Warning, /multimedia/k3b/po/ko/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b.po to Korean.
0002 # Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007.
0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2015, 2019, 2020, 2022, 2023.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 22:17+0200\n"
0010 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0011 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0012 "Language: ko\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0018 
0019 #: core/k3bcore.cpp:241
0020 #, kde-format
0021 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0022 msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:257
0025 #, kde-format
0026 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0027 msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화"
0028 
0029 #: core/k3bglobals.cpp:365
0030 #, kde-format
0031 msgid "Auto"
0032 msgstr "자동"
0033 
0034 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0035 #, kde-format
0036 msgid "Source"
0037 msgstr "원본"
0038 
0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0040 #, kde-format
0041 msgid "Target"
0042 msgstr "대상"
0043 
0044 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0045 #, kde-format
0046 msgid "Writing Audio Cue File"
0047 msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중"
0048 
0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0050 #, kde-format
0051 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0052 msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?"
0053 
0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0055 #, kde-format
0056 msgid "Analysing the audio file"
0057 msgstr "오디오 파일을 분석하는 중"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing %1"
0062 msgstr "%1을(를) 분석하는 중"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0065 #, kde-format
0066 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0067 msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다."
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0070 #, kde-format
0071 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0072 msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'"
0073 
0074 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0075 #, kde-format
0076 msgid "Could not load libcdparanoia."
0077 msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다."
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0080 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0081 #, kde-format
0082 msgid "Could not open device %1"
0083 msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다."
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0086 #, kde-format
0087 msgid "Error while initializing audio ripping."
0088 msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0091 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0092 #, kde-format
0093 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0094 msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0099 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
0100 
0101 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0102 #, kde-format
0103 msgid "Write Binary Image"
0104 msgstr "바이너리 이미지 기록"
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0107 #, kde-format
0108 msgid "One copy successfully created"
0109 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0110 msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다."
0111 
0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0113 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0114 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0115 #, kde-format
0116 msgid "Writing track %1 of %2"
0117 msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중"
0118 
0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing cue/bin Image"
0122 msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0125 #, kde-format
0126 msgid " - %1 Copy"
0127 msgid_plural " - %1 Copies"
0128 msgstr[0] "- %1장 복사"
0129 
0130 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0131 #, kde-format
0132 msgid "Erasing CD-RW"
0133 msgstr "CD-RW를 지우는 중"
0134 
0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0136 #, kde-format
0137 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0138 msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다."
0139 
0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0141 #, kde-format
0142 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0143 msgstr "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오."
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0146 #, kde-format
0147 msgid "Blanking error."
0148 msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다."
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0151 #, kde-format
0152 msgid "Sorry, no error handling yet."
0153 msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0156 #, kde-format
0157 msgid "Quick Format"
0158 msgstr "빠른 포맷"
0159 
0160 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0161 #, kde-format
0162 msgid "Checking Source Medium"
0163 msgstr "원본 미디어 확인 중"
0164 
0165 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0166 #, kde-format
0167 msgid "Waiting for source medium"
0168 msgstr "원본 미디어를 기다리는 중"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking source medium"
0173 msgstr "원본 미디어 확인 중"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0176 #, kde-format
0177 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0178 msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다."
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0181 #, kde-format
0182 msgid "Copying Multisession Data CD."
0183 msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다."
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0186 #, kde-format
0187 msgid "Copying Data CD."
0188 msgstr "데이터 CD를 복사합니다."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0191 #, kde-format
0192 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0193 msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다."
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0198 msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다."
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0201 #, kde-format
0202 msgid "Copying Audio CD."
0203 msgstr "오디오 CD를 복사합니다."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0206 #, kde-format
0207 msgid "The source disk is empty."
0208 msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0211 #, kde-format
0212 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0213 msgstr ""
0214 "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 "
0215 "필요합니다."
0216 
0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0218 #, kde-format
0219 msgid ""
0220 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0221 "Continue anyway?"
0222 msgstr ""
0223 "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
0224 
0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0226 #, kde-format
0227 msgid "Multisession CD"
0228 msgstr "멀티세션 CD"
0229 
0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0231 #, kde-format
0232 msgid "Only copying first session."
0233 msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다."
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0236 #, kde-format
0237 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0238 msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다."
0239 
0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0241 #, kde-format
0242 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0243 msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다."
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0246 #, kde-format
0247 msgid "Unmounting source medium"
0248 msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0251 #, kde-format
0252 msgid "Unable to read Table of contents"
0253 msgstr "TOC를 읽을 수 없음"
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0256 #, kde-format
0257 msgid "Searching CD-Text"
0258 msgstr "CD-Text 검색 중"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0261 #, kde-format
0262 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0263 msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)."
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0266 #, kde-format
0267 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0268 msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다."
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0271 #, kde-format
0272 msgid "No CD-Text found."
0273 msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0276 #, kde-format
0277 msgid "Querying CDDB"
0278 msgstr "CDDB에 질의하는 중"
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0281 #, kde-format
0282 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0283 msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0286 #, kde-format
0287 msgid "No CDDB entry found."
0288 msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다."
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0291 #, kde-format
0292 msgid "CDDB error (%1)."
0293 msgstr "CDDB 오류(%1)."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0299 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0300 msgstr ""
0301 "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보"
0302 "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?"
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0305 #, kde-format
0306 msgid "CD-Text"
0307 msgstr "CD-Text"
0308 
0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0310 #, kde-format
0311 msgid "Use CD-Text data"
0312 msgstr "CD-Text 데이터 사용"
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0315 #, kde-format
0316 msgid "Use CDDB entry"
0317 msgstr "CDDB의 정보 사용"
0318 
0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0320 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0321 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0322 #, kde-format
0323 msgid "Preparing write process..."
0324 msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
0325 
0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0327 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0328 #, kde-format
0329 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0330 msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다."
0331 
0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0333 #, kde-format
0334 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0335 msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다."
0336 
0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0338 #, kde-format
0339 msgid "Using temporary folder %1."
0340 msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다."
0341 
0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0343 #, kde-format
0344 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0345 msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0348 #, kde-format
0349 msgid "File Exists"
0350 msgstr "파일이 존재함"
0351 
0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0353 #, kde-format
0354 msgid "Writing image file to %1."
0355 msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다."
0356 
0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0358 #, kde-format
0359 msgid "Reading Session %1"
0360 msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중"
0361 
0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0363 #, kde-format
0364 msgid "Reading Source Medium"
0365 msgstr "원본 미디어를 읽는 중"
0366 
0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0368 #, kde-format
0369 msgid "Reading track %1 of %2"
0370 msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중"
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0373 #, kde-format
0374 msgid "Simulating Session %1"
0375 msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중"
0376 
0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0378 #, kde-format
0379 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0380 msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)"
0381 
0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0383 #, kde-format
0384 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0385 msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)"
0386 
0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0388 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0390 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0391 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0392 #, kde-format
0393 msgid "Simulating"
0394 msgstr "모의 기록 중"
0395 
0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0398 #, kde-format
0399 msgid "Writing Copy %1"
0400 msgstr "%1장째 복사하는 중"
0401 
0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0403 #, kde-format
0404 msgid "Writing Copy"
0405 msgstr "복사하는 중"
0406 
0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0408 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0409 #, kde-format
0410 msgid "Waiting for media"
0411 msgstr "미디어를 기다리는 중"
0412 
0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0414 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0415 #, kde-format
0416 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0417 msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다."
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0420 #, kde-format
0421 msgid "Successfully read session %1."
0422 msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다."
0423 
0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0425 #, kde-format
0426 msgid "Successfully read source disk."
0427 msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다."
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0430 #, kde-format
0431 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0432 msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0435 #, kde-format
0436 msgid "Error while reading session %1."
0437 msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다."
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0440 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0441 #, kde-format
0442 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0443 msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다."
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0446 #, kde-format
0447 msgid "Reloading the medium"
0448 msgstr "미디어를 다시 장착하는 중"
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0451 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0453 #, kde-format
0454 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0455 msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
0456 
0457 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0458 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0459 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0460 #, kde-format
0461 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0462 msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오"
0463 
0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0465 #, kde-format
0466 msgid "Failed to reload the medium"
0467 msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음"
0468 
0469 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0470 #, kde-format
0471 msgid "Removing temporary files."
0472 msgstr "임시 파일을 삭제합니다."
0473 
0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0475 #, kde-format
0476 msgid "Removing image files."
0477 msgstr "이미지 파일을 삭제합니다."
0478 
0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0480 #, kde-format
0481 msgid "Creating CD Image"
0482 msgstr "CD 이미지를 만드는 중"
0483 
0484 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0485 #, kde-format
0486 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0487 msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중"
0488 
0489 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0490 #, kde-format
0491 msgid "Simulating CD Copy"
0492 msgstr "CD 모의 복사 중"
0493 
0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0495 #, kde-format
0496 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0497 msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중"
0498 
0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0500 #, kde-format
0501 msgid "Copying CD"
0502 msgstr "CD를 복사하는 중"
0503 
0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0505 #, kde-format
0506 msgid "Creating 1 copy"
0507 msgid_plural "Creating %1 copies"
0508 msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0511 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0512 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0513 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0514 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0515 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0516 #, kde-format
0517 msgid "Could not find %1 executable."
0518 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
0519 
0520 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0521 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0522 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0524 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not start %1."
0530 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다."
0531 
0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0536 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0537 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0540 #, kde-format
0541 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0542 msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0546 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0548 #, kde-format
0549 msgid "%1 did not exit cleanly."
0550 msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다."
0551 
0552 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0553 #, kde-format
0554 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0555 msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다."
0556 
0557 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0558 #, kde-format
0559 msgid "No device set."
0560 msgstr "설정된 장치가 없습니다."
0561 
0562 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0563 #, kde-format
0564 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0565 msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다."
0566 
0567 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0568 #, kde-format
0569 msgid "Reading clone image"
0570 msgstr "클론 이미지를 읽는 중"
0571 
0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0573 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0574 #, kde-format
0575 msgid "Writing Track %1 of %2"
0576 msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중"
0577 
0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0579 #, kde-format
0580 msgid "Successfully written clone copy %1."
0581 msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다."
0582 
0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0584 #, kde-format
0585 msgid "Successfully read disk."
0586 msgstr "디스크를 읽었습니다."
0587 
0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0589 #, kde-format
0590 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0591 msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다."
0592 
0593 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0594 #, kde-format
0595 msgid "Error while reading disk."
0596 msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다."
0597 
0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0599 #, kde-format
0600 msgid "Simulating clone copy"
0601 msgstr "복제 모의 기록 중"
0602 
0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0604 #, kde-format
0605 msgid "Writing clone copy %1"
0606 msgstr "%1번째 복사본 기록 중"
0607 
0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0609 #, kde-format
0610 msgid "Creating Clone Image"
0611 msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중"
0612 
0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0614 #, kde-format
0615 msgid "Simulating Clone Image"
0616 msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중"
0617 
0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0619 #, kde-format
0620 msgid "Burning Clone Image"
0621 msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중"
0622 
0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0624 #, kde-format
0625 msgid "Simulating CD Cloning"
0626 msgstr "CD 복제 모의 기록 중"
0627 
0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0629 #, kde-format
0630 msgid "Cloning CD"
0631 msgstr "CD 복제 중"
0632 
0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0634 #, kde-format
0635 msgid "Creating 1 clone copy"
0636 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0637 msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중"
0638 
0639 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0640 #, kde-format
0641 msgid "Unable to open libdvdcss."
0642 msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다."
0643 
0644 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0645 #, kde-format
0646 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0647 msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
0648 
0649 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0650 #, kde-format
0651 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0652 msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다."
0653 
0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0655 #, kde-format
0656 msgid "Video DVD decryption failed."
0657 msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다."
0658 
0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0660 #, kde-format
0661 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0662 msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다."
0663 
0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0665 #, kde-format
0666 msgid "Unsupported sector type."
0667 msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다."
0668 
0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0670 #, kde-format
0671 msgid "Reading with sector size %1."
0672 msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다."
0673 
0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0675 #, kde-format
0676 msgid "Error while reading sector %1."
0677 msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다."
0678 
0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0680 #, kde-format
0681 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0682 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0683 msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다."
0684 
0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0686 #, kde-format
0687 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0688 msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다."
0689 
0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0691 #, kde-format
0692 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0693 msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다."
0694 
0695 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0696 #, kde-format
0697 msgid "Changing DVD Booktype"
0698 msgstr "DVD 북타입 변경 중"
0699 
0700 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0701 #, kde-format
0702 msgid "No device set"
0703 msgstr "설정된 장치 없음"
0704 
0705 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0706 #, kde-format
0707 msgid ""
0708 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0709 "b>."
0710 msgstr ""
0711 "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오."
0712 
0713 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0714 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0715 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0716 #, kde-format
0717 msgid "Checking medium"
0718 msgstr "미디어 확인 중"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0721 #, kde-format
0722 msgid "Booktype successfully changed"
0723 msgstr "북타입 변경됨"
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0726 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0727 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0728 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0729 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0730 #, kde-format
0731 msgid "Please send me an email with the last output."
0732 msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오."
0733 
0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0735 #, kde-format
0736 msgid "Ejecting DVD..."
0737 msgstr "DVD를 꺼내는 중..."
0738 
0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0740 #, kde-format
0741 msgid "Unable to eject media."
0742 msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
0743 
0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0745 #, kde-format
0746 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0747 msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다."
0748 
0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0750 #, kde-format
0751 msgid "No DVD+R(W) media found."
0752 msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다."
0753 
0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0755 #, kde-format
0756 msgid "Unable to determine media state."
0757 msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다."
0758 
0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0760 #, kde-format
0761 msgid "Changing Booktype"
0762 msgstr "북타입 변경 중"
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0765 #, kde-format
0766 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0767 msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다."
0768 
0769 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0770 #, kde-format
0771 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0772 msgstr "직접 기록을 하지 않습니다."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0775 #, kde-format
0776 msgid "No source medium found."
0777 msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다."
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0780 #, kde-format
0781 msgid "Found encrypted DVD."
0782 msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다."
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0785 #, kde-format
0786 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0787 msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다."
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0790 #, kde-format
0791 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0792 msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0795 #, kde-format
0796 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0797 msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0800 #, kde-format
0801 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0802 msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다."
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0805 #, kde-format
0806 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0807 msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다."
0808 
0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0810 #, kde-format
0811 msgid ""
0812 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0813 "software."
0814 msgstr ""
0815 "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다."
0816 
0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0818 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0819 #, kde-format
0820 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0821 msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다."
0822 
0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0824 #, kde-format
0825 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0826 msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다."
0827 
0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0829 #, kde-format
0830 msgid "Unsupported media type."
0831 msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0834 #, kde-format
0835 msgid "Reading source medium."
0836 msgstr "원본 미디어를 읽는 중."
0837 
0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0839 #, kde-format
0840 msgid "Creating image"
0841 msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
0842 
0843 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0844 #, kde-format
0845 msgid "Simulating copy"
0846 msgstr "모의 복사 중"
0847 
0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0850 #, kde-format
0851 msgid "Writing copy %1"
0852 msgstr "%1장째 복사하는 중"
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0855 #, kde-format
0856 msgid "Writing copy"
0857 msgstr "복사하는 중"
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0860 #, kde-format
0861 msgid "Successfully read source medium."
0862 msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다."
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0865 #, kde-format
0866 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0867 msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
0868 
0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0870 #, kde-format
0871 msgid "Successfully written copy %1."
0872 msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다."
0873 
0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0875 #, kde-format
0876 msgid "Verifying copy %1"
0877 msgstr "%1장째 검증하는 중"
0878 
0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0880 #, kde-format
0881 msgid "Verifying copy"
0882 msgstr "복사본 검증 중"
0883 
0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0885 #, kde-format
0886 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0887 msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
0888 
0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0890 #, kde-format
0891 msgid "Unsupported media type: %1"
0892 msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1"
0893 
0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0895 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0896 #, kde-format
0897 msgid ""
0898 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0899 "The disc will actually be written to."
0900 msgstr ""
0901 "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용"
0902 "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
0903 
0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0905 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0906 #, kde-format
0907 msgid "No Simulation with %1"
0908 msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0911 #, kde-format
0912 msgid "Writing DVD copy"
0913 msgstr "DVD를 복사하는 중"
0914 
0915 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0916 #, kde-format
0917 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0918 msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
0919 
0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0921 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0923 #, kde-format
0924 msgid "Writing %1."
0925 msgstr "%1을(를) 기록하는 중."
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0932 "really want to continue? The media will actually be written to."
0933 msgstr ""
0934 "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니"
0935 "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다."
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0939 #, kde-format
0940 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0941 msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가"
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0945 #, kde-format
0946 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0947 msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
0948 
0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0950 #, kde-format
0951 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0952 msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
0953 
0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0955 #, kde-format
0956 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0957 msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0960 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0961 #, kde-format
0962 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0963 msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0967 #, kde-format
0968 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0969 msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
0970 
0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0973 #, kde-format
0974 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0975 msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
0976 
0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0978 #, kde-format
0979 msgid "Writing BD copy"
0980 msgstr "BD 복사 중"
0981 
0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0983 #, kde-format
0984 msgid "Removed image file %1"
0985 msgstr "이미지 파일 %1 삭제함"
0986 
0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
0988 #, kde-format
0989 msgid "Creating Image"
0990 msgstr "이미지 파일 만드는 중"
0991 
0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
0993 #, kde-format
0994 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
0995 msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중"
0996 
0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
0998 #, kde-format
0999 msgid "Copying DVD or BD"
1000 msgstr "DVD/BD 복사 중"
1001 
1002 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1003 #, kde-format
1004 msgid "Formatting disc"
1005 msgstr "디스크를 포맷하는 중"
1006 
1007 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1008 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1009 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1010 #, kde-format
1011 msgid "Unmounting medium"
1012 msgstr "미디어를 마운트 해제 중"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1018 "b>."
1019 msgstr ""
1020 "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시"
1021 "오."
1022 
1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1024 #, kde-format
1025 msgid "Formatting successfully completed"
1026 msgstr "포맷 완료됨"
1027 
1028 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1029 #, kde-format
1030 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1031 msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오."
1032 
1033 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1034 #, kde-format
1035 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1036 msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다."
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1039 #, kde-format
1040 msgid "Ejecting medium..."
1041 msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..."
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1044 #, kde-format
1045 msgid "Unable to eject medium."
1046 msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1049 #, kde-format
1050 msgid "Found %1 medium."
1051 msgstr "%1 미디어를 찾았습니다."
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1054 #, kde-format
1055 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1056 msgstr ""
1057 "재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다."
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1060 #, kde-format
1061 msgid "No need to format %1 media more than once."
1062 msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1065 #, kde-format
1066 msgid "It may simply be overwritten."
1067 msgstr "단순히 덮어씁니다."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1071 #, kde-format
1072 msgid "Forcing formatting anyway."
1073 msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1076 #, kde-format
1077 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1078 msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1081 #, kde-format
1082 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1083 msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1086 #, kde-format
1087 msgid "Formatting %1 medium"
1088 msgstr "%1 미디어 포맷 중"
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1091 #, kde-format
1092 msgid "Formatted in %1 mode."
1093 msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1096 #, kde-format
1097 msgid "Media is already empty."
1098 msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다."
1099 
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1101 #, kde-format
1102 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1103 msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다."
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1106 #, kde-format
1107 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1108 msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다."
1109 
1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1111 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1112 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1113 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1114 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1115 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1116 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1117 #, kde-format
1118 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1119 msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1122 #, kde-format
1123 msgid "Formatting"
1124 msgstr "포맷하는 중"
1125 
1126 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1127 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1128 #, kde-format
1129 msgid "Preparing data"
1130 msgstr "데이터를 준비하는 중"
1131 
1132 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1133 #, kde-format
1134 msgid "Could not find image %1"
1135 msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
1136 
1137 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1138 #, kde-format
1139 msgid "Verifying written data"
1140 msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중"
1141 
1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1143 #, kde-format
1144 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1145 msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1148 #, kde-format
1149 msgid "Writing image"
1150 msgstr "이미지 기록 중"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1153 #, kde-format
1154 msgid "Writing copy %1 of %2"
1155 msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1158 #, kde-format
1159 msgid "Waiting for medium"
1160 msgstr "미디어를 기다리는 중"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1163 #, kde-format
1164 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1165 msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1168 #, kde-format
1169 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1170 msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중"
1171 
1172 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1173 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1174 #, kde-format
1175 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1176 msgstr ""
1177 "%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 앱을 사용합니다."
1178 
1179 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1180 #, kde-format
1181 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1182 msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다."
1183 
1184 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1185 #, kde-format
1186 msgid ""
1187 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1188 msgstr ""
1189 "cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오."
1190 
1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1192 #, kde-format
1193 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1194 msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다."
1195 
1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1198 #, kde-format
1199 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1200 msgstr ""
1201 "cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니"
1202 "다."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1205 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1206 #, kde-format
1207 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1208 msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다."
1209 
1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1211 #, kde-format
1212 msgid ""
1213 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1214 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1215 msgstr ""
1216 "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않"
1217 "습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
1218 
1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1220 #, kde-format
1221 msgid "No Incremental Streaming"
1222 msgstr "증분 스트리밍 없음"
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1228 "continue? The media will actually be written to."
1229 msgstr ""
1230 "DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 "
1231 "실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
1232 
1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1234 #, kde-format
1235 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1236 msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음"
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1239 #, kde-format
1240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1241 msgstr ""
1242 "대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
1243 
1244 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1245 #, kde-format
1246 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1247 msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다."
1248 
1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1250 #, kde-format
1251 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1252 msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
1253 
1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1255 #, kde-format
1256 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1257 msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1260 #, kde-format
1261 msgid "Writing CD in Raw mode."
1262 msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다."
1263 
1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1265 #, kde-format
1266 msgid "Appending session to CD"
1267 msgstr "CD에 세션 추가 중"
1268 
1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1270 #, kde-format
1271 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1272 msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1275 #, kde-format
1276 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1277 msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
1278 
1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1280 #, kde-format
1281 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1282 msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다."
1283 
1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1285 #, kde-format
1286 msgid "Appending session to rewritable CD."
1287 msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다."
1288 
1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1290 #, kde-format
1291 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1292 msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
1293 
1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1295 #, kde-format
1296 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1297 msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다."
1298 
1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1300 #, kde-format
1301 msgid "Appending session to DVD+R."
1302 msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다."
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1305 #, kde-format
1306 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1307 msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1310 #, kde-format
1311 msgid "Appending session to %1."
1312 msgstr "%1에 세션을 추가합니다."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1315 #, kde-format
1316 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1317 msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다."
1318 
1319 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1320 #, kde-format
1321 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1322 msgstr ""
1323 "복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다."
1324 
1325 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1326 #, kde-format
1327 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1328 msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1329 
1330 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1331 #, kde-format
1332 msgid "Writing image to %1."
1333 msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다."
1334 
1335 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1336 #, kde-format
1337 msgid "Could not start readcd."
1338 msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다."
1339 
1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1341 #, kde-format
1342 msgid "Cannot read source disk."
1343 msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다."
1344 
1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1346 #, kde-format
1347 msgid "Retrying from sector %1."
1348 msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다."
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1351 #, kde-format
1352 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1353 msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함"
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1356 #, kde-format
1357 msgid "Corrected error in sector %1"
1358 msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함"
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1361 #, kde-format
1362 msgid "%1 returned error: %2"
1363 msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2"
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1366 #, kde-format
1367 msgid "Readcd exited abnormally."
1368 msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다."
1369 
1370 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1371 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1372 #, kde-format
1373 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1374 msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)"
1375 
1376 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1377 #, kde-format
1378 msgid "no tracks added"
1379 msgstr "추가한 트랙 없음"
1380 
1381 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1382 #, kde-format
1383 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1384 msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음"
1385 
1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1387 #, kde-format
1388 msgid "Verifying track %1"
1389 msgstr "트랙 %1 검증 중"
1390 
1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1392 #, kde-format
1393 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1394 msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다."
1395 
1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1397 #, kde-format
1398 msgid "Written data verified."
1399 msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다."
1400 
1401 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1402 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1403 #, kde-format
1404 msgid "%1 executable could not be found."
1405 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1406 
1407 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1408 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1409 #, kde-format
1410 msgid "%1 version %2 is too old."
1411 msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다."
1412 
1413 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1414 #, kde-format
1415 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1416 msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중"
1417 
1418 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1419 #, kde-format
1420 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1421 msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중"
1422 
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1427 msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unable to create folder '%1'"
1432 msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음"
1433 
1434 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgid "Invalid filename: '%1'"
1437 msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'"
1438 
1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1440 #, kde-format
1441 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1442 msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중"
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1445 #, kde-format
1446 msgid "Invalid video codec set: %1"
1447 msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1"
1448 
1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1450 #, kde-format
1451 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1452 msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1"
1453 
1454 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1455 #, kde-format
1456 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1457 msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중"
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1460 #, kde-format
1461 msgid "Single-pass Encoding"
1462 msgstr "단일 단계 인코딩"
1463 
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1465 #, kde-format
1466 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1467 msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계"
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1470 #, kde-format
1471 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1472 msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계"
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1475 #, kde-format
1476 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1477 msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1480 #, kde-format
1481 msgid "Execution of %1 failed."
1482 msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다."
1483 
1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1485 #, kde-format
1486 msgid "Please consult the debugging output for details."
1487 msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오."
1488 
1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1490 #, kde-format
1491 msgid "AC3 (Stereo)"
1492 msgstr "AC3(스테레오)"
1493 
1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1495 #, kde-format
1496 msgid "AC3 (Pass-through)"
1497 msgstr "AC3(통과)"
1498 
1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1500 #, kde-format
1501 msgid "MPEG1 Layer III"
1502 msgstr "MPEG1 레이어 III"
1503 
1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1505 #, kde-format
1506 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1507 msgstr "MPEG4(FFMPEG)"
1508 
1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1510 #, kde-format
1511 msgid "XviD"
1512 msgstr "XviD"
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1515 #, kde-format
1516 msgid ""
1517 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1518 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1519 "multimedia players such as xine or mplayer."
1520 msgstr ""
1521 "FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로"
1522 "젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 "
1523 "재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다."
1524 
1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1526 #, kde-format
1527 msgid ""
1528 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1529 "which produces high quality results."
1530 msgstr ""
1531 "FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다."
1532 
1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1534 #, kde-format
1535 msgid ""
1536 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1537 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1538 "2001."
1539 msgstr ""
1540 "XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 "
1541 "2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만"
1542 "들었습니다."
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1548 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1549 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1550 msgstr ""
1551 "XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양"
1552 "자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파"
1553 "일 설정이 특징입니다."
1554 
1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1559 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1560 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1561 msgstr ""
1562 "XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나"
1563 "열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에"
1564 "서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 "
1565 "잠재적으로 동작이 가능합니다."
1566 
1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1568 #, kde-format
1569 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1570 msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)"
1571 
1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1573 #, kde-format
1574 msgid ""
1575 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1576 "up to 6 total channels of sound."
1577 msgstr ""
1578 "돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. "
1579 "총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다."
1580 
1581 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1582 #, kde-format
1583 msgid ""
1584 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1585 "stream."
1586 msgstr ""
1587 "이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다."
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1593 "source DVD without changing it."
1594 msgstr ""
1595 "이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 "
1596 "변경시키지 않고 사용합니다."
1597 
1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1599 #, kde-format
1600 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1601 msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오."
1602 
1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1604 #, kde-format
1605 msgid ""
1606 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1607 "format."
1608 msgstr ""
1609 "MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오"
1610 "디오 형식입니다."
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1613 #, kde-format
1614 msgid ""
1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1616 "stream."
1617 msgstr ""
1618 "이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들"
1619 "게 됩니다."
1620 
1621 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "plugin type"
1624 msgid "Audio Decoder"
1625 msgstr "오디오 디코더"
1626 
1627 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "plugin type"
1630 msgid "Audio Encoder"
1631 msgstr "오디오 인코더"
1632 
1633 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1634 #, kde-format
1635 msgid "An unknown error occurred."
1636 msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1637 
1638 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1639 #, kde-format
1640 msgid "No settings available for plugin %1."
1641 msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다."
1642 
1643 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "plugin type"
1646 msgid "Project plugin"
1647 msgstr "프로젝트 플러그인"
1648 
1649 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1650 #, kde-format
1651 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1652 msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오"
1653 
1654 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1655 #, kde-format
1656 msgid "CD Track"
1657 msgstr "CD 트랙"
1658 
1659 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1660 #, kde-format
1661 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1662 msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙"
1663 
1664 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1665 #, kde-format
1666 msgid "Unable to read track %1."
1667 msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다."
1668 
1669 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1671 #, kde-format
1672 msgid "Could not open %1 for writing"
1673 msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1676 #, kde-format
1677 msgid "Error while decoding track %1."
1678 msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
1679 
1680 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1681 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1682 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1683 #, kde-format
1684 msgid ""
1685 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1686 "project and continue without adding them to the image?"
1687 msgstr ""
1688 "다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추"
1689 "가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?"
1690 
1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1692 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1693 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1694 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1695 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1696 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1697 #, kde-format
1698 msgid "Warning"
1699 msgstr "경고"
1700 
1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1702 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1704 #, kde-format
1705 msgid "Remove missing files and continue"
1706 msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속"
1707 
1708 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1710 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1713 #, kde-format
1714 msgid "Cancel and go back"
1715 msgstr "취소하고 되돌아가기"
1716 
1717 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1718 #, kde-format
1719 msgid "Please add files to your project first."
1720 msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
1721 
1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1723 #, kde-format
1724 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1725 msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다."
1726 
1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1728 #, kde-format
1729 msgid "Determining maximum writing speed"
1730 msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중"
1731 
1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1733 #, kde-format
1734 msgid "Creating image files in %1"
1735 msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중"
1736 
1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1738 #, kde-format
1739 msgid "Creating image files"
1740 msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1743 #, kde-format
1744 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1745 msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다."
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1748 #, kde-format
1749 msgid "Writing canceled."
1750 msgstr "기록 작업이 취소되었습니다."
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1753 #, kde-format
1754 msgid "Error while decoding audio tracks."
1755 msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1758 #, kde-format
1759 msgid "Successfully decoded all tracks."
1760 msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다."
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1763 #, kde-format
1764 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1765 msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1768 #, kde-format
1769 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1770 msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다."
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1773 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1774 #, kde-format
1775 msgid "I/O Error"
1776 msgstr "입출력 오류"
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1779 #, kde-format
1780 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1781 msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중"
1782 
1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1784 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1786 #, kde-format
1787 msgid "Writing"
1788 msgstr "기록 중"
1789 
1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1791 #, kde-format
1792 msgid "Normalizing volume levels"
1793 msgstr "소리 크기를 조정하는 중"
1794 
1795 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1796 #, kde-format
1797 msgid "Writing Audio CD"
1798 msgstr "오디오 CD 쓰는 중"
1799 
1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1803 msgid "1 track (%2 minutes)"
1804 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1805 msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1808 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1809 #, kde-format
1810 msgid " - %1 copy"
1811 msgid_plural " - %1 copies"
1812 msgstr[0] "- %1장 복사"
1813 
1814 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1815 #, kde-format
1816 msgid "Could not find normalize executable."
1817 msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1818 
1819 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1820 #, kde-format
1821 msgid "Could not start normalize."
1822 msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다."
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1825 #, kde-format
1826 msgid "Track %1 is already normalized."
1827 msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다."
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1830 #, kde-format
1831 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1832 msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중"
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1835 #, kde-format
1836 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1837 msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중"
1838 
1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1840 #, kde-format
1841 msgid "Successfully normalized all tracks."
1842 msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다."
1843 
1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1845 #, kde-format
1846 msgid "Error while normalizing tracks."
1847 msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다."
1848 
1849 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1850 #, kde-format
1851 msgid "Silence"
1852 msgstr "무음"
1853 
1854 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1855 #, kde-format
1856 msgid "Raw Audio CD Image"
1857 msgstr "Raw 오디오 CD 이미지"
1858 
1859 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "El Torito Boot image"
1862 msgstr "El Torito 부트 이미지"
1863 
1864 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1865 #, kde-format
1866 msgid "Could not find the following files:"
1867 msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:"
1868 
1869 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1870 #, kde-format
1871 msgid "Not Found"
1872 msgstr "찾을 수 없음"
1873 
1874 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1875 #, kde-format
1876 msgid "No permission to read the following files:"
1877 msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:"
1878 
1879 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1880 #, kde-format
1881 msgid "No Read Permission"
1882 msgstr "읽기 권한 없음"
1883 
1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1885 #, kde-format
1886 msgid "From previous session"
1887 msgstr "이전 세션에서"
1888 
1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1890 #, kde-format
1891 msgid "El Torito boot catalog file"
1892 msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일"
1893 
1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1895 #, kde-format
1896 msgid "Boot catalog"
1897 msgstr "부트 카탈로그"
1898 
1899 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1900 #, kde-format
1901 msgid "Creating image file"
1902 msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
1903 
1904 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1905 #, kde-format
1906 msgid "Track 1 of 1"
1907 msgstr "트랙 1 중 1"
1908 
1909 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1910 #, kde-format
1911 msgid "Creating image file in %1"
1912 msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1915 #, kde-format
1916 msgid "Image successfully created in %1"
1917 msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1920 #, kde-format
1921 msgid "Could not open file %1"
1922 msgstr "%1 파일을 열 수 없음"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1925 #, kde-format
1926 msgid "Error while creating ISO image"
1927 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1930 #, kde-format
1931 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1932 msgstr ""
1933 "내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다."
1934 
1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1936 #, kde-format
1937 msgid "Waiting for a medium"
1938 msgstr "미디어를 기다리는 중"
1939 
1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1941 #, kde-format
1942 msgid "Writing %1"
1943 msgstr "%1을(를) 기록하는 중"
1944 
1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1946 #, kde-format
1947 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1948 msgstr ""
1949 "마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다."
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1952 #, kde-format
1953 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1954 msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1957 #, kde-format
1958 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1959 msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1962 #, kde-format
1963 msgid "Creating Data Image File"
1964 msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1967 #, kde-format
1968 msgid "Writing Data Project"
1969 msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1972 #, kde-format
1973 msgid "Writing Multisession Project"
1974 msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중"
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1977 #, kde-format
1978 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1979 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1980 msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장"
1981 
1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
1983 #, kde-format
1984 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1985 msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)"
1986 
1987 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1988 #, kde-format
1989 msgid "Searching for old session"
1990 msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중"
1991 
1992 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
1996 "disk."
1997 msgstr ""
1998 "%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계"
1999 "속 진행할 수 없습니다."
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2002 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2003 #, kde-format
2004 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2005 msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다."
2006 
2007 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2008 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2012 "emulate multi-session on it."
2013 msgstr ""
2014 "미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사"
2015 "용할 수 없습니다."
2016 
2017 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2018 #, kde-format
2019 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2020 msgstr "<em>%1</em>이(가) <em>%2</em>(으)로 이름이 바뀜"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2026 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2027 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2028 "systems."
2029 msgstr ""
2030 "Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄"
2031 "여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 "
2032 "않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩"
2033 "니다."
2034 
2035 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2036 #, kde-format
2037 msgid "Shorten Filenames"
2038 msgstr "파일 이름 짧게 만들기"
2039 
2040 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2041 #, kde-format
2042 msgid "Disable Joliet extensions"
2043 msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2046 #, kde-format
2047 msgid ""
2048 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2049 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2050 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2051 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2052 "manually?"
2053 msgstr ""
2054 "Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼"
2055 "륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립"
2056 "터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가"
2057 "서 직접 바꾸시겠습니까?"
2058 
2059 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2060 #, kde-format
2061 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2062 msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기"
2063 
2064 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2065 #, kde-format
2066 msgid ""
2067 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2068 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2069 "links to the image?"
2070 msgstr ""
2071 "프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 "
2072 "없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니"
2073 "까?"
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2076 #, kde-format
2077 msgid "Discard symbolic links to folders"
2078 msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2084 "contain more than one backslash:"
2085 msgstr ""
2086 "mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들"
2087 "어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:"
2088 
2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2090 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2091 #, kde-format
2092 msgid "%1 crashed."
2093 msgstr "%1이(가) 충돌했습니다."
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2096 #, kde-format
2097 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2098 msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다."
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2101 #, kde-format
2102 msgid "No volume id specified. Using default."
2103 msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다."
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2106 #, kde-format
2107 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2108 msgstr ""
2109 "4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요"
2110 "합니다."
2111 
2112 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2113 #, kde-format
2114 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2115 msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다."
2116 
2117 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2118 #, kde-format
2119 msgid "Enabling UDF extension."
2120 msgstr "UDF 확장을 활성화합니다."
2121 
2122 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2123 #, kde-format
2124 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2125 msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원할 수 있도록 ISO 단계를 3으로 설정합니다."
2126 
2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2128 #, kde-format
2129 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2130 msgstr ""
2131 "%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..."
2132 
2133 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2134 #, kde-format
2135 msgid ""
2136 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2137 msgstr ""
2138 "%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 "
2139 "링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2142 #, kde-format
2143 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2144 msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2147 #, kde-format
2148 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2149 msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...."
2150 
2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2152 #, kde-format
2153 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2154 msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음"
2155 
2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2158 #, kde-format
2159 msgid "Could not write temporary file"
2160 msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음"
2161 
2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2163 #, kde-format
2164 msgid "No files to be written."
2165 msgstr "기록될 파일이 없습니다."
2166 
2167 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2171 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2172 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2173 msgid "K3b data project"
2174 msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2177 #, kde-format
2178 msgid "Mkisofs executable not found."
2179 msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2182 #, kde-format
2183 msgid "Read error from file '%1'"
2184 msgstr "파일 '%1' 읽기 오류"
2185 
2186 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2187 #, kde-format
2188 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2189 msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다."
2190 
2191 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2192 #, kde-format
2193 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2194 msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다."
2195 
2196 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2197 #, kde-format
2198 msgid "No such file or directory '%1'."
2199 msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다."
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2202 #, kde-format
2203 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2204 msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2210 msgstr ""
2211 "아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다."
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2217 "encoding."
2218 msgstr ""
2219 "파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해"
2220 "야 할 수도 있습니다."
2221 
2222 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2223 #, kde-format
2224 msgid "The boot image has an invalid size."
2225 msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다."
2226 
2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2228 #, kde-format
2229 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2230 msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다."
2231 
2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2233 #, kde-format
2234 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2235 msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다."
2236 
2237 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2238 #, kde-format
2239 msgid "Searching previous session"
2240 msgstr "이전 세션을 찾는 중"
2241 
2242 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2243 #, kde-format
2244 msgid "Could not determine next writable address."
2245 msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다."
2246 
2247 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2248 #, kde-format
2249 msgid "Could not start %1"
2250 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음"
2251 
2252 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2253 #, kde-format
2254 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2255 msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다."
2256 
2257 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2258 #, kde-format
2259 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2260 msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다."
2261 
2262 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2263 #, kde-format
2264 msgid "Unlocking drive..."
2265 msgstr "드라이브 잠금 해제 중..."
2266 
2267 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2268 #, kde-format
2269 msgid "Could not unlock drive."
2270 msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다."
2271 
2272 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2273 #, kde-format
2274 msgid "Ejecting Medium"
2275 msgstr "미디어 꺼내는 중"
2276 
2277 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2278 #, kde-format
2279 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2280 msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다."
2281 
2282 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2283 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2284 #, kde-format
2285 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2286 msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다."
2287 
2288 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2289 #, kde-format
2290 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2291 msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2292 
2293 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not backup tocfile."
2296 msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다."
2297 
2298 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2299 #, kde-format
2300 msgid "Preparing read process..."
2301 msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..."
2302 
2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2304 #, kde-format
2305 msgid "Preparing copy process..."
2306 msgstr "복사 작업을 준비하는 중..."
2307 
2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2309 #, kde-format
2310 msgid "Preparing blanking process..."
2311 msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..."
2312 
2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2314 #, no-c-format, kde-format
2315 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2316 msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..."
2317 
2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2319 #, no-c-format, kde-format
2320 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2321 msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..."
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2324 #, kde-format
2325 msgid "Starting reading..."
2326 msgstr "읽어오기 시작하는 중..."
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2329 #, kde-format
2330 msgid "Reading"
2331 msgstr "읽는 중"
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2334 #, no-c-format, kde-format
2335 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2336 msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2339 #, no-c-format, kde-format
2340 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2341 msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2344 #, kde-format
2345 msgid "Copying"
2346 msgstr "복사하는 중"
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2349 #, kde-format
2350 msgid "Starting blanking..."
2351 msgstr "지우기 작업 시작하는 중..."
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2354 #, kde-format
2355 msgid "Blanking"
2356 msgstr "지우는 중"
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2359 #, kde-format
2360 msgid ""
2361 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2362 "to restore it from the backup %2."
2363 msgstr ""
2364 "cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 "
2365 "%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다."
2366 
2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2368 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2369 #, kde-format
2370 msgid "Simulation successfully completed"
2371 msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨"
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2374 #, kde-format
2375 msgid "Reading successfully completed"
2376 msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨"
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2379 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2380 #, kde-format
2381 msgid "Writing successfully completed"
2382 msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨"
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2385 #, kde-format
2386 msgid "Copying successfully completed"
2387 msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨"
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2390 #, kde-format
2391 msgid "Blanking successfully completed"
2392 msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2395 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2396 #, kde-format
2397 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2398 msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
2399 
2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2401 #, kde-format
2402 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2403 msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
2404 
2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2407 #, no-c-format, kde-format
2408 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2409 msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음"
2410 
2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2412 #, no-c-format, kde-format
2413 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2414 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
2415 
2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2417 #, kde-format
2418 msgid "Executing Power calibration"
2419 msgstr "파워 교정 실행 중"
2420 
2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2422 #, kde-format
2423 msgid "Power calibration successful"
2424 msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨"
2425 
2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2427 #, kde-format
2428 msgid "Preparing burn process..."
2429 msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
2430 
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2432 #, kde-format
2433 msgid "Flushing cache"
2434 msgstr "캐시를 비우는 중"
2435 
2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2437 #, kde-format
2438 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2439 msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..."
2440 
2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2442 #, kde-format
2443 msgid "Turning BURN-Proof on"
2444 msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2447 #, kde-format
2448 msgid "Found ISRC code"
2449 msgstr "ISRC 코드 찾음"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2452 #, kde-format
2453 msgid "Found pregap: %1"
2454 msgstr "프리갭 찾음: %1"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2457 #, kde-format
2458 msgid "No cdrdao driver found."
2459 msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다."
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2462 #, kde-format
2463 msgid "Please select one manually in the device settings."
2464 msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오."
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2467 #, kde-format
2468 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2469 msgstr ""
2470 "현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다."
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2473 #, kde-format
2474 msgid "Device not ready, waiting."
2475 msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오."
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2478 #, kde-format
2479 msgid "Cue sheet not accepted."
2480 msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다."
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2483 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2484 #, kde-format
2485 msgid "No valid %1 option: %2"
2486 msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2"
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2489 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2490 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2491 #, kde-format
2492 msgid "Data does not fit on disk."
2493 msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다."
2494 
2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2496 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2497 #, kde-format
2498 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2499 msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오."
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2502 #, kde-format
2503 msgid "Writing leadin"
2504 msgstr "리드인 기록 중"
2505 
2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2507 #, kde-format
2508 msgid "Writing leadout"
2509 msgstr "리드아웃 기록 중"
2510 
2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2512 #, kde-format
2513 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2514 msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
2515 
2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2517 #, kde-format
2518 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2519 msgstr ""
2520 "기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다."
2521 
2522 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2523 #, kde-format
2524 msgid "Writer does not support raw writing."
2525 msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2528 #, kde-format
2529 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2530 msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2533 #, kde-format
2534 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2535 msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음"
2536 
2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2538 #, kde-format
2539 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2540 msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음"
2541 
2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2543 #, kde-format
2544 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2545 msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2548 #, no-c-format, kde-format
2549 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2550 msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2553 #, kde-format
2554 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2555 msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..."
2556 
2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2558 #, no-c-format, kde-format
2559 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2560 msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..."
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2563 #, kde-format
2564 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2565 msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..."
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2568 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2569 #, kde-format
2570 msgid "Writing data"
2571 msgstr "데이터 기록 중"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2574 #, kde-format
2575 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2576 msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2579 #, kde-format
2580 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2581 msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오"
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2584 #, kde-format
2585 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2586 msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음"
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2589 #, kde-format
2590 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2591 msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다."
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2594 #, kde-format
2595 msgid "Reloading of medium required"
2596 msgstr "미디어를 다시 로드해야 함"
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2599 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2600 #, kde-format
2601 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2602 msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함"
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2605 #, kde-format
2606 msgid "Only session 1 will be cloned."
2607 msgstr "세션 1만 복제됩니다."
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2610 #, kde-format
2611 msgid "Unable to fixate the disk."
2612 msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2615 #, no-c-format, kde-format
2616 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2617 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중"
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2620 #, no-c-format, kde-format
2621 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2622 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2625 #, kde-format
2626 msgid "Starting disc write"
2627 msgstr "디스크 기록 시작 중"
2628 
2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2630 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2631 #, kde-format
2632 msgid "Closing Session"
2633 msgstr "세션을 닫는 중"
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2636 #, kde-format
2637 msgid "Writing Leadin"
2638 msgstr "리드인 기록 중"
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2641 #, kde-format
2642 msgid "Writing Leadout"
2643 msgstr "리드아웃 기록 중"
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2646 #, kde-format
2647 msgid "Writing pregap"
2648 msgstr "트랙 프리갭 기록 중"
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2651 #, kde-format
2652 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2653 msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중"
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2656 #, kde-format
2657 msgid "Sending CUE sheet"
2658 msgstr "CUE 시트를 보내는 중"
2659 
2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2661 #, kde-format
2662 msgid "Enabled Burnfree"
2663 msgstr "Burnfree 기능 활성화됨"
2664 
2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2666 #, kde-format
2667 msgid "Disabled Burnfree"
2668 msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨"
2669 
2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2671 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2672 #, kde-format
2673 msgid "Unable to close the tray"
2674 msgstr "트레이를 닫을 수 없음"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2677 #, kde-format
2678 msgid "Burnfree was used once."
2679 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2680 msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다."
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2683 #, kde-format
2684 msgid "Buffer was low once."
2685 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2686 msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다."
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2689 #, kde-format
2690 msgid "Erasing successfully completed"
2691 msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2694 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2695 #, kde-format
2696 msgid "Data did not fit on disk."
2697 msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다."
2698 
2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2700 #, kde-format
2701 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2702 msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다."
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2705 #, kde-format
2706 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2707 msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다."
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2710 #, kde-format
2711 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2712 msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다."
2713 
2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2715 #, kde-format
2716 msgid "Unable to set write speed to %1."
2717 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다."
2718 
2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2720 #, kde-format
2721 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2722 msgstr ""
2723 "이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다."
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2726 #, kde-format
2727 msgid "Unable to send CUE sheet."
2728 msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다."
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2732 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2733 #, kde-format
2734 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2735 msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다."
2736 
2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2738 #, kde-format
2739 msgid "Unable to open new session."
2740 msgstr "새 세션을 열 수 없습니다."
2741 
2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2743 #, kde-format
2744 msgid "Probably a problem with the medium."
2745 msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다."
2746 
2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2748 #, kde-format
2749 msgid "The disk might still be readable."
2750 msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다."
2751 
2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2753 #, kde-format
2754 msgid "Try DAO writing mode."
2755 msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다."
2756 
2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2758 #, kde-format
2759 msgid "%1 has no permission to open the device."
2760 msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다."
2761 
2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2763 #, kde-format
2764 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2765 msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오."
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2768 #, kde-format
2769 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2770 msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다."
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2773 #, kde-format
2774 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2775 msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2778 #, kde-format
2779 msgid "Please choose a lower burning speed."
2780 msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
2781 
2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2783 #, kde-format
2784 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2785 msgstr ""
2786 "사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다."
2787 
2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2789 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2790 #, kde-format
2791 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2792 msgstr ""
2793 "무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2796 #, kde-format
2797 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2798 msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2801 #, kde-format
2802 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2803 msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다."
2804 
2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2806 #, kde-format
2807 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2808 msgstr "다른 앱에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2811 #, kde-format
2812 msgid "A write error occurred."
2813 msgstr "기록 오류가 발생했습니다."
2814 
2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2816 #, kde-format
2817 msgid "Some drives do not support all erase types."
2818 msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다."
2819 
2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2821 #, kde-format
2822 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2823 msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오."
2824 
2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2826 #, kde-format
2827 msgid ""
2828 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2829 "suid root anymore."
2830 msgstr ""
2831 "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 "
2832 "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2835 #, kde-format
2836 msgid ""
2837 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2838 msgstr ""
2839 "K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오."
2840 
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2842 #, kde-format
2843 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2844 msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..."
2845 
2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2847 #, kde-format
2848 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2849 msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..."
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2852 #, kde-format
2853 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2854 msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..."
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2857 #, kde-format
2858 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2859 msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2862 #, kde-format
2863 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2864 msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
2865 
2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2867 #, kde-format
2868 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2869 msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
2870 
2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2872 #, kde-format
2873 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2874 msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2875 
2876 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2877 #, kde-format
2878 msgid ""
2879 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2880 "suid root anymore."
2881 msgstr ""
2882 "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 "
2883 "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
2884 
2885 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2886 #, kde-format
2887 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2888 msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..."
2889 
2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2891 #, kde-format
2892 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2893 msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오."
2894 
2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2898 msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오."
2899 
2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgid "Flushing Cache"
2903 msgstr "캐시 비우는 중"
2904 
2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2906 #, kde-format
2907 msgid "Flushing the cache may take some time."
2908 msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다."
2909 
2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2911 #, kde-format
2912 msgid "Closing Track"
2913 msgstr "트랙을 닫는 중"
2914 
2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgid "Closing Disk"
2918 msgstr "디스크를 닫는 중"
2919 
2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2921 #, kde-format
2922 msgid "Updating RMA"
2923 msgstr "RMA 업데이트 중"
2924 
2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2926 #, kde-format
2927 msgid "Updating RMA..."
2928 msgstr "RMA 업데이트 중..."
2929 
2930 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2931 #, kde-format
2932 msgid "Closing Session..."
2933 msgstr "세션을 닫는 중..."
2934 
2935 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2936 #, kde-format
2937 msgid "Writing Lead-out"
2938 msgstr "리드아웃을 기록하는 중..."
2939 
2940 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2941 #, kde-format
2942 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2943 msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다."
2944 
2945 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2946 #, kde-format
2947 msgid "Removing reference to lead-out."
2948 msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다."
2949 
2950 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2951 #, kde-format
2952 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2953 msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중"
2954 
2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2956 #, kde-format
2957 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2958 msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음"
2959 
2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2961 #, kde-format
2962 msgid "Engaging DAO"
2963 msgstr "DAO 방식을 사용함"
2964 
2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2966 #, kde-format
2967 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2968 msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
2969 
2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2971 #, kde-format
2972 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2973 msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다."
2974 
2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2979 "your writer's vendor."
2980 msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오."
2981 
2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2983 #, kde-format
2984 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2985 msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오."
2986 
2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2988 #, kde-format
2989 msgid "Unable to set writing speed."
2990 msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다."
2991 
2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2993 #, kde-format
2994 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2995 msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오."
2996 
2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2998 #, kde-format
2999 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3000 msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다."
3001 
3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3006 "the K3b settings."
3007 msgstr ""
3008 "K3b 설정에서 growisofs의 사용자 인자에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추가해 "
3009 "보십시오."
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3012 #, kde-format
3013 msgid "Unable to allocate software buffer."
3014 msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다."
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3017 #, kde-format
3018 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3019 msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다."
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3022 #, kde-format
3023 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3024 msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..."
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3027 #, kde-format
3028 msgid ""
3029 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3030 msgstr ""
3031 "아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수"
3032 "도 있습니다."
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3035 #, kde-format
3036 msgid "Write error"
3037 msgstr "기록 오류"
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3040 #, kde-format
3041 msgid "Fatal error at startup: %1"
3042 msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1"
3043 
3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3045 #, kde-format
3046 msgid "Warning at exit: (1)"
3047 msgstr "종료 시 경고: (1)"
3048 
3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3050 #, kde-format
3051 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3052 msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다."
3053 
3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3055 #, kde-format
3056 msgid "Fatal error during recording: %1"
3057 msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1"
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3060 #, kde-format
3061 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3062 msgstr ""
3063 "Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요"
3064 "합니다."
3065 
3066 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3070 "an unstable burn process."
3071 msgstr ""
3072 "Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정"
3073 "할 수도 있습니다."
3074 
3075 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3076 #, kde-format
3077 msgid "Could not open file %1."
3078 msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
3079 
3080 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3081 #, kde-format
3082 msgid "Starting simulation..."
3083 msgstr "모의 기록을 시작하는 중..."
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3086 #, kde-format
3087 msgid "Starting disc write..."
3088 msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..."
3089 
3090 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3091 #, kde-format
3092 msgid "Creating audio image files in %1"
3093 msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중"
3094 
3095 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3096 #, kde-format
3097 msgid "Creating audio image files"
3098 msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중"
3099 
3100 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3101 #, kde-format
3102 msgid "Error while creating ISO image."
3103 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다."
3104 
3105 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3106 #, kde-format
3107 msgid "ISO image successfully created."
3108 msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다."
3109 
3110 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3111 #, kde-format
3112 msgid "Audio images successfully created."
3113 msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다."
3114 
3115 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3116 #, kde-format
3117 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3118 msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중"
3119 
3120 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3121 #, kde-format
3122 msgid "ISO 9660 data"
3123 msgstr "ISO 9660 데이터"
3124 
3125 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3126 #, kde-format
3127 msgid "Simulating second session"
3128 msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중"
3129 
3130 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3131 #, kde-format
3132 msgid "Writing second session of copy %1"
3133 msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중"
3134 
3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3136 #, kde-format
3137 msgid "Writing second session"
3138 msgstr "두 번째 세션 기록 중"
3139 
3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3141 #, kde-format
3142 msgid "Simulating first session"
3143 msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중"
3144 
3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3146 #, kde-format
3147 msgid "Writing first session of copy %1"
3148 msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중"
3149 
3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3151 #, kde-format
3152 msgid "Writing first session"
3153 msgstr "첫 번째 세션 기록 중"
3154 
3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3156 #, kde-format
3157 msgid "Creating ISO image file"
3158 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중"
3159 
3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3161 #, kde-format
3162 msgid "Creating ISO image in %1"
3163 msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중"
3164 
3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3166 #, kde-format
3167 msgid "Removing buffer files."
3168 msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다."
3169 
3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3171 #, kde-format
3172 msgid "Could not delete file %1."
3173 msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
3174 
3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3176 #, kde-format
3177 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3178 msgstr "시스템에서 cdrecord를 찾을 수 없습니다."
3179 
3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3181 #, kde-format
3182 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3183 msgstr ""
3184 "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오."
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3189 msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3192 #, kde-format
3193 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3194 msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3199 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3200 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3201 msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)"
3202 
3203 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3204 #, kde-format
3205 msgid "Enter New Filename"
3206 msgstr "새 파일 이름 입력"
3207 
3208 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3211 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
3212 
3213 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3214 #, kde-format
3215 msgid ""
3216 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3217 msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다."
3218 
3219 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3220 #, kde-format
3221 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3222 msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다."
3223 
3224 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3225 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3226 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3227 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3236 #, kde-format
3237 msgid "default"
3238 msgstr "기본값"
3239 
3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3241 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3242 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3243 #, kde-format
3244 msgid "none"
3245 msgstr "없음"
3246 
3247 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgid "Writing eMovix Project"
3250 msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중"
3251 
3252 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3253 #, kde-format
3254 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3255 msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중"
3256 
3257 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3258 #, kde-format
3259 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3260 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3261 msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터"
3262 
3263 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3264 #, kde-format
3265 msgid " – One copy"
3266 msgid_plural " – %1 copies"
3267 msgstr[0] " – %1장 복사"
3268 
3269 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3273 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3274 msgstr ""
3275 "K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 "
3276 "변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다."
3277 
3278 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3279 #, kde-format
3280 msgid "VCD"
3281 msgstr "VCD"
3282 
3283 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3284 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3285 #, kde-format
3286 msgid "Information"
3287 msgstr "정보"
3288 
3289 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3290 #, kde-format
3291 msgid "SVCD"
3292 msgstr "SVCD"
3293 
3294 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3298 msgstr ""
3299 "메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습"
3300 "니다."
3301 
3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3303 #, kde-format
3304 msgid "Force VCD"
3305 msgstr "VCD 강제"
3306 
3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3308 #, kde-format
3309 msgid "Do not force VCD"
3310 msgstr "VCD 강제하지 않음"
3311 
3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3316 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3317 "Resample not implemented in K3b yet."
3318 msgstr ""
3319 "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n"
3320 "이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n"
3321 "아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다."
3322 
3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3324 #, kde-format
3325 msgid "Wrong File Type for This Project"
3326 msgstr "잘못된 파일 형식"
3327 
3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3332 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3333 "control."
3334 msgstr ""
3335 "PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n"
3336 "재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없"
3337 "습니다."
3338 
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3340 #, kde-format
3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3342 msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3345 #, kde-format
3346 msgid "Wrong File Format"
3347 msgstr "잘못된 파일 형식"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3350 #, kde-format
3351 msgid "Removing Binary file %1"
3352 msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3355 #, kde-format
3356 msgid "Removing Cue file %1"
3357 msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3360 #, kde-format
3361 msgid "Could not write correct XML file."
3362 msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다."
3363 
3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3365 #, kde-format
3366 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3367 msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..."
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3370 #, kde-format
3371 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3372 msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3378 "gnu.org/software/vcdimager"
3379 msgstr ""
3380 "배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에"
3381 "서 다운로드하십시오."
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3384 #, kde-format
3385 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3386 msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3389 #, kde-format
3390 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3391 msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)"
3392 
3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3394 #, kde-format
3395 msgid "Creating Image for track %1"
3396 msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중"
3397 
3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3399 #, kde-format
3400 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3401 msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다."
3402 
3403 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3404 #, kde-format
3405 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3406 msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중"
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3409 #, kde-format
3410 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3411 msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남"
3412 
3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3414 #, kde-format
3415 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3416 msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다"
3417 
3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3422 "already."
3423 msgstr ""
3424 "'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니"
3425 "다."
3426 
3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3428 #, kde-format
3429 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3430 msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)"
3431 
3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3433 #, kde-format
3434 msgid "Ignoring this aps"
3435 msgstr "이 APS를 무시함"
3436 
3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3438 #, kde-format
3439 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3440 msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)"
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3443 #, kde-format
3444 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3445 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3446 msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다."
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3449 #, kde-format
3450 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3451 msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다."
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3454 #, kde-format
3455 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3456 msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중"
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3459 #, kde-format
3460 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3461 msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3464 #, kde-format
3465 msgid "Writing Super Video CD"
3466 msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3469 #, kde-format
3470 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3471 msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중"
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3474 #, kde-format
3475 msgid "Writing Video CD"
3476 msgstr "비디오 CD 기록 중"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3479 #, kde-format
3480 msgid "1 MPEG (%2)"
3481 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3482 msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3485 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3486 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3491 #, kde-format
3492 msgid "n/a"
3493 msgstr "없음"
3494 
3495 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3496 #, kde-format
3497 msgid "1 bit/s"
3498 msgid_plural "%1 bits/s"
3499 msgstr[0] "%1비트/초"
3500 
3501 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3502 #, kde-format
3503 msgid "Component"
3504 msgstr "컴포넌트"
3505 
3506 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3507 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3508 #, kde-format
3509 msgid "Unspecified"
3510 msgstr "지정되지 않음"
3511 
3512 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3513 #, kde-format
3514 msgid "%1 Hz"
3515 msgstr "%1 Hz"
3516 
3517 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3518 #, kde-format
3519 msgid "original"
3520 msgstr "원본"
3521 
3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3523 #, kde-format
3524 msgid "duplicate"
3525 msgstr "사본"
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3528 #, kde-format
3529 msgid "Motion Picture"
3530 msgstr "동영상"
3531 
3532 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3533 #, kde-format
3534 msgid "Still Picture"
3535 msgstr "정지 영상"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3538 #, kde-format
3539 msgid "Layer %1"
3540 msgstr "레이어 %1"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3543 #, kde-format
3544 msgid "unknown"
3545 msgstr "알 수 없음"
3546 
3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3548 #, kde-format
3549 msgid "invalid"
3550 msgstr "잘못됨"
3551 
3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3553 #, kde-format
3554 msgid "stereo"
3555 msgstr "스테레오"
3556 
3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3558 #, kde-format
3559 msgid "joint stereo"
3560 msgstr "조인트 스테레오"
3561 
3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3563 #, kde-format
3564 msgid "dual channel"
3565 msgstr "이중 채널"
3566 
3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3568 #, kde-format
3569 msgid "single channel"
3570 msgstr "단일 채널"
3571 
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3573 #, kde-format
3574 msgid "surround sound"
3575 msgstr "서라운드 사운드"
3576 
3577 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3578 #, kde-format
3579 msgid "File %1 is empty."
3580 msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다."
3581 
3582 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3586 "was required."
3587 msgstr ""
3588 "기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3589 
3590 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3594 "was required."
3595 msgstr ""
3596 "기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3597 
3598 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3602 "required."
3603 msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3604 
3605 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3608 msgstr "잘못된 임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다."
3609 
3610 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3613 msgstr "임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다."
3614 
3615 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3618 msgstr ""
3619 "VIDEO_TS 폴더 <filename>%1</filename>에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다."
3620 
3621 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3624 msgstr "<filename>%1</filename> 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다."
3625 
3626 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3627 #, kde-format
3628 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3629 msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다."
3630 
3631 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3635 msgstr ""
3636 "결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다."
3637 
3638 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3639 #, kde-format
3640 msgid "Creating Video DVD Image File"
3641 msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중"
3642 
3643 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Writing Video DVD"
3646 msgstr "비디오 DVD 기록 중"
3647 
3648 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3649 #, kde-format
3650 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3651 msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)"
3652 
3653 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3654 #, kde-format
3655 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3656 msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음"
3657 
3658 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3659 #, kde-format
3660 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3661 msgstr ""
3662 "K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오."
3663 
3664 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3665 #, kde-format
3666 msgid "Analyzing medium..."
3667 msgstr "미디어 분석 중..."
3668 
3669 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3670 #, kde-format
3671 msgid "Device Selection"
3672 msgstr "장치 선택"
3673 
3674 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3675 #, kde-format
3676 msgid "Please select a device:"
3677 msgstr "장치를 선택하십시오:"
3678 
3679 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3680 #, kde-format
3681 msgid "Could not find file %1"
3682 msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
3683 
3684 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3685 #, kde-format
3686 msgid "Error while reading from file %1"
3687 msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생"
3688 
3689 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3690 #, kde-format
3691 msgid "CDDB Lookup"
3692 msgstr "CDDB 찾기"
3693 
3694 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3695 #, kde-format
3696 msgid "Audio CD"
3697 msgstr "오디오 CD"
3698 
3699 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3700 #, kde-format
3701 msgid "Mixed CD"
3702 msgstr "혼합 모드 CD"
3703 
3704 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3705 #, kde-format
3706 msgid "Video DVD"
3707 msgstr "비디오 DVD"
3708 
3709 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3710 #, kde-format
3711 msgid "Video CD"
3712 msgstr "비디오 CD"
3713 
3714 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3715 #, kde-format
3716 msgid "Appendable Data %1"
3717 msgstr "추가 가능한 데이터 %1"
3718 
3719 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3720 #, kde-format
3721 msgid "Complete Data %1"
3722 msgstr "완료된 데이터 %1"
3723 
3724 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3725 #, kde-format
3726 msgid "Empty"
3727 msgstr "비어 있음"
3728 
3729 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3730 #, kde-format
3731 msgid "No medium information"
3732 msgstr "미디어 정보 없음"
3733 
3734 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3735 #, kde-format
3736 msgid "No medium present"
3737 msgstr "미디어 없음"
3738 
3739 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3740 #, kde-format
3741 msgid "Empty %1 medium"
3742 msgstr "빈 %1 미디어"
3743 
3744 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3745 #, kde-format
3746 msgid "Appendable %1 medium"
3747 msgstr "추가 가능한 %1 미디어"
3748 
3749 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3750 #, kde-format
3751 msgid "Complete %1 medium"
3752 msgstr "완료된 %1 미디어"
3753 
3754 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3755 #, kde-format
3756 msgid "%2 in %1 track"
3757 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3758 msgstr[0] "트랙 %1개, %2"
3759 
3760 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3761 #, kde-format
3762 msgid " and %1 session"
3763 msgid_plural " and %1 sessions"
3764 msgstr[0] " 및 세션 %1개"
3765 
3766 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3767 #, kde-format
3768 msgid "Free space: %1"
3769 msgstr "사용 가능한 공간: %1"
3770 
3771 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3772 #, kde-format
3773 msgid "Capacity: %1"
3774 msgstr "용량: %1"
3775 
3776 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3777 #, kde-format
3778 msgctxt ""
3779 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3780 "inserted."
3781 msgid "DVD or Blu-ray"
3782 msgstr "DVD 및 블루레이"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3785 #, kde-format
3786 msgctxt ""
3787 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3788 "inserted."
3789 msgid "Blu-ray"
3790 msgstr "블루레이"
3791 
3792 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3793 #, kde-format
3794 msgctxt ""
3795 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3796 msgid "CD"
3797 msgstr "CD"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3800 #, kde-format
3801 msgctxt ""
3802 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3803 msgid "DVD"
3804 msgstr "DVD"
3805 
3806 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3807 #, kde-format
3808 msgctxt ""
3809 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3810 msgid "DVD-DL"
3811 msgstr "DVD-DL"
3812 
3813 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3814 #, kde-format
3815 msgid "rewritable medium"
3816 msgstr "재기록 가능한 미디어"
3817 
3818 # %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3822 msgid "rewritable %1"
3823 msgstr "재기록 가능 %1"
3824 
3825 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3826 #, kde-format
3827 msgctxt ""
3828 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3829 "medium is inserted."
3830 msgid "suitable medium"
3831 msgstr "적합한 미디어"
3832 
3833 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3834 #, kde-format
3835 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3836 msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다."
3837 
3838 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3841 msgid "empty"
3842 msgstr "비어 있지"
3843 
3844 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3847 msgid "empty or appendable"
3848 msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지"
3849 
3850 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3853 msgid "non-empty"
3854 msgstr "기록된 데이터가 존재하지"
3855 
3856 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3859 msgid "suitable"
3860 msgstr "적합하지"
3861 
3862 # %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3864 #, kde-format
3865 msgid "Medium in %1 is not %2."
3866 msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다."
3867 
3868 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3869 #, kde-format
3870 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3871 msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다."
3872 
3873 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3874 #, kde-format
3875 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3876 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3879 #, kde-format
3880 msgid "Please insert an empty medium"
3881 msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오"
3882 
3883 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3884 #, kde-format
3885 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3886 msgstr ""
3887 "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3888 
3889 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3890 #, kde-format
3891 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3892 msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3893 
3894 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3895 #, kde-format
3896 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3897 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3898 
3899 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3900 #, kde-format
3901 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3902 msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3903 
3904 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3905 #, kde-format
3906 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3907 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3908 
3909 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3910 #, kde-format
3911 msgid "Please insert an empty CD medium"
3912 msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오"
3913 
3914 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3915 #, kde-format
3916 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3917 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3918 
3919 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3920 #, kde-format
3921 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3922 msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오"
3923 
3924 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3925 #, kde-format
3926 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3927 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3930 #, kde-format
3931 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3932 msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
3933 
3934 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3938 msgstr ""
3939 "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%2</b>"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3942 #, kde-format
3943 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3944 msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오"
3945 
3946 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3947 #, kde-format
3948 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3949 msgstr ""
3950 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3953 #, kde-format
3954 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3955 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3961 "%1</b>"
3962 msgstr ""
3963 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:"
3964 "<p><b>%1</b>"
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:737
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3969 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:741
3972 #, kde-format
3973 msgid ""
3974 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3975 msgstr ""
3976 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>"
3977 "%1</b>"
3978 
3979 #: tools/k3bmedium.cpp:743
3980 #, kde-format
3981 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3982 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:747
3985 #, kde-format
3986 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3987 msgstr ""
3988 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:749
3991 #, kde-format
3992 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3993 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오"
3994 
3995 #: tools/k3bmedium.cpp:753
3996 #, kde-format
3997 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3998 msgstr ""
3999 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4004 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4010 msgstr ""
4011 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</"
4012 "b>"
4013 
4014 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4015 #, kde-format
4016 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4017 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
4018 
4019 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4020 #, kde-format
4021 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4022 msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert a non-empty medium"
4027 msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오"
4028 
4029 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4030 #, kde-format
4031 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4032 msgstr ""
4033 "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4034 
4035 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4036 #, kde-format
4037 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4038 msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
4039 
4040 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4041 #, kde-format
4042 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4043 msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4044 
4045 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4046 #, kde-format
4047 msgid "Please insert a rewritable medium"
4048 msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
4049 
4050 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4051 #, kde-format
4052 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4053 msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4054 
4055 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4056 #, kde-format
4057 msgid "Please insert a suitable medium"
4058 msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오"
4059 
4060 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4061 #, kde-format
4062 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4063 msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4064 
4065 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4066 #, kde-format
4067 msgid "Please insert a Video CD medium"
4068 msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오"
4069 
4070 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4071 #, kde-format
4072 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4073 msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4074 
4075 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4076 #, kde-format
4077 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4078 msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오"
4079 
4080 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4081 #, kde-format
4082 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4083 msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4084 
4085 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4086 #, kde-format
4087 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4088 msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오"
4089 
4090 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4091 #, kde-format
4092 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4093 msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4094 
4095 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4096 #, kde-format
4097 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4098 msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오"
4099 
4100 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4101 #, kde-format
4102 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4103 msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4104 
4105 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4106 #, kde-format
4107 msgid "Please insert a Data medium"
4108 msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오"
4109 
4110 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4111 #, kde-format
4112 msgid "Simulate"
4113 msgstr "모의 기록"
4114 
4115 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4119 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4120 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4121 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4122 msgstr ""
4123 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단"
4124 "계를 수행하게 됩니다.<p>이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검"
4125 "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니"
4126 "다. <p><b>주의:</b> DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다."
4127 
4128 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4129 #, kde-format
4130 msgid "Only simulate the writing process"
4131 msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기"
4132 
4133 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4134 #, kde-format
4135 msgid "Disk at once"
4136 msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)"
4137 
4138 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4142 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4143 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4144 "seconds are only supported in DAO mode."
4145 msgstr ""
4146 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 "
4147 "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.<p>가능하다면 언제나 DAO 방"
4148 "식을 사용할 것을 추천합니다.<p><b>주의:</b> 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 "
4149 "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다."
4150 
4151 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4152 #, kde-format
4153 msgid "Write in disk at once mode"
4154 msgstr "DAO 방식으로 기록"
4155 
4156 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4157 #, kde-format
4158 msgid "Use Burnfree"
4159 msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용"
4160 
4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4164 msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화"
4165 
4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4170 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4171 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4172 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4173 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4174 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4175 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4176 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4177 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4178 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4179 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4180 "MMC standard."
4181 msgstr ""
4182 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 <em>Burnfree</em> (또는 <em>Just Link</"
4183 "em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지할 수 있도록 기록 장치에 포함된 기"
4184 "능입니다. <p>CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니"
4185 "다. 따라서 <em>Burnfree</em> 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어"
4186 "지게 되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.<p><em>Burnfree</em> 기능을 사용하면 "
4187 "기록 장치가 현재 레이저의 위치를 <em>저장</em>할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되"
4188 "면 레이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간"
4189 "의 간격이 발생하게 됩니다. 따라서 <b>Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오"
4190 "디오 CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다.</"
4191 "b> (최악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니"
4192 "다.)<p><em>Burnfree</em>는 이전에 <em>Burnproof</em>로 알려져 있었지만, MMC "
4193 "기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다."
4194 
4195 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4196 #, kde-format
4197 msgid "Only create image"
4198 msgstr "이미지 파일만 생성"
4199 
4200 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4204 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4205 "current writing programs (including K3b of course)."
4206 msgstr ""
4207 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 "
4208 "수행하지 않습니다.<p>만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램"
4209 "(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다."
4210 
4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4212 #, kde-format
4213 msgid "Only create an image"
4214 msgstr "이미지 파일만 생성"
4215 
4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4217 #, kde-format
4218 msgid "Create image"
4219 msgstr "이미지 파일 생성"
4220 
4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4225 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4226 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4227 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4228 "to the writer fast enough."
4229 msgstr ""
4230 "<p>이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니"
4231 "다. 그렇지 않으면 데이터가 <em>on-the-fly</em>방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역"
4232 "할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에"
4233 "서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치"
4234 "로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오."
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4237 #, kde-format
4238 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4239 msgstr "<p>우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다."
4240 
4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4242 #, kde-format
4243 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4244 msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시"
4245 
4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4247 #, kde-format
4248 msgid "Remove image"
4249 msgstr "이미지 파일 삭제"
4250 
4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4255 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4256 msgstr ""
4257 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.<p>"
4258 "이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오."
4259 
4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4261 #, kde-format
4262 msgid "Remove images from disk when finished"
4263 msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제"
4264 
4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4266 #, kde-format
4267 msgid "On the fly"
4268 msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)"
4269 
4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4274 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4275 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4276 msgstr ""
4277 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일"
4278 "을 바로 기록합니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지"
4279 "만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인"
4280 "하십시오."
4281 
4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4283 #, kde-format
4284 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4285 msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록"
4286 
4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4288 #, kde-format
4289 msgid "Write CD-Text"
4290 msgstr "CD-Text 기록"
4291 
4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4293 #, kde-format
4294 msgid "Create CD-Text entries"
4295 msgstr "CD-Text 정보 만들기"
4296 
4297 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4301 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4302 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4303 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4304 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4305 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4306 "Text data.)"
4307 msgstr ""
4308 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD "
4309 "제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.<p>CD-Text는 소니에서 개발"
4310 "한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이"
4311 "어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.<p>CD-Text 정보가 "
4312 "있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 "
4313 "것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
4314 
4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4316 #, kde-format
4317 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4318 msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정"
4319 
4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4324 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4325 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4326 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4327 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4328 msgstr ""
4329 "<p>디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.<ul><li>0: 검사"
4330 "하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다. <li>1: 지터를 피할 수 "
4331 "있도록 겹쳐 읽기를 수행합니다.</li><li>2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터"
4332 "에 추가 검사를 시행합니다.</li><li>3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 "
4333 "이에 대한 수정 작업을 합니다.</li></ul><p><b>추출 속도는 값이 클수록 낮아집니"
4334 "다.</b>"
4335 
4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4337 #, kde-format
4338 msgid "Start multisession CD"
4339 msgstr "멀티세션 CD 시작"
4340 
4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4342 #, kde-format
4343 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4344 msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기"
4345 
4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4350 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4351 "appended to the CD later.</p>"
4352 msgstr ""
4353 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.</"
4354 "p><p>이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.</p>"
4355 
4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4357 #, kde-format
4358 msgid "Normalize volume levels"
4359 msgstr "소리 크기 균등 조정"
4360 
4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4362 #, kde-format
4363 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4364 msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다."
4365 
4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4370 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4371 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4372 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4373 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4374 msgstr ""
4375 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준"
4376 "으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현"
4377 "격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제"
4378 "작할 때에 유용합니다.<p><b>현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기"
4379 "능을 지원하지 않습니다.</b>"
4380 
4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4382 #, kde-format
4383 msgid "Verify written data"
4384 msgstr "기록된 데이터 검증"
4385 
4386 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4387 #, kde-format
4388 msgid "Compare original with written data"
4389 msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교"
4390 
4391 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4395 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4396 "the disk has been written correctly."
4397 msgstr ""
4398 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는"
4399 "지 확인할 수 있도록 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다."
4400 
4401 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4402 #, kde-format
4403 msgid "Ignore read errors"
4404 msgstr "읽기 오류 무시"
4405 
4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4407 #, kde-format
4408 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4409 msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기"
4410 
4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4415 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4416 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4417 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4418 msgstr ""
4419 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에"
4420 "는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.<p>오디오 CD 재생기는 데이터 "
4421 "상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터"
4422 "를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다."
4423 
4424 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4425 #, kde-format
4426 msgid "AC3"
4427 msgstr "AC3"
4428 
4429 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4430 #, kde-format
4431 msgid "MPEG1"
4432 msgstr "MPEG1"
4433 
4434 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4435 #, kde-format
4436 msgid "MPEG2 Extended"
4437 msgstr "MPEG2 확장"
4438 
4439 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4440 #, kde-format
4441 msgid "LPCM"
4442 msgstr "LPCM"
4443 
4444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4445 #, kde-format
4446 msgid "DTS"
4447 msgstr "DTS"
4448 
4449 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4450 #, kde-format
4451 msgid "unknown audio format"
4452 msgstr "알 수 없는 오디오 형식"
4453 
4454 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4455 #, kde-format
4456 msgid "Normal"
4457 msgstr "일반"
4458 
4459 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4460 #, kde-format
4461 msgid "For the visually impaired"
4462 msgstr "시각 장애인용"
4463 
4464 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4465 #, kde-format
4466 msgid "Director's comments 1"
4467 msgstr "감독 해설판 1"
4468 
4469 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4470 #, kde-format
4471 msgid "Director's comments 2"
4472 msgstr "감독 해설판 2"
4473 
4474 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4475 #, kde-format
4476 msgid "unknown audio code extension"
4477 msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자"
4478 
4479 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4480 #, kde-format
4481 msgid "RLE"
4482 msgstr "RLE"
4483 
4484 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4485 #, kde-format
4486 msgid "Extended"
4487 msgstr "확장"
4488 
4489 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4490 #, kde-format
4491 msgid "unknown coding mode"
4492 msgstr "알 수 없는 코딩 방식"
4493 
4494 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4495 #, kde-format
4496 msgid "Caption with normal size characters"
4497 msgstr "일반 문자 크기의 자막"
4498 
4499 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4500 #, kde-format
4501 msgid "Caption with bigger size characters"
4502 msgstr "더 큰 문자 크기의 자막"
4503 
4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4505 #, kde-format
4506 msgid "Caption for children"
4507 msgstr "아동용 자막"
4508 
4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4510 #, kde-format
4511 msgid "Closed caption with normal size characters"
4512 msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션"
4513 
4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4515 #, kde-format
4516 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4517 msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션"
4518 
4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4520 #, kde-format
4521 msgid "Closed caption for children"
4522 msgstr "아동용 클로즈드 캡션"
4523 
4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4525 #, kde-format
4526 msgid "Forced caption"
4527 msgstr "강제 자막"
4528 
4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4530 #, kde-format
4531 msgid "Director's comments with normal size characters"
4532 msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판"
4533 
4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4535 #, kde-format
4536 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4537 msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판"
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4540 #, kde-format
4541 msgid "Director's comments for children"
4542 msgstr "아동용 감독 해설판"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4545 #, kde-format
4546 msgid "unknown code extension"
4547 msgstr "알 수 없는 코드 확장자"
4548 
4549 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4550 #~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오."
4551 
4552 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4553 #~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다."
4554 
4555 #~ msgid "CD-TEXT"
4556 #~ msgstr "CD-TEXT"