Warning, /multimedia/k3b/po/ko/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of k3b.po to Korean. 0002 # 0003 # Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007. 0004 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2013, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0005 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: k3b\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 22:17+0200\n" 0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0014 "Language: ko\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "박신조,이정희" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" 0030 0031 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0032 #, kde-format 0033 msgid "WavPack" 0034 msgstr "WavPack" 0035 0036 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0037 #, kde-format 0038 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0039 msgstr "Monkey's Audio(APE)" 0040 0041 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0042 #, kde-format 0043 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0044 msgstr "Advanced Audio(AAC)" 0045 0046 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0047 #, kde-format 0048 msgid "FLAC" 0049 msgstr "FLAC" 0050 0051 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0053 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0054 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0055 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0056 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0057 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0058 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0059 #, kde-format 0060 msgid "Channels" 0061 msgstr "채널" 0062 0063 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0065 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0066 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0067 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0068 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0069 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0070 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0071 #, kde-format 0072 msgid "Sampling Rate" 0073 msgstr "샘플링 레이트" 0074 0075 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0076 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0079 #, kde-format 0080 msgid "Sample Size" 0081 msgstr "샘플 크기" 0082 0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0084 #, kde-format 0085 msgid "Vendor" 0086 msgstr "제조사" 0087 0088 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0089 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0090 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0091 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0092 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0093 #, kde-format 0094 msgid "%1 Hz" 0095 msgstr "%1 Hz" 0096 0097 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0098 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0099 #, kde-format 0100 msgid "1 bit" 0101 msgid_plural "%1 bits" 0102 msgstr[0] "%1비트" 0103 0104 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0105 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0106 #, kde-format 0107 msgid "Bitrate" 0108 msgstr "비트 전송률" 0109 0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0112 #, kde-format 0113 msgid "Layer" 0114 msgstr "레이어" 0115 0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0118 #, kde-format 0119 msgid "Emphasis" 0120 msgstr "강조" 0121 0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0124 #, kde-format 0125 msgid "Copyright" 0126 msgstr "저작권" 0127 0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0130 #, kde-format 0131 msgid "Original" 0132 msgstr "원본" 0133 0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0136 #, kde-format 0137 msgid "CRC" 0138 msgstr "CRC" 0139 0140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0142 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0143 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0144 #, kde-format 0145 msgid "Mono" 0146 msgstr "모노" 0147 0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0149 #, kde-format 0150 msgid "Dual" 0151 msgstr "듀얼" 0152 0153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0155 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0156 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0157 #, kde-format 0158 msgid "Joint Stereo" 0159 msgstr "조인트 스테레오" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0162 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0163 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0164 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stereo" 0167 msgstr "스테레오" 0168 0169 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0170 #, kde-format 0171 msgid "VBR" 0172 msgstr "가변 비트 전송률" 0173 0174 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0175 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0176 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0177 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0178 #, kde-format 0179 msgid "%1 bps" 0180 msgstr "%1 bps" 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0183 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0184 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0185 #, kde-format 0186 msgid "None" 0187 msgstr "없음" 0188 0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0190 #, kde-format 0191 msgid "50/15 ms" 0192 msgstr "50/15 ms" 0193 0194 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0195 #, kde-format 0196 msgid "CCITT J.17" 0197 msgstr "CCITT J.17" 0198 0199 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0200 #, kde-format 0201 msgid "Unknown" 0202 msgstr "알 수 없음" 0203 0204 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0207 #, kde-format 0208 msgid "Yes" 0209 msgstr "예" 0210 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0214 #, kde-format 0215 msgid "No" 0216 msgstr "아니요" 0217 0218 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0219 #, kde-format 0220 msgid "Musepack" 0221 msgstr "Musepack" 0222 0223 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0224 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0225 #, kde-format 0226 msgid "Version" 0227 msgstr "버전" 0228 0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0230 #, kde-format 0231 msgid "Bitrate Upper" 0232 msgstr "최대 비트 전송률" 0233 0234 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0235 #, kde-format 0236 msgid "Bitrate Nominal" 0237 msgstr "평균 비트 전송률" 0238 0239 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0240 #, kde-format 0241 msgid "Bitrate Lower" 0242 msgstr "최소 비트 전송률" 0243 0244 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0245 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0246 #, kde-format 0247 msgid "Ogg-Vorbis" 0248 msgstr "Ogg-Vorbis" 0249 0250 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0251 #, kde-format 0252 msgid "WAVE" 0253 msgstr "WAVE" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0256 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0257 #, kde-format 0258 msgid "" 0259 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0260 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0261 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0262 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0263 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0264 "depends on the installed applications." 0265 msgstr "" 0266 "<p>이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 외부 명령행 앱을 설정할 수 있습니다. " 0267 "이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)" 0268 "를 일반적으로 지원하지 않는 형식(즉 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 때 사용" 0269 "합니다.\n" 0270 "<p>K3b는 설치된 앱을 감지하여 외부 앱을 자동으로 설정할 수 있습니다." 0271 0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0273 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0274 #, kde-format 0275 msgid "Configured Encoders" 0276 msgstr "설정된 인코더 목록" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0279 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0280 #, kde-format 0281 msgid "Name" 0282 msgstr "이름" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0285 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0286 #, kde-format 0287 msgid "Extension" 0288 msgstr "확장자" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0292 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0293 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0294 #, kde-format 0295 msgid "Command" 0296 msgstr "명령" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0299 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0300 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0301 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0302 #, kde-format 0303 msgid "Remove" 0304 msgstr "삭제" 0305 0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0307 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0308 #, kde-format 0309 msgid "Edit..." 0310 msgstr "편집..." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0313 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0314 #, kde-format 0315 msgid "Add..." 0316 msgstr "추가..." 0317 0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0319 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0320 #, kde-format 0321 msgid "General" 0322 msgstr "일반" 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0325 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0326 #, kde-format 0327 msgid "Name:" 0328 msgstr "이름:" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0331 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0332 #, kde-format 0333 msgid "Filename extension:" 0334 msgstr "파일 이름 확장자:" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0337 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0338 #, no-c-format, kde-format 0339 msgid "" 0340 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0341 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0342 "frames from stdin.\n" 0343 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0344 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0345 "has to write its output to.<br>\n" 0346 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0347 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0348 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0349 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0350 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0351 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0352 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0353 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0354 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0355 "<b>%y</b> - Release Year" 0356 msgstr "" 0357 "오디오 데이터를 인코딩할 때 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입력으" 0358 "로부터 리틀 엔디언(<em>바이트 순서 바꾸기</em> 참조)으로 구성된 16비트 스테레" 0359 "오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" 0360 "<p>다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:<br>\n" 0361 "<b>%f</b> - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니" 0362 "다.<br>\n" 0363 "<em>다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보를 참조합니다. (비어 있" 0364 "는 항목이 있을 수 있음)</em><br>\n" 0365 "<b>%t</b> - 제목<br>\n" 0366 "<b>%a</b> - 아티스트<br>\n" 0367 "<b>%c</b> - 설명<br>\n" 0368 "<b>%n</b> - 트랙 번호<br>\n" 0369 "<b>%m</b> - 음반 제목<br>\n" 0370 "<b>%r</b> - 음반 음악가<br>\n" 0371 "<b>%x</b> - 음반 설명<br>\n" 0372 "<b>%y</b> - 발매 연도" 0373 0374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0377 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0378 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0379 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0380 #, kde-format 0381 msgid "Options" 0382 msgstr "옵션" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0385 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0386 #, kde-format 0387 msgid "Swap the byte order of the input data" 0388 msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 바꾸기" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0391 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0395 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0396 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0397 "order is wrong and this option has to be checked." 0398 msgstr "" 0399 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따" 0400 "라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" 0401 "<p>만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션 때문에 바이트 순" 0402 "서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다." 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0405 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0406 #, kde-format 0407 msgid "Swap &Byte Order" 0408 msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0412 #, kde-format 0413 msgid "Create a wave header for the input data" 0414 msgstr "입력 데이터의 웨이브 헤더 생성" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0418 #, kde-format 0419 msgid "" 0420 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0421 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0422 msgstr "" 0423 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코" 0424 "더 앱에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 때 사" 0425 "용할 수 있습니다." 0426 0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0428 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0429 #, kde-format 0430 msgid "Write W&ave Header" 0431 msgstr "웨이브 헤더 쓰기(&A)" 0432 0433 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0434 #, kde-format 0435 msgid "Command failed: %1" 0436 msgstr "명령 실패: %1" 0437 0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0439 #, kde-format 0440 msgid "Could not find program '%1'" 0441 msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다." 0442 0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0444 #, kde-format 0445 msgid "Invalid command: the command is empty." 0446 msgstr "명령이 올바르지 않음: 명령행이 비어 있습니다." 0447 0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0449 #, kde-format 0450 msgid "Editing external audio encoder" 0451 msgstr "외부 오디오 인코더 편집" 0452 0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0454 #, kde-format 0455 msgid "Please specify a name for the command." 0456 msgstr "명령의 이름을 지정하십시오." 0457 0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0459 #, kde-format 0460 msgid "No name specified" 0461 msgstr "이름을 지정하지 않음" 0462 0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0464 #, kde-format 0465 msgid "Please specify an extension for the command." 0466 msgstr "명령의 확장자를 지정하십시오." 0467 0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0469 #, kde-format 0470 msgid "No extension specified" 0471 msgstr "확장자를 지정하지 않음" 0472 0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0474 #, kde-format 0475 msgid "Please specify the command line." 0476 msgstr "사용할 명령을 지정하십시오." 0477 0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0479 #, kde-format 0480 msgid "No command line specified" 0481 msgstr "명령행을 지정하지 않음" 0482 0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0484 #, no-c-format, kde-format 0485 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0486 msgstr "명령 라인에 출력 파일 이름(%f)을 추가하십시오." 0487 0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0489 #, kde-format 0490 msgid "No filename specified" 0491 msgstr "파일 이름을 지정하지 않음" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0494 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0495 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0496 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0497 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0498 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0499 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0500 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0501 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0502 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0503 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0504 #, kde-format 0505 msgid "Settings" 0506 msgstr "설정" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0510 #, kde-format 0511 msgid "Quality Settings" 0512 msgstr "음질 설정" 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0515 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0516 #, kde-format 0517 msgid "Preset:" 0518 msgstr "사전 설정:" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0522 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0523 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0524 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0525 #, kde-format 0526 msgid "high quality" 0527 msgstr "음질 높게" 0528 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0531 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0532 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0533 #, kde-format 0534 msgid "small file" 0535 msgstr "파일 크기 작게" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0538 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0539 #, kde-format 0540 msgid "Manua&l settings:" 0541 msgstr "수동 설정(&L):" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0545 #, kde-format 0546 msgid "Change Settings..." 0547 msgstr "설정 변경..." 0548 0549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0550 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0551 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0552 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0553 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0554 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0555 #, kde-format 0556 msgid "Advanced" 0557 msgstr "고급" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0561 #, kde-format 0562 msgid "Encoder Quality" 0563 msgstr "인코더 품질" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0567 #, kde-format 0568 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0569 msgstr "" 0570 "노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향 심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택" 0571 "합니다." 0572 0573 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0578 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0579 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0580 "shaping).\n" 0581 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0582 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0583 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0584 "quality at good speed.\n" 0585 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0586 "quality.\n" 0587 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0588 msgstr "" 0589 "<p>비트 전송률은 음질에 주된 영향을 미치는 주된 요소입니다. 비트 전송률이 높" 0590 "을수록 음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 배율과 " 0591 "허프만 인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 개선할 " 0592 "수도 있습니다.\n" 0593 "<p>음질 수준은 0에서 9까지 증가하며, 동시에 인코딩 속도는 감소합니다.\n" 0594 "<p>9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 사용 가능한 모든 알고리" 0595 "즘을 사용합니다.\n" 0596 "<p><b>7 정도로 설정하는 것을 추천합니다.</b> 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 " 0597 "음질을 만들어 냅니다.\n" 0598 "<p>0으로 설정하면 음향 심리학적 모델을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않아" 0599 "서 음질이 좋지 않습니다.\n" 0600 "<p><b>이 설정은 결과로 생성한 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다.</b>" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0603 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0604 #, kde-format 0605 msgid "fast encoding" 0606 msgstr "인코딩 빠르게" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0609 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0610 #, kde-format 0611 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0612 msgstr "인코딩한 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다." 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0615 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0616 #, kde-format 0617 msgid "Mark copyrighted" 0618 msgstr "저작권 보호 표시" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0621 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0622 #, kde-format 0623 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0624 msgstr "인코딩한 파일을 사본으로 표시합니다." 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0627 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0628 #, kde-format 0629 msgid "Mark as original" 0630 msgstr "원본으로 표시" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0634 #, kde-format 0635 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0636 msgstr "엄격한 ISO 규정 준수" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0640 #, kde-format 0641 msgid "" 0642 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0643 "total frame size.<br>\n" 0644 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0645 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0646 "players." 0647 msgstr "" 0648 "<p>이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 제" 0649 "한합니다.<br>\n" 0650 "이렇게 하면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트를 낭비하지만, ISO 호환성" 0651 "은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 재생기를 사용한다면 호환성이 중요" 0652 "할 수 있습니다." 0653 0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0655 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0656 #, kde-format 0657 msgid "Strict ISO compliance" 0658 msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수" 0659 0660 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0661 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0662 #, kde-format 0663 msgid "Turn on CRC error protection." 0664 msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다." 0665 0666 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0667 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0671 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0672 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0673 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0674 msgstr "" 0675 "<p>이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순" 0676 "환 중복 검사(CRC) 코드를 각각의 프레임에 추가하니다. 하지만 이 기능을 사용하" 0677 "면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트 더 필요하게 되므로 " 0678 "음질이 약간 떨어지게 됩니다." 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0682 #, kde-format 0683 msgid "Error protection" 0684 msgstr "오류 정정" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0688 #, kde-format 0689 msgid "Quality" 0690 msgstr "음질" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Constant Bitrate" 0696 msgstr "고정 비트 전송률(&C)" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Variable Bitrate" 0702 msgstr "가변 비트 전송률(&V)" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0706 #, kde-format 0707 msgid "Maximum bitrate:" 0708 msgstr "최대 비트 전송률:" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0712 #, kde-format 0713 msgid "Average bitrate:" 0714 msgstr "평균 비트 전송률:" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0720 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0722 #, kde-format 0723 msgid " kbps" 0724 msgstr " kbps" 0725 0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0727 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0728 #, kde-format 0729 msgid "Minimum bitrate:" 0730 msgstr "최소 비트 전송률:" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0734 #, kde-format 0735 msgid "Channel Mode" 0736 msgstr "채널 방식" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0740 #, kde-format 0741 msgid "Select the channel mode." 0742 msgstr "채널 방식을 선택합니다." 0743 0744 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0746 #, kde-format 0747 msgid "" 0748 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0749 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0750 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0751 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0752 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0753 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0754 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0755 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0756 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0757 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0758 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0759 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0760 "significant gain in encoding quality.\n" 0761 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0762 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0763 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0764 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0765 msgstr "" 0766 "<p>결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n" 0767 "<p><b>스테레오</b><br>\n" 0768 "이 방식에서는 인코더가 두 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 않습" 0769 "니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 채널" 0770 "에 무음이 있거나 처리가 복잡해지는 것을 피하려고 더 적은 수의 비트를 요구한다" 0771 "면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n" 0772 "<p><b>조인트 스테레오</b><br>\n" 0773 "이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용합니다. 출력 신호는 왼쪽" 0774 "과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 둘 사이의 차이를 구한 것(\"가장자" 0775 "리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할당됩니" 0776 "다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 효율적" 0777 "으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n" 0778 "<p><b>모노</b><br>\n" 0779 "입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노" 0780 "로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으" 0781 "로 계산됩니다." 0782 0783 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0793 #, kde-format 0794 msgid "%1 kbps" 0795 msgstr "%1 kbps" 0796 0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0798 #, kde-format 0799 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0800 msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps(%2)" 0801 0802 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0803 #, kde-format 0804 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0805 msgstr "가변 비트 전송률(%1)" 0806 0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0808 #, kde-format 0809 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0810 msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정" 0811 0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0813 msgid "Low quality (56 kbps)" 0814 msgstr "저음질(56 kbps)" 0815 0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0817 msgid "Low quality (90 kbps)" 0818 msgstr "저음질(90 kbps)" 0819 0820 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0821 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0822 msgstr "휴대용(평균 115 kbps)" 0823 0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0825 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0826 msgstr "휴대용(평균 130 kbps)" 0827 0828 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0829 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0830 msgstr "휴대용(평균 160 kbps)" 0831 0832 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0833 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0834 msgstr "고음질(평균 175 kbps)" 0835 0836 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0837 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0838 msgstr "고음질(평균 190 kbps)" 0839 0840 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0841 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0842 msgstr "고음질(평균 210 kbps)" 0843 0844 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0845 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0846 msgstr "고음질(평균 230 kbps)" 0847 0848 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0849 msgid "Archiving (320 kbps)" 0850 msgstr "보관용(320 kbps)" 0851 0852 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0853 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0854 #, kde-format 0855 msgid "File Quality" 0856 msgstr "파일 음질" 0857 0858 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0859 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0860 #, kde-format 0861 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0862 msgstr "인코딩한 파일의 음질 조정" 0863 0864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0865 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0869 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0870 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0871 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0872 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0873 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0874 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0875 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0876 msgstr "" 0877 "<p>Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지" 0878 "의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.<p>현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 " 0879 "45 kbps, 5로 설정하면 약 160 kbps, 10으로 설정하면 약 400 kbps의 비트 전송률" 0880 "을 사용합니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 5로 설정하며, 무손" 0881 "실 스테레오 연결이 필요하면 6으로 설정합니다. 기본값은 3으로 설정되어 있는" 0882 "데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률을 사용하며,128 kbps의 MP3 형" 0883 "식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.<p><em>이 설명은 " 0884 "www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌했습니다.</em>" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0888 #, kde-format 0889 msgid "&Quality level:" 0890 msgstr "음질 수준(&Q):" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0894 #, kde-format 0895 msgid "M&anual settings:" 0896 msgstr "사용자 정의 설정(&A):" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0900 #, kde-format 0901 msgid "&Upper bitrate:" 0902 msgstr "최대 비트 전송률(&U):" 0903 0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0906 #, kde-format 0907 msgid "Lower &bitrate:" 0908 msgstr "최소 비트 전송률(&B):" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0916 #, kde-format 0917 msgid "kbps" 0918 msgstr "kbps" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0922 #, kde-format 0923 msgid "&Nominal bitrate:" 0924 msgstr "평균 비트 전송률(&N):" 0925 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0927 #, kde-format 0928 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0929 msgstr "인코딩한 파일의 음질을 조정합니다." 0930 0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0942 msgstr "" 0943 "<p>Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지" 0944 "의 <em>음질 값</em>으로 매겨집니다.<p>현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 " 0945 "평균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " 0946 "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 5" 0947 "를 설정하거나 무손실 스테레오 연결에는 6을 설정합니다. 3으로 설정하면 약 " 0948 "110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작" 0949 "아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.<p><em>이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란" 0950 "에서 발췌되었습니다.</em>" 0951 0952 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0953 #, kde-format 0954 msgid "(targeted VBR of %1)" 0955 msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0958 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0959 #, kde-format 0960 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0961 msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 형식에 사용됨)" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0964 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0965 #, kde-format 0966 msgid "Sample rate:" 0967 msgstr "샘플링 레이트:" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0970 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0971 #, kde-format 0972 msgid "" 0973 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0974 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0975 "Floating-point.</p>\n" 0976 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0977 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0978 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0979 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0980 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0981 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0982 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0983 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0984 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0985 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0986 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0987 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0988 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0989 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0990 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0991 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0992 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0993 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0994 msgstr "" 0995 "<p>표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 " 0996 "없는 선형화, u-law(로그 형식), A-law(로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또는 " 0997 "부동 소수점 등이 있습니다.</p>\n" 0998 "<p><b>u-law</b>(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 <b>A-law</b> 방식은 전화에" 0999 "서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축할 때 사용하는 미국을 비롯한 " 1000 "여러 나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 " 1001 "대략 14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 " 1002 "각각 가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 LSB" 1003 "로 되도록) 인코딩되기도 합니다.<br> <b>ADPCM</b>은 인코딩 시 음질과 인코딩/디" 1004 "코딩 시간을 절충하려고 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음" 1005 "성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대" 1006 "략 16비트의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 " 1007 "G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 " 1008 "내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형" 1009 "식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다. <br> <b>IMA ADPCM</b>은 " 1010 "ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, " 1011 "음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM으로 불리기도 합니다." 1012 "<br> <b>GSM</b>은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식" 1013 "입니다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 " 1014 "처리하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.</p> <p><em>SoX man 페이지에 있" 1015 "는 설명을 인용했습니다.</em></p>" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1018 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1019 #, kde-format 1020 msgid "Signed Linear" 1021 msgstr "부호 있는 선형화" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1024 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1025 #, kde-format 1026 msgid "Unsigned Linear" 1027 msgstr "부호 없는 선형화" 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1030 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1031 #, kde-format 1032 msgid "u-law (logarithmic)" 1033 msgstr "u-law(로그 형식)" 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1036 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1037 #, kde-format 1038 msgid "A-law (logarithmic)" 1039 msgstr "A-law(로그 형식)" 1040 1041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1042 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1043 #, kde-format 1044 msgid "ADPCM" 1045 msgstr "ADPCM" 1046 1047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1048 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1049 #, kde-format 1050 msgid "IMA_ADPCM" 1051 msgstr "IMA_ADPCM" 1052 1053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1054 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1055 #, kde-format 1056 msgid "GSM" 1057 msgstr "GSM" 1058 1059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1060 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1061 #, kde-format 1062 msgid "Floating-Point" 1063 msgstr "부동 소수점" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1066 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1067 #, kde-format 1068 msgid "14400" 1069 msgstr "14400" 1070 1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1072 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1073 #, kde-format 1074 msgid "Data size:" 1075 msgstr "데이터 크기:" 1076 1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1078 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1079 #, kde-format 1080 msgid "Data encoding:" 1081 msgstr "데이터 인코딩:" 1082 1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1084 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1085 #, kde-format 1086 msgid "Channels:" 1087 msgstr "채널:" 1088 1089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1090 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1091 #, kde-format 1092 msgid "1 (mono)" 1093 msgstr "1(모노)" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1096 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1097 #, kde-format 1098 msgid "2 (stereo)" 1099 msgstr "2(스테레오)" 1100 1101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1102 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1103 #, kde-format 1104 msgid "4 (quad sound)" 1105 msgstr "4(쿼드 사운드)" 1106 1107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1108 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1109 #, kde-format 1110 msgid "Bytes" 1111 msgstr "바이트" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1114 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1115 #, kde-format 1116 msgid "16-bit Words" 1117 msgstr "16비트 워드" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1120 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1121 #, kde-format 1122 msgid "32-bit Words" 1123 msgstr "32비트 워드" 1124 1125 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1126 #, kde-format 1127 msgid "Sun AU" 1128 msgstr "Sun AU" 1129 1130 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1131 #, kde-format 1132 msgid "Amiga 8SVX" 1133 msgstr "Amiga 8SVX" 1134 1135 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1136 #, kde-format 1137 msgid "AIFF" 1138 msgstr "AIFF" 1139 1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1141 #, kde-format 1142 msgid "Audio Visual Research" 1143 msgstr "Audio Visual Research" 1144 1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1146 #, kde-format 1147 msgid "CD-R" 1148 msgstr "CD-R" 1149 1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1151 #, kde-format 1152 msgid "CVS" 1153 msgstr "CVS" 1154 1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1156 #, kde-format 1157 msgid "Text Data" 1158 msgstr "텍스트 데이터" 1159 1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1161 #, kde-format 1162 msgid "GSM Speech" 1163 msgstr "GSM 음성" 1164 1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1166 #, kde-format 1167 msgid "Macintosh HCOM" 1168 msgstr "매킨토시 HCOM" 1169 1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1171 #, kde-format 1172 msgid "Maud (Amiga)" 1173 msgstr "Maud(Amiga)" 1174 1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1176 #, kde-format 1177 msgid "IRCAM" 1178 msgstr "IRCAM" 1179 1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1181 #, kde-format 1182 msgid "SPHERE" 1183 msgstr "SPHERE" 1184 1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1186 #, kde-format 1187 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1188 msgstr "터틀비치 SampleVision" 1189 1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1191 #, kde-format 1192 msgid "Yamaha TX-16W" 1193 msgstr "야마하 TX-16W" 1194 1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "VMS" 1198 msgstr "VMS" 1199 1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1201 #, kde-format 1202 msgid "Sound Blaster VOC" 1203 msgstr "사운드 블래스터 VOC" 1204 1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1206 #, kde-format 1207 msgid "Wave (SoX)" 1208 msgstr "웨이브(SoX)" 1209 1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1211 #, kde-format 1212 msgid "Psion 8-bit A-law" 1213 msgstr "Psion 8비트 A-law" 1214 1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1216 #, kde-format 1217 msgid "Raw" 1218 msgstr "Raw" 1219 1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1221 #, kde-format 1222 msgid "Error" 1223 msgstr "오류" 1224 1225 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1226 #, kde-format 1227 msgid "Rename Pattern" 1228 msgstr "이름 바꾸기 패턴" 1229 1230 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1231 #, kde-format 1232 msgid "Scan" 1233 msgstr "검색" 1234 1235 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1236 #, kde-format 1237 msgid "Found Files" 1238 msgstr "검색된 파일" 1239 1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1241 #, kde-format 1242 msgid "New Name" 1243 msgstr "새로운 이름" 1244 1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1246 #, kde-format 1247 msgid "Old Name" 1248 msgstr "원래 이름" 1249 1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1251 #, kde-format 1252 msgid "Scan for renamable files" 1253 msgstr "이름을 바꿀 파일 검색" 1254 1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1259 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1260 "%t</em> (Title) are supported." 1261 msgstr "" 1262 "<qt>이 설정은 파일 이름을 바꿀 방법을 지정합니다. 현재는 <em>%a</em>(아티스" 1263 "트), <em>%n</em>(트랙 번호), 그리고 <em>%t</em>(제목) 세 가지만을 지원합니다." 1264 1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1267 #, kde-format 1268 msgid "Rename Audio Files" 1269 msgstr "오디오 파일 이름 바꾸기" 1270 1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1272 #, kde-format 1273 msgid "Based on meta info" 1274 msgstr "메타 정보 참조" 1275 1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1277 #, kde-format 1278 msgid "Please specify a valid pattern." 1279 msgstr "올바른 패턴을 지정하십시오." 1280 1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1282 #, kde-format 1283 msgid "No renameable files found." 1284 msgstr "이름을 바꿀 오디오 파일을 찾을 수 없습니다." 1285 1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1287 #, kde-format 1288 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1289 msgstr "이름을 바꿀 파일을 검색하려면 검색 단추를 클릭하십시오." 1290 1291 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1292 #, kde-format 1293 msgid "Done." 1294 msgstr "완료되었습니다." 1295 1296 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1297 #, kde-format 1298 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1299 msgstr "메타 정보를 이용하여 오디오 파일의 이름을 바꿉니다." 1300 1301 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1302 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1303 #, kde-format 1304 msgid "Query CDDB" 1305 msgstr "CDDB 질의" 1306 1307 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1308 #, kde-format 1309 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1310 msgstr "현재 오디오 프로젝트 정보를 CDDB로부터 받아 옵니다." 1311 1312 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1313 #, kde-format 1314 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1315 msgstr "" 1316 "CDDB에 관련 정보를 질의하려면 비어 있지 않은 오디오 프로젝트를 선택하십시오." 1317 1318 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1319 #, kde-format 1320 msgid "Cancel" 1321 msgstr "취소" 1322 1323 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1324 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1325 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1326 #, kde-format 1327 msgid "Audio Project" 1328 msgstr "오디오 프로젝트" 1329 1330 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1331 #, kde-format 1332 msgid "CDDB error" 1333 msgstr "CDDB 오류" 1334 1335 #: k3b.cpp:225 1336 #, kde-format 1337 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1338 msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" 1339 1340 #: k3b.cpp:287 1341 #, kde-format 1342 msgid "Opens an existing project" 1343 msgstr "기존 프로젝트 열기" 1344 1345 #: k3b.cpp:291 1346 #, kde-format 1347 msgid "Opens a recently used file" 1348 msgstr "최근에 사용한 파일 열기" 1349 1350 #: k3b.cpp:295 1351 #, kde-format 1352 msgid "Saves the current project" 1353 msgstr "현재 프로젝트 저장" 1354 1355 #: k3b.cpp:299 1356 #, kde-format 1357 msgid "Saves the current project to a new URL" 1358 msgstr "현재 프로젝트를 새로운 URL로 저장" 1359 1360 #: k3b.cpp:302 1361 #, kde-format 1362 msgid "Save All" 1363 msgstr "모두 저장" 1364 1365 #: k3b.cpp:303 1366 #, kde-format 1367 msgid "Saves all open projects" 1368 msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 저장" 1369 1370 #: k3b.cpp:309 1371 #, kde-format 1372 msgid "Closes the current project" 1373 msgstr "현재 프로젝트 닫기" 1374 1375 #: k3b.cpp:312 1376 #, kde-format 1377 msgid "Close All" 1378 msgstr "모두 닫기" 1379 1380 #: k3b.cpp:313 1381 #, kde-format 1382 msgid "Closes all open projects" 1383 msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 닫기" 1384 1385 #: k3b.cpp:319 1386 #, kde-format 1387 msgid "Quits the application" 1388 msgstr "앱 끝내기" 1389 1390 #: k3b.cpp:322 1391 #, kde-format 1392 msgid "New &Audio CD Project" 1393 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트(&A)" 1394 1395 #: k3b.cpp:323 1396 #, kde-format 1397 msgid "Creates a new audio CD project" 1398 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트를 만듭니다" 1399 1400 #: k3b.cpp:328 1401 #, kde-format 1402 msgid "New &Data Project" 1403 msgstr "새 데이터 프로젝트(&D)" 1404 1405 #: k3b.cpp:329 1406 #, kde-format 1407 msgid "Creates a new data project" 1408 msgstr "새 데이터 프로젝트를 만듭니다" 1409 1410 #: k3b.cpp:334 1411 #, kde-format 1412 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1413 msgstr "새 혼합형 CD 작성(&M)" 1414 1415 #: k3b.cpp:335 1416 #, kde-format 1417 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1418 msgstr "새 혼합형 오디오/데이터 CD 프로젝트를 만듭니다" 1419 1420 #: k3b.cpp:340 1421 #, kde-format 1422 msgid "New &Video CD Project" 1423 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트(&V)" 1424 1425 #: k3b.cpp:341 1426 #, kde-format 1427 msgid "Creates a new Video CD project" 1428 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 만듭니다" 1429 1430 #: k3b.cpp:346 1431 #, kde-format 1432 msgid "New &eMovix Project" 1433 msgstr "새 eMovix 프로젝트(&E)" 1434 1435 #: k3b.cpp:347 1436 #, kde-format 1437 msgid "Creates a new eMovix project" 1438 msgstr "새 eMovix 프로젝트를 만듭니다" 1439 1440 #: k3b.cpp:352 1441 #, kde-format 1442 msgid "New V&ideo DVD Project" 1443 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트(&I)" 1444 1445 #: k3b.cpp:353 1446 #, kde-format 1447 msgid "Creates a new Video DVD project" 1448 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트를 만듭니다" 1449 1450 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1451 #, kde-format 1452 msgid "Continue Multisession Project" 1453 msgstr "멀티세션 프로젝트 계속 진행" 1454 1455 #: k3b.cpp:359 1456 #, kde-format 1457 msgid "Continues multisession project" 1458 msgstr "멀티세션 프로젝트를 계속 진행합니다" 1459 1460 #: k3b.cpp:364 1461 #, kde-format 1462 msgid "&New Project" 1463 msgstr "새 프로젝트(&N)" 1464 1465 #: k3b.cpp:366 1466 #, kde-format 1467 msgid "Creates a new project" 1468 msgstr "새 프로젝트를 만듭니다" 1469 1470 #: k3b.cpp:381 1471 #, kde-format 1472 msgid "&Add Files..." 1473 msgstr "파일 추가(&A)..." 1474 1475 #: k3b.cpp:382 1476 #, kde-format 1477 msgid "Add files to the current project" 1478 msgstr "현재 프로젝트에 파일을 추가합니다" 1479 1480 #: k3b.cpp:387 1481 #, kde-format 1482 msgid "&Clear Project" 1483 msgstr "프로젝트 내용 지우기(&C)" 1484 1485 #: k3b.cpp:388 1486 #, kde-format 1487 msgid "Clear the current project" 1488 msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지웁니다" 1489 1490 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1491 #, kde-format 1492 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1493 msgstr "재기록 가능 디스크 포맷/지우기(&F)..." 1494 1495 #: k3b.cpp:394 1496 #, kde-format 1497 msgid "Format" 1498 msgstr "포맷" 1499 1500 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1501 #, kde-format 1502 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1503 msgstr "재기록 가능한 디스크 포맷/지우기 대화 상자를 엽니다" 1504 1505 #: k3b.cpp:400 1506 #, kde-format 1507 msgid "&Burn Image..." 1508 msgstr "이미지 기록(&B)..." 1509 1510 #: k3b.cpp:401 1511 #, kde-format 1512 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1513 msgstr "ISO 9660, CUE/BIN 또는 cdrecord 복제 이미지를 광 디스크에 쓰기" 1514 1515 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1516 #, kde-format 1517 msgid "Copy &Medium..." 1518 msgstr "미디어 복사(&M)..." 1519 1520 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1521 #, kde-format 1522 msgid "Copy" 1523 msgstr "복사" 1524 1525 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1526 #, kde-format 1527 msgid "Open the media copy dialog" 1528 msgstr "미디어 복사 대화 상자를 엽니다" 1529 1530 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1531 #, kde-format 1532 msgid "Rip Audio CD..." 1533 msgstr "오디오 CD 추출..." 1534 1535 #: k3b.cpp:414 1536 #, kde-format 1537 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1538 msgstr "오디오 CD에서 디지털 방식으로 트랙을 추출합니다" 1539 1540 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1541 #, kde-format 1542 msgid "Rip Video DVD..." 1543 msgstr "비디오 DVD 추출..." 1544 1545 #: k3b.cpp:420 1546 #, kde-format 1547 msgid "Transcode Video DVD titles" 1548 msgstr "비디오 DVD 타이틀 트랜스코드" 1549 1550 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1551 #, kde-format 1552 msgid "Rip Video CD..." 1553 msgstr "비디오 CD 추출..." 1554 1555 #: k3b.cpp:426 1556 #, kde-format 1557 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1558 msgstr "비디오 CD에서 트랙을 추출합니다" 1559 1560 #: k3b.cpp:431 1561 #, kde-format 1562 msgid "Show Projects Header" 1563 msgstr "프로젝트 머리글 표시" 1564 1565 #: k3b.cpp:432 1566 #, kde-format 1567 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1568 msgstr "프로젝트 패널의 제목 머리글 표시/숨기기" 1569 1570 #: k3b.cpp:443 1571 #, kde-format 1572 msgid "Configure K3b settings" 1573 msgstr "K3b 설정 사항을 조정합니다" 1574 1575 #: k3b.cpp:446 1576 #, kde-format 1577 msgid "System Check" 1578 msgstr "시스템 검사" 1579 1580 #: k3b.cpp:447 1581 #, kde-format 1582 msgid "Checks system configuration" 1583 msgstr "시스템 설정 검사" 1584 1585 #: k3b.cpp:492 1586 #, kde-format 1587 msgid "Current Projects" 1588 msgstr "현재 프로젝트" 1589 1590 #: k3b.cpp:533 1591 #, kde-format 1592 msgid "&Location Bar" 1593 msgstr "위치 표시줄(&L)" 1594 1595 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1596 #, kde-format 1597 msgid "Opening file..." 1598 msgstr "파일 여는 중..." 1599 1600 #: k3b.cpp:628 1601 #, kde-format 1602 msgid "Could not open document." 1603 msgstr "문서를 열 수 없습니다." 1604 1605 #: k3b.cpp:895 1606 #, kde-kuit-format 1607 msgctxt "@info" 1608 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1609 msgstr "<resource>%1</resource> 프로젝트에 저장되지 않은 데이터가 있습니다." 1610 1611 #: k3b.cpp:896 1612 #, kde-format 1613 msgid "Closing Project" 1614 msgstr "프로젝트를 닫는 중" 1615 1616 #: k3b.cpp:919 1617 #, kde-format 1618 msgid "Open Files" 1619 msgstr "파일 열기" 1620 1621 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1622 #, kde-format 1623 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1624 msgstr "K3b 프로젝트 (*.k3b)" 1625 1626 #: k3b.cpp:953 1627 #, kde-format 1628 msgid "Saving file..." 1629 msgstr "파일을 저장하는 중..." 1630 1631 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1632 #, kde-format 1633 msgid "Could not save the current document." 1634 msgstr "현재 문서를 저장할 수 없습니다." 1635 1636 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1637 #, kde-format 1638 msgid "I/O Error" 1639 msgstr "입출력 오류" 1640 1641 #: k3b.cpp:980 1642 #, kde-format 1643 msgid "Saving file with a new filename..." 1644 msgstr "새로운 파일 이름으로 저장..." 1645 1646 #: k3b.cpp:988 1647 #, kde-format 1648 msgid "Save As" 1649 msgstr "다른 이름으로 저장" 1650 1651 #: k3b.cpp:1022 1652 #, kde-format 1653 msgid "Closing file..." 1654 msgstr "파일을 닫는 중..." 1655 1656 #: k3b.cpp:1124 1657 #, kde-format 1658 msgid "Creating new Audio CD Project." 1659 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트 생성 중." 1660 1661 #: k3b.cpp:1133 1662 #, kde-format 1663 msgid "Creating new Data CD Project." 1664 msgstr "새 데이터 CD 프로젝트 생성 중." 1665 1666 #: k3b.cpp:1149 1667 #, kde-format 1668 msgid "Creating new Video DVD Project." 1669 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트 생성 중." 1670 1671 #: k3b.cpp:1159 1672 #, kde-format 1673 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1674 msgstr "새 혼합형 CD 프로젝트 생성 중." 1675 1676 #: k3b.cpp:1168 1677 #, kde-format 1678 msgid "Creating new Video CD Project." 1679 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 생성 중." 1680 1681 #: k3b.cpp:1178 1682 #, kde-format 1683 msgid "Creating new eMovix Project." 1684 msgstr "새 eMovix 프로젝트 생성 중." 1685 1686 #: k3b.cpp:1291 1687 #, kde-format 1688 msgid "Select Files to Add to Project" 1689 msgstr "프로젝트에 추가할 파일 선택" 1690 1691 #: k3b.cpp:1293 1692 #, kde-format 1693 msgid "All Files (*)" 1694 msgstr "모든 파일 (*)" 1695 1696 #: k3b.cpp:1300 1697 #, kde-format 1698 msgid "Please create a project before adding files" 1699 msgstr "파일을 추가하기 전에 프로젝트를 만드십시오" 1700 1701 #: k3b.cpp:1300 1702 #, kde-format 1703 msgid "No Active Project" 1704 msgstr "활성 프로젝트가 없음" 1705 1706 #: k3b.cpp:1437 1707 #, kde-format 1708 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1709 msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지우시겠습니까?" 1710 1711 #: k3b.cpp:1438 1712 #, kde-format 1713 msgid "Clear Project" 1714 msgstr "프로젝트 내용 지우기" 1715 1716 #: k3b.cpp:1463 1717 #, kde-format 1718 msgid "Audio CD Rip" 1719 msgstr "오디오 CD 추출" 1720 1721 #: k3b.cpp:1478 1722 #, kde-format 1723 msgid "Video DVD Rip" 1724 msgstr "비디오 DVD 추출" 1725 1726 #: k3b.cpp:1499 1727 #, kde-format 1728 msgid "Video CD Rip" 1729 msgstr "비디오 CD 추출" 1730 1731 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1732 #, kde-format 1733 msgid "Media &Info" 1734 msgstr "미디어 정보(&I)" 1735 1736 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1737 #, kde-format 1738 msgid "&Unmount" 1739 msgstr "마운트 해제(&U)" 1740 1741 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1742 #, kde-format 1743 msgid "&Mount" 1744 msgstr "마운트(&M)" 1745 1746 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1747 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1748 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1749 #, kde-format 1750 msgid "&Eject" 1751 msgstr "드라이브에서 꺼내기(&E)" 1752 1753 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1754 #, kde-format 1755 msgid "L&oad" 1756 msgstr "드라이브에 넣기(&O)" 1757 1758 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1759 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1760 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1761 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1763 #, kde-format 1764 msgid "Set Read Speed..." 1765 msgstr "읽기 속도 설정..." 1766 1767 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1768 #, kde-format 1769 msgid "Display generic medium information" 1770 msgstr "일반 미디어 정보 표시" 1771 1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1773 #, kde-format 1774 msgid "Unmount the medium" 1775 msgstr "미디어 마운트 해제" 1776 1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1778 #, kde-format 1779 msgid "Mount the medium" 1780 msgstr "미디어 마운트" 1781 1782 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1783 #, kde-format 1784 msgid "Eject the medium" 1785 msgstr "미디어 꺼내기" 1786 1787 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1788 #, kde-format 1789 msgid "(Re)Load the medium" 1790 msgstr "미디어를 드라이브에 (다시) 넣기" 1791 1792 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1793 #, kde-format 1794 msgid "Force the drive's read speed" 1795 msgstr "드라이브의 읽기 속도 강제 적용" 1796 1797 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1798 #, kde-format 1799 msgid "CD Read Speed" 1800 msgstr "CD 읽기 속도" 1801 1802 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1806 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1807 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1808 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1809 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1810 msgstr "" 1811 "<p><b>%1</b>에서 미디어를 읽을 때 선호하는 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현" 1812 "재 마운트된 미디어에 적용됩니다. <p>이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들" 1813 "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습" 1814 "니다. <p>CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체" 1815 "에는 영향을 주지 않습니다." 1816 1817 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1818 #, kde-format 1819 msgid "Setting the read speed failed." 1820 msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다." 1821 1822 #: k3bapplication.cpp:138 1823 #, kde-format 1824 msgid "K3b is busy" 1825 msgstr "K3b 작업 중" 1826 1827 #: k3bapplication.cpp:139 1828 #, kde-format 1829 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1830 msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다." 1831 1832 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1833 #, kde-format 1834 msgid "Estimated writing speed:" 1835 msgstr "측정된 기록 속도:" 1836 1837 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1838 #, kde-format 1839 msgid "Software buffer:" 1840 msgstr "소프트웨어 버퍼:" 1841 1842 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1843 #, kde-format 1844 msgid "Device buffer:" 1845 msgstr "장치 버퍼:" 1846 1847 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1848 #, kde-format 1849 msgid "Writer: %1 %2" 1850 msgstr "기록 장치: %1 %2" 1851 1852 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1853 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1854 #, kde-format 1855 msgid "no info" 1856 msgstr "정보 없음" 1857 1858 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1859 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1860 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1861 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1863 #, kde-format 1864 msgid "Auto" 1865 msgstr "자동" 1866 1867 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1868 #, kde-format 1869 msgid "Mode1" 1870 msgstr "Mode1" 1871 1872 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1873 #, kde-format 1874 msgid "Mode2" 1875 msgstr "Mode2" 1876 1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1878 #, kde-format 1879 msgid "Select the mode for the data-track" 1880 msgstr "데이터 트랙의 기록 방식 선택" 1881 1882 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1886 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1887 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1888 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1889 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1890 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1891 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1892 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1893 msgstr "" 1894 "<p><b>데이터 트랙 기록 방식</b><p>데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 " 1895 "수 있습니다:</p><p><b>자동</b><br>K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 선택합니" 1896 "다.</p><p><b>Mode 1</b><br>이 방식은 <em>Yellow Book</em> 표준에 정의된 <em>" 1897 "가장 기본적인</em> 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선호하" 1898 "는 방식입니다.</p><p><b>Mode 2</b><br>정확한 명칭은 <em>XA Mode 2 Form 1</em>" 1899 "이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 <em>Mode 2</em>라고 " 1900 "합니다.</p><p><b>주의:</b> 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기록하지 마" 1901 "십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽을 때 문제가 발생할 " 1902 "수 있습니다." 1903 1904 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1905 #, kde-format 1906 msgid "Debugging Output" 1907 msgstr "디버깅 로그" 1908 1909 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1910 #, kde-format 1911 msgid "Save to file" 1912 msgstr "파일로 저장" 1913 1914 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1915 #, kde-format 1916 msgid "Copy to clipboard" 1917 msgstr "클립보드에 복사" 1918 1919 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1920 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1921 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1922 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1923 #, kde-format 1924 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1925 msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" 1926 1927 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1928 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1929 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1930 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1931 #, kde-format 1932 msgid "File Exists" 1933 msgstr "파일이 존재함" 1934 1935 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1936 #, kde-format 1937 msgid "Could not open file %1" 1938 msgstr "%1 파일을 열 수 없음" 1939 1940 #. i18n: ectx: Menu (device) 1941 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1942 #, kde-format 1943 msgid "&Device" 1944 msgstr "장치(&D)" 1945 1946 #: k3bdiroperator.cpp:44 1947 #, kde-format 1948 msgid "K3b Bookmarks" 1949 msgstr "K3b 책갈피" 1950 1951 #: k3bdiroperator.cpp:50 1952 #, kde-format 1953 msgid "Bookmarks" 1954 msgstr "책갈피" 1955 1956 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1957 #, kde-format 1958 msgid "&Add to Project" 1959 msgstr "프로젝트에 추가(&A)" 1960 1961 #: k3bdirview.cpp:193 1962 #, kde-format 1963 msgid "" 1964 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1965 "sure it is installed." 1966 msgstr "" 1967 "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니" 1968 "다. 설치 상태를 확인하십시오." 1969 1970 #: k3bdirview.cpp:227 1971 #, kde-format 1972 msgid "Mount Failed" 1973 msgstr "마운트 실패" 1974 1975 #: k3bdirview.cpp:228 1976 #, kde-format 1977 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1978 msgstr "" 1979 "<p>K3b에서 <em>%2 - %3</em> 장치에 있는 <b>%1</b> 미디어를 마운트할 수 없음" 1980 1981 #: k3bdirview.cpp:243 1982 #, kde-format 1983 msgid "Unmount Failed" 1984 msgstr "마운트 해제 실패" 1985 1986 #: k3bdirview.cpp:244 1987 #, kde-format 1988 msgid "" 1989 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1990 msgstr "" 1991 "<p>K3b에서 <em>%2 - %3</em> 장치에 있는 <b>%1</b> 미디어를 마운트 해제할 수 " 1992 "없음" 1993 1994 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 1995 #, kde-format 1996 msgid "No medium present" 1997 msgstr "현재 미디어 없음" 1998 1999 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2000 #, kde-format 2001 msgid "Medium" 2002 msgstr "미디어" 2003 2004 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2005 #, kde-format 2006 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2007 msgstr "ISO 9660 파일 시스템 정보" 2008 2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2010 #, kde-format 2011 msgid "Tracks" 2012 msgstr "트랙" 2013 2014 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2015 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2016 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2017 #, kde-format 2018 msgid "Audio" 2019 msgstr "오디오" 2020 2021 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2022 #, kde-format 2023 msgid "Data/Mode1" 2024 msgstr "데이터/Mode 1" 2025 2026 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2027 #, kde-format 2028 msgid "Data/Mode2" 2029 msgstr "데이터/Mode 2" 2030 2031 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2032 #, kde-format 2033 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2034 msgstr "데이터/Mode2 XA Form1" 2035 2036 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2037 #, kde-format 2038 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2039 msgstr "데이터/Mode2 XA Form2" 2040 2041 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2042 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2043 #, kde-format 2044 msgid "Data" 2045 msgstr "데이터" 2046 2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2048 #, kde-format 2049 msgid "copy" 2050 msgstr "사본" 2051 2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2053 #, kde-format 2054 msgid "no copy" 2055 msgstr "사본 아님" 2056 2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2058 #, kde-format 2059 msgid "preemp" 2060 msgstr "프리엠퍼시스" 2061 2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2063 #, kde-format 2064 msgid "no preemp" 2065 msgstr "프리엠퍼시스 없음" 2066 2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2068 #, kde-format 2069 msgid "incremental" 2070 msgstr "증분" 2071 2072 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2073 #, kde-format 2074 msgid "uninterrupted" 2075 msgstr "중단되지 않음" 2076 2077 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2078 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2079 #, kde-format 2080 msgid "CD-Text" 2081 msgstr "CD-Text" 2082 2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2084 #, kde-format 2085 msgid "Session %1" 2086 msgstr "세션 %1" 2087 2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2089 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2090 #, kde-format 2091 msgid "Type" 2092 msgstr "종류" 2093 2094 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2095 #, kde-format 2096 msgid "Attributes" 2097 msgstr "속성" 2098 2099 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2100 #, kde-format 2101 msgid "First-Last Sector" 2102 msgstr "섹터 영역" 2103 2104 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2105 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2106 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2107 #, kde-format 2108 msgid "Length" 2109 msgstr "길이" 2110 2111 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2112 #, kde-format 2113 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2114 msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)" 2115 2116 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2117 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2118 #, kde-format 2119 msgid "Type:" 2120 msgstr "종류:" 2121 2122 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2123 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2124 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2125 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2127 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2128 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2129 #, kde-format 2130 msgid "unknown" 2131 msgstr "알 수 없음" 2132 2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2134 #, kde-format 2135 msgid "Media ID:" 2136 msgstr "미디어 ID:" 2137 2138 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2139 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2142 #, kde-format 2143 msgid "%1 min" 2144 msgstr "%1분" 2145 2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2147 #, kde-format 2148 msgid "Capacity:" 2149 msgstr "용량:" 2150 2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2152 #, kde-format 2153 msgid "Used Capacity:" 2154 msgstr "사용된 용량:" 2155 2156 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2157 #, kde-format 2158 msgid "Remaining:" 2159 msgstr "남은 시간:" 2160 2161 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2162 #, kde-format 2163 msgid "Rewritable:" 2164 msgstr "재기록 가능:" 2165 2166 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2167 #, kde-format 2168 msgctxt "Availability" 2169 msgid "yes" 2170 msgstr "가능" 2171 2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2173 #, kde-format 2174 msgctxt "Availability" 2175 msgid "no" 2176 msgstr "불가능" 2177 2178 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2179 #, kde-format 2180 msgid "Appendable:" 2181 msgstr "데이터 추가 기록:" 2182 2183 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2184 #, kde-format 2185 msgid "Empty:" 2186 msgstr "비어 있음:" 2187 2188 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2189 #, kde-format 2190 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2191 msgid "Layers:" 2192 msgstr "레이어 개수:" 2193 2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2195 #, kde-format 2196 msgid "not formatted" 2197 msgstr "포맷되지 않았음" 2198 2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2200 #, kde-format 2201 msgid "incomplete" 2202 msgstr "완료되지 않음" 2203 2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2205 #, kde-format 2206 msgid "in progress" 2207 msgstr "처리 중" 2208 2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2210 #, kde-format 2211 msgid "complete" 2212 msgstr "완료됨" 2213 2214 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2215 #, kde-format 2216 msgid "unknown state" 2217 msgstr "알 수 없는 상태" 2218 2219 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2220 #, kde-format 2221 msgid "Background Format:" 2222 msgstr "백그라운드 포맷:" 2223 2224 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2225 #, kde-format 2226 msgid "Sessions:" 2227 msgstr "세션 개수:" 2228 2229 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2230 #, kde-format 2231 msgid "Supported writing speeds:" 2232 msgstr "지원하는 기록 속도:" 2233 2234 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2235 #, kde-format 2236 msgid "System Id:" 2237 msgstr "시스템 ID:" 2238 2239 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2240 #, kde-format 2241 msgid "Volume Id:" 2242 msgstr "볼륨 ID:" 2243 2244 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2245 #, kde-format 2246 msgid "Volume Set Id:" 2247 msgstr "볼륨 집합 ID:" 2248 2249 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2250 #, kde-format 2251 msgid "Publisher Id:" 2252 msgstr "발행자 ID:" 2253 2254 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2255 #, kde-format 2256 msgid "Preparer Id:" 2257 msgstr "담당자 ID:" 2258 2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2260 #, kde-format 2261 msgid "Application Id:" 2262 msgstr "앱 ID:" 2263 2264 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2265 #, kde-format 2266 msgid "Volume Size:" 2267 msgstr "볼륨 크기:" 2268 2269 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2270 #, kde-format 2271 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2272 msgid "%1 B" 2273 msgstr "%1 B" 2274 2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2276 #, kde-format 2277 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2278 msgid "1 block" 2279 msgid_plural "%1 blocks" 2280 msgstr[0] "%1블록" 2281 2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2283 #, kde-format 2284 msgid "1 B" 2285 msgid_plural "%1 B" 2286 msgstr[0] "%1 B" 2287 2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2289 #, kde-format 2290 msgid "Waiting for Disk" 2291 msgstr "디스크를 기다리는 중" 2292 2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2294 #, kde-format 2295 msgid "Eject" 2296 msgstr "꺼내기" 2297 2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2299 #, kde-format 2300 msgid "Load" 2301 msgstr "넣기" 2302 2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2304 #, kde-format 2305 msgid "Found medium:" 2306 msgstr "발견된 미디어:" 2307 2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2309 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2310 #, kde-format 2311 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2312 msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?" 2313 2314 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2316 #, kde-format 2317 msgid "Found %1" 2318 msgstr "%1 찾음" 2319 2320 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2321 #, kde-format 2322 msgid "Preformatting DVD+RW" 2323 msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중" 2324 2325 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2326 #, kde-format 2327 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2328 msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?" 2329 2330 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2331 #, kde-format 2332 msgid "&Format" 2333 msgstr "포맷(&F)" 2334 2335 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2336 #, kde-format 2337 msgid "Formatting DVD-RW" 2338 msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중" 2339 2340 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2341 #, kde-format 2342 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2343 msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?" 2344 2345 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2346 #, kde-format 2347 msgid "Found Rewritable Disk" 2348 msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음" 2349 2350 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2351 #, kde-format 2352 msgid "E&rase" 2353 msgstr "지우기(&R)" 2354 2355 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2356 #, kde-format 2357 msgid "Erasing CD-RW" 2358 msgstr "CD-RW를 지우는 중" 2359 2360 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2361 #, kde-format 2362 msgid "Waiting for Medium" 2363 msgstr "미디어를 기다리는 중" 2364 2365 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2366 #, kde-format 2367 msgid "Erasing failed." 2368 msgstr "지우기 실패." 2369 2370 #: k3bfileview.cpp:67 2371 #, kde-format 2372 msgid "Filter:" 2373 msgstr "필터:" 2374 2375 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2376 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2377 #, kde-format 2378 msgid "All Files" 2379 msgstr "모든 파일" 2380 2381 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2382 #, kde-format 2383 msgid "Sound Files" 2384 msgstr "사운드 파일" 2385 2386 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2387 #, kde-format 2388 msgid "Wave Sound Files" 2389 msgstr "웨이브 사운드 파일" 2390 2391 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2392 #, kde-format 2393 msgid "MP3 Sound Files" 2394 msgstr "MP3 사운드 파일" 2395 2396 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2397 #, kde-format 2398 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2399 msgstr "Ogg Vorbis 사운드 파일" 2400 2401 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2402 #, kde-format 2403 msgid "MPEG Video Files" 2404 msgstr "MPEG 비디오 파일" 2405 2406 #: k3bfileview.cpp:94 2407 #, kde-format 2408 msgid "Show Bookmarks" 2409 msgstr "책갈피 표시" 2410 2411 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2412 #, kde-format 2413 msgid "Load default settings" 2414 msgstr "기본 설정 불러오기" 2415 2416 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2417 #, kde-format 2418 msgid "Load saved settings" 2419 msgstr "저장된 설정 불러오기" 2420 2421 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2422 #, kde-format 2423 msgid "Load last used settings" 2424 msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기" 2425 2426 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2427 #, kde-format 2428 msgid "Start" 2429 msgstr "시작" 2430 2431 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2432 #, kde-format 2433 msgid "Start the task" 2434 msgstr "작업 시작" 2435 2436 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2437 #, kde-format 2438 msgid "Load default or saved settings" 2439 msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기" 2440 2441 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2442 #, kde-format 2443 msgid "Save current settings to reuse them later" 2444 msgstr "나중에 사용할 수 있도록 현재 설정 저장하기" 2445 2446 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2447 #, kde-format 2448 msgid "" 2449 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2450 "saved before, or the last used ones." 2451 msgstr "" 2452 "<p>기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵" 2453 "니다." 2454 2455 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2456 #, kde-format 2457 msgid "" 2458 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2459 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2460 "are not overwritten by this.</b>" 2461 msgstr "" 2462 "<p>작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.<p>저장된 내용은 <em>저장된 " 2463 "설정 불러오기</em> 단추를 통해 불러올 수 있습니다.<p><b>이 방법을 사용한다고 " 2464 "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다.</b>" 2465 2466 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2467 #, kde-format 2468 msgid "Overall progress:" 2469 msgstr "전체 진행 상황:" 2470 2471 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2472 #, kde-format 2473 msgid "Show Debugging Output" 2474 msgstr "디버깅 로그 출력 표시" 2475 2476 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2479 msgid "%1 of %2" 2480 msgstr "%2 중 %1" 2481 2482 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2485 msgid "Elapsed time: %1" 2486 msgstr "경과 시간: %1" 2487 2488 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2489 #, kde-format 2490 msgid "Success." 2491 msgstr "성공." 2492 2493 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2494 #, kde-format 2495 msgid "Successfully finished." 2496 msgstr "성공적으로 끝났습니다." 2497 2498 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2499 #, kde-format 2500 msgid "Canceled." 2501 msgstr "작업이 취소되었습니다." 2502 2503 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2504 #, kde-format 2505 msgid "Error." 2506 msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다." 2507 2508 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2509 #, kde-format 2510 msgid "Finished with errors" 2511 msgstr "오류가 발생하여 종료됨" 2512 2513 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2514 #, kde-format 2515 msgid "Do you really want to cancel?" 2516 msgstr "정말로 취소하시겠습니까?" 2517 2518 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2519 #, kde-format 2520 msgid "Cancel Confirmation" 2521 msgstr "작업 취소 확인" 2522 2523 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2526 msgid "Remaining: %1" 2527 msgstr "남은 시간: %1" 2528 2529 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2530 #, kde-format 2531 msgid "Device in use" 2532 msgstr "사용 중인 장치" 2533 2534 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2535 #, kde-format 2536 msgid "Continue" 2537 msgstr "계속" 2538 2539 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2540 #, kde-format 2541 msgid "Quit the other applications" 2542 msgstr "다른 앱 끝내기" 2543 2544 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2545 #, kde-format 2546 msgid "Check again" 2547 msgstr "다시 확인" 2548 2549 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2550 #, kde-format 2551 msgid "" 2552 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2553 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2554 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2555 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2556 "to use the '%3' button." 2557 msgstr "" 2558 "<p><b>'%1'</b> 장치를 다른 앱(<em>%2</em>)에서 이미 사용 중입니다. <p>작업을 " 2559 "계속 진행하기 전에 해당 앱을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇지 않으면 K3b가 장" 2560 "치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다.<p><em>참고: 가끔 앱이 즉각적으로 종" 2561 "료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌러야 할 것입니다." 2562 2563 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2564 #, kde-format 2565 msgid "www" 2566 msgstr "www" 2567 2568 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2569 #, kde-format 2570 msgid "" 2571 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2572 msgstr "" 2573 "<p>K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하도록 하시겠습니까?:<em>%1</em></p>" 2574 2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2576 #, kde-format 2577 msgid "Kill the processes?" 2578 msgstr "프로세스를 강제 종료하시겠습니까?" 2579 2580 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2581 #, kde-format 2582 msgid "Kill" 2583 msgstr "강제 종료" 2584 2585 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2586 #, kde-format 2587 msgid "Medium Selection" 2588 msgstr "미디어 선택" 2589 2590 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2591 #, kde-format 2592 msgid "Please select a medium:" 2593 msgstr "미디어를 선택하십시오:" 2594 2595 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2596 #, kde-format 2597 msgid "%2 in %1 track" 2598 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2599 msgstr[0] "트랙 %1개, %2" 2600 2601 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2602 #, kde-format 2603 msgid " and %1 session" 2604 msgid_plural " and %1 sessions" 2605 msgstr[0] " 및 세션 %1개" 2606 2607 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2608 #, kde-format 2609 msgid "Free space: %1" 2610 msgstr "사용 가능한 공간: %1" 2611 2612 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2613 #, kde-format 2614 msgid "Capacity: %1" 2615 msgstr "용량: %1" 2616 2617 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2618 #, kde-format 2619 msgid "AudioCD%1" 2620 msgstr "AudioCD%1" 2621 2622 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2623 #, kde-format 2624 msgid "Data%1" 2625 msgstr "Data%1" 2626 2627 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2628 #, kde-format 2629 msgid "MixedCD%1" 2630 msgstr "MixedCD%1" 2631 2632 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2633 #, kde-format 2634 msgid "VideoCD%1" 2635 msgstr "VideoCD%1" 2636 2637 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2638 #, kde-format 2639 msgid "eMovix%1" 2640 msgstr "eMovix%1" 2641 2642 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2643 #, kde-format 2644 msgid "VideoDVD%1" 2645 msgstr "VideoDVD%1" 2646 2647 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2648 #, kde-format 2649 msgid "Project" 2650 msgstr "프로젝트" 2651 2652 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2653 #, kde-format 2654 msgid "Temp:" 2655 msgstr "사용 가능한 용량:" 2656 2657 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2658 #, kde-format 2659 msgid "No info" 2660 msgstr "정보 없음" 2661 2662 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2663 #, kde-format 2664 msgid "One file in %2" 2665 msgid_plural "%1 files in %2" 2666 msgstr[0] "%2, 파일 %1개" 2667 2668 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2669 #, kde-format 2670 msgid "one folder" 2671 msgid_plural "%1 folders" 2672 msgstr[0] "폴더 %1개" 2673 2674 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2675 #, kde-format 2676 msgid "Audio CD (1 track)" 2677 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2678 msgstr[0] "오디오 CD(트랙 %1개)" 2679 2680 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2681 #, kde-format 2682 msgid "Data Project (%1)" 2683 msgstr "데이터 프로젝트(%1)" 2684 2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2686 #, kde-format 2687 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2688 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2689 msgstr[0] "혼합 CD(트랙 %1개와 %2)" 2690 2691 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2692 #, kde-format 2693 msgid "Video CD (1 track)" 2694 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2695 msgstr[0] "비디오 CD(트랙 %1개)" 2696 2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2698 #, kde-format 2699 msgid "eMovix Project (%1)" 2700 msgstr "eMovix 프로젝트(%1)" 2701 2702 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2703 #, kde-format 2704 msgid "Video DVD (%1)" 2705 msgstr "비디오 DVD(%1)" 2706 2707 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2708 #, kde-format 2709 msgid "System Configuration Problems" 2710 msgstr "시스템 설정 문제" 2711 2712 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2713 #, kde-format 2714 msgid "1 problem" 2715 msgid_plural "%1 problems" 2716 msgstr[0] "문제 %1개" 2717 2718 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2719 #, kde-format 2720 msgid "Configure K3b..." 2721 msgstr "K3b 설정..." 2722 2723 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2724 #, kde-format 2725 msgid "Do not show again" 2726 msgstr "다시 보지 않기" 2727 2728 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2729 #, kde-format 2730 msgid "Solution" 2731 msgstr "해결 방법" 2732 2733 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2734 #, kde-format 2735 msgid "No optical drive found." 2736 msgstr "광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." 2737 2738 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2739 #, kde-format 2740 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2741 msgstr "K3b에서 시스템에 설치된 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." 2742 2743 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2744 #, kde-format 2745 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2746 msgstr "" 2747 "HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다." 2748 2749 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2750 #, kde-format 2751 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2752 msgstr "CD/DVD/BD 기록 장치를 찾을 수 없습니다." 2753 2754 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2755 #, kde-format 2756 msgid "" 2757 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2758 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2759 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2760 "creation." 2761 msgstr "" 2762 "K3b에서 이 시스템에 설치된 기록 가능한 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다. CD" 2763 "나 DVD에 기록할 수 없습니다. 오디오 트랙 추출, 트랜스코딩 및 ISO 9660 이미지 " 2764 "생성은 가능합니다." 2765 2766 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2767 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2768 #, kde-format 2769 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2770 msgstr "%1 실행 파일의 권한이 부족함: %2" 2771 2772 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2773 #, kde-format 2774 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2775 msgstr "K3b는 cdrecord를 사용하여 실제로 CD를 작성합니다." 2776 2777 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2778 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2779 #, kde-format 2780 msgid "" 2781 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2782 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2783 "\"%1\" group." 2784 msgstr "" 2785 "설정 -> K3b 설정... -> 프로그램 -> 권한에서 권한을 확인하십시오. K3b 기본값" 2786 "을 사용한다면 현재 사용자가 \"%1\" 그룹에 등록되어 있는지 확인하십시오." 2787 2788 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2789 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2791 #, kde-format 2792 msgid "Unable to find %1 executable" 2793 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없음" 2794 2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2796 #, kde-format 2797 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2798 msgstr "cdrecord가 들어 있는 cdrtools 패키지를 설치하십시오." 2799 2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2802 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2803 #, kde-format 2804 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2805 msgstr "사용된 %1 버전 %2이(가) 오래됨" 2806 2807 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2808 #, kde-format 2809 msgid "" 2810 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2811 "recommended to at least use version 2.0." 2812 msgstr "" 2813 "K3b에서는 1.10 이후의 모든 버전의 cdrtools를 지원하지만, 버전 2.0 이상을 사용" 2814 "하는 것을 추천합니다." 2815 2816 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2817 #, kde-format 2818 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2819 msgstr "더 높은 버전의 cdrtools를 설치하십시오." 2820 2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2822 #, kde-format 2823 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2824 msgstr "%1이(가) 커널 2.6.8 이상에서 루트 권한으로 실행됨" 2825 2826 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2827 #, kde-format 2828 msgid "" 2829 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2830 "reasons anymore." 2831 msgstr "" 2832 "리눅스 커널 2.6.8 이후에서는 %1이(가) 보안 상의 이유로 suid를 이용한 루트 권" 2833 "한 실행 시 더 이상 작동하지 않습니다." 2834 2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2837 #, kde-format 2838 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2839 msgstr "이 문제를 해결하려면 \"K3b 설정...\"을 클릭하십시오." 2840 2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2842 #, kde-format 2843 msgid "%1 will be run without root privileges" 2844 msgstr "%1이(가) 루트 권한 없이 실행됨" 2845 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2847 #, kde-format 2848 msgid "" 2849 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2850 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2851 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2852 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2853 "way." 2854 msgstr "" 2855 "루트 권한으로 실행하여 cdrecord를 설정하는 것을 추천합니다. 이 경우 cdrecord" 2856 "가 높은 우선 순위로 실행되어 기록 작업의 전반적인 안정성을 높입니다. 또한 기" 2857 "록 버퍼 크기를 변경할 수 있게 되어 많은 사용자 문제를 해결할 수 있습니다." 2858 2859 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2860 #, kde-format 2861 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2862 msgstr "K3b는 cdrdao를 사용하여 실제로 CD를 작성합니다." 2863 2864 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2865 #, kde-format 2866 msgid "Install the cdrdao package." 2867 msgstr "cdrdao 패키지를 설치하십시오." 2868 2869 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2870 #, kde-format 2871 msgid "" 2872 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2873 "increase the overall stability of the burning process." 2874 msgstr "" 2875 "전반적인 기록 과정의 안정성을 높이려면 루트 권한으로 실행하여 cdrdao를 설정" 2876 "할 것을 추천합니다." 2877 2878 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2879 #, kde-format 2880 msgid "" 2881 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2882 "growisofs with DVD and BD." 2883 msgstr "" 2884 "데이터 및 오디오 CD 기록용으로 cdrecord 대신 cdrskin을 사용할 수 있으며, DVD " 2885 "및 BD 기록용으로 growisofs를 사용할 수 있습니다." 2886 2887 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2888 #, kde-format 2889 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2890 msgstr "libburn 및 cdrskin 패키지 설치를 추천합니다." 2891 2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2896 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2897 msgstr "" 2898 "K3b는 growisofs를 사용하여 실제로 DVD를 작성합니다. growisofs가 없다면 DVD를 " 2899 "기록할 수 없습니다. 5.10 이상의 버전이 설치되어 있는지 확인하십시오." 2900 2901 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2902 #, kde-format 2903 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2904 msgstr "dvd+rw-tools 패키지를 설치하십시오." 2905 2906 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2910 "will not work and K3b will refuse to use them." 2911 msgstr "" 2912 "K3b는 DVD를 쓰려면 적어도 버전 5.10이 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 동작하" 2913 "지 않을 것이며 K3b에서 지원하지 않습니다." 2914 2915 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2916 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2917 #, kde-format 2918 msgid "Install a more recent version of %1." 2919 msgstr "더 높은 버전의 %1을(를) 설치하십시오." 2920 2921 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2922 #, kde-format 2923 msgid "" 2924 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2925 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2926 msgstr "" 2927 "growisofs 5.12 이하의 버전에서는 DVD를 직접 기록(on-the-fly) 방식으로 복사하" 2928 "거나 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." 2929 2930 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2934 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2935 "than 7.0." 2936 msgstr "" 2937 "growisofs 7.0 이상의 버전을 사용하는 것을 추천합니다. growisofs 7.0 이전 버전" 2938 "으로는 멀티세션 DVD+RW를 쓸 수 없습니다." 2939 2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2941 #, kde-format 2942 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2943 msgstr "K3b는 DVD-RW 및 DVD+RW를 포맷할 때 dvd+rw-format을 사용합니다." 2944 2945 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2946 #, kde-format 2947 msgid "" 2948 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2949 "problems when creating data projects." 2950 msgstr "" 2951 "K3b에서는 버전 1.14 이상의 mkisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 데이터 " 2952 "프로젝트 생성 시 문제를 일으킬 수 있습니다." 2953 2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2955 #, kde-format 2956 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2957 msgstr "%1 - %2 장치가 자동으로 마운트되었습니다." 2958 2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 2963 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 2964 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 2965 msgstr "" 2966 "K3b에서 자동으로 마운트된 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 특히 DVD+RW 재기" 2967 "록 작업이 실패할 수 있습니다. 이 상황을 버그나 개선되어야 할 사항으로서 보고" 2968 "하지 마십시오. K3b 자체적으로 해결할 수 있는 문제가 아닙니다." 2969 2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 2971 #, kde-format 2972 msgid "" 2973 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 2974 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 2975 msgstr "" 2976 "/etc/fstab에 있는 자동 마운트 정보를 예전에 만든 정보로 대체하거나, pmount나 " 2977 "ivman과 같은 사용자 공간의 마운트 방법을 사용하십시오." 2978 2979 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 2980 #, kde-format 2981 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 2982 msgstr "커널에서 ATAPI 기록 기능을 지원하지 않음" 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 2988 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 2989 msgstr "" 2990 "현재 사용 중인 커널에서 SCSI 에뮬레이션 없이 기록하기를 지원하지 않지만, " 2991 "SCSI 에뮬레이션을 사용하지 않도록 설정된 기록 장치가 있습니다." 2992 2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 2997 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 2998 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 2999 msgstr "" 3000 "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 사용하는 것이며, 모" 3001 "든 문제를 해결할 수 있습니다. ide-scsi 에뮬레이션이 활성화된 드라이브에서도 " 3002 "DMA를 활성화해야 합니다." 3003 3004 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3005 #, kde-format 3006 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3007 msgstr "%1 %2이(가) ATAPI를 지원하지 않음" 3008 3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3010 #, kde-format 3011 msgid "" 3012 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3013 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3014 "configured to use SCSI emulation." 3015 msgstr "" 3016 "현재 설정된 %1 버전에서는 SCSI 에뮬레이션 없이는 ATAPI 장치를 사용하여 기록" 3017 "을 지원하지 않습니다. 또한 현재 시스템에 SCSI 에뮬레이션을 사용하도록 설정되" 3018 "지 않은 장치가 있을 수도 있습니다." 3019 3020 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3024 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3025 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3026 msgstr "" 3027 "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 사용하는 것이며, 모" 3028 "든 문제를 해결할 수 있습니다. 아니면 최신 버전의 %1을(를) 설치(또는 기본값으" 3029 "로 선택)하는 방법도 있습니다." 3030 3031 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3035 msgstr "" 3036 "ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오." 3037 3038 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3039 #, kde-format 3040 msgid "" 3041 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3042 "version older than 6.0." 3043 msgstr "" 3044 "K3b는 6.0 이전 버전의 growisofs를 사용하여 DVD-R 듀얼 레이어 미디어에 쓸 수 " 3045 "없습니다." 3046 3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3048 #, kde-format 3049 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3050 msgstr "더 높은 버전의 growisofs를 설치하십시오." 3051 3052 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3053 #, kde-format 3054 msgid "No write access to device %1" 3055 msgstr "%1 장치에 쓰기 권한이 없음" 3056 3057 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3061 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3062 msgstr "" 3063 "K3b에서 작업을 수행하려면 모든 장치에 쓰기 권한이 필요합니다. 그렇지 않으면 " 3064 "%1 - %2(으)로 작업할 때 문제가 발생할 수 있습니다" 3065 3066 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3070 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3071 msgstr "" 3072 "%1에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. devfs나 udev를 사용하지 않는다면 \"권" 3073 "한 수정...\"을 클릭해서 직접 권한을 설정하십시오." 3074 3075 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3076 #, kde-format 3077 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3078 msgstr "%1 - %2 장치의 DMA 설정이 해제됨" 3079 3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3084 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3085 "cause." 3086 msgstr "" 3087 "대부분의 최신 CD/DVD/BD 장치에서는 DMA를 사용하면 읽기/쓰기 성능이 높아집니" 3088 "다. 만약 기록 속도가 아주 느리다면 아마도 이 옵션이 원인입니다." 3089 3090 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3091 #, kde-format 3092 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3093 msgstr "" 3094 "루트 권한으로 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오." 3095 3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3097 #, kde-format 3098 msgid "User parameters specified for external program %1" 3099 msgstr "외부 프로그램 %1에 지정된 사용자 정의 인자" 3100 3101 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3102 #, kde-format 3103 msgid "" 3104 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3105 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3106 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3107 msgstr "" 3108 "때때로 K3b에서 생성한 인자에 덧붙여 사용자 정의 인자를 지정해야 할 경우가 있" 3109 "습니다. 이 메시지는 해당 인자가 진짜로 필요한지 알리고 버그 보고에는 포함시키" 3110 "면 안 된다는 경고 메시지입니다." 3111 3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3113 #, kde-format 3114 msgid "" 3115 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3116 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3117 msgstr "" 3118 "외부 프로그램 %1의 사용자 정의 인자를 삭제하려면 K3b 설정에서 '프로그램' 페이" 3119 "지의 '사용자 정의 인자'를 선택하십시오." 3120 3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3122 #, kde-format 3123 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3124 msgstr "MP3 오디오 디코더 플러그인을 찾지 못했습니다." 3125 3126 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3127 #, kde-format 3128 msgid "" 3129 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3130 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3131 "not include MP3 support for legal reasons." 3132 msgstr "" 3133 "K3b에서 MP3 디코더를 불러오거나 찾을 수 없습니다. MP3 파일로부터 오디오 CD를 " 3134 "만들 수 없습니다. 많은 리눅스 배포판은 MP3 지원을 법적인 이유로 포함하지 않습" 3135 "니다." 3136 3137 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3141 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3142 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3143 "installation of MP3 support via an online update tool." 3144 msgstr "" 3145 "MP3 지원을 사용하려면 MAD MP3 디코딩 라이브러리 및 K3b MAD MP3 디코더 플러그" 3146 "인을 설치하십시오. 디코더 플러그인은 이미 설치되어 있을 수도 있지만 libmad가 " 3147 "없어서 비활성화되어 있을 수도 있습니다. 일부 배포판은 온라인 업데이트 도구로 " 3148 "MP3 지원을 설치할 수 있습니다." 3149 3150 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3151 #, kde-format 3152 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3153 msgstr "시스템 로캘 문자 인코딩이 ANSI_X3.4-1968임" 3154 3155 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3156 #, kde-format 3157 msgid "" 3158 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3159 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3160 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3161 "will result in problems when creating data projects." 3162 msgstr "" 3163 "현재 시스템의 로캘 문자 인코딩(파일 이름 인코딩)이 ANSI_X3.4-1968로 설정되어 " 3164 "있습니다. 의도적으로 이렇게 설정한 것 같지는 않습니다. 로캘이 설정되어 있지 " 3165 "않은 것 같습니다. 문자 인코딩이 잘못되어 있으면 데이터 프로젝트를 만들 때 문" 3166 "제가 발생할 수 있습니다." 3167 3168 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3169 #, kde-format 3170 msgid "" 3171 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3172 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3173 msgstr "" 3174 "로캘 문자 인코딩을 올바르게 설정하려면 LC_* 환경 변수를 확인하십시오. 배포판 " 3175 "설정 도구를 통해 변경할 수 있습니다." 3176 3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3178 #, kde-format 3179 msgid "Running K3b as root user" 3180 msgstr "K3b를 루트 사용자로 실행 중" 3181 3182 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3183 #, kde-format 3184 msgid "" 3185 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3186 "introduces unnecessary security risks." 3187 msgstr "" 3188 "K3b를 루트 사용자로 실행하는 것은 추천하지 않습니다. 보안 위협 요소를 증가시" 3189 "킬 수 있습니다." 3190 3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3192 #, kde-format 3193 msgid "" 3194 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3195 "permissions appropriately." 3196 msgstr "" 3197 "K3b를 적당한 사용자 계정으로 실행하고 장치 및 외부 도구 권한을 올바르게 설정" 3198 "하십시오." 3199 3200 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3201 #, kde-format 3202 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3203 msgstr "\"K3b 설정...\"을 통해 권한을 설정할 수 있습니다." 3204 3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3206 #, kde-format 3207 msgid "System configured properly" 3208 msgstr "시스템이 올바르게 설정됨" 3209 3210 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3211 #, kde-format 3212 msgid "No problems found in system configuration." 3213 msgstr "시스템 설정에서 문제점을 찾을 수 없습니다." 3214 3215 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3216 #, kde-format 3217 msgid "Free space in temporary folder:" 3218 msgstr "임시 디렉터리에 남은 용량:" 3219 3220 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3221 #, kde-format 3222 msgid "The folder in which to save the image files" 3223 msgstr "이미지 파일을 저장할 디렉터리" 3224 3225 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3226 #, kde-format 3227 msgid "" 3228 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3229 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3230 "space." 3231 msgstr "" 3232 "<p>K3b에서 <em>이미지 파일</em>을 저장할 디렉터리입니다.<p>빈 공간이 충분한 " 3233 "파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오." 3234 3235 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3236 #, kde-format 3237 msgid "Select Temporary Folder" 3238 msgstr "임시 폴더 선택" 3239 3240 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3241 #, kde-format 3242 msgid "Wri&te image files to:" 3243 msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):" 3244 3245 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3246 #, kde-format 3247 msgid "Temporary Folder" 3248 msgstr "임시 폴더" 3249 3250 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3251 #, kde-format 3252 msgid "Select Temporary File" 3253 msgstr "임시 파일 선택" 3254 3255 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3256 #, kde-format 3257 msgid "Wri&te image file to:" 3258 msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):" 3259 3260 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3261 #, kde-format 3262 msgid "Temporary File" 3263 msgstr "임시 파일" 3264 3265 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3266 #, kde-format 3267 msgid "Size of project:" 3268 msgstr "프로젝트 크기:" 3269 3270 #. i18n: ectx: Menu (project) 3271 #: k3bui.rc:4 3272 #, kde-format 3273 msgid "&Project" 3274 msgstr "프로젝트(&P)" 3275 3276 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3277 #: k3bui.rc:9 3278 #, kde-format 3279 msgid "&Tools" 3280 msgstr "도구(&T)" 3281 3282 #. i18n: ectx: Menu (help) 3283 #: k3bui.rc:27 3284 #, kde-format 3285 msgid "&Help" 3286 msgstr "도움말(&H)" 3287 3288 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3289 #: k3bui.rc:32 3290 #, kde-format 3291 msgid "Main Toolbar" 3292 msgstr "주 도구 모음" 3293 3294 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3295 #, kde-format 3296 msgid "More actions..." 3297 msgstr "더 많은 동작..." 3298 3299 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3300 #, kde-format 3301 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3302 msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다" 3303 3304 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3305 #, kde-format 3306 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3307 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3308 3309 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3310 #, kde-format 3311 msgid "Add Button" 3312 msgstr "단추 추가" 3313 3314 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3315 #, kde-format 3316 msgid "Remove Button" 3317 msgstr "단추 삭제" 3318 3319 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3320 #, kde-format 3321 msgid "Medium will be overwritten." 3322 msgstr "현재 미디어에 덮어씁니다." 3323 3324 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3325 #, kde-format 3326 msgid "Burn Medium" 3327 msgstr "미디어 굽기" 3328 3329 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3330 #, kde-format 3331 msgid "Speed:" 3332 msgstr "기록 속도:" 3333 3334 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3335 #, kde-format 3336 msgid "Writing app:" 3337 msgstr "기록 앱:" 3338 3339 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3340 #, kde-format 3341 msgid "The medium that will be used for burning" 3342 msgstr "굽기 작업에 사용할 미디어" 3343 3344 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3345 #, kde-format 3346 msgid "The speed at which to burn the medium" 3347 msgstr "미디어 굽기 속도" 3348 3349 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3350 #, kde-format 3351 msgid "The external application to actually burn the medium" 3352 msgstr "미디어를 실제로 굽는 외부 앱" 3353 3354 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3355 #, kde-format 3356 msgid "" 3357 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3358 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3359 msgstr "" 3360 "<p>굽는 데 사용할 미디어를 선택합니다.<p>대부분의 경우에는 선택의 여지 없이 " 3361 "이용할 수 있는 미디어가 단지 하나 뿐입니다." 3362 3363 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3364 #, kde-format 3365 msgid "" 3366 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3367 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3368 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3369 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3370 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3371 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3372 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3373 msgstr "" 3374 "<p>사용할 기록 속도를 선택하십시오.<p><b>자동 지정</b><br>사용되는 미디어에" 3375 "서 지원하는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 " 3376 "추천하는 방법입니다.</p><p><b>무시</b>(DVD 전용)<br>기록 속도 선택권을 기록 " 3377 "장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 옵션을 사용하십시오." 3378 "<p>1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, 블루레이의 경우 4496 KB/" 3379 "s를 뜻합니다.</p><p><b>주의:</b> 시스템이 버퍼 언더런이 생기지 않을 정도로 데" 3380 "이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오." 3381 3382 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3383 #, kde-format 3384 msgid "" 3385 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3386 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3387 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3388 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3389 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3390 msgstr "" 3391 "<p>K3b는 명령줄 도구인 cdrecord, megisofs, cdrdao를 사용하여 실제로 CD나 DVD" 3392 "를 작성합니다.<p>보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 앱을 자동으로 선택하지" 3393 "만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 앱 중 하나가 의도한 대로 동작하지 않을 수 있습" 3394 "니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 앱을 선택해야 합니다." 3395 3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3398 #, kde-format 3399 msgid "Ignore" 3400 msgstr "무시" 3401 3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3403 #, kde-format 3404 msgid "More..." 3405 msgstr "더 보기..." 3406 3407 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3408 #, kde-format 3409 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3410 msgstr "K3b에서 미디어 기록에 사용할 속도를 입력하십시오(예: 16x)." 3411 3412 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3413 #, kde-format 3414 msgid "" 3415 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3416 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3417 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3418 "future sessions (Example: 16x)." 3419 msgstr "" 3420 "<p>K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 " 3421 "언제나 삽입된 미디어에 따라 결정됩니다.<p>여기에 기록 속도를 입력하면 K3b에" 3422 "서 다음 작업 시 참조할 수 있도록 기억합니다(예: 16x)." 3423 3424 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3425 #, kde-format 3426 msgid "Set writing speed manually" 3427 msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정" 3428 3429 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3430 #, kde-format 3431 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3432 msgstr "" 3433 "K3b에서 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다." 3434 3435 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3436 #, kde-format 3437 msgid "" 3438 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3439 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3440 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3441 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3442 "compatibility." 3443 msgstr "" 3444 "<em>Disk At Once</em> 또는 <em>Session At Once</em>: CD나 DVD를 기록하는 동" 3445 "안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용" 3446 "하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 " 3447 "않습니다.<br>DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합" 3448 "니다." 3449 3450 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3451 #, kde-format 3452 msgid "" 3453 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3454 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3455 "writing multisession CDs." 3456 msgstr "" 3457 "<em>Track At Once</em> 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원하는 기록 방식입니" 3458 "다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.<br>멀티세" 3459 "션 기록에는 이 방식이 필요합니다." 3460 3461 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3462 #, kde-format 3463 msgid "" 3464 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3465 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3466 "in DAO and TAO." 3467 msgstr "" 3468 "RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터를 기록 장치가 아닌 소프트웨어서 생성합니다." 3469 "<br>CD 드라이브에서 DAO나 TAO 방식 기록이 실패한 경우 이 방법을 시도해 보십시" 3470 "오." 3471 3472 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3473 #, kde-format 3474 msgid "" 3475 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3476 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3477 msgstr "" 3478 "'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기" 3479 "록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에" 3480 "만 적용됩니다." 3481 3482 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3483 #, kde-format 3484 msgid "" 3485 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3486 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3487 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3488 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3489 "an already burned disk." 3490 msgstr "" 3491 "제한된 덮어쓰기 방식은 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미" 3492 "디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 없지" 3493 "만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확" 3494 "장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다." 3495 3496 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3497 #, kde-format 3498 msgid "Select the writing mode to use" 3499 msgstr "사용할 기록 방식 선택" 3500 3501 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3502 #, kde-format 3503 msgid "Writing mode" 3504 msgstr "기록 방식" 3505 3506 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3507 #, kde-format 3508 msgid "" 3509 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3510 "since there is only one way to write them." 3511 msgstr "" 3512 "DVD+R(W)와 BD-R(E)를 쓸 때는 쓰기 방법이 하나만 있으므로 쓰기 모드를 무시합니" 3513 "다." 3514 3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3516 #, kde-format 3517 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3518 msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다." 3519 3520 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3521 #, kde-format 3522 msgid "DAO" 3523 msgstr "DAO" 3524 3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3526 #, kde-format 3527 msgid "TAO" 3528 msgstr "TAO" 3529 3530 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3531 #, kde-format 3532 msgid "RAW" 3533 msgstr "RAW" 3534 3535 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3536 #, kde-format 3537 msgid "Restricted Overwrite" 3538 msgstr "덮어쓰기 제한" 3539 3540 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3541 #, kde-format 3542 msgid "Incremental" 3543 msgstr "증분" 3544 3545 #: main.cpp:25 3546 #, kde-format 3547 msgid "K3b" 3548 msgstr "K3b" 3549 3550 #: main.cpp:26 3551 #, kde-format 3552 msgid "" 3553 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3554 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3555 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3556 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3557 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3558 "features an advanced user might need." 3559 msgstr "" 3560 "<p>K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 앱입니다.<br/>다양한 프로젝트 형식, 광" 3561 "학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 동영상 DVD 추" 3562 "출을 지원합니다.<br/>편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 하며, " 3563 "초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제공합니" 3564 "다." 3565 3566 #: main.cpp:34 3567 #, kde-format 3568 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3569 msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3570 3571 #: main.cpp:36 3572 #, kde-format 3573 msgid "https://www.k3b.org" 3574 msgstr "https://www.k3b.org" 3575 3576 #: main.cpp:40 3577 #, kde-format 3578 msgid "Leslie Zhai" 3579 msgstr "Leslie Zhai" 3580 3581 #: main.cpp:40 3582 #, kde-format 3583 msgid "Maintainer" 3584 msgstr "관리자" 3585 3586 #: main.cpp:41 3587 #, kde-format 3588 msgid "Michał Małek" 3589 msgstr "Michał Małek" 3590 3591 #: main.cpp:41 3592 #, kde-format 3593 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3594 msgstr "관리자 및 현재 주 개발자" 3595 3596 #: main.cpp:42 3597 #, kde-format 3598 msgid "Sebastian Trüg" 3599 msgstr "Sebastian Trüg" 3600 3601 #: main.cpp:42 3602 #, kde-format 3603 msgid "Main developer" 3604 msgstr "주 개발자" 3605 3606 #: main.cpp:43 3607 #, kde-format 3608 msgid "Christian Kvasny" 3609 msgstr "Christian Kvasny" 3610 3611 #: main.cpp:43 3612 #, kde-format 3613 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3614 msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능" 3615 3616 #: main.cpp:44 3617 #, kde-format 3618 msgid "Montel Laurent" 3619 msgstr "Montel Laurent" 3620 3621 #: main.cpp:44 3622 #, kde-format 3623 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3624 msgstr "KDE 4 초기 이식" 3625 3626 #: main.cpp:45 3627 #, kde-format 3628 msgid "Ralf Habacker" 3629 msgstr "Ralf Habacker" 3630 3631 #: main.cpp:45 3632 #, kde-format 3633 msgid "Windows port" 3634 msgstr "Windows 이식" 3635 3636 #: main.cpp:47 3637 #, kde-format 3638 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3639 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3640 3641 #: main.cpp:47 3642 #, kde-format 3643 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3644 msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능" 3645 3646 #: main.cpp:48 3647 #, kde-format 3648 msgid "Thomas Froescher" 3649 msgstr "Thomas Froescher" 3650 3651 #: main.cpp:49 3652 #, kde-format 3653 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3654 msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩." 3655 3656 #: main.cpp:51 3657 #, kde-format 3658 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3659 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3660 3661 #: main.cpp:52 3662 #, kde-format 3663 msgid "For his bombastic artwork." 3664 msgstr "그의 엄청난 예술 작품." 3665 3666 #: main.cpp:54 3667 #, kde-format 3668 msgid "Christoph Thielecke" 3669 msgstr "Christoph Thielecke" 3670 3671 #: main.cpp:55 3672 #, kde-format 3673 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3674 msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역." 3675 3676 #: main.cpp:57 3677 #, kde-format 3678 msgid "Andy Polyakov" 3679 msgstr "Andy Polyakov" 3680 3681 #: main.cpp:58 3682 #, kde-format 3683 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3684 msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력." 3685 3686 #: main.cpp:60 3687 #, kde-format 3688 msgid "Roberto De Leo" 3689 msgstr "Roberto De Leo" 3690 3691 #: main.cpp:61 3692 #, kde-format 3693 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3694 msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업." 3695 3696 #: main.cpp:63 3697 #, kde-format 3698 msgid "John Steele Scott" 3699 msgstr "John Steele Scott" 3700 3701 #: main.cpp:64 3702 #, kde-format 3703 msgid "For the flac decoding plugin." 3704 msgstr "FLAC 디코딩 플러그인." 3705 3706 #: main.cpp:66 3707 #, kde-format 3708 msgid "György Szombathelyi" 3709 msgstr "György Szombathelyi" 3710 3711 #: main.cpp:67 3712 #, kde-format 3713 msgid "For the very useful isofslib." 3714 msgstr "매우 유용한 isofslib." 3715 3716 #: main.cpp:69 3717 #, kde-format 3718 msgid "Erik de Castro Lopo" 3719 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3720 3721 #: main.cpp:70 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3725 "framework." 3726 msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate." 3727 3728 #: main.cpp:72 3729 #, kde-format 3730 msgid "Jakob Petsovits" 3731 msgstr "Jakob Petsovits" 3732 3733 #: main.cpp:73 3734 #, kde-format 3735 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3736 msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴." 3737 3738 #: main.cpp:75 3739 #, kde-format 3740 msgid "Heiner Eichmann" 3741 msgstr "Heiner Eichmann" 3742 3743 #: main.cpp:76 3744 #, kde-format 3745 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3746 msgstr "BSD 이식과 몇 가지 좋은 패치." 3747 3748 #: main.cpp:78 3749 #, kde-format 3750 msgid "Adriaan de Groot" 3751 msgstr "Adriaan de Groot" 3752 3753 #: main.cpp:79 3754 #, kde-format 3755 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3756 msgstr "FreeBSD 이식 작업." 3757 3758 #: main.cpp:81 3759 #, kde-format 3760 msgid "Thiago Macieira" 3761 msgstr "Thiago Macieira" 3762 3763 #: main.cpp:82 3764 #, kde-format 3765 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3766 msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목 도움." 3767 3768 #: main.cpp:84 3769 #, kde-format 3770 msgid "Marcel Dierkes" 3771 msgstr "Marcel Dierkes" 3772 3773 #: main.cpp:85 3774 #, kde-format 3775 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3776 msgstr "멋진 K3b 아이콘 아이캔디." 3777 3778 #: main.cpp:87 3779 #, kde-format 3780 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3781 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3782 3783 #: main.cpp:88 3784 #, kde-format 3785 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3786 msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움." 3787 3788 #: main.cpp:90 3789 #, kde-format 3790 msgid "Robert Wadley" 3791 msgstr "Robert Wadley" 3792 3793 #: main.cpp:91 3794 #, kde-format 3795 msgid "" 3796 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3797 msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마 아이디어를 생각해 냈습니다." 3798 3799 #: main.cpp:93 3800 #, kde-format 3801 msgid "Dmitry Novikov" 3802 msgstr "Dmitry Novikov" 3803 3804 #: main.cpp:94 3805 #, kde-format 3806 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3807 msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마." 3808 3809 #: main.cpp:96 3810 #, kde-format 3811 msgid "Jeremy C. Andrus" 3812 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3813 3814 #: main.cpp:97 3815 #, kde-format 3816 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3817 msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 이식." 3818 3819 #: main.cpp:105 3820 #, kde-format 3821 msgid "file(s) to open" 3822 msgstr "불러올 파일" 3823 3824 #: main.cpp:106 3825 #, kde-format 3826 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3827 msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3828 3829 #: main.cpp:107 3830 #, kde-format 3831 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3832 msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3833 3834 #: main.cpp:108 3835 #, kde-format 3836 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3837 msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3838 3839 #: main.cpp:109 3840 #, kde-format 3841 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3842 msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3843 3844 #: main.cpp:110 3845 #, kde-format 3846 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3847 msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3848 3849 #: main.cpp:111 3850 #, kde-format 3851 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3852 msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" 3853 3854 #: main.cpp:112 3855 #, kde-format 3856 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3857 msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기" 3858 3859 #: main.cpp:113 3860 #, kde-format 3861 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3862 msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정" 3863 3864 #: main.cpp:114 3865 #, kde-format 3866 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3867 msgstr "CD 또는 DVD에 이미지 쓰기" 3868 3869 #: main.cpp:115 3870 #, kde-format 3871 msgid "Format a rewritable medium" 3872 msgstr "재기록 가능한 미디어 포맷" 3873 3874 #: main.cpp:116 3875 #, kde-format 3876 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3877 msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)" 3878 3879 #: main.cpp:117 3880 #, kde-format 3881 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3882 msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)" 3883 3884 #: main.cpp:118 3885 #, kde-format 3886 msgid "Rip Video CD Tracks" 3887 msgstr "비디오 CD 트랙 추출" 3888 3889 #: main.cpp:119 3890 #, kde-format 3891 msgid "Set the GUI language" 3892 msgstr "GUI 언어 설정" 3893 3894 #: main.cpp:120 3895 #, kde-format 3896 msgid "Disable the splash screen" 3897 msgstr "시작 화면 보지 않기" 3898 3899 #: main.cpp:121 3900 #, kde-format 3901 msgid "" 3902 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3903 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3904 "Manager.)" 3905 msgstr "" 3906 "새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디" 3907 "어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)" 3908 3909 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3910 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3911 #, kde-format 3912 msgid "Detected:" 3913 msgstr "감지됨:" 3914 3915 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3916 #, kde-format 3917 msgid "ISO 9660 image" 3918 msgstr "ISO 9660 이미지" 3919 3920 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3921 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3922 #, kde-format 3923 msgid "Filesize:" 3924 msgstr "파일 크기:" 3925 3926 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 3927 #, kde-format 3928 msgid "%1 (different than declared volume size)" 3929 msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)" 3930 3931 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 3932 #, kde-format 3933 msgid "Cdrecord clone image" 3934 msgstr "Cdrecord 복제 이미지" 3935 3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 3937 #, kde-format 3938 msgid "Image file:" 3939 msgstr "이미지 파일:" 3940 3941 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 3942 #, kde-format 3943 msgid "TOC file:" 3944 msgstr "TOC 파일:" 3945 3946 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 3947 #, kde-format 3948 msgid "Cue/bin image" 3949 msgstr "CUE/BIN 이미지" 3950 3951 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 3952 #, kde-format 3953 msgid "Cue file:" 3954 msgstr "CUE 파일:" 3955 3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 3957 #, kde-format 3958 msgid "Audio Cue Image" 3959 msgstr "오디오 CUE 이미지" 3960 3961 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 3962 #, kde-format 3963 msgid "One track" 3964 msgid_plural "%1 tracks" 3965 msgstr[0] "트랙 %1개" 3966 3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 3968 #, kde-format 3969 msgid "Track" 3970 msgstr "트랙" 3971 3972 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 3973 #, kde-format 3974 msgid "Burn Image" 3975 msgstr "이미지 기록" 3976 3977 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 3978 #, kde-format 3979 msgid "Image to Burn" 3980 msgstr "기록할 이미지 파일" 3981 3982 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 3983 #, kde-format 3984 msgid "Choose Image File" 3985 msgstr "이미지 파일 선택" 3986 3987 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 3988 #, kde-format 3989 msgid "Image Files" 3990 msgstr "이미지 파일" 3991 3992 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 3993 #, kde-format 3994 msgid "ISO 9660 Image Files" 3995 msgstr "ISO 9660 이미지 파일" 3996 3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 3998 #, kde-format 3999 msgid "Cue Files" 4000 msgstr "CUE 파일" 4001 4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4003 #, kde-format 4004 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4005 msgstr "Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord 복제 이미지" 4006 4007 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4008 #, kde-format 4009 msgid "Image Type" 4010 msgstr "이미지 형식" 4011 4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4013 #, kde-format 4014 msgid "Auto Detection" 4015 msgstr "자동 감지" 4016 4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4018 #, kde-format 4019 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4020 msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지" 4021 4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4023 #, kde-format 4024 msgid "Audio cue file" 4025 msgstr "오디오 CUE 파일" 4026 4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4028 #, kde-format 4029 msgid "Cdrdao TOC file" 4030 msgstr "Cdrdao TOC 파일" 4031 4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4033 #, kde-format 4034 msgid "Plain data image" 4035 msgstr "일반 데이터 이미지" 4036 4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4038 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4039 #, kde-format 4040 msgid "Writing Mode" 4041 msgstr "기록 모드" 4042 4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4044 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4045 #, kde-format 4046 msgid "Copies" 4047 msgstr "복사 부수" 4048 4049 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4050 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4051 #, kde-format 4052 msgid "&Image" 4053 msgstr "이미지(&I)" 4054 4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4056 #, kde-format 4057 msgid "Data mode:" 4058 msgstr "데이터 모드:" 4059 4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4061 #, kde-format 4062 msgid "" 4063 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4064 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4065 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4066 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4067 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4068 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4069 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4070 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4071 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4072 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4073 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4074 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4075 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4076 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4077 msgstr "" 4078 "<p><b>K3b에서 지원하는 이미지 형식:</p><p><b>일반 이미지</b><br/>일반 이미지" 4079 "는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개 K3b 데이" 4080 "터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.<p><b>CUE/BIN 이미지</b><br/>CUE/BIN 이" 4081 "미지는 목차(Table of Contents)가 들어 있는 CUE 파일과 데이터가 들어 있는 BIN " 4082 "파일로 구성됩니다.<p><b>오디오 CUE 이미지</b><br/>오디오 CUE 이미지는 오디오 " 4083 "CD 내용이 들어 있는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터는 K3b가 " 4084 "지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오디오 CUE " 4085 "파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있습니다." 4086 "<p><b>Cdrecord 복제 이미지</b><br/>K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 때 단일 " 4087 "세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기에서 다시 " 4088 "사용할 수 있습니다.<p><b>Cdrdao TOC 파일</b><br/>K3b는 cdrdao의 자체 이미지 " 4089 "형식인 toc 파일을 지원합니다." 4090 4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4092 #, kde-format 4093 msgid "" 4094 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4095 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4096 "continue if you know what you are doing.</p>" 4097 msgstr "" 4098 "<p>파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했" 4099 "다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다.</p><p>무엇을 하고 있는지 알" 4100 "고 있는 경우에만 계속 진행하십시오.</p>" 4101 4102 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4103 #, kde-format 4104 msgid "Warning" 4105 msgstr "경고" 4106 4107 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4108 #, kde-format 4109 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4110 msgstr "이미지 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" 4111 4112 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4113 #, kde-format 4114 msgid "Unknown image type" 4115 msgstr "알 수 없는 이미지 형식" 4116 4117 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4118 #, kde-format 4119 msgid "Burn" 4120 msgstr "기록" 4121 4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4123 #, kde-format 4124 msgid "Unable to read image file" 4125 msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음" 4126 4127 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4128 #, kde-format 4129 msgid "Seems not to be a usable image" 4130 msgstr "사용 가능한 이미지 파일이 아닌 것 같음" 4131 4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4133 #, kde-format 4134 msgid "File not found" 4135 msgstr "파일을 찾을 수 없음" 4136 4137 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4138 #, kde-format 4139 msgid "MD5 Sum:" 4140 msgstr "MD5 체크섬:" 4141 4142 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4143 #, kde-format 4144 msgid "Calculation canceled" 4145 msgstr "계산 취소됨" 4146 4147 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4148 #, kde-format 4149 msgid "Calculation failed" 4150 msgstr "계산 실패" 4151 4152 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4153 #, kde-format 4154 msgid "Copy checksum to clipboard" 4155 msgstr "체크섬을 클립보드에 복사" 4156 4157 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4158 #, kde-format 4159 msgid "Compare checksum..." 4160 msgstr "체크섬 비교..." 4161 4162 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4163 #, kde-format 4164 msgid "MD5 Sum Check" 4165 msgstr "MD5 체크섬 확인" 4166 4167 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4170 msgstr "비교할 MD5 체크섬을 입력하십시오:" 4171 4172 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4173 #, kde-format 4174 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4175 msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치합니다." 4176 4177 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4178 #, kde-format 4179 msgid "MD5 Sums Equal" 4180 msgstr "MD5 체크섬 일치" 4181 4182 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4183 #, kde-format 4184 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4185 msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치하지 않습니다." 4186 4187 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4188 #, kde-format 4189 msgid "MD5 Sums Differ" 4190 msgstr "MD5 체크섬 불일치" 4191 4192 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4193 #, kde-format 4194 msgid "Disk Copy" 4195 msgstr "디스크 복사" 4196 4197 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4198 #, kde-format 4199 msgid "and CD Cloning" 4200 msgstr "및 CD 복제" 4201 4202 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4203 #, kde-format 4204 msgid "Source Medium" 4205 msgstr "원본 미디어" 4206 4207 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4208 #, kde-format 4209 msgid "Copy Mode" 4210 msgstr "복사 방식" 4211 4212 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4213 #, kde-format 4214 msgid "Normal Copy" 4215 msgstr "일반 복사" 4216 4217 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4218 #, kde-format 4219 msgid "Clone Copy" 4220 msgstr "클론 복사" 4221 4222 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4223 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4224 #, kde-format 4225 msgid "&Options" 4226 msgstr "옵션(&O)" 4227 4228 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4229 #, kde-format 4230 msgid "No error correction" 4231 msgstr "오류 정정 기능을 사용하지 않음" 4232 4233 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4234 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4235 #, kde-format 4236 msgid "Read retries:" 4237 msgstr "읽기 재시도 횟수:" 4238 4239 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4240 #, kde-format 4241 msgid "Copy CD-Text" 4242 msgstr "CD-Text 복사" 4243 4244 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4245 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4246 #, kde-format 4247 msgid "Paranoia mode:" 4248 msgstr "파라노이아 모드:" 4249 4250 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4251 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4252 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4253 #, kde-format 4254 msgid "&Advanced" 4255 msgstr "고급(&A)" 4256 4257 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4258 #, kde-format 4259 msgid "Skip unreadable data sectors" 4260 msgstr "읽을 수 없는 데이터 섹터 건너뛰기" 4261 4262 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4263 #, kde-format 4264 msgid "Disable the source drive's error correction" 4265 msgstr "원본 드라이브의 오류 정정 비활성화" 4266 4267 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4268 #, kde-format 4269 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4270 msgstr "사용 가능한 경우 원본 CD에서 CD-Text를 복사합니다." 4271 4272 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4273 #, kde-format 4274 msgid "" 4275 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4276 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4277 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4278 "corrupted sectors." 4279 msgstr "" 4280 "<p>이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습" 4281 "니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있" 4282 "습니다.<p>또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술을 사용하는 " 4283 "CD를 복사할 때 유용합니다." 4284 4285 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4286 #, kde-format 4287 msgid "" 4288 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4289 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4290 "stick to CDDB info." 4291 msgstr "" 4292 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 원본 CD의 CD-Text를 검색합니다. 만약 드라이브에" 4293 "서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보를 사용" 4294 "하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오." 4295 4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4297 #, kde-format 4298 msgid "" 4299 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4300 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4301 msgstr "" 4302 "<p>이 옵션을 선택하고 K3b가 원본 미디어에서 데이터 섹터를 읽을 수 없으면 결" 4303 "과 복사본에서 0으로 바뀝니다." 4304 4305 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4306 #, kde-format 4307 msgid "" 4308 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4309 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4310 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4311 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4312 msgstr "" 4313 "<p>DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 종류의 일반적인 복사 방식입니다. 이를 " 4314 "이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 CD(추" 4315 "가적인 데이터 세션이 있는 오디오 CD, Enhanced Audio CD) 등을 복사할 수 있습니" 4316 "다.<p>비디오 CD를 복사하려면 CD 클론 방식을 사용하십시오." 4317 4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4319 #, kde-format 4320 msgid "" 4321 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4322 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4323 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4324 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4325 msgstr "" 4326 "<p>CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디" 4327 "어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. " 4328 "이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다." 4329 "<p><b>주의:</b> 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다." 4330 4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4332 #, kde-format 4333 msgid "" 4334 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4335 "anyway?" 4336 msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 쓰시겠습니까?" 4337 4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4339 #, kde-format 4340 msgid "Use the same device for burning" 4341 msgstr "같은 장치로 기록하기" 4342 4343 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4344 #, kde-format 4345 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4346 msgstr "<qt>굽기 작업에 동일한 장치 사용<i>(또는 다른 미디어 삽입)</i>" 4347 4348 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4349 #, kde-format 4350 msgid "Format and Erase" 4351 msgstr "포맷하고 지우기" 4352 4353 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4354 #, kde-format 4355 msgid "CD-RW" 4356 msgstr "CD-RW" 4357 4358 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4359 #, kde-format 4360 msgid "DVD±RW" 4361 msgstr "DVD±RW" 4362 4363 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4364 #, kde-format 4365 msgid "BD-RE" 4366 msgstr "BD-RE" 4367 4368 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4369 #, kde-format 4370 msgid "Force" 4371 msgstr "강제로 진행" 4372 4373 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4374 #, kde-format 4375 msgid "Quick format" 4376 msgstr "빠른 포맷" 4377 4378 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4379 #, kde-format 4380 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4381 msgstr "비어 있는 DVD 강제 포맷" 4382 4383 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4384 #, kde-format 4385 msgid "" 4386 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4387 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4388 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4389 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4390 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4391 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4392 "overwrite mode." 4393 msgstr "" 4394 "<p>이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에" 4395 "서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 " 4396 "데에도 사용할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용" 4397 "할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다." 4398 "<p>DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰" 4399 "기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용" 4400 "됩니다." 4401 4402 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4403 #, kde-format 4404 msgid "Try to perform quick formatting" 4405 msgstr "빠른 포맷 시도" 4406 4407 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4408 #, kde-format 4409 msgid "" 4410 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4411 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4412 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4413 msgstr "" 4414 "<p>이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다.<p>재기록 가능한 미디어를 완전" 4415 "히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 일부 기록 장치에서는 빠" 4416 "른 포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다." 4417 4418 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4419 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4420 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4421 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4422 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4423 #, kde-format 4424 msgid "Misc" 4425 msgstr "기타" 4426 4427 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4428 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4429 #, kde-format 4430 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4431 msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기" 4432 4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4434 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4435 #, kde-format 4436 msgid "&Ask to save projects on exit" 4437 msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)" 4438 4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4440 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4441 #, kde-format 4442 msgid "Default Temporary Directory:" 4443 msgstr "기본 임시 디렉터리:" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4446 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4447 #, kde-format 4448 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4449 msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리" 4450 4451 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4452 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4453 #, kde-format 4454 msgid "" 4455 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4456 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4457 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4458 msgstr "" 4459 "<p>이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디" 4460 "오 파일 같은 임시 파일을 저장합니다.<p>임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있는 " 4461 "'기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다." 4462 4463 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4464 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4465 #, kde-format 4466 msgid "System" 4467 msgstr "시스템" 4468 4469 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4470 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4471 #, kde-format 4472 msgid "Check system Configuration" 4473 msgstr "시스템 설정 검사" 4474 4475 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4476 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4477 #, kde-format 4478 msgid "" 4479 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4480 "problems on startup and when the user changes the settings." 4481 msgstr "" 4482 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 " 4483 "설정에 문제가 있는지 검사합니다." 4484 4485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4486 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4487 #, kde-format 4488 msgid "&Check system configuration" 4489 msgstr "시스템 설정 검사(&C)" 4490 4491 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4492 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4493 #, kde-format 4494 msgid "GUI Settings" 4495 msgstr "GUI 설정" 4496 4497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4498 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4499 #, kde-format 4500 msgid "" 4501 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4502 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4503 "window may be shown instead.</p>" 4504 msgstr "" 4505 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 " 4506 "밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다.</p>" 4507 4508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4509 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4510 #, kde-format 4511 msgid "Show &progress in notification area" 4512 msgstr "알림 영역에 작업 진행 표시(&P)" 4513 4514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4515 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4516 #, kde-format 4517 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4518 msgstr "작업 진행 창을 표시할 때 주 창 숨기기" 4519 4520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4521 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4522 #, kde-format 4523 msgid "" 4524 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4525 "the progress dialog." 4526 msgstr "" 4527 "<p>이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니" 4528 "다." 4529 4530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4531 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4532 #, kde-format 4533 msgid "Hide &main window while writing" 4534 msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)" 4535 4536 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4537 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4538 #, kde-format 4539 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4540 msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 표시" 4541 4542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4543 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4544 #, kde-format 4545 msgid "Show splash screen" 4546 msgstr "시작 화면 표시" 4547 4548 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4549 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4550 #, kde-format 4551 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4552 msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기" 4553 4554 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4556 #, kde-format 4557 msgid "" 4558 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4559 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4560 "start a new process, for instance, copying another CD." 4561 msgstr "" 4562 "<p>이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 " 4563 "닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하" 4564 "는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다." 4565 4566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4568 #, kde-format 4569 msgid "&Keep action dialogs open" 4570 msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)" 4571 4572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4573 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4574 #, kde-format 4575 msgid "&Default action dialog settings:" 4576 msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):" 4577 4578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4579 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4580 #, kde-format 4581 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4582 msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정" 4583 4584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4585 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4586 #, kde-format 4587 msgid "Configure..." 4588 msgstr "설정..." 4589 4590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4591 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4592 #, kde-format 4593 msgid "" 4594 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4595 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4596 "menu structure.</p>" 4597 msgstr "" 4598 "<p>여기에 있는 모든 <em>K3b 플러그인</em>은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 " 4599 "K3b 메뉴에 들어 있는 <em>KPart 플러그인</em>은 여기에 포함되어 있지 않습니다." 4600 "</p>" 4601 4602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4603 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4604 #, kde-format 4605 msgid "Theme Selection" 4606 msgstr "테마 선택" 4607 4608 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4609 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4610 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4611 #, kde-format 4612 msgid "Preview" 4613 msgstr "미리 보기" 4614 4615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4616 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4617 #, kde-format 4618 msgid "No theme selected" 4619 msgstr "선택한 테마 없음" 4620 4621 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4622 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4623 #, kde-format 4624 msgid "Get New Themes..." 4625 msgstr "새 테마 가져오기..." 4626 4627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4628 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4629 #, kde-format 4630 msgid "Install New Theme..." 4631 msgstr "새로운 테마 설치..." 4632 4633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4634 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4635 #, kde-format 4636 msgid "Remove Theme" 4637 msgstr "테마 삭제" 4638 4639 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4640 #, kde-format 4641 msgid "Burning" 4642 msgstr "기록 작업" 4643 4644 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4645 #, kde-format 4646 msgid "Allow &overburning" 4647 msgstr "오버버닝 허용(&O)" 4648 4649 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4650 #, kde-format 4651 msgid "&Force unsafe operations" 4652 msgstr "안전하지 않은 작업 강제로 수행(&F)" 4653 4654 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4655 #, kde-format 4656 msgid "&Manual writing buffer size" 4657 msgstr "수동 기록 버퍼 크기 지정(&M)" 4658 4659 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4660 #, kde-format 4661 msgid "MB" 4662 msgstr "MB" 4663 4664 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4665 #, kde-format 4666 msgid "Show &advanced GUI elements" 4667 msgstr "고급 GUI 구성 요소 표시(&A)" 4668 4669 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4670 #, kde-format 4671 msgid "Miscellaneous" 4672 msgstr "기타 설정" 4673 4674 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4675 #, kde-format 4676 msgid "Do not &eject medium after write process" 4677 msgstr "쓰기 작업이 끝난 뒤 미디어를 꺼내지 않기(&E)" 4678 4679 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4680 #, kde-format 4681 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4682 msgstr "CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" 4683 4684 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4685 #, kde-format 4686 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4687 msgstr "미디어의 규정 용량 이상으로 기록 허용" 4688 4689 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4690 #, kde-format 4691 msgid "" 4692 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4693 "cdrdao" 4694 msgstr "" 4695 "cdrecord와 cdddao 중 하나를 선택할 수 있도록 허용하는 것과 같은 고급 GUI 요" 4696 "소 표시" 4697 4698 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4699 #, kde-format 4700 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4701 msgstr "사용자에게 묻지 않고 CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" 4702 4703 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4704 #, kde-format 4705 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4706 msgstr "기록 작업이 완료된 뒤에 기록된 미디어 꺼내지 않기" 4707 4708 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4709 #, kde-format 4710 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4711 msgstr "불안전하다고 생각되는 작업이더라도 K3b가 이를 계속 수행하도록 설정" 4712 4713 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4714 #, kde-format 4715 msgid "" 4716 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4717 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4718 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4719 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4720 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4721 "actions.</b>" 4722 msgstr "" 4723 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니" 4724 "다. 기록 도구 직접 선택 등이 있습니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 및 " 4725 "DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택).<p><b>K3b에서 일부 프로젝트 형식" 4726 "에서는 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오.</b>" 4727 4728 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4729 #, kde-format 4730 msgid "" 4731 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4732 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4733 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4734 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4735 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4736 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4737 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4738 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4739 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4740 msgstr "" 4741 "<p>각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. " 4742 "이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규" 4743 "정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어의 실" 4744 "제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다.<p>이 옵션을 선택" 4745 "하면 규정 용량을 초과하여 기록하는 것을 방지하는 안전 검사 기능을 끕니다." 4746 "<p><b>주의:</b> 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 데이터를 기록하" 4747 "는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하지 못할 수 있습니" 4748 "다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 보십시오." 4749 4750 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4751 #, kde-format 4752 msgid "" 4753 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4754 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4755 msgstr "" 4756 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자" 4757 "동으로 지웁니다." 4758 4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4760 #, kde-format 4761 msgid "" 4762 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4763 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4764 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4765 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4766 msgstr "" 4767 "<p>K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지할 수 " 4768 "있도록 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 " 4769 "기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다.<p>이 옵션을 선택하면 CD" 4770 "나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다." 4771 4772 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4773 #, kde-format 4774 msgid "" 4775 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4776 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4777 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4778 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4779 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4780 "empty medium." 4781 msgstr "" 4782 "<p>이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습" 4783 "니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기" 4784 "록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다.<p>" 4785 "단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그" 4786 "렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어" 4787 "로 처리하게 될 것입니다." 4788 4789 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4790 #, kde-format 4791 msgid "" 4792 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4793 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4794 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4795 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4796 "may result in damaged media." 4797 msgstr "" 4798 "<p>이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 " 4799 "강제로 진행하게 됩니다.<p>그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속" 4800 "도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에" 4801 "서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> 이 옵션을 켜게 " 4802 "되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다." 4803 4804 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4805 #, kde-format 4806 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4807 msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다." 4808 4809 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4810 #, kde-format 4811 msgid "Refresh" 4812 msgstr "새로 고침" 4813 4814 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4815 #, kde-format 4816 msgid "Rescan the devices" 4817 msgstr "장치 재검색" 4818 4819 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4820 #, kde-format 4821 msgid "Writer Drives" 4822 msgstr "기록 가능한 드라이브" 4823 4824 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4825 #, kde-format 4826 msgid "Read-only Drives" 4827 msgstr "읽기 전용 드라이브" 4828 4829 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4830 #, kde-format 4831 msgid "System device name:" 4832 msgstr "시스템 장치 이름:" 4833 4834 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4835 #, kde-format 4836 msgid "Vendor:" 4837 msgstr "제조사:" 4838 4839 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4840 #, kde-format 4841 msgid "Description:" 4842 msgstr "설명:" 4843 4844 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4845 #, kde-format 4846 msgid "Firmware:" 4847 msgstr "펌웨어:" 4848 4849 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4850 #, kde-format 4851 msgid "Write Capabilities:" 4852 msgstr "쓰기 가능:" 4853 4854 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4855 #, kde-format 4856 msgid "Read Capabilities:" 4857 msgstr "읽기 가능:" 4858 4859 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4860 #, kde-format 4861 msgid "Buffer Size:" 4862 msgstr "버퍼 크기:" 4863 4864 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4865 #, kde-format 4866 msgid "Supports Burnfree:" 4867 msgstr "버퍼언더런 방지 지원:" 4868 4869 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4870 #, kde-format 4871 msgid "yes" 4872 msgstr "예" 4873 4874 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4875 #, kde-format 4876 msgid "no" 4877 msgstr "아니요" 4878 4879 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4880 #, kde-format 4881 msgid "Write modes:" 4882 msgstr "쓰기 모드:" 4883 4884 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4885 #, kde-format 4886 msgid "none" 4887 msgstr "없음" 4888 4889 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4890 #, kde-format 4891 msgid "" 4892 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4893 "be added to a group <em>%1</em>." 4894 msgstr "" 4895 "K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 <em>%1</em> " 4896 "그룹에 추가해야 합니다." 4897 4898 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4899 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4900 #, kde-format 4901 msgid "Add" 4902 msgstr "추가" 4903 4904 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 4905 #, kde-format 4906 msgid "Please relogin to apply the changes." 4907 msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다." 4908 4909 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 4910 #, kde-format 4911 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 4912 msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)" 4913 4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 4915 #, kde-format 4916 msgid "Retry" 4917 msgstr "다시 시도" 4918 4919 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 4920 #, kde-format 4921 msgid "%1 (not found)" 4922 msgstr "%1(찾을 수 없음)" 4923 4924 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 4925 #, kde-format 4926 msgid "Path" 4927 msgstr "경로" 4928 4929 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 4930 #, kde-format 4931 msgid "Features" 4932 msgstr "기능" 4933 4934 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 4935 #, kde-format 4936 msgid "" 4937 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 4938 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 4939 msgstr "" 4940 "K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b" 4941 "에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오." 4942 4943 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 4944 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 4945 #, kde-format 4946 msgid "Program" 4947 msgstr "프로그램" 4948 4949 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 4950 #, kde-format 4951 msgid "Parameters" 4952 msgstr "인자" 4953 4954 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 4955 #, kde-format 4956 msgid "no change" 4957 msgstr "바꾸지 않음" 4958 4959 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 4960 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 4961 #, kde-format 4962 msgid "Permissions" 4963 msgstr "권한" 4964 4965 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 4966 #, kde-format 4967 msgid "New permissions" 4968 msgstr "새 권한" 4969 4970 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 4971 #, kde-format 4972 msgid "" 4973 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 4974 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 4975 "to change the default, check desired version on the list." 4976 msgstr "" 4977 "<p>여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 <em>기본값</em>을 선" 4978 "택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오." 4979 4980 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 4981 #, kde-format 4982 msgid "Programs" 4983 msgstr "프로그램" 4984 4985 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 4986 #, kde-format 4987 msgid "User parameters have to be separated by space." 4988 msgstr "사용자 정의 인자를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오." 4989 4990 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 4991 #, kde-format 4992 msgid "User Parameters" 4993 msgstr "사용자 정의 인자" 4994 4995 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 4996 #, kde-format 4997 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 4998 msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:" 4999 5000 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5001 #, kde-format 5002 msgid "Change Permissions..." 5003 msgstr "권한 변경..." 5004 5005 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5006 #, kde-format 5007 msgid "" 5008 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5009 "executable specify it in the search path.</qt>" 5010 msgstr "" 5011 "<qt><b>참고:</b> 프로그램의 기본 실행 파일 이름이 아닌 다른 이름을 강제로 지" 5012 "정하려면 검색 경로에 입력하십시오.</qt>" 5013 5014 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5015 #, kde-format 5016 msgid "Search Path" 5017 msgstr "검색 경로" 5018 5019 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5020 #, kde-format 5021 msgid "Following programs could not be updated:" 5022 msgstr "다음 프로그램을 업데이트할 수 없습니다:" 5023 5024 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5025 #, kde-format 5026 msgid "Unable to execute the action: %1" 5027 msgstr "동작을 실행할 수 없음: %1" 5028 5029 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5030 #, kde-format 5031 msgid "Default Settings" 5032 msgstr "기본 설정" 5033 5034 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5035 #, kde-format 5036 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5037 msgstr "대화 상자 시작 시 K3b 기본값을 불러옵니다." 5038 5039 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5040 #, kde-format 5041 msgid "Saved Settings" 5042 msgstr "저장된 설정" 5043 5044 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5045 #, kde-format 5046 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5047 msgstr "대화 상자 시작 시 사용자가 저장한 설정을 불러옵니다." 5048 5049 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5050 #, kde-format 5051 msgid "Last Used Settings" 5052 msgstr "마지막으로 사용한 설정" 5053 5054 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5055 #, kde-format 5056 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5057 msgstr "대화 상자 시작 시 마지막으로 사용한 설정을 불러옵니다." 5058 5059 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5060 #, kde-format 5061 msgid "" 5062 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5063 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5064 msgstr "" 5065 "K3b에서는 CD 복사 대화 상자, 오디오 CD 프로젝트 대화 상자 등 작업 대화 상자" 5066 "에 사용할 수 있는 설정 세 가지를 제공합니다:" 5067 5068 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5069 #, kde-format 5070 msgid "" 5071 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5072 "defines which set it will be." 5073 msgstr "" 5074 "작업 대화 상자를 열면 이 중 하나의 설정을 불러 옵니다. 이 설정은 불러올 설정" 5075 "을 결정합니다." 5076 5077 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5078 #, kde-format 5079 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5080 msgstr "폴더(%1)가 없습니다. 생성하시겠습니까?" 5081 5082 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5083 #, kde-format 5084 msgid "Create Folder" 5085 msgstr "폴더 만들기" 5086 5087 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5088 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5089 #, kde-format 5090 msgid "Create" 5091 msgstr "만들기" 5092 5093 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5094 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5095 #, kde-format 5096 msgid "Unable to create folder %1" 5097 msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없음|/|폴더 %1$[을를 %1] 만들 수 없음" 5098 5099 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5100 #, kde-format 5101 msgid "" 5102 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5103 "the temporary folder." 5104 msgstr "" 5105 "임시 폴더에 파일을 지정했습니다. K3b에서 해당 파일이 있는 폴더를 임시 폴더로 " 5106 "사용합니다." 5107 5108 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5109 #, kde-format 5110 msgid "You do not have permission to write to %1." 5111 msgstr "%1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다." 5112 5113 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5114 #, kde-format 5115 msgid "Miscellaneous Settings" 5116 msgstr "기타 설정" 5117 5118 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5119 #, kde-format 5120 msgid "Devices" 5121 msgstr "장치" 5122 5123 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5124 #, kde-format 5125 msgid "Optical Devices" 5126 msgstr "광학 장치" 5127 5128 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5129 #, kde-format 5130 msgid "Setup External Programs" 5131 msgstr "외부 프로그램 설정" 5132 5133 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5134 #, kde-format 5135 msgid "Notifications" 5136 msgstr "알림" 5137 5138 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5139 #, kde-format 5140 msgid "System Notifications" 5141 msgstr "시스템 알림" 5142 5143 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5144 #, kde-format 5145 msgid "Plugins" 5146 msgstr "플러그인" 5147 5148 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5149 #, kde-format 5150 msgid "K3b Plugin Configuration" 5151 msgstr "K3b 플러그인 설정" 5152 5153 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5154 #, kde-format 5155 msgid "Themes" 5156 msgstr "테마" 5157 5158 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5159 #, kde-format 5160 msgid "K3b GUI Themes" 5161 msgstr "K3b GUI 테마" 5162 5163 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5164 #, kde-format 5165 msgid "CDDB" 5166 msgstr "CDDB" 5167 5168 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5169 #, kde-format 5170 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5171 msgstr "CDDB 오디오 CD 정보 가져오기" 5172 5173 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5174 #, kde-format 5175 msgid "Advanced Settings" 5176 msgstr "고급 설정" 5177 5178 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5179 #, kde-format 5180 msgid "Theme" 5181 msgstr "테마" 5182 5183 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5184 #, kde-format 5185 msgid "Author" 5186 msgstr "작성자" 5187 5188 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5189 #, kde-format 5190 msgid "Comment" 5191 msgstr "설명" 5192 5193 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5194 #, kde-format 5195 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5196 msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" 5197 5198 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5199 #, kde-format 5200 msgid "Drag or Type Theme URL" 5201 msgstr "테마 URL 드래그 또는 키보드 입력" 5202 5203 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5204 #, kde-format 5205 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5206 msgstr "%1 아이콘 테마 압축 파일을 찾을 수 없습니다." 5207 5208 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5209 #, kde-format 5210 msgid "" 5211 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5212 "Please check that address %1 is correct." 5213 msgstr "" 5214 "아이콘 테마가 저장된 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n" 5215 "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오." 5216 5217 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5218 #, kde-format 5219 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5220 msgstr "이 파일은 올바른 K3b 테마 압축 파일이 아닙니다." 5221 5222 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5223 #, kde-format 5224 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5225 msgstr "이름이 '%1'인 테마가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" 5226 5227 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5228 #, kde-format 5229 msgid "Theme exists" 5230 msgstr "테마가 이미 존재함" 5231 5232 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5233 #, kde-format 5234 msgid "" 5235 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5236 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5237 msgstr "" 5238 "<qt>테마 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하시겠습니까?<br><br>이 테마에서 설치" 5239 "한 파일을 삭제합니다.</qt>" 5240 5241 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5242 #, kde-format 5243 msgid "Delete" 5244 msgstr "삭제" 5245 5246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5247 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5248 #, kde-format 5249 msgid "File Systems" 5250 msgstr "파일 시스템" 5251 5252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5253 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5254 #, kde-format 5255 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5256 msgstr "파일 시스템에 Rock Ridge 확장 추가" 5257 5258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5259 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5260 #, kde-format 5261 msgid "" 5262 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5263 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5264 "(IEEE-P1282).\n" 5265 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5266 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5267 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5268 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5269 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5270 "tree.\n" 5271 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5272 "or DVD.</b>" 5273 msgstr "" 5274 "<p>이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시" 5275 "스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니" 5276 "다.\n" 5277 "<p>Rock Ridge는 ISO 9660 파일 시스템에 유닉스 파일 시스템의 요소(권한, 심볼" 5278 "릭 링크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 " 5279 "ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n" 5280 "<p>Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함" 5281 "으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n" 5282 "<p><b>모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니" 5283 "다.</b>" 5284 5285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5286 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5287 #, kde-format 5288 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5289 msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)" 5290 5291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5292 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5293 #, kde-format 5294 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5295 msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가" 5296 5297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5298 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5299 #, kde-format 5300 msgid "" 5301 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5302 "the ISO 9660 file system.\n" 5303 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5304 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5305 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5306 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5307 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5308 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5309 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5310 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5311 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5312 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5313 "DVDs</b> for that reason." 5314 msgstr "" 5315 "<p>이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n" 5316 "<p>Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아" 5317 "닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n" 5318 "<p>Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파" 5319 "일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파" 5320 "일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 " 5321 "파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 " 5322 "불편한 점이기도 합니다.\n" 5323 "<p>Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n" 5324 "<p><b>주의:</b> Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제" 5325 "가 없습니다. 그러므로 <b>Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오</" 5326 "b>." 5327 5328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5329 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5330 #, kde-format 5331 msgid "Generate &Joliet extensions" 5332 msgstr "Joliet 확장 생성(&J)" 5333 5334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5335 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5336 #, kde-format 5337 msgid "Add UDF structures to the file system" 5338 msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가" 5339 5340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5341 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5342 #, kde-format 5343 msgid "" 5344 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5345 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5346 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5347 "used for DVDs." 5348 msgstr "" 5349 "<p>이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 UDF 파일 시스템 구조를 추가로 생" 5350 "성합니다.\n" 5351 "<p>UDF(<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>)는 DVD에서 주로 사" 5352 "용됩니다." 5353 5354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5355 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5356 #, kde-format 5357 msgid "Generate &UDF structures" 5358 msgstr "UDF 구조 생성(&U)" 5359 5360 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5361 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5362 #, kde-format 5363 msgid "Other Settings" 5364 msgstr "기타 설정" 5365 5366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5367 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5368 #, kde-format 5369 msgid "" 5370 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5371 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5372 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5373 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5374 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5375 "a file on the CD or DVD does not exist." 5376 msgstr "" 5377 "<p>이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내" 5378 "용의 권한과 정확하게 같아집니다. (그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 " 5379 "되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n" 5380 "<p>이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다.<p><b>주의:</b> CD나 DVD에 있는 파일에 " 5381 "대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되" 5382 "지 않을 수 있습니다." 5383 5384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5385 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5386 #, kde-format 5387 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5388 msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)" 5389 5390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5391 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5392 #, kde-format 5393 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5394 msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다." 5395 5396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5397 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5398 #, kde-format 5399 msgid "File System Settings" 5400 msgstr "파일 시스템 설정" 5401 5402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5403 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5404 #, kde-format 5405 msgid "ISO 9660 Settings" 5406 msgstr "ISO 9660 설정" 5407 5408 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5409 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5410 #, kde-format 5411 msgid "Force all options below" 5412 msgstr "아래의 모든 옵션 강제" 5413 5414 # https://en.wikipedia.org/wiki/TRANS.TBL 5415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5416 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5417 #, kde-format 5418 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5419 msgstr "변환되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용" 5420 5421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5422 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5423 #, kde-format 5424 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5425 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략" 5426 5427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5428 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5429 #, kde-format 5430 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5431 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호 생략" 5432 5433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5434 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5435 #, kde-format 5436 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5437 msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작하는 것을 허용" 5438 5439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5440 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5441 #, kde-format 5442 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5443 msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용" 5444 5445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5446 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5447 #, kde-format 5448 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5449 msgstr "ISO 9660 파일 이름에 점 여러 개 사용을 허용" 5450 5451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5452 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5453 #, kde-format 5454 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5455 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용" 5456 5457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5458 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5459 #, kde-format 5460 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5461 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용" 5462 5463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5464 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5465 #, kde-format 5466 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5467 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용" 5468 5469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5471 #, kde-format 5472 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5473 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용" 5474 5475 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5476 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5477 #, kde-format 5478 msgid "" 5479 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5480 "<ul>\n" 5481 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5482 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5483 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5484 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5485 "</ul>\n" 5486 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5487 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5488 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5489 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5490 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5491 msgstr "" 5492 "<p>ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n" 5493 "<ul>\n" 5494 "<li>1단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성되며, 파일 이름은 8.3 형식으로 제한됩" 5495 "니다.</li>\n" 5496 "<li>2단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성됩니다.</li>\n" 5497 "<li>3단계: 제한 사항이 없습니다.</li>\n" 5498 "</ul>\n" 5499 "<p>모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 " 5500 "수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까" 5501 "지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b" 5502 "의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다." 5503 5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5506 #, kde-format 5507 msgid "ISO 9660 Level" 5508 msgstr "ISO 9660 단계" 5509 5510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5512 #, kde-format 5513 msgid "&Level 1" 5514 msgstr "1단계(&L)" 5515 5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5518 #, kde-format 5519 msgid "Level &2" 5520 msgstr "2단계(&2)" 5521 5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5524 #, kde-format 5525 msgid "Level &3" 5526 msgstr "3단계(&3)" 5527 5528 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5530 #, kde-format 5531 msgid "Rock Ridge Settings" 5532 msgstr "Rock Ridge 설정" 5533 5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5536 #, kde-format 5537 msgid "Create TRANS.TBL files" 5538 msgstr "TRANS.TBL 파일 생성" 5539 5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5542 #, kde-format 5543 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5544 msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일 숨김" 5545 5546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5548 #, kde-format 5549 msgid "Joliet Settings" 5550 msgstr "Joliet 설정" 5551 5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5554 #, kde-format 5555 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5556 msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용" 5557 5558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5560 #, kde-format 5561 msgid "Misc Settings" 5562 msgstr "기타 설정" 5563 5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5566 #, kde-format 5567 msgid "Do not import previous session" 5568 msgstr "이전 세션 가져오지 않기" 5569 5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5572 #, kde-format 5573 msgid "Do not cache inodes" 5574 msgstr "inode 캐시하지 않기" 5575 5576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5577 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5578 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5579 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5580 #, kde-format 5581 msgid "&Title:" 5582 msgstr "제목(&T):" 5583 5584 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5586 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5587 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5589 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5590 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5591 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5592 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5593 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5594 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5595 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5596 #, kde-format 5597 msgid "Copy to all tracks" 5598 msgstr "모든 트랙에 복사" 5599 5600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5609 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5610 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5611 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5612 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5613 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5614 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5615 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5616 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5617 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5618 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5619 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5620 #, kde-format 5621 msgid "..." 5622 msgstr "..." 5623 5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5625 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5626 #, kde-format 5627 msgid "Per&former:" 5628 msgstr "연주자(&F):" 5629 5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5631 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5632 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5633 #, kde-format 5634 msgid "&Arranger:" 5635 msgstr "편곡자(&A):" 5636 5637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5638 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5639 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5640 #, kde-format 5641 msgid "So&ngwriter:" 5642 msgstr "송 라이터(&N):" 5643 5644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5645 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5646 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5647 #, kde-format 5648 msgid "&Composer:" 5649 msgstr "작곡가(&C):" 5650 5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5652 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5653 #, kde-format 5654 msgid "&UPC EAN:" 5655 msgstr "UPC EAN(&U):" 5656 5657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5658 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5659 #, kde-format 5660 msgid "&Disk id:" 5661 msgstr "디스크 ID(&D):" 5662 5663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5664 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5665 #, kde-format 5666 msgid "Messa&ge:" 5667 msgstr "메시지(&G):" 5668 5669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5670 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5671 #, kde-format 5672 msgid "Write CD-Text" 5673 msgstr "CD-Text 쓰기" 5674 5675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5676 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5677 #, kde-format 5678 msgid "" 5679 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5680 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5681 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5682 "CD title.\n" 5683 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5684 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5685 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5686 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5687 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5688 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5689 msgstr "" 5690 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5691 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 오디오 CD에 사용되지 않는 공간을 사용하여 아티스" 5692 "트 이름이나 CD 제목과 같은 추가 정보를 저장합니다.\n" 5693 "<p>CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준안의 확장 기능입니다.\n" 5694 "<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 재생기(대체로 자동차에 있는 CD 재생기)와 " 5695 "K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n" 5696 "<p>CD-Text 정보가 있는 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 재생기에서" 5697 "도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해" 5698 "야 한다는 것은 기억하십시오." 5699 5700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5701 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5702 #, kde-format 5703 msgid "Perf&ormer:" 5704 msgstr "음악가(&O):" 5705 5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5707 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5708 #, kde-format 5709 msgid "More Fiel&ds..." 5710 msgstr "기타 세부 항목(&D)..." 5711 5712 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5713 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5714 #, kde-format 5715 msgid "C&D-Text" 5716 msgstr "CD-Text(&D)" 5717 5718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5719 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5720 #, kde-format 5721 msgid "&Message:" 5722 msgstr "메시지(&M):" 5723 5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5725 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5726 #, kde-format 5727 msgid "&Performer:" 5728 msgstr "음악가(&P):" 5729 5730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5731 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5732 #, kde-format 5733 msgid "&ISRC:" 5734 msgstr "ISRC(&I):" 5735 5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5737 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5738 #, kde-format 5739 msgid "Preemph&asis" 5740 msgstr "프리엠퍼시스(&A)" 5741 5742 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5743 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5744 #, kde-format 5745 msgid "" 5746 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5747 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5748 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5749 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5750 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5751 "for playback." 5752 msgstr "" 5753 "<p>프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신" 5754 "호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역" 5755 "의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩" 5756 "니다. 이런 영향을 피할 수 있도록 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는" 5757 "데, 이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원" 5758 "래 대로 되돌립니다." 5759 5760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5761 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5762 #, kde-format 5763 msgid "&Copy permitted" 5764 msgstr "복사 허가(&C)" 5765 5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5767 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5768 #, kde-format 5769 msgid "Post-Gap:" 5770 msgstr "트랙 뒤 간격:" 5771 5772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5773 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5774 #, kde-format 5775 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5776 msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정" 5777 5778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5779 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5780 #, kde-format 5781 msgid "" 5782 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5783 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5784 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5785 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5786 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5787 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5788 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5789 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5790 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5791 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5792 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5793 "b>" 5794 msgstr "" 5795 "<p>오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니" 5796 "다.\n" 5797 "K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 재" 5798 "생기 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷부분 간격으로 표" 5799 "시된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n" 5800 "<p>현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷부분 간격에 오디" 5801 "오 데이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없" 5802 "습니다.\n" 5803 "<p><i>다른 CD 기록 앱에서는 트랙 뒷부분 간격이 트랙 앞부분 간격으로 불리기도 " 5804 "합니다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷부분 간격은 1번 트랙의 앞부분 간격과 같습니" 5805 "다.\n" 5806 "<p><b>트랙 뒷부분 간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!</b>\n" 5807 "<p><b>TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD에는 추천하지 않음) 트랙 뒷부분 간" 5808 "격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 정" 5809 "합니다.</b>" 5810 5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5812 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5813 #, kde-format 5814 msgid "Boot images:" 5815 msgstr "부트 이미지:" 5816 5817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5818 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5819 #, kde-format 5820 msgid "Add new boot image" 5821 msgstr "새 부트 이미지 추가" 5822 5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5824 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5825 #, kde-format 5826 msgid "&New..." 5827 msgstr "새 부트 이미지(&N)..." 5828 5829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5830 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5831 #, kde-format 5832 msgid "Remove selected boot image" 5833 msgstr "선택한 부트 이미지 삭제" 5834 5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5836 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5837 #, kde-format 5838 msgid "&Delete" 5839 msgstr "삭제(&D)" 5840 5841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5842 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5843 #, kde-format 5844 msgid "Emulation Type" 5845 msgstr "에뮬레이션 형식" 5846 5847 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5848 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5849 #, kde-format 5850 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5851 msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션" 5852 5853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5854 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5855 #, kde-format 5856 msgid "&Floppy" 5857 msgstr "플로피 디스크(&F)" 5858 5859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5860 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5861 #, kde-format 5862 msgid "Emulate a harddisk" 5863 msgstr "하드 디스크 에뮬레이션" 5864 5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5866 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5867 #, kde-format 5868 msgid "Hardd&isk" 5869 msgstr "하드 디스크(&I)" 5870 5871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5872 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5873 #, kde-format 5874 msgid "No emulation at all" 5875 msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" 5876 5877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5878 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5879 #, kde-format 5880 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5881 msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음" 5882 5883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5884 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5885 #, kde-format 5886 msgid "No boot image" 5887 msgstr "부트 이미지 없음" 5888 5889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5890 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5891 #, kde-format 5892 msgid "Boot-info-table" 5893 msgstr "부트 정보 테이블" 5894 5895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 5897 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 5898 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 5899 #, kde-format 5900 msgid "0" 5901 msgstr "0" 5902 5903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 5904 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 5905 #, kde-format 5906 msgid "Boot load segment:" 5907 msgstr "부트 로드 세그먼트:" 5908 5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5910 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 5911 #, kde-format 5912 msgid "Boot load size:" 5913 msgstr "부트 로드 크기:" 5914 5915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 5916 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 5917 #, kde-format 5918 msgid "Show Advanced Op&tions" 5919 msgstr "고급 옵션 표시(&T)" 5920 5921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5922 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 5923 #, kde-format 5924 msgid "Boot catalog:" 5925 msgstr "부트 카탈로그:" 5926 5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 5928 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 5929 #, kde-format 5930 msgid "boot/boot.catalog" 5931 msgstr "boot/boot.catalog" 5932 5933 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 5934 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 5935 #, kde-format 5936 msgid "Data Image Settings" 5937 msgstr "데이터 이미지 설정" 5938 5939 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 5940 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 5941 #, kde-format 5942 msgid "Volume Name" 5943 msgstr "볼륨 이름" 5944 5945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 5946 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 5947 #, kde-format 5948 msgid "&More fields..." 5949 msgstr "기타 세부 항목(&M)..." 5950 5951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 5952 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 5953 #, kde-format 5954 msgid "File System" 5955 msgstr "파일 시스템" 5956 5957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 5958 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 5959 #, kde-format 5960 msgid "File system presets" 5961 msgstr "파일 시스템 설정" 5962 5963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 5964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 5965 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 5966 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 5967 #, kde-format 5968 msgid "&Custom..." 5969 msgstr "사용자 정의(&C)..." 5970 5971 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 5972 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 5973 #, kde-format 5974 msgid "Symbolic Links" 5975 msgstr "심볼릭 링크" 5976 5977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5978 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 5979 #, kde-format 5980 msgid "Symbolic link handling in the project" 5981 msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정" 5982 5983 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5984 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 5985 #, kde-format 5986 msgid "" 5987 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 5988 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 5989 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 5990 "\n" 5991 "<p><b>No Change</b><br>\n" 5992 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 5993 "\n" 5994 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 5995 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 5996 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 5997 "testfile'.\n" 5998 "\n" 5999 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6000 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6001 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6002 "\n" 6003 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6004 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6005 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6006 "symbolic links.<br>\n" 6007 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6008 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6009 "support symbolic links.\n" 6010 "\n" 6011 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6012 msgstr "" 6013 "<p>K3b는 Rock Ridge 확장이 활성화된 경우(기본적으로 사용됨) 심볼릭 링크가 들" 6014 "어 있는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에" 6015 "서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n" 6016 "\n" 6017 "<p><b>그대로 두기</b><br>\n" 6018 "프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n" 6019 "\n" 6020 "<p><b>깨진 심볼릭 링크 버리기</b><br>\n" 6021 "프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. " 6022 "이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대 경로로 지정된 모든 링크도 함께 버립" 6023 "니다.\n" 6024 "\n" 6025 "<p><b>모든 심볼릭 링크 버리기</b><br>\n" 6026 "프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 " 6027 "심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n" 6028 "\n" 6029 "<p><b>링크가 가리키는 대상으로 대체</b><br>\n" 6030 "프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니" 6031 "다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 없게 됩니다.<br>\n" 6032 "Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 " 6033 "링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼" 6034 "릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n" 6035 "\n" 6036 "<p><b>주의:</b> 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다." 6037 6038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6040 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6041 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6042 #, kde-format 6043 msgid "No Change" 6044 msgstr "그대로 두기" 6045 6046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6047 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6048 #, kde-format 6049 msgid "Discard broken symlinks" 6050 msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기" 6051 6052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6053 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6054 #, kde-format 6055 msgid "Discard all symlinks" 6056 msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기" 6057 6058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6059 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6060 #, kde-format 6061 msgid "Follow symlinks" 6062 msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체" 6063 6064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6065 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6066 #, kde-format 6067 msgid "White space handling" 6068 msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리" 6069 6070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6071 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6072 #, kde-format 6073 msgid "Handling of spaces in filenames" 6074 msgstr "파일 이름에서 공백 처리" 6075 6076 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6077 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6078 #, kde-format 6079 msgid "" 6080 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6081 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6082 "are.\n" 6083 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6084 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6085 "<br>\n" 6086 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6087 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6088 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6089 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6090 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6091 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6092 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6093 "the specified characters.<br>\n" 6094 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6095 msgstr "" 6096 "<p><b>그대로 두기</b><br>\n" 6097 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n" 6098 "<p><b>빈 칸 삭제</b><br>\n" 6099 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 삭제합니다.<br>\n" 6100 "예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n" 6101 "<p><b>확장된 빈 칸 삭제</b><br>\n" 6102 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자" 6103 "를 대문자로 바꿉니다.<br>\n" 6104 "예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n" 6105 "<p><b>대체</b><br>\n" 6106 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다." 6107 "<br>\n" 6108 "예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다." 6109 6110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6111 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6112 #, kde-format 6113 msgid "Strip" 6114 msgstr "빈 칸 삭제" 6115 6116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6117 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6118 #, kde-format 6119 msgid "Extended Strip" 6120 msgstr "확장된 빈 칸 삭제" 6121 6122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6123 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6125 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6126 #, kde-format 6127 msgid "Replace" 6128 msgstr "대체" 6129 6130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6131 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6132 #, kde-format 6133 msgid "The string to replace spaces with" 6134 msgstr "빈 칸을 대체할 문자" 6135 6136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6138 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6139 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6140 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6141 #, kde-format 6142 msgid "_" 6143 msgstr "_" 6144 6145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6146 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6147 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6148 #, kde-format 6149 msgid "Volume Descriptor" 6150 msgstr "볼륨 설명" 6151 6152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6153 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6154 #, kde-format 6155 msgid "Bibliographic file:" 6156 msgstr "목록 파일:" 6157 6158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6160 #, kde-format 6161 msgid "Appli&cation:" 6162 msgstr "앱(&C):" 6163 6164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6165 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6166 #, kde-format 6167 msgid "Volu&me set size:" 6168 msgstr "전체 볼륨 크기(&M):" 6169 6170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6171 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6172 #, kde-format 6173 msgid "Publ&isher:" 6174 msgstr "발행자(&I):" 6175 6176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6177 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6178 #, kde-format 6179 msgid "Copyright file:" 6180 msgstr "저작권 파일:" 6181 6182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6183 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6184 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6185 #, kde-format 6186 msgid "&Volume name:" 6187 msgstr "볼륨 이름(&V):" 6188 6189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6190 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6191 #, kde-format 6192 msgid "Vo&lume set name:" 6193 msgstr "전체 볼륨 이름(&L):" 6194 6195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6196 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6197 #, kde-format 6198 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6199 msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6203 #, kde-format 6204 msgid "P&reparer:" 6205 msgstr "담당자(&R):" 6206 6207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6208 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6209 #, kde-format 6210 msgid "Select an abstract file from the project" 6211 msgstr "프로젝트에서 요약 파일 선택" 6212 6213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6214 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6215 #, kde-format 6216 msgid "Abstract file:" 6217 msgstr "요약 파일:" 6218 6219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6220 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6221 #, kde-format 6222 msgid "Select a copyright file from the project" 6223 msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택" 6224 6225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6226 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6227 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6228 #, kde-format 6229 msgid "Volume set &number:" 6230 msgstr "볼륨 집합 번호(&N):" 6231 6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6234 #, kde-format 6235 msgid "Sys&tem:" 6236 msgstr "시스템(&T):" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6239 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6240 #, kde-format 6241 msgid "Playback Settings" 6242 msgstr "재생 설정" 6243 6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6245 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6246 #, kde-format 6247 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6248 msgstr "MPlayer 자막 글꼴:" 6249 6250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6251 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6252 #, kde-format 6253 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6254 msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택" 6255 6256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6257 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6258 #, kde-format 6259 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6260 msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:" 6261 6262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6263 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6264 #, kde-format 6265 msgid "The files are played in random order" 6266 msgstr "파일을 무작위 순서로 재생" 6267 6268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6269 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6270 #, kde-format 6271 msgid "" 6272 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6273 "determined randomly every time it is played." 6274 msgstr "" 6275 "<p>이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다." 6276 6277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6278 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6279 #, kde-format 6280 msgid "Pla&y files randomly" 6281 msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)" 6282 6283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6284 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6285 #, kde-format 6286 msgid "Do not use DMA for media access" 6287 msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안 함" 6288 6289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6290 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6291 #, kde-format 6292 msgid "" 6293 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6294 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6295 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6296 msgstr "" 6297 "<p>이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 " 6298 "때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만" 6299 "들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템에 필요합니다.</p>" 6300 6301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6302 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6303 #, kde-format 6304 msgid "&Do not use DMA" 6305 msgstr "DMA 사용하지 않기(&D)" 6306 6307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6308 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6309 #, kde-format 6310 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6311 msgstr "MPlayer에서 사용되지 않을 것이 확실한 옵션 지정" 6312 6313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6314 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6315 #, kde-format 6316 msgid "" 6317 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6318 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6319 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6320 msgstr "" 6321 "<p>절대 사용하지 않을 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n" 6322 "<p>각각의 옵션은 빈 칸으로 구분해야 합니다:\n" 6323 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6324 6325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6326 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6327 #, kde-format 6328 msgid "Additional MPlayer options" 6329 msgstr "추가 MPlayer 옵션" 6330 6331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6332 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6333 #, kde-format 6334 msgid "" 6335 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6336 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6337 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6338 msgstr "" 6339 "<p>항상 사용할 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n" 6340 "<p>다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" 6341 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6342 6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6344 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6345 #, kde-format 6346 msgid "Additional MPlayer options:" 6347 msgstr "추가 MPlayer 옵션:" 6348 6349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6351 #, kde-format 6352 msgid "Loop playlist:" 6353 msgstr "재생 목록 반복:" 6354 6355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6357 #, kde-format 6358 msgid "How many times should the playlist be looped" 6359 msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수" 6360 6361 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6362 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6363 #, kde-format 6364 msgid "infinity" 6365 msgstr "무한 반복" 6366 6367 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6368 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6369 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6370 #, kde-format 6371 msgid " time(s)" 6372 msgstr " 번" 6373 6374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6375 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6376 #, kde-format 6377 msgid "Audio Player Background:" 6378 msgstr "오디오 재생기 배경:" 6379 6380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6381 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6382 #, kde-format 6383 msgid "Background video to show during audio playback" 6384 msgstr "오디오 재생 중에 표시할 배경 동영상" 6385 6386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6387 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6388 #, kde-format 6389 msgid "" 6390 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6391 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6392 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6393 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6394 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6395 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6396 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6397 "copy the file to that folder." 6398 msgstr "" 6399 "<p><b>오디오 재생기 배경</b>\n" 6400 "<p>오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 " 6401 "동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n" 6402 "<p>또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 " 6403 "클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 <em>backgrounds</em> 아래에 " 6404 "있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 <i>/usr/share/emovix</i> 또는 " 6405 "<i>/usr/local/share/emovix</i>)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 " 6406 "파일을 그 폴더에 복사해야 합니다." 6407 6408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6409 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6410 #, kde-format 6411 msgid "Startup Behavior" 6412 msgstr "시작할 때의 동작" 6413 6414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6415 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6416 #, kde-format 6417 msgid "Keyboard Layout:" 6418 msgstr "키보드 레이아웃:" 6419 6420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6421 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6422 #, kde-format 6423 msgid "eMovix boot message language:" 6424 msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:" 6425 6426 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6427 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6428 #, kde-format 6429 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6430 msgstr "eMovix 도움말 화면의 언어 선택" 6431 6432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6433 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6434 #, kde-format 6435 msgid "Default boot label:" 6436 msgstr "기본 부트 레이블:" 6437 6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6439 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6440 #, kde-format 6441 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6442 msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택" 6443 6444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6445 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6446 #, kde-format 6447 msgid "" 6448 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6449 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6450 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6451 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6452 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6453 "Vesa video driver.\n" 6454 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6455 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6456 "boards.\n" 6457 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6458 "driver in different screen resolutions.\n" 6459 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6460 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6461 "ASCII characters.\n" 6462 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6463 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6464 "medium.\n" 6465 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6466 "instead of the medium." 6467 msgstr "" 6468 "<p><b>eMovix 부트 레이블</b>\n" 6469 "<p>eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여" 6470 "러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 동영" 6471 "상 출력에 영향을 줍니다.\n" 6472 "<p><b>기본값</b>, <b>movix</b>, 또는 <b>MoviX</b> 항목을 선택하면 일반적인 " 6473 "VESA 동영상 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n" 6474 "<p><b>TV</b> 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 동영상을 출력합니" 6475 "다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n" 6476 "<p><b>FB</b> 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상" 6477 "도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목을 참조합니다.\n" 6478 "<p><b>AA</b> 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보" 6479 "여 주는 아스키 아트 라이브러리를 통해 동영상을 출력합니다.\n" 6480 "<p><b>hd</b> 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 " 6481 "항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n" 6482 "<p><b>floppy</b> 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드" 6483 "라이브로 부팅합니다." 6484 6485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6487 #, kde-format 6488 msgid "Select the layout of the keyboard" 6489 msgstr "키보드 레이아웃 선택" 6490 6491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6493 #, kde-format 6494 msgid "" 6495 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6496 "as controlling the media player." 6497 msgstr "" 6498 "<p>여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사" 6499 "용합니다." 6500 6501 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6503 #, kde-format 6504 msgid "Behavior After Playing" 6505 msgstr "재생이 끝난 후 동작" 6506 6507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6508 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6509 #, kde-format 6510 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6511 msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기" 6512 6513 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6515 #, kde-format 6516 msgid "" 6517 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6518 "finished." 6519 msgstr "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다." 6520 6521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6522 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6523 #, kde-format 6524 msgid "E&ject disk" 6525 msgstr "디스크 꺼내기(&J)" 6526 6527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6528 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6529 #, kde-format 6530 msgid "Shutdown after playing has finished" 6531 msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기" 6532 6533 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6534 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6535 #, kde-format 6536 msgid "" 6537 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6538 "finished playing." 6539 msgstr "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 끕니다." 6540 6541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6542 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6543 #, kde-format 6544 msgid "Sh&utdown" 6545 msgstr "컴퓨터 끄기(&U)" 6546 6547 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6548 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6549 #, kde-format 6550 msgid "Reboot after playing has finished" 6551 msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작" 6552 6553 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6554 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6555 #, kde-format 6556 msgid "" 6557 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6558 "finished playing." 6559 msgstr "" 6560 "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 다시 시작합니다." 6561 6562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6564 #, kde-format 6565 msgid "Re&boot" 6566 msgstr "다시 시작(&B)" 6567 6568 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6569 #, kde-format 6570 msgid "1 track (%2 minutes)" 6571 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6572 msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" 6573 6574 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6575 #, kde-format 6576 msgid "Gimmicks" 6577 msgstr "비밀 기능 설정" 6578 6579 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6580 #, kde-format 6581 msgid "Hide first track" 6582 msgstr "첫 번째 트랙 숨기기" 6583 6584 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6585 #, kde-format 6586 msgid "Audio Ripping" 6587 msgstr "오디오 추출" 6588 6589 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6590 #, kde-format 6591 msgid "Ignore read errors" 6592 msgstr "읽기 오류 무시" 6593 6594 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6595 #, kde-format 6596 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6597 msgstr "첫 트랙 앞부분 간격 내에 첫 트랙 숨기기" 6598 6599 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6600 #, kde-format 6601 msgid "" 6602 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6603 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6604 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6605 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6606 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6607 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6608 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6609 "cdrdao." 6610 msgstr "" 6611 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 첫 번째 트랙을 <em>숨깁니다</em>.<p>오디오 CD " 6612 "표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 간" 6613 "격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격" 6614 "에 임의의 오디오를 넣어 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번째 " 6615 "간격에는 완전한 첫 트랙이 들어 있습니다.<p>첫 번째 트랙을 들으려면 CD의 시작 " 6616 "부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 기능입니" 6617 "다.<p><b>이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용할 수 있" 6618 "습니다." 6619 6620 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6621 #, kde-format 6622 msgid "Rip Audio" 6623 msgstr "오디오 추출" 6624 6625 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6626 #, kde-format 6627 msgid "Only Rip Audio" 6628 msgstr "오디오 추출만" 6629 6630 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6631 #, kde-format 6632 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6633 msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오." 6634 6635 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6636 #, kde-format 6637 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6638 msgstr "추출한 오디오 파일 쓰기 위치(&T):" 6639 6640 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6641 #, kde-format 6642 msgid "" 6643 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6644 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6645 "In order to use this functionality, please install it first." 6646 msgstr "" 6647 "<p><b>외부 프로그램 <em>normalize</em>가 설치되어 있지 않습니다.</b><p>K3b에" 6648 "서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추려고 <em>normalize</em> (http://" 6649 "normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 normalize를 설" 6650 "치하십시오." 6651 6652 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6653 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6654 #, kde-format 6655 msgid "" 6656 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6657 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6658 "files." 6659 msgstr "" 6660 "<p>K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크" 6661 "기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파" 6662 "일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다." 6663 6664 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6665 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6666 #, kde-format 6667 msgid "Disable normalization" 6668 msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기" 6669 6670 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6671 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6672 #, kde-format 6673 msgid "Disable on-the-fly burning" 6674 msgstr "직접 기록 사용하지 않기" 6675 6676 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6677 #, kde-format 6678 msgid "Start Offset:" 6679 msgstr "시작 지점:" 6680 6681 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6682 #, kde-format 6683 msgid "End Offset:" 6684 msgstr "끝 지점:" 6685 6686 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6687 #, kde-format 6688 msgid "" 6689 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6690 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6691 "windows to fine-tune your selection." 6692 msgstr "" 6693 "음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자" 6694 "리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 " 6695 "수도 있습니다." 6696 6697 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6698 #, kde-format 6699 msgid "Used part of the audio source" 6700 msgstr "음원의 사용된 부분" 6701 6702 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6703 #, kde-format 6704 msgctxt "audio track number" 6705 msgid "No." 6706 msgstr "번호" 6707 6708 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6709 #, kde-format 6710 msgid "Artist (CD-Text)" 6711 msgstr "아티스트(CD-Text)" 6712 6713 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6714 #, kde-format 6715 msgid "Title (CD-Text)" 6716 msgstr "제목(CD-Text)" 6717 6718 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6719 #, kde-format 6720 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6721 msgid "Type" 6722 msgstr "형식" 6723 6724 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6725 #, kde-format 6726 msgctxt "audio track length" 6727 msgid "Length" 6728 msgstr "길이" 6729 6730 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6731 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6732 #, kde-format 6733 msgid "Filename" 6734 msgstr "파일 이름" 6735 6736 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6737 #, kde-format 6738 msgid "Please be patient..." 6739 msgstr "기다려 주십시오..." 6740 6741 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6742 #, kde-format 6743 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6744 msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." 6745 6746 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6748 #, kde-format 6749 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6750 msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음" 6751 6752 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6754 #, kde-format 6755 msgid "Unable to find the following files" 6756 msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음" 6757 6758 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6759 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6760 #, kde-format 6761 msgid "No non-local files supported" 6762 msgstr "로컬 파일만 지원함" 6763 6764 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6765 #, kde-format 6766 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6767 msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음" 6768 6769 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6770 #, kde-format 6771 msgid "" 6772 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6773 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6774 msgstr "" 6775 "다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 앱을 통하여 웨이브 파일로 변환" 6776 "한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다." 6777 6778 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6780 #, kde-format 6781 msgid "Problems while adding files to the project." 6782 msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 동안 문제가 발생했습니다." 6783 6784 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6785 #, kde-format 6786 msgid "Analysing file '%1'..." 6787 msgstr "'%1' 파일을 분석 중..." 6788 6789 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6790 #, kde-format 6791 msgid "Audio Track Properties" 6792 msgstr "오디오 트랙 속성" 6793 6794 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6795 #, kde-format 6796 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6797 msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3" 6798 6799 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6800 #, kde-format 6801 msgid "Play" 6802 msgstr "재생" 6803 6804 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6805 #, kde-format 6806 msgid "Pause" 6807 msgstr "일시 정지" 6808 6809 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6810 #, kde-format 6811 msgid "Stop" 6812 msgstr "정지" 6813 6814 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6815 #, kde-format 6816 msgid "Next" 6817 msgstr "다음" 6818 6819 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6820 #, kde-format 6821 msgid "Previous" 6822 msgstr "이전" 6823 6824 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6825 #, kde-format 6826 msgid "Split Audio Track" 6827 msgstr "오디오 트랙 나누기" 6828 6829 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6830 #, kde-format 6831 msgid "Please select the position where the track should be split." 6832 msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오." 6833 6834 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6835 #, kde-format 6836 msgid "Split track at:" 6837 msgstr "트랙을 나눌 지점:" 6838 6839 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6840 #, kde-format 6841 msgid "Split Here" 6842 msgstr "여기서 나누기" 6843 6844 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6845 #, kde-format 6846 msgid "Remove part" 6847 msgstr "부분 삭제" 6848 6849 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6850 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6851 #, kde-format 6852 msgid "MusicBrainz Query" 6853 msgstr "MusicBrainz에 질의" 6854 6855 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6856 #, kde-format 6857 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6858 msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다." 6859 6860 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6861 #, kde-format 6862 msgid "Add Silence..." 6863 msgstr "무음 추가..." 6864 6865 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6866 #, kde-format 6867 msgid "Merge Tracks" 6868 msgstr "트랙 합치기" 6869 6870 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6871 #, kde-format 6872 msgid "Source to Track" 6873 msgstr "음원을 트랙으로" 6874 6875 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6876 #, kde-format 6877 msgid "Split Track..." 6878 msgstr "트랙 나누기..." 6879 6880 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 6881 #, kde-format 6882 msgid "Edit Source..." 6883 msgstr "트랙 편집..." 6884 6885 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 6886 #, kde-format 6887 msgid "Play Track" 6888 msgstr "트랙 재생" 6889 6890 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 6891 #, kde-format 6892 msgid "Musicbrainz Lookup" 6893 msgstr "Musicbrainz에서 검색" 6894 6895 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 6896 #, kde-format 6897 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 6898 msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기" 6899 6900 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 6901 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 6902 #, kde-format 6903 msgid "Properties" 6904 msgstr "속성" 6905 6906 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 6907 #, kde-format 6908 msgid "Convert Tracks" 6909 msgstr "트랙 변환" 6910 6911 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 6912 #, kde-format 6913 msgid "Add Silence" 6914 msgstr "무음 추가" 6915 6916 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 6917 #, kde-format 6918 msgid "Length of silence:" 6919 msgstr "무음 길이:" 6920 6921 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 6922 #, kde-format 6923 msgid "Edit Audio Track Source" 6924 msgstr "오디오 트랙 음원 편집" 6925 6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 6927 #, kde-format 6928 msgid "Please add an audio track." 6929 msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오." 6930 6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 6932 #, kde-format 6933 msgid "Please select an audio track." 6934 msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오." 6935 6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 6937 #: projects/k3bview.cpp:81 6938 #, kde-format 6939 msgid "Please add files to your project first." 6940 msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." 6941 6942 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 6943 #, kde-format 6944 msgid "No tracks to convert" 6945 msgstr "변환할 트랙 없음" 6946 6947 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 6948 #, kde-format 6949 msgid "Boot Images" 6950 msgstr "부트 이미지" 6951 6952 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 6953 #, kde-format 6954 msgid "Hide Advanced Options" 6955 msgstr "고급 옵션 숨기기" 6956 6957 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 6958 #, kde-format 6959 msgid "Show Advanced Options" 6960 msgstr "고급 옵션 표시" 6961 6962 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 6963 #, kde-format 6964 msgid "Please Choose Boot Image" 6965 msgstr "부트 이미지 선택" 6966 6967 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 6968 #, kde-format 6969 msgid "" 6970 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 6971 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 6972 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 6973 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 6974 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 6975 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 6976 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 6977 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 6978 "Internet</a>." 6979 msgstr "" 6980 "<p>선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 " 6981 "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션" 6982 "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미" 6983 "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. <p>하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙" 6984 "하지 않다면 플로피 디스크 이미지를 사용하십시오. 이 때에는 플로피 디스크 이미" 6985 "지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니다:<pre>dd if=/dev/" 6986 "floppy of=/tmp/floppy.img</pre> 또한 그 밖에 <a href=\"http://www.google.com/" 6987 "search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">인터넷</a>에서 구할 수 있는 많" 6988 "은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만들 수 있습니다." 6989 6990 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 6991 #, kde-format 6992 msgid "No Floppy image selected" 6993 msgstr "선택한 플로피 이미지 없음" 6994 6995 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 6996 #, kde-format 6997 msgid "Use harddisk emulation" 6998 msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용" 6999 7000 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7001 #, kde-format 7002 msgid "Use no emulation" 7003 msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" 7004 7005 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7006 #, kde-format 7007 msgid "Floppy" 7008 msgstr "플로피" 7009 7010 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7011 #, kde-format 7012 msgid "Harddisk" 7013 msgstr "하드 디스크" 7014 7015 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7016 #, kde-format 7017 msgid "Size" 7018 msgstr "크기" 7019 7020 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7021 #, kde-format 7022 msgid "Local Path" 7023 msgstr "로컬 경로" 7024 7025 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7026 #, kde-format 7027 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7028 msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템" 7029 7030 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7031 #, kde-format 7032 msgid "Size: %1" 7033 msgstr "크기: %1" 7034 7035 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7036 #, kde-format 7037 msgid "Data Project" 7038 msgstr "데이터 프로젝트" 7039 7040 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7041 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7042 #, kde-format 7043 msgid "Filesystem" 7044 msgstr "파일 시스템" 7045 7046 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7047 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7048 #, kde-format 7049 msgid "Datatrack Mode" 7050 msgstr "데이터 트랙 기록 방식" 7051 7052 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7053 #, kde-format 7054 msgid "Multisession Mode" 7055 msgstr "멀티세션 기록 방식" 7056 7057 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7058 #, kde-format 7059 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7060 msgstr "대부분 장치는 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." 7061 7062 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7063 #, kde-format 7064 msgid "" 7065 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7066 "been disabled." 7067 msgstr "" 7068 "DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 쓸 수 없습니다. 멀티세션이 비활성화되었습니" 7069 "다." 7070 7071 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7072 #, kde-format 7073 msgid "Multisession Problem" 7074 msgstr "멀티세션 문제" 7075 7076 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7077 msgid "Linux/Unix only" 7078 msgstr "리눅스/유닉스 전용" 7079 7080 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7081 msgid "Linux/Unix + Windows" 7082 msgstr "리눅스/유닉스 + Windows" 7083 7084 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7085 msgid "Very large files (UDF)" 7086 msgstr "대용량 파일(UDF)" 7087 7088 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7089 msgid "DOS Compatibility" 7090 msgstr "DOS 호환" 7091 7092 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7094 msgid "Custom" 7095 msgstr "사용자 정의" 7096 7097 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7098 #, kde-format 7099 msgctxt "" 7100 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7101 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7102 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7103 msgid "K3b data project" 7104 msgstr "K3b 데이터 프로젝트" 7105 7106 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7107 #, kde-format 7108 msgid "" 7109 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7110 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7111 "settings." 7112 msgstr "" 7113 "<p><b>파일 시스템 설정</b><p>K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 " 7114 "선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다." 7115 7116 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7117 #, kde-format 7118 msgid "" 7119 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7120 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7121 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7122 msgstr "" 7123 "이 파일 시스템은 리눅스/유닉스 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이" 7124 "름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원할 수 있도록 Rock Ridge " 7125 "확장을 사용합니다." 7126 7127 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7128 #, kde-format 7129 msgid "" 7130 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7131 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7132 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7133 "103 characters." 7134 msgstr "" 7135 "리눅스/유닉스 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 " 7136 "Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). " 7137 "파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다." 7138 7139 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7140 #, kde-format 7141 msgid "" 7142 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7143 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7144 msgstr "" 7145 "이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최" 7146 "대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 " 7147 "것을 유의하십시오." 7148 7149 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7150 #, kde-format 7151 msgid "" 7152 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7153 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7154 "permissions are supported." 7155 msgstr "" 7156 "이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 " 7157 "이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다." 7158 7159 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7160 #, kde-format 7161 msgid "Rock Ridge" 7162 msgstr "Rock Ridge" 7163 7164 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7165 #, kde-format 7166 msgid "Joliet" 7167 msgstr "Joliet" 7168 7169 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7170 #, kde-format 7171 msgid "UDF" 7172 msgstr "UDF" 7173 7174 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7175 #, kde-format 7176 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7177 msgstr "사용자 정의(ISO 9660만 가능)" 7178 7179 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7180 #, kde-format 7181 msgid "Custom (%1)" 7182 msgstr "사용자 정의(%1)" 7183 7184 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7185 #, kde-format 7186 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7187 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) 발견한 사전 설정: " 7188 7189 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7190 #, kde-format 7191 msgid "" 7192 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7193 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7194 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7195 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7196 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7197 msgstr "" 7198 "<p>Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 " 7199 "활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되" 7200 "기는 하지만 오히려 장점이 많습니다.<p>Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링" 7201 "크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다." 7202 7203 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7204 #, kde-format 7205 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7206 msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화" 7207 7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7209 #, kde-format 7210 msgid "" 7211 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7212 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7213 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7214 "disable Joliet." 7215 msgstr "" 7216 "<p>Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니" 7217 "다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보입니다.<p>해당 CD/DVD를 Windows 시스템" 7218 "에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다." 7219 7220 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7221 #, kde-format 7222 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7223 msgstr "Joliet 확장 비활성화됨" 7224 7225 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7226 #, kde-format 7227 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7228 msgstr "프로젝트 멀티세션 방식을 선택합니다." 7229 7230 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7231 #, kde-format 7232 msgid "" 7233 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7234 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7235 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7236 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7237 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7238 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7239 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7240 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7241 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7242 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7243 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7244 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7245 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7246 "new data.</em>" 7247 msgstr "" 7248 "<p><b>멀티세션 기록 방식</b><p><b>자동 지정</b><br>사용할 방식을 K3b가 자동으" 7249 "로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디" 7250 "어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정됩니다.<p><b>멀티세션 방식을 사" 7251 "용하지 않음</b><br>단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다.<p><b>멀티" 7252 "세션 시작</b><br>멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추가로 기록" 7253 "할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다. <p><b>멀티세션 방식으로 추가 기록</" 7254 "b><br>추가 기록이 가능한 데이터 CD(<em>멀티세션 시작 방식</em>을 이용하여 작" 7255 "성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기록이 " 7256 "가능하도록 디스크를 닫지 않습니다. <p><b>멀티세션 끝내기</b><br>추가 기록이 " 7257 "가능한 데이터 CD(<em>멀티세션 시작 방식</em>을 이용하여 작성된 미디어)에 세션" 7258 "을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.<p><em>DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방식의 " 7259 "DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 세션 여러 개를 만드는 것이 아니라, 파일시스템" 7260 "의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다.</em>" 7261 7262 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7263 #, kde-format 7264 msgid "No Multisession" 7265 msgstr "멀티세션 사용 안 함" 7266 7267 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7268 #, kde-format 7269 msgid "Start Multisession" 7270 msgstr "멀티세션 시작" 7271 7272 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7273 #, kde-format 7274 msgid "Continue Multisession" 7275 msgstr "멀티세션 계속 기록" 7276 7277 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7278 #, kde-format 7279 msgid "Finish Multisession" 7280 msgstr "멀티세션 끝내기" 7281 7282 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7283 #, kde-format 7284 msgid "" 7285 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7286 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7287 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7288 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7289 "display these converted filenames yet." 7290 msgstr "" 7291 "<p>K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보가 있는 세션을 찾았지만 Rock Ridge를 " 7292 "찾지 못했습니다.<p>가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 문" 7293 "자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반으" 7294 "로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다." 7295 7296 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7297 #, kde-format 7298 msgid "Session Import Warning" 7299 msgstr "세션 가져오기 경고" 7300 7301 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7302 #, kde-format 7303 msgid "Please insert an appendable medium" 7304 msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오" 7305 7306 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7307 #, kde-format 7308 msgid "1 audio track" 7309 msgid_plural "%1 audio tracks" 7310 msgstr[0] "오디오 트랙 %1개" 7311 7312 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7313 #, kde-format 7314 msgid "Session Import" 7315 msgstr "세션 가져오기" 7316 7317 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7318 #, kde-format 7319 msgid "Please select a session to import." 7320 msgstr "가져올 세션을 선택하십시오." 7321 7322 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7323 #, kde-format 7324 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7325 msgid "Link to %1" 7326 msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" 7327 7328 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7329 #, kde-format 7330 msgctxt "file name" 7331 msgid "Name" 7332 msgstr "이름" 7333 7334 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7335 #, kde-format 7336 msgctxt "file type" 7337 msgid "Type" 7338 msgstr "형식" 7339 7340 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7341 #, kde-format 7342 msgctxt "file size" 7343 msgid "Size" 7344 msgstr "크기" 7345 7346 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7347 #, kde-format 7348 msgid "File Properties" 7349 msgstr "파일 속성" 7350 7351 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7352 #, kde-format 7353 msgid "Location:" 7354 msgstr "위치:" 7355 7356 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7357 #, kde-format 7358 msgid "Size:" 7359 msgstr "크기:" 7360 7361 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7362 #, kde-format 7363 msgid "Used blocks:" 7364 msgstr "사용된 블록:" 7365 7366 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7367 #, kde-format 7368 msgid "Local name:" 7369 msgstr "로컬 이름:" 7370 7371 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7372 #, kde-format 7373 msgid "Local location:" 7374 msgstr "로컬 위치:" 7375 7376 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7377 #, kde-format 7378 msgid "Local link target:" 7379 msgstr "로컬 링크 대상:" 7380 7381 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7382 #, kde-format 7383 msgid "Hide on RockRidge" 7384 msgstr "Rock Ridge에서 숨기기" 7385 7386 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7387 #, kde-format 7388 msgid "Hide on Joliet" 7389 msgstr "Joliet에서 숨기기" 7390 7391 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7392 #, kde-format 7393 msgid "Sort weight:" 7394 msgstr "정렬 가중치:" 7395 7396 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7397 #, kde-format 7398 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7399 msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" 7400 7401 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7402 #, kde-format 7403 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7404 msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" 7405 7406 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7407 #, kde-format 7408 msgid "Modify the physical sorting" 7409 msgstr "물리적 정렬 수정" 7410 7411 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7412 #, kde-format 7413 msgid "" 7414 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7415 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7416 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7417 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7418 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7419 msgstr "" 7420 "<p>이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge " 7421 "파일 시스템에서 숨깁니다.</p><p>예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 " 7422 "README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽" 7423 "에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.</p>" 7424 7425 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7426 #, kde-format 7427 msgid "" 7428 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7429 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7430 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7431 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7432 "filesystem.</p>" 7433 msgstr "" 7434 "<p>이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 " 7435 "숨깁니다.</p><p>예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만" 7436 "들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr " 7437 "파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.</p>" 7438 7439 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7440 #, kde-format 7441 msgid "" 7442 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7443 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7444 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7445 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7446 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7447 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7448 msgstr "" 7449 "<p>이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 " 7450 "있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까" 7451 "이 위치하게 됩니다.<p>이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 " 7452 "사용할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 " 7453 "디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 " 7454 "기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다." 7455 7456 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7457 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7458 #, kde-format 7459 msgid "Link to %1" 7460 msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" 7461 7462 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7463 #, kde-format 7464 msgid "Folder" 7465 msgstr "폴더" 7466 7467 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7468 #, kde-format 7469 msgid "in one file" 7470 msgid_plural "in %1 files" 7471 msgstr[0] "파일 %1개" 7472 7473 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7474 #, kde-format 7475 msgid "and one folder" 7476 msgid_plural "and %1 folders" 7477 msgstr[0] "및 폴더 %1개" 7478 7479 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7480 #, kde-format 7481 msgid "Special file" 7482 msgstr "특수 파일" 7483 7484 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7485 #, kde-format 7486 msgid "One Item" 7487 msgid_plural "%1 Items" 7488 msgstr[0] "항목 %1개" 7489 7490 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7491 #, kde-format 7492 msgid "One File" 7493 msgid_plural "%1 Files" 7494 msgstr[0] "파일 %1개" 7495 7496 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7497 #, kde-format 7498 msgid "No Files" 7499 msgstr "파일 없음" 7500 7501 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7502 #, kde-format 7503 msgid "One Folder" 7504 msgid_plural "%1 Folders" 7505 msgstr[0] "폴더 %1개" 7506 7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7508 #, kde-format 7509 msgid "No Folders" 7510 msgstr "폴더 없음" 7511 7512 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7513 #, kde-format 7514 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7515 msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..." 7516 7517 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7518 #, kde-format 7519 msgid "Adding files to project '%1'" 7520 msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중" 7521 7522 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7523 #, kde-format 7524 msgid "Adding files to project '%1'..." 7525 msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." 7526 7527 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7528 #, kde-format 7529 msgid "" 7530 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7531 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7532 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7533 msgstr "" 7534 "<p>프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시" 7535 "스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다. <br>정말로 프" 7536 "로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?" 7537 7538 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7539 #, kde-format 7540 msgid "Adding image file to project" 7541 msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가" 7542 7543 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7544 #, kde-format 7545 msgid "Add the file to the project" 7546 msgstr "프로젝트에 파일 추가" 7547 7548 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7549 #, kde-format 7550 msgid "Burn the image directly" 7551 msgstr "직접 이미지 굽기" 7552 7553 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7554 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7555 #, kde-format 7556 msgid "File already exists" 7557 msgstr "파일이 이미 존재함" 7558 7559 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7560 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7561 #, kde-format 7562 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7563 msgstr "<p><em>%1</em> 파일이 이미 프로젝트의 <em>%2</em> 폴더에 있습니다." 7564 7565 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7566 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7567 #, kde-format 7568 msgid "Replace the existing file" 7569 msgstr "기존 파일 바꾸기" 7570 7571 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7572 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7573 #, kde-format 7574 msgid "Replace All" 7575 msgstr "모두 바꾸기" 7576 7577 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7578 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7579 #, kde-format 7580 msgid "Always replace existing files" 7581 msgstr "항상 기존 파일 바꾸기" 7582 7583 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7584 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7585 #, kde-format 7586 msgid "Keep the existing file" 7587 msgstr "기존 파일 유지" 7588 7589 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7590 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7591 #, kde-format 7592 msgid "Ignore All" 7593 msgstr "모두 무시" 7594 7595 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7596 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7597 #, kde-format 7598 msgid "Always keep the existing file" 7599 msgstr "항상 기존 파일 유지" 7600 7601 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7602 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7603 #, kde-format 7604 msgid "Rename" 7605 msgstr "이름 바꾸기" 7606 7607 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7608 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7609 #, kde-format 7610 msgid "Rename the new file" 7611 msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기" 7612 7613 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7614 #, kde-format 7615 msgid "Adding link to folder" 7616 msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가" 7617 7618 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7619 #, kde-format 7620 msgid "" 7621 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7622 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7623 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7624 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7625 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7626 "and choose to add the link to the project.</b>" 7627 msgstr "" 7628 "<p>'%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다.<p>만약 이 링크를 그것" 7629 "이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝" 7630 "트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업" 7631 "을 수행할 수 없습니다.<p><b>만약 '<em>링크가 가리키는 대상으로 대체</em>' 옵" 7632 "션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선" 7633 "택해도 됩니다.</b>" 7634 7635 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7636 #, kde-format 7637 msgid "Follow link now" 7638 msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체" 7639 7640 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7641 #, kde-format 7642 msgid "Always follow links" 7643 msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체" 7644 7645 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7646 #, kde-format 7647 msgid "Add link to project" 7648 msgstr "프로젝트에 링크 추가" 7649 7650 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7651 #, kde-format 7652 msgid "Always add links" 7653 msgstr "항상 링크 추가" 7654 7655 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7656 #, kde-format 7657 msgid "Enter New Filename" 7658 msgstr "새로운 파일 이름 입력" 7659 7660 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7661 #, kde-format 7662 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7663 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" 7664 7665 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7666 #, kde-format 7667 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7668 msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?" 7669 7670 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7671 #, kde-format 7672 msgid "Hidden Files" 7673 msgstr "숨겨진 파일" 7674 7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7677 #, kde-format 7678 msgid "Do Not Add" 7679 msgstr "추가하지 않기" 7680 7681 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7682 #, kde-format 7683 msgid "" 7684 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7685 "broken symlinks)?" 7686 msgstr "" 7687 "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?" 7688 7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7690 #, kde-format 7691 msgid "System Files" 7692 msgstr "시스템 파일" 7693 7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7695 #, kde-format 7696 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7697 msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오" 7698 7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7700 #, kde-format 7701 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7702 msgstr "일부 파일 이름은 mkisofs의 제한으로 인해 수정해야 했습니다" 7703 7704 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7705 #, kde-format 7706 msgid "" 7707 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7708 "convmv tool" 7709 msgstr "" 7710 "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오" 7711 7712 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7713 #: projects/k3bview.cpp:82 7714 #, kde-format 7715 msgid "No Data to Burn" 7716 msgstr "기록할 데이터 없음" 7717 7718 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7719 #, kde-format 7720 msgid "New Folder..." 7721 msgstr "새 폴더..." 7722 7723 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7724 #, kde-format 7725 msgid "Parent Folder" 7726 msgstr "부모 폴더" 7727 7728 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7729 #, kde-format 7730 msgid "Open" 7731 msgstr "열기" 7732 7733 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7734 #, kde-format 7735 msgid "&Import Session..." 7736 msgstr "세션 가져오기(&I)..." 7737 7738 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7739 #, kde-format 7740 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7741 msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기" 7742 7743 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7744 #, kde-format 7745 msgid "&Clear Imported Session" 7746 msgstr "가져온 세션 지우기(&C)" 7747 7748 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7749 #, kde-format 7750 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7751 msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제" 7752 7753 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7754 #, kde-format 7755 msgid "&Edit Boot Images..." 7756 msgstr "부트 이미지 편집(&E)..." 7757 7758 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7759 #, kde-format 7760 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7761 msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정" 7762 7763 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7764 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7765 #, kde-format 7766 msgid "New Folder" 7767 msgstr "새 폴더" 7768 7769 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7770 #, kde-format 7771 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7772 msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:" 7773 7774 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7775 #, kde-format 7776 msgid "" 7777 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7778 "folder:" 7779 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:" 7780 7781 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7782 #, kde-format 7783 msgid "Edit Boot Images" 7784 msgstr "부트 이미지 편집" 7785 7786 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7787 #, kde-format 7788 msgid "Available: %1 of %2" 7789 msgstr "사용 가능: %1/%2" 7790 7791 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7792 #, kde-format 7793 msgid "Capacity exceeded by %1" 7794 msgstr "용량 초과: %1" 7795 7796 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7797 #, kde-format 7798 msgid "Set medium size" 7799 msgstr "미디어 크기 설정" 7800 7801 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7802 #, kde-format 7803 msgid "Minutes" 7804 msgstr "분" 7805 7806 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7807 #, kde-format 7808 msgid "Megabytes" 7809 msgstr "메가바이트" 7810 7811 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7812 #, kde-format 7813 msgid "Automatic Size" 7814 msgstr "자동 크기 지정" 7815 7816 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7817 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7818 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7819 #, kde-format 7820 msgid "%1 MB" 7821 msgstr "%1 MB" 7822 7823 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7824 #, kde-format 7825 msgid "Custom..." 7826 msgstr "사용자 정의..." 7827 7828 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7829 #, kde-format 7830 msgid "From Medium..." 7831 msgstr "미디어 정보로부터 설정..." 7832 7833 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7834 #, kde-format 7835 msgid "User Defaults" 7836 msgstr "사용자 기본값" 7837 7838 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7839 #, kde-format 7840 msgid "Save User Defaults" 7841 msgstr "사용자 기본값 저장" 7842 7843 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7844 #, kde-format 7845 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7846 msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?" 7847 7848 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7849 #, kde-format 7850 msgid "Show Size In" 7851 msgstr "사용할 크기 표시" 7852 7853 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 7854 #, kde-format 7855 msgid "CD Size" 7856 msgstr "CD 크기" 7857 7858 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 7859 #, kde-format 7860 msgid "DVD Size" 7861 msgstr "DVD 크기" 7862 7863 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 7864 #, kde-format 7865 msgid "Blu-ray Size" 7866 msgstr "블루레이 크기" 7867 7868 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 7869 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 7870 #, kde-format 7871 msgid "unused" 7872 msgid_plural "%1 minutes" 7873 msgstr[0] "%1분" 7874 7875 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 7876 #, kde-format 7877 msgid "" 7878 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 7879 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 7880 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 7881 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 7882 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7883 msgstr "" 7884 "<p><b>K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합" 7885 "니까?</b><p>단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*1024<sup>3</sup> 바이트에 해당하는 " 7886 "약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 " 7887 "1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다. <br>다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 " 7888 "알 수 있습니다.<br>4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7889 7890 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 7891 #, kde-format 7892 msgid "GB" 7893 msgstr "GB" 7894 7895 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 7896 #, kde-format 7897 msgid "min" 7898 msgstr "분" 7899 7900 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 7901 #, kde-format 7902 msgid "Custom Size" 7903 msgstr "사용자 정의 크기" 7904 7905 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 7906 #, kde-format 7907 msgid "" 7908 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 7909 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 7910 "em> respectively." 7911 msgstr "" 7912 "<p>미디어 크기를 지정하십시오. <em>기가바이트</em>, <em>메가바이트</em>, <em>" 7913 "분</em> 단위로 입력하려면 <b>GB</b>, <b>MB</b>, <b>min</b> 접미사를 사용하십" 7914 "시오." 7915 7916 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 7917 #, kde-format 7918 msgid "Medium is not empty." 7919 msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다." 7920 7921 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 7922 #, kde-format 7923 msgid "No usable medium found." 7924 msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다." 7925 7926 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 7927 #, kde-format 7928 msgid "Right click for media sizes" 7929 msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 클릭하십시오" 7930 7931 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 7932 #, kde-format 7933 msgid "Mixed Project" 7934 msgstr "혼합형 CD 프로젝트" 7935 7936 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 7937 #, kde-format 7938 msgid "Mixed Mode Type" 7939 msgstr "혼합 모드 방식" 7940 7941 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 7942 #, kde-format 7943 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 7944 msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)" 7945 7946 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 7947 #, kde-format 7948 msgid "" 7949 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 7950 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 7951 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 7952 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 7953 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 7954 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 7955 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 7956 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 7957 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 7958 msgstr "" 7959 "<em>Blue book CD</em><br>K3b에서는 세션 2개로 멀티세션 CD를 작성합니다. 첫 번" 7960 "째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 트랙" 7961 "으로 구성됩니다. <br>이 방식은 <em>Blue book</em> 표준(<em>Extended Audio " 7962 "CD</em>, <em>CD-Extra</em>, 또는 <em>CD Plus</em> 등으로도 알려져 있습니다.)" 7963 "을 따릅니다. 오디오 CD 재생기에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데이터 트랙" 7964 "으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다. <br>만약 CD를 오디오 CD 재생기에서 " 7965 "사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다. <br>Blue book CD는 멀티세션 " 7966 "CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 때에 문제가 " 7967 "발생할 수 있습니다." 7968 7969 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 7970 #, kde-format 7971 msgid "Data in first track" 7972 msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록" 7973 7974 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 7975 #, kde-format 7976 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 7977 msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 앞에 데이터 트랙을 씁니다." 7978 7979 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 7980 #, kde-format 7981 msgid "Data in last track" 7982 msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록" 7983 7984 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 7985 #, kde-format 7986 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 7987 msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 뒤에 데이터 트랙을 씁니다." 7988 7989 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 7990 #, kde-format 7991 msgid "" 7992 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 7993 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 7994 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 7995 "track." 7996 msgstr "" 7997 "<b>주의:</b> 마지막의 두 방식은 오디오 CD 재생기에서는 재생되지 않을 CD에 대" 7998 "해서만 사용되어야 합니다.<br>몇몇 구형 CD 재생기에서 데이터 트랙을 읽으려고 " 7999 "하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다." 8000 8001 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8002 #, kde-format 8003 msgid "Audio Section" 8004 msgstr "오디오 섹션" 8005 8006 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8007 #, kde-format 8008 msgid "Data Section" 8009 msgstr "데이터 섹션" 8010 8011 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8012 #, kde-format 8013 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8014 msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오." 8015 8016 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8017 #, kde-format 8018 msgid "eMovix Project" 8019 msgstr "eMovix 프로젝트" 8020 8021 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8022 #, kde-format 8023 msgid "One file (%2)" 8024 msgid_plural "%1 files (%2)" 8025 msgstr[0] "파일 %1개(%2)" 8026 8027 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8028 #, kde-format 8029 msgid "eMovix" 8030 msgstr "eMovix" 8031 8032 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8033 #, kde-format 8034 msgid "Multisession" 8035 msgstr "멀티세션" 8036 8037 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8038 #, kde-format 8039 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8040 msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다." 8041 8042 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8043 #, kde-format 8044 msgid "default" 8045 msgstr "기본값" 8046 8047 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8048 #, kde-format 8049 msgid "%1 (broken)" 8050 msgstr "%1(깨졌음)" 8051 8052 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8053 #, kde-format 8054 msgctxt "Movix File Position" 8055 msgid "No." 8056 msgstr "번호" 8057 8058 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8059 #, kde-format 8060 msgctxt "Movix File Title" 8061 msgid "Title" 8062 msgstr "제목" 8063 8064 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8065 #, kde-format 8066 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8067 msgid "Type" 8068 msgstr "형식" 8069 8070 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8071 #, kde-format 8072 msgctxt "Movix File Size" 8073 msgid "Size" 8074 msgstr "크기" 8075 8076 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8077 #, kde-format 8078 msgctxt "Movix File Path" 8079 msgid "Local Path" 8080 msgstr "로컬 경로" 8081 8082 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8083 #, kde-format 8084 msgctxt "Movix File Link" 8085 msgid "Link" 8086 msgstr "링크" 8087 8088 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8089 #, kde-format 8090 msgid "Remove Subtitle File" 8091 msgstr "자막 파일 삭제" 8092 8093 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8094 #, kde-format 8095 msgid "Add Subtitle File..." 8096 msgstr "자막 파일 추가..." 8097 8098 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8099 #, kde-format 8100 msgid "K3b currently only supports local files." 8101 msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다." 8102 8103 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8104 #, kde-format 8105 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8106 msgstr "" 8107 "%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십" 8108 "시오." 8109 8110 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8111 #, kde-format 8112 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8113 msgstr "%1번 트랙의 지문을 생성하는 중." 8114 8115 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8116 #, kde-format 8117 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8118 msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중." 8119 8120 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8121 #, kde-format 8122 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8123 msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸려면 '이미지' 탭을 사용하십시오." 8124 8125 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8126 #, kde-format 8127 msgid "Save Settings and close" 8128 msgstr "설정을 저장하고 닫기" 8129 8130 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8131 #, kde-format 8132 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8133 msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다." 8134 8135 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8136 #, kde-format 8137 msgid "Discard all changes and close" 8138 msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기" 8139 8140 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8141 #, kde-format 8142 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8143 msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다." 8144 8145 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8146 #, kde-format 8147 msgid "Start the image creation" 8148 msgstr "이미지 생성 시작" 8149 8150 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8151 #, kde-format 8152 msgid "Start the burning process" 8153 msgstr "기록 작업 시작" 8154 8155 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8156 #, kde-format 8157 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8158 msgstr "" 8159 "이미지 폴더 '%1'이(가) 없습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 '%1'$[이가 " 8160 "%1] 없습니다. 생성하시겠습니까?" 8161 8162 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8163 #, kde-format 8164 msgid "Create folder?" 8165 msgstr "폴더 만들기?" 8166 8167 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8168 #, kde-format 8169 msgid "Failed to create folder '%1'." 8170 msgstr "" 8171 "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다." 8172 8173 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8174 #, kde-format 8175 msgid "Writing" 8176 msgstr "기록" 8177 8178 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8179 #, kde-format 8180 msgid "Image" 8181 msgstr "이미지" 8182 8183 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8184 #, kde-format 8185 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8186 msgstr "비디오 CD(버전 1.1)" 8187 8188 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8189 #, kde-format 8190 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8191 msgstr "비디오 CD(버전 2.0)" 8192 8193 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8194 #, kde-format 8195 msgid "Super Video CD" 8196 msgstr "슈퍼 비디오 CD" 8197 8198 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8199 #, kde-format 8200 msgid "High-Quality Video CD" 8201 msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD" 8202 8203 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8204 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8205 #, kde-format 8206 msgid "Video CD" 8207 msgstr "비디오 CD" 8208 8209 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8210 #, kde-format 8211 msgid "1 MPEG (%2)" 8212 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8213 msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" 8214 8215 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8217 #, kde-format 8218 msgid "Select Video CD type %1" 8219 msgstr "비디오 CD 형식 %1 선택" 8220 8221 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8222 #, kde-format 8223 msgid "Automatic video type recognition." 8224 msgstr "동영상 형식을 자동으로 인식합니다." 8225 8226 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8227 #, kde-format 8228 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8229 msgstr "잘못 구현된 장치에 비호환 호환성 모드 사용" 8230 8231 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8232 #, kde-format 8233 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8234 msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리" 8235 8236 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8237 #, kde-format 8238 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8239 msgstr "출력 시 2336바이트 섹터 사용" 8240 8241 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8242 #, kde-format 8243 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8244 msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정" 8245 8246 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8247 #, kde-format 8248 msgid "Specify album id for Video CD set" 8249 msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정" 8250 8251 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8252 #, kde-format 8253 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8254 msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)" 8255 8256 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8257 #, kde-format 8258 msgid "Specify number of volumes in album set" 8259 msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정" 8260 8261 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8262 #, kde-format 8263 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8264 msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 애플리케이션 지원 활성화" 8265 8266 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8267 #, kde-format 8268 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8269 msgstr "설정 인자(VCD 2.0 전용)" 8270 8271 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8272 #, kde-format 8273 msgid "" 8274 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8275 "disc formats." 8276 msgstr "" 8277 "재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 " 8278 "디스크 형식에서 사용할 수 있습니다." 8279 8280 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8281 #, kde-format 8282 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8283 msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가" 8284 8285 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8286 #, kde-format 8287 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8288 msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다. " 8289 8290 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8291 #, kde-format 8292 msgid "" 8293 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8294 "MPEG-2 video streams." 8295 msgstr "" 8296 "이 항목은 MPEG-2 동영상 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합" 8297 "니다." 8298 8299 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8300 #, kde-format 8301 msgid "" 8302 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8303 "by the playing device." 8304 msgstr "" 8305 "이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니" 8306 "다." 8307 8308 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8309 #, kde-format 8310 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8311 msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 정의할 수 있습니다." 8312 8313 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8314 #, kde-format 8315 msgid "" 8316 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8317 "begins." 8318 msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다." 8319 8320 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8321 #, kde-format 8322 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8323 msgstr "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정할 때 사용합니다." 8324 8325 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8326 #, kde-format 8327 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8328 msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다." 8329 8330 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8331 #, kde-format 8332 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8333 msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다." 8334 8335 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8336 #, kde-format 8337 msgid "" 8338 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8339 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8340 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8341 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8342 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8343 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8344 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8345 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8346 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8347 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8348 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8349 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8350 msgstr "" 8351 "<p>이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 <b>비디오 CD</b> 규격이며, 다음과 " 8352 "같은 특징을 갖고 있습니다:<ul><li>비디오 CD 정보 영역에 대한 파일 포인터를 포" 8353 "함한 Mode 2 혼합 형식의 ISO 9660 트랙 한 개가 있습니다.</li><li>다중화된 " 8354 "MPEG-1 오디오/동영상 스트림 또는 CDDA 오디오 트랙을 98개까지 저장할 수 있습니" 8355 "다.</li><li>각 장을 나누는 데에 쓰이는 MPEG 시퀀스 시작점을 500개까지 포함할 " 8356 "수 있습니다.</li></ul><p>비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 적합하" 8357 "도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트(1394400비트) 미만의 고정 비" 8358 "트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다.<br>명세서에는 다음 두 가지 해상도를 지" 8359 "원합니다:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 " 8360 "Hz(FILM SIF).</li></ul><p>MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 224 kbps 고정 비" 8361 "트 전송률을 사용하며 스테레오 채널 1개 또는 모노 채널 2개를 포함할 수 있습니" 8362 "다.<p><b>동영상 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고합니다.</b>" 8363 8364 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8365 #, kde-format 8366 msgid "" 8367 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8368 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8369 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8370 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8371 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8372 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8373 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8374 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8375 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8376 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8377 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8378 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8379 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8380 "segment play items the following audio encodings became available:" 8381 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8382 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8383 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8384 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8385 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8386 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8387 msgstr "" 8388 "<p>비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 <b>비" 8389 "디오 CD 2.0</b> 표준안이 발표되었습니다.<p>여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 " 8390 "사용 가능했던 다음의 특징이 포함되어 있습니다:<ul><li>정지 영상이나 동영상, " 8391 "오디오 스트림(또는 오디오로만 구성된 스트림)으로 만들어진 MPEG 세그먼트 재생 " 8392 "항목(<b>\"SPI\"</b>)을 지원합니다.</li><li>세그먼트 항목을 알리는 기능을 지원" 8393 "합니다.</li><li>대화식 재생 방법 조정(<b>\"PBC\"</b>)을 지원합니다.</li><li>" 8394 "검색 지점 색인 파일을 제공하여 관련 사항을 재생하는 기능을 지원합니다.(<b>\"/" 8395 "EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>클로즈드 캡션을 지원합니다.</li><li>NTSC와 " 8396 "PAL 방식 혼합 사용을 지원합니다.</li></ul><p>비디오 CD 1.1 규격에 PAL 지원을 " 8397 "추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz " 8398 "(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 " 8399 "Hz (PAL SIF).</li></ul><p>세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 인코딩을 사" 8400 "용할 수 있습니다:<ul><li>비트 전송률이 128, 192, 224 또는 384 kbit/초인 조인" 8401 "트 스테레오, 스테레오 또는 이중 채널 오디오 스트림</li><li>비트 전송률이 64, " 8402 "96 또는 192 kbit/초인 모노 오디오 스트림</li></ul><p>또한 오디오로만 이루어" 8403 "진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다.<p><b>다중화된 스트림의 비트 전송" 8404 "률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제외) 174300바이" 8405 "트/초 아래로 유지되어야 합니다.</b>" 8406 8407 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8408 #, kde-format 8409 msgid "" 8410 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8411 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8412 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8413 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8414 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8415 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8416 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8417 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8418 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8419 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8420 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8421 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8422 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8423 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8424 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8425 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8426 "li></ul>" 8427 msgstr "" 8428 "<p>앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르는 새로운 VCD 표준안이 발표되" 8429 "어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다.<p>2000" 8430 "년 중반에 이 <b>슈퍼 비디오 CD</b> 규격의 하위 내용이 <b>IEC-62107</b>로서 발" 8431 "표되었습니다.<p>비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 동영상 스트림 인코" 8432 "딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 것입니" 8433 "다.<p>비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징이 포함되었습니다:<ul><li>동영" 8434 "상 스트림에서 MPEG-1 대신 MPEG-2 인코딩을 사용합니다.</li><li>MPEG-1 오디오 " 8435 "스트림에서 가변 비트 전송률 인코딩을 허용합니다.</li><li>더 높은 해상도를 지" 8436 "원합니다.(아래 참조)</li><li>사용자 변경 가능 자막(이미 존재하는 클로즈드 캡" 8437 "션 기능에 추가되어 화면에 표시됨)에 필요한 오버레이 그래픽과 텍스트 하위 채널" 8438 "을 4개까지 지원합니다.</li><li>SVCD 가상 머신을 제어하는 명령어 목록.</li></" 8439 "ul><p><b>슈퍼 비디오 CD</b>에서는 동영상과 낮은 해상도의 정지 영상용으로 다" 8440 "음 두 가지 해상도만 지원합니다:<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</" 8441 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8442 8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8444 #, kde-format 8445 msgid "" 8446 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8447 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8448 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8449 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8450 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8451 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8452 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8453 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8454 "ul>" 8455 msgstr "" 8456 "<p>이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 표준 규격인 IEC-62107에서 정의된 내" 8457 "용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입니" 8458 "다.<p>이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습니" 8459 "다:<ul><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b>에 있는 시스템 프로파일 태그 항목이 <b>0</b> " 8460 "대신 <b>1</b>로 설정되어 있습니다.</li><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b>에 있는 시스" 8461 "템 식별 항목의 값이 <b>SUPERVCD</b> 대신 <b>HQ-VCD</b>로 설정되어 있습니다.</" 8462 "li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>가 선택사항이 아닌 필수사항으로 바뀌었습니다. " 8463 "</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>가 필수사항이 아닌 선택사항으로 바뀌었습니다." 8464 "</li></ul>" 8465 8466 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8467 #, kde-format 8468 msgid "" 8469 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8470 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8471 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8472 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8473 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8474 "without SVCD support.</p>" 8475 msgstr "" 8476 "<p>자동 감지 기능 설정에 따른 동작:</p><ul><li>자동 감지 기능이 켜져 있으면 " 8477 "K3b가 비디오 CD 형식을 알아서 설정합니다.</li><li>자동 감지 기능이 꺼져 있으" 8478 "면 비디오 CD 형식을 사용자가 지정해야 합니다.</li></ul><p>비디오 CD 형식에 대" 8479 "하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오.</p><p>반면에 비디오 CD 형식" 8480 "을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않" 8481 "는 DVD 재생기를 사용할 때 유용합니다.</p>" 8482 8483 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8484 #, kde-format 8485 msgid "" 8486 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8487 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8488 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8489 "li></ul>" 8490 msgstr "" 8491 "<ul><li>SVCD에 있는 <b>\"/MPEG2\"</b> 폴더의 이름을 (보통 잘 따르지 않는) \"/" 8492 "MPEGAV\"로 바꿉니다.</li><li><b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> 파일에 <b>\"ENTRYVCD" 8493 "\"</b> 대신 <b>\"ENTRYSVD\"</b> 서명(곧 사라질 예정임)을 사용합니다.</li></" 8494 "ul>" 8495 8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8497 #, kde-format 8498 msgid "" 8499 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8500 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8501 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8502 "containing more than one video track.</b>" 8503 msgstr "" 8504 "<ul><li><b>IEC-62107</b> 규격에서 정의된 것과는 다른 중국식 <b>\"/SVCD/" 8505 "TRACKS.SVD\"</b> 형식을 사용합니다. 이 형식은 곧 사라질 예정입니다.</li></" 8506 "ul><p><b>이 형식의 대부분 차이점은 두 개 이상의 동영상 트랙이 있는 SVCD에 있" 8507 "습니다.</b>" 8508 8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8510 #, kde-format 8511 msgid "" 8512 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8513 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8514 "b>" 8515 msgstr "" 8516 "<p>그렇지만 대부분의 장치에는 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어를 다룰 때 문" 8517 "제가 있습니다.<p><b>80분보다 긴 이미지 파일에는 이 옵션을 사용하고 싶을 수도 " 8518 "있습니다.</b>" 8519 8520 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8521 #, kde-format 8522 msgid "" 8523 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8524 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8525 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8526 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8527 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8528 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8529 msgstr "" 8530 "<p>CD-i 재생기에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 애플리케이션이 있어야 한다고 " 8531 "비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다.<p>이 애플리케이션은 다음 사항을 지키도" 8532 "록 고안되어 있습니다:<ul><li>PSD 표준에서 정의된 것처럼 완전한 재생 컨트롤을 " 8533 "제공하도록 합니다.</l><li>사용자가 쉽게 배우고 사용할 수 있도록 합니다.</" 8534 "li></ul><p>이 앱은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 카트리지가 갖" 8535 "추어진 CD-i 재생기에서 실행됩니다." 8536 8537 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8538 #, kde-format 8539 msgid "" 8540 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8541 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8542 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8543 "and lots more." 8544 msgstr "" 8545 "<p>설정 인자는 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다.<p>엔진은 현재 상태로 " 8546 "사용될 때 잘 동작합니다.<p>여기에 VCD 애플리케이션을 설정하는 옵션이 있습니" 8547 "다.<p>커서의 색상과 모양 및 기타 설정을 변경할 수 있습니다." 8548 8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8550 #, kde-format 8551 msgid "" 8552 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8553 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8554 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8555 "other input device available." 8556 msgstr "" 8557 "<p>재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 " 8558 "사용할 수 있습니다.<p>이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 " 8559 "통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다." 8560 8561 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8562 #, kde-format 8563 msgid "" 8564 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8565 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8566 msgstr "" 8567 "<p>여기에서 사용자는 <b>SEGMENT</b> 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니" 8568 "다.<p>어떤 DVD 재생기에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기도 " 8569 "합니다." 8570 8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8572 #, kde-format 8573 msgid "" 8574 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8575 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8576 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8577 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8578 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8579 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8580 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8581 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8582 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8583 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8584 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8585 msgstr "" 8586 "<p>접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건" 8587 "너뛰기가 가능한 MPEG 동영상 섹터입니다.<p>APS는 건너뛸 대상 지점과 검색 테이" 8588 "블에 필요합니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더에 " 8589 "의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.<p>이 세 항목의 시작 코드는 같은 " 8590 "MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 소" 8591 "위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.<p>이 요구 사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 " 8592 "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니" 8593 "다.<p><b>경고:</b> 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화" 8594 "면 표시에 관련된 값을 알아낼 때 필요합니다. APS 제한 사항을 완화하는 것은 건" 8595 "너뛸 대상 지점에서 동작하지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다." 8596 8597 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8598 #, kde-format 8599 msgid "" 8600 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8601 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8602 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8603 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8604 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8605 "option." 8606 msgstr "" 8607 "<p>규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호" 8608 "화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하" 8609 "고 있습니다.<p>그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수" 8610 "행하는 데에 사용될 수 있습니다.<p>이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프" 8611 "셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다." 8612 8613 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8614 #, kde-format 8615 msgid "" 8616 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8617 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8618 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8619 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8620 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8621 msgstr "" 8622 "<p>관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해석됩니다.<p>허용 범위는 0부터 3까지" 8623 "입니다.<ul><li>0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용</li><li>3 = 제한됨, 18" 8624 "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용</li></ul><p>실제로 정확한 뜻은 정의되지 " 8625 "않았으며 재생기에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.<p><b>대부분의 재생기에서" 8626 "는 이 값을 무시합니다.<b>" 8627 8628 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8629 #, kde-format 8630 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8631 msgstr "<p>이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다." 8632 8633 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8634 #, kde-format 8635 msgid "" 8636 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8637 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8638 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8639 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8640 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8641 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8642 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8643 msgstr "" 8644 "<p>이 옵션을 사용하며 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터 개수, " 8645 "즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 개수를 지정할 수 있습니다.<p>ECMA-130 표준" 8646 "에 의하면 리드아웃 영역 이전 마지막 데이터 트랙 뒷간격으로 최소 섹터 150개를 " 8647 "설정해야 하며, 이 값은 기본값으로 설정되어 있습니다.<p>몇몇 운영 체제에서는 " 8648 "이 값을 너무 작게 설정하면 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들" 8649 "이는 문제가 생겨서 입출력 오류가 발생할 수 있습니다.<p>허용 범위: [0..300]. " 8650 "기본값: 150." 8651 8652 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8653 #, kde-format 8654 msgid "" 8655 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8656 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8657 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8658 msgstr "" 8659 "<p>섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정할 때 사용합니다.<p>" 8660 "규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니다." 8661 "<p>허용 범위: [0..300]. 기본값: 150." 8662 8663 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8664 #, kde-format 8665 msgid "" 8666 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8667 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8668 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8669 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8670 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8671 msgstr "" 8672 "여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상할 " 8673 "때 사용합니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용하지 않습니다." 8674 "<p>비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 섹터 15개여야 합니" 8675 "다.<p>사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD 1.0/1.1/2.0), 그 " 8676 "외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0으로 설정합니다." 8677 8678 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8679 #, kde-format 8680 msgid "" 8681 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8682 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8683 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8684 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8685 "otherwise 0." 8686 msgstr "" 8687 "<p>여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상" 8688 "할 때 사용합니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용하지 않습니" 8689 "다.<p>비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어" 8690 "야 합니다.<p>사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD " 8691 "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다." 8692 8693 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8694 #, kde-format 8695 msgid "Generic" 8696 msgstr "일반" 8697 8698 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8699 #, kde-format 8700 msgid "Playback Control (PBC)" 8701 msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)" 8702 8703 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8704 #, kde-format 8705 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8706 msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기" 8707 8708 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8709 #, kde-format 8710 msgid "Relaxed aps" 8711 msgstr "APS 제한 완화" 8712 8713 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8714 #, kde-format 8715 msgid "Update scan offsets" 8716 msgstr "검색 오프셋 갱신" 8717 8718 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8719 #, kde-format 8720 msgid "Gaps" 8721 msgstr "간격" 8722 8723 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8724 #, kde-format 8725 msgid "Customize gaps and margins" 8726 msgstr "간격 및 여유폭 사용자 정의" 8727 8728 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8729 #, kde-format 8730 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8731 msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):" 8732 8733 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8734 #, kde-format 8735 msgid "Track pre gap (0..300):" 8736 msgstr "트랙 앞간격(0-300):" 8737 8738 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8739 #, kde-format 8740 msgid "Track front margin (0..150):" 8741 msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):" 8742 8743 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8744 #, kde-format 8745 msgid "Track rear margin (0..150):" 8746 msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):" 8747 8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8749 #, kde-format 8750 msgid "Restriction category (0..3):" 8751 msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):" 8752 8753 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8754 #, kde-format 8755 msgid "Video CD 1.1" 8756 msgstr "비디오 CD 1.1" 8757 8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8759 #, kde-format 8760 msgid "Video CD 2.0" 8761 msgstr "비디오 CD 2.0" 8762 8763 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8764 #, kde-format 8765 msgid "HQ Video CD" 8766 msgstr "HQ 비디오 CD" 8767 8768 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8769 #, kde-format 8770 msgid "Autodetect Video CD type" 8771 msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지" 8772 8773 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8774 #, kde-format 8775 msgid "Enable broken SVCD mode" 8776 msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화" 8777 8778 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8779 #, kde-format 8780 msgid "Enable %1 track interpretation" 8781 msgstr "%1 트랙 통역 활성화" 8782 8783 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8784 #, kde-format 8785 msgid "Use 2336 byte sectors" 8786 msgstr "2336바이트 섹터 사용" 8787 8788 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8789 #, kde-format 8790 msgid "Enable CD-i support" 8791 msgstr "CD-i 지원 사용" 8792 8793 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8794 #, kde-format 8795 msgid "Video CD on CD-i" 8796 msgstr "CD-i 상의 비디오 CD" 8797 8798 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8799 #, kde-format 8800 msgid "System:" 8801 msgstr "시스템:" 8802 8803 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8804 #, kde-format 8805 msgid "Application:" 8806 msgstr "애플리케이션:" 8807 8808 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8809 #, kde-format 8810 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8811 msgstr "비디오 CD의 ISO 애플리케이션 ID" 8812 8813 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8814 #, kde-format 8815 msgid "Volume &set name:" 8816 msgstr "볼륨 집합 이름(&S):" 8817 8818 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8819 #, kde-format 8820 msgid "Volume set s&ize:" 8821 msgstr "볼륨 집합 크기(&I):" 8822 8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8824 #, kde-format 8825 msgid "&Publisher:" 8826 msgstr "제작사(&P):" 8827 8828 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8829 #, kde-format 8830 msgctxt "Video CD Track Number" 8831 msgid "No." 8832 msgstr "번호." 8833 8834 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8835 #, kde-format 8836 msgctxt "Video CD Track Title" 8837 msgid "Title" 8838 msgstr "제목" 8839 8840 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8841 #, kde-format 8842 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8843 msgid "Type" 8844 msgstr "형식" 8845 8846 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8847 #, kde-format 8848 msgctxt "Video CD Track Resolution" 8849 msgid "Resolution" 8850 msgstr "해상도" 8851 8852 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 8853 #, kde-format 8854 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 8855 msgid "High Resolution" 8856 msgstr "고해상도" 8857 8858 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 8859 #, kde-format 8860 msgctxt "Video CD Track Framerate" 8861 msgid "Framerate" 8862 msgstr "프레임 속도" 8863 8864 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 8865 #, kde-format 8866 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 8867 msgid "Muxrate" 8868 msgstr "Mux 속도" 8869 8870 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 8871 #, kde-format 8872 msgctxt "Video CD Track Duration" 8873 msgid "Duration" 8874 msgstr "재생시간" 8875 8876 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 8877 #, kde-format 8878 msgctxt "Video CD Track File Size" 8879 msgid "File Size" 8880 msgstr "파일 크기" 8881 8882 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 8883 #, kde-format 8884 msgctxt "Video CD Track Filename" 8885 msgid "Filename" 8886 msgstr "파일 이름" 8887 8888 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 8889 #, kde-format 8890 msgid "Video Track Properties" 8891 msgstr "동영상 트랙 속성" 8892 8893 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 8894 #, kde-format 8895 msgid "%1 bit/s" 8896 msgstr "%1비트/초" 8897 8898 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 8899 #, kde-format 8900 msgid "May also look like | << on the remote control. " 8901 msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다." 8902 8903 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 8904 #, kde-format 8905 msgid "May also look like >> | on the remote control." 8906 msgstr "리모컨에서도 >> | 처럼 보일 수 있습니다." 8907 8908 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 8909 #, kde-format 8910 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 8911 msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다." 8912 8913 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 8914 #, kde-format 8915 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 8916 msgstr "이 키는 일반적으로 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다." 8917 8918 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 8919 #, kde-format 8920 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 8921 msgstr "<wait>의 시간 초과 시 실행할 대상입니다." 8922 8923 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 8924 #, kde-format 8925 msgid "Delay reactivity of keys." 8926 msgstr "키 반응을 지연시킵니다." 8927 8928 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 8929 #, kde-format 8930 msgid "Activate the use of numeric keys." 8931 msgstr "숫자 키를 사용할 수 있도록 합니다." 8932 8933 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 8934 #, kde-format 8935 msgid "Overwrite default numeric keys." 8936 msgstr "기본으로 지정된 숫자 키 설정을 덮어씁니다." 8937 8938 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 8939 #, kde-format 8940 msgid "Numeric keys." 8941 msgstr "숫자 키입니다." 8942 8943 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 8944 #, kde-format 8945 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 8946 msgstr "'재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다." 8947 8948 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 8949 #, kde-format 8950 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 8951 msgstr "'재생 트랙'을 재생한 뒤의 대기 시간을 초 단위로 설정합니다." 8952 8953 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 8954 #, kde-format 8955 msgid "" 8956 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 8957 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 8958 msgstr "" 8959 "<p>대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다.<p>만약 대기 시간이 무한대로 " 8960 "설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니" 8961 "다." 8962 8963 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 8964 #, kde-format 8965 msgid "" 8966 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 8967 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 8968 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 8969 "loop once and have a delayed reactivity." 8970 msgstr "" 8971 "<p>키 반응이 지연되도록 설정했다면 참조된 '재생 트랙' 길이가 5초보다 크지 않" 8972 "도록 할 것을 권장합니다.<p>권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 구" 8973 "성된 재생 항목에 사용하는 것으로, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 " 8974 "대한 반응이 동작하게 됩니다." 8975 8976 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 8977 #, kde-format 8978 msgid "" 8979 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 8980 msgstr "이 키는 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다." 8981 8982 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 8983 #, kde-format 8984 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 8985 msgstr "<p>숫자 키를 사용하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다." 8986 8987 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 8988 #, kde-format 8989 msgid "" 8990 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 8991 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 8992 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 8993 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 8994 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 8995 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 8996 "displayed once." 8997 msgstr "" 8998 "<p>'재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다.<p>이 반응은 사용자가 실행한 동" 8999 "작을 취하기 전에 '재생 트랙' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 아" 9000 "니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다.<p>지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 " 9001 "뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 그 시간만큼이 카운트 다운됩니" 9002 "다.<p>만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면 '재생 트랙'이 한 번만 나타납니다." 9003 9004 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9005 #, kde-format 9006 msgid "" 9007 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9008 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9009 msgstr "" 9010 "'재생 트랙'을 재생하고 나서, 타임아웃 동작(지정된 시간이 지날 때까지 사용자" 9011 "가 아무런 동작도 실행하지 않는 경우에 수행되는 동작) 전까지의 대기 시간을 초 " 9012 "단위로 설정합니다." 9013 9014 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9015 #, kde-format 9016 msgid "Event Disabled" 9017 msgstr "아무 동작도 하지 않음" 9018 9019 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9020 #, kde-format 9021 msgid "File Info" 9022 msgstr "파일 정보" 9023 9024 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9025 #, kde-format 9026 msgid "Length:" 9027 msgstr "길이:" 9028 9029 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9030 #, kde-format 9031 msgid "Muxrate:" 9032 msgstr "Mux율:" 9033 9034 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9035 #, kde-format 9036 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9037 msgstr "전체 CD의 재생 방법 조정" 9038 9039 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9040 #, kde-format 9041 msgid "Use numeric keys" 9042 msgstr "숫자 키 사용" 9043 9044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9045 #, kde-format 9046 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9047 msgstr "트랙 재생의 마지막 부분으로 키 반응 지연시키기" 9048 9049 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9050 #, kde-format 9051 msgid "Playing" 9052 msgstr "재생" 9053 9054 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9055 #, kde-format 9056 msgid "Playing track" 9057 msgstr "트랙 재생 횟수:" 9058 9059 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9060 #, kde-format 9061 msgid "forever" 9062 msgstr "계속 재생" 9063 9064 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9065 #, kde-format 9066 msgid "then wait" 9067 msgstr "재생 뒤 대기 시간:" 9068 9069 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9070 #, kde-format 9071 msgid " seconds" 9072 msgstr " 초" 9073 9074 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9075 #, kde-format 9076 msgid "infinite" 9077 msgstr "무한 대기" 9078 9079 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9080 #, kde-format 9081 msgid "after timeout playing" 9082 msgstr "대기 시간이 지난 뒤의 재생 항목:" 9083 9084 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9085 #, kde-format 9086 msgid "Key Pressed Interaction" 9087 msgstr "키를 눌렀을 때의 동작" 9088 9089 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9090 #, kde-format 9091 msgid "Previous:" 9092 msgstr "이전:" 9093 9094 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9095 #, kde-format 9096 msgid "Next:" 9097 msgstr "다음:" 9098 9099 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9100 #, kde-format 9101 msgid "Return:" 9102 msgstr "되돌리기:" 9103 9104 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9105 #, kde-format 9106 msgid "Default:" 9107 msgstr "기본값:" 9108 9109 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9110 #, kde-format 9111 msgid "Playback Control" 9112 msgstr "재생 방법 조정" 9113 9114 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9115 #, kde-format 9116 msgid "Overwrite default assignment" 9117 msgstr "기본적으로 할당된 내용을 덮어쓰기" 9118 9119 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9120 #, kde-format 9121 msgid "Numeric Keys" 9122 msgstr "숫자 키" 9123 9124 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9125 #, kde-format 9126 msgid "Rate:" 9127 msgstr "비트 전송률:" 9128 9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9130 #, kde-format 9131 msgid "Sampling frequency:" 9132 msgstr "샘플링 주파수:" 9133 9134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9135 #, kde-format 9136 msgid "Mode:" 9137 msgstr "오디오 방식:" 9138 9139 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9140 #, kde-format 9141 msgid "Copyright:" 9142 msgstr "저작권:" 9143 9144 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9145 #, kde-format 9146 msgid "Chroma format:" 9147 msgstr "채도 형식:" 9148 9149 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9150 #, kde-format 9151 msgid "Video format:" 9152 msgstr "동영상 형식:" 9153 9154 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9155 #, kde-format 9156 msgid "Resolution:" 9157 msgstr "해상도:" 9158 9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9160 #, kde-format 9161 msgid "High resolution:" 9162 msgstr "고해상도:" 9163 9164 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9165 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9166 #, kde-format 9167 msgid "Video" 9168 msgstr "동영상" 9169 9170 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9171 #, kde-format 9172 msgid "Key" 9173 msgstr "키" 9174 9175 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9176 #, kde-format 9177 msgid "Video CD END" 9178 msgstr "비디오 CD 종료" 9179 9180 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9181 #, kde-format 9182 msgid "Segment-%1 - %2" 9183 msgstr "세그먼트-%1 - %2" 9184 9185 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9186 #, kde-format 9187 msgid "Sequence-%1 - %2" 9188 msgstr "재생 순서-%1 - %2" 9189 9190 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9191 #, kde-format 9192 msgid "" 9193 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9194 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9195 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9196 msgstr "" 9197 "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상" 9198 "의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " 9199 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 홈페이지에서 구할 수 있습니다." 9200 9201 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9202 #, kde-format 9203 msgid "Video DVD Project" 9204 msgstr "비디오 DVD 프로젝트" 9205 9206 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9207 #, kde-format 9208 msgid "" 9209 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9210 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9211 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9212 "files." 9213 msgstr "" 9214 "사용자는 완전한 비디오 DVD 파일구조를 제공해야 합니다. K3b에서는 동영상 트랜" 9215 "스코딩과 동영상 객체 파일 작성을 아직 지원하지 않습니다. 즉, VTS_X_YY.VOB와 " 9216 "VTS_X_YY.IFO 파일이 미리 준비되어 있어야 합니다." 9217 9218 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9219 #, kde-format 9220 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9221 msgstr "K3b 비디오 DVD 제한 사항" 9222 9223 #: projects/k3bview.cpp:44 9224 #, kde-format 9225 msgid "&Burn" 9226 msgstr "기록(&B)" 9227 9228 #: projects/k3bview.cpp:46 9229 #, kde-format 9230 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9231 msgstr "현재 프로젝트의 기록 작업 대화 상자 열기" 9232 9233 #: projects/k3bview.cpp:47 9234 #, kde-format 9235 msgid "&Properties" 9236 msgstr "속성(&P)" 9237 9238 #: projects/k3bview.cpp:49 9239 #, kde-format 9240 msgid "Open the properties dialog" 9241 msgstr "속성 대화 상자 열기" 9242 9243 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9244 #, kde-format 9245 msgid "Volume Name:" 9246 msgstr "볼륨 이름:" 9247 9248 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9249 #, kde-format 9250 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9251 msgstr "원격 위치에서는 디렉터리 모드가 지원되지 않습니다." 9252 9253 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9254 #, kde-format 9255 msgid "KOffice Storage" 9256 msgstr "KOffice 저장" 9257 9258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9260 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9261 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9262 #, kde-format 9263 msgid "Filetype" 9264 msgstr "파일 형식" 9265 9266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9267 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9268 #, kde-format 9269 msgid "Configure Plugin" 9270 msgstr "플러그인 설정" 9271 9272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9273 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9274 #, kde-format 9275 msgid "Create playlist for the ripped files" 9276 msgstr "추출된 파일의 재생 목록 만들기" 9277 9278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9279 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9280 #, kde-format 9281 msgid "" 9282 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9283 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9284 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9285 msgstr "" 9286 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 추출된 파일의 재생 목록을 만듭니다. Amarok이나 " 9287 "JuK 같은 프로그램에서 사용할 수 있습니다.\n" 9288 "<p>재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자도 사용할 수 있습니다." 9289 9290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9291 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9292 #, kde-format 9293 msgid "Create m&3u playlist" 9294 msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)" 9295 9296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9297 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9298 #, kde-format 9299 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9300 msgstr "절대 경로 대신 상대 경로 사용" 9301 9302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9303 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9304 #, kde-format 9305 msgid "" 9306 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9307 "to its location.\n" 9308 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9309 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9310 "in the\n" 9311 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9312 msgstr "" 9313 "<p>이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나" 9314 "타나게 됩니다.\n" 9315 "<p>예: 재생 목록 파일이 <em>/home/myself/music</em>에 있고 오디오 파일이 " 9316 "<em>/home/myself/music/cool</em>에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 <em>cool/" 9317 "track1.ogg</em>와 같은 형식으로 나타납니다." 9318 9319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9320 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9321 #, kde-format 9322 msgid "&Use relative paths" 9323 msgstr "상대 경로 사용(&U)" 9324 9325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9326 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9327 #, kde-format 9328 msgid "Rip all tracks to a single file" 9329 msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출" 9330 9331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9332 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9333 #, kde-format 9334 msgid "" 9335 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9336 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9337 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9338 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9339 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9340 msgstr "" 9341 "<p>이 옵션을 선택하면 트랙 몇 개를 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니" 9342 "다.\n" 9343 "이 파일에는 추출된 모든 트랙을 순서대로 저장합니다.\n" 9344 "<p>이 기능은 라이브 음반이나 라디오 플레이를 추출하는 데에 유용합니다.\n" 9345 "<p><b>주의:</b> 파일 이름은 재생 목록 패턴으로 결정됩니다." 9346 9347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9348 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9349 #, kde-format 9350 msgid "Create si&ngle file" 9351 msgstr "단일 파일로 생성(&N)" 9352 9353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9354 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9355 #, kde-format 9356 msgid "Write a cuefile" 9357 msgstr "CUE 파일 기록" 9358 9359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9360 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9361 #, kde-format 9362 msgid "" 9363 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9364 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9365 msgstr "" 9366 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD를 쉽게 복사할 수 있는 " 9367 "CDRWIN cue 파일을 만듭니다." 9368 9369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9370 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9371 #, kde-format 9372 msgid "Write &cue file" 9373 msgstr "CUE 파일 기록(&C)" 9374 9375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9377 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9378 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9379 #, kde-format 9380 msgid "Target Folder" 9381 msgstr "대상 폴더" 9382 9383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9385 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9386 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9387 #, kde-format 9388 msgid "Free space in directory:" 9389 msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:" 9390 9391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9393 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9394 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9395 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9396 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9397 #, kde-format 9398 msgid "-" 9399 msgstr "-" 9400 9401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9403 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9404 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9405 #, kde-format 9406 msgid "Space needed:" 9407 msgstr "필요한 용량:" 9408 9409 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9410 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9411 #, kde-format 9412 msgid "Ripping Pattern" 9413 msgstr "추출 패턴" 9414 9415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9416 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9417 #, kde-format 9418 msgid "Replace all blan&ks with:" 9419 msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&K):" 9420 9421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9422 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9423 #, kde-format 9424 msgid "Playlist pattern:" 9425 msgstr "재생 목록 패턴:" 9426 9427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9429 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9430 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9431 #, kde-format 9432 msgid "Ripped files pattern:" 9433 msgstr "추출된 파일의 이름 패턴:" 9434 9435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9436 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9437 #, kde-format 9438 msgid "Insert your custom pattern here" 9439 msgstr "여기에 사용자 정의 패턴 입력" 9440 9441 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9442 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9443 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9444 #, kde-format 9445 msgid "See special strings" 9446 msgstr "특수 문자 보기" 9447 9448 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9449 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9450 #, kde-format 9451 msgid "About conditional inclusion" 9452 msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명" 9453 9454 #: rip/categories.cpp:19 9455 #, kde-format 9456 msgid "Blues" 9457 msgstr "블루스" 9458 9459 #: rip/categories.cpp:19 9460 #, kde-format 9461 msgid "Classical" 9462 msgstr "클래식" 9463 9464 #: rip/categories.cpp:19 9465 #, kde-format 9466 msgctxt "music genre" 9467 msgid "Country" 9468 msgstr "컨트리" 9469 9470 #: rip/categories.cpp:20 9471 #, kde-format 9472 msgid "Folk" 9473 msgstr "포크" 9474 9475 #: rip/categories.cpp:20 9476 #, kde-format 9477 msgid "Jazz" 9478 msgstr "재즈" 9479 9480 #: rip/categories.cpp:21 9481 #, kde-format 9482 msgid "New Age" 9483 msgstr "뉴 에이지" 9484 9485 #: rip/categories.cpp:21 9486 #, kde-format 9487 msgid "Reggae" 9488 msgstr "레게" 9489 9490 #: rip/categories.cpp:21 9491 #, kde-format 9492 msgid "Rock" 9493 msgstr "록" 9494 9495 #: rip/categories.cpp:21 9496 #, kde-format 9497 msgid "Soundtrack" 9498 msgstr "사운드트랙" 9499 9500 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9501 #, kde-format 9502 msgid "Searching for Artist information..." 9503 msgstr "아티스트 정보 검색 중..." 9504 9505 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9506 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9507 #, kde-format 9508 msgid "1 track (%2)" 9509 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9510 msgstr[0] "트랙 %1개(%2)" 9511 9512 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9513 #, kde-format 9514 msgid "Audio CD" 9515 msgstr "오디오 CD" 9516 9517 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9518 #, kde-format 9519 msgid "Edit Track Info..." 9520 msgstr "트랙 정보 편집..." 9521 9522 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9523 #, kde-format 9524 msgid "Edit current track information" 9525 msgstr "현재 트랙 정보 편집" 9526 9527 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9528 #, kde-format 9529 msgid "Edit Album Info..." 9530 msgstr "앨범 정보 편집..." 9531 9532 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9533 #, kde-format 9534 msgid "Edit album information" 9535 msgstr "앨범 정보 편집" 9536 9537 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9538 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9539 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9540 #, kde-format 9541 msgid "Start Ripping" 9542 msgstr "추출 시작" 9543 9544 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9545 #, kde-format 9546 msgid "Start audio ripping process" 9547 msgstr "오디오 추출 작업 시작" 9548 9549 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9550 #, kde-format 9551 msgid "Query CD Database" 9552 msgstr "CDDB 질의" 9553 9554 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9555 #, kde-format 9556 msgid "Look for information on CDDB" 9557 msgstr "CDDB에서 정보 검색" 9558 9559 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9560 #, kde-format 9561 msgid "Read CD-Text" 9562 msgstr "CD-Text 읽기" 9563 9564 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9565 #, kde-format 9566 msgid "Read CD-Text information" 9567 msgstr "CD-Text 정보 읽기" 9568 9569 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9570 #, kde-format 9571 msgid "Load CD Info" 9572 msgstr "CD 정보 불러오기" 9573 9574 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9575 #, kde-format 9576 msgid "Load track and album information" 9577 msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기" 9578 9579 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9580 #, kde-format 9581 msgid "Save CD Info Locally" 9582 msgstr "CD 정보 로컬로 저장" 9583 9584 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9585 #, kde-format 9586 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9587 msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장" 9588 9589 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9590 #, kde-format 9591 msgid "Show Data Part" 9592 msgstr "데이터 부분 표시" 9593 9594 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9595 #, kde-format 9596 msgid "Mounts the data part of CD" 9597 msgstr "CD의 데이터 부분 마운트" 9598 9599 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9600 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9601 #, kde-format 9602 msgid "Check Track" 9603 msgstr "트랙 선택" 9604 9605 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9606 #, kde-format 9607 msgid "Check Tracks" 9608 msgstr "트랙 선택" 9609 9610 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9611 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9612 #, kde-format 9613 msgid "Uncheck Track" 9614 msgstr "트랙 선택 해제" 9615 9616 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9617 #, kde-format 9618 msgid "Uncheck Tracks" 9619 msgstr "트랙 선택 해제" 9620 9621 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9622 #, kde-format 9623 msgid "Please select the tracks to rip." 9624 msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오." 9625 9626 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9627 #, kde-format 9628 msgid "No Tracks Selected" 9629 msgstr "선택한 트랙 없음" 9630 9631 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9632 #, kde-format 9633 msgid "Multiple Tracks" 9634 msgstr "다중 트랙" 9635 9636 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9637 #, kde-format 9638 msgid "CDDB Track %1" 9639 msgstr "CDDB 트랙 %1" 9640 9641 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9642 #, kde-format 9643 msgid "Title:" 9644 msgstr "제목:" 9645 9646 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9647 #, kde-format 9648 msgid "Artist:" 9649 msgstr "아티스트:" 9650 9651 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9652 #, kde-format 9653 msgid "Extra info:" 9654 msgstr "추가 정보:" 9655 9656 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9657 #, kde-format 9658 msgid "Album CDDB" 9659 msgstr "앨범 CDDB" 9660 9661 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9662 #, kde-format 9663 msgid "Genre:" 9664 msgstr "장르:" 9665 9666 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9667 #, kde-format 9668 msgid "Year:" 9669 msgstr "연도:" 9670 9671 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9672 #, kde-format 9673 msgid "Category:" 9674 msgstr "분류:" 9675 9676 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9677 #, kde-format 9678 msgid "Wave" 9679 msgstr "웨이브" 9680 9681 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9682 #, kde-format 9683 msgid "Audio Project Conversion" 9684 msgstr "오디오 프로젝트 변환" 9685 9686 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9687 #, kde-format 9688 msgid "Filename (relative to base folder)" 9689 msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)" 9690 9691 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9692 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9693 #, kde-format 9694 msgid "File Size" 9695 msgstr "파일 크기" 9696 9697 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9698 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9699 #, kde-format 9700 msgid "File Naming" 9701 msgstr "파일 이름 형식" 9702 9703 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9704 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9705 #, kde-format 9706 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9707 msgstr "" 9708 "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다." 9709 9710 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9711 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9712 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9713 #, kde-format 9714 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9715 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?" 9716 9717 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9718 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9719 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9720 #, kde-format 9721 msgid "Files Exist" 9722 msgstr "파일이 이미 존재함" 9723 9724 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9725 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9726 #, kde-format 9727 msgid "Converting Audio Tracks" 9728 msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중" 9729 9730 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9731 #, kde-format 9732 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9733 msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중" 9734 9735 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9736 #, kde-format 9737 msgid "Starting audio conversion." 9738 msgstr "오디오 변환을 시작합니다." 9739 9740 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9741 #, kde-format 9742 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9743 msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)" 9744 9745 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9746 #, kde-format 9747 msgid "Converting track %1" 9748 msgstr "%1번 트랙을 변환 중" 9749 9750 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9751 #, kde-format 9752 msgid "Successfully converted track %1." 9753 msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다." 9754 9755 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9756 #, kde-format 9757 msgid "Error while initializing audio ripping." 9758 msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." 9759 9760 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9761 #, kde-format 9762 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9763 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." 9764 9765 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9766 #, kde-format 9767 msgid "Ripping Audio Tracks" 9768 msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중" 9769 9770 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9771 #, kde-format 9772 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9773 msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중" 9774 9775 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9776 #, kde-format 9777 msgid "Extracting Digital Audio" 9778 msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중" 9779 9780 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9781 #, kde-format 9782 msgid "Could not load libcdparanoia." 9783 msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다." 9784 9785 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9786 #, kde-format 9787 msgid "Reading CD table of contents." 9788 msgstr "CD 목차를 읽는 중." 9789 9790 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9791 #, kde-format 9792 msgid "Could not open device %1" 9793 msgstr "%1 장치를 열 수 없음" 9794 9795 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9796 #, kde-format 9797 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9798 msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중" 9799 9800 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9801 #, kde-format 9802 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9803 msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다." 9804 9805 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9806 #, kde-format 9807 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9808 msgstr "트랙 %1 추출 중(%2 - %3)" 9809 9810 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9811 #, kde-format 9812 msgid "Ripping track %1" 9813 msgstr "트랙 %1 추출 중" 9814 9815 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9816 #, kde-format 9817 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9818 msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다." 9819 9820 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9821 #, kde-format 9822 msgid "CD Ripping" 9823 msgstr "CD 추출" 9824 9825 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9826 #, kde-format 9827 msgid "Do not read pregaps" 9828 msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기" 9829 9830 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9831 #, kde-format 9832 msgid "Starts copying the selected tracks" 9833 msgstr "선택한 트랙 복사 시작" 9834 9835 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9836 #, kde-format 9837 msgid "Maximal number of read retries" 9838 msgstr "읽기 재시도 최대 횟수" 9839 9840 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 9841 #, kde-format 9842 msgid "" 9843 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 9844 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 9845 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 9846 msgstr "" 9847 "<p>CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최댓값을 지정할 수 있습" 9848 "니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 <em>읽기 오류 무시</em>가 설정되어 있으면 읽" 9849 "지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다." 9850 9851 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 9852 #, kde-format 9853 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 9854 msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기" 9855 9856 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 9857 #, kde-format 9858 msgid "" 9859 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 9860 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 9861 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 9862 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 9863 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 9864 "regenerated.</p>" 9865 msgstr "" 9866 "<p>이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않습니다. " 9867 "대부분의 오디오 트랙에는 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격이 있습니다.</" 9868 "p><p>거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD에 앞간격을 포함하도록 동작하지만 " 9869 "보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 이 간격들" 9870 "을 어차피 다시 만들게 될 것입니다.</p>" 9871 9872 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 9873 #, kde-format 9874 msgid "Cue-file" 9875 msgstr "CUE 파일" 9876 9877 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 9878 #, kde-format 9879 msgid "Track%1" 9880 msgstr "트랙 %1번" 9881 9882 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 9883 #, kde-format 9884 msgid "Playlist" 9885 msgstr "재생 목록" 9886 9887 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 9888 #, kde-format 9889 msgid "Artist" 9890 msgstr "아티스트" 9891 9892 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 9893 #, kde-format 9894 msgctxt "audio track title" 9895 msgid "Title" 9896 msgstr "제목" 9897 9898 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 9899 #, kde-format 9900 msgid "Data Track" 9901 msgstr "데이터 트랙" 9902 9903 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 9904 #, kde-format 9905 msgctxt "" 9906 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9907 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9908 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9909 9910 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 9911 #, kde-format 9912 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 9913 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 9914 9915 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 9916 #, kde-format 9917 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 9918 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/트랙%{number}" 9919 9920 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 9921 #, kde-format 9922 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 9923 msgstr "음악/추출된 트랙/%a - %t" 9924 9925 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 9926 #, kde-format 9927 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9928 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9929 9930 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 9931 #, kde-format 9932 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9933 msgstr "재생 목록/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9934 9935 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 9936 #, kde-format 9937 msgid "" 9938 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 9939 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 9940 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 9941 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 9942 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 9943 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 9944 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 9945 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 9946 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 9947 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 9948 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 9949 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 9950 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 9951 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 9952 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 9953 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 9954 msgstr "" 9955 "<p><b>파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:</b><p>다음 문자는 실제 파일 이름에" 9956 "서 해당하는 값으로 대체됩니다.<br><em>참고:</em>사운드 트랙이나 편집 앨범이라" 9957 "면 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.<p><table border=\"0\"><tr><td></" 9958 "td><td><em>뜻</em></td><td><em>대체 가능한 형태</em></td></tr><tr><td>%a</" 9959 "td><td>트랙 아티스트</td><td>%{a} 또는 %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>" 9960 "트랙 제목</td><td>%{t} 또는 %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>트랙 번호</" 9961 "td><td>%{n} 또는 %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>앨범 발매 연도</" 9962 "td><td>%{y} 또는 %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>확장된 트랙 정보</" 9963 "td><td>%{c} 또는 %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>앨범 장르</td><td>" 9964 "%{g} 또는 %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>앨범 아티스트</td><td>%{A} 또" 9965 "는 %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>앨범 제목</td><td>%{T} 또는 " 9966 "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>확장된 앨범 정보</td><td>%{C} 또는 " 9967 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>오늘 날짜</td><td>%{d} 또는 " 9968 "%{date}</td></tr></table>" 9969 9970 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 9971 #, kde-format 9972 msgctxt "" 9973 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9974 msgid "" 9975 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 9976 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 9977 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 9978 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 9979 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 9980 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 9981 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 9982 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 9983 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 9984 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 9985 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 9986 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 9987 "can be one character out of [atnycgATCd]." 9988 msgstr "" 9989 "<p><b>조건부 포함:</b><p>이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트" 9990 "를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는" 9991 "지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:" 9992 "<ul><li>@T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되어 있다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" 9993 "다.<li>!T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되지 않았다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" 9994 "다.<li>@C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보에 Soundtrack이 있으면 TEXT " 9995 "내용을 포함시킵니다.<li>!C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보가 " 9996 "Soundtrack이 아니라면 TEXT 내용을 포함시킵니다.<li>TEXT와 조건문에 특수 문자" 9997 "를 포함시키는 것도 가능합니다. 즉, !a='%A'{%a}는 각 트랙의 아티스트가 음반의 " 9998 "아티스트와 다르지 않다면 트랙의 아티스트 정보만을 포함시킵니다.</ul><p>조건" 9999 "부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. 즉, @X{...}" 10000 "에서 X가 [atnycgATCd] 문자 중 하나로 대체될 수 있습니다." 10001 10002 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10003 #, kde-format 10004 msgid "1 track (encoding to %2)" 10005 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10006 msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)" 10007 10008 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10009 #, kde-format 10010 msgid "1 track" 10011 msgid_plural "%1 tracks" 10012 msgstr[0] "트랙 %1개" 10013 10014 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10015 #, kde-format 10016 msgid "Removed partial file '%1'." 10017 msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다." 10018 10019 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10020 #, kde-format 10021 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10022 msgstr "'%1'에 쓰려고 열 수 없습니다." 10023 10024 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10025 #, kde-format 10026 msgid "Error while encoding track %1." 10027 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다." 10028 10029 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10030 #, kde-format 10031 msgid "Writing playlist to %1." 10032 msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다." 10033 10034 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10035 #, kde-format 10036 msgid "Writing cue file to %1." 10037 msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..." 10038 10039 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10040 #, kde-format 10041 msgid "Track %1" 10042 msgstr "%1번 트랙" 10043 10044 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10045 #, kde-format 10046 msgid "Job canceled by user." 10047 msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다." 10048 10049 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10050 #, kde-format 10051 msgid "Check files" 10052 msgstr "파일 확인" 10053 10054 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10055 #, kde-format 10056 msgid "Could not find %1 executable." 10057 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 10058 10059 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10060 #, kde-format 10061 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10062 msgstr "비디오 CD를 추출하려면 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." 10063 10064 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10065 #, kde-format 10066 msgid "" 10067 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10068 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10069 msgstr "" 10070 "배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/" 10071 "vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오." 10072 10073 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10074 #, kde-format 10075 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10076 msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." 10077 10078 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10079 #, kde-format 10080 msgid "" 10081 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10082 "vcdimager.org" 10083 msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 사이트 에서 구할 수 있습니다" 10084 10085 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10086 #, kde-format 10087 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10088 msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" 10089 10090 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10091 #, kde-format 10092 msgid "Extracting" 10093 msgstr "추출하는 중" 10094 10095 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10096 #, kde-format 10097 msgid "Start extracting." 10098 msgstr "추출을 시작합니다." 10099 10100 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10101 #, kde-format 10102 msgid "Extract files from %1 to %2." 10103 msgstr "" 10104 "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다." 10105 10106 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10107 #, kde-format 10108 msgid "Could not start %1." 10109 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다." 10110 10111 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10112 #, kde-format 10113 msgid "Files successfully extracted." 10114 msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다." 10115 10116 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10117 #, kde-format 10118 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10119 msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." 10120 10121 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10122 #, kde-format 10123 msgid "Please send me an email with the last output..." 10124 msgstr "마지막 출력과 같이 이메일을 보내 주십시오..." 10125 10126 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10127 #, kde-format 10128 msgid "%1 did not exit cleanly." 10129 msgstr "" 10130 "%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니" 10131 "다." 10132 10133 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10134 #, kde-format 10135 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10136 msgstr "%1에서 Form2 섹터가 발견되었습니다" 10137 10138 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10139 #, kde-format 10140 msgid "leaving loop" 10141 msgstr "루프에서 나가기" 10142 10143 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10144 #, kde-format 10145 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10146 msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨" 10147 10148 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10149 #, kde-format 10150 msgid "Extracting %1" 10151 msgstr "%1을(를) 추출하는 중" 10152 10153 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10154 #, kde-format 10155 msgid "Extracting %1 to %2" 10156 msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중" 10157 10158 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10159 #, kde-format 10160 msgid "Video CD Ripping" 10161 msgstr "비디오 CD 추출" 10162 10163 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10164 #, kde-format 10165 msgid "Destination Folder" 10166 msgstr "대상 폴더" 10167 10168 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10169 #, kde-format 10170 msgid "Rip files to:" 10171 msgstr "파일을 추출할 대상 경로:" 10172 10173 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10174 #, kde-format 10175 msgid "Free space in folder:" 10176 msgstr "대상 폴더에 남은 용량:" 10177 10178 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10179 #, kde-format 10180 msgid "Necessary storage size:" 10181 msgstr "필요한 용량 크기:" 10182 10183 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10184 #, kde-format 10185 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10186 msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시" 10187 10188 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10189 #, kde-format 10190 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10191 msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용" 10192 10193 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10194 #, kde-format 10195 msgid "Extract XML structure" 10196 msgstr "XML 구조 추출" 10197 10198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10199 #, kde-format 10200 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10201 msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작" 10202 10203 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10204 #, kde-format 10205 msgid "Free space in destination folder: %1" 10206 msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1" 10207 10208 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10209 #, kde-format 10210 msgid "Necessary space for extracted files" 10211 msgstr "추출될 파일에 필요한 공간" 10212 10213 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10214 #, kde-format 10215 msgid "Ignore extended PSD" 10216 msgstr "확장 PSD 무시" 10217 10218 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10219 #, kde-format 10220 msgid "" 10221 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10222 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10223 msgstr "" 10224 "<p>확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 " 10225 "<em>표준</em> PSD를 사용합니다.</p>" 10226 10227 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10228 #, kde-format 10229 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10230 msgstr "2336바이트 섹터 모드 간주" 10231 10232 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10233 #, kde-format 10234 msgid "" 10235 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10236 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10237 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10238 msgstr "" 10239 "<p>이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것" 10240 "을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 " 10241 "합니다.</p><b>알림: 이 옵션은 곧 사라질 예정입니다.</b>" 10242 10243 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10244 #, kde-format 10245 msgid "Create XML description file." 10246 msgstr "XML 정보 파일을 생성합니다." 10247 10248 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10249 #, kde-format 10250 msgid "" 10251 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10252 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10253 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10254 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10255 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10256 msgstr "" 10257 "<p>이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니다.</" 10258 "p><p>이 파일에는 비디오 CD의 모든 정보가 들어가게 됩니다.</p><p>즉 동영상만" 10259 "을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트 정보가 함께 포함됩니다.</p><p>파일 " 10260 "이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본값은 VIDEOCD.xml" 10261 "입니다.</p>" 10262 10263 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10264 #, kde-format 10265 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10266 msgstr "비어 있는 폴더가 아니더라도 계속하시겠습니까?" 10267 10268 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10269 #, kde-format 10270 msgid "Item Name" 10271 msgstr "항목 이름" 10272 10273 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10274 #, kde-format 10275 msgid "Extracted Name" 10276 msgstr "추출된 파일 이름" 10277 10278 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10279 #, kde-format 10280 msgid "Video CD MPEG tracks" 10281 msgstr "비디오 CD MPEG 트랙" 10282 10283 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10284 #, kde-format 10285 msgid "Video CD DATA track" 10286 msgstr "비디오 CD 데이터 트랙" 10287 10288 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10289 #, kde-format 10290 msgid "Sequence-%1" 10291 msgstr "재생 순서-%1" 10292 10293 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10294 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10295 #, kde-format 10296 msgid "Files" 10297 msgstr "파일" 10298 10299 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10300 #, kde-format 10301 msgid "Segments" 10302 msgstr "세그먼트" 10303 10304 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10305 #, kde-format 10306 msgid "Check All" 10307 msgstr "모두 선택" 10308 10309 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10310 #, kde-format 10311 msgid "Uncheck All" 10312 msgstr "모두 해제" 10313 10314 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10315 #, kde-format 10316 msgid "View Files" 10317 msgstr "파일 보기" 10318 10319 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10320 #, kde-format 10321 msgid "View plain data files" 10322 msgstr "일반 데이터 파일 보기" 10323 10324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10325 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10326 #, kde-format 10327 msgid "" 10328 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10329 msgstr "추출하려는 타이틀에 포함될 오디오 스트림을 선택하십시오" 10330 10331 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10332 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10333 #, kde-format 10334 msgid "Setti&ngs" 10335 msgstr "설정(&N)" 10336 10337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10338 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10339 #, kde-format 10340 msgid "Video Quality" 10341 msgstr "동영상 화질" 10342 10343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10344 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10345 #, kde-format 10346 msgid "Video Size:" 10347 msgstr "동영상 크기:" 10348 10349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10350 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10351 #, kde-format 10352 msgid "Video Bitrate:" 10353 msgstr "동영상 비트 전송률:" 10354 10355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10356 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10357 #, kde-format 10358 msgid "Audio Quality" 10359 msgstr "오디오 음질" 10360 10361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10362 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10363 #, kde-format 10364 msgid "Variable &Bitrate" 10365 msgstr "가변 비트 전송률(&B)" 10366 10367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10369 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10370 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10371 #, kde-format 10372 msgid "Audio Bitrate:" 10373 msgstr "오디오 비트 전송률:" 10374 10375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10376 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10377 #, kde-format 10378 msgid "" 10379 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10380 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10381 msgstr "" 10382 "<p><em>AC3 pass-through</em>에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오" 10383 "디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다.</p>" 10384 10385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10386 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10387 #, kde-format 10388 msgid "Video Codec:" 10389 msgstr "동영상 코덱:" 10390 10391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10392 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10393 #, kde-format 10394 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10395 msgstr "DVD 타이틀을 인코딩할 때 사용할 동영상 코덱 선택" 10396 10397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10398 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10399 #, kde-format 10400 msgid "Audio Codec:" 10401 msgstr "오디오 코덱:" 10402 10403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10404 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10405 #, kde-format 10406 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10407 msgstr "DVD 타이틀을 인코딩할 때 사용할 오디오 코덱 선택" 10408 10409 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10410 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10411 #, kde-format 10412 msgid "File Namin&g" 10413 msgstr "파일 이름 규칙(&G)" 10414 10415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10416 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10417 #, kde-format 10418 msgid "Replace all &blanks with:" 10419 msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&B):" 10420 10421 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10422 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10423 #, kde-format 10424 msgid "Enable 2-pass encoding" 10425 msgstr "두 단계 인코딩 사용" 10426 10427 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10428 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10429 #, kde-format 10430 msgid "" 10431 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10432 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10433 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10434 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10435 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10436 "bitrate and a lower quality.\n" 10437 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10438 msgstr "" 10439 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 동영상 타이틀을 인코딩합니다. 첫 " 10440 "번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선할 동영상 관련 정보를 모읍" 10441 "니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 동영상 화질을 만들어 낼 " 10442 "수 있습니다.\n" 10443 "<p>이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 " 10444 "동영상 파일을 만들어 낼 것입니다.\n" 10445 "<p>두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다." 10446 10447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10448 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10449 #, kde-format 10450 msgid "&2-pass encoding" 10451 msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)" 10452 10453 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10454 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10455 #, kde-format 10456 msgid "Alt+2" 10457 msgstr "Alt+2" 10458 10459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10460 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10461 #, kde-format 10462 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10463 msgstr "동영상의 검은색 테두리 자동 감지" 10464 10465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10466 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10467 #, kde-format 10468 msgid "" 10469 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10470 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10471 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10472 "Video DVD standard.\n" 10473 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10474 "black bars from the resulting video.\n" 10475 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10476 "material is exceptionally short or dark." 10477 msgstr "" 10478 "<p>대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. <em>레터박" 10479 "스</em>란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 " 10480 "하나에 강제로 맞추려고 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나타내" 10481 "는 말입니다.\n" 10482 "<p>만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되" 10483 "는 동영상에서 이를 삭제합니다.\n" 10484 "<p>이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에" 10485 "는 문제가 생길 수 있습니다." 10486 10487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10488 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10489 #, kde-format 10490 msgid "Automatic &Video Clipping" 10491 msgstr "동영상을 자동으로 잘라내기(&V)" 10492 10493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10494 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10495 #, kde-format 10496 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10497 msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경" 10498 10499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10500 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10501 #, kde-format 10502 msgid "" 10503 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10504 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10505 "44100 Hz.\n" 10506 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10507 "stream to 44100 Hz." 10508 msgstr "" 10509 "<p>비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. " 10510 "반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n" 10511 "<p>만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트" 10512 "를 44.1 kHz로 바꿉니다." 10513 10514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10515 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10516 #, kde-format 10517 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10518 msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)" 10519 10520 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10521 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10522 #, kde-format 10523 msgid "Alt+4" 10524 msgstr "Alt+4" 10525 10526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10527 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10528 #, kde-format 10529 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10530 msgstr "동영상 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)" 10531 10532 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10533 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10534 #, kde-format 10535 msgid "Title %1 (%2)" 10536 msgstr "타이틀 %1(%2)" 10537 10538 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10539 #, kde-format 10540 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10541 msgstr "%1 %2 채널(%3%4)" 10542 10543 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10544 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10545 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10546 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10547 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10548 #, kde-format 10549 msgid "unknown language" 10550 msgstr "알 수 없는 언어" 10551 10552 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10553 #, kde-format 10554 msgid "%1 (not supported)" 10555 msgstr "%1(지원되지 않음)" 10556 10557 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10558 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10559 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10560 #, kde-format 10561 msgid "Title" 10562 msgstr "제목" 10563 10564 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10565 #, kde-format 10566 msgid "Video Size" 10567 msgstr "화면 크기" 10568 10569 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10570 #, no-c-format, kde-format 10571 msgctxt "Ch is short for Channels" 10572 msgid "%1Ch" 10573 msgid_plural "%1Ch" 10574 msgstr[0] "%1채널" 10575 10576 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10577 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10578 #, kde-format 10579 msgid "Video DVD Ripping" 10580 msgstr "비디오 DVD 추출" 10581 10582 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10583 #, kde-format 10584 msgid "1 title from %2" 10585 msgid_plural "%1 titles from %2" 10586 msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개" 10587 10588 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10589 #, kde-format 10590 msgid "" 10591 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10592 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10593 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10594 msgstr "" 10595 "<p><em>AC3 pass-through</em> 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 " 10596 "스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타" 10597 "이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오." 10598 10599 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10600 #, kde-format 10601 msgid "AC3 Pass-through" 10602 msgstr "AC3 Pass-through" 10603 10604 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10605 #, kde-format 10606 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10607 msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중" 10608 10609 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10610 #, kde-format 10611 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10612 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10613 msgstr[0] "타이틀 %1개를 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중" 10614 10615 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10616 #, kde-format 10617 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10618 msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다." 10619 10620 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10621 #, kde-format 10622 msgid "Failed to rip title %1" 10623 msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음" 10624 10625 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10626 #, kde-format 10627 msgid "Determined clipping values for title %1" 10628 msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함" 10629 10630 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10631 #, kde-format 10632 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10633 msgstr "위: %1, 아래: %2" 10634 10635 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10636 #, kde-format 10637 msgid "Left: %1, Right: %2" 10638 msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2" 10639 10640 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10641 #, kde-format 10642 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10643 msgstr "화면을 잘라낼 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행하지 않습다." 10644 10645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10646 #, kde-format 10647 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10648 msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다" 10649 10650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10651 #, kde-format 10652 msgid "Show files" 10653 msgstr "파일 표시" 10654 10655 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10656 #, kde-format 10657 msgid "" 10658 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10659 "further processing with another application" 10660 msgstr "" 10661 "다른 앱으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시(복호" 10662 "화 포함)" 10663 10664 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10665 #, kde-format 10666 msgid "Please select the titles to rip." 10667 msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오." 10668 10669 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10670 #, kde-format 10671 msgid "No Titles Selected" 10672 msgstr "선택한 타이틀 없음" 10673 10674 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10675 #, kde-format 10676 msgid "" 10677 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10678 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10679 msgstr "" 10680 "K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 마운트 해제하지 못했습니다. 장치가 마" 10681 "운트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 마운트 해제하" 10682 "십시오." 10683 10684 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10685 #, kde-format 10686 msgid "Unmounting failed" 10687 msgstr "마운트 해제 실패" 10688 10689 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10690 #, kde-format 10691 msgid "" 10692 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10693 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10694 msgstr "" 10695 "<p>복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 " 10696 "수 없습니다. <p>비디오 DVD 복사 방지를 해제하려면 <i>libdvdcss</i>를 설치하십" 10697 "시오." 10698 10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10700 #, kde-format 10701 msgid "%1 (Video DVD)" 10702 msgstr "%1(비디오 DVD)" 10703 10704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10705 #, kde-format 10706 msgid "%1 title" 10707 msgid_plural "%1 titles" 10708 msgstr[0] "타이틀 %1개" 10709 10710 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10711 #, kde-format 10712 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10713 msgstr "" 10714 "비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시오." 10715 10716 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10717 #, kde-format 10718 msgid "" 10719 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10720 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10721 "is installed properly." 10722 msgstr "" 10723 "<p>K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 " 10724 "transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다.<p>설치 상태를 확인" 10725 "하십시오." 10726 10727 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10728 #, kde-format 10729 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10730 msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다." 10731 10732 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10733 #, kde-format 10734 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10735 msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기" 10736 10737 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10738 #, kde-format 10739 msgid "" 10740 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10741 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10742 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10743 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10744 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10745 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10746 msgstr "" 10747 "<p>비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조" 10748 "를 완전히 무시합니다.<p>다른 앱에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD VOB 파일" 10749 "을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오.<p>메뉴와 추가 " 10750 "화면이 있는 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 것을 추천합" 10751 "니다." 10752 10753 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10754 msgid "Keep original dimensions" 10755 msgstr "원래 크기 유지" 10756 10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10758 msgid "640x? (automatic height)" 10759 msgstr "640x?(높이 자동 지정)" 10760 10761 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10762 msgid "320x? (automatic height)" 10763 msgstr "320x?(높이 자동 지정)" 10764 10765 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10766 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10767 #, kde-format 10768 msgid "auto" 10769 msgstr "자동 지정" 10770 10771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10772 #, kde-format 10773 msgid "" 10774 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10775 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10776 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10777 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10778 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10779 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10780 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10781 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10782 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10783 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10784 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10785 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10786 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10787 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10788 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10789 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10790 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10791 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10792 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10793 msgstr "" 10794 "<p><b>파일 이름 패턴에 사용되는 특수 문자:</b><p>다음 문자들은 모든 트랙 이름" 10795 "에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체됩니다.<br><p><table border=" 10796 "\"0\"><tr><td></td><td><em>뜻</em></td><td><em>대체 가능한 형태</em></td></" 10797 "tr><tr><td>%t</td><td>타이틀 번호</td><td>%{t} 또는 %{title_number}</td></" 10798 "tr><tr><td>%i</td><td>볼륨 ID(대부분의 경우 비디오 DVD의 이름)</td><td>%{i} " 10799 "또는 %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>보기 좋게 만든 볼륨 ID</td><td>" 10800 "%{b} 또는 %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>두 글자 언어 코" 10801 "드</td><td>%{l} 또는 %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>언어 이름</" 10802 "td><td>%{n} 또는 %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>(비디오 DVD에서의) " 10803 "오디오 형식</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>(비디" 10804 "오 DVD에서의) 오디오 채널 수</td><td>%{c} 또는 %{channels}</td></tr><tr><td>" 10805 "%v</td><td>원본 동영상의 크기</td><td>%{v} 또는 %{orig_video_size}</td></" 10806 "tr><tr><td>%s</td><td>결과 동영상 파일의 크기 (<em>주의: auto-clipping 값은 " 10807 "고려되지 않습니다.</em>)</td><td>%{s} 또는 %{video_size}</td></tr><tr><td>" 10808 "%r</td><td>원본 동영상의 가로 세로 비율</td><td>%{r} 또는 %{aspect_ratio}</" 10809 "td></tr><tr><td>%d</td><td>오늘 날짜</td><td>%{d} 또는 %{date}</td></tr></" 10810 "table><p><em>참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변형도 허용합니다. 그" 10811 "러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다.</em>" 10812 10813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 10814 #, kde-format 10815 msgid "Video Picture Size" 10816 msgstr "동영상 화면 크기" 10817 10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 10819 #, kde-format 10820 msgid "" 10821 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 10822 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 10823 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 10824 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 10825 "performed." 10826 msgstr "" 10827 "<p>결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 " 10828 "<em>자동</em>으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값" 10829 "이 선택됩니다. <br>너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, " 10830 "세로 비율 보정이 적용되지 않습니다." 10831 10832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 10833 #, kde-format 10834 msgid "Width:" 10835 msgstr "너비:" 10836 10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 10838 #, kde-format 10839 msgid "Height:" 10840 msgstr "높이:" 10841 10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 10843 #, kde-format 10844 msgid "%1 %2Ch (%3)" 10845 msgstr "%1 %2채널(%3)" 10846 10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 10848 #, kde-format 10849 msgid "No audio streams" 10850 msgstr "오디오 스트림 없음" 10851 10852 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 10853 #, kde-format 10854 msgid "Audio Streams" 10855 msgstr "오디오 스트림" 10856 10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 10858 #, kde-format 10859 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10860 msgstr "%1 %2채널(%3<em>%4</em>)" 10861 10862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 10863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 10864 #, kde-format 10865 msgid "RLE" 10866 msgstr "RLE" 10867 10868 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 10870 #, kde-format 10871 msgid "Extended" 10872 msgstr "확장됨" 10873 10874 # https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams 10875 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 10876 #, kde-format 10877 msgid "No Subpicture streams" 10878 msgstr "자막 스트림 없음" 10879 10880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 10881 #, kde-format 10882 msgid "Subpicture Streams" 10883 msgstr "자막 스트림" 10884 10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10886 #, kde-format 10887 msgid "MPEG1" 10888 msgstr "MPEG1" 10889 10890 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10891 #, kde-format 10892 msgid "MPEG2" 10893 msgstr "MPEG2" 10894 10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 10896 #, kde-format 10897 msgid "%1 chapter" 10898 msgid_plural "%1 chapters" 10899 msgstr[0] "챕터 %1개" 10900 10901 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 10902 #, kde-format 10903 msgid "letterboxed" 10904 msgstr "레터박스" 10905 10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 10907 #, kde-format 10908 msgid "anamorph" 10909 msgstr "아나몰픽" 10910 10911 # https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams 10912 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 10913 #, kde-format 10914 msgid "Subpicture" 10915 msgstr "자막" 10916 10917 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 10918 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일" 10919 10920 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 10921 #~ msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일" 10922 10923 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 10924 #~ msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일" 10925 10926 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 10927 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일" 10928 10929 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 10930 #~ msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일" 10931 10932 #~ msgid "%1 has unsaved data." 10933 #~ msgstr "%1에 저장되지 않은 데이터가 있습니다." 10934 10935 #~ msgid "Windows Media v1" 10936 #~ msgstr "Windows Media v1" 10937 10938 #~ msgid "Windows Media v2" 10939 #~ msgstr "Windows Media v2" 10940 10941 #, fuzzy 10942 #~| msgid "Elapsed time" 10943 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" 10944 #~ msgid "Elapsed time: %1" 10945 #~ msgstr "경과된 시간" 10946 10947 #~ msgid "MPEG 1 Layer III" 10948 #~ msgstr "MPEG 1 레이어 III" 10949 10950 #, fuzzy 10951 #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 10952 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" 10953 #~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오." 10954 10955 #~ msgid "Close" 10956 #~ msgstr "닫기" 10957 10958 #~ msgid "Overwrite" 10959 #~ msgstr "덮어쓰기" 10960 10961 #, fuzzy 10962 #~| msgid "M&anual settings:" 10963 #~ msgid "Manual settings:" 10964 #~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):" 10965 10966 #~ msgid "CDDB Options" 10967 #~ msgstr "CDDB 옵션" 10968 10969 #~ msgid "Local" 10970 #~ msgstr "로컬" 10971 10972 #~ msgid "Use local CDDB directory" 10973 #~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용" 10974 10975 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" 10976 #~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장" 10977 10978 #~ msgid "Directory:" 10979 #~ msgstr "디렉터리:" 10980 10981 #~ msgid "Directory" 10982 #~ msgstr "디렉터리" 10983 10984 #~ msgid "Move directory down" 10985 #~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기" 10986 10987 #~ msgid "Add directory" 10988 #~ msgstr "디렉터리 추가" 10989 10990 #~ msgid "Remove directory" 10991 #~ msgstr "디렉터리 삭제" 10992 10993 #~ msgid "Move directory up" 10994 #~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기" 10995 10996 #~ msgid "Remote" 10997 #~ msgstr "원격 접속" 10998 10999 #~ msgid "Server:" 11000 #~ msgstr "서버:" 11001 11002 #~ msgid "Server" 11003 #~ msgstr "서버" 11004 11005 #~ msgid "Port" 11006 #~ msgstr "포트" 11007 11008 #~ msgid "Port " 11009 #~ msgstr "포트 " 11010 11011 #~ msgid "Add server" 11012 #~ msgstr "서버 추가" 11013 11014 #~ msgid "Remove server" 11015 #~ msgstr "서버 제거" 11016 11017 #~ msgid "Move server up" 11018 #~ msgstr "서버를 위로 옮기기" 11019 11020 #~ msgid "Move server down" 11021 #~ msgstr "서버를 아래로 옮기기" 11022 11023 #~ msgid "Enable remote CDDB queries" 11024 #~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기" 11025 11026 #~ msgid "CGI Path" 11027 #~ msgstr "CGI 경로" 11028 11029 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" 11030 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" 11031 11032 #~ msgid "Path:" 11033 #~ msgstr "경로:" 11034 11035 #~ msgid "Manual CGI path" 11036 #~ msgstr "CGI 경로 지정" 11037 11038 #~ msgid "Flopp&y" 11039 #~ msgstr "플로피 디스크(&y)" 11040 11041 #~ msgid "P&ublisher:" 11042 #~ msgstr "발행자(&u):" 11043 11044 #~ msgid "S&ystem:" 11045 #~ msgstr "시스템(&S):" 11046 11047 #~ msgid "&Application:" 11048 #~ msgstr "응용 프로그램(&A):" 11049 11050 #~ msgid "Query Cddb" 11051 #~ msgstr "CDDB에 질의하기" 11052 11053 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" 11054 #~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯" 11055 11056 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" 11057 #~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯" 11058 11059 #, fuzzy 11060 #~| msgid "Remaining:" 11061 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" 11062 #~ msgid "Remaining time: %1" 11063 #~ msgstr "남은 시간:"