752 msgstr "Kan ikke endre boktype på DVD+R-medium som ikke er tomme."
0753 
0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0755 #, kde-format
0756 msgid "No DVD+R(W) media found."
0757 msgstr "Ingen DVD+R(W)-medium er funnet."
0758 
0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0760 #, kde-format
0761 msgid "Unable to determine media state."
0762 msgstr "Klarer ikke å finne status til medium."
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0765 #, kde-format
0766 msgid "Changing Booktype"
0767 msgstr "Endrer boktype"
0768 
0769 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0770 #, kde-format
0771 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0772 msgstr "K3b støtter ikke fortløpende brenning med growisofs %1."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0775 #, kde-format
0776 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0777 msgstr "Slår av fortløpende brenning."
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0780 #, kde-format
0781 msgid "No source medium found."
0782 msgstr "Fant ikke noe kildemedium."
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0785 #, kde-format
0786 msgid "Found encrypted DVD."
0787 msgstr "Fant kryptert DVD."
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0790 #, kde-format
0791 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0792 msgstr "Kan ikke kopiere krypterte DVD-er."
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0795 #, kde-format
0796 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0797 msgstr "Brenneren støtter ikke brenning av to-lags DVD-er."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0800 #, kde-format
0801 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0802 msgstr "Denne versjonen av growisofs støtter ikke brenning av to-lags DVD-er."
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0805 #, kde-format
0806 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0807 msgstr ""
0808 "K3b støtter ikke kopiering av DVD-er eller Blu-ray-disker med flere økter."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0811 #, kde-format
0812 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0813 msgstr ""
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0816 #, kde-format
0817 msgid ""
0818 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0819 "software."
0820 msgstr ""
0821 "Dette kan resultere i en ødelagt kopi hvis kilden ble laget med programvare "
0822 "med feil i."
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0825 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0826 #, kde-format
0827 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0831 #, kde-format
0832 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0833 msgstr "K3b støtter ikke kopiering av DVD-RAM."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0836 #, kde-format
0837 msgid "Unsupported media type."
0838 msgstr "Medietypen støttes ikke."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0841 #, kde-format
0842 msgid "Reading source medium."
0843 msgstr "Leser kildemediet."
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0846 #, kde-format
0847 msgid "Creating image"
0848 msgstr "Oppretter bilde"
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0851 #, kde-format
0852 msgid "Simulating copy"
0853 msgstr "Simulerer kopiering"
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0857 #, kde-format
0858 msgid "Writing copy %1"
0859 msgstr "Skriver eksemplar %1"
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0862 #, kde-format
0863 msgid "Writing copy"
0864 msgstr "Skriver eksemplar"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0867 #, kde-format
0868 msgid "Successfully read source medium."
0869 msgstr "Vellykket lest kildemediet."
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0872 #, kde-format
0873 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0874 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut kildemediet. Løs ut manuelt."
0875 
0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0877 #, kde-format
0878 msgid "Successfully written copy %1."
0879 msgstr "Eksemplar %1 vellykket skrevet."
0880 
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0882 #, kde-format
0883 msgid "Verifying copy %1"
0884 msgstr "Verifiserer eksemplar %1"
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0887 #, kde-format
0888 msgid "Verifying copy"
0889 msgstr "Verifiserer eksemplar"
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0892 #, kde-format
0893 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0894 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut det skrevne mediet. Løs ut mamnuelt."
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0897 #, kde-format
0898 msgid "Unsupported media type: %1"
0899 msgstr "Ikke støttet medietype: %1"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0902 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0903 #, kde-format
0904 msgid ""
0905 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0906 "The disc will actually be written to."
0907 msgstr ""
0908 "%1-media støtter ikke simulering. Er du sikker på at du vil  fortsette? "
0909 "Mediumet vil faktisk bli brent."
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0913 #, kde-format
0914 msgid "No Simulation with %1"
0915 msgstr "Ingen simulering med %1"
0916 
0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0918 #, kde-format
0919 msgid "Writing DVD copy"
0920 msgstr "Skriver DVD-kopi"
0921 
0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0923 #, kde-format
0924 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0925 msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av DVD+R(W)-medium."
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0930 #, kde-format
0931 msgid "Writing %1."
0932 msgstr "Skriver %1."
0933 
0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0939 "really want to continue? The media will actually be written to."
0940 msgstr ""
0941 "Brenneren din (%1 %2) støtter ikke simulering med DVD-R(W)-medium. Er "
0942 "dusikker på at du vil fortsette? Mediumet vil faktisk bli brent."
0943 
0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0946 #, kde-format
0947 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0948 msgstr "Ingen simulering med DVD-R(W)"
0949 
0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0952 #, kde-format
0953 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0954 msgstr "Brenner DVD-RW i avgrenset overskrivingsmodus."
0955 
0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0957 #, kde-format
0958 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0959 msgstr "Brenner DVD-RW i DAO-modus."
0960 
0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0962 #, kde-format
0963 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0964 msgstr "Brenner DVD-RW i inkrementell modus."
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0967 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0968 #, kde-format
0969 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0970 msgstr "Avgrenset overskriving er ikke mulig med DVD-R-medium."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0974 #, kde-format
0975 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0976 msgstr "Brenner %1 i DAO-modus."
0977 
0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0980 #, kde-format
0981 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0982 msgstr "Brenner %1 i inkrementell modus."
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0985 #, kde-format
0986 msgid "Writing BD copy"
0987 msgstr "Skriver BD-kopi"
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0990 #, kde-format
0991 msgid "Removed image file %1"
0992 msgstr "Fjernet bildefil %1"
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
0995 #, kde-format
0996 msgid "Creating Image"
0997 msgstr "Oppretter bilde"
0998 
0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1000 #, kde-format
1001 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1002 msgstr "Kopierer DVD eller BD fortløpende"
1003 
1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1005 #, kde-format
1006 msgid "Copying DVD or BD"
1007 msgstr "Kopierer DVD eller BD"
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1010 #, kde-format
1011 msgid "Formatting disc"
1012 msgstr "Formaterer disk"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1015 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1017 #, kde-format
1018 msgid "Unmounting medium"
1019 msgstr "Avmonterer medium"
1020 
1021 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1025 "b>."
1026 msgstr ""
1027 "Sett inn en overskrivbar DVD- eller Blu-ray-disk i stasjonen <p><b>%1 %2 "
1028 "(%3)</b>."
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1031 #, kde-format
1032 msgid "Formatting successfully completed"
1033 msgstr "Formatering er ferdig"
1034 
1035 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1036 #, kde-format
1037 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1038 msgstr "Ikke bry deg om at fremgangen stopper før 100%."
1039 
1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1041 #, kde-format
1042 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1043 msgstr "Formateringa vil fortsette i bakgrunnen under brenning."
1044 
1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1046 #, kde-format
1047 msgid "Ejecting medium..."
1048 msgstr "Løser ut disk …"
1049 
1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1051 #, kde-format
1052 msgid "Unable to eject medium."
1053 msgstr "Klarer ikke å løse ut disken."
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1056 #, kde-format
1057 msgid "Found %1 medium."
1058 msgstr "Fant %1-medium."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1061 #, kde-format
1062 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1063 msgstr ""
1064 "Ingen overskrivbar DVD eller BD-medium er funnet. Klarer ikke å formatere."
1065 
1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1067 #, kde-format
1068 msgid "No need to format %1 media more than once."
1069 msgstr "Ikke nødvendig å formatere %1 medium mer enn en gang."
1070 
1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1072 #, kde-format
1073 msgid "It may simply be overwritten."
1074 msgstr "Det kan enkelt og greit overskrives."
1075 
1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1078 #, kde-format
1079 msgid "Forcing formatting anyway."
1080 msgstr "Tvinger gjennom formatering likevel."
1081 
1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1083 #, kde-format
1084 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1085 msgstr "Det er ikke anbefalt å tvinge gjennom formatering av %1-medium."
1086 
1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1088 #, kde-format
1089 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1090 msgstr "Etter 10-20 omformateringer kan mediumet være ubrukelig."
1091 
1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1093 #, kde-format
1094 msgid "Formatting %1 medium"
1095 msgstr "Formatterer %1-medium"
1096 
1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1098 #, kde-format
1099 msgid "Formatted in %1 mode."
1100 msgstr "Formatert i %1-modus."
1101 
1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1103 #, kde-format
1104 msgid "Media is already empty."
1105 msgstr "Mediumet er allerede tomt."
1106 
1107 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1108 #, kde-format
1109 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1110 msgstr "Formaterer DVD-RW i %1-modus."
1111 
1112 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1113 #, kde-format
1114 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1115 msgstr "Klarer ikke å finne ut hvordan DVD-RW-mediet er formattert."
1116 
1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1118 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1119 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1120 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1121 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1122 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1124 #, kde-format
1125 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1126 msgstr "Bruker %1 %2 – opphavsrett © %3"
1127 
1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1129 #, kde-format
1130 msgid "Formatting"
1131 msgstr "Formaterer"
1132 
1133 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1134 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1135 #, kde-format
1136 msgid "Preparing data"
1137 msgstr "Forbereder data"
1138 
1139 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1140 #, kde-format
1141 msgid "Could not find image %1"
1142 msgstr "Fant ikke CD-bildet %1"
1143 
1144 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1145 #, kde-format
1146 msgid "Verifying written data"
1147 msgstr "Verifiserer brente data"
1148 
1149 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1150 #, kde-format
1151 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1152 msgstr "Verifiserer brent kopi %1 av %2"
1153 
1154 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1155 #, kde-format
1156 msgid "Writing image"
1157 msgstr "Skriver bilde"
1158 
1159 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1160 #, kde-format
1161 msgid "Writing copy %1 of %2"
1162 msgstr "Skriver kopi %1 av %2"
1163 
1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1165 #, kde-format
1166 msgid "Waiting for medium"
1167 msgstr "Venter på medium"
1168 
1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1170 #, kde-format
1171 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1172 msgstr ""
1173 
1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1175 #, kde-format
1176 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1177 msgstr ""
1178 
1179 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1180 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1181 #, kde-format
1182 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1183 msgstr ""
1184 "Kan ikke skrive %1-medium ved bruk av %2. Går tilbake til standardprogram."
1185 
1186 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1187 #, kde-format
1188 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1189 msgstr "DVD og Blu-ray-spor kan bare skrives i MODE1 ."
1190 
1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1192 #, kde-format
1193 msgid ""
1194 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1195 msgstr ""
1196 "Støtte for Blu-ray  mangler  i cdrecord og growisofs. Oppdater systemet."
1197 
1198 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1199 #, kde-format
1200 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1201 msgstr "Sporlengder under 4 sekunder strider mot Red Book-standarden."
1202 
1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1205 #, kde-format
1206 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1207 msgstr "Fortløpende brenning med cdrecord < 2.01a13 er ikke støttet."
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1211 #, kde-format
1212 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1213 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av CD-Tekst."
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1219 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1220 msgstr ""
1221 "Brenneren din (%1 %2) støtter ikke fortløpende strøm med %3-medium. Flerøkt "
1222 "vil ikke være mulig. Vil du likevel fortsette?"
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1225 #, kde-format
1226 msgid "No Incremental Streaming"
1227 msgstr "Ingen fortløpende strøm"
1228 
1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1230 #, kde-format
1231 msgid ""
1232 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1233 "continue? The media will actually be written to."
1234 msgstr ""
1235 "K3b støtter ikke simulering med DVD+R(W)-medium. Er du sikker på at du vil  "
1236 "fortsette? Mediumet vil faktisk bli brent."
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1239 #, kde-format
1240 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1241 msgstr "Ingen simulering med DVD+R(W)"
1242 
1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1244 #, kde-format
1245 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1246 msgstr ""
1247 "De fleste brennere støtter ikke brenning av flerøkts-CD-er i DAO-modus."
1248 
1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1250 #, kde-format
1251 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1252 msgstr ""
1253 
1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1255 #, kde-format
1256 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1257 msgstr "Brenner CD i Økt i ett-modus."
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1260 #, kde-format
1261 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1262 msgstr "Brenner CD i Spor i ett-modus."
1263 
1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1265 #, kde-format
1266 msgid "Writing CD in Raw mode."
1267 msgstr "Brenner CD i Raw-modus."
1268 
1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1270 #, kde-format
1271 msgid "Appending session to CD"
1272 msgstr "Legger til økt til CD"
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1275 #, kde-format
1276 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1277 msgstr "Brenner omskrivbar CD i Økt i ett-modus."
1278 
1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1280 #, kde-format
1281 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1282 msgstr "Brenner omskrivbar CD i Spor i ett-modus"
1283 
1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1285 #, kde-format
1286 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1287 msgstr "Brenner omskrivbar CD  i Raw-modus."
1288 
1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1290 #, kde-format
1291 msgid "Appending session to rewritable CD."
1292 msgstr "Legger til økt på omskrivbar CD."
1293 
1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1295 #, kde-format
1296 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1297 msgstr ""
1298 
1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1300 #, kde-format
1301 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1302 msgstr ""
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1305 #, kde-format
1306 msgid "Appending session to DVD+R."
1307 msgstr "Legger til økt på DVD+R."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1310 #, kde-format
1311 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1312 msgstr "Legger til økt på tolags DVD+R."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1315 #, kde-format
1316 msgid "Appending session to %1."
1317 msgstr "Legger til økt på %1"
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1320 #, kde-format
1321 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1322 msgstr "Brenner tolags DVD+R."
1323 
1324 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1325 #, kde-format
1326 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1327 msgstr "Bruker readcd %1 i stedet for standardversjon for klonestøtte."
1328 
1329 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1330 #, kde-format
1331 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1332 msgstr "Fant ikke readcd-program med støtte for kloning."
1333 
1334 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1335 #, kde-format
1336 msgid "Writing image to %1."
1337 msgstr "Skriver bilde til %1."
1338 
1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1340 #, kde-format
1341 msgid "Could not start readcd."
1342 msgstr "Kunne ikke starte readcd."
1343 
1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgid "Cannot read source disk."
1347 msgstr "Kan ikke lese kildedisk."
1348 
1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1350 #, kde-format
1351 msgid "Retrying from sector %1."
1352 msgstr "Forsøker igjen fra sektor %1."
1353 
1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1355 #, kde-format
1356 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1357 msgstr "Ukorrigert feil i sektor %1"
1358 
1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1360 #, kde-format
1361 msgid "Corrected error in sector %1"
1362 msgstr "Korrigert feil i sektor %1"
1363 
1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1365 #, kde-format
1366 msgid "%1 returned error: %2"
1367 msgstr "%1 meldte om en feil: %2"
1368 
1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1370 #, kde-format
1371 msgid "Readcd exited abnormally."
1372 msgstr "Readcd avsluttet unormalt."
1373 
1374 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1375 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1376 #, kde-format
1377 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1378 msgstr "Intern feil: Verifiseringsjobb ikke klargjort riktig (%1)"
1379 
1380 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1381 #, kde-format
1382 msgid "no tracks added"
1383 msgstr "ingen spor lagt til"
1384 
1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1386 #, kde-format
1387 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1388 msgstr "oppgitt spornummer »%1» ble ikke funnet på mediet"
1389 
1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1391 #, kde-format
1392 msgid "Verifying track %1"
1393 msgstr "Verifiserer spor %1"
1394 
1395 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1396 #, kde-format
1397 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1398 msgstr "Skrevet data i spor %1 er forskjellig fra originalen."
1399 
1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1401 #, kde-format
1402 msgid "Written data verified."
1403 msgstr "Skrevne data er verifisert."
1404 
1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1406 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1407 #, kde-format
1408 msgid "%1 executable could not be found."
1409 msgstr "Fant ikke kjørbar fil %1."
1410 
1411 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1412 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1413 #, kde-format
1414 msgid "%1 version %2 is too old."
1415 msgstr "%1 versjon %2 er for gammel."
1416 
1417 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1418 #, kde-format
1419 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1420 msgstr "Analyserer tittel %1 fra video-DVD %2"
1421 
1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1425 msgstr "Analyserer kapittel %1 av %2"
1426 
1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1431 msgstr ""
1432 "Ignorerer klippeverdier i siste kapittel på grunn av den korte "
1433 "avspillingstiden."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unable to create folder '%1'"
1438 msgstr "Klarer ikke å opprette mappa «%1»."
1439 
1440 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1441 #, kde-format
1442 msgid "Invalid filename: '%1'"
1443 msgstr "Ugyldig filnavn: «%1»"
1444 
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1446 #, kde-format
1447 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1448 msgstr "Transkoder tittelen %1 fra video-DVD %2"
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1451 #, kde-format
1452 msgid "Invalid video codec set: %1"
1453 msgstr "Ugyldig kodek-sett for video: %1"
1454 
1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1456 #, kde-format
1457 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1458 msgstr "Ugyldig kodek-sett for lyd: %1"
1459 
1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1461 #, kde-format
1462 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1463 msgstr "Endrer bildestørrelse for tittel %1 til %2x%3"
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1466 #, kde-format
1467 msgid "Single-pass Encoding"
1468 msgstr "Koding med én gjennomgang"
1469 
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1471 #, kde-format
1472 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1473 msgstr "Koding med to gjennomganger: første gjennomgang"
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1476 #, kde-format
1477 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1478 msgstr "Koding med to gjennomganger: andre gjennomgang"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1481 #, kde-format
1482 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1483 msgstr "Fjerner ufullstendig videofil «%1»"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1486 #, kde-format
1487 msgid "Execution of %1 failed."
1488 msgstr "Klarte ikke kjøre %1."
1489 
1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1491 #, kde-format
1492 msgid "Please consult the debugging output for details."
1493 msgstr "Se etter detaljer i feilsøkingsinformasjonen."
1494 
1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1496 #, kde-format
1497 msgid "AC3 (Stereo)"
1498 msgstr "AC3 (Stereo)"
1499 
1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1501 #, kde-format
1502 msgid "AC3 (Pass-through)"
1503 msgstr "AC3 (ført gjennom)"
1504 
1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1506 #, kde-format
1507 msgid "MPEG1 Layer III"
1508 msgstr "MPEG1 Layer III"
1509 
1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1511 #, kde-format
1512 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1513 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1514 
1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1516 #, kde-format
1517 msgid "XviD"
1518 msgstr "XviD"
1519 
1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1521 #, kde-format
1522 msgid ""
1523 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1524 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1525 "multimedia players such as xine or mplayer."
1526 msgstr ""
1527 "FFmpeg er et prosjekt som bruker åpen kildekode og forsøker å støtte de "
1528 "fleste lyd- og video-kodeker som brukes nå for tiden. Underprosjektet "
1529 "libavcodec er grunnlaget for multimedia-spillere som xine eller mplayer."
1530 
1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1532 #, kde-format
1533 msgid ""
1534 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1535 "which produces high quality results."
1536 msgstr ""
1537 "FFmpeg inneholder en implementasjon av videokode-standarden MPEG-4 som gir "
1538 "resultater med høy kvalitet."
1539 
1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1541 #, kde-format
1542 msgid ""
1543 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1544 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1545 "2001."
1546 msgstr ""
1547 "XviD er en fri MPEG-4 videokodek. XviD ble laget av en gruppe frivillige "
1548 "programmerere etter at OpenDivX-kildekoden ble lukket i juli 2001."
1549 
1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1554 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1555 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1556 msgstr ""
1557 "XviD inneholder avanserte profilinnstillinger for MPEG-4, slik som b-rammer, "
1558 "global og kvart-piksel bevegelseskompensasjon, lumi-maskering, trellis-"
1559 "kvantisering og H.263, MPEG og selvvalgte kvantiseringsmatriser."
1560 
1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1562 #, kde-format
1563 msgid ""
1564 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1565 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1566 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1567 msgstr ""
1568 "XviD er hovedkonkurrent til DivX (XviD er DivX baklengs). Mens DivX er "
1569 "lukket og bare kjører på Windows, Mac OS og Linux, er XviD åpen kildekode "
1570 "med mulighet til å kjøres hvor som helst."
1571 
1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1573 #, kde-format
1574 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1575 msgstr "(Bekrivelse tatt fra Wikipedia-artikkel)"
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1578 #, kde-format
1579 msgid ""
1580 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1581 "up to 6 total channels of sound."
1582 msgstr ""
1583 "AC3, bedre kjent som Dolby Digital, er standardisert som ATSC A/52. Den "
1584 "inneholder opptil 6 kanaler lyd."
1585 
1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1590 "stream."
1591 msgstr ""
1592 "Med denne innstillinga lager K3b en Dolby Digital stereo lydstrøm med to "
1593 "kanaler-"
1594 
1595 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1596 #, kde-format
1597 msgid ""
1598 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1599 "source DVD without changing it."
1600 msgstr ""
1601 "Med denne innstillinga bruker K3b Dolby Digital lydstrøm fra DVD-kilden uten "
1602 "å endre den."
1603 
1604 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1605 #, kde-format
1606 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1607 msgstr "Bruk denne innstillinga for å beholde 5.1-kanals lyd fra DVD-en."
1608 
1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1613 "format."
1614 msgstr ""
1615 "MPEG1 Layer III er bedre kjent som MP3 og er det mest brukte lydformatet med "
1616 "tap."
1617 
1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1619 #, kde-format
1620 msgid ""
1621 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1622 "stream."
1623 msgstr ""
1624 "Med denne innstillinga lager K3b en to-kanals stereo lydstrøm med MPEG1 lag "
1625 "III."
1626 
1627 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "plugin type"
1630 msgid "Audio Decoder"
1631 msgstr "Lydavkoder"
1632 
1633 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "plugin type"
1636 msgid "Audio Encoder"
1637 msgstr "Lydkoder"
1638 
1639 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1640 #, kde-format
1641 msgid "An unknown error occurred."
1642 msgstr "Det oppsto en ukjent feil."
1643 
1644 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1645 #, kde-format
1646 msgid "No settings available for plugin %1."
1647 msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelig for programtillegget %1."
1648 
1649 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "plugin type"
1652 msgid "Project plugin"
1653 msgstr "Prosjekt-programtillegg"
1654 
1655 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1656 #, kde-format
1657 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1658 msgstr "Sett inn lyd-CD %1%2"
1659 
1660 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1661 #, kde-format
1662 msgid "CD Track"
1663 msgstr "CD-spor"
1664 
1665 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1666 #, kde-format
1667 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1668 msgstr "Spor %1 fra lyd-CD %2"
1669 
1670 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1671 #, kde-format
1672 msgid "Unable to read track %1."
1673 msgstr "Kunne ikke lese spor %1."
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1676 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1677 #, kde-format
1678 msgid "Could not open %1 for writing"
1679 msgstr "Kunne ikke åpne %1 for skriving"
1680 
1681 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1682 #, kde-format
1683 msgid "Error while decoding track %1."
1684 msgstr "Feil under dekoding av spor %1."
1685 
1686 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1687 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1688 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1689 #, kde-format
1690 msgid ""
1691 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1692 "project and continue without adding them to the image?"
1693 msgstr ""
1694 "Føølgende filer ble ikke funnet. VIl du fjerne dem fra prosjektet og "
1695 "fortsette uten å legge dem til bildet?"
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1698 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1699 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1700 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1701 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1702 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1703 #, kde-format
1704 msgid "Warning"
1705 msgstr "Advarsel"
1706 
1707 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1709 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1710 #, kde-format
1711 msgid "Remove missing files and continue"
1712 msgstr "Fjern manglende filer og fortsett"
1713 
1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1719 #, kde-format
1720 msgid "Cancel and go back"
1721 msgstr "Avbryt og gå tilbake"
1722 
1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1724 #, kde-format
1725 msgid "Please add files to your project first."
1726 msgstr "Legg til filer i prosjektet først."
1727 
1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1731 msgstr "Kunne ikke brenne fortløpende med disse lydkildene."
1732 
1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1734 #, kde-format
1735 msgid "Determining maximum writing speed"
1736 msgstr "Bestemmer maksimal brennehastighet"
1737 
1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1739 #, kde-format
1740 msgid "Creating image files in %1"
1741 msgstr "Oppretter bildefiler i %1"
1742 
1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1744 #, kde-format
1745 msgid "Creating image files"
1746 msgstr "Oppretter bildefiler"
1747 
1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1749 #, kde-format
1750 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1751 msgstr "Kunne ikke bestemme maksimal brennehastighet. Ignorerer."
1752 
1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1754 #, kde-format
1755 msgid "Writing canceled."
1756 msgstr "Brenning avbrutt."
1757 
1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1759 #, kde-format
1760 msgid "Error while decoding audio tracks."
1761 msgstr "Feil under dekoding av lydspor."
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1764 #, kde-format
1765 msgid "Successfully decoded all tracks."
1766 msgstr "Dekodet alle spor."
1767 
1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1769 #, kde-format
1770 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1771 msgstr "Dekoder lydspor %1 av %2%3"
1772 
1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1774 #, kde-format
1775 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1776 msgstr "I/U-feil. Sannsynligvis er harddisken full."
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1779 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1780 #, kde-format
1781 msgid "I/O Error"
1782 msgstr "I/O-feil"
1783 
1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1785 #, kde-format
1786 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1787 msgstr "Brenner spor %1 av %2%3"
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1790 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1791 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1792 #, kde-format
1793 msgid "Writing"
1794 msgstr "Skriver"
1795 
1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1797 #, kde-format
1798 msgid "Normalizing volume levels"
1799 msgstr "Normaliserer lydstyrken"
1800 
1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1802 #, kde-format
1803 msgid "Writing Audio CD"
1804 msgstr "Brenner lyd-CD"
1805 
1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1809 msgid "1 track (%2 minutes)"
1810 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1811 msgstr[0] "1 spor (%2 minutter)"
1812 msgstr[1] "%1 spor (%2 minutter)"
1813 
1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1815 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1816 #, kde-format
1817 msgid " - %1 copy"
1818 msgid_plural " - %1 copies"
1819 msgstr[0] " – %1 eksemplar"
1820 msgstr[1] " – %1 eksemplarer"
1821 
1822 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1823 #, kde-format
1824 msgid "Could not find normalize executable."
1825 msgstr "Kunne ikke finne programmet normalize."
1826 
1827 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1828 #, kde-format
1829 msgid "Could not start normalize."
1830 msgstr "Kunne ikke starte normalize."
1831 
1832 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1833 #, kde-format
1834 msgid "Track %1 is already normalized."
1835 msgstr "Spor %1 er allerede normalisert."
1836 
1837 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1838 #, kde-format
1839 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1840 msgstr "Justerer lydnivå for spor %1 av %2"
1841 
1842 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1843 #, kde-format
1844 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1845 msgstr "Beregner nivå for spor %1 av %2"
1846 
1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1848 #, kde-format
1849 msgid "Successfully normalized all tracks."
1850 msgstr "Alle spor ble normalisert."
1851 
1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1853 #, kde-format
1854 msgid "Error while normalizing tracks."
1855 msgstr "Feil under normaliseringen av spor."
1856 
1857 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1858 #, kde-format
1859 msgid "Silence"
1860 msgstr "Stille"
1861 
1862 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1863 #, kde-format
1864 msgid "Raw Audio CD Image"
1865 msgstr "Raw lyd-cdbilde"
1866 
1867 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "El Torito Boot image"
1870 msgstr "El Torito oppstartsbilde"
1871 
1872 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1873 #, kde-format
1874 msgid "Could not find the following files:"
1875 msgstr "Kunne ikke finne følgende filer:"
1876 
1877 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1878 #, kde-format
1879 msgid "Not Found"
1880 msgstr "Ikke funnet"
1881 
1882 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1883 #, kde-format
1884 msgid "No permission to read the following files:"
1885 msgstr "Ingen tillatelse til å lese følgende filer:"
1886 
1887 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1888 #, kde-format
1889 msgid "No Read Permission"
1890 msgstr "Ingen lesetilgang"
1891 
1892 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1893 #, kde-format
1894 msgid "From previous session"
1895 msgstr "Fra forrige økt"
1896 
1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1898 #, kde-format
1899 msgid "El Torito boot catalog file"
1900 msgstr "El Torito oppstartskatalogfil"
1901 
1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1903 #, kde-format
1904 msgid "Boot catalog"
1905 msgstr "Oppstartskatalog"
1906 
1907 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1908 #, kde-format
1909 msgid "Creating image file"
1910 msgstr "Oppretter bildefil"
1911 
1912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1913 #, kde-format
1914 msgid "Track 1 of 1"
1915 msgstr "Spor 1 av 1"
1916 
1917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1918 #, kde-format
1919 msgid "Creating image file in %1"
1920 msgstr "Oppretter bildefil i %1"
1921 
1922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1923 #, kde-format
1924 msgid "Image successfully created in %1"
1925 msgstr "Bildefil ferdig opprettet i %1"
1926 
1927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1928 #, kde-format
1929 msgid "Could not open file %1"
1930 msgstr "Kunne ikke åpne fila %1"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1933 #, kde-format
1934 msgid "Error while creating ISO image"
1935 msgstr "Feil under oppretting av ISO-bilde"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1938 #, kde-format
1939 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1940 msgstr ""
1941 "Intern feil: Ingen medietype passer. Dette prosjektet kan ikke brennes."
1942 
1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1944 #, kde-format
1945 msgid "Waiting for a medium"
1946 msgstr "Venter på medium"
1947 
1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1949 #, kde-format
1950 msgid "Writing %1"
1951 msgstr "Skriver %1"
1952 
1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1954 #, kde-format
1955 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1956 msgstr "Kunne ikke avgjøre siste spors datamodus. Bruker standard."
1957 
1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1959 #, kde-format
1960 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1961 msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av %1-medium."
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1964 #, kde-format
1965 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1966 msgstr ""
1967 
1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1969 #, kde-format
1970 msgid "Creating Data Image File"
1971 msgstr "Oppretter databildefil"
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1974 #, kde-format
1975 msgid "Writing Data Project"
1976 msgstr "Brenner dataprosjekt"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1979 #, kde-format
1980 msgid "Writing Multisession Project"
1981 msgstr "Brenner flerøkts-prosjekt"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1984 #, kde-format
1985 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1986 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1987 msgstr[0] ""
1988 msgstr[1] ""
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
1991 #, kde-format
1992 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1993 msgstr ""
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1996 #, kde-format
1997 msgid "Searching for old session"
1998 msgstr "Søker etter gammel økt"
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2004 "disk."
2005 msgstr ""
2006 "Ikke noe medium satt inn eller tomt medium i %1. Kan ikke fortsette "
2007 "flerøktsdisk."
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2010 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2011 #, kde-format
2012 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2013 msgstr ""
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2020 "emulate multi-session on it."
2021 msgstr ""
2022 
2023 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2024 #, kde-format
2025 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2026 msgstr "<em>%1</em> har fått nytt navn <em>%2</em>"
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2029 #, kde-format
2030 msgid ""
2031 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2032 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2033 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2034 "systems."
2035 msgstr ""
2036 "Noen filnavn trenger å avkortes på grunn av %1-tegn avgrensing til Joliet-"
2037 "utvidelsene. Hvis Joliet-utvidelsene er slått av er det ikke nødvendig å "
2038 "avkorte filnavn, men lange filnavn blir ikke tilgjengelig på Windows-"
2039 "systemer."
2040 
2041 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2042 #, kde-format
2043 msgid "Shorten Filenames"
2044 msgstr "Avkort filnavn"
2045 
2046 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2047 #, kde-format
2048 msgid "Disable Joliet extensions"
2049 msgstr "Slå av Joliet-utvidelser"
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2055 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2056 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2057 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2058 "manually?"
2059 msgstr ""
2060 "Joliet-utvidelsene, som trengs for lange filnavn på Windows-systemer, "
2061 "begrenser lengden på volumbeskrivelsen (navnet på filsystemet) til %1 tegn. "
2062 "Den valgte beskrivelsen «%2» er lenger enn det. Vil du avkorte den, eller gå "
2063 "tilbake og endre den manuelt?"
2064 
2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2066 #, kde-format
2067 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2068 msgstr "Avkort volumbeskrivelse i Joliet-treet"
2069 
2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2071 #, kde-format
2072 msgid ""
2073 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2074 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2075 "links to the image?"
2076 msgstr ""
2077 "K3b kan ikke følge symbolske lenker til mapper etter at de er lagt til "
2078 "prosjektet. Vil du fortsette uten å skrive symbolske lenker i bildet?"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2081 #, kde-format
2082 msgid "Discard symbolic links to folders"
2083 msgstr "Vrake symbolske lenker til mapper"
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2089 "contain more than one backslash:"
2090 msgstr ""
2091 "På grunn av en feil i mkisofs <= 1.15a40, så kan ikke K3b håndtere filnavn "
2092 "som inneholder mer enn én omvendt skråstrek:"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2095 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2096 #, kde-format
2097 msgid "%1 crashed."
2098 msgstr "%1 krasjet."
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2101 #, kde-format
2102 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2103 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på den endelige bildefila."
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2106 #, kde-format
2107 msgid "No volume id specified. Using default."
2108 msgstr "Ingen volum id er angitt. Bruker standard."
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2111 #, kde-format
2112 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2113 msgstr "Fant filer større enn 4 GB. K3b trenger minst %1 for å fortsette."
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2116 #, kde-format
2117 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2118 msgstr ""
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2121 #, kde-format
2122 msgid "Enabling UDF extension."
2123 msgstr "Skrur på UDF-utvidelse."
2124 
2125 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2126 #, kde-format
2127 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2128 msgstr "Setter iso-nivå til 3 for å støtte filer større enn 4 GB."
2129 
2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2131 #, kde-format
2132 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2133 msgstr "Kunne ikke følge lenka %1 til en fil %2 som ikke finnes. Hopper over …"
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2136 #, kde-format
2137 msgid ""
2138 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2139 msgstr "Ignorerer lenke %1 til mappe %2. K3b kan ikke følge lenker til mapper."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2142 #, kde-format
2143 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2144 msgstr "Kunne ikke finne fila %1. Hopper over …"
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2147 #, kde-format
2148 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2149 msgstr "Kunne ikke lese fila %1. Hopper over …"
2150 
2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2152 #, kde-format
2153 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2154 msgstr "Klarte ikke sikkerhetskopiere fila %1 med oppstartsbilde"
2155 
2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2158 #, kde-format
2159 msgid "Could not write temporary file"
2160 msgstr "Kunne ikke skrive midlertidig fil"
2161 
2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2163 #, kde-format
2164 msgid "No files to be written."
2165 msgstr "Ingen filer å brenne."
2166 
2167 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2171 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2172 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2173 msgid "K3b data project"
2174 msgstr "K3b dataprosjekt"
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2177 #, kde-format
2178 msgid "Mkisofs executable not found."
2179 msgstr "Fant ikke kjørbar Mkisofs."
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2182 #, kde-format
2183 msgid "Read error from file '%1'"
2184 msgstr "Lesefeil fra fila «%1»"
2185 
2186 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2187 #, kde-format
2188 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2189 msgstr "Den versjonen av mkisofs som brukes har ikke støtte for store filer."
2190 
2191 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2192 #, kde-format
2193 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2194 msgstr "Filer større enn 2 Gb kan ikke håndteres."
2195 
2196 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2197 #, kde-format
2198 msgid "No such file or directory '%1'."
2199 msgstr "Fil eller mappe «%1» finnes ikke"
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2202 #, kde-format
2203 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2204 msgstr "Fant et filnavn som ikke var kodet riktig «%1»"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2210 msgstr ""
2211 "Det kan skyldes en systemoppgradering som endret det lokale tegnsettet."
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2217 "encoding."
2218 msgstr ""
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2221 #, kde-format
2222 msgid "The boot image has an invalid size."
2223 msgstr "Oppstartsbildet har ugyldig størrelse."
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2226 #, kde-format
2227 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2228 msgstr "Oppstartsbildet inneholder flere partisjoner."
2229 
2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2231 #, kde-format
2232 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2233 msgstr "Et oppstartsbilde på hard-disk må inneholde én partisjon."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2236 #, kde-format
2237 msgid "Searching previous session"
2238 msgstr "Søker i forrige økt"
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2241 #, kde-format
2242 msgid "Could not determine next writable address."
2243 msgstr "Klarte ikke å bestemme neste skrivbare adresse."
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2246 #, kde-format
2247 msgid "Could not start %1"
2248 msgstr "Kunne ikke starte %1"
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2251 #, kde-format
2252 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2253 msgstr "Kunne ikke hente flerøktsinformasjon fra disk."
2254 
2255 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2256 #, kde-format
2257 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2258 msgstr "Disken er enten tom eller ikke tilleggbar."
2259 
2260 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2261 #, kde-format
2262 msgid "Unlocking drive..."
2263 msgstr "Låser opp stasjon …"
2264 
2265 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2266 #, kde-format
2267 msgid "Could not unlock drive."
2268 msgstr "Kunne ikke låse opp stasjonen."
2269 
2270 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2271 #, kde-format
2272 msgid "Ejecting Medium"
2273 msgstr "Løser ut mediet"
2274 
2275 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2276 #, kde-format
2277 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2278 msgstr "Cdrdao %1 støtter ikke at burnfree ikke brukes."
2279 
2280 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2281 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2282 #, kde-format
2283 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2284 msgstr "Muligheten for «tving gjennom utrygge handlinger» er slått på."
2285 
2286 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2287 #, kde-format
2288 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2289 msgstr "Cdrdao %1 støtter ikke overbrenning."
2290 
2291 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2292 #, kde-format
2293 msgid "Could not backup tocfile."
2294 msgstr "Kunne ikke åpne innholdslistefil."
2295 
2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2297 #, kde-format
2298 msgid "Preparing read process..."
2299 msgstr "Forbereder lese prosess …"
2300 
2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2302 #, kde-format
2303 msgid "Preparing copy process..."
2304 msgstr "Forbereder kopi prosess …"
2305 
2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2307 #, kde-format
2308 msgid "Preparing blanking process..."
2309 msgstr "Forbereder tømme prosess …"
2310 
2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2312 #, no-c-format, kde-format
2313 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2314 msgstr "Starter DAO simulering ved hastighet %1x …"
2315 
2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2317 #, no-c-format, kde-format
2318 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2319 msgstr "Starter DAO brenning ved hastighet %1x …"
2320 
2321 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2322 #, kde-format
2323 msgid "Starting reading..."
2324 msgstr "Starter lesing …"
2325 
2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2327 #, kde-format
2328 msgid "Reading"
2329 msgstr "Leser"
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2332 #, no-c-format, kde-format
2333 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2334 msgstr "Starter kopi simulering ved hastighet %1x …"
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2337 #, no-c-format, kde-format
2338 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2339 msgstr "Starter kopiering ved hastighet %1x …"
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2342 #, kde-format
2343 msgid "Copying"
2344 msgstr "Kopierer"
2345 
2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2347 #, kde-format
2348 msgid "Starting blanking..."
2349 msgstr "Starter tømming …"
2350 
2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2352 #, kde-format
2353 msgid "Blanking"
2354 msgstr "Tømmer"
2355 
2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2360 "to restore it from the backup %2."
2361 msgstr ""
2362 "På grunn av en feil i cdrdao ble toc/cue-fila %1 slettet. K3b var ikke i "
2363 "stand til å gjenopprette den fra reservekopien %2."
2364 
2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2366 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2367 #, kde-format
2368 msgid "Simulation successfully completed"
2369 msgstr "Simulering ferdig, vellykket"
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2372 #, kde-format
2373 msgid "Reading successfully completed"
2374 msgstr "Lesing ferdig, vellykket"
2375 
2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2377 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2378 #, kde-format
2379 msgid "Writing successfully completed"
2380 msgstr "Brenning ferdig, vellykket"
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2383 #, kde-format
2384 msgid "Copying successfully completed"
2385 msgstr "Kopiering ferdig, vellykket"
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2388 #, kde-format
2389 msgid "Blanking successfully completed"
2390 msgstr "Tømming ferdig, vellykket"
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2394 #, kde-format
2395 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2396 msgstr "Gjennomsnittlig brennehastighet: %1 KB/s (%2x)"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2399 #, kde-format
2400 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2401 msgstr "Vennligst legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
2402 
2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2405 #, no-c-format, kde-format
2406 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2407 msgstr "Medium eller brenner støtter ikke brenning ved hastighet %1x"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2410 #, no-c-format, kde-format
2411 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2412 msgstr "Bytt til lavere brennehastighet %1x"
2413 
2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2415 #, kde-format
2416 msgid "Executing Power calibration"
2417 msgstr "Kjører effektjustering"
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2420 #, kde-format
2421 msgid "Power calibration successful"
2422 msgstr "Vellykket effektjustering"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2425 #, kde-format
2426 msgid "Preparing burn process..."
2427 msgstr "Forbereder brenneprosess …"
2428 
2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2430 #, kde-format
2431 msgid "Flushing cache"
2432 msgstr "Tømmer hurtiglager"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2435 #, kde-format
2436 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2437 msgstr "Brenner CD-Tekst innledning …"
2438 
2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2440 #, kde-format
2441 msgid "Turning BURN-Proof on"
2442 msgstr "Slår på BURN-Proof"
2443 
2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2445 #, kde-format
2446 msgid "Found ISRC code"
2447 msgstr "Fant ISRC-kode"
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2450 #, kde-format
2451 msgid "Found pregap: %1"
2452 msgstr "Fant mellomrom mellom spor: %1"
2453 
2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2455 #, kde-format
2456 msgid "No cdrdao driver found."
2457 msgstr "Ingen cdrdao-driver funnet."
2458 
2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2460 #, kde-format
2461 msgid "Please select one manually in the device settings."
2462 msgstr "Du må velge en manuelt i enhet-oppsettet."
2463 
2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2465 #, kde-format
2466 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2467 msgstr "For de nyeste enhetene vil dette være 'generic-mmc'."
2468 
2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2470 #, kde-format
2471 msgid "Device not ready, waiting."
2472 msgstr "Enheten er ikke klar, venter."
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2475 #, kde-format
2476 msgid "Cue sheet not accepted."
2477 msgstr "Indeksark ikke akseptert."
2478 
2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2480 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2481 #, kde-format
2482 msgid "No valid %1 option: %2"
2483 msgstr "Inget gyldig %1 valg: %2"
2484 
2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2486 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2487 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2488 #, kde-format
2489 msgid "Data does not fit on disk."
2490 msgstr "Data får ikke plass på skiven."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2493 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2494 #, kde-format
2495 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2496 msgstr "Slå på overbrenning i K3bs avanserte oppsett for å brenne likevel."
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2499 #, kde-format
2500 msgid "Writing leadin"
2501 msgstr ""
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2504 #, kde-format
2505 msgid "Writing leadout"
2506 msgstr ""
2507 
2508 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2509 #, kde-format
2510 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2511 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av Blu-ray."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2514 #, kde-format
2515 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2516 msgstr "Brenneren støtter ikke 'hele disken i ett' (DAO) brenning"
2517 
2518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2519 #, kde-format
2520 msgid "Writer does not support raw writing."
2521 msgstr "Brenneren støtter ikke raw brenning."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2524 #, kde-format
2525 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2526 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av %1-media."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2529 #, kde-format
2530 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2531 msgstr ""
2532 "Brenneren har ikke støtte som motvirker at mellomlageret går tomt (Burnfree)"
2533 
2534 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2535 #, kde-format
2536 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2537 msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil »%1»"
2538 
2539 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2540 #, kde-format
2541 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2542 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke overbrenning."
2543 
2544 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2545 #, no-c-format, kde-format
2546 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2547 msgstr "Starter simulering ved hastighet %1x …"
2548 
2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2550 #, kde-format
2551 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2552 msgstr "Starter %1 simulering ved %2x hastighet …"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2555 #, no-c-format, kde-format
2556 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2557 msgstr "Starter brenning ved hastighet %1x …"
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2560 #, kde-format
2561 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2562 msgstr "Starter %1 brenning ved %2x hastighet …"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2565 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2566 #, kde-format
2567 msgid "Writing data"
2568 msgstr "Brenner data"
2569 
2570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2571 #, kde-format
2572 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2573 msgstr "Denne brenneren støtter ikke DAO (hele disken i ett) brennin"
2574 
2575 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2576 #, kde-format
2577 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2578 msgstr "Vennligst velg TAO (ett spor av gangen) og prøv igjen"
2579 
2580 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2581 #, kde-format
2582 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2583 msgstr "Denne brenneren støtter ikke RAW-brenning"
2584 
2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2586 #, kde-format
2587 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2588 msgstr "Inndata/utdata-feil. Ikke nødvendigvis noe alvorlig."
2589 
2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2591 #, kde-format
2592 msgid "Reloading of medium required"
2593 msgstr "Mediet må lastes inn på nytt"
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2596 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2597 #, kde-format
2598 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2599 msgstr "Prøver å skrive mer enn den offisielle disk-kapasiteten"
2600 
2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2602 #, kde-format
2603 msgid "Only session 1 will be cloned."
2604 msgstr "Bare økt 1 vil bli klonet."
2605 
2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2607 #, kde-format
2608 msgid "Unable to fixate the disk."
2609 msgstr "Klarer ikke fiksere disken."
2610 
2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2612 #, no-c-format, kde-format
2613 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2614 msgstr "Setter brennehastighet opp til %1x"
2615 
2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2617 #, no-c-format, kde-format
2618 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2619 msgstr "Setter brennehastighet ned til %1x"
2620 
2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2622 #, kde-format
2623 msgid "Starting disc write"
2624 msgstr "Starter brenning"
2625 
2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2627 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2628 #, kde-format
2629 msgid "Closing Session"
2630 msgstr "Lukker økt"
2631 
2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2633 #, kde-format
2634 msgid "Writing Leadin"
2635 msgstr "Brenner innledning"
2636 
2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2638 #, kde-format
2639 msgid "Writing Leadout"
2640 msgstr "Brenner avslutning"
2641 
2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2643 #, kde-format
2644 msgid "Writing pregap"
2645 msgstr "Brenner mellomrom"
2646 
2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2648 #, kde-format
2649 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2650 msgstr "Utfører optimal effektjustering"
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2653 #, kde-format
2654 msgid "Sending CUE sheet"
2655 msgstr "Sender indeksark"
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2658 #, kde-format
2659 msgid "Enabled Burnfree"
2660 msgstr "Burnfree slått på"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2663 #, kde-format
2664 msgid "Disabled Burnfree"
2665 msgstr "Burnfree slått av"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2668 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2669 #, kde-format
2670 msgid "Unable to close the tray"
2671 msgstr "Kunne ikke lukke disk-holderen"
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2674 #, kde-format
2675 msgid "Burnfree was used once."
2676 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2677 msgstr[0] "Burnfree ble brukt én gang."
2678 msgstr[1] "Burnfree ble brukt %1 ganger."
2679 
2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2681 #, kde-format
2682 msgid "Buffer was low once."
2683 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2684 msgstr[0] "Mellomlageret var lavt én gang."
2685 msgstr[1] "Mellomlageret var lavt %1 ganger."
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2688 #, kde-format
2689 msgid "Erasing successfully completed"
2690 msgstr "Utvisking ferdig, vellykket"
2691 
2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2693 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2694 #, kde-format
2695 msgid "Data did not fit on disk."
2696 msgstr "Det var ikke plass for dataene på disken."
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2699 #, kde-format
2700 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2701 msgstr "%1 kunne ikke reservere delt minnesegment i ønsket størrelse."
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2704 #, kde-format
2705 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2706 msgstr "Du valgte trolig for stor bufferstørrelse."
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2709 #, kde-format
2710 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2711 msgstr "Optisk kalibrering feilet. Brenneren liker trolig ikke mediet."
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2714 #, kde-format
2715 msgid "Unable to set write speed to %1."
2716 msgstr "Kunne ikke sette brennehastigheten til %1."
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2719 #, kde-format
2720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2721 msgstr "Dette er trolig lavere enn den laveste hastigheten til brenneren din."
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2724 #, kde-format
2725 msgid "Unable to send CUE sheet."
2726 msgstr "Kunne ikke sende indeksark."
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2730 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2731 #, kde-format
2732 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2733 msgstr "Noen ganger kan bruk av TAO modus løse dette problemet."
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2736 #, kde-format
2737 msgid "Unable to open new session."
2738 msgstr "Kunne ikke åpne ny økt."
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2741 #, kde-format
2742 msgid "Probably a problem with the medium."
2743 msgstr "Trolig et problem med mediet."
2744 
2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2746 #, kde-format
2747 msgid "The disk might still be readable."
2748 msgstr "Disken kan fremdeles være leselig."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2751 #, kde-format
2752 msgid "Try DAO writing mode."
2753 msgstr "Prøv DAO-brennemodus"
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2756 #, kde-format
2757 msgid "%1 has no permission to open the device."
2758 msgstr "%1 har ikke tillatelse til å åpne enheten."
2759 
2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2761 #, kde-format
2762 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2763 msgstr "Endre enhetsinnstillinger i K3b for å løse dette problemet."
2764 
2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2766 #, kde-format
2767 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2768 msgstr "Mellomlageret har trolig gått tomt."
2769 
2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2771 #, kde-format
2772 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2773 msgstr "Skru på Burnfree eller velg en lavere brennehastighet."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2776 #, kde-format
2777 msgid "Please choose a lower burning speed."
2778 msgstr "Velg en lavere brennehastighet."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2781 #, kde-format
2782 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2783 msgstr ""
2784 "Fant et høyhastighetsmedium som ikke passer til brenneren som blir brukt."
2785 
2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2787 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2788 #, kde-format
2789 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2790 msgstr "Slå på «tving fram utrygge handlinger» for å overstyre dette."
2791 
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2793 #, kde-format
2794 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2795 msgstr ""
2796 "Fant et lavhastighetsmedium som ikke passer til brenneren som blir brukt."
2797 
2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2799 #, kde-format
2800 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2801 msgstr "Brenningen feilet trolig p.g.a. for dårlig kvalitet på mediet."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2804 #, kde-format
2805 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2806 msgstr "Et annet program blokkerer enheten (mest sannsynlig automontering)."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2809 #, kde-format
2810 msgid "A write error occurred."
2811 msgstr "Det oppsto en skrivefeil."
2812 
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2814 #, kde-format
2815 msgid "Some drives do not support all erase types."
2816 msgstr "Noen brennere støtter ikke alle typer sletting."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2819 #, kde-format
2820 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2821 msgstr "Forsøk igjen med «fullstendig» sletting."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2827 "suid root anymore."
2828 msgstr ""
2829 "Siden kjerneversjon 2.6.8 kan cdrecord ikke lenger bruke SCSI transport når "
2830 "den kjøres som suid root.."
2831 
2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2833 #, kde-format
2834 msgid ""
2835 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2836 msgstr ""
2837 "Du kan bruke K3b::Setup til å løse dette problemet eller fjerne suid-biten "
2838 "manuelt."
2839 
2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2841 #, kde-format
2842 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2843 msgstr "Om du kjører en versjon av cdrecord som ikke er oppdatert …"
2844 
2845 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2846 #, kde-format
2847 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2848 msgstr ""
2849 "… og om denne feilen oppstår også når du spiller av høykvalitets-media …"
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2852 #, kde-format
2853 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2854 msgstr "…og om K3b OSS ikke hjelper deg …"
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2857 #, kde-format
2858 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2859 msgstr "..vennligst legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2862 #, kde-format
2863 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2864 msgstr ""
2865 
2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2867 #, kde-format
2868 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2869 msgstr ""
2870 
2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2872 #, kde-format
2873 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2874 msgstr ""
2875 
2876 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2877 #, kde-format
2878 msgid ""
2879 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2880 "suid root anymore."
2881 msgstr ""
2882 
2883 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2884 #, kde-format
2885 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2886 msgstr ""
2887 
2888 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2889 #, kde-format
2890 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2891 msgstr "OPC mislyktes. Prøv brennehastighet 1x."
2892 
2893 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2894 #, kde-format
2895 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2896 msgstr "Prøv med brennemodusen DAO."
2897 
2898 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgid "Flushing Cache"
2901 msgstr "Tømmer mellomlager"
2902 
2903 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2904 #, kde-format
2905 msgid "Flushing the cache may take some time."
2906 msgstr "Tømming av mellomlager kan ta litt tid."
2907 
2908 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2909 #, kde-format
2910 msgid "Closing Track"
2911 msgstr "Lukker spor"
2912 
2913 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2914 #, kde-format
2915 msgid "Closing Disk"
2916 msgstr "Lukker disk"
2917 
2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2919 #, kde-format
2920 msgid "Updating RMA"
2921 msgstr "Oppdaterer RMA"
2922 
2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2924 #, kde-format
2925 msgid "Updating RMA..."
2926 msgstr "Oppdaterer RMA …"
2927 
2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2929 #, kde-format
2930 msgid "Closing Session..."
2931 msgstr "Lukker økt …"
2932 
2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2934 #, kde-format
2935 msgid "Writing Lead-out"
2936 msgstr "Brenner avslutning"
2937 
2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2939 #, kde-format
2940 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2941 msgstr "Brenning av avslutning kan ta litt tid."
2942 
2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2944 #, kde-format
2945 msgid "Removing reference to lead-out."
2946 msgstr "Fjerner referanser til avslutningen."
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2949 #, kde-format
2950 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2951 msgstr ""
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2954 #, kde-format
2955 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2956 msgstr "Skriving med fortløpende strøm er ikke tilgjengelig"
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2959 #, kde-format
2960 msgid "Engaging DAO"
2961 msgstr "Skrur på DAO"
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2964 #, kde-format
2965 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2966 msgstr "Brennehastighet: %1 KB/s (%2x)"
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2969 #, kde-format
2970 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2971 msgstr "K3b oppdaget et problem med mediet."
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2977 "your writer's vendor."
2978 msgstr ""
2979 "Vennligst prøv et annet medie-merke, helst ett som er anbefalt av "
2980 "produsenten av brenneren din."
2981 
2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2983 #, kde-format
2984 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2985 msgstr "Rapporter likevel problemet dersom det vedvarer."
2986 
2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2988 #, kde-format
2989 msgid "Unable to set writing speed."
2990 msgstr "Kunne ikke bestemme brennehastighet."
2991 
2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2993 #, kde-format
2994 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2995 msgstr "Prøv igjen med innstillinga «ignorer hastighet»."
2996 
2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2998 #, kde-format
2999 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3000 msgstr "Optimal effektjustering mislyktes."
3001 
3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3006 "the K3b settings."
3007 msgstr ""
3008 "Prøv å legge til  '-use-the-force-luke=noopc' til brukerparametrene for "
3009 "growisofs i K3b-innstillingene."
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3012 #, kde-format
3013 msgid "Unable to allocate software buffer."
3014 msgstr "Kunne ikke tilordne programvare-buffer."
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3017 #, kde-format
3018 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3019 msgstr "Denne feilen skyldes for lav grense for låst minneressurs."
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3022 #, kde-format
3023 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3024 msgstr "Det kan løses med kommandoen «ulimit -l unlimited» … "
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3027 #, kde-format
3028 msgid ""
3029 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3030 msgstr ""
3031 "… eller ved å redusere størrelsen for programvare-buffer i avanserte K3b-"
3032 "innstillinger."
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3035 #, kde-format
3036 msgid "Write error"
3037 msgstr "Skrivefeil"
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3040 #, kde-format
3041 msgid "Fatal error at startup: %1"
3042 msgstr "Fatal feil ved oppstart: %1"
3043 
3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3045 #, kde-format
3046 msgid "Warning at exit: (1)"
3047 msgstr "Advarsel ved avslutning: (1)"
3048 
3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3050 #, kde-format
3051 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3052 msgstr "Mest sannsynlig så feilet mkisofs."
3053 
3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3055 #, kde-format
3056 msgid "Fatal error during recording: %1"
3057 msgstr "Fatal feil under brenning: %1"
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3060 #, kde-format
3061 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3062 msgstr "Growisofs versjon %1 er for gammel. K3b trenger minst versjon 5.10."
3063 
3064 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3068 "an unstable burn process."
3069 msgstr ""
3070 "Growisofs versjon %1 har ikke programmert mellomlager, noe som kan gi en "
3071 "ustabil brenneprosess."
3072 
3073 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3074 #, kde-format
3075 msgid "Could not open file %1."
3076 msgstr "Kunne ikke åpne fil %1."
3077 
3078 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3079 #, kde-format
3080 msgid "Starting simulation..."
3081 msgstr "Starter simulering …"
3082 
3083 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3084 #, kde-format
3085 msgid "Starting disc write..."
3086 msgstr "Starter brenning …"
3087 
3088 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3089 #, kde-format
3090 msgid "Creating audio image files in %1"
3091 msgstr "Oppretter lydbildefiler i %1"
3092 
3093 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3094 #, kde-format
3095 msgid "Creating audio image files"
3096 msgstr "Oppretter lydbildefiler"
3097 
3098 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3099 #, kde-format
3100 msgid "Error while creating ISO image."
3101 msgstr "Feil ved opprettelse av ISO-bilde."
3102 
3103 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3104 #, kde-format
3105 msgid "ISO image successfully created."
3106 msgstr "ISO-bildet er vellykket opprettet."
3107 
3108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3109 #, kde-format
3110 msgid "Audio images successfully created."
3111 msgstr "Lydbildene er ferdig opprettet."
3112 
3113 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3114 #, kde-format
3115 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3116 msgstr "Brenner spor %1 av %2 (%3)"
3117 
3118 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3119 #, kde-format
3120 msgid "ISO 9660 data"
3121 msgstr ""
3122 
3123 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3124 #, kde-format
3125 msgid "Simulating second session"
3126 msgstr "Simulerer andre økt"
3127 
3128 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3129 #, kde-format
3130 msgid "Writing second session of copy %1"
3131 msgstr "Brenner andre økt av kopi %1"
3132 
3133 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3134 #, kde-format
3135 msgid "Writing second session"
3136 msgstr "Brenner andre økt"
3137 
3138 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3139 #, kde-format
3140 msgid "Simulating first session"
3141 msgstr "Simulerer første økt"
3142 
3143 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3144 #, kde-format
3145 msgid "Writing first session of copy %1"
3146 msgstr "Brenner første økt av kopi %1"
3147 
3148 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3149 #, kde-format
3150 msgid "Writing first session"
3151 msgstr "Brenner første økt"
3152 
3153 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3154 #, kde-format
3155 msgid "Creating ISO image file"
3156 msgstr "Oppretter ISO-bildefil"
3157 
3158 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3159 #, kde-format
3160 msgid "Creating ISO image in %1"
3161 msgstr "Oppretter ISO-bildefil i %1"
3162 
3163 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3164 #, kde-format
3165 msgid "Removing buffer files."
3166 msgstr "Fjerner mellomlagerfiler."
3167 
3168 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3169 #, kde-format
3170 msgid "Could not delete file %1."
3171 msgstr "klarte ikke å slette fila %1."
3172 
3173 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3174 #, kde-format
3175 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3176 msgstr ""
3177 
3178 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3179 #, kde-format
3180 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3181 msgstr "Det er ikke mulig å brenne CD-Tekst i TAO-modus. Prøv DAO eller RAW."
3182 
3183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3184 #, kde-format
3185 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3186 msgstr "Brenner utvidet lydCD"
3187 
3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3189 #, kde-format
3190 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3191 msgstr "Brenner mikset CD"
3192 
3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3196 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3197 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3198 msgstr[0] ""
3199 msgstr[1] ""
3200 
3201 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3202 #, kde-format
3203 msgid "Enter New Filename"
3204 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
3205 
3206 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3207 #, kde-format
3208 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3209 msgstr "En fil med det navnet finnes allerede. Velg et nytt navn:"
3210 
3211 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3215 msgstr ""
3216 "Kunne ikke gi nytt navn til undertekstfil. En fil med det ønskede navnet %1 "
3217 "finnes allerede."
3218 
3219 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3220 #, kde-format
3221 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3222 msgstr "Kunne ikke finne en gyldig eMovix installasjon."
3223 
3224 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3225 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3226 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3227 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3236 #, kde-format
3237 msgid "default"
3238 msgstr "standard"
3239 
3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3241 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3242 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3243 #, kde-format
3244 msgid "none"
3245 msgstr "ingen"
3246 
3247 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgid "Writing eMovix Project"
3250 msgstr "Skriver eMovix-prosjekt"
3251 
3252 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3253 #, kde-format
3254 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3255 msgstr "Skriver eMovix-prosjekt (%1)"
3256 
3257 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3258 #, kde-format
3259 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3260 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3261 msgstr[0] "Én fil (%2) og cirka 8 Mb eMovix data"
3262 msgstr[1] "%1 filer (%2) og cirka 8 Mb eMovix data"
3263 
3264 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3265 #, kde-format
3266 msgid " – One copy"
3267 msgid_plural " – %1 copies"
3268 msgstr[0] " – Ett eksemplar"
3269 msgstr[1] " – %1 eksemplarer"
3270 
3271 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3275 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3276 msgstr ""
3277 "K3b vil opprette et %1 bilde av de angitte MPEG-filene, men disse må "
3278 "allerede være i %1 formatet. K3b utfører ikke om-sampling av MPEG-filer."
3279 
3280 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3281 #, kde-format
3282 msgid "VCD"
3283 msgstr "VCD"
3284 
3285 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3286 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3287 #, kde-format
3288 msgid "Information"
3289 msgstr "Informasjon"
3290 
3291 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3292 #, kde-format
3293 msgid "SVCD"
3294 msgstr "SVCD"
3295 
3296 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3300 msgstr "Merk: Å tvinge MPEG2 som VCD er ikke støttet av noen DVD-avspillere."
3301 
3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3303 #, kde-format
3304 msgid "Force VCD"
3305 msgstr "Tving VCD"
3306 
3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3308 #, kde-format
3309 msgid "Do not force VCD"
3310 msgstr "Ikke tving VCD"
3311 
3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3316 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3317 "Resample not implemented in K3b yet."
3318 msgstr ""
3319 "Du kan ikke blande MPEG1 og MPEG2 filer.\n"
3320 "Du må starte et nytt prosjekt for denne filtypen.\n"
3321 "Om-sampling er ikke støttet av K3b ennå."
3322 
3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3324 #, kde-format
3325 msgid "Wrong File Type for This Project"
3326 msgstr "Feil filtype for dette prosjektet"
3327 
3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3332 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3333 "control."
3334 msgstr ""
3335 "PBC (avspillingskontroll) slått på.\n"
3336 "Videospillere kan ikke nå segmenter (Mpeg stillbilder) uten "
3337 "avspillingskontroll ."
3338 
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3340 #, kde-format
3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3342 msgstr "Bare MPEG1 og MPEG2 filer er støttet.\n"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3345 #, kde-format
3346 msgid "Wrong File Format"
3347 msgstr "Feil filformat"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3350 #, kde-format
3351 msgid "Removing Binary file %1"
3352 msgstr "Fjerner binærfil %1"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3355 #, kde-format
3356 msgid "Removing Cue file %1"
3357 msgstr "Fjerner Cue-fil %1"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3360 #, kde-format
3361 msgid "Could not write correct XML file."
3362 msgstr "Kunne ikke skrive korrekt XML-fil."
3363 
3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3365 #, kde-format
3366 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3367 msgstr ""
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3370 #, kde-format
3371 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3372 msgstr ""
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3378 "gnu.org/software/vcdimager"
3379 msgstr ""
3380 
3381 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3382 #, kde-format
3383 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3384 msgstr "%1 programmet er for gammelt: trenger versjon %2 eller nyere"
3385 
3386 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3387 #, kde-format
3388 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3389 msgstr "Søker videofil %1 av %2 (%3)"
3390 
3391 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3392 #, kde-format
3393 msgid "Creating Image for track %1"
3394 msgstr "Oppretter bilde for spor %1"
3395 
3396 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3397 #, kde-format
3398 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3399 msgstr "Vellykket opprettelse av Cue/Bin-filer."
3400 
3401 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3402 #, kde-format
3403 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3404 msgstr "Brenn kopi %1 av %2"
3405 
3406 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3407 #, kde-format
3408 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3409 msgstr "En eller flere BCD felt er utenfor rekkevidde for %1"
3410 
3411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3412 #, kde-format
3413 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3414 msgstr "Fra nå av vil ikke datafeil i søketeksten bli rapportert"
3415 
3416 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3417 #, kde-format
3418 msgid ""
3419 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3420 "already."
3421 msgstr ""
3422 "Vurder å skru på valget 'oppdater søketekst' om det ikke allerede er valgt."
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3425 #, kde-format
3426 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3427 msgstr ""
3428 "Adgangspunktsegmentets startpunkter ser ut til å være i feil rekkefølge "
3429 "(nåværende %1, siste %2)"
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3432 #, kde-format
3433 msgid "Ignoring this aps"
3434 msgstr "Ignorer dette adgangspunktsegmentet"
3435 
3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3437 #, kde-format
3438 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3439 msgstr "Feil pakke ved pakke nummer %1 (byte-posisjon i strømmen %2)"
3440 
3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3442 #, kde-format
3443 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3444 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3445 msgstr[0] "Gjenstående byte av strømmen vil bli ignorert."
3446 msgstr[1] "Gjenstående %1 byte av strømmen vil bli ignorert."
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3449 #, kde-format
3450 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3451 msgstr "Et ukjent antall gjenstående byte av strømmen vil bli ignorert."
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3454 #, kde-format
3455 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3456 msgstr "Brenner VideoCD (Versjon 1.1)"
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3459 #, kde-format
3460 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3461 msgstr "Brenner VideoCD (Versjon 2.0)"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3464 #, kde-format
3465 msgid "Writing Super Video CD"
3466 msgstr "Brenner Super VideoCD"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3469 #, kde-format
3470 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3471 msgstr "Brenner høykvalitets VideoCD"
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3474 #, kde-format
3475 msgid "Writing Video CD"
3476 msgstr "Brenner VideoCD"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3479 #, kde-format
3480 msgid "1 MPEG (%2)"
3481 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3482 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3483 msgstr[1] "%1 MPEG-er (%2)"
3484 
3485 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3486 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3491 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3492 #, kde-format
3493 msgid "n/a"
3494 msgstr "ikke tilgjengelig"
3495 
3496 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3497 #, kde-format
3498 msgid "1 bit/s"
3499 msgid_plural "%1 bits/s"
3500 msgstr[0] "1 bit/s"
3501 msgstr[1] "%1 bit/s"
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3504 #, kde-format
3505 msgid "Component"
3506 msgstr "Komponent"
3507 
3508 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3510 #, kde-format
3511 msgid "Unspecified"
3512 msgstr "Uspesifisert"
3513 
3514 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3515 #, kde-format
3516 msgid "%1 Hz"
3517 msgstr "%1 Hz"
3518 
3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3520 #, kde-format
3521 msgid "original"
3522 msgstr "opprinnelig"
3523 
3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3525 #, kde-format
3526 msgid "duplicate"
3527 msgstr "duplikat"
3528 
3529 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3530 #, kde-format
3531 msgid "Motion Picture"
3532 msgstr "Film"
3533 
3534 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3535 #, kde-format
3536 msgid "Still Picture"
3537 msgstr "Stillbilde"
3538 
3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3540 #, kde-format
3541 msgid "Layer %1"
3542 msgstr "Lag %1"
3543 
3544 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3545 #, kde-format
3546 msgid "unknown"
3547 msgstr "ukjent"
3548 
3549 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3550 #, kde-format
3551 msgid "invalid"
3552 msgstr "ugyldig"
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3555 #, kde-format
3556 msgid "stereo"
3557 msgstr "stereo"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3560 #, kde-format
3561 msgid "joint stereo"
3562 msgstr "tokanals stereo"
3563 
3564 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3565 #, kde-format
3566 msgid "dual channel"
3567 msgstr "tokanals"
3568 
3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3570 #, kde-format
3571 msgid "single channel"
3572 msgstr "enkanals"
3573 
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3575 #, kde-format
3576 msgid "surround sound"
3577 msgstr "surround lyd"
3578 
3579 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3580 #, kde-format
3581 msgid "File %1 is empty."
3582 msgstr "Fila %1 er tom."
3583 
3584 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3588 "was required."
3589 msgstr ""
3590 "Dette ser ut som en elementær videostrøm, men en multiplex programstrøm "
3591 "kreves."
3592 
3593 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3597 "was required."
3598 msgstr ""
3599 "Dette ser ut som en elementær lydstrøm, men en multiplex programstrøm kreves."
3600 
3601 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3605 "required."
3606 msgstr ""
3607 "Dette ser ut som et RIFF hode, men en enkel multiplex programstrøm kreves."
3608 
3609 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3610 #, kde-kuit-format
3611 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3612 msgstr ""
3613 
3614 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3615 #, kde-kuit-format
3616 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3617 msgstr ""
3618 
3619 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3622 msgstr ""
3623 
3624 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3627 msgstr ""
3628 
3629 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3630 #, kde-format
3631 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3632 msgstr "Dette prosjektet inneholder ikke alle de nødvendige Video-DVD-filene."
3633 
3634 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3638 msgstr ""
3639 "Den endelige DVD-en vil mest sannsynlig ikke kunne spilles på en Hifi DVD-"
3640 "spiller."
3641 
3642 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3643 #, kde-format
3644 msgid "Creating Video DVD Image File"
3645 msgstr "Oppretter VideoDVD-bildefil."
3646 
3647 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Writing Video DVD"
3650 msgstr "Brenner VideoDVD"
3651 
3652 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3653 #, kde-format
3654 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3655 msgstr ""
3656 
3657 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3658 #, kde-format
3659 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3660 msgstr "Fant flere CDDB-oppføringer"
3661 
3662 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3663 #, kde-format
3664 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3665 msgstr "K3b fant flere eller ikke-eksakte CDDB-oppføringer. Velg en."
3666 
3667 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3668 #, kde-format
3669 msgid "Analyzing medium..."
3670 msgstr "Analyserer medium …"
3671 
3672 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3673 #, kde-format
3674 msgid "Device Selection"
3675 msgstr "Valg av enhet"
3676 
3677 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3678 #, kde-format
3679 msgid "Please select a device:"
3680 msgstr "Velg en enhet:"
3681 
3682 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3683 #, kde-format
3684 msgid "Could not find file %1"
3685 msgstr "Fant ikke fila %1"
3686 
3687 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3688 #, kde-format
3689 msgid "Error while reading from file %1"
3690 msgstr "Feil ved lesing fra fila %1"
3691 
3692 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3693 #, kde-format
3694 msgid "CDDB Lookup"
3695 msgstr "CDDB-oppslag"
3696 
3697 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3698 #, kde-format
3699 msgid "Audio CD"
3700 msgstr "Lyd-CD"
3701 
3702 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3703 #, kde-format
3704 msgid "Mixed CD"
3705 msgstr "sBlandet CD"
3706 
3707 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3708 #, kde-format
3709 msgid "Video DVD"
3710 msgstr "VideoDVD"
3711 
3712 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3713 #, kde-format
3714 msgid "Video CD"
3715 msgstr "VideoCD"
3716 
3717 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3718 #, kde-format
3719 msgid "Appendable Data %1"
3720 msgstr "Tilleggbare data %1"
3721 
3722 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3723 #, kde-format
3724 msgid "Complete Data %1"
3725 msgstr "Fullstendige data %1"
3726 
3727 # unreviewed-context
3728 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgid "Empty"
3731 msgstr "Tom"
3732 
3733 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3734 #, kde-format
3735 msgid "No medium information"
3736 msgstr "Ingen medieinformasjon"
3737 
3738 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3739 #, kde-format
3740 msgid "No medium present"
3741 msgstr "Ingen plater er satt i"
3742 
3743 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3744 #, kde-format
3745 msgid "Empty %1 medium"
3746 msgstr "Tomt %1-medium"
3747 
3748 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3749 #, kde-format
3750 msgid "Appendable %1 medium"
3751 msgstr "Tilleggbart %1 medium"
3752 
3753 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3754 #, kde-format
3755 msgid "Complete %1 medium"
3756 msgstr "%1 medium som er fullt"
3757 
3758 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3759 #, kde-format
3760 msgid "%2 in %1 track"
3761 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3762 msgstr[0] "%2 i %1 spor"
3763 msgstr[1] "%2 i %1 spor"
3764 
3765 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3766 #, kde-format
3767 msgid " and %1 session"
3768 msgid_plural " and %1 sessions"
3769 msgstr[0] " og %1 økt"
3770 msgstr[1] " og %1 økter"
3771 
3772 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3773 #, kde-format
3774 msgid "Free space: %1"
3775 msgstr "Ledig plass: %1"
3776 
3777 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3778 #, kde-format
3779 msgid "Capacity: %1"
3780 msgstr "Kapasitet: %1"
3781 
3782 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3786 "inserted."
3787 msgid "DVD or Blu-ray"
3788 msgstr ""
3789 
3790 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3794 "inserted."
3795 msgid "Blu-ray"
3796 msgstr ""
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3799 #, kde-format
3800 msgctxt ""
3801 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3802 msgid "CD"
3803 msgstr ""
3804 
3805 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3806 #, kde-format
3807 msgctxt ""
3808 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3809 msgid "DVD"
3810 msgstr ""
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3813 #, kde-format
3814 msgctxt ""
3815 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3816 msgid "DVD-DL"
3817 msgstr ""
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3820 #, kde-format
3821 msgid "rewritable medium"
3822 msgstr ""
3823 
3824 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3827 msgid "rewritable %1"
3828 msgstr ""
3829 
3830 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3831 #, kde-format
3832 msgctxt ""
3833 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3834 "medium is inserted."
3835 msgid "suitable medium"
3836 msgstr ""
3837 
3838 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3839 #, kde-format
3840 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3841 msgstr ""
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3846 msgid "empty"
3847 msgstr ""
3848 
3849 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3852 msgid "empty or appendable"
3853 msgstr ""
3854 
3855 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3858 msgid "non-empty"
3859 msgstr ""
3860 
3861 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3864 msgid "suitable"
3865 msgstr ""
3866 
3867 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3868 #, kde-format
3869 msgid "Medium in %1 is not %2."
3870 msgstr ""
3871 
3872 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3873 #, kde-format
3874 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3875 msgstr ""
3876 
3877 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3878 #, kde-format
3879 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3880 msgstr "Sett inn et tomt medium i enheten <p><b>%1</b>"
3881 
3882 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3883 #, kde-format
3884 msgid "Please insert an empty medium"
3885 msgstr "Sett inn et tomt medium"
3886 
3887 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3888 #, kde-format
3889 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3890 msgstr "Sett inn en tom DVD eller Blu-ray-medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
3891 
3892 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3893 #, kde-format
3894 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3895 msgstr "Sett inn et tomt DVD- eller Blu-ray-medium"
3896 
3897 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3898 #, kde-format
3899 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3900 msgstr "Sett inn et tomt Blu-ray-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3903 #, kde-format
3904 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3905 msgstr "Sett inn et tomt Blu-ray-medium"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3908 #, kde-format
3909 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3910 msgstr "Sett inn et tomt CD-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3911 
3912 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3913 #, kde-format
3914 msgid "Please insert an empty CD medium"
3915 msgstr "Sett inn et tomt CD-medium"
3916 
3917 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3918 #, kde-format
3919 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3920 msgstr "Sett inn et tomt DVD-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3921 
3922 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3923 #, kde-format
3924 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3925 msgstr "Sett inn et tomt DVD-medium"
3926 
3927 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3928 #, kde-format
3929 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3930 msgstr "Sett inn et tomt DVD-DL-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3933 #, kde-format
3934 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3935 msgstr "Sett inn et tomt DVD-DL-medium"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3941 msgstr "Sett inn et tomt medium med størrelse minst %1 i enheten <p><b>%2</b>"
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3944 #, kde-format
3945 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3946 msgstr "Sett inn et tomt medium med størrelse minst %1"
3947 
3948 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3949 #, kde-format
3950 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3951 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart medium i enheten <p><b>%1</b>"
3952 
3953 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3954 #, kde-format
3955 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3956 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart medium"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into "
3962 "drive<p><b>%1</b>"
3963 msgstr ""
3964 "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD- eller Blu-ray-medium i enheten "
3965 "<p><b>%1</b>"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:737
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3970 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD- eller Blu-ray-medium"
3971 
3972 #: tools/k3bmedium.cpp:741
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3976 msgstr ""
3977 "Sett inn et tomt eller tilleggbart Blu-ray-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3978 
3979 #: tools/k3bmedium.cpp:743
3980 #, kde-format
3981 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3982 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart Blu-ray-medium"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:747
3985 #, kde-format
3986 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3987 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart CD-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3988 
3989 #: tools/k3bmedium.cpp:749
3990 #, kde-format
3991 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3992 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart CD-medium"
3993 
3994 #: tools/k3bmedium.cpp:753
3995 #, kde-format
3996 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3997 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-medium i enheten <p><b>%1</b>"
3998 
3999 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4000 #, kde-format
4001 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4002 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-medium"
4003 
4004 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4008 msgstr ""
4009 "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-DL-medium i enheten <p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4014 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-DL-medium"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4019 msgstr "Sett inn et ikke-tomt medium i enheten <p><b>%1</b>"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert a non-empty medium"
4024 msgstr "Sett inn et ikke-tomt medium"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4029 msgstr "Sett inn et ikke-tomt overskrivbart medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4034 msgstr "Sett inn et ikke-tomt overskrivbart medium"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr "Sett inn et overskrivbart medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
4040 
4041 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4042 #, kde-format
4043 msgid "Please insert a rewritable medium"
4044 msgstr "Sett inn et overskrivbart medium"
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4047 #, kde-format
4048 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4049 msgstr "Sett inn et passende medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert a suitable medium"
4054 msgstr "Sett inn et passende medium"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4059 msgstr "Sett inn et Video-CD-medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4062 #, kde-format
4063 msgid "Please insert a Video CD medium"
4064 msgstr "Sett inn et Video-CD-medium"
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr "Sett inn et Video-DVD-medium i stasjonen <p><b>%1</b>"
4070 
4071 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4072 #, kde-format
4073 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4074 msgstr "Sett inn et Video-DVD medium"
4075 
4076 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4077 #, kde-format
4078 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4079 msgstr "Sett inn en  CD-medoium for blandet modus i stasjonen <p><b>%1</b>"
4080 
4081 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4082 #, kde-format
4083 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4084 msgstr "Sett inn et blandet CD-medium"
4085 
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4089 msgstr "Sett inn et lyd-CD-medium i enheten <p><b>%1</b>"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4092 #, kde-format
4093 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4094 msgstr "Sett inn et lyd-CD-medium"
4095 
4096 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4097 #, kde-format
4098 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4099 msgstr "Sett inn et Data-medium i enheten <p><b>%1</b>"
4100 
4101 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4102 #, kde-format
4103 msgid "Please insert a Data medium"
4104 msgstr "Sett inn et Data-medium"
4105 
4106 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4107 #, kde-format
4108 msgid "Simulate"
4109 msgstr "Simuler"
4110 
4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4115 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4116 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4117 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4118 msgstr ""
4119 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b utføre alle brenneoperasjonene med laseren "
4120 "slått av. <p>Dette er nyttig, til for eksempel å teste en høyere "
4121 "brennehastighet og om systemet er i stand til å brenne fortløpende.<p><b>Obs:"
4122 "</b>DVD+R(W) støtter ikke simulert brenning."
4123 
4124 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4125 #, kde-format
4126 msgid "Only simulate the writing process"
4127 msgstr "Bare simuler brenneprosessen"
4128 
4129 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4130 #, kde-format
4131 msgid "Disk at once"
4132 msgstr "Hele disken i ett"
4133 
4134 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4138 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4139 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4140 "seconds are only supported in DAO mode."
4141 msgstr ""
4142 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b brenne CD-en i «hele disken i ett»-modus "
4143 "(DAO) i motsetning til «ett spor av gangen» (TAO). <p>Det er alltid anbefalt "
4144 "å bruke DAO når det er mulig. <p><b>Obs:</b> Lengden på mellomrommene mellom "
4145 "spor på annet enn 2 sekunder er bare støttet i DAO-modus."
4146 
4147 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4148 #, kde-format
4149 msgid "Write in disk at once mode"
4150 msgstr "Brenn i «hele disken i ett»-modus"
4151 
4152 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4153 #, kde-format
4154 msgid "Use Burnfree"
4155 msgstr "Bruk Burnfree"
4156 
4157 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4160 msgstr "Slå på Burnfree for å hindre tomt mellomlager"
4161 
4162 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4166 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4167 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4168 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4169 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4170 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4171 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4172 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4173 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4174 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4175 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4176 "MMC standard."
4177 msgstr ""
4178 "<p>Hvis du velger dette, vil K3b slå på <em>Burnfree</em> (eller <em>Bare "
4179 "lenke</em>). Dette er en egenskap til CD-brenneren som hindrer at "
4180 "mellomlageret går tomt. <p>Uten <em>burnfree</em> kan brennerens mellomlager "
4181 "gå tomt hvis brenneren ikke kan få mer data, siden brenneren trenger en "
4182 "konstant datastrøm for å skrive CD-en. <p>Med <em>burnfree</em> kan "
4183 "brenneren <em>merke</em> posisjonen til laseren og gå tilbake dit når "
4184 "mellomlageret fylles opp igjen. Men siden dette fører til små datatomrom på "
4185 "CD-en, <b>er det sterkt anbefalt å alltid velge en brennehastighet som er "
4186 "passelig slik at en hindrer bruk av burnfree, særlig for lydCD-er</b> (i "
4187 "verste tilfelle hører en mellomrommet). <p><em>Burnfree</em> var tidligere "
4188 "kjent som <em>Burnproof</em>, men siden det ble en del av MMC-standarden "
4189 "fikk det nytt navn."
4190 
4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4192 #, kde-format
4193 msgid "Only create image"
4194 msgstr "Bare opprett bildefil"
4195 
4196 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4200 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4201 "current writing programs (including K3b of course)."
4202 msgstr ""
4203 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b bare opprette et CD-bilde og ikke utføre "
4204 "selve brenningen. <p>Bildet kan senere brennes til en CD/DVD med de fleste "
4205 "brenneprogram (medregnet K3b naturligvis)."
4206 
4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4208 #, kde-format
4209 msgid "Only create an image"
4210 msgstr "Bare opprett en bildefil"
4211 
4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4213 #, kde-format
4214 msgid "Create image"
4215 msgstr "Opprett bildefil"
4216 
4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4221 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4222 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4223 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4224 "to the writer fast enough."
4225 msgstr ""
4226 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b lage en bildefil først, før filene skrivestil "
4227 "CD/DVD-en. Ellers skrives dataene direkte, dvs. ingen mellomfiler blir laget."
4228 "<p><b>Obs:</b> Selv om direkte skriving bør fungere på de fleste system, "
4229 "sjekk at data blir sendt til brenneren raskt nok."
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4232 #, kde-format
4233 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4234 msgstr "<p>Det er anbefalt å prøve en simulering først."
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4237 #, kde-format
4238 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4239 msgstr "Data som skal skrives på harddisken, mellomlagres"
4240 
4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4242 #, kde-format
4243 msgid "Remove image"
4244 msgstr "Fjern bildefil"
4245 
4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4250 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4251 msgstr ""
4252 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b fjerne de CD-bildene som ble laget for "
4253 "brenneprosessen etter at brenningen er ferdig. <p>Ikke kryss av her hvis du "
4254 "vil ta vare på bildene."
4255 
4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4257 #, kde-format
4258 msgid "Remove images from disk when finished"
4259 msgstr "Fjern bildet fra disk når brenningen er ferdig"
4260 
4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4262 #, kde-format
4263 msgid "On the fly"
4264 msgstr "Fortløpende"
4265 
4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4270 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4271 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4272 msgstr ""
4273 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b ikke lage noe bilde først, men brenne filene "
4274 "direkte til CD/DVD-en. <p><b>Obs:</b> Selv om dette bør fungere på de fleste "
4275 "system, sjekk at data blir sendt til brenneren raskt nok."
4276 
4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4278 #, kde-format
4279 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4280 msgstr "Skriv filer direkte til CD/DVD uten å lage en bildefil"
4281 
4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4283 #, kde-format
4284 msgid "Write CD-Text"
4285 msgstr "Skriv CD-tekst"
4286 
4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4288 #, kde-format
4289 msgid "Create CD-Text entries"
4290 msgstr ""
4291 
4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4296 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4297 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4298 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4299 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4300 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4301 "Text data.)"
4302 msgstr ""
4303 
4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4305 #, kde-format
4306 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4307 msgstr "Sett paranoianivå for lesing av lydCD-er"
4308 
4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4313 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4314 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4315 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4316 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4317 msgstr ""
4318 "<p>Setter feilrettingsmodusen for uttrekking av digital lyd. <ul><li>0: "
4319 "Ingen kontroll, data blir kopiert direkte fra stasjonen. <li>1: Utfør "
4320 "overlappende lesing for å unngå jitter.</li><li>2: Som 1, men med flere "
4321 "sjekker av de leste dataene.</li><li>3: Som 2, men i tillegg med algoritme "
4322 "for oppdagelse av riper og retting av de.</li></ul><p><b>Hastigheten på "
4323 "ekstraheringen går ned fra 0 til 3.</b>"
4324 
4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4326 #, kde-format
4327 msgid "Start multisession CD"
4328 msgstr "Start flerøkts-CD"
4329 
4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4331 #, kde-format
4332 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4333 msgstr "Ikke lukk disken for å la flere økter bli lagt til senere"
4334 
4335 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4339 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4340 "appended to the CD later.</p>"
4341 msgstr ""
4342 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b ikke lukke CD-en, og vil skrive en "
4343 "midlertidig innholdsliste.</p><p>Dette gjør at en kan legge til flere økter "
4344 "på CD-en senere.</p>"
4345 
4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4347 #, kde-format
4348 msgid "Normalize volume levels"
4349 msgstr "Normaliser lydnivå"
4350 
4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4352 #, kde-format
4353 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4354 msgstr "Juster lydnivået til alle spora"
4355 
4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4360 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4361 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4362 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4363 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4364 msgstr ""
4365 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b justere lydnivået på alle spor til et "
4366 "standard nivå. Dette er nyttig for mikset CD-er, der ulikt lydnivå opptak på "
4367 "ulike album kan føre til at lydnivået kan variere mye fra sang til sang. "
4368 "<p><b>Vær klar over at K3b foreløpig ikke støtter normalisering av lydnivået "
4369 "under fortløpende brenning.</b>"
4370 
4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4372 #, kde-format
4373 msgid "Verify written data"
4374 msgstr "Verifiser de skrevne dataene"
4375 
4376 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4377 #, kde-format
4378 msgid "Compare original with written data"
4379 msgstr "Sammenlike originalen med skrevne data"
4380 
4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4385 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4386 "the disk has been written correctly."
4387 msgstr ""
4388 "<p>Hvis dette er på, vil K3b sammenligne de opprinnelige kildedataene med "
4389 "det som er skrevet på plata for å sjekke at plata er blitt brent som den "
4390 "skal. "
4391 
4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4393 #, kde-format
4394 msgid "Ignore read errors"
4395 msgstr "Ignorerer lesefeil"
4396 
4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4398 #, kde-format
4399 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4400 msgstr "Hopp over uleselige lydsektorer"
4401 
4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4406 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4407 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4408 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4409 msgstr ""
4410 "<p>Hvis dette er krysset av og K3b ikke klarer å lese en lydsektor fra kilde-"
4411 "CD-en, så blir den erstattet med nuller på den kopien K3b lager. <p>Siden "
4412 "lyd-CD-spillere kan interpolere små feil i dataene går det helt fint å la "
4413 "K3b hoppe over uleselige sektorer."
4414 
4415 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4416 #, kde-format
4417 msgid "AC3"
4418 msgstr "AC3"
4419 
4420 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4421 #, kde-format
4422 msgid "MPEG1"
4423 msgstr "MPEG1"
4424 
4425 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4426 #, kde-format
4427 msgid "MPEG2 Extended"
4428 msgstr "MPEG2 Extended"
4429 
4430 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4431 #, kde-format
4432 msgid "LPCM"
4433 msgstr "LPCM"
4434 
4435 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4436 #, kde-format
4437 msgid "DTS"
4438 msgstr "DTS"
4439 
4440 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4441 #, kde-format
4442 msgid "unknown audio format"
4443 msgstr "ukjent lydformat"
4444 
4445 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4446 #, kde-format
4447 msgid "Normal"
4448 msgstr "Normal"
4449 
4450 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4451 #, kde-format
4452 msgid "For the visually impaired"
4453 msgstr "For synshemmede"
4454 
4455 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4456 #, kde-format
4457 msgid "Director's comments 1"
4458 msgstr "Regissørens kommentarer 1"
4459 
4460 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4461 #, kde-format
4462 msgid "Director's comments 2"
4463 msgstr "Regissørens kommentarer 2"
4464 
4465 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4466 #, kde-format
4467 msgid "unknown audio code extension"
4468 msgstr "ukjent lydkodeutvidelse"
4469 
4470 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4471 #, kde-format
4472 msgid "RLE"
4473 msgstr "RLE"
4474 
4475 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4476 #, kde-format
4477 msgid "Extended"
4478 msgstr "Utvidet"
4479 
4480 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4481 #, kde-format
4482 msgid "unknown coding mode"
4483 msgstr "ukjent kodemodus"
4484 
4485 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4486 #, kde-format
4487 msgid "Caption with normal size characters"
4488 msgstr "Overskrift med normal tegnstørrelse"
4489 
4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4491 #, kde-format
4492 msgid "Caption with bigger size characters"
4493 msgstr "Overskrift med større tegn"
4494 
4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4496 #, kde-format
4497 msgid "Caption for children"
4498 msgstr "Overskrift for barn"
4499 
4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4501 #, kde-format
4502 msgid "Closed caption with normal size characters"
4503 msgstr "Teksting med normal tegnstørrelse"
4504 
4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4506 #, kde-format
4507 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4508 msgstr "Teksting med større tegn"
4509 
4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4511 #, kde-format
4512 msgid "Closed caption for children"
4513 msgstr "Teksting for barn"
4514 
4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4516 #, kde-format
4517 msgid "Forced caption"
4518 msgstr "Tvunget teksting"
4519 
4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4521 #, kde-format
4522 msgid "Director's comments with normal size characters"
4523 msgstr "Regissørens kommentarer med normal skriftstørrelse"
4524 
4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4526 #, kde-format
4527 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4528 msgstr "Regissørens kommentarer med større tegn"
4529 
4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4531 #, kde-format
4532 msgid "Director's comments for children"
4533 msgstr "Regissørens kommentarer for barn"
4534 
4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4536 #, kde-format
4537 msgid "unknown code extension"
4538 msgstr "ukjent kodeutvidelse"