Warning, /multimedia/k3b/po/ja/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Japanese
0002 # This file is distributed under the same license as the k3b package.
0003 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006.
0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012.
0006 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:50-0700\n"
0013 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
0014 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0015 "Language: ja\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:241
0025 #, kde-format
0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0027 msgstr ""
0028 
0029 #: core/k3bcore.cpp:257
0030 #, kde-format
0031 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0032 msgstr ""
0033 
0034 #: core/k3bglobals.cpp:365
0035 #, kde-format
0036 msgid "Auto"
0037 msgstr "自動"
0038 
0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0040 #, kde-format
0041 msgid "Source"
0042 msgstr "ソース"
0043 
0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0045 #, kde-format
0046 msgid "Target"
0047 msgstr "ターゲット"
0048 
0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0050 #, kde-format
0051 msgid "Writing Audio Cue File"
0052 msgstr "オーディオ Cue ファイルを書き込み"
0053 
0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0055 #, kde-format
0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0057 msgstr "オーディオファイルの分析に失敗しました。壊れたファイル?"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "オーディオファイルを分析"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "%1 を分析"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr "‘%1’ を扱えません。未サポートの形式です。"
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0075 #, kde-format
0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0077 msgstr "有効なオーディオ cue ファイルではありません: ‘%1’"
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0080 #, kde-format
0081 msgid "Could not load libcdparanoia."
0082 msgstr "libcdparanoia をロードできませんでした。"
0083 
0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not open device %1"
0088 msgstr "デバイス %1 を開けませんでした"
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0091 #, kde-format
0092 msgid "Error while initializing audio ripping."
0093 msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー"
0094 
0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0099 msgstr "‘%1’ を書き込み用に開くことができません。"
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0102 #, kde-format
0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0104 msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー"
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0107 #, kde-format
0108 msgid "Write Binary Image"
0109 msgstr "バイナリイメージを書き込み"
0110 
0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0112 #, kde-format
0113 msgid "One copy successfully created"
0114 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0115 msgstr[0] "%1 個のコピーの作成が完了"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing track %1 of %2"
0122 msgstr "トラック %1 / %2 を書き込み"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing cue/bin Image"
0127 msgstr "cue/bin イメージを書き込み"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0130 #, kde-format
0131 msgid " - %1 Copy"
0132 msgid_plural " - %1 Copies"
0133 msgstr[0] " - %1 個のコピー"
0134 
0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0136 #, kde-format
0137 msgid "Erasing CD-RW"
0138 msgstr "CD-RW を消去"
0139 
0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0141 #, kde-format
0142 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0143 msgstr "CD-RW の消去には進捗情報はありません。"
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0146 #, kde-format
0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0148 msgstr "リライト可能な CD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0151 #, fuzzy, kde-format
0152 #| msgid "Blanking error "
0153 msgid "Blanking error."
0154 msgstr "消去エラー"
0155 
0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0157 #, kde-format
0158 msgid "Sorry, no error handling yet."
0159 msgstr "処理できないエラーです。"
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0162 #, kde-format
0163 msgid "Quick Format"
0164 msgstr "クイックフォーマット"
0165 
0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0167 #, kde-format
0168 msgid "Checking Source Medium"
0169 msgstr "ソースメディアをチェック"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0172 #, kde-format
0173 msgid "Waiting for source medium"
0174 msgstr "ソースメディアを待っています"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0177 #, kde-format
0178 msgid "Checking source medium"
0179 msgstr "ソースメディアをチェック"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0182 #, kde-format
0183 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0184 msgstr "複数のデータトラックを含む CD はコピーできません。"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0187 #, kde-format
0188 msgid "Copying Multisession Data CD."
0189 msgstr "マルチセッションのデータ CD をコピー"
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copying Data CD."
0194 msgstr "データ CD をコピー"
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0197 #, kde-format
0198 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0199 msgstr "CD-Extra ミックスモード CD のみコピーできます。"
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0202 #, kde-format
0203 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0204 msgstr "Enhanced Audio CD (CD-Extra) をコピー"
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0207 #, kde-format
0208 msgid "Copying Audio CD."
0209 msgstr "オーディオ CD をコピー"
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0212 #, kde-format
0213 msgid "The source disk is empty."
0214 msgstr "ソースディスクが空です。"
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0217 #, kde-format
0218 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0219 msgstr "Mode2 データトラックをコピーするには cdrecord 2.01a12 以上が必要です。"
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0222 #, kde-format
0223 msgid ""
0224 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0225 "Continue anyway?"
0226 msgstr "RAW 書き込みモードでは最初のセッションのみコピー可能です。続けますか?"
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0229 #, kde-format
0230 msgid "Multisession CD"
0231 msgstr "マルチセッション CD"
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0234 #, kde-format
0235 msgid "Only copying first session."
0236 msgstr "最初のセッションのみコピー"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0239 #, kde-format
0240 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0241 msgstr "一時フォルダ ‘%1’ の空き容量が分かりません。"
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0244 #, kde-format
0245 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0246 msgstr "一時フォルダに十分な空き領域がありません。"
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0249 #, kde-format
0250 msgid "Unmounting source medium"
0251 msgstr "ソースメディアをアンマウント"
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0254 #, kde-format
0255 msgid "Unable to read Table of contents"
0256 msgstr "TOC を読み込めません"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Searching CD-TEXT"
0261 msgid "Searching CD-Text"
0262 msgstr "CD-TEXT を検索"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0268 msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) を検出"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0271 #, fuzzy, kde-format
0272 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
0273 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0274 msgstr "不正な CD-TEXT を検出。無視します。"
0275 
0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgid "No CD-TEXT found."
0279 msgid "No CD-Text found."
0280 msgstr "CD-TEXT が見つかりません。"
0281 
0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "Querying Cddb"
0285 msgid "Querying CDDB"
0286 msgstr "CDDB を検索"
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0292 msgstr "CDDB エントリ (%1 - %2) が見つかりました。"
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0295 #, fuzzy, kde-format
0296 #| msgid "No Cddb entry found."
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "CDDB エントリが見つかりませんでした。"
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 #| msgid "Cddb error (%1)."
0303 msgid "CDDB error (%1)."
0304 msgstr "CDDB エラー (%1)"
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0307 #, fuzzy, kde-format
0308 #| msgid ""
0309 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be "
0310 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?"
0311 msgid ""
0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0313 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0314 msgstr ""
0315 "CD-TEXT (%1 - %2) と CDDB (%3 - %4) エントリが見つかりました。どちらを新しい "
0316 "CD の CD-TEXT の生成に使いますか?"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0319 #, kde-format
0320 msgid "CD-Text"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "Use CD-TEXT data"
0326 msgid "Use CD-Text data"
0327 msgstr "CD-TEXT のデータを使う"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 #| msgid "Use Cddb entry"
0332 msgid "Use CDDB entry"
0333 msgstr "CDDB のエントリを使う"
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0336 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0337 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0338 #, kde-format
0339 msgid "Preparing write process..."
0340 msgstr "書き込みプロセスを準備..."
0341 
0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0343 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0344 #, kde-format
0345 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0346 msgstr "使用不能な一時パスが指定されています。標準設定を使用します。"
0347 
0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0349 #, kde-format
0350 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0351 msgstr "一時ディレクトリ ‘%1’ を作成できません。"
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0354 #, kde-format
0355 msgid "Using temporary folder %1."
0356 msgstr "一時ディレクトリ ‘%1’ を使用します。"
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0359 #, kde-format
0360 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0361 msgstr "‘%1’ を上書きしますか?"
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0364 #, kde-format
0365 msgid "File Exists"
0366 msgstr "ファイルは存在します"
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0369 #, kde-format
0370 msgid "Writing image file to %1."
0371 msgstr "イメージファイルを %1 に書き込み"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0374 #, kde-format
0375 msgid "Reading Session %1"
0376 msgstr "セッション %1 を読み込み"
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading Source Medium"
0381 msgstr "ソースメディアを読み込み"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0384 #, kde-format
0385 msgid "Reading track %1 of %2"
0386 msgstr "トラック %1 / %2 を読み込み"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0389 #, kde-format
0390 msgid "Simulating Session %1"
0391 msgstr "セッション %1 をシミュレート"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0394 #, kde-format
0395 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0396 msgstr "コピー %1 (セッション %2) を書き込み"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0399 #, kde-format
0400 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0401 msgstr "コピー (セッション %1) を書き込み"
0402 
0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0404 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0408 #, kde-format
0409 msgid "Simulating"
0410 msgstr "シミュレート"
0411 
0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0413 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0414 #, kde-format
0415 msgid "Writing Copy %1"
0416 msgstr "コピー %1 を書き込み"
0417 
0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0419 #, kde-format
0420 msgid "Writing Copy"
0421 msgstr "コピーを書き込み"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0425 #, kde-format
0426 msgid "Waiting for media"
0427 msgstr "メディアを待ち受け"
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0431 #, kde-format
0432 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0433 msgstr "CD-Text を TAO モードで書き込むことはできません。"
0434 
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0436 #, kde-format
0437 msgid "Successfully read session %1."
0438 msgstr "セッション %1 の読み込みに成功"
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0441 #, kde-format
0442 msgid "Successfully read source disk."
0443 msgstr "ソースディスクの読み込みに成功"
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0446 #, kde-format
0447 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0448 msgstr ""
0449 "K3b はソースディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
0450 
0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0452 #, kde-format
0453 msgid "Error while reading session %1."
0454 msgstr "セッション %1 の読み込み中にエラー"
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0458 #, kde-format
0459 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0460 msgstr "正常な状態に戻るにはメディアを再ロードする必要があります。"
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0463 #, kde-format
0464 msgid "Reloading the medium"
0465 msgstr "メディアをリロード"
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0470 #, kde-format
0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0472 msgstr ""
0473 "K3b は書き込んだディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
0474 
0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0476 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0477 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0478 #, kde-format
0479 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0480 msgstr "メディアをリロードして「OK」を押してください"
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0483 #, kde-format
0484 msgid "Failed to reload the medium"
0485 msgstr "メディアの再読み込みに失敗しました"
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0488 #, kde-format
0489 msgid "Removing temporary files."
0490 msgstr "一時ファイルを削除しています。"
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0493 #, kde-format
0494 msgid "Removing image files."
0495 msgstr "イメージファイルを削除"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0498 #, kde-format
0499 msgid "Creating CD Image"
0500 msgstr "CD イメージを作成"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0503 #, kde-format
0504 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0505 msgstr "オンザフライでの CD コピーをシミュレート"
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0508 #, kde-format
0509 msgid "Simulating CD Copy"
0510 msgstr "CD コピーをシミュレート"
0511 
0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0513 #, kde-format
0514 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0515 msgstr "CD をオンザフライでコピー"
0516 
0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0518 #, kde-format
0519 msgid "Copying CD"
0520 msgstr "CD をコピー"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0523 #, kde-format
0524 msgid "Creating 1 copy"
0525 msgid_plural "Creating %1 copies"
0526 msgstr[0] "%1 個のコピー作成"
0527 
0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0534 #, kde-format
0535 msgid "Could not find %1 executable."
0536 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりませんでした。"
0537 
0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0546 #, kde-format
0547 msgid "Could not start %1."
0548 msgstr "%1 を開始できませんでした。"
0549 
0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0558 #, kde-format
0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0560 msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)"
0561 
0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0566 #, kde-format
0567 msgid "%1 did not exit cleanly."
0568 msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。"
0569 
0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0571 #, kde-format
0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0573 msgstr "cdrecord バージョン %1 はクローニングをサポートしていません。"
0574 
0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0576 #, kde-format
0577 msgid "No device set."
0578 msgstr "デバイスがセットされていません。"
0579 
0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0581 #, kde-format
0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0583 msgstr "CD ライター %1 (%2) はクローニングをサポートしていません。"
0584 
0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0586 #, kde-format
0587 msgid "Reading clone image"
0588 msgstr "クローンイメージを読み込み"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0592 #, kde-format
0593 msgid "Writing Track %1 of %2"
0594 msgstr "トラック %1 / %2 を書き込み"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0597 #, kde-format
0598 msgid "Successfully written clone copy %1."
0599 msgstr "クローンコピー %1 の書き込みに成功"
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0602 #, kde-format
0603 msgid "Successfully read disk."
0604 msgstr "ディスクの読み込みに成功"
0605 
0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0607 #, kde-format
0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0609 msgstr "クローニングモードでディスクを完全に読めませんでした。"
0610 
0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0612 #, kde-format
0613 msgid "Error while reading disk."
0614 msgstr "ディスク読み込み中にエラー"
0615 
0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0617 #, kde-format
0618 msgid "Simulating clone copy"
0619 msgstr "クローンコピーをシミュレート"
0620 
0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0622 #, kde-format
0623 msgid "Writing clone copy %1"
0624 msgstr "クローンコピー %1 を書き込み"
0625 
0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0627 #, kde-format
0628 msgid "Creating Clone Image"
0629 msgstr "クローンイメージを作成"
0630 
0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0632 #, kde-format
0633 msgid "Simulating Clone Image"
0634 msgstr "クローンイメージをシミュレート"
0635 
0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0637 #, kde-format
0638 msgid "Burning Clone Image"
0639 msgstr "クローンイメージを書き込み"
0640 
0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0642 #, kde-format
0643 msgid "Simulating CD Cloning"
0644 msgstr "CD クローニングをシミュレート"
0645 
0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0647 #, kde-format
0648 msgid "Cloning CD"
0649 msgstr "CD をクローニング"
0650 
0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0652 #, kde-format
0653 msgid "Creating 1 clone copy"
0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0655 msgstr[0] "%1 個のクローンコピーを作成"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0658 #, kde-format
0659 msgid "Unable to open libdvdcss."
0660 msgstr "libdvdcss を開けません"
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0663 #, kde-format
0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0665 msgstr "すべての CSS キーを取得しています。お待ちください。"
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0668 #, kde-format
0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0670 msgstr "すべての CSS キーの取得に失敗しました。"
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0673 #, kde-format
0674 msgid "Video DVD decryption failed."
0675 msgstr "ビデオ DVD の復号に失敗しました。"
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0678 #, kde-format
0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0680 msgstr "formless Mode2 セクターの読み込みはサポートしていません。"
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0683 #, kde-format
0684 msgid "Unsupported sector type."
0685 msgstr "未サポートのセクターの種類"
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0688 #, kde-format
0689 msgid "Reading with sector size %1."
0690 msgstr "セクターサイズ %1 で読み込み"
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error while reading sector %1."
0695 msgstr "セクター %1 を読み込み中にエラー"
0696 
0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0698 #, kde-format
0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0701 msgstr[0] "合計 %1 個のエラーセクターを無視しました。"
0702 
0703 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0704 #, kde-format
0705 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0706 msgstr "読み込み中に問題発生。セクター %1 からやり直します。"
0707 
0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0709 #, kde-format
0710 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0711 msgstr "セクター %1 での読み取りエラーを無視"
0712 
0713 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0714 #, kde-format
0715 msgid "Changing DVD Booktype"
0716 msgstr "DVD ブックタイプを変更"
0717 
0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0719 #, kde-format
0720 msgid "No device set"
0721 msgstr "デバイスセットなし"
0722 
0723 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0724 #, kde-format
0725 msgid ""
0726 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0727 "b>."
0728 msgstr ""
0729 "空の DVD+R または DVD+RW メディアをドライブに入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</"
0730 "b>"
0731 
0732 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0733 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0734 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0735 #, kde-format
0736 msgid "Checking medium"
0737 msgstr "メディアをチェック"
0738 
0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0740 #, kde-format
0741 msgid "Booktype successfully changed"
0742 msgstr "ブックタイプを変更しました"
0743 
0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0745 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0747 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0748 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0749 #, kde-format
0750 msgid "Please send me an email with the last output."
0751 msgstr "最終出力をメールで送ってください。"
0752 
0753 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0754 #, kde-format
0755 msgid "Ejecting DVD..."
0756 msgstr "DVD をイジェクト..."
0757 
0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0759 #, kde-format
0760 msgid "Unable to eject media."
0761 msgstr "メディアをイジェクトできません。"
0762 
0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0764 #, kde-format
0765 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0766 msgstr "空でない DVD+R メディアのブックタイプは変更できません。"
0767 
0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0769 #, kde-format
0770 msgid "No DVD+R(W) media found."
0771 msgstr "DVD+R(W) メディアが見つかりません。"
0772 
0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0774 #, kde-format
0775 msgid "Unable to determine media state."
0776 msgstr "メディアの状態を検出できません。"
0777 
0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0779 #, kde-format
0780 msgid "Changing Booktype"
0781 msgstr "ブックタイプを変更"
0782 
0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0784 #, kde-format
0785 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0786 msgstr "growisofs %1 でのオンザフライ書き込みはサポートしていません。"
0787 
0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0789 #, kde-format
0790 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0791 msgstr "オンザフライ書き込みを無効にします。"
0792 
0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0794 #, kde-format
0795 msgid "No source medium found."
0796 msgstr "ソースメディアが見つかりません。"
0797 
0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0799 #, kde-format
0800 msgid "Found encrypted DVD."
0801 msgstr "暗号化された DVD を検出。"
0802 
0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0804 #, kde-format
0805 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0806 msgstr "暗号化された DVD はコピーできません。"
0807 
0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0809 #, kde-format
0810 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0811 msgstr "このライターは二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。"
0812 
0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0814 #, kde-format
0815 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0816 msgstr ""
0817 "この growisofs バージョンは、二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。"
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0820 #, kde-format
0821 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0822 msgstr ""
0823 "マルチセッションの DVD および Blu-ray ディスクのコピーはサポートしていませ"
0824 "ん。"
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
0829 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0830 msgstr "ISO9660 ヘッダに保存されたサイズを基にします。"
0831 
0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0836 "software."
0837 msgstr "バグのあるソフトでソースを作ると、不正なコピーができることになります。"
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0840 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0844 msgstr "ISO9660 ファイルシステムのサイズを検出できません。"
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0847 #, kde-format
0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0849 msgstr "DVD-RAM のコピーはサポートしていません。"
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0852 #, kde-format
0853 msgid "Unsupported media type."
0854 msgstr "未サポートのメディアの種類"
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0857 #, kde-format
0858 msgid "Reading source medium."
0859 msgstr "ソースメディアを読み込み"
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0862 #, kde-format
0863 msgid "Creating image"
0864 msgstr "イメージを作成"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0867 #, kde-format
0868 msgid "Simulating copy"
0869 msgstr "コピーをシミュレート"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy %1"
0875 msgstr "コピー %1 を書き込み"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0878 #, kde-format
0879 msgid "Writing copy"
0880 msgstr "コピーを書き込み"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0883 #, kde-format
0884 msgid "Successfully read source medium."
0885 msgstr "ソースメディアの読み込みに成功"
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0888 #, kde-format
0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0890 msgstr ""
0891 "K3b はソースメディアをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
0892 
0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0894 #, kde-format
0895 msgid "Successfully written copy %1."
0896 msgstr "コピー %1 の書き込みに成功"
0897 
0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0899 #, kde-format
0900 msgid "Verifying copy %1"
0901 msgstr "コピー %1 を照合"
0902 
0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0904 #, kde-format
0905 msgid "Verifying copy"
0906 msgstr "コピーを照合"
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0909 #, kde-format
0910 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0911 msgstr ""
0912 "K3b は書き込んだメディアをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
0913 
0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0915 #, kde-format
0916 msgid "Unsupported media type: %1"
0917 msgstr "未サポートのメディアの種類: %1"
0918 
0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0921 #, kde-format
0922 msgid ""
0923 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0924 "The disc will actually be written to."
0925 msgstr ""
0926 "%1 のメディアは、書き込みのシミュレーションに対応していません。本当に続けます"
0927 "か?メディアに実際に書き込みます。"
0928 
0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0931 #, kde-format
0932 msgid "No Simulation with %1"
0933 msgstr "%1 ではシミュレーションできません"
0934 
0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0936 #, kde-format
0937 msgid "Writing DVD copy"
0938 msgstr "DVD コピーを書き込み"
0939 
0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0941 #, kde-format
0942 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0943 msgstr "DVD+R(W) メディアの書き込みでは書き込みモードを無視"
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing %1."
0950 msgstr "%1 の書き込み"
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0957 "really want to continue? The media will actually be written to."
0958 msgstr ""
0959 "お使いのライター (%1 %2) は DVD-R(W) メディアのシミュレーションをサポートして"
0960 "いません。続けますか?メディアに実際に書き込みます。"
0961 
0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0964 #, kde-format
0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0966 msgstr "DVD-R(W) のシミュレーションなし"
0967 
0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0970 #, kde-format
0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0972 msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW を書き込み"
0973 
0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0975 #, kde-format
0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0977 msgstr "DVD-RW を DAO モードで書き込み"
0978 
0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0980 #, kde-format
0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0982 msgstr "DVD-RW をインクリメンタルモードで書き込み"
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0986 #, kde-format
0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0988 msgstr "制限付きの上書きは DVD-R メディアでは不可能です。"
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0992 #, kde-format
0993 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0994 msgstr "%1 を DAO モードで書き込み"
0995 
0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0998 #, kde-format
0999 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1000 msgstr "%1 をインクリメンタルモードで書き込み"
1001 
1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1003 #, kde-format
1004 msgid "Writing BD copy"
1005 msgstr "BD コピーを書き込み"
1006 
1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1008 #, kde-format
1009 msgid "Removed image file %1"
1010 msgstr "イメージファイル ‘%1’ を削除"
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1013 #, kde-format
1014 msgid "Creating Image"
1015 msgstr "イメージを作成"
1016 
1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1018 #, kde-format
1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1020 msgstr "DVD または BD をオンザフライでコピーしています"
1021 
1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1023 #, kde-format
1024 msgid "Copying DVD or BD"
1025 msgstr "DVD または BD をコピーしています"
1026 
1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1028 #, kde-format
1029 msgid "Formatting disc"
1030 msgstr "ディスクをフォーマットしています"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1035 #, kde-format
1036 msgid "Unmounting medium"
1037 msgstr "メディアをアンマウントしています"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1040 #, kde-format
1041 msgid ""
1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1043 "b>."
1044 msgstr ""
1045 "リライト可能な DVD または Blu-ray メディアを、ドライブに入れてください<p><b>"
1046 "%1 %2 (%3)</b>"
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1049 #, kde-format
1050 msgid "Formatting successfully completed"
1051 msgstr "フォーマット完了"
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1054 #, kde-format
1055 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1056 msgstr "進捗が 100% になる前に停止しても心配しないでください。"
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1059 #, kde-format
1060 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1061 msgstr "書き込み中はバックグラウンドでフォーマットを続けます。"
1062 
1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1064 #, kde-format
1065 msgid "Ejecting medium..."
1066 msgstr "メディアをイジェクト..."
1067 
1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1069 #, kde-format
1070 msgid "Unable to eject medium."
1071 msgstr "メディアをイジェクトできません。"
1072 
1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1074 #, kde-format
1075 msgid "Found %1 medium."
1076 msgstr "%1 メディアを検出しました。"
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1079 #, kde-format
1080 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1081 msgstr ""
1082 "リライト可能な DVD または BD メディアが見つかりません。フォーマットできませ"
1083 "ん。"
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1086 #, kde-format
1087 msgid "No need to format %1 media more than once."
1088 msgstr "%1 メディアを二回フォーマットする必要はありません。"
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1091 #, kde-format
1092 msgid "It may simply be overwritten."
1093 msgstr "上書きされます。"
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1097 #, kde-format
1098 msgid "Forcing formatting anyway."
1099 msgstr "強制的にフォーマットします。"
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1102 #, kde-format
1103 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1104 msgstr "%1 メディアの強制フォーマットは、お勧めできません。"
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1107 #, kde-format
1108 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1109 msgstr "10-20 回再フォーマットすると使用不能になります。"
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1112 #, kde-format
1113 msgid "Formatting %1 medium"
1114 msgstr "%1 メディアをフォーマットしています"
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatted in %1 mode."
1119 msgstr "%1 モードでフォーマットしました。"
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1122 #, kde-format
1123 msgid "Media is already empty."
1124 msgstr "メディアは既に空です。"
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1127 #, kde-format
1128 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1129 msgstr "DVD-RW を %1 モードでフォーマット"
1130 
1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1132 #, kde-format
1133 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1134 msgstr "DVD-RW メディアの現在のフォーマット状態が分かりません。"
1135 
1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1137 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1138 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1139 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1143 #, kde-format
1144 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1145 msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3"
1146 
1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1148 #, kde-format
1149 msgid "Formatting"
1150 msgstr "フォーマット"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1154 #, kde-format
1155 msgid "Preparing data"
1156 msgstr "データを準備"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1159 #, kde-format
1160 msgid "Could not find image %1"
1161 msgstr "イメージ %1 が見つかりませんでした"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1164 #, kde-format
1165 msgid "Verifying written data"
1166 msgstr "書き込んだデータを照合"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1169 #, kde-format
1170 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1171 msgstr "書き込んだコピー %1 / %2 を照合"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1174 #, kde-format
1175 msgid "Writing image"
1176 msgstr "イメージを書き込み"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1179 #, kde-format
1180 msgid "Writing copy %1 of %2"
1181 msgstr "コピー %1 / %2 を書き込み"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1184 #, kde-format
1185 msgid "Waiting for medium"
1186 msgstr "メディアを待ち受け"
1187 
1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1189 #, fuzzy, kde-format
1190 #| msgid "Simulating ISO9660 Image"
1191 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1192 msgstr "ISO9660 イメージをシミュレート"
1193 
1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgid "Burning ISO9660 Image"
1197 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1198 msgstr "ISO9660 イメージを書き込み"
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1201 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1202 #, kde-format
1203 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1204 msgstr ""
1205 "%2 を使って %1 メディアに書き込めません。代わりに標準のアプリケーションを使い"
1206 "ます。"
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1209 #, kde-format
1210 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1211 msgstr "DVD と Blu-ray のトラックは、MODE1 でのみ書き込むことができます。"
1212 
1213 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1217 msgstr ""
1218 "cdrecord と growisofs のいずれも、Blu-ray に対応していません。システムを更新"
1219 "してください。"
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1222 #, kde-format
1223 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1224 msgstr "4 秒以下のトラック長は Red Book 規格に適合しません。"
1225 
1226 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1228 #, kde-format
1229 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1230 msgstr "cdrecord < 2.01a13 でのオンザフライ書き込みはサポートされていません。"
1231 
1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1234 #, kde-format
1235 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1236 msgstr "cdrecord %1 は CD-Text 書き込みをサポートしていません。"
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1242 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1243 msgstr ""
1244 "このライター (%1 %2) は %3 メディアでの Incremental Streaming をサポートして"
1245 "いません。マルチセッションはできません。続けますか?"
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1248 #, kde-format
1249 msgid "No Incremental Streaming"
1250 msgstr "Incremental Streaming なし"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1253 #, kde-format
1254 msgid ""
1255 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1256 "continue? The media will actually be written to."
1257 msgstr ""
1258 "DVD+R(W) では書き込みのシミュレーションはできません。本当に続けますか?メディ"
1259 "アに実際に書き込みます。"
1260 
1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1262 #, kde-format
1263 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1264 msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません"
1265 
1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1267 #, kde-format
1268 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1269 msgstr ""
1270 "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい"
1271 "ません。"
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1274 #, kde-format
1275 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1276 msgstr ""
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1279 #, kde-format
1280 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1281 msgstr "CD をセッションアットワンスモードで書き込む"
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1284 #, kde-format
1285 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1286 msgstr "CD をトラックアットワンスモードで書き込む"
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing CD in Raw mode."
1291 msgstr "CD を Raw モードで書き込む"
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1294 #, kde-format
1295 msgid "Appending session to CD"
1296 msgstr "CD にセッションを追記"
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1299 #, kde-format
1300 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1301 msgstr "リライタブル CD をセッションアットワンスモードで書き込む"
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1304 #, kde-format
1305 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1306 msgstr "リライタブル CD をトラックアットワンスモードで書き込む"
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1309 #, kde-format
1310 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1311 msgstr "リライタブル CD を Raw モードで書き込む"
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1314 #, kde-format
1315 msgid "Appending session to rewritable CD."
1316 msgstr "リライタブル CD にセッションを追記する"
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1322 msgstr "DVD+RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1325 #, fuzzy, kde-format
1326 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1327 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1328 msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
1329 
1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1331 #, kde-format
1332 msgid "Appending session to DVD+R."
1333 msgstr "DVD+R にセッションを追記する"
1334 
1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1336 #, kde-format
1337 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1338 msgstr "二層式 DVD+R にセッションを追記する"
1339 
1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1341 #, kde-format
1342 msgid "Appending session to %1."
1343 msgstr "%1 にセッションを追記する"
1344 
1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1346 #, kde-format
1347 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1348 msgstr "二層式 DVD+R を書き込み"
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1351 #, kde-format
1352 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1353 msgstr "標準のバージョンの代わりに readcd %1 をクローニングに使用"
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1356 #, kde-format
1357 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1358 msgstr "クローニングをサポートする readcd 実行ファイルが見つかりませんでした。"
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1361 #, kde-format
1362 msgid "Writing image to %1."
1363 msgstr "イメージを %1 に書き込み"
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgid "Could not start readcd."
1368 msgstr "readcd を開始できませんでした"
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1371 #, kde-format
1372 msgid "Cannot read source disk."
1373 msgstr "ソースディスクを読み込めません。"
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1376 #, kde-format
1377 msgid "Retrying from sector %1."
1378 msgstr "セクター %1 からリトライ"
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1381 #, kde-format
1382 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1383 msgstr "セクター %1 で修正不能なエラー"
1384 
1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1386 #, kde-format
1387 msgid "Corrected error in sector %1"
1388 msgstr "セクター %1 でエラーを修正"
1389 
1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1391 #, kde-format
1392 msgid "%1 returned error: %2"
1393 msgstr "%1 はエラーを返しました: %2"
1394 
1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1396 #, kde-format
1397 msgid "Readcd exited abnormally."
1398 msgstr "readcd は不正終了しました。"
1399 
1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1402 #, kde-format
1403 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1404 msgstr "内部エラー: 照合ジョブが正しく初期化されませんでした (%1)"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1407 #, kde-format
1408 msgid "no tracks added"
1409 msgstr "トラックが追加されていません"
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1412 #, kde-format
1413 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1414 msgstr "指定されたトラック番号 '%1' がメディアに見つかりません"
1415 
1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1417 #, kde-format
1418 msgid "Verifying track %1"
1419 msgstr "トラック %1 を照合"
1420 
1421 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1422 #, kde-format
1423 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1424 msgstr "トラック %1 の書き込んだデータはオリジナルと異なります。"
1425 
1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1427 #, kde-format
1428 msgid "Written data verified."
1429 msgstr "書き込んだデータを照合しました。"
1430 
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1432 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1433 #, kde-format
1434 msgid "%1 executable could not be found."
1435 msgstr "%1 の実行ファイルが見つかりません。"
1436 
1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1439 #, kde-format
1440 msgid "%1 version %2 is too old."
1441 msgstr "%1 バージョン %2 は古すぎます。"
1442 
1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1444 #, kde-format
1445 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1446 msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 を分析 "
1447 
1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1449 #, kde-format
1450 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1451 msgstr "%2 のチャプター %1 を分析"
1452 
1453 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1454 #, kde-format
1455 msgid ""
1456 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1457 msgstr "再生時間が短いため、最後のチャプターのクリップ値を無視します。"
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unable to create folder '%1'"
1462 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できません"
1463 
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1465 #, kde-format
1466 msgid "Invalid filename: '%1'"
1467 msgstr "無効なファイル名: ‘%1’"
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1470 #, kde-format
1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1472 msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 をトランスコード"
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1475 #, kde-format
1476 msgid "Invalid video codec set: %1"
1477 msgstr "無効な動画コーデックセット: %1"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1480 #, kde-format
1481 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1482 msgstr "無効な音声コーデックセット: %1"
1483 
1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1485 #, kde-format
1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1487 msgstr "タイトル %1 の動画を %2x%3 にリサイズ"
1488 
1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1490 #, kde-format
1491 msgid "Single-pass Encoding"
1492 msgstr "1 パスエンコード"
1493 
1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1495 #, kde-format
1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1497 msgstr "2 パスエンコード: 最初のパス"
1498 
1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1500 #, kde-format
1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1502 msgstr "2 パスエンコード: 二番目のパス"
1503 
1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1505 #, kde-format
1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1507 msgstr "不完全な動画ファイル ‘%1’ を削除"
1508 
1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1510 #, kde-format
1511 msgid "Execution of %1 failed."
1512 msgstr "%1 の実行に失敗しました。"
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1515 #, kde-format
1516 msgid "Please consult the debugging output for details."
1517 msgstr "詳細についてはデバッグ出力を参照してください。"
1518 
1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1520 #, kde-format
1521 msgid "AC3 (Stereo)"
1522 msgstr "AC3 (ステレオ)"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1525 #, kde-format
1526 msgid "AC3 (Pass-through)"
1527 msgstr "AC3 (パススルー)"
1528 
1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1530 #, kde-format
1531 msgid "MPEG1 Layer III"
1532 msgstr "MPEG1 レイヤー III"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1535 #, kde-format
1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1540 #, kde-format
1541 msgid "XviD"
1542 msgstr "XviD"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1549 "multimedia players such as xine or mplayer."
1550 msgstr ""
1551 "FFmpeg は今日使われている大部分の動画と音声コーデックをサポートすることを目指"
1552 "すオープンソースプロジェクトです。そのサブプロジェクトである libavcodec は "
1553 "xine や mplayer などのマルチメディアプレーヤーの基礎となっています。"
1554 
1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1559 "which produces high quality results."
1560 msgstr ""
1561 "FFmpeg には高品質な結果を生む MPEG-4 ビデオエンコーディング規格が実装されてい"
1562 "ます。"
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1565 #, kde-format
1566 msgid ""
1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1569 "2001."
1570 msgstr ""
1571 "XviD はフリーでオープンソースの MPEG-4 動画コーデックです。XviD は 2001 年 7 "
1572 "月に OpenDivX がクローズドソースに移行した後に、有志プログラマによって作られ"
1573 "ました。"
1574 
1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1576 #, kde-format
1577 msgid ""
1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1581 msgstr ""
1582 "XviD には b-フレームやグローバル/クォーターピクセルのモーション補償、輝度フィ"
1583 "ルタや格子量子化、H.263 やカスタムな量子化マトリックスなど、MPEG-4 Advanced "
1584 "Profile 設定が用意されています。"
1585 
1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1592 msgstr ""
1593 "XviD は DivX の主要な競争相手です (XviD は DivX のスペルを逆にしたものです)。"
1594 "DivX がクローズドソースで、Windows, Mac OS, Linux でのみ動作するのに対して、"
1595 "XviD はオープンソースで、あらゆるプラットフォームで動作する可能性を秘めていま"
1596 "す。"
1597 
1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1599 #, kde-format
1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1601 msgstr "(この説明は Wikipedia 英語版の記事より引用しました)"
1602 
1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1604 #, kde-format
1605 msgid ""
1606 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1607 "up to 6 total channels of sound."
1608 msgstr ""
1609 "Dolby Digital として知られている AC3 は ATSC A/52 として規格化されています。"
1610 "これは最大で 6 つのオーディオチャンネルを含みます。"
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1613 #, kde-format
1614 msgid ""
1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1616 "stream."
1617 msgstr ""
1618 "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの Dolby Digital 音声スト"
1619 "リームを作成します。"
1620 
1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1622 #, kde-format
1623 msgid ""
1624 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1625 "source DVD without changing it."
1626 msgstr ""
1627 "この設定を選択すると、K3b は元の DVD の Dolby Digital 音声ストリームを変更せ"
1628 "ずに使用します。"
1629 
1630 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1631 #, kde-format
1632 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1633 msgstr ""
1634 "DVD の 5.1 チャンネルサウンドを保持するには、この設定を使ってください。"
1635 
1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1640 "format."
1641 msgstr ""
1642 "MP3 として知られている MPEG1 Layer III は、最もよく使用されている不可逆音声"
1643 "フォーマットです。"
1644 
1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1649 "stream."
1650 msgstr ""
1651 "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの MPEG1 Layer III 音声スト"
1652 "リームを作成します。"
1653 
1654 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "plugin type"
1657 msgid "Audio Decoder"
1658 msgstr "オーディオデコーダ"
1659 
1660 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "plugin type"
1663 msgid "Audio Encoder"
1664 msgstr "オーディオエンコーダ"
1665 
1666 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1667 #, kde-format
1668 msgid "An unknown error occurred."
1669 msgstr "不明なエラーが発生しました。"
1670 
1671 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1672 #, kde-format
1673 msgid "No settings available for plugin %1."
1674 msgstr "プラグイン “%1” には設定項目はありません。"
1675 
1676 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "plugin type"
1679 msgid "Project plugin"
1680 msgstr "プロジェクトプラグイン"
1681 
1682 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1683 #, kde-format
1684 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1685 msgstr "オーディオ CD %1%2 を入れてください"
1686 
1687 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1688 #, kde-format
1689 msgid "CD Track"
1690 msgstr "CD トラック"
1691 
1692 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1693 #, kde-format
1694 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1695 msgstr "オーディオ CD %2 のトラック %1"
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1698 #, kde-format
1699 msgid "Unable to read track %1."
1700 msgstr "トラック %1 を読み取れません。"
1701 
1702 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1704 #, kde-format
1705 msgid "Could not open %1 for writing"
1706 msgstr "%1 を書き込み用に開けませんでした"
1707 
1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1709 #, kde-format
1710 msgid "Error while decoding track %1."
1711 msgstr "トラック %1 をデコード中にエラー"
1712 
1713 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1716 #, kde-format
1717 msgid ""
1718 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1719 "project and continue without adding them to the image?"
1720 msgstr ""
1721 "以下のファイルが見つかりませんでした。プロジェクトから削除して、それらをイ"
1722 "メージに追加せずに続けますか?"
1723 
1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1730 #, kde-format
1731 msgid "Warning"
1732 msgstr "警告"
1733 
1734 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1736 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1737 #, kde-format
1738 msgid "Remove missing files and continue"
1739 msgstr "欠落ファイルを削除して続ける"
1740 
1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1745 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1746 #, kde-format
1747 msgid "Cancel and go back"
1748 msgstr "キャンセルして戻る"
1749 
1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1751 #, kde-format
1752 msgid "Please add files to your project first."
1753 msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。"
1754 
1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1756 #, kde-format
1757 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1758 msgstr "これらのオーディオソースをオンザフライで書き込むことはできません。"
1759 
1760 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1761 #, kde-format
1762 msgid "Determining maximum writing speed"
1763 msgstr "最大書き込み速度を検出"
1764 
1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1766 #, kde-format
1767 msgid "Creating image files in %1"
1768 msgstr "%1 でイメージファイルを作成"
1769 
1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1771 #, kde-format
1772 msgid "Creating image files"
1773 msgstr "イメージファイルを作成"
1774 
1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1778 msgstr "最大書き込み速度を検出できません。無視します。"
1779 
1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1781 #, kde-format
1782 msgid "Writing canceled."
1783 msgstr "書き込みをキャンセルしました。"
1784 
1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1786 #, kde-format
1787 msgid "Error while decoding audio tracks."
1788 msgstr "オーディオトラックのデコード中にエラー"
1789 
1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1791 #, kde-format
1792 msgid "Successfully decoded all tracks."
1793 msgstr "すべてのトラックをデコードしました。"
1794 
1795 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1796 #, kde-format
1797 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1798 msgstr "オーディオトラック %1 of %2%3 をデコード"
1799 
1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1801 #, kde-format
1802 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1803 msgstr "I/O エラー。おそらくハードディスクに空き領域がありません。"
1804 
1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1806 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1807 #, kde-format
1808 msgid "I/O Error"
1809 msgstr "I/O エラー"
1810 
1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1812 #, kde-format
1813 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1814 msgstr "トラック %1 of %2%3 を書き込み"
1815 
1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1817 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1818 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1819 #, kde-format
1820 msgid "Writing"
1821 msgstr "書き込み"
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1824 #, kde-format
1825 msgid "Normalizing volume levels"
1826 msgstr "音量レベルをノーマライズ"
1827 
1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1829 #, kde-format
1830 msgid "Writing Audio CD"
1831 msgstr "オーディオ CD を書き込み"
1832 
1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1836 msgid "1 track (%2 minutes)"
1837 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1838 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分)"
1839 
1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1841 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1842 #, kde-format
1843 msgid " - %1 copy"
1844 msgid_plural " - %1 copies"
1845 msgstr[0] " - %1 個のコピー"
1846 
1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1848 #, kde-format
1849 msgid "Could not find normalize executable."
1850 msgstr "normalize 実行ファイルが見つかりませんでした。"
1851 
1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1853 #, kde-format
1854 msgid "Could not start normalize."
1855 msgstr "normalize を開始できませんでした。"
1856 
1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1858 #, kde-format
1859 msgid "Track %1 is already normalized."
1860 msgstr "トラック %1 はノーマライズされています。"
1861 
1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1863 #, kde-format
1864 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1865 msgstr "トラック %1 / %2 の音量レベルを調整"
1866 
1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1868 #, kde-format
1869 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1870 msgstr "トラック %1 / %2 のレベルを計算"
1871 
1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1873 #, kde-format
1874 msgid "Successfully normalized all tracks."
1875 msgstr "すべてのトラックをノーマライズしました。"
1876 
1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1878 #, kde-format
1879 msgid "Error while normalizing tracks."
1880 msgstr "トラックのノーマライズ中にエラー"
1881 
1882 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgid "Silence"
1885 msgstr "サイレンス"
1886 
1887 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1888 #, kde-format
1889 msgid "Raw Audio CD Image"
1890 msgstr "Raw オーディオ CD イメージ"
1891 
1892 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "El Torito Boot image"
1895 msgstr "El Torito ブートイメージ"
1896 
1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1898 #, kde-format
1899 msgid "Could not find the following files:"
1900 msgstr "次のファイルが見つかりませんでした:"
1901 
1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1903 #, kde-format
1904 msgid "Not Found"
1905 msgstr "見つかりません"
1906 
1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1908 #, kde-format
1909 msgid "No permission to read the following files:"
1910 msgstr "次のファイルを読み取る権限がありません:"
1911 
1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1913 #, kde-format
1914 msgid "No Read Permission"
1915 msgstr "読み取り権限がありません"
1916 
1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1918 #, kde-format
1919 msgid "From previous session"
1920 msgstr "前のセッションから"
1921 
1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1923 #, kde-format
1924 msgid "El Torito boot catalog file"
1925 msgstr "El Torito ブートカタログファイル"
1926 
1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1928 #, kde-format
1929 msgid "Boot catalog"
1930 msgstr "ブートカタログ"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1933 #, kde-format
1934 msgid "Creating image file"
1935 msgstr "イメージファイルを作成"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1938 #, kde-format
1939 msgid "Track 1 of 1"
1940 msgstr "トラック 1/1"
1941 
1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1943 #, kde-format
1944 msgid "Creating image file in %1"
1945 msgstr "%1 にイメージファイルを作成"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1948 #, kde-format
1949 msgid "Image successfully created in %1"
1950 msgstr "%1 でイメージファイルを作成しました"
1951 
1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1953 #, kde-format
1954 msgid "Could not open file %1"
1955 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした"
1956 
1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1958 #, kde-format
1959 msgid "Error while creating ISO image"
1960 msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
1961 
1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1963 #, kde-format
1964 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1965 msgstr ""
1966 "内部エラー: 適したメディアの種類がありません。このプロジェクトは書き込めませ"
1967 "ん。"
1968 
1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1970 #, kde-format
1971 msgid "Waiting for a medium"
1972 msgstr "メディアを待ち受け"
1973 
1974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1975 #, kde-format
1976 msgid "Writing %1"
1977 msgstr "%1 の書き込み"
1978 
1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1980 #, kde-format
1981 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1982 msgstr "最後のトラックのデータモードを判断できません。標準設定を使います。"
1983 
1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1985 #, kde-format
1986 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1987 msgstr "%1 メディアの書き込みでは書き込みモードを無視"
1988 
1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
1992 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1993 msgstr "%1 上の ISO9660 ファイルシステムを拡張しています"
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1996 #, kde-format
1997 msgid "Creating Data Image File"
1998 msgstr "データイメージファイルを作成"
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2001 #, kde-format
2002 msgid "Writing Data Project"
2003 msgstr "データプロジェクトを書き込み"
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2006 #, kde-format
2007 msgid "Writing Multisession Project"
2008 msgstr "マルチセッションプロジェクトを書き込み"
2009 
2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2011 #, fuzzy, kde-format
2012 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2013 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2014 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2015 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2016 msgstr[0] "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %2) - %1 個のコピー"
2017 
2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
2021 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2022 msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1)"
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2025 #, kde-format
2026 msgid "Searching for old session"
2027 msgstr "古いセッションを検索"
2028 
2029 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2030 #, kde-format
2031 msgid ""
2032 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2033 "disk."
2034 msgstr ""
2035 "%1 内に何もメディアが入れられていないか、もしくは空のメディアです。マルチセッ"
2036 "ションディスクを継続できません。"
2037 
2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2039 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2040 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
2042 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2043 msgstr "%1 の ISO9660 ファイルシステムを開けませんでした。"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2046 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2047 #, kde-format
2048 msgid ""
2049 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2050 "emulate multi-session on it."
2051 msgstr ""
2052 
2053 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2054 #, kde-format
2055 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2056 msgstr "‘%1’ を ‘%2’ にリネームしました"
2057 
2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2059 #, kde-format
2060 msgid ""
2061 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2062 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2063 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2064 "systems."
2065 msgstr ""
2066 "Joliet 拡張の %1 文字制限により、いくつかのファイル名を切り詰める必要がありま"
2067 "す。Joliet 拡張を無効にすればファイル名を短くする必要はありませんが、長い名前"
2068 "は Windows で使えなくなります。"
2069 
2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2071 #, kde-format
2072 msgid "Shorten Filenames"
2073 msgstr "ファイル名を切り詰める"
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2076 #, kde-format
2077 msgid "Disable Joliet extensions"
2078 msgstr "Joliet 拡張を無効にする"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2084 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2085 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2086 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2087 "manually?"
2088 msgstr ""
2089 "Joliet 拡張 (Windows システムで長いファイル名のために必要) ではボリューム記述"
2090 "子 (ファイルシステムの名前) の長さが %1 文字に制限されます。選択された記述子 "
2091 "“%2” はそれを超えています。記述子を短く切り詰めますか?それとも前に戻って手動"
2092 "で変更しますか?"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2095 #, kde-format
2096 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2097 msgstr "Joliet ツリーのボリューム記述子を切り詰める"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2103 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2104 "links to the image?"
2105 msgstr ""
2106 "K3b はプロジェクトに追加された後にフォルダへのシンボリックリンクに従うことは"
2107 "できません。イメージにシンボリックリンクを書き込まずに続けますか?"
2108 
2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2110 #, kde-format
2111 msgid "Discard symbolic links to folders"
2112 msgstr "フォルダへのシンボリックリンクを破棄"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2118 "contain more than one backslash:"
2119 msgstr ""
2120 "mkisofs <= 1.15a40 のバグにより、二つ以上のバックスラッシュを含むファイル名を"
2121 "扱うことができません:"
2122 
2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2125 #, kde-format
2126 msgid "%1 crashed."
2127 msgstr "%1 がクラッシュしました。"
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2130 #, kde-format
2131 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2132 msgstr "結果のイメージファイルのサイズを検出できませんでした。"
2133 
2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2135 #, kde-format
2136 msgid "No volume id specified. Using default."
2137 msgstr "ボリューム ID が指定されていません。標準設定を使用します。"
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2140 #, kde-format
2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2142 msgstr "4 GB より大きいファイルを検出しました。続けるには最低 %1 が必要です。"
2143 
2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgid ""
2147 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible "
2148 #| "if mounted with UDF."
2149 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2150 msgstr ""
2151 "2 GB より大きいファイルを検出しました。これらのファイルは UDF でマウントした"
2152 "ときのみアクセスできます。"
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2155 #, kde-format
2156 msgid "Enabling UDF extension."
2157 msgstr "UDF 拡張を有効に"
2158 
2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2160 #, kde-format
2161 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2162 msgstr "4 GB を超えるファイルをサポートするために ISO レベルを 3 に設定"
2163 
2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2165 #, kde-format
2166 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2167 msgstr ""
2168 "存在しないファイル ‘%2’ へのリンク ‘%1’ をたどれませんでした。スキップしま"
2169 "す..."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2175 msgstr ""
2176 "フォルダ ‘%2’ へのリンク ‘%1’ を無視します。K3b はフォルダへのリンクをたどる"
2177 "ことはできません。"
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2180 #, kde-format
2181 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2182 msgstr "ファイル ‘%1’ が見つかりませんでした。スキップします..."
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2185 #, kde-format
2186 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2187 msgstr "ファイル ‘%1’ を読めませんでした。スキップします..."
2188 
2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2190 #, kde-format
2191 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2192 msgstr "ブートイメージファイル ‘%1’ のバックアップに失敗"
2193 
2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2196 #, kde-format
2197 msgid "Could not write temporary file"
2198 msgstr "一時ファイルに書き込めませんでした"
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2201 #, kde-format
2202 msgid "No files to be written."
2203 msgstr "書き込むファイルがありません。"
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgid "Writing Data Project"
2208 msgctxt ""
2209 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2210 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2211 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2212 msgid "K3b data project"
2213 msgstr "データプロジェクトを書き込み"
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2216 #, kde-format
2217 msgid "Mkisofs executable not found."
2218 msgstr "mkisofs の実行ファイルが見つかりません。"
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2221 #, kde-format
2222 msgid "Read error from file '%1'"
2223 msgstr "ファイル ‘%1’ の読み込みエラー"
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2226 #, kde-format
2227 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2228 msgstr ""
2229 "使用されているバージョンの mkisofs は、大きなファイルをサポートしていません。"
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2232 #, kde-format
2233 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2234 msgstr "2 GB より大きいファイルは扱えません。"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2237 #, kde-format
2238 msgid "No such file or directory '%1'."
2239 msgstr "ファイルまたはディレクトリがありません '%1'"
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2242 #, kde-format
2243 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2244 msgstr "不正にエンコードされたファイル名 ‘%1’ を検出"
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2247 #, kde-format
2248 msgid ""
2249 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2250 msgstr ""
2251 "ローカルの文字セットを変更するシステムアップデートを行ったからかもしれませ"
2252 "ん。"
2253 
2254 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgid ""
2257 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2258 #| "encoding."
2259 msgid ""
2260 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2261 "encoding."
2262 msgstr ""
2263 "ファイル名を修正するには convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) をお使いくださ"
2264 "い。"
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2267 #, kde-format
2268 msgid "The boot image has an invalid size."
2269 msgstr "ブートイメージのサイズが無効です。"
2270 
2271 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2272 #, kde-format
2273 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2274 msgstr "ブートイメージが複数のパーティションを含んでいます。"
2275 
2276 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2277 #, kde-format
2278 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2279 msgstr ""
2280 "ハードディスク・ブートイメージは単一のパーティションを含まなければなりませ"
2281 "ん。"
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2284 #, kde-format
2285 msgid "Searching previous session"
2286 msgstr "前のセッションを検索"
2287 
2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2289 #, kde-format
2290 msgid "Could not determine next writable address."
2291 msgstr "次の書き込み可能なアドレスを検出できませんでした。"
2292 
2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not start %1"
2296 msgstr "%1 を開始できませんでした"
2297 
2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2301 msgstr "ディスクからマルチセッション情報を取得できませんでした。"
2302 
2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2304 #, kde-format
2305 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2306 msgstr "ディスクは空か追記可能ではありません。"
2307 
2308 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2309 #, kde-format
2310 msgid "Unlocking drive..."
2311 msgstr "ドライブのロック解除..."
2312 
2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2314 #, kde-format
2315 msgid "Could not unlock drive."
2316 msgstr "ドライブをロック解除できませんでした。"
2317 
2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2319 #, kde-format
2320 msgid "Ejecting Medium"
2321 msgstr "メディアを取り出しています"
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2324 #, kde-format
2325 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2326 msgstr "cdrdao %1 は burnfree 無効をサポートしていません。"
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2329 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2330 #, kde-format
2331 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2332 msgstr "「安全でない操作を強制する」を有効にしました。"
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2335 #, kde-format
2336 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2337 msgstr "cdrdao %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2340 #, kde-format
2341 msgid "Could not backup tocfile."
2342 msgstr "TOC ファイルをバックアップできませんでした。"
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2345 #, kde-format
2346 msgid "Preparing read process..."
2347 msgstr "読み込みプロセスを準備..."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2350 #, kde-format
2351 msgid "Preparing copy process..."
2352 msgstr "コピープロセスを準備..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2355 #, kde-format
2356 msgid "Preparing blanking process..."
2357 msgstr "消去プロセスを準備..."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2360 #, no-c-format, kde-format
2361 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2362 msgstr "DAO シミュレーションを %1 倍速で開始..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2367 msgstr "DAO 書き込みを %1 倍速で開始..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2370 #, kde-format
2371 msgid "Starting reading..."
2372 msgstr "読み込み開始..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2375 #, kde-format
2376 msgid "Reading"
2377 msgstr "読み込み"
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2380 #, no-c-format, kde-format
2381 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2382 msgstr "コピーのシミュレーションを %1 倍速で開始..."
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2385 #, no-c-format, kde-format
2386 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2387 msgstr "コピーを %1 倍速で開始..."
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2390 #, kde-format
2391 msgid "Copying"
2392 msgstr "コピー"
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2395 #, kde-format
2396 msgid "Starting blanking..."
2397 msgstr "消去開始..."
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2400 #, kde-format
2401 msgid "Blanking"
2402 msgstr "消去"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2405 #, kde-format
2406 msgid ""
2407 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2408 "to restore it from the backup %2."
2409 msgstr ""
2410 "cdrdao のバグにより toc/cue ファイル ‘%1’ を削除しました。バックアップ ‘%2’ "
2411 "からは復旧できませんでした。"
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2414 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2415 #, kde-format
2416 msgid "Simulation successfully completed"
2417 msgstr "シミュレーション完了"
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2420 #, kde-format
2421 msgid "Reading successfully completed"
2422 msgstr "読み込み完了"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2425 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2426 #, kde-format
2427 msgid "Writing successfully completed"
2428 msgstr "書き込み完了"
2429 
2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2431 #, kde-format
2432 msgid "Copying successfully completed"
2433 msgstr "コピー完了"
2434 
2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2436 #, kde-format
2437 msgid "Blanking successfully completed"
2438 msgstr "消去完了"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2442 #, kde-format
2443 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2444 msgstr "全体の平均書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2447 #, kde-format
2448 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2449 msgstr "不具合報告にデバッグ出力を含めてください。"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2452 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2453 #, no-c-format, kde-format
2454 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2455 msgstr "メディアかライターが %1 倍速書き込みをサポートしていません"
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2458 #, no-c-format, kde-format
2459 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2460 msgstr "書き込み速度を %1 に下げる"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2463 #, kde-format
2464 msgid "Executing Power calibration"
2465 msgstr "パワー補正を実行"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2468 #, kde-format
2469 msgid "Power calibration successful"
2470 msgstr "パワー補正に成功"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2473 #, kde-format
2474 msgid "Preparing burn process..."
2475 msgstr "書き込みプロセスを準備..."
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2478 #, kde-format
2479 msgid "Flushing cache"
2480 msgstr "キャッシュを消去"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2483 #, kde-format
2484 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2485 msgstr "CD-Text のリードインを書き込み..."
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2488 #, kde-format
2489 msgid "Turning BURN-Proof on"
2490 msgstr "BURN-Proof をオンに"
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2493 #, kde-format
2494 msgid "Found ISRC code"
2495 msgstr "ISRC コードを検出"
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2498 #, kde-format
2499 msgid "Found pregap: %1"
2500 msgstr "プリギャップを検出: %1"
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2503 #, kde-format
2504 msgid "No cdrdao driver found."
2505 msgstr "cdrdao ドライバが見つかりません。"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2508 #, kde-format
2509 msgid "Please select one manually in the device settings."
2510 msgstr "デバイスの設定で手動で一つ選んでください。"
2511 
2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2513 #, kde-format
2514 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2515 msgstr "現在の多くのドライブでは “generic-mmc” になります。"
2516 
2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2518 #, kde-format
2519 msgid "Device not ready, waiting."
2520 msgstr "デバイスの準備ができていません。待機します。"
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2523 #, kde-format
2524 msgid "Cue sheet not accepted."
2525 msgstr "CUE シートが拒否されました。"
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2529 #, kde-format
2530 msgid "No valid %1 option: %2"
2531 msgstr "有効な %1 オプションではありません: %2"
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2535 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2536 #, kde-format
2537 msgid "Data does not fit on disk."
2538 msgstr "データがディスクに収まりません。"
2539 
2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2541 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2542 #, kde-format
2543 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2544 msgstr ""
2545 "どうしても書き込む場合は、詳細設定でオーバーバーンを有効にしてください。"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2548 #, fuzzy, kde-format
2549 #| msgid "Writing leadin "
2550 msgid "Writing leadin"
2551 msgstr "リードインを書き込み"
2552 
2553 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2554 #, fuzzy, kde-format
2555 #| msgid "Writing leadout "
2556 msgid "Writing leadout"
2557 msgstr "リードアウトを書き込み"
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2562 msgstr "cdrecord %1 は Blu-ray の書き込みをサポートしていません。"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2565 #, kde-format
2566 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2567 msgstr "ライターがディスクアットワンス (DAO) 書き込みをサポートしていません"
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2570 #, kde-format
2571 msgid "Writer does not support raw writing."
2572 msgstr "ライターが raw 書き込みをサポートしていません。"
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2575 #, kde-format
2576 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2577 msgstr "cdrecord は %1 メディアの書き込みをサポートしていません。"
2578 
2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2580 #, kde-format
2581 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2582 msgstr "ライターがバッファアンダーラン防止 (Burnfree) をサポートしていません"
2583 
2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2585 #, kde-format
2586 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2587 msgstr "一時ファイル ‘%1’ に書き込めませんでした"
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2592 msgstr "cdrecord %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2595 #, no-c-format, kde-format
2596 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2597 msgstr "シミュレーションを %1 倍速で開始..."
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2600 #, kde-format
2601 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2602 msgstr "%1 シミュレーションを %2 倍速で開始..."
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2605 #, no-c-format, kde-format
2606 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2607 msgstr "DAO 書き込みを %1 倍速で開始..."
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2610 #, kde-format
2611 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2612 msgstr "%1 書き込みを %2x 倍速で開始..."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2615 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2616 #, kde-format
2617 msgid "Writing data"
2618 msgstr "データを書き込み"
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2621 #, kde-format
2622 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2623 msgstr ""
2624 "このライターは DAO (ディスクアットワンス) 書き込みをサポートしていません"
2625 
2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2627 #, kde-format
2628 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2629 msgstr "TAO (トラックアットワンス) を選んでやり直してください"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2632 #, kde-format
2633 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2634 msgstr "このライターは RAW 書き込みをサポートしていません"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2637 #, kde-format
2638 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2639 msgstr "Input/output エラー。必ずしも深刻なものではありません。"
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2642 #, kde-format
2643 msgid "Reloading of medium required"
2644 msgstr "メディアのリロードが必要です"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2647 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2648 #, kde-format
2649 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2650 msgstr "ディスクの公式性能を超えて書き込み"
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2653 #, kde-format
2654 msgid "Only session 1 will be cloned."
2655 msgstr "セッション 1 のみクローンします。"
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2658 #, kde-format
2659 msgid "Unable to fixate the disk."
2660 msgstr "ディスクを固定できません。"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2663 #, no-c-format, kde-format
2664 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2665 msgstr "書き込み速度を %1 に上げる"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2668 #, no-c-format, kde-format
2669 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2670 msgstr "書き込み速度を %1 に下げる"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2673 #, kde-format
2674 msgid "Starting disc write"
2675 msgstr "ディスクへの書き込み開始"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2678 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2679 #, kde-format
2680 msgid "Closing Session"
2681 msgstr "セッションを閉じる"
2682 
2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2684 #, kde-format
2685 msgid "Writing Leadin"
2686 msgstr "リードインを書き込み"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2689 #, kde-format
2690 msgid "Writing Leadout"
2691 msgstr "リードアウトを書き込み"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2694 #, kde-format
2695 msgid "Writing pregap"
2696 msgstr "プリギャップを書き込み"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2699 #, kde-format
2700 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2701 msgstr "パワー調整を最適化中"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2704 #, kde-format
2705 msgid "Sending CUE sheet"
2706 msgstr "CUE シートを送信"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2709 #, kde-format
2710 msgid "Enabled Burnfree"
2711 msgstr "Burnfree を有効に"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2714 #, kde-format
2715 msgid "Disabled Burnfree"
2716 msgstr "Burnfree を無効に"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2719 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2720 #, kde-format
2721 msgid "Unable to close the tray"
2722 msgstr "トレイを閉じられません"
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2725 #, kde-format
2726 msgid "Burnfree was used once."
2727 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2728 msgstr[0] "Burnfree を %1 回使いました。"
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2731 #, kde-format
2732 msgid "Buffer was low once."
2733 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2734 msgstr[0] "バッファアンダーランが %1 回発生しました。"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2737 #, kde-format
2738 msgid "Erasing successfully completed"
2739 msgstr "消去が正しく完了しました"
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2742 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2743 #, kde-format
2744 msgid "Data did not fit on disk."
2745 msgstr "データがディスクに収まりません。"
2746 
2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2748 #, kde-format
2749 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2750 msgstr "%1 は要求したサイズの共有メモリを確保できませんでした。"
2751 
2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2753 #, kde-format
2754 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2755 msgstr "バッファの指定サイズが大き過ぎるのかもしれません。"
2756 
2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2758 #, kde-format
2759 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2760 msgstr "OPC 失敗。ライターがメディアをサポートしていないようです。"
2761 
2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2763 #, kde-format
2764 msgid "Unable to set write speed to %1."
2765 msgstr "書き込み速度を %1 に設定できません。"
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2768 #, kde-format
2769 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2770 msgstr "ライターの最低書き込み速度より遅く指定しているかもしれません。"
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2773 #, kde-format
2774 msgid "Unable to send CUE sheet."
2775 msgstr "CUE シートを送れません。"
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2779 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2780 #, kde-format
2781 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2782 msgstr "TAO 書き込みモードを使うと問題を解決できる場合もあります。"
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2785 #, kde-format
2786 msgid "Unable to open new session."
2787 msgstr "新しいセッションを開けません。"
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2790 #, kde-format
2791 msgid "Probably a problem with the medium."
2792 msgstr "おそらくメディアの問題です。"
2793 
2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2795 #, kde-format
2796 msgid "The disk might still be readable."
2797 msgstr "このディスクはまだ読み込み可能かもしれません。"
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2800 #, kde-format
2801 msgid "Try DAO writing mode."
2802 msgstr "DAO 書き込みモードを試してください。"
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2805 #, kde-format
2806 msgid "%1 has no permission to open the device."
2807 msgstr "%1 にはデバイスを開く権限がありません。"
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2810 #, kde-format
2811 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2812 msgstr "K3b 内のデバイス設定を変更し、問題を解決してください。"
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2815 #, kde-format
2816 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2817 msgstr "バッファアンダーランが生じたのでしょう。"
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2820 #, kde-format
2821 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2822 msgstr "Burnfree を有効にするか、低速で書き込んでください。"
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2825 #, kde-format
2826 msgid "Please choose a lower burning speed."
2827 msgstr "より遅い書き込み速度を選んでください。"
2828 
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2830 #, kde-format
2831 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2832 msgstr "ライターに適合しない高速度メディアを検出。"
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2836 #, kde-format
2837 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2838 msgstr "これを無視するために「安全でない操作を強制する」オプションを使用。"
2839 
2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2841 #, kde-format
2842 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2843 msgstr "ライターに適合しない低速度メディアを検出。"
2844 
2845 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2846 #, kde-format
2847 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2848 msgstr "低品質なメディアによる書き込みエラーでしょう。"
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2851 #, kde-format
2852 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2853 msgstr ""
2854 "他のアプリケーションがデバイスをブロックしています (おそらく自動マウント中)"
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2857 #, kde-format
2858 msgid "A write error occurred."
2859 msgstr "書き込みエラー発生。"
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2862 #, kde-format
2863 msgid "Some drives do not support all erase types."
2864 msgstr "すべての消去モードをサポートしていないドライブもあります。"
2865 
2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2867 #, kde-format
2868 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2869 msgstr "「完全」消去モードでやり直してみてください。"
2870 
2871 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2872 #, kde-format
2873 msgid ""
2874 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2875 "suid root anymore."
2876 msgstr ""
2877 "kernel 2.6.8 以降では suid root で cdrecord による SCSI 転送をすることができ"
2878 "ません。"
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2884 msgstr ""
2885 "K3b::Setup を使って問題を解決するか suid bit を手動で削除してください。"
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2888 #, kde-format
2889 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2890 msgstr "パッチを当てていない cdrecord バージョンをお使いなら..."
2891 
2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2893 #, kde-format
2894 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2895 msgstr "...高品質のメディアを使ってもこのエラーが出るのなら..."
2896 
2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2898 #, kde-format
2899 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2900 msgstr "...K3b FAQ が助けにならないなら..."
2901 
2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2903 #, kde-format
2904 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2905 msgstr "...問題の報告にデバッグ出力を添えてください。"
2906 
2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2910 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2911 msgstr ""
2912 "<command>cdrecord</command> %1 は Blu-ray の書き込みをサポートしていません。"
2913 
2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2917 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2918 msgstr ""
2919 "<command>cdrecord</command> は %1 メディアの書き込みをサポートしていません。"
2920 
2921 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2924 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2925 msgstr "<command>cdrdao</command> %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
2926 
2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgid ""
2930 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when "
2931 #| "running suid root anymore."
2932 msgid ""
2933 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2934 "suid root anymore."
2935 msgstr ""
2936 "kernel 2.6.8 以降では suid root で <command>cdrecord</command> による SCSI 転"
2937 "送をすることができません。"
2938 
2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2942 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2943 msgstr ""
2944 "パッチを当てていない <command>cdrecord</command> バージョンをお使いなら..."
2945 
2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2947 #, kde-format
2948 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2949 msgstr "OPC に失敗。1 倍速で書き込んでください。"
2950 
2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2952 #, kde-format
2953 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2954 msgstr "DAO 書き込みモードでやり直してください。"
2955 
2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2957 #, kde-format
2958 msgid "Flushing Cache"
2959 msgstr "キャッシュを消去"
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2962 #, kde-format
2963 msgid "Flushing the cache may take some time."
2964 msgstr "キャッシュの消去にはしばらく時間がかかります。"
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgid "Closing Track"
2969 msgstr "トラックを閉じる"
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgid "Closing Disk"
2974 msgstr "ディスクを閉じる"
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2977 #, kde-format
2978 msgid "Updating RMA"
2979 msgstr "RMA を更新"
2980 
2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2982 #, kde-format
2983 msgid "Updating RMA..."
2984 msgstr "RMA を更新..."
2985 
2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2987 #, kde-format
2988 msgid "Closing Session..."
2989 msgstr "セッションを閉じる..."
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2992 #, kde-format
2993 msgid "Writing Lead-out"
2994 msgstr "リードアウトを書き込み"
2995 
2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2997 #, kde-format
2998 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2999 msgstr "リードアウトの書き込みには少し時間がかかります。"
3000 
3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3002 #, kde-format
3003 msgid "Removing reference to lead-out."
3004 msgstr "リードアウトへの参照を除去。"
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
3009 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3010 msgstr "ISO9660 のボリューム記述子を変更"
3011 
3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3013 #, kde-format
3014 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3015 msgstr "書き込みモード Incremental Streaming は利用できません"
3016 
3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3018 #, kde-format
3019 msgid "Engaging DAO"
3020 msgstr "DAO を使用"
3021 
3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3023 #, kde-format
3024 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3025 msgstr "書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3028 #, kde-format
3029 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3030 msgstr "K3b はメディアに問題を検出しました。"
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3036 "your writer's vendor."
3037 msgstr ""
3038 "別のブランドのメディアを試してください。できればライターのメーカーが推奨して"
3039 "いるものを試してください。"
3040 
3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3042 #, kde-format
3043 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3044 msgstr "それでも解決しなければ問題を報告してください。"
3045 
3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3047 #, kde-format
3048 msgid "Unable to set writing speed."
3049 msgstr "書き込み速度を設定できません。"
3050 
3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3052 #, kde-format
3053 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3054 msgstr "「速度を無視」を指定してやり直してください。"
3055 
3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3057 #, kde-format
3058 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3059 msgstr "パワー調整の最適化に失敗。"
3060 
3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3065 "the K3b settings."
3066 msgstr ""
3067 "K3b の設定で、growisofs のユーザ指定のパラメータに -use-the-force-luke=noopc "
3068 "を追加してみてください。"
3069 
3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3071 #, kde-format
3072 msgid "Unable to allocate software buffer."
3073 msgstr "ソフトウェアバッファを割り当てられません。"
3074 
3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3076 #, kde-format
3077 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3078 msgstr "このエラーは、メモリロックのリソース制限によって発生しています。"
3079 
3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3081 #, kde-format
3082 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3083 msgstr "この問題は ulimit -l unlimited コマンドを実行することで解決できます。"
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3089 msgstr ""
3090 "あるいは K3b の詳細設定で、使用するソフトウェアバッファのサイズを下げてくださ"
3091 "い。"
3092 
3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3094 #, kde-format
3095 msgid "Write error"
3096 msgstr "書き込みエラー"
3097 
3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3099 #, kde-format
3100 msgid "Fatal error at startup: %1"
3101 msgstr "開始時に致命的なエラー: %1"
3102 
3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3104 #, kde-format
3105 msgid "Warning at exit: (1)"
3106 msgstr "終了時の警告: (1)"
3107 
3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3109 #, kde-format
3110 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3111 msgstr "おそらく何かの原因で mkisofs が失敗しました。"
3112 
3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3114 #, kde-format
3115 msgid "Fatal error during recording: %1"
3116 msgstr "レコーディング中に致命的なエラー: %1"
3117 
3118 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3119 #, kde-format
3120 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3121 msgstr "growisofs バージョン %1 は古すぎます。5.10 以上が必要です。"
3122 
3123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3127 "an unstable burn process."
3128 msgstr ""
3129 "Growisofs バージョン %1 にはソフトウェアバッファ機能が存在していません。その"
3130 "ため、書き込み処理が不安定になる場合があります。"
3131 
3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3133 #, kde-format
3134 msgid "Could not open file %1."
3135 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした。"
3136 
3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3138 #, kde-format
3139 msgid "Starting simulation..."
3140 msgstr "シミュレーション開始..."
3141 
3142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3143 #, kde-format
3144 msgid "Starting disc write..."
3145 msgstr "ディスクへの書き込み開始..."
3146 
3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3148 #, kde-format
3149 msgid "Creating audio image files in %1"
3150 msgstr "オーディオイメージファイルを %1 で作成"
3151 
3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3153 #, kde-format
3154 msgid "Creating audio image files"
3155 msgstr "オーディオイメージファイルを作成"
3156 
3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3158 #, kde-format
3159 msgid "Error while creating ISO image."
3160 msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
3161 
3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3163 #, kde-format
3164 msgid "ISO image successfully created."
3165 msgstr "ISO イメージを作成しました。"
3166 
3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3168 #, kde-format
3169 msgid "Audio images successfully created."
3170 msgstr "オーディオイメージを作成しました。"
3171 
3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3173 #, kde-format
3174 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3175 msgstr "トラック %1 of %2 (%3) を書き込み"
3176 
3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgid "ISO9660 data"
3180 msgid "ISO 9660 data"
3181 msgstr "ISO9660 データ"
3182 
3183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3184 #, kde-format
3185 msgid "Simulating second session"
3186 msgstr "セカンドセッションをシミュレート"
3187 
3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3189 #, kde-format
3190 msgid "Writing second session of copy %1"
3191 msgstr "コピー %1 のセカンドセッションを書き込み"
3192 
3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3194 #, kde-format
3195 msgid "Writing second session"
3196 msgstr "セカンドセッションを書き込み"
3197 
3198 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3199 #, kde-format
3200 msgid "Simulating first session"
3201 msgstr "ファーストセッションをシミュレート"
3202 
3203 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3204 #, kde-format
3205 msgid "Writing first session of copy %1"
3206 msgstr "コピー %1 のファーストセッションを書き込み"
3207 
3208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3209 #, kde-format
3210 msgid "Writing first session"
3211 msgstr "ファーストセッションを書き込み"
3212 
3213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3214 #, kde-format
3215 msgid "Creating ISO image file"
3216 msgstr "ISO イメージファイルを作成"
3217 
3218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3219 #, kde-format
3220 msgid "Creating ISO image in %1"
3221 msgstr "%1 で ISO イメージを作成"
3222 
3223 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3224 #, kde-format
3225 msgid "Removing buffer files."
3226 msgstr "バッファファイルを削除"
3227 
3228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3229 #, kde-format
3230 msgid "Could not delete file %1."
3231 msgstr "ファイル ‘%1’ を削除できませんでした。"
3232 
3233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3234 #, kde-format
3235 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3236 msgstr ""
3237 
3238 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3239 #, kde-format
3240 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3241 msgstr ""
3242 "TAO モードでの CD-Text 書き込みはできません。DAO または RAW を使ってくださ"
3243 "い。"
3244 
3245 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3246 #, kde-format
3247 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3248 msgstr "拡張オーディオ CD を書き込み"
3249 
3250 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3251 #, kde-format
3252 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3253 msgstr "ミックスモード CD を書き込み"
3254 
3255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3256 #, fuzzy, kde-format
3257 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3258 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3259 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3260 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3261 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3262 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3263 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分のオーディオデータ, %3 の ISO9660 データ)"
3264 
3265 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3266 #, kde-format
3267 msgid "Enter New Filename"
3268 msgstr "新しいファイル名を入力"
3269 
3270 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3271 #, kde-format
3272 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3273 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:"
3274 
3275 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3276 #, kde-format
3277 msgid ""
3278 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3279 msgstr ""
3280 "字幕ファイルの名前を変更できませんでした。要求された名前 ‘%1’ のファイルが既"
3281 "にあります。"
3282 
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3284 #, kde-format
3285 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3286 msgstr "有効な eMovix が見つかりませんでした。"
3287 
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3300 #, kde-format
3301 msgid "default"
3302 msgstr "標準"
3303 
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3307 #, kde-format
3308 msgid "none"
3309 msgstr "なし"
3310 
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3312 #, kde-format
3313 msgid "Writing eMovix Project"
3314 msgstr "eMovix プロジェクトを書き込み"
3315 
3316 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3317 #, kde-format
3318 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3319 msgstr "eMovix プロジェクトを書き込み (%1)"
3320 
3321 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3322 #, kde-format
3323 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3324 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3325 msgstr[0] "%1 個のファイル (%2) と約 8 MB の eMovix データ"
3326 
3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3328 #, kde-format
3329 msgid " – One copy"
3330 msgid_plural " – %1 copies"
3331 msgstr[0] " - %1 個のコピー"
3332 
3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3337 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3338 msgstr ""
3339 "指定された MPEG ファイルから %1 イメージを作成します。そのためには、これらの"
3340 "ファイルが既に %1 形式になっている必要があります。K3b はまだ MPEG ファイルの"
3341 "リサンプルはしません。"
3342 
3343 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3344 #, kde-format
3345 msgid "VCD"
3346 msgstr "VCD"
3347 
3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3350 #, kde-format
3351 msgid "Information"
3352 msgstr "情報"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3355 #, kde-format
3356 msgid "SVCD"
3357 msgstr "SVCD"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3360 #, kde-format
3361 msgid ""
3362 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3363 msgstr ""
3364 "【注意】 MPEG2 の VCD への強制は、DVD プレーヤーによってはサポートされていま"
3365 "せん。"
3366 
3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3368 #, kde-format
3369 msgid "Force VCD"
3370 msgstr "VCD を強制する"
3371 
3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3373 #, kde-format
3374 msgid "Do not force VCD"
3375 msgstr "VCD を強制しない"
3376 
3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3381 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3382 "Resample not implemented in K3b yet."
3383 msgstr ""
3384 "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルを混ぜることはできません。\n"
3385 "このファイル形式用に新しいプロジェクトを始めてください。\n"
3386 "K3b ではまだリサンプルはできません。"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3389 #, kde-format
3390 msgid "Wrong File Type for This Project"
3391 msgstr "このプロジェクトに合わないファイル形式"
3392 
3393 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3397 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3398 "control."
3399 msgstr ""
3400 "PBC (再生コントロール) を有効にしました。\n"
3401 "動画プレーヤーは、再生コントロールがないとセグメント (MPEG 静止画像) に到達で"
3402 "きません。"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3405 #, kde-format
3406 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3407 msgstr "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルのみをサポートしています。\n"
3408 
3409 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3410 #, kde-format
3411 msgid "Wrong File Format"
3412 msgstr "不正なファイルフォーマット"
3413 
3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3415 #, kde-format
3416 msgid "Removing Binary file %1"
3417 msgstr "バイナリファイル ‘%1’ を削除"
3418 
3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3420 #, kde-format
3421 msgid "Removing Cue file %1"
3422 msgstr "Cue ファイル ‘%1’ を削除"
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3425 #, kde-format
3426 msgid "Could not write correct XML file."
3427 msgstr "正しい XML ファイルを書き込めませんでした。"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..."
3432 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3433 msgstr "Cue/Bin ファイルを作成..."
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
3438 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3439 msgstr ""
3440 "ビデオ CD の作成には <command>VcdImager</command> バージョン %1 が必要です。"
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgid ""
3445 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3446 #| "www.vcdimager.org"
3447 msgid ""
3448 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3449 "gnu.org/software/vcdimager"
3450 msgstr ""
3451 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン"
3452 "ロードしてください。"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3455 #, kde-format
3456 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3457 msgstr "%1 実行ファイルは古すぎます: バージョン %2 以上が必要です。"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3460 #, kde-format
3461 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3462 msgstr "動画ファイル %1 / %2 (%3) をスキャン"
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3465 #, kde-format
3466 msgid "Creating Image for track %1"
3467 msgstr "トラック %1 のイメージを作成"
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3470 #, kde-format
3471 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3472 msgstr "Cue/Bin ファイルを作成しました。"
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3477 msgstr "コピー %1 / %2 を書き込み"
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3480 #, kde-format
3481 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3482 msgstr "一つ以上の BCD 欄が %1 の範囲を超えています"
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3485 #, kde-format
3486 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3487 msgstr "これ以降はスキャン情報データのエラーを報告しません"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3493 "already."
3494 msgstr ""
3495 "まだ有効にしていない場合は、「スキャンオフセットを更新」を有効にしてみてくだ"
3496 "さい。"
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3499 #, kde-format
3500 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3501 msgstr "APS pts の順序が正しくありません (実際の pts は %1, 最後の pts は %2)"
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3504 #, kde-format
3505 msgid "Ignoring this aps"
3506 msgstr "この APS を無視"
3507 
3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3509 #, kde-format
3510 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3511 msgstr "パケット #%1 で不正なパケット (stream byte offset %2)"
3512 
3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3514 #, kde-format
3515 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3516 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3517 msgstr[0] "残り %1 バイトのストリームを無視します。"
3518 
3519 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3520 #, kde-format
3521 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3522 msgstr "残りバイト数が不明なストリームは無視されます。"
3523 
3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3525 #, kde-format
3526 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3527 msgstr "ビデオ CD (バージョン 1.1) を書き込み"
3528 
3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3530 #, kde-format
3531 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3532 msgstr "ビデオ CD (バージョン 2.0) を書き込み"
3533 
3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3535 #, kde-format
3536 msgid "Writing Super Video CD"
3537 msgstr "Super ビデオ CD を書き込み"
3538 
3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3540 #, kde-format
3541 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3542 msgstr "High-Quality Video CD を書き込み"
3543 
3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3545 #, kde-format
3546 msgid "Writing Video CD"
3547 msgstr "ビデオ CD を書き込み"
3548 
3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3550 #, kde-format
3551 msgid "1 MPEG (%2)"
3552 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3553 msgstr[0] "%1 個の MPEG (%2)"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3562 #, kde-format
3563 msgid "n/a"
3564 msgstr "n/a"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3567 #, kde-format
3568 msgid "1 bit/s"
3569 msgid_plural "%1 bits/s"
3570 msgstr[0] "%1 bit/s"
3571 
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3573 #, kde-format
3574 msgid "Component"
3575 msgstr "コンポーネント"
3576 
3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3579 #, kde-format
3580 msgid "Unspecified"
3581 msgstr "指定なし"
3582 
3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3584 #, kde-format
3585 msgid "%1 Hz"
3586 msgstr "%1 Hz"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3589 #, kde-format
3590 msgid "original"
3591 msgstr "オリジナル"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3594 #, kde-format
3595 msgid "duplicate"
3596 msgstr "複製"
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3599 #, kde-format
3600 msgid "Motion Picture"
3601 msgstr "動画"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3604 #, kde-format
3605 msgid "Still Picture"
3606 msgstr "静止画"
3607 
3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3609 #, kde-format
3610 msgid "Layer %1"
3611 msgstr "レイヤー %1"
3612 
3613 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3614 #, kde-format
3615 msgid "unknown"
3616 msgstr "不明"
3617 
3618 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3619 #, kde-format
3620 msgid "invalid"
3621 msgstr "不正"
3622 
3623 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3624 #, kde-format
3625 msgid "stereo"
3626 msgstr "ステレオ"
3627 
3628 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3629 #, kde-format
3630 msgid "joint stereo"
3631 msgstr "ジョイントステレオ"
3632 
3633 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3634 #, kde-format
3635 msgid "dual channel"
3636 msgstr "デュアルチャンネル"
3637 
3638 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3639 #, kde-format
3640 msgid "single channel"
3641 msgstr "シングルチャンネル"
3642 
3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3644 #, kde-format
3645 msgid "surround sound"
3646 msgstr "サラウンドサウンド"
3647 
3648 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3649 #, kde-format
3650 msgid "File %1 is empty."
3651 msgstr "ファイル ‘%1’ は空です。"
3652 
3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3657 "was required."
3658 msgstr ""
3659 "これはエレメンタリービデオストリームと思われます。ここでは、多重化されたプロ"
3660 "グラムストリームが必要です。"
3661 
3662 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3666 "was required."
3667 msgstr ""
3668 "これはエレメンタリーオーディオストリームと思われます。ここでは、多重化された"
3669 "プログラムストリームが必要です。"
3670 
3671 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3675 "required."
3676 msgstr ""
3677 "これは RIFF ヘッダと思われます。ここでは、生の多重化されたプログラムストリー"
3678 "ムが必要です。"
3679 
3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3681 #, fuzzy, kde-kuit-format
3682 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3683 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3684 msgstr "一時ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。"
3685 
3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3687 #, fuzzy, kde-kuit-format
3688 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3689 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3690 msgstr "一時ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。"
3691 
3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3693 #, fuzzy, kde-kuit-format
3694 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3695 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3696 msgstr "VIDEO_TS フォルダ (%1) に不正なエントリがあります。"
3697 
3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3699 #, fuzzy, kde-kuit-format
3700 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3701 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3702 msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の一時ファイルをリンクできません。"
3703 
3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3705 #, kde-format
3706 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3707 msgstr "必要なビデオ DVD ファイルのうち、いくつかがプロジェクトにありません。"
3708 
3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3713 msgstr "作成した DVD はおそらく Hi-Fi DVD プレーヤーでは再生できません。"
3714 
3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3716 #, kde-format
3717 msgid "Creating Video DVD Image File"
3718 msgstr "ビデオ DVD イメージファイルを作成"
3719 
3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3721 #, kde-format
3722 msgid "Writing Video DVD"
3723 msgstr "ビデオ DVD を書き込み"
3724 
3725 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3728 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3729 msgstr "ISO9660/Udf ファイルシステム (サイズ: %1)"
3730 
3731 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3732 #, kde-format
3733 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3734 msgstr "複数の CDDB エントリが見つかりました"
3735 
3736 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3737 #, kde-format
3738 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3739 msgstr "CDDB に複数または不完全一致のエントリがあります。一つ選んでください。"
3740 
3741 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3742 #, kde-format
3743 msgid "Analyzing medium..."
3744 msgstr "メディアを分析..."
3745 
3746 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3747 #, kde-format
3748 msgid "Device Selection"
3749 msgstr "デバイス選択"
3750 
3751 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3752 #, kde-format
3753 msgid "Please select a device:"
3754 msgstr "デバイスを選んでください:"
3755 
3756 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3757 #, kde-format
3758 msgid "Could not find file %1"
3759 msgstr "ファイル ‘%1’ が見つかりませんでした"
3760 
3761 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3762 #, kde-format
3763 msgid "Error while reading from file %1"
3764 msgstr "ファイル ‘%1’ を読み込み中にエラー"
3765 
3766 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3767 #, kde-format
3768 msgid "CDDB Lookup"
3769 msgstr "CDDB 検索"
3770 
3771 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3772 #, kde-format
3773 msgid "Audio CD"
3774 msgstr "オーディオ CD"
3775 
3776 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3777 #, kde-format
3778 msgid "Mixed CD"
3779 msgstr "ミックスモード CD"
3780 
3781 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3782 #, kde-format
3783 msgid "Video DVD"
3784 msgstr "ビデオ DVD"
3785 
3786 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3787 #, kde-format
3788 msgid "Video CD"
3789 msgstr "ビデオ CD"
3790 
3791 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3792 #, kde-format
3793 msgid "Appendable Data %1"
3794 msgstr "追記可能なデータ %1"
3795 
3796 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3797 #, kde-format
3798 msgid "Complete Data %1"
3799 msgstr "完全なデータ %1"
3800 
3801 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3802 #, kde-format
3803 msgid "Empty"
3804 msgstr "空"
3805 
3806 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3807 #, kde-format
3808 msgid "No medium information"
3809 msgstr "メディア情報がありません"
3810 
3811 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3812 #, kde-format
3813 msgid "No medium present"
3814 msgstr "メディアがありません"
3815 
3816 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3817 #, kde-format
3818 msgid "Empty %1 medium"
3819 msgstr "空の %1 メディア"
3820 
3821 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3822 #, kde-format
3823 msgid "Appendable %1 medium"
3824 msgstr "追記可能な %1 メディア"
3825 
3826 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3827 #, kde-format
3828 msgid "Complete %1 medium"
3829 msgstr "完全な %1 メディア"
3830 
3831 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3832 #, kde-format
3833 msgid "%2 in %1 track"
3834 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3835 msgstr[0] "%1 個のトラックに %2"
3836 
3837 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3838 #, kde-format
3839 msgid " and %1 session"
3840 msgid_plural " and %1 sessions"
3841 msgstr[0] "と %1 個のセッション"
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3844 #, kde-format
3845 msgid "Free space: %1"
3846 msgstr "空き容量: %1"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3849 #, kde-format
3850 msgid "Capacity: %1"
3851 msgstr "容量: %1"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3854 #, kde-format
3855 msgctxt ""
3856 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3857 "inserted."
3858 msgid "DVD or Blu-ray"
3859 msgstr ""
3860 
3861 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3862 #, kde-format
3863 msgctxt ""
3864 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3865 "inserted."
3866 msgid "Blu-ray"
3867 msgstr ""
3868 
3869 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgid "VCD"
3872 msgctxt ""
3873 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3874 msgid "CD"
3875 msgstr "VCD"
3876 
3877 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "VCD"
3880 msgctxt ""
3881 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3882 msgid "DVD"
3883 msgstr "VCD"
3884 
3885 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3886 #, kde-format
3887 msgctxt ""
3888 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3889 msgid "DVD-DL"
3890 msgstr ""
3891 
3892 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Please insert a rewritable medium"
3895 msgid "rewritable medium"
3896 msgstr "リライト可能なメディアを入れてください"
3897 
3898 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3901 msgid "rewritable %1"
3902 msgstr ""
3903 
3904 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgid "Please insert a suitable medium"
3907 msgctxt ""
3908 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3909 "medium is inserted."
3910 msgid "suitable medium"
3911 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3914 #, kde-format
3915 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3916 msgstr ""
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Empty"
3921 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3922 msgid "empty"
3923 msgstr "空"
3924 
3925 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3928 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3929 msgid "empty or appendable"
3930 msgstr "空または追記可能なメディアを入れてください"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3935 msgid "non-empty"
3936 msgstr ""
3937 
3938 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3941 msgid "suitable"
3942 msgstr ""
3943 
3944 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3945 #, kde-format
3946 msgid "Medium in %1 is not %2."
3947 msgstr ""
3948 
3949 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3950 #, kde-format
3951 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3952 msgstr ""
3953 
3954 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3955 #, kde-format
3956 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3957 msgstr "空のメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
3958 
3959 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3960 #, kde-format
3961 msgid "Please insert an empty medium"
3962 msgstr "空のメディアを入れてください"
3963 
3964 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3965 #, kde-format
3966 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3967 msgstr "空の DVD または Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
3968 
3969 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3970 #, kde-format
3971 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3972 msgstr "空の DVD または Blu-ray メディアを入れてください"
3973 
3974 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3975 #, kde-format
3976 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3977 msgstr "空の Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
3978 
3979 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3980 #, kde-format
3981 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3982 msgstr "空の Blu-ray メディアを入れてください"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3985 #, kde-format
3986 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3987 msgstr "空の CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
3988 
3989 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3990 #, kde-format
3991 msgid "Please insert an empty CD medium"
3992 msgstr "空の CD メディアを入れてください"
3993 
3994 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3995 #, kde-format
3996 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3997 msgstr "空の DVD メディアを入れてください<p><b>%1</b>"
3998 
3999 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4000 #, kde-format
4001 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4002 msgstr "空の DVD メディアを入れてください"
4003 
4004 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4005 #, kde-format
4006 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4007 msgstr "空の DVD-DL メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4010 #, kde-format
4011 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4012 msgstr "空の DVD-DL メディアを入れてください"
4013 
4014 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4018 msgstr ""
4019 "%1 と同じサイズか、それより大きい空のメディアをドライブに入れてください<p><b>"
4020 "%2</b>"
4021 
4022 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4023 #, kde-format
4024 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4025 msgstr "%1 と同じサイズか、それより大きい空のメディアを入れてください"
4026 
4027 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4028 #, kde-format
4029 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4030 msgstr ""
4031 "空のメディア、または追記可能なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4032 
4033 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4034 #, kde-format
4035 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4036 msgstr "空または追記可能なメディアを入れてください"
4037 
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4042 "%1</b>"
4043 msgstr ""
4044 "空または追記可能な、DVD もしくは Blu-ray メディアをドライブに入れてください"
4045 "<p><b>%1</b>"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4050 msgstr "空または追記可能な、DVD もしくは Blu-ray メディアを入れてください"
4051 
4052 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4056 msgstr ""
4057 "空または追記可能な Blu-ray メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4058 
4059 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4060 #, kde-format
4061 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4062 msgstr "空または追記可能な Blu-ray メディアを入れてください"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4067 msgstr "空または追記可能な CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4070 #, kde-format
4071 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4072 msgstr "空または追記可能な CD メディアを入れてください"
4073 
4074 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4075 #, kde-format
4076 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4077 msgstr "空または追記可能な DVD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4078 
4079 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4080 #, kde-format
4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4082 msgstr "空または追記可能な DVD メディアを入れてください"
4083 
4084 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4088 msgstr ""
4089 "空または追記可能な DVD-DL メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4092 #, kde-format
4093 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4094 msgstr "空または追記可能な DVD-DL メディアを入れてください"
4095 
4096 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4097 #, kde-format
4098 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4099 msgstr "空ではないメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4100 
4101 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4102 #, kde-format
4103 msgid "Please insert a non-empty medium"
4104 msgstr "空ではないメディアを入れてください"
4105 
4106 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4107 #, kde-format
4108 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4109 msgstr ""
4110 "リライト可能で、かつ空ではないメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4111 
4112 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4113 #, kde-format
4114 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4115 msgstr "リライト可能で、かつ空ではないメディアをドライブに入れてください"
4116 
4117 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4118 #, kde-format
4119 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4120 msgstr "リライト可能なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4121 
4122 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4123 #, kde-format
4124 msgid "Please insert a rewritable medium"
4125 msgstr "リライト可能なメディアを入れてください"
4126 
4127 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4128 #, kde-format
4129 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4130 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4131 
4132 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4133 #, kde-format
4134 msgid "Please insert a suitable medium"
4135 msgstr "適切なメディアをドライブに入れてください"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4140 msgstr "ビデオ CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert a Video CD medium"
4145 msgstr "ビデオ CD メディアを入れてください"
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4148 #, kde-format
4149 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4150 msgstr "ビデオ DVD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4151 
4152 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4153 #, kde-format
4154 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4155 msgstr "ビデオ DVD メディアを入れてください"
4156 
4157 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4158 #, kde-format
4159 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4160 msgstr "ミックスモードの CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4161 
4162 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4163 #, kde-format
4164 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4165 msgstr "ミックスモードの CD メディアを入れてください"
4166 
4167 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4170 msgstr "オーディオ CD メディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4171 
4172 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4173 #, kde-format
4174 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4175 msgstr "オーディオ CD メディアを入れてください"
4176 
4177 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4178 #, kde-format
4179 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4180 msgstr "データメディアをドライブに入れてください<p><b>%1</b>"
4181 
4182 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4183 #, kde-format
4184 msgid "Please insert a Data medium"
4185 msgstr "データメディアを入れてください"
4186 
4187 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4188 #, kde-format
4189 msgid "Simulate"
4190 msgstr "シミュレート"
4191 
4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4196 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4197 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4198 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4199 msgstr ""
4200 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はレーザーを切ってすべての書き込み"
4201 "ステップを実行します。</p><p>これは、より速い書き込み速度や、システムがオンザ"
4202 "フライ書き込みをサポートしているかどうかをテストする場合に使用できます。</"
4203 "p><p>【注意】 DVD+R(W) は書き込みシミュレーションをサポートしていません。</"
4204 "p></html>"
4205 
4206 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4207 #, kde-format
4208 msgid "Only simulate the writing process"
4209 msgstr "書き込みプロセスのシミュレートのみ"
4210 
4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4212 #, kde-format
4213 msgid "Disk at once"
4214 msgstr "ディスクアットワンス"
4215 
4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4220 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4221 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4222 "seconds are only supported in DAO mode."
4223 msgstr ""
4224 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b は「トラックアットワンス (TAO)」で"
4225 "はなく「ディスクアットワンス (DAO)」モードで CD に書き込みます。</p><p>可能な"
4226 "ときは常に DAO を使うことをお勧めします。</p><p>【注意】 長さが 2 秒以外のト"
4227 "ラックのプリギャップは DAO モードでのみサポートされています。</p></html>"
4228 
4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4230 #, kde-format
4231 msgid "Write in disk at once mode"
4232 msgstr "ディスクアットワンスモードで書き込み"
4233 
4234 # ACCELERATOR added by translator
4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use Burnfree"
4238 msgstr "Burnfree を使う(&U)"
4239 
4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4241 #, kde-format
4242 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4243 msgstr "Burnfree (または Just Link) を有効にしてバッファアンダーランを避ける"
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4249 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4250 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4251 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4252 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4253 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4254 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4255 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4256 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4257 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4258 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4259 "MMC standard."
4260 msgstr ""
4261 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は <em>Burnfree</em> (または <em>Just "
4262 "Link</em>) を有効にします。これはバッファアンダーランを回避するための CD ライ"
4263 "ターの機能です。</p><p>ライターは CD に書き込むときにデータの絶え間ない転送を"
4264 "必要とします。<em>Burnfree</em> なしの場合、データがなくなるとバッファアン"
4265 "ダーランが発生します。<em>Burnfree</em> がある場合は、ライターは現在のレー"
4266 "ザーの位置に <em>マーク</em> を付けて、バッファが満たされたときにその位置に戻"
4267 "ることができます。<b> しかし、これは CD に小さなデータギャップを作ることにな"
4268 "るので、Burnfree が使用されないように常に適切な書き込み速度を選択するようにし"
4269 "てください。オーディオ CD では最悪の場合ギャップが聞こえます。</b></"
4270 "p><p><em>Burnfree</em> は以前は <em>Burnproof</em> として知られていましたが、"
4271 "MMC 規格の一部になったときに名称が変更されました。</p>"
4272 
4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4274 #, kde-format
4275 msgid "Only create image"
4276 msgstr "イメージのみを作成"
4277 
4278 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4282 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4283 "current writing programs (including K3b of course)."
4284 msgstr ""
4285 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成するだけで実際の書き込み"
4286 "は行いません。</p><p>このイメージは、最近の書き込み用プログラムであれば、後"
4287 "で CD/DVD に書き込むことができます。もちろん K3b でも可能です。</p>"
4288 
4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgid "Only create an image"
4292 msgstr "イメージのみを作成"
4293 
4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4295 #, kde-format
4296 msgid "Create image"
4297 msgstr "イメージを作成"
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4303 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4304 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4305 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4306 "to the writer fast enough."
4307 msgstr ""
4308 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はファイルを CD/DVD に書き込む前に"
4309 "イメージを作成します。そうでない場合は、中間のイメージを作成せずにデータを"
4310 "「オンザフライ」で書き込みます。</p><p>【注意】 オンザフライ書き込みは、たい"
4311 "ていのシステムで問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られる"
4312 "ことを確認してください。</p></html>"
4313 
4314 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4315 #, kde-format
4316 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4317 msgstr "<p>まずシミュレーションを試すことをお勧めします。</p>"
4318 
4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4320 #, kde-format
4321 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4322 msgstr "書き込むデータをハードディスクにキャッシュ"
4323 
4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4325 #, kde-format
4326 msgid "Remove image"
4327 msgstr "イメージを削除"
4328 
4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4333 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4334 msgstr ""
4335 "<p>このオプションを有効にすると、作成したイメージを完了後に削除します。</"
4336 "p><p>イメージを残しておく場合は、チェックを外してください。</p>"
4337 
4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remove images from disk when finished"
4341 msgstr "完了したらディスクのイメージを削除する"
4342 
4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4344 #, kde-format
4345 msgid "On the fly"
4346 msgstr "オンザフライ"
4347 
4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4352 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4353 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4354 msgstr ""
4355 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成せずに、ファイルを"
4356 "直接 CD/DVD に書き込みます。</p><p>【注意】 たいていのシステムでは問題なく動"
4357 "作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。</"
4358 "p></html>"
4359 
4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4361 #, kde-format
4362 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4363 msgstr "イメージを作成せずに直接 CD/DVD にファイルを書き込む"
4364 
4365 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Write CD-TEXT"
4368 msgid "Write CD-Text"
4369 msgstr "CD-TEXT を書き込む"
4370 
4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Create CD-TEXT entries"
4374 msgid "Create CD-Text entries"
4375 msgstr "CD-TEXT のエントリを作成"
4376 
4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgid ""
4380 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4381 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or "
4382 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard "
4383 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that "
4384 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-"
4385 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable "
4386 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)"
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4394 "Text data.)"
4395 msgstr ""
4396 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス"
4397 "ペースに、アーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。</"
4398 "p><p>CD-TEXT は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。</"
4399 "p><p>CD-TEXT はこの拡張をサポートする CD プレーヤー (主に車の CD プレーヤー) "
4400 "でのみ使用できます。</p><p>CD-TEXT 付きの CD はどんな CD プレーヤーでも再生で"
4401 "きるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考えではありません (CD-"
4402 "TEXT データを指定すれば)。</p>"
4403 
4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4405 #, kde-format
4406 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4407 msgstr "オーディオ CD を読み込む際の paranoia レベルを指定"
4408 
4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4413 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4414 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4415 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4416 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4417 msgstr ""
4418 "<p>デジタルオーディオ吸い出し時の補正モードを設定します。</p><ul><li>0: "
4419 "チェックなし。データをドライブから直接コピーします。<li>1: ジッターエラーを避"
4420 "けるために overlapped reading を行います。</li><li>2: 1 と同様。さらに読み込"
4421 "んだ音声データに対して、いくつかのチェックを行います。</li><li>3: 2 と同様。"
4422 "さらにスクラッチ検出と補正を行います。</li></ul><p>吸い出し速度は 0 から 3 に"
4423 "つれて遅くなります。</p>"
4424 
4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4426 #, kde-format
4427 msgid "Start multisession CD"
4428 msgstr "マルチセッション CD を開始"
4429 
4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4431 #, kde-format
4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4433 msgstr "後でセッションを追加できるように、ディスクを閉じない"
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4440 "appended to the CD later.</p>"
4441 msgstr ""
4442 "<p>このオプションを有効にすると、CD を閉じずに一時的な内容一覧を作成します。"
4443 "</p><p>こうすることで CD への追記が可能になります。</p>"
4444 
4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4446 #, kde-format
4447 msgid "Normalize volume levels"
4448 msgstr "音量レベルをノーマライズ"
4449 
4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4451 #, kde-format
4452 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4453 msgstr "すべてのトラックの音量レベルを調整"
4454 
4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4459 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4460 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4461 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4462 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4463 msgstr ""
4464 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b はすべてのトラックの音量を標準レベ"
4465 "ルに調整します。これは、複数のアルバムの曲をミックスするプロジェクトなどに役"
4466 "立ちます。アルバムによって録音レベルが違っているために曲ごとに音量が大きく変"
4467 "わってしまうのを防ぐことができます。</p><p>【注意】 K3b は現在のところオンザ"
4468 "フライ書き込みでのノーマライズはサポートしていません。</p></html>"
4469 
4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4471 #, kde-format
4472 msgid "Verify written data"
4473 msgstr "書き込んだデータを検証"
4474 
4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4476 #, kde-format
4477 msgid "Compare original with written data"
4478 msgstr "オリジナルと書き込んだデータを比較"
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4484 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4485 "the disk has been written correctly."
4486 msgstr ""
4487 "<p>このオプションを有効にすると、ディスクに書き込んだ後に元のデータと書き込ん"
4488 "だデータを比較して、ディスクが正しく書き込まれたかどうかを検証します。</p>"
4489 
4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4491 #, kde-format
4492 msgid "Ignore read errors"
4493 msgstr "読み取りエラーを無視する"
4494 
4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4496 #, kde-format
4497 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4498 msgstr "読めないオーディオセクターをスキップする"
4499 
4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4504 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4505 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4506 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4507 msgstr ""
4508 "<p>このオプションを有効にすると、ソース CD の読み取れないオーディオセクターを"
4509 "ゼロに置き換えます。</p><p>オーディオ CD プレーヤーはデータの小さなエラーを補"
4510 "間することができるので、読み取れないセクターを K3b にスキップさせても問題あり"
4511 "ません。</p>"
4512 
4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4514 #, kde-format
4515 msgid "AC3"
4516 msgstr "AC3"
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4519 #, kde-format
4520 msgid "MPEG1"
4521 msgstr "MPEG1"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4524 #, kde-format
4525 msgid "MPEG2 Extended"
4526 msgstr "MPEG2 拡張"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4529 #, kde-format
4530 msgid "LPCM"
4531 msgstr "LPCM"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4534 #, kde-format
4535 msgid "DTS"
4536 msgstr "DTS"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4539 #, kde-format
4540 msgid "unknown audio format"
4541 msgstr "不明な音声フォーマット"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4544 #, kde-format
4545 msgid "Normal"
4546 msgstr "標準"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4549 #, kde-format
4550 msgid "For the visually impaired"
4551 msgstr "視覚障害者用"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4554 #, kde-format
4555 msgid "Director's comments 1"
4556 msgstr "ディレクターコメント 1"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4559 #, kde-format
4560 msgid "Director's comments 2"
4561 msgstr "ディレクターコメント 2"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4564 #, kde-format
4565 msgid "unknown audio code extension"
4566 msgstr "不明なオーディオコード拡張"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4569 #, kde-format
4570 msgid "RLE"
4571 msgstr "RLE"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4574 #, kde-format
4575 msgid "Extended"
4576 msgstr "拡張"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4579 #, kde-format
4580 msgid "unknown coding mode"
4581 msgstr "不明なコーディングモード"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4584 #, kde-format
4585 msgid "Caption with normal size characters"
4586 msgstr "普通の文字サイズのキャプション"
4587 
4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4589 #, kde-format
4590 msgid "Caption with bigger size characters"
4591 msgstr "大きな文字サイズのキャプション"
4592 
4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4594 #, kde-format
4595 msgid "Caption for children"
4596 msgstr "子供向けのキャプション"
4597 
4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4599 #, kde-format
4600 msgid "Closed caption with normal size characters"
4601 msgstr "普通の文字サイズのクローズドキャプション"
4602 
4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4604 #, kde-format
4605 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4606 msgstr "大きな文字サイズのクローズドキャプション"
4607 
4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4609 #, kde-format
4610 msgid "Closed caption for children"
4611 msgstr "子供向けのクローズドキャプション"
4612 
4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4614 #, kde-format
4615 msgid "Forced caption"
4616 msgstr "強制キャプション"
4617 
4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4619 #, kde-format
4620 msgid "Director's comments with normal size characters"
4621 msgstr "普通の文字サイズのディレクターコメント"
4622 
4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4624 #, kde-format
4625 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4626 msgstr "大きな文字サイズのディレクターコメント"
4627 
4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4629 #, kde-format
4630 msgid "Director's comments for children"
4631 msgstr "子供向けのディレクターコメント"
4632 
4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4634 #, kde-format
4635 msgid "unknown code extension"
4636 msgstr "不明なコード拡張"