Warning, /multimedia/k3b/po/ko/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of k3b.po to Korean.
0002 #
0003 # Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007.
0004 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2013, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: k3b\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 22:17+0200\n"
0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0014 "Language: ko\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "박신조,이정희"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
0030 
0031 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0032 #, kde-format
0033 msgid "WavPack"
0034 msgstr "WavPack"
0035 
0036 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0037 #, kde-format
0038 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0039 msgstr "Monkey's Audio(APE)"
0040 
0041 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0042 #, kde-format
0043 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0044 msgstr "Advanced Audio(AAC)"
0045 
0046 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0047 #, kde-format
0048 msgid "FLAC"
0049 msgstr "FLAC"
0050 
0051 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0053 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0054 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0055 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0056 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0057 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0058 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0059 #, kde-format
0060 msgid "Channels"
0061 msgstr "채널"
0062 
0063 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0065 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0066 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0067 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0068 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0069 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0070 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0071 #, kde-format
0072 msgid "Sampling Rate"
0073 msgstr "샘플링 레이트"
0074 
0075 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0076 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0079 #, kde-format
0080 msgid "Sample Size"
0081 msgstr "샘플 크기"
0082 
0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0084 #, kde-format
0085 msgid "Vendor"
0086 msgstr "제조사"
0087 
0088 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0089 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0090 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0091 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0092 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0093 #, kde-format
0094 msgid "%1 Hz"
0095 msgstr "%1 Hz"
0096 
0097 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0098 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0099 #, kde-format
0100 msgid "1 bit"
0101 msgid_plural "%1 bits"
0102 msgstr[0] "%1비트"
0103 
0104 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0105 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0106 #, kde-format
0107 msgid "Bitrate"
0108 msgstr "비트 전송률"
0109 
0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0112 #, kde-format
0113 msgid "Layer"
0114 msgstr "레이어"
0115 
0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0118 #, kde-format
0119 msgid "Emphasis"
0120 msgstr "강조"
0121 
0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0124 #, kde-format
0125 msgid "Copyright"
0126 msgstr "저작권"
0127 
0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0130 #, kde-format
0131 msgid "Original"
0132 msgstr "원본"
0133 
0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0136 #, kde-format
0137 msgid "CRC"
0138 msgstr "CRC"
0139 
0140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0142 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0143 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0144 #, kde-format
0145 msgid "Mono"
0146 msgstr "모노"
0147 
0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0149 #, kde-format
0150 msgid "Dual"
0151 msgstr "듀얼"
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0155 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0156 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0157 #, kde-format
0158 msgid "Joint Stereo"
0159 msgstr "조인트 스테레오"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0162 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0163 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0164 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stereo"
0167 msgstr "스테레오"
0168 
0169 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0170 #, kde-format
0171 msgid "VBR"
0172 msgstr "가변 비트 전송률"
0173 
0174 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0175 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0176 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0177 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0178 #, kde-format
0179 msgid "%1 bps"
0180 msgstr "%1 bps"
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0183 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0184 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0185 #, kde-format
0186 msgid "None"
0187 msgstr "없음"
0188 
0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0190 #, kde-format
0191 msgid "50/15 ms"
0192 msgstr "50/15 ms"
0193 
0194 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0195 #, kde-format
0196 msgid "CCITT J.17"
0197 msgstr "CCITT J.17"
0198 
0199 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0200 #, kde-format
0201 msgid "Unknown"
0202 msgstr "알 수 없음"
0203 
0204 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0207 #, kde-format
0208 msgid "Yes"
0209 msgstr "예"
0210 
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0214 #, kde-format
0215 msgid "No"
0216 msgstr "아니요"
0217 
0218 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0219 #, kde-format
0220 msgid "Musepack"
0221 msgstr "Musepack"
0222 
0223 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0224 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0225 #, kde-format
0226 msgid "Version"
0227 msgstr "버전"
0228 
0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0230 #, kde-format
0231 msgid "Bitrate Upper"
0232 msgstr "최대 비트 전송률"
0233 
0234 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0235 #, kde-format
0236 msgid "Bitrate Nominal"
0237 msgstr "평균 비트 전송률"
0238 
0239 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0240 #, kde-format
0241 msgid "Bitrate Lower"
0242 msgstr "최소 비트 전송률"
0243 
0244 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0245 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0246 #, kde-format
0247 msgid "Ogg-Vorbis"
0248 msgstr "Ogg-Vorbis"
0249 
0250 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0251 #, kde-format
0252 msgid "WAVE"
0253 msgstr "WAVE"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0256 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0257 #, kde-format
0258 msgid ""
0259 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0260 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0261 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0262 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0263 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0264 "depends on the installed applications."
0265 msgstr ""
0266 "<p>이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 외부 명령행 앱을 설정할 수 있습니다. "
0267 "이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)"
0268 "를 일반적으로 지원하지 않는 형식(즉 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 때 사용"
0269 "합니다.\n"
0270 "<p>K3b는 설치된 앱을 감지하여 외부 앱을 자동으로 설정할 수 있습니다."
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0273 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0274 #, kde-format
0275 msgid "Configured Encoders"
0276 msgstr "설정된 인코더 목록"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0279 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0280 #, kde-format
0281 msgid "Name"
0282 msgstr "이름"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0285 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0286 #, kde-format
0287 msgid "Extension"
0288 msgstr "확장자"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0292 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0293 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0294 #, kde-format
0295 msgid "Command"
0296 msgstr "명령"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0299 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0300 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0301 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0302 #, kde-format
0303 msgid "Remove"
0304 msgstr "삭제"
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0307 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0308 #, kde-format
0309 msgid "Edit..."
0310 msgstr "편집..."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0313 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0314 #, kde-format
0315 msgid "Add..."
0316 msgstr "추가..."
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0319 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0320 #, kde-format
0321 msgid "General"
0322 msgstr "일반"
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0325 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0326 #, kde-format
0327 msgid "Name:"
0328 msgstr "이름:"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0331 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0332 #, kde-format
0333 msgid "Filename extension:"
0334 msgstr "파일 이름 확장자:"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0337 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0338 #, no-c-format, kde-format
0339 msgid ""
0340 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0341 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0342 "frames from stdin.\n"
0343 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0344 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0345 "has to write its output to.<br>\n"
0346 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0347 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0348 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0349 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0350 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0351 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0352 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0353 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0354 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0355 "<b>%y</b> - Release Year"
0356 msgstr ""
0357 "오디오 데이터를 인코딩할 때 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입력으"
0358 "로부터 리틀 엔디언(<em>바이트 순서 바꾸기</em> 참조)으로 구성된 16비트 스테레"
0359 "오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
0360 "<p>다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:<br>\n"
0361 "<b>%f</b> - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니"
0362 "다.<br>\n"
0363 "<em>다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보를 참조합니다. (비어 있"
0364 "는 항목이 있을 수 있음)</em><br>\n"
0365 "<b>%t</b> - 제목<br>\n"
0366 "<b>%a</b> - 아티스트<br>\n"
0367 "<b>%c</b> - 설명<br>\n"
0368 "<b>%n</b> - 트랙 번호<br>\n"
0369 "<b>%m</b> - 음반 제목<br>\n"
0370 "<b>%r</b> - 음반 음악가<br>\n"
0371 "<b>%x</b> - 음반 설명<br>\n"
0372 "<b>%y</b> - 발매 연도"
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0377 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0378 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0379 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0380 #, kde-format
0381 msgid "Options"
0382 msgstr "옵션"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0385 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0386 #, kde-format
0387 msgid "Swap the byte order of the input data"
0388 msgstr "입력 데이터의 바이트 순서 바꾸기"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0391 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0395 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0396 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0397 "order is wrong and this option has to be checked."
0398 msgstr ""
0399 "<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따"
0400 "라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n"
0401 "<p>만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션 때문에 바이트 순"
0402 "서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다."
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0405 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0406 #, kde-format
0407 msgid "Swap &Byte Order"
0408 msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0412 #, kde-format
0413 msgid "Create a wave header for the input data"
0414 msgstr "입력 데이터의 웨이브 헤더 생성"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0421 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0422 msgstr ""
0423 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코"
0424 "더 앱에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 때 사"
0425 "용할 수 있습니다."
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0428 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0429 #, kde-format
0430 msgid "Write W&ave Header"
0431 msgstr "웨이브 헤더 쓰기(&A)"
0432 
0433 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0434 #, kde-format
0435 msgid "Command failed: %1"
0436 msgstr "명령 실패: %1"
0437 
0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0439 #, kde-format
0440 msgid "Could not find program '%1'"
0441 msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다."
0442 
0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0444 #, kde-format
0445 msgid "Invalid command: the command is empty."
0446 msgstr "명령이 올바르지 않음: 명령행이 비어 있습니다."
0447 
0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0449 #, kde-format
0450 msgid "Editing external audio encoder"
0451 msgstr "외부 오디오 인코더 편집"
0452 
0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0454 #, kde-format
0455 msgid "Please specify a name for the command."
0456 msgstr "명령의 이름을 지정하십시오."
0457 
0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0459 #, kde-format
0460 msgid "No name specified"
0461 msgstr "이름을 지정하지 않음"
0462 
0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0464 #, kde-format
0465 msgid "Please specify an extension for the command."
0466 msgstr "명령의 확장자를 지정하십시오."
0467 
0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0469 #, kde-format
0470 msgid "No extension specified"
0471 msgstr "확장자를 지정하지 않음"
0472 
0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0474 #, kde-format
0475 msgid "Please specify the command line."
0476 msgstr "사용할 명령을 지정하십시오."
0477 
0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0479 #, kde-format
0480 msgid "No command line specified"
0481 msgstr "명령행을 지정하지 않음"
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0484 #, no-c-format, kde-format
0485 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0486 msgstr "명령 라인에 출력 파일 이름(%f)을 추가하십시오."
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0489 #, kde-format
0490 msgid "No filename specified"
0491 msgstr "파일 이름을 지정하지 않음"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0494 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0495 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0496 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0497 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0498 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0499 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0500 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0501 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0502 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0503 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0504 #, kde-format
0505 msgid "Settings"
0506 msgstr "설정"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0510 #, kde-format
0511 msgid "Quality Settings"
0512 msgstr "음질 설정"
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0515 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0516 #, kde-format
0517 msgid "Preset:"
0518 msgstr "사전 설정:"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0522 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0523 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0524 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0525 #, kde-format
0526 msgid "high quality"
0527 msgstr "음질 높게"
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0531 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0532 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0533 #, kde-format
0534 msgid "small file"
0535 msgstr "파일 크기 작게"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0538 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0539 #, kde-format
0540 msgid "Manua&l settings:"
0541 msgstr "수동 설정(&L):"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0545 #, kde-format
0546 msgid "Change Settings..."
0547 msgstr "설정 변경..."
0548 
0549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0550 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0551 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0552 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0553 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0554 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0555 #, kde-format
0556 msgid "Advanced"
0557 msgstr "고급"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0561 #, kde-format
0562 msgid "Encoder Quality"
0563 msgstr "인코더 품질"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0567 #, kde-format
0568 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0569 msgstr ""
0570 "노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향 심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택"
0571 "합니다."
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0578 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0579 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0580 "shaping).\n"
0581 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0582 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0583 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0584 "quality at good speed.\n"
0585 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0586 "quality.\n"
0587 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0588 msgstr ""
0589 "<p>비트 전송률은 음질에 주된 영향을 미치는 주된 요소입니다. 비트 전송률이 높"
0590 "을수록 음질도 좋아집니다. 주어진 비트 전송률 내에서 최적의 크기 조정 배율과 "
0591 "허프만 인코딩(노이즈 셰이핑) 설정을 결정할 알고리즘을 선택하여 음질을 개선할 "
0592 "수도 있습니다.\n"
0593 "<p>음질 수준은 0에서 9까지 증가하며, 동시에 인코딩 속도는 감소합니다.\n"
0594 "<p>9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 사용 가능한 모든 알고리"
0595 "즘을 사용합니다.\n"
0596 "<p><b>7 정도로 설정하는 것을 추천합니다.</b> 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 "
0597 "음질을 만들어 냅니다.\n"
0598 "<p>0으로 설정하면 음향 심리학적 모델을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않아"
0599 "서 음질이 좋지 않습니다.\n"
0600 "<p><b>이 설정은 결과로 생성한 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다.</b>"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0603 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0604 #, kde-format
0605 msgid "fast encoding"
0606 msgstr "인코딩 빠르게"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0609 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0610 #, kde-format
0611 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0612 msgstr "인코딩한 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다."
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0615 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0616 #, kde-format
0617 msgid "Mark copyrighted"
0618 msgstr "저작권 보호 표시"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0621 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0622 #, kde-format
0623 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0624 msgstr "인코딩한 파일을 사본으로 표시합니다."
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0627 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0628 #, kde-format
0629 msgid "Mark as original"
0630 msgstr "원본으로 표시"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0634 #, kde-format
0635 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0636 msgstr "엄격한 ISO 규정 준수"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0640 #, kde-format
0641 msgid ""
0642 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0643 "total frame size.<br>\n"
0644 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0645 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0646 "players."
0647 msgstr ""
0648 "<p>이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680비트로 제"
0649 "한합니다.<br>\n"
0650 "이렇게 하면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트를 낭비하지만, ISO 호환성"
0651 "은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 재생기를 사용한다면 호환성이 중요"
0652 "할 수 있습니다."
0653 
0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0655 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0656 #, kde-format
0657 msgid "Strict ISO compliance"
0658 msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수"
0659 
0660 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0661 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0662 #, kde-format
0663 msgid "Turn on CRC error protection."
0664 msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다."
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0667 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0668 #, kde-format
0669 msgid ""
0670 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0671 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0672 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0673 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0674 msgstr ""
0675 "<p>이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순"
0676 "환 중복 검사(CRC) 코드를 각각의 프레임에 추가하니다. 하지만 이 기능을 사용하"
0677 "면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트 더 필요하게 되므로 "
0678 "음질이 약간 떨어지게 됩니다."
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0682 #, kde-format
0683 msgid "Error protection"
0684 msgstr "오류 정정"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0688 #, kde-format
0689 msgid "Quality"
0690 msgstr "음질"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Constant Bitrate"
0696 msgstr "고정 비트 전송률(&C)"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Variable Bitrate"
0702 msgstr "가변 비트 전송률(&V)"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0706 #, kde-format
0707 msgid "Maximum bitrate:"
0708 msgstr "최대 비트 전송률:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0712 #, kde-format
0713 msgid "Average bitrate:"
0714 msgstr "평균 비트 전송률:"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0720 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0722 #, kde-format
0723 msgid " kbps"
0724 msgstr " kbps"
0725 
0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0727 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0728 #, kde-format
0729 msgid "Minimum bitrate:"
0730 msgstr "최소 비트 전송률:"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0734 #, kde-format
0735 msgid "Channel Mode"
0736 msgstr "채널 방식"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0740 #, kde-format
0741 msgid "Select the channel mode."
0742 msgstr "채널 방식을 선택합니다."
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0746 #, kde-format
0747 msgid ""
0748 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0749 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0750 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0751 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0752 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0753 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0754 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0755 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0756 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0757 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0758 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0759 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0760 "significant gain in encoding quality.\n"
0761 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0762 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0763 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0764 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0765 msgstr ""
0766 "<p>결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n"
0767 "<p><b>스테레오</b><br>\n"
0768 "이 방식에서는 인코더가 두 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 않습"
0769 "니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 채널"
0770 "에 무음이 있거나 처리가 복잡해지는 것을 피하려고 더 적은 수의 비트를 요구한다"
0771 "면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n"
0772 "<p><b>조인트 스테레오</b><br>\n"
0773 "이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용합니다. 출력 신호는 왼쪽"
0774 "과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 둘 사이의 차이를 구한 것(\"가장자"
0775 "리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할당됩니"
0776 "다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 효율적"
0777 "으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n"
0778 "<p><b>모노</b><br>\n"
0779 "입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노"
0780 "로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으"
0781 "로 계산됩니다."
0782 
0783 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0793 #, kde-format
0794 msgid "%1 kbps"
0795 msgstr "%1 kbps"
0796 
0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0798 #, kde-format
0799 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0800 msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps(%2)"
0801 
0802 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0803 #, kde-format
0804 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0805 msgstr "가변 비트 전송률(%1)"
0806 
0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0808 #, kde-format
0809 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0810 msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정"
0811 
0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0813 msgid "Low quality (56 kbps)"
0814 msgstr "저음질(56 kbps)"
0815 
0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0817 msgid "Low quality (90 kbps)"
0818 msgstr "저음질(90 kbps)"
0819 
0820 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0821 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0822 msgstr "휴대용(평균 115 kbps)"
0823 
0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0825 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0826 msgstr "휴대용(평균 130 kbps)"
0827 
0828 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0829 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0830 msgstr "휴대용(평균 160 kbps)"
0831 
0832 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0833 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0834 msgstr "고음질(평균 175 kbps)"
0835 
0836 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0837 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0838 msgstr "고음질(평균 190 kbps)"
0839 
0840 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0841 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0842 msgstr "고음질(평균 210 kbps)"
0843 
0844 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0845 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0846 msgstr "고음질(평균 230 kbps)"
0847 
0848 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0849 msgid "Archiving (320 kbps)"
0850 msgstr "보관용(320 kbps)"
0851 
0852 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0853 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0854 #, kde-format
0855 msgid "File Quality"
0856 msgstr "파일 음질"
0857 
0858 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0859 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0860 #, kde-format
0861 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0862 msgstr "인코딩한 파일의 음질 조정"
0863 
0864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0865 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0869 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0870 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0871 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0872 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0873 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0874 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0875 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0876 msgstr ""
0877 "<p>Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
0878 "의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.<p>현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평균 "
0879 "45 kbps, 5로 설정하면 약 160 kbps, 10으로 설정하면 약 400 kbps의 비트 전송률"
0880 "을 사용합니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 5로 설정하며, 무손"
0881 "실 스테레오 연결이 필요하면 6으로 설정합니다. 기본값은 3으로 설정되어 있는"
0882 "데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률을 사용하며,128 kbps의 MP3 형"
0883 "식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.<p><em>이 설명은 "
0884 "www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌했습니다.</em>"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0888 #, kde-format
0889 msgid "&Quality level:"
0890 msgstr "음질 수준(&Q):"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0894 #, kde-format
0895 msgid "M&anual settings:"
0896 msgstr "사용자 정의 설정(&A):"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0900 #, kde-format
0901 msgid "&Upper bitrate:"
0902 msgstr "최대 비트 전송률(&U):"
0903 
0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0906 #, kde-format
0907 msgid "Lower &bitrate:"
0908 msgstr "최소 비트 전송률(&B):"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0916 #, kde-format
0917 msgid "kbps"
0918 msgstr "kbps"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0922 #, kde-format
0923 msgid "&Nominal bitrate:"
0924 msgstr "평균 비트 전송률(&N):"
0925 
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0927 #, kde-format
0928 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0929 msgstr "인코딩한 파일의 음질을 조정합니다."
0930 
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0942 msgstr ""
0943 "<p>Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라 -1부터 10까지"
0944 "의 <em>음질 값</em>으로 매겨집니다.<p>현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 "
0945 "평균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 "
0946 "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하려면 보통 5"
0947 "를 설정하거나 무손실 스테레오 연결에는 6을 설정합니다. 3으로 설정하면 약 "
0948 "110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작"
0949 "아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.<p><em>이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란"
0950 "에서 발췌되었습니다.</em>"
0951 
0952 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0953 #, kde-format
0954 msgid "(targeted VBR of %1)"
0955 msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0958 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0959 #, kde-format
0960 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0961 msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 형식에 사용됨)"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0964 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0965 #, kde-format
0966 msgid "Sample rate:"
0967 msgstr "샘플링 레이트:"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0970 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0971 #, kde-format
0972 msgid ""
0973 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0974 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0975 "Floating-point.</p>\n"
0976 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0977 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0978 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0979 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0980 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0981 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0982 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0983 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0984 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0985 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0986 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0987 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0988 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0989 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0990 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0991 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0992 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0993 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0994 msgstr ""
0995 "<p>표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 "
0996 "없는 선형화, u-law(로그 형식), A-law(로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또는 "
0997 "부동 소수점 등이 있습니다.</p>\n"
0998 "<p><b>u-law</b>(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 <b>A-law</b> 방식은 전화에"
0999 "서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축할 때 사용하는 미국을 비롯한 "
1000 "여러 나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 "
1001 "대략 14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 "
1002 "각각 가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉 MSB가 LSB"
1003 "로 되도록) 인코딩되기도 합니다.<br> <b>ADPCM</b>은 인코딩 시 음질과 인코딩/디"
1004 "코딩 시간을 절충하려고 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음"
1005 "성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대"
1006 "략 16비트의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 "
1007 "G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 "
1008 "내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형"
1009 "식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다. <br> <b>IMA ADPCM</b>은 "
1010 "ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, "
1011 "음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM으로 불리기도 합니다."
1012 "<br> <b>GSM</b>은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식"
1013 "입니다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 "
1014 "처리하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.</p> <p><em>SoX man 페이지에 있"
1015 "는 설명을 인용했습니다.</em></p>"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1018 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1019 #, kde-format
1020 msgid "Signed Linear"
1021 msgstr "부호 있는 선형화"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1024 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1025 #, kde-format
1026 msgid "Unsigned Linear"
1027 msgstr "부호 없는 선형화"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1030 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1031 #, kde-format
1032 msgid "u-law (logarithmic)"
1033 msgstr "u-law(로그 형식)"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1036 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1037 #, kde-format
1038 msgid "A-law (logarithmic)"
1039 msgstr "A-law(로그 형식)"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1042 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1043 #, kde-format
1044 msgid "ADPCM"
1045 msgstr "ADPCM"
1046 
1047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1048 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1049 #, kde-format
1050 msgid "IMA_ADPCM"
1051 msgstr "IMA_ADPCM"
1052 
1053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1054 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1055 #, kde-format
1056 msgid "GSM"
1057 msgstr "GSM"
1058 
1059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1060 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1061 #, kde-format
1062 msgid "Floating-Point"
1063 msgstr "부동 소수점"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1066 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1067 #, kde-format
1068 msgid "14400"
1069 msgstr "14400"
1070 
1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1072 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1073 #, kde-format
1074 msgid "Data size:"
1075 msgstr "데이터 크기:"
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1078 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1079 #, kde-format
1080 msgid "Data encoding:"
1081 msgstr "데이터 인코딩:"
1082 
1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1084 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1085 #, kde-format
1086 msgid "Channels:"
1087 msgstr "채널:"
1088 
1089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1090 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1091 #, kde-format
1092 msgid "1 (mono)"
1093 msgstr "1(모노)"
1094 
1095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1096 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1097 #, kde-format
1098 msgid "2 (stereo)"
1099 msgstr "2(스테레오)"
1100 
1101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1102 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1103 #, kde-format
1104 msgid "4 (quad sound)"
1105 msgstr "4(쿼드 사운드)"
1106 
1107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1108 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1109 #, kde-format
1110 msgid "Bytes"
1111 msgstr "바이트"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1114 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1115 #, kde-format
1116 msgid "16-bit Words"
1117 msgstr "16비트 워드"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1120 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1121 #, kde-format
1122 msgid "32-bit Words"
1123 msgstr "32비트 워드"
1124 
1125 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1126 #, kde-format
1127 msgid "Sun AU"
1128 msgstr "Sun AU"
1129 
1130 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1131 #, kde-format
1132 msgid "Amiga 8SVX"
1133 msgstr "Amiga 8SVX"
1134 
1135 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1136 #, kde-format
1137 msgid "AIFF"
1138 msgstr "AIFF"
1139 
1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1141 #, kde-format
1142 msgid "Audio Visual Research"
1143 msgstr "Audio Visual Research"
1144 
1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1146 #, kde-format
1147 msgid "CD-R"
1148 msgstr "CD-R"
1149 
1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1151 #, kde-format
1152 msgid "CVS"
1153 msgstr "CVS"
1154 
1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1156 #, kde-format
1157 msgid "Text Data"
1158 msgstr "텍스트 데이터"
1159 
1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1161 #, kde-format
1162 msgid "GSM Speech"
1163 msgstr "GSM 음성"
1164 
1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1166 #, kde-format
1167 msgid "Macintosh HCOM"
1168 msgstr "매킨토시 HCOM"
1169 
1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1171 #, kde-format
1172 msgid "Maud (Amiga)"
1173 msgstr "Maud(Amiga)"
1174 
1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1176 #, kde-format
1177 msgid "IRCAM"
1178 msgstr "IRCAM"
1179 
1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1181 #, kde-format
1182 msgid "SPHERE"
1183 msgstr "SPHERE"
1184 
1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1186 #, kde-format
1187 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1188 msgstr "터틀비치 SampleVision"
1189 
1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1191 #, kde-format
1192 msgid "Yamaha TX-16W"
1193 msgstr "야마하 TX-16W"
1194 
1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "VMS"
1198 msgstr "VMS"
1199 
1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1201 #, kde-format
1202 msgid "Sound Blaster VOC"
1203 msgstr "사운드 블래스터 VOC"
1204 
1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1206 #, kde-format
1207 msgid "Wave (SoX)"
1208 msgstr "웨이브(SoX)"
1209 
1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1211 #, kde-format
1212 msgid "Psion 8-bit A-law"
1213 msgstr "Psion 8비트 A-law"
1214 
1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1216 #, kde-format
1217 msgid "Raw"
1218 msgstr "Raw"
1219 
1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1221 #, kde-format
1222 msgid "Error"
1223 msgstr "오류"
1224 
1225 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1226 #, kde-format
1227 msgid "Rename Pattern"
1228 msgstr "이름 바꾸기 패턴"
1229 
1230 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1231 #, kde-format
1232 msgid "Scan"
1233 msgstr "검색"
1234 
1235 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1236 #, kde-format
1237 msgid "Found Files"
1238 msgstr "검색된 파일"
1239 
1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1241 #, kde-format
1242 msgid "New Name"
1243 msgstr "새로운 이름"
1244 
1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1246 #, kde-format
1247 msgid "Old Name"
1248 msgstr "원래 이름"
1249 
1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1251 #, kde-format
1252 msgid "Scan for renamable files"
1253 msgstr "이름을 바꿀 파일 검색"
1254 
1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1259 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1260 "%t</em> (Title) are supported."
1261 msgstr ""
1262 "<qt>이 설정은 파일 이름을 바꿀 방법을 지정합니다. 현재는 <em>%a</em>(아티스"
1263 "트), <em>%n</em>(트랙 번호), 그리고 <em>%t</em>(제목) 세 가지만을 지원합니다."
1264 
1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1267 #, kde-format
1268 msgid "Rename Audio Files"
1269 msgstr "오디오 파일 이름 바꾸기"
1270 
1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1272 #, kde-format
1273 msgid "Based on meta info"
1274 msgstr "메타 정보 참조"
1275 
1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1277 #, kde-format
1278 msgid "Please specify a valid pattern."
1279 msgstr "올바른 패턴을 지정하십시오."
1280 
1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1282 #, kde-format
1283 msgid "No renameable files found."
1284 msgstr "이름을 바꿀 오디오 파일을 찾을 수 없습니다."
1285 
1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1287 #, kde-format
1288 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1289 msgstr "이름을 바꿀 파일을 검색하려면 검색 단추를 클릭하십시오."
1290 
1291 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1292 #, kde-format
1293 msgid "Done."
1294 msgstr "완료되었습니다."
1295 
1296 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1297 #, kde-format
1298 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1299 msgstr "메타 정보를 이용하여 오디오 파일의 이름을 바꿉니다."
1300 
1301 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1302 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1303 #, kde-format
1304 msgid "Query CDDB"
1305 msgstr "CDDB 질의"
1306 
1307 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1308 #, kde-format
1309 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1310 msgstr "현재 오디오 프로젝트 정보를 CDDB로부터 받아 옵니다."
1311 
1312 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1313 #, kde-format
1314 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1315 msgstr ""
1316 "CDDB에 관련 정보를 질의하려면 비어 있지 않은 오디오 프로젝트를 선택하십시오."
1317 
1318 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1319 #, kde-format
1320 msgid "Cancel"
1321 msgstr "취소"
1322 
1323 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1324 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1325 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1326 #, kde-format
1327 msgid "Audio Project"
1328 msgstr "오디오 프로젝트"
1329 
1330 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1331 #, kde-format
1332 msgid "CDDB error"
1333 msgstr "CDDB 오류"
1334 
1335 #: k3b.cpp:225
1336 #, kde-format
1337 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1338 msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램"
1339 
1340 #: k3b.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgid "Opens an existing project"
1343 msgstr "기존 프로젝트 열기"
1344 
1345 #: k3b.cpp:291
1346 #, kde-format
1347 msgid "Opens a recently used file"
1348 msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
1349 
1350 #: k3b.cpp:295
1351 #, kde-format
1352 msgid "Saves the current project"
1353 msgstr "현재 프로젝트 저장"
1354 
1355 #: k3b.cpp:299
1356 #, kde-format
1357 msgid "Saves the current project to a new URL"
1358 msgstr "현재 프로젝트를 새로운 URL로 저장"
1359 
1360 #: k3b.cpp:302
1361 #, kde-format
1362 msgid "Save All"
1363 msgstr "모두 저장"
1364 
1365 #: k3b.cpp:303
1366 #, kde-format
1367 msgid "Saves all open projects"
1368 msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 저장"
1369 
1370 #: k3b.cpp:309
1371 #, kde-format
1372 msgid "Closes the current project"
1373 msgstr "현재 프로젝트 닫기"
1374 
1375 #: k3b.cpp:312
1376 #, kde-format
1377 msgid "Close All"
1378 msgstr "모두 닫기"
1379 
1380 #: k3b.cpp:313
1381 #, kde-format
1382 msgid "Closes all open projects"
1383 msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 닫기"
1384 
1385 #: k3b.cpp:319
1386 #, kde-format
1387 msgid "Quits the application"
1388 msgstr "앱 끝내기"
1389 
1390 #: k3b.cpp:322
1391 #, kde-format
1392 msgid "New &Audio CD Project"
1393 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트(&A)"
1394 
1395 #: k3b.cpp:323
1396 #, kde-format
1397 msgid "Creates a new audio CD project"
1398 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트를 만듭니다"
1399 
1400 #: k3b.cpp:328
1401 #, kde-format
1402 msgid "New &Data Project"
1403 msgstr "새 데이터 프로젝트(&D)"
1404 
1405 #: k3b.cpp:329
1406 #, kde-format
1407 msgid "Creates a new data project"
1408 msgstr "새 데이터 프로젝트를 만듭니다"
1409 
1410 #: k3b.cpp:334
1411 #, kde-format
1412 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1413 msgstr "새 혼합형 CD 작성(&M)"
1414 
1415 #: k3b.cpp:335
1416 #, kde-format
1417 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1418 msgstr "새 혼합형 오디오/데이터 CD 프로젝트를 만듭니다"
1419 
1420 #: k3b.cpp:340
1421 #, kde-format
1422 msgid "New &Video CD Project"
1423 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트(&V)"
1424 
1425 #: k3b.cpp:341
1426 #, kde-format
1427 msgid "Creates a new Video CD project"
1428 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 만듭니다"
1429 
1430 #: k3b.cpp:346
1431 #, kde-format
1432 msgid "New &eMovix Project"
1433 msgstr "새 eMovix 프로젝트(&E)"
1434 
1435 #: k3b.cpp:347
1436 #, kde-format
1437 msgid "Creates a new eMovix project"
1438 msgstr "새 eMovix 프로젝트를 만듭니다"
1439 
1440 #: k3b.cpp:352
1441 #, kde-format
1442 msgid "New V&ideo DVD Project"
1443 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트(&I)"
1444 
1445 #: k3b.cpp:353
1446 #, kde-format
1447 msgid "Creates a new Video DVD project"
1448 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트를 만듭니다"
1449 
1450 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1451 #, kde-format
1452 msgid "Continue Multisession Project"
1453 msgstr "멀티세션 프로젝트 계속 진행"
1454 
1455 #: k3b.cpp:359
1456 #, kde-format
1457 msgid "Continues multisession project"
1458 msgstr "멀티세션 프로젝트를 계속 진행합니다"
1459 
1460 #: k3b.cpp:364
1461 #, kde-format
1462 msgid "&New Project"
1463 msgstr "새 프로젝트(&N)"
1464 
1465 #: k3b.cpp:366
1466 #, kde-format
1467 msgid "Creates a new project"
1468 msgstr "새 프로젝트를 만듭니다"
1469 
1470 #: k3b.cpp:381
1471 #, kde-format
1472 msgid "&Add Files..."
1473 msgstr "파일 추가(&A)..."
1474 
1475 #: k3b.cpp:382
1476 #, kde-format
1477 msgid "Add files to the current project"
1478 msgstr "현재 프로젝트에 파일을 추가합니다"
1479 
1480 #: k3b.cpp:387
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Clear Project"
1483 msgstr "프로젝트 내용 지우기(&C)"
1484 
1485 #: k3b.cpp:388
1486 #, kde-format
1487 msgid "Clear the current project"
1488 msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지웁니다"
1489 
1490 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1493 msgstr "재기록 가능 디스크 포맷/지우기(&F)..."
1494 
1495 #: k3b.cpp:394
1496 #, kde-format
1497 msgid "Format"
1498 msgstr "포맷"
1499 
1500 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1501 #, kde-format
1502 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1503 msgstr "재기록 가능한 디스크 포맷/지우기 대화 상자를 엽니다"
1504 
1505 #: k3b.cpp:400
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Burn Image..."
1508 msgstr "이미지 기록(&B)..."
1509 
1510 #: k3b.cpp:401
1511 #, kde-format
1512 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1513 msgstr "ISO 9660, CUE/BIN 또는 cdrecord 복제 이미지를 광 디스크에 쓰기"
1514 
1515 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1516 #, kde-format
1517 msgid "Copy &Medium..."
1518 msgstr "미디어 복사(&M)..."
1519 
1520 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1521 #, kde-format
1522 msgid "Copy"
1523 msgstr "복사"
1524 
1525 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1526 #, kde-format
1527 msgid "Open the media copy dialog"
1528 msgstr "미디어 복사 대화 상자를 엽니다"
1529 
1530 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1531 #, kde-format
1532 msgid "Rip Audio CD..."
1533 msgstr "오디오 CD 추출..."
1534 
1535 #: k3b.cpp:414
1536 #, kde-format
1537 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1538 msgstr "오디오 CD에서 디지털 방식으로 트랙을 추출합니다"
1539 
1540 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1541 #, kde-format
1542 msgid "Rip Video DVD..."
1543 msgstr "비디오 DVD 추출..."
1544 
1545 #: k3b.cpp:420
1546 #, kde-format
1547 msgid "Transcode Video DVD titles"
1548 msgstr "비디오 DVD 타이틀 트랜스코드"
1549 
1550 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1551 #, kde-format
1552 msgid "Rip Video CD..."
1553 msgstr "비디오 CD 추출..."
1554 
1555 #: k3b.cpp:426
1556 #, kde-format
1557 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1558 msgstr "비디오 CD에서 트랙을 추출합니다"
1559 
1560 #: k3b.cpp:431
1561 #, kde-format
1562 msgid "Show Projects Header"
1563 msgstr "프로젝트 머리글 표시"
1564 
1565 #: k3b.cpp:432
1566 #, kde-format
1567 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1568 msgstr "프로젝트 패널의 제목 머리글 표시/숨기기"
1569 
1570 #: k3b.cpp:443
1571 #, kde-format
1572 msgid "Configure K3b settings"
1573 msgstr "K3b 설정 사항을 조정합니다"
1574 
1575 #: k3b.cpp:446
1576 #, kde-format
1577 msgid "System Check"
1578 msgstr "시스템 검사"
1579 
1580 #: k3b.cpp:447
1581 #, kde-format
1582 msgid "Checks system configuration"
1583 msgstr "시스템 설정 검사"
1584 
1585 #: k3b.cpp:492
1586 #, kde-format
1587 msgid "Current Projects"
1588 msgstr "현재 프로젝트"
1589 
1590 #: k3b.cpp:533
1591 #, kde-format
1592 msgid "&Location Bar"
1593 msgstr "위치 표시줄(&L)"
1594 
1595 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1596 #, kde-format
1597 msgid "Opening file..."
1598 msgstr "파일 여는 중..."
1599 
1600 #: k3b.cpp:628
1601 #, kde-format
1602 msgid "Could not open document."
1603 msgstr "문서를 열 수 없습니다."
1604 
1605 #: k3b.cpp:895
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1609 msgstr "<resource>%1</resource> 프로젝트에 저장되지 않은 데이터가 있습니다."
1610 
1611 #: k3b.cpp:896
1612 #, kde-format
1613 msgid "Closing Project"
1614 msgstr "프로젝트를 닫는 중"
1615 
1616 #: k3b.cpp:919
1617 #, kde-format
1618 msgid "Open Files"
1619 msgstr "파일 열기"
1620 
1621 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1622 #, kde-format
1623 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1624 msgstr "K3b 프로젝트 (*.k3b)"
1625 
1626 #: k3b.cpp:953
1627 #, kde-format
1628 msgid "Saving file..."
1629 msgstr "파일을 저장하는 중..."
1630 
1631 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1632 #, kde-format
1633 msgid "Could not save the current document."
1634 msgstr "현재 문서를 저장할 수 없습니다."
1635 
1636 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1637 #, kde-format
1638 msgid "I/O Error"
1639 msgstr "입출력 오류"
1640 
1641 #: k3b.cpp:980
1642 #, kde-format
1643 msgid "Saving file with a new filename..."
1644 msgstr "새로운 파일 이름으로 저장..."
1645 
1646 #: k3b.cpp:988
1647 #, kde-format
1648 msgid "Save As"
1649 msgstr "다른 이름으로 저장"
1650 
1651 #: k3b.cpp:1022
1652 #, kde-format
1653 msgid "Closing file..."
1654 msgstr "파일을 닫는 중..."
1655 
1656 #: k3b.cpp:1124
1657 #, kde-format
1658 msgid "Creating new Audio CD Project."
1659 msgstr "새 오디오 CD 프로젝트 생성 중."
1660 
1661 #: k3b.cpp:1133
1662 #, kde-format
1663 msgid "Creating new Data CD Project."
1664 msgstr "새 데이터 CD 프로젝트 생성 중."
1665 
1666 #: k3b.cpp:1149
1667 #, kde-format
1668 msgid "Creating new Video DVD Project."
1669 msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트 생성 중."
1670 
1671 #: k3b.cpp:1159
1672 #, kde-format
1673 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1674 msgstr "새 혼합형 CD 프로젝트 생성 중."
1675 
1676 #: k3b.cpp:1168
1677 #, kde-format
1678 msgid "Creating new Video CD Project."
1679 msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 생성 중."
1680 
1681 #: k3b.cpp:1178
1682 #, kde-format
1683 msgid "Creating new eMovix Project."
1684 msgstr "새 eMovix 프로젝트 생성 중."
1685 
1686 #: k3b.cpp:1291
1687 #, kde-format
1688 msgid "Select Files to Add to Project"
1689 msgstr "프로젝트에 추가할 파일 선택"
1690 
1691 #: k3b.cpp:1293
1692 #, kde-format
1693 msgid "All Files (*)"
1694 msgstr "모든 파일 (*)"
1695 
1696 #: k3b.cpp:1300
1697 #, kde-format
1698 msgid "Please create a project before adding files"
1699 msgstr "파일을 추가하기 전에 프로젝트를 만드십시오"
1700 
1701 #: k3b.cpp:1300
1702 #, kde-format
1703 msgid "No Active Project"
1704 msgstr "활성 프로젝트가 없음"
1705 
1706 #: k3b.cpp:1437
1707 #, kde-format
1708 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1709 msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지우시겠습니까?"
1710 
1711 #: k3b.cpp:1438
1712 #, kde-format
1713 msgid "Clear Project"
1714 msgstr "프로젝트 내용 지우기"
1715 
1716 #: k3b.cpp:1463
1717 #, kde-format
1718 msgid "Audio CD Rip"
1719 msgstr "오디오 CD 추출"
1720 
1721 #: k3b.cpp:1478
1722 #, kde-format
1723 msgid "Video DVD Rip"
1724 msgstr "비디오 DVD 추출"
1725 
1726 #: k3b.cpp:1499
1727 #, kde-format
1728 msgid "Video CD Rip"
1729 msgstr "비디오 CD 추출"
1730 
1731 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1732 #, kde-format
1733 msgid "Media &Info"
1734 msgstr "미디어 정보(&I)"
1735 
1736 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Unmount"
1739 msgstr "마운트 해제(&U)"
1740 
1741 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Mount"
1744 msgstr "마운트(&M)"
1745 
1746 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1747 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1748 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Eject"
1751 msgstr "드라이브에서 꺼내기(&E)"
1752 
1753 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1754 #, kde-format
1755 msgid "L&oad"
1756 msgstr "드라이브에 넣기(&O)"
1757 
1758 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1759 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1760 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1761 #. actionCollection(), "device_lock" );
1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1763 #, kde-format
1764 msgid "Set Read Speed..."
1765 msgstr "읽기 속도 설정..."
1766 
1767 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1768 #, kde-format
1769 msgid "Display generic medium information"
1770 msgstr "일반 미디어 정보 표시"
1771 
1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unmount the medium"
1775 msgstr "미디어 마운트 해제"
1776 
1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1778 #, kde-format
1779 msgid "Mount the medium"
1780 msgstr "미디어 마운트"
1781 
1782 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1783 #, kde-format
1784 msgid "Eject the medium"
1785 msgstr "미디어 꺼내기"
1786 
1787 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1788 #, kde-format
1789 msgid "(Re)Load the medium"
1790 msgstr "미디어를 드라이브에 (다시) 넣기"
1791 
1792 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1793 #, kde-format
1794 msgid "Force the drive's read speed"
1795 msgstr "드라이브의 읽기 속도 강제 적용"
1796 
1797 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgid "CD Read Speed"
1800 msgstr "CD 읽기 속도"
1801 
1802 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1806 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1807 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1808 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1809 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1810 msgstr ""
1811 "<p><b>%1</b>에서 미디어를 읽을 때 선호하는 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현"
1812 "재 마운트된 미디어에 적용됩니다. <p>이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들"
1813 "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습"
1814 "니다. <p>CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체"
1815 "에는 영향을 주지 않습니다."
1816 
1817 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1818 #, kde-format
1819 msgid "Setting the read speed failed."
1820 msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다."
1821 
1822 #: k3bapplication.cpp:138
1823 #, kde-format
1824 msgid "K3b is busy"
1825 msgstr "K3b 작업 중"
1826 
1827 #: k3bapplication.cpp:139
1828 #, kde-format
1829 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1830 msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다."
1831 
1832 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1833 #, kde-format
1834 msgid "Estimated writing speed:"
1835 msgstr "측정된 기록 속도:"
1836 
1837 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1838 #, kde-format
1839 msgid "Software buffer:"
1840 msgstr "소프트웨어 버퍼:"
1841 
1842 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1843 #, kde-format
1844 msgid "Device buffer:"
1845 msgstr "장치 버퍼:"
1846 
1847 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1848 #, kde-format
1849 msgid "Writer: %1 %2"
1850 msgstr "기록 장치: %1 %2"
1851 
1852 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1853 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1854 #, kde-format
1855 msgid "no info"
1856 msgstr "정보 없음"
1857 
1858 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1859 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1860 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1861 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1863 #, kde-format
1864 msgid "Auto"
1865 msgstr "자동"
1866 
1867 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1868 #, kde-format
1869 msgid "Mode1"
1870 msgstr "Mode1"
1871 
1872 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1873 #, kde-format
1874 msgid "Mode2"
1875 msgstr "Mode2"
1876 
1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select the mode for the data-track"
1880 msgstr "데이터 트랙의 기록 방식 선택"
1881 
1882 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1886 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1887 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1888 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1889 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1890 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1891 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1892 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1893 msgstr ""
1894 "<p><b>데이터 트랙 기록 방식</b><p>데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 "
1895 "수 있습니다:</p><p><b>자동</b><br>K3b에서 가장 적합한 데이터 방식을 선택합니"
1896 "다.</p><p><b>Mode 1</b><br>이 방식은 <em>Yellow Book</em> 표준에 정의된 <em>"
1897 "가장 기본적인</em> 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선호하"
1898 "는 방식입니다.</p><p><b>Mode 2</b><br>정확한 명칭은 <em>XA Mode 2 Form 1</em>"
1899 "이지만 다른 모드가 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 <em>Mode 2</em>라고 "
1900 "합니다.</p><p><b>주의:</b> 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기록하지 마"
1901 "십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽을 때 문제가 발생할 "
1902 "수 있습니다."
1903 
1904 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1905 #, kde-format
1906 msgid "Debugging Output"
1907 msgstr "디버깅 로그"
1908 
1909 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1910 #, kde-format
1911 msgid "Save to file"
1912 msgstr "파일로 저장"
1913 
1914 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1915 #, kde-format
1916 msgid "Copy to clipboard"
1917 msgstr "클립보드에 복사"
1918 
1919 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1920 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1921 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1922 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1923 #, kde-format
1924 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1925 msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
1926 
1927 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1928 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1929 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1930 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1931 #, kde-format
1932 msgid "File Exists"
1933 msgstr "파일이 존재함"
1934 
1935 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1936 #, kde-format
1937 msgid "Could not open file %1"
1938 msgstr "%1 파일을 열 수 없음"
1939 
1940 #. i18n: ectx: Menu (device)
1941 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1942 #, kde-format
1943 msgid "&Device"
1944 msgstr "장치(&D)"
1945 
1946 #: k3bdiroperator.cpp:44
1947 #, kde-format
1948 msgid "K3b Bookmarks"
1949 msgstr "K3b 책갈피"
1950 
1951 #: k3bdiroperator.cpp:50
1952 #, kde-format
1953 msgid "Bookmarks"
1954 msgstr "책갈피"
1955 
1956 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1957 #, kde-format
1958 msgid "&Add to Project"
1959 msgstr "프로젝트에 추가(&A)"
1960 
1961 #: k3bdirview.cpp:193
1962 #, kde-format
1963 msgid ""
1964 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1965 "sure it is installed."
1966 msgstr ""
1967 "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니"
1968 "다. 설치 상태를 확인하십시오."
1969 
1970 #: k3bdirview.cpp:227
1971 #, kde-format
1972 msgid "Mount Failed"
1973 msgstr "마운트 실패"
1974 
1975 #: k3bdirview.cpp:228
1976 #, kde-format
1977 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1978 msgstr ""
1979 "<p>K3b에서 <em>%2 - %3</em> 장치에 있는 <b>%1</b> 미디어를 마운트할 수 없음"
1980 
1981 #: k3bdirview.cpp:243
1982 #, kde-format
1983 msgid "Unmount Failed"
1984 msgstr "마운트 해제 실패"
1985 
1986 #: k3bdirview.cpp:244
1987 #, kde-format
1988 msgid ""
1989 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1990 msgstr ""
1991 "<p>K3b에서 <em>%2 - %3</em> 장치에 있는 <b>%1</b> 미디어를 마운트 해제할 수 "
1992 "없음"
1993 
1994 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
1995 #, kde-format
1996 msgid "No medium present"
1997 msgstr "현재 미디어 없음"
1998 
1999 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2000 #, kde-format
2001 msgid "Medium"
2002 msgstr "미디어"
2003 
2004 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2005 #, kde-format
2006 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2007 msgstr "ISO 9660 파일 시스템 정보"
2008 
2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2010 #, kde-format
2011 msgid "Tracks"
2012 msgstr "트랙"
2013 
2014 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2015 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2016 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2017 #, kde-format
2018 msgid "Audio"
2019 msgstr "오디오"
2020 
2021 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2022 #, kde-format
2023 msgid "Data/Mode1"
2024 msgstr "데이터/Mode 1"
2025 
2026 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2027 #, kde-format
2028 msgid "Data/Mode2"
2029 msgstr "데이터/Mode 2"
2030 
2031 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2032 #, kde-format
2033 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2034 msgstr "데이터/Mode2 XA Form1"
2035 
2036 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2037 #, kde-format
2038 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2039 msgstr "데이터/Mode2 XA Form2"
2040 
2041 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2042 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2043 #, kde-format
2044 msgid "Data"
2045 msgstr "데이터"
2046 
2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2048 #, kde-format
2049 msgid "copy"
2050 msgstr "사본"
2051 
2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2053 #, kde-format
2054 msgid "no copy"
2055 msgstr "사본 아님"
2056 
2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2058 #, kde-format
2059 msgid "preemp"
2060 msgstr "프리엠퍼시스"
2061 
2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2063 #, kde-format
2064 msgid "no preemp"
2065 msgstr "프리엠퍼시스 없음"
2066 
2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2068 #, kde-format
2069 msgid "incremental"
2070 msgstr "증분"
2071 
2072 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2073 #, kde-format
2074 msgid "uninterrupted"
2075 msgstr "중단되지 않음"
2076 
2077 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2078 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2079 #, kde-format
2080 msgid "CD-Text"
2081 msgstr "CD-Text"
2082 
2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2084 #, kde-format
2085 msgid "Session %1"
2086 msgstr "세션 %1"
2087 
2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2089 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2090 #, kde-format
2091 msgid "Type"
2092 msgstr "종류"
2093 
2094 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2095 #, kde-format
2096 msgid "Attributes"
2097 msgstr "속성"
2098 
2099 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2100 #, kde-format
2101 msgid "First-Last Sector"
2102 msgstr "섹터 영역"
2103 
2104 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2105 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2106 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2107 #, kde-format
2108 msgid "Length"
2109 msgstr "길이"
2110 
2111 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2112 #, kde-format
2113 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2114 msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)"
2115 
2116 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2117 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2118 #, kde-format
2119 msgid "Type:"
2120 msgstr "종류:"
2121 
2122 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2123 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2124 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2125 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2127 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2128 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2129 #, kde-format
2130 msgid "unknown"
2131 msgstr "알 수 없음"
2132 
2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2134 #, kde-format
2135 msgid "Media ID:"
2136 msgstr "미디어 ID:"
2137 
2138 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2139 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2142 #, kde-format
2143 msgid "%1 min"
2144 msgstr "%1분"
2145 
2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2147 #, kde-format
2148 msgid "Capacity:"
2149 msgstr "용량:"
2150 
2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2152 #, kde-format
2153 msgid "Used Capacity:"
2154 msgstr "사용된 용량:"
2155 
2156 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2157 #, kde-format
2158 msgid "Remaining:"
2159 msgstr "남은 시간:"
2160 
2161 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2162 #, kde-format
2163 msgid "Rewritable:"
2164 msgstr "재기록 가능:"
2165 
2166 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Availability"
2169 msgid "yes"
2170 msgstr "가능"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Availability"
2175 msgid "no"
2176 msgstr "불가능"
2177 
2178 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2179 #, kde-format
2180 msgid "Appendable:"
2181 msgstr "데이터 추가 기록:"
2182 
2183 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2184 #, kde-format
2185 msgid "Empty:"
2186 msgstr "비어 있음:"
2187 
2188 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2191 msgid "Layers:"
2192 msgstr "레이어 개수:"
2193 
2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2195 #, kde-format
2196 msgid "not formatted"
2197 msgstr "포맷되지 않았음"
2198 
2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2200 #, kde-format
2201 msgid "incomplete"
2202 msgstr "완료되지 않음"
2203 
2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2205 #, kde-format
2206 msgid "in progress"
2207 msgstr "처리 중"
2208 
2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2210 #, kde-format
2211 msgid "complete"
2212 msgstr "완료됨"
2213 
2214 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2215 #, kde-format
2216 msgid "unknown state"
2217 msgstr "알 수 없는 상태"
2218 
2219 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2220 #, kde-format
2221 msgid "Background Format:"
2222 msgstr "백그라운드 포맷:"
2223 
2224 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2225 #, kde-format
2226 msgid "Sessions:"
2227 msgstr "세션 개수:"
2228 
2229 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2230 #, kde-format
2231 msgid "Supported writing speeds:"
2232 msgstr "지원하는 기록 속도:"
2233 
2234 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2235 #, kde-format
2236 msgid "System Id:"
2237 msgstr "시스템 ID:"
2238 
2239 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2240 #, kde-format
2241 msgid "Volume Id:"
2242 msgstr "볼륨 ID:"
2243 
2244 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2245 #, kde-format
2246 msgid "Volume Set Id:"
2247 msgstr "볼륨 집합 ID:"
2248 
2249 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2250 #, kde-format
2251 msgid "Publisher Id:"
2252 msgstr "발행자 ID:"
2253 
2254 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2255 #, kde-format
2256 msgid "Preparer Id:"
2257 msgstr "담당자 ID:"
2258 
2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2260 #, kde-format
2261 msgid "Application Id:"
2262 msgstr "앱 ID:"
2263 
2264 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2265 #, kde-format
2266 msgid "Volume Size:"
2267 msgstr "볼륨 크기:"
2268 
2269 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2272 msgid "%1 B"
2273 msgstr "%1 B"
2274 
2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2278 msgid "1 block"
2279 msgid_plural "%1 blocks"
2280 msgstr[0] "%1블록"
2281 
2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2283 #, kde-format
2284 msgid "1 B"
2285 msgid_plural "%1 B"
2286 msgstr[0] "%1 B"
2287 
2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2289 #, kde-format
2290 msgid "Waiting for Disk"
2291 msgstr "디스크를 기다리는 중"
2292 
2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgid "Eject"
2296 msgstr "꺼내기"
2297 
2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2299 #, kde-format
2300 msgid "Load"
2301 msgstr "넣기"
2302 
2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2304 #, kde-format
2305 msgid "Found medium:"
2306 msgstr "발견된 미디어:"
2307 
2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2309 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2310 #, kde-format
2311 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2312 msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
2313 
2314 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2316 #, kde-format
2317 msgid "Found %1"
2318 msgstr "%1 찾음"
2319 
2320 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2321 #, kde-format
2322 msgid "Preformatting DVD+RW"
2323 msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중"
2324 
2325 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2326 #, kde-format
2327 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2328 msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?"
2329 
2330 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2331 #, kde-format
2332 msgid "&Format"
2333 msgstr "포맷(&F)"
2334 
2335 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2336 #, kde-format
2337 msgid "Formatting DVD-RW"
2338 msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중"
2339 
2340 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2341 #, kde-format
2342 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2343 msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?"
2344 
2345 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2346 #, kde-format
2347 msgid "Found Rewritable Disk"
2348 msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음"
2349 
2350 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2351 #, kde-format
2352 msgid "E&rase"
2353 msgstr "지우기(&R)"
2354 
2355 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2356 #, kde-format
2357 msgid "Erasing CD-RW"
2358 msgstr "CD-RW를 지우는 중"
2359 
2360 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2361 #, kde-format
2362 msgid "Waiting for Medium"
2363 msgstr "미디어를 기다리는 중"
2364 
2365 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2366 #, kde-format
2367 msgid "Erasing failed."
2368 msgstr "지우기 실패."
2369 
2370 #: k3bfileview.cpp:67
2371 #, kde-format
2372 msgid "Filter:"
2373 msgstr "필터:"
2374 
2375 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2376 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2377 #, kde-format
2378 msgid "All Files"
2379 msgstr "모든 파일"
2380 
2381 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2382 #, kde-format
2383 msgid "Sound Files"
2384 msgstr "사운드 파일"
2385 
2386 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2387 #, kde-format
2388 msgid "Wave Sound Files"
2389 msgstr "웨이브 사운드 파일"
2390 
2391 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2392 #, kde-format
2393 msgid "MP3 Sound Files"
2394 msgstr "MP3 사운드 파일"
2395 
2396 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2397 #, kde-format
2398 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2399 msgstr "Ogg Vorbis 사운드 파일"
2400 
2401 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2402 #, kde-format
2403 msgid "MPEG Video Files"
2404 msgstr "MPEG 비디오 파일"
2405 
2406 #: k3bfileview.cpp:94
2407 #, kde-format
2408 msgid "Show Bookmarks"
2409 msgstr "책갈피 표시"
2410 
2411 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2412 #, kde-format
2413 msgid "Load default settings"
2414 msgstr "기본 설정 불러오기"
2415 
2416 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2417 #, kde-format
2418 msgid "Load saved settings"
2419 msgstr "저장된 설정 불러오기"
2420 
2421 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2422 #, kde-format
2423 msgid "Load last used settings"
2424 msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기"
2425 
2426 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2427 #, kde-format
2428 msgid "Start"
2429 msgstr "시작"
2430 
2431 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2432 #, kde-format
2433 msgid "Start the task"
2434 msgstr "작업 시작"
2435 
2436 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2437 #, kde-format
2438 msgid "Load default or saved settings"
2439 msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기"
2440 
2441 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2442 #, kde-format
2443 msgid "Save current settings to reuse them later"
2444 msgstr "나중에 사용할 수 있도록 현재 설정 저장하기"
2445 
2446 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2447 #, kde-format
2448 msgid ""
2449 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2450 "saved before, or the last used ones."
2451 msgstr ""
2452 "<p>기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵"
2453 "니다."
2454 
2455 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2456 #, kde-format
2457 msgid ""
2458 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2459 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2460 "are not overwritten by this.</b>"
2461 msgstr ""
2462 "<p>작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.<p>저장된 내용은 <em>저장된 "
2463 "설정 불러오기</em> 단추를 통해 불러올 수 있습니다.<p><b>이 방법을 사용한다고 "
2464 "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다.</b>"
2465 
2466 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2467 #, kde-format
2468 msgid "Overall progress:"
2469 msgstr "전체 진행 상황:"
2470 
2471 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2472 #, kde-format
2473 msgid "Show Debugging Output"
2474 msgstr "디버깅 로그 출력 표시"
2475 
2476 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2479 msgid "%1 of %2"
2480 msgstr "%2 중 %1"
2481 
2482 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2485 msgid "Elapsed time: %1"
2486 msgstr "경과 시간: %1"
2487 
2488 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2489 #, kde-format
2490 msgid "Success."
2491 msgstr "성공."
2492 
2493 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2494 #, kde-format
2495 msgid "Successfully finished."
2496 msgstr "성공적으로 끝났습니다."
2497 
2498 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2499 #, kde-format
2500 msgid "Canceled."
2501 msgstr "작업이 취소되었습니다."
2502 
2503 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2504 #, kde-format
2505 msgid "Error."
2506 msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다."
2507 
2508 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2509 #, kde-format
2510 msgid "Finished with errors"
2511 msgstr "오류가 발생하여 종료됨"
2512 
2513 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2514 #, kde-format
2515 msgid "Do you really want to cancel?"
2516 msgstr "정말로 취소하시겠습니까?"
2517 
2518 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2519 #, kde-format
2520 msgid "Cancel Confirmation"
2521 msgstr "작업 취소 확인"
2522 
2523 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2526 msgid "Remaining: %1"
2527 msgstr "남은 시간: %1"
2528 
2529 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2530 #, kde-format
2531 msgid "Device in use"
2532 msgstr "사용 중인 장치"
2533 
2534 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2535 #, kde-format
2536 msgid "Continue"
2537 msgstr "계속"
2538 
2539 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2540 #, kde-format
2541 msgid "Quit the other applications"
2542 msgstr "다른 앱 끝내기"
2543 
2544 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2545 #, kde-format
2546 msgid "Check again"
2547 msgstr "다시 확인"
2548 
2549 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2550 #, kde-format
2551 msgid ""
2552 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2553 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2554 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2555 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2556 "to use the '%3' button."
2557 msgstr ""
2558 "<p><b>'%1'</b> 장치를 다른 앱(<em>%2</em>)에서 이미 사용 중입니다. <p>작업을 "
2559 "계속 진행하기 전에 해당 앱을 종료하는 것을 추천합니다. 그렇지 않으면 K3b가 장"
2560 "치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다.<p><em>참고: 가끔 앱이 즉각적으로 종"
2561 "료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추를 눌러야 할 것입니다."
2562 
2563 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2564 #, kde-format
2565 msgid "www"
2566 msgstr "www"
2567 
2568 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2569 #, kde-format
2570 msgid ""
2571 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2572 msgstr ""
2573 "<p>K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하도록 하시겠습니까?:<em>%1</em></p>"
2574 
2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2576 #, kde-format
2577 msgid "Kill the processes?"
2578 msgstr "프로세스를 강제 종료하시겠습니까?"
2579 
2580 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2581 #, kde-format
2582 msgid "Kill"
2583 msgstr "강제 종료"
2584 
2585 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2586 #, kde-format
2587 msgid "Medium Selection"
2588 msgstr "미디어 선택"
2589 
2590 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgid "Please select a medium:"
2593 msgstr "미디어를 선택하십시오:"
2594 
2595 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2596 #, kde-format
2597 msgid "%2 in %1 track"
2598 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2599 msgstr[0] "트랙 %1개, %2"
2600 
2601 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2602 #, kde-format
2603 msgid " and %1 session"
2604 msgid_plural " and %1 sessions"
2605 msgstr[0] " 및 세션 %1개"
2606 
2607 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2608 #, kde-format
2609 msgid "Free space: %1"
2610 msgstr "사용 가능한 공간: %1"
2611 
2612 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgid "Capacity: %1"
2615 msgstr "용량: %1"
2616 
2617 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2618 #, kde-format
2619 msgid "AudioCD%1"
2620 msgstr "AudioCD%1"
2621 
2622 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2623 #, kde-format
2624 msgid "Data%1"
2625 msgstr "Data%1"
2626 
2627 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2628 #, kde-format
2629 msgid "MixedCD%1"
2630 msgstr "MixedCD%1"
2631 
2632 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2633 #, kde-format
2634 msgid "VideoCD%1"
2635 msgstr "VideoCD%1"
2636 
2637 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2638 #, kde-format
2639 msgid "eMovix%1"
2640 msgstr "eMovix%1"
2641 
2642 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2643 #, kde-format
2644 msgid "VideoDVD%1"
2645 msgstr "VideoDVD%1"
2646 
2647 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2648 #, kde-format
2649 msgid "Project"
2650 msgstr "프로젝트"
2651 
2652 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2653 #, kde-format
2654 msgid "Temp:"
2655 msgstr "사용 가능한 용량:"
2656 
2657 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2658 #, kde-format
2659 msgid "No info"
2660 msgstr "정보 없음"
2661 
2662 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2663 #, kde-format
2664 msgid "One file in %2"
2665 msgid_plural "%1 files in %2"
2666 msgstr[0] "%2, 파일 %1개"
2667 
2668 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2669 #, kde-format
2670 msgid "one folder"
2671 msgid_plural "%1 folders"
2672 msgstr[0] "폴더 %1개"
2673 
2674 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2675 #, kde-format
2676 msgid "Audio CD (1 track)"
2677 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2678 msgstr[0] "오디오 CD(트랙 %1개)"
2679 
2680 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2681 #, kde-format
2682 msgid "Data Project (%1)"
2683 msgstr "데이터 프로젝트(%1)"
2684 
2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2686 #, kde-format
2687 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2688 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2689 msgstr[0] "혼합 CD(트랙 %1개와 %2)"
2690 
2691 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2692 #, kde-format
2693 msgid "Video CD (1 track)"
2694 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2695 msgstr[0] "비디오 CD(트랙 %1개)"
2696 
2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2698 #, kde-format
2699 msgid "eMovix Project (%1)"
2700 msgstr "eMovix 프로젝트(%1)"
2701 
2702 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2703 #, kde-format
2704 msgid "Video DVD (%1)"
2705 msgstr "비디오 DVD(%1)"
2706 
2707 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2708 #, kde-format
2709 msgid "System Configuration Problems"
2710 msgstr "시스템 설정 문제"
2711 
2712 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2713 #, kde-format
2714 msgid "1 problem"
2715 msgid_plural "%1 problems"
2716 msgstr[0] "문제 %1개"
2717 
2718 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2719 #, kde-format
2720 msgid "Configure K3b..."
2721 msgstr "K3b 설정..."
2722 
2723 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2724 #, kde-format
2725 msgid "Do not show again"
2726 msgstr "다시 보지 않기"
2727 
2728 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2729 #, kde-format
2730 msgid "Solution"
2731 msgstr "해결 방법"
2732 
2733 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2734 #, kde-format
2735 msgid "No optical drive found."
2736 msgstr "광학 드라이브를 찾을 수 없습니다."
2737 
2738 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2739 #, kde-format
2740 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2741 msgstr "K3b에서 시스템에 설치된 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다."
2742 
2743 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2744 #, kde-format
2745 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2746 msgstr ""
2747 "HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다."
2748 
2749 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2750 #, kde-format
2751 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2752 msgstr "CD/DVD/BD 기록 장치를 찾을 수 없습니다."
2753 
2754 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2755 #, kde-format
2756 msgid ""
2757 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2758 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2759 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2760 "creation."
2761 msgstr ""
2762 "K3b에서 이 시스템에 설치된 기록 가능한 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다. CD"
2763 "나 DVD에 기록할 수 없습니다. 오디오 트랙 추출, 트랜스코딩 및 ISO 9660 이미지 "
2764 "생성은 가능합니다."
2765 
2766 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2767 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2768 #, kde-format
2769 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2770 msgstr "%1 실행 파일의 권한이 부족함: %2"
2771 
2772 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2773 #, kde-format
2774 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2775 msgstr "K3b는 cdrecord를 사용하여 실제로 CD를 작성합니다."
2776 
2777 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2778 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2779 #, kde-format
2780 msgid ""
2781 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2782 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2783 "\"%1\" group."
2784 msgstr ""
2785 "설정 -> K3b 설정... -> 프로그램 -> 권한에서 권한을 확인하십시오. K3b 기본값"
2786 "을 사용한다면 현재 사용자가 \"%1\" 그룹에 등록되어 있는지 확인하십시오."
2787 
2788 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2789 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2791 #, kde-format
2792 msgid "Unable to find %1 executable"
2793 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없음"
2794 
2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2796 #, kde-format
2797 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2798 msgstr "cdrecord가 들어 있는 cdrtools 패키지를 설치하십시오."
2799 
2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2802 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2803 #, kde-format
2804 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2805 msgstr "사용된 %1 버전 %2이(가) 오래됨"
2806 
2807 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2808 #, kde-format
2809 msgid ""
2810 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2811 "recommended to at least use version 2.0."
2812 msgstr ""
2813 "K3b에서는 1.10 이후의 모든 버전의 cdrtools를 지원하지만, 버전 2.0 이상을 사용"
2814 "하는 것을 추천합니다."
2815 
2816 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2817 #, kde-format
2818 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2819 msgstr "더 높은 버전의 cdrtools를 설치하십시오."
2820 
2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2822 #, kde-format
2823 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2824 msgstr "%1이(가) 커널 2.6.8 이상에서 루트 권한으로 실행됨"
2825 
2826 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2827 #, kde-format
2828 msgid ""
2829 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2830 "reasons anymore."
2831 msgstr ""
2832 "리눅스 커널 2.6.8 이후에서는 %1이(가) 보안 상의 이유로 suid를 이용한 루트 권"
2833 "한 실행 시 더 이상 작동하지 않습니다."
2834 
2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2837 #, kde-format
2838 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2839 msgstr "이 문제를 해결하려면 \"K3b 설정...\"을 클릭하십시오."
2840 
2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2842 #, kde-format
2843 msgid "%1 will be run without root privileges"
2844 msgstr "%1이(가) 루트 권한 없이 실행됨"
2845 
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2847 #, kde-format
2848 msgid ""
2849 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2850 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2851 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2852 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2853 "way."
2854 msgstr ""
2855 "루트 권한으로 실행하여 cdrecord를 설정하는 것을 추천합니다. 이 경우 cdrecord"
2856 "가 높은 우선 순위로 실행되어 기록 작업의 전반적인 안정성을 높입니다. 또한 기"
2857 "록 버퍼 크기를 변경할 수 있게 되어 많은 사용자 문제를 해결할 수 있습니다."
2858 
2859 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2860 #, kde-format
2861 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2862 msgstr "K3b는 cdrdao를 사용하여 실제로 CD를 작성합니다."
2863 
2864 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2865 #, kde-format
2866 msgid "Install the cdrdao package."
2867 msgstr "cdrdao 패키지를 설치하십시오."
2868 
2869 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2870 #, kde-format
2871 msgid ""
2872 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2873 "increase the overall stability of the burning process."
2874 msgstr ""
2875 "전반적인 기록 과정의 안정성을 높이려면 루트 권한으로 실행하여 cdrdao를 설정"
2876 "할 것을 추천합니다."
2877 
2878 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2882 "growisofs with DVD and BD."
2883 msgstr ""
2884 "데이터 및 오디오 CD 기록용으로 cdrecord 대신 cdrskin을 사용할 수 있으며, DVD "
2885 "및 BD 기록용으로 growisofs를 사용할 수 있습니다."
2886 
2887 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2888 #, kde-format
2889 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2890 msgstr "libburn 및 cdrskin 패키지 설치를 추천합니다."
2891 
2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2896 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2897 msgstr ""
2898 "K3b는 growisofs를 사용하여 실제로 DVD를 작성합니다. growisofs가 없다면 DVD를 "
2899 "기록할 수 없습니다. 5.10 이상의 버전이 설치되어 있는지 확인하십시오."
2900 
2901 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2902 #, kde-format
2903 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2904 msgstr "dvd+rw-tools 패키지를 설치하십시오."
2905 
2906 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2910 "will not work and K3b will refuse to use them."
2911 msgstr ""
2912 "K3b는 DVD를 쓰려면 적어도 버전 5.10이 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 동작하"
2913 "지 않을 것이며 K3b에서 지원하지 않습니다."
2914 
2915 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2916 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2917 #, kde-format
2918 msgid "Install a more recent version of %1."
2919 msgstr "더 높은 버전의 %1을(를) 설치하십시오."
2920 
2921 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2922 #, kde-format
2923 msgid ""
2924 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2925 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2926 msgstr ""
2927 "growisofs 5.12 이하의 버전에서는 DVD를 직접 기록(on-the-fly) 방식으로 복사하"
2928 "거나 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다."
2929 
2930 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2934 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2935 "than 7.0."
2936 msgstr ""
2937 "growisofs 7.0 이상의 버전을 사용하는 것을 추천합니다. growisofs 7.0 이전 버전"
2938 "으로는 멀티세션 DVD+RW를 쓸 수 없습니다."
2939 
2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2941 #, kde-format
2942 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2943 msgstr "K3b는 DVD-RW 및 DVD+RW를 포맷할 때 dvd+rw-format을 사용합니다."
2944 
2945 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2946 #, kde-format
2947 msgid ""
2948 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2949 "problems when creating data projects."
2950 msgstr ""
2951 "K3b에서는 버전 1.14 이상의 mkisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 데이터 "
2952 "프로젝트 생성 시 문제를 일으킬 수 있습니다."
2953 
2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2955 #, kde-format
2956 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2957 msgstr "%1 - %2 장치가 자동으로 마운트되었습니다."
2958 
2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
2963 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
2964 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
2965 msgstr ""
2966 "K3b에서 자동으로 마운트된 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 특히 DVD+RW 재기"
2967 "록 작업이 실패할 수 있습니다. 이 상황을 버그나 개선되어야 할 사항으로서 보고"
2968 "하지 마십시오. K3b 자체적으로 해결할 수 있는 문제가 아닙니다."
2969 
2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
2971 #, kde-format
2972 msgid ""
2973 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
2974 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
2975 msgstr ""
2976 "/etc/fstab에 있는 자동 마운트 정보를 예전에 만든 정보로 대체하거나, pmount나 "
2977 "ivman과 같은 사용자 공간의 마운트 방법을 사용하십시오."
2978 
2979 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
2980 #, kde-format
2981 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
2982 msgstr "커널에서 ATAPI 기록 기능을 지원하지 않음"
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
2988 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
2989 msgstr ""
2990 "현재 사용 중인 커널에서 SCSI 에뮬레이션 없이 기록하기를 지원하지 않지만, "
2991 "SCSI 에뮬레이션을 사용하지 않도록 설정된 기록 장치가 있습니다."
2992 
2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
2997 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
2998 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
2999 msgstr ""
3000 "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 사용하는 것이며, 모"
3001 "든 문제를 해결할 수 있습니다. ide-scsi 에뮬레이션이 활성화된 드라이브에서도 "
3002 "DMA를 활성화해야 합니다."
3003 
3004 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3005 #, kde-format
3006 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3007 msgstr "%1 %2이(가) ATAPI를 지원하지 않음"
3008 
3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3010 #, kde-format
3011 msgid ""
3012 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3013 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3014 "configured to use SCSI emulation."
3015 msgstr ""
3016 "현재 설정된 %1 버전에서는 SCSI 에뮬레이션 없이는 ATAPI 장치를 사용하여 기록"
3017 "을 지원하지 않습니다. 또한 현재 시스템에 SCSI 에뮬레이션을 사용하도록 설정되"
3018 "지 않은 장치가 있을 수도 있습니다."
3019 
3020 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3024 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3025 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3026 msgstr ""
3027 "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 사용하는 것이며, 모"
3028 "든 문제를 해결할 수 있습니다. 아니면 최신 버전의 %1을(를) 설치(또는 기본값으"
3029 "로 선택)하는 방법도 있습니다."
3030 
3031 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3035 msgstr ""
3036 "ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오."
3037 
3038 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3042 "version older than 6.0."
3043 msgstr ""
3044 "K3b는 6.0 이전 버전의 growisofs를 사용하여 DVD-R 듀얼 레이어 미디어에 쓸 수 "
3045 "없습니다."
3046 
3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3048 #, kde-format
3049 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3050 msgstr "더 높은 버전의 growisofs를 설치하십시오."
3051 
3052 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3053 #, kde-format
3054 msgid "No write access to device %1"
3055 msgstr "%1 장치에 쓰기 권한이 없음"
3056 
3057 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3061 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3062 msgstr ""
3063 "K3b에서 작업을 수행하려면 모든 장치에 쓰기 권한이 필요합니다. 그렇지 않으면 "
3064 "%1 - %2(으)로 작업할 때 문제가 발생할 수 있습니다"
3065 
3066 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3070 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3071 msgstr ""
3072 "%1에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. devfs나 udev를 사용하지 않는다면 \"권"
3073 "한 수정...\"을 클릭해서 직접 권한을 설정하십시오."
3074 
3075 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3076 #, kde-format
3077 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3078 msgstr "%1 - %2 장치의 DMA 설정이 해제됨"
3079 
3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3084 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3085 "cause."
3086 msgstr ""
3087 "대부분의 최신 CD/DVD/BD 장치에서는 DMA를 사용하면 읽기/쓰기 성능이 높아집니"
3088 "다. 만약 기록 속도가 아주 느리다면 아마도 이 옵션이 원인입니다."
3089 
3090 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3091 #, kde-format
3092 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3093 msgstr ""
3094 "루트 권한으로 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오."
3095 
3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3097 #, kde-format
3098 msgid "User parameters specified for external program %1"
3099 msgstr "외부 프로그램 %1에 지정된 사용자 정의 인자"
3100 
3101 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3102 #, kde-format
3103 msgid ""
3104 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3105 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3106 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3107 msgstr ""
3108 "때때로 K3b에서 생성한 인자에 덧붙여 사용자 정의 인자를 지정해야 할 경우가 있"
3109 "습니다. 이 메시지는 해당 인자가 진짜로 필요한지 알리고 버그 보고에는 포함시키"
3110 "면 안 된다는 경고 메시지입니다."
3111 
3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3116 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3117 msgstr ""
3118 "외부 프로그램 %1의 사용자 정의 인자를 삭제하려면 K3b 설정에서 '프로그램' 페이"
3119 "지의 '사용자 정의 인자'를 선택하십시오."
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3122 #, kde-format
3123 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3124 msgstr "MP3 오디오 디코더 플러그인을 찾지 못했습니다."
3125 
3126 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3130 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3131 "not include MP3 support for legal reasons."
3132 msgstr ""
3133 "K3b에서 MP3 디코더를 불러오거나 찾을 수 없습니다. MP3 파일로부터 오디오 CD를 "
3134 "만들 수 없습니다. 많은 리눅스 배포판은 MP3 지원을 법적인 이유로 포함하지 않습"
3135 "니다."
3136 
3137 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3141 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3142 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3143 "installation of MP3 support via an online update tool."
3144 msgstr ""
3145 "MP3 지원을 사용하려면 MAD MP3 디코딩 라이브러리 및 K3b MAD MP3 디코더 플러그"
3146 "인을 설치하십시오. 디코더 플러그인은 이미 설치되어 있을 수도 있지만 libmad가 "
3147 "없어서 비활성화되어 있을 수도 있습니다. 일부 배포판은 온라인 업데이트 도구로 "
3148 "MP3 지원을 설치할 수 있습니다."
3149 
3150 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3151 #, kde-format
3152 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3153 msgstr "시스템 로캘 문자 인코딩이 ANSI_X3.4-1968임"
3154 
3155 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3159 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3160 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3161 "will result in problems when creating data projects."
3162 msgstr ""
3163 "현재 시스템의 로캘 문자 인코딩(파일 이름 인코딩)이 ANSI_X3.4-1968로 설정되어 "
3164 "있습니다. 의도적으로 이렇게 설정한 것 같지는 않습니다. 로캘이 설정되어 있지 "
3165 "않은 것 같습니다. 문자 인코딩이 잘못되어 있으면 데이터 프로젝트를 만들 때 문"
3166 "제가 발생할 수 있습니다."
3167 
3168 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3169 #, kde-format
3170 msgid ""
3171 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3172 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3173 msgstr ""
3174 "로캘 문자 인코딩을 올바르게 설정하려면 LC_* 환경 변수를 확인하십시오. 배포판 "
3175 "설정 도구를 통해 변경할 수 있습니다."
3176 
3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3178 #, kde-format
3179 msgid "Running K3b as root user"
3180 msgstr "K3b를 루트 사용자로 실행 중"
3181 
3182 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3183 #, kde-format
3184 msgid ""
3185 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3186 "introduces unnecessary security risks."
3187 msgstr ""
3188 "K3b를 루트 사용자로 실행하는 것은 추천하지 않습니다. 보안 위협 요소를 증가시"
3189 "킬 수 있습니다."
3190 
3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3195 "permissions appropriately."
3196 msgstr ""
3197 "K3b를 적당한 사용자 계정으로 실행하고 장치 및 외부 도구 권한을 올바르게 설정"
3198 "하십시오."
3199 
3200 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3201 #, kde-format
3202 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3203 msgstr "\"K3b 설정...\"을 통해 권한을 설정할 수 있습니다."
3204 
3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3206 #, kde-format
3207 msgid "System configured properly"
3208 msgstr "시스템이 올바르게 설정됨"
3209 
3210 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3211 #, kde-format
3212 msgid "No problems found in system configuration."
3213 msgstr "시스템 설정에서 문제점을 찾을 수 없습니다."
3214 
3215 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3216 #, kde-format
3217 msgid "Free space in temporary folder:"
3218 msgstr "임시 디렉터리에 남은 용량:"
3219 
3220 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3221 #, kde-format
3222 msgid "The folder in which to save the image files"
3223 msgstr "이미지 파일을 저장할 디렉터리"
3224 
3225 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3229 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3230 "space."
3231 msgstr ""
3232 "<p>K3b에서 <em>이미지 파일</em>을 저장할 디렉터리입니다.<p>빈 공간이 충분한 "
3233 "파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오."
3234 
3235 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3236 #, kde-format
3237 msgid "Select Temporary Folder"
3238 msgstr "임시 폴더 선택"
3239 
3240 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3241 #, kde-format
3242 msgid "Wri&te image files to:"
3243 msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
3244 
3245 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3246 #, kde-format
3247 msgid "Temporary Folder"
3248 msgstr "임시 폴더"
3249 
3250 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3251 #, kde-format
3252 msgid "Select Temporary File"
3253 msgstr "임시 파일 선택"
3254 
3255 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3256 #, kde-format
3257 msgid "Wri&te image file to:"
3258 msgstr "이미지 파일 쓰기 위치(&T):"
3259 
3260 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3261 #, kde-format
3262 msgid "Temporary File"
3263 msgstr "임시 파일"
3264 
3265 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3266 #, kde-format
3267 msgid "Size of project:"
3268 msgstr "프로젝트 크기:"
3269 
3270 #. i18n: ectx: Menu (project)
3271 #: k3bui.rc:4
3272 #, kde-format
3273 msgid "&Project"
3274 msgstr "프로젝트(&P)"
3275 
3276 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3277 #: k3bui.rc:9
3278 #, kde-format
3279 msgid "&Tools"
3280 msgstr "도구(&T)"
3281 
3282 #. i18n: ectx: Menu (help)
3283 #: k3bui.rc:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "&Help"
3286 msgstr "도움말(&H)"
3287 
3288 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3289 #: k3bui.rc:32
3290 #, kde-format
3291 msgid "Main Toolbar"
3292 msgstr "주 도구 모음"
3293 
3294 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3295 #, kde-format
3296 msgid "More actions..."
3297 msgstr "더 많은 동작..."
3298 
3299 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3300 #, kde-format
3301 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3302 msgstr "K3b &ndash; CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다"
3303 
3304 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3305 #, kde-format
3306 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3307 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3308 
3309 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3310 #, kde-format
3311 msgid "Add Button"
3312 msgstr "단추 추가"
3313 
3314 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3315 #, kde-format
3316 msgid "Remove Button"
3317 msgstr "단추 삭제"
3318 
3319 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3320 #, kde-format
3321 msgid "Medium will be overwritten."
3322 msgstr "현재 미디어에 덮어씁니다."
3323 
3324 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3325 #, kde-format
3326 msgid "Burn Medium"
3327 msgstr "미디어 굽기"
3328 
3329 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3330 #, kde-format
3331 msgid "Speed:"
3332 msgstr "기록 속도:"
3333 
3334 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3335 #, kde-format
3336 msgid "Writing app:"
3337 msgstr "기록 앱:"
3338 
3339 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3340 #, kde-format
3341 msgid "The medium that will be used for burning"
3342 msgstr "굽기 작업에 사용할 미디어"
3343 
3344 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3345 #, kde-format
3346 msgid "The speed at which to burn the medium"
3347 msgstr "미디어 굽기 속도"
3348 
3349 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3350 #, kde-format
3351 msgid "The external application to actually burn the medium"
3352 msgstr "미디어를 실제로 굽는 외부 앱"
3353 
3354 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3358 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3359 msgstr ""
3360 "<p>굽는 데 사용할 미디어를 선택합니다.<p>대부분의 경우에는 선택의 여지 없이 "
3361 "이용할 수 있는 미디어가 단지 하나 뿐입니다."
3362 
3363 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3367 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3368 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3369 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3370 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3371 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3372 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3373 msgstr ""
3374 "<p>사용할 기록 속도를 선택하십시오.<p><b>자동 지정</b><br>사용되는 미디어에"
3375 "서 지원하는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 "
3376 "추천하는 방법입니다.</p><p><b>무시</b>(DVD 전용)<br>기록 속도 선택권을 기록 "
3377 "장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이 옵션을 사용하십시오."
3378 "<p>1배속은 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, 블루레이의 경우 4496 KB/"
3379 "s를 뜻합니다.</p><p><b>주의:</b> 시스템이 버퍼 언더런이 생기지 않을 정도로 데"
3380 "이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오."
3381 
3382 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3386 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3387 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3388 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3389 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3390 msgstr ""
3391 "<p>K3b는 명령줄 도구인 cdrecord, megisofs, cdrdao를 사용하여 실제로 CD나 DVD"
3392 "를 작성합니다.<p>보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 앱을 자동으로 선택하지"
3393 "만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 앱 중 하나가 의도한 대로 동작하지 않을 수 있습"
3394 "니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 앱을 선택해야 합니다."
3395 
3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3398 #, kde-format
3399 msgid "Ignore"
3400 msgstr "무시"
3401 
3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3403 #, kde-format
3404 msgid "More..."
3405 msgstr "더 보기..."
3406 
3407 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3408 #, kde-format
3409 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3410 msgstr "K3b에서 미디어 기록에 사용할 속도를 입력하십시오(예: 16x)."
3411 
3412 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3413 #, kde-format
3414 msgid ""
3415 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3416 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3417 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3418 "future sessions (Example: 16x)."
3419 msgstr ""
3420 "<p>K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 "
3421 "언제나 삽입된 미디어에 따라 결정됩니다.<p>여기에 기록 속도를 입력하면 K3b에"
3422 "서 다음 작업 시 참조할 수 있도록 기억합니다(예: 16x)."
3423 
3424 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3425 #, kde-format
3426 msgid "Set writing speed manually"
3427 msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정"
3428 
3429 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3430 #, kde-format
3431 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3432 msgstr ""
3433 "K3b에서 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다."
3434 
3435 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3439 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3440 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3441 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3442 "compatibility."
3443 msgstr ""
3444 "<em>Disk At Once</em> 또는 <em>Session At Once</em>: CD나 DVD를 기록하는 동"
3445 "안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용"
3446 "하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 "
3447 "않습니다.<br>DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합"
3448 "니다."
3449 
3450 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3454 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3455 "writing multisession CDs."
3456 msgstr ""
3457 "<em>Track At Once</em> 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원하는 기록 방식입니"
3458 "다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.<br>멀티세"
3459 "션 기록에는 이 방식이 필요합니다."
3460 
3461 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3465 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3466 "in DAO and TAO."
3467 msgstr ""
3468 "RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터를 기록 장치가 아닌 소프트웨어서 생성합니다."
3469 "<br>CD 드라이브에서 DAO나 TAO 방식 기록이 실패한 경우 이 방법을 시도해 보십시"
3470 "오."
3471 
3472 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3476 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3477 msgstr ""
3478 "'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기"
3479 "록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에"
3480 "만 적용됩니다."
3481 
3482 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3486 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3487 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3488 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3489 "an already burned disk."
3490 msgstr ""
3491 "제한된 덮어쓰기 방식은 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 DVD-RW를 사용할 수 있습니다. 미"
3492 "디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 기록할 수 없지"
3493 "만, K3b는 growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확"
3494 "장하므로 이미 기록한 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다."
3495 
3496 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3497 #, kde-format
3498 msgid "Select the writing mode to use"
3499 msgstr "사용할 기록 방식 선택"
3500 
3501 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3502 #, kde-format
3503 msgid "Writing mode"
3504 msgstr "기록 방식"
3505 
3506 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3510 "since there is only one way to write them."
3511 msgstr ""
3512 "DVD+R(W)와 BD-R(E)를 쓸 때는 쓰기 방법이 하나만 있으므로 쓰기 모드를 무시합니"
3513 "다."
3514 
3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3516 #, kde-format
3517 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3518 msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다."
3519 
3520 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3521 #, kde-format
3522 msgid "DAO"
3523 msgstr "DAO"
3524 
3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3526 #, kde-format
3527 msgid "TAO"
3528 msgstr "TAO"
3529 
3530 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3531 #, kde-format
3532 msgid "RAW"
3533 msgstr "RAW"
3534 
3535 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3536 #, kde-format
3537 msgid "Restricted Overwrite"
3538 msgstr "덮어쓰기 제한"
3539 
3540 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3541 #, kde-format
3542 msgid "Incremental"
3543 msgstr "증분"
3544 
3545 #: main.cpp:25
3546 #, kde-format
3547 msgid "K3b"
3548 msgstr "K3b"
3549 
3550 #: main.cpp:26
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3554 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3555 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3556 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3557 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3558 "features an advanced user might need."
3559 msgstr ""
3560 "<p>K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 앱입니다.<br/>다양한 프로젝트 형식, 광"
3561 "학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 동영상 DVD 추"
3562 "출을 지원합니다.<br/>편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 하며, "
3563 "초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제공합니"
3564 "다."
3565 
3566 #: main.cpp:34
3567 #, kde-format
3568 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3569 msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3570 
3571 #: main.cpp:36
3572 #, kde-format
3573 msgid "https://www.k3b.org"
3574 msgstr "https://www.k3b.org"
3575 
3576 #: main.cpp:40
3577 #, kde-format
3578 msgid "Leslie Zhai"
3579 msgstr "Leslie Zhai"
3580 
3581 #: main.cpp:40
3582 #, kde-format
3583 msgid "Maintainer"
3584 msgstr "관리자"
3585 
3586 #: main.cpp:41
3587 #, kde-format
3588 msgid "Michał Małek"
3589 msgstr "Michał Małek"
3590 
3591 #: main.cpp:41
3592 #, kde-format
3593 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3594 msgstr "관리자 및 현재 주 개발자"
3595 
3596 #: main.cpp:42
3597 #, kde-format
3598 msgid "Sebastian Trüg"
3599 msgstr "Sebastian Trüg"
3600 
3601 #: main.cpp:42
3602 #, kde-format
3603 msgid "Main developer"
3604 msgstr "주 개발자"
3605 
3606 #: main.cpp:43
3607 #, kde-format
3608 msgid "Christian Kvasny"
3609 msgstr "Christian Kvasny"
3610 
3611 #: main.cpp:43
3612 #, kde-format
3613 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3614 msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능"
3615 
3616 #: main.cpp:44
3617 #, kde-format
3618 msgid "Montel Laurent"
3619 msgstr "Montel Laurent"
3620 
3621 #: main.cpp:44
3622 #, kde-format
3623 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3624 msgstr "KDE 4 초기 이식"
3625 
3626 #: main.cpp:45
3627 #, kde-format
3628 msgid "Ralf Habacker"
3629 msgstr "Ralf Habacker"
3630 
3631 #: main.cpp:45
3632 #, kde-format
3633 msgid "Windows port"
3634 msgstr "Windows 이식"
3635 
3636 #: main.cpp:47
3637 #, kde-format
3638 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3639 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3640 
3641 #: main.cpp:47
3642 #, kde-format
3643 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3644 msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능"
3645 
3646 #: main.cpp:48
3647 #, kde-format
3648 msgid "Thomas Froescher"
3649 msgstr "Thomas Froescher"
3650 
3651 #: main.cpp:49
3652 #, kde-format
3653 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3654 msgstr "1.0 이전 버전의 비디오 DVD 추출과 동영상 인코딩."
3655 
3656 #: main.cpp:51
3657 #, kde-format
3658 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3659 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3660 
3661 #: main.cpp:52
3662 #, kde-format
3663 msgid "For his bombastic artwork."
3664 msgstr "그의 엄청난 예술 작품."
3665 
3666 #: main.cpp:54
3667 #, kde-format
3668 msgid "Christoph Thielecke"
3669 msgstr "Christoph Thielecke"
3670 
3671 #: main.cpp:55
3672 #, kde-format
3673 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3674 msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역."
3675 
3676 #: main.cpp:57
3677 #, kde-format
3678 msgid "Andy Polyakov"
3679 msgstr "Andy Polyakov"
3680 
3681 #: main.cpp:58
3682 #, kde-format
3683 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3684 msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력."
3685 
3686 #: main.cpp:60
3687 #, kde-format
3688 msgid "Roberto De Leo"
3689 msgstr "Roberto De Leo"
3690 
3691 #: main.cpp:61
3692 #, kde-format
3693 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3694 msgstr "아주 멋진 eMovix 패키지 및 호의적인 작업."
3695 
3696 #: main.cpp:63
3697 #, kde-format
3698 msgid "John Steele Scott"
3699 msgstr "John Steele Scott"
3700 
3701 #: main.cpp:64
3702 #, kde-format
3703 msgid "For the flac decoding plugin."
3704 msgstr "FLAC 디코딩 플러그인."
3705 
3706 #: main.cpp:66
3707 #, kde-format
3708 msgid "György Szombathelyi"
3709 msgstr "György Szombathelyi"
3710 
3711 #: main.cpp:67
3712 #, kde-format
3713 msgid "For the very useful isofslib."
3714 msgstr "매우 유용한 isofslib."
3715 
3716 #: main.cpp:69
3717 #, kde-format
3718 msgid "Erik de Castro Lopo"
3719 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3720 
3721 #: main.cpp:70
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3725 "framework."
3726 msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate."
3727 
3728 #: main.cpp:72
3729 #, kde-format
3730 msgid "Jakob Petsovits"
3731 msgstr "Jakob Petsovits"
3732 
3733 #: main.cpp:73
3734 #, kde-format
3735 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3736 msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴."
3737 
3738 #: main.cpp:75
3739 #, kde-format
3740 msgid "Heiner Eichmann"
3741 msgstr "Heiner Eichmann"
3742 
3743 #: main.cpp:76
3744 #, kde-format
3745 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3746 msgstr "BSD 이식과 몇 가지 좋은 패치."
3747 
3748 #: main.cpp:78
3749 #, kde-format
3750 msgid "Adriaan de Groot"
3751 msgstr "Adriaan de Groot"
3752 
3753 #: main.cpp:79
3754 #, kde-format
3755 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3756 msgstr "FreeBSD 이식 작업."
3757 
3758 #: main.cpp:81
3759 #, kde-format
3760 msgid "Thiago Macieira"
3761 msgstr "Thiago Macieira"
3762 
3763 #: main.cpp:82
3764 #, kde-format
3765 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3766 msgstr "bugs.kde.org의 잘못된 k3b 항목 도움."
3767 
3768 #: main.cpp:84
3769 #, kde-format
3770 msgid "Marcel Dierkes"
3771 msgstr "Marcel Dierkes"
3772 
3773 #: main.cpp:85
3774 #, kde-format
3775 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3776 msgstr "멋진 K3b 아이콘 아이캔디."
3777 
3778 #: main.cpp:87
3779 #, kde-format
3780 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3781 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3782 
3783 #: main.cpp:88
3784 #, kde-format
3785 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3786 msgstr "K3b 버그 데이터베이스 정리에 대한 헌신적인 도움."
3787 
3788 #: main.cpp:90
3789 #, kde-format
3790 msgid "Robert Wadley"
3791 msgstr "Robert Wadley"
3792 
3793 #: main.cpp:91
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3797 msgstr "Rob은 멋진 테마를 만들었고 투명한 테마 아이디어를 생각해 냈습니다."
3798 
3799 #: main.cpp:93
3800 #, kde-format
3801 msgid "Dmitry Novikov"
3802 msgstr "Dmitry Novikov"
3803 
3804 #: main.cpp:94
3805 #, kde-format
3806 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3807 msgstr "놀라운 K3b 1.0 테마."
3808 
3809 #: main.cpp:96
3810 #, kde-format
3811 msgid "Jeremy C. Andrus"
3812 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3813 
3814 #: main.cpp:97
3815 #, kde-format
3816 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3817 msgstr "libk3device의 첫 번째 Windows 이식."
3818 
3819 #: main.cpp:105
3820 #, kde-format
3821 msgid "file(s) to open"
3822 msgstr "불러올 파일"
3823 
3824 #: main.cpp:106
3825 #, kde-format
3826 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3827 msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3828 
3829 #: main.cpp:107
3830 #, kde-format
3831 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3832 msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3833 
3834 #: main.cpp:108
3835 #, kde-format
3836 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3837 msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3838 
3839 #: main.cpp:109
3840 #, kde-format
3841 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3842 msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3843 
3844 #: main.cpp:110
3845 #, kde-format
3846 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3847 msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3848 
3849 #: main.cpp:111
3850 #, kde-format
3851 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3852 msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가"
3853 
3854 #: main.cpp:112
3855 #, kde-format
3856 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3857 msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기"
3858 
3859 #: main.cpp:113
3860 #, kde-format
3861 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3862 msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정"
3863 
3864 #: main.cpp:114
3865 #, kde-format
3866 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3867 msgstr "CD 또는 DVD에 이미지 쓰기"
3868 
3869 #: main.cpp:115
3870 #, kde-format
3871 msgid "Format a rewritable medium"
3872 msgstr "재기록 가능한 미디어 포맷"
3873 
3874 #: main.cpp:116
3875 #, kde-format
3876 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3877 msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)"
3878 
3879 #: main.cpp:117
3880 #, kde-format
3881 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3882 msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)"
3883 
3884 #: main.cpp:118
3885 #, kde-format
3886 msgid "Rip Video CD Tracks"
3887 msgstr "비디오 CD 트랙 추출"
3888 
3889 #: main.cpp:119
3890 #, kde-format
3891 msgid "Set the GUI language"
3892 msgstr "GUI 언어 설정"
3893 
3894 #: main.cpp:120
3895 #, kde-format
3896 msgid "Disable the splash screen"
3897 msgstr "시작 화면 보지 않기"
3898 
3899 #: main.cpp:121
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3903 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3904 "Manager.)"
3905 msgstr ""
3906 "새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디"
3907 "어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)"
3908 
3909 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3910 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3911 #, kde-format
3912 msgid "Detected:"
3913 msgstr "감지됨:"
3914 
3915 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3916 #, kde-format
3917 msgid "ISO 9660 image"
3918 msgstr "ISO 9660 이미지"
3919 
3920 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3921 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3922 #, kde-format
3923 msgid "Filesize:"
3924 msgstr "파일 크기:"
3925 
3926 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
3927 #, kde-format
3928 msgid "%1 (different than declared volume size)"
3929 msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)"
3930 
3931 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
3932 #, kde-format
3933 msgid "Cdrecord clone image"
3934 msgstr "Cdrecord 복제 이미지"
3935 
3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
3937 #, kde-format
3938 msgid "Image file:"
3939 msgstr "이미지 파일:"
3940 
3941 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
3942 #, kde-format
3943 msgid "TOC file:"
3944 msgstr "TOC 파일:"
3945 
3946 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
3947 #, kde-format
3948 msgid "Cue/bin image"
3949 msgstr "CUE/BIN 이미지"
3950 
3951 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
3952 #, kde-format
3953 msgid "Cue file:"
3954 msgstr "CUE 파일:"
3955 
3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
3957 #, kde-format
3958 msgid "Audio Cue Image"
3959 msgstr "오디오 CUE 이미지"
3960 
3961 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
3962 #, kde-format
3963 msgid "One track"
3964 msgid_plural "%1 tracks"
3965 msgstr[0] "트랙 %1개"
3966 
3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
3968 #, kde-format
3969 msgid "Track"
3970 msgstr "트랙"
3971 
3972 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
3973 #, kde-format
3974 msgid "Burn Image"
3975 msgstr "이미지 기록"
3976 
3977 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
3978 #, kde-format
3979 msgid "Image to Burn"
3980 msgstr "기록할 이미지 파일"
3981 
3982 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
3983 #, kde-format
3984 msgid "Choose Image File"
3985 msgstr "이미지 파일 선택"
3986 
3987 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
3988 #, kde-format
3989 msgid "Image Files"
3990 msgstr "이미지 파일"
3991 
3992 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
3993 #, kde-format
3994 msgid "ISO 9660 Image Files"
3995 msgstr "ISO 9660 이미지 파일"
3996 
3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
3998 #, kde-format
3999 msgid "Cue Files"
4000 msgstr "CUE 파일"
4001 
4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4003 #, kde-format
4004 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4005 msgstr "Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord 복제 이미지"
4006 
4007 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4008 #, kde-format
4009 msgid "Image Type"
4010 msgstr "이미지 형식"
4011 
4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4013 #, kde-format
4014 msgid "Auto Detection"
4015 msgstr "자동 감지"
4016 
4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4018 #, kde-format
4019 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4020 msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지"
4021 
4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4023 #, kde-format
4024 msgid "Audio cue file"
4025 msgstr "오디오 CUE 파일"
4026 
4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4028 #, kde-format
4029 msgid "Cdrdao TOC file"
4030 msgstr "Cdrdao TOC 파일"
4031 
4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4033 #, kde-format
4034 msgid "Plain data image"
4035 msgstr "일반 데이터 이미지"
4036 
4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4038 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4039 #, kde-format
4040 msgid "Writing Mode"
4041 msgstr "기록 모드"
4042 
4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4044 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4045 #, kde-format
4046 msgid "Copies"
4047 msgstr "복사 부수"
4048 
4049 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4050 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4051 #, kde-format
4052 msgid "&Image"
4053 msgstr "이미지(&I)"
4054 
4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4056 #, kde-format
4057 msgid "Data mode:"
4058 msgstr "데이터 모드:"
4059 
4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4064 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4065 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4066 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4067 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4068 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4069 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4070 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4071 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4072 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4073 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4074 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4075 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4076 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4077 msgstr ""
4078 "<p><b>K3b에서 지원하는 이미지 형식:</p><p><b>일반 이미지</b><br/>일반 이미지"
4079 "는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개 K3b 데이"
4080 "터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.<p><b>CUE/BIN 이미지</b><br/>CUE/BIN 이"
4081 "미지는 목차(Table of Contents)가 들어 있는 CUE 파일과 데이터가 들어 있는 BIN "
4082 "파일로 구성됩니다.<p><b>오디오 CUE 이미지</b><br/>오디오 CUE 이미지는 오디오 "
4083 "CD 내용이 들어 있는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터는 K3b가 "
4084 "지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오디오 CUE "
4085 "파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있습니다."
4086 "<p><b>Cdrecord 복제 이미지</b><br/>K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 때 단일 "
4087 "세션 CD를 cdrecord 복제 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기에서 다시 "
4088 "사용할 수 있습니다.<p><b>Cdrdao TOC 파일</b><br/>K3b는 cdrdao의 자체 이미지 "
4089 "형식인 toc 파일을 지원합니다."
4090 
4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4095 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4096 "continue if you know what you are doing.</p>"
4097 msgstr ""
4098 "<p>파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했"
4099 "다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다.</p><p>무엇을 하고 있는지 알"
4100 "고 있는 경우에만 계속 진행하십시오.</p>"
4101 
4102 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4103 #, kde-format
4104 msgid "Warning"
4105 msgstr "경고"
4106 
4107 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4108 #, kde-format
4109 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4110 msgstr "이미지 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 기록하시겠습니까?"
4111 
4112 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4113 #, kde-format
4114 msgid "Unknown image type"
4115 msgstr "알 수 없는 이미지 형식"
4116 
4117 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4118 #, kde-format
4119 msgid "Burn"
4120 msgstr "기록"
4121 
4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4123 #, kde-format
4124 msgid "Unable to read image file"
4125 msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음"
4126 
4127 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4128 #, kde-format
4129 msgid "Seems not to be a usable image"
4130 msgstr "사용 가능한 이미지 파일이 아닌 것 같음"
4131 
4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4133 #, kde-format
4134 msgid "File not found"
4135 msgstr "파일을 찾을 수 없음"
4136 
4137 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4138 #, kde-format
4139 msgid "MD5 Sum:"
4140 msgstr "MD5 체크섬:"
4141 
4142 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4143 #, kde-format
4144 msgid "Calculation canceled"
4145 msgstr "계산 취소됨"
4146 
4147 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4148 #, kde-format
4149 msgid "Calculation failed"
4150 msgstr "계산 실패"
4151 
4152 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4153 #, kde-format
4154 msgid "Copy checksum to clipboard"
4155 msgstr "체크섬을 클립보드에 복사"
4156 
4157 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4158 #, kde-format
4159 msgid "Compare checksum..."
4160 msgstr "체크섬 비교..."
4161 
4162 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4163 #, kde-format
4164 msgid "MD5 Sum Check"
4165 msgstr "MD5 체크섬 확인"
4166 
4167 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4170 msgstr "비교할 MD5 체크섬을 입력하십시오:"
4171 
4172 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4173 #, kde-format
4174 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4175 msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치합니다."
4176 
4177 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4178 #, kde-format
4179 msgid "MD5 Sums Equal"
4180 msgstr "MD5 체크섬 일치"
4181 
4182 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4183 #, kde-format
4184 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4185 msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치하지 않습니다."
4186 
4187 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4188 #, kde-format
4189 msgid "MD5 Sums Differ"
4190 msgstr "MD5 체크섬 불일치"
4191 
4192 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4193 #, kde-format
4194 msgid "Disk Copy"
4195 msgstr "디스크 복사"
4196 
4197 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4198 #, kde-format
4199 msgid "and CD Cloning"
4200 msgstr "및 CD 복제"
4201 
4202 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4203 #, kde-format
4204 msgid "Source Medium"
4205 msgstr "원본 미디어"
4206 
4207 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4208 #, kde-format
4209 msgid "Copy Mode"
4210 msgstr "복사 방식"
4211 
4212 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4213 #, kde-format
4214 msgid "Normal Copy"
4215 msgstr "일반 복사"
4216 
4217 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4218 #, kde-format
4219 msgid "Clone Copy"
4220 msgstr "클론 복사"
4221 
4222 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4223 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4224 #, kde-format
4225 msgid "&Options"
4226 msgstr "옵션(&O)"
4227 
4228 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4229 #, kde-format
4230 msgid "No error correction"
4231 msgstr "오류 정정 기능을 사용하지 않음"
4232 
4233 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4234 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4235 #, kde-format
4236 msgid "Read retries:"
4237 msgstr "읽기 재시도 횟수:"
4238 
4239 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4240 #, kde-format
4241 msgid "Copy CD-Text"
4242 msgstr "CD-Text 복사"
4243 
4244 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4245 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4246 #, kde-format
4247 msgid "Paranoia mode:"
4248 msgstr "파라노이아 모드:"
4249 
4250 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4251 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4252 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4253 #, kde-format
4254 msgid "&Advanced"
4255 msgstr "고급(&A)"
4256 
4257 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4258 #, kde-format
4259 msgid "Skip unreadable data sectors"
4260 msgstr "읽을 수 없는 데이터 섹터 건너뛰기"
4261 
4262 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4263 #, kde-format
4264 msgid "Disable the source drive's error correction"
4265 msgstr "원본 드라이브의 오류 정정 비활성화"
4266 
4267 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4268 #, kde-format
4269 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4270 msgstr "사용 가능한 경우 원본 CD에서 CD-Text를 복사합니다."
4271 
4272 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4276 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4277 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4278 "corrupted sectors."
4279 msgstr ""
4280 "<p>이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습"
4281 "니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있"
4282 "습니다.<p>또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술을 사용하는 "
4283 "CD를 복사할 때 유용합니다."
4284 
4285 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4289 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4290 "stick to CDDB info."
4291 msgstr ""
4292 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 원본 CD의 CD-Text를 검색합니다. 만약 드라이브에"
4293 "서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보를 사용"
4294 "하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오."
4295 
4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4300 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4301 msgstr ""
4302 "<p>이 옵션을 선택하고 K3b가 원본 미디어에서 데이터 섹터를 읽을 수 없으면 결"
4303 "과 복사본에서 0으로 바뀝니다."
4304 
4305 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4309 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4310 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4311 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4312 msgstr ""
4313 "<p>DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 종류의 일반적인 복사 방식입니다. 이를 "
4314 "이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 CD(추"
4315 "가적인 데이터 세션이 있는 오디오 CD, Enhanced Audio CD) 등을 복사할 수 있습니"
4316 "다.<p>비디오 CD를 복사하려면 CD 클론 방식을 사용하십시오."
4317 
4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4322 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4323 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4324 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4325 msgstr ""
4326 "<p>CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디"
4327 "어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. "
4328 "이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다."
4329 "<p><b>주의:</b> 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다."
4330 
4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4335 "anyway?"
4336 msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 쓰시겠습니까?"
4337 
4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4339 #, kde-format
4340 msgid "Use the same device for burning"
4341 msgstr "같은 장치로 기록하기"
4342 
4343 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4344 #, kde-format
4345 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4346 msgstr "<qt>굽기 작업에 동일한 장치 사용<i>(또는 다른 미디어 삽입)</i>"
4347 
4348 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4349 #, kde-format
4350 msgid "Format and Erase"
4351 msgstr "포맷하고 지우기"
4352 
4353 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4354 #, kde-format
4355 msgid "CD-RW"
4356 msgstr "CD-RW"
4357 
4358 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4359 #, kde-format
4360 msgid "DVD±RW"
4361 msgstr "DVD±RW"
4362 
4363 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4364 #, kde-format
4365 msgid "BD-RE"
4366 msgstr "BD-RE"
4367 
4368 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4369 #, kde-format
4370 msgid "Force"
4371 msgstr "강제로 진행"
4372 
4373 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4374 #, kde-format
4375 msgid "Quick format"
4376 msgstr "빠른 포맷"
4377 
4378 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4381 msgstr "비어 있는 DVD 강제 포맷"
4382 
4383 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4387 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4388 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4389 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4390 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4391 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4392 "overwrite mode."
4393 msgstr ""
4394 "<p>이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에"
4395 "서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 "
4396 "데에도 사용할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용"
4397 "할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다."
4398 "<p>DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰"
4399 "기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용"
4400 "됩니다."
4401 
4402 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4403 #, kde-format
4404 msgid "Try to perform quick formatting"
4405 msgstr "빠른 포맷 시도"
4406 
4407 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4411 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4412 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4413 msgstr ""
4414 "<p>이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다.<p>재기록 가능한 미디어를 완전"
4415 "히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 일부 기록 장치에서는 빠"
4416 "른 포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다."
4417 
4418 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4419 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4420 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4421 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4422 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4423 #, kde-format
4424 msgid "Misc"
4425 msgstr "기타"
4426 
4427 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4428 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4429 #, kde-format
4430 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4431 msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기"
4432 
4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4434 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4435 #, kde-format
4436 msgid "&Ask to save projects on exit"
4437 msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)"
4438 
4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4440 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4441 #, kde-format
4442 msgid "Default Temporary Directory:"
4443 msgstr "기본 임시 디렉터리:"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4446 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4447 #, kde-format
4448 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4449 msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리"
4450 
4451 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4452 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4456 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4457 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4458 msgstr ""
4459 "<p>이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디"
4460 "오 파일 같은 임시 파일을 저장합니다.<p>임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있는 "
4461 "'기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다."
4462 
4463 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4464 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4465 #, kde-format
4466 msgid "System"
4467 msgstr "시스템"
4468 
4469 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4470 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4471 #, kde-format
4472 msgid "Check system Configuration"
4473 msgstr "시스템 설정 검사"
4474 
4475 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4476 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4477 #, kde-format
4478 msgid ""
4479 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4480 "problems on startup and when the user changes the settings."
4481 msgstr ""
4482 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 "
4483 "설정에 문제가 있는지 검사합니다."
4484 
4485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4486 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4487 #, kde-format
4488 msgid "&Check system configuration"
4489 msgstr "시스템 설정 검사(&C)"
4490 
4491 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4492 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4493 #, kde-format
4494 msgid "GUI Settings"
4495 msgstr "GUI 설정"
4496 
4497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4498 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4502 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4503 "window may be shown instead.</p>"
4504 msgstr ""
4505 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 "
4506 "밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다.</p>"
4507 
4508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4509 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4510 #, kde-format
4511 msgid "Show &progress in notification area"
4512 msgstr "알림 영역에 작업 진행 표시(&P)"
4513 
4514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4515 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4516 #, kde-format
4517 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4518 msgstr "작업 진행 창을 표시할 때 주 창 숨기기"
4519 
4520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4521 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4525 "the progress dialog."
4526 msgstr ""
4527 "<p>이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니"
4528 "다."
4529 
4530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4531 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4532 #, kde-format
4533 msgid "Hide &main window while writing"
4534 msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)"
4535 
4536 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4537 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4538 #, kde-format
4539 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4540 msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 표시"
4541 
4542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4543 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4544 #, kde-format
4545 msgid "Show splash screen"
4546 msgstr "시작 화면 표시"
4547 
4548 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4549 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4550 #, kde-format
4551 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4552 msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기"
4553 
4554 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4559 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4560 "start a new process, for instance, copying another CD."
4561 msgstr ""
4562 "<p>이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 "
4563 "닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하"
4564 "는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다."
4565 
4566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4568 #, kde-format
4569 msgid "&Keep action dialogs open"
4570 msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)"
4571 
4572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4573 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4574 #, kde-format
4575 msgid "&Default action dialog settings:"
4576 msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):"
4577 
4578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4579 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4580 #, kde-format
4581 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4582 msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정"
4583 
4584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4585 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4586 #, kde-format
4587 msgid "Configure..."
4588 msgstr "설정..."
4589 
4590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4591 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4595 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4596 "menu structure.</p>"
4597 msgstr ""
4598 "<p>여기에 있는 모든 <em>K3b 플러그인</em>은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 "
4599 "K3b 메뉴에 들어 있는 <em>KPart 플러그인</em>은 여기에 포함되어 있지 않습니다."
4600 "</p>"
4601 
4602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4603 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4604 #, kde-format
4605 msgid "Theme Selection"
4606 msgstr "테마 선택"
4607 
4608 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4609 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4610 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4611 #, kde-format
4612 msgid "Preview"
4613 msgstr "미리 보기"
4614 
4615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4616 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4617 #, kde-format
4618 msgid "No theme selected"
4619 msgstr "선택한 테마 없음"
4620 
4621 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4622 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4623 #, kde-format
4624 msgid "Get New Themes..."
4625 msgstr "새 테마 가져오기..."
4626 
4627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4628 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4629 #, kde-format
4630 msgid "Install New Theme..."
4631 msgstr "새로운 테마 설치..."
4632 
4633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4634 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4635 #, kde-format
4636 msgid "Remove Theme"
4637 msgstr "테마 삭제"
4638 
4639 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4640 #, kde-format
4641 msgid "Burning"
4642 msgstr "기록 작업"
4643 
4644 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgid "Allow &overburning"
4647 msgstr "오버버닝 허용(&O)"
4648 
4649 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgid "&Force unsafe operations"
4652 msgstr "안전하지 않은 작업 강제로 수행(&F)"
4653 
4654 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4655 #, kde-format
4656 msgid "&Manual writing buffer size"
4657 msgstr "수동 기록 버퍼 크기 지정(&M)"
4658 
4659 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4660 #, kde-format
4661 msgid "MB"
4662 msgstr "MB"
4663 
4664 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4665 #, kde-format
4666 msgid "Show &advanced GUI elements"
4667 msgstr "고급 GUI 구성 요소 표시(&A)"
4668 
4669 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4670 #, kde-format
4671 msgid "Miscellaneous"
4672 msgstr "기타 설정"
4673 
4674 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4675 #, kde-format
4676 msgid "Do not &eject medium after write process"
4677 msgstr "쓰기 작업이 끝난 뒤 미디어를 꺼내지 않기(&E)"
4678 
4679 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4682 msgstr "CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기"
4683 
4684 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4687 msgstr "미디어의 규정 용량 이상으로 기록 허용"
4688 
4689 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4690 #, kde-format
4691 msgid ""
4692 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4693 "cdrdao"
4694 msgstr ""
4695 "cdrecord와 cdddao 중 하나를 선택할 수 있도록 허용하는 것과 같은 고급 GUI 요"
4696 "소 표시"
4697 
4698 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4699 #, kde-format
4700 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4701 msgstr "사용자에게 묻지 않고 CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기"
4702 
4703 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4704 #, kde-format
4705 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4706 msgstr "기록 작업이 완료된 뒤에 기록된 미디어 꺼내지 않기"
4707 
4708 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4711 msgstr "불안전하다고 생각되는 작업이더라도 K3b가 이를 계속 수행하도록 설정"
4712 
4713 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4717 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4718 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4719 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4720 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4721 "actions.</b>"
4722 msgstr ""
4723 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니"
4724 "다. 기록 도구 직접 선택 등이 있습니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 및 "
4725 "DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택).<p><b>K3b에서 일부 프로젝트 형식"
4726 "에서는 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오.</b>"
4727 
4728 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4732 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4733 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4734 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4735 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4736 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4737 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4738 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4739 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4740 msgstr ""
4741 "<p>각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. "
4742 "이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규"
4743 "정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어의 실"
4744 "제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다.<p>이 옵션을 선택"
4745 "하면 규정 용량을 초과하여 기록하는 것을 방지하는 안전 검사 기능을 끕니다."
4746 "<p><b>주의:</b> 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 데이터를 기록하"
4747 "는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하지 못할 수 있습니"
4748 "다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 보십시오."
4749 
4750 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4751 #, kde-format
4752 msgid ""
4753 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4754 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4755 msgstr ""
4756 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자"
4757 "동으로 지웁니다."
4758 
4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4763 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4764 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4765 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4766 msgstr ""
4767 "<p>K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지할 수 "
4768 "있도록 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 "
4769 "기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다.<p>이 옵션을 선택하면 CD"
4770 "나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다."
4771 
4772 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4776 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4777 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4778 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4779 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4780 "empty medium."
4781 msgstr ""
4782 "<p>이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습"
4783 "니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기"
4784 "록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다.<p>"
4785 "단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그"
4786 "렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어"
4787 "로 처리하게 될 것입니다."
4788 
4789 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4793 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4794 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4795 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4796 "may result in damaged media."
4797 msgstr ""
4798 "<p>이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 "
4799 "강제로 진행하게 됩니다.<p>그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속"
4800 "도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에"
4801 "서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> 이 옵션을 켜게 "
4802 "되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다."
4803 
4804 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4805 #, kde-format
4806 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4807 msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다."
4808 
4809 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4810 #, kde-format
4811 msgid "Refresh"
4812 msgstr "새로 고침"
4813 
4814 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4815 #, kde-format
4816 msgid "Rescan the devices"
4817 msgstr "장치 재검색"
4818 
4819 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4820 #, kde-format
4821 msgid "Writer Drives"
4822 msgstr "기록 가능한 드라이브"
4823 
4824 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4825 #, kde-format
4826 msgid "Read-only Drives"
4827 msgstr "읽기 전용 드라이브"
4828 
4829 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4830 #, kde-format
4831 msgid "System device name:"
4832 msgstr "시스템 장치 이름:"
4833 
4834 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4835 #, kde-format
4836 msgid "Vendor:"
4837 msgstr "제조사:"
4838 
4839 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4840 #, kde-format
4841 msgid "Description:"
4842 msgstr "설명:"
4843 
4844 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4845 #, kde-format
4846 msgid "Firmware:"
4847 msgstr "펌웨어:"
4848 
4849 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4850 #, kde-format
4851 msgid "Write Capabilities:"
4852 msgstr "쓰기 가능:"
4853 
4854 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4855 #, kde-format
4856 msgid "Read Capabilities:"
4857 msgstr "읽기 가능:"
4858 
4859 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4860 #, kde-format
4861 msgid "Buffer Size:"
4862 msgstr "버퍼 크기:"
4863 
4864 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4865 #, kde-format
4866 msgid "Supports Burnfree:"
4867 msgstr "버퍼언더런 방지 지원:"
4868 
4869 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4870 #, kde-format
4871 msgid "yes"
4872 msgstr "예"
4873 
4874 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4875 #, kde-format
4876 msgid "no"
4877 msgstr "아니요"
4878 
4879 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4880 #, kde-format
4881 msgid "Write modes:"
4882 msgstr "쓰기 모드:"
4883 
4884 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4885 #, kde-format
4886 msgid "none"
4887 msgstr "없음"
4888 
4889 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4893 "be added to a group <em>%1</em>."
4894 msgstr ""
4895 "K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 <em>%1</em> "
4896 "그룹에 추가해야 합니다."
4897 
4898 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4899 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4900 #, kde-format
4901 msgid "Add"
4902 msgstr "추가"
4903 
4904 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
4905 #, kde-format
4906 msgid "Please relogin to apply the changes."
4907 msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다."
4908 
4909 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
4910 #, kde-format
4911 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
4912 msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)"
4913 
4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
4915 #, kde-format
4916 msgid "Retry"
4917 msgstr "다시 시도"
4918 
4919 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
4920 #, kde-format
4921 msgid "%1 (not found)"
4922 msgstr "%1(찾을 수 없음)"
4923 
4924 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
4925 #, kde-format
4926 msgid "Path"
4927 msgstr "경로"
4928 
4929 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
4930 #, kde-format
4931 msgid "Features"
4932 msgstr "기능"
4933 
4934 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
4935 #, kde-format
4936 msgid ""
4937 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4938 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
4939 msgstr ""
4940 "K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b"
4941 "에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오."
4942 
4943 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
4944 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
4945 #, kde-format
4946 msgid "Program"
4947 msgstr "프로그램"
4948 
4949 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
4950 #, kde-format
4951 msgid "Parameters"
4952 msgstr "인자"
4953 
4954 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
4955 #, kde-format
4956 msgid "no change"
4957 msgstr "바꾸지 않음"
4958 
4959 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
4960 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
4961 #, kde-format
4962 msgid "Permissions"
4963 msgstr "권한"
4964 
4965 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
4966 #, kde-format
4967 msgid "New permissions"
4968 msgstr "새 권한"
4969 
4970 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgid ""
4973 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
4974 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
4975 "to change the default, check desired version on the list."
4976 msgstr ""
4977 "<p>여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 <em>기본값</em>을 선"
4978 "택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오."
4979 
4980 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
4981 #, kde-format
4982 msgid "Programs"
4983 msgstr "프로그램"
4984 
4985 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
4986 #, kde-format
4987 msgid "User parameters have to be separated by space."
4988 msgstr "사용자 정의 인자를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오."
4989 
4990 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
4991 #, kde-format
4992 msgid "User Parameters"
4993 msgstr "사용자 정의 인자"
4994 
4995 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
4996 #, kde-format
4997 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
4998 msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:"
4999 
5000 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5001 #, kde-format
5002 msgid "Change Permissions..."
5003 msgstr "권한 변경..."
5004 
5005 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5006 #, kde-format
5007 msgid ""
5008 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5009 "executable specify it in the search path.</qt>"
5010 msgstr ""
5011 "<qt><b>참고:</b> 프로그램의 기본 실행 파일 이름이 아닌 다른 이름을 강제로 지"
5012 "정하려면 검색 경로에 입력하십시오.</qt>"
5013 
5014 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5015 #, kde-format
5016 msgid "Search Path"
5017 msgstr "검색 경로"
5018 
5019 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5020 #, kde-format
5021 msgid "Following programs could not be updated:"
5022 msgstr "다음 프로그램을 업데이트할 수 없습니다:"
5023 
5024 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5025 #, kde-format
5026 msgid "Unable to execute the action: %1"
5027 msgstr "동작을 실행할 수 없음: %1"
5028 
5029 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5030 #, kde-format
5031 msgid "Default Settings"
5032 msgstr "기본 설정"
5033 
5034 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5035 #, kde-format
5036 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5037 msgstr "대화 상자 시작 시 K3b 기본값을 불러옵니다."
5038 
5039 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5040 #, kde-format
5041 msgid "Saved Settings"
5042 msgstr "저장된 설정"
5043 
5044 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5045 #, kde-format
5046 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5047 msgstr "대화 상자 시작 시 사용자가 저장한 설정을 불러옵니다."
5048 
5049 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5050 #, kde-format
5051 msgid "Last Used Settings"
5052 msgstr "마지막으로 사용한 설정"
5053 
5054 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5055 #, kde-format
5056 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5057 msgstr "대화 상자 시작 시 마지막으로 사용한 설정을 불러옵니다."
5058 
5059 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5060 #, kde-format
5061 msgid ""
5062 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5063 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5064 msgstr ""
5065 "K3b에서는 CD 복사 대화 상자, 오디오 CD 프로젝트 대화 상자 등 작업 대화 상자"
5066 "에 사용할 수 있는 설정 세 가지를 제공합니다:"
5067 
5068 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5069 #, kde-format
5070 msgid ""
5071 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5072 "defines which set it will be."
5073 msgstr ""
5074 "작업 대화 상자를 열면 이 중 하나의 설정을 불러 옵니다. 이 설정은 불러올 설정"
5075 "을 결정합니다."
5076 
5077 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5078 #, kde-format
5079 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5080 msgstr "폴더(%1)가 없습니다. 생성하시겠습니까?"
5081 
5082 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5083 #, kde-format
5084 msgid "Create Folder"
5085 msgstr "폴더 만들기"
5086 
5087 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5088 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5089 #, kde-format
5090 msgid "Create"
5091 msgstr "만들기"
5092 
5093 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5094 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5095 #, kde-format
5096 msgid "Unable to create folder %1"
5097 msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없음|/|폴더 %1$[을를 %1] 만들 수 없음"
5098 
5099 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5100 #, kde-format
5101 msgid ""
5102 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5103 "the temporary folder."
5104 msgstr ""
5105 "임시 폴더에 파일을 지정했습니다. K3b에서 해당 파일이 있는 폴더를 임시 폴더로 "
5106 "사용합니다."
5107 
5108 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5109 #, kde-format
5110 msgid "You do not have permission to write to %1."
5111 msgstr "%1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
5112 
5113 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5114 #, kde-format
5115 msgid "Miscellaneous Settings"
5116 msgstr "기타 설정"
5117 
5118 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5119 #, kde-format
5120 msgid "Devices"
5121 msgstr "장치"
5122 
5123 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5124 #, kde-format
5125 msgid "Optical Devices"
5126 msgstr "광학 장치"
5127 
5128 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5129 #, kde-format
5130 msgid "Setup External Programs"
5131 msgstr "외부 프로그램 설정"
5132 
5133 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5134 #, kde-format
5135 msgid "Notifications"
5136 msgstr "알림"
5137 
5138 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5139 #, kde-format
5140 msgid "System Notifications"
5141 msgstr "시스템 알림"
5142 
5143 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5144 #, kde-format
5145 msgid "Plugins"
5146 msgstr "플러그인"
5147 
5148 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5149 #, kde-format
5150 msgid "K3b Plugin Configuration"
5151 msgstr "K3b 플러그인 설정"
5152 
5153 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5154 #, kde-format
5155 msgid "Themes"
5156 msgstr "테마"
5157 
5158 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5159 #, kde-format
5160 msgid "K3b GUI Themes"
5161 msgstr "K3b GUI 테마"
5162 
5163 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5164 #, kde-format
5165 msgid "CDDB"
5166 msgstr "CDDB"
5167 
5168 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5169 #, kde-format
5170 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5171 msgstr "CDDB 오디오 CD 정보 가져오기"
5172 
5173 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5174 #, kde-format
5175 msgid "Advanced Settings"
5176 msgstr "고급 설정"
5177 
5178 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5179 #, kde-format
5180 msgid "Theme"
5181 msgstr "테마"
5182 
5183 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgid "Author"
5186 msgstr "작성자"
5187 
5188 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5189 #, kde-format
5190 msgid "Comment"
5191 msgstr "설명"
5192 
5193 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5194 #, kde-format
5195 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5196 msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램"
5197 
5198 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5199 #, kde-format
5200 msgid "Drag or Type Theme URL"
5201 msgstr "테마 URL 드래그 또는 키보드 입력"
5202 
5203 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5204 #, kde-format
5205 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5206 msgstr "%1 아이콘 테마 압축 파일을 찾을 수 없습니다."
5207 
5208 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5209 #, kde-format
5210 msgid ""
5211 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5212 "Please check that address %1 is correct."
5213 msgstr ""
5214 "아이콘 테마가 저장된 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
5215 "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."
5216 
5217 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5218 #, kde-format
5219 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5220 msgstr "이 파일은 올바른 K3b 테마 압축 파일이 아닙니다."
5221 
5222 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5223 #, kde-format
5224 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5225 msgstr "이름이 '%1'인 테마가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
5226 
5227 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5228 #, kde-format
5229 msgid "Theme exists"
5230 msgstr "테마가 이미 존재함"
5231 
5232 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5233 #, kde-format
5234 msgid ""
5235 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5236 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5237 msgstr ""
5238 "<qt>테마 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하시겠습니까?<br><br>이 테마에서 설치"
5239 "한 파일을 삭제합니다.</qt>"
5240 
5241 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5242 #, kde-format
5243 msgid "Delete"
5244 msgstr "삭제"
5245 
5246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5247 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5248 #, kde-format
5249 msgid "File Systems"
5250 msgstr "파일 시스템"
5251 
5252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5253 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5254 #, kde-format
5255 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5256 msgstr "파일 시스템에 Rock Ridge 확장 추가"
5257 
5258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5259 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5260 #, kde-format
5261 msgid ""
5262 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5263 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5264 "(IEEE-P1282).\n"
5265 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5266 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5267 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5268 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5269 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5270 "tree.\n"
5271 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5272 "or DVD.</b>"
5273 msgstr ""
5274 "<p>이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호 교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시"
5275 "스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니"
5276 "다.\n"
5277 "<p>Rock Ridge는 ISO 9660 파일 시스템에 유닉스 파일 시스템의 요소(권한, 심볼"
5278 "릭 링크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 "
5279 "ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n"
5280 "<p>Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함"
5281 "으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n"
5282 "<p><b>모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니"
5283 "다.</b>"
5284 
5285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5286 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5287 #, kde-format
5288 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5289 msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)"
5290 
5291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5292 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5293 #, kde-format
5294 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5295 msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가"
5296 
5297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5298 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5299 #, kde-format
5300 msgid ""
5301 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5302 "the ISO 9660 file system.\n"
5303 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5304 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5305 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5306 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5307 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5308 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5309 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5310 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5311 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5312 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5313 "DVDs</b> for that reason."
5314 msgstr ""
5315 "<p>이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n"
5316 "<p>Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아"
5317 "닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n"
5318 "<p>Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파"
5319 "일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파"
5320 "일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 "
5321 "파일 시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 "
5322 "불편한 점이기도 합니다.\n"
5323 "<p>Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n"
5324 "<p><b>주의:</b> Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제"
5325 "가 없습니다. 그러므로 <b>Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오</"
5326 "b>."
5327 
5328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5329 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5330 #, kde-format
5331 msgid "Generate &Joliet extensions"
5332 msgstr "Joliet 확장 생성(&J)"
5333 
5334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5335 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5336 #, kde-format
5337 msgid "Add UDF structures to the file system"
5338 msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가"
5339 
5340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5341 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5345 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5346 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5347 "used for DVDs."
5348 msgstr ""
5349 "<p>이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일 시스템에 UDF 파일 시스템 구조를 추가로 생"
5350 "성합니다.\n"
5351 "<p>UDF(<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>)는 DVD에서 주로 사"
5352 "용됩니다."
5353 
5354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5355 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5356 #, kde-format
5357 msgid "Generate &UDF structures"
5358 msgstr "UDF 구조 생성(&U)"
5359 
5360 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5361 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5362 #, kde-format
5363 msgid "Other Settings"
5364 msgstr "기타 설정"
5365 
5366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5367 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5368 #, kde-format
5369 msgid ""
5370 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5371 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5372 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5373 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5374 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5375 "a file on the CD or DVD does not exist."
5376 msgstr ""
5377 "<p>이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내"
5378 "용의 권한과 정확하게 같아집니다. (그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 "
5379 "되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n"
5380 "<p>이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다.<p><b>주의:</b> CD나 DVD에 있는 파일에 "
5381 "대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되"
5382 "지 않을 수 있습니다."
5383 
5384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5385 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5386 #, kde-format
5387 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5388 msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)"
5389 
5390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5391 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5392 #, kde-format
5393 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5394 msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다."
5395 
5396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5397 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5398 #, kde-format
5399 msgid "File System Settings"
5400 msgstr "파일 시스템 설정"
5401 
5402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5403 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5404 #, kde-format
5405 msgid "ISO 9660 Settings"
5406 msgstr "ISO 9660 설정"
5407 
5408 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5409 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5410 #, kde-format
5411 msgid "Force all options below"
5412 msgstr "아래의 모든 옵션 강제"
5413 
5414 # https://en.wikipedia.org/wiki/TRANS.TBL
5415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5416 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5417 #, kde-format
5418 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5419 msgstr "변환되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용"
5420 
5421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5422 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5423 #, kde-format
5424 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5425 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략"
5426 
5427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5428 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5429 #, kde-format
5430 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5431 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호 생략"
5432 
5433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5434 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5435 #, kde-format
5436 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5437 msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작하는 것을 허용"
5438 
5439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5440 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5441 #, kde-format
5442 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5443 msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용"
5444 
5445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5446 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5447 #, kde-format
5448 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5449 msgstr "ISO 9660 파일 이름에 점 여러 개 사용을 허용"
5450 
5451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5452 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5453 #, kde-format
5454 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5455 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용"
5456 
5457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5458 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5459 #, kde-format
5460 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5461 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용"
5462 
5463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5464 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5465 #, kde-format
5466 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5467 msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용"
5468 
5469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5471 #, kde-format
5472 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5473 msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용"
5474 
5475 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5476 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5477 #, kde-format
5478 msgid ""
5479 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5480 "<ul>\n"
5481 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5482 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5483 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5484 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5485 "</ul>\n"
5486 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5487 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5488 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5489 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5490 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5491 msgstr ""
5492 "<p>ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n"
5493 "<ul>\n"
5494 "<li>1단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성되며, 파일 이름은 8.3 형식으로 제한됩"
5495 "니다.</li>\n"
5496 "<li>2단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성됩니다.</li>\n"
5497 "<li>3단계: 제한 사항이 없습니다.</li>\n"
5498 "</ul>\n"
5499 "<p>모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 "
5500 "수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까"
5501 "지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b"
5502 "의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다."
5503 
5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5506 #, kde-format
5507 msgid "ISO 9660 Level"
5508 msgstr "ISO 9660 단계"
5509 
5510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5512 #, kde-format
5513 msgid "&Level 1"
5514 msgstr "1단계(&L)"
5515 
5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5518 #, kde-format
5519 msgid "Level &2"
5520 msgstr "2단계(&2)"
5521 
5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5524 #, kde-format
5525 msgid "Level &3"
5526 msgstr "3단계(&3)"
5527 
5528 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5530 #, kde-format
5531 msgid "Rock Ridge Settings"
5532 msgstr "Rock Ridge 설정"
5533 
5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5536 #, kde-format
5537 msgid "Create TRANS.TBL files"
5538 msgstr "TRANS.TBL 파일 생성"
5539 
5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5544 msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일 숨김"
5545 
5546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5548 #, kde-format
5549 msgid "Joliet Settings"
5550 msgstr "Joliet 설정"
5551 
5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5554 #, kde-format
5555 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5556 msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용"
5557 
5558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5560 #, kde-format
5561 msgid "Misc Settings"
5562 msgstr "기타 설정"
5563 
5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5566 #, kde-format
5567 msgid "Do not import previous session"
5568 msgstr "이전 세션 가져오지 않기"
5569 
5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5572 #, kde-format
5573 msgid "Do not cache inodes"
5574 msgstr "inode 캐시하지 않기"
5575 
5576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5577 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5578 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5579 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5580 #, kde-format
5581 msgid "&Title:"
5582 msgstr "제목(&T):"
5583 
5584 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5586 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5587 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5589 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5590 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5591 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5592 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5593 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5594 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5595 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5596 #, kde-format
5597 msgid "Copy to all tracks"
5598 msgstr "모든 트랙에 복사"
5599 
5600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5609 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5610 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5611 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5612 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5613 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5614 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5615 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5616 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5617 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5618 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5619 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5620 #, kde-format
5621 msgid "..."
5622 msgstr "..."
5623 
5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5625 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5626 #, kde-format
5627 msgid "Per&former:"
5628 msgstr "연주자(&F):"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5631 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5632 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5633 #, kde-format
5634 msgid "&Arranger:"
5635 msgstr "편곡자(&A):"
5636 
5637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5638 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5639 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5640 #, kde-format
5641 msgid "So&ngwriter:"
5642 msgstr "송 라이터(&N):"
5643 
5644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5645 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5646 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5647 #, kde-format
5648 msgid "&Composer:"
5649 msgstr "작곡가(&C):"
5650 
5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5652 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5653 #, kde-format
5654 msgid "&UPC EAN:"
5655 msgstr "UPC EAN(&U):"
5656 
5657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5658 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5659 #, kde-format
5660 msgid "&Disk id:"
5661 msgstr "디스크 ID(&D):"
5662 
5663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5664 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5665 #, kde-format
5666 msgid "Messa&ge:"
5667 msgstr "메시지(&G):"
5668 
5669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5670 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5671 #, kde-format
5672 msgid "Write CD-Text"
5673 msgstr "CD-Text 쓰기"
5674 
5675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5676 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5677 #, kde-format
5678 msgid ""
5679 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5680 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5681 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5682 "CD title.\n"
5683 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5684 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5685 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5686 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5687 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5688 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5689 msgstr ""
5690 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5691 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 오디오 CD에 사용되지 않는 공간을 사용하여 아티스"
5692 "트 이름이나 CD 제목과 같은 추가 정보를 저장합니다.\n"
5693 "<p>CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준안의 확장 기능입니다.\n"
5694 "<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 재생기(대체로 자동차에 있는 CD 재생기)와 "
5695 "K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n"
5696 "<p>CD-Text 정보가 있는 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 재생기에서"
5697 "도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해"
5698 "야 한다는 것은 기억하십시오."
5699 
5700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5701 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5702 #, kde-format
5703 msgid "Perf&ormer:"
5704 msgstr "음악가(&O):"
5705 
5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5707 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5708 #, kde-format
5709 msgid "More Fiel&ds..."
5710 msgstr "기타 세부 항목(&D)..."
5711 
5712 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5713 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5714 #, kde-format
5715 msgid "C&D-Text"
5716 msgstr "CD-Text(&D)"
5717 
5718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5719 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5720 #, kde-format
5721 msgid "&Message:"
5722 msgstr "메시지(&M):"
5723 
5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5725 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5726 #, kde-format
5727 msgid "&Performer:"
5728 msgstr "음악가(&P):"
5729 
5730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5731 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5732 #, kde-format
5733 msgid "&ISRC:"
5734 msgstr "ISRC(&I):"
5735 
5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5737 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5738 #, kde-format
5739 msgid "Preemph&asis"
5740 msgstr "프리엠퍼시스(&A)"
5741 
5742 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5743 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5744 #, kde-format
5745 msgid ""
5746 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5747 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5748 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5749 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5750 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5751 "for playback."
5752 msgstr ""
5753 "<p>프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신"
5754 "호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역"
5755 "의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩"
5756 "니다. 이런 영향을 피할 수 있도록 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는"
5757 "데, 이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원"
5758 "래 대로 되돌립니다."
5759 
5760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5761 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5762 #, kde-format
5763 msgid "&Copy permitted"
5764 msgstr "복사 허가(&C)"
5765 
5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5767 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5768 #, kde-format
5769 msgid "Post-Gap:"
5770 msgstr "트랙 뒤 간격:"
5771 
5772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5773 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5774 #, kde-format
5775 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5776 msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정"
5777 
5778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5779 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5780 #, kde-format
5781 msgid ""
5782 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5783 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5784 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5785 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5786 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5787 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5788 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5789 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5790 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5791 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5792 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5793 "b>"
5794 msgstr ""
5795 "<p>오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니"
5796 "다.\n"
5797 "K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 재"
5798 "생기 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷부분 간격으로 표"
5799 "시된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n"
5800 "<p>현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷부분 간격에 오디"
5801 "오 데이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없"
5802 "습니다.\n"
5803 "<p><i>다른 CD 기록 앱에서는 트랙 뒷부분 간격이 트랙 앞부분 간격으로 불리기도 "
5804 "합니다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷부분 간격은 1번 트랙의 앞부분 간격과 같습니"
5805 "다.\n"
5806 "<p><b>트랙 뒷부분 간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!</b>\n"
5807 "<p><b>TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD에는 추천하지 않음) 트랙 뒷부분 간"
5808 "격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 정"
5809 "합니다.</b>"
5810 
5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5812 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5813 #, kde-format
5814 msgid "Boot images:"
5815 msgstr "부트 이미지:"
5816 
5817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5818 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5819 #, kde-format
5820 msgid "Add new boot image"
5821 msgstr "새 부트 이미지 추가"
5822 
5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5824 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5825 #, kde-format
5826 msgid "&New..."
5827 msgstr "새 부트 이미지(&N)..."
5828 
5829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5830 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5831 #, kde-format
5832 msgid "Remove selected boot image"
5833 msgstr "선택한 부트 이미지 삭제"
5834 
5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5836 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5837 #, kde-format
5838 msgid "&Delete"
5839 msgstr "삭제(&D)"
5840 
5841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5842 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5843 #, kde-format
5844 msgid "Emulation Type"
5845 msgstr "에뮬레이션 형식"
5846 
5847 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5848 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5849 #, kde-format
5850 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5851 msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션"
5852 
5853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5854 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5855 #, kde-format
5856 msgid "&Floppy"
5857 msgstr "플로피 디스크(&F)"
5858 
5859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5860 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5861 #, kde-format
5862 msgid "Emulate a harddisk"
5863 msgstr "하드 디스크 에뮬레이션"
5864 
5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5866 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5867 #, kde-format
5868 msgid "Hardd&isk"
5869 msgstr "하드 디스크(&I)"
5870 
5871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5872 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5873 #, kde-format
5874 msgid "No emulation at all"
5875 msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
5876 
5877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5878 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5879 #, kde-format
5880 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5881 msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음"
5882 
5883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5884 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5885 #, kde-format
5886 msgid "No boot image"
5887 msgstr "부트 이미지 없음"
5888 
5889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5890 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5891 #, kde-format
5892 msgid "Boot-info-table"
5893 msgstr "부트 정보 테이블"
5894 
5895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
5897 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
5898 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
5899 #, kde-format
5900 msgid "0"
5901 msgstr "0"
5902 
5903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
5904 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
5905 #, kde-format
5906 msgid "Boot load segment:"
5907 msgstr "부트 로드 세그먼트:"
5908 
5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5910 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
5911 #, kde-format
5912 msgid "Boot load size:"
5913 msgstr "부트 로드 크기:"
5914 
5915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
5916 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
5917 #, kde-format
5918 msgid "Show Advanced Op&tions"
5919 msgstr "고급 옵션 표시(&T)"
5920 
5921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5922 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
5923 #, kde-format
5924 msgid "Boot catalog:"
5925 msgstr "부트 카탈로그:"
5926 
5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
5928 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
5929 #, kde-format
5930 msgid "boot/boot.catalog"
5931 msgstr "boot/boot.catalog"
5932 
5933 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
5934 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
5935 #, kde-format
5936 msgid "Data Image Settings"
5937 msgstr "데이터 이미지 설정"
5938 
5939 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
5940 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
5941 #, kde-format
5942 msgid "Volume Name"
5943 msgstr "볼륨 이름"
5944 
5945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
5946 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
5947 #, kde-format
5948 msgid "&More fields..."
5949 msgstr "기타 세부 항목(&M)..."
5950 
5951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
5952 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
5953 #, kde-format
5954 msgid "File System"
5955 msgstr "파일 시스템"
5956 
5957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
5958 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
5959 #, kde-format
5960 msgid "File system presets"
5961 msgstr "파일 시스템 설정"
5962 
5963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
5964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
5965 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
5966 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
5967 #, kde-format
5968 msgid "&Custom..."
5969 msgstr "사용자 정의(&C)..."
5970 
5971 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
5972 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
5973 #, kde-format
5974 msgid "Symbolic Links"
5975 msgstr "심볼릭 링크"
5976 
5977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5978 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
5979 #, kde-format
5980 msgid "Symbolic link handling in the project"
5981 msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정"
5982 
5983 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5984 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
5985 #, kde-format
5986 msgid ""
5987 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
5988 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
5989 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
5990 "\n"
5991 "<p><b>No Change</b><br>\n"
5992 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
5993 "\n"
5994 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
5995 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
5996 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
5997 "testfile'.\n"
5998 "\n"
5999 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6000 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6001 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6002 "\n"
6003 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6004 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6005 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6006 "symbolic links.<br>\n"
6007 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6008 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6009 "support symbolic links.\n"
6010 "\n"
6011 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6012 msgstr ""
6013 "<p>K3b는 Rock Ridge 확장이 활성화된 경우(기본적으로 사용됨) 심볼릭 링크가 들"
6014 "어 있는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에"
6015 "서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n"
6016 "\n"
6017 "<p><b>그대로 두기</b><br>\n"
6018 "프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n"
6019 "\n"
6020 "<p><b>깨진 심볼릭 링크 버리기</b><br>\n"
6021 "프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. "
6022 "이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대 경로로 지정된 모든 링크도 함께 버립"
6023 "니다.\n"
6024 "\n"
6025 "<p><b>모든 심볼릭 링크 버리기</b><br>\n"
6026 "프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 "
6027 "심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n"
6028 "\n"
6029 "<p><b>링크가 가리키는 대상으로 대체</b><br>\n"
6030 "프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니"
6031 "다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 없게 됩니다.<br>\n"
6032 "Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 "
6033 "링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼"
6034 "릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n"
6035 "\n"
6036 "<p><b>주의:</b> 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다."
6037 
6038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6040 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6041 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6042 #, kde-format
6043 msgid "No Change"
6044 msgstr "그대로 두기"
6045 
6046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6047 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6048 #, kde-format
6049 msgid "Discard broken symlinks"
6050 msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기"
6051 
6052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6053 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6054 #, kde-format
6055 msgid "Discard all symlinks"
6056 msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기"
6057 
6058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6059 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6060 #, kde-format
6061 msgid "Follow symlinks"
6062 msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체"
6063 
6064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6065 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6066 #, kde-format
6067 msgid "White space handling"
6068 msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리"
6069 
6070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6071 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6072 #, kde-format
6073 msgid "Handling of spaces in filenames"
6074 msgstr "파일 이름에서 공백 처리"
6075 
6076 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6077 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6078 #, kde-format
6079 msgid ""
6080 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6081 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6082 "are.\n"
6083 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6084 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6085 "<br>\n"
6086 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6087 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6088 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6089 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6090 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6091 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6092 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6093 "the specified characters.<br>\n"
6094 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6095 msgstr ""
6096 "<p><b>그대로 두기</b><br>\n"
6097 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n"
6098 "<p><b>빈 칸 삭제</b><br>\n"
6099 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 삭제합니다.<br>\n"
6100 "예: 'my good file.ext'가  'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n"
6101 "<p><b>확장된 빈 칸 삭제</b><br>\n"
6102 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자"
6103 "를 대문자로 바꿉니다.<br>\n"
6104 "예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n"
6105 "<p><b>대체</b><br>\n"
6106 "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다."
6107 "<br>\n"
6108 "예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다."
6109 
6110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6111 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6112 #, kde-format
6113 msgid "Strip"
6114 msgstr "빈 칸 삭제"
6115 
6116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6117 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6118 #, kde-format
6119 msgid "Extended Strip"
6120 msgstr "확장된 빈 칸 삭제"
6121 
6122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6123 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6125 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6126 #, kde-format
6127 msgid "Replace"
6128 msgstr "대체"
6129 
6130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6131 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6132 #, kde-format
6133 msgid "The string to replace spaces with"
6134 msgstr "빈 칸을 대체할 문자"
6135 
6136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6138 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6139 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6140 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6141 #, kde-format
6142 msgid "_"
6143 msgstr "_"
6144 
6145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6146 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6147 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6148 #, kde-format
6149 msgid "Volume Descriptor"
6150 msgstr "볼륨 설명"
6151 
6152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6153 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6154 #, kde-format
6155 msgid "Bibliographic file:"
6156 msgstr "목록 파일:"
6157 
6158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6160 #, kde-format
6161 msgid "Appli&cation:"
6162 msgstr "앱(&C):"
6163 
6164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6165 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6166 #, kde-format
6167 msgid "Volu&me set size:"
6168 msgstr "전체 볼륨 크기(&M):"
6169 
6170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6171 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6172 #, kde-format
6173 msgid "Publ&isher:"
6174 msgstr "발행자(&I):"
6175 
6176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6177 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6178 #, kde-format
6179 msgid "Copyright file:"
6180 msgstr "저작권 파일:"
6181 
6182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6183 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6184 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6185 #, kde-format
6186 msgid "&Volume name:"
6187 msgstr "볼륨 이름(&V):"
6188 
6189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6190 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6191 #, kde-format
6192 msgid "Vo&lume set name:"
6193 msgstr "전체 볼륨 이름(&L):"
6194 
6195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6196 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6197 #, kde-format
6198 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6199 msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6203 #, kde-format
6204 msgid "P&reparer:"
6205 msgstr "담당자(&R):"
6206 
6207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6208 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6209 #, kde-format
6210 msgid "Select an abstract file from the project"
6211 msgstr "프로젝트에서 요약 파일 선택"
6212 
6213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6214 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6215 #, kde-format
6216 msgid "Abstract file:"
6217 msgstr "요약 파일:"
6218 
6219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6220 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6221 #, kde-format
6222 msgid "Select a copyright file from the project"
6223 msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택"
6224 
6225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6226 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6227 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6228 #, kde-format
6229 msgid "Volume set &number:"
6230 msgstr "볼륨 집합 번호(&N):"
6231 
6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6234 #, kde-format
6235 msgid "Sys&tem:"
6236 msgstr "시스템(&T):"
6237 
6238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6239 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6240 #, kde-format
6241 msgid "Playback Settings"
6242 msgstr "재생 설정"
6243 
6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6245 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6246 #, kde-format
6247 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6248 msgstr "MPlayer 자막 글꼴:"
6249 
6250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6251 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6252 #, kde-format
6253 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6254 msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택"
6255 
6256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6257 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6258 #, kde-format
6259 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6260 msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:"
6261 
6262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6263 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6264 #, kde-format
6265 msgid "The files are played in random order"
6266 msgstr "파일을 무작위 순서로 재생"
6267 
6268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6269 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6270 #, kde-format
6271 msgid ""
6272 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6273 "determined randomly every time it is played."
6274 msgstr ""
6275 "<p>이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다."
6276 
6277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6278 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6279 #, kde-format
6280 msgid "Pla&y files randomly"
6281 msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)"
6282 
6283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6284 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6285 #, kde-format
6286 msgid "Do not use DMA for media access"
6287 msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안 함"
6288 
6289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6290 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6291 #, kde-format
6292 msgid ""
6293 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6294 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6295 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6296 msgstr ""
6297 "<p>이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 "
6298 "때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만"
6299 "들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템에 필요합니다.</p>"
6300 
6301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6302 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6303 #, kde-format
6304 msgid "&Do not use DMA"
6305 msgstr "DMA 사용하지 않기(&D)"
6306 
6307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6308 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6309 #, kde-format
6310 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6311 msgstr "MPlayer에서 사용되지 않을 것이 확실한 옵션 지정"
6312 
6313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6314 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6315 #, kde-format
6316 msgid ""
6317 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6318 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6319 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6320 msgstr ""
6321 "<p>절대 사용하지 않을 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n"
6322 "<p>각각의 옵션은 빈 칸으로 구분해야 합니다:\n"
6323 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6324 
6325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6326 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6327 #, kde-format
6328 msgid "Additional MPlayer options"
6329 msgstr "추가 MPlayer 옵션"
6330 
6331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6332 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6333 #, kde-format
6334 msgid ""
6335 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6336 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6337 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6338 msgstr ""
6339 "<p>항상 사용할 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n"
6340 "<p>다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n"
6341 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6342 
6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6344 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6345 #, kde-format
6346 msgid "Additional MPlayer options:"
6347 msgstr "추가 MPlayer 옵션:"
6348 
6349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6351 #, kde-format
6352 msgid "Loop playlist:"
6353 msgstr "재생 목록 반복:"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6357 #, kde-format
6358 msgid "How many times should the playlist be looped"
6359 msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수"
6360 
6361 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6362 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6363 #, kde-format
6364 msgid "infinity"
6365 msgstr "무한 반복"
6366 
6367 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6368 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6369 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6370 #, kde-format
6371 msgid " time(s)"
6372 msgstr " 번"
6373 
6374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6375 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6376 #, kde-format
6377 msgid "Audio Player Background:"
6378 msgstr "오디오 재생기 배경:"
6379 
6380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6381 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6382 #, kde-format
6383 msgid "Background video to show during audio playback"
6384 msgstr "오디오 재생 중에 표시할 배경 동영상"
6385 
6386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6387 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6388 #, kde-format
6389 msgid ""
6390 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6391 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6392 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6393 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6394 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6395 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6396 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6397 "copy the file to that folder."
6398 msgstr ""
6399 "<p><b>오디오 재생기 배경</b>\n"
6400 "<p>오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 "
6401 "동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n"
6402 "<p>또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 "
6403 "클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 <em>backgrounds</em> 아래에 "
6404 "있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 <i>/usr/share/emovix</i> 또는 "
6405 "<i>/usr/local/share/emovix</i>)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 "
6406 "파일을 그 폴더에 복사해야 합니다."
6407 
6408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6409 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6410 #, kde-format
6411 msgid "Startup Behavior"
6412 msgstr "시작할 때의 동작"
6413 
6414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6415 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6416 #, kde-format
6417 msgid "Keyboard Layout:"
6418 msgstr "키보드 레이아웃:"
6419 
6420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6421 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6422 #, kde-format
6423 msgid "eMovix boot message language:"
6424 msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:"
6425 
6426 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6427 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6428 #, kde-format
6429 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6430 msgstr "eMovix 도움말 화면의 언어 선택"
6431 
6432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6433 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6434 #, kde-format
6435 msgid "Default boot label:"
6436 msgstr "기본 부트 레이블:"
6437 
6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6439 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6440 #, kde-format
6441 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6442 msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택"
6443 
6444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6445 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6446 #, kde-format
6447 msgid ""
6448 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6449 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6450 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6451 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6452 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6453 "Vesa video driver.\n"
6454 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6455 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6456 "boards.\n"
6457 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6458 "driver in different screen resolutions.\n"
6459 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6460 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6461 "ASCII characters.\n"
6462 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6463 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6464 "medium.\n"
6465 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6466 "instead of the medium."
6467 msgstr ""
6468 "<p><b>eMovix 부트 레이블</b>\n"
6469 "<p>eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여"
6470 "러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다.  이 부팅 설정 항목들은 동영"
6471 "상 출력에 영향을 줍니다.\n"
6472 "<p><b>기본값</b>, <b>movix</b>, 또는 <b>MoviX</b> 항목을 선택하면 일반적인 "
6473 "VESA 동영상 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n"
6474 "<p><b>TV</b> 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 동영상을 출력합니"
6475 "다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n"
6476 "<p><b>FB</b> 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상"
6477 "도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목을 참조합니다.\n"
6478 "<p><b>AA</b> 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보"
6479 "여 주는 아스키 아트 라이브러리를 통해 동영상을 출력합니다.\n"
6480 "<p><b>hd</b> 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 "
6481 "항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n"
6482 "<p><b>floppy</b> 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드"
6483 "라이브로 부팅합니다."
6484 
6485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6487 #, kde-format
6488 msgid "Select the layout of the keyboard"
6489 msgstr "키보드 레이아웃 선택"
6490 
6491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6493 #, kde-format
6494 msgid ""
6495 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6496 "as controlling the media player."
6497 msgstr ""
6498 "<p>여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사"
6499 "용합니다."
6500 
6501 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6503 #, kde-format
6504 msgid "Behavior After Playing"
6505 msgstr "재생이 끝난 후 동작"
6506 
6507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6508 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6509 #, kde-format
6510 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6511 msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기"
6512 
6513 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6515 #, kde-format
6516 msgid ""
6517 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6518 "finished."
6519 msgstr "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다."
6520 
6521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6522 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6523 #, kde-format
6524 msgid "E&ject disk"
6525 msgstr "디스크 꺼내기(&J)"
6526 
6527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6528 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6529 #, kde-format
6530 msgid "Shutdown after playing has finished"
6531 msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기"
6532 
6533 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6534 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6535 #, kde-format
6536 msgid ""
6537 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6538 "finished playing."
6539 msgstr "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 끕니다."
6540 
6541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6542 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6543 #, kde-format
6544 msgid "Sh&utdown"
6545 msgstr "컴퓨터 끄기(&U)"
6546 
6547 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6548 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6549 #, kde-format
6550 msgid "Reboot after playing has finished"
6551 msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작"
6552 
6553 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6554 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6555 #, kde-format
6556 msgid ""
6557 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6558 "finished playing."
6559 msgstr ""
6560 "<p>이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 컴퓨터를 다시 시작합니다."
6561 
6562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6564 #, kde-format
6565 msgid "Re&boot"
6566 msgstr "다시 시작(&B)"
6567 
6568 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6569 #, kde-format
6570 msgid "1 track (%2 minutes)"
6571 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6572 msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
6573 
6574 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6575 #, kde-format
6576 msgid "Gimmicks"
6577 msgstr "비밀 기능 설정"
6578 
6579 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6580 #, kde-format
6581 msgid "Hide first track"
6582 msgstr "첫 번째 트랙 숨기기"
6583 
6584 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6585 #, kde-format
6586 msgid "Audio Ripping"
6587 msgstr "오디오 추출"
6588 
6589 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6590 #, kde-format
6591 msgid "Ignore read errors"
6592 msgstr "읽기 오류 무시"
6593 
6594 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6595 #, kde-format
6596 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6597 msgstr "첫 트랙 앞부분 간격 내에 첫 트랙 숨기기"
6598 
6599 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6600 #, kde-format
6601 msgid ""
6602 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6603 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6604 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6605 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6606 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6607 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6608 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6609 "cdrdao."
6610 msgstr ""
6611 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 첫 번째 트랙을 <em>숨깁니다</em>.<p>오디오 CD "
6612 "표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 간"
6613 "격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격"
6614 "에 임의의 오디오를 넣어 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번째 "
6615 "간격에는 완전한 첫 트랙이 들어 있습니다.<p>첫 번째 트랙을 들으려면 CD의 시작 "
6616 "부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 기능입니"
6617 "다.<p><b>이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용할 수 있"
6618 "습니다."
6619 
6620 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6621 #, kde-format
6622 msgid "Rip Audio"
6623 msgstr "오디오 추출"
6624 
6625 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6626 #, kde-format
6627 msgid "Only Rip Audio"
6628 msgstr "오디오 추출만"
6629 
6630 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6631 #, kde-format
6632 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6633 msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오."
6634 
6635 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6636 #, kde-format
6637 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6638 msgstr "추출한 오디오 파일 쓰기 위치(&T):"
6639 
6640 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6641 #, kde-format
6642 msgid ""
6643 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6644 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6645 "In order to use this functionality, please install it first."
6646 msgstr ""
6647 "<p><b>외부 프로그램 <em>normalize</em>가 설치되어 있지 않습니다.</b><p>K3b에"
6648 "서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추려고 <em>normalize</em> (http://"
6649 "normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 normalize를 설"
6650 "치하십시오."
6651 
6652 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6653 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6654 #, kde-format
6655 msgid ""
6656 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6657 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6658 "files."
6659 msgstr ""
6660 "<p>K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크"
6661 "기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파"
6662 "일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다."
6663 
6664 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6665 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6666 #, kde-format
6667 msgid "Disable normalization"
6668 msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기"
6669 
6670 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6671 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6672 #, kde-format
6673 msgid "Disable on-the-fly burning"
6674 msgstr "직접 기록 사용하지 않기"
6675 
6676 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6677 #, kde-format
6678 msgid "Start Offset:"
6679 msgstr "시작 지점:"
6680 
6681 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6682 #, kde-format
6683 msgid "End Offset:"
6684 msgstr "끝 지점:"
6685 
6686 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6687 #, kde-format
6688 msgid ""
6689 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6690 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6691 "windows to fine-tune your selection."
6692 msgstr ""
6693 "음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자"
6694 "리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 "
6695 "수도 있습니다."
6696 
6697 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6698 #, kde-format
6699 msgid "Used part of the audio source"
6700 msgstr "음원의 사용된 부분"
6701 
6702 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "audio track number"
6705 msgid "No."
6706 msgstr "번호"
6707 
6708 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6709 #, kde-format
6710 msgid "Artist (CD-Text)"
6711 msgstr "아티스트(CD-Text)"
6712 
6713 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6714 #, kde-format
6715 msgid "Title (CD-Text)"
6716 msgstr "제목(CD-Text)"
6717 
6718 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6721 msgid "Type"
6722 msgstr "형식"
6723 
6724 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "audio track length"
6727 msgid "Length"
6728 msgstr "길이"
6729 
6730 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6731 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6732 #, kde-format
6733 msgid "Filename"
6734 msgstr "파일 이름"
6735 
6736 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6737 #, kde-format
6738 msgid "Please be patient..."
6739 msgstr "기다려 주십시오..."
6740 
6741 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6742 #, kde-format
6743 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6744 msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
6745 
6746 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6748 #, kde-format
6749 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6750 msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음"
6751 
6752 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6754 #, kde-format
6755 msgid "Unable to find the following files"
6756 msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음"
6757 
6758 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6759 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6760 #, kde-format
6761 msgid "No non-local files supported"
6762 msgstr "로컬 파일만 지원함"
6763 
6764 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6765 #, kde-format
6766 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6767 msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음"
6768 
6769 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6770 #, kde-format
6771 msgid ""
6772 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6773 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6774 msgstr ""
6775 "다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 앱을 통하여 웨이브 파일로 변환"
6776 "한 다음 K3b 프로젝트에 웨이브 파일로 추가해야 합니다."
6777 
6778 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6780 #, kde-format
6781 msgid "Problems while adding files to the project."
6782 msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 동안 문제가 발생했습니다."
6783 
6784 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6785 #, kde-format
6786 msgid "Analysing file '%1'..."
6787 msgstr "'%1' 파일을 분석 중..."
6788 
6789 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6790 #, kde-format
6791 msgid "Audio Track Properties"
6792 msgstr "오디오 트랙 속성"
6793 
6794 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6795 #, kde-format
6796 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6797 msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3"
6798 
6799 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6800 #, kde-format
6801 msgid "Play"
6802 msgstr "재생"
6803 
6804 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6805 #, kde-format
6806 msgid "Pause"
6807 msgstr "일시 정지"
6808 
6809 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6810 #, kde-format
6811 msgid "Stop"
6812 msgstr "정지"
6813 
6814 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6815 #, kde-format
6816 msgid "Next"
6817 msgstr "다음"
6818 
6819 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6820 #, kde-format
6821 msgid "Previous"
6822 msgstr "이전"
6823 
6824 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6825 #, kde-format
6826 msgid "Split Audio Track"
6827 msgstr "오디오 트랙 나누기"
6828 
6829 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6830 #, kde-format
6831 msgid "Please select the position where the track should be split."
6832 msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오."
6833 
6834 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6835 #, kde-format
6836 msgid "Split track at:"
6837 msgstr "트랙을 나눌 지점:"
6838 
6839 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6840 #, kde-format
6841 msgid "Split Here"
6842 msgstr "여기서 나누기"
6843 
6844 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6845 #, kde-format
6846 msgid "Remove part"
6847 msgstr "부분 삭제"
6848 
6849 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6850 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6851 #, kde-format
6852 msgid "MusicBrainz Query"
6853 msgstr "MusicBrainz에 질의"
6854 
6855 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6856 #, kde-format
6857 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6858 msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다."
6859 
6860 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6861 #, kde-format
6862 msgid "Add Silence..."
6863 msgstr "무음 추가..."
6864 
6865 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6866 #, kde-format
6867 msgid "Merge Tracks"
6868 msgstr "트랙 합치기"
6869 
6870 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6871 #, kde-format
6872 msgid "Source to Track"
6873 msgstr "음원을 트랙으로"
6874 
6875 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6876 #, kde-format
6877 msgid "Split Track..."
6878 msgstr "트랙 나누기..."
6879 
6880 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
6881 #, kde-format
6882 msgid "Edit Source..."
6883 msgstr "트랙 편집..."
6884 
6885 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
6886 #, kde-format
6887 msgid "Play Track"
6888 msgstr "트랙 재생"
6889 
6890 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
6891 #, kde-format
6892 msgid "Musicbrainz Lookup"
6893 msgstr "Musicbrainz에서 검색"
6894 
6895 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
6896 #, kde-format
6897 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
6898 msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기"
6899 
6900 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
6901 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
6902 #, kde-format
6903 msgid "Properties"
6904 msgstr "속성"
6905 
6906 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
6907 #, kde-format
6908 msgid "Convert Tracks"
6909 msgstr "트랙 변환"
6910 
6911 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
6912 #, kde-format
6913 msgid "Add Silence"
6914 msgstr "무음 추가"
6915 
6916 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
6917 #, kde-format
6918 msgid "Length of silence:"
6919 msgstr "무음 길이:"
6920 
6921 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
6922 #, kde-format
6923 msgid "Edit Audio Track Source"
6924 msgstr "오디오 트랙 음원 편집"
6925 
6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
6927 #, kde-format
6928 msgid "Please add an audio track."
6929 msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오."
6930 
6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
6932 #, kde-format
6933 msgid "Please select an audio track."
6934 msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오."
6935 
6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
6937 #: projects/k3bview.cpp:81
6938 #, kde-format
6939 msgid "Please add files to your project first."
6940 msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
6941 
6942 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
6943 #, kde-format
6944 msgid "No tracks to convert"
6945 msgstr "변환할 트랙 없음"
6946 
6947 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
6948 #, kde-format
6949 msgid "Boot Images"
6950 msgstr "부트 이미지"
6951 
6952 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
6953 #, kde-format
6954 msgid "Hide Advanced Options"
6955 msgstr "고급 옵션 숨기기"
6956 
6957 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
6958 #, kde-format
6959 msgid "Show Advanced Options"
6960 msgstr "고급 옵션 표시"
6961 
6962 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
6963 #, kde-format
6964 msgid "Please Choose Boot Image"
6965 msgstr "부트 이미지 선택"
6966 
6967 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
6968 #, kde-format
6969 msgid ""
6970 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
6971 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
6972 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
6973 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
6974 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
6975 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
6976 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
6977 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
6978 "Internet</a>."
6979 msgstr ""
6980 "<p>선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 "
6981 "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션"
6982 "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미"
6983 "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다. <p>하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙"
6984 "하지 않다면 플로피 디스크 이미지를 사용하십시오. 이 때에는 플로피 디스크 이미"
6985 "지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니다:<pre>dd if=/dev/"
6986 "floppy of=/tmp/floppy.img</pre> 또한 그 밖에 <a href=\"http://www.google.com/"
6987 "search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">인터넷</a>에서 구할 수 있는 많"
6988 "은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만들 수 있습니다."
6989 
6990 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
6991 #, kde-format
6992 msgid "No Floppy image selected"
6993 msgstr "선택한 플로피 이미지 없음"
6994 
6995 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
6996 #, kde-format
6997 msgid "Use harddisk emulation"
6998 msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용"
6999 
7000 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7001 #, kde-format
7002 msgid "Use no emulation"
7003 msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음"
7004 
7005 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7006 #, kde-format
7007 msgid "Floppy"
7008 msgstr "플로피"
7009 
7010 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7011 #, kde-format
7012 msgid "Harddisk"
7013 msgstr "하드 디스크"
7014 
7015 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7016 #, kde-format
7017 msgid "Size"
7018 msgstr "크기"
7019 
7020 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7021 #, kde-format
7022 msgid "Local Path"
7023 msgstr "로컬 경로"
7024 
7025 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7026 #, kde-format
7027 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7028 msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템"
7029 
7030 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7031 #, kde-format
7032 msgid "Size: %1"
7033 msgstr "크기: %1"
7034 
7035 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7036 #, kde-format
7037 msgid "Data Project"
7038 msgstr "데이터 프로젝트"
7039 
7040 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7041 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7042 #, kde-format
7043 msgid "Filesystem"
7044 msgstr "파일 시스템"
7045 
7046 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7047 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7048 #, kde-format
7049 msgid "Datatrack Mode"
7050 msgstr "데이터 트랙 기록 방식"
7051 
7052 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7053 #, kde-format
7054 msgid "Multisession Mode"
7055 msgstr "멀티세션 기록 방식"
7056 
7057 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7058 #, kde-format
7059 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7060 msgstr "대부분 장치는 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
7061 
7062 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7063 #, kde-format
7064 msgid ""
7065 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7066 "been disabled."
7067 msgstr ""
7068 "DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 쓸 수 없습니다. 멀티세션이 비활성화되었습니"
7069 "다."
7070 
7071 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7072 #, kde-format
7073 msgid "Multisession Problem"
7074 msgstr "멀티세션 문제"
7075 
7076 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7077 msgid "Linux/Unix only"
7078 msgstr "리눅스/유닉스 전용"
7079 
7080 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7081 msgid "Linux/Unix + Windows"
7082 msgstr "리눅스/유닉스 + Windows"
7083 
7084 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7085 msgid "Very large files (UDF)"
7086 msgstr "대용량 파일(UDF)"
7087 
7088 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7089 msgid "DOS Compatibility"
7090 msgstr "DOS 호환"
7091 
7092 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7094 msgid "Custom"
7095 msgstr "사용자 정의"
7096 
7097 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7098 #, kde-format
7099 msgctxt ""
7100 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7101 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7102 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7103 msgid "K3b data project"
7104 msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
7105 
7106 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7107 #, kde-format
7108 msgid ""
7109 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7110 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7111 "settings."
7112 msgstr ""
7113 "<p><b>파일 시스템 설정</b><p>K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 "
7114 "선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다."
7115 
7116 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7117 #, kde-format
7118 msgid ""
7119 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7120 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7121 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7122 msgstr ""
7123 "이 파일 시스템은 리눅스/유닉스 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이"
7124 "름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원할 수 있도록 Rock Ridge "
7125 "확장을 사용합니다."
7126 
7127 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7128 #, kde-format
7129 msgid ""
7130 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7131 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7132 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7133 "103 characters."
7134 msgstr ""
7135 "리눅스/유닉스 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 "
7136 "Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). "
7137 "파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다."
7138 
7139 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7140 #, kde-format
7141 msgid ""
7142 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7143 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7144 msgstr ""
7145 "이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최"
7146 "대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 "
7147 "것을 유의하십시오."
7148 
7149 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7150 #, kde-format
7151 msgid ""
7152 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7153 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7154 "permissions are supported."
7155 msgstr ""
7156 "이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 "
7157 "이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다."
7158 
7159 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7160 #, kde-format
7161 msgid "Rock Ridge"
7162 msgstr "Rock Ridge"
7163 
7164 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7165 #, kde-format
7166 msgid "Joliet"
7167 msgstr "Joliet"
7168 
7169 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7170 #, kde-format
7171 msgid "UDF"
7172 msgstr "UDF"
7173 
7174 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7175 #, kde-format
7176 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7177 msgstr "사용자 정의(ISO 9660만 가능)"
7178 
7179 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7180 #, kde-format
7181 msgid "Custom (%1)"
7182 msgstr "사용자 정의(%1)"
7183 
7184 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7185 #, kde-format
7186 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7187 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) 발견한 사전 설정: "
7188 
7189 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7190 #, kde-format
7191 msgid ""
7192 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7193 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7194 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7195 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7196 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7197 msgstr ""
7198 "<p>Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 "
7199 "활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되"
7200 "기는 하지만 오히려 장점이 많습니다.<p>Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링"
7201 "크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다."
7202 
7203 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7204 #, kde-format
7205 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7206 msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화"
7207 
7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7209 #, kde-format
7210 msgid ""
7211 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7212 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7213 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7214 "disable Joliet."
7215 msgstr ""
7216 "<p>Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니"
7217 "다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보입니다.<p>해당 CD/DVD를 Windows 시스템"
7218 "에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다."
7219 
7220 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7221 #, kde-format
7222 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7223 msgstr "Joliet 확장 비활성화됨"
7224 
7225 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7226 #, kde-format
7227 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7228 msgstr "프로젝트 멀티세션 방식을 선택합니다."
7229 
7230 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7231 #, kde-format
7232 msgid ""
7233 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7234 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7235 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7236 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7237 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7238 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7239 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7240 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7241 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7242 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7243 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7244 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7245 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7246 "new data.</em>"
7247 msgstr ""
7248 "<p><b>멀티세션 기록 방식</b><p><b>자동 지정</b><br>사용할 방식을 K3b가 자동으"
7249 "로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디"
7250 "어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정됩니다.<p><b>멀티세션 방식을 사"
7251 "용하지 않음</b><br>단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다.<p><b>멀티"
7252 "세션 시작</b><br>멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추가로 기록"
7253 "할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다. <p><b>멀티세션 방식으로 추가 기록</"
7254 "b><br>추가 기록이 가능한 데이터 CD(<em>멀티세션 시작 방식</em>을 이용하여 작"
7255 "성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기록이 "
7256 "가능하도록 디스크를 닫지 않습니다. <p><b>멀티세션 끝내기</b><br>추가 기록이 "
7257 "가능한 데이터 CD(<em>멀티세션 시작 방식</em>을 이용하여 작성된 미디어)에 세션"
7258 "을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.<p><em>DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방식의 "
7259 "DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 세션 여러 개를 만드는 것이 아니라, 파일시스템"
7260 "의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다.</em>"
7261 
7262 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7263 #, kde-format
7264 msgid "No Multisession"
7265 msgstr "멀티세션 사용 안 함"
7266 
7267 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7268 #, kde-format
7269 msgid "Start Multisession"
7270 msgstr "멀티세션 시작"
7271 
7272 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7273 #, kde-format
7274 msgid "Continue Multisession"
7275 msgstr "멀티세션 계속 기록"
7276 
7277 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7278 #, kde-format
7279 msgid "Finish Multisession"
7280 msgstr "멀티세션 끝내기"
7281 
7282 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7283 #, kde-format
7284 msgid ""
7285 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7286 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7287 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7288 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7289 "display these converted filenames yet."
7290 msgstr ""
7291 "<p>K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보가 있는 세션을 찾았지만 Rock Ridge를 "
7292 "찾지 못했습니다.<p>가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 문"
7293 "자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반으"
7294 "로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다."
7295 
7296 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7297 #, kde-format
7298 msgid "Session Import Warning"
7299 msgstr "세션 가져오기 경고"
7300 
7301 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7302 #, kde-format
7303 msgid "Please insert an appendable medium"
7304 msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오"
7305 
7306 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7307 #, kde-format
7308 msgid "1 audio track"
7309 msgid_plural "%1 audio tracks"
7310 msgstr[0] "오디오 트랙 %1개"
7311 
7312 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7313 #, kde-format
7314 msgid "Session Import"
7315 msgstr "세션 가져오기"
7316 
7317 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7318 #, kde-format
7319 msgid "Please select a session to import."
7320 msgstr "가져올 세션을 선택하십시오."
7321 
7322 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7323 #, kde-format
7324 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7325 msgid "Link to %1"
7326 msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
7327 
7328 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7329 #, kde-format
7330 msgctxt "file name"
7331 msgid "Name"
7332 msgstr "이름"
7333 
7334 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7335 #, kde-format
7336 msgctxt "file type"
7337 msgid "Type"
7338 msgstr "형식"
7339 
7340 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7341 #, kde-format
7342 msgctxt "file size"
7343 msgid "Size"
7344 msgstr "크기"
7345 
7346 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7347 #, kde-format
7348 msgid "File Properties"
7349 msgstr "파일 속성"
7350 
7351 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7352 #, kde-format
7353 msgid "Location:"
7354 msgstr "위치:"
7355 
7356 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7357 #, kde-format
7358 msgid "Size:"
7359 msgstr "크기:"
7360 
7361 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7362 #, kde-format
7363 msgid "Used blocks:"
7364 msgstr "사용된 블록:"
7365 
7366 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7367 #, kde-format
7368 msgid "Local name:"
7369 msgstr "로컬 이름:"
7370 
7371 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7372 #, kde-format
7373 msgid "Local location:"
7374 msgstr "로컬 위치:"
7375 
7376 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7377 #, kde-format
7378 msgid "Local link target:"
7379 msgstr "로컬 링크 대상:"
7380 
7381 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7382 #, kde-format
7383 msgid "Hide on RockRidge"
7384 msgstr "Rock Ridge에서 숨기기"
7385 
7386 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7387 #, kde-format
7388 msgid "Hide on Joliet"
7389 msgstr "Joliet에서 숨기기"
7390 
7391 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7392 #, kde-format
7393 msgid "Sort weight:"
7394 msgstr "정렬 가중치:"
7395 
7396 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7397 #, kde-format
7398 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7399 msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
7400 
7401 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7402 #, kde-format
7403 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7404 msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기"
7405 
7406 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7407 #, kde-format
7408 msgid "Modify the physical sorting"
7409 msgstr "물리적 정렬 수정"
7410 
7411 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7412 #, kde-format
7413 msgid ""
7414 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7415 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7416 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7417 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7418 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7419 msgstr ""
7420 "<p>이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge "
7421 "파일 시스템에서 숨깁니다.</p><p>예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 "
7422 "README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽"
7423 "에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.</p>"
7424 
7425 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7426 #, kde-format
7427 msgid ""
7428 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7429 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7430 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7431 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7432 "filesystem.</p>"
7433 msgstr ""
7434 "<p>이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 "
7435 "숨깁니다.</p><p>예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만"
7436 "들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr "
7437 "파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.</p>"
7438 
7439 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7440 #, kde-format
7441 msgid ""
7442 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7443 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7444 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7445 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7446 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7447 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7448 msgstr ""
7449 "<p>이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 "
7450 "있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까"
7451 "이 위치하게 됩니다.<p>이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 "
7452 "사용할 수 있습니다.<p><b>주의:</b> 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 "
7453 "디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 "
7454 "기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다."
7455 
7456 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7457 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7458 #, kde-format
7459 msgid "Link to %1"
7460 msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크"
7461 
7462 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7463 #, kde-format
7464 msgid "Folder"
7465 msgstr "폴더"
7466 
7467 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7468 #, kde-format
7469 msgid "in one file"
7470 msgid_plural "in %1 files"
7471 msgstr[0] "파일 %1개"
7472 
7473 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7474 #, kde-format
7475 msgid "and one folder"
7476 msgid_plural "and %1 folders"
7477 msgstr[0] "및 폴더 %1개"
7478 
7479 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7480 #, kde-format
7481 msgid "Special file"
7482 msgstr "특수 파일"
7483 
7484 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7485 #, kde-format
7486 msgid "One Item"
7487 msgid_plural "%1 Items"
7488 msgstr[0] "항목 %1개"
7489 
7490 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7491 #, kde-format
7492 msgid "One File"
7493 msgid_plural "%1 Files"
7494 msgstr[0] "파일 %1개"
7495 
7496 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7497 #, kde-format
7498 msgid "No Files"
7499 msgstr "파일 없음"
7500 
7501 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7502 #, kde-format
7503 msgid "One Folder"
7504 msgid_plural "%1 Folders"
7505 msgstr[0] "폴더 %1개"
7506 
7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7508 #, kde-format
7509 msgid "No Folders"
7510 msgstr "폴더 없음"
7511 
7512 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7513 #, kde-format
7514 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7515 msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..."
7516 
7517 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7518 #, kde-format
7519 msgid "Adding files to project '%1'"
7520 msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중"
7521 
7522 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7523 #, kde-format
7524 msgid "Adding files to project '%1'..."
7525 msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..."
7526 
7527 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7528 #, kde-format
7529 msgid ""
7530 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7531 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7532 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7533 msgstr ""
7534 "<p>프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시"
7535 "스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다. <br>정말로 프"
7536 "로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?"
7537 
7538 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7539 #, kde-format
7540 msgid "Adding image file to project"
7541 msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가"
7542 
7543 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7544 #, kde-format
7545 msgid "Add the file to the project"
7546 msgstr "프로젝트에 파일 추가"
7547 
7548 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7549 #, kde-format
7550 msgid "Burn the image directly"
7551 msgstr "직접 이미지 굽기"
7552 
7553 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7554 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7555 #, kde-format
7556 msgid "File already exists"
7557 msgstr "파일이 이미 존재함"
7558 
7559 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7560 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7561 #, kde-format
7562 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7563 msgstr "<p><em>%1</em> 파일이 이미 프로젝트의 <em>%2</em> 폴더에 있습니다."
7564 
7565 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7566 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7567 #, kde-format
7568 msgid "Replace the existing file"
7569 msgstr "기존 파일 바꾸기"
7570 
7571 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7572 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7573 #, kde-format
7574 msgid "Replace All"
7575 msgstr "모두 바꾸기"
7576 
7577 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7578 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7579 #, kde-format
7580 msgid "Always replace existing files"
7581 msgstr "항상 기존 파일 바꾸기"
7582 
7583 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7584 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7585 #, kde-format
7586 msgid "Keep the existing file"
7587 msgstr "기존 파일 유지"
7588 
7589 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7590 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7591 #, kde-format
7592 msgid "Ignore All"
7593 msgstr "모두 무시"
7594 
7595 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7596 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7597 #, kde-format
7598 msgid "Always keep the existing file"
7599 msgstr "항상 기존 파일 유지"
7600 
7601 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7602 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7603 #, kde-format
7604 msgid "Rename"
7605 msgstr "이름 바꾸기"
7606 
7607 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7608 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7609 #, kde-format
7610 msgid "Rename the new file"
7611 msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기"
7612 
7613 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7614 #, kde-format
7615 msgid "Adding link to folder"
7616 msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가"
7617 
7618 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7619 #, kde-format
7620 msgid ""
7621 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7622 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7623 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7624 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7625 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7626 "and choose to add the link to the project.</b>"
7627 msgstr ""
7628 "<p>'%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다.<p>만약 이 링크를 그것"
7629 "이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝"
7630 "트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업"
7631 "을 수행할 수 없습니다.<p><b>만약 '<em>링크가 가리키는 대상으로 대체</em>' 옵"
7632 "션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선"
7633 "택해도 됩니다.</b>"
7634 
7635 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7636 #, kde-format
7637 msgid "Follow link now"
7638 msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체"
7639 
7640 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7641 #, kde-format
7642 msgid "Always follow links"
7643 msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체"
7644 
7645 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7646 #, kde-format
7647 msgid "Add link to project"
7648 msgstr "프로젝트에 링크 추가"
7649 
7650 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7651 #, kde-format
7652 msgid "Always add links"
7653 msgstr "항상 링크 추가"
7654 
7655 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7656 #, kde-format
7657 msgid "Enter New Filename"
7658 msgstr "새로운 파일 이름 입력"
7659 
7660 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7661 #, kde-format
7662 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7663 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
7664 
7665 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7666 #, kde-format
7667 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7668 msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?"
7669 
7670 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7671 #, kde-format
7672 msgid "Hidden Files"
7673 msgstr "숨겨진 파일"
7674 
7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7677 #, kde-format
7678 msgid "Do Not Add"
7679 msgstr "추가하지 않기"
7680 
7681 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7682 #, kde-format
7683 msgid ""
7684 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7685 "broken symlinks)?"
7686 msgstr ""
7687 "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?"
7688 
7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7690 #, kde-format
7691 msgid "System Files"
7692 msgstr "시스템 파일"
7693 
7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7695 #, kde-format
7696 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7697 msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오"
7698 
7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7700 #, kde-format
7701 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7702 msgstr "일부 파일 이름은 mkisofs의 제한으로 인해 수정해야 했습니다"
7703 
7704 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7705 #, kde-format
7706 msgid ""
7707 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7708 "convmv tool"
7709 msgstr ""
7710 "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오"
7711 
7712 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7713 #: projects/k3bview.cpp:82
7714 #, kde-format
7715 msgid "No Data to Burn"
7716 msgstr "기록할 데이터 없음"
7717 
7718 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7719 #, kde-format
7720 msgid "New Folder..."
7721 msgstr "새 폴더..."
7722 
7723 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7724 #, kde-format
7725 msgid "Parent Folder"
7726 msgstr "부모 폴더"
7727 
7728 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7729 #, kde-format
7730 msgid "Open"
7731 msgstr "열기"
7732 
7733 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7734 #, kde-format
7735 msgid "&Import Session..."
7736 msgstr "세션 가져오기(&I)..."
7737 
7738 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7739 #, kde-format
7740 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7741 msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기"
7742 
7743 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7744 #, kde-format
7745 msgid "&Clear Imported Session"
7746 msgstr "가져온 세션 지우기(&C)"
7747 
7748 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7749 #, kde-format
7750 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7751 msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제"
7752 
7753 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7754 #, kde-format
7755 msgid "&Edit Boot Images..."
7756 msgstr "부트 이미지 편집(&E)..."
7757 
7758 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7759 #, kde-format
7760 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7761 msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정"
7762 
7763 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7764 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7765 #, kde-format
7766 msgid "New Folder"
7767 msgstr "새 폴더"
7768 
7769 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7770 #, kde-format
7771 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7772 msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
7773 
7774 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7775 #, kde-format
7776 msgid ""
7777 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7778 "folder:"
7779 msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:"
7780 
7781 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7782 #, kde-format
7783 msgid "Edit Boot Images"
7784 msgstr "부트 이미지 편집"
7785 
7786 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7787 #, kde-format
7788 msgid "Available: %1 of %2"
7789 msgstr "사용 가능: %1/%2"
7790 
7791 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7792 #, kde-format
7793 msgid "Capacity exceeded by %1"
7794 msgstr "용량 초과: %1"
7795 
7796 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7797 #, kde-format
7798 msgid "Set medium size"
7799 msgstr "미디어 크기 설정"
7800 
7801 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7802 #, kde-format
7803 msgid "Minutes"
7804 msgstr "분"
7805 
7806 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7807 #, kde-format
7808 msgid "Megabytes"
7809 msgstr "메가바이트"
7810 
7811 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7812 #, kde-format
7813 msgid "Automatic Size"
7814 msgstr "자동 크기 지정"
7815 
7816 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7817 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7818 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7819 #, kde-format
7820 msgid "%1 MB"
7821 msgstr "%1 MB"
7822 
7823 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7824 #, kde-format
7825 msgid "Custom..."
7826 msgstr "사용자 정의..."
7827 
7828 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7829 #, kde-format
7830 msgid "From Medium..."
7831 msgstr "미디어 정보로부터 설정..."
7832 
7833 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7834 #, kde-format
7835 msgid "User Defaults"
7836 msgstr "사용자 기본값"
7837 
7838 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7839 #, kde-format
7840 msgid "Save User Defaults"
7841 msgstr "사용자 기본값 저장"
7842 
7843 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7844 #, kde-format
7845 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7846 msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?"
7847 
7848 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7849 #, kde-format
7850 msgid "Show Size In"
7851 msgstr "사용할 크기 표시"
7852 
7853 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
7854 #, kde-format
7855 msgid "CD Size"
7856 msgstr "CD 크기"
7857 
7858 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
7859 #, kde-format
7860 msgid "DVD Size"
7861 msgstr "DVD 크기"
7862 
7863 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
7864 #, kde-format
7865 msgid "Blu-ray Size"
7866 msgstr "블루레이 크기"
7867 
7868 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
7869 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
7870 #, kde-format
7871 msgid "unused"
7872 msgid_plural "%1 minutes"
7873 msgstr[0] "%1분"
7874 
7875 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
7876 #, kde-format
7877 msgid ""
7878 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
7879 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
7880 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
7881 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
7882 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7883 msgstr ""
7884 "<p><b>K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합"
7885 "니까?</b><p>단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*1024<sup>3</sup> 바이트에 해당하는 "
7886 "약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 "
7887 "1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다. <br>다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 "
7888 "알 수 있습니다.<br>4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7889 
7890 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
7891 #, kde-format
7892 msgid "GB"
7893 msgstr "GB"
7894 
7895 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
7896 #, kde-format
7897 msgid "min"
7898 msgstr "분"
7899 
7900 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
7901 #, kde-format
7902 msgid "Custom Size"
7903 msgstr "사용자 정의 크기"
7904 
7905 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
7906 #, kde-format
7907 msgid ""
7908 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
7909 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
7910 "em> respectively."
7911 msgstr ""
7912 "<p>미디어 크기를 지정하십시오. <em>기가바이트</em>, <em>메가바이트</em>, <em>"
7913 "분</em> 단위로 입력하려면 <b>GB</b>, <b>MB</b>, <b>min</b> 접미사를 사용하십"
7914 "시오."
7915 
7916 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
7917 #, kde-format
7918 msgid "Medium is not empty."
7919 msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다."
7920 
7921 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
7922 #, kde-format
7923 msgid "No usable medium found."
7924 msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다."
7925 
7926 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
7927 #, kde-format
7928 msgid "Right click for media sizes"
7929 msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 클릭하십시오"
7930 
7931 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
7932 #, kde-format
7933 msgid "Mixed Project"
7934 msgstr "혼합형 CD 프로젝트"
7935 
7936 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
7937 #, kde-format
7938 msgid "Mixed Mode Type"
7939 msgstr "혼합 모드 방식"
7940 
7941 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
7942 #, kde-format
7943 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
7944 msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)"
7945 
7946 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
7947 #, kde-format
7948 msgid ""
7949 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
7950 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
7951 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
7952 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
7953 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
7954 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
7955 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
7956 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
7957 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
7958 msgstr ""
7959 "<em>Blue book CD</em><br>K3b에서는 세션 2개로 멀티세션 CD를 작성합니다. 첫 번"
7960 "째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 트랙"
7961 "으로 구성됩니다. <br>이 방식은 <em>Blue book</em> 표준(<em>Extended Audio "
7962 "CD</em>, <em>CD-Extra</em>, 또는 <em>CD Plus</em> 등으로도 알려져 있습니다.)"
7963 "을 따릅니다. 오디오 CD 재생기에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데이터 트랙"
7964 "으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다. <br>만약 CD를 오디오 CD 재생기에서 "
7965 "사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다. <br>Blue book CD는 멀티세션 "
7966 "CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 때에 문제가 "
7967 "발생할 수 있습니다."
7968 
7969 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
7970 #, kde-format
7971 msgid "Data in first track"
7972 msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록"
7973 
7974 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
7975 #, kde-format
7976 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
7977 msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 앞에 데이터 트랙을 씁니다."
7978 
7979 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
7980 #, kde-format
7981 msgid "Data in last track"
7982 msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록"
7983 
7984 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
7985 #, kde-format
7986 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
7987 msgstr "K3b는 모든 오디오 트랙 뒤에 데이터 트랙을 씁니다."
7988 
7989 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
7990 #, kde-format
7991 msgid ""
7992 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
7993 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
7994 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
7995 "track."
7996 msgstr ""
7997 "<b>주의:</b> 마지막의 두 방식은 오디오 CD 재생기에서는 재생되지 않을 CD에 대"
7998 "해서만 사용되어야 합니다.<br>몇몇 구형 CD 재생기에서 데이터 트랙을 읽으려고 "
7999 "하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다."
8000 
8001 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8002 #, kde-format
8003 msgid "Audio Section"
8004 msgstr "오디오 섹션"
8005 
8006 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8007 #, kde-format
8008 msgid "Data Section"
8009 msgstr "데이터 섹션"
8010 
8011 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8012 #, kde-format
8013 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8014 msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오."
8015 
8016 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8017 #, kde-format
8018 msgid "eMovix Project"
8019 msgstr "eMovix 프로젝트"
8020 
8021 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8022 #, kde-format
8023 msgid "One file (%2)"
8024 msgid_plural "%1 files (%2)"
8025 msgstr[0] "파일 %1개(%2)"
8026 
8027 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8028 #, kde-format
8029 msgid "eMovix"
8030 msgstr "eMovix"
8031 
8032 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8033 #, kde-format
8034 msgid "Multisession"
8035 msgstr "멀티세션"
8036 
8037 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8038 #, kde-format
8039 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8040 msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다."
8041 
8042 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8043 #, kde-format
8044 msgid "default"
8045 msgstr "기본값"
8046 
8047 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8048 #, kde-format
8049 msgid "%1 (broken)"
8050 msgstr "%1(깨졌음)"
8051 
8052 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8053 #, kde-format
8054 msgctxt "Movix File Position"
8055 msgid "No."
8056 msgstr "번호"
8057 
8058 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8059 #, kde-format
8060 msgctxt "Movix File Title"
8061 msgid "Title"
8062 msgstr "제목"
8063 
8064 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8065 #, kde-format
8066 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8067 msgid "Type"
8068 msgstr "형식"
8069 
8070 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8071 #, kde-format
8072 msgctxt "Movix File Size"
8073 msgid "Size"
8074 msgstr "크기"
8075 
8076 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8077 #, kde-format
8078 msgctxt "Movix File Path"
8079 msgid "Local Path"
8080 msgstr "로컬 경로"
8081 
8082 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8083 #, kde-format
8084 msgctxt "Movix File Link"
8085 msgid "Link"
8086 msgstr "링크"
8087 
8088 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8089 #, kde-format
8090 msgid "Remove Subtitle File"
8091 msgstr "자막 파일 삭제"
8092 
8093 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8094 #, kde-format
8095 msgid "Add Subtitle File..."
8096 msgstr "자막 파일 추가..."
8097 
8098 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8099 #, kde-format
8100 msgid "K3b currently only supports local files."
8101 msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다."
8102 
8103 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8104 #, kde-format
8105 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8106 msgstr ""
8107 "%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십"
8108 "시오."
8109 
8110 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8111 #, kde-format
8112 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8113 msgstr "%1번 트랙의 지문을 생성하는 중."
8114 
8115 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8116 #, kde-format
8117 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8118 msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중."
8119 
8120 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8121 #, kde-format
8122 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8123 msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸려면 '이미지' 탭을 사용하십시오."
8124 
8125 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8126 #, kde-format
8127 msgid "Save Settings and close"
8128 msgstr "설정을 저장하고 닫기"
8129 
8130 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8131 #, kde-format
8132 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8133 msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다."
8134 
8135 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8136 #, kde-format
8137 msgid "Discard all changes and close"
8138 msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기"
8139 
8140 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8141 #, kde-format
8142 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8143 msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다."
8144 
8145 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8146 #, kde-format
8147 msgid "Start the image creation"
8148 msgstr "이미지 생성 시작"
8149 
8150 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8151 #, kde-format
8152 msgid "Start the burning process"
8153 msgstr "기록 작업 시작"
8154 
8155 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8156 #, kde-format
8157 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8158 msgstr ""
8159 "이미지 폴더 '%1'이(가) 없습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 '%1'$[이가 "
8160 "%1] 없습니다. 생성하시겠습니까?"
8161 
8162 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8163 #, kde-format
8164 msgid "Create folder?"
8165 msgstr "폴더 만들기?"
8166 
8167 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8168 #, kde-format
8169 msgid "Failed to create folder '%1'."
8170 msgstr ""
8171 "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다."
8172 
8173 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8174 #, kde-format
8175 msgid "Writing"
8176 msgstr "기록"
8177 
8178 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8179 #, kde-format
8180 msgid "Image"
8181 msgstr "이미지"
8182 
8183 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8184 #, kde-format
8185 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8186 msgstr "비디오 CD(버전 1.1)"
8187 
8188 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8189 #, kde-format
8190 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8191 msgstr "비디오 CD(버전 2.0)"
8192 
8193 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8194 #, kde-format
8195 msgid "Super Video CD"
8196 msgstr "슈퍼 비디오 CD"
8197 
8198 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8199 #, kde-format
8200 msgid "High-Quality Video CD"
8201 msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD"
8202 
8203 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8204 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8205 #, kde-format
8206 msgid "Video CD"
8207 msgstr "비디오 CD"
8208 
8209 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8210 #, kde-format
8211 msgid "1 MPEG (%2)"
8212 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8213 msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
8214 
8215 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8217 #, kde-format
8218 msgid "Select Video CD type %1"
8219 msgstr "비디오 CD 형식 %1 선택"
8220 
8221 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8222 #, kde-format
8223 msgid "Automatic video type recognition."
8224 msgstr "동영상 형식을 자동으로 인식합니다."
8225 
8226 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8227 #, kde-format
8228 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8229 msgstr "잘못 구현된 장치에 비호환 호환성 모드 사용"
8230 
8231 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8232 #, kde-format
8233 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8234 msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리"
8235 
8236 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8237 #, kde-format
8238 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8239 msgstr "출력 시 2336바이트 섹터 사용"
8240 
8241 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8242 #, kde-format
8243 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8244 msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정"
8245 
8246 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8247 #, kde-format
8248 msgid "Specify album id for Video CD set"
8249 msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정"
8250 
8251 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8252 #, kde-format
8253 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8254 msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)"
8255 
8256 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8257 #, kde-format
8258 msgid "Specify number of volumes in album set"
8259 msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정"
8260 
8261 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8262 #, kde-format
8263 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8264 msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 애플리케이션 지원 활성화"
8265 
8266 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8267 #, kde-format
8268 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8269 msgstr "설정 인자(VCD 2.0 전용)"
8270 
8271 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8272 #, kde-format
8273 msgid ""
8274 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8275 "disc formats."
8276 msgstr ""
8277 "재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 "
8278 "디스크 형식에서 사용할 수 있습니다."
8279 
8280 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8281 #, kde-format
8282 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8283 msgstr "비어 있는  `/SEGMENT' 폴더 항상 추가"
8284 
8285 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8286 #, kde-format
8287 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8288 msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다. "
8289 
8290 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8291 #, kde-format
8292 msgid ""
8293 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8294 "MPEG-2 video streams."
8295 msgstr ""
8296 "이 항목은 MPEG-2 동영상 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합"
8297 "니다."
8298 
8299 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8300 #, kde-format
8301 msgid ""
8302 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8303 "by the playing device."
8304 msgstr ""
8305 "이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니"
8306 "다."
8307 
8308 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8309 #, kde-format
8310 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8311 msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 정의할 수 있습니다."
8312 
8313 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8314 #, kde-format
8315 msgid ""
8316 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8317 "begins."
8318 msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다."
8319 
8320 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8321 #, kde-format
8322 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8323 msgstr "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정할 때 사용합니다."
8324 
8325 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8326 #, kde-format
8327 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8328 msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다."
8329 
8330 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8331 #, kde-format
8332 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8333 msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다."
8334 
8335 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8336 #, kde-format
8337 msgid ""
8338 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8339 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8340 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8341 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8342 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8343 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8344 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8345 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8346 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8347 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8348 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8349 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8350 msgstr ""
8351 "<p>이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 <b>비디오 CD</b> 규격이며, 다음과 "
8352 "같은 특징을 갖고 있습니다:<ul><li>비디오 CD 정보 영역에 대한 파일 포인터를 포"
8353 "함한 Mode 2 혼합 형식의 ISO 9660 트랙 한 개가 있습니다.</li><li>다중화된 "
8354 "MPEG-1 오디오/동영상 스트림 또는 CDDA 오디오 트랙을 98개까지 저장할 수 있습니"
8355 "다.</li><li>각 장을 나누는 데에 쓰이는 MPEG 시퀀스 시작점을 500개까지 포함할 "
8356 "수 있습니다.</li></ul><p>비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 적합하"
8357 "도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트(1394400비트) 미만의 고정 비"
8358 "트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다.<br>명세서에는 다음 두 가지 해상도를 지"
8359 "원합니다:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 "
8360 "Hz(FILM SIF).</li></ul><p>MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 224 kbps 고정 비"
8361 "트 전송률을 사용하며 스테레오 채널 1개 또는 모노 채널 2개를 포함할 수 있습니"
8362 "다.<p><b>동영상 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고합니다.</b>"
8363 
8364 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8365 #, kde-format
8366 msgid ""
8367 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8368 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8369 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8370 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8371 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8372 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8373 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8374 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8375 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8376 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8377 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8378 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8379 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8380 "segment play items the following audio encodings became available:"
8381 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8382 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8383 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8384 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8385 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8386 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8387 msgstr ""
8388 "<p>비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 <b>비"
8389 "디오 CD 2.0</b> 표준안이 발표되었습니다.<p>여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 "
8390 "사용 가능했던 다음의 특징이 포함되어 있습니다:<ul><li>정지 영상이나 동영상, "
8391 "오디오 스트림(또는 오디오로만 구성된 스트림)으로 만들어진 MPEG 세그먼트 재생 "
8392 "항목(<b>\"SPI\"</b>)을 지원합니다.</li><li>세그먼트 항목을 알리는 기능을 지원"
8393 "합니다.</li><li>대화식 재생 방법 조정(<b>\"PBC\"</b>)을 지원합니다.</li><li>"
8394 "검색 지점 색인 파일을 제공하여 관련 사항을 재생하는 기능을 지원합니다.(<b>\"/"
8395 "EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>클로즈드 캡션을 지원합니다.</li><li>NTSC와 "
8396 "PAL 방식 혼합 사용을 지원합니다.</li></ul><p>비디오 CD 1.1 규격에 PAL 지원을 "
8397 "추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz "
8398 "(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 "
8399 "Hz (PAL SIF).</li></ul><p>세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 인코딩을 사"
8400 "용할 수 있습니다:<ul><li>비트 전송률이 128, 192, 224 또는 384 kbit/초인 조인"
8401 "트 스테레오, 스테레오 또는 이중 채널 오디오 스트림</li><li>비트 전송률이 64, "
8402 "96 또는 192 kbit/초인 모노 오디오 스트림</li></ul><p>또한 오디오로만 이루어"
8403 "진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다.<p><b>다중화된 스트림의 비트 전송"
8404 "률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제외) 174300바이"
8405 "트/초 아래로 유지되어야 합니다.</b>"
8406 
8407 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8408 #, kde-format
8409 msgid ""
8410 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8411 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8412 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8413 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8414 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8415 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8416 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8417 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8418 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8419 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8420 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8421 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8422 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8423 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8424 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8425 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8426 "li></ul>"
8427 msgstr ""
8428 "<p>앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르는 새로운 VCD 표준안이 발표되"
8429 "어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다.<p>2000"
8430 "년 중반에 이 <b>슈퍼 비디오 CD</b> 규격의 하위 내용이 <b>IEC-62107</b>로서 발"
8431 "표되었습니다.<p>비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 동영상 스트림 인코"
8432 "딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 것입니"
8433 "다.<p>비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징이 포함되었습니다:<ul><li>동영"
8434 "상 스트림에서 MPEG-1 대신 MPEG-2 인코딩을 사용합니다.</li><li>MPEG-1 오디오 "
8435 "스트림에서 가변 비트 전송률 인코딩을 허용합니다.</li><li>더 높은 해상도를 지"
8436 "원합니다.(아래 참조)</li><li>사용자 변경 가능 자막(이미 존재하는 클로즈드 캡"
8437 "션 기능에 추가되어 화면에 표시됨)에 필요한 오버레이 그래픽과 텍스트 하위 채널"
8438 "을 4개까지 지원합니다.</li><li>SVCD 가상 머신을 제어하는 명령어 목록.</li></"
8439 "ul><p><b>슈퍼 비디오 CD</b>에서는 동영상과 낮은 해상도의 정지 영상용으로 다"
8440 "음 두 가지 해상도만 지원합니다:<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
8441 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8442 
8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8444 #, kde-format
8445 msgid ""
8446 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8447 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8448 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8449 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8450 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8451 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8452 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8453 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8454 "ul>"
8455 msgstr ""
8456 "<p>이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 표준 규격인 IEC-62107에서 정의된 내"
8457 "용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입니"
8458 "다.<p>이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습니"
8459 "다:<ul><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b>에 있는 시스템 프로파일 태그 항목이 <b>0</b> "
8460 "대신 <b>1</b>로 설정되어 있습니다.</li><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b>에 있는 시스"
8461 "템 식별 항목의 값이 <b>SUPERVCD</b> 대신 <b>HQ-VCD</b>로 설정되어 있습니다.</"
8462 "li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>가 선택사항이 아닌 필수사항으로 바뀌었습니다. "
8463 "</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>가 필수사항이 아닌 선택사항으로 바뀌었습니다."
8464 "</li></ul>"
8465 
8466 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8467 #, kde-format
8468 msgid ""
8469 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8470 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8471 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8472 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8473 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8474 "without SVCD support.</p>"
8475 msgstr ""
8476 "<p>자동 감지 기능 설정에 따른 동작:</p><ul><li>자동 감지 기능이 켜져 있으면 "
8477 "K3b가 비디오 CD 형식을 알아서 설정합니다.</li><li>자동 감지 기능이 꺼져 있으"
8478 "면 비디오 CD 형식을 사용자가 지정해야 합니다.</li></ul><p>비디오 CD 형식에 대"
8479 "하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오.</p><p>반면에 비디오 CD 형식"
8480 "을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않"
8481 "는 DVD 재생기를 사용할 때 유용합니다.</p>"
8482 
8483 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8484 #, kde-format
8485 msgid ""
8486 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8487 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8488 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8489 "li></ul>"
8490 msgstr ""
8491 "<ul><li>SVCD에 있는 <b>\"/MPEG2\"</b> 폴더의 이름을 (보통 잘 따르지 않는) \"/"
8492 "MPEGAV\"로 바꿉니다.</li><li><b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> 파일에 <b>\"ENTRYVCD"
8493 "\"</b> 대신 <b>\"ENTRYSVD\"</b> 서명(곧 사라질 예정임)을 사용합니다.</li></"
8494 "ul>"
8495 
8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8497 #, kde-format
8498 msgid ""
8499 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8500 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8501 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8502 "containing more than one video track.</b>"
8503 msgstr ""
8504 "<ul><li><b>IEC-62107</b> 규격에서 정의된 것과는 다른 중국식 <b>\"/SVCD/"
8505 "TRACKS.SVD\"</b> 형식을 사용합니다. 이 형식은 곧 사라질 예정입니다.</li></"
8506 "ul><p><b>이 형식의 대부분 차이점은 두 개 이상의 동영상 트랙이 있는 SVCD에 있"
8507 "습니다.</b>"
8508 
8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8510 #, kde-format
8511 msgid ""
8512 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8513 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8514 "b>"
8515 msgstr ""
8516 "<p>그렇지만 대부분의 장치에는 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어를 다룰 때 문"
8517 "제가 있습니다.<p><b>80분보다 긴 이미지 파일에는 이 옵션을 사용하고 싶을 수도 "
8518 "있습니다.</b>"
8519 
8520 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8521 #, kde-format
8522 msgid ""
8523 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8524 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8525 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8526 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8527 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8528 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8529 msgstr ""
8530 "<p>CD-i 재생기에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 애플리케이션이 있어야 한다고 "
8531 "비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다.<p>이 애플리케이션은 다음 사항을 지키도"
8532 "록 고안되어 있습니다:<ul><li>PSD 표준에서 정의된 것처럼 완전한 재생 컨트롤을 "
8533 "제공하도록 합니다.</l><li>사용자가 쉽게 배우고 사용할 수 있도록 합니다.</"
8534 "li></ul><p>이 앱은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 동영상 확장 카트리지가 갖"
8535 "추어진 CD-i 재생기에서 실행됩니다."
8536 
8537 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8538 #, kde-format
8539 msgid ""
8540 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8541 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8542 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8543 "and lots more."
8544 msgstr ""
8545 "<p>설정 인자는 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다.<p>엔진은 현재 상태로 "
8546 "사용될 때 잘 동작합니다.<p>여기에 VCD 애플리케이션을 설정하는 옵션이 있습니"
8547 "다.<p>커서의 색상과 모양 및 기타 설정을 변경할 수 있습니다."
8548 
8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8550 #, kde-format
8551 msgid ""
8552 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8553 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8554 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8555 "other input device available."
8556 msgstr ""
8557 "<p>재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 "
8558 "사용할 수 있습니다.<p>이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 "
8559 "통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다."
8560 
8561 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8562 #, kde-format
8563 msgid ""
8564 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8565 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8566 msgstr ""
8567 "<p>여기에서 사용자는 <b>SEGMENT</b> 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니"
8568 "다.<p>어떤 DVD 재생기에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기도 "
8569 "합니다."
8570 
8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8572 #, kde-format
8573 msgid ""
8574 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8575 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8576 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8577 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8578 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8579 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8580 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8581 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8582 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8583 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8584 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8585 msgstr ""
8586 "<p>접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건"
8587 "너뛰기가 가능한 MPEG 동영상 섹터입니다.<p>APS는 건너뛸 대상 지점과 검색 테이"
8588 "블에 필요합니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더에 "
8589 "의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.<p>이 세 항목의 시작 코드는 같은 "
8590 "MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 소"
8591 "위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.<p>이 요구 사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 "
8592 "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니"
8593 "다.<p><b>경고:</b> 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화"
8594 "면 표시에 관련된 값을 알아낼 때 필요합니다. APS 제한 사항을 완화하는 것은 건"
8595 "너뛸 대상 지점에서 동작하지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다."
8596 
8597 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8598 #, kde-format
8599 msgid ""
8600 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8601 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8602 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8603 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8604 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8605 "option."
8606 msgstr ""
8607 "<p>규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호"
8608 "화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하"
8609 "고 있습니다.<p>그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수"
8610 "행하는 데에 사용될 수 있습니다.<p>이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프"
8611 "셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다."
8612 
8613 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8614 #, kde-format
8615 msgid ""
8616 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8617 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8618 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8619 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8620 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8621 msgstr ""
8622 "<p>관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해석됩니다.<p>허용 범위는 0부터 3까지"
8623 "입니다.<ul><li>0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용</li><li>3 = 제한됨, 18"
8624 "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용</li></ul><p>실제로 정확한 뜻은 정의되지 "
8625 "않았으며 재생기에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.<p><b>대부분의 재생기에서"
8626 "는 이 값을 무시합니다.<b>"
8627 
8628 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8629 #, kde-format
8630 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8631 msgstr "<p>이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다."
8632 
8633 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8634 #, kde-format
8635 msgid ""
8636 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8637 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8638 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8639 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8640 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8641 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8642 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8643 msgstr ""
8644 "<p>이 옵션을 사용하며 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터 개수, "
8645 "즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 개수를 지정할 수 있습니다.<p>ECMA-130 표준"
8646 "에 의하면 리드아웃 영역 이전 마지막 데이터 트랙 뒷간격으로 최소 섹터 150개를 "
8647 "설정해야 하며, 이 값은 기본값으로 설정되어 있습니다.<p>몇몇 운영 체제에서는 "
8648 "이 값을 너무 작게 설정하면 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들"
8649 "이는 문제가 생겨서 입출력 오류가 발생할 수 있습니다.<p>허용 범위: [0..300]. "
8650 "기본값: 150."
8651 
8652 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8653 #, kde-format
8654 msgid ""
8655 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8656 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8657 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8658 msgstr ""
8659 "<p>섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정할 때 사용합니다.<p>"
8660 "규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니다."
8661 "<p>허용 범위: [0..300]. 기본값: 150."
8662 
8663 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8664 #, kde-format
8665 msgid ""
8666 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8667 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8668 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8669 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8670 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8671 msgstr ""
8672 "여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상할 "
8673 "때 사용합니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용하지 않습니다."
8674 "<p>비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 섹터 15개여야 합니"
8675 "다.<p>사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD 1.0/1.1/2.0), 그 "
8676 "외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0으로 설정합니다."
8677 
8678 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8679 #, kde-format
8680 msgid ""
8681 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8682 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8683 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8684 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8685 "otherwise 0."
8686 msgstr ""
8687 "<p>여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상"
8688 "할 때 사용합니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용하지 않습니"
8689 "다.<p>비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어"
8690 "야 합니다.<p>사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD "
8691 "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다."
8692 
8693 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8694 #, kde-format
8695 msgid "Generic"
8696 msgstr "일반"
8697 
8698 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8699 #, kde-format
8700 msgid "Playback Control (PBC)"
8701 msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)"
8702 
8703 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8704 #, kde-format
8705 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8706 msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기"
8707 
8708 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8709 #, kde-format
8710 msgid "Relaxed aps"
8711 msgstr "APS 제한 완화"
8712 
8713 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8714 #, kde-format
8715 msgid "Update scan offsets"
8716 msgstr "검색 오프셋 갱신"
8717 
8718 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8719 #, kde-format
8720 msgid "Gaps"
8721 msgstr "간격"
8722 
8723 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8724 #, kde-format
8725 msgid "Customize gaps and margins"
8726 msgstr "간격 및 여유폭 사용자 정의"
8727 
8728 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8729 #, kde-format
8730 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8731 msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):"
8732 
8733 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8734 #, kde-format
8735 msgid "Track pre gap (0..300):"
8736 msgstr "트랙 앞간격(0-300):"
8737 
8738 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8739 #, kde-format
8740 msgid "Track front margin (0..150):"
8741 msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):"
8742 
8743 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8744 #, kde-format
8745 msgid "Track rear margin (0..150):"
8746 msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):"
8747 
8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8749 #, kde-format
8750 msgid "Restriction category (0..3):"
8751 msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):"
8752 
8753 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8754 #, kde-format
8755 msgid "Video CD 1.1"
8756 msgstr "비디오 CD 1.1"
8757 
8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8759 #, kde-format
8760 msgid "Video CD 2.0"
8761 msgstr "비디오 CD 2.0"
8762 
8763 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8764 #, kde-format
8765 msgid "HQ Video CD"
8766 msgstr "HQ 비디오 CD"
8767 
8768 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8769 #, kde-format
8770 msgid "Autodetect Video CD type"
8771 msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지"
8772 
8773 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8774 #, kde-format
8775 msgid "Enable broken SVCD mode"
8776 msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화"
8777 
8778 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8779 #, kde-format
8780 msgid "Enable %1 track interpretation"
8781 msgstr "%1 트랙 통역 활성화"
8782 
8783 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8784 #, kde-format
8785 msgid "Use 2336 byte sectors"
8786 msgstr "2336바이트 섹터 사용"
8787 
8788 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8789 #, kde-format
8790 msgid "Enable CD-i support"
8791 msgstr "CD-i 지원 사용"
8792 
8793 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8794 #, kde-format
8795 msgid "Video CD on CD-i"
8796 msgstr "CD-i 상의 비디오 CD"
8797 
8798 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8799 #, kde-format
8800 msgid "System:"
8801 msgstr "시스템:"
8802 
8803 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8804 #, kde-format
8805 msgid "Application:"
8806 msgstr "애플리케이션:"
8807 
8808 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8809 #, kde-format
8810 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8811 msgstr "비디오 CD의 ISO 애플리케이션 ID"
8812 
8813 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8814 #, kde-format
8815 msgid "Volume &set name:"
8816 msgstr "볼륨 집합 이름(&S):"
8817 
8818 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8819 #, kde-format
8820 msgid "Volume set s&ize:"
8821 msgstr "볼륨 집합 크기(&I):"
8822 
8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8824 #, kde-format
8825 msgid "&Publisher:"
8826 msgstr "제작사(&P):"
8827 
8828 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8829 #, kde-format
8830 msgctxt "Video CD Track Number"
8831 msgid "No."
8832 msgstr "번호."
8833 
8834 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8835 #, kde-format
8836 msgctxt "Video CD Track Title"
8837 msgid "Title"
8838 msgstr "제목"
8839 
8840 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8841 #, kde-format
8842 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8843 msgid "Type"
8844 msgstr "형식"
8845 
8846 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8847 #, kde-format
8848 msgctxt "Video CD Track Resolution"
8849 msgid "Resolution"
8850 msgstr "해상도"
8851 
8852 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
8853 #, kde-format
8854 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
8855 msgid "High Resolution"
8856 msgstr "고해상도"
8857 
8858 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
8859 #, kde-format
8860 msgctxt "Video CD Track Framerate"
8861 msgid "Framerate"
8862 msgstr "프레임 속도"
8863 
8864 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
8865 #, kde-format
8866 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
8867 msgid "Muxrate"
8868 msgstr "Mux 속도"
8869 
8870 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
8871 #, kde-format
8872 msgctxt "Video CD Track Duration"
8873 msgid "Duration"
8874 msgstr "재생시간"
8875 
8876 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
8877 #, kde-format
8878 msgctxt "Video CD Track File Size"
8879 msgid "File Size"
8880 msgstr "파일 크기"
8881 
8882 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
8883 #, kde-format
8884 msgctxt "Video CD Track Filename"
8885 msgid "Filename"
8886 msgstr "파일 이름"
8887 
8888 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
8889 #, kde-format
8890 msgid "Video Track Properties"
8891 msgstr "동영상 트랙 속성"
8892 
8893 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
8894 #, kde-format
8895 msgid "%1 bit/s"
8896 msgstr "%1비트/초"
8897 
8898 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
8899 #, kde-format
8900 msgid "May also look like | << on the remote control. "
8901 msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다."
8902 
8903 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
8904 #, kde-format
8905 msgid "May also look like >> | on the remote control."
8906 msgstr "리모컨에서도 >> | 처럼 보일 수 있습니다."
8907 
8908 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
8909 #, kde-format
8910 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
8911 msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다."
8912 
8913 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
8914 #, kde-format
8915 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
8916 msgstr "이 키는 일반적으로 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다."
8917 
8918 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
8919 #, kde-format
8920 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
8921 msgstr "<wait>의 시간 초과 시 실행할 대상입니다."
8922 
8923 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
8924 #, kde-format
8925 msgid "Delay reactivity of keys."
8926 msgstr "키 반응을 지연시킵니다."
8927 
8928 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
8929 #, kde-format
8930 msgid "Activate the use of numeric keys."
8931 msgstr "숫자 키를 사용할 수 있도록 합니다."
8932 
8933 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
8934 #, kde-format
8935 msgid "Overwrite default numeric keys."
8936 msgstr "기본으로 지정된 숫자 키 설정을 덮어씁니다."
8937 
8938 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
8939 #, kde-format
8940 msgid "Numeric keys."
8941 msgstr "숫자 키입니다."
8942 
8943 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
8944 #, kde-format
8945 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
8946 msgstr "'재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다."
8947 
8948 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
8949 #, kde-format
8950 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
8951 msgstr "'재생 트랙'을 재생한 뒤의 대기 시간을 초 단위로 설정합니다."
8952 
8953 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
8954 #, kde-format
8955 msgid ""
8956 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
8957 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
8958 msgstr ""
8959 "<p>대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다.<p>만약 대기 시간이 무한대로 "
8960 "설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니"
8961 "다."
8962 
8963 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
8964 #, kde-format
8965 msgid ""
8966 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
8967 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
8968 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
8969 "loop once and have a delayed reactivity."
8970 msgstr ""
8971 "<p>키 반응이 지연되도록 설정했다면 참조된 '재생 트랙' 길이가 5초보다 크지 않"
8972 "도록 할 것을 권장합니다.<p>권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 구"
8973 "성된 재생 항목에 사용하는 것으로, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 "
8974 "대한 반응이 동작하게 됩니다."
8975 
8976 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
8977 #, kde-format
8978 msgid ""
8979 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
8980 msgstr "이 키는 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다."
8981 
8982 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
8983 #, kde-format
8984 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
8985 msgstr "<p>숫자 키를 사용하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓸 수 있습니다."
8986 
8987 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
8988 #, kde-format
8989 msgid ""
8990 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
8991 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
8992 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
8993 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
8994 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
8995 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
8996 "displayed once."
8997 msgstr ""
8998 "<p>'재생 트랙'의 재생 반복 횟수를 설정합니다.<p>이 반응은 사용자가 실행한 동"
8999 "작을 취하기 전에 '재생 트랙' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 아"
9000 "니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다.<p>지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 "
9001 "뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 그 시간만큼이 카운트 다운됩니"
9002 "다.<p>만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면 '재생 트랙'이 한 번만 나타납니다."
9003 
9004 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9005 #, kde-format
9006 msgid ""
9007 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9008 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9009 msgstr ""
9010 "'재생 트랙'을 재생하고 나서, 타임아웃 동작(지정된 시간이 지날 때까지 사용자"
9011 "가 아무런 동작도 실행하지 않는 경우에 수행되는 동작) 전까지의 대기 시간을 초 "
9012 "단위로 설정합니다."
9013 
9014 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9015 #, kde-format
9016 msgid "Event Disabled"
9017 msgstr "아무 동작도 하지 않음"
9018 
9019 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9020 #, kde-format
9021 msgid "File Info"
9022 msgstr "파일 정보"
9023 
9024 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9025 #, kde-format
9026 msgid "Length:"
9027 msgstr "길이:"
9028 
9029 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9030 #, kde-format
9031 msgid "Muxrate:"
9032 msgstr "Mux율:"
9033 
9034 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9035 #, kde-format
9036 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9037 msgstr "전체 CD의 재생 방법 조정"
9038 
9039 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9040 #, kde-format
9041 msgid "Use numeric keys"
9042 msgstr "숫자 키 사용"
9043 
9044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9045 #, kde-format
9046 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9047 msgstr "트랙 재생의 마지막 부분으로 키 반응 지연시키기"
9048 
9049 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9050 #, kde-format
9051 msgid "Playing"
9052 msgstr "재생"
9053 
9054 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9055 #, kde-format
9056 msgid "Playing track"
9057 msgstr "트랙 재생 횟수:"
9058 
9059 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9060 #, kde-format
9061 msgid "forever"
9062 msgstr "계속 재생"
9063 
9064 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9065 #, kde-format
9066 msgid "then wait"
9067 msgstr "재생 뒤 대기 시간:"
9068 
9069 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9070 #, kde-format
9071 msgid " seconds"
9072 msgstr " 초"
9073 
9074 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9075 #, kde-format
9076 msgid "infinite"
9077 msgstr "무한 대기"
9078 
9079 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9080 #, kde-format
9081 msgid "after timeout playing"
9082 msgstr "대기 시간이 지난 뒤의 재생 항목:"
9083 
9084 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9085 #, kde-format
9086 msgid "Key Pressed Interaction"
9087 msgstr "키를 눌렀을 때의 동작"
9088 
9089 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9090 #, kde-format
9091 msgid "Previous:"
9092 msgstr "이전:"
9093 
9094 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9095 #, kde-format
9096 msgid "Next:"
9097 msgstr "다음:"
9098 
9099 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9100 #, kde-format
9101 msgid "Return:"
9102 msgstr "되돌리기:"
9103 
9104 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9105 #, kde-format
9106 msgid "Default:"
9107 msgstr "기본값:"
9108 
9109 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9110 #, kde-format
9111 msgid "Playback Control"
9112 msgstr "재생 방법 조정"
9113 
9114 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9115 #, kde-format
9116 msgid "Overwrite default assignment"
9117 msgstr "기본적으로 할당된 내용을 덮어쓰기"
9118 
9119 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9120 #, kde-format
9121 msgid "Numeric Keys"
9122 msgstr "숫자 키"
9123 
9124 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9125 #, kde-format
9126 msgid "Rate:"
9127 msgstr "비트 전송률:"
9128 
9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9130 #, kde-format
9131 msgid "Sampling frequency:"
9132 msgstr "샘플링 주파수:"
9133 
9134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9135 #, kde-format
9136 msgid "Mode:"
9137 msgstr "오디오 방식:"
9138 
9139 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9140 #, kde-format
9141 msgid "Copyright:"
9142 msgstr "저작권:"
9143 
9144 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9145 #, kde-format
9146 msgid "Chroma format:"
9147 msgstr "채도 형식:"
9148 
9149 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9150 #, kde-format
9151 msgid "Video format:"
9152 msgstr "동영상 형식:"
9153 
9154 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9155 #, kde-format
9156 msgid "Resolution:"
9157 msgstr "해상도:"
9158 
9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9160 #, kde-format
9161 msgid "High resolution:"
9162 msgstr "고해상도:"
9163 
9164 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9165 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9166 #, kde-format
9167 msgid "Video"
9168 msgstr "동영상"
9169 
9170 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9171 #, kde-format
9172 msgid "Key"
9173 msgstr "키"
9174 
9175 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9176 #, kde-format
9177 msgid "Video CD END"
9178 msgstr "비디오 CD 종료"
9179 
9180 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9181 #, kde-format
9182 msgid "Segment-%1 - %2"
9183 msgstr "세그먼트-%1 - %2"
9184 
9185 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9186 #, kde-format
9187 msgid "Sequence-%1 - %2"
9188 msgstr "재생 순서-%1 - %2"
9189 
9190 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9191 #, kde-format
9192 msgid ""
9193 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9194 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9195 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9196 msgstr ""
9197 "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상"
9198 "의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 "
9199 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 홈페이지에서 구할 수 있습니다."
9200 
9201 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9202 #, kde-format
9203 msgid "Video DVD Project"
9204 msgstr "비디오 DVD 프로젝트"
9205 
9206 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9207 #, kde-format
9208 msgid ""
9209 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9210 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9211 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9212 "files."
9213 msgstr ""
9214 "사용자는 완전한 비디오 DVD 파일구조를 제공해야 합니다. K3b에서는 동영상 트랜"
9215 "스코딩과 동영상 객체 파일 작성을 아직 지원하지 않습니다. 즉, VTS_X_YY.VOB와 "
9216 "VTS_X_YY.IFO 파일이 미리 준비되어 있어야 합니다."
9217 
9218 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9219 #, kde-format
9220 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9221 msgstr "K3b 비디오 DVD 제한 사항"
9222 
9223 #: projects/k3bview.cpp:44
9224 #, kde-format
9225 msgid "&Burn"
9226 msgstr "기록(&B)"
9227 
9228 #: projects/k3bview.cpp:46
9229 #, kde-format
9230 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9231 msgstr "현재 프로젝트의 기록 작업 대화 상자 열기"
9232 
9233 #: projects/k3bview.cpp:47
9234 #, kde-format
9235 msgid "&Properties"
9236 msgstr "속성(&P)"
9237 
9238 #: projects/k3bview.cpp:49
9239 #, kde-format
9240 msgid "Open the properties dialog"
9241 msgstr "속성 대화 상자 열기"
9242 
9243 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9244 #, kde-format
9245 msgid "Volume Name:"
9246 msgstr "볼륨 이름:"
9247 
9248 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9249 #, kde-format
9250 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9251 msgstr "원격 위치에서는 디렉터리 모드가 지원되지 않습니다."
9252 
9253 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9254 #, kde-format
9255 msgid "KOffice Storage"
9256 msgstr "KOffice 저장"
9257 
9258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9260 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9261 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9262 #, kde-format
9263 msgid "Filetype"
9264 msgstr "파일 형식"
9265 
9266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9267 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9268 #, kde-format
9269 msgid "Configure Plugin"
9270 msgstr "플러그인 설정"
9271 
9272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9273 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9274 #, kde-format
9275 msgid "Create playlist for the ripped files"
9276 msgstr "추출된 파일의 재생 목록 만들기"
9277 
9278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9279 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9280 #, kde-format
9281 msgid ""
9282 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9283 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9284 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9285 msgstr ""
9286 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b에서 추출된 파일의 재생 목록을 만듭니다. Amarok이나 "
9287 "JuK 같은 프로그램에서 사용할 수 있습니다.\n"
9288 "<p>재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자도 사용할 수 있습니다."
9289 
9290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9291 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9292 #, kde-format
9293 msgid "Create m&3u playlist"
9294 msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)"
9295 
9296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9297 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9298 #, kde-format
9299 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9300 msgstr "절대 경로 대신 상대 경로 사용"
9301 
9302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9303 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9304 #, kde-format
9305 msgid ""
9306 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9307 "to its location.\n"
9308 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9309 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9310 "in the\n"
9311 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9312 msgstr ""
9313 "<p>이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나"
9314 "타나게 됩니다.\n"
9315 "<p>예: 재생 목록 파일이 <em>/home/myself/music</em>에 있고 오디오 파일이 "
9316 "<em>/home/myself/music/cool</em>에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 <em>cool/"
9317 "track1.ogg</em>와 같은 형식으로 나타납니다."
9318 
9319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9320 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9321 #, kde-format
9322 msgid "&Use relative paths"
9323 msgstr "상대 경로 사용(&U)"
9324 
9325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9326 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9327 #, kde-format
9328 msgid "Rip all tracks to a single file"
9329 msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출"
9330 
9331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9332 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9333 #, kde-format
9334 msgid ""
9335 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9336 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9337 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9338 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9339 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9340 msgstr ""
9341 "<p>이 옵션을 선택하면 트랙 몇 개를 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니"
9342 "다.\n"
9343 "이 파일에는 추출된 모든 트랙을 순서대로 저장합니다.\n"
9344 "<p>이 기능은 라이브 음반이나 라디오 플레이를 추출하는 데에 유용합니다.\n"
9345 "<p><b>주의:</b> 파일 이름은 재생 목록 패턴으로 결정됩니다."
9346 
9347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9348 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9349 #, kde-format
9350 msgid "Create si&ngle file"
9351 msgstr "단일 파일로 생성(&N)"
9352 
9353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9354 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9355 #, kde-format
9356 msgid "Write a cuefile"
9357 msgstr "CUE 파일 기록"
9358 
9359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9360 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9361 #, kde-format
9362 msgid ""
9363 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9364 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9365 msgstr ""
9366 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD를 쉽게 복사할 수 있는 "
9367 "CDRWIN cue 파일을 만듭니다."
9368 
9369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9370 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9371 #, kde-format
9372 msgid "Write &cue file"
9373 msgstr "CUE 파일 기록(&C)"
9374 
9375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9377 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9378 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9379 #, kde-format
9380 msgid "Target Folder"
9381 msgstr "대상 폴더"
9382 
9383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9385 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9386 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9387 #, kde-format
9388 msgid "Free space in directory:"
9389 msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:"
9390 
9391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9393 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9394 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9395 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9396 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9397 #, kde-format
9398 msgid "-"
9399 msgstr "-"
9400 
9401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9403 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9404 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9405 #, kde-format
9406 msgid "Space needed:"
9407 msgstr "필요한 용량:"
9408 
9409 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9410 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9411 #, kde-format
9412 msgid "Ripping Pattern"
9413 msgstr "추출 패턴"
9414 
9415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9416 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9417 #, kde-format
9418 msgid "Replace all blan&ks with:"
9419 msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&K):"
9420 
9421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9422 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9423 #, kde-format
9424 msgid "Playlist pattern:"
9425 msgstr "재생 목록 패턴:"
9426 
9427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9429 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9430 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9431 #, kde-format
9432 msgid "Ripped files pattern:"
9433 msgstr "추출된 파일의 이름 패턴:"
9434 
9435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9436 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9437 #, kde-format
9438 msgid "Insert your custom pattern here"
9439 msgstr "여기에 사용자 정의 패턴 입력"
9440 
9441 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9442 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9443 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9444 #, kde-format
9445 msgid "See special strings"
9446 msgstr "특수 문자 보기"
9447 
9448 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9449 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9450 #, kde-format
9451 msgid "About conditional inclusion"
9452 msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명"
9453 
9454 #: rip/categories.cpp:19
9455 #, kde-format
9456 msgid "Blues"
9457 msgstr "블루스"
9458 
9459 #: rip/categories.cpp:19
9460 #, kde-format
9461 msgid "Classical"
9462 msgstr "클래식"
9463 
9464 #: rip/categories.cpp:19
9465 #, kde-format
9466 msgctxt "music genre"
9467 msgid "Country"
9468 msgstr "컨트리"
9469 
9470 #: rip/categories.cpp:20
9471 #, kde-format
9472 msgid "Folk"
9473 msgstr "포크"
9474 
9475 #: rip/categories.cpp:20
9476 #, kde-format
9477 msgid "Jazz"
9478 msgstr "재즈"
9479 
9480 #: rip/categories.cpp:21
9481 #, kde-format
9482 msgid "New Age"
9483 msgstr "뉴 에이지"
9484 
9485 #: rip/categories.cpp:21
9486 #, kde-format
9487 msgid "Reggae"
9488 msgstr "레게"
9489 
9490 #: rip/categories.cpp:21
9491 #, kde-format
9492 msgid "Rock"
9493 msgstr "록"
9494 
9495 #: rip/categories.cpp:21
9496 #, kde-format
9497 msgid "Soundtrack"
9498 msgstr "사운드트랙"
9499 
9500 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9501 #, kde-format
9502 msgid "Searching for Artist information..."
9503 msgstr "아티스트 정보 검색 중..."
9504 
9505 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9506 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9507 #, kde-format
9508 msgid "1 track (%2)"
9509 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9510 msgstr[0] "트랙 %1개(%2)"
9511 
9512 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9513 #, kde-format
9514 msgid "Audio CD"
9515 msgstr "오디오 CD"
9516 
9517 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9518 #, kde-format
9519 msgid "Edit Track Info..."
9520 msgstr "트랙 정보 편집..."
9521 
9522 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9523 #, kde-format
9524 msgid "Edit current track information"
9525 msgstr "현재 트랙 정보 편집"
9526 
9527 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9528 #, kde-format
9529 msgid "Edit Album Info..."
9530 msgstr "앨범 정보 편집..."
9531 
9532 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9533 #, kde-format
9534 msgid "Edit album information"
9535 msgstr "앨범 정보 편집"
9536 
9537 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9538 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9539 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9540 #, kde-format
9541 msgid "Start Ripping"
9542 msgstr "추출 시작"
9543 
9544 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9545 #, kde-format
9546 msgid "Start audio ripping process"
9547 msgstr "오디오 추출 작업 시작"
9548 
9549 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9550 #, kde-format
9551 msgid "Query CD Database"
9552 msgstr "CDDB 질의"
9553 
9554 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9555 #, kde-format
9556 msgid "Look for information on CDDB"
9557 msgstr "CDDB에서 정보 검색"
9558 
9559 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9560 #, kde-format
9561 msgid "Read CD-Text"
9562 msgstr "CD-Text 읽기"
9563 
9564 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9565 #, kde-format
9566 msgid "Read CD-Text information"
9567 msgstr "CD-Text 정보 읽기"
9568 
9569 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9570 #, kde-format
9571 msgid "Load CD Info"
9572 msgstr "CD 정보 불러오기"
9573 
9574 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9575 #, kde-format
9576 msgid "Load track and album information"
9577 msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기"
9578 
9579 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9580 #, kde-format
9581 msgid "Save CD Info Locally"
9582 msgstr "CD 정보 로컬로 저장"
9583 
9584 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9585 #, kde-format
9586 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9587 msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장"
9588 
9589 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9590 #, kde-format
9591 msgid "Show Data Part"
9592 msgstr "데이터 부분 표시"
9593 
9594 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9595 #, kde-format
9596 msgid "Mounts the data part of CD"
9597 msgstr "CD의 데이터 부분 마운트"
9598 
9599 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9600 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9601 #, kde-format
9602 msgid "Check Track"
9603 msgstr "트랙 선택"
9604 
9605 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9606 #, kde-format
9607 msgid "Check Tracks"
9608 msgstr "트랙 선택"
9609 
9610 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9611 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9612 #, kde-format
9613 msgid "Uncheck Track"
9614 msgstr "트랙 선택 해제"
9615 
9616 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9617 #, kde-format
9618 msgid "Uncheck Tracks"
9619 msgstr "트랙 선택 해제"
9620 
9621 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9622 #, kde-format
9623 msgid "Please select the tracks to rip."
9624 msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오."
9625 
9626 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9627 #, kde-format
9628 msgid "No Tracks Selected"
9629 msgstr "선택한 트랙 없음"
9630 
9631 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9632 #, kde-format
9633 msgid "Multiple Tracks"
9634 msgstr "다중 트랙"
9635 
9636 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9637 #, kde-format
9638 msgid "CDDB Track %1"
9639 msgstr "CDDB 트랙 %1"
9640 
9641 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9642 #, kde-format
9643 msgid "Title:"
9644 msgstr "제목:"
9645 
9646 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9647 #, kde-format
9648 msgid "Artist:"
9649 msgstr "아티스트:"
9650 
9651 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9652 #, kde-format
9653 msgid "Extra info:"
9654 msgstr "추가 정보:"
9655 
9656 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9657 #, kde-format
9658 msgid "Album CDDB"
9659 msgstr "앨범 CDDB"
9660 
9661 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9662 #, kde-format
9663 msgid "Genre:"
9664 msgstr "장르:"
9665 
9666 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9667 #, kde-format
9668 msgid "Year:"
9669 msgstr "연도:"
9670 
9671 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9672 #, kde-format
9673 msgid "Category:"
9674 msgstr "분류:"
9675 
9676 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9677 #, kde-format
9678 msgid "Wave"
9679 msgstr "웨이브"
9680 
9681 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9682 #, kde-format
9683 msgid "Audio Project Conversion"
9684 msgstr "오디오 프로젝트 변환"
9685 
9686 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9687 #, kde-format
9688 msgid "Filename (relative to base folder)"
9689 msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)"
9690 
9691 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9692 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9693 #, kde-format
9694 msgid "File Size"
9695 msgstr "파일 크기"
9696 
9697 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9698 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9699 #, kde-format
9700 msgid "File Naming"
9701 msgstr "파일 이름 형식"
9702 
9703 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9704 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9705 #, kde-format
9706 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9707 msgstr ""
9708 "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다."
9709 
9710 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9711 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9712 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9713 #, kde-format
9714 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9715 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
9716 
9717 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9718 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9719 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9720 #, kde-format
9721 msgid "Files Exist"
9722 msgstr "파일이 이미 존재함"
9723 
9724 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9725 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9726 #, kde-format
9727 msgid "Converting Audio Tracks"
9728 msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중"
9729 
9730 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9731 #, kde-format
9732 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9733 msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중"
9734 
9735 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9736 #, kde-format
9737 msgid "Starting audio conversion."
9738 msgstr "오디오 변환을 시작합니다."
9739 
9740 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9741 #, kde-format
9742 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9743 msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)"
9744 
9745 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9746 #, kde-format
9747 msgid "Converting track %1"
9748 msgstr "%1번 트랙을 변환 중"
9749 
9750 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9751 #, kde-format
9752 msgid "Successfully converted track %1."
9753 msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다."
9754 
9755 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9756 #, kde-format
9757 msgid "Error while initializing audio ripping."
9758 msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
9759 
9760 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9761 #, kde-format
9762 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9763 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
9764 
9765 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9766 #, kde-format
9767 msgid "Ripping Audio Tracks"
9768 msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중"
9769 
9770 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9771 #, kde-format
9772 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9773 msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중"
9774 
9775 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9776 #, kde-format
9777 msgid "Extracting Digital Audio"
9778 msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중"
9779 
9780 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9781 #, kde-format
9782 msgid "Could not load libcdparanoia."
9783 msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다."
9784 
9785 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9786 #, kde-format
9787 msgid "Reading CD table of contents."
9788 msgstr "CD 목차를 읽는 중."
9789 
9790 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9791 #, kde-format
9792 msgid "Could not open device %1"
9793 msgstr "%1 장치를 열 수 없음"
9794 
9795 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9796 #, kde-format
9797 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9798 msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중"
9799 
9800 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9801 #, kde-format
9802 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9803 msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다."
9804 
9805 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9806 #, kde-format
9807 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9808 msgstr "트랙 %1 추출 중(%2 - %3)"
9809 
9810 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9811 #, kde-format
9812 msgid "Ripping track %1"
9813 msgstr "트랙 %1 추출 중"
9814 
9815 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9816 #, kde-format
9817 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9818 msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다."
9819 
9820 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9821 #, kde-format
9822 msgid "CD Ripping"
9823 msgstr "CD 추출"
9824 
9825 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9826 #, kde-format
9827 msgid "Do not read pregaps"
9828 msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기"
9829 
9830 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9831 #, kde-format
9832 msgid "Starts copying the selected tracks"
9833 msgstr "선택한 트랙 복사 시작"
9834 
9835 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9836 #, kde-format
9837 msgid "Maximal number of read retries"
9838 msgstr "읽기 재시도 최대 횟수"
9839 
9840 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
9841 #, kde-format
9842 msgid ""
9843 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
9844 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
9845 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
9846 msgstr ""
9847 "<p>CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최댓값을 지정할 수 있습"
9848 "니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 <em>읽기 오류 무시</em>가 설정되어 있으면 읽"
9849 "지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다."
9850 
9851 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
9852 #, kde-format
9853 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
9854 msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기"
9855 
9856 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
9857 #, kde-format
9858 msgid ""
9859 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
9860 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
9861 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
9862 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
9863 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
9864 "regenerated.</p>"
9865 msgstr ""
9866 "<p>이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않습니다. "
9867 "대부분의 오디오 트랙에는 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격이 있습니다.</"
9868 "p><p>거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD에 앞간격을 포함하도록 동작하지만 "
9869 "보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 이 간격들"
9870 "을 어차피 다시 만들게 될 것입니다.</p>"
9871 
9872 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
9873 #, kde-format
9874 msgid "Cue-file"
9875 msgstr "CUE 파일"
9876 
9877 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
9878 #, kde-format
9879 msgid "Track%1"
9880 msgstr "트랙 %1번"
9881 
9882 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
9883 #, kde-format
9884 msgid "Playlist"
9885 msgstr "재생 목록"
9886 
9887 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
9888 #, kde-format
9889 msgid "Artist"
9890 msgstr "아티스트"
9891 
9892 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
9893 #, kde-format
9894 msgctxt "audio track title"
9895 msgid "Title"
9896 msgstr "제목"
9897 
9898 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
9899 #, kde-format
9900 msgid "Data Track"
9901 msgstr "데이터 트랙"
9902 
9903 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
9904 #, kde-format
9905 msgctxt ""
9906 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9907 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9908 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9909 
9910 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
9911 #, kde-format
9912 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
9913 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
9914 
9915 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
9916 #, kde-format
9917 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
9918 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/트랙%{number}"
9919 
9920 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
9921 #, kde-format
9922 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
9923 msgstr "음악/추출된 트랙/%a - %t"
9924 
9925 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
9926 #, kde-format
9927 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9928 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9929 
9930 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
9931 #, kde-format
9932 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9933 msgstr "재생 목록/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9934 
9935 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
9936 #, kde-format
9937 msgid ""
9938 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
9939 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
9940 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
9941 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
9942 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
9943 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
9944 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
9945 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
9946 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
9947 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
9948 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
9949 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
9950 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
9951 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
9952 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
9953 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
9954 msgstr ""
9955 "<p><b>파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:</b><p>다음 문자는 실제 파일 이름에"
9956 "서 해당하는 값으로 대체됩니다.<br><em>참고:</em>사운드 트랙이나 편집 앨범이라"
9957 "면 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
9958 "td><td><em>뜻</em></td><td><em>대체 가능한 형태</em></td></tr><tr><td>%a</"
9959 "td><td>트랙 아티스트</td><td>%{a} 또는 %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>"
9960 "트랙 제목</td><td>%{t} 또는 %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>트랙 번호</"
9961 "td><td>%{n} 또는 %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>앨범 발매 연도</"
9962 "td><td>%{y} 또는 %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>확장된 트랙 정보</"
9963 "td><td>%{c} 또는 %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>앨범 장르</td><td>"
9964 "%{g} 또는 %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>앨범 아티스트</td><td>%{A} 또"
9965 "는 %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>앨범 제목</td><td>%{T} 또는 "
9966 "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>확장된 앨범 정보</td><td>%{C} 또는 "
9967 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>오늘 날짜</td><td>%{d} 또는 "
9968 "%{date}</td></tr></table>"
9969 
9970 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
9971 #, kde-format
9972 msgctxt ""
9973 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9974 msgid ""
9975 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
9976 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
9977 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
9978 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
9979 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
9980 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
9981 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
9982 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
9983 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
9984 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
9985 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
9986 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
9987 "can be one character out of [atnycgATCd]."
9988 msgstr ""
9989 "<p><b>조건부 포함:</b><p>이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트"
9990 "를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는"
9991 "지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:"
9992 "<ul><li>@T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되어 있다면 TEXT의 내용을 포함시킵니"
9993 "다.<li>!T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되지 않았다면 TEXT의 내용을 포함시킵니"
9994 "다.<li>@C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보에 Soundtrack이 있으면 TEXT "
9995 "내용을 포함시킵니다.<li>!C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보가 "
9996 "Soundtrack이 아니라면 TEXT 내용을 포함시킵니다.<li>TEXT와 조건문에 특수 문자"
9997 "를 포함시키는 것도 가능합니다. 즉, !a='%A'{%a}는 각 트랙의 아티스트가 음반의 "
9998 "아티스트와 다르지 않다면 트랙의 아티스트 정보만을 포함시킵니다.</ul><p>조건"
9999 "부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. 즉, @X{...}"
10000 "에서 X가 [atnycgATCd] 문자 중 하나로 대체될 수 있습니다."
10001 
10002 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10003 #, kde-format
10004 msgid "1 track (encoding to %2)"
10005 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10006 msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)"
10007 
10008 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10009 #, kde-format
10010 msgid "1 track"
10011 msgid_plural "%1 tracks"
10012 msgstr[0] "트랙 %1개"
10013 
10014 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10015 #, kde-format
10016 msgid "Removed partial file '%1'."
10017 msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다."
10018 
10019 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10020 #, kde-format
10021 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10022 msgstr "'%1'에 쓰려고 열 수 없습니다."
10023 
10024 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10025 #, kde-format
10026 msgid "Error while encoding track %1."
10027 msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다."
10028 
10029 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10030 #, kde-format
10031 msgid "Writing playlist to %1."
10032 msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다."
10033 
10034 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10035 #, kde-format
10036 msgid "Writing cue file to %1."
10037 msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..."
10038 
10039 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10040 #, kde-format
10041 msgid "Track %1"
10042 msgstr "%1번 트랙"
10043 
10044 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10045 #, kde-format
10046 msgid "Job canceled by user."
10047 msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다."
10048 
10049 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10050 #, kde-format
10051 msgid "Check files"
10052 msgstr "파일 확인"
10053 
10054 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10055 #, kde-format
10056 msgid "Could not find %1 executable."
10057 msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
10058 
10059 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10060 #, kde-format
10061 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10062 msgstr "비디오 CD를 추출하려면 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
10063 
10064 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10065 #, kde-format
10066 msgid ""
10067 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10068 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10069 msgstr ""
10070 "배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/"
10071 "vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오."
10072 
10073 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10074 #, kde-format
10075 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10076 msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
10077 
10078 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10079 #, kde-format
10080 msgid ""
10081 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10082 "vcdimager.org"
10083 msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 사이트 에서 구할 수 있습니다"
10084 
10085 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10086 #, kde-format
10087 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10088 msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
10089 
10090 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10091 #, kde-format
10092 msgid "Extracting"
10093 msgstr "추출하는 중"
10094 
10095 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10096 #, kde-format
10097 msgid "Start extracting."
10098 msgstr "추출을 시작합니다."
10099 
10100 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10101 #, kde-format
10102 msgid "Extract files from %1 to %2."
10103 msgstr ""
10104 "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다."
10105 
10106 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10107 #, kde-format
10108 msgid "Could not start %1."
10109 msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다."
10110 
10111 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10112 #, kde-format
10113 msgid "Files successfully extracted."
10114 msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다."
10115 
10116 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10117 #, kde-format
10118 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10119 msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
10120 
10121 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10122 #, kde-format
10123 msgid "Please send me an email with the last output..."
10124 msgstr "마지막 출력과 같이 이메일을 보내 주십시오..."
10125 
10126 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10127 #, kde-format
10128 msgid "%1 did not exit cleanly."
10129 msgstr ""
10130 "%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니"
10131 "다."
10132 
10133 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10134 #, kde-format
10135 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10136 msgstr "%1에서 Form2 섹터가 발견되었습니다"
10137 
10138 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10139 #, kde-format
10140 msgid "leaving loop"
10141 msgstr "루프에서 나가기"
10142 
10143 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10144 #, kde-format
10145 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10146 msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨"
10147 
10148 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10149 #, kde-format
10150 msgid "Extracting %1"
10151 msgstr "%1을(를) 추출하는 중"
10152 
10153 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10154 #, kde-format
10155 msgid "Extracting %1 to %2"
10156 msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중"
10157 
10158 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10159 #, kde-format
10160 msgid "Video CD Ripping"
10161 msgstr "비디오 CD 추출"
10162 
10163 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10164 #, kde-format
10165 msgid "Destination Folder"
10166 msgstr "대상 폴더"
10167 
10168 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10169 #, kde-format
10170 msgid "Rip files to:"
10171 msgstr "파일을 추출할 대상 경로:"
10172 
10173 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10174 #, kde-format
10175 msgid "Free space in folder:"
10176 msgstr "대상 폴더에 남은 용량:"
10177 
10178 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10179 #, kde-format
10180 msgid "Necessary storage size:"
10181 msgstr "필요한 용량 크기:"
10182 
10183 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10184 #, kde-format
10185 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10186 msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시"
10187 
10188 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10189 #, kde-format
10190 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10191 msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용"
10192 
10193 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10194 #, kde-format
10195 msgid "Extract XML structure"
10196 msgstr "XML 구조 추출"
10197 
10198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10199 #, kde-format
10200 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10201 msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작"
10202 
10203 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10204 #, kde-format
10205 msgid "Free space in destination folder: %1"
10206 msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1"
10207 
10208 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10209 #, kde-format
10210 msgid "Necessary space for extracted files"
10211 msgstr "추출될 파일에 필요한 공간"
10212 
10213 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10214 #, kde-format
10215 msgid "Ignore extended PSD"
10216 msgstr "확장 PSD 무시"
10217 
10218 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10219 #, kde-format
10220 msgid ""
10221 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10222 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10223 msgstr ""
10224 "<p>확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 "
10225 "<em>표준</em> PSD를 사용합니다.</p>"
10226 
10227 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10228 #, kde-format
10229 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10230 msgstr "2336바이트 섹터 모드 간주"
10231 
10232 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10233 #, kde-format
10234 msgid ""
10235 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10236 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10237 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10238 msgstr ""
10239 "<p>이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것"
10240 "을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 "
10241 "합니다.</p><b>알림: 이 옵션은 곧 사라질 예정입니다.</b>"
10242 
10243 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10244 #, kde-format
10245 msgid "Create XML description file."
10246 msgstr "XML 정보 파일을 생성합니다."
10247 
10248 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10249 #, kde-format
10250 msgid ""
10251 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10252 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10253 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10254 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10255 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10256 msgstr ""
10257 "<p>이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니다.</"
10258 "p><p>이 파일에는 비디오 CD의 모든 정보가 들어가게 됩니다.</p><p>즉 동영상만"
10259 "을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트 정보가 함께 포함됩니다.</p><p>파일 "
10260 "이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본값은 VIDEOCD.xml"
10261 "입니다.</p>"
10262 
10263 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10264 #, kde-format
10265 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10266 msgstr "비어 있는 폴더가 아니더라도 계속하시겠습니까?"
10267 
10268 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10269 #, kde-format
10270 msgid "Item Name"
10271 msgstr "항목 이름"
10272 
10273 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10274 #, kde-format
10275 msgid "Extracted Name"
10276 msgstr "추출된 파일 이름"
10277 
10278 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10279 #, kde-format
10280 msgid "Video CD MPEG tracks"
10281 msgstr "비디오 CD MPEG 트랙"
10282 
10283 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10284 #, kde-format
10285 msgid "Video CD DATA track"
10286 msgstr "비디오 CD 데이터 트랙"
10287 
10288 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10289 #, kde-format
10290 msgid "Sequence-%1"
10291 msgstr "재생 순서-%1"
10292 
10293 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10294 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10295 #, kde-format
10296 msgid "Files"
10297 msgstr "파일"
10298 
10299 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10300 #, kde-format
10301 msgid "Segments"
10302 msgstr "세그먼트"
10303 
10304 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10305 #, kde-format
10306 msgid "Check All"
10307 msgstr "모두 선택"
10308 
10309 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10310 #, kde-format
10311 msgid "Uncheck All"
10312 msgstr "모두 해제"
10313 
10314 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10315 #, kde-format
10316 msgid "View Files"
10317 msgstr "파일 보기"
10318 
10319 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10320 #, kde-format
10321 msgid "View plain data files"
10322 msgstr "일반 데이터 파일 보기"
10323 
10324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10325 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10326 #, kde-format
10327 msgid ""
10328 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10329 msgstr "추출하려는 타이틀에 포함될 오디오 스트림을 선택하십시오"
10330 
10331 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10332 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10333 #, kde-format
10334 msgid "Setti&ngs"
10335 msgstr "설정(&N)"
10336 
10337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10338 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10339 #, kde-format
10340 msgid "Video Quality"
10341 msgstr "동영상 화질"
10342 
10343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10344 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10345 #, kde-format
10346 msgid "Video Size:"
10347 msgstr "동영상 크기:"
10348 
10349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10350 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10351 #, kde-format
10352 msgid "Video Bitrate:"
10353 msgstr "동영상 비트 전송률:"
10354 
10355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10356 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10357 #, kde-format
10358 msgid "Audio Quality"
10359 msgstr "오디오 음질"
10360 
10361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10362 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10363 #, kde-format
10364 msgid "Variable &Bitrate"
10365 msgstr "가변 비트 전송률(&B)"
10366 
10367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10369 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10370 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10371 #, kde-format
10372 msgid "Audio Bitrate:"
10373 msgstr "오디오 비트 전송률:"
10374 
10375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10376 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10377 #, kde-format
10378 msgid ""
10379 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10380 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10381 msgstr ""
10382 "<p><em>AC3 pass-through</em>에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오"
10383 "디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다.</p>"
10384 
10385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10386 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10387 #, kde-format
10388 msgid "Video Codec:"
10389 msgstr "동영상 코덱:"
10390 
10391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10392 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10393 #, kde-format
10394 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10395 msgstr "DVD 타이틀을 인코딩할 때 사용할 동영상 코덱 선택"
10396 
10397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10398 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10399 #, kde-format
10400 msgid "Audio Codec:"
10401 msgstr "오디오 코덱:"
10402 
10403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10404 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10405 #, kde-format
10406 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10407 msgstr "DVD 타이틀을 인코딩할 때 사용할 오디오 코덱 선택"
10408 
10409 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10410 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10411 #, kde-format
10412 msgid "File Namin&g"
10413 msgstr "파일 이름 규칙(&G)"
10414 
10415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10416 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10417 #, kde-format
10418 msgid "Replace all &blanks with:"
10419 msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&B):"
10420 
10421 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10422 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10423 #, kde-format
10424 msgid "Enable 2-pass encoding"
10425 msgstr "두 단계 인코딩 사용"
10426 
10427 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10428 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10429 #, kde-format
10430 msgid ""
10431 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10432 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10433 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10434 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10435 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10436 "bitrate and a lower quality.\n"
10437 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10438 msgstr ""
10439 "<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 동영상 타이틀을 인코딩합니다. 첫 "
10440 "번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선할 동영상 관련 정보를 모읍"
10441 "니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 동영상 화질을 만들어 낼 "
10442 "수 있습니다.\n"
10443 "<p>이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 "
10444 "동영상 파일을 만들어 낼 것입니다.\n"
10445 "<p>두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다."
10446 
10447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10448 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10449 #, kde-format
10450 msgid "&2-pass encoding"
10451 msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)"
10452 
10453 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10454 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10455 #, kde-format
10456 msgid "Alt+2"
10457 msgstr "Alt+2"
10458 
10459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10460 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10461 #, kde-format
10462 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10463 msgstr "동영상의 검은색 테두리 자동 감지"
10464 
10465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10466 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10467 #, kde-format
10468 msgid ""
10469 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10470 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10471 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10472 "Video DVD standard.\n"
10473 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10474 "black bars from the resulting video.\n"
10475 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10476 "material is exceptionally short or dark."
10477 msgstr ""
10478 "<p>대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. <em>레터박"
10479 "스</em>란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 "
10480 "하나에 강제로 맞추려고 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나타내"
10481 "는 말입니다.\n"
10482 "<p>만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되"
10483 "는 동영상에서 이를 삭제합니다.\n"
10484 "<p>이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에"
10485 "는 문제가 생길 수 있습니다."
10486 
10487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10488 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10489 #, kde-format
10490 msgid "Automatic &Video Clipping"
10491 msgstr "동영상을 자동으로 잘라내기(&V)"
10492 
10493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10494 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10495 #, kde-format
10496 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10497 msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경"
10498 
10499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10500 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10501 #, kde-format
10502 msgid ""
10503 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10504 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10505 "44100 Hz.\n"
10506 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10507 "stream to 44100 Hz."
10508 msgstr ""
10509 "<p>비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. "
10510 "반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n"
10511 "<p>만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트"
10512 "를 44.1 kHz로 바꿉니다."
10513 
10514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10515 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10516 #, kde-format
10517 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10518 msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)"
10519 
10520 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10521 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10522 #, kde-format
10523 msgid "Alt+4"
10524 msgstr "Alt+4"
10525 
10526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10527 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10528 #, kde-format
10529 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10530 msgstr "동영상 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)"
10531 
10532 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10533 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10534 #, kde-format
10535 msgid "Title %1 (%2)"
10536 msgstr "타이틀 %1(%2)"
10537 
10538 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10539 #, kde-format
10540 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10541 msgstr "%1 %2 채널(%3%4)"
10542 
10543 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10544 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10545 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10546 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10547 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10548 #, kde-format
10549 msgid "unknown language"
10550 msgstr "알 수 없는 언어"
10551 
10552 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10553 #, kde-format
10554 msgid "%1 (not supported)"
10555 msgstr "%1(지원되지 않음)"
10556 
10557 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10558 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10559 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10560 #, kde-format
10561 msgid "Title"
10562 msgstr "제목"
10563 
10564 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10565 #, kde-format
10566 msgid "Video Size"
10567 msgstr "화면 크기"
10568 
10569 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10570 #, no-c-format, kde-format
10571 msgctxt "Ch is short for Channels"
10572 msgid "%1Ch"
10573 msgid_plural "%1Ch"
10574 msgstr[0] "%1채널"
10575 
10576 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10577 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10578 #, kde-format
10579 msgid "Video DVD Ripping"
10580 msgstr "비디오 DVD 추출"
10581 
10582 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10583 #, kde-format
10584 msgid "1 title from %2"
10585 msgid_plural "%1 titles from %2"
10586 msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개"
10587 
10588 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10589 #, kde-format
10590 msgid ""
10591 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10592 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10593 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10594 msgstr ""
10595 "<p><em>AC3 pass-through</em> 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 "
10596 "스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타"
10597 "이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오."
10598 
10599 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10600 #, kde-format
10601 msgid "AC3 Pass-through"
10602 msgstr "AC3 Pass-through"
10603 
10604 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10605 #, kde-format
10606 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10607 msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중"
10608 
10609 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10610 #, kde-format
10611 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10612 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10613 msgstr[0] "타이틀 %1개를 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중"
10614 
10615 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10616 #, kde-format
10617 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10618 msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다."
10619 
10620 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10621 #, kde-format
10622 msgid "Failed to rip title %1"
10623 msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음"
10624 
10625 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10626 #, kde-format
10627 msgid "Determined clipping values for title %1"
10628 msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함"
10629 
10630 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10631 #, kde-format
10632 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10633 msgstr "위: %1, 아래: %2"
10634 
10635 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10636 #, kde-format
10637 msgid "Left: %1, Right: %2"
10638 msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2"
10639 
10640 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10641 #, kde-format
10642 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10643 msgstr "화면을 잘라낼 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행하지 않습다."
10644 
10645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10646 #, kde-format
10647 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10648 msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다"
10649 
10650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10651 #, kde-format
10652 msgid "Show files"
10653 msgstr "파일 표시"
10654 
10655 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10656 #, kde-format
10657 msgid ""
10658 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10659 "further processing with another application"
10660 msgstr ""
10661 "다른 앱으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시(복호"
10662 "화 포함)"
10663 
10664 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10665 #, kde-format
10666 msgid "Please select the titles to rip."
10667 msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오."
10668 
10669 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10670 #, kde-format
10671 msgid "No Titles Selected"
10672 msgstr "선택한 타이틀 없음"
10673 
10674 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10675 #, kde-format
10676 msgid ""
10677 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10678 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10679 msgstr ""
10680 "K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 마운트 해제하지 못했습니다. 장치가 마"
10681 "운트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 마운트 해제하"
10682 "십시오."
10683 
10684 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10685 #, kde-format
10686 msgid "Unmounting failed"
10687 msgstr "마운트 해제 실패"
10688 
10689 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10690 #, kde-format
10691 msgid ""
10692 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10693 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10694 msgstr ""
10695 "<p>복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 "
10696 "수 없습니다. <p>비디오 DVD 복사 방지를 해제하려면 <i>libdvdcss</i>를 설치하십"
10697 "시오."
10698 
10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10700 #, kde-format
10701 msgid "%1 (Video DVD)"
10702 msgstr "%1(비디오 DVD)"
10703 
10704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10705 #, kde-format
10706 msgid "%1 title"
10707 msgid_plural "%1 titles"
10708 msgstr[0] "타이틀 %1개"
10709 
10710 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10711 #, kde-format
10712 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10713 msgstr ""
10714 "비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시오."
10715 
10716 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10717 #, kde-format
10718 msgid ""
10719 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10720 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10721 "is installed properly."
10722 msgstr ""
10723 "<p>K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 "
10724 "transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다.<p>설치 상태를 확인"
10725 "하십시오."
10726 
10727 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10728 #, kde-format
10729 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10730 msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다."
10731 
10732 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10733 #, kde-format
10734 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10735 msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기"
10736 
10737 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10738 #, kde-format
10739 msgid ""
10740 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10741 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10742 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10743 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10744 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10745 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10746 msgstr ""
10747 "<p>비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조"
10748 "를 완전히 무시합니다.<p>다른 앱에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD VOB 파일"
10749 "을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오.<p>메뉴와 추가 "
10750 "화면이 있는 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 것을 추천합"
10751 "니다."
10752 
10753 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10754 msgid "Keep original dimensions"
10755 msgstr "원래 크기 유지"
10756 
10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10758 msgid "640x? (automatic height)"
10759 msgstr "640x?(높이 자동 지정)"
10760 
10761 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10762 msgid "320x? (automatic height)"
10763 msgstr "320x?(높이 자동 지정)"
10764 
10765 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10766 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10767 #, kde-format
10768 msgid "auto"
10769 msgstr "자동 지정"
10770 
10771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10772 #, kde-format
10773 msgid ""
10774 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10775 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10776 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10777 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10778 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10779 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10780 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10781 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10782 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10783 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10784 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10785 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10786 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10787 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10788 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10789 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10790 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10791 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10792 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10793 msgstr ""
10794 "<p><b>파일 이름 패턴에 사용되는 특수 문자:</b><p>다음 문자들은 모든 트랙 이름"
10795 "에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체됩니다.<br><p><table border="
10796 "\"0\"><tr><td></td><td><em>뜻</em></td><td><em>대체 가능한 형태</em></td></"
10797 "tr><tr><td>%t</td><td>타이틀 번호</td><td>%{t} 또는 %{title_number}</td></"
10798 "tr><tr><td>%i</td><td>볼륨 ID(대부분의 경우 비디오 DVD의 이름)</td><td>%{i} "
10799 "또는 %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>보기 좋게 만든 볼륨 ID</td><td>"
10800 "%{b} 또는 %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>두 글자 언어 코"
10801 "드</td><td>%{l} 또는 %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>언어 이름</"
10802 "td><td>%{n} 또는 %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>(비디오 DVD에서의) "
10803 "오디오 형식</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>(비디"
10804 "오 DVD에서의) 오디오 채널 수</td><td>%{c} 또는 %{channels}</td></tr><tr><td>"
10805 "%v</td><td>원본 동영상의 크기</td><td>%{v} 또는 %{orig_video_size}</td></"
10806 "tr><tr><td>%s</td><td>결과 동영상 파일의 크기 (<em>주의: auto-clipping 값은 "
10807 "고려되지 않습니다.</em>)</td><td>%{s} 또는 %{video_size}</td></tr><tr><td>"
10808 "%r</td><td>원본 동영상의 가로 세로 비율</td><td>%{r} 또는 %{aspect_ratio}</"
10809 "td></tr><tr><td>%d</td><td>오늘 날짜</td><td>%{d} 또는 %{date}</td></tr></"
10810 "table><p><em>참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변형도 허용합니다. 그"
10811 "러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다.</em>"
10812 
10813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
10814 #, kde-format
10815 msgid "Video Picture Size"
10816 msgstr "동영상 화면 크기"
10817 
10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
10819 #, kde-format
10820 msgid ""
10821 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
10822 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
10823 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
10824 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
10825 "performed."
10826 msgstr ""
10827 "<p>결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 "
10828 "<em>자동</em>으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값"
10829 "이 선택됩니다. <br>너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, "
10830 "세로 비율 보정이 적용되지 않습니다."
10831 
10832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
10833 #, kde-format
10834 msgid "Width:"
10835 msgstr "너비:"
10836 
10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
10838 #, kde-format
10839 msgid "Height:"
10840 msgstr "높이:"
10841 
10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
10843 #, kde-format
10844 msgid "%1 %2Ch (%3)"
10845 msgstr "%1 %2채널(%3)"
10846 
10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
10848 #, kde-format
10849 msgid "No audio streams"
10850 msgstr "오디오 스트림 없음"
10851 
10852 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
10853 #, kde-format
10854 msgid "Audio Streams"
10855 msgstr "오디오 스트림"
10856 
10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
10858 #, kde-format
10859 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10860 msgstr "%1 %2채널(%3<em>%4</em>)"
10861 
10862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
10863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
10864 #, kde-format
10865 msgid "RLE"
10866 msgstr "RLE"
10867 
10868 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
10870 #, kde-format
10871 msgid "Extended"
10872 msgstr "확장됨"
10873 
10874 # https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
10875 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
10876 #, kde-format
10877 msgid "No Subpicture streams"
10878 msgstr "자막 스트림 없음"
10879 
10880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
10881 #, kde-format
10882 msgid "Subpicture Streams"
10883 msgstr "자막 스트림"
10884 
10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10886 #, kde-format
10887 msgid "MPEG1"
10888 msgstr "MPEG1"
10889 
10890 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10891 #, kde-format
10892 msgid "MPEG2"
10893 msgstr "MPEG2"
10894 
10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
10896 #, kde-format
10897 msgid "%1 chapter"
10898 msgid_plural "%1 chapters"
10899 msgstr[0] "챕터 %1개"
10900 
10901 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
10902 #, kde-format
10903 msgid "letterboxed"
10904 msgstr "레터박스"
10905 
10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
10907 #, kde-format
10908 msgid "anamorph"
10909 msgstr "아나몰픽"
10910 
10911 # https://en.wikibooks.org/wiki/Inside_DVD-Video/Subpicture_Streams
10912 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
10913 #, kde-format
10914 msgid "Subpicture"
10915 msgstr "자막"
10916 
10917 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
10918 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일"
10919 
10920 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
10921 #~ msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일"
10922 
10923 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
10924 #~ msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일"
10925 
10926 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
10927 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일"
10928 
10929 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
10930 #~ msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일"
10931 
10932 #~ msgid "%1 has unsaved data."
10933 #~ msgstr "%1에 저장되지 않은 데이터가 있습니다."
10934 
10935 #~ msgid "Windows Media v1"
10936 #~ msgstr "Windows Media v1"
10937 
10938 #~ msgid "Windows Media v2"
10939 #~ msgstr "Windows Media v2"
10940 
10941 #, fuzzy
10942 #~| msgid "Elapsed time"
10943 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
10944 #~ msgid "Elapsed time: %1"
10945 #~ msgstr "경과된 시간"
10946 
10947 #~ msgid "MPEG 1 Layer III"
10948 #~ msgstr "MPEG 1 레이어 III"
10949 
10950 #, fuzzy
10951 #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
10952 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
10953 #~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오."
10954 
10955 #~ msgid "Close"
10956 #~ msgstr "닫기"
10957 
10958 #~ msgid "Overwrite"
10959 #~ msgstr "덮어쓰기"
10960 
10961 #, fuzzy
10962 #~| msgid "M&anual settings:"
10963 #~ msgid "Manual settings:"
10964 #~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):"
10965 
10966 #~ msgid "CDDB Options"
10967 #~ msgstr "CDDB 옵션"
10968 
10969 #~ msgid "Local"
10970 #~ msgstr "로컬"
10971 
10972 #~ msgid "Use local CDDB directory"
10973 #~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용"
10974 
10975 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
10976 #~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장"
10977 
10978 #~ msgid "Directory:"
10979 #~ msgstr "디렉터리:"
10980 
10981 #~ msgid "Directory"
10982 #~ msgstr "디렉터리"
10983 
10984 #~ msgid "Move directory down"
10985 #~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기"
10986 
10987 #~ msgid "Add directory"
10988 #~ msgstr "디렉터리 추가"
10989 
10990 #~ msgid "Remove directory"
10991 #~ msgstr "디렉터리 삭제"
10992 
10993 #~ msgid "Move directory up"
10994 #~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기"
10995 
10996 #~ msgid "Remote"
10997 #~ msgstr "원격 접속"
10998 
10999 #~ msgid "Server:"
11000 #~ msgstr "서버:"
11001 
11002 #~ msgid "Server"
11003 #~ msgstr "서버"
11004 
11005 #~ msgid "Port"
11006 #~ msgstr "포트"
11007 
11008 #~ msgid "Port "
11009 #~ msgstr "포트 "
11010 
11011 #~ msgid "Add server"
11012 #~ msgstr "서버 추가"
11013 
11014 #~ msgid "Remove server"
11015 #~ msgstr "서버 제거"
11016 
11017 #~ msgid "Move server up"
11018 #~ msgstr "서버를 위로 옮기기"
11019 
11020 #~ msgid "Move server down"
11021 #~ msgstr "서버를 아래로 옮기기"
11022 
11023 #~ msgid "Enable remote CDDB queries"
11024 #~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기"
11025 
11026 #~ msgid "CGI Path"
11027 #~ msgstr "CGI 경로"
11028 
11029 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
11030 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
11031 
11032 #~ msgid "Path:"
11033 #~ msgstr "경로:"
11034 
11035 #~ msgid "Manual CGI path"
11036 #~ msgstr "CGI 경로 지정"
11037 
11038 #~ msgid "Flopp&y"
11039 #~ msgstr "플로피 디스크(&y)"
11040 
11041 #~ msgid "P&ublisher:"
11042 #~ msgstr "발행자(&u):"
11043 
11044 #~ msgid "S&ystem:"
11045 #~ msgstr "시스템(&S):"
11046 
11047 #~ msgid "&Application:"
11048 #~ msgstr "응용 프로그램(&A):"
11049 
11050 #~ msgid "Query Cddb"
11051 #~ msgstr "CDDB에 질의하기"
11052 
11053 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
11054 #~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯"
11055 
11056 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
11057 #~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯"
11058 
11059 #, fuzzy
11060 #~| msgid "Remaining:"
11061 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
11062 #~ msgid "Remaining time: %1"
11063 #~ msgstr "남은 시간:"