Warning, /multimedia/k3b/po/nb/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b to Norwegian Bokmål 0002 # 0003 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005. 0004 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-28 15:00+0100\n" 0011 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" 0012 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0013 "Language: nb\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Environment: kde\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #: core/k3bcore.cpp:241 0024 #, kde-format 0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0026 msgstr "" 0027 0028 #: core/k3bcore.cpp:257 0029 #, kde-format 0030 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0031 msgstr "" 0032 0033 #: core/k3bglobals.cpp:365 0034 #, kde-format 0035 msgid "Auto" 0036 msgstr "Auto" 0037 0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0039 #, kde-format 0040 msgid "Source" 0041 msgstr "Kilde" 0042 0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgid "Target" 0046 msgstr "Mål" 0047 0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgid "Writing Audio Cue File" 0051 msgstr "Skriver cue-fil for lyd" 0052 0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0054 #, kde-format 0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0056 msgstr "Klarte ikke å analysere lydfila. Er den ødelagt?" 0057 0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0059 #, kde-format 0060 msgid "Analysing the audio file" 0061 msgstr "Analyserer lydfila" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing %1" 0066 msgstr "Analyserer %1" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0069 #, kde-format 0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0071 msgstr "Kunne ikke håndtere «%1» siden formatet ikke er støttet." 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0074 #, kde-format 0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0076 msgstr "Ingen gyldig lyd-cue-fil: «%1»" 0077 0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0079 #, kde-format 0080 msgid "Could not load libcdparanoia." 0081 msgstr "Klarte ikke laste inn libcdparanoia." 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0085 #, kde-format 0086 msgid "Could not open device %1" 0087 msgstr "Kunne ikke åpne enheten %1" 0088 0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0090 #, kde-format 0091 msgid "Error while initializing audio ripping." 0092 msgstr "Feil under klargjøring av lydripping." 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0096 #, kde-format 0097 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0098 msgstr "Kunne ikke åpne «%1» for skriving." 0099 0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0103 msgstr "Uopprettelif feil under ripping av spor %1." 0104 0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0106 #, kde-format 0107 msgid "Write Binary Image" 0108 msgstr "Skriv binært bilde" 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0111 #, kde-format 0112 msgid "One copy successfully created" 0113 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0114 msgstr[0] "Ett eksemplar ferdig, vellykket" 0115 msgstr[1] "%1 eksemplarer ferdige, vellykket" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing track %1 of %2" 0122 msgstr "Skriver spor %1 av %2" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing cue/bin Image" 0127 msgstr "Skriver cue/bin-bilde" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0130 #, kde-format 0131 msgid " - %1 Copy" 0132 msgid_plural " - %1 Copies" 0133 msgstr[0] " – %1 eksemplar" 0134 msgstr[1] " – %1 eksemplarer" 0135 0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0137 #, kde-format 0138 msgid "Erasing CD-RW" 0139 msgstr "Sletter CD-RW" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0142 #, kde-format 0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0144 msgstr "" 0145 "Når en sletter en CD-RW er det ingen framgangsinformasjon tilgjengelig." 0146 0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0148 #, kde-format 0149 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0150 msgstr "Sett inn en overskrivbar CD-plate i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0151 0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0153 #, kde-format 0154 msgid "Blanking error." 0155 msgstr "" 0156 0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0158 #, kde-format 0159 msgid "Sorry, no error handling yet." 0160 msgstr "Beklager, ingen feilhåndtering ennå." 0161 0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0163 #, kde-format 0164 msgid "Quick Format" 0165 msgstr "Hurtigformatering" 0166 0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0168 #, kde-format 0169 msgid "Checking Source Medium" 0170 msgstr "Sjekker kildemedium" 0171 0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0173 #, kde-format 0174 msgid "Waiting for source medium" 0175 msgstr "Venter på kildemedium" 0176 0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0178 #, kde-format 0179 msgid "Checking source medium" 0180 msgstr "Sjekker kildemedium" 0181 0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0183 #, kde-format 0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0185 msgstr "K3b kopierer ikke CD-er med flere dataspor." 0186 0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0188 #, kde-format 0189 msgid "Copying Multisession Data CD." 0190 msgstr "Brenner flerøkts data-CD." 0191 0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0193 #, kde-format 0194 msgid "Copying Data CD." 0195 msgstr "Kopierer Data-CD." 0196 0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0198 #, kde-format 0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0200 msgstr "K3b kan bare kopiere CD-er med CD-Extra blandet modus." 0201 0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0203 #, kde-format 0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0205 msgstr "Kopierer utvidet lyd-CD (CD-Extra).i" 0206 0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0208 #, kde-format 0209 msgid "Copying Audio CD." 0210 msgstr "Kopierer lyd-CD." 0211 0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0213 #, kde-format 0214 msgid "The source disk is empty." 0215 msgstr "Kildedisken er tom." 0216 0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0218 #, kde-format 0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0220 msgstr "" 0221 "K3b trenger cdrecord 2.01a12 eller nyere for å kopiere dataspor i Mode2." 0222 0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0224 #, kde-format 0225 msgid "" 0226 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0227 "Continue anyway?" 0228 msgstr "Du kan bare kopiere første økt i rå skrivemodus. Fortsette likevel?" 0229 0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0231 #, kde-format 0232 msgid "Multisession CD" 0233 msgstr "Flerøkts-CD" 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0236 #, kde-format 0237 msgid "Only copying first session." 0238 msgstr "Kopierer bare første økt." 0239 0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0241 #, kde-format 0242 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0243 msgstr "Klarer ikke å bestemme ledig plass i midlertidig mappe «%1»." 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0246 #, kde-format 0247 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0248 msgstr "Ikke nok ledig plass igjen i midlertidig mappe." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0251 #, kde-format 0252 msgid "Unmounting source medium" 0253 msgstr "Avmonterer kildemedium" 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unable to read Table of contents" 0258 msgstr "Klarer ikke lese innholdslista" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0261 #, kde-format 0262 msgid "Searching CD-Text" 0263 msgstr "" 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0266 #, kde-format 0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0268 msgstr "" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0271 #, kde-format 0272 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0273 msgstr "" 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0276 #, kde-format 0277 msgid "No CD-Text found." 0278 msgstr "" 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0281 #, kde-format 0282 msgid "Querying CDDB" 0283 msgstr "" 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0286 #, kde-format 0287 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0288 msgstr "" 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0291 #, kde-format 0292 msgid "No CDDB entry found." 0293 msgstr "" 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0296 #, kde-format 0297 msgid "CDDB error (%1)." 0298 msgstr "" 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0304 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0308 #, kde-format 0309 msgid "CD-Text" 0310 msgstr "CD-Tekst" 0311 0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0313 #, kde-format 0314 msgid "Use CD-Text data" 0315 msgstr "" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0318 #, kde-format 0319 msgid "Use CDDB entry" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0323 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0324 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0325 #, kde-format 0326 msgid "Preparing write process..." 0327 msgstr "Forbereder brenneprosessen …" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0330 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0331 #, kde-format 0332 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0333 msgstr "Oppgitt midlertidig sti kan ikke brukes. Bruker standard sti." 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0336 #, kde-format 0337 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0338 msgstr "Klarer ikke å opprette midlertidig mappe «%1»." 0339 0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0341 #, kde-format 0342 msgid "Using temporary folder %1." 0343 msgstr "Bruker midlertidig mappe %1." 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0346 #, kde-format 0347 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0348 msgstr "Vil du overskrive %1?" 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0351 #, kde-format 0352 msgid "File Exists" 0353 msgstr "Fila finnes fra før" 0354 0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0356 #, kde-format 0357 msgid "Writing image file to %1." 0358 msgstr "Skriver bildefil til %1." 0359 0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0361 #, kde-format 0362 msgid "Reading Session %1" 0363 msgstr "Leser økt %1" 0364 0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0366 #, kde-format 0367 msgid "Reading Source Medium" 0368 msgstr "Leser kildemediet" 0369 0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0371 #, kde-format 0372 msgid "Reading track %1 of %2" 0373 msgstr "Leser spor %1 av %2" 0374 0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0376 #, kde-format 0377 msgid "Simulating Session %1" 0378 msgstr "Simulerer økt %1" 0379 0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0381 #, kde-format 0382 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0383 msgstr "Skriver eksemplar %1 (økt %2)" 0384 0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0386 #, kde-format 0387 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0388 msgstr "Skriver eksemplar (økt %1)" 0389 0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0391 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0394 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0395 #, kde-format 0396 msgid "Simulating" 0397 msgstr "Simulerer" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0401 #, kde-format 0402 msgid "Writing Copy %1" 0403 msgstr "Skriver eksemplar %1" 0404 0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0406 #, kde-format 0407 msgid "Writing Copy" 0408 msgstr "Skriver eksemplar" 0409 0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0411 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0412 #, kde-format 0413 msgid "Waiting for media" 0414 msgstr "Venter på medium" 0415 0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0418 #, kde-format 0419 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0420 msgstr "Det er ikke mulig å brenne CD-Text i TAO-modus." 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0423 #, kde-format 0424 msgid "Successfully read session %1." 0425 msgstr "Vellykket lest økt %1." 0426 0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0428 #, kde-format 0429 msgid "Successfully read source disk." 0430 msgstr "Vellykket lest kildedisk." 0431 0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0433 #, kde-format 0434 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0435 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut disken. Løs ut mamnuelt." 0436 0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0438 #, kde-format 0439 msgid "Error while reading session %1." 0440 msgstr "Feil ved lesing av økt %1." 0441 0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0443 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0444 #, kde-format 0445 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0446 msgstr "Må laste disken på nytt for å gå tilbake til en fornuftig tilstand." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0449 #, kde-format 0450 msgid "Reloading the medium" 0451 msgstr "Laster inn media på nytt" 0452 0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0454 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0456 #, kde-format 0457 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0458 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut den skrevne disken. Løs ut manuelt." 0459 0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0461 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0463 #, kde-format 0464 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0465 msgstr "Sett inn mediet på nytt og trykk «OK»" 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0468 #, kde-format 0469 msgid "Failed to reload the medium" 0470 msgstr "Klarte ikke å laste inn mediet på nytt" 0471 0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0473 #, kde-format 0474 msgid "Removing temporary files." 0475 msgstr "Fjerner midlertidige filer." 0476 0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0478 #, kde-format 0479 msgid "Removing image files." 0480 msgstr "Fjerner bildefiler." 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0483 #, kde-format 0484 msgid "Creating CD Image" 0485 msgstr "Oppretter CD-bilde" 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0488 #, kde-format 0489 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0490 msgstr "Simulerer fortløpende CD-kopiering" 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0493 #, kde-format 0494 msgid "Simulating CD Copy" 0495 msgstr "Simulerer CD-kopiering" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0498 #, kde-format 0499 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0500 msgstr "Kopierer CD fortløpende" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0503 #, kde-format 0504 msgid "Copying CD" 0505 msgstr "Kopierer CD" 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0508 #, kde-format 0509 msgid "Creating 1 copy" 0510 msgid_plural "Creating %1 copies" 0511 msgstr[0] "Skriver 1 eksemplar" 0512 msgstr[1] "Skriver %1 eksemplarer" 0513 0514 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0515 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0516 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0517 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0519 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0520 #, kde-format 0521 msgid "Could not find %1 executable." 0522 msgstr "Fant ikke programmet %1." 0523 0524 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0525 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0526 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0528 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0530 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0532 #, kde-format 0533 msgid "Could not start %1." 0534 msgstr "Kunne ikke starte %1." 0535 0536 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0537 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0538 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0540 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0544 #, kde-format 0545 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0546 msgstr "%1 meldte om en ukjent feil (kode %2)." 0547 0548 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0549 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0550 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0552 #, kde-format 0553 msgid "%1 did not exit cleanly." 0554 msgstr "%1 ble ikke avsluttet på en ryddig måte." 0555 0556 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0557 #, kde-format 0558 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0559 msgstr "Cdrecord versjon %1 støtter ikke kloning." 0560 0561 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0562 #, kde-format 0563 msgid "No device set." 0564 msgstr "Ingen enhet angitt." 0565 0566 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0567 #, kde-format 0568 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0569 msgstr "CD writer %1 (%2) støtter ikke kloning." 0570 0571 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0572 #, kde-format 0573 msgid "Reading clone image" 0574 msgstr "Leser klonebilde" 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0577 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0578 #, kde-format 0579 msgid "Writing Track %1 of %2" 0580 msgstr "Brenner spor %1 av %2" 0581 0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0583 #, kde-format 0584 msgid "Successfully written clone copy %1." 0585 msgstr "Klonekopi %1 vellykket skrevet." 0586 0587 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0588 #, kde-format 0589 msgid "Successfully read disk." 0590 msgstr "Disk vellykket lest." 0591 0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0593 #, kde-format 0594 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0595 msgstr "Klarte ikke lese disken fullstendig i klone-modus" 0596 0597 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0598 #, kde-format 0599 msgid "Error while reading disk." 0600 msgstr "Feil ved lesing fra disk." 0601 0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0603 #, kde-format 0604 msgid "Simulating clone copy" 0605 msgstr "Simulerer klonekopi" 0606 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0608 #, kde-format 0609 msgid "Writing clone copy %1" 0610 msgstr "Skriver klonekopi %1" 0611 0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0613 #, kde-format 0614 msgid "Creating Clone Image" 0615 msgstr "Oppretter klonebilde" 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0618 #, kde-format 0619 msgid "Simulating Clone Image" 0620 msgstr "Simulerer klonebilde" 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0623 #, kde-format 0624 msgid "Burning Clone Image" 0625 msgstr "Brenner klonebilde" 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0628 #, kde-format 0629 msgid "Simulating CD Cloning" 0630 msgstr "Simulerer CD-kloning" 0631 0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0633 #, kde-format 0634 msgid "Cloning CD" 0635 msgstr "Kloner CD" 0636 0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0638 #, kde-format 0639 msgid "Creating 1 clone copy" 0640 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0641 msgstr[0] "Lager 1 klonekopi" 0642 msgstr[1] "Lager %1 klonekopier" 0643 0644 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0645 #, kde-format 0646 msgid "Unable to open libdvdcss." 0647 msgstr "Kunne ikke åpne libdvdcss." 0648 0649 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0650 #, kde-format 0651 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0652 msgstr "Henter alle CSS-nøkler. Dette kan ta litt tid." 0653 0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0655 #, kde-format 0656 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0657 msgstr "Klarte ikke hente alle CSS-nøkler." 0658 0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0660 #, kde-format 0661 msgid "Video DVD decryption failed." 0662 msgstr "Klarte ikke dekryptere Video-DVD." 0663 0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0665 #, kde-format 0666 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0667 msgstr "Ingen støtte for å lese formløse Mode2-sektorer." 0668 0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0670 #, kde-format 0671 msgid "Unsupported sector type." 0672 msgstr "Sektortypen støttes ikke." 0673 0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0675 #, kde-format 0676 msgid "Reading with sector size %1." 0677 msgstr "Leser med sektorstørrelse %1." 0678 0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0680 #, kde-format 0681 msgid "Error while reading sector %1." 0682 msgstr "Feil ved lesing fra sektor %1." 0683 0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0685 #, kde-format 0686 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0687 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0688 msgstr[0] "Ignorerert %1 sektor med feil." 0689 msgstr[1] "Ignorerert i alt %1 sektorer med feil." 0690 0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0692 #, kde-format 0693 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0694 msgstr "Problem under lesing. Forsøker igjen fra sektor %1." 0695 0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0697 #, kde-format 0698 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0699 msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1." 0700 0701 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0702 #, kde-format 0703 msgid "Changing DVD Booktype" 0704 msgstr "Endrer DVD-boktype" 0705 0706 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0707 #, kde-format 0708 msgid "No device set" 0709 msgstr "Ingen enhet angitt" 0710 0711 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0715 "b>." 0716 msgstr "Sett inn en tom DVD+R eller DVD+RW i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0717 0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0719 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0720 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0721 #, kde-format 0722 msgid "Checking medium" 0723 msgstr "Sjekker medium" 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0726 #, kde-format 0727 msgid "Booktype successfully changed" 0728 msgstr "Boktype endret" 0729 0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0731 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0732 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0733 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0734 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0735 #, kde-format 0736 msgid "Please send me an email with the last output." 0737 msgstr "Send meg en e-post med de siste utdataene." 0738 0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0740 #, kde-format 0741 msgid "Ejecting DVD..." 0742 msgstr "Løser ut DVD …" 0743 0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0745 #, kde-format 0746 msgid "Unable to eject media." 0747 msgstr "Klarer ikke å løse ut media." 0748 0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0750 #, kde-format 0751 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0752 msgstr "Kan ikke endre boktype på DVD+R-medium som ikke er tomme." 0753 0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0755 #, kde-format 0756 msgid "No DVD+R(W) media found." 0757 msgstr "Ingen DVD+R(W)-medium er funnet." 0758 0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0760 #, kde-format 0761 msgid "Unable to determine media state." 0762 msgstr "Klarer ikke å finne status til medium." 0763 0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0765 #, kde-format 0766 msgid "Changing Booktype" 0767 msgstr "Endrer boktype" 0768 0769 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0770 #, kde-format 0771 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0772 msgstr "K3b støtter ikke fortløpende brenning med growisofs %1." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0775 #, kde-format 0776 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0777 msgstr "Slår av fortløpende brenning." 0778 0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0780 #, kde-format 0781 msgid "No source medium found." 0782 msgstr "Fant ikke noe kildemedium." 0783 0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0785 #, kde-format 0786 msgid "Found encrypted DVD." 0787 msgstr "Fant kryptert DVD." 0788 0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0790 #, kde-format 0791 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0792 msgstr "Kan ikke kopiere krypterte DVD-er." 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0795 #, kde-format 0796 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0797 msgstr "Brenneren støtter ikke brenning av to-lags DVD-er." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0800 #, kde-format 0801 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0802 msgstr "Denne versjonen av growisofs støtter ikke brenning av to-lags DVD-er." 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0805 #, kde-format 0806 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0807 msgstr "" 0808 "K3b støtter ikke kopiering av DVD-er eller Blu-ray-disker med flere økter." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0811 #, kde-format 0812 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0813 msgstr "" 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0816 #, kde-format 0817 msgid "" 0818 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0819 "software." 0820 msgstr "" 0821 "Dette kan resultere i en ødelagt kopi hvis kilden ble laget med programvare " 0822 "med feil i." 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0825 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0826 #, kde-format 0827 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0828 msgstr "" 0829 0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0831 #, kde-format 0832 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0833 msgstr "K3b støtter ikke kopiering av DVD-RAM." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0836 #, kde-format 0837 msgid "Unsupported media type." 0838 msgstr "Medietypen støttes ikke." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0841 #, kde-format 0842 msgid "Reading source medium." 0843 msgstr "Leser kildemediet." 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0846 #, kde-format 0847 msgid "Creating image" 0848 msgstr "Oppretter bilde" 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0851 #, kde-format 0852 msgid "Simulating copy" 0853 msgstr "Simulerer kopiering" 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0857 #, kde-format 0858 msgid "Writing copy %1" 0859 msgstr "Skriver eksemplar %1" 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0862 #, kde-format 0863 msgid "Writing copy" 0864 msgstr "Skriver eksemplar" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0867 #, kde-format 0868 msgid "Successfully read source medium." 0869 msgstr "Vellykket lest kildemediet." 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0872 #, kde-format 0873 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0874 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut kildemediet. Løs ut manuelt." 0875 0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0877 #, kde-format 0878 msgid "Successfully written copy %1." 0879 msgstr "Eksemplar %1 vellykket skrevet." 0880 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0882 #, kde-format 0883 msgid "Verifying copy %1" 0884 msgstr "Verifiserer eksemplar %1" 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0887 #, kde-format 0888 msgid "Verifying copy" 0889 msgstr "Verifiserer eksemplar" 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0892 #, kde-format 0893 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0894 msgstr "K3b klarte ikke å løse ut det skrevne mediet. Løs ut mamnuelt." 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0897 #, kde-format 0898 msgid "Unsupported media type: %1" 0899 msgstr "Ikke støttet medietype: %1" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0902 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0906 "The disc will actually be written to." 0907 msgstr "" 0908 "%1-media støtter ikke simulering. Er du sikker på at du vil fortsette? " 0909 "Mediumet vil faktisk bli brent." 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0913 #, kde-format 0914 msgid "No Simulation with %1" 0915 msgstr "Ingen simulering med %1" 0916 0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0918 #, kde-format 0919 msgid "Writing DVD copy" 0920 msgstr "Skriver DVD-kopi" 0921 0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0923 #, kde-format 0924 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0925 msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av DVD+R(W)-medium." 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0930 #, kde-format 0931 msgid "Writing %1." 0932 msgstr "Skriver %1." 0933 0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0939 "really want to continue? The media will actually be written to." 0940 msgstr "" 0941 "Brenneren din (%1 %2) støtter ikke simulering med DVD-R(W)-medium. Er " 0942 "dusikker på at du vil fortsette? Mediumet vil faktisk bli brent." 0943 0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0946 #, kde-format 0947 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0948 msgstr "Ingen simulering med DVD-R(W)" 0949 0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0952 #, kde-format 0953 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0954 msgstr "Brenner DVD-RW i avgrenset overskrivingsmodus." 0955 0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0957 #, kde-format 0958 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0959 msgstr "Brenner DVD-RW i DAO-modus." 0960 0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0962 #, kde-format 0963 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0964 msgstr "Brenner DVD-RW i inkrementell modus." 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0967 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0968 #, kde-format 0969 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0970 msgstr "Avgrenset overskriving er ikke mulig med DVD-R-medium." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0974 #, kde-format 0975 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0976 msgstr "Brenner %1 i DAO-modus." 0977 0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0980 #, kde-format 0981 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0982 msgstr "Brenner %1 i inkrementell modus." 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0985 #, kde-format 0986 msgid "Writing BD copy" 0987 msgstr "Skriver BD-kopi" 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0990 #, kde-format 0991 msgid "Removed image file %1" 0992 msgstr "Fjernet bildefil %1" 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 0995 #, kde-format 0996 msgid "Creating Image" 0997 msgstr "Oppretter bilde" 0998 0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1000 #, kde-format 1001 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1002 msgstr "Kopierer DVD eller BD fortløpende" 1003 1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1005 #, kde-format 1006 msgid "Copying DVD or BD" 1007 msgstr "Kopierer DVD eller BD" 1008 1009 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1010 #, kde-format 1011 msgid "Formatting disc" 1012 msgstr "Formaterer disk" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1015 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1017 #, kde-format 1018 msgid "Unmounting medium" 1019 msgstr "Avmonterer medium" 1020 1021 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1025 "b>." 1026 msgstr "" 1027 "Sett inn en overskrivbar DVD- eller Blu-ray-disk i stasjonen <p><b>%1 %2 " 1028 "(%3)</b>." 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1031 #, kde-format 1032 msgid "Formatting successfully completed" 1033 msgstr "Formatering er ferdig" 1034 1035 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1036 #, kde-format 1037 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1038 msgstr "Ikke bry deg om at fremgangen stopper før 100%." 1039 1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1041 #, kde-format 1042 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1043 msgstr "Formateringa vil fortsette i bakgrunnen under brenning." 1044 1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1046 #, kde-format 1047 msgid "Ejecting medium..." 1048 msgstr "Løser ut disk …" 1049 1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1051 #, kde-format 1052 msgid "Unable to eject medium." 1053 msgstr "Klarer ikke å løse ut disken." 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1056 #, kde-format 1057 msgid "Found %1 medium." 1058 msgstr "Fant %1-medium." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1061 #, kde-format 1062 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1063 msgstr "" 1064 "Ingen overskrivbar DVD eller BD-medium er funnet. Klarer ikke å formatere." 1065 1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1067 #, kde-format 1068 msgid "No need to format %1 media more than once." 1069 msgstr "Ikke nødvendig å formatere %1 medium mer enn en gang." 1070 1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1072 #, kde-format 1073 msgid "It may simply be overwritten." 1074 msgstr "Det kan enkelt og greit overskrives." 1075 1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1078 #, kde-format 1079 msgid "Forcing formatting anyway." 1080 msgstr "Tvinger gjennom formatering likevel." 1081 1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1083 #, kde-format 1084 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1085 msgstr "Det er ikke anbefalt å tvinge gjennom formatering av %1-medium." 1086 1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1088 #, kde-format 1089 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1090 msgstr "Etter 10-20 omformateringer kan mediumet være ubrukelig." 1091 1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1093 #, kde-format 1094 msgid "Formatting %1 medium" 1095 msgstr "Formatterer %1-medium" 1096 1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1098 #, kde-format 1099 msgid "Formatted in %1 mode." 1100 msgstr "Formatert i %1-modus." 1101 1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1103 #, kde-format 1104 msgid "Media is already empty." 1105 msgstr "Mediumet er allerede tomt." 1106 1107 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1108 #, kde-format 1109 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1110 msgstr "Formaterer DVD-RW i %1-modus." 1111 1112 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1113 #, kde-format 1114 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1115 msgstr "Klarer ikke å finne ut hvordan DVD-RW-mediet er formattert." 1116 1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1118 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1119 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1120 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1121 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1122 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1124 #, kde-format 1125 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1126 msgstr "Bruker %1 %2 – opphavsrett © %3" 1127 1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1129 #, kde-format 1130 msgid "Formatting" 1131 msgstr "Formaterer" 1132 1133 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1134 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1135 #, kde-format 1136 msgid "Preparing data" 1137 msgstr "Forbereder data" 1138 1139 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1140 #, kde-format 1141 msgid "Could not find image %1" 1142 msgstr "Fant ikke CD-bildet %1" 1143 1144 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1145 #, kde-format 1146 msgid "Verifying written data" 1147 msgstr "Verifiserer brente data" 1148 1149 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1150 #, kde-format 1151 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1152 msgstr "Verifiserer brent kopi %1 av %2" 1153 1154 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1155 #, kde-format 1156 msgid "Writing image" 1157 msgstr "Skriver bilde" 1158 1159 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1160 #, kde-format 1161 msgid "Writing copy %1 of %2" 1162 msgstr "Skriver kopi %1 av %2" 1163 1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1165 #, kde-format 1166 msgid "Waiting for medium" 1167 msgstr "Venter på medium" 1168 1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1170 #, kde-format 1171 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1172 msgstr "" 1173 1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1175 #, kde-format 1176 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1177 msgstr "" 1178 1179 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1180 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1181 #, kde-format 1182 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1183 msgstr "" 1184 "Kan ikke skrive %1-medium ved bruk av %2. Går tilbake til standardprogram." 1185 1186 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1187 #, kde-format 1188 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1189 msgstr "DVD og Blu-ray-spor kan bare skrives i MODE1 ." 1190 1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1192 #, kde-format 1193 msgid "" 1194 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1195 msgstr "" 1196 "Støtte for Blu-ray mangler i cdrecord og growisofs. Oppdater systemet." 1197 1198 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1199 #, kde-format 1200 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1201 msgstr "Sporlengder under 4 sekunder strider mot Red Book-standarden." 1202 1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1205 #, kde-format 1206 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1207 msgstr "Fortløpende brenning med cdrecord < 2.01a13 er ikke støttet." 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1211 #, kde-format 1212 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1213 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av CD-Tekst." 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1219 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1220 msgstr "" 1221 "Brenneren din (%1 %2) støtter ikke fortløpende strøm med %3-medium. Flerøkt " 1222 "vil ikke være mulig. Vil du likevel fortsette?" 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1225 #, kde-format 1226 msgid "No Incremental Streaming" 1227 msgstr "Ingen fortløpende strøm" 1228 1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1230 #, kde-format 1231 msgid "" 1232 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1233 "continue? The media will actually be written to." 1234 msgstr "" 1235 "K3b støtter ikke simulering med DVD+R(W)-medium. Er du sikker på at du vil " 1236 "fortsette? Mediumet vil faktisk bli brent." 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1239 #, kde-format 1240 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1241 msgstr "Ingen simulering med DVD+R(W)" 1242 1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1244 #, kde-format 1245 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1246 msgstr "" 1247 "De fleste brennere støtter ikke brenning av flerøkts-CD-er i DAO-modus." 1248 1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1250 #, kde-format 1251 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1252 msgstr "" 1253 1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1255 #, kde-format 1256 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1257 msgstr "Brenner CD i Økt i ett-modus." 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1260 #, kde-format 1261 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1262 msgstr "Brenner CD i Spor i ett-modus." 1263 1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1265 #, kde-format 1266 msgid "Writing CD in Raw mode." 1267 msgstr "Brenner CD i Raw-modus." 1268 1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1270 #, kde-format 1271 msgid "Appending session to CD" 1272 msgstr "Legger til økt til CD" 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1275 #, kde-format 1276 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1277 msgstr "Brenner omskrivbar CD i Økt i ett-modus." 1278 1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1280 #, kde-format 1281 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1282 msgstr "Brenner omskrivbar CD i Spor i ett-modus" 1283 1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1285 #, kde-format 1286 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1287 msgstr "Brenner omskrivbar CD i Raw-modus." 1288 1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1290 #, kde-format 1291 msgid "Appending session to rewritable CD." 1292 msgstr "Legger til økt på omskrivbar CD." 1293 1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1295 #, kde-format 1296 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1297 msgstr "" 1298 1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1300 #, kde-format 1301 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1302 msgstr "" 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1305 #, kde-format 1306 msgid "Appending session to DVD+R." 1307 msgstr "Legger til økt på DVD+R." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1310 #, kde-format 1311 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1312 msgstr "Legger til økt på tolags DVD+R." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1315 #, kde-format 1316 msgid "Appending session to %1." 1317 msgstr "Legger til økt på %1" 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1320 #, kde-format 1321 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1322 msgstr "Brenner tolags DVD+R." 1323 1324 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1325 #, kde-format 1326 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1327 msgstr "Bruker readcd %1 i stedet for standardversjon for klonestøtte." 1328 1329 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1330 #, kde-format 1331 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1332 msgstr "Fant ikke readcd-program med støtte for kloning." 1333 1334 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1335 #, kde-format 1336 msgid "Writing image to %1." 1337 msgstr "Skriver bilde til %1." 1338 1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1340 #, kde-format 1341 msgid "Could not start readcd." 1342 msgstr "Kunne ikke starte readcd." 1343 1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1345 #, kde-format 1346 msgid "Cannot read source disk." 1347 msgstr "Kan ikke lese kildedisk." 1348 1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1350 #, kde-format 1351 msgid "Retrying from sector %1." 1352 msgstr "Forsøker igjen fra sektor %1." 1353 1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1355 #, kde-format 1356 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1357 msgstr "Ukorrigert feil i sektor %1" 1358 1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1360 #, kde-format 1361 msgid "Corrected error in sector %1" 1362 msgstr "Korrigert feil i sektor %1" 1363 1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1365 #, kde-format 1366 msgid "%1 returned error: %2" 1367 msgstr "%1 meldte om en feil: %2" 1368 1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1370 #, kde-format 1371 msgid "Readcd exited abnormally." 1372 msgstr "Readcd avsluttet unormalt." 1373 1374 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1375 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1376 #, kde-format 1377 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1378 msgstr "Intern feil: Verifiseringsjobb ikke klargjort riktig (%1)" 1379 1380 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1381 #, kde-format 1382 msgid "no tracks added" 1383 msgstr "ingen spor lagt til" 1384 1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1386 #, kde-format 1387 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1388 msgstr "oppgitt spornummer »%1» ble ikke funnet på mediet" 1389 1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1391 #, kde-format 1392 msgid "Verifying track %1" 1393 msgstr "Verifiserer spor %1" 1394 1395 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1396 #, kde-format 1397 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1398 msgstr "Skrevet data i spor %1 er forskjellig fra originalen." 1399 1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1401 #, kde-format 1402 msgid "Written data verified." 1403 msgstr "Skrevne data er verifisert." 1404 1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1406 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1407 #, kde-format 1408 msgid "%1 executable could not be found." 1409 msgstr "Fant ikke kjørbar fil %1." 1410 1411 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1412 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1413 #, kde-format 1414 msgid "%1 version %2 is too old." 1415 msgstr "%1 versjon %2 er for gammel." 1416 1417 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1418 #, kde-format 1419 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1420 msgstr "Analyserer tittel %1 fra video-DVD %2" 1421 1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1423 #, kde-format 1424 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1425 msgstr "Analyserer kapittel %1 av %2" 1426 1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1428 #, kde-format 1429 msgid "" 1430 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1431 msgstr "" 1432 "Ignorerer klippeverdier i siste kapittel på grunn av den korte " 1433 "avspillingstiden." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1436 #, kde-format 1437 msgid "Unable to create folder '%1'" 1438 msgstr "Klarer ikke å opprette mappa «%1»." 1439 1440 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1441 #, kde-format 1442 msgid "Invalid filename: '%1'" 1443 msgstr "Ugyldig filnavn: «%1»" 1444 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1446 #, kde-format 1447 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1448 msgstr "Transkoder tittelen %1 fra video-DVD %2" 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1451 #, kde-format 1452 msgid "Invalid video codec set: %1" 1453 msgstr "Ugyldig kodek-sett for video: %1" 1454 1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1456 #, kde-format 1457 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1458 msgstr "Ugyldig kodek-sett for lyd: %1" 1459 1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1461 #, kde-format 1462 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1463 msgstr "Endrer bildestørrelse for tittel %1 til %2x%3" 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1466 #, kde-format 1467 msgid "Single-pass Encoding" 1468 msgstr "Koding med én gjennomgang" 1469 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1471 #, kde-format 1472 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1473 msgstr "Koding med to gjennomganger: første gjennomgang" 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1476 #, kde-format 1477 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1478 msgstr "Koding med to gjennomganger: andre gjennomgang" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1481 #, kde-format 1482 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1483 msgstr "Fjerner ufullstendig videofil «%1»" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1486 #, kde-format 1487 msgid "Execution of %1 failed." 1488 msgstr "Klarte ikke kjøre %1." 1489 1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1491 #, kde-format 1492 msgid "Please consult the debugging output for details." 1493 msgstr "Se etter detaljer i feilsøkingsinformasjonen." 1494 1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1496 #, kde-format 1497 msgid "AC3 (Stereo)" 1498 msgstr "AC3 (Stereo)" 1499 1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1501 #, kde-format 1502 msgid "AC3 (Pass-through)" 1503 msgstr "AC3 (ført gjennom)" 1504 1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1506 #, kde-format 1507 msgid "MPEG1 Layer III" 1508 msgstr "MPEG1 Layer III" 1509 1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1511 #, kde-format 1512 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1513 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1514 1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1516 #, kde-format 1517 msgid "XviD" 1518 msgstr "XviD" 1519 1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1521 #, kde-format 1522 msgid "" 1523 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1524 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1525 "multimedia players such as xine or mplayer." 1526 msgstr "" 1527 "FFmpeg er et prosjekt som bruker åpen kildekode og forsøker å støtte de " 1528 "fleste lyd- og video-kodeker som brukes nå for tiden. Underprosjektet " 1529 "libavcodec er grunnlaget for multimedia-spillere som xine eller mplayer." 1530 1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1532 #, kde-format 1533 msgid "" 1534 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1535 "which produces high quality results." 1536 msgstr "" 1537 "FFmpeg inneholder en implementasjon av videokode-standarden MPEG-4 som gir " 1538 "resultater med høy kvalitet." 1539 1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1541 #, kde-format 1542 msgid "" 1543 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1544 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1545 "2001." 1546 msgstr "" 1547 "XviD er en fri MPEG-4 videokodek. XviD ble laget av en gruppe frivillige " 1548 "programmerere etter at OpenDivX-kildekoden ble lukket i juli 2001." 1549 1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1554 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1555 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1556 msgstr "" 1557 "XviD inneholder avanserte profilinnstillinger for MPEG-4, slik som b-rammer, " 1558 "global og kvart-piksel bevegelseskompensasjon, lumi-maskering, trellis-" 1559 "kvantisering og H.263, MPEG og selvvalgte kvantiseringsmatriser." 1560 1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1562 #, kde-format 1563 msgid "" 1564 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1565 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1566 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1567 msgstr "" 1568 "XviD er hovedkonkurrent til DivX (XviD er DivX baklengs). Mens DivX er " 1569 "lukket og bare kjører på Windows, Mac OS og Linux, er XviD åpen kildekode " 1570 "med mulighet til å kjøres hvor som helst." 1571 1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1573 #, kde-format 1574 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1575 msgstr "(Bekrivelse tatt fra Wikipedia-artikkel)" 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1578 #, kde-format 1579 msgid "" 1580 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1581 "up to 6 total channels of sound." 1582 msgstr "" 1583 "AC3, bedre kjent som Dolby Digital, er standardisert som ATSC A/52. Den " 1584 "inneholder opptil 6 kanaler lyd." 1585 1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1590 "stream." 1591 msgstr "" 1592 "Med denne innstillinga lager K3b en Dolby Digital stereo lydstrøm med to " 1593 "kanaler-" 1594 1595 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1596 #, kde-format 1597 msgid "" 1598 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1599 "source DVD without changing it." 1600 msgstr "" 1601 "Med denne innstillinga bruker K3b Dolby Digital lydstrøm fra DVD-kilden uten " 1602 "å endre den." 1603 1604 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1605 #, kde-format 1606 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1607 msgstr "Bruk denne innstillinga for å beholde 5.1-kanals lyd fra DVD-en." 1608 1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1610 #, kde-format 1611 msgid "" 1612 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1613 "format." 1614 msgstr "" 1615 "MPEG1 Layer III er bedre kjent som MP3 og er det mest brukte lydformatet med " 1616 "tap." 1617 1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1619 #, kde-format 1620 msgid "" 1621 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1622 "stream." 1623 msgstr "" 1624 "Med denne innstillinga lager K3b en to-kanals stereo lydstrøm med MPEG1 lag " 1625 "III." 1626 1627 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1628 #, kde-format 1629 msgctxt "plugin type" 1630 msgid "Audio Decoder" 1631 msgstr "Lydavkoder" 1632 1633 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1634 #, kde-format 1635 msgctxt "plugin type" 1636 msgid "Audio Encoder" 1637 msgstr "Lydkoder" 1638 1639 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1640 #, kde-format 1641 msgid "An unknown error occurred." 1642 msgstr "Det oppsto en ukjent feil." 1643 1644 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1645 #, kde-format 1646 msgid "No settings available for plugin %1." 1647 msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelig for programtillegget %1." 1648 1649 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1650 #, kde-format 1651 msgctxt "plugin type" 1652 msgid "Project plugin" 1653 msgstr "Prosjekt-programtillegg" 1654 1655 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1656 #, kde-format 1657 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1658 msgstr "Sett inn lyd-CD %1%2" 1659 1660 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1661 #, kde-format 1662 msgid "CD Track" 1663 msgstr "CD-spor" 1664 1665 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1666 #, kde-format 1667 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1668 msgstr "Spor %1 fra lyd-CD %2" 1669 1670 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1671 #, kde-format 1672 msgid "Unable to read track %1." 1673 msgstr "Kunne ikke lese spor %1." 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1676 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1677 #, kde-format 1678 msgid "Could not open %1 for writing" 1679 msgstr "Kunne ikke åpne %1 for skriving" 1680 1681 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1682 #, kde-format 1683 msgid "Error while decoding track %1." 1684 msgstr "Feil under dekoding av spor %1." 1685 1686 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1687 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1688 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1689 #, kde-format 1690 msgid "" 1691 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1692 "project and continue without adding them to the image?" 1693 msgstr "" 1694 "Føølgende filer ble ikke funnet. VIl du fjerne dem fra prosjektet og " 1695 "fortsette uten å legge dem til bildet?" 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1698 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1699 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1700 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1701 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1702 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1703 #, kde-format 1704 msgid "Warning" 1705 msgstr "Advarsel" 1706 1707 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1709 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1710 #, kde-format 1711 msgid "Remove missing files and continue" 1712 msgstr "Fjern manglende filer og fortsett" 1713 1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1719 #, kde-format 1720 msgid "Cancel and go back" 1721 msgstr "Avbryt og gå tilbake" 1722 1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1724 #, kde-format 1725 msgid "Please add files to your project first." 1726 msgstr "Legg til filer i prosjektet først." 1727 1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1729 #, kde-format 1730 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1731 msgstr "Kunne ikke brenne fortløpende med disse lydkildene." 1732 1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1734 #, kde-format 1735 msgid "Determining maximum writing speed" 1736 msgstr "Bestemmer maksimal brennehastighet" 1737 1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1739 #, kde-format 1740 msgid "Creating image files in %1" 1741 msgstr "Oppretter bildefiler i %1" 1742 1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1744 #, kde-format 1745 msgid "Creating image files" 1746 msgstr "Oppretter bildefiler" 1747 1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1749 #, kde-format 1750 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1751 msgstr "Kunne ikke bestemme maksimal brennehastighet. Ignorerer." 1752 1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1754 #, kde-format 1755 msgid "Writing canceled." 1756 msgstr "Brenning avbrutt." 1757 1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1759 #, kde-format 1760 msgid "Error while decoding audio tracks." 1761 msgstr "Feil under dekoding av lydspor." 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1764 #, kde-format 1765 msgid "Successfully decoded all tracks." 1766 msgstr "Dekodet alle spor." 1767 1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1769 #, kde-format 1770 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1771 msgstr "Dekoder lydspor %1 av %2%3" 1772 1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1774 #, kde-format 1775 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1776 msgstr "I/U-feil. Sannsynligvis er harddisken full." 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1779 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1780 #, kde-format 1781 msgid "I/O Error" 1782 msgstr "I/O-feil" 1783 1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1785 #, kde-format 1786 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1787 msgstr "Brenner spor %1 av %2%3" 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1790 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1791 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1792 #, kde-format 1793 msgid "Writing" 1794 msgstr "Skriver" 1795 1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1797 #, kde-format 1798 msgid "Normalizing volume levels" 1799 msgstr "Normaliserer lydstyrken" 1800 1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1802 #, kde-format 1803 msgid "Writing Audio CD" 1804 msgstr "Brenner lyd-CD" 1805 1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1809 msgid "1 track (%2 minutes)" 1810 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1811 msgstr[0] "1 spor (%2 minutter)" 1812 msgstr[1] "%1 spor (%2 minutter)" 1813 1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1815 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1816 #, kde-format 1817 msgid " - %1 copy" 1818 msgid_plural " - %1 copies" 1819 msgstr[0] " – %1 eksemplar" 1820 msgstr[1] " – %1 eksemplarer" 1821 1822 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1823 #, kde-format 1824 msgid "Could not find normalize executable." 1825 msgstr "Kunne ikke finne programmet normalize." 1826 1827 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1828 #, kde-format 1829 msgid "Could not start normalize." 1830 msgstr "Kunne ikke starte normalize." 1831 1832 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1833 #, kde-format 1834 msgid "Track %1 is already normalized." 1835 msgstr "Spor %1 er allerede normalisert." 1836 1837 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1838 #, kde-format 1839 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1840 msgstr "Justerer lydnivå for spor %1 av %2" 1841 1842 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1843 #, kde-format 1844 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1845 msgstr "Beregner nivå for spor %1 av %2" 1846 1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1848 #, kde-format 1849 msgid "Successfully normalized all tracks." 1850 msgstr "Alle spor ble normalisert." 1851 1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1853 #, kde-format 1854 msgid "Error while normalizing tracks." 1855 msgstr "Feil under normaliseringen av spor." 1856 1857 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1858 #, kde-format 1859 msgid "Silence" 1860 msgstr "Stille" 1861 1862 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1863 #, kde-format 1864 msgid "Raw Audio CD Image" 1865 msgstr "Raw lyd-cdbilde" 1866 1867 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1868 #, kde-format 1869 msgid "El Torito Boot image" 1870 msgstr "El Torito oppstartsbilde" 1871 1872 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1873 #, kde-format 1874 msgid "Could not find the following files:" 1875 msgstr "Kunne ikke finne følgende filer:" 1876 1877 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1878 #, kde-format 1879 msgid "Not Found" 1880 msgstr "Ikke funnet" 1881 1882 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1883 #, kde-format 1884 msgid "No permission to read the following files:" 1885 msgstr "Ingen tillatelse til å lese følgende filer:" 1886 1887 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1888 #, kde-format 1889 msgid "No Read Permission" 1890 msgstr "Ingen lesetilgang" 1891 1892 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1893 #, kde-format 1894 msgid "From previous session" 1895 msgstr "Fra forrige økt" 1896 1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1898 #, kde-format 1899 msgid "El Torito boot catalog file" 1900 msgstr "El Torito oppstartskatalogfil" 1901 1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1903 #, kde-format 1904 msgid "Boot catalog" 1905 msgstr "Oppstartskatalog" 1906 1907 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1908 #, kde-format 1909 msgid "Creating image file" 1910 msgstr "Oppretter bildefil" 1911 1912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1913 #, kde-format 1914 msgid "Track 1 of 1" 1915 msgstr "Spor 1 av 1" 1916 1917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1918 #, kde-format 1919 msgid "Creating image file in %1" 1920 msgstr "Oppretter bildefil i %1" 1921 1922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1923 #, kde-format 1924 msgid "Image successfully created in %1" 1925 msgstr "Bildefil ferdig opprettet i %1" 1926 1927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1928 #, kde-format 1929 msgid "Could not open file %1" 1930 msgstr "Kunne ikke åpne fila %1" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1933 #, kde-format 1934 msgid "Error while creating ISO image" 1935 msgstr "Feil under oppretting av ISO-bilde" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1938 #, kde-format 1939 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1940 msgstr "" 1941 "Intern feil: Ingen medietype passer. Dette prosjektet kan ikke brennes." 1942 1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1944 #, kde-format 1945 msgid "Waiting for a medium" 1946 msgstr "Venter på medium" 1947 1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1949 #, kde-format 1950 msgid "Writing %1" 1951 msgstr "Skriver %1" 1952 1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1954 #, kde-format 1955 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1956 msgstr "Kunne ikke avgjøre siste spors datamodus. Bruker standard." 1957 1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1959 #, kde-format 1960 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1961 msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av %1-medium." 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1964 #, kde-format 1965 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1966 msgstr "" 1967 1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1969 #, kde-format 1970 msgid "Creating Data Image File" 1971 msgstr "Oppretter databildefil" 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1974 #, kde-format 1975 msgid "Writing Data Project" 1976 msgstr "Brenner dataprosjekt" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1979 #, kde-format 1980 msgid "Writing Multisession Project" 1981 msgstr "Brenner flerøkts-prosjekt" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1984 #, kde-format 1985 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1986 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1987 msgstr[0] "" 1988 msgstr[1] "" 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 1991 #, kde-format 1992 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1993 msgstr "" 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1996 #, kde-format 1997 msgid "Searching for old session" 1998 msgstr "Søker etter gammel økt" 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2004 "disk." 2005 msgstr "" 2006 "Ikke noe medium satt inn eller tomt medium i %1. Kan ikke fortsette " 2007 "flerøktsdisk." 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2010 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2011 #, kde-format 2012 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2013 msgstr "" 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2020 "emulate multi-session on it." 2021 msgstr "" 2022 2023 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2024 #, kde-format 2025 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2026 msgstr "<em>%1</em> har fått nytt navn <em>%2</em>" 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2029 #, kde-format 2030 msgid "" 2031 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2032 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2033 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2034 "systems." 2035 msgstr "" 2036 "Noen filnavn trenger å avkortes på grunn av %1-tegn avgrensing til Joliet-" 2037 "utvidelsene. Hvis Joliet-utvidelsene er slått av er det ikke nødvendig å " 2038 "avkorte filnavn, men lange filnavn blir ikke tilgjengelig på Windows-" 2039 "systemer." 2040 2041 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2042 #, kde-format 2043 msgid "Shorten Filenames" 2044 msgstr "Avkort filnavn" 2045 2046 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2047 #, kde-format 2048 msgid "Disable Joliet extensions" 2049 msgstr "Slå av Joliet-utvidelser" 2050 2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2055 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2056 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2057 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2058 "manually?" 2059 msgstr "" 2060 "Joliet-utvidelsene, som trengs for lange filnavn på Windows-systemer, " 2061 "begrenser lengden på volumbeskrivelsen (navnet på filsystemet) til %1 tegn. " 2062 "Den valgte beskrivelsen «%2» er lenger enn det. Vil du avkorte den, eller gå " 2063 "tilbake og endre den manuelt?" 2064 2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2066 #, kde-format 2067 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2068 msgstr "Avkort volumbeskrivelse i Joliet-treet" 2069 2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2071 #, kde-format 2072 msgid "" 2073 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2074 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2075 "links to the image?" 2076 msgstr "" 2077 "K3b kan ikke følge symbolske lenker til mapper etter at de er lagt til " 2078 "prosjektet. Vil du fortsette uten å skrive symbolske lenker i bildet?" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2081 #, kde-format 2082 msgid "Discard symbolic links to folders" 2083 msgstr "Vrake symbolske lenker til mapper" 2084 2085 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2089 "contain more than one backslash:" 2090 msgstr "" 2091 "På grunn av en feil i mkisofs <= 1.15a40, så kan ikke K3b håndtere filnavn " 2092 "som inneholder mer enn én omvendt skråstrek:" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2095 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2096 #, kde-format 2097 msgid "%1 crashed." 2098 msgstr "%1 krasjet." 2099 2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2101 #, kde-format 2102 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2103 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på den endelige bildefila." 2104 2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2106 #, kde-format 2107 msgid "No volume id specified. Using default." 2108 msgstr "Ingen volum id er angitt. Bruker standard." 2109 2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2111 #, kde-format 2112 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2113 msgstr "Fant filer større enn 4 GB. K3b trenger minst %1 for å fortsette." 2114 2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2116 #, kde-format 2117 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2118 msgstr "" 2119 2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2121 #, kde-format 2122 msgid "Enabling UDF extension." 2123 msgstr "Skrur på UDF-utvidelse." 2124 2125 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2126 #, kde-format 2127 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2128 msgstr "Setter iso-nivå til 3 for å støtte filer større enn 4 GB." 2129 2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2131 #, kde-format 2132 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2133 msgstr "Kunne ikke følge lenka %1 til en fil %2 som ikke finnes. Hopper over …" 2134 2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2136 #, kde-format 2137 msgid "" 2138 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2139 msgstr "Ignorerer lenke %1 til mappe %2. K3b kan ikke følge lenker til mapper." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2142 #, kde-format 2143 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2144 msgstr "Kunne ikke finne fila %1. Hopper over …" 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2147 #, kde-format 2148 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2149 msgstr "Kunne ikke lese fila %1. Hopper over …" 2150 2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2152 #, kde-format 2153 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2154 msgstr "Klarte ikke sikkerhetskopiere fila %1 med oppstartsbilde" 2155 2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2158 #, kde-format 2159 msgid "Could not write temporary file" 2160 msgstr "Kunne ikke skrive midlertidig fil" 2161 2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2163 #, kde-format 2164 msgid "No files to be written." 2165 msgstr "Ingen filer å brenne." 2166 2167 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "" 2170 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2171 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2172 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2173 msgid "K3b data project" 2174 msgstr "K3b dataprosjekt" 2175 2176 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2177 #, kde-format 2178 msgid "Mkisofs executable not found." 2179 msgstr "Fant ikke kjørbar Mkisofs." 2180 2181 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2182 #, kde-format 2183 msgid "Read error from file '%1'" 2184 msgstr "Lesefeil fra fila «%1»" 2185 2186 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2187 #, kde-format 2188 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2189 msgstr "Den versjonen av mkisofs som brukes har ikke støtte for store filer." 2190 2191 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2192 #, kde-format 2193 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2194 msgstr "Filer større enn 2 Gb kan ikke håndteres." 2195 2196 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2197 #, kde-format 2198 msgid "No such file or directory '%1'." 2199 msgstr "Fil eller mappe «%1» finnes ikke" 2200 2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2202 #, kde-format 2203 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2204 msgstr "Fant et filnavn som ikke var kodet riktig «%1»" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2207 #, kde-format 2208 msgid "" 2209 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2210 msgstr "" 2211 "Det kan skyldes en systemoppgradering som endret det lokale tegnsettet." 2212 2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2214 #, kde-format 2215 msgid "" 2216 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2217 "encoding." 2218 msgstr "" 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2221 #, kde-format 2222 msgid "The boot image has an invalid size." 2223 msgstr "Oppstartsbildet har ugyldig størrelse." 2224 2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2226 #, kde-format 2227 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2228 msgstr "Oppstartsbildet inneholder flere partisjoner." 2229 2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2231 #, kde-format 2232 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2233 msgstr "Et oppstartsbilde på hard-disk må inneholde én partisjon." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2236 #, kde-format 2237 msgid "Searching previous session" 2238 msgstr "Søker i forrige økt" 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2241 #, kde-format 2242 msgid "Could not determine next writable address." 2243 msgstr "Klarte ikke å bestemme neste skrivbare adresse." 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2246 #, kde-format 2247 msgid "Could not start %1" 2248 msgstr "Kunne ikke starte %1" 2249 2250 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2251 #, kde-format 2252 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2253 msgstr "Kunne ikke hente flerøktsinformasjon fra disk." 2254 2255 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2256 #, kde-format 2257 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2258 msgstr "Disken er enten tom eller ikke tilleggbar." 2259 2260 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2261 #, kde-format 2262 msgid "Unlocking drive..." 2263 msgstr "Låser opp stasjon …" 2264 2265 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2266 #, kde-format 2267 msgid "Could not unlock drive." 2268 msgstr "Kunne ikke låse opp stasjonen." 2269 2270 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2271 #, kde-format 2272 msgid "Ejecting Medium" 2273 msgstr "Løser ut mediet" 2274 2275 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2276 #, kde-format 2277 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2278 msgstr "Cdrdao %1 støtter ikke at burnfree ikke brukes." 2279 2280 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2281 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2282 #, kde-format 2283 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2284 msgstr "Muligheten for «tving gjennom utrygge handlinger» er slått på." 2285 2286 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2287 #, kde-format 2288 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2289 msgstr "Cdrdao %1 støtter ikke overbrenning." 2290 2291 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2292 #, kde-format 2293 msgid "Could not backup tocfile." 2294 msgstr "Kunne ikke åpne innholdslistefil." 2295 2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2297 #, kde-format 2298 msgid "Preparing read process..." 2299 msgstr "Forbereder lese prosess …" 2300 2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2302 #, kde-format 2303 msgid "Preparing copy process..." 2304 msgstr "Forbereder kopi prosess …" 2305 2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2307 #, kde-format 2308 msgid "Preparing blanking process..." 2309 msgstr "Forbereder tømme prosess …" 2310 2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2312 #, no-c-format, kde-format 2313 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2314 msgstr "Starter DAO simulering ved hastighet %1x …" 2315 2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2317 #, no-c-format, kde-format 2318 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2319 msgstr "Starter DAO brenning ved hastighet %1x …" 2320 2321 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2322 #, kde-format 2323 msgid "Starting reading..." 2324 msgstr "Starter lesing …" 2325 2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2327 #, kde-format 2328 msgid "Reading" 2329 msgstr "Leser" 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2332 #, no-c-format, kde-format 2333 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2334 msgstr "Starter kopi simulering ved hastighet %1x …" 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2337 #, no-c-format, kde-format 2338 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2339 msgstr "Starter kopiering ved hastighet %1x …" 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2342 #, kde-format 2343 msgid "Copying" 2344 msgstr "Kopierer" 2345 2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2347 #, kde-format 2348 msgid "Starting blanking..." 2349 msgstr "Starter tømming …" 2350 2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2352 #, kde-format 2353 msgid "Blanking" 2354 msgstr "Tømmer" 2355 2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2360 "to restore it from the backup %2." 2361 msgstr "" 2362 "På grunn av en feil i cdrdao ble toc/cue-fila %1 slettet. K3b var ikke i " 2363 "stand til å gjenopprette den fra reservekopien %2." 2364 2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2366 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2367 #, kde-format 2368 msgid "Simulation successfully completed" 2369 msgstr "Simulering ferdig, vellykket" 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2372 #, kde-format 2373 msgid "Reading successfully completed" 2374 msgstr "Lesing ferdig, vellykket" 2375 2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2377 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2378 #, kde-format 2379 msgid "Writing successfully completed" 2380 msgstr "Brenning ferdig, vellykket" 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2383 #, kde-format 2384 msgid "Copying successfully completed" 2385 msgstr "Kopiering ferdig, vellykket" 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2388 #, kde-format 2389 msgid "Blanking successfully completed" 2390 msgstr "Tømming ferdig, vellykket" 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2394 #, kde-format 2395 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2396 msgstr "Gjennomsnittlig brennehastighet: %1 KB/s (%2x)" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2399 #, kde-format 2400 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2401 msgstr "Vennligst legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din." 2402 2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2405 #, no-c-format, kde-format 2406 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2407 msgstr "Medium eller brenner støtter ikke brenning ved hastighet %1x" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2410 #, no-c-format, kde-format 2411 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2412 msgstr "Bytt til lavere brennehastighet %1x" 2413 2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2415 #, kde-format 2416 msgid "Executing Power calibration" 2417 msgstr "Kjører effektjustering" 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2420 #, kde-format 2421 msgid "Power calibration successful" 2422 msgstr "Vellykket effektjustering" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2425 #, kde-format 2426 msgid "Preparing burn process..." 2427 msgstr "Forbereder brenneprosess …" 2428 2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2430 #, kde-format 2431 msgid "Flushing cache" 2432 msgstr "Tømmer hurtiglager" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2435 #, kde-format 2436 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2437 msgstr "Brenner CD-Tekst innledning …" 2438 2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2440 #, kde-format 2441 msgid "Turning BURN-Proof on" 2442 msgstr "Slår på BURN-Proof" 2443 2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2445 #, kde-format 2446 msgid "Found ISRC code" 2447 msgstr "Fant ISRC-kode" 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2450 #, kde-format 2451 msgid "Found pregap: %1" 2452 msgstr "Fant mellomrom mellom spor: %1" 2453 2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2455 #, kde-format 2456 msgid "No cdrdao driver found." 2457 msgstr "Ingen cdrdao-driver funnet." 2458 2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2460 #, kde-format 2461 msgid "Please select one manually in the device settings." 2462 msgstr "Du må velge en manuelt i enhet-oppsettet." 2463 2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2465 #, kde-format 2466 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2467 msgstr "For de nyeste enhetene vil dette være 'generic-mmc'." 2468 2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2470 #, kde-format 2471 msgid "Device not ready, waiting." 2472 msgstr "Enheten er ikke klar, venter." 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2475 #, kde-format 2476 msgid "Cue sheet not accepted." 2477 msgstr "Indeksark ikke akseptert." 2478 2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2480 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2481 #, kde-format 2482 msgid "No valid %1 option: %2" 2483 msgstr "Inget gyldig %1 valg: %2" 2484 2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2486 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2487 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2488 #, kde-format 2489 msgid "Data does not fit on disk." 2490 msgstr "Data får ikke plass på skiven." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2493 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2494 #, kde-format 2495 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2496 msgstr "Slå på overbrenning i K3bs avanserte oppsett for å brenne likevel." 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2499 #, kde-format 2500 msgid "Writing leadin" 2501 msgstr "" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2504 #, kde-format 2505 msgid "Writing leadout" 2506 msgstr "" 2507 2508 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2509 #, kde-format 2510 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2511 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av Blu-ray." 2512 2513 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2514 #, kde-format 2515 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2516 msgstr "Brenneren støtter ikke 'hele disken i ett' (DAO) brenning" 2517 2518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2519 #, kde-format 2520 msgid "Writer does not support raw writing." 2521 msgstr "Brenneren støtter ikke raw brenning." 2522 2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2524 #, kde-format 2525 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2526 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke brenning av %1-media." 2527 2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2529 #, kde-format 2530 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2531 msgstr "" 2532 "Brenneren har ikke støtte som motvirker at mellomlageret går tomt (Burnfree)" 2533 2534 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2535 #, kde-format 2536 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2537 msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil »%1»" 2538 2539 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2540 #, kde-format 2541 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2542 msgstr "Cdrecord %1 støtter ikke overbrenning." 2543 2544 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2545 #, no-c-format, kde-format 2546 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2547 msgstr "Starter simulering ved hastighet %1x …" 2548 2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2550 #, kde-format 2551 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2552 msgstr "Starter %1 simulering ved %2x hastighet …" 2553 2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2555 #, no-c-format, kde-format 2556 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2557 msgstr "Starter brenning ved hastighet %1x …" 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2560 #, kde-format 2561 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2562 msgstr "Starter %1 brenning ved %2x hastighet …" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2565 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2566 #, kde-format 2567 msgid "Writing data" 2568 msgstr "Brenner data" 2569 2570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2571 #, kde-format 2572 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2573 msgstr "Denne brenneren støtter ikke DAO (hele disken i ett) brennin" 2574 2575 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2576 #, kde-format 2577 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2578 msgstr "Vennligst velg TAO (ett spor av gangen) og prøv igjen" 2579 2580 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2581 #, kde-format 2582 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2583 msgstr "Denne brenneren støtter ikke RAW-brenning" 2584 2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2586 #, kde-format 2587 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2588 msgstr "Inndata/utdata-feil. Ikke nødvendigvis noe alvorlig." 2589 2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2591 #, kde-format 2592 msgid "Reloading of medium required" 2593 msgstr "Mediet må lastes inn på nytt" 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2596 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2597 #, kde-format 2598 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2599 msgstr "Prøver å skrive mer enn den offisielle disk-kapasiteten" 2600 2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2602 #, kde-format 2603 msgid "Only session 1 will be cloned." 2604 msgstr "Bare økt 1 vil bli klonet." 2605 2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2607 #, kde-format 2608 msgid "Unable to fixate the disk." 2609 msgstr "Klarer ikke fiksere disken." 2610 2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2612 #, no-c-format, kde-format 2613 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2614 msgstr "Setter brennehastighet opp til %1x" 2615 2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2617 #, no-c-format, kde-format 2618 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2619 msgstr "Setter brennehastighet ned til %1x" 2620 2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2622 #, kde-format 2623 msgid "Starting disc write" 2624 msgstr "Starter brenning" 2625 2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2627 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2628 #, kde-format 2629 msgid "Closing Session" 2630 msgstr "Lukker økt" 2631 2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2633 #, kde-format 2634 msgid "Writing Leadin" 2635 msgstr "Brenner innledning" 2636 2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2638 #, kde-format 2639 msgid "Writing Leadout" 2640 msgstr "Brenner avslutning" 2641 2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2643 #, kde-format 2644 msgid "Writing pregap" 2645 msgstr "Brenner mellomrom" 2646 2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2648 #, kde-format 2649 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2650 msgstr "Utfører optimal effektjustering" 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2653 #, kde-format 2654 msgid "Sending CUE sheet" 2655 msgstr "Sender indeksark" 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2658 #, kde-format 2659 msgid "Enabled Burnfree" 2660 msgstr "Burnfree slått på" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2663 #, kde-format 2664 msgid "Disabled Burnfree" 2665 msgstr "Burnfree slått av" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2668 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2669 #, kde-format 2670 msgid "Unable to close the tray" 2671 msgstr "Kunne ikke lukke disk-holderen" 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2674 #, kde-format 2675 msgid "Burnfree was used once." 2676 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2677 msgstr[0] "Burnfree ble brukt én gang." 2678 msgstr[1] "Burnfree ble brukt %1 ganger." 2679 2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2681 #, kde-format 2682 msgid "Buffer was low once." 2683 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2684 msgstr[0] "Mellomlageret var lavt én gang." 2685 msgstr[1] "Mellomlageret var lavt %1 ganger." 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2688 #, kde-format 2689 msgid "Erasing successfully completed" 2690 msgstr "Utvisking ferdig, vellykket" 2691 2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2693 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2694 #, kde-format 2695 msgid "Data did not fit on disk." 2696 msgstr "Det var ikke plass for dataene på disken." 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2699 #, kde-format 2700 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2701 msgstr "%1 kunne ikke reservere delt minnesegment i ønsket størrelse." 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2704 #, kde-format 2705 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2706 msgstr "Du valgte trolig for stor bufferstørrelse." 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2709 #, kde-format 2710 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2711 msgstr "Optisk kalibrering feilet. Brenneren liker trolig ikke mediet." 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2714 #, kde-format 2715 msgid "Unable to set write speed to %1." 2716 msgstr "Kunne ikke sette brennehastigheten til %1." 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2719 #, kde-format 2720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2721 msgstr "Dette er trolig lavere enn den laveste hastigheten til brenneren din." 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2724 #, kde-format 2725 msgid "Unable to send CUE sheet." 2726 msgstr "Kunne ikke sende indeksark." 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2730 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2731 #, kde-format 2732 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2733 msgstr "Noen ganger kan bruk av TAO modus løse dette problemet." 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2736 #, kde-format 2737 msgid "Unable to open new session." 2738 msgstr "Kunne ikke åpne ny økt." 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2741 #, kde-format 2742 msgid "Probably a problem with the medium." 2743 msgstr "Trolig et problem med mediet." 2744 2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2746 #, kde-format 2747 msgid "The disk might still be readable." 2748 msgstr "Disken kan fremdeles være leselig." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2751 #, kde-format 2752 msgid "Try DAO writing mode." 2753 msgstr "Prøv DAO-brennemodus" 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2756 #, kde-format 2757 msgid "%1 has no permission to open the device." 2758 msgstr "%1 har ikke tillatelse til å åpne enheten." 2759 2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2761 #, kde-format 2762 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2763 msgstr "Endre enhetsinnstillinger i K3b for å løse dette problemet." 2764 2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2766 #, kde-format 2767 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2768 msgstr "Mellomlageret har trolig gått tomt." 2769 2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2771 #, kde-format 2772 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2773 msgstr "Skru på Burnfree eller velg en lavere brennehastighet." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2776 #, kde-format 2777 msgid "Please choose a lower burning speed." 2778 msgstr "Velg en lavere brennehastighet." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2781 #, kde-format 2782 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2783 msgstr "" 2784 "Fant et høyhastighetsmedium som ikke passer til brenneren som blir brukt." 2785 2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2787 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2788 #, kde-format 2789 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2790 msgstr "Slå på «tving fram utrygge handlinger» for å overstyre dette." 2791 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2793 #, kde-format 2794 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2795 msgstr "" 2796 "Fant et lavhastighetsmedium som ikke passer til brenneren som blir brukt." 2797 2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2799 #, kde-format 2800 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2801 msgstr "Brenningen feilet trolig p.g.a. for dårlig kvalitet på mediet." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2804 #, kde-format 2805 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2806 msgstr "Et annet program blokkerer enheten (mest sannsynlig automontering)." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2809 #, kde-format 2810 msgid "A write error occurred." 2811 msgstr "Det oppsto en skrivefeil." 2812 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2814 #, kde-format 2815 msgid "Some drives do not support all erase types." 2816 msgstr "Noen brennere støtter ikke alle typer sletting." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2819 #, kde-format 2820 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2821 msgstr "Forsøk igjen med «fullstendig» sletting." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2824 #, kde-format 2825 msgid "" 2826 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2827 "suid root anymore." 2828 msgstr "" 2829 "Siden kjerneversjon 2.6.8 kan cdrecord ikke lenger bruke SCSI transport når " 2830 "den kjøres som suid root.." 2831 2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2833 #, kde-format 2834 msgid "" 2835 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2836 msgstr "" 2837 "Du kan bruke K3b::Setup til å løse dette problemet eller fjerne suid-biten " 2838 "manuelt." 2839 2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2841 #, kde-format 2842 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2843 msgstr "Om du kjører en versjon av cdrecord som ikke er oppdatert …" 2844 2845 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2846 #, kde-format 2847 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2848 msgstr "" 2849 "… og om denne feilen oppstår også når du spiller av høykvalitets-media …" 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2852 #, kde-format 2853 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2854 msgstr "…og om K3b OSS ikke hjelper deg …" 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2857 #, kde-format 2858 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2859 msgstr "..vennligst legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din." 2860 2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2862 #, kde-format 2863 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2864 msgstr "" 2865 2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2867 #, kde-format 2868 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2869 msgstr "" 2870 2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2872 #, kde-format 2873 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2874 msgstr "" 2875 2876 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2877 #, kde-format 2878 msgid "" 2879 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2880 "suid root anymore." 2881 msgstr "" 2882 2883 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2884 #, kde-format 2885 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2886 msgstr "" 2887 2888 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2889 #, kde-format 2890 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2891 msgstr "OPC mislyktes. Prøv brennehastighet 1x." 2892 2893 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2894 #, kde-format 2895 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2896 msgstr "Prøv med brennemodusen DAO." 2897 2898 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2899 #, kde-format 2900 msgid "Flushing Cache" 2901 msgstr "Tømmer mellomlager" 2902 2903 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2904 #, kde-format 2905 msgid "Flushing the cache may take some time." 2906 msgstr "Tømming av mellomlager kan ta litt tid." 2907 2908 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2909 #, kde-format 2910 msgid "Closing Track" 2911 msgstr "Lukker spor" 2912 2913 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2914 #, kde-format 2915 msgid "Closing Disk" 2916 msgstr "Lukker disk" 2917 2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2919 #, kde-format 2920 msgid "Updating RMA" 2921 msgstr "Oppdaterer RMA" 2922 2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2924 #, kde-format 2925 msgid "Updating RMA..." 2926 msgstr "Oppdaterer RMA …" 2927 2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2929 #, kde-format 2930 msgid "Closing Session..." 2931 msgstr "Lukker økt …" 2932 2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2934 #, kde-format 2935 msgid "Writing Lead-out" 2936 msgstr "Brenner avslutning" 2937 2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2939 #, kde-format 2940 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2941 msgstr "Brenning av avslutning kan ta litt tid." 2942 2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2944 #, kde-format 2945 msgid "Removing reference to lead-out." 2946 msgstr "Fjerner referanser til avslutningen." 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2949 #, kde-format 2950 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2951 msgstr "" 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2954 #, kde-format 2955 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2956 msgstr "Skriving med fortløpende strøm er ikke tilgjengelig" 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2959 #, kde-format 2960 msgid "Engaging DAO" 2961 msgstr "Skrur på DAO" 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2964 #, kde-format 2965 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2966 msgstr "Brennehastighet: %1 KB/s (%2x)" 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2969 #, kde-format 2970 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2971 msgstr "K3b oppdaget et problem med mediet." 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2974 #, kde-format 2975 msgid "" 2976 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2977 "your writer's vendor." 2978 msgstr "" 2979 "Vennligst prøv et annet medie-merke, helst ett som er anbefalt av " 2980 "produsenten av brenneren din." 2981 2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2983 #, kde-format 2984 msgid "Report the problem if it persists anyway." 2985 msgstr "Rapporter likevel problemet dersom det vedvarer." 2986 2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2988 #, kde-format 2989 msgid "Unable to set writing speed." 2990 msgstr "Kunne ikke bestemme brennehastighet." 2991 2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2993 #, kde-format 2994 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2995 msgstr "Prøv igjen med innstillinga «ignorer hastighet»." 2996 2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2998 #, kde-format 2999 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3000 msgstr "Optimal effektjustering mislyktes." 3001 3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3006 "the K3b settings." 3007 msgstr "" 3008 "Prøv å legge til '-use-the-force-luke=noopc' til brukerparametrene for " 3009 "growisofs i K3b-innstillingene." 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3012 #, kde-format 3013 msgid "Unable to allocate software buffer." 3014 msgstr "Kunne ikke tilordne programvare-buffer." 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3017 #, kde-format 3018 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3019 msgstr "Denne feilen skyldes for lav grense for låst minneressurs." 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3022 #, kde-format 3023 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3024 msgstr "Det kan løses med kommandoen «ulimit -l unlimited» … " 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3027 #, kde-format 3028 msgid "" 3029 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3030 msgstr "" 3031 "… eller ved å redusere størrelsen for programvare-buffer i avanserte K3b-" 3032 "innstillinger." 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3035 #, kde-format 3036 msgid "Write error" 3037 msgstr "Skrivefeil" 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3040 #, kde-format 3041 msgid "Fatal error at startup: %1" 3042 msgstr "Fatal feil ved oppstart: %1" 3043 3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3045 #, kde-format 3046 msgid "Warning at exit: (1)" 3047 msgstr "Advarsel ved avslutning: (1)" 3048 3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3050 #, kde-format 3051 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3052 msgstr "Mest sannsynlig så feilet mkisofs." 3053 3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3055 #, kde-format 3056 msgid "Fatal error during recording: %1" 3057 msgstr "Fatal feil under brenning: %1" 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3060 #, kde-format 3061 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3062 msgstr "Growisofs versjon %1 er for gammel. K3b trenger minst versjon 5.10." 3063 3064 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3068 "an unstable burn process." 3069 msgstr "" 3070 "Growisofs versjon %1 har ikke programmert mellomlager, noe som kan gi en " 3071 "ustabil brenneprosess." 3072 3073 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3074 #, kde-format 3075 msgid "Could not open file %1." 3076 msgstr "Kunne ikke åpne fil %1." 3077 3078 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3079 #, kde-format 3080 msgid "Starting simulation..." 3081 msgstr "Starter simulering …" 3082 3083 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3084 #, kde-format 3085 msgid "Starting disc write..." 3086 msgstr "Starter brenning …" 3087 3088 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3089 #, kde-format 3090 msgid "Creating audio image files in %1" 3091 msgstr "Oppretter lydbildefiler i %1" 3092 3093 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3094 #, kde-format 3095 msgid "Creating audio image files" 3096 msgstr "Oppretter lydbildefiler" 3097 3098 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3099 #, kde-format 3100 msgid "Error while creating ISO image." 3101 msgstr "Feil ved opprettelse av ISO-bilde." 3102 3103 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3104 #, kde-format 3105 msgid "ISO image successfully created." 3106 msgstr "ISO-bildet er vellykket opprettet." 3107 3108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3109 #, kde-format 3110 msgid "Audio images successfully created." 3111 msgstr "Lydbildene er ferdig opprettet." 3112 3113 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3114 #, kde-format 3115 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3116 msgstr "Brenner spor %1 av %2 (%3)" 3117 3118 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3119 #, kde-format 3120 msgid "ISO 9660 data" 3121 msgstr "" 3122 3123 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3124 #, kde-format 3125 msgid "Simulating second session" 3126 msgstr "Simulerer andre økt" 3127 3128 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3129 #, kde-format 3130 msgid "Writing second session of copy %1" 3131 msgstr "Brenner andre økt av kopi %1" 3132 3133 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3134 #, kde-format 3135 msgid "Writing second session" 3136 msgstr "Brenner andre økt" 3137 3138 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3139 #, kde-format 3140 msgid "Simulating first session" 3141 msgstr "Simulerer første økt" 3142 3143 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3144 #, kde-format 3145 msgid "Writing first session of copy %1" 3146 msgstr "Brenner første økt av kopi %1" 3147 3148 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3149 #, kde-format 3150 msgid "Writing first session" 3151 msgstr "Brenner første økt" 3152 3153 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3154 #, kde-format 3155 msgid "Creating ISO image file" 3156 msgstr "Oppretter ISO-bildefil" 3157 3158 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3159 #, kde-format 3160 msgid "Creating ISO image in %1" 3161 msgstr "Oppretter ISO-bildefil i %1" 3162 3163 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3164 #, kde-format 3165 msgid "Removing buffer files." 3166 msgstr "Fjerner mellomlagerfiler." 3167 3168 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3169 #, kde-format 3170 msgid "Could not delete file %1." 3171 msgstr "klarte ikke å slette fila %1." 3172 3173 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3174 #, kde-format 3175 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3176 msgstr "" 3177 3178 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3179 #, kde-format 3180 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3181 msgstr "Det er ikke mulig å brenne CD-Tekst i TAO-modus. Prøv DAO eller RAW." 3182 3183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3184 #, kde-format 3185 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3186 msgstr "Brenner utvidet lydCD" 3187 3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3189 #, kde-format 3190 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3191 msgstr "Brenner mikset CD" 3192 3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3196 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3197 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3198 msgstr[0] "" 3199 msgstr[1] "" 3200 3201 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3202 #, kde-format 3203 msgid "Enter New Filename" 3204 msgstr "Skriv inn nytt filnavn" 3205 3206 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3207 #, kde-format 3208 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3209 msgstr "En fil med det navnet finnes allerede. Velg et nytt navn:" 3210 3211 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3212 #, kde-format 3213 msgid "" 3214 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3215 msgstr "" 3216 "Kunne ikke gi nytt navn til undertekstfil. En fil med det ønskede navnet %1 " 3217 "finnes allerede." 3218 3219 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3220 #, kde-format 3221 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3222 msgstr "Kunne ikke finne en gyldig eMovix installasjon." 3223 3224 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3225 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3226 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3227 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3236 #, kde-format 3237 msgid "default" 3238 msgstr "standard" 3239 3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3241 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3242 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3243 #, kde-format 3244 msgid "none" 3245 msgstr "ingen" 3246 3247 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3248 #, kde-format 3249 msgid "Writing eMovix Project" 3250 msgstr "Skriver eMovix-prosjekt" 3251 3252 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3253 #, kde-format 3254 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3255 msgstr "Skriver eMovix-prosjekt (%1)" 3256 3257 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3258 #, kde-format 3259 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3260 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3261 msgstr[0] "Én fil (%2) og cirka 8 Mb eMovix data" 3262 msgstr[1] "%1 filer (%2) og cirka 8 Mb eMovix data" 3263 3264 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3265 #, kde-format 3266 msgid " – One copy" 3267 msgid_plural " – %1 copies" 3268 msgstr[0] " – Ett eksemplar" 3269 msgstr[1] " – %1 eksemplarer" 3270 3271 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3272 #, kde-format 3273 msgid "" 3274 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3275 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3276 msgstr "" 3277 "K3b vil opprette et %1 bilde av de angitte MPEG-filene, men disse må " 3278 "allerede være i %1 formatet. K3b utfører ikke om-sampling av MPEG-filer." 3279 3280 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3281 #, kde-format 3282 msgid "VCD" 3283 msgstr "VCD" 3284 3285 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3286 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3287 #, kde-format 3288 msgid "Information" 3289 msgstr "Informasjon" 3290 3291 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3292 #, kde-format 3293 msgid "SVCD" 3294 msgstr "SVCD" 3295 3296 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3297 #, kde-format 3298 msgid "" 3299 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3300 msgstr "Merk: Å tvinge MPEG2 som VCD er ikke støttet av noen DVD-avspillere." 3301 3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3303 #, kde-format 3304 msgid "Force VCD" 3305 msgstr "Tving VCD" 3306 3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3308 #, kde-format 3309 msgid "Do not force VCD" 3310 msgstr "Ikke tving VCD" 3311 3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3313 #, kde-format 3314 msgid "" 3315 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3316 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3317 "Resample not implemented in K3b yet." 3318 msgstr "" 3319 "Du kan ikke blande MPEG1 og MPEG2 filer.\n" 3320 "Du må starte et nytt prosjekt for denne filtypen.\n" 3321 "Om-sampling er ikke støttet av K3b ennå." 3322 3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3324 #, kde-format 3325 msgid "Wrong File Type for This Project" 3326 msgstr "Feil filtype for dette prosjektet" 3327 3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3329 #, kde-format 3330 msgid "" 3331 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3332 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3333 "control." 3334 msgstr "" 3335 "PBC (avspillingskontroll) slått på.\n" 3336 "Videospillere kan ikke nå segmenter (Mpeg stillbilder) uten " 3337 "avspillingskontroll ." 3338 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3340 #, kde-format 3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3342 msgstr "Bare MPEG1 og MPEG2 filer er støttet.\n" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3345 #, kde-format 3346 msgid "Wrong File Format" 3347 msgstr "Feil filformat" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3350 #, kde-format 3351 msgid "Removing Binary file %1" 3352 msgstr "Fjerner binærfil %1" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3355 #, kde-format 3356 msgid "Removing Cue file %1" 3357 msgstr "Fjerner Cue-fil %1" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3360 #, kde-format 3361 msgid "Could not write correct XML file." 3362 msgstr "Kunne ikke skrive korrekt XML-fil." 3363 3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3365 #, kde-format 3366 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3367 msgstr "" 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3370 #, kde-format 3371 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3372 msgstr "" 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3378 "gnu.org/software/vcdimager" 3379 msgstr "" 3380 3381 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3382 #, kde-format 3383 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3384 msgstr "%1 programmet er for gammelt: trenger versjon %2 eller nyere" 3385 3386 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3387 #, kde-format 3388 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3389 msgstr "Søker videofil %1 av %2 (%3)" 3390 3391 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3392 #, kde-format 3393 msgid "Creating Image for track %1" 3394 msgstr "Oppretter bilde for spor %1" 3395 3396 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3397 #, kde-format 3398 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3399 msgstr "Vellykket opprettelse av Cue/Bin-filer." 3400 3401 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3402 #, kde-format 3403 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3404 msgstr "Brenn kopi %1 av %2" 3405 3406 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3407 #, kde-format 3408 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3409 msgstr "En eller flere BCD felt er utenfor rekkevidde for %1" 3410 3411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3412 #, kde-format 3413 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3414 msgstr "Fra nå av vil ikke datafeil i søketeksten bli rapportert" 3415 3416 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3417 #, kde-format 3418 msgid "" 3419 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3420 "already." 3421 msgstr "" 3422 "Vurder å skru på valget 'oppdater søketekst' om det ikke allerede er valgt." 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3425 #, kde-format 3426 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3427 msgstr "" 3428 "Adgangspunktsegmentets startpunkter ser ut til å være i feil rekkefølge " 3429 "(nåværende %1, siste %2)" 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3432 #, kde-format 3433 msgid "Ignoring this aps" 3434 msgstr "Ignorer dette adgangspunktsegmentet" 3435 3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3437 #, kde-format 3438 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3439 msgstr "Feil pakke ved pakke nummer %1 (byte-posisjon i strømmen %2)" 3440 3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3442 #, kde-format 3443 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3444 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3445 msgstr[0] "Gjenstående byte av strømmen vil bli ignorert." 3446 msgstr[1] "Gjenstående %1 byte av strømmen vil bli ignorert." 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3449 #, kde-format 3450 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3451 msgstr "Et ukjent antall gjenstående byte av strømmen vil bli ignorert." 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3454 #, kde-format 3455 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3456 msgstr "Brenner VideoCD (Versjon 1.1)" 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3459 #, kde-format 3460 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3461 msgstr "Brenner VideoCD (Versjon 2.0)" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3464 #, kde-format 3465 msgid "Writing Super Video CD" 3466 msgstr "Brenner Super VideoCD" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3469 #, kde-format 3470 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3471 msgstr "Brenner høykvalitets VideoCD" 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3474 #, kde-format 3475 msgid "Writing Video CD" 3476 msgstr "Brenner VideoCD" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3479 #, kde-format 3480 msgid "1 MPEG (%2)" 3481 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3482 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3483 msgstr[1] "%1 MPEG-er (%2)" 3484 3485 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3486 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3491 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3492 #, kde-format 3493 msgid "n/a" 3494 msgstr "ikke tilgjengelig" 3495 3496 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3497 #, kde-format 3498 msgid "1 bit/s" 3499 msgid_plural "%1 bits/s" 3500 msgstr[0] "1 bit/s" 3501 msgstr[1] "%1 bit/s" 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3504 #, kde-format 3505 msgid "Component" 3506 msgstr "Komponent" 3507 3508 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3510 #, kde-format 3511 msgid "Unspecified" 3512 msgstr "Uspesifisert" 3513 3514 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3515 #, kde-format 3516 msgid "%1 Hz" 3517 msgstr "%1 Hz" 3518 3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3520 #, kde-format 3521 msgid "original" 3522 msgstr "opprinnelig" 3523 3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3525 #, kde-format 3526 msgid "duplicate" 3527 msgstr "duplikat" 3528 3529 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3530 #, kde-format 3531 msgid "Motion Picture" 3532 msgstr "Film" 3533 3534 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3535 #, kde-format 3536 msgid "Still Picture" 3537 msgstr "Stillbilde" 3538 3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3540 #, kde-format 3541 msgid "Layer %1" 3542 msgstr "Lag %1" 3543 3544 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3545 #, kde-format 3546 msgid "unknown" 3547 msgstr "ukjent" 3548 3549 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3550 #, kde-format 3551 msgid "invalid" 3552 msgstr "ugyldig" 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3555 #, kde-format 3556 msgid "stereo" 3557 msgstr "stereo" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3560 #, kde-format 3561 msgid "joint stereo" 3562 msgstr "tokanals stereo" 3563 3564 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3565 #, kde-format 3566 msgid "dual channel" 3567 msgstr "tokanals" 3568 3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3570 #, kde-format 3571 msgid "single channel" 3572 msgstr "enkanals" 3573 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3575 #, kde-format 3576 msgid "surround sound" 3577 msgstr "surround lyd" 3578 3579 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3580 #, kde-format 3581 msgid "File %1 is empty." 3582 msgstr "Fila %1 er tom." 3583 3584 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3585 #, kde-format 3586 msgid "" 3587 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3588 "was required." 3589 msgstr "" 3590 "Dette ser ut som en elementær videostrøm, men en multiplex programstrøm " 3591 "kreves." 3592 3593 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3594 #, kde-format 3595 msgid "" 3596 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3597 "was required." 3598 msgstr "" 3599 "Dette ser ut som en elementær lydstrøm, men en multiplex programstrøm kreves." 3600 3601 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3602 #, kde-format 3603 msgid "" 3604 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3605 "required." 3606 msgstr "" 3607 "Dette ser ut som et RIFF hode, men en enkel multiplex programstrøm kreves." 3608 3609 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3610 #, kde-kuit-format 3611 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3612 msgstr "" 3613 3614 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3615 #, kde-kuit-format 3616 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3617 msgstr "" 3618 3619 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3620 #, kde-kuit-format 3621 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3622 msgstr "" 3623 3624 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3625 #, kde-kuit-format 3626 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3627 msgstr "" 3628 3629 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3630 #, kde-format 3631 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3632 msgstr "Dette prosjektet inneholder ikke alle de nødvendige Video-DVD-filene." 3633 3634 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3635 #, kde-format 3636 msgid "" 3637 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3638 msgstr "" 3639 "Den endelige DVD-en vil mest sannsynlig ikke kunne spilles på en Hifi DVD-" 3640 "spiller." 3641 3642 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3643 #, kde-format 3644 msgid "Creating Video DVD Image File" 3645 msgstr "Oppretter VideoDVD-bildefil." 3646 3647 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3648 #, kde-format 3649 msgid "Writing Video DVD" 3650 msgstr "Brenner VideoDVD" 3651 3652 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3653 #, kde-format 3654 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3655 msgstr "" 3656 3657 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3658 #, kde-format 3659 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3660 msgstr "Fant flere CDDB-oppføringer" 3661 3662 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3663 #, kde-format 3664 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3665 msgstr "K3b fant flere eller ikke-eksakte CDDB-oppføringer. Velg en." 3666 3667 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3668 #, kde-format 3669 msgid "Analyzing medium..." 3670 msgstr "Analyserer medium …" 3671 3672 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3673 #, kde-format 3674 msgid "Device Selection" 3675 msgstr "Valg av enhet" 3676 3677 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3678 #, kde-format 3679 msgid "Please select a device:" 3680 msgstr "Velg en enhet:" 3681 3682 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3683 #, kde-format 3684 msgid "Could not find file %1" 3685 msgstr "Fant ikke fila %1" 3686 3687 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3688 #, kde-format 3689 msgid "Error while reading from file %1" 3690 msgstr "Feil ved lesing fra fila %1" 3691 3692 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3693 #, kde-format 3694 msgid "CDDB Lookup" 3695 msgstr "CDDB-oppslag" 3696 3697 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3698 #, kde-format 3699 msgid "Audio CD" 3700 msgstr "Lyd-CD" 3701 3702 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3703 #, kde-format 3704 msgid "Mixed CD" 3705 msgstr "sBlandet CD" 3706 3707 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3708 #, kde-format 3709 msgid "Video DVD" 3710 msgstr "VideoDVD" 3711 3712 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3713 #, kde-format 3714 msgid "Video CD" 3715 msgstr "VideoCD" 3716 3717 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3718 #, kde-format 3719 msgid "Appendable Data %1" 3720 msgstr "Tilleggbare data %1" 3721 3722 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3723 #, kde-format 3724 msgid "Complete Data %1" 3725 msgstr "Fullstendige data %1" 3726 3727 # unreviewed-context 3728 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3729 #, kde-format 3730 msgid "Empty" 3731 msgstr "Tom" 3732 3733 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3734 #, kde-format 3735 msgid "No medium information" 3736 msgstr "Ingen medieinformasjon" 3737 3738 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3739 #, kde-format 3740 msgid "No medium present" 3741 msgstr "Ingen plater er satt i" 3742 3743 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3744 #, kde-format 3745 msgid "Empty %1 medium" 3746 msgstr "Tomt %1-medium" 3747 3748 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3749 #, kde-format 3750 msgid "Appendable %1 medium" 3751 msgstr "Tilleggbart %1 medium" 3752 3753 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3754 #, kde-format 3755 msgid "Complete %1 medium" 3756 msgstr "%1 medium som er fullt" 3757 3758 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3759 #, kde-format 3760 msgid "%2 in %1 track" 3761 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3762 msgstr[0] "%2 i %1 spor" 3763 msgstr[1] "%2 i %1 spor" 3764 3765 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3766 #, kde-format 3767 msgid " and %1 session" 3768 msgid_plural " and %1 sessions" 3769 msgstr[0] " og %1 økt" 3770 msgstr[1] " og %1 økter" 3771 3772 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3773 #, kde-format 3774 msgid "Free space: %1" 3775 msgstr "Ledig plass: %1" 3776 3777 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3778 #, kde-format 3779 msgid "Capacity: %1" 3780 msgstr "Kapasitet: %1" 3781 3782 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3783 #, kde-format 3784 msgctxt "" 3785 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3786 "inserted." 3787 msgid "DVD or Blu-ray" 3788 msgstr "" 3789 3790 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3791 #, kde-format 3792 msgctxt "" 3793 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3794 "inserted." 3795 msgid "Blu-ray" 3796 msgstr "" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3799 #, kde-format 3800 msgctxt "" 3801 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3802 msgid "CD" 3803 msgstr "" 3804 3805 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3806 #, kde-format 3807 msgctxt "" 3808 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3809 msgid "DVD" 3810 msgstr "" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "" 3815 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3816 msgid "DVD-DL" 3817 msgstr "" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3820 #, kde-format 3821 msgid "rewritable medium" 3822 msgstr "" 3823 3824 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3825 #, kde-format 3826 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3827 msgid "rewritable %1" 3828 msgstr "" 3829 3830 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3831 #, kde-format 3832 msgctxt "" 3833 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3834 "medium is inserted." 3835 msgid "suitable medium" 3836 msgstr "" 3837 3838 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3839 #, kde-format 3840 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3841 msgstr "" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3844 #, kde-format 3845 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3846 msgid "empty" 3847 msgstr "" 3848 3849 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3850 #, kde-format 3851 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3852 msgid "empty or appendable" 3853 msgstr "" 3854 3855 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3858 msgid "non-empty" 3859 msgstr "" 3860 3861 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3864 msgid "suitable" 3865 msgstr "" 3866 3867 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3868 #, kde-format 3869 msgid "Medium in %1 is not %2." 3870 msgstr "" 3871 3872 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3873 #, kde-format 3874 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3875 msgstr "" 3876 3877 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3878 #, kde-format 3879 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3880 msgstr "Sett inn et tomt medium i enheten <p><b>%1</b>" 3881 3882 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3883 #, kde-format 3884 msgid "Please insert an empty medium" 3885 msgstr "Sett inn et tomt medium" 3886 3887 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3888 #, kde-format 3889 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3890 msgstr "Sett inn en tom DVD eller Blu-ray-medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 3891 3892 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3893 #, kde-format 3894 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3895 msgstr "Sett inn et tomt DVD- eller Blu-ray-medium" 3896 3897 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3898 #, kde-format 3899 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3900 msgstr "Sett inn et tomt Blu-ray-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3903 #, kde-format 3904 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3905 msgstr "Sett inn et tomt Blu-ray-medium" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3908 #, kde-format 3909 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3910 msgstr "Sett inn et tomt CD-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3911 3912 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3913 #, kde-format 3914 msgid "Please insert an empty CD medium" 3915 msgstr "Sett inn et tomt CD-medium" 3916 3917 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3918 #, kde-format 3919 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3920 msgstr "Sett inn et tomt DVD-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3921 3922 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3923 #, kde-format 3924 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3925 msgstr "Sett inn et tomt DVD-medium" 3926 3927 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3928 #, kde-format 3929 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3930 msgstr "Sett inn et tomt DVD-DL-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3933 #, kde-format 3934 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3935 msgstr "Sett inn et tomt DVD-DL-medium" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3938 #, kde-format 3939 msgid "" 3940 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3941 msgstr "Sett inn et tomt medium med størrelse minst %1 i enheten <p><b>%2</b>" 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3944 #, kde-format 3945 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3946 msgstr "Sett inn et tomt medium med størrelse minst %1" 3947 3948 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3949 #, kde-format 3950 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3951 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart medium i enheten <p><b>%1</b>" 3952 3953 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3954 #, kde-format 3955 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3956 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart medium" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3959 #, kde-format 3960 msgid "" 3961 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into " 3962 "drive<p><b>%1</b>" 3963 msgstr "" 3964 "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD- eller Blu-ray-medium i enheten " 3965 "<p><b>%1</b>" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:737 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3970 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD- eller Blu-ray-medium" 3971 3972 #: tools/k3bmedium.cpp:741 3973 #, kde-format 3974 msgid "" 3975 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3976 msgstr "" 3977 "Sett inn et tomt eller tilleggbart Blu-ray-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3978 3979 #: tools/k3bmedium.cpp:743 3980 #, kde-format 3981 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3982 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart Blu-ray-medium" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:747 3985 #, kde-format 3986 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3987 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart CD-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3988 3989 #: tools/k3bmedium.cpp:749 3990 #, kde-format 3991 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3992 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart CD-medium" 3993 3994 #: tools/k3bmedium.cpp:753 3995 #, kde-format 3996 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3997 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-medium i enheten <p><b>%1</b>" 3998 3999 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4000 #, kde-format 4001 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4002 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-medium" 4003 4004 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4005 #, kde-format 4006 msgid "" 4007 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4008 msgstr "" 4009 "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-DL-medium i enheten <p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4014 msgstr "Sett inn et tomt eller tilleggbart DVD-DL-medium" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4019 msgstr "Sett inn et ikke-tomt medium i enheten <p><b>%1</b>" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert a non-empty medium" 4024 msgstr "Sett inn et ikke-tomt medium" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4029 msgstr "Sett inn et ikke-tomt overskrivbart medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4034 msgstr "Sett inn et ikke-tomt overskrivbart medium" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "Sett inn et overskrivbart medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 4040 4041 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4042 #, kde-format 4043 msgid "Please insert a rewritable medium" 4044 msgstr "Sett inn et overskrivbart medium" 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4047 #, kde-format 4048 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4049 msgstr "Sett inn et passende medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert a suitable medium" 4054 msgstr "Sett inn et passende medium" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4059 msgstr "Sett inn et Video-CD-medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4062 #, kde-format 4063 msgid "Please insert a Video CD medium" 4064 msgstr "Sett inn et Video-CD-medium" 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "Sett inn et Video-DVD-medium i stasjonen <p><b>%1</b>" 4070 4071 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4072 #, kde-format 4073 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4074 msgstr "Sett inn et Video-DVD medium" 4075 4076 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4077 #, kde-format 4078 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4079 msgstr "Sett inn en CD-medoium for blandet modus i stasjonen <p><b>%1</b>" 4080 4081 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4082 #, kde-format 4083 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4084 msgstr "Sett inn et blandet CD-medium" 4085 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4089 msgstr "Sett inn et lyd-CD-medium i enheten <p><b>%1</b>" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4092 #, kde-format 4093 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4094 msgstr "Sett inn et lyd-CD-medium" 4095 4096 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4097 #, kde-format 4098 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4099 msgstr "Sett inn et Data-medium i enheten <p><b>%1</b>" 4100 4101 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4102 #, kde-format 4103 msgid "Please insert a Data medium" 4104 msgstr "Sett inn et Data-medium" 4105 4106 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4107 #, kde-format 4108 msgid "Simulate" 4109 msgstr "Simuler" 4110 4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4112 #, kde-format 4113 msgid "" 4114 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4115 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4116 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4117 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4118 msgstr "" 4119 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b utføre alle brenneoperasjonene med laseren " 4120 "slått av. <p>Dette er nyttig, til for eksempel å teste en høyere " 4121 "brennehastighet og om systemet er i stand til å brenne fortløpende.<p><b>Obs:" 4122 "</b>DVD+R(W) støtter ikke simulert brenning." 4123 4124 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4125 #, kde-format 4126 msgid "Only simulate the writing process" 4127 msgstr "Bare simuler brenneprosessen" 4128 4129 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4130 #, kde-format 4131 msgid "Disk at once" 4132 msgstr "Hele disken i ett" 4133 4134 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4135 #, kde-format 4136 msgid "" 4137 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4138 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4139 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4140 "seconds are only supported in DAO mode." 4141 msgstr "" 4142 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b brenne CD-en i «hele disken i ett»-modus " 4143 "(DAO) i motsetning til «ett spor av gangen» (TAO). <p>Det er alltid anbefalt " 4144 "å bruke DAO når det er mulig. <p><b>Obs:</b> Lengden på mellomrommene mellom " 4145 "spor på annet enn 2 sekunder er bare støttet i DAO-modus." 4146 4147 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4148 #, kde-format 4149 msgid "Write in disk at once mode" 4150 msgstr "Brenn i «hele disken i ett»-modus" 4151 4152 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4153 #, kde-format 4154 msgid "Use Burnfree" 4155 msgstr "Bruk Burnfree" 4156 4157 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4158 #, kde-format 4159 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4160 msgstr "Slå på Burnfree for å hindre tomt mellomlager" 4161 4162 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4163 #, kde-format 4164 msgid "" 4165 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4166 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4167 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4168 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4169 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4170 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4171 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4172 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4173 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4174 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4175 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4176 "MMC standard." 4177 msgstr "" 4178 "<p>Hvis du velger dette, vil K3b slå på <em>Burnfree</em> (eller <em>Bare " 4179 "lenke</em>). Dette er en egenskap til CD-brenneren som hindrer at " 4180 "mellomlageret går tomt. <p>Uten <em>burnfree</em> kan brennerens mellomlager " 4181 "gå tomt hvis brenneren ikke kan få mer data, siden brenneren trenger en " 4182 "konstant datastrøm for å skrive CD-en. <p>Med <em>burnfree</em> kan " 4183 "brenneren <em>merke</em> posisjonen til laseren og gå tilbake dit når " 4184 "mellomlageret fylles opp igjen. Men siden dette fører til små datatomrom på " 4185 "CD-en, <b>er det sterkt anbefalt å alltid velge en brennehastighet som er " 4186 "passelig slik at en hindrer bruk av burnfree, særlig for lydCD-er</b> (i " 4187 "verste tilfelle hører en mellomrommet). <p><em>Burnfree</em> var tidligere " 4188 "kjent som <em>Burnproof</em>, men siden det ble en del av MMC-standarden " 4189 "fikk det nytt navn." 4190 4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4192 #, kde-format 4193 msgid "Only create image" 4194 msgstr "Bare opprett bildefil" 4195 4196 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4197 #, kde-format 4198 msgid "" 4199 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4200 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4201 "current writing programs (including K3b of course)." 4202 msgstr "" 4203 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b bare opprette et CD-bilde og ikke utføre " 4204 "selve brenningen. <p>Bildet kan senere brennes til en CD/DVD med de fleste " 4205 "brenneprogram (medregnet K3b naturligvis)." 4206 4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4208 #, kde-format 4209 msgid "Only create an image" 4210 msgstr "Bare opprett en bildefil" 4211 4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4213 #, kde-format 4214 msgid "Create image" 4215 msgstr "Opprett bildefil" 4216 4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4218 #, kde-format 4219 msgid "" 4220 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4221 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4222 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4223 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4224 "to the writer fast enough." 4225 msgstr "" 4226 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b lage en bildefil først, før filene skrivestil " 4227 "CD/DVD-en. Ellers skrives dataene direkte, dvs. ingen mellomfiler blir laget." 4228 "<p><b>Obs:</b> Selv om direkte skriving bør fungere på de fleste system, " 4229 "sjekk at data blir sendt til brenneren raskt nok." 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4232 #, kde-format 4233 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4234 msgstr "<p>Det er anbefalt å prøve en simulering først." 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4237 #, kde-format 4238 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4239 msgstr "Data som skal skrives på harddisken, mellomlagres" 4240 4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4242 #, kde-format 4243 msgid "Remove image" 4244 msgstr "Fjern bildefil" 4245 4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4247 #, kde-format 4248 msgid "" 4249 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4250 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4251 msgstr "" 4252 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b fjerne de CD-bildene som ble laget for " 4253 "brenneprosessen etter at brenningen er ferdig. <p>Ikke kryss av her hvis du " 4254 "vil ta vare på bildene." 4255 4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4257 #, kde-format 4258 msgid "Remove images from disk when finished" 4259 msgstr "Fjern bildet fra disk når brenningen er ferdig" 4260 4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4262 #, kde-format 4263 msgid "On the fly" 4264 msgstr "Fortløpende" 4265 4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4267 #, kde-format 4268 msgid "" 4269 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4270 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4271 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4272 msgstr "" 4273 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b ikke lage noe bilde først, men brenne filene " 4274 "direkte til CD/DVD-en. <p><b>Obs:</b> Selv om dette bør fungere på de fleste " 4275 "system, sjekk at data blir sendt til brenneren raskt nok." 4276 4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4278 #, kde-format 4279 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4280 msgstr "Skriv filer direkte til CD/DVD uten å lage en bildefil" 4281 4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4283 #, kde-format 4284 msgid "Write CD-Text" 4285 msgstr "Skriv CD-tekst" 4286 4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4288 #, kde-format 4289 msgid "Create CD-Text entries" 4290 msgstr "" 4291 4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4293 #, kde-format 4294 msgid "" 4295 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4296 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4297 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4298 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4299 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4300 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4301 "Text data.)" 4302 msgstr "" 4303 4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4305 #, kde-format 4306 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4307 msgstr "Sett paranoianivå for lesing av lydCD-er" 4308 4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4310 #, kde-format 4311 msgid "" 4312 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4313 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4314 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4315 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4316 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4317 msgstr "" 4318 "<p>Setter feilrettingsmodusen for uttrekking av digital lyd. <ul><li>0: " 4319 "Ingen kontroll, data blir kopiert direkte fra stasjonen. <li>1: Utfør " 4320 "overlappende lesing for å unngå jitter.</li><li>2: Som 1, men med flere " 4321 "sjekker av de leste dataene.</li><li>3: Som 2, men i tillegg med algoritme " 4322 "for oppdagelse av riper og retting av de.</li></ul><p><b>Hastigheten på " 4323 "ekstraheringen går ned fra 0 til 3.</b>" 4324 4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4326 #, kde-format 4327 msgid "Start multisession CD" 4328 msgstr "Start flerøkts-CD" 4329 4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4331 #, kde-format 4332 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4333 msgstr "Ikke lukk disken for å la flere økter bli lagt til senere" 4334 4335 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4336 #, kde-format 4337 msgid "" 4338 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4339 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4340 "appended to the CD later.</p>" 4341 msgstr "" 4342 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b ikke lukke CD-en, og vil skrive en " 4343 "midlertidig innholdsliste.</p><p>Dette gjør at en kan legge til flere økter " 4344 "på CD-en senere.</p>" 4345 4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4347 #, kde-format 4348 msgid "Normalize volume levels" 4349 msgstr "Normaliser lydnivå" 4350 4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4352 #, kde-format 4353 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4354 msgstr "Juster lydnivået til alle spora" 4355 4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4357 #, kde-format 4358 msgid "" 4359 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4360 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4361 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4362 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4363 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4364 msgstr "" 4365 "<p>Hvis dette er valgt vil K3b justere lydnivået på alle spor til et " 4366 "standard nivå. Dette er nyttig for mikset CD-er, der ulikt lydnivå opptak på " 4367 "ulike album kan føre til at lydnivået kan variere mye fra sang til sang. " 4368 "<p><b>Vær klar over at K3b foreløpig ikke støtter normalisering av lydnivået " 4369 "under fortløpende brenning.</b>" 4370 4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4372 #, kde-format 4373 msgid "Verify written data" 4374 msgstr "Verifiser de skrevne dataene" 4375 4376 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4377 #, kde-format 4378 msgid "Compare original with written data" 4379 msgstr "Sammenlike originalen med skrevne data" 4380 4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4382 #, kde-format 4383 msgid "" 4384 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4385 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4386 "the disk has been written correctly." 4387 msgstr "" 4388 "<p>Hvis dette er på, vil K3b sammenligne de opprinnelige kildedataene med " 4389 "det som er skrevet på plata for å sjekke at plata er blitt brent som den " 4390 "skal. " 4391 4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4393 #, kde-format 4394 msgid "Ignore read errors" 4395 msgstr "Ignorerer lesefeil" 4396 4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4398 #, kde-format 4399 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4400 msgstr "Hopp over uleselige lydsektorer" 4401 4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4403 #, kde-format 4404 msgid "" 4405 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4406 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4407 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4408 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4409 msgstr "" 4410 "<p>Hvis dette er krysset av og K3b ikke klarer å lese en lydsektor fra kilde-" 4411 "CD-en, så blir den erstattet med nuller på den kopien K3b lager. <p>Siden " 4412 "lyd-CD-spillere kan interpolere små feil i dataene går det helt fint å la " 4413 "K3b hoppe over uleselige sektorer." 4414 4415 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4416 #, kde-format 4417 msgid "AC3" 4418 msgstr "AC3" 4419 4420 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4421 #, kde-format 4422 msgid "MPEG1" 4423 msgstr "MPEG1" 4424 4425 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4426 #, kde-format 4427 msgid "MPEG2 Extended" 4428 msgstr "MPEG2 Extended" 4429 4430 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4431 #, kde-format 4432 msgid "LPCM" 4433 msgstr "LPCM" 4434 4435 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4436 #, kde-format 4437 msgid "DTS" 4438 msgstr "DTS" 4439 4440 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4441 #, kde-format 4442 msgid "unknown audio format" 4443 msgstr "ukjent lydformat" 4444 4445 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4446 #, kde-format 4447 msgid "Normal" 4448 msgstr "Normal" 4449 4450 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4451 #, kde-format 4452 msgid "For the visually impaired" 4453 msgstr "For synshemmede" 4454 4455 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4456 #, kde-format 4457 msgid "Director's comments 1" 4458 msgstr "Regissørens kommentarer 1" 4459 4460 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4461 #, kde-format 4462 msgid "Director's comments 2" 4463 msgstr "Regissørens kommentarer 2" 4464 4465 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4466 #, kde-format 4467 msgid "unknown audio code extension" 4468 msgstr "ukjent lydkodeutvidelse" 4469 4470 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4471 #, kde-format 4472 msgid "RLE" 4473 msgstr "RLE" 4474 4475 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4476 #, kde-format 4477 msgid "Extended" 4478 msgstr "Utvidet" 4479 4480 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4481 #, kde-format 4482 msgid "unknown coding mode" 4483 msgstr "ukjent kodemodus" 4484 4485 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4486 #, kde-format 4487 msgid "Caption with normal size characters" 4488 msgstr "Overskrift med normal tegnstørrelse" 4489 4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4491 #, kde-format 4492 msgid "Caption with bigger size characters" 4493 msgstr "Overskrift med større tegn" 4494 4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4496 #, kde-format 4497 msgid "Caption for children" 4498 msgstr "Overskrift for barn" 4499 4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4501 #, kde-format 4502 msgid "Closed caption with normal size characters" 4503 msgstr "Teksting med normal tegnstørrelse" 4504 4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4506 #, kde-format 4507 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4508 msgstr "Teksting med større tegn" 4509 4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4511 #, kde-format 4512 msgid "Closed caption for children" 4513 msgstr "Teksting for barn" 4514 4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4516 #, kde-format 4517 msgid "Forced caption" 4518 msgstr "Tvunget teksting" 4519 4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4521 #, kde-format 4522 msgid "Director's comments with normal size characters" 4523 msgstr "Regissørens kommentarer med normal skriftstørrelse" 4524 4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4526 #, kde-format 4527 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4528 msgstr "Regissørens kommentarer med større tegn" 4529 4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4531 #, kde-format 4532 msgid "Director's comments for children" 4533 msgstr "Regissørens kommentarer for barn" 4534 4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4536 #, kde-format 4537 msgid "unknown code extension" 4538 msgstr "ukjent kodeutvidelse"