Warning, /multimedia/k3b/po/ja/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Japanese 0002 # This file is distributed under the same license as the k3b package. 0003 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006. 0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012. 0006 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:50-0700\n" 0013 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0014 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0015 "Language: ja\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:241 0025 #, kde-format 0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0027 msgstr "" 0028 0029 #: core/k3bcore.cpp:257 0030 #, kde-format 0031 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0032 msgstr "" 0033 0034 #: core/k3bglobals.cpp:365 0035 #, kde-format 0036 msgid "Auto" 0037 msgstr "自動" 0038 0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0040 #, kde-format 0041 msgid "Source" 0042 msgstr "ソース" 0043 0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0045 #, kde-format 0046 msgid "Target" 0047 msgstr "ターゲット" 0048 0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0050 #, kde-format 0051 msgid "Writing Audio Cue File" 0052 msgstr "オーディオ Cue ファイルを書き込み" 0053 0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0055 #, kde-format 0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0057 msgstr "オーディオファイルの分析に失敗しました。壊れたファイル?" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "オーディオファイルを分析" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "%1 を分析" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "‘%1’ を扱えません。未サポートの形式です。" 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0075 #, kde-format 0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0077 msgstr "有効なオーディオ cue ファイルではありません: ‘%1’" 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0080 #, kde-format 0081 msgid "Could not load libcdparanoia." 0082 msgstr "libcdparanoia をロードできませんでした。" 0083 0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not open device %1" 0088 msgstr "デバイス %1 を開けませんでした" 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0091 #, kde-format 0092 msgid "Error while initializing audio ripping." 0093 msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー" 0094 0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0099 msgstr "‘%1’ を書き込み用に開くことができません。" 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0102 #, kde-format 0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0104 msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー" 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0107 #, kde-format 0108 msgid "Write Binary Image" 0109 msgstr "バイナリイメージを書き込み" 0110 0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0112 #, kde-format 0113 msgid "One copy successfully created" 0114 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0115 msgstr[0] "%1 個のコピーの作成が完了" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing track %1 of %2" 0122 msgstr "トラック %1 / %2 を書き込み" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing cue/bin Image" 0127 msgstr "cue/bin イメージを書き込み" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0130 #, kde-format 0131 msgid " - %1 Copy" 0132 msgid_plural " - %1 Copies" 0133 msgstr[0] " - %1 個のコピー" 0134 0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0136 #, kde-format 0137 msgid "Erasing CD-RW" 0138 msgstr "CD-RW を消去" 0139 0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0141 #, kde-format 0142 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0143 msgstr "CD-RW の消去には進捗情報はありません。" 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0146 #, kde-format 0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0148 msgstr "リライト可能な CD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0151 #, fuzzy, kde-format 0152 #| msgid "Blanking error " 0153 msgid "Blanking error." 0154 msgstr "消去エラー" 0155 0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0157 #, kde-format 0158 msgid "Sorry, no error handling yet." 0159 msgstr "処理できないエラーです。" 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0162 #, kde-format 0163 msgid "Quick Format" 0164 msgstr "クイックフォーマット" 0165 0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0167 #, kde-format 0168 msgid "Checking Source Medium" 0169 msgstr "ソースメディアをチェック" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0172 #, kde-format 0173 msgid "Waiting for source medium" 0174 msgstr "ソースメディアを待っています" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0177 #, kde-format 0178 msgid "Checking source medium" 0179 msgstr "ソースメディアをチェック" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0182 #, kde-format 0183 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0184 msgstr "複数のデータトラックを含む CD はコピーできません。" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0187 #, kde-format 0188 msgid "Copying Multisession Data CD." 0189 msgstr "マルチセッションのデータ CD をコピー" 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copying Data CD." 0194 msgstr "データ CD をコピー" 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0197 #, kde-format 0198 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0199 msgstr "CD-Extra ミックスモード CD のみコピーできます。" 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0202 #, kde-format 0203 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0204 msgstr "Enhanced Audio CD (CD-Extra) をコピー" 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0207 #, kde-format 0208 msgid "Copying Audio CD." 0209 msgstr "オーディオ CD をコピー" 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0212 #, kde-format 0213 msgid "The source disk is empty." 0214 msgstr "ソースディスクが空です。" 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0217 #, kde-format 0218 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0219 msgstr "Mode2 データトラックをコピーするには cdrecord 2.01a12 以上が必要です。" 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0222 #, kde-format 0223 msgid "" 0224 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0225 "Continue anyway?" 0226 msgstr "RAW 書き込みモードでは最初のセッションのみコピー可能です。続けますか?" 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0229 #, kde-format 0230 msgid "Multisession CD" 0231 msgstr "マルチセッション CD" 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0234 #, kde-format 0235 msgid "Only copying first session." 0236 msgstr "最初のセッションのみコピー" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0239 #, kde-format 0240 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0241 msgstr "一時フォルダ ‘%1’ の空き容量が分かりません。" 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0244 #, kde-format 0245 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0246 msgstr "一時フォルダに十分な空き領域がありません。" 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0249 #, kde-format 0250 msgid "Unmounting source medium" 0251 msgstr "ソースメディアをアンマウント" 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0254 #, kde-format 0255 msgid "Unable to read Table of contents" 0256 msgstr "TOC を読み込めません" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Searching CD-TEXT" 0261 msgid "Searching CD-Text" 0262 msgstr "CD-TEXT を検索" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." 0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0268 msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) を検出" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0271 #, fuzzy, kde-format 0272 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." 0273 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0274 msgstr "不正な CD-TEXT を検出。無視します。" 0275 0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgid "No CD-TEXT found." 0279 msgid "No CD-Text found." 0280 msgstr "CD-TEXT が見つかりません。" 0281 0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "Querying Cddb" 0285 msgid "Querying CDDB" 0286 msgstr "CDDB を検索" 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." 0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0292 msgstr "CDDB エントリ (%1 - %2) が見つかりました。" 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0295 #, fuzzy, kde-format 0296 #| msgid "No Cddb entry found." 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "CDDB エントリが見つかりませんでした。" 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Cddb error (%1)." 0303 msgid "CDDB error (%1)." 0304 msgstr "CDDB エラー (%1)" 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0307 #, fuzzy, kde-format 0308 #| msgid "" 0309 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be " 0310 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?" 0311 msgid "" 0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0313 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0314 msgstr "" 0315 "CD-TEXT (%1 - %2) と CDDB (%3 - %4) エントリが見つかりました。どちらを新しい " 0316 "CD の CD-TEXT の生成に使いますか?" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0319 #, kde-format 0320 msgid "CD-Text" 0321 msgstr "" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "Use CD-TEXT data" 0326 msgid "Use CD-Text data" 0327 msgstr "CD-TEXT のデータを使う" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 #| msgid "Use Cddb entry" 0332 msgid "Use CDDB entry" 0333 msgstr "CDDB のエントリを使う" 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0336 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0337 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0338 #, kde-format 0339 msgid "Preparing write process..." 0340 msgstr "書き込みプロセスを準備..." 0341 0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0343 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0344 #, kde-format 0345 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0346 msgstr "使用不能な一時パスが指定されています。標準設定を使用します。" 0347 0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0349 #, kde-format 0350 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0351 msgstr "一時ディレクトリ ‘%1’ を作成できません。" 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0354 #, kde-format 0355 msgid "Using temporary folder %1." 0356 msgstr "一時ディレクトリ ‘%1’ を使用します。" 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0359 #, kde-format 0360 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0361 msgstr "‘%1’ を上書きしますか?" 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0364 #, kde-format 0365 msgid "File Exists" 0366 msgstr "ファイルは存在します" 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0369 #, kde-format 0370 msgid "Writing image file to %1." 0371 msgstr "イメージファイルを %1 に書き込み" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0374 #, kde-format 0375 msgid "Reading Session %1" 0376 msgstr "セッション %1 を読み込み" 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading Source Medium" 0381 msgstr "ソースメディアを読み込み" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0384 #, kde-format 0385 msgid "Reading track %1 of %2" 0386 msgstr "トラック %1 / %2 を読み込み" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0389 #, kde-format 0390 msgid "Simulating Session %1" 0391 msgstr "セッション %1 をシミュレート" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0394 #, kde-format 0395 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0396 msgstr "コピー %1 (セッション %2) を書き込み" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0399 #, kde-format 0400 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0401 msgstr "コピー (セッション %1) を書き込み" 0402 0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0404 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0408 #, kde-format 0409 msgid "Simulating" 0410 msgstr "シミュレート" 0411 0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0413 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0414 #, kde-format 0415 msgid "Writing Copy %1" 0416 msgstr "コピー %1 を書き込み" 0417 0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0419 #, kde-format 0420 msgid "Writing Copy" 0421 msgstr "コピーを書き込み" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0425 #, kde-format 0426 msgid "Waiting for media" 0427 msgstr "メディアを待ち受け" 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0431 #, kde-format 0432 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0433 msgstr "CD-Text を TAO モードで書き込むことはできません。" 0434 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0436 #, kde-format 0437 msgid "Successfully read session %1." 0438 msgstr "セッション %1 の読み込みに成功" 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0441 #, kde-format 0442 msgid "Successfully read source disk." 0443 msgstr "ソースディスクの読み込みに成功" 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0446 #, kde-format 0447 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0448 msgstr "" 0449 "K3b はソースディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" 0450 0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0452 #, kde-format 0453 msgid "Error while reading session %1." 0454 msgstr "セッション %1 の読み込み中にエラー" 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0458 #, kde-format 0459 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0460 msgstr "正常な状態に戻るにはメディアを再ロードする必要があります。" 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0463 #, kde-format 0464 msgid "Reloading the medium" 0465 msgstr "メディアをリロード" 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0470 #, kde-format 0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0472 msgstr "" 0473 "K3b は書き込んだディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" 0474 0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0476 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0477 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0478 #, kde-format 0479 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0480 msgstr "メディアをリロードして「OK」を押してください" 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0483 #, kde-format 0484 msgid "Failed to reload the medium" 0485 msgstr "メディアの再読み込みに失敗しました" 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0488 #, kde-format 0489 msgid "Removing temporary files." 0490 msgstr "一時ファイルを削除しています。" 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0493 #, kde-format 0494 msgid "Removing image files." 0495 msgstr "イメージファイルを削除" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0498 #, kde-format 0499 msgid "Creating CD Image" 0500 msgstr "CD イメージを作成" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0503 #, kde-format 0504 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0505 msgstr "オンザフライでの CD コピーをシミュレート" 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0508 #, kde-format 0509 msgid "Simulating CD Copy" 0510 msgstr "CD コピーをシミュレート" 0511 0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0513 #, kde-format 0514 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0515 msgstr "CD をオンザフライでコピー" 0516 0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0518 #, kde-format 0519 msgid "Copying CD" 0520 msgstr "CD をコピー" 0521 0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0523 #, kde-format 0524 msgid "Creating 1 copy" 0525 msgid_plural "Creating %1 copies" 0526 msgstr[0] "%1 個のコピー作成" 0527 0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0534 #, kde-format 0535 msgid "Could not find %1 executable." 0536 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりませんでした。" 0537 0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0546 #, kde-format 0547 msgid "Could not start %1." 0548 msgstr "%1 を開始できませんでした。" 0549 0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0558 #, kde-format 0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0560 msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)" 0561 0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0566 #, kde-format 0567 msgid "%1 did not exit cleanly." 0568 msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。" 0569 0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0571 #, kde-format 0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0573 msgstr "cdrecord バージョン %1 はクローニングをサポートしていません。" 0574 0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0576 #, kde-format 0577 msgid "No device set." 0578 msgstr "デバイスがセットされていません。" 0579 0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0581 #, kde-format 0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0583 msgstr "CD ライター %1 (%2) はクローニングをサポートしていません。" 0584 0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0586 #, kde-format 0587 msgid "Reading clone image" 0588 msgstr "クローンイメージを読み込み" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0592 #, kde-format 0593 msgid "Writing Track %1 of %2" 0594 msgstr "トラック %1 / %2 を書き込み" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0597 #, kde-format 0598 msgid "Successfully written clone copy %1." 0599 msgstr "クローンコピー %1 の書き込みに成功" 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0602 #, kde-format 0603 msgid "Successfully read disk." 0604 msgstr "ディスクの読み込みに成功" 0605 0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0607 #, kde-format 0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0609 msgstr "クローニングモードでディスクを完全に読めませんでした。" 0610 0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0612 #, kde-format 0613 msgid "Error while reading disk." 0614 msgstr "ディスク読み込み中にエラー" 0615 0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0617 #, kde-format 0618 msgid "Simulating clone copy" 0619 msgstr "クローンコピーをシミュレート" 0620 0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0622 #, kde-format 0623 msgid "Writing clone copy %1" 0624 msgstr "クローンコピー %1 を書き込み" 0625 0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0627 #, kde-format 0628 msgid "Creating Clone Image" 0629 msgstr "クローンイメージを作成" 0630 0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0632 #, kde-format 0633 msgid "Simulating Clone Image" 0634 msgstr "クローンイメージをシミュレート" 0635 0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0637 #, kde-format 0638 msgid "Burning Clone Image" 0639 msgstr "クローンイメージを書き込み" 0640 0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0642 #, kde-format 0643 msgid "Simulating CD Cloning" 0644 msgstr "CD クローニングをシミュレート" 0645 0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0647 #, kde-format 0648 msgid "Cloning CD" 0649 msgstr "CD をクローニング" 0650 0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0652 #, kde-format 0653 msgid "Creating 1 clone copy" 0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0655 msgstr[0] "%1 個のクローンコピーを作成" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0658 #, kde-format 0659 msgid "Unable to open libdvdcss." 0660 msgstr "libdvdcss を開けません" 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0665 msgstr "すべての CSS キーを取得しています。お待ちください。" 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0668 #, kde-format 0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0670 msgstr "すべての CSS キーの取得に失敗しました。" 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0673 #, kde-format 0674 msgid "Video DVD decryption failed." 0675 msgstr "ビデオ DVD の復号に失敗しました。" 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0678 #, kde-format 0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0680 msgstr "formless Mode2 セクターの読み込みはサポートしていません。" 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0683 #, kde-format 0684 msgid "Unsupported sector type." 0685 msgstr "未サポートのセクターの種類" 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0688 #, kde-format 0689 msgid "Reading with sector size %1." 0690 msgstr "セクターサイズ %1 で読み込み" 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error while reading sector %1." 0695 msgstr "セクター %1 を読み込み中にエラー" 0696 0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0698 #, kde-format 0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0701 msgstr[0] "合計 %1 個のエラーセクターを無視しました。" 0702 0703 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0704 #, kde-format 0705 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0706 msgstr "読み込み中に問題発生。セクター %1 からやり直します。" 0707 0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0709 #, kde-format 0710 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0711 msgstr "セクター %1 での読み取りエラーを無視" 0712 0713 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0714 #, kde-format 0715 msgid "Changing DVD Booktype" 0716 msgstr "DVD ブックタイプを変更" 0717 0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0719 #, kde-format 0720 msgid "No device set" 0721 msgstr "デバイスセットなし" 0722 0723 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0724 #, kde-format 0725 msgid "" 0726 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0727 "b>." 0728 msgstr "" 0729 "空の DVD+R または DVD+RW メディアをドライブに入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</" 0730 "b>" 0731 0732 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0733 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0734 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0735 #, kde-format 0736 msgid "Checking medium" 0737 msgstr "メディアをチェック" 0738 0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0740 #, kde-format 0741 msgid "Booktype successfully changed" 0742 msgstr "ブックタイプを変更しました" 0743 0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0745 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0747 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0748 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0749 #, kde-format 0750 msgid "Please send me an email with the last output." 0751 msgstr "最終出力をメールで送ってください。" 0752 0753 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0754 #, kde-format 0755 msgid "Ejecting DVD..." 0756 msgstr "DVD をイジェクト..." 0757 0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0759 #, kde-format 0760 msgid "Unable to eject media." 0761 msgstr "メディアをイジェクトできません。" 0762 0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0764 #, kde-format 0765 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0766 msgstr "空でない DVD+R メディアのブックタイプは変更できません。" 0767 0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0769 #, kde-format 0770 msgid "No DVD+R(W) media found." 0771 msgstr "DVD+R(W) メディアが見つかりません。" 0772 0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0774 #, kde-format 0775 msgid "Unable to determine media state." 0776 msgstr "メディアの状態を検出できません。" 0777 0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0779 #, kde-format 0780 msgid "Changing Booktype" 0781 msgstr "ブックタイプを変更" 0782 0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0784 #, kde-format 0785 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0786 msgstr "growisofs %1 でのオンザフライ書き込みはサポートしていません。" 0787 0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0789 #, kde-format 0790 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0791 msgstr "オンザフライ書き込みを無効にします。" 0792 0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0794 #, kde-format 0795 msgid "No source medium found." 0796 msgstr "ソースメディアが見つかりません。" 0797 0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0799 #, kde-format 0800 msgid "Found encrypted DVD." 0801 msgstr "暗号化された DVD を検出。" 0802 0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0804 #, kde-format 0805 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0806 msgstr "暗号化された DVD はコピーできません。" 0807 0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0809 #, kde-format 0810 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0811 msgstr "このライターは二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。" 0812 0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0814 #, kde-format 0815 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0816 msgstr "" 0817 "この growisofs バージョンは、二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。" 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0820 #, kde-format 0821 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0822 msgstr "" 0823 "マルチセッションの DVD および Blu-ray ディスクのコピーはサポートしていませ" 0824 "ん。" 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." 0829 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0830 msgstr "ISO9660 ヘッダに保存されたサイズを基にします。" 0831 0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0836 "software." 0837 msgstr "バグのあるソフトでソースを作ると、不正なコピーができることになります。" 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0840 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." 0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0844 msgstr "ISO9660 ファイルシステムのサイズを検出できません。" 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0847 #, kde-format 0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0849 msgstr "DVD-RAM のコピーはサポートしていません。" 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0852 #, kde-format 0853 msgid "Unsupported media type." 0854 msgstr "未サポートのメディアの種類" 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0857 #, kde-format 0858 msgid "Reading source medium." 0859 msgstr "ソースメディアを読み込み" 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0862 #, kde-format 0863 msgid "Creating image" 0864 msgstr "イメージを作成" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0867 #, kde-format 0868 msgid "Simulating copy" 0869 msgstr "コピーをシミュレート" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy %1" 0875 msgstr "コピー %1 を書き込み" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0878 #, kde-format 0879 msgid "Writing copy" 0880 msgstr "コピーを書き込み" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0883 #, kde-format 0884 msgid "Successfully read source medium." 0885 msgstr "ソースメディアの読み込みに成功" 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0888 #, kde-format 0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0890 msgstr "" 0891 "K3b はソースメディアをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" 0892 0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0894 #, kde-format 0895 msgid "Successfully written copy %1." 0896 msgstr "コピー %1 の書き込みに成功" 0897 0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0899 #, kde-format 0900 msgid "Verifying copy %1" 0901 msgstr "コピー %1 を照合" 0902 0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0904 #, kde-format 0905 msgid "Verifying copy" 0906 msgstr "コピーを照合" 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0909 #, kde-format 0910 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0911 msgstr "" 0912 "K3b は書き込んだメディアをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" 0913 0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0915 #, kde-format 0916 msgid "Unsupported media type: %1" 0917 msgstr "未サポートのメディアの種類: %1" 0918 0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0921 #, kde-format 0922 msgid "" 0923 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0924 "The disc will actually be written to." 0925 msgstr "" 0926 "%1 のメディアは、書き込みのシミュレーションに対応していません。本当に続けます" 0927 "か?メディアに実際に書き込みます。" 0928 0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0931 #, kde-format 0932 msgid "No Simulation with %1" 0933 msgstr "%1 ではシミュレーションできません" 0934 0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0936 #, kde-format 0937 msgid "Writing DVD copy" 0938 msgstr "DVD コピーを書き込み" 0939 0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0941 #, kde-format 0942 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0943 msgstr "DVD+R(W) メディアの書き込みでは書き込みモードを無視" 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing %1." 0950 msgstr "%1 の書き込み" 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0957 "really want to continue? The media will actually be written to." 0958 msgstr "" 0959 "お使いのライター (%1 %2) は DVD-R(W) メディアのシミュレーションをサポートして" 0960 "いません。続けますか?メディアに実際に書き込みます。" 0961 0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0964 #, kde-format 0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0966 msgstr "DVD-R(W) のシミュレーションなし" 0967 0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0970 #, kde-format 0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0972 msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW を書き込み" 0973 0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0975 #, kde-format 0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0977 msgstr "DVD-RW を DAO モードで書き込み" 0978 0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0980 #, kde-format 0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0982 msgstr "DVD-RW をインクリメンタルモードで書き込み" 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0986 #, kde-format 0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0988 msgstr "制限付きの上書きは DVD-R メディアでは不可能です。" 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0992 #, kde-format 0993 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0994 msgstr "%1 を DAO モードで書き込み" 0995 0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0998 #, kde-format 0999 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1000 msgstr "%1 をインクリメンタルモードで書き込み" 1001 1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1003 #, kde-format 1004 msgid "Writing BD copy" 1005 msgstr "BD コピーを書き込み" 1006 1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1008 #, kde-format 1009 msgid "Removed image file %1" 1010 msgstr "イメージファイル ‘%1’ を削除" 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1013 #, kde-format 1014 msgid "Creating Image" 1015 msgstr "イメージを作成" 1016 1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1018 #, kde-format 1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1020 msgstr "DVD または BD をオンザフライでコピーしています" 1021 1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1023 #, kde-format 1024 msgid "Copying DVD or BD" 1025 msgstr "DVD または BD をコピーしています" 1026 1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1028 #, kde-format 1029 msgid "Formatting disc" 1030 msgstr "ディスクをフォーマットしています" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1035 #, kde-format 1036 msgid "Unmounting medium" 1037 msgstr "メディアをアンマウントしています" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1040 #, kde-format 1041 msgid "" 1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1043 "b>." 1044 msgstr "" 1045 "リライト可能な DVD または Blu-ray メディアを、ドライブに入れてください<p><b>" 1046 "%1 %2 (%3)</b>" 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1049 #, kde-format 1050 msgid "Formatting successfully completed" 1051 msgstr "フォーマット完了" 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1054 #, kde-format 1055 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1056 msgstr "進捗が 100% になる前に停止しても心配しないでください。" 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1059 #, kde-format 1060 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1061 msgstr "書き込み中はバックグラウンドでフォーマットを続けます。" 1062 1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1064 #, kde-format 1065 msgid "Ejecting medium..." 1066 msgstr "メディアをイジェクト..." 1067 1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1069 #, kde-format 1070 msgid "Unable to eject medium." 1071 msgstr "メディアをイジェクトできません。" 1072 1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1074 #, kde-format 1075 msgid "Found %1 medium." 1076 msgstr "%1 メディアを検出しました。" 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1079 #, kde-format 1080 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1081 msgstr "" 1082 "リライト可能な DVD または BD メディアが見つかりません。フォーマットできませ" 1083 "ん。" 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1086 #, kde-format 1087 msgid "No need to format %1 media more than once." 1088 msgstr "%1 メディアを二回フォーマットする必要はありません。" 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1091 #, kde-format 1092 msgid "It may simply be overwritten." 1093 msgstr "上書きされます。" 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1097 #, kde-format 1098 msgid "Forcing formatting anyway." 1099 msgstr "強制的にフォーマットします。" 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1102 #, kde-format 1103 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1104 msgstr "%1 メディアの強制フォーマットは、お勧めできません。" 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1107 #, kde-format 1108 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1109 msgstr "10-20 回再フォーマットすると使用不能になります。" 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1112 #, kde-format 1113 msgid "Formatting %1 medium" 1114 msgstr "%1 メディアをフォーマットしています" 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatted in %1 mode." 1119 msgstr "%1 モードでフォーマットしました。" 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1122 #, kde-format 1123 msgid "Media is already empty." 1124 msgstr "メディアは既に空です。" 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1127 #, kde-format 1128 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1129 msgstr "DVD-RW を %1 モードでフォーマット" 1130 1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1132 #, kde-format 1133 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1134 msgstr "DVD-RW メディアの現在のフォーマット状態が分かりません。" 1135 1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1137 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1138 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1139 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1143 #, kde-format 1144 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1145 msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3" 1146 1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1148 #, kde-format 1149 msgid "Formatting" 1150 msgstr "フォーマット" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1154 #, kde-format 1155 msgid "Preparing data" 1156 msgstr "データを準備" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1159 #, kde-format 1160 msgid "Could not find image %1" 1161 msgstr "イメージ %1 が見つかりませんでした" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1164 #, kde-format 1165 msgid "Verifying written data" 1166 msgstr "書き込んだデータを照合" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1169 #, kde-format 1170 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1171 msgstr "書き込んだコピー %1 / %2 を照合" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1174 #, kde-format 1175 msgid "Writing image" 1176 msgstr "イメージを書き込み" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1179 #, kde-format 1180 msgid "Writing copy %1 of %2" 1181 msgstr "コピー %1 / %2 を書き込み" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1184 #, kde-format 1185 msgid "Waiting for medium" 1186 msgstr "メディアを待ち受け" 1187 1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1189 #, fuzzy, kde-format 1190 #| msgid "Simulating ISO9660 Image" 1191 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1192 msgstr "ISO9660 イメージをシミュレート" 1193 1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1195 #, fuzzy, kde-format 1196 #| msgid "Burning ISO9660 Image" 1197 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1198 msgstr "ISO9660 イメージを書き込み" 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1201 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1202 #, kde-format 1203 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1204 msgstr "" 1205 "%2 を使って %1 メディアに書き込めません。代わりに標準のアプリケーションを使い" 1206 "ます。" 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1209 #, kde-format 1210 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1211 msgstr "DVD と Blu-ray のトラックは、MODE1 でのみ書き込むことができます。" 1212 1213 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1217 msgstr "" 1218 "cdrecord と growisofs のいずれも、Blu-ray に対応していません。システムを更新" 1219 "してください。" 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1222 #, kde-format 1223 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1224 msgstr "4 秒以下のトラック長は Red Book 規格に適合しません。" 1225 1226 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1228 #, kde-format 1229 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1230 msgstr "cdrecord < 2.01a13 でのオンザフライ書き込みはサポートされていません。" 1231 1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1234 #, kde-format 1235 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1236 msgstr "cdrecord %1 は CD-Text 書き込みをサポートしていません。" 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1242 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1243 msgstr "" 1244 "このライター (%1 %2) は %3 メディアでの Incremental Streaming をサポートして" 1245 "いません。マルチセッションはできません。続けますか?" 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1248 #, kde-format 1249 msgid "No Incremental Streaming" 1250 msgstr "Incremental Streaming なし" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1253 #, kde-format 1254 msgid "" 1255 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1256 "continue? The media will actually be written to." 1257 msgstr "" 1258 "DVD+R(W) では書き込みのシミュレーションはできません。本当に続けますか?メディ" 1259 "アに実際に書き込みます。" 1260 1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1262 #, kde-format 1263 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1264 msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません" 1265 1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1267 #, kde-format 1268 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1269 msgstr "" 1270 "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい" 1271 "ません。" 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1274 #, kde-format 1275 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1276 msgstr "" 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1279 #, kde-format 1280 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1281 msgstr "CD をセッションアットワンスモードで書き込む" 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1284 #, kde-format 1285 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1286 msgstr "CD をトラックアットワンスモードで書き込む" 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing CD in Raw mode." 1291 msgstr "CD を Raw モードで書き込む" 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1294 #, kde-format 1295 msgid "Appending session to CD" 1296 msgstr "CD にセッションを追記" 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1299 #, kde-format 1300 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1301 msgstr "リライタブル CD をセッションアットワンスモードで書き込む" 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1304 #, kde-format 1305 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1306 msgstr "リライタブル CD をトラックアットワンスモードで書き込む" 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1309 #, kde-format 1310 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1311 msgstr "リライタブル CD を Raw モードで書き込む" 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1314 #, kde-format 1315 msgid "Appending session to rewritable CD." 1316 msgstr "リライタブル CD にセッションを追記する" 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1319 #, fuzzy, kde-format 1320 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." 1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1322 msgstr "DVD+RW の ISO9660 ファイルシステムを生成" 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1325 #, fuzzy, kde-format 1326 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1327 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1328 msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW の ISO9660 ファイルシステムを生成" 1329 1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1331 #, kde-format 1332 msgid "Appending session to DVD+R." 1333 msgstr "DVD+R にセッションを追記する" 1334 1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1336 #, kde-format 1337 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1338 msgstr "二層式 DVD+R にセッションを追記する" 1339 1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1341 #, kde-format 1342 msgid "Appending session to %1." 1343 msgstr "%1 にセッションを追記する" 1344 1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1346 #, kde-format 1347 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1348 msgstr "二層式 DVD+R を書き込み" 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1351 #, kde-format 1352 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1353 msgstr "標準のバージョンの代わりに readcd %1 をクローニングに使用" 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1356 #, kde-format 1357 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1358 msgstr "クローニングをサポートする readcd 実行ファイルが見つかりませんでした。" 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1361 #, kde-format 1362 msgid "Writing image to %1." 1363 msgstr "イメージを %1 に書き込み" 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1366 #, kde-format 1367 msgid "Could not start readcd." 1368 msgstr "readcd を開始できませんでした" 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1371 #, kde-format 1372 msgid "Cannot read source disk." 1373 msgstr "ソースディスクを読み込めません。" 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1376 #, kde-format 1377 msgid "Retrying from sector %1." 1378 msgstr "セクター %1 からリトライ" 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1381 #, kde-format 1382 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1383 msgstr "セクター %1 で修正不能なエラー" 1384 1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1386 #, kde-format 1387 msgid "Corrected error in sector %1" 1388 msgstr "セクター %1 でエラーを修正" 1389 1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1391 #, kde-format 1392 msgid "%1 returned error: %2" 1393 msgstr "%1 はエラーを返しました: %2" 1394 1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1396 #, kde-format 1397 msgid "Readcd exited abnormally." 1398 msgstr "readcd は不正終了しました。" 1399 1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1402 #, kde-format 1403 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1404 msgstr "内部エラー: 照合ジョブが正しく初期化されませんでした (%1)" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1407 #, kde-format 1408 msgid "no tracks added" 1409 msgstr "トラックが追加されていません" 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1412 #, kde-format 1413 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1414 msgstr "指定されたトラック番号 '%1' がメディアに見つかりません" 1415 1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1417 #, kde-format 1418 msgid "Verifying track %1" 1419 msgstr "トラック %1 を照合" 1420 1421 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1422 #, kde-format 1423 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1424 msgstr "トラック %1 の書き込んだデータはオリジナルと異なります。" 1425 1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1427 #, kde-format 1428 msgid "Written data verified." 1429 msgstr "書き込んだデータを照合しました。" 1430 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1432 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1433 #, kde-format 1434 msgid "%1 executable could not be found." 1435 msgstr "%1 の実行ファイルが見つかりません。" 1436 1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1439 #, kde-format 1440 msgid "%1 version %2 is too old." 1441 msgstr "%1 バージョン %2 は古すぎます。" 1442 1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1444 #, kde-format 1445 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1446 msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 を分析 " 1447 1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1449 #, kde-format 1450 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1451 msgstr "%2 のチャプター %1 を分析" 1452 1453 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1454 #, kde-format 1455 msgid "" 1456 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1457 msgstr "再生時間が短いため、最後のチャプターのクリップ値を無視します。" 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1460 #, kde-format 1461 msgid "Unable to create folder '%1'" 1462 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できません" 1463 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1465 #, kde-format 1466 msgid "Invalid filename: '%1'" 1467 msgstr "無効なファイル名: ‘%1’" 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1470 #, kde-format 1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1472 msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 をトランスコード" 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1475 #, kde-format 1476 msgid "Invalid video codec set: %1" 1477 msgstr "無効な動画コーデックセット: %1" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1480 #, kde-format 1481 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1482 msgstr "無効な音声コーデックセット: %1" 1483 1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1485 #, kde-format 1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1487 msgstr "タイトル %1 の動画を %2x%3 にリサイズ" 1488 1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1490 #, kde-format 1491 msgid "Single-pass Encoding" 1492 msgstr "1 パスエンコード" 1493 1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1495 #, kde-format 1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1497 msgstr "2 パスエンコード: 最初のパス" 1498 1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1500 #, kde-format 1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1502 msgstr "2 パスエンコード: 二番目のパス" 1503 1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1505 #, kde-format 1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1507 msgstr "不完全な動画ファイル ‘%1’ を削除" 1508 1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1510 #, kde-format 1511 msgid "Execution of %1 failed." 1512 msgstr "%1 の実行に失敗しました。" 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1515 #, kde-format 1516 msgid "Please consult the debugging output for details." 1517 msgstr "詳細についてはデバッグ出力を参照してください。" 1518 1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1520 #, kde-format 1521 msgid "AC3 (Stereo)" 1522 msgstr "AC3 (ステレオ)" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1525 #, kde-format 1526 msgid "AC3 (Pass-through)" 1527 msgstr "AC3 (パススルー)" 1528 1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1530 #, kde-format 1531 msgid "MPEG1 Layer III" 1532 msgstr "MPEG1 レイヤー III" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1535 #, kde-format 1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1540 #, kde-format 1541 msgid "XviD" 1542 msgstr "XviD" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1549 "multimedia players such as xine or mplayer." 1550 msgstr "" 1551 "FFmpeg は今日使われている大部分の動画と音声コーデックをサポートすることを目指" 1552 "すオープンソースプロジェクトです。そのサブプロジェクトである libavcodec は " 1553 "xine や mplayer などのマルチメディアプレーヤーの基礎となっています。" 1554 1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1559 "which produces high quality results." 1560 msgstr "" 1561 "FFmpeg には高品質な結果を生む MPEG-4 ビデオエンコーディング規格が実装されてい" 1562 "ます。" 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1565 #, kde-format 1566 msgid "" 1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1569 "2001." 1570 msgstr "" 1571 "XviD はフリーでオープンソースの MPEG-4 動画コーデックです。XviD は 2001 年 7 " 1572 "月に OpenDivX がクローズドソースに移行した後に、有志プログラマによって作られ" 1573 "ました。" 1574 1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1576 #, kde-format 1577 msgid "" 1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1581 msgstr "" 1582 "XviD には b-フレームやグローバル/クォーターピクセルのモーション補償、輝度フィ" 1583 "ルタや格子量子化、H.263 やカスタムな量子化マトリックスなど、MPEG-4 Advanced " 1584 "Profile 設定が用意されています。" 1585 1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1592 msgstr "" 1593 "XviD は DivX の主要な競争相手です (XviD は DivX のスペルを逆にしたものです)。" 1594 "DivX がクローズドソースで、Windows, Mac OS, Linux でのみ動作するのに対して、" 1595 "XviD はオープンソースで、あらゆるプラットフォームで動作する可能性を秘めていま" 1596 "す。" 1597 1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1599 #, kde-format 1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1601 msgstr "(この説明は Wikipedia 英語版の記事より引用しました)" 1602 1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1604 #, kde-format 1605 msgid "" 1606 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1607 "up to 6 total channels of sound." 1608 msgstr "" 1609 "Dolby Digital として知られている AC3 は ATSC A/52 として規格化されています。" 1610 "これは最大で 6 つのオーディオチャンネルを含みます。" 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1613 #, kde-format 1614 msgid "" 1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1616 "stream." 1617 msgstr "" 1618 "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの Dolby Digital 音声スト" 1619 "リームを作成します。" 1620 1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1622 #, kde-format 1623 msgid "" 1624 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1625 "source DVD without changing it." 1626 msgstr "" 1627 "この設定を選択すると、K3b は元の DVD の Dolby Digital 音声ストリームを変更せ" 1628 "ずに使用します。" 1629 1630 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1631 #, kde-format 1632 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1633 msgstr "" 1634 "DVD の 5.1 チャンネルサウンドを保持するには、この設定を使ってください。" 1635 1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1640 "format." 1641 msgstr "" 1642 "MP3 として知られている MPEG1 Layer III は、最もよく使用されている不可逆音声" 1643 "フォーマットです。" 1644 1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1649 "stream." 1650 msgstr "" 1651 "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの MPEG1 Layer III 音声スト" 1652 "リームを作成します。" 1653 1654 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1655 #, kde-format 1656 msgctxt "plugin type" 1657 msgid "Audio Decoder" 1658 msgstr "オーディオデコーダ" 1659 1660 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "plugin type" 1663 msgid "Audio Encoder" 1664 msgstr "オーディオエンコーダ" 1665 1666 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1667 #, kde-format 1668 msgid "An unknown error occurred." 1669 msgstr "不明なエラーが発生しました。" 1670 1671 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1672 #, kde-format 1673 msgid "No settings available for plugin %1." 1674 msgstr "プラグイン “%1” には設定項目はありません。" 1675 1676 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "plugin type" 1679 msgid "Project plugin" 1680 msgstr "プロジェクトプラグイン" 1681 1682 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1683 #, kde-format 1684 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1685 msgstr "オーディオ CD %1%2 を入れてください" 1686 1687 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1688 #, kde-format 1689 msgid "CD Track" 1690 msgstr "CD トラック" 1691 1692 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1693 #, kde-format 1694 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1695 msgstr "オーディオ CD %2 のトラック %1" 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1698 #, kde-format 1699 msgid "Unable to read track %1." 1700 msgstr "トラック %1 を読み取れません。" 1701 1702 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1704 #, kde-format 1705 msgid "Could not open %1 for writing" 1706 msgstr "%1 を書き込み用に開けませんでした" 1707 1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1709 #, kde-format 1710 msgid "Error while decoding track %1." 1711 msgstr "トラック %1 をデコード中にエラー" 1712 1713 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1716 #, kde-format 1717 msgid "" 1718 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1719 "project and continue without adding them to the image?" 1720 msgstr "" 1721 "以下のファイルが見つかりませんでした。プロジェクトから削除して、それらをイ" 1722 "メージに追加せずに続けますか?" 1723 1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1730 #, kde-format 1731 msgid "Warning" 1732 msgstr "警告" 1733 1734 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1736 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1737 #, kde-format 1738 msgid "Remove missing files and continue" 1739 msgstr "欠落ファイルを削除して続ける" 1740 1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1745 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1746 #, kde-format 1747 msgid "Cancel and go back" 1748 msgstr "キャンセルして戻る" 1749 1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1751 #, kde-format 1752 msgid "Please add files to your project first." 1753 msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。" 1754 1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1756 #, kde-format 1757 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1758 msgstr "これらのオーディオソースをオンザフライで書き込むことはできません。" 1759 1760 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1761 #, kde-format 1762 msgid "Determining maximum writing speed" 1763 msgstr "最大書き込み速度を検出" 1764 1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1766 #, kde-format 1767 msgid "Creating image files in %1" 1768 msgstr "%1 でイメージファイルを作成" 1769 1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1771 #, kde-format 1772 msgid "Creating image files" 1773 msgstr "イメージファイルを作成" 1774 1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1776 #, kde-format 1777 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1778 msgstr "最大書き込み速度を検出できません。無視します。" 1779 1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1781 #, kde-format 1782 msgid "Writing canceled." 1783 msgstr "書き込みをキャンセルしました。" 1784 1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1786 #, kde-format 1787 msgid "Error while decoding audio tracks." 1788 msgstr "オーディオトラックのデコード中にエラー" 1789 1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1791 #, kde-format 1792 msgid "Successfully decoded all tracks." 1793 msgstr "すべてのトラックをデコードしました。" 1794 1795 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1796 #, kde-format 1797 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1798 msgstr "オーディオトラック %1 of %2%3 をデコード" 1799 1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1801 #, kde-format 1802 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1803 msgstr "I/O エラー。おそらくハードディスクに空き領域がありません。" 1804 1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1806 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1807 #, kde-format 1808 msgid "I/O Error" 1809 msgstr "I/O エラー" 1810 1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1812 #, kde-format 1813 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1814 msgstr "トラック %1 of %2%3 を書き込み" 1815 1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1817 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1818 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1819 #, kde-format 1820 msgid "Writing" 1821 msgstr "書き込み" 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1824 #, kde-format 1825 msgid "Normalizing volume levels" 1826 msgstr "音量レベルをノーマライズ" 1827 1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1829 #, kde-format 1830 msgid "Writing Audio CD" 1831 msgstr "オーディオ CD を書き込み" 1832 1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1834 #, kde-format 1835 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1836 msgid "1 track (%2 minutes)" 1837 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1838 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分)" 1839 1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1841 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1842 #, kde-format 1843 msgid " - %1 copy" 1844 msgid_plural " - %1 copies" 1845 msgstr[0] " - %1 個のコピー" 1846 1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1848 #, kde-format 1849 msgid "Could not find normalize executable." 1850 msgstr "normalize 実行ファイルが見つかりませんでした。" 1851 1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1853 #, kde-format 1854 msgid "Could not start normalize." 1855 msgstr "normalize を開始できませんでした。" 1856 1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1858 #, kde-format 1859 msgid "Track %1 is already normalized." 1860 msgstr "トラック %1 はノーマライズされています。" 1861 1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1863 #, kde-format 1864 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1865 msgstr "トラック %1 / %2 の音量レベルを調整" 1866 1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1868 #, kde-format 1869 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1870 msgstr "トラック %1 / %2 のレベルを計算" 1871 1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1873 #, kde-format 1874 msgid "Successfully normalized all tracks." 1875 msgstr "すべてのトラックをノーマライズしました。" 1876 1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1878 #, kde-format 1879 msgid "Error while normalizing tracks." 1880 msgstr "トラックのノーマライズ中にエラー" 1881 1882 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1883 #, kde-format 1884 msgid "Silence" 1885 msgstr "サイレンス" 1886 1887 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1888 #, kde-format 1889 msgid "Raw Audio CD Image" 1890 msgstr "Raw オーディオ CD イメージ" 1891 1892 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1893 #, kde-format 1894 msgid "El Torito Boot image" 1895 msgstr "El Torito ブートイメージ" 1896 1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1898 #, kde-format 1899 msgid "Could not find the following files:" 1900 msgstr "次のファイルが見つかりませんでした:" 1901 1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1903 #, kde-format 1904 msgid "Not Found" 1905 msgstr "見つかりません" 1906 1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1908 #, kde-format 1909 msgid "No permission to read the following files:" 1910 msgstr "次のファイルを読み取る権限がありません:" 1911 1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1913 #, kde-format 1914 msgid "No Read Permission" 1915 msgstr "読み取り権限がありません" 1916 1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1918 #, kde-format 1919 msgid "From previous session" 1920 msgstr "前のセッションから" 1921 1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1923 #, kde-format 1924 msgid "El Torito boot catalog file" 1925 msgstr "El Torito ブートカタログファイル" 1926 1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1928 #, kde-format 1929 msgid "Boot catalog" 1930 msgstr "ブートカタログ" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1933 #, kde-format 1934 msgid "Creating image file" 1935 msgstr "イメージファイルを作成" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1938 #, kde-format 1939 msgid "Track 1 of 1" 1940 msgstr "トラック 1/1" 1941 1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1943 #, kde-format 1944 msgid "Creating image file in %1" 1945 msgstr "%1 にイメージファイルを作成" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1948 #, kde-format 1949 msgid "Image successfully created in %1" 1950 msgstr "%1 でイメージファイルを作成しました" 1951 1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1953 #, kde-format 1954 msgid "Could not open file %1" 1955 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした" 1956 1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1958 #, kde-format 1959 msgid "Error while creating ISO image" 1960 msgstr "ISO イメージ作成中にエラー" 1961 1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1963 #, kde-format 1964 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1965 msgstr "" 1966 "内部エラー: 適したメディアの種類がありません。このプロジェクトは書き込めませ" 1967 "ん。" 1968 1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1970 #, kde-format 1971 msgid "Waiting for a medium" 1972 msgstr "メディアを待ち受け" 1973 1974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1975 #, kde-format 1976 msgid "Writing %1" 1977 msgstr "%1 の書き込み" 1978 1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1980 #, kde-format 1981 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1982 msgstr "最後のトラックのデータモードを判断できません。標準設定を使います。" 1983 1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1985 #, kde-format 1986 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1987 msgstr "%1 メディアの書き込みでは書き込みモードを無視" 1988 1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1990 #, fuzzy, kde-format 1991 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." 1992 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1993 msgstr "%1 上の ISO9660 ファイルシステムを拡張しています" 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1996 #, kde-format 1997 msgid "Creating Data Image File" 1998 msgstr "データイメージファイルを作成" 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2001 #, kde-format 2002 msgid "Writing Data Project" 2003 msgstr "データプロジェクトを書き込み" 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2006 #, kde-format 2007 msgid "Writing Multisession Project" 2008 msgstr "マルチセッションプロジェクトを書き込み" 2009 2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2011 #, fuzzy, kde-format 2012 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2013 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2014 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2015 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2016 msgstr[0] "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %2) - %1 個のコピー" 2017 2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2019 #, fuzzy, kde-format 2020 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" 2021 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2022 msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1)" 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2025 #, kde-format 2026 msgid "Searching for old session" 2027 msgstr "古いセッションを検索" 2028 2029 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2030 #, kde-format 2031 msgid "" 2032 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2033 "disk." 2034 msgstr "" 2035 "%1 内に何もメディアが入れられていないか、もしくは空のメディアです。マルチセッ" 2036 "ションディスクを継続できません。" 2037 2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2039 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2040 #, fuzzy, kde-format 2041 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." 2042 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2043 msgstr "%1 の ISO9660 ファイルシステムを開けませんでした。" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2046 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2047 #, kde-format 2048 msgid "" 2049 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2050 "emulate multi-session on it." 2051 msgstr "" 2052 2053 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2054 #, kde-format 2055 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2056 msgstr "‘%1’ を ‘%2’ にリネームしました" 2057 2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2059 #, kde-format 2060 msgid "" 2061 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2062 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2063 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2064 "systems." 2065 msgstr "" 2066 "Joliet 拡張の %1 文字制限により、いくつかのファイル名を切り詰める必要がありま" 2067 "す。Joliet 拡張を無効にすればファイル名を短くする必要はありませんが、長い名前" 2068 "は Windows で使えなくなります。" 2069 2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2071 #, kde-format 2072 msgid "Shorten Filenames" 2073 msgstr "ファイル名を切り詰める" 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2076 #, kde-format 2077 msgid "Disable Joliet extensions" 2078 msgstr "Joliet 拡張を無効にする" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2084 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2085 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2086 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2087 "manually?" 2088 msgstr "" 2089 "Joliet 拡張 (Windows システムで長いファイル名のために必要) ではボリューム記述" 2090 "子 (ファイルシステムの名前) の長さが %1 文字に制限されます。選択された記述子 " 2091 "“%2” はそれを超えています。記述子を短く切り詰めますか?それとも前に戻って手動" 2092 "で変更しますか?" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2095 #, kde-format 2096 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2097 msgstr "Joliet ツリーのボリューム記述子を切り詰める" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2103 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2104 "links to the image?" 2105 msgstr "" 2106 "K3b はプロジェクトに追加された後にフォルダへのシンボリックリンクに従うことは" 2107 "できません。イメージにシンボリックリンクを書き込まずに続けますか?" 2108 2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2110 #, kde-format 2111 msgid "Discard symbolic links to folders" 2112 msgstr "フォルダへのシンボリックリンクを破棄" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2118 "contain more than one backslash:" 2119 msgstr "" 2120 "mkisofs <= 1.15a40 のバグにより、二つ以上のバックスラッシュを含むファイル名を" 2121 "扱うことができません:" 2122 2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2125 #, kde-format 2126 msgid "%1 crashed." 2127 msgstr "%1 がクラッシュしました。" 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2130 #, kde-format 2131 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2132 msgstr "結果のイメージファイルのサイズを検出できませんでした。" 2133 2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2135 #, kde-format 2136 msgid "No volume id specified. Using default." 2137 msgstr "ボリューム ID が指定されていません。標準設定を使用します。" 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2140 #, kde-format 2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2142 msgstr "4 GB より大きいファイルを検出しました。続けるには最低 %1 が必要です。" 2143 2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2145 #, fuzzy, kde-format 2146 #| msgid "" 2147 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " 2148 #| "if mounted with UDF." 2149 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2150 msgstr "" 2151 "2 GB より大きいファイルを検出しました。これらのファイルは UDF でマウントした" 2152 "ときのみアクセスできます。" 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2155 #, kde-format 2156 msgid "Enabling UDF extension." 2157 msgstr "UDF 拡張を有効に" 2158 2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2160 #, kde-format 2161 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2162 msgstr "4 GB を超えるファイルをサポートするために ISO レベルを 3 に設定" 2163 2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2165 #, kde-format 2166 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2167 msgstr "" 2168 "存在しないファイル ‘%2’ へのリンク ‘%1’ をたどれませんでした。スキップしま" 2169 "す..." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2175 msgstr "" 2176 "フォルダ ‘%2’ へのリンク ‘%1’ を無視します。K3b はフォルダへのリンクをたどる" 2177 "ことはできません。" 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2180 #, kde-format 2181 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2182 msgstr "ファイル ‘%1’ が見つかりませんでした。スキップします..." 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2185 #, kde-format 2186 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2187 msgstr "ファイル ‘%1’ を読めませんでした。スキップします..." 2188 2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2190 #, kde-format 2191 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2192 msgstr "ブートイメージファイル ‘%1’ のバックアップに失敗" 2193 2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2196 #, kde-format 2197 msgid "Could not write temporary file" 2198 msgstr "一時ファイルに書き込めませんでした" 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2201 #, kde-format 2202 msgid "No files to be written." 2203 msgstr "書き込むファイルがありません。" 2204 2205 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2206 #, fuzzy, kde-format 2207 #| msgid "Writing Data Project" 2208 msgctxt "" 2209 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2210 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2211 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2212 msgid "K3b data project" 2213 msgstr "データプロジェクトを書き込み" 2214 2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2216 #, kde-format 2217 msgid "Mkisofs executable not found." 2218 msgstr "mkisofs の実行ファイルが見つかりません。" 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2221 #, kde-format 2222 msgid "Read error from file '%1'" 2223 msgstr "ファイル ‘%1’ の読み込みエラー" 2224 2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2226 #, kde-format 2227 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2228 msgstr "" 2229 "使用されているバージョンの mkisofs は、大きなファイルをサポートしていません。" 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2232 #, kde-format 2233 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2234 msgstr "2 GB より大きいファイルは扱えません。" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2237 #, kde-format 2238 msgid "No such file or directory '%1'." 2239 msgstr "ファイルまたはディレクトリがありません '%1'" 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2242 #, kde-format 2243 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2244 msgstr "不正にエンコードされたファイル名 ‘%1’ を検出" 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2247 #, kde-format 2248 msgid "" 2249 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2250 msgstr "" 2251 "ローカルの文字セットを変更するシステムアップデートを行ったからかもしれませ" 2252 "ん。" 2253 2254 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2255 #, fuzzy, kde-format 2256 #| msgid "" 2257 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2258 #| "encoding." 2259 msgid "" 2260 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2261 "encoding." 2262 msgstr "" 2263 "ファイル名を修正するには convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) をお使いくださ" 2264 "い。" 2265 2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2267 #, kde-format 2268 msgid "The boot image has an invalid size." 2269 msgstr "ブートイメージのサイズが無効です。" 2270 2271 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2272 #, kde-format 2273 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2274 msgstr "ブートイメージが複数のパーティションを含んでいます。" 2275 2276 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2277 #, kde-format 2278 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2279 msgstr "" 2280 "ハードディスク・ブートイメージは単一のパーティションを含まなければなりませ" 2281 "ん。" 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2284 #, kde-format 2285 msgid "Searching previous session" 2286 msgstr "前のセッションを検索" 2287 2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2289 #, kde-format 2290 msgid "Could not determine next writable address." 2291 msgstr "次の書き込み可能なアドレスを検出できませんでした。" 2292 2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not start %1" 2296 msgstr "%1 を開始できませんでした" 2297 2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2299 #, kde-format 2300 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2301 msgstr "ディスクからマルチセッション情報を取得できませんでした。" 2302 2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2304 #, kde-format 2305 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2306 msgstr "ディスクは空か追記可能ではありません。" 2307 2308 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2309 #, kde-format 2310 msgid "Unlocking drive..." 2311 msgstr "ドライブのロック解除..." 2312 2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2314 #, kde-format 2315 msgid "Could not unlock drive." 2316 msgstr "ドライブをロック解除できませんでした。" 2317 2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2319 #, kde-format 2320 msgid "Ejecting Medium" 2321 msgstr "メディアを取り出しています" 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2324 #, kde-format 2325 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2326 msgstr "cdrdao %1 は burnfree 無効をサポートしていません。" 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2329 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2330 #, kde-format 2331 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2332 msgstr "「安全でない操作を強制する」を有効にしました。" 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2335 #, kde-format 2336 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2337 msgstr "cdrdao %1 はオーバーバーンをサポートしていません。" 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2340 #, kde-format 2341 msgid "Could not backup tocfile." 2342 msgstr "TOC ファイルをバックアップできませんでした。" 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2345 #, kde-format 2346 msgid "Preparing read process..." 2347 msgstr "読み込みプロセスを準備..." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2350 #, kde-format 2351 msgid "Preparing copy process..." 2352 msgstr "コピープロセスを準備..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2355 #, kde-format 2356 msgid "Preparing blanking process..." 2357 msgstr "消去プロセスを準備..." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2360 #, no-c-format, kde-format 2361 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2362 msgstr "DAO シミュレーションを %1 倍速で開始..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2367 msgstr "DAO 書き込みを %1 倍速で開始..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2370 #, kde-format 2371 msgid "Starting reading..." 2372 msgstr "読み込み開始..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2375 #, kde-format 2376 msgid "Reading" 2377 msgstr "読み込み" 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2380 #, no-c-format, kde-format 2381 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2382 msgstr "コピーのシミュレーションを %1 倍速で開始..." 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2385 #, no-c-format, kde-format 2386 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2387 msgstr "コピーを %1 倍速で開始..." 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2390 #, kde-format 2391 msgid "Copying" 2392 msgstr "コピー" 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2395 #, kde-format 2396 msgid "Starting blanking..." 2397 msgstr "消去開始..." 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2400 #, kde-format 2401 msgid "Blanking" 2402 msgstr "消去" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2405 #, kde-format 2406 msgid "" 2407 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2408 "to restore it from the backup %2." 2409 msgstr "" 2410 "cdrdao のバグにより toc/cue ファイル ‘%1’ を削除しました。バックアップ ‘%2’ " 2411 "からは復旧できませんでした。" 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2414 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2415 #, kde-format 2416 msgid "Simulation successfully completed" 2417 msgstr "シミュレーション完了" 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2420 #, kde-format 2421 msgid "Reading successfully completed" 2422 msgstr "読み込み完了" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2425 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2426 #, kde-format 2427 msgid "Writing successfully completed" 2428 msgstr "書き込み完了" 2429 2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2431 #, kde-format 2432 msgid "Copying successfully completed" 2433 msgstr "コピー完了" 2434 2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2436 #, kde-format 2437 msgid "Blanking successfully completed" 2438 msgstr "消去完了" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2442 #, kde-format 2443 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2444 msgstr "全体の平均書き込み速度: %1 KB/s (%2x)" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2447 #, kde-format 2448 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2449 msgstr "不具合報告にデバッグ出力を含めてください。" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2452 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2453 #, no-c-format, kde-format 2454 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2455 msgstr "メディアかライターが %1 倍速書き込みをサポートしていません" 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2458 #, no-c-format, kde-format 2459 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2460 msgstr "書き込み速度を %1 に下げる" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2463 #, kde-format 2464 msgid "Executing Power calibration" 2465 msgstr "パワー補正を実行" 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2468 #, kde-format 2469 msgid "Power calibration successful" 2470 msgstr "パワー補正に成功" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2473 #, kde-format 2474 msgid "Preparing burn process..." 2475 msgstr "書き込みプロセスを準備..." 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2478 #, kde-format 2479 msgid "Flushing cache" 2480 msgstr "キャッシュを消去" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2483 #, kde-format 2484 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2485 msgstr "CD-Text のリードインを書き込み..." 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2488 #, kde-format 2489 msgid "Turning BURN-Proof on" 2490 msgstr "BURN-Proof をオンに" 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2493 #, kde-format 2494 msgid "Found ISRC code" 2495 msgstr "ISRC コードを検出" 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2498 #, kde-format 2499 msgid "Found pregap: %1" 2500 msgstr "プリギャップを検出: %1" 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2503 #, kde-format 2504 msgid "No cdrdao driver found." 2505 msgstr "cdrdao ドライバが見つかりません。" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2508 #, kde-format 2509 msgid "Please select one manually in the device settings." 2510 msgstr "デバイスの設定で手動で一つ選んでください。" 2511 2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2513 #, kde-format 2514 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2515 msgstr "現在の多くのドライブでは “generic-mmc” になります。" 2516 2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2518 #, kde-format 2519 msgid "Device not ready, waiting." 2520 msgstr "デバイスの準備ができていません。待機します。" 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2523 #, kde-format 2524 msgid "Cue sheet not accepted." 2525 msgstr "CUE シートが拒否されました。" 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2529 #, kde-format 2530 msgid "No valid %1 option: %2" 2531 msgstr "有効な %1 オプションではありません: %2" 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2535 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2536 #, kde-format 2537 msgid "Data does not fit on disk." 2538 msgstr "データがディスクに収まりません。" 2539 2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2541 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2542 #, kde-format 2543 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2544 msgstr "" 2545 "どうしても書き込む場合は、詳細設定でオーバーバーンを有効にしてください。" 2546 2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2548 #, fuzzy, kde-format 2549 #| msgid "Writing leadin " 2550 msgid "Writing leadin" 2551 msgstr "リードインを書き込み" 2552 2553 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2554 #, fuzzy, kde-format 2555 #| msgid "Writing leadout " 2556 msgid "Writing leadout" 2557 msgstr "リードアウトを書き込み" 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2562 msgstr "cdrecord %1 は Blu-ray の書き込みをサポートしていません。" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2565 #, kde-format 2566 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2567 msgstr "ライターがディスクアットワンス (DAO) 書き込みをサポートしていません" 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2570 #, kde-format 2571 msgid "Writer does not support raw writing." 2572 msgstr "ライターが raw 書き込みをサポートしていません。" 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2575 #, kde-format 2576 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2577 msgstr "cdrecord は %1 メディアの書き込みをサポートしていません。" 2578 2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2580 #, kde-format 2581 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2582 msgstr "ライターがバッファアンダーラン防止 (Burnfree) をサポートしていません" 2583 2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2585 #, kde-format 2586 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2587 msgstr "一時ファイル ‘%1’ に書き込めませんでした" 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2592 msgstr "cdrecord %1 はオーバーバーンをサポートしていません。" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2595 #, no-c-format, kde-format 2596 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2597 msgstr "シミュレーションを %1 倍速で開始..." 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2600 #, kde-format 2601 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2602 msgstr "%1 シミュレーションを %2 倍速で開始..." 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2605 #, no-c-format, kde-format 2606 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2607 msgstr "DAO 書き込みを %1 倍速で開始..." 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2610 #, kde-format 2611 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2612 msgstr "%1 書き込みを %2x 倍速で開始..." 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2615 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2616 #, kde-format 2617 msgid "Writing data" 2618 msgstr "データを書き込み" 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2621 #, kde-format 2622 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2623 msgstr "" 2624 "このライターは DAO (ディスクアットワンス) 書き込みをサポートしていません" 2625 2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2627 #, kde-format 2628 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2629 msgstr "TAO (トラックアットワンス) を選んでやり直してください" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2632 #, kde-format 2633 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2634 msgstr "このライターは RAW 書き込みをサポートしていません" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2637 #, kde-format 2638 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2639 msgstr "Input/output エラー。必ずしも深刻なものではありません。" 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2642 #, kde-format 2643 msgid "Reloading of medium required" 2644 msgstr "メディアのリロードが必要です" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2647 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2648 #, kde-format 2649 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2650 msgstr "ディスクの公式性能を超えて書き込み" 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2653 #, kde-format 2654 msgid "Only session 1 will be cloned." 2655 msgstr "セッション 1 のみクローンします。" 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2658 #, kde-format 2659 msgid "Unable to fixate the disk." 2660 msgstr "ディスクを固定できません。" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2663 #, no-c-format, kde-format 2664 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2665 msgstr "書き込み速度を %1 に上げる" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2668 #, no-c-format, kde-format 2669 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2670 msgstr "書き込み速度を %1 に下げる" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2673 #, kde-format 2674 msgid "Starting disc write" 2675 msgstr "ディスクへの書き込み開始" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2678 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2679 #, kde-format 2680 msgid "Closing Session" 2681 msgstr "セッションを閉じる" 2682 2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2684 #, kde-format 2685 msgid "Writing Leadin" 2686 msgstr "リードインを書き込み" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2689 #, kde-format 2690 msgid "Writing Leadout" 2691 msgstr "リードアウトを書き込み" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2694 #, kde-format 2695 msgid "Writing pregap" 2696 msgstr "プリギャップを書き込み" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2699 #, kde-format 2700 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2701 msgstr "パワー調整を最適化中" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2704 #, kde-format 2705 msgid "Sending CUE sheet" 2706 msgstr "CUE シートを送信" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2709 #, kde-format 2710 msgid "Enabled Burnfree" 2711 msgstr "Burnfree を有効に" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2714 #, kde-format 2715 msgid "Disabled Burnfree" 2716 msgstr "Burnfree を無効に" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2719 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2720 #, kde-format 2721 msgid "Unable to close the tray" 2722 msgstr "トレイを閉じられません" 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2725 #, kde-format 2726 msgid "Burnfree was used once." 2727 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2728 msgstr[0] "Burnfree を %1 回使いました。" 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2731 #, kde-format 2732 msgid "Buffer was low once." 2733 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2734 msgstr[0] "バッファアンダーランが %1 回発生しました。" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2737 #, kde-format 2738 msgid "Erasing successfully completed" 2739 msgstr "消去が正しく完了しました" 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2742 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2743 #, kde-format 2744 msgid "Data did not fit on disk." 2745 msgstr "データがディスクに収まりません。" 2746 2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2748 #, kde-format 2749 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2750 msgstr "%1 は要求したサイズの共有メモリを確保できませんでした。" 2751 2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2753 #, kde-format 2754 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2755 msgstr "バッファの指定サイズが大き過ぎるのかもしれません。" 2756 2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2758 #, kde-format 2759 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2760 msgstr "OPC 失敗。ライターがメディアをサポートしていないようです。" 2761 2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2763 #, kde-format 2764 msgid "Unable to set write speed to %1." 2765 msgstr "書き込み速度を %1 に設定できません。" 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2768 #, kde-format 2769 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2770 msgstr "ライターの最低書き込み速度より遅く指定しているかもしれません。" 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2773 #, kde-format 2774 msgid "Unable to send CUE sheet." 2775 msgstr "CUE シートを送れません。" 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2779 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2780 #, kde-format 2781 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2782 msgstr "TAO 書き込みモードを使うと問題を解決できる場合もあります。" 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2785 #, kde-format 2786 msgid "Unable to open new session." 2787 msgstr "新しいセッションを開けません。" 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2790 #, kde-format 2791 msgid "Probably a problem with the medium." 2792 msgstr "おそらくメディアの問題です。" 2793 2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2795 #, kde-format 2796 msgid "The disk might still be readable." 2797 msgstr "このディスクはまだ読み込み可能かもしれません。" 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2800 #, kde-format 2801 msgid "Try DAO writing mode." 2802 msgstr "DAO 書き込みモードを試してください。" 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2805 #, kde-format 2806 msgid "%1 has no permission to open the device." 2807 msgstr "%1 にはデバイスを開く権限がありません。" 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2810 #, kde-format 2811 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2812 msgstr "K3b 内のデバイス設定を変更し、問題を解決してください。" 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2815 #, kde-format 2816 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2817 msgstr "バッファアンダーランが生じたのでしょう。" 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2820 #, kde-format 2821 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2822 msgstr "Burnfree を有効にするか、低速で書き込んでください。" 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2825 #, kde-format 2826 msgid "Please choose a lower burning speed." 2827 msgstr "より遅い書き込み速度を選んでください。" 2828 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2830 #, kde-format 2831 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2832 msgstr "ライターに適合しない高速度メディアを検出。" 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2836 #, kde-format 2837 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2838 msgstr "これを無視するために「安全でない操作を強制する」オプションを使用。" 2839 2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2841 #, kde-format 2842 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2843 msgstr "ライターに適合しない低速度メディアを検出。" 2844 2845 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2846 #, kde-format 2847 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2848 msgstr "低品質なメディアによる書き込みエラーでしょう。" 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2851 #, kde-format 2852 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2853 msgstr "" 2854 "他のアプリケーションがデバイスをブロックしています (おそらく自動マウント中)" 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2857 #, kde-format 2858 msgid "A write error occurred." 2859 msgstr "書き込みエラー発生。" 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2862 #, kde-format 2863 msgid "Some drives do not support all erase types." 2864 msgstr "すべての消去モードをサポートしていないドライブもあります。" 2865 2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2867 #, kde-format 2868 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2869 msgstr "「完全」消去モードでやり直してみてください。" 2870 2871 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2872 #, kde-format 2873 msgid "" 2874 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2875 "suid root anymore." 2876 msgstr "" 2877 "kernel 2.6.8 以降では suid root で cdrecord による SCSI 転送をすることができ" 2878 "ません。" 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2884 msgstr "" 2885 "K3b::Setup を使って問題を解決するか suid bit を手動で削除してください。" 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2888 #, kde-format 2889 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2890 msgstr "パッチを当てていない cdrecord バージョンをお使いなら..." 2891 2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2893 #, kde-format 2894 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2895 msgstr "...高品質のメディアを使ってもこのエラーが出るのなら..." 2896 2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2898 #, kde-format 2899 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2900 msgstr "...K3b FAQ が助けにならないなら..." 2901 2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2903 #, kde-format 2904 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2905 msgstr "...問題の報告にデバッグ出力を添えてください。" 2906 2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2908 #, fuzzy, kde-format 2909 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2910 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2911 msgstr "" 2912 "<command>cdrecord</command> %1 は Blu-ray の書き込みをサポートしていません。" 2913 2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2915 #, fuzzy, kde-format 2916 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2917 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2918 msgstr "" 2919 "<command>cdrecord</command> は %1 メディアの書き込みをサポートしていません。" 2920 2921 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2922 #, fuzzy, kde-format 2923 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2924 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2925 msgstr "<command>cdrdao</command> %1 はオーバーバーンをサポートしていません。" 2926 2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2928 #, fuzzy, kde-format 2929 #| msgid "" 2930 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " 2931 #| "running suid root anymore." 2932 msgid "" 2933 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2934 "suid root anymore." 2935 msgstr "" 2936 "kernel 2.6.8 以降では suid root で <command>cdrecord</command> による SCSI 転" 2937 "送をすることができません。" 2938 2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2940 #, fuzzy, kde-format 2941 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2942 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2943 msgstr "" 2944 "パッチを当てていない <command>cdrecord</command> バージョンをお使いなら..." 2945 2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2947 #, kde-format 2948 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2949 msgstr "OPC に失敗。1 倍速で書き込んでください。" 2950 2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2952 #, kde-format 2953 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2954 msgstr "DAO 書き込みモードでやり直してください。" 2955 2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2957 #, kde-format 2958 msgid "Flushing Cache" 2959 msgstr "キャッシュを消去" 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2962 #, kde-format 2963 msgid "Flushing the cache may take some time." 2964 msgstr "キャッシュの消去にはしばらく時間がかかります。" 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2967 #, kde-format 2968 msgid "Closing Track" 2969 msgstr "トラックを閉じる" 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2972 #, kde-format 2973 msgid "Closing Disk" 2974 msgstr "ディスクを閉じる" 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2977 #, kde-format 2978 msgid "Updating RMA" 2979 msgstr "RMA を更新" 2980 2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2982 #, kde-format 2983 msgid "Updating RMA..." 2984 msgstr "RMA を更新..." 2985 2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2987 #, kde-format 2988 msgid "Closing Session..." 2989 msgstr "セッションを閉じる..." 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2992 #, kde-format 2993 msgid "Writing Lead-out" 2994 msgstr "リードアウトを書き込み" 2995 2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2997 #, kde-format 2998 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2999 msgstr "リードアウトの書き込みには少し時間がかかります。" 3000 3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3002 #, kde-format 3003 msgid "Removing reference to lead-out." 3004 msgstr "リードアウトへの参照を除去。" 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3007 #, fuzzy, kde-format 3008 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" 3009 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3010 msgstr "ISO9660 のボリューム記述子を変更" 3011 3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3013 #, kde-format 3014 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3015 msgstr "書き込みモード Incremental Streaming は利用できません" 3016 3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3018 #, kde-format 3019 msgid "Engaging DAO" 3020 msgstr "DAO を使用" 3021 3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3023 #, kde-format 3024 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3025 msgstr "書き込み速度: %1 KB/s (%2x)" 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3028 #, kde-format 3029 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3030 msgstr "K3b はメディアに問題を検出しました。" 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3036 "your writer's vendor." 3037 msgstr "" 3038 "別のブランドのメディアを試してください。できればライターのメーカーが推奨して" 3039 "いるものを試してください。" 3040 3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3042 #, kde-format 3043 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3044 msgstr "それでも解決しなければ問題を報告してください。" 3045 3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3047 #, kde-format 3048 msgid "Unable to set writing speed." 3049 msgstr "書き込み速度を設定できません。" 3050 3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3052 #, kde-format 3053 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3054 msgstr "「速度を無視」を指定してやり直してください。" 3055 3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3057 #, kde-format 3058 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3059 msgstr "パワー調整の最適化に失敗。" 3060 3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3062 #, kde-format 3063 msgid "" 3064 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3065 "the K3b settings." 3066 msgstr "" 3067 "K3b の設定で、growisofs のユーザ指定のパラメータに -use-the-force-luke=noopc " 3068 "を追加してみてください。" 3069 3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3071 #, kde-format 3072 msgid "Unable to allocate software buffer." 3073 msgstr "ソフトウェアバッファを割り当てられません。" 3074 3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3076 #, kde-format 3077 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3078 msgstr "このエラーは、メモリロックのリソース制限によって発生しています。" 3079 3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3081 #, kde-format 3082 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3083 msgstr "この問題は ulimit -l unlimited コマンドを実行することで解決できます。" 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3089 msgstr "" 3090 "あるいは K3b の詳細設定で、使用するソフトウェアバッファのサイズを下げてくださ" 3091 "い。" 3092 3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3094 #, kde-format 3095 msgid "Write error" 3096 msgstr "書き込みエラー" 3097 3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3099 #, kde-format 3100 msgid "Fatal error at startup: %1" 3101 msgstr "開始時に致命的なエラー: %1" 3102 3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3104 #, kde-format 3105 msgid "Warning at exit: (1)" 3106 msgstr "終了時の警告: (1)" 3107 3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3109 #, kde-format 3110 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3111 msgstr "おそらく何かの原因で mkisofs が失敗しました。" 3112 3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3114 #, kde-format 3115 msgid "Fatal error during recording: %1" 3116 msgstr "レコーディング中に致命的なエラー: %1" 3117 3118 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3119 #, kde-format 3120 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3121 msgstr "growisofs バージョン %1 は古すぎます。5.10 以上が必要です。" 3122 3123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3127 "an unstable burn process." 3128 msgstr "" 3129 "Growisofs バージョン %1 にはソフトウェアバッファ機能が存在していません。その" 3130 "ため、書き込み処理が不安定になる場合があります。" 3131 3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3133 #, kde-format 3134 msgid "Could not open file %1." 3135 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした。" 3136 3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3138 #, kde-format 3139 msgid "Starting simulation..." 3140 msgstr "シミュレーション開始..." 3141 3142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3143 #, kde-format 3144 msgid "Starting disc write..." 3145 msgstr "ディスクへの書き込み開始..." 3146 3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3148 #, kde-format 3149 msgid "Creating audio image files in %1" 3150 msgstr "オーディオイメージファイルを %1 で作成" 3151 3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3153 #, kde-format 3154 msgid "Creating audio image files" 3155 msgstr "オーディオイメージファイルを作成" 3156 3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3158 #, kde-format 3159 msgid "Error while creating ISO image." 3160 msgstr "ISO イメージ作成中にエラー" 3161 3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3163 #, kde-format 3164 msgid "ISO image successfully created." 3165 msgstr "ISO イメージを作成しました。" 3166 3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3168 #, kde-format 3169 msgid "Audio images successfully created." 3170 msgstr "オーディオイメージを作成しました。" 3171 3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3173 #, kde-format 3174 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3175 msgstr "トラック %1 of %2 (%3) を書き込み" 3176 3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3178 #, fuzzy, kde-format 3179 #| msgid "ISO9660 data" 3180 msgid "ISO 9660 data" 3181 msgstr "ISO9660 データ" 3182 3183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3184 #, kde-format 3185 msgid "Simulating second session" 3186 msgstr "セカンドセッションをシミュレート" 3187 3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3189 #, kde-format 3190 msgid "Writing second session of copy %1" 3191 msgstr "コピー %1 のセカンドセッションを書き込み" 3192 3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3194 #, kde-format 3195 msgid "Writing second session" 3196 msgstr "セカンドセッションを書き込み" 3197 3198 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3199 #, kde-format 3200 msgid "Simulating first session" 3201 msgstr "ファーストセッションをシミュレート" 3202 3203 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3204 #, kde-format 3205 msgid "Writing first session of copy %1" 3206 msgstr "コピー %1 のファーストセッションを書き込み" 3207 3208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3209 #, kde-format 3210 msgid "Writing first session" 3211 msgstr "ファーストセッションを書き込み" 3212 3213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3214 #, kde-format 3215 msgid "Creating ISO image file" 3216 msgstr "ISO イメージファイルを作成" 3217 3218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3219 #, kde-format 3220 msgid "Creating ISO image in %1" 3221 msgstr "%1 で ISO イメージを作成" 3222 3223 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3224 #, kde-format 3225 msgid "Removing buffer files." 3226 msgstr "バッファファイルを削除" 3227 3228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3229 #, kde-format 3230 msgid "Could not delete file %1." 3231 msgstr "ファイル ‘%1’ を削除できませんでした。" 3232 3233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3234 #, kde-format 3235 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3236 msgstr "" 3237 3238 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3239 #, kde-format 3240 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3241 msgstr "" 3242 "TAO モードでの CD-Text 書き込みはできません。DAO または RAW を使ってくださ" 3243 "い。" 3244 3245 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3246 #, kde-format 3247 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3248 msgstr "拡張オーディオ CD を書き込み" 3249 3250 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3251 #, kde-format 3252 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3253 msgstr "ミックスモード CD を書き込み" 3254 3255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3256 #, fuzzy, kde-format 3257 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3258 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3259 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3260 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3261 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3262 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3263 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分のオーディオデータ, %3 の ISO9660 データ)" 3264 3265 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3266 #, kde-format 3267 msgid "Enter New Filename" 3268 msgstr "新しいファイル名を入力" 3269 3270 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3271 #, kde-format 3272 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3273 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:" 3274 3275 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3276 #, kde-format 3277 msgid "" 3278 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3279 msgstr "" 3280 "字幕ファイルの名前を変更できませんでした。要求された名前 ‘%1’ のファイルが既" 3281 "にあります。" 3282 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3284 #, kde-format 3285 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3286 msgstr "有効な eMovix が見つかりませんでした。" 3287 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3300 #, kde-format 3301 msgid "default" 3302 msgstr "標準" 3303 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3307 #, kde-format 3308 msgid "none" 3309 msgstr "なし" 3310 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3312 #, kde-format 3313 msgid "Writing eMovix Project" 3314 msgstr "eMovix プロジェクトを書き込み" 3315 3316 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3317 #, kde-format 3318 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3319 msgstr "eMovix プロジェクトを書き込み (%1)" 3320 3321 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3322 #, kde-format 3323 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3324 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3325 msgstr[0] "%1 個のファイル (%2) と約 8 MB の eMovix データ" 3326 3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3328 #, kde-format 3329 msgid " – One copy" 3330 msgid_plural " – %1 copies" 3331 msgstr[0] " - %1 個のコピー" 3332 3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3334 #, kde-format 3335 msgid "" 3336 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3337 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3338 msgstr "" 3339 "指定された MPEG ファイルから %1 イメージを作成します。そのためには、これらの" 3340 "ファイルが既に %1 形式になっている必要があります。K3b はまだ MPEG ファイルの" 3341 "リサンプルはしません。" 3342 3343 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3344 #, kde-format 3345 msgid "VCD" 3346 msgstr "VCD" 3347 3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3350 #, kde-format 3351 msgid "Information" 3352 msgstr "情報" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3355 #, kde-format 3356 msgid "SVCD" 3357 msgstr "SVCD" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3360 #, kde-format 3361 msgid "" 3362 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3363 msgstr "" 3364 "【注意】 MPEG2 の VCD への強制は、DVD プレーヤーによってはサポートされていま" 3365 "せん。" 3366 3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3368 #, kde-format 3369 msgid "Force VCD" 3370 msgstr "VCD を強制する" 3371 3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3373 #, kde-format 3374 msgid "Do not force VCD" 3375 msgstr "VCD を強制しない" 3376 3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3378 #, kde-format 3379 msgid "" 3380 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3381 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3382 "Resample not implemented in K3b yet." 3383 msgstr "" 3384 "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルを混ぜることはできません。\n" 3385 "このファイル形式用に新しいプロジェクトを始めてください。\n" 3386 "K3b ではまだリサンプルはできません。" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3389 #, kde-format 3390 msgid "Wrong File Type for This Project" 3391 msgstr "このプロジェクトに合わないファイル形式" 3392 3393 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3394 #, kde-format 3395 msgid "" 3396 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3397 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3398 "control." 3399 msgstr "" 3400 "PBC (再生コントロール) を有効にしました。\n" 3401 "動画プレーヤーは、再生コントロールがないとセグメント (MPEG 静止画像) に到達で" 3402 "きません。" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3405 #, kde-format 3406 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3407 msgstr "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルのみをサポートしています。\n" 3408 3409 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3410 #, kde-format 3411 msgid "Wrong File Format" 3412 msgstr "不正なファイルフォーマット" 3413 3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3415 #, kde-format 3416 msgid "Removing Binary file %1" 3417 msgstr "バイナリファイル ‘%1’ を削除" 3418 3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3420 #, kde-format 3421 msgid "Removing Cue file %1" 3422 msgstr "Cue ファイル ‘%1’ を削除" 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3425 #, kde-format 3426 msgid "Could not write correct XML file." 3427 msgstr "正しい XML ファイルを書き込めませんでした。" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3430 #, fuzzy, kde-format 3431 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..." 3432 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3433 msgstr "Cue/Bin ファイルを作成..." 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3436 #, fuzzy, kde-format 3437 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 3438 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3439 msgstr "" 3440 "ビデオ CD の作成には <command>VcdImager</command> バージョン %1 が必要です。" 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3443 #, fuzzy, kde-format 3444 #| msgid "" 3445 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3446 #| "www.vcdimager.org" 3447 msgid "" 3448 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3449 "gnu.org/software/vcdimager" 3450 msgstr "" 3451 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン" 3452 "ロードしてください。" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3455 #, kde-format 3456 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3457 msgstr "%1 実行ファイルは古すぎます: バージョン %2 以上が必要です。" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3460 #, kde-format 3461 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3462 msgstr "動画ファイル %1 / %2 (%3) をスキャン" 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3465 #, kde-format 3466 msgid "Creating Image for track %1" 3467 msgstr "トラック %1 のイメージを作成" 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3470 #, kde-format 3471 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3472 msgstr "Cue/Bin ファイルを作成しました。" 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3475 #, kde-format 3476 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3477 msgstr "コピー %1 / %2 を書き込み" 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3480 #, kde-format 3481 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3482 msgstr "一つ以上の BCD 欄が %1 の範囲を超えています" 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3485 #, kde-format 3486 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3487 msgstr "これ以降はスキャン情報データのエラーを報告しません" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3490 #, kde-format 3491 msgid "" 3492 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3493 "already." 3494 msgstr "" 3495 "まだ有効にしていない場合は、「スキャンオフセットを更新」を有効にしてみてくだ" 3496 "さい。" 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3499 #, kde-format 3500 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3501 msgstr "APS pts の順序が正しくありません (実際の pts は %1, 最後の pts は %2)" 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3504 #, kde-format 3505 msgid "Ignoring this aps" 3506 msgstr "この APS を無視" 3507 3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3509 #, kde-format 3510 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3511 msgstr "パケット #%1 で不正なパケット (stream byte offset %2)" 3512 3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3514 #, kde-format 3515 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3516 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3517 msgstr[0] "残り %1 バイトのストリームを無視します。" 3518 3519 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3520 #, kde-format 3521 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3522 msgstr "残りバイト数が不明なストリームは無視されます。" 3523 3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3525 #, kde-format 3526 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3527 msgstr "ビデオ CD (バージョン 1.1) を書き込み" 3528 3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3530 #, kde-format 3531 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3532 msgstr "ビデオ CD (バージョン 2.0) を書き込み" 3533 3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3535 #, kde-format 3536 msgid "Writing Super Video CD" 3537 msgstr "Super ビデオ CD を書き込み" 3538 3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3540 #, kde-format 3541 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3542 msgstr "High-Quality Video CD を書き込み" 3543 3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3545 #, kde-format 3546 msgid "Writing Video CD" 3547 msgstr "ビデオ CD を書き込み" 3548 3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3550 #, kde-format 3551 msgid "1 MPEG (%2)" 3552 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3553 msgstr[0] "%1 個の MPEG (%2)" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3562 #, kde-format 3563 msgid "n/a" 3564 msgstr "n/a" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3567 #, kde-format 3568 msgid "1 bit/s" 3569 msgid_plural "%1 bits/s" 3570 msgstr[0] "%1 bit/s" 3571 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3573 #, kde-format 3574 msgid "Component" 3575 msgstr "コンポーネント" 3576 3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3579 #, kde-format 3580 msgid "Unspecified" 3581 msgstr "指定なし" 3582 3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3584 #, kde-format 3585 msgid "%1 Hz" 3586 msgstr "%1 Hz" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3589 #, kde-format 3590 msgid "original" 3591 msgstr "オリジナル" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3594 #, kde-format 3595 msgid "duplicate" 3596 msgstr "複製" 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3599 #, kde-format 3600 msgid "Motion Picture" 3601 msgstr "動画" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3604 #, kde-format 3605 msgid "Still Picture" 3606 msgstr "静止画" 3607 3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3609 #, kde-format 3610 msgid "Layer %1" 3611 msgstr "レイヤー %1" 3612 3613 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3614 #, kde-format 3615 msgid "unknown" 3616 msgstr "不明" 3617 3618 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3619 #, kde-format 3620 msgid "invalid" 3621 msgstr "不正" 3622 3623 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3624 #, kde-format 3625 msgid "stereo" 3626 msgstr "ステレオ" 3627 3628 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3629 #, kde-format 3630 msgid "joint stereo" 3631 msgstr "ジョイントステレオ" 3632 3633 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3634 #, kde-format 3635 msgid "dual channel" 3636 msgstr "デュアルチャンネル" 3637 3638 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3639 #, kde-format 3640 msgid "single channel" 3641 msgstr "シングルチャンネル" 3642 3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3644 #, kde-format 3645 msgid "surround sound" 3646 msgstr "サラウンドサウンド" 3647 3648 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3649 #, kde-format 3650 msgid "File %1 is empty." 3651 msgstr "ファイル ‘%1’ は空です。" 3652 3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3654 #, kde-format 3655 msgid "" 3656 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3657 "was required." 3658 msgstr "" 3659 "これはエレメンタリービデオストリームと思われます。ここでは、多重化されたプロ" 3660 "グラムストリームが必要です。" 3661 3662 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3663 #, kde-format 3664 msgid "" 3665 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3666 "was required." 3667 msgstr "" 3668 "これはエレメンタリーオーディオストリームと思われます。ここでは、多重化された" 3669 "プログラムストリームが必要です。" 3670 3671 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3672 #, kde-format 3673 msgid "" 3674 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3675 "required." 3676 msgstr "" 3677 "これは RIFF ヘッダと思われます。ここでは、生の多重化されたプログラムストリー" 3678 "ムが必要です。" 3679 3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3681 #, fuzzy, kde-kuit-format 3682 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3683 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3684 msgstr "一時ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。" 3685 3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3687 #, fuzzy, kde-kuit-format 3688 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3689 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3690 msgstr "一時ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。" 3691 3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3693 #, fuzzy, kde-kuit-format 3694 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." 3695 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3696 msgstr "VIDEO_TS フォルダ (%1) に不正なエントリがあります。" 3697 3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3699 #, fuzzy, kde-kuit-format 3700 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." 3701 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3702 msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の一時ファイルをリンクできません。" 3703 3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3705 #, kde-format 3706 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3707 msgstr "必要なビデオ DVD ファイルのうち、いくつかがプロジェクトにありません。" 3708 3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3710 #, kde-format 3711 msgid "" 3712 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3713 msgstr "作成した DVD はおそらく Hi-Fi DVD プレーヤーでは再生できません。" 3714 3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3716 #, kde-format 3717 msgid "Creating Video DVD Image File" 3718 msgstr "ビデオ DVD イメージファイルを作成" 3719 3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3721 #, kde-format 3722 msgid "Writing Video DVD" 3723 msgstr "ビデオ DVD を書き込み" 3724 3725 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3726 #, fuzzy, kde-format 3727 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3728 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3729 msgstr "ISO9660/Udf ファイルシステム (サイズ: %1)" 3730 3731 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3732 #, kde-format 3733 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3734 msgstr "複数の CDDB エントリが見つかりました" 3735 3736 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3737 #, kde-format 3738 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3739 msgstr "CDDB に複数または不完全一致のエントリがあります。一つ選んでください。" 3740 3741 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3742 #, kde-format 3743 msgid "Analyzing medium..." 3744 msgstr "メディアを分析..." 3745 3746 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3747 #, kde-format 3748 msgid "Device Selection" 3749 msgstr "デバイス選択" 3750 3751 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3752 #, kde-format 3753 msgid "Please select a device:" 3754 msgstr "デバイスを選んでください:" 3755 3756 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3757 #, kde-format 3758 msgid "Could not find file %1" 3759 msgstr "ファイル ‘%1’ が見つかりませんでした" 3760 3761 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3762 #, kde-format 3763 msgid "Error while reading from file %1" 3764 msgstr "ファイル ‘%1’ を読み込み中にエラー" 3765 3766 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3767 #, kde-format 3768 msgid "CDDB Lookup" 3769 msgstr "CDDB 検索" 3770 3771 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3772 #, kde-format 3773 msgid "Audio CD" 3774 msgstr "オーディオ CD" 3775 3776 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3777 #, kde-format 3778 msgid "Mixed CD" 3779 msgstr "ミックスモード CD" 3780 3781 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3782 #, kde-format 3783 msgid "Video DVD" 3784 msgstr "ビデオ DVD" 3785 3786 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3787 #, kde-format 3788 msgid "Video CD" 3789 msgstr "ビデオ CD" 3790 3791 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3792 #, kde-format 3793 msgid "Appendable Data %1" 3794 msgstr "追記可能なデータ %1" 3795 3796 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3797 #, kde-format 3798 msgid "Complete Data %1" 3799 msgstr "完全なデータ %1" 3800 3801 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3802 #, kde-format 3803 msgid "Empty" 3804 msgstr "空" 3805 3806 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3807 #, kde-format 3808 msgid "No medium information" 3809 msgstr "メディア情報がありません" 3810 3811 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3812 #, kde-format 3813 msgid "No medium present" 3814 msgstr "メディアがありません" 3815 3816 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3817 #, kde-format 3818 msgid "Empty %1 medium" 3819 msgstr "空の %1 メディア" 3820 3821 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3822 #, kde-format 3823 msgid "Appendable %1 medium" 3824 msgstr "追記可能な %1 メディア" 3825 3826 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3827 #, kde-format 3828 msgid "Complete %1 medium" 3829 msgstr "完全な %1 メディア" 3830 3831 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3832 #, kde-format 3833 msgid "%2 in %1 track" 3834 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3835 msgstr[0] "%1 個のトラックに %2" 3836 3837 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3838 #, kde-format 3839 msgid " and %1 session" 3840 msgid_plural " and %1 sessions" 3841 msgstr[0] "と %1 個のセッション" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3844 #, kde-format 3845 msgid "Free space: %1" 3846 msgstr "空き容量: %1" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3849 #, kde-format 3850 msgid "Capacity: %1" 3851 msgstr "容量: %1" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3854 #, kde-format 3855 msgctxt "" 3856 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3857 "inserted." 3858 msgid "DVD or Blu-ray" 3859 msgstr "" 3860 3861 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "" 3864 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3865 "inserted." 3866 msgid "Blu-ray" 3867 msgstr "" 3868 3869 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3870 #, fuzzy, kde-format 3871 #| msgid "VCD" 3872 msgctxt "" 3873 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3874 msgid "CD" 3875 msgstr "VCD" 3876 3877 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3878 #, fuzzy, kde-format 3879 #| msgid "VCD" 3880 msgctxt "" 3881 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3882 msgid "DVD" 3883 msgstr "VCD" 3884 3885 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "" 3888 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3889 msgid "DVD-DL" 3890 msgstr "" 3891 3892 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3893 #, fuzzy, kde-format 3894 #| msgid "Please insert a rewritable medium" 3895 msgid "rewritable medium" 3896 msgstr "リライト可能なメディアを入れてください" 3897 3898 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3899 #, kde-format 3900 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3901 msgid "rewritable %1" 3902 msgstr "" 3903 3904 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3905 #, fuzzy, kde-format 3906 #| msgid "Please insert a suitable medium" 3907 msgctxt "" 3908 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3909 "medium is inserted." 3910 msgid "suitable medium" 3911 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3914 #, kde-format 3915 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3916 msgstr "" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3919 #, fuzzy, kde-format 3920 #| msgid "Empty" 3921 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3922 msgid "empty" 3923 msgstr "空" 3924 3925 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3926 #, fuzzy, kde-format 3927 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3928 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3929 msgid "empty or appendable" 3930 msgstr "空または追記可能なメディアを入れてください" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3935 msgid "non-empty" 3936 msgstr "" 3937 3938 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3939 #, kde-format 3940 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3941 msgid "suitable" 3942 msgstr "" 3943 3944 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3945 #, kde-format 3946 msgid "Medium in %1 is not %2." 3947 msgstr "" 3948 3949 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3950 #, kde-format 3951 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3952 msgstr "" 3953 3954 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3955 #, kde-format 3956 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3957 msgstr "空のメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 3958 3959 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3960 #, kde-format 3961 msgid "Please insert an empty medium" 3962 msgstr "空のメディアを入れてください" 3963 3964 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3965 #, kde-format 3966 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3967 msgstr "空の DVD または Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 3968 3969 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3970 #, kde-format 3971 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3972 msgstr "空の DVD または Blu-ray メディアを入れてください" 3973 3974 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3975 #, kde-format 3976 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3977 msgstr "空の Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 3978 3979 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3980 #, kde-format 3981 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3982 msgstr "空の Blu-ray メディアを入れてください" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3985 #, kde-format 3986 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3987 msgstr "空の CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 3988 3989 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3990 #, kde-format 3991 msgid "Please insert an empty CD medium" 3992 msgstr "空の CD メディアを入れてください" 3993 3994 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3995 #, kde-format 3996 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3997 msgstr "空の DVD メディアを入れてください<p><b>%1</b>" 3998 3999 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4000 #, kde-format 4001 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4002 msgstr "空の DVD メディアを入れてください" 4003 4004 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4005 #, kde-format 4006 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4007 msgstr "空の DVD-DL メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4010 #, kde-format 4011 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4012 msgstr "空の DVD-DL メディアを入れてください" 4013 4014 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4015 #, kde-format 4016 msgid "" 4017 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4018 msgstr "" 4019 "%1 と同じサイズか、それより大きい空のメディアをドライブに入れてください<p><b>" 4020 "%2</b>" 4021 4022 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4023 #, kde-format 4024 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4025 msgstr "%1 と同じサイズか、それより大きい空のメディアを入れてください" 4026 4027 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4028 #, kde-format 4029 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4030 msgstr "" 4031 "空のメディア、または追記可能なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4032 4033 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4034 #, kde-format 4035 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4036 msgstr "空または追記可能なメディアを入れてください" 4037 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4039 #, kde-format 4040 msgid "" 4041 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4042 "%1</b>" 4043 msgstr "" 4044 "空または追記可能な、DVD もしくは Blu-ray メディアをドライブに入れてください" 4045 "<p><b>%1</b>" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4050 msgstr "空または追記可能な、DVD もしくは Blu-ray メディアを入れてください" 4051 4052 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4053 #, kde-format 4054 msgid "" 4055 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4056 msgstr "" 4057 "空または追記可能な Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4058 4059 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4060 #, kde-format 4061 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4062 msgstr "空または追記可能な Blu-ray メディアを入れてください" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4067 msgstr "空または追記可能な CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4070 #, kde-format 4071 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4072 msgstr "空または追記可能な CD メディアを入れてください" 4073 4074 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4075 #, kde-format 4076 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4077 msgstr "空または追記可能な DVD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4078 4079 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4080 #, kde-format 4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4082 msgstr "空または追記可能な DVD メディアを入れてください" 4083 4084 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4085 #, kde-format 4086 msgid "" 4087 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4088 msgstr "" 4089 "空または追記可能な DVD-DL メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4092 #, kde-format 4093 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4094 msgstr "空または追記可能な DVD-DL メディアを入れてください" 4095 4096 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4097 #, kde-format 4098 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4099 msgstr "空ではないメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4100 4101 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4102 #, kde-format 4103 msgid "Please insert a non-empty medium" 4104 msgstr "空ではないメディアを入れてください" 4105 4106 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4107 #, kde-format 4108 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4109 msgstr "" 4110 "リライト可能で、かつ空ではないメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4111 4112 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4113 #, kde-format 4114 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4115 msgstr "リライト可能で、かつ空ではないメディアをドライブに入れてください" 4116 4117 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4118 #, kde-format 4119 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4120 msgstr "リライト可能なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4121 4122 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4123 #, kde-format 4124 msgid "Please insert a rewritable medium" 4125 msgstr "リライト可能なメディアを入れてください" 4126 4127 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4128 #, kde-format 4129 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4130 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4131 4132 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4133 #, kde-format 4134 msgid "Please insert a suitable medium" 4135 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4140 msgstr "ビデオ CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert a Video CD medium" 4145 msgstr "ビデオ CD メディアを入れてください" 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4148 #, kde-format 4149 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4150 msgstr "ビデオ DVD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4151 4152 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4153 #, kde-format 4154 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4155 msgstr "ビデオ DVD メディアを入れてください" 4156 4157 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4158 #, kde-format 4159 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4160 msgstr "ミックスモードの CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4161 4162 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4163 #, kde-format 4164 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4165 msgstr "ミックスモードの CD メディアを入れてください" 4166 4167 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4170 msgstr "オーディオ CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4171 4172 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4173 #, kde-format 4174 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4175 msgstr "オーディオ CD メディアを入れてください" 4176 4177 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4178 #, kde-format 4179 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4180 msgstr "データメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>" 4181 4182 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4183 #, kde-format 4184 msgid "Please insert a Data medium" 4185 msgstr "データメディアを入れてください" 4186 4187 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4188 #, kde-format 4189 msgid "Simulate" 4190 msgstr "シミュレート" 4191 4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4193 #, kde-format 4194 msgid "" 4195 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4196 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4197 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4198 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4199 msgstr "" 4200 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はレーザーを切ってすべての書き込み" 4201 "ステップを実行します。</p><p>これは、より速い書き込み速度や、システムがオンザ" 4202 "フライ書き込みをサポートしているかどうかをテストする場合に使用できます。</" 4203 "p><p>【注意】 DVD+R(W) は書き込みシミュレーションをサポートしていません。</" 4204 "p></html>" 4205 4206 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4207 #, kde-format 4208 msgid "Only simulate the writing process" 4209 msgstr "書き込みプロセスのシミュレートのみ" 4210 4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4212 #, kde-format 4213 msgid "Disk at once" 4214 msgstr "ディスクアットワンス" 4215 4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4217 #, kde-format 4218 msgid "" 4219 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4220 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4221 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4222 "seconds are only supported in DAO mode." 4223 msgstr "" 4224 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b は「トラックアットワンス (TAO)」で" 4225 "はなく「ディスクアットワンス (DAO)」モードで CD に書き込みます。</p><p>可能な" 4226 "ときは常に DAO を使うことをお勧めします。</p><p>【注意】 長さが 2 秒以外のト" 4227 "ラックのプリギャップは DAO モードでのみサポートされています。</p></html>" 4228 4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4230 #, kde-format 4231 msgid "Write in disk at once mode" 4232 msgstr "ディスクアットワンスモードで書き込み" 4233 4234 # ACCELERATOR added by translator 4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4236 #, kde-format 4237 msgid "Use Burnfree" 4238 msgstr "Burnfree を使う(&U)" 4239 4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4241 #, kde-format 4242 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4243 msgstr "Burnfree (または Just Link) を有効にしてバッファアンダーランを避ける" 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4246 #, kde-format 4247 msgid "" 4248 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4249 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4250 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4251 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4252 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4253 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4254 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4255 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4256 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4257 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4258 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4259 "MMC standard." 4260 msgstr "" 4261 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は <em>Burnfree</em> (または <em>Just " 4262 "Link</em>) を有効にします。これはバッファアンダーランを回避するための CD ライ" 4263 "ターの機能です。</p><p>ライターは CD に書き込むときにデータの絶え間ない転送を" 4264 "必要とします。<em>Burnfree</em> なしの場合、データがなくなるとバッファアン" 4265 "ダーランが発生します。<em>Burnfree</em> がある場合は、ライターは現在のレー" 4266 "ザーの位置に <em>マーク</em> を付けて、バッファが満たされたときにその位置に戻" 4267 "ることができます。<b> しかし、これは CD に小さなデータギャップを作ることにな" 4268 "るので、Burnfree が使用されないように常に適切な書き込み速度を選択するようにし" 4269 "てください。オーディオ CD では最悪の場合ギャップが聞こえます。</b></" 4270 "p><p><em>Burnfree</em> は以前は <em>Burnproof</em> として知られていましたが、" 4271 "MMC 規格の一部になったときに名称が変更されました。</p>" 4272 4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4274 #, kde-format 4275 msgid "Only create image" 4276 msgstr "イメージのみを作成" 4277 4278 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4279 #, kde-format 4280 msgid "" 4281 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4282 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4283 "current writing programs (including K3b of course)." 4284 msgstr "" 4285 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成するだけで実際の書き込み" 4286 "は行いません。</p><p>このイメージは、最近の書き込み用プログラムであれば、後" 4287 "で CD/DVD に書き込むことができます。もちろん K3b でも可能です。</p>" 4288 4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4290 #, kde-format 4291 msgid "Only create an image" 4292 msgstr "イメージのみを作成" 4293 4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4295 #, kde-format 4296 msgid "Create image" 4297 msgstr "イメージを作成" 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4300 #, kde-format 4301 msgid "" 4302 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4303 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4304 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4305 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4306 "to the writer fast enough." 4307 msgstr "" 4308 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はファイルを CD/DVD に書き込む前に" 4309 "イメージを作成します。そうでない場合は、中間のイメージを作成せずにデータを" 4310 "「オンザフライ」で書き込みます。</p><p>【注意】 オンザフライ書き込みは、たい" 4311 "ていのシステムで問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られる" 4312 "ことを確認してください。</p></html>" 4313 4314 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4315 #, kde-format 4316 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4317 msgstr "<p>まずシミュレーションを試すことをお勧めします。</p>" 4318 4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4320 #, kde-format 4321 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4322 msgstr "書き込むデータをハードディスクにキャッシュ" 4323 4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4325 #, kde-format 4326 msgid "Remove image" 4327 msgstr "イメージを削除" 4328 4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4330 #, kde-format 4331 msgid "" 4332 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4333 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4334 msgstr "" 4335 "<p>このオプションを有効にすると、作成したイメージを完了後に削除します。</" 4336 "p><p>イメージを残しておく場合は、チェックを外してください。</p>" 4337 4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4339 #, kde-format 4340 msgid "Remove images from disk when finished" 4341 msgstr "完了したらディスクのイメージを削除する" 4342 4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4344 #, kde-format 4345 msgid "On the fly" 4346 msgstr "オンザフライ" 4347 4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4349 #, kde-format 4350 msgid "" 4351 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4352 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4353 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4354 msgstr "" 4355 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成せずに、ファイルを" 4356 "直接 CD/DVD に書き込みます。</p><p>【注意】 たいていのシステムでは問題なく動" 4357 "作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。</" 4358 "p></html>" 4359 4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4361 #, kde-format 4362 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4363 msgstr "イメージを作成せずに直接 CD/DVD にファイルを書き込む" 4364 4365 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4366 #, fuzzy, kde-format 4367 #| msgid "Write CD-TEXT" 4368 msgid "Write CD-Text" 4369 msgstr "CD-TEXT を書き込む" 4370 4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4372 #, fuzzy, kde-format 4373 #| msgid "Create CD-TEXT entries" 4374 msgid "Create CD-Text entries" 4375 msgstr "CD-TEXT のエントリを作成" 4376 4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4378 #, fuzzy, kde-format 4379 #| msgid "" 4380 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4381 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or " 4382 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard " 4383 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that " 4384 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-" 4385 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable " 4386 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)" 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4394 "Text data.)" 4395 msgstr "" 4396 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス" 4397 "ペースに、アーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。</" 4398 "p><p>CD-TEXT は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。</" 4399 "p><p>CD-TEXT はこの拡張をサポートする CD プレーヤー (主に車の CD プレーヤー) " 4400 "でのみ使用できます。</p><p>CD-TEXT 付きの CD はどんな CD プレーヤーでも再生で" 4401 "きるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考えではありません (CD-" 4402 "TEXT データを指定すれば)。</p>" 4403 4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4405 #, kde-format 4406 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4407 msgstr "オーディオ CD を読み込む際の paranoia レベルを指定" 4408 4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4410 #, kde-format 4411 msgid "" 4412 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4413 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4414 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4415 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4416 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4417 msgstr "" 4418 "<p>デジタルオーディオ吸い出し時の補正モードを設定します。</p><ul><li>0: " 4419 "チェックなし。データをドライブから直接コピーします。<li>1: ジッターエラーを避" 4420 "けるために overlapped reading を行います。</li><li>2: 1 と同様。さらに読み込" 4421 "んだ音声データに対して、いくつかのチェックを行います。</li><li>3: 2 と同様。" 4422 "さらにスクラッチ検出と補正を行います。</li></ul><p>吸い出し速度は 0 から 3 に" 4423 "つれて遅くなります。</p>" 4424 4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4426 #, kde-format 4427 msgid "Start multisession CD" 4428 msgstr "マルチセッション CD を開始" 4429 4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4431 #, kde-format 4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4433 msgstr "後でセッションを追加できるように、ディスクを閉じない" 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4436 #, kde-format 4437 msgid "" 4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4440 "appended to the CD later.</p>" 4441 msgstr "" 4442 "<p>このオプションを有効にすると、CD を閉じずに一時的な内容一覧を作成します。" 4443 "</p><p>こうすることで CD への追記が可能になります。</p>" 4444 4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4446 #, kde-format 4447 msgid "Normalize volume levels" 4448 msgstr "音量レベルをノーマライズ" 4449 4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4451 #, kde-format 4452 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4453 msgstr "すべてのトラックの音量レベルを調整" 4454 4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4456 #, kde-format 4457 msgid "" 4458 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4459 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4460 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4461 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4462 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4463 msgstr "" 4464 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はすべてのトラックの音量を標準レベ" 4465 "ルに調整します。これは、複数のアルバムの曲をミックスするプロジェクトなどに役" 4466 "立ちます。アルバムによって録音レベルが違っているために曲ごとに音量が大きく変" 4467 "わってしまうのを防ぐことができます。</p><p>【注意】 K3b は現在のところオンザ" 4468 "フライ書き込みでのノーマライズはサポートしていません。</p></html>" 4469 4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4471 #, kde-format 4472 msgid "Verify written data" 4473 msgstr "書き込んだデータを検証" 4474 4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4476 #, kde-format 4477 msgid "Compare original with written data" 4478 msgstr "オリジナルと書き込んだデータを比較" 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4481 #, kde-format 4482 msgid "" 4483 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4484 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4485 "the disk has been written correctly." 4486 msgstr "" 4487 "<p>このオプションを有効にすると、ディスクに書き込んだ後に元のデータと書き込ん" 4488 "だデータを比較して、ディスクが正しく書き込まれたかどうかを検証します。</p>" 4489 4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4491 #, kde-format 4492 msgid "Ignore read errors" 4493 msgstr "読み取りエラーを無視する" 4494 4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4496 #, kde-format 4497 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4498 msgstr "読めないオーディオセクターをスキップする" 4499 4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4501 #, kde-format 4502 msgid "" 4503 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4504 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4505 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4506 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4507 msgstr "" 4508 "<p>このオプションを有効にすると、ソース CD の読み取れないオーディオセクターを" 4509 "ゼロに置き換えます。</p><p>オーディオ CD プレーヤーはデータの小さなエラーを補" 4510 "間することができるので、読み取れないセクターを K3b にスキップさせても問題あり" 4511 "ません。</p>" 4512 4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4514 #, kde-format 4515 msgid "AC3" 4516 msgstr "AC3" 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4519 #, kde-format 4520 msgid "MPEG1" 4521 msgstr "MPEG1" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4524 #, kde-format 4525 msgid "MPEG2 Extended" 4526 msgstr "MPEG2 拡張" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4529 #, kde-format 4530 msgid "LPCM" 4531 msgstr "LPCM" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4534 #, kde-format 4535 msgid "DTS" 4536 msgstr "DTS" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4539 #, kde-format 4540 msgid "unknown audio format" 4541 msgstr "不明な音声フォーマット" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4544 #, kde-format 4545 msgid "Normal" 4546 msgstr "標準" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4549 #, kde-format 4550 msgid "For the visually impaired" 4551 msgstr "視覚障害者用" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4554 #, kde-format 4555 msgid "Director's comments 1" 4556 msgstr "ディレクターコメント 1" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4559 #, kde-format 4560 msgid "Director's comments 2" 4561 msgstr "ディレクターコメント 2" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4564 #, kde-format 4565 msgid "unknown audio code extension" 4566 msgstr "不明なオーディオコード拡張" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4569 #, kde-format 4570 msgid "RLE" 4571 msgstr "RLE" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4574 #, kde-format 4575 msgid "Extended" 4576 msgstr "拡張" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4579 #, kde-format 4580 msgid "unknown coding mode" 4581 msgstr "不明なコーディングモード" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4584 #, kde-format 4585 msgid "Caption with normal size characters" 4586 msgstr "普通の文字サイズのキャプション" 4587 4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4589 #, kde-format 4590 msgid "Caption with bigger size characters" 4591 msgstr "大きな文字サイズのキャプション" 4592 4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4594 #, kde-format 4595 msgid "Caption for children" 4596 msgstr "子供向けのキャプション" 4597 4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4599 #, kde-format 4600 msgid "Closed caption with normal size characters" 4601 msgstr "普通の文字サイズのクローズドキャプション" 4602 4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4604 #, kde-format 4605 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4606 msgstr "大きな文字サイズのクローズドキャプション" 4607 4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4609 #, kde-format 4610 msgid "Closed caption for children" 4611 msgstr "子供向けのクローズドキャプション" 4612 4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4614 #, kde-format 4615 msgid "Forced caption" 4616 msgstr "強制キャプション" 4617 4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4619 #, kde-format 4620 msgid "Director's comments with normal size characters" 4621 msgstr "普通の文字サイズのディレクターコメント" 4622 4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4624 #, kde-format 4625 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4626 msgstr "大きな文字サイズのディレクターコメント" 4627 4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4629 #, kde-format 4630 msgid "Director's comments for children" 4631 msgstr "子供向けのディレクターコメント" 4632 4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4634 #, kde-format 4635 msgid "unknown code extension" 4636 msgstr "不明なコード拡張"