Warning, /multimedia/k3b/po/ko/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b.po to Korean. 0002 # Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007. 0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2015, 2019, 2020, 2022, 2023. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 22:17+0200\n" 0010 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0011 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0012 "Language: ko\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0018 0019 #: core/k3bcore.cpp:241 0020 #, kde-format 0021 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0022 msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:257 0025 #, kde-format 0026 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0027 msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화" 0028 0029 #: core/k3bglobals.cpp:365 0030 #, kde-format 0031 msgid "Auto" 0032 msgstr "자동" 0033 0034 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0035 #, kde-format 0036 msgid "Source" 0037 msgstr "원본" 0038 0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0040 #, kde-format 0041 msgid "Target" 0042 msgstr "대상" 0043 0044 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0045 #, kde-format 0046 msgid "Writing Audio Cue File" 0047 msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중" 0048 0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0050 #, kde-format 0051 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0052 msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?" 0053 0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0055 #, kde-format 0056 msgid "Analysing the audio file" 0057 msgstr "오디오 파일을 분석하는 중" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing %1" 0062 msgstr "%1을(를) 분석하는 중" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0065 #, kde-format 0066 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0067 msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다." 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0070 #, kde-format 0071 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0072 msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'" 0073 0074 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0075 #, kde-format 0076 msgid "Could not load libcdparanoia." 0077 msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다." 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0080 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0081 #, kde-format 0082 msgid "Could not open device %1" 0083 msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다." 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0086 #, kde-format 0087 msgid "Error while initializing audio ripping." 0088 msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0091 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0092 #, kde-format 0093 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0094 msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0099 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." 0100 0101 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0102 #, kde-format 0103 msgid "Write Binary Image" 0104 msgstr "바이너리 이미지 기록" 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0107 #, kde-format 0108 msgid "One copy successfully created" 0109 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0110 msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다." 0111 0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0113 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0114 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0115 #, kde-format 0116 msgid "Writing track %1 of %2" 0117 msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" 0118 0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing cue/bin Image" 0122 msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0125 #, kde-format 0126 msgid " - %1 Copy" 0127 msgid_plural " - %1 Copies" 0128 msgstr[0] "- %1장 복사" 0129 0130 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0131 #, kde-format 0132 msgid "Erasing CD-RW" 0133 msgstr "CD-RW를 지우는 중" 0134 0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0136 #, kde-format 0137 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0138 msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다." 0139 0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0141 #, kde-format 0142 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0143 msgstr "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0146 #, kde-format 0147 msgid "Blanking error." 0148 msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0151 #, kde-format 0152 msgid "Sorry, no error handling yet." 0153 msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0156 #, kde-format 0157 msgid "Quick Format" 0158 msgstr "빠른 포맷" 0159 0160 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0161 #, kde-format 0162 msgid "Checking Source Medium" 0163 msgstr "원본 미디어 확인 중" 0164 0165 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0166 #, kde-format 0167 msgid "Waiting for source medium" 0168 msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking source medium" 0173 msgstr "원본 미디어 확인 중" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0176 #, kde-format 0177 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0178 msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0181 #, kde-format 0182 msgid "Copying Multisession Data CD." 0183 msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0186 #, kde-format 0187 msgid "Copying Data CD." 0188 msgstr "데이터 CD를 복사합니다." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0191 #, kde-format 0192 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0193 msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0198 msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0201 #, kde-format 0202 msgid "Copying Audio CD." 0203 msgstr "오디오 CD를 복사합니다." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0206 #, kde-format 0207 msgid "The source disk is empty." 0208 msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0211 #, kde-format 0212 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0213 msgstr "" 0214 "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " 0215 "필요합니다." 0216 0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0218 #, kde-format 0219 msgid "" 0220 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0221 "Continue anyway?" 0222 msgstr "" 0223 "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" 0224 0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0226 #, kde-format 0227 msgid "Multisession CD" 0228 msgstr "멀티세션 CD" 0229 0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0231 #, kde-format 0232 msgid "Only copying first session." 0233 msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0236 #, kde-format 0237 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0238 msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." 0239 0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0241 #, kde-format 0242 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0243 msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0246 #, kde-format 0247 msgid "Unmounting source medium" 0248 msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0251 #, kde-format 0252 msgid "Unable to read Table of contents" 0253 msgstr "TOC를 읽을 수 없음" 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0256 #, kde-format 0257 msgid "Searching CD-Text" 0258 msgstr "CD-Text 검색 중" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0261 #, kde-format 0262 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0263 msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0266 #, kde-format 0267 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0268 msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0271 #, kde-format 0272 msgid "No CD-Text found." 0273 msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0276 #, kde-format 0277 msgid "Querying CDDB" 0278 msgstr "CDDB에 질의하는 중" 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0281 #, kde-format 0282 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0283 msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0286 #, kde-format 0287 msgid "No CDDB entry found." 0288 msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0291 #, kde-format 0292 msgid "CDDB error (%1)." 0293 msgstr "CDDB 오류(%1)." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0299 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0300 msgstr "" 0301 "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" 0302 "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0305 #, kde-format 0306 msgid "CD-Text" 0307 msgstr "CD-Text" 0308 0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0310 #, kde-format 0311 msgid "Use CD-Text data" 0312 msgstr "CD-Text 데이터 사용" 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0315 #, kde-format 0316 msgid "Use CDDB entry" 0317 msgstr "CDDB의 정보 사용" 0318 0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0320 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0321 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0322 #, kde-format 0323 msgid "Preparing write process..." 0324 msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." 0325 0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0327 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0328 #, kde-format 0329 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0330 msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." 0331 0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0333 #, kde-format 0334 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0335 msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." 0336 0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0338 #, kde-format 0339 msgid "Using temporary folder %1." 0340 msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." 0341 0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0343 #, kde-format 0344 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0345 msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0348 #, kde-format 0349 msgid "File Exists" 0350 msgstr "파일이 존재함" 0351 0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0353 #, kde-format 0354 msgid "Writing image file to %1." 0355 msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." 0356 0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0358 #, kde-format 0359 msgid "Reading Session %1" 0360 msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" 0361 0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0363 #, kde-format 0364 msgid "Reading Source Medium" 0365 msgstr "원본 미디어를 읽는 중" 0366 0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0368 #, kde-format 0369 msgid "Reading track %1 of %2" 0370 msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0373 #, kde-format 0374 msgid "Simulating Session %1" 0375 msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" 0376 0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0378 #, kde-format 0379 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0380 msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" 0381 0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0383 #, kde-format 0384 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0385 msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" 0386 0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0388 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0390 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0391 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0392 #, kde-format 0393 msgid "Simulating" 0394 msgstr "모의 기록 중" 0395 0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0398 #, kde-format 0399 msgid "Writing Copy %1" 0400 msgstr "%1장째 복사하는 중" 0401 0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0403 #, kde-format 0404 msgid "Writing Copy" 0405 msgstr "복사하는 중" 0406 0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0408 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0409 #, kde-format 0410 msgid "Waiting for media" 0411 msgstr "미디어를 기다리는 중" 0412 0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0414 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0415 #, kde-format 0416 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0417 msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0420 #, kde-format 0421 msgid "Successfully read session %1." 0422 msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." 0423 0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0425 #, kde-format 0426 msgid "Successfully read source disk." 0427 msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0430 #, kde-format 0431 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0432 msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0435 #, kde-format 0436 msgid "Error while reading session %1." 0437 msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0440 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0441 #, kde-format 0442 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0443 msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0446 #, kde-format 0447 msgid "Reloading the medium" 0448 msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0451 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0453 #, kde-format 0454 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0455 msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." 0456 0457 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0458 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0459 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0460 #, kde-format 0461 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0462 msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" 0463 0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0465 #, kde-format 0466 msgid "Failed to reload the medium" 0467 msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" 0468 0469 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0470 #, kde-format 0471 msgid "Removing temporary files." 0472 msgstr "임시 파일을 삭제합니다." 0473 0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0475 #, kde-format 0476 msgid "Removing image files." 0477 msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." 0478 0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0480 #, kde-format 0481 msgid "Creating CD Image" 0482 msgstr "CD 이미지를 만드는 중" 0483 0484 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0485 #, kde-format 0486 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0487 msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" 0488 0489 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0490 #, kde-format 0491 msgid "Simulating CD Copy" 0492 msgstr "CD 모의 복사 중" 0493 0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0495 #, kde-format 0496 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0497 msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" 0498 0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0500 #, kde-format 0501 msgid "Copying CD" 0502 msgstr "CD를 복사하는 중" 0503 0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0505 #, kde-format 0506 msgid "Creating 1 copy" 0507 msgid_plural "Creating %1 copies" 0508 msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" 0509 0510 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0511 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0512 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0513 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0514 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0515 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0516 #, kde-format 0517 msgid "Could not find %1 executable." 0518 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 0519 0520 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0521 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0522 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0524 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not start %1." 0530 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." 0531 0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0536 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0537 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0540 #, kde-format 0541 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0542 msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0546 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0548 #, kde-format 0549 msgid "%1 did not exit cleanly." 0550 msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." 0551 0552 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0553 #, kde-format 0554 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0555 msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." 0556 0557 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0558 #, kde-format 0559 msgid "No device set." 0560 msgstr "설정된 장치가 없습니다." 0561 0562 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0563 #, kde-format 0564 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0565 msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." 0566 0567 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0568 #, kde-format 0569 msgid "Reading clone image" 0570 msgstr "클론 이미지를 읽는 중" 0571 0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0573 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0574 #, kde-format 0575 msgid "Writing Track %1 of %2" 0576 msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" 0577 0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0579 #, kde-format 0580 msgid "Successfully written clone copy %1." 0581 msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." 0582 0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0584 #, kde-format 0585 msgid "Successfully read disk." 0586 msgstr "디스크를 읽었습니다." 0587 0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0589 #, kde-format 0590 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0591 msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." 0592 0593 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0594 #, kde-format 0595 msgid "Error while reading disk." 0596 msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." 0597 0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0599 #, kde-format 0600 msgid "Simulating clone copy" 0601 msgstr "복제 모의 기록 중" 0602 0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0604 #, kde-format 0605 msgid "Writing clone copy %1" 0606 msgstr "%1번째 복사본 기록 중" 0607 0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0609 #, kde-format 0610 msgid "Creating Clone Image" 0611 msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" 0612 0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0614 #, kde-format 0615 msgid "Simulating Clone Image" 0616 msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" 0617 0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0619 #, kde-format 0620 msgid "Burning Clone Image" 0621 msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" 0622 0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0624 #, kde-format 0625 msgid "Simulating CD Cloning" 0626 msgstr "CD 복제 모의 기록 중" 0627 0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0629 #, kde-format 0630 msgid "Cloning CD" 0631 msgstr "CD 복제 중" 0632 0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0634 #, kde-format 0635 msgid "Creating 1 clone copy" 0636 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0637 msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" 0638 0639 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0640 #, kde-format 0641 msgid "Unable to open libdvdcss." 0642 msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." 0643 0644 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0645 #, kde-format 0646 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0647 msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." 0648 0649 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0650 #, kde-format 0651 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0652 msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." 0653 0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0655 #, kde-format 0656 msgid "Video DVD decryption failed." 0657 msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." 0658 0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0660 #, kde-format 0661 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0662 msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." 0663 0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0665 #, kde-format 0666 msgid "Unsupported sector type." 0667 msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." 0668 0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0670 #, kde-format 0671 msgid "Reading with sector size %1." 0672 msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." 0673 0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0675 #, kde-format 0676 msgid "Error while reading sector %1." 0677 msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." 0678 0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0680 #, kde-format 0681 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0682 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0683 msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." 0684 0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0686 #, kde-format 0687 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0688 msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." 0689 0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0691 #, kde-format 0692 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0693 msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." 0694 0695 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0696 #, kde-format 0697 msgid "Changing DVD Booktype" 0698 msgstr "DVD 북타입 변경 중" 0699 0700 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0701 #, kde-format 0702 msgid "No device set" 0703 msgstr "설정된 장치 없음" 0704 0705 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0706 #, kde-format 0707 msgid "" 0708 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0709 "b>." 0710 msgstr "" 0711 "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." 0712 0713 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0714 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0715 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0716 #, kde-format 0717 msgid "Checking medium" 0718 msgstr "미디어 확인 중" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0721 #, kde-format 0722 msgid "Booktype successfully changed" 0723 msgstr "북타입 변경됨" 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0726 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0727 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0728 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0729 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0730 #, kde-format 0731 msgid "Please send me an email with the last output." 0732 msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." 0733 0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0735 #, kde-format 0736 msgid "Ejecting DVD..." 0737 msgstr "DVD를 꺼내는 중..." 0738 0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0740 #, kde-format 0741 msgid "Unable to eject media." 0742 msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." 0743 0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0745 #, kde-format 0746 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0747 msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." 0748 0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0750 #, kde-format 0751 msgid "No DVD+R(W) media found." 0752 msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." 0753 0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0755 #, kde-format 0756 msgid "Unable to determine media state." 0757 msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." 0758 0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0760 #, kde-format 0761 msgid "Changing Booktype" 0762 msgstr "북타입 변경 중" 0763 0764 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0765 #, kde-format 0766 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0767 msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." 0768 0769 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0770 #, kde-format 0771 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0772 msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0775 #, kde-format 0776 msgid "No source medium found." 0777 msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." 0778 0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0780 #, kde-format 0781 msgid "Found encrypted DVD." 0782 msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." 0783 0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0785 #, kde-format 0786 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0787 msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." 0788 0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0790 #, kde-format 0791 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0792 msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0795 #, kde-format 0796 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0797 msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0800 #, kde-format 0801 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0802 msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0805 #, kde-format 0806 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0807 msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." 0808 0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0810 #, kde-format 0811 msgid "" 0812 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0813 "software." 0814 msgstr "" 0815 "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." 0816 0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0818 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0819 #, kde-format 0820 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0821 msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." 0822 0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0824 #, kde-format 0825 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0826 msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." 0827 0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0829 #, kde-format 0830 msgid "Unsupported media type." 0831 msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0834 #, kde-format 0835 msgid "Reading source medium." 0836 msgstr "원본 미디어를 읽는 중." 0837 0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0839 #, kde-format 0840 msgid "Creating image" 0841 msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 0842 0843 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0844 #, kde-format 0845 msgid "Simulating copy" 0846 msgstr "모의 복사 중" 0847 0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0850 #, kde-format 0851 msgid "Writing copy %1" 0852 msgstr "%1장째 복사하는 중" 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0855 #, kde-format 0856 msgid "Writing copy" 0857 msgstr "복사하는 중" 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0860 #, kde-format 0861 msgid "Successfully read source medium." 0862 msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0865 #, kde-format 0866 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0867 msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." 0868 0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0870 #, kde-format 0871 msgid "Successfully written copy %1." 0872 msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." 0873 0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0875 #, kde-format 0876 msgid "Verifying copy %1" 0877 msgstr "%1장째 검증하는 중" 0878 0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0880 #, kde-format 0881 msgid "Verifying copy" 0882 msgstr "복사본 검증 중" 0883 0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0885 #, kde-format 0886 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0887 msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." 0888 0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0890 #, kde-format 0891 msgid "Unsupported media type: %1" 0892 msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" 0893 0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0895 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0896 #, kde-format 0897 msgid "" 0898 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0899 "The disc will actually be written to." 0900 msgstr "" 0901 "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" 0902 "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" 0903 0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0905 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0906 #, kde-format 0907 msgid "No Simulation with %1" 0908 msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0911 #, kde-format 0912 msgid "Writing DVD copy" 0913 msgstr "DVD를 복사하는 중" 0914 0915 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0916 #, kde-format 0917 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0918 msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." 0919 0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0921 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0923 #, kde-format 0924 msgid "Writing %1." 0925 msgstr "%1을(를) 기록하는 중." 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0932 "really want to continue? The media will actually be written to." 0933 msgstr "" 0934 "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" 0935 "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0939 #, kde-format 0940 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0941 msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0945 #, kde-format 0946 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0947 msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 0948 0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0950 #, kde-format 0951 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0952 msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 0953 0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0955 #, kde-format 0956 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0957 msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0960 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0961 #, kde-format 0962 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0963 msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0967 #, kde-format 0968 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0969 msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." 0970 0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0973 #, kde-format 0974 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0975 msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." 0976 0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0978 #, kde-format 0979 msgid "Writing BD copy" 0980 msgstr "BD 복사 중" 0981 0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0983 #, kde-format 0984 msgid "Removed image file %1" 0985 msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" 0986 0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 0988 #, kde-format 0989 msgid "Creating Image" 0990 msgstr "이미지 파일 만드는 중" 0991 0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 0993 #, kde-format 0994 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 0995 msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" 0996 0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 0998 #, kde-format 0999 msgid "Copying DVD or BD" 1000 msgstr "DVD/BD 복사 중" 1001 1002 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1003 #, kde-format 1004 msgid "Formatting disc" 1005 msgstr "디스크를 포맷하는 중" 1006 1007 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1008 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1009 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1010 #, kde-format 1011 msgid "Unmounting medium" 1012 msgstr "미디어를 마운트 해제 중" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1018 "b>." 1019 msgstr "" 1020 "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시" 1021 "오." 1022 1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1024 #, kde-format 1025 msgid "Formatting successfully completed" 1026 msgstr "포맷 완료됨" 1027 1028 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1029 #, kde-format 1030 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1031 msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오." 1032 1033 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1034 #, kde-format 1035 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1036 msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다." 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1039 #, kde-format 1040 msgid "Ejecting medium..." 1041 msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..." 1042 1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1044 #, kde-format 1045 msgid "Unable to eject medium." 1046 msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1049 #, kde-format 1050 msgid "Found %1 medium." 1051 msgstr "%1 미디어를 찾았습니다." 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1054 #, kde-format 1055 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1056 msgstr "" 1057 "재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1060 #, kde-format 1061 msgid "No need to format %1 media more than once." 1062 msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1065 #, kde-format 1066 msgid "It may simply be overwritten." 1067 msgstr "단순히 덮어씁니다." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1071 #, kde-format 1072 msgid "Forcing formatting anyway." 1073 msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1076 #, kde-format 1077 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1078 msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1081 #, kde-format 1082 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1083 msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1086 #, kde-format 1087 msgid "Formatting %1 medium" 1088 msgstr "%1 미디어 포맷 중" 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1091 #, kde-format 1092 msgid "Formatted in %1 mode." 1093 msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1096 #, kde-format 1097 msgid "Media is already empty." 1098 msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다." 1099 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1101 #, kde-format 1102 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1103 msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다." 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1106 #, kde-format 1107 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1108 msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다." 1109 1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1111 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1112 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1113 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1114 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1115 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1116 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1117 #, kde-format 1118 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1119 msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1122 #, kde-format 1123 msgid "Formatting" 1124 msgstr "포맷하는 중" 1125 1126 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1127 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1128 #, kde-format 1129 msgid "Preparing data" 1130 msgstr "데이터를 준비하는 중" 1131 1132 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1133 #, kde-format 1134 msgid "Could not find image %1" 1135 msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음" 1136 1137 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1138 #, kde-format 1139 msgid "Verifying written data" 1140 msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중" 1141 1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1143 #, kde-format 1144 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1145 msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1148 #, kde-format 1149 msgid "Writing image" 1150 msgstr "이미지 기록 중" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1153 #, kde-format 1154 msgid "Writing copy %1 of %2" 1155 msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1158 #, kde-format 1159 msgid "Waiting for medium" 1160 msgstr "미디어를 기다리는 중" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1163 #, kde-format 1164 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1165 msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1168 #, kde-format 1169 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1170 msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중" 1171 1172 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1173 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1174 #, kde-format 1175 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1176 msgstr "" 1177 "%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 앱을 사용합니다." 1178 1179 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1180 #, kde-format 1181 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1182 msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다." 1183 1184 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1185 #, kde-format 1186 msgid "" 1187 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1188 msgstr "" 1189 "cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." 1190 1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1192 #, kde-format 1193 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1194 msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다." 1195 1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1198 #, kde-format 1199 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1200 msgstr "" 1201 "cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니" 1202 "다." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1205 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1206 #, kde-format 1207 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1208 msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다." 1209 1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1211 #, kde-format 1212 msgid "" 1213 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1214 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1215 msgstr "" 1216 "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않" 1217 "습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?" 1218 1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1220 #, kde-format 1221 msgid "No Incremental Streaming" 1222 msgstr "증분 스트리밍 없음" 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1228 "continue? The media will actually be written to." 1229 msgstr "" 1230 "DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 " 1231 "실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" 1232 1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1234 #, kde-format 1235 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1236 msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음" 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1239 #, kde-format 1240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1241 msgstr "" 1242 "대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." 1243 1244 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1245 #, kde-format 1246 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1247 msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다." 1248 1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1250 #, kde-format 1251 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1252 msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." 1253 1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1255 #, kde-format 1256 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1257 msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1260 #, kde-format 1261 msgid "Writing CD in Raw mode." 1262 msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다." 1263 1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1265 #, kde-format 1266 msgid "Appending session to CD" 1267 msgstr "CD에 세션 추가 중" 1268 1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1270 #, kde-format 1271 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1272 msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1275 #, kde-format 1276 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1277 msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." 1278 1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1280 #, kde-format 1281 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1282 msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다." 1283 1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1285 #, kde-format 1286 msgid "Appending session to rewritable CD." 1287 msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다." 1288 1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1290 #, kde-format 1291 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1292 msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." 1293 1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1295 #, kde-format 1296 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1297 msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다." 1298 1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1300 #, kde-format 1301 msgid "Appending session to DVD+R." 1302 msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다." 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1305 #, kde-format 1306 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1307 msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1310 #, kde-format 1311 msgid "Appending session to %1." 1312 msgstr "%1에 세션을 추가합니다." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1315 #, kde-format 1316 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1317 msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다." 1318 1319 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1320 #, kde-format 1321 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1322 msgstr "" 1323 "복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." 1324 1325 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1326 #, kde-format 1327 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1328 msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1329 1330 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1331 #, kde-format 1332 msgid "Writing image to %1." 1333 msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다." 1334 1335 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1336 #, kde-format 1337 msgid "Could not start readcd." 1338 msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다." 1339 1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1341 #, kde-format 1342 msgid "Cannot read source disk." 1343 msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다." 1344 1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1346 #, kde-format 1347 msgid "Retrying from sector %1." 1348 msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다." 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1351 #, kde-format 1352 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1353 msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함" 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1356 #, kde-format 1357 msgid "Corrected error in sector %1" 1358 msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함" 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1361 #, kde-format 1362 msgid "%1 returned error: %2" 1363 msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2" 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1366 #, kde-format 1367 msgid "Readcd exited abnormally." 1368 msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다." 1369 1370 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1371 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1372 #, kde-format 1373 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1374 msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)" 1375 1376 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1377 #, kde-format 1378 msgid "no tracks added" 1379 msgstr "추가한 트랙 없음" 1380 1381 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1382 #, kde-format 1383 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1384 msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음" 1385 1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1387 #, kde-format 1388 msgid "Verifying track %1" 1389 msgstr "트랙 %1 검증 중" 1390 1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1392 #, kde-format 1393 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1394 msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다." 1395 1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1397 #, kde-format 1398 msgid "Written data verified." 1399 msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다." 1400 1401 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1402 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1403 #, kde-format 1404 msgid "%1 executable could not be found." 1405 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1406 1407 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1408 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1409 #, kde-format 1410 msgid "%1 version %2 is too old." 1411 msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다." 1412 1413 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1414 #, kde-format 1415 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1416 msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중" 1417 1418 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1419 #, kde-format 1420 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1421 msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중" 1422 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1427 msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1430 #, kde-format 1431 msgid "Unable to create folder '%1'" 1432 msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음" 1433 1434 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1435 #, kde-format 1436 msgid "Invalid filename: '%1'" 1437 msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'" 1438 1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1440 #, kde-format 1441 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1442 msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중" 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1445 #, kde-format 1446 msgid "Invalid video codec set: %1" 1447 msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1" 1448 1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1450 #, kde-format 1451 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1452 msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1" 1453 1454 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1455 #, kde-format 1456 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1457 msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중" 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1460 #, kde-format 1461 msgid "Single-pass Encoding" 1462 msgstr "단일 단계 인코딩" 1463 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1465 #, kde-format 1466 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1467 msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계" 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1470 #, kde-format 1471 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1472 msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계" 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1475 #, kde-format 1476 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1477 msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1480 #, kde-format 1481 msgid "Execution of %1 failed." 1482 msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다." 1483 1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1485 #, kde-format 1486 msgid "Please consult the debugging output for details." 1487 msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오." 1488 1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1490 #, kde-format 1491 msgid "AC3 (Stereo)" 1492 msgstr "AC3(스테레오)" 1493 1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1495 #, kde-format 1496 msgid "AC3 (Pass-through)" 1497 msgstr "AC3(통과)" 1498 1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1500 #, kde-format 1501 msgid "MPEG1 Layer III" 1502 msgstr "MPEG1 레이어 III" 1503 1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1505 #, kde-format 1506 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1507 msgstr "MPEG4(FFMPEG)" 1508 1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1510 #, kde-format 1511 msgid "XviD" 1512 msgstr "XviD" 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1515 #, kde-format 1516 msgid "" 1517 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1518 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1519 "multimedia players such as xine or mplayer." 1520 msgstr "" 1521 "FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로" 1522 "젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 " 1523 "재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다." 1524 1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1526 #, kde-format 1527 msgid "" 1528 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1529 "which produces high quality results." 1530 msgstr "" 1531 "FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." 1532 1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1534 #, kde-format 1535 msgid "" 1536 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1537 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1538 "2001." 1539 msgstr "" 1540 "XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 " 1541 "2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만" 1542 "들었습니다." 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1548 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1549 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1550 msgstr "" 1551 "XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양" 1552 "자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파" 1553 "일 설정이 특징입니다." 1554 1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1559 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1560 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1561 msgstr "" 1562 "XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나" 1563 "열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에" 1564 "서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 " 1565 "잠재적으로 동작이 가능합니다." 1566 1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1568 #, kde-format 1569 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1570 msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)" 1571 1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1573 #, kde-format 1574 msgid "" 1575 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1576 "up to 6 total channels of sound." 1577 msgstr "" 1578 "돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. " 1579 "총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다." 1580 1581 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1582 #, kde-format 1583 msgid "" 1584 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1585 "stream." 1586 msgstr "" 1587 "이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1593 "source DVD without changing it." 1594 msgstr "" 1595 "이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 " 1596 "변경시키지 않고 사용합니다." 1597 1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1599 #, kde-format 1600 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1601 msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오." 1602 1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1604 #, kde-format 1605 msgid "" 1606 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1607 "format." 1608 msgstr "" 1609 "MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오" 1610 "디오 형식입니다." 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1613 #, kde-format 1614 msgid "" 1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1616 "stream." 1617 msgstr "" 1618 "이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들" 1619 "게 됩니다." 1620 1621 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1622 #, kde-format 1623 msgctxt "plugin type" 1624 msgid "Audio Decoder" 1625 msgstr "오디오 디코더" 1626 1627 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1628 #, kde-format 1629 msgctxt "plugin type" 1630 msgid "Audio Encoder" 1631 msgstr "오디오 인코더" 1632 1633 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1634 #, kde-format 1635 msgid "An unknown error occurred." 1636 msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." 1637 1638 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1639 #, kde-format 1640 msgid "No settings available for plugin %1." 1641 msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다." 1642 1643 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1644 #, kde-format 1645 msgctxt "plugin type" 1646 msgid "Project plugin" 1647 msgstr "프로젝트 플러그인" 1648 1649 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1650 #, kde-format 1651 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1652 msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오" 1653 1654 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1655 #, kde-format 1656 msgid "CD Track" 1657 msgstr "CD 트랙" 1658 1659 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1660 #, kde-format 1661 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1662 msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙" 1663 1664 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1665 #, kde-format 1666 msgid "Unable to read track %1." 1667 msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다." 1668 1669 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1671 #, kde-format 1672 msgid "Could not open %1 for writing" 1673 msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1676 #, kde-format 1677 msgid "Error while decoding track %1." 1678 msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." 1679 1680 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1681 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1682 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1683 #, kde-format 1684 msgid "" 1685 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1686 "project and continue without adding them to the image?" 1687 msgstr "" 1688 "다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추" 1689 "가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?" 1690 1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1692 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1693 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1694 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1695 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1696 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1697 #, kde-format 1698 msgid "Warning" 1699 msgstr "경고" 1700 1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1702 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1704 #, kde-format 1705 msgid "Remove missing files and continue" 1706 msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속" 1707 1708 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1710 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1713 #, kde-format 1714 msgid "Cancel and go back" 1715 msgstr "취소하고 되돌아가기" 1716 1717 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1718 #, kde-format 1719 msgid "Please add files to your project first." 1720 msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." 1721 1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1723 #, kde-format 1724 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1725 msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다." 1726 1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1728 #, kde-format 1729 msgid "Determining maximum writing speed" 1730 msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중" 1731 1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1733 #, kde-format 1734 msgid "Creating image files in %1" 1735 msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중" 1736 1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1738 #, kde-format 1739 msgid "Creating image files" 1740 msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1743 #, kde-format 1744 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1745 msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다." 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1748 #, kde-format 1749 msgid "Writing canceled." 1750 msgstr "기록 작업이 취소되었습니다." 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1753 #, kde-format 1754 msgid "Error while decoding audio tracks." 1755 msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1758 #, kde-format 1759 msgid "Successfully decoded all tracks." 1760 msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다." 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1763 #, kde-format 1764 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1765 msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1768 #, kde-format 1769 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1770 msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다." 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1773 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1774 #, kde-format 1775 msgid "I/O Error" 1776 msgstr "입출력 오류" 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1779 #, kde-format 1780 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1781 msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중" 1782 1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1784 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1786 #, kde-format 1787 msgid "Writing" 1788 msgstr "기록 중" 1789 1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1791 #, kde-format 1792 msgid "Normalizing volume levels" 1793 msgstr "소리 크기를 조정하는 중" 1794 1795 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1796 #, kde-format 1797 msgid "Writing Audio CD" 1798 msgstr "오디오 CD 쓰는 중" 1799 1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1801 #, kde-format 1802 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1803 msgid "1 track (%2 minutes)" 1804 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1805 msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1808 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1809 #, kde-format 1810 msgid " - %1 copy" 1811 msgid_plural " - %1 copies" 1812 msgstr[0] "- %1장 복사" 1813 1814 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1815 #, kde-format 1816 msgid "Could not find normalize executable." 1817 msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1818 1819 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1820 #, kde-format 1821 msgid "Could not start normalize." 1822 msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다." 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1825 #, kde-format 1826 msgid "Track %1 is already normalized." 1827 msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다." 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1830 #, kde-format 1831 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1832 msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중" 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1835 #, kde-format 1836 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1837 msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중" 1838 1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1840 #, kde-format 1841 msgid "Successfully normalized all tracks." 1842 msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다." 1843 1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1845 #, kde-format 1846 msgid "Error while normalizing tracks." 1847 msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다." 1848 1849 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1850 #, kde-format 1851 msgid "Silence" 1852 msgstr "무음" 1853 1854 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1855 #, kde-format 1856 msgid "Raw Audio CD Image" 1857 msgstr "Raw 오디오 CD 이미지" 1858 1859 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1860 #, kde-format 1861 msgid "El Torito Boot image" 1862 msgstr "El Torito 부트 이미지" 1863 1864 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1865 #, kde-format 1866 msgid "Could not find the following files:" 1867 msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:" 1868 1869 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1870 #, kde-format 1871 msgid "Not Found" 1872 msgstr "찾을 수 없음" 1873 1874 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1875 #, kde-format 1876 msgid "No permission to read the following files:" 1877 msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:" 1878 1879 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1880 #, kde-format 1881 msgid "No Read Permission" 1882 msgstr "읽기 권한 없음" 1883 1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1885 #, kde-format 1886 msgid "From previous session" 1887 msgstr "이전 세션에서" 1888 1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1890 #, kde-format 1891 msgid "El Torito boot catalog file" 1892 msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일" 1893 1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1895 #, kde-format 1896 msgid "Boot catalog" 1897 msgstr "부트 카탈로그" 1898 1899 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1900 #, kde-format 1901 msgid "Creating image file" 1902 msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 1903 1904 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1905 #, kde-format 1906 msgid "Track 1 of 1" 1907 msgstr "트랙 1 중 1" 1908 1909 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1910 #, kde-format 1911 msgid "Creating image file in %1" 1912 msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1915 #, kde-format 1916 msgid "Image successfully created in %1" 1917 msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1920 #, kde-format 1921 msgid "Could not open file %1" 1922 msgstr "%1 파일을 열 수 없음" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1925 #, kde-format 1926 msgid "Error while creating ISO image" 1927 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1930 #, kde-format 1931 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1932 msgstr "" 1933 "내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." 1934 1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1936 #, kde-format 1937 msgid "Waiting for a medium" 1938 msgstr "미디어를 기다리는 중" 1939 1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1941 #, kde-format 1942 msgid "Writing %1" 1943 msgstr "%1을(를) 기록하는 중" 1944 1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1946 #, kde-format 1947 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1948 msgstr "" 1949 "마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1952 #, kde-format 1953 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1954 msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1957 #, kde-format 1958 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1959 msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1962 #, kde-format 1963 msgid "Creating Data Image File" 1964 msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1967 #, kde-format 1968 msgid "Writing Data Project" 1969 msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1972 #, kde-format 1973 msgid "Writing Multisession Project" 1974 msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중" 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1977 #, kde-format 1978 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1979 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1980 msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장" 1981 1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 1983 #, kde-format 1984 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1985 msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)" 1986 1987 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1988 #, kde-format 1989 msgid "Searching for old session" 1990 msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중" 1991 1992 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1996 "disk." 1997 msgstr "" 1998 "%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계" 1999 "속 진행할 수 없습니다." 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2002 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2003 #, kde-format 2004 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2005 msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다." 2006 2007 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2008 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2009 #, kde-format 2010 msgid "" 2011 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2012 "emulate multi-session on it." 2013 msgstr "" 2014 "미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사" 2015 "용할 수 없습니다." 2016 2017 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2018 #, kde-format 2019 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2020 msgstr "<em>%1</em>이(가) <em>%2</em>(으)로 이름이 바뀜" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2023 #, kde-format 2024 msgid "" 2025 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2026 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2027 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2028 "systems." 2029 msgstr "" 2030 "Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄" 2031 "여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 " 2032 "않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩" 2033 "니다." 2034 2035 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2036 #, kde-format 2037 msgid "Shorten Filenames" 2038 msgstr "파일 이름 짧게 만들기" 2039 2040 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2041 #, kde-format 2042 msgid "Disable Joliet extensions" 2043 msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2046 #, kde-format 2047 msgid "" 2048 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2049 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2050 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2051 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2052 "manually?" 2053 msgstr "" 2054 "Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼" 2055 "륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립" 2056 "터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가" 2057 "서 직접 바꾸시겠습니까?" 2058 2059 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2060 #, kde-format 2061 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2062 msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기" 2063 2064 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2065 #, kde-format 2066 msgid "" 2067 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2068 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2069 "links to the image?" 2070 msgstr "" 2071 "프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 " 2072 "없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니" 2073 "까?" 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2076 #, kde-format 2077 msgid "Discard symbolic links to folders" 2078 msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2084 "contain more than one backslash:" 2085 msgstr "" 2086 "mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들" 2087 "어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:" 2088 2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2090 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2091 #, kde-format 2092 msgid "%1 crashed." 2093 msgstr "%1이(가) 충돌했습니다." 2094 2095 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2096 #, kde-format 2097 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2098 msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다." 2099 2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2101 #, kde-format 2102 msgid "No volume id specified. Using default." 2103 msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다." 2104 2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2106 #, kde-format 2107 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2108 msgstr "" 2109 "4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요" 2110 "합니다." 2111 2112 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2113 #, kde-format 2114 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2115 msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다." 2116 2117 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2118 #, kde-format 2119 msgid "Enabling UDF extension." 2120 msgstr "UDF 확장을 활성화합니다." 2121 2122 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2123 #, kde-format 2124 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2125 msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원할 수 있도록 ISO 단계를 3으로 설정합니다." 2126 2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2128 #, kde-format 2129 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2130 msgstr "" 2131 "%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." 2132 2133 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2134 #, kde-format 2135 msgid "" 2136 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2137 msgstr "" 2138 "%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 " 2139 "링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2142 #, kde-format 2143 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2144 msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2147 #, kde-format 2148 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2149 msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...." 2150 2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2152 #, kde-format 2153 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2154 msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음" 2155 2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2158 #, kde-format 2159 msgid "Could not write temporary file" 2160 msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음" 2161 2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2163 #, kde-format 2164 msgid "No files to be written." 2165 msgstr "기록될 파일이 없습니다." 2166 2167 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "" 2170 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2171 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2172 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2173 msgid "K3b data project" 2174 msgstr "K3b 데이터 프로젝트" 2175 2176 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2177 #, kde-format 2178 msgid "Mkisofs executable not found." 2179 msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 2180 2181 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2182 #, kde-format 2183 msgid "Read error from file '%1'" 2184 msgstr "파일 '%1' 읽기 오류" 2185 2186 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2187 #, kde-format 2188 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2189 msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다." 2190 2191 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2192 #, kde-format 2193 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2194 msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다." 2195 2196 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2197 #, kde-format 2198 msgid "No such file or directory '%1'." 2199 msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다." 2200 2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2202 #, kde-format 2203 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2204 msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2207 #, kde-format 2208 msgid "" 2209 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2210 msgstr "" 2211 "아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." 2212 2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2214 #, kde-format 2215 msgid "" 2216 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2217 "encoding." 2218 msgstr "" 2219 "파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해" 2220 "야 할 수도 있습니다." 2221 2222 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2223 #, kde-format 2224 msgid "The boot image has an invalid size." 2225 msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다." 2226 2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2228 #, kde-format 2229 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2230 msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다." 2231 2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2233 #, kde-format 2234 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2235 msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다." 2236 2237 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2238 #, kde-format 2239 msgid "Searching previous session" 2240 msgstr "이전 세션을 찾는 중" 2241 2242 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2243 #, kde-format 2244 msgid "Could not determine next writable address." 2245 msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다." 2246 2247 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2248 #, kde-format 2249 msgid "Could not start %1" 2250 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" 2251 2252 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2253 #, kde-format 2254 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2255 msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다." 2256 2257 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2258 #, kde-format 2259 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2260 msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다." 2261 2262 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2263 #, kde-format 2264 msgid "Unlocking drive..." 2265 msgstr "드라이브 잠금 해제 중..." 2266 2267 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2268 #, kde-format 2269 msgid "Could not unlock drive." 2270 msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다." 2271 2272 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2273 #, kde-format 2274 msgid "Ejecting Medium" 2275 msgstr "미디어 꺼내는 중" 2276 2277 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2278 #, kde-format 2279 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2280 msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다." 2281 2282 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2283 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2284 #, kde-format 2285 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2286 msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다." 2287 2288 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2289 #, kde-format 2290 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2291 msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2292 2293 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not backup tocfile." 2296 msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다." 2297 2298 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2299 #, kde-format 2300 msgid "Preparing read process..." 2301 msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..." 2302 2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2304 #, kde-format 2305 msgid "Preparing copy process..." 2306 msgstr "복사 작업을 준비하는 중..." 2307 2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2309 #, kde-format 2310 msgid "Preparing blanking process..." 2311 msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..." 2312 2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2314 #, no-c-format, kde-format 2315 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2316 msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..." 2317 2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2319 #, no-c-format, kde-format 2320 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2321 msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..." 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2324 #, kde-format 2325 msgid "Starting reading..." 2326 msgstr "읽어오기 시작하는 중..." 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2329 #, kde-format 2330 msgid "Reading" 2331 msgstr "읽는 중" 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2334 #, no-c-format, kde-format 2335 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2336 msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2339 #, no-c-format, kde-format 2340 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2341 msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2344 #, kde-format 2345 msgid "Copying" 2346 msgstr "복사하는 중" 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2349 #, kde-format 2350 msgid "Starting blanking..." 2351 msgstr "지우기 작업 시작하는 중..." 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2354 #, kde-format 2355 msgid "Blanking" 2356 msgstr "지우는 중" 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2359 #, kde-format 2360 msgid "" 2361 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2362 "to restore it from the backup %2." 2363 msgstr "" 2364 "cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 " 2365 "%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다." 2366 2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2368 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2369 #, kde-format 2370 msgid "Simulation successfully completed" 2371 msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨" 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2374 #, kde-format 2375 msgid "Reading successfully completed" 2376 msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨" 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2379 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2380 #, kde-format 2381 msgid "Writing successfully completed" 2382 msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨" 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2385 #, kde-format 2386 msgid "Copying successfully completed" 2387 msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨" 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2390 #, kde-format 2391 msgid "Blanking successfully completed" 2392 msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2395 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2396 #, kde-format 2397 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2398 msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" 2399 2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2401 #, kde-format 2402 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2403 msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." 2404 2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2407 #, no-c-format, kde-format 2408 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2409 msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음" 2410 2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2412 #, no-c-format, kde-format 2413 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2414 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" 2415 2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2417 #, kde-format 2418 msgid "Executing Power calibration" 2419 msgstr "파워 교정 실행 중" 2420 2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2422 #, kde-format 2423 msgid "Power calibration successful" 2424 msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨" 2425 2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2427 #, kde-format 2428 msgid "Preparing burn process..." 2429 msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." 2430 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2432 #, kde-format 2433 msgid "Flushing cache" 2434 msgstr "캐시를 비우는 중" 2435 2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2437 #, kde-format 2438 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2439 msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..." 2440 2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2442 #, kde-format 2443 msgid "Turning BURN-Proof on" 2444 msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2447 #, kde-format 2448 msgid "Found ISRC code" 2449 msgstr "ISRC 코드 찾음" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2452 #, kde-format 2453 msgid "Found pregap: %1" 2454 msgstr "프리갭 찾음: %1" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2457 #, kde-format 2458 msgid "No cdrdao driver found." 2459 msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다." 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2462 #, kde-format 2463 msgid "Please select one manually in the device settings." 2464 msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오." 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2467 #, kde-format 2468 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2469 msgstr "" 2470 "현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2473 #, kde-format 2474 msgid "Device not ready, waiting." 2475 msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오." 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2478 #, kde-format 2479 msgid "Cue sheet not accepted." 2480 msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다." 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2483 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2484 #, kde-format 2485 msgid "No valid %1 option: %2" 2486 msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2" 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2489 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2490 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2491 #, kde-format 2492 msgid "Data does not fit on disk." 2493 msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다." 2494 2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2496 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2497 #, kde-format 2498 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2499 msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오." 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2502 #, kde-format 2503 msgid "Writing leadin" 2504 msgstr "리드인 기록 중" 2505 2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2507 #, kde-format 2508 msgid "Writing leadout" 2509 msgstr "리드아웃 기록 중" 2510 2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2512 #, kde-format 2513 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2514 msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." 2515 2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2517 #, kde-format 2518 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2519 msgstr "" 2520 "기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." 2521 2522 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2523 #, kde-format 2524 msgid "Writer does not support raw writing." 2525 msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다." 2526 2527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2528 #, kde-format 2529 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2530 msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." 2531 2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2533 #, kde-format 2534 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2535 msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음" 2536 2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2538 #, kde-format 2539 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2540 msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음" 2541 2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2543 #, kde-format 2544 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2545 msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2548 #, no-c-format, kde-format 2549 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2550 msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..." 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2553 #, kde-format 2554 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2555 msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..." 2556 2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2558 #, no-c-format, kde-format 2559 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2560 msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..." 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2563 #, kde-format 2564 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2565 msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..." 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2568 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2569 #, kde-format 2570 msgid "Writing data" 2571 msgstr "데이터 기록 중" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2574 #, kde-format 2575 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2576 msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음" 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2579 #, kde-format 2580 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2581 msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오" 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2584 #, kde-format 2585 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2586 msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음" 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2589 #, kde-format 2590 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2591 msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다." 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2594 #, kde-format 2595 msgid "Reloading of medium required" 2596 msgstr "미디어를 다시 로드해야 함" 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2599 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2600 #, kde-format 2601 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2602 msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함" 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2605 #, kde-format 2606 msgid "Only session 1 will be cloned." 2607 msgstr "세션 1만 복제됩니다." 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2610 #, kde-format 2611 msgid "Unable to fixate the disk." 2612 msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다." 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2615 #, no-c-format, kde-format 2616 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2617 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중" 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2620 #, no-c-format, kde-format 2621 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2622 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2625 #, kde-format 2626 msgid "Starting disc write" 2627 msgstr "디스크 기록 시작 중" 2628 2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2630 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2631 #, kde-format 2632 msgid "Closing Session" 2633 msgstr "세션을 닫는 중" 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2636 #, kde-format 2637 msgid "Writing Leadin" 2638 msgstr "리드인 기록 중" 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2641 #, kde-format 2642 msgid "Writing Leadout" 2643 msgstr "리드아웃 기록 중" 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2646 #, kde-format 2647 msgid "Writing pregap" 2648 msgstr "트랙 프리갭 기록 중" 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2651 #, kde-format 2652 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2653 msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중" 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2656 #, kde-format 2657 msgid "Sending CUE sheet" 2658 msgstr "CUE 시트를 보내는 중" 2659 2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2661 #, kde-format 2662 msgid "Enabled Burnfree" 2663 msgstr "Burnfree 기능 활성화됨" 2664 2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2666 #, kde-format 2667 msgid "Disabled Burnfree" 2668 msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨" 2669 2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2671 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2672 #, kde-format 2673 msgid "Unable to close the tray" 2674 msgstr "트레이를 닫을 수 없음" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2677 #, kde-format 2678 msgid "Burnfree was used once." 2679 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2680 msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다." 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2683 #, kde-format 2684 msgid "Buffer was low once." 2685 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2686 msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다." 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2689 #, kde-format 2690 msgid "Erasing successfully completed" 2691 msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2694 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2695 #, kde-format 2696 msgid "Data did not fit on disk." 2697 msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다." 2698 2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2700 #, kde-format 2701 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2702 msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다." 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2705 #, kde-format 2706 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2707 msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다." 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2710 #, kde-format 2711 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2712 msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다." 2713 2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2715 #, kde-format 2716 msgid "Unable to set write speed to %1." 2717 msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다." 2718 2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2720 #, kde-format 2721 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2722 msgstr "" 2723 "이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2726 #, kde-format 2727 msgid "Unable to send CUE sheet." 2728 msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다." 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2732 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2733 #, kde-format 2734 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2735 msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다." 2736 2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2738 #, kde-format 2739 msgid "Unable to open new session." 2740 msgstr "새 세션을 열 수 없습니다." 2741 2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2743 #, kde-format 2744 msgid "Probably a problem with the medium." 2745 msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다." 2746 2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2748 #, kde-format 2749 msgid "The disk might still be readable." 2750 msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다." 2751 2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2753 #, kde-format 2754 msgid "Try DAO writing mode." 2755 msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다." 2756 2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2758 #, kde-format 2759 msgid "%1 has no permission to open the device." 2760 msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다." 2761 2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2763 #, kde-format 2764 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2765 msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오." 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2768 #, kde-format 2769 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2770 msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다." 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2773 #, kde-format 2774 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2775 msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2778 #, kde-format 2779 msgid "Please choose a lower burning speed." 2780 msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." 2781 2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2783 #, kde-format 2784 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2785 msgstr "" 2786 "사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." 2787 2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2789 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2790 #, kde-format 2791 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2792 msgstr "" 2793 "무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2796 #, kde-format 2797 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2798 msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2801 #, kde-format 2802 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2803 msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다." 2804 2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2806 #, kde-format 2807 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2808 msgstr "다른 앱에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2811 #, kde-format 2812 msgid "A write error occurred." 2813 msgstr "기록 오류가 발생했습니다." 2814 2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2816 #, kde-format 2817 msgid "Some drives do not support all erase types." 2818 msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다." 2819 2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2821 #, kde-format 2822 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2823 msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오." 2824 2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2826 #, kde-format 2827 msgid "" 2828 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2829 "suid root anymore." 2830 msgstr "" 2831 "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 " 2832 "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2835 #, kde-format 2836 msgid "" 2837 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2838 msgstr "" 2839 "K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." 2840 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2842 #, kde-format 2843 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2844 msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..." 2845 2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2847 #, kde-format 2848 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2849 msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..." 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2852 #, kde-format 2853 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2854 msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..." 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2857 #, kde-format 2858 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2859 msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." 2860 2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2862 #, kde-format 2863 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2864 msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." 2865 2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2867 #, kde-format 2868 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2869 msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." 2870 2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2872 #, kde-format 2873 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2874 msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2875 2876 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2877 #, kde-format 2878 msgid "" 2879 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2880 "suid root anymore." 2881 msgstr "" 2882 "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 " 2883 "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." 2884 2885 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2886 #, kde-format 2887 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2888 msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..." 2889 2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2891 #, kde-format 2892 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2893 msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오." 2894 2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2896 #, kde-format 2897 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2898 msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오." 2899 2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2901 #, kde-format 2902 msgid "Flushing Cache" 2903 msgstr "캐시 비우는 중" 2904 2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2906 #, kde-format 2907 msgid "Flushing the cache may take some time." 2908 msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다." 2909 2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2911 #, kde-format 2912 msgid "Closing Track" 2913 msgstr "트랙을 닫는 중" 2914 2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2916 #, kde-format 2917 msgid "Closing Disk" 2918 msgstr "디스크를 닫는 중" 2919 2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2921 #, kde-format 2922 msgid "Updating RMA" 2923 msgstr "RMA 업데이트 중" 2924 2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2926 #, kde-format 2927 msgid "Updating RMA..." 2928 msgstr "RMA 업데이트 중..." 2929 2930 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2931 #, kde-format 2932 msgid "Closing Session..." 2933 msgstr "세션을 닫는 중..." 2934 2935 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2936 #, kde-format 2937 msgid "Writing Lead-out" 2938 msgstr "리드아웃을 기록하는 중..." 2939 2940 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2941 #, kde-format 2942 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2943 msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다." 2944 2945 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2946 #, kde-format 2947 msgid "Removing reference to lead-out." 2948 msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다." 2949 2950 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2951 #, kde-format 2952 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2953 msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중" 2954 2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2956 #, kde-format 2957 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2958 msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음" 2959 2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2961 #, kde-format 2962 msgid "Engaging DAO" 2963 msgstr "DAO 방식을 사용함" 2964 2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2966 #, kde-format 2967 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2968 msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" 2969 2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2971 #, kde-format 2972 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2973 msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다." 2974 2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2976 #, kde-format 2977 msgid "" 2978 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2979 "your writer's vendor." 2980 msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오." 2981 2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2983 #, kde-format 2984 msgid "Report the problem if it persists anyway." 2985 msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오." 2986 2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2988 #, kde-format 2989 msgid "Unable to set writing speed." 2990 msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다." 2991 2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2993 #, kde-format 2994 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2995 msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오." 2996 2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2998 #, kde-format 2999 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3000 msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다." 3001 3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3006 "the K3b settings." 3007 msgstr "" 3008 "K3b 설정에서 growisofs의 사용자 인자에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추가해 " 3009 "보십시오." 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3012 #, kde-format 3013 msgid "Unable to allocate software buffer." 3014 msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다." 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3017 #, kde-format 3018 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3019 msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다." 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3022 #, kde-format 3023 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3024 msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..." 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3027 #, kde-format 3028 msgid "" 3029 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3030 msgstr "" 3031 "아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수" 3032 "도 있습니다." 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3035 #, kde-format 3036 msgid "Write error" 3037 msgstr "기록 오류" 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3040 #, kde-format 3041 msgid "Fatal error at startup: %1" 3042 msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1" 3043 3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3045 #, kde-format 3046 msgid "Warning at exit: (1)" 3047 msgstr "종료 시 경고: (1)" 3048 3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3050 #, kde-format 3051 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3052 msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다." 3053 3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3055 #, kde-format 3056 msgid "Fatal error during recording: %1" 3057 msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1" 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3060 #, kde-format 3061 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3062 msgstr "" 3063 "Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요" 3064 "합니다." 3065 3066 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3070 "an unstable burn process." 3071 msgstr "" 3072 "Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정" 3073 "할 수도 있습니다." 3074 3075 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3076 #, kde-format 3077 msgid "Could not open file %1." 3078 msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." 3079 3080 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3081 #, kde-format 3082 msgid "Starting simulation..." 3083 msgstr "모의 기록을 시작하는 중..." 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3086 #, kde-format 3087 msgid "Starting disc write..." 3088 msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..." 3089 3090 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3091 #, kde-format 3092 msgid "Creating audio image files in %1" 3093 msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중" 3094 3095 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3096 #, kde-format 3097 msgid "Creating audio image files" 3098 msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중" 3099 3100 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3101 #, kde-format 3102 msgid "Error while creating ISO image." 3103 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다." 3104 3105 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3106 #, kde-format 3107 msgid "ISO image successfully created." 3108 msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다." 3109 3110 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3111 #, kde-format 3112 msgid "Audio images successfully created." 3113 msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다." 3114 3115 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3116 #, kde-format 3117 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3118 msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중" 3119 3120 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3121 #, kde-format 3122 msgid "ISO 9660 data" 3123 msgstr "ISO 9660 데이터" 3124 3125 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3126 #, kde-format 3127 msgid "Simulating second session" 3128 msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중" 3129 3130 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3131 #, kde-format 3132 msgid "Writing second session of copy %1" 3133 msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중" 3134 3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3136 #, kde-format 3137 msgid "Writing second session" 3138 msgstr "두 번째 세션 기록 중" 3139 3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3141 #, kde-format 3142 msgid "Simulating first session" 3143 msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중" 3144 3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3146 #, kde-format 3147 msgid "Writing first session of copy %1" 3148 msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중" 3149 3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3151 #, kde-format 3152 msgid "Writing first session" 3153 msgstr "첫 번째 세션 기록 중" 3154 3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3156 #, kde-format 3157 msgid "Creating ISO image file" 3158 msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중" 3159 3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3161 #, kde-format 3162 msgid "Creating ISO image in %1" 3163 msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중" 3164 3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3166 #, kde-format 3167 msgid "Removing buffer files." 3168 msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다." 3169 3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3171 #, kde-format 3172 msgid "Could not delete file %1." 3173 msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다." 3174 3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3176 #, kde-format 3177 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3178 msgstr "시스템에서 cdrecord를 찾을 수 없습니다." 3179 3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3181 #, kde-format 3182 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3183 msgstr "" 3184 "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3189 msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3192 #, kde-format 3193 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3194 msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3199 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3200 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3201 msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)" 3202 3203 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3204 #, kde-format 3205 msgid "Enter New Filename" 3206 msgstr "새 파일 이름 입력" 3207 3208 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3209 #, kde-format 3210 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3211 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" 3212 3213 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3214 #, kde-format 3215 msgid "" 3216 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3217 msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다." 3218 3219 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3220 #, kde-format 3221 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3222 msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다." 3223 3224 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3225 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3226 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3227 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3236 #, kde-format 3237 msgid "default" 3238 msgstr "기본값" 3239 3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3241 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3242 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3243 #, kde-format 3244 msgid "none" 3245 msgstr "없음" 3246 3247 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3248 #, kde-format 3249 msgid "Writing eMovix Project" 3250 msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중" 3251 3252 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3253 #, kde-format 3254 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3255 msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중" 3256 3257 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3258 #, kde-format 3259 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3260 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3261 msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터" 3262 3263 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3264 #, kde-format 3265 msgid " – One copy" 3266 msgid_plural " – %1 copies" 3267 msgstr[0] " – %1장 복사" 3268 3269 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3273 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3274 msgstr "" 3275 "K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 " 3276 "변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다." 3277 3278 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3279 #, kde-format 3280 msgid "VCD" 3281 msgstr "VCD" 3282 3283 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3284 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3285 #, kde-format 3286 msgid "Information" 3287 msgstr "정보" 3288 3289 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3290 #, kde-format 3291 msgid "SVCD" 3292 msgstr "SVCD" 3293 3294 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3295 #, kde-format 3296 msgid "" 3297 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3298 msgstr "" 3299 "메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습" 3300 "니다." 3301 3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3303 #, kde-format 3304 msgid "Force VCD" 3305 msgstr "VCD 강제" 3306 3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3308 #, kde-format 3309 msgid "Do not force VCD" 3310 msgstr "VCD 강제하지 않음" 3311 3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3313 #, kde-format 3314 msgid "" 3315 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3316 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3317 "Resample not implemented in K3b yet." 3318 msgstr "" 3319 "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n" 3320 "이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n" 3321 "아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다." 3322 3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3324 #, kde-format 3325 msgid "Wrong File Type for This Project" 3326 msgstr "잘못된 파일 형식" 3327 3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3329 #, kde-format 3330 msgid "" 3331 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3332 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3333 "control." 3334 msgstr "" 3335 "PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n" 3336 "재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없" 3337 "습니다." 3338 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3340 #, kde-format 3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3342 msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3345 #, kde-format 3346 msgid "Wrong File Format" 3347 msgstr "잘못된 파일 형식" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3350 #, kde-format 3351 msgid "Removing Binary file %1" 3352 msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3355 #, kde-format 3356 msgid "Removing Cue file %1" 3357 msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3360 #, kde-format 3361 msgid "Could not write correct XML file." 3362 msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다." 3363 3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3365 #, kde-format 3366 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3367 msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..." 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3370 #, kde-format 3371 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3372 msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3378 "gnu.org/software/vcdimager" 3379 msgstr "" 3380 "배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에" 3381 "서 다운로드하십시오." 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3384 #, kde-format 3385 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3386 msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3389 #, kde-format 3390 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3391 msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)" 3392 3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3394 #, kde-format 3395 msgid "Creating Image for track %1" 3396 msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중" 3397 3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3399 #, kde-format 3400 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3401 msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다." 3402 3403 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3404 #, kde-format 3405 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3406 msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중" 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3409 #, kde-format 3410 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3411 msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남" 3412 3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3414 #, kde-format 3415 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3416 msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다" 3417 3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3419 #, kde-format 3420 msgid "" 3421 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3422 "already." 3423 msgstr "" 3424 "'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니" 3425 "다." 3426 3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3428 #, kde-format 3429 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3430 msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)" 3431 3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3433 #, kde-format 3434 msgid "Ignoring this aps" 3435 msgstr "이 APS를 무시함" 3436 3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3438 #, kde-format 3439 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3440 msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)" 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3443 #, kde-format 3444 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3445 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3446 msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다." 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3449 #, kde-format 3450 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3451 msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다." 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3454 #, kde-format 3455 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3456 msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중" 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3459 #, kde-format 3460 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3461 msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3464 #, kde-format 3465 msgid "Writing Super Video CD" 3466 msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3469 #, kde-format 3470 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3471 msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중" 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3474 #, kde-format 3475 msgid "Writing Video CD" 3476 msgstr "비디오 CD 기록 중" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3479 #, kde-format 3480 msgid "1 MPEG (%2)" 3481 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3482 msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3485 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3486 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3491 #, kde-format 3492 msgid "n/a" 3493 msgstr "없음" 3494 3495 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3496 #, kde-format 3497 msgid "1 bit/s" 3498 msgid_plural "%1 bits/s" 3499 msgstr[0] "%1비트/초" 3500 3501 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3502 #, kde-format 3503 msgid "Component" 3504 msgstr "컴포넌트" 3505 3506 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3507 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3508 #, kde-format 3509 msgid "Unspecified" 3510 msgstr "지정되지 않음" 3511 3512 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3513 #, kde-format 3514 msgid "%1 Hz" 3515 msgstr "%1 Hz" 3516 3517 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3518 #, kde-format 3519 msgid "original" 3520 msgstr "원본" 3521 3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3523 #, kde-format 3524 msgid "duplicate" 3525 msgstr "사본" 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3528 #, kde-format 3529 msgid "Motion Picture" 3530 msgstr "동영상" 3531 3532 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3533 #, kde-format 3534 msgid "Still Picture" 3535 msgstr "정지 영상" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3538 #, kde-format 3539 msgid "Layer %1" 3540 msgstr "레이어 %1" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3543 #, kde-format 3544 msgid "unknown" 3545 msgstr "알 수 없음" 3546 3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3548 #, kde-format 3549 msgid "invalid" 3550 msgstr "잘못됨" 3551 3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3553 #, kde-format 3554 msgid "stereo" 3555 msgstr "스테레오" 3556 3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3558 #, kde-format 3559 msgid "joint stereo" 3560 msgstr "조인트 스테레오" 3561 3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3563 #, kde-format 3564 msgid "dual channel" 3565 msgstr "이중 채널" 3566 3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3568 #, kde-format 3569 msgid "single channel" 3570 msgstr "단일 채널" 3571 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3573 #, kde-format 3574 msgid "surround sound" 3575 msgstr "서라운드 사운드" 3576 3577 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3578 #, kde-format 3579 msgid "File %1 is empty." 3580 msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다." 3581 3582 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3583 #, kde-format 3584 msgid "" 3585 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3586 "was required." 3587 msgstr "" 3588 "기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3589 3590 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3591 #, kde-format 3592 msgid "" 3593 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3594 "was required." 3595 msgstr "" 3596 "기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3597 3598 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3599 #, kde-format 3600 msgid "" 3601 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3602 "required." 3603 msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3604 3605 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3606 #, kde-kuit-format 3607 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3608 msgstr "잘못된 임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다." 3609 3610 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3611 #, kde-kuit-format 3612 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3613 msgstr "임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다." 3614 3615 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3616 #, kde-kuit-format 3617 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3618 msgstr "" 3619 "VIDEO_TS 폴더 <filename>%1</filename>에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." 3620 3621 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3622 #, kde-kuit-format 3623 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3624 msgstr "<filename>%1</filename> 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다." 3625 3626 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3627 #, kde-format 3628 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3629 msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다." 3630 3631 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3632 #, kde-format 3633 msgid "" 3634 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3635 msgstr "" 3636 "결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." 3637 3638 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3639 #, kde-format 3640 msgid "Creating Video DVD Image File" 3641 msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중" 3642 3643 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3644 #, kde-format 3645 msgid "Writing Video DVD" 3646 msgstr "비디오 DVD 기록 중" 3647 3648 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3649 #, kde-format 3650 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3651 msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)" 3652 3653 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3654 #, kde-format 3655 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3656 msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음" 3657 3658 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3659 #, kde-format 3660 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3661 msgstr "" 3662 "K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." 3663 3664 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3665 #, kde-format 3666 msgid "Analyzing medium..." 3667 msgstr "미디어 분석 중..." 3668 3669 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3670 #, kde-format 3671 msgid "Device Selection" 3672 msgstr "장치 선택" 3673 3674 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3675 #, kde-format 3676 msgid "Please select a device:" 3677 msgstr "장치를 선택하십시오:" 3678 3679 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3680 #, kde-format 3681 msgid "Could not find file %1" 3682 msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음" 3683 3684 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3685 #, kde-format 3686 msgid "Error while reading from file %1" 3687 msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생" 3688 3689 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3690 #, kde-format 3691 msgid "CDDB Lookup" 3692 msgstr "CDDB 찾기" 3693 3694 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3695 #, kde-format 3696 msgid "Audio CD" 3697 msgstr "오디오 CD" 3698 3699 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3700 #, kde-format 3701 msgid "Mixed CD" 3702 msgstr "혼합 모드 CD" 3703 3704 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3705 #, kde-format 3706 msgid "Video DVD" 3707 msgstr "비디오 DVD" 3708 3709 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3710 #, kde-format 3711 msgid "Video CD" 3712 msgstr "비디오 CD" 3713 3714 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3715 #, kde-format 3716 msgid "Appendable Data %1" 3717 msgstr "추가 가능한 데이터 %1" 3718 3719 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3720 #, kde-format 3721 msgid "Complete Data %1" 3722 msgstr "완료된 데이터 %1" 3723 3724 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3725 #, kde-format 3726 msgid "Empty" 3727 msgstr "비어 있음" 3728 3729 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3730 #, kde-format 3731 msgid "No medium information" 3732 msgstr "미디어 정보 없음" 3733 3734 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3735 #, kde-format 3736 msgid "No medium present" 3737 msgstr "미디어 없음" 3738 3739 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3740 #, kde-format 3741 msgid "Empty %1 medium" 3742 msgstr "빈 %1 미디어" 3743 3744 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3745 #, kde-format 3746 msgid "Appendable %1 medium" 3747 msgstr "추가 가능한 %1 미디어" 3748 3749 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3750 #, kde-format 3751 msgid "Complete %1 medium" 3752 msgstr "완료된 %1 미디어" 3753 3754 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3755 #, kde-format 3756 msgid "%2 in %1 track" 3757 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3758 msgstr[0] "트랙 %1개, %2" 3759 3760 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3761 #, kde-format 3762 msgid " and %1 session" 3763 msgid_plural " and %1 sessions" 3764 msgstr[0] " 및 세션 %1개" 3765 3766 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3767 #, kde-format 3768 msgid "Free space: %1" 3769 msgstr "사용 가능한 공간: %1" 3770 3771 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3772 #, kde-format 3773 msgid "Capacity: %1" 3774 msgstr "용량: %1" 3775 3776 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3777 #, kde-format 3778 msgctxt "" 3779 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3780 "inserted." 3781 msgid "DVD or Blu-ray" 3782 msgstr "DVD 및 블루레이" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3785 #, kde-format 3786 msgctxt "" 3787 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3788 "inserted." 3789 msgid "Blu-ray" 3790 msgstr "블루레이" 3791 3792 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3793 #, kde-format 3794 msgctxt "" 3795 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3796 msgid "CD" 3797 msgstr "CD" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3800 #, kde-format 3801 msgctxt "" 3802 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3803 msgid "DVD" 3804 msgstr "DVD" 3805 3806 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3807 #, kde-format 3808 msgctxt "" 3809 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3810 msgid "DVD-DL" 3811 msgstr "DVD-DL" 3812 3813 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3814 #, kde-format 3815 msgid "rewritable medium" 3816 msgstr "재기록 가능한 미디어" 3817 3818 # %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3822 msgid "rewritable %1" 3823 msgstr "재기록 가능 %1" 3824 3825 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "" 3828 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3829 "medium is inserted." 3830 msgid "suitable medium" 3831 msgstr "적합한 미디어" 3832 3833 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3834 #, kde-format 3835 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3836 msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다." 3837 3838 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3839 #, kde-format 3840 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3841 msgid "empty" 3842 msgstr "비어 있지" 3843 3844 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3845 #, kde-format 3846 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3847 msgid "empty or appendable" 3848 msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지" 3849 3850 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3853 msgid "non-empty" 3854 msgstr "기록된 데이터가 존재하지" 3855 3856 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3859 msgid "suitable" 3860 msgstr "적합하지" 3861 3862 # %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3864 #, kde-format 3865 msgid "Medium in %1 is not %2." 3866 msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다." 3867 3868 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3869 #, kde-format 3870 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3871 msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다." 3872 3873 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3874 #, kde-format 3875 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3876 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3879 #, kde-format 3880 msgid "Please insert an empty medium" 3881 msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" 3882 3883 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3884 #, kde-format 3885 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3886 msgstr "" 3887 "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3888 3889 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3890 #, kde-format 3891 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3892 msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3893 3894 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3895 #, kde-format 3896 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3897 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3898 3899 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3900 #, kde-format 3901 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3902 msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3903 3904 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3905 #, kde-format 3906 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3907 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3908 3909 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3910 #, kde-format 3911 msgid "Please insert an empty CD medium" 3912 msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" 3913 3914 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3915 #, kde-format 3916 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3917 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3918 3919 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3920 #, kde-format 3921 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3922 msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" 3923 3924 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3925 #, kde-format 3926 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3927 msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3930 #, kde-format 3931 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3932 msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" 3933 3934 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3935 #, kde-format 3936 msgid "" 3937 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3938 msgstr "" 3939 "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%2</b>" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3942 #, kde-format 3943 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3944 msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" 3945 3946 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3947 #, kde-format 3948 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3949 msgstr "" 3950 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3953 #, kde-format 3954 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3955 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3958 #, kde-format 3959 msgid "" 3960 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3961 "%1</b>" 3962 msgstr "" 3963 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" 3964 "<p><b>%1</b>" 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:737 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3969 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:741 3972 #, kde-format 3973 msgid "" 3974 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3975 msgstr "" 3976 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>" 3977 "%1</b>" 3978 3979 #: tools/k3bmedium.cpp:743 3980 #, kde-format 3981 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3982 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:747 3985 #, kde-format 3986 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3987 msgstr "" 3988 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:749 3991 #, kde-format 3992 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3993 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" 3994 3995 #: tools/k3bmedium.cpp:753 3996 #, kde-format 3997 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3998 msgstr "" 3999 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4004 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4007 #, kde-format 4008 msgid "" 4009 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4010 msgstr "" 4011 "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</" 4012 "b>" 4013 4014 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4015 #, kde-format 4016 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4017 msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" 4018 4019 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4020 #, kde-format 4021 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4022 msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert a non-empty medium" 4027 msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" 4028 4029 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4030 #, kde-format 4031 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4032 msgstr "" 4033 "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4034 4035 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4036 #, kde-format 4037 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4038 msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" 4039 4040 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4041 #, kde-format 4042 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4043 msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4044 4045 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4046 #, kde-format 4047 msgid "Please insert a rewritable medium" 4048 msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" 4049 4050 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4051 #, kde-format 4052 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4053 msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4054 4055 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4056 #, kde-format 4057 msgid "Please insert a suitable medium" 4058 msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" 4059 4060 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4061 #, kde-format 4062 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4063 msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4064 4065 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4066 #, kde-format 4067 msgid "Please insert a Video CD medium" 4068 msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" 4069 4070 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4071 #, kde-format 4072 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4073 msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4074 4075 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4076 #, kde-format 4077 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4078 msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" 4079 4080 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4081 #, kde-format 4082 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4083 msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4084 4085 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4086 #, kde-format 4087 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4088 msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" 4089 4090 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4091 #, kde-format 4092 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4093 msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4094 4095 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4096 #, kde-format 4097 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4098 msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" 4099 4100 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4101 #, kde-format 4102 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4103 msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4104 4105 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4106 #, kde-format 4107 msgid "Please insert a Data medium" 4108 msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" 4109 4110 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4111 #, kde-format 4112 msgid "Simulate" 4113 msgstr "모의 기록" 4114 4115 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4116 #, kde-format 4117 msgid "" 4118 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4119 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4120 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4121 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4122 msgstr "" 4123 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" 4124 "계를 수행하게 됩니다.<p>이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" 4125 "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" 4126 "다. <p><b>주의:</b> DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." 4127 4128 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4129 #, kde-format 4130 msgid "Only simulate the writing process" 4131 msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" 4132 4133 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4134 #, kde-format 4135 msgid "Disk at once" 4136 msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" 4137 4138 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4139 #, kde-format 4140 msgid "" 4141 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4142 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4143 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4144 "seconds are only supported in DAO mode." 4145 msgstr "" 4146 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " 4147 "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.<p>가능하다면 언제나 DAO 방" 4148 "식을 사용할 것을 추천합니다.<p><b>주의:</b> 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " 4149 "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." 4150 4151 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4152 #, kde-format 4153 msgid "Write in disk at once mode" 4154 msgstr "DAO 방식으로 기록" 4155 4156 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4157 #, kde-format 4158 msgid "Use Burnfree" 4159 msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" 4160 4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4162 #, kde-format 4163 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4164 msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" 4165 4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4167 #, kde-format 4168 msgid "" 4169 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4170 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4171 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4172 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4173 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4174 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4175 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4176 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4177 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4178 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4179 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4180 "MMC standard." 4181 msgstr "" 4182 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 <em>Burnfree</em> (또는 <em>Just Link</" 4183 "em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지할 수 있도록 기록 장치에 포함된 기" 4184 "능입니다. <p>CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니" 4185 "다. 따라서 <em>Burnfree</em> 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어" 4186 "지게 되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.<p><em>Burnfree</em> 기능을 사용하면 " 4187 "기록 장치가 현재 레이저의 위치를 <em>저장</em>할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되" 4188 "면 레이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간" 4189 "의 간격이 발생하게 됩니다. 따라서 <b>Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오" 4190 "디오 CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다.</" 4191 "b> (최악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니" 4192 "다.)<p><em>Burnfree</em>는 이전에 <em>Burnproof</em>로 알려져 있었지만, MMC " 4193 "기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다." 4194 4195 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4196 #, kde-format 4197 msgid "Only create image" 4198 msgstr "이미지 파일만 생성" 4199 4200 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4201 #, kde-format 4202 msgid "" 4203 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4204 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4205 "current writing programs (including K3b of course)." 4206 msgstr "" 4207 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 " 4208 "수행하지 않습니다.<p>만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램" 4209 "(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다." 4210 4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4212 #, kde-format 4213 msgid "Only create an image" 4214 msgstr "이미지 파일만 생성" 4215 4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4217 #, kde-format 4218 msgid "Create image" 4219 msgstr "이미지 파일 생성" 4220 4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4222 #, kde-format 4223 msgid "" 4224 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4225 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4226 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4227 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4228 "to the writer fast enough." 4229 msgstr "" 4230 "<p>이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니" 4231 "다. 그렇지 않으면 데이터가 <em>on-the-fly</em>방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역" 4232 "할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에" 4233 "서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치" 4234 "로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오." 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4237 #, kde-format 4238 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4239 msgstr "<p>우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다." 4240 4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4242 #, kde-format 4243 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4244 msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시" 4245 4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4247 #, kde-format 4248 msgid "Remove image" 4249 msgstr "이미지 파일 삭제" 4250 4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4252 #, kde-format 4253 msgid "" 4254 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4255 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4256 msgstr "" 4257 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.<p>" 4258 "이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오." 4259 4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4261 #, kde-format 4262 msgid "Remove images from disk when finished" 4263 msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제" 4264 4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4266 #, kde-format 4267 msgid "On the fly" 4268 msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)" 4269 4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4271 #, kde-format 4272 msgid "" 4273 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4274 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4275 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4276 msgstr "" 4277 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일" 4278 "을 바로 기록합니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지" 4279 "만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인" 4280 "하십시오." 4281 4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4283 #, kde-format 4284 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4285 msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록" 4286 4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4288 #, kde-format 4289 msgid "Write CD-Text" 4290 msgstr "CD-Text 기록" 4291 4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4293 #, kde-format 4294 msgid "Create CD-Text entries" 4295 msgstr "CD-Text 정보 만들기" 4296 4297 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4298 #, kde-format 4299 msgid "" 4300 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4301 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4302 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4303 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4304 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4305 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4306 "Text data.)" 4307 msgstr "" 4308 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD " 4309 "제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.<p>CD-Text는 소니에서 개발" 4310 "한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이" 4311 "어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.<p>CD-Text 정보가 " 4312 "있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 " 4313 "것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오." 4314 4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4316 #, kde-format 4317 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4318 msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정" 4319 4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4321 #, kde-format 4322 msgid "" 4323 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4324 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4325 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4326 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4327 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4328 msgstr "" 4329 "<p>디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.<ul><li>0: 검사" 4330 "하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다. <li>1: 지터를 피할 수 " 4331 "있도록 겹쳐 읽기를 수행합니다.</li><li>2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터" 4332 "에 추가 검사를 시행합니다.</li><li>3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 " 4333 "이에 대한 수정 작업을 합니다.</li></ul><p><b>추출 속도는 값이 클수록 낮아집니" 4334 "다.</b>" 4335 4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4337 #, kde-format 4338 msgid "Start multisession CD" 4339 msgstr "멀티세션 CD 시작" 4340 4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4342 #, kde-format 4343 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4344 msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기" 4345 4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4347 #, kde-format 4348 msgid "" 4349 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4350 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4351 "appended to the CD later.</p>" 4352 msgstr "" 4353 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.</" 4354 "p><p>이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.</p>" 4355 4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4357 #, kde-format 4358 msgid "Normalize volume levels" 4359 msgstr "소리 크기 균등 조정" 4360 4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4362 #, kde-format 4363 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4364 msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다." 4365 4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4367 #, kde-format 4368 msgid "" 4369 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4370 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4371 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4372 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4373 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4374 msgstr "" 4375 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준" 4376 "으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현" 4377 "격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제" 4378 "작할 때에 유용합니다.<p><b>현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기" 4379 "능을 지원하지 않습니다.</b>" 4380 4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4382 #, kde-format 4383 msgid "Verify written data" 4384 msgstr "기록된 데이터 검증" 4385 4386 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4387 #, kde-format 4388 msgid "Compare original with written data" 4389 msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교" 4390 4391 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4392 #, kde-format 4393 msgid "" 4394 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4395 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4396 "the disk has been written correctly." 4397 msgstr "" 4398 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는" 4399 "지 확인할 수 있도록 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다." 4400 4401 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4402 #, kde-format 4403 msgid "Ignore read errors" 4404 msgstr "읽기 오류 무시" 4405 4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4407 #, kde-format 4408 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4409 msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기" 4410 4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4412 #, kde-format 4413 msgid "" 4414 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4415 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4416 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4417 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4418 msgstr "" 4419 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에" 4420 "는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.<p>오디오 CD 재생기는 데이터 " 4421 "상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터" 4422 "를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다." 4423 4424 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4425 #, kde-format 4426 msgid "AC3" 4427 msgstr "AC3" 4428 4429 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4430 #, kde-format 4431 msgid "MPEG1" 4432 msgstr "MPEG1" 4433 4434 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4435 #, kde-format 4436 msgid "MPEG2 Extended" 4437 msgstr "MPEG2 확장" 4438 4439 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4440 #, kde-format 4441 msgid "LPCM" 4442 msgstr "LPCM" 4443 4444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4445 #, kde-format 4446 msgid "DTS" 4447 msgstr "DTS" 4448 4449 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4450 #, kde-format 4451 msgid "unknown audio format" 4452 msgstr "알 수 없는 오디오 형식" 4453 4454 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4455 #, kde-format 4456 msgid "Normal" 4457 msgstr "일반" 4458 4459 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4460 #, kde-format 4461 msgid "For the visually impaired" 4462 msgstr "시각 장애인용" 4463 4464 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4465 #, kde-format 4466 msgid "Director's comments 1" 4467 msgstr "감독 해설판 1" 4468 4469 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4470 #, kde-format 4471 msgid "Director's comments 2" 4472 msgstr "감독 해설판 2" 4473 4474 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4475 #, kde-format 4476 msgid "unknown audio code extension" 4477 msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자" 4478 4479 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4480 #, kde-format 4481 msgid "RLE" 4482 msgstr "RLE" 4483 4484 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4485 #, kde-format 4486 msgid "Extended" 4487 msgstr "확장" 4488 4489 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4490 #, kde-format 4491 msgid "unknown coding mode" 4492 msgstr "알 수 없는 코딩 방식" 4493 4494 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4495 #, kde-format 4496 msgid "Caption with normal size characters" 4497 msgstr "일반 문자 크기의 자막" 4498 4499 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4500 #, kde-format 4501 msgid "Caption with bigger size characters" 4502 msgstr "더 큰 문자 크기의 자막" 4503 4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4505 #, kde-format 4506 msgid "Caption for children" 4507 msgstr "아동용 자막" 4508 4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4510 #, kde-format 4511 msgid "Closed caption with normal size characters" 4512 msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션" 4513 4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4515 #, kde-format 4516 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4517 msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션" 4518 4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4520 #, kde-format 4521 msgid "Closed caption for children" 4522 msgstr "아동용 클로즈드 캡션" 4523 4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4525 #, kde-format 4526 msgid "Forced caption" 4527 msgstr "강제 자막" 4528 4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4530 #, kde-format 4531 msgid "Director's comments with normal size characters" 4532 msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판" 4533 4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4535 #, kde-format 4536 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4537 msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판" 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4540 #, kde-format 4541 msgid "Director's comments for children" 4542 msgstr "아동용 감독 해설판" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4545 #, kde-format 4546 msgid "unknown code extension" 4547 msgstr "알 수 없는 코드 확장자" 4548 4549 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4550 #~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오." 4551 4552 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4553 #~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다." 4554 4555 #~ msgid "CD-TEXT" 4556 #~ msgstr "CD-TEXT"