Warning, /multimedia/k3b/po/ja/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of k3b.po to Japanese
0002 # This file is distributed under the same license as the k3b package.
0003 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006.
0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012.
0006 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: k3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:06-0700\n"
0013 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
0014 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0015 "Language: ja\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
0033 
0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0035 #, kde-format
0036 msgid "WavPack"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0040 #, kde-format
0041 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0042 msgstr ""
0043 
0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0045 #, kde-format
0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0047 msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
0048 
0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0050 #, kde-format
0051 msgid "FLAC"
0052 msgstr "FLAC"
0053 
0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0062 #, kde-format
0063 msgid "Channels"
0064 msgstr "チャンネル"
0065 
0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0074 #, kde-format
0075 msgid "Sampling Rate"
0076 msgstr "サンプリングレート"
0077 
0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0082 #, kde-format
0083 msgid "Sample Size"
0084 msgstr "サンプルサイズ"
0085 
0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0087 #, kde-format
0088 msgid "Vendor"
0089 msgstr "ベンダー"
0090 
0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0096 #, kde-format
0097 msgid "%1 Hz"
0098 msgstr "%1 Hz"
0099 
0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0102 #, kde-format
0103 msgid "1 bit"
0104 msgid_plural "%1 bits"
0105 msgstr[0] "%1 ビット"
0106 
0107 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0108 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0109 #, kde-format
0110 msgid "Bitrate"
0111 msgstr "ビットレート"
0112 
0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0114 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0115 #, kde-format
0116 msgid "Layer"
0117 msgstr "Layer"
0118 
0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0120 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0121 #, kde-format
0122 msgid "Emphasis"
0123 msgstr "Emphasis"
0124 
0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0127 #, kde-format
0128 msgid "Copyright"
0129 msgstr "著作権"
0130 
0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0133 #, kde-format
0134 msgid "Original"
0135 msgstr "オリジナル"
0136 
0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0139 #, kde-format
0140 msgid "CRC"
0141 msgstr "CRC"
0142 
0143 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0145 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0146 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0147 #, kde-format
0148 msgid "Mono"
0149 msgstr "モノラル"
0150 
0151 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0152 #, kde-format
0153 msgid "Dual"
0154 msgstr "Dual"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0158 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0159 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0160 #, kde-format
0161 msgid "Joint Stereo"
0162 msgstr "Joint ステレオ"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0165 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0166 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0167 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0168 #, kde-format
0169 msgid "Stereo"
0170 msgstr "ステレオ"
0171 
0172 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0173 #, kde-format
0174 msgid "VBR"
0175 msgstr "VBR"
0176 
0177 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0178 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0179 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0180 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0181 #, kde-format
0182 msgid "%1 bps"
0183 msgstr "%1 bps"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0186 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0187 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0188 #, kde-format
0189 msgid "None"
0190 msgstr "なし"
0191 
0192 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0193 #, kde-format
0194 msgid "50/15 ms"
0195 msgstr "50/15 ms"
0196 
0197 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0198 #, kde-format
0199 msgid "CCITT J.17"
0200 msgstr "CCITT J.17"
0201 
0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0203 #, kde-format
0204 msgid "Unknown"
0205 msgstr "不明"
0206 
0207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0209 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0210 #, kde-format
0211 msgid "Yes"
0212 msgstr "はい"
0213 
0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0217 #, kde-format
0218 msgid "No"
0219 msgstr "いいえ"
0220 
0221 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0222 #, kde-format
0223 msgid "Musepack"
0224 msgstr "Musepack"
0225 
0226 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0227 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0228 #, kde-format
0229 msgid "Version"
0230 msgstr "バージョン"
0231 
0232 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0233 #, kde-format
0234 msgid "Bitrate Upper"
0235 msgstr "ビットレート上限"
0236 
0237 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0238 #, kde-format
0239 msgid "Bitrate Nominal"
0240 msgstr "名目ビットレート"
0241 
0242 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0243 #, kde-format
0244 msgid "Bitrate Lower"
0245 msgstr "ビットレート下限"
0246 
0247 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0248 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0249 #, kde-format
0250 msgid "Ogg-Vorbis"
0251 msgstr "Ogg-Vorbis"
0252 
0253 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0254 #, kde-format
0255 msgid "WAVE"
0256 msgstr "WAVE"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0259 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0260 #, kde-format
0261 msgid ""
0262 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0263 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0264 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0265 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0266 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0267 "depends on the installed applications."
0268 msgstr ""
0269 "<p>このダイアログで外部コマンドラインアプリケーションをオーディオエンコーダと"
0270 "して設定することができます。設定されたアプリケーションは、音声データ (オー"
0271 "ディオ CD のトラックやオーディオプロジェクトのタイトル) を通常はサポートして"
0272 "いない (エンコードプラグインが存在しない) フォーマットにエンコードするために"
0273 "使用します。</p>\n"
0274 "<p>インストールされているアプリケーションに応じて、K3b にはあらかじめいくつか"
0275 "の外部アプリケーションが定義されています。</p>"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0278 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0279 #, kde-format
0280 msgid "Configured Encoders"
0281 msgstr "設定済みのエンコーダ"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0284 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0285 #, kde-format
0286 msgid "Name"
0287 msgstr "名前"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0291 #, kde-format
0292 msgid "Extension"
0293 msgstr "拡張"
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0298 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0299 #, kde-format
0300 msgid "Command"
0301 msgstr "コマンド"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0304 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0305 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0306 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0307 #, kde-format
0308 msgid "Remove"
0309 msgstr "削除"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0312 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0313 #, kde-format
0314 msgid "Edit..."
0315 msgstr "編集..."
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0318 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0319 #, kde-format
0320 msgid "Add..."
0321 msgstr "追加..."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0325 #, kde-format
0326 msgid "General"
0327 msgstr "全般"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0330 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0331 #, kde-format
0332 msgid "Name:"
0333 msgstr "名前:"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0336 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0337 #, kde-format
0338 msgid "Filename extension:"
0339 msgstr "ファイル名の拡張子:"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0342 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0343 #, no-c-format, kde-format
0344 msgid ""
0345 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0346 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0347 "frames from stdin.\n"
0348 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0349 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0350 "has to write its output to.<br>\n"
0351 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0352 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0353 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0354 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0355 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0356 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0357 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0358 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0359 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0360 "<b>%y</b> - Release Year"
0361 msgstr ""
0362 "オーディオデータのエンコードに使用するコマンドを入れてください。コマンドは標"
0363 "準入力から RAW リトルエンディアン (「バイトオーダーを入れ替える」を参照) "
0364 "16bit ステレオ・オーディオ・フレームを読まなければなりません。\n"
0365 "<p>K3b は以下の文字列を実際の情報に置き換えます。<br/>\n"
0366 "<b>%f</b> - 作成するファイルのファイル名。コマンドの出力はこのファイルに書き"
0367 "込まれます。<br/>\n"
0368 "<em>以下は MP3 ファイルの ID3 タグなどに保存されているメタデータに対応します "
0369 "(これらの値は空の場合もあります)。</em><br/>\n"
0370 "<b>%t</b> - タイトル<br/>\n"
0371 "<b>%a</b> - アーティスト<br/>\n"
0372 "<b>%c</b> - コメント<br/>\n"
0373 "<b>%n</b> - トラック番号<br/>\n"
0374 "<b>%m</b> - アルバムのタイトル<br/>\n"
0375 "<b>%r</b> - アルバムのアーティスト<br/>\n"
0376 "<b>%x</b> - アルバムのコメント<br/>\n"
0377 "<b>%y</b> - リリース年"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0382 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0383 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0384 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0385 #, kde-format
0386 msgid "Options"
0387 msgstr "オプション"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0390 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0391 #, kde-format
0392 msgid "Swap the byte order of the input data"
0393 msgstr "入力データのバイトオーダーを入れ替えます"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0396 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0397 #, kde-format
0398 msgid ""
0399 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0400 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0401 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0402 "order is wrong and this option has to be checked."
0403 msgstr ""
0404 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は入力データのバイトオーダーを入れ替えま"
0405 "す。したがって、コマンドはビッグエンディアンの音声フレームを読まなければなり"
0406 "ません。</p>\n"
0407 "<p>作成したオーディオファイルの音質が悪い場合、バイトオーダーが間違っている可"
0408 "能性が大きいので、このオプションを有効にする必要があります。</p>"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0412 #, kde-format
0413 msgid "Swap &Byte Order"
0414 msgstr "バイトオーダーを入れ替える(&B)"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0418 #, kde-format
0419 msgid "Create a wave header for the input data"
0420 msgstr "入力データに wave ヘッダを作成します"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0423 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0427 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0428 msgstr ""
0429 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は wave ヘッダを書き込みます。エンコーダ"
0430 "が生の音声データを読めない場合に役立ちます。</p>"
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0434 #, kde-format
0435 msgid "Write W&ave Header"
0436 msgstr "Wave ヘッダを書き込む(&A)"
0437 
0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0439 #, kde-format
0440 msgid "Command failed: %1"
0441 msgstr "コマンド失敗: %1"
0442 
0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0444 #, kde-format
0445 msgid "Could not find program '%1'"
0446 msgstr "プログラム %1 が見つかりません"
0447 
0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0449 #, kde-format
0450 msgid "Invalid command: the command is empty."
0451 msgstr "無効なコマンド: コマンドが空です。"
0452 
0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0454 #, kde-format
0455 msgid "Editing external audio encoder"
0456 msgstr "外部オーディオエンコーダを編集"
0457 
0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0459 #, kde-format
0460 msgid "Please specify a name for the command."
0461 msgstr "コマンドの名前を指定してください。"
0462 
0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0464 #, kde-format
0465 msgid "No name specified"
0466 msgstr "名前が指定されていません"
0467 
0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0469 #, kde-format
0470 msgid "Please specify an extension for the command."
0471 msgstr "コマンドの拡張を指定してください。"
0472 
0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0474 #, kde-format
0475 msgid "No extension specified"
0476 msgstr "拡張が指定されていません"
0477 
0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0479 #, kde-format
0480 msgid "Please specify the command line."
0481 msgstr "コマンドラインを指定してください。"
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0484 #, kde-format
0485 msgid "No command line specified"
0486 msgstr "コマンドラインが指定されていません"
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0489 #, no-c-format, kde-format
0490 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0491 msgstr "コマンドラインに出力ファイルの名前 (%f) を追加してください。"
0492 
0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0494 #, kde-format
0495 msgid "No filename specified"
0496 msgstr "ファイル名が指定されていません"
0497 
0498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0499 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0500 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0501 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0502 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0503 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0504 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0505 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0507 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0508 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0509 #, kde-format
0510 msgid "Settings"
0511 msgstr "設定"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0514 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0515 #, kde-format
0516 msgid "Quality Settings"
0517 msgstr "品質の設定"
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0521 #, kde-format
0522 msgid "Preset:"
0523 msgstr "プリセット:"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0527 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0528 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0529 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0530 #, kde-format
0531 msgid "high quality"
0532 msgstr "高品質"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0537 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0538 #, kde-format
0539 msgid "small file"
0540 msgstr "小さいファイル"
0541 
0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0544 #, fuzzy, kde-format
0545 #| msgid "Manual settings:"
0546 msgid "Manua&l settings:"
0547 msgstr "手動設定:"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0550 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0551 #, kde-format
0552 msgid "Change Settings..."
0553 msgstr "設定を変更..."
0554 
0555 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0556 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0557 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0558 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0559 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0560 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0561 #, kde-format
0562 msgid "Advanced"
0563 msgstr "詳細"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0567 #, kde-format
0568 msgid "Encoder Quality"
0569 msgstr "エンコーダの品質"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0572 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0573 #, kde-format
0574 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0575 msgstr "ノイズ減少 & 心理音響アルゴリズムを選択"
0576 
0577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0578 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0579 #, kde-format
0580 msgid ""
0581 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0582 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0583 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0584 "shaping).\n"
0585 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0586 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0587 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0588 "quality at good speed.\n"
0589 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0590 "quality.\n"
0591 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0592 msgstr ""
0593 "<html><p>ビットレートは品質を決定する最大の要素です。ビットレートが高いほど、"
0594 "品質が良くなります。しかし、あるビットレートに対して、最良のスケール因子と "
0595 "huffman エンコード (ノイズ低減) を決定するアルゴリズムを選択することができま"
0596 "す。</p>\n"
0597 "<p>品質は 0 から 9 につれて向上しますが、エンコードに要する時間は長くなりま"
0598 "す。</p>\n"
0599 "<p>9 はすべてのアルゴリズムの中で可能な限り最も遅く最も良いバージョンを使用し"
0600 "ます。</p>\n"
0601 "<p>4 は適度な速度でそこそこの品質になりますが、7 が推奨される設定です。</p>\n"
0602 "<p>0 は psy-model も含めほとんどすべてのアルゴリズムを無効にするため、低品質"
0603 "になります。</p>\n"
0604 "<p>【注意】 この設定は作成されるファイルのサイズには影響を及ぼしません。</"
0605 "p></html>"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0609 #, kde-format
0610 msgid "fast encoding"
0611 msgstr "高速エンコード"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0615 #, kde-format
0616 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0617 msgstr "エンコードしたファイルを著作権保護付きとしてマークします"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0621 #, kde-format
0622 msgid "Mark copyrighted"
0623 msgstr "著作権で保護"
0624 
0625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0627 #, kde-format
0628 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0629 msgstr "エンコードしたファイルをコピーとしてマークします"
0630 
0631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0632 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0633 #, kde-format
0634 msgid "Mark as original"
0635 msgstr "オリジナルとしてマーク"
0636 
0637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0638 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0639 #, kde-format
0640 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0641 msgstr "厳格な ISO 準拠を強制します"
0642 
0643 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0644 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0648 "total frame size.<br>\n"
0649 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0650 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0651 "players."
0652 msgstr ""
0653 "<p>このオプションを有効にすると、LAME は強制的に合計フレームサイズを 7680 "
0654 "ビットに制限します。<br/>\n"
0655 "高ビットレートのエンコードでは、これによって多くのビットが無駄に消費されるこ"
0656 "とになりますが、厳格な ISO 準拠を保証します。これは、ハードウェアプレーヤーで"
0657 "重要な場合があるかもしれません。</p>"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0660 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0661 #, kde-format
0662 msgid "Strict ISO compliance"
0663 msgstr "厳格な ISO 準拠"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0666 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0667 #, kde-format
0668 msgid "Turn on CRC error protection."
0669 msgstr "CRC エラープロテクションを有効にします"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0672 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0673 #, kde-format
0674 msgid ""
0675 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0676 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0677 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0678 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0679 msgstr ""
0680 "<p>このオプションを有効にすると、各フレームに CRC (cyclic redundancy check) "
0681 "コードを追加し、MP3 ストリームで発生する伝送エラーを検出します。しかしなが"
0682 "ら、これは本来ならエンコードに使用される 16 ビットを各フレームから取るので、"
0683 "音質が少し低下します。</p>"
0684 
0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0686 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0687 #, kde-format
0688 msgid "Error protection"
0689 msgstr "エラー修正"
0690 
0691 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0692 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0693 #, kde-format
0694 msgid "Quality"
0695 msgstr "品質"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0698 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgid "Constant Bitrate"
0701 msgid "&Constant Bitrate"
0702 msgstr "固定ビットレート"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 #| msgid "Variable Bitrate"
0708 msgid "&Variable Bitrate"
0709 msgstr "可変ビットレート"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0712 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0713 #, kde-format
0714 msgid "Maximum bitrate:"
0715 msgstr "最大ビットレート:"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0718 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0719 #, kde-format
0720 msgid "Average bitrate:"
0721 msgstr "平均ビットレート:"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0724 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0725 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0728 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0729 #, kde-format
0730 msgid " kbps"
0731 msgstr " kbps"
0732 
0733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0735 #, kde-format
0736 msgid "Minimum bitrate:"
0737 msgstr "最小ビットレート:"
0738 
0739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0741 #, kde-format
0742 msgid "Channel Mode"
0743 msgstr "チャンネルモード"
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0746 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0747 #, kde-format
0748 msgid "Select the channel mode."
0749 msgstr "チャンネルモードを選択します"
0750 
0751 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0752 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 #| msgid ""
0755 #| "<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
0756 #| "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0757 #| "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between "
0758 #| "the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between "
0759 #| "both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains "
0760 #| "silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0761 #| "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0762 #| "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0763 #| "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L"
0764 #| "+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0765 #| "allocated to the mid channel. This will effectively increase the "
0766 #| "bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus "
0767 #| "giving a significant gain in encoding quality.\n"
0768 #| "<p><b>Mono</b><br>\n"
0769 #| "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0770 #| "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0771 #| "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0772 msgid ""
0773 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0774 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0775 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0776 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0777 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0778 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0779 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0780 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0781 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0782 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0783 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0784 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0785 "significant gain in encoding quality.\n"
0786 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0787 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0788 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0789 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0790 msgstr ""
0791 "<p>生成する MP3 ファイルのチャンネルモードを選択します:\n"
0792 "<p><b>ステレオ</b><br>\n"
0793 "このモードでは、エンコーダは 2 つの入力チャンネルに対する相関関係を判断しませ"
0794 "ん。ただし、両方のチャンネルに対するビットデマンドを取り決めることはできま"
0795 "す。これは無音または情報の複雑性が少ないことにより、片方のチャンネルがより少"
0796 "ないビット数で表現できる場合、他方のチャンネルにより多くのビットを割り当てる"
0797 "機能です。\n"
0798 "<p><b>Joint ステレオ</b><br>\n"
0799 "このモードでは、エンコーダは両方のチャンネルに対して相関関係を判断するように"
0800 "なります。入力信号は L+R の合計値 (\"mid\") 、および L-R の差分 (\"side\") 信"
0801 "号として配列化されます。なお、mid チャンネルに対してはより多くのビットが割り"
0802 "当てられます。これにより、両チャンネルでそれほど多くの違いのない信号である場"
0803 "合に、帯域を効率的に利用できるようになり、エンコーディングの品質を高めること"
0804 "ができるようになります。\n"
0805 "<p><b>モノラル</b><br>\n"
0806 "このモードでは、入力信号をモノラルとしてエンコードします。ステレオ信号を利用"
0807 "している場合は、モノラルにダウンサンプリングされます。左右のチャンネルの合計"
0808 "値として計算し、6 dB ほど減じた値になります。"
0809 
0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0819 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0820 #, kde-format
0821 msgid "%1 kbps"
0822 msgstr "%1 kbps"
0823 
0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0825 #, kde-format
0826 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0827 msgstr "固定ビットレート: %1 kbps (%2)"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0830 #, kde-format
0831 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0832 msgstr "可変ビットレート (%1)"
0833 
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0835 #, kde-format
0836 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0837 msgstr "(Lame) 手動品質設定"
0838 
0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0840 msgid "Low quality (56 kbps)"
0841 msgstr "低品質 (56 kbps)"
0842 
0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0844 msgid "Low quality (90 kbps)"
0845 msgstr "低品質 (90 kbps)"
0846 
0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0848 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0849 msgstr "ポータブル (平均 115 kbps)"
0850 
0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0852 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0853 msgstr "ポータブル (平均 130 kbps)"
0854 
0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0856 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0857 msgstr "ポータブル (平均 160 kbps)"
0858 
0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0860 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0861 msgstr "Hi-Fi (平均 175 kbps)"
0862 
0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0864 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0865 msgstr "Hi-Fi (平均 190 kbps)"
0866 
0867 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0868 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0869 msgstr "Hi-Fi (平均 210 kbps)"
0870 
0871 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0872 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0873 msgstr "Hi-Fi (平均 230 kbps)"
0874 
0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0876 msgid "Archiving (320 kbps)"
0877 msgstr "アーカイブ (320 kbps)"
0878 
0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0880 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0881 #, kde-format
0882 msgid "File Quality"
0883 msgstr "ファイルの品質"
0884 
0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0886 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0887 #, kde-format
0888 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0889 msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロールします"
0890 
0891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0893 #, kde-format
0894 msgid ""
0895 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0896 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0897 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0898 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0899 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0900 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0901 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0902 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0903 msgstr ""
0904 "<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ"
0905 "バイト/秒) では正確に測定されません。</p>\n"
0906 "<p>現在のところ、quality -1 は約平均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は"
0907 "約 400kbps になります。オーディオ CD に近い音質を求める人の大部分は quality "
0908 "5、または劣化のないステレオカップリングのために 6 でエンコードします。標準設"
0909 "定は quality 3 です。これは約 110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された ."
0910 "mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質になります。</p>\n"
0911 "<p>(この説明は www.vorbis.com FAQ よりコピーしました)</p>"
0912 
0913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0915 #, kde-format
0916 msgid "&Quality level:"
0917 msgstr "品質レベル(&Q):"
0918 
0919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0920 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0921 #, kde-format
0922 msgid "M&anual settings:"
0923 msgstr "手動設定(&A):"
0924 
0925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0927 #, kde-format
0928 msgid "&Upper bitrate:"
0929 msgstr "上限ビットレート(&U):"
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0933 #, kde-format
0934 msgid "Lower &bitrate:"
0935 msgstr "下限ビットレート(&B):"
0936 
0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0940 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0941 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0942 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0943 #, kde-format
0944 msgid "kbps"
0945 msgstr "kbps"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0948 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Nominal bitrate:"
0951 msgstr "名目ビットレート(&N):"
0952 
0953 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0954 #, kde-format
0955 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0956 msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール"
0957 
0958 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0959 #, kde-format
0960 msgid ""
0961 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0962 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0963 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0964 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0965 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0966 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0967 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0968 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0969 msgstr ""
0970 "<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ"
0971 "バイト/秒) では正確に測定されません。</p><p>現在のところ、quality -1 は約平"
0972 "均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ "
0973 "CD に近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリ"
0974 "ングのために 6 でエンコードします。標準設定の quality 3 は約 110kbps に相当し"
0975 "ますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質"
0976 "になります。</p><p>(この説明は www.vorbis.com の FAQ に基づいています。)</p>"
0977 
0978 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0979 #, kde-format
0980 msgid "(targeted VBR of %1)"
0981 msgstr "(%1 の目標 VBR)"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0984 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0985 #, kde-format
0986 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0987 msgstr "手動設定 (すべてのファイルタイプに使用)"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0990 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0991 #, kde-format
0992 msgid "Sample rate:"
0993 msgstr "サンプリングレート:"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0996 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
1000 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
1001 "Floating-point.</p>\n"
1002 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
1003 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
1004 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
1005 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
1006 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
1007 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1008 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1009 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1010 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1011 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1012 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1013 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1014 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1015 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1016 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1017 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1018 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1019 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1020 msgstr ""
1021 "<p>サンプルデータエンコーディングは、符号付きリニア (2 の補数)/符号なしリニ"
1022 "ア/u-law (対数)/A-law (対数)/ADPCM/IMA_ADPCM/GSM のいずれかです。</p>\n"
1023 "<p><b>U-law</b> (mu-law の短縮表記) と <b>A-law</b> は、いずれも U.S. and "
1024 "international standards for logarithmic telephone sound compression で 決めら"
1025 "れた符号化形式です。未圧縮の u-law はおおよそ 14 ビットの PCM オーディオ程度"
1026 "の精度があるもので、A-law にはおおよそ 13 ビットの PCM オーディオ程度の精度が"
1027 "あります。A-law, u-law とも、場合によってはビット順序を反転させるエンコード形"
1028 "態を取る場合があります (MSB ではなく LSB になります)。<br/><b>ADPCM</b> はサ"
1029 "ウンド品質とエンコード/デコードの高速性の両方を兼ね備えたサウンド圧縮方法で"
1030 "す。元の音声に対する忠実性をそれほど求められない、電話などのサウンド圧縮に用"
1031 "いられています。未圧縮の ADPCM の場合、おおよそ 16 ビットの PCM オーディオの"
1032 "精度があります。ADPCM としてよく使用されるバージョンとして、G.726, MS ADPCM, "
1033 "IMA ADPCM などがあります。これらはそれぞれ異なるファイルヘッダ形式になってい"
1034 "て、.wav ファイル内では MS ADPCM ファイルを、それ以外のファイルでは G.726 "
1035 "ADPCM を意味しています。<br/><b>IMA ADPCM</b> は ADPCM 圧縮に対する固有の形式"
1036 "ですが、Microsoft の ADPCM に比べてシンプルですが、忠実性を欠く作りになってい"
1037 "ます。IMA ADPCM は DVI ADPCM とも呼ばれます。<br/><b>GSM</b> は欧州で電話音声"
1038 "圧縮に使用されているもので、品質の高さから様々な場所に使用されるようになって"
1039 "います。GSM オーディオデータでは、主に CPU の負荷が高くなります。</"
1040 "p><p><em>SoX マニュアルページの説明より</em></p>"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1043 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1044 #, kde-format
1045 msgid "Signed Linear"
1046 msgstr "符号付きリニア"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1049 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1050 #, kde-format
1051 msgid "Unsigned Linear"
1052 msgstr "符号なしリニア"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1055 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1056 #, kde-format
1057 msgid "u-law (logarithmic)"
1058 msgstr "u-law (対数)"
1059 
1060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1061 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1062 #, kde-format
1063 msgid "A-law (logarithmic)"
1064 msgstr "A-law (対数)"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1067 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1068 #, kde-format
1069 msgid "ADPCM"
1070 msgstr "ADPCM"
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1073 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1074 #, kde-format
1075 msgid "IMA_ADPCM"
1076 msgstr "IMA_ADPCM"
1077 
1078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1079 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1080 #, kde-format
1081 msgid "GSM"
1082 msgstr "GSM"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1086 #, kde-format
1087 msgid "Floating-Point"
1088 msgstr "浮動小数点"
1089 
1090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1092 #, kde-format
1093 msgid "14400"
1094 msgstr "14400"
1095 
1096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1098 #, kde-format
1099 msgid "Data size:"
1100 msgstr "データサイズ:"
1101 
1102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1104 #, kde-format
1105 msgid "Data encoding:"
1106 msgstr "データエンコーディング:"
1107 
1108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1110 #, kde-format
1111 msgid "Channels:"
1112 msgstr "チャンネル:"
1113 
1114 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1116 #, kde-format
1117 msgid "1 (mono)"
1118 msgstr "1 (モノ)"
1119 
1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1122 #, kde-format
1123 msgid "2 (stereo)"
1124 msgstr "2 (ステレオ)"
1125 
1126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1127 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1128 #, kde-format
1129 msgid "4 (quad sound)"
1130 msgstr "4 (4 チャンネルサウンド)"
1131 
1132 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1133 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1134 #, kde-format
1135 msgid "Bytes"
1136 msgstr "Bytes"
1137 
1138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1139 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1140 #, kde-format
1141 msgid "16-bit Words"
1142 msgstr "16-bit ワード"
1143 
1144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1145 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1146 #, kde-format
1147 msgid "32-bit Words"
1148 msgstr "32-bit ワード"
1149 
1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1151 #, kde-format
1152 msgid "Sun AU"
1153 msgstr "Sun AU"
1154 
1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1156 #, kde-format
1157 msgid "Amiga 8SVX"
1158 msgstr "Amiga 8SVX"
1159 
1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1161 #, kde-format
1162 msgid "AIFF"
1163 msgstr "AIFF"
1164 
1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1166 #, kde-format
1167 msgid "Audio Visual Research"
1168 msgstr "Audio Visual Research"
1169 
1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1171 #, kde-format
1172 msgid "CD-R"
1173 msgstr "CD-R"
1174 
1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1176 #, kde-format
1177 msgid "CVS"
1178 msgstr "CVS"
1179 
1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1181 #, kde-format
1182 msgid "Text Data"
1183 msgstr "テキストデータ"
1184 
1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1186 #, kde-format
1187 msgid "GSM Speech"
1188 msgstr "GSM Speech"
1189 
1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1191 #, kde-format
1192 msgid "Macintosh HCOM"
1193 msgstr "Macintosh HCOM"
1194 
1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1196 #, kde-format
1197 msgid "Maud (Amiga)"
1198 msgstr "Maud (Amiga)"
1199 
1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1201 #, kde-format
1202 msgid "IRCAM"
1203 msgstr "IRCAM"
1204 
1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1206 #, kde-format
1207 msgid "SPHERE"
1208 msgstr "SPHERE"
1209 
1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1211 #, kde-format
1212 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1213 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1214 
1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1216 #, kde-format
1217 msgid "Yamaha TX-16W"
1218 msgstr "Yamaha TX-16W"
1219 
1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1221 #, kde-format
1222 msgid "VMS"
1223 msgstr "VMS"
1224 
1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1226 #, kde-format
1227 msgid "Sound Blaster VOC"
1228 msgstr "Sound Blaster VOC"
1229 
1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 #| msgid "Wave (Sox)"
1233 msgid "Wave (SoX)"
1234 msgstr "Wave (Sox)"
1235 
1236 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1237 #, kde-format
1238 msgid "Psion 8-bit A-law"
1239 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1240 
1241 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1242 #, kde-format
1243 msgid "Raw"
1244 msgstr "Raw"
1245 
1246 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1247 #, kde-format
1248 msgid "Error"
1249 msgstr "エラー"
1250 
1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1252 #, kde-format
1253 msgid "Rename Pattern"
1254 msgstr "リネーム形式"
1255 
1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1257 #, kde-format
1258 msgid "Scan"
1259 msgstr "スキャン"
1260 
1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1262 #, kde-format
1263 msgid "Found Files"
1264 msgstr "ファイルを検出"
1265 
1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1267 #, kde-format
1268 msgid "New Name"
1269 msgstr "新しい名前"
1270 
1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1272 #, kde-format
1273 msgid "Old Name"
1274 msgstr "古い名前"
1275 
1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1277 #, kde-format
1278 msgid "Scan for renamable files"
1279 msgstr "リネーム可能なファイルをスキャン"
1280 
1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1285 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1286 "%t</em> (Title) are supported."
1287 msgstr ""
1288 "<qt>どのようにリネームするかを指定します。現在有効なのは <em>%a</em> (アー"
1289 "ティスト), <em>%n</em> (トラック番号), <em>%t</em> (タイトル) です。</qt>"
1290 
1291 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1293 #, kde-format
1294 msgid "Rename Audio Files"
1295 msgstr "オーディオファイルをリネーム"
1296 
1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1298 #, kde-format
1299 msgid "Based on meta info"
1300 msgstr "メタ情報に基づく"
1301 
1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1303 #, kde-format
1304 msgid "Please specify a valid pattern."
1305 msgstr "有効なパターンを指定してください。"
1306 
1307 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1308 #, kde-format
1309 msgid "No renameable files found."
1310 msgstr "リネーム可能なファイルがありません。"
1311 
1312 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1313 #, kde-format
1314 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1315 msgstr ""
1316 "リネーム可能なファイルを検索するには「スキャン」をクリックしてください。"
1317 
1318 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1319 #, kde-format
1320 msgid "Done."
1321 msgstr "完了"
1322 
1323 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1324 #, kde-format
1325 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1326 msgstr "メタ情報に基づいてオーディオファイルをリネーム"
1327 
1328 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1329 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1330 #, kde-format
1331 msgid "Query CDDB"
1332 msgstr "CDDB を検索"
1333 
1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1335 #, kde-format
1336 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1337 msgstr "現在のオーディオプロジェクト用に CDDB の項目を検索"
1338 
1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1340 #, kde-format
1341 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1342 msgstr "CDDB を検索するには空でないオーディオプロジェクトを選んでください。"
1343 
1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1345 #, kde-format
1346 msgid "Cancel"
1347 msgstr "キャンセル"
1348 
1349 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1350 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1351 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1352 #, kde-format
1353 msgid "Audio Project"
1354 msgstr "オーディオプロジェクト"
1355 
1356 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1357 #, fuzzy, kde-format
1358 #| msgid "Cddb error"
1359 msgid "CDDB error"
1360 msgstr "CDDB エラー"
1361 
1362 #: k3b.cpp:225
1363 #, kde-format
1364 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1365 msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール"
1366 
1367 #: k3b.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgid "Opens an existing project"
1370 msgstr "既存のプロジェクトを開く"
1371 
1372 #: k3b.cpp:291
1373 #, kde-format
1374 msgid "Opens a recently used file"
1375 msgstr "最近使ったファイルを開く"
1376 
1377 #: k3b.cpp:295
1378 #, kde-format
1379 msgid "Saves the current project"
1380 msgstr "現在のプロジェクトを保存"
1381 
1382 #: k3b.cpp:299
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgid "Saves the current project to a new url"
1385 msgid "Saves the current project to a new URL"
1386 msgstr "現在のプロジェクトを新しい URL に保存"
1387 
1388 # ACCELERATOR added by translator
1389 #: k3b.cpp:302
1390 #, kde-format
1391 msgid "Save All"
1392 msgstr "すべて保存(&V)"
1393 
1394 #: k3b.cpp:303
1395 #, kde-format
1396 msgid "Saves all open projects"
1397 msgstr "開いているすべてのプロジェクトを保存"
1398 
1399 #: k3b.cpp:309
1400 #, kde-format
1401 msgid "Closes the current project"
1402 msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
1403 
1404 # ACCELERATOR added by translator
1405 #: k3b.cpp:312
1406 #, kde-format
1407 msgid "Close All"
1408 msgstr "すべて閉じる(&L)"
1409 
1410 #: k3b.cpp:313
1411 #, kde-format
1412 msgid "Closes all open projects"
1413 msgstr "開いているすべてのプロジェクトを閉じる"
1414 
1415 #: k3b.cpp:319
1416 #, kde-format
1417 msgid "Quits the application"
1418 msgstr "アプリケーションを終了"
1419 
1420 #: k3b.cpp:322
1421 #, kde-format
1422 msgid "New &Audio CD Project"
1423 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクト(&A)"
1424 
1425 #: k3b.cpp:323
1426 #, kde-format
1427 msgid "Creates a new audio CD project"
1428 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成"
1429 
1430 #: k3b.cpp:328
1431 #, kde-format
1432 msgid "New &Data Project"
1433 msgstr "新しいデータプロジェクト(&D)"
1434 
1435 #: k3b.cpp:329
1436 #, kde-format
1437 msgid "Creates a new data project"
1438 msgstr "新しいデータプロジェクトを作成"
1439 
1440 #: k3b.cpp:334
1441 #, kde-format
1442 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1443 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクト(&M)"
1444 
1445 #: k3b.cpp:335
1446 #, kde-format
1447 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1448 msgstr "新しいオーディオ/データ混合 CD プロジェクトを作成"
1449 
1450 #: k3b.cpp:340
1451 #, kde-format
1452 msgid "New &Video CD Project"
1453 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクト(&V)"
1454 
1455 #: k3b.cpp:341
1456 #, kde-format
1457 msgid "Creates a new Video CD project"
1458 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成"
1459 
1460 #: k3b.cpp:346
1461 #, kde-format
1462 msgid "New &eMovix Project"
1463 msgstr "新しい eMovix プロジェクト(&E)"
1464 
1465 #: k3b.cpp:347
1466 #, kde-format
1467 msgid "Creates a new eMovix project"
1468 msgstr "新しい eMovix プロジェクトを作成"
1469 
1470 #: k3b.cpp:352
1471 #, kde-format
1472 msgid "New V&ideo DVD Project"
1473 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクト(&I)"
1474 
1475 #: k3b.cpp:353
1476 #, kde-format
1477 msgid "Creates a new Video DVD project"
1478 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成"
1479 
1480 # ACCELERATOR added by translator
1481 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1482 #, kde-format
1483 msgid "Continue Multisession Project"
1484 msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)"
1485 
1486 # ACCELERATOR added by translator
1487 #: k3b.cpp:359
1488 #, kde-format
1489 msgid "Continues multisession project"
1490 msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)"
1491 
1492 #: k3b.cpp:364
1493 #, kde-format
1494 msgid "&New Project"
1495 msgstr "新しいプロジェクト(&N)"
1496 
1497 #: k3b.cpp:366
1498 #, kde-format
1499 msgid "Creates a new project"
1500 msgstr "新しいプロジェクトを作成"
1501 
1502 #: k3b.cpp:381
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Add Files..."
1505 msgstr "ファイルを追加(&A)..."
1506 
1507 #: k3b.cpp:382
1508 #, kde-format
1509 msgid "Add files to the current project"
1510 msgstr "現在のプロジェクトにファイルを追加"
1511 
1512 #: k3b.cpp:387
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Clear Project"
1515 msgstr "プロジェクトをクリア(&C)"
1516 
1517 #: k3b.cpp:388
1518 #, kde-format
1519 msgid "Clear the current project"
1520 msgstr "現在のプロジェクトをクリア"
1521 
1522 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1523 #, kde-format
1524 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1525 msgstr "リライタブルディスクをフォーマット/消去(&F)..."
1526 
1527 #: k3b.cpp:394
1528 #, kde-format
1529 msgid "Format"
1530 msgstr "フォーマット"
1531 
1532 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1533 #, kde-format
1534 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1535 msgstr "リライタブルディスクのフォーマット/消去のダイアログを開く"
1536 
1537 #: k3b.cpp:400
1538 #, kde-format
1539 msgid "&Burn Image..."
1540 msgstr "イメージを書き込む(&B)..."
1541 
1542 #: k3b.cpp:401
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgid ""
1545 #| "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1546 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1547 msgstr "Iso9660, cue/bin, cdrecord のクローンイメージを光学ディスクに書き込む"
1548 
1549 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1550 #, kde-format
1551 msgid "Copy &Medium..."
1552 msgstr "メディアからコピー(&M)..."
1553 
1554 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1555 #, kde-format
1556 msgid "Copy"
1557 msgstr "コピー"
1558 
1559 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1560 #, kde-format
1561 msgid "Open the media copy dialog"
1562 msgstr "メディアコピーのダイアログを開く"
1563 
1564 # ACCELERATOR added by translator
1565 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1566 #, kde-format
1567 msgid "Rip Audio CD..."
1568 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..."
1569 
1570 #: k3b.cpp:414
1571 #, kde-format
1572 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1573 msgstr "オーディオ CD のトラックをデジタル抽出"
1574 
1575 # ACCELERATOR added by translator
1576 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1577 #, kde-format
1578 msgid "Rip Video DVD..."
1579 msgstr "ビデオ DVD を吸い出す(&V)..."
1580 
1581 #: k3b.cpp:420
1582 #, kde-format
1583 msgid "Transcode Video DVD titles"
1584 msgstr "ビデオ DVD タイトルをトランスコード"
1585 
1586 # ACCELERATOR added by translator
1587 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1588 #, kde-format
1589 msgid "Rip Video CD..."
1590 msgstr "ビデオ CD を吸い出す(&P)..."
1591 
1592 #: k3b.cpp:426
1593 #, kde-format
1594 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1595 msgstr "ビデオ CD からトラックを吸い出す"
1596 
1597 #: k3b.cpp:431
1598 #, kde-format
1599 msgid "Show Projects Header"
1600 msgstr "プロジェクトのヘッダを表示"
1601 
1602 #: k3b.cpp:432
1603 #, kde-format
1604 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1605 msgstr "プロジェクトパネルのタイトルヘッダを表示/非表示"
1606 
1607 #: k3b.cpp:443
1608 #, kde-format
1609 msgid "Configure K3b settings"
1610 msgstr "K3b を設定"
1611 
1612 # ACCELERATOR added by translator
1613 #: k3b.cpp:446
1614 #, kde-format
1615 msgid "System Check"
1616 msgstr "システムチェック(&S)"
1617 
1618 # ACCELERATOR changed by translator
1619 #: k3b.cpp:447
1620 #, kde-format
1621 msgid "Checks system configuration"
1622 msgstr "システムの設定をチェックする(&H)"
1623 
1624 #: k3b.cpp:492
1625 #, kde-format
1626 msgid "Current Projects"
1627 msgstr "現在のプロジェクト"
1628 
1629 #: k3b.cpp:533
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Location Bar"
1632 msgstr "場所バー(&L)"
1633 
1634 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1635 #, kde-format
1636 msgid "Opening file..."
1637 msgstr "ファイルを開く..."
1638 
1639 #: k3b.cpp:628
1640 #, kde-format
1641 msgid "Could not open document."
1642 msgstr "ドキュメントを開けません"
1643 
1644 #: k3b.cpp:895
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1648 msgstr ""
1649 
1650 #: k3b.cpp:896
1651 #, kde-format
1652 msgid "Closing Project"
1653 msgstr "プロジェクトを閉じる"
1654 
1655 #: k3b.cpp:919
1656 #, kde-format
1657 msgid "Open Files"
1658 msgstr "ファイルを開く"
1659 
1660 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1661 #, fuzzy, kde-format
1662 #| msgid "*.k3b|K3b Projects"
1663 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1664 msgstr "*.k3b|K3b プロジェクト"
1665 
1666 #: k3b.cpp:953
1667 #, kde-format
1668 msgid "Saving file..."
1669 msgstr "ファイルを保存..."
1670 
1671 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1672 #, kde-format
1673 msgid "Could not save the current document."
1674 msgstr "現在のドキュメントを保存できません"
1675 
1676 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1677 #, kde-format
1678 msgid "I/O Error"
1679 msgstr "I/O エラー"
1680 
1681 #: k3b.cpp:980
1682 #, kde-format
1683 msgid "Saving file with a new filename..."
1684 msgstr "新しいファイル名でファイルを保存..."
1685 
1686 #: k3b.cpp:988
1687 #, kde-format
1688 msgid "Save As"
1689 msgstr "名前を付けて保存"
1690 
1691 #: k3b.cpp:1022
1692 #, kde-format
1693 msgid "Closing file..."
1694 msgstr "ファイルを閉じる..."
1695 
1696 #: k3b.cpp:1124
1697 #, kde-format
1698 msgid "Creating new Audio CD Project."
1699 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成"
1700 
1701 #: k3b.cpp:1133
1702 #, kde-format
1703 msgid "Creating new Data CD Project."
1704 msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成"
1705 
1706 #: k3b.cpp:1149
1707 #, kde-format
1708 msgid "Creating new Video DVD Project."
1709 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成"
1710 
1711 #: k3b.cpp:1159
1712 #, kde-format
1713 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1714 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成"
1715 
1716 #: k3b.cpp:1168
1717 #, kde-format
1718 msgid "Creating new Video CD Project."
1719 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成"
1720 
1721 #: k3b.cpp:1178
1722 #, kde-format
1723 msgid "Creating new eMovix Project."
1724 msgstr "新しい eMovix プロジェクトを作成"
1725 
1726 #: k3b.cpp:1291
1727 #, kde-format
1728 msgid "Select Files to Add to Project"
1729 msgstr "プロジェクトに追加するファイルを選択"
1730 
1731 #: k3b.cpp:1293
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgid "*|All Files"
1734 msgid "All Files (*)"
1735 msgstr "*|すべてのファイル"
1736 
1737 #: k3b.cpp:1300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Please create a project before adding files"
1740 msgstr "ファイルを追加する前にプロジェクトを作成してください"
1741 
1742 #: k3b.cpp:1300
1743 #, kde-format
1744 msgid "No Active Project"
1745 msgstr "実行中のプロジェクトがありません"
1746 
1747 #: k3b.cpp:1437
1748 #, kde-format
1749 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1750 msgstr "現在のプロジェクトをクリアしますか?"
1751 
1752 #: k3b.cpp:1438
1753 #, kde-format
1754 msgid "Clear Project"
1755 msgstr "プロジェクトをクリア"
1756 
1757 #: k3b.cpp:1463
1758 #, kde-format
1759 msgid "Audio CD Rip"
1760 msgstr "オーディオ CD の吸い出し"
1761 
1762 #: k3b.cpp:1478
1763 #, kde-format
1764 msgid "Video DVD Rip"
1765 msgstr "ビデオ DVD の吸い出し"
1766 
1767 #: k3b.cpp:1499
1768 #, kde-format
1769 msgid "Video CD Rip"
1770 msgstr "ビデオ CD の吸い出し"
1771 
1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgid "Media &Info"
1775 msgstr "メディア情報(&I)"
1776 
1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Unmount"
1780 msgstr "アンマウント(&U)"
1781 
1782 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Mount"
1785 msgstr "マウント(&M)"
1786 
1787 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1788 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1789 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Eject"
1792 msgstr "イジェクト(&E)"
1793 
1794 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1795 #, kde-format
1796 msgid "L&oad"
1797 msgstr "ロード(&O)"
1798 
1799 # ACCELERATOR added by translator
1800 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1801 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1802 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1803 #. actionCollection(), "device_lock" );
1804 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1805 #, kde-format
1806 msgid "Set Read Speed..."
1807 msgstr "読み込み速度を指定(&S)..."
1808 
1809 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1810 #, kde-format
1811 msgid "Display generic medium information"
1812 msgstr "一般的なメディア情報を表示"
1813 
1814 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1815 #, kde-format
1816 msgid "Unmount the medium"
1817 msgstr "メディアをアンマウント"
1818 
1819 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1820 #, kde-format
1821 msgid "Mount the medium"
1822 msgstr "メディアをマウント"
1823 
1824 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1825 #, kde-format
1826 msgid "Eject the medium"
1827 msgstr "メディアをイジェクト"
1828 
1829 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1830 #, kde-format
1831 msgid "(Re)Load the medium"
1832 msgstr "メディアを (再) ロード"
1833 
1834 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1835 #, kde-format
1836 msgid "Force the drive's read speed"
1837 msgstr "ドライブの読み込み速度を強制"
1838 
1839 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1840 #, kde-format
1841 msgid "CD Read Speed"
1842 msgstr "CD の読み込み速度"
1843 
1844 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1848 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1849 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1850 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1851 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1852 msgstr ""
1853 "<p><b>%1</b> の読み込み速度を入力してください。この速度は現在マウントされてい"
1854 "るメディアに使用します。</p><p>これはとりわけ、ドライブから直接読み取られる映"
1855 "画を見ていて回転ノイズが気になるときに、ドライブの速度を落とすために役立ちま"
1856 "す。</p><p>K3b は CD や DVD をコピーするときには、読み込み速度を再び変更する"
1857 "ので、この設定は K3b には影響を及ぼしません。</p>"
1858 
1859 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1860 #, kde-format
1861 msgid "Setting the read speed failed."
1862 msgstr "読み込み速度の指定に失敗"
1863 
1864 #: k3bapplication.cpp:138
1865 #, kde-format
1866 msgid "K3b is busy"
1867 msgstr "K3b はビジーです"
1868 
1869 #: k3bapplication.cpp:139
1870 #, kde-format
1871 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1872 msgstr "K3b は現在ビジーで他の操作を開始できません。"
1873 
1874 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1875 #, kde-format
1876 msgid "Estimated writing speed:"
1877 msgstr "推定書き込み速度:"
1878 
1879 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1880 #, kde-format
1881 msgid "Software buffer:"
1882 msgstr "ソフトウェアバッファ:"
1883 
1884 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1885 #, kde-format
1886 msgid "Device buffer:"
1887 msgstr "デバイスバッファ:"
1888 
1889 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1890 #, kde-format
1891 msgid "Writer: %1 %2"
1892 msgstr "ライター: %1 %2"
1893 
1894 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1895 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1896 #, kde-format
1897 msgid "no info"
1898 msgstr "情報なし"
1899 
1900 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1901 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1902 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1904 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1905 #, kde-format
1906 msgid "Auto"
1907 msgstr "自動"
1908 
1909 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1910 #, kde-format
1911 msgid "Mode1"
1912 msgstr "モード 1"
1913 
1914 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1915 #, kde-format
1916 msgid "Mode2"
1917 msgstr "モード 2"
1918 
1919 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1920 #, kde-format
1921 msgid "Select the mode for the data-track"
1922 msgstr "データトラックのモードを選択"
1923 
1924 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1925 #, kde-format
1926 msgid ""
1927 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1928 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1929 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1930 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1931 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1932 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1933 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1934 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1935 msgstr ""
1936 "<html><p><font size='+2'>データモード</font></p><p>データトラックは二つの異な"
1937 "るモードで書き込むことができます。</p><p>自動: K3b に最適なデータモードを選択"
1938 "させます。</p><p>モード 1: これは「イエローブック」規格で導入されたオリジナル"
1939 "のデータ書き込みモードです。純粋なデータ CD の書き込みには、これが適していま"
1940 "す。</p><p>モード 2: 正確には「XA モード 2 フォーム 1」と言いますが、他のモー"
1941 "ドはほとんど使われていないので、一般的に「モード 2」と呼ばれています。</"
1942 "p><p>【注意】 一枚の CD に異なるモードを混在させないでください。古いドライブ"
1943 "の中にはモード 1 のマルチセッション CD を正しく読み取れないものがあります。</"
1944 "p></html>"
1945 
1946 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1947 #, kde-format
1948 msgid "Debugging Output"
1949 msgstr "デバッグ出力"
1950 
1951 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1952 #, kde-format
1953 msgid "Save to file"
1954 msgstr "ファイルに保存"
1955 
1956 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1957 #, kde-format
1958 msgid "Copy to clipboard"
1959 msgstr "クリップボードにコピー"
1960 
1961 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1962 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1963 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1964 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1965 #, kde-format
1966 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1967 msgstr "‘%1’ を上書きしますか?"
1968 
1969 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1970 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1971 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1972 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1973 #, kde-format
1974 msgid "File Exists"
1975 msgstr "ファイルは存在します"
1976 
1977 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1978 #, kde-format
1979 msgid "Could not open file %1"
1980 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした"
1981 
1982 #. i18n: ectx: Menu (device)
1983 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1984 #, kde-format
1985 msgid "&Device"
1986 msgstr "デバイス(&D)"
1987 
1988 #: k3bdiroperator.cpp:44
1989 #, kde-format
1990 msgid "K3b Bookmarks"
1991 msgstr "K3b のブックマーク"
1992 
1993 #: k3bdiroperator.cpp:50
1994 #, kde-format
1995 msgid "Bookmarks"
1996 msgstr "ブックマーク"
1997 
1998 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1999 #, kde-format
2000 msgid "&Add to Project"
2001 msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
2002 
2003 #: k3bdirview.cpp:193
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
2007 "sure it is installed."
2008 msgstr ""
2009 "K3b はビデオ CD の吸い出しに vcdimager パッケージに含まれる vcdxrip を使用し"
2010 "ます。インストールされていることを確認してください。"
2011 
2012 #: k3bdirview.cpp:227
2013 #, kde-format
2014 msgid "Mount Failed"
2015 msgstr "マウント失敗"
2016 
2017 #: k3bdirview.cpp:228
2018 #, kde-format
2019 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2020 msgstr ""
2021 "<p>K3b はデバイス %2 - %3 のメディア <b>%1</b> をマウントできませんでした</p>"
2022 
2023 #: k3bdirview.cpp:243
2024 #, kde-format
2025 msgid "Unmount Failed"
2026 msgstr "アンマウント失敗"
2027 
2028 #: k3bdirview.cpp:244
2029 #, kde-format
2030 msgid ""
2031 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2032 msgstr ""
2033 "<p>K3b はデバイス %2 - %3 のメディア <b>%1</b> をアンマウントできませんでした"
2034 "</p>"
2035 
2036 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2037 #, kde-format
2038 msgid "No medium present"
2039 msgstr "メディアがありません"
2040 
2041 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2042 #, kde-format
2043 msgid "Medium"
2044 msgstr "メディア"
2045 
2046 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgid "ISO9660 Filesystem Info"
2049 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2050 msgstr "ISO9660 ファイルシステム情報"
2051 
2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2053 #, kde-format
2054 msgid "Tracks"
2055 msgstr "トラック"
2056 
2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2058 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2059 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2060 #, kde-format
2061 msgid "Audio"
2062 msgstr "オーディオ"
2063 
2064 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2065 #, kde-format
2066 msgid "Data/Mode1"
2067 msgstr "データ/モード 1"
2068 
2069 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2070 #, kde-format
2071 msgid "Data/Mode2"
2072 msgstr "データ/モード 2"
2073 
2074 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2075 #, kde-format
2076 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2077 msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 1"
2078 
2079 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2080 #, kde-format
2081 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2082 msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 2"
2083 
2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2085 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2086 #, kde-format
2087 msgid "Data"
2088 msgstr "データ"
2089 
2090 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2091 #, kde-format
2092 msgid "copy"
2093 msgstr "コピー"
2094 
2095 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2096 #, kde-format
2097 msgid "no copy"
2098 msgstr "コピーしない"
2099 
2100 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2101 #, kde-format
2102 msgid "preemp"
2103 msgstr "プリエンファシスあり"
2104 
2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2106 #, kde-format
2107 msgid "no preemp"
2108 msgstr "プリエンファシスなし"
2109 
2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2111 #, kde-format
2112 msgid "incremental"
2113 msgstr "インクリメンタル"
2114 
2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2116 #, kde-format
2117 msgid "uninterrupted"
2118 msgstr "割り込みなし"
2119 
2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2121 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2122 #, kde-format
2123 msgid "CD-Text"
2124 msgstr "CD-Text"
2125 
2126 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2127 #, kde-format
2128 msgid "Session %1"
2129 msgstr "セッション %1"
2130 
2131 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2132 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2133 #, kde-format
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "種類"
2136 
2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2138 #, kde-format
2139 msgid "Attributes"
2140 msgstr "属性"
2141 
2142 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2143 #, kde-format
2144 msgid "First-Last Sector"
2145 msgstr "開始-終了セクター"
2146 
2147 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2149 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2150 #, kde-format
2151 msgid "Length"
2152 msgstr "長さ"
2153 
2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2155 #, kde-format
2156 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2157 msgstr "不明 (おそらく CD-ROM)"
2158 
2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2160 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2161 #, kde-format
2162 msgid "Type:"
2163 msgstr "種類:"
2164 
2165 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2166 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2167 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2168 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2169 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2170 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2171 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2172 #, kde-format
2173 msgid "unknown"
2174 msgstr "不明"
2175 
2176 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2177 #, kde-format
2178 msgid "Media ID:"
2179 msgstr "メディア ID:"
2180 
2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2182 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2183 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2184 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2185 #, kde-format
2186 msgid "%1 min"
2187 msgstr "%1 分"
2188 
2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2190 #, kde-format
2191 msgid "Capacity:"
2192 msgstr "容量:"
2193 
2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2195 #, kde-format
2196 msgid "Used Capacity:"
2197 msgstr "使用済み容量:"
2198 
2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2200 #, kde-format
2201 msgid "Remaining:"
2202 msgstr "残り:"
2203 
2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2205 #, kde-format
2206 msgid "Rewritable:"
2207 msgstr "リライタブル:"
2208 
2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Availability"
2212 msgid "yes"
2213 msgstr "はい"
2214 
2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Availability"
2218 msgid "no"
2219 msgstr "いいえ"
2220 
2221 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2222 #, kde-format
2223 msgid "Appendable:"
2224 msgstr "追記可能:"
2225 
2226 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2227 #, kde-format
2228 msgid "Empty:"
2229 msgstr "空:"
2230 
2231 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2234 msgid "Layers:"
2235 msgstr "レイヤー数:"
2236 
2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2238 #, kde-format
2239 msgid "not formatted"
2240 msgstr "未フォーマット"
2241 
2242 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2243 #, kde-format
2244 msgid "incomplete"
2245 msgstr "不完全"
2246 
2247 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2248 #, kde-format
2249 msgid "in progress"
2250 msgstr "進行中"
2251 
2252 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2253 #, kde-format
2254 msgid "complete"
2255 msgstr "完全"
2256 
2257 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2258 #, kde-format
2259 msgid "unknown state"
2260 msgstr "不明な状態"
2261 
2262 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2263 #, kde-format
2264 msgid "Background Format:"
2265 msgstr "バックグラウンドフォーマット:"
2266 
2267 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2268 #, kde-format
2269 msgid "Sessions:"
2270 msgstr "セッション数:"
2271 
2272 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2273 #, kde-format
2274 msgid "Supported writing speeds:"
2275 msgstr "サポートされる書き込み速度:"
2276 
2277 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2278 #, kde-format
2279 msgid "System Id:"
2280 msgstr "システム ID:"
2281 
2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2283 #, kde-format
2284 msgid "Volume Id:"
2285 msgstr "ボリューム ID:"
2286 
2287 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2288 #, kde-format
2289 msgid "Volume Set Id:"
2290 msgstr "ボリュームセット ID:"
2291 
2292 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2293 #, kde-format
2294 msgid "Publisher Id:"
2295 msgstr "出版者 ID:"
2296 
2297 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2298 #, kde-format
2299 msgid "Preparer Id:"
2300 msgstr "制作者 ID:"
2301 
2302 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2303 #, kde-format
2304 msgid "Application Id:"
2305 msgstr "アプリケーション ID:"
2306 
2307 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2308 #, kde-format
2309 msgid "Volume Size:"
2310 msgstr "ボリューム容量:"
2311 
2312 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2315 msgid "%1 B"
2316 msgstr "%1 B"
2317 
2318 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2321 msgid "1 block"
2322 msgid_plural "%1 blocks"
2323 msgstr[0] "%1 ブロック"
2324 
2325 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2326 #, kde-format
2327 msgid "1 B"
2328 msgid_plural "%1 B"
2329 msgstr[0] "%1 B"
2330 
2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2332 #, kde-format
2333 msgid "Waiting for Disk"
2334 msgstr "ディスクを待っています"
2335 
2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2337 #, kde-format
2338 msgid "Eject"
2339 msgstr "イジェクト"
2340 
2341 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2342 #, kde-format
2343 msgid "Load"
2344 msgstr "ロード"
2345 
2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2347 #, kde-format
2348 msgid "Found medium:"
2349 msgstr "見つかったメディア:"
2350 
2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2353 #, kde-format
2354 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2355 msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。上書きしますか?"
2356 
2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2359 #, kde-format
2360 msgid "Found %1"
2361 msgstr "%1 を検出"
2362 
2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2364 #, kde-format
2365 msgid "Preformatting DVD+RW"
2366 msgstr "DVD+RW をプリフォーマット"
2367 
2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2369 #, kde-format
2370 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2371 msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。フォーマットしますか?"
2372 
2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2374 #, kde-format
2375 msgid "&Format"
2376 msgstr "フォーマット(&F)"
2377 
2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2379 #, kde-format
2380 msgid "Formatting DVD-RW"
2381 msgstr "DVD-RW をフォーマット"
2382 
2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2384 #, kde-format
2385 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2386 msgstr "リライタブルメディアを %1 - %2 に検出しました。消去しますか?"
2387 
2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2389 #, kde-format
2390 msgid "Found Rewritable Disk"
2391 msgstr "リライタブルディスクを検出"
2392 
2393 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2394 #, kde-format
2395 msgid "E&rase"
2396 msgstr "消去(&R)"
2397 
2398 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2399 #, kde-format
2400 msgid "Erasing CD-RW"
2401 msgstr "CD-RW を消去"
2402 
2403 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2404 #, kde-format
2405 msgid "Waiting for Medium"
2406 msgstr "メディアを待っています"
2407 
2408 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2409 #, kde-format
2410 msgid "Erasing failed."
2411 msgstr "消去失敗"
2412 
2413 #: k3bfileview.cpp:67
2414 #, kde-format
2415 msgid "Filter:"
2416 msgstr "フィルタ:"
2417 
2418 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2419 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2420 #, fuzzy, kde-format
2421 #| msgid "*|All Files"
2422 msgid "All Files"
2423 msgstr "*|すべてのファイル"
2424 
2425 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgid "Found Files"
2428 msgid "Sound Files"
2429 msgstr "ファイルを検出"
2430 
2431 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2432 #, fuzzy, kde-format
2433 #| msgid "Found Files"
2434 msgid "Wave Sound Files"
2435 msgstr "ファイルを検出"
2436 
2437 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgid "Found Files"
2440 msgid "MP3 Sound Files"
2441 msgstr "ファイルを検出"
2442 
2443 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2444 #, fuzzy, kde-format
2445 #| msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
2446 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2447 msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis サウンドファイル"
2448 
2449 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
2452 msgid "MPEG Video Files"
2453 msgstr "video/mpeg |MPEG 動画ファイル"
2454 
2455 #: k3bfileview.cpp:94
2456 #, kde-format
2457 msgid "Show Bookmarks"
2458 msgstr "ブックマークを表示"
2459 
2460 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2461 #, kde-format
2462 msgid "Load default settings"
2463 msgstr "K3b の標準設定を読み込み"
2464 
2465 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2466 #, kde-format
2467 msgid "Load saved settings"
2468 msgstr "保存した設定を読み込み"
2469 
2470 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2471 #, kde-format
2472 msgid "Load last used settings"
2473 msgstr "前回使用した設定を読み込み"
2474 
2475 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2476 #, kde-format
2477 msgid "Start"
2478 msgstr "開始"
2479 
2480 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2481 #, kde-format
2482 msgid "Start the task"
2483 msgstr "タスクを開始"
2484 
2485 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2486 #, kde-format
2487 msgid "Load default or saved settings"
2488 msgstr "標準設定または保存した設定を読み込み"
2489 
2490 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2491 #, kde-format
2492 msgid "Save current settings to reuse them later"
2493 msgstr "後で再利用するために現在の設定を保存"
2494 
2495 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2496 #, kde-format
2497 msgid ""
2498 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2499 "saved before, or the last used ones."
2500 msgstr ""
2501 "<p>K3b の標準設定、以前に保存した設定、または前回使用した設定を読み込みます。"
2502 "</p>"
2503 
2504 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2505 #, kde-format
2506 msgid ""
2507 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2508 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2509 "are not overwritten by this.</b>"
2510 msgstr ""
2511 "<html><p>アクションダイアログの現在の設定を保存します。</p><p>これらの設定は"
2512 "「保存した設定を読み込み」ボタンを使って K3b に読み込ませることができます。</"
2513 "p><p>【注意】 K3b の標準設定はこれによって上書きされません。</p></html>"
2514 
2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2516 #, kde-format
2517 msgid "Overall progress:"
2518 msgstr "全体の進行:"
2519 
2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2521 #, kde-format
2522 msgid "Show Debugging Output"
2523 msgstr "デバッグ出力を表示"
2524 
2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
2528 #| msgid "%1 of %2"
2529 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2530 msgid "%1 of %2"
2531 msgstr "%1/%2"
2532 
2533 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2534 #, fuzzy, kde-format
2535 #| msgctxt ""
2536 #| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
2537 #| msgid "Elapsed time: %1"
2538 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2539 msgid "Elapsed time: %1"
2540 msgstr "経過時間: %1"
2541 
2542 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2543 #, kde-format
2544 msgid "Success."
2545 msgstr "成功"
2546 
2547 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2548 #, kde-format
2549 msgid "Successfully finished."
2550 msgstr "成功しました"
2551 
2552 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2553 #, kde-format
2554 msgid "Canceled."
2555 msgstr "キャンセルされました"
2556 
2557 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2558 #, kde-format
2559 msgid "Error."
2560 msgstr "エラー"
2561 
2562 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2563 #, kde-format
2564 msgid "Finished with errors"
2565 msgstr "エラーで終了しました"
2566 
2567 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2568 #, kde-format
2569 msgid "Do you really want to cancel?"
2570 msgstr "キャンセルしますか?"
2571 
2572 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2573 #, kde-format
2574 msgid "Cancel Confirmation"
2575 msgstr "キャンセルの確認"
2576 
2577 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt ""
2580 #| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
2581 #| msgid "Remaining: %1"
2582 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2583 msgid "Remaining: %1"
2584 msgstr "残り: %1"
2585 
2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2587 #, kde-format
2588 msgid "Device in use"
2589 msgstr "デバイスは使用中"
2590 
2591 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2592 #, kde-format
2593 msgid "Continue"
2594 msgstr "続行"
2595 
2596 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2597 #, kde-format
2598 msgid "Quit the other applications"
2599 msgstr "他のアプリケーションを終了"
2600 
2601 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2602 #, kde-format
2603 msgid "Check again"
2604 msgstr "もう一度チェック"
2605 
2606 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2610 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2611 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2612 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2613 "to use the '%3' button."
2614 msgstr ""
2615 "<html><p>デバイス <b>%1</b> は既に他のアプリケーション (%2) によって使用され"
2616 "ています。</p><p>続ける前にこれらのアプリケーションを終了することを強くお勧め"
2617 "します。そうしなければ K3b がデバイスにアクセスできない可能性があります。</"
2618 "p><p>【ヒント】 アプリケーションがすぐにシャットダウンしないことがあります。"
2619 "その場合は「%3」ボタンを使う必要があるかもしれません。</p></html>"
2620 
2621 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2622 #, kde-format
2623 msgid "www"
2624 msgstr ""
2625 
2626 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2630 msgstr "<p>K3b に下記のプロセスを終了させますか? <em>%1</em>?</p>"
2631 
2632 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2633 #, kde-format
2634 msgid "Kill the processes?"
2635 msgstr ""
2636 
2637 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2638 #, kde-format
2639 msgid "Kill"
2640 msgstr ""
2641 
2642 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2643 #, kde-format
2644 msgid "Medium Selection"
2645 msgstr "メディアの選択"
2646 
2647 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2648 #, kde-format
2649 msgid "Please select a medium:"
2650 msgstr "メディアを選んでください:"
2651 
2652 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2653 #, kde-format
2654 msgid "%2 in %1 track"
2655 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2656 msgstr[0] "%1 トラック内に %2"
2657 
2658 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2659 #, kde-format
2660 msgid " and %1 session"
2661 msgid_plural " and %1 sessions"
2662 msgstr[0] "と %1 セッション"
2663 
2664 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2665 #, kde-format
2666 msgid "Free space: %1"
2667 msgstr "空き容量: %1"
2668 
2669 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2670 #, kde-format
2671 msgid "Capacity: %1"
2672 msgstr "容量: %1"
2673 
2674 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2675 #, kde-format
2676 msgid "AudioCD%1"
2677 msgstr "AudioCD%1"
2678 
2679 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2680 #, kde-format
2681 msgid "Data%1"
2682 msgstr "Data%1"
2683 
2684 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2685 #, kde-format
2686 msgid "MixedCD%1"
2687 msgstr "MixedCD%1"
2688 
2689 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2690 #, kde-format
2691 msgid "VideoCD%1"
2692 msgstr "VideoCD%1"
2693 
2694 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2695 #, kde-format
2696 msgid "eMovix%1"
2697 msgstr "eMovix%1"
2698 
2699 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2700 #, kde-format
2701 msgid "VideoDVD%1"
2702 msgstr "VideoDVD%1"
2703 
2704 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2705 #, kde-format
2706 msgid "Project"
2707 msgstr "プロジェクト"
2708 
2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgid "Temp:"
2712 msgstr "Temp:"
2713 
2714 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2715 #, kde-format
2716 msgid "No info"
2717 msgstr "情報なし"
2718 
2719 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2720 #, kde-format
2721 msgid "One file in %2"
2722 msgid_plural "%1 files in %2"
2723 msgstr[0] "%2 の %1 ファイル"
2724 
2725 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2726 #, kde-format
2727 msgid "one folder"
2728 msgid_plural "%1 folders"
2729 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2730 
2731 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2732 #, kde-format
2733 msgid "Audio CD (1 track)"
2734 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2735 msgstr[0] "オーディオ CD (%1 トラック)"
2736 
2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2738 #, kde-format
2739 msgid "Data Project (%1)"
2740 msgstr "データプロジェクト (%1)"
2741 
2742 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2743 #, kde-format
2744 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2745 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2746 msgstr[0] "ミックスモード CD (%1 トラックと %2)"
2747 
2748 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2749 #, kde-format
2750 msgid "Video CD (1 track)"
2751 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2752 msgstr[0] "ビデオ CD (%1 トラック)"
2753 
2754 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2755 #, kde-format
2756 msgid "eMovix Project (%1)"
2757 msgstr "eMovix プロジェクト (%1)"
2758 
2759 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2760 #, kde-format
2761 msgid "Video DVD (%1)"
2762 msgstr "ビデオ DVD (%1)"
2763 
2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2765 #, kde-format
2766 msgid "System Configuration Problems"
2767 msgstr "システム設定の問題"
2768 
2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2770 #, kde-format
2771 msgid "1 problem"
2772 msgid_plural "%1 problems"
2773 msgstr[0] "%1 個の問題"
2774 
2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2776 #, kde-format
2777 msgid "Configure K3b..."
2778 msgstr "K3b を設定..."
2779 
2780 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2781 #, kde-format
2782 msgid "Do not show again"
2783 msgstr "次回から表示しない"
2784 
2785 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2786 #, kde-format
2787 msgid "Solution"
2788 msgstr "解決法"
2789 
2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2791 #, kde-format
2792 msgid "No optical drive found."
2793 msgstr "光学ディスクが見つかりません。"
2794 
2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2796 #, kde-format
2797 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2798 msgstr "K3b は光学デバイスを見つけられませんでした。"
2799 
2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2801 #, kde-format
2802 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2803 msgstr ""
2804 "HAL デーモンが実行中であることを確認してください。K3b は HAL を使ってデバイス"
2805 "を発見します。"
2806 
2807 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2808 #, kde-format
2809 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2810 msgstr "CD/DVD/BD ライターが見つかりません。"
2811 
2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgid ""
2815 #| "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2816 #| "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2817 #| "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 "
2818 #| "image creation."
2819 msgid ""
2820 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2821 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2822 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2823 "creation."
2824 msgstr ""
2825 "システムに光学ディスクに書き込むためのデバイスが見つかりませんでした。した"
2826 "がって CD/DVD に書き込むことはできませんが、K3b の他の機能 (オーディオトラッ"
2827 "クの吸い出し、オーディオのトランスコード、ISO9660 イメージの作成など) は利用"
2828 "できます。"
2829 
2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgid "Insufficient permissions to read the following files"
2834 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2835 msgstr "次のファイルを読む権限がありません"
2836 
2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2838 #, kde-format
2839 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2840 msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrecord を使います。"
2841 
2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2843 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2844 #, kde-format
2845 msgid ""
2846 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2847 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2848 "\"%1\" group."
2849 msgstr ""
2850 
2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2852 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2854 #, kde-format
2855 msgid "Unable to find %1 executable"
2856 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりません"
2857 
2858 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2859 #, kde-format
2860 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2861 msgstr "cdrecord を含む cdrtools パッケージをインストールしてください。"
2862 
2863 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2864 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2866 #, kde-format
2867 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2868 msgstr "使用している %1 バージョン %2 は古すぎます"
2869 
2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2871 #, kde-format
2872 msgid ""
2873 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2874 "recommended to at least use version 2.0."
2875 msgstr ""
2876 "K3b はバージョン 1.10 以上の cdrtools をサポートしていますが、2.0 以上の使用"
2877 "を強くお勧めします。"
2878 
2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2880 #, kde-format
2881 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2882 msgstr "新しいバージョンの cdrtools をインストールしてください。"
2883 
2884 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2885 #, kde-format
2886 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2887 msgstr "%1 は kernel >= 2.6.8 では root 権限で実行"
2888 
2889 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2893 "reasons anymore."
2894 msgstr ""
2895 "Linux kernel 2.6.8 からはセキュリティ上の理由で %1 を suid root で実行できま"
2896 "せん。"
2897 
2898 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2900 #, kde-format
2901 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2902 msgstr "「K3b を設定...」をクリックしてこの問題を解決してください。"
2903 
2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2905 #, kde-format
2906 msgid "%1 will be run without root privileges"
2907 msgstr "%1 を root 権限なしで実行"
2908 
2909 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2910 #, kde-format
2911 msgid ""
2912 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2913 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2914 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2915 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2916 "way."
2917 msgstr ""
2918 "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。"
2919 "cdrecord を高い優先度で実行することは、書き込みプロセスの安定化につながりま"
2920 "す。それ以外にも、書き込みに使用するバッファのサイズを変更できるようになりま"
2921 "す。ユーザに関する多くの問題が解決されます。"
2922 
2923 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2924 #, kde-format
2925 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2926 msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrdao を使います。"
2927 
2928 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2929 #, kde-format
2930 msgid "Install the cdrdao package."
2931 msgstr "cdrdao パッケージをインストールしてください。"
2932 
2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2937 "increase the overall stability of the burning process."
2938 msgstr ""
2939 "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。これは書"
2940 "き込みプロセスの安定性につながります。"
2941 
2942 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2946 "growisofs with DVD and BD."
2947 msgstr ""
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgid "Install the cdrdao package."
2952 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2953 msgstr "<command>cdrdao</command> パッケージをインストールしてください。"
2954 
2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2956 #, kde-format
2957 msgid ""
2958 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2959 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2960 msgstr ""
2961 "K3b は DVD を書き込むのに growisofs を使います。バージョン 5.10 以上をインス"
2962 "トールしてください。"
2963 
2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2965 #, kde-format
2966 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2967 msgstr "dvd+rw-tools パッケージをインストールしてください。"
2968 
2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2973 "will not work and K3b will refuse to use them."
2974 msgstr ""
2975 "K3b は DVD を書き込むのに 5.10 以上の growisofs を使います。それより古いもの"
2976 "は使用できません。"
2977 
2978 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2979 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2980 #, kde-format
2981 msgid "Install a more recent version of %1."
2982 msgstr "新しいバージョンの %1 をインストールしてください。"
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2988 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2989 msgstr ""
2990 "5.12 より古いバージョンの growisofs では DVD のオンザフライコピーやマルチセッ"
2991 "ションの DVD+RW の書き込みはできません。"
2992 
2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2997 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2998 "than 7.0."
2999 msgstr ""
3000 "バージョン 7.0 またはそれ以降の growisofs を強くお勧めします。7.0 より古い"
3001 "バージョンの growisofs ではマルチセッションの DVD+RW を書き込めません。"
3002 
3003 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
3004 #, kde-format
3005 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
3006 msgstr ""
3007 "K3b は DVD-RW と DVD+RW をフォーマットするのに dvd+rw-format を使います。"
3008 
3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
3010 #, kde-format
3011 msgid ""
3012 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
3013 "problems when creating data projects."
3014 msgstr ""
3015 "K3b には mkisofs 1.14 以上が必要です。それより古いバージョンではデータプロ"
3016 "ジェクト作成時に問題が生じます。"
3017 
3018 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
3019 #, kde-format
3020 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3021 msgstr "デバイス %1 - %2 は自動マウント。"
3022 
3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3024 #, kde-format
3025 msgid ""
3026 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3027 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3028 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3029 msgstr ""
3030 "K3b は自動マウントされたデバイスをアンマウントすることはできません。したがっ"
3031 "て、特に DVD+RW では、リライトが失敗する場合があります。これは K3b の中で解決"
3032 "できる問題ではないので、バグや要望として報告する必要はありません。"
3033 
3034 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3038 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3039 msgstr ""
3040 "/etc/fstab の自動マウントのエントリを旧式のものに置き換えるか、pmount または "
3041 "ivman のようなユーザスペースのマウント方法を使用してください。"
3042 
3043 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3044 #, kde-format
3045 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3046 msgstr "カーネルに ATAPI 書き込みサポートがありません"
3047 
3048 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3052 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3053 msgstr ""
3054 "お使いのカーネルは SCSI エミュレーションなしでの書き込みをサポートしていませ"
3055 "ん。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを設定したライターがありませ"
3056 "ん。"
3057 
3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3062 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3063 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3064 msgstr ""
3065 "この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) "
3066 "を有効にしてください。ide-scsi エミュレートしたドライブで DMA が有効になって"
3067 "いるか注意してください。"
3068 
3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3070 #, kde-format
3071 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3072 msgstr "%1 %2 は ATAPI をサポートしていません"
3073 
3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3078 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3079 "configured to use SCSI emulation."
3080 msgstr ""
3081 "設定されたバージョンの %1 は SCSI エミュレーションなしでの ATAPI デバイスへの"
3082 "書き込みをサポートしていません。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを"
3083 "設定したライターがありません。"
3084 
3085 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3089 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3090 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3091 msgstr ""
3092 "この問題を解決するには、すべての書き込み用デバイスで ide-scsi (SCSI エミュ"
3093 "レーション) を使ってください。あるいは、新しいバージョンの %1 をインストール"
3094 "するか、デフォルトとして選択してください。"
3095 
3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3097 #, kde-format
3098 msgid ""
3099 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3100 msgstr ""
3101 "ATAPI デバイスに直接書き込むには cdrdao >= 1.1.8 をインストールしてください。"
3102 
3103 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3104 #, kde-format
3105 msgid ""
3106 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3107 "version older than 6.0."
3108 msgstr ""
3109 "6.0 より古いバージョンの growisofs では、二層式 DVD-R を書き込めません。"
3110 
3111 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3112 #, kde-format
3113 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3114 msgstr "新しいバージョンの growisofs をインストールしてください。"
3115 
3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3117 #, kde-format
3118 msgid "No write access to device %1"
3119 msgstr "デバイス %1 への書き込み権限がありません"
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3125 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3126 msgstr ""
3127 "いくつかのタスクを実行するために、K3b はすべてのデバイスに対する書き込み権限"
3128 "を必要とします。それがないと、%1 - %2 の問題が生じます。"
3129 
3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3134 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3135 msgstr ""
3136 "%1 への書き込み権限があることを確認してください。devfs または udev を使ってい"
3137 "ない場合は、「パーミッションを変更...」をクリックするか、手動でパーミッション"
3138 "を変更してください。"
3139 
3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3141 #, kde-format
3142 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3143 msgstr "デバイス %1 - %2 で DMA が無効になっています"
3144 
3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3146 #, kde-format
3147 msgid ""
3148 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3149 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3150 "cause."
3151 msgstr ""
3152 "最近のほとんどの CD/DVD/BD デバイスでは、DMA を有効にすると読み取り/書き込み"
3153 "のパフォーマンスが大幅に改善されます。書き込み速度が非常に遅い場合は、おそら"
3154 "くこれが原因です。"
3155 
3156 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3157 #, kde-format
3158 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3159 msgstr "root 権限で hdparm -d 1 %1 を使って DMA を一時的に有効にしてください。"
3160 
3161 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3162 #, kde-format
3163 msgid "User parameters specified for external program %1"
3164 msgstr "外部プログラム %1 のユーザ指定のパラメータ"
3165 
3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3167 #, kde-format
3168 msgid ""
3169 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3170 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3171 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3172 msgstr ""
3173 "場合によっては、K3b が生成するパラメータに対して追加を行なう必要があるかもし"
3174 "れません。これは、これらのパラメータが本当に必要なものであるかどうかが判断で"
3175 "きず、バグの原因ともなりうるためです。"
3176 
3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3181 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3182 msgstr ""
3183 "外部プログラム %1 のユーザ指定のパラメータを削除するには、「K3b を設定|プログ"
3184 "ラム」の「ユーザ指定のパラメータ」タブを開いてください。"
3185 
3186 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3187 #, kde-format
3188 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3189 msgstr "MP3 オーディオデコーダプラグインが見つかりません。"
3190 
3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3195 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3196 "not include MP3 support for legal reasons."
3197 msgstr ""
3198 "MP3 デコーダプラグインが見つからないかロードできませんでした。これにより、"
3199 "MP3 ファイルからオーディオ CD を作成することができません。なお、法的な理由に"
3200 "より、多くの Linux ディストリビューションには MP3 サポートが含まれていないこ"
3201 "とにも注意してください。"
3202 
3203 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3204 #, kde-format
3205 msgid ""
3206 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3207 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3208 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3209 "installation of MP3 support via an online update tool."
3210 msgstr ""
3211 "MP3 サポートを有効にするには、K3b の MAD MP3 デコーダプラグインに加えて MAD "
3212 "MP3 デコーディングライブラリをインストールしてください (前者は libmad がない"
3213 "ために機能していないだけで、既にインストールされているかもしれません)。ディス"
3214 "トリビューションによっては、オンラインアップデートツールで MP3 サポートをイン"
3215 "ストールできる場合もあります。"
3216 
3217 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3218 #, kde-format
3219 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3220 msgstr "システムのロケール文字セットが ANSI_X3.4-1968 です"
3221 
3222 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3226 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3227 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3228 "will result in problems when creating data projects."
3229 msgstr ""
3230 "お使いのシステムのロケール文字セット (ファイル名のエンコードに使用する文字"
3231 "セット) が ANSI_X3.4-1968 になっています。これが意図的に設定された可能性は非"
3232 "常に低いです。おそらくロケールが全く設定されていません。無効な設定はデータプ"
3233 "ロジェクトを作成するときに問題を引き起こします。"
3234 
3235 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3239 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3240 msgstr ""
3241 "ロケール文字セットを正しく設定するには、LC_* 環境変数がセットされていることを"
3242 "確認してください。これは通常、ディストリビューションの設定ツールを使って行え"
3243 "ます。"
3244 
3245 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3246 #, kde-format
3247 msgid "Running K3b as root user"
3248 msgstr "K3b を root ユーザで実行"
3249 
3250 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3251 #, kde-format
3252 msgid ""
3253 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3254 "introduces unnecessary security risks."
3255 msgstr ""
3256 "K3b を root ユーザのアカウントで実行することは推奨されません。余計なセキュリ"
3257 "ティリスクを招くことになります。"
3258 
3259 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3260 #, kde-format
3261 msgid ""
3262 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3263 "permissions appropriately."
3264 msgstr ""
3265 "K3b を適切なユーザアカウントから実行し、デバイスと外部ツールの権限を正しく設"
3266 "定してください。"
3267 
3268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3269 #, kde-format
3270 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3271 msgstr "後者は「K3b を設定...」で行なうことができます。"
3272 
3273 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3274 #, kde-format
3275 msgid "System configured properly"
3276 msgstr "システムは正しく設定されています"
3277 
3278 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3279 #, kde-format
3280 msgid "No problems found in system configuration."
3281 msgstr "システム設定に問題は見つかりませんでした。"
3282 
3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3284 #, kde-format
3285 msgid "Free space in temporary folder:"
3286 msgstr "一時フォルダの空き容量:"
3287 
3288 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3289 #, kde-format
3290 msgid "The folder in which to save the image files"
3291 msgstr "イメージファイルを保存するフォルダ"
3292 
3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3294 #, kde-format
3295 msgid ""
3296 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3297 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3298 "space."
3299 msgstr ""
3300 "<p>これは K3b がイメージファイルを保存するフォルダです。</p><p>十分な空き領域"
3301 "のあるパーティションにあることを確認してください。</p>"
3302 
3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3304 #, kde-format
3305 msgid "Select Temporary Folder"
3306 msgstr "一時フォルダを選択"
3307 
3308 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3309 #, kde-format
3310 msgid "Wri&te image files to:"
3311 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):"
3312 
3313 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3314 #, kde-format
3315 msgid "Temporary Folder"
3316 msgstr "一時フォルダ"
3317 
3318 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3319 #, kde-format
3320 msgid "Select Temporary File"
3321 msgstr "一時ファイルを選択"
3322 
3323 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3324 #, kde-format
3325 msgid "Wri&te image file to:"
3326 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):"
3327 
3328 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3329 #, kde-format
3330 msgid "Temporary File"
3331 msgstr "一時ファイル"
3332 
3333 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3334 #, kde-format
3335 msgid "Size of project:"
3336 msgstr "プロジェクトのサイズ:"
3337 
3338 #. i18n: ectx: Menu (project)
3339 #: k3bui.rc:4
3340 #, kde-format
3341 msgid "&Project"
3342 msgstr "プロジェクト(&P)"
3343 
3344 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3345 #: k3bui.rc:9
3346 #, kde-format
3347 msgid "&Tools"
3348 msgstr "ツール(&T)"
3349 
3350 #. i18n: ectx: Menu (help)
3351 #: k3bui.rc:27
3352 #, kde-format
3353 msgid "&Help"
3354 msgstr "ヘルプ(&H)"
3355 
3356 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3357 #: k3bui.rc:32
3358 #, kde-format
3359 msgid "Main Toolbar"
3360 msgstr "メインツールバー"
3361 
3362 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3363 #, kde-format
3364 msgid "More actions..."
3365 msgstr "その他のアクション..."
3366 
3367 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3368 #, kde-format
3369 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3370 msgstr "K3b へようこそ - CD/DVD/BD 作成ツール"
3371 
3372 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2010 K3b authors"
3375 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3376 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2010 K3b 開発者"
3377 
3378 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3379 #, kde-format
3380 msgid "Add Button"
3381 msgstr "ボタンを追加"
3382 
3383 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3384 #, kde-format
3385 msgid "Remove Button"
3386 msgstr "ボタンを削除"
3387 
3388 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3389 #, kde-format
3390 msgid "Medium will be overwritten."
3391 msgstr "メディアを上書きします。"
3392 
3393 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3394 #, kde-format
3395 msgid "Burn Medium"
3396 msgstr "メディアに書き込む"
3397 
3398 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3399 #, kde-format
3400 msgid "Speed:"
3401 msgstr "速度:"
3402 
3403 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3404 #, kde-format
3405 msgid "Writing app:"
3406 msgstr "書き込みアプリケーション:"
3407 
3408 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3409 #, kde-format
3410 msgid "The medium that will be used for burning"
3411 msgstr "書き込みに使うメディア"
3412 
3413 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3414 #, kde-format
3415 msgid "The speed at which to burn the medium"
3416 msgstr "メディアに書き込む速度"
3417 
3418 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3419 #, kde-format
3420 msgid "The external application to actually burn the medium"
3421 msgstr "実際にメディアに書き込む外部アプリケーション"
3422 
3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3424 #, kde-format
3425 msgid ""
3426 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3427 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3428 msgstr ""
3429 "<p>書き込みに使用するメディアを選んでください。</p><p>多くの場合、利用可能な"
3430 "メディアは一つしかないので、他に選択できません。</p>"
3431 
3432 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3433 #, kde-format
3434 msgid ""
3435 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3436 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3437 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3438 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3439 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3440 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3441 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3442 msgstr ""
3443 "<html><p>書き込み速度を選んでください。</p><p>自動: 使用するメディアで可能な"
3444 "一番速い書き込み速度を使います。大部分のメディアにはこれをお勧めします。</"
3445 "p><p>無視 (DVD のみ): 書き込みデバイスに速度の選択を任せます。K3b が書き込み"
3446 "速度を設定できない場合に使用してください。</p><p>1x は CD では 175 KB/秒、"
3447 "DVD では 1385 KB/秒、Blu-ray では 4496 KB/秒を意味します。</p><p>【注意】 "
3448 "バッファアンダーランを防ぐために、システムが十分な速さでデータを送れることを"
3449 "確認してください。</p></html>"
3450 
3451 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3455 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3456 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3457 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3458 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3459 msgstr ""
3460 "<html><p>K3b は CD/DVD の書き込みにコマンドラインツール <tt>cdrecord</tt>, "
3461 "<tt>growisofs</tt>, <tt>cdrdao</tt> を使用します。</p><p>通常は K3b がそれぞ"
3462 "れのタスクに最も適したアプリケーションを自動的に選択しますが、ライターによっ"
3463 "てはアプリケーションのいずれかが予想どおりに動かない場合があるかもしれませ"
3464 "ん。そのような場合は、アプリケーションを手動で選択してください。</p></html>"
3465 
3466 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3467 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3468 #, kde-format
3469 msgid "Ignore"
3470 msgstr "無視"
3471 
3472 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3473 #, kde-format
3474 msgid "More..."
3475 msgstr "その他..."
3476 
3477 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3478 #, kde-format
3479 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3480 msgstr "K3b が書き込みに使用する速度を指定してください (例: 16x)。"
3481 
3482 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3486 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3487 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3488 "future sessions (Example: 16x)."
3489 msgstr ""
3490 "<p>K3b はライターの最大書き込み速度を正確に判断することはできません。書き込み"
3491 "速度は常に挿入されたメディアに従って報告されます。</p><p>ここに書き込み速度を"
3492 "入れてください (例: 16x)。K3b はこれを記憶し、今後のセッションで使用します。"
3493 "</p>"
3494 
3495 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3496 #, kde-format
3497 msgid "Set writing speed manually"
3498 msgstr "書き込み速度を手動で設定"
3499 
3500 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3501 #, kde-format
3502 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3503 msgstr "K3b に最適なモードを選択させます (推奨)。"
3504 
3505 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3509 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3510 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3511 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3512 "compatibility."
3513 msgstr ""
3514 "<html><p>ディスクアットワンス (Disk At Once)、より正確にはセッションアットワ"
3515 "ンス (Session At Once)。CD/DVD の書き込み中にレーザーを切りません。2 秒以外の"
3516 "プリギャップを許すので、オーディオ CD の書き込みに適しています。ただし、DAO "
3517 "をサポートしていないライターもあります。</p>\n"
3518 "<p>DAO モードで書き込んだ DVD-R(W) が DVD-Video と最も互換性があります。</"
3519 "p></html>"
3520 
3521 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3525 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3526 "writing multisession CDs."
3527 msgstr ""
3528 "<html><p>トラックアットワンス (Track At Once) はどの CD ライターでもサポート"
3529 "されています。トラックの書き込みが終わるたびにレーザーを切ります。</p>\n"
3530 "<p>大部分の CD ライターはマルチセッション CD の書き込みにこのモードを必要とし"
3531 "ます。</p></html>"
3532 
3533 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3537 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3538 "in DAO and TAO."
3539 msgstr ""
3540 "<html><p>RAW 書き込みモードでは、エラー訂正データは書き込みデバイスではなくソ"
3541 "フトウェアによって作成されます。</p><p>お使いの CD ライターが DAO や TAO で書"
3542 "き込みできない場合は、これを試してください。</p></html>"
3543 
3544 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3548 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3549 msgstr ""
3550 "インクリメンタル・シーケンシャルは DVD-R(W) の標準の書き込みモードです。これ"
3551 "はマルチセッション DVD-R(W) を可能にします。DVD-R(W) にのみ適用されます。"
3552 
3553 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid ""
3556 #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3557 #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3558 #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an "
3559 #| "ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to "
3560 #| "be added to an already burned disk."
3561 msgid ""
3562 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3563 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3564 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3565 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3566 "an already burned disk."
3567 msgstr ""
3568 "<html>制限付き上書き (Restricted Overwrite) は DVD-RW を DVD-RAM や DVD+RW と"
3569 "同様に使えるようにします。メディアの上書きが可能になります。このモードではマ"
3570 "ルチセッション DVD-RW の書き込みはできませんが、K3b は <command>growisofs</"
3571 "command> を使って最初のセッションの ISO9660 ファイルシステムを拡大することに"
3572 "よって、既に書き込んだディスクへの新しいファイルの追加を可能にします。</html>"
3573 
3574 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3575 #, kde-format
3576 msgid "Select the writing mode to use"
3577 msgstr "書き込みモードを選択"
3578 
3579 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3580 #, kde-format
3581 msgid "Writing mode"
3582 msgstr "書き込みモード"
3583 
3584 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3588 "since there is only one way to write them."
3589 msgstr ""
3590 "DVD+R(W) と DB-R(E) の書き込み時には、書き込む方法が一つしかないので、書き込"
3591 "みモードは無視されます。"
3592 
3593 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3594 #, kde-format
3595 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3596 msgstr "挿入されたメディアによって書き込みモードが選択されます。"
3597 
3598 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3599 #, kde-format
3600 msgid "DAO"
3601 msgstr "DAO"
3602 
3603 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3604 #, kde-format
3605 msgid "TAO"
3606 msgstr "TAO"
3607 
3608 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3609 #, kde-format
3610 msgid "RAW"
3611 msgstr "RAW"
3612 
3613 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3614 #, kde-format
3615 msgid "Restricted Overwrite"
3616 msgstr "制限付き上書き"
3617 
3618 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3619 #, kde-format
3620 msgid "Incremental"
3621 msgstr "インクリメンタル"
3622 
3623 #: main.cpp:25
3624 #, kde-format
3625 msgid "K3b"
3626 msgstr "K3b"
3627 
3628 #: main.cpp:26
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3632 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3633 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3634 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3635 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3636 "features an advanced user might need."
3637 msgstr ""
3638 "<p>K3b は完全機能の CD/DVD/Blu-ray 書き込み/リッピングアプリケーションです。"
3639 "<br/>光学メディアのコピーや様々な種類のイメージ書き込み、オーディオ CD やビデ"
3640 "オ CD/DVD のリッピングなど、さまざまなプロジェクトタイプに対応しています。"
3641 "<br/>便利なユーザインターフェイスにより、一般的なユーザに必要な機能から知識の"
3642 "あるユーザに必要となる高度な機能まで、数多くの機能を取りそろえています。"
3643 
3644 #: main.cpp:34
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgid "Copyright © 1998–2010 K3b authors"
3647 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3648 msgstr "Copyright © 1998–2010 K3b authors"
3649 
3650 #: main.cpp:36
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgid "http://www.k3b.org"
3653 msgid "https://www.k3b.org"
3654 msgstr "http://www.k3b.org"
3655 
3656 #: main.cpp:40
3657 #, kde-format
3658 msgid "Leslie Zhai"
3659 msgstr ""
3660 
3661 #: main.cpp:40
3662 #, kde-format
3663 msgid "Maintainer"
3664 msgstr ""
3665 
3666 #: main.cpp:41
3667 #, kde-format
3668 msgid "Michał Małek"
3669 msgstr "Michał Małek"
3670 
3671 #: main.cpp:41
3672 #, kde-format
3673 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3674 msgstr "メンテナおよび現在の主要開発者"
3675 
3676 #: main.cpp:42
3677 #, kde-format
3678 msgid "Sebastian Trüg"
3679 msgstr "Sebastian Trüg"
3680 
3681 #: main.cpp:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Main developer"
3684 msgstr "主要開発者"
3685 
3686 #: main.cpp:43
3687 #, kde-format
3688 msgid "Christian Kvasny"
3689 msgstr "Christian Kvasny"
3690 
3691 #: main.cpp:43
3692 #, kde-format
3693 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3694 msgstr "ビデオ CD プロジェクトとビデオ CD のリップ"
3695 
3696 #: main.cpp:44
3697 #, kde-format
3698 msgid "Montel Laurent"
3699 msgstr "Montel Laurent"
3700 
3701 #: main.cpp:44
3702 #, kde-format
3703 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3704 msgstr "KDE4 プラットフォームへの初期ポート"
3705 
3706 #: main.cpp:45
3707 #, kde-format
3708 msgid "Ralf Habacker"
3709 msgstr "Ralf Habacker"
3710 
3711 #: main.cpp:45
3712 #, kde-format
3713 msgid "Windows port"
3714 msgstr "Windows へのポート"
3715 
3716 #: main.cpp:47
3717 #, kde-format
3718 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3719 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3720 
3721 #: main.cpp:47
3722 #, kde-format
3723 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3724 msgstr "高度な Cdrdao インテグレーション"
3725 
3726 #: main.cpp:48
3727 #, kde-format
3728 msgid "Thomas Froescher"
3729 msgstr "Thomas Froescher"
3730 
3731 #: main.cpp:49
3732 #, kde-format
3733 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3734 msgstr "pre-1.0 バージョンのビデオ DVD の吸い出しとエンコード"
3735 
3736 #: main.cpp:51
3737 #, kde-format
3738 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3739 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3740 
3741 #: main.cpp:52
3742 #, kde-format
3743 msgid "For his bombastic artwork."
3744 msgstr "大げさなアートワークを提供してくれました。"
3745 
3746 #: main.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgid "Christoph Thielecke"
3749 msgstr "Christoph Thielecke"
3750 
3751 #: main.cpp:55
3752 #, kde-format
3753 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3754 msgstr "厳しいテストと最初のドイツ語翻訳をしてくれました。"
3755 
3756 #: main.cpp:57
3757 #, kde-format
3758 msgid "Andy Polyakov"
3759 msgstr "Andy Polyakov"
3760 
3761 #: main.cpp:58
3762 #, kde-format
3763 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3764 msgstr ""
3765 "偉大なる dvd+rw-tools とそれに対する十分な連携機能を提供してくれました。"
3766 
3767 #: main.cpp:60
3768 #, kde-format
3769 msgid "Roberto De Leo"
3770 msgstr "Roberto De Leo"
3771 
3772 #: main.cpp:61
3773 #, kde-format
3774 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3775 msgstr ""
3776 "とてもすてきな eMovix パッケージと、これに対する適応作業を行なってくれまし"
3777 "た。"
3778 
3779 #: main.cpp:63
3780 #, kde-format
3781 msgid "John Steele Scott"
3782 msgstr "John Steele Scott"
3783 
3784 #: main.cpp:64
3785 #, kde-format
3786 msgid "For the flac decoding plugin."
3787 msgstr "flac デコーディングプラグイン"
3788 
3789 #: main.cpp:66
3790 #, kde-format
3791 msgid "György Szombathelyi"
3792 msgstr "György Szombathelyi"
3793 
3794 #: main.cpp:67
3795 #, kde-format
3796 msgid "For the very useful isofslib."
3797 msgstr "非常に有用な isofslib"
3798 
3799 #: main.cpp:69
3800 #, kde-format
3801 msgid "Erik de Castro Lopo"
3802 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3803 
3804 #: main.cpp:70
3805 #, kde-format
3806 msgid ""
3807 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3808 "framework."
3809 msgstr ""
3810 "libsamplerate と呼ばれる、オーディオデコーダフレームワーク内での汎用リサンプ"
3811 "リング機能を提供してくれました。"
3812 
3813 #: main.cpp:72
3814 #, kde-format
3815 msgid "Jakob Petsovits"
3816 msgstr "Jakob Petsovits"
3817 
3818 #: main.cpp:73
3819 #, kde-format
3820 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3821 msgstr "とても便利な条件付きオーディオリッピングパターンを提供してくれました。"
3822 
3823 #: main.cpp:75
3824 #, kde-format
3825 msgid "Heiner Eichmann"
3826 msgstr "Heiner Eichmann"
3827 
3828 #: main.cpp:76
3829 #, kde-format
3830 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3831 msgstr "BSD への移植と素晴らしいパッチ"
3832 
3833 #: main.cpp:78
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Adriaan De Groot"
3836 msgid "Adriaan de Groot"
3837 msgstr "Adriaan De Groot"
3838 
3839 #: main.cpp:79
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "For his work on the BSD port."
3842 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3843 msgstr "BSD への移植"
3844 
3845 #: main.cpp:81
3846 #, kde-format
3847 msgid "Thiago Macieira"
3848 msgstr "Thiago Macieira"
3849 
3850 #: main.cpp:82
3851 #, kde-format
3852 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3853 msgstr ""
3854 "彼の支援のおかげで、bugs.kde.org における正しくない k3b エントリに対応できま"
3855 "した。"
3856 
3857 #: main.cpp:84
3858 #, kde-format
3859 msgid "Marcel Dierkes"
3860 msgstr "Marcel Dierkes"
3861 
3862 #: main.cpp:85
3863 #, kde-format
3864 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3865 msgstr "素晴らしい K3b アイコン"
3866 
3867 #: main.cpp:87
3868 #, kde-format
3869 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3870 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3871 
3872 #: main.cpp:88
3873 #, kde-format
3874 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3875 msgstr ""
3876 "終わることのない K3b バグデータベースのクリーニング支援を行なってくれました。"
3877 
3878 #: main.cpp:90
3879 #, kde-format
3880 msgid "Robert Wadley"
3881 msgstr "Robert Wadley"
3882 
3883 #: main.cpp:91
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3887 msgstr "彼は見栄えのするテーマと透過テーマのアイディアを提供してくれました。"
3888 
3889 #: main.cpp:93
3890 #, kde-format
3891 msgid "Dmitry Novikov"
3892 msgstr "Dmitry Novikov"
3893 
3894 #: main.cpp:94
3895 #, kde-format
3896 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3897 msgstr "K3b 1.0 テーマを作成してくれました。"
3898 
3899 #: main.cpp:96
3900 #, kde-format
3901 msgid "Jeremy C. Andrus"
3902 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3903 
3904 #: main.cpp:97
3905 #, kde-format
3906 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3907 msgstr "libk3bdevice の Windows 移植版を提供してくれました。"
3908 
3909 #: main.cpp:105
3910 #, kde-format
3911 msgid "file(s) to open"
3912 msgstr "開くファイル"
3913 
3914 #: main.cpp:106
3915 #, kde-format
3916 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3917 msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3918 
3919 #: main.cpp:107
3920 #, kde-format
3921 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3922 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3923 
3924 #: main.cpp:108
3925 #, kde-format
3926 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3927 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3928 
3929 #: main.cpp:109
3930 #, kde-format
3931 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3932 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3933 
3934 #: main.cpp:110
3935 #, kde-format
3936 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3937 msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3938 
3939 #: main.cpp:111
3940 #, kde-format
3941 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3942 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加"
3943 
3944 #: main.cpp:112
3945 #, kde-format
3946 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3947 msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く"
3948 
3949 #: main.cpp:113
3950 #, kde-format
3951 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3952 msgstr "コピーダイアログを開き、オプションでソースデバイスを指定"
3953 
3954 #: main.cpp:114
3955 #, kde-format
3956 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3957 msgstr "イメージを CD か DVD に書き込む"
3958 
3959 #: main.cpp:115
3960 #, kde-format
3961 msgid "Format a rewritable medium"
3962 msgstr "リライタブルメディアをフォーマット"
3963 
3964 #: main.cpp:116
3965 #, kde-format
3966 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3967 msgstr "オーディオトラックをデジタル抽出 (+エンコーディング)"
3968 
3969 #: main.cpp:117
3970 #, kde-format
3971 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3972 msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し (+トランスコード)"
3973 
3974 #: main.cpp:118
3975 #, kde-format
3976 msgid "Rip Video CD Tracks"
3977 msgstr "ビデオ CD トラックを吸い出し"
3978 
3979 #: main.cpp:119
3980 #, kde-format
3981 msgid "Set the GUI language"
3982 msgstr "GUI の言語を設定"
3983 
3984 #: main.cpp:120
3985 #, kde-format
3986 msgid "Disable the splash screen"
3987 msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない"
3988 
3989 #: main.cpp:121
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3993 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3994 "Manager.)"
3995 msgstr ""
3996 "新しいプロジェクトに使用するデバイスを設定します。(このオプションは実際には効"
3997 "果がありません: 主に KDE メディアマネージャから空のメディアを処理するためのも"
3998 "のです)"
3999 
4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
4001 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
4002 #, kde-format
4003 msgid "Detected:"
4004 msgstr "検出:"
4005 
4006 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Iso9660 image"
4009 msgid "ISO 9660 image"
4010 msgstr "ISO9660 イメージ"
4011 
4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4014 #, kde-format
4015 msgid "Filesize:"
4016 msgstr "ファイルサイズ:"
4017 
4018 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4019 #, kde-format
4020 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4021 msgstr "%1 (設定済みのボリュームサイズとは異なります)"
4022 
4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4024 #, kde-format
4025 msgid "Cdrecord clone image"
4026 msgstr "cdrecord のクローンイメージ"
4027 
4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4029 #, kde-format
4030 msgid "Image file:"
4031 msgstr "イメージファイル:"
4032 
4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4034 #, kde-format
4035 msgid "TOC file:"
4036 msgstr "TOC ファイル:"
4037 
4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4039 #, kde-format
4040 msgid "Cue/bin image"
4041 msgstr "Cue/bin イメージ"
4042 
4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4044 #, kde-format
4045 msgid "Cue file:"
4046 msgstr "Cue ファイル:"
4047 
4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4049 #, kde-format
4050 msgid "Audio Cue Image"
4051 msgstr "オーディオ Cue イメージ"
4052 
4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4054 #, kde-format
4055 msgid "One track"
4056 msgid_plural "%1 tracks"
4057 msgstr[0] "%1 トラック"
4058 
4059 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4060 #, kde-format
4061 msgid "Track"
4062 msgstr "トラック"
4063 
4064 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4065 #, kde-format
4066 msgid "Burn Image"
4067 msgstr "イメージを書き込む"
4068 
4069 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4070 #, kde-format
4071 msgid "Image to Burn"
4072 msgstr "書き込むイメージ"
4073 
4074 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4075 #, kde-format
4076 msgid "Choose Image File"
4077 msgstr "イメージファイルを選択"
4078 
4079 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgid "Image file:"
4082 msgid "Image Files"
4083 msgstr "イメージファイル:"
4084 
4085 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
4088 msgid "ISO 9660 Image Files"
4089 msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 イメージファイル"
4090 
4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Cue file:"
4094 msgid "Cue Files"
4095 msgstr "Cue ファイル:"
4096 
4097 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4100 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4101 msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao の TOC ファイルと cdrecord のクローンイメージ"
4102 
4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4104 #, kde-format
4105 msgid "Image Type"
4106 msgstr "イメージの種類"
4107 
4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4109 #, kde-format
4110 msgid "Auto Detection"
4111 msgstr "自動検出"
4112 
4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "ISO9660 Filesystem Info"
4116 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4117 msgstr "ISO9660 ファイルシステム情報"
4118 
4119 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4120 #, kde-format
4121 msgid "Audio cue file"
4122 msgstr "オーディオ Cue ファイル"
4123 
4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4125 #, kde-format
4126 msgid "Cdrdao TOC file"
4127 msgstr "cdrdao の TOC ファイル"
4128 
4129 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4130 #, kde-format
4131 msgid "Plain data image"
4132 msgstr "生のデータイメージ"
4133 
4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4135 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4136 #, kde-format
4137 msgid "Writing Mode"
4138 msgstr "書き込みモード"
4139 
4140 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4141 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4142 #, kde-format
4143 msgid "Copies"
4144 msgstr "コピーする枚数"
4145 
4146 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4147 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4148 #, kde-format
4149 msgid "&Image"
4150 msgstr "イメージ(&I)"
4151 
4152 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4153 #, kde-format
4154 msgid "Data mode:"
4155 msgstr "データモード:"
4156 
4157 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid ""
4160 #| "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4161 #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4162 #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/"
4163 #| "bin images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the "
4164 #| "table of contents of the medium and an image file which contains the "
4165 #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue "
4166 #| "file.<p><b>Audio Cue image</b><br/>Audio cue images are a special kind of "
4167 #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data "
4168 #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files "
4169 #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the "
4170 #| "order and add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b "
4171 #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD "
4172 #| "in clone mode. These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</"
4173 #| "b><br/>K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
4174 msgid ""
4175 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4176 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4177 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4178 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4179 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4180 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4181 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4182 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4183 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4184 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4185 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4186 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4187 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4188 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4189 msgstr ""
4190 "<p><b>K3b で対応しているイメージタイプ:</p><p><b>生のイメージ</b><br/>生のイ"
4191 "メージは、単一のデータトラックとしてそのまま書き込みのできる形式です。K3b の"
4192 "データプロジェクトでは、生のイメージは ISO イメージを意味しています。</"
4193 "p><p><b>Cue/bin イメージ</b><br/>Cue/bin イメージはメディアの内容を示す Cue "
4194 "ファイルと、実際のデータを含むイメージファイルから構成されているものです。"
4195 "データは Cue ファイルを利用することで書き込むことができます。<p><b>オーディ"
4196 "オ Cue イメージ</b><br/>オーディオ Cue イメージは、cue/bin イメージの特殊形"
4197 "で、オーディオ CD のイメージを含むものです。実際のオーディオデータは、K3b で"
4198 "対応するオーディオ形式を利用してエンコードされます。また、オーディオ Cue ファ"
4199 "イルは K3b のオーディオプロジェクトに取り込むことができます。これによりトラッ"
4200 "クを追加/削除/順序変更することができます。</p><p><b>Cdrecord クローンイメージ"
4201 "</b><br/>CD をクローンモードでコピーする際、シングルセッションの CD の "
4202 "cdrecord クローンイメージを作成さます。これらは再利用することができます。</"
4203 "p><p><b>Cdrdao TOC ファイル</b><br/>K3b では cdrdao 独自のイメージ形式である "
4204 "toc ファイルにも対応しています。"
4205 
4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4210 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4211 "continue if you know what you are doing.</p>"
4212 msgstr ""
4213 "<p>実際のファイルサイズとファイルヘッダ内に書かれたサイズが異なります。この"
4214 "ファイルがダウンロードしたものである場合は、ダウンロードが正しく完了していな"
4215 "い可能性があります。</p><p>何をしようとしているか理解している場合のみ、続行し"
4216 "てください。</p>"
4217 
4218 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4219 #, kde-format
4220 msgid "Warning"
4221 msgstr "警告"
4222 
4223 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4224 #, kde-format
4225 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4226 msgstr ""
4227 
4228 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "unknown state"
4231 msgid "Unknown image type"
4232 msgstr "不明な状態"
4233 
4234 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4235 #, kde-format
4236 msgid "Burn"
4237 msgstr "書き込む"
4238 
4239 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgid "Unable to create folder %1"
4242 msgid "Unable to read image file"
4243 msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません"
4244 
4245 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4246 #, kde-format
4247 msgid "Seems not to be a usable image"
4248 msgstr "有効なイメージではないようです"
4249 
4250 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4251 #, kde-format
4252 msgid "File not found"
4253 msgstr "ファイルが見つかりません"
4254 
4255 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Md5 Sum:"
4258 msgid "MD5 Sum:"
4259 msgstr "Md5 Sum:"
4260 
4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4262 #, kde-format
4263 msgid "Calculation canceled"
4264 msgstr "計算がキャンセルされました"
4265 
4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4267 #, kde-format
4268 msgid "Calculation failed"
4269 msgstr "計算失敗"
4270 
4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4272 #, kde-format
4273 msgid "Copy checksum to clipboard"
4274 msgstr "チェックサムをクリップボードにコピー"
4275 
4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4277 #, kde-format
4278 msgid "Compare checksum..."
4279 msgstr "チェックサムを比較..."
4280 
4281 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4282 #, kde-format
4283 msgid "MD5 Sum Check"
4284 msgstr "MD5 Sum のチェック"
4285 
4286 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4287 #, kde-format
4288 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4289 msgstr "比較する MD5 Sum を入れてください:"
4290 
4291 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4292 #, kde-format
4293 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4294 msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと同じです。"
4295 
4296 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4297 #, kde-format
4298 msgid "MD5 Sums Equal"
4299 msgstr "MD5 Sum 一致"
4300 
4301 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4302 #, kde-format
4303 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4304 msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと異なります。"
4305 
4306 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4307 #, kde-format
4308 msgid "MD5 Sums Differ"
4309 msgstr "MD5 Sum 不一致"
4310 
4311 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgid "Disk Copy"
4314 msgstr "ディスクのコピー"
4315 
4316 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4317 #, kde-format
4318 msgid "and CD Cloning"
4319 msgstr "と CD のクローニング"
4320 
4321 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4322 #, kde-format
4323 msgid "Source Medium"
4324 msgstr "ソースメディア"
4325 
4326 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4327 #, kde-format
4328 msgid "Copy Mode"
4329 msgstr "コピーモード"
4330 
4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4332 #, kde-format
4333 msgid "Normal Copy"
4334 msgstr "ノーマルコピー"
4335 
4336 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4337 #, kde-format
4338 msgid "Clone Copy"
4339 msgstr "クローンコピー"
4340 
4341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4342 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4343 #, kde-format
4344 msgid "&Options"
4345 msgstr "オプション(&O)"
4346 
4347 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4348 #, kde-format
4349 msgid "No error correction"
4350 msgstr "エラープロテクションなし"
4351 
4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4353 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4354 #, kde-format
4355 msgid "Read retries:"
4356 msgstr "再試行回数:"
4357 
4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4359 #, kde-format
4360 msgid "Copy CD-Text"
4361 msgstr "CD-Text をコピー"
4362 
4363 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4364 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4365 #, kde-format
4366 msgid "Paranoia mode:"
4367 msgstr "Paranoia モード:"
4368 
4369 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4370 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4371 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4372 #, kde-format
4373 msgid "&Advanced"
4374 msgstr "詳細(&A)"
4375 
4376 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4377 #, kde-format
4378 msgid "Skip unreadable data sectors"
4379 msgstr "読めないデータセクターをスキップ"
4380 
4381 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4382 #, kde-format
4383 msgid "Disable the source drive's error correction"
4384 msgstr "ソースドライブのエラー修正を無効にする"
4385 
4386 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4387 #, kde-format
4388 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4389 msgstr "可能ならソース CD から CD-Text をコピー"
4390 
4391 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4395 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4396 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4397 "corrupted sectors."
4398 msgstr ""
4399 "<p>このオプションを有効にすると、ソースドライブの ECC/EDC エラー修正を無効に"
4400 "します。読めないセクターを強制的に読み込みます。</p><p>壊れたセクターによって"
4401 "コピープロテクトされた CD をクローニングするときに役立つかもしれません。</p>"
4402 
4403 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid ""
4406 #| "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source "
4407 #| "CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you "
4408 #| "want to stick to Cddb info."
4409 msgid ""
4410 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4411 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4412 "stick to CDDB info."
4413 msgstr ""
4414 "<p>このオプションを有効にすると CD-Text の情報を検索します。CD-Text の読み込"
4415 "みに問題があるか、CDDB の情報を使う場合は、無効にしてください。</p>"
4416 
4417 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4421 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4422 msgstr ""
4423 "<p>このオプションを有効にすると、ソースメディアの読み取れないデータセクターを"
4424 "ゼロに置き換えます。</p>"
4425 
4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4427 #, kde-format
4428 msgid ""
4429 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4430 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4431 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4432 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4433 msgstr ""
4434 "<p>DVD, Blu-ray とたいていの種類の CD メディアのノーマルコピーモードです。"
4435 "オーディオ CD, マルチ/シングルセッションのデータメディア、拡張オーディオ CD "
4436 "をコピーできます。(オーディオ CD にはデータセッションを付加したものを含む)</"
4437 "p><p>ビデオ CD の場合は CD クローニングモードを使ってください。</p>"
4438 
4439 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4443 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4444 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4445 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4446 msgstr ""
4447 "<p>CD クローニングモードでは CD の raw コピーを行います。これは内容にかかわら"
4448 "ず CD をビットごとにコピーする方法で、ビデオ CD や不正なセクターを含む CD に"
4449 "有効です。</p><p><b>クローニングできるのはシングルセッション CD のみです。</"
4450 "b></p>"
4451 
4452 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4456 "anyway?"
4457 msgstr "一時フォルダの空き容量が足りないようです。それでも書き込みますか?"
4458 
4459 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4460 #, kde-format
4461 msgid "Use the same device for burning"
4462 msgstr "書き込みに同じデバイスを使う"
4463 
4464 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4465 #, kde-format
4466 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4467 msgstr "<qt>書き込みに同じデバイスを使う (メディアを入れ替える)"
4468 
4469 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4470 #, kde-format
4471 msgid "Format and Erase"
4472 msgstr "フォーマットと消去"
4473 
4474 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4475 #, kde-format
4476 msgid "CD-RW"
4477 msgstr "CD-RW"
4478 
4479 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4480 #, kde-format
4481 msgid "DVD±RW"
4482 msgstr "DVD±RW"
4483 
4484 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4485 #, kde-format
4486 msgid "BD-RE"
4487 msgstr "BD-RE"
4488 
4489 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4490 #, kde-format
4491 msgid "Force"
4492 msgstr "強制"
4493 
4494 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4495 #, kde-format
4496 msgid "Quick format"
4497 msgstr "クイックフォーマット"
4498 
4499 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4500 #, kde-format
4501 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4502 msgstr "空の DVD を強制的にフォーマット"
4503 
4504 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4508 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4509 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4510 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4511 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4512 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4513 "overwrite mode."
4514 msgstr ""
4515 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は DVD-RW が空であってもフォーマットしま"
4516 "す。K3b に DVD+RW, BD-RE や、制限付き上書きモードの DVD-RW を強制的にフォー"
4517 "マットさせるためにも使用できます。</p><p><b>注意:</b> DVD を頻繁にフォーマッ"
4518 "トするのは避けてください。DVD は 10~20 回フォーマットすると、もう使えなくなり"
4519 "ます。</p><p>DVD+RW は一度しかフォーマットする必要はありません。その後は、上"
4520 "書きするだけで十分です。制限付き上書きモードの DVD-RW についても同様です。</"
4521 "p>"
4522 
4523 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4524 #, kde-format
4525 msgid "Try to perform quick formatting"
4526 msgstr "クイックフォーマットを試みる"
4527 
4528 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4532 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4533 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4534 msgstr ""
4535 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はライターにクイックフォーマットを実行す"
4536 "るよう指示します。</p><p>リライタブルメディアを完全に消去すると非常に時間がか"
4537 "かります。ただし、ライターによっては、クイックフォーマットを有効にしても完全"
4538 "なフォーマットを実行します。</p>"
4539 
4540 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4542 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4543 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4544 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4545 #, kde-format
4546 msgid "Misc"
4547 msgstr "その他"
4548 
4549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4550 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4551 #, kde-format
4552 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4553 msgstr "終了時に修正したプロジェクトを保存するか尋ねます"
4554 
4555 # ACCELERATOR changed by translator
4556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4557 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4558 #, kde-format
4559 msgid "&Ask to save projects on exit"
4560 msgstr "終了時にプロジェクトを保存するか尋ねる(&T)"
4561 
4562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4563 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4564 #, kde-format
4565 msgid "Default Temporary Directory:"
4566 msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ:"
4567 
4568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4569 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4570 #, kde-format
4571 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4572 msgstr "K3b が一時ファイルを保管するディレクトリ"
4573 
4574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4579 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4580 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4581 msgstr ""
4582 "<p>デフォルトの一時ディレクトリ。ISO イメージやデコードした音楽ファイルなどの"
4583 "一時ファイルをここに保存します。</p><p>【注】 一時ディレクトリはプロジェクト"
4584 "ごとの書き込みダイアログで変更できます。</p>"
4585 
4586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4588 #, kde-format
4589 msgid "System"
4590 msgstr "システム"
4591 
4592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4594 #, kde-format
4595 msgid "Check system Configuration"
4596 msgstr "システムの設定をチェックします"
4597 
4598 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4603 "problems on startup and when the user changes the settings."
4604 msgstr ""
4605 "<p>このオプションを有効にすると、起動時とユーザが設定を変更したときに、システ"
4606 "ムの設定に問題がないかチェックします。</p>"
4607 
4608 # ACCELERATOR changed by translator
4609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4610 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4611 #, kde-format
4612 msgid "&Check system configuration"
4613 msgstr "システムの設定をチェックする(&H)"
4614 
4615 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4616 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4617 #, kde-format
4618 msgid "GUI Settings"
4619 msgstr "GUI の設定"
4620 
4621 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4622 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4626 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4627 "window may be shown instead.</p>"
4628 msgstr ""
4629 "<p>このオプションを有効にすると、KDE の通知領域内に進捗を表示するようになりま"
4630 "す。K3b を KDE 環境外で動作させた場合は、進捗ウィンドウが単独で表示されます。"
4631 "</p>"
4632 
4633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4634 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4635 #, kde-format
4636 msgid "Show &progress in notification area"
4637 msgstr "通知領域に進捗を表示(&P)"
4638 
4639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4640 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4641 #, kde-format
4642 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4643 msgstr "進行ウィンドウを表示している間はメインウィンドウを隠す"
4644 
4645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4646 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4650 "the progress dialog."
4651 msgstr ""
4652 "<p>このオプションを有効にすると、進行ダイアログを表示している間はメインウィン"
4653 "ドウを隠します。</p>"
4654 
4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4656 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4657 #, kde-format
4658 msgid "Hide &main window while writing"
4659 msgstr "書き込み中はメインウィンドウを隠す(&M)"
4660 
4661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4662 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4663 #, kde-format
4664 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4665 msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示します"
4666 
4667 # ACCELERATOR added by translator
4668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4670 #, kde-format
4671 msgid "Show splash screen"
4672 msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(&W)"
4673 
4674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4675 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4676 #, kde-format
4677 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4678 msgstr "処理が終了してもアクションダイアログを閉じずに開いておきます"
4679 
4680 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4681 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4685 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4686 "start a new process, for instance, copying another CD."
4687 msgstr ""
4688 "<p>このオプションを有効にすると、CD コピーなどの処理が終了してもアクションダ"
4689 "イアログを閉じません。例えば他の CD をコピーするといった、新しい処理を開始で"
4690 "きるようにダイアログを開いておきます。</p>"
4691 
4692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4693 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4694 #, kde-format
4695 msgid "&Keep action dialogs open"
4696 msgstr "アクションダイアログを閉じない(&K)"
4697 
4698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4699 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4700 #, kde-format
4701 msgid "&Default action dialog settings:"
4702 msgstr "アクションダイアログのデフォルト設定(&D):"
4703 
4704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4705 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4706 #, kde-format
4707 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4708 msgstr "アクションダイアログを開くときに読み込む設定"
4709 
4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4711 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4712 #, kde-format
4713 msgid "Configure..."
4714 msgstr "設定..."
4715 
4716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4717 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4721 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4722 "menu structure.</p>"
4723 msgstr ""
4724 "<html><p>ここで「K3b プラグイン」を設定します。<br/>K3b のメニューに組み込ま"
4725 "れている「KPart プラグイン」は含まれません。</p></html>"
4726 
4727 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4728 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4729 #, kde-format
4730 msgid "Theme Selection"
4731 msgstr "テーマの選択"
4732 
4733 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4734 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4736 #, kde-format
4737 msgid "Preview"
4738 msgstr "プレビュー"
4739 
4740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4741 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4742 #, kde-format
4743 msgid "No theme selected"
4744 msgstr "テーマが選択されていません"
4745 
4746 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4747 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgid "Install New Theme..."
4750 msgid "Get New Themes..."
4751 msgstr "新しいテーマをインストール..."
4752 
4753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4754 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4755 #, kde-format
4756 msgid "Install New Theme..."
4757 msgstr "新しいテーマをインストール..."
4758 
4759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4760 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4761 #, kde-format
4762 msgid "Remove Theme"
4763 msgstr "テーマを削除"
4764 
4765 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4766 #, kde-format
4767 msgid "Burning"
4768 msgstr "書き込み"
4769 
4770 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4771 #, kde-format
4772 msgid "Allow &overburning"
4773 msgstr "オーバーバーンの許可(&O)"
4774 
4775 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4776 #, kde-format
4777 msgid "&Force unsafe operations"
4778 msgstr "安全でない操作を強制する(&F)"
4779 
4780 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4781 #, kde-format
4782 msgid "&Manual writing buffer size"
4783 msgstr "書き込み用バッファのサイズを指定する(&M)"
4784 
4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4786 #, kde-format
4787 msgid "MB"
4788 msgstr "MB"
4789 
4790 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4791 #, kde-format
4792 msgid "Show &advanced GUI elements"
4793 msgstr "詳細な GUI 要素を表示(&A)"
4794 
4795 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4796 #, kde-format
4797 msgid "Miscellaneous"
4798 msgstr "その他"
4799 
4800 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4801 #, kde-format
4802 msgid "Do not &eject medium after write process"
4803 msgstr "書き込み完了後にメディアをイジェクトしない(&E)"
4804 
4805 # ACCELERATOR added by translator
4806 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4807 #, kde-format
4808 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4809 msgstr "CD-RW/DVD-RW を自動的に消去する(&R)"
4810 
4811 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4812 #, kde-format
4813 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4814 msgstr "メディアの規格容量以上の書き込みを許可する"
4815 
4816 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4820 "cdrdao"
4821 msgstr ""
4822 "cdrecord や cdrdao を選択したりすることのできる、高度な GUI 要素を表示する"
4823 
4824 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4825 #, kde-format
4826 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4827 msgstr "確認せずに CD-RW/DVD-RW を自動的に消去"
4828 
4829 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4830 #, kde-format
4831 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4832 msgstr "書き込みが完了したメディアをイジェクトしない"
4833 
4834 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4835 #, kde-format
4836 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4837 msgstr "通常は安全でないと考えられるいくつかの操作を K3b に強制的に続行させる"
4838 
4839 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgid ""
4842 #| "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow to "
4843 #| "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual "
4844 #| "selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao "
4845 #| "when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/"
4846 #| "BD.)<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all "
4847 #| "project types and actions.</b>"
4848 msgid ""
4849 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4850 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4851 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4852 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4853 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4854 "actions.</b>"
4855 msgstr ""
4856 "<p>このオプションを有効にすると、K3b の動作を設定するための追加の GUI 要素が"
4857 "表示されるようになります。ここでは、書き込みツールの手動選択などを行なうこと"
4858 "ができます (CD に書き込む場合には cdrecord または cdrdao のいずれかを、DVD/"
4859 "BD に書き込む場合には cdrecord または growisofs のいずれかを選択することがで"
4860 "きます)。</p><p><b>ただし、すべてのプロジェクトタイプに対してすべてのツールが"
4861 "利用できるとは限らないことに注意してください。</b></p>"
4862 
4863 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4864 #, kde-format
4865 msgid ""
4866 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4867 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4868 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4869 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4870 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4871 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4872 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4873 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4874 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4875 msgstr ""
4876 "<html><p>それぞれのメディアにはベンダーが保証する最大容量があり、その情報はメ"
4877 "ディアの読み取り専用領域に格納されています。しかし、この規格容量は必ずしも実"
4878 "際の最大容量と一致していません。多くのメディアでは、実際の合計容量が規格容量"
4879 "を少しだけ上回っています。</p><p>このオプションを有効にすると、規格容量以上に"
4880 "書き込むことを防ぐための安全チェックを無効にします。</p><p>【注意】 このオプ"
4881 "ションを有効にした場合、K3b が規格容量を超えて書き込もうとすると、書き込み処"
4882 "理の最後で失敗する場合があります。そのようなことが起こらないように、先にシ"
4883 "ミュレーションを使って実際の最大容量を確認するといいでしょう。</p></html>"
4884 
4885 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4889 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4890 msgstr ""
4891 "<p>このオプションを有効にすると、空以外のメディアに書き込むときに CD-RW の消"
4892 "去と DVD-RW のフォーマットを自動的に行います。</p>"
4893 
4894 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4895 #, kde-format
4896 msgid ""
4897 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4898 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4899 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4900 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4901 msgstr ""
4902 "<p>K3b は書き込み処理中にソフトウェアバッファを使用します。これはシステムが過"
4903 "負荷になったときにデータ転送にギャップが生じるのを防ぎます。標準のサイズは "
4904 "CD の場合は %1 MB、DVD の場合は %2 MB です。</p><p>このオプションを有効にする"
4905 "と、CD/DVD の書き込み時に指定された値を使用します。</p>"
4906 
4907 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4911 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4912 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4913 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4914 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4915 "empty medium."
4916 msgstr ""
4917 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は書き込みが完了してもメディアをイジェク"
4918 "トしません。書き込みを開始してコンピュータから離れるときに、トレイを開いたま"
4919 "まにしておきたくない場合に役立ちます。</p><p>しかし、Linux システムでは書き込"
4920 "んだメディアを利用するには再ロードしなければなりません。そうしなければシステ"
4921 "ムが変更を検知できないため、空のメディアとして扱われます。</p>"
4922 
4923 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4924 #, kde-format
4925 msgid ""
4926 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4927 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4928 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4929 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4930 "may result in damaged media."
4931 msgstr ""
4932 "<html><p>このオプションを有効にすると、通常は安全でないと判断されるいくつかの"
4933 "状況においても、K3b は操作を続行します。</p><p>この設定は例えばメディアの速度"
4934 "チェックを無効にします。これによって K3b に低速のライターで高速のメディアを書"
4935 "き込ませることができるようになります。</p><p>【注意】 このオプションを有効に"
4936 "した場合、作成したメディアが壊れている可能性があります。</p></html>"
4937 
4938 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4939 #, kde-format
4940 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4941 msgstr "KCDDB 設定モジュールをロードできません。"
4942 
4943 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4944 #, kde-format
4945 msgid "Refresh"
4946 msgstr "更新"
4947 
4948 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4949 #, kde-format
4950 msgid "Rescan the devices"
4951 msgstr "デバイスを再スキャンする"
4952 
4953 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4954 #, kde-format
4955 msgid "Writer Drives"
4956 msgstr "書き込みドライブ"
4957 
4958 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4959 #, kde-format
4960 msgid "Read-only Drives"
4961 msgstr "読み取り専用ドライブ"
4962 
4963 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4964 #, kde-format
4965 msgid "System device name:"
4966 msgstr "システムデバイス名:"
4967 
4968 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4969 #, kde-format
4970 msgid "Vendor:"
4971 msgstr "ベンダー:"
4972 
4973 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4974 #, kde-format
4975 msgid "Description:"
4976 msgstr "説明:"
4977 
4978 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4979 #, kde-format
4980 msgid "Firmware:"
4981 msgstr "ファームウェア:"
4982 
4983 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4984 #, kde-format
4985 msgid "Write Capabilities:"
4986 msgstr "書き込み能力:"
4987 
4988 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4989 #, kde-format
4990 msgid "Read Capabilities:"
4991 msgstr "読み取り能力:"
4992 
4993 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4994 #, kde-format
4995 msgid "Buffer Size:"
4996 msgstr "バッファのサイズ:"
4997 
4998 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4999 #, kde-format
5000 msgid "Supports Burnfree:"
5001 msgstr "Burnfree をサポート:"
5002 
5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
5004 #, kde-format
5005 msgid "yes"
5006 msgstr "はい"
5007 
5008 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
5009 #, kde-format
5010 msgid "no"
5011 msgstr "いいえ"
5012 
5013 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
5014 #, kde-format
5015 msgid "Write modes:"
5016 msgstr "書き込みモード:"
5017 
5018 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
5019 #, kde-format
5020 msgid "none"
5021 msgstr "なし"
5022 
5023 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
5024 #, kde-format
5025 msgid ""
5026 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
5027 "be added to a group <em>%1</em>."
5028 msgstr ""
5029 "K3b から書き込みデバイスに対するフルアクセスを設定するため、現在のユーザを"
5030 "<em>%1</em> グループに追加する必要があります。"
5031 
5032 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
5033 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
5034 #, kde-format
5035 msgid "Add"
5036 msgstr "追加"
5037 
5038 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5039 #, kde-format
5040 msgid "Please relogin to apply the changes."
5041 msgstr "変更を適用するには再ログインしてください。"
5042 
5043 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgid "Unable to execute the action: %1"
5046 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5047 msgstr "アクションを実行できません: %1"
5048 
5049 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5050 #, kde-format
5051 msgid "Retry"
5052 msgstr "再試行"
5053 
5054 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5055 #, kde-format
5056 msgid "%1 (not found)"
5057 msgstr "%1 (見つかりません)"
5058 
5059 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5060 #, kde-format
5061 msgid "Path"
5062 msgstr "パス"
5063 
5064 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5065 #, kde-format
5066 msgid "Features"
5067 msgstr "機能"
5068 
5069 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5070 #, kde-format
5071 msgid ""
5072 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5073 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5074 msgstr ""
5075 "K3b を正しく動作させるための外部プログラムのパスを指定するか、「更新」を押し"
5076 "てプログラムを検索してください。"
5077 
5078 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5079 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5080 #, kde-format
5081 msgid "Program"
5082 msgstr "プログラム"
5083 
5084 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5085 #, kde-format
5086 msgid "Parameters"
5087 msgstr "パラメータ"
5088 
5089 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5090 #, kde-format
5091 msgid "no change"
5092 msgstr "変更なし"
5093 
5094 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5096 #, kde-format
5097 msgid "Permissions"
5098 msgstr "権限"
5099 
5100 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5101 #, kde-format
5102 msgid "New permissions"
5103 msgstr "新しい権限"
5104 
5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgid ""
5108 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5109 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5110 "to change the default, check desired version on the list."
5111 msgstr ""
5112 "<p>プログラムに複数のバージョンがあるときは、K3b はそのうちの一つをデフォルト"
5113 "として選択します。違うものをデフォルトにする場合は、希望のバージョンをチェッ"
5114 "クしてください。</p>"
5115 
5116 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5117 #, kde-format
5118 msgid "Programs"
5119 msgstr "プログラム"
5120 
5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5122 #, kde-format
5123 msgid "User parameters have to be separated by space."
5124 msgstr "ユーザ指定のパラメータはスペースで区切ってください。"
5125 
5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5127 #, kde-format
5128 msgid "User Parameters"
5129 msgstr "ユーザ指定のパラメータ"
5130 
5131 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5132 #, kde-format
5133 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5134 msgstr "パーミッションを変更するプログラムを確認:"
5135 
5136 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5137 #, kde-format
5138 msgid "Change Permissions..."
5139 msgstr "パーミッションを変更..."
5140 
5141 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5142 #, kde-format
5143 msgid ""
5144 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5145 "executable specify it in the search path.</qt>"
5146 msgstr ""
5147 "<qt>【ヒント】 標準設定の実行ファイルとは異なるものを使用する場合は、検索パス"
5148 "を指定してください。</qt>"
5149 
5150 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5151 #, kde-format
5152 msgid "Search Path"
5153 msgstr "検索パス"
5154 
5155 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5156 #, kde-format
5157 msgid "Following programs could not be updated:"
5158 msgstr "下記のプログラムを更新することができませんでした:"
5159 
5160 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5161 #, kde-format
5162 msgid "Unable to execute the action: %1"
5163 msgstr "アクションを実行できません: %1"
5164 
5165 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5166 #, kde-format
5167 msgid "Default Settings"
5168 msgstr "標準設定"
5169 
5170 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5171 #, kde-format
5172 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5173 msgstr "ダイアログの開始時に K3b の標準設定を読み込みます。"
5174 
5175 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5176 #, kde-format
5177 msgid "Saved Settings"
5178 msgstr "保存した設定"
5179 
5180 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5181 #, kde-format
5182 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5183 msgstr "ダイアログの開始時に、ユーザによって保存された設定を読み込みます。"
5184 
5185 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5186 #, kde-format
5187 msgid "Last Used Settings"
5188 msgstr "前回使用した設定"
5189 
5190 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5191 #, kde-format
5192 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5193 msgstr "ダイアログの開始時に、前回使用した設定を読み込みます。"
5194 
5195 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5196 #, kde-format
5197 msgid ""
5198 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5199 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5200 msgstr ""
5201 "K3b はアクションダイアログ (CD コピーやオーディオ CD プロジェクトのダイアログ"
5202 "を含む) で 3 つの設定を扱うことができます:"
5203 
5204 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5205 #, kde-format
5206 msgid ""
5207 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5208 "defines which set it will be."
5209 msgstr ""
5210 "アクションダイアログが開くと、これらのうちの一つを読み込みます。そのときに読"
5211 "み込む設定をこのオプションで指定します。"
5212 
5213 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5214 #, kde-format
5215 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5216 msgstr "フォルダ (%1) がありません。作成しますか?"
5217 
5218 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5219 #, kde-format
5220 msgid "Create Folder"
5221 msgstr "フォルダを作成"
5222 
5223 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5224 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5225 #, kde-format
5226 msgid "Create"
5227 msgstr "作成"
5228 
5229 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5230 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5231 #, kde-format
5232 msgid "Unable to create folder %1"
5233 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できません"
5234 
5235 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5236 #, kde-format
5237 msgid ""
5238 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5239 "the temporary folder."
5240 msgstr ""
5241 "一時フォルダにファイルが指定されています。K3b はこのファイルのあるディレクト"
5242 "リを一時ディレクトリとして使います。"
5243 
5244 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5245 #, kde-format
5246 msgid "You do not have permission to write to %1."
5247 msgstr "‘%1’ に書き込む権限がありません。"
5248 
5249 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5250 #, kde-format
5251 msgid "Miscellaneous Settings"
5252 msgstr "その他の設定"
5253 
5254 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5255 #, kde-format
5256 msgid "Devices"
5257 msgstr "デバイス"
5258 
5259 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5260 #, kde-format
5261 msgid "Optical Devices"
5262 msgstr "光学デバイス"
5263 
5264 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5265 #, kde-format
5266 msgid "Setup External Programs"
5267 msgstr "外部プログラムのセットアップ"
5268 
5269 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5270 #, kde-format
5271 msgid "Notifications"
5272 msgstr "通知"
5273 
5274 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5275 #, kde-format
5276 msgid "System Notifications"
5277 msgstr "システムの通知"
5278 
5279 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5280 #, kde-format
5281 msgid "Plugins"
5282 msgstr "プラグイン"
5283 
5284 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5285 #, kde-format
5286 msgid "K3b Plugin Configuration"
5287 msgstr "K3b プラグインの設定"
5288 
5289 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5290 #, kde-format
5291 msgid "Themes"
5292 msgstr "テーマ"
5293 
5294 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5295 #, kde-format
5296 msgid "K3b GUI Themes"
5297 msgstr "K3b の GUI テーマ"
5298 
5299 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5300 #, kde-format
5301 msgid "CDDB"
5302 msgstr "CDDB"
5303 
5304 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5305 #, kde-format
5306 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5307 msgstr "CDDB オーディオ CD 情報の取得"
5308 
5309 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5310 #, kde-format
5311 msgid "Advanced Settings"
5312 msgstr "詳細設定"
5313 
5314 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5315 #, kde-format
5316 msgid "Theme"
5317 msgstr "テーマ"
5318 
5319 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5320 #, kde-format
5321 msgid "Author"
5322 msgstr "作者"
5323 
5324 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5325 #, kde-format
5326 msgid "Comment"
5327 msgstr "コメント"
5328 
5329 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5330 #, kde-format
5331 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5332 msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール"
5333 
5334 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5335 #, kde-format
5336 msgid "Drag or Type Theme URL"
5337 msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
5338 
5339 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5340 #, kde-format
5341 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5342 msgstr "アイコンテーマアーカイブ ‘%1’ が見つかりません。"
5343 
5344 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5345 #, kde-format
5346 msgid ""
5347 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5348 "Please check that address %1 is correct."
5349 msgstr ""
5350 "アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
5351 "アドレス %1 が正しいか確認してください。"
5352 
5353 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5354 #, kde-format
5355 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5356 msgstr "K3b のテーマアーカイブではありません。"
5357 
5358 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5359 #, kde-format
5360 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5361 msgstr "“%1” という名前のテーマが既に存在します。それを上書きしますか?"
5362 
5363 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5364 #, kde-format
5365 msgid "Theme exists"
5366 msgstr "テーマは存在します"
5367 
5368 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5369 #, kde-format
5370 msgid ""
5371 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5372 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5373 msgstr ""
5374 "<qt><p>本当に “%1” テーマを削除しますか?</p><p>このテーマによってインストー"
5375 "ルされたファイルを削除します。</p></qt>"
5376 
5377 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5378 #, kde-format
5379 msgid "Delete"
5380 msgstr "削除"
5381 
5382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5383 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5384 #, kde-format
5385 msgid "File Systems"
5386 msgstr "ファイルシステム"
5387 
5388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5389 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5390 #, kde-format
5391 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5392 msgstr "ファイルシステムに Rock Ridge 拡張を追加"
5393 
5394 # ONLY PARTIALLY TRANSLATED
5395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgid ""
5399 #| "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5400 #| "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5401 #| "(IEEE-P1282).\n"
5402 #| "<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the "
5403 #| "UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). "
5404 #| "It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5405 #| "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 "
5406 #| "directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the "
5407 #| "ISO-9660 tree.\n"
5408 #| "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data "
5409 #| "CD or DVD.</b>"
5410 msgid ""
5411 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5412 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5413 "(IEEE-P1282).\n"
5414 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5415 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5416 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5417 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5418 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5419 "tree.\n"
5420 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5421 "or DVD.</b>"
5422 msgstr ""
5423 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は Rock Ridge 変換プロトコル (IEEE-"
5424 "P1282) で規定された SUSP (System Use Sharing Protocol) レコードを生成します。"
5425 "</p>\n"
5426 "<p>Rock Ridge は UNIX ファイルシステムに匹敵する機能 (パーミッション、シンボ"
5427 "リックリンク、長いファイル名など) によって、ISO-9660 ファイルシステムを拡張し"
5428 "ます。ISO-8859 または UTF-16 に基づく文字を使用し、255 オクテットを許可しま"
5429 "す。</p>\n"
5430 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
5431 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree."
5432 "</p>\n"
5433 "<p>データ CD/DVD では常に Rock Ridge 拡張を使うことを強くお勧めします。</p>"
5434 
5435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5437 #, kde-format
5438 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5439 msgstr "Rock Ridge 拡張を生成(&G)"
5440 
5441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5443 #, kde-format
5444 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5445 msgstr "Joliet 拡張をファイルシステムに追加"
5446 
5447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5448 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5449 #, fuzzy, kde-format
5450 #| msgid ""
5451 #| "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions "
5452 #| "to the ISO-9660 file system.\n"
5453 #| "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
5454 #| "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5455 #| "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5456 #| "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet "
5457 #| "has a filename length limitation of 64 chars (independent from the "
5458 #| "character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is "
5459 #| "inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path "
5460 #| "name component.\n"
5461 #| "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5462 #| "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5463 #| "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5464 #| "DVDs</b> for that reason."
5465 msgid ""
5466 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5467 "the ISO 9660 file system.\n"
5468 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5469 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5470 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5471 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5472 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5473 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5474 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5475 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5476 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5477 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5478 "DVDs</b> for that reason."
5479 msgstr ""
5480 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO-9660 ファイルシステムに Joliet 拡"
5481 "張を追加します。</p>\n"
5482 "<p>Joliet は ISO-9660 や Rock Ridge のような国際的に認められた規格ではありま"
5483 "せん。主に Windows システムで使用されています。</p>\n"
5484 "<p>Joliet はすべての文字を許可しないため、Joliet のファイル名は (Rock Ridge "
5485 "とは違って) ディスク上のファイル名と同一にはなりません。Joliet では、文字のエ"
5486 "ンコーディングや種類 (例: ヨーロッパ言語 vs. 日本語) に関係なく、ファイル名の"
5487 "長さは 64 文字に制限されます。新しいファイルシステムはどれもパス名コンポーネ"
5488 "ントに 255 文字を許可しているので、この制限は厄介です。</p>\n"
5489 "<p>Joliet は UTF-16 を使用します。</p>\n"
5490 "<p><note>Linux と FreeBSD を除いて、Joliet をサポートする POSIX ライクな OS "
5491 "は存在しません。したがって、Joliet のみの CD/DVD は絶対に作成しないでくださ"
5492 "い。</note></p>"
5493 
5494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5495 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5496 #, kde-format
5497 msgid "Generate &Joliet extensions"
5498 msgstr "Joliet 拡張を生成(&J)"
5499 
5500 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5501 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5502 #, kde-format
5503 msgid "Add UDF structures to the file system"
5504 msgstr "UDF 構成をファイルシステムに追加"
5505 
5506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5507 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgid ""
5510 #| "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5511 #| "addition to the ISO9660 filesystem.\n"
5512 #| "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is "
5513 #| "mainly used for DVDs."
5514 msgid ""
5515 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5516 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5517 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5518 "used for DVDs."
5519 msgstr ""
5520 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO9660 ファイルシステムの他に UDF "
5521 "ファイルシステムの構造を作成します。</p>\n"
5522 "<p>UDF (<b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat) は主に DVD で使用されま"
5523 "す。</p>"
5524 
5525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5527 #, kde-format
5528 msgid "Generate &UDF structures"
5529 msgstr "UDF 構造を生成(&U)"
5530 
5531 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5533 #, kde-format
5534 msgid "Other Settings"
5535 msgstr "その他の設定"
5536 
5537 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5539 #, kde-format
5540 msgid ""
5541 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5542 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5543 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5544 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5545 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5546 "a file on the CD or DVD does not exist."
5547 msgstr ""
5548 "<html><p>このオプションを有効にすると、作成されたファイルシステムの各ファイル"
5549 "に元のファイルのパーミッションが継承されます。有効にしなかった場合は、すべて"
5550 "のファイルの所有者が root になり、同一のパーミッションが設定されます。</p>\n"
5551 "<p>このオプションは主にバックアップに使用します。</p>\n"
5552 "<p>【注意】 パーミッションは他のファイルシステムではあまり意味がない場合があ"
5553 "ります。例えば、CD や DVD のファイルの所有者であるユーザが存在しない場合で"
5554 "す。</p></html>"
5555 
5556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5557 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5558 #, kde-format
5559 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5560 msgstr "ファイルのパーミッションを保持する(&K) (バックアップ用)"
5561 
5562 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5563 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5564 #, fuzzy, kde-format
5565 #| msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
5566 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5567 msgstr "ISO9660 ファイルシステムの特別な設定"
5568 
5569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5570 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5571 #, kde-format
5572 msgid "File System Settings"
5573 msgstr "ファイルシステムの設定"
5574 
5575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5576 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5577 #, fuzzy, kde-format
5578 #| msgid "ISO9660 Settings"
5579 msgid "ISO 9660 Settings"
5580 msgstr "ISO9660 の設定"
5581 
5582 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5583 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5584 #, kde-format
5585 msgid "Force all options below"
5586 msgstr "以下のすべてのオプションを強制"
5587 
5588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5589 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
5592 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5593 msgstr "未変換の ISO9660 ファイル名を許可"
5594 
5595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5596 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
5599 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5600 msgstr "ISO9660 ファイル名の後続のピリオドを省く"
5601 
5602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5603 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5604 #, fuzzy, kde-format
5605 #| msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
5606 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5607 msgstr "ISO9660 ファイル名のバージョンを省く"
5608 
5609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5610 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 #| msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
5613 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5614 msgstr "ドットで始まる ISO9660 ファイル名を許可"
5615 
5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5618 #, fuzzy, kde-format
5619 #| msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
5620 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5621 msgstr "31 文字の ISO9660 ファイル名を許可"
5622 
5623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5625 #, fuzzy, kde-format
5626 #| msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
5627 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5628 msgstr "複数のドットを含む ISO9660 ファイル名を許可"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5631 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5632 #, fuzzy, kde-format
5633 #| msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
5634 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5635 msgstr "小文字の ISO9660 ファイル名を許可"
5636 
5637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5638 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
5641 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5642 msgstr "~ と # を含む ISO9660 ファイル名を許可"
5643 
5644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5645 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5646 #, fuzzy, kde-format
5647 #| msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
5648 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5649 msgstr "フル ASCII 文字セットの ISO9660 ファイル名を許可"
5650 
5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5652 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
5655 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5656 msgstr "最大文字数の ISO9660 ファイル名を許可 (37 文字)"
5657 
5658 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5659 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5660 #, fuzzy, kde-format
5661 #| msgid ""
5662 #| "<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
5663 #| "<ul>\n"
5664 #| "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5665 #| "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5666 #| "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5667 #| "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5668 #| "</ul>\n"
5669 #| "<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5670 #| "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is "
5671 #| "31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the "
5672 #| "maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may "
5673 #| "be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)"
5674 msgid ""
5675 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5676 "<ul>\n"
5677 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5678 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5679 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5680 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5681 "</ul>\n"
5682 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5683 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5684 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5685 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5686 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5687 msgstr ""
5688 "<p>ISO-9660 適合レベルを設定します。</p>\n"
5689 "<ul>\n"
5690 "<li>Level 1: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。ファ"
5691 "イル名は 8.3 文字に制限されます。</li>\n"
5692 "<li>Level 2: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。</"
5693 "li>\n"
5694 "<li>Level 3: 制限なし。</li>\n"
5695 "</ul>\n"
5696 "<p>すべての ISO-9660 レベルにおいて、すべてのファイル名はアルファベットの大文"
5697 "字、数字、アンダースコア (_) に制限されます。ファイル名の最大の長さは 31 文字"
5698 "です。ディレクトリの階層は 8 に、パスの最大の長さは 255 文字に制限されます。"
5699 "(これらの制限は、K3b が提供する追加の ISO-9660 機能で無視することができま"
5700 "す)</p>"
5701 
5702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5703 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5704 #, fuzzy, kde-format
5705 #| msgid "ISO9660 Level"
5706 msgid "ISO 9660 Level"
5707 msgstr "ISO9660 レベル"
5708 
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5710 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5711 #, fuzzy, kde-format
5712 #| msgid "Level 1"
5713 msgid "&Level 1"
5714 msgstr "レベル 1"
5715 
5716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5717 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5718 #, fuzzy, kde-format
5719 #| msgid "Level 2"
5720 msgid "Level &2"
5721 msgstr "レベル 2"
5722 
5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5724 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5725 #, fuzzy, kde-format
5726 #| msgid "Level 3"
5727 msgid "Level &3"
5728 msgstr "レベル 3"
5729 
5730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5731 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5732 #, kde-format
5733 msgid "Rock Ridge Settings"
5734 msgstr "Rock Ridge の設定"
5735 
5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5737 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5738 #, kde-format
5739 msgid "Create TRANS.TBL files"
5740 msgstr "TRANS.TBL ファイルを作成"
5741 
5742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5743 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5744 #, kde-format
5745 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5746 msgstr "Joliet では TRANS.TBL ファイルを隠す"
5747 
5748 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5749 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5750 #, kde-format
5751 msgid "Joliet Settings"
5752 msgstr "Joliet の設定"
5753 
5754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5755 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5756 #, kde-format
5757 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5758 msgstr "103 文字の Joliet ファイル名を許可"
5759 
5760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5761 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5762 #, kde-format
5763 msgid "Misc Settings"
5764 msgstr "その他の設定"
5765 
5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5767 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5768 #, kde-format
5769 msgid "Do not import previous session"
5770 msgstr "前のセッションをインポートしない"
5771 
5772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5773 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5774 #, kde-format
5775 msgid "Do not cache inodes"
5776 msgstr "inode をキャッシュしない"
5777 
5778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5779 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5780 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5781 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5782 #, kde-format
5783 msgid "&Title:"
5784 msgstr "タイトル(&T):"
5785 
5786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5787 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5788 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5789 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5790 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5791 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5792 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5793 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5794 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5795 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5796 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5797 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5798 #, kde-format
5799 msgid "Copy to all tracks"
5800 msgstr "すべてのトラックにコピー"
5801 
5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5811 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5812 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5813 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5814 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5815 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5816 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5817 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5818 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5819 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5820 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5821 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5822 #, kde-format
5823 msgid "..."
5824 msgstr "..."
5825 
5826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5827 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5828 #, fuzzy, kde-format
5829 #| msgid "&Performer:"
5830 msgid "Per&former:"
5831 msgstr "演奏者(&P):"
5832 
5833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5834 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5835 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5836 #, kde-format
5837 msgid "&Arranger:"
5838 msgstr "アレンジャー(&A):"
5839 
5840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5841 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5843 #, kde-format
5844 msgid "So&ngwriter:"
5845 msgstr "ソングライター(&N):"
5846 
5847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5848 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5849 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5850 #, kde-format
5851 msgid "&Composer:"
5852 msgstr "作曲者(&C):"
5853 
5854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5855 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5856 #, kde-format
5857 msgid "&UPC EAN:"
5858 msgstr "&UPC EAN:"
5859 
5860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5861 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5862 #, kde-format
5863 msgid "&Disk id:"
5864 msgstr "ディスク ID(&D):"
5865 
5866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5867 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5868 #, kde-format
5869 msgid "Messa&ge:"
5870 msgstr "メッセージ(&G):"
5871 
5872 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5873 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5874 #, kde-format
5875 msgid "Write CD-Text"
5876 msgstr "CD-Text を書き込む"
5877 
5878 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5879 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5880 #, kde-format
5881 msgid ""
5882 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5883 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5884 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5885 "CD title.\n"
5886 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5887 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5888 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5889 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5890 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5891 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5892 msgstr ""
5893 "<p>CD-Text</p>\n"
5894 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス"
5895 "ペースにアーティスト名や CD のタイトルといった追加情報を保存します。</p>\n"
5896 "<p>CD-Text は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。</p>\n"
5897 "<p>CD-Text はこの拡張をサポートする CD プレーヤー (主に車の CD プレーヤー) "
5898 "や K3b のようなソフトウェアでのみ使用できます。</p>\n"
5899 "<p>CD-Text 付きのオーディオ CD は CD-Text サポートを明示していない Hi-Fi CD/"
5900 "DVD プレーヤーでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考"
5901 "えではありません (CD-Text 情報を入力するのをお忘れなく)。</p>"
5902 
5903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5904 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5905 #, kde-format
5906 msgid "Perf&ormer:"
5907 msgstr "演奏者(&O):"
5908 
5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5910 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5911 #, kde-format
5912 msgid "More Fiel&ds..."
5913 msgstr "その他のフィールド(&D)..."
5914 
5915 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5916 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5917 #, kde-format
5918 msgid "C&D-Text"
5919 msgstr "C&D-Text"
5920 
5921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5922 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5923 #, kde-format
5924 msgid "&Message:"
5925 msgstr "メッセージ(&M):"
5926 
5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5928 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5929 #, kde-format
5930 msgid "&Performer:"
5931 msgstr "演奏者(&P):"
5932 
5933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5934 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5935 #, kde-format
5936 msgid "&ISRC:"
5937 msgstr "&ISRC:"
5938 
5939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5940 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5941 #, kde-format
5942 msgid "Preemph&asis"
5943 msgstr "プリエンファシス(&A)"
5944 
5945 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5946 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5947 #, kde-format
5948 msgid ""
5949 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5950 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5951 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5952 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5953 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5954 "for playback."
5955 msgstr ""
5956 "<p>プリエンファシスは主にオーディオプロセッシングで使用されます。通常、オー"
5957 "ディオ信号の高い周波数は増幅が小さいため、ノイズの多い伝送では高い周波数が弱"
5958 "くなりすぎて信号の品質が低下することがあります。プリエンファシスはこれを回避"
5959 "するために高い周波数を伝送前に増強します。そして受信機は再生時にこれを弱めま"
5960 "す。</p>"
5961 
5962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5963 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5964 #, kde-format
5965 msgid "&Copy permitted"
5966 msgstr "コピーの許可(&C)"
5967 
5968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5969 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5970 #, kde-format
5971 msgid "Post-Gap:"
5972 msgstr "ポストギャップ:"
5973 
5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5975 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5976 #, kde-format
5977 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5978 msgstr "トラックのポストギャップの長さを設定します"
5979 
5980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5981 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5982 #, kde-format
5983 msgid ""
5984 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5985 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5986 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5987 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5988 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5989 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5990 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5991 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5992 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5993 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5994 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5995 "b>"
5996 msgstr ""
5997 "<p>オーディオ CD の各トラック (最後のトラックを除く) には、ポストギャップを設"
5998 "定することができます。といっても、K3b がトラックに無音のギャップを余分に追加"
5999 "するわけではありません。この設定は Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーでギャップが"
6000 "どのように表示されるかを左右するだけです。ポストギャップとマークされたオー"
6001 "ディオトラックの部分は逆方向にカウントされます。</p>\n"
6002 "<p>今日の CD ライターは DAO モードで書き込むときにポストギャップに任意のオー"
6003 "ディオデータを入れることができるので、この設定は大部分のユーザには関係ありま"
6004 "せん。</p>\n"
6005 "<p>他の CD 書き込みアプリケーションでは、ポストギャップはプリギャップと呼ばれ"
6006 "るかもしれません。二番目のトラックのプリギャップは最初のトラックのポスト"
6007 "ギャップと同じです。</p>\n"
6008 "<p><b>ポストギャップを変更してもトラックの長さは変わりません。</b></p>\n"
6009 "<p><b>TAO モードで書き込む場合 (オーディオ CD には推奨されません)、ポスト"
6010 "ギャップはおそらくミュートされ、一部のライターでは強制的に 2 秒の長さになりま"
6011 "す。</b></p>"
6012 
6013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6014 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
6015 #, kde-format
6016 msgid "Boot images:"
6017 msgstr "ブートイメージ:"
6018 
6019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
6020 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
6021 #, kde-format
6022 msgid "Add new boot image"
6023 msgstr "新しいブートイメージを追加します"
6024 
6025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
6026 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
6027 #, kde-format
6028 msgid "&New..."
6029 msgstr "新規(&N)..."
6030 
6031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6032 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
6033 #, kde-format
6034 msgid "Remove selected boot image"
6035 msgstr "選択したブートイメージを削除します"
6036 
6037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6038 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
6039 #, kde-format
6040 msgid "&Delete"
6041 msgstr "削除(&D)"
6042 
6043 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
6044 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
6045 #, kde-format
6046 msgid "Emulation Type"
6047 msgstr "エミュレーションの種類"
6048 
6049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6050 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
6051 #, kde-format
6052 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
6053 msgstr "1440/2880 kb フロッピーをエミュレートします"
6054 
6055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6056 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
6057 #, fuzzy, kde-format
6058 #| msgid "Floppy"
6059 msgid "&Floppy"
6060 msgstr "フロッピー"
6061 
6062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6063 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
6064 #, kde-format
6065 msgid "Emulate a harddisk"
6066 msgstr "ハードディスクをエミュレートします"
6067 
6068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6069 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
6070 #, fuzzy, kde-format
6071 #| msgid "Harddisk"
6072 msgid "Hardd&isk"
6073 msgstr "ハードディスク"
6074 
6075 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
6076 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
6077 #, kde-format
6078 msgid "No emulation at all"
6079 msgstr "エミュレーションしません"
6080 
6081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6082 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
6083 #, kde-format
6084 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
6085 msgstr "エミュレートしたフロッピー/ハードディスクからはブートしません"
6086 
6087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6088 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
6089 #, kde-format
6090 msgid "No boot image"
6091 msgstr "ブートイメージなし"
6092 
6093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6094 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6095 #, kde-format
6096 msgid "Boot-info-table"
6097 msgstr "起動情報テーブル"
6098 
6099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6101 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6102 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6103 #, kde-format
6104 msgid "0"
6105 msgstr "0"
6106 
6107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6108 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6109 #, kde-format
6110 msgid "Boot load segment:"
6111 msgstr "ブートロードセグメント:"
6112 
6113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6114 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6115 #, kde-format
6116 msgid "Boot load size:"
6117 msgstr "ブートロードサイズ:"
6118 
6119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6120 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6121 #, kde-format
6122 msgid "Show Advanced Op&tions"
6123 msgstr "高度なオプションを表示(&T)"
6124 
6125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6126 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6127 #, kde-format
6128 msgid "Boot catalog:"
6129 msgstr "Boot カタログ:"
6130 
6131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6132 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6133 #, kde-format
6134 msgid "boot/boot.catalog"
6135 msgstr "boot/boot.catalog"
6136 
6137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6138 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6139 #, kde-format
6140 msgid "Data Image Settings"
6141 msgstr "データイメージの設定"
6142 
6143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6144 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6145 #, kde-format
6146 msgid "Volume Name"
6147 msgstr "ボリューム名"
6148 
6149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6150 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6151 #, kde-format
6152 msgid "&More fields..."
6153 msgstr "その他のフィールド(&M)..."
6154 
6155 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6156 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6157 #, kde-format
6158 msgid "File System"
6159 msgstr "ファイルシステム"
6160 
6161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6162 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6163 #, kde-format
6164 msgid "File system presets"
6165 msgstr "プリセットファイルシステム"
6166 
6167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6169 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6170 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6171 #, kde-format
6172 msgid "&Custom..."
6173 msgstr "カスタム(&C)..."
6174 
6175 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6176 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6177 #, kde-format
6178 msgid "Symbolic Links"
6179 msgstr "シンボリックリンク"
6180 
6181 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6182 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6183 #, kde-format
6184 msgid "Symbolic link handling in the project"
6185 msgstr "プロジェクトでのシンボリックリンクの扱い"
6186 
6187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6188 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6189 #, fuzzy, kde-format
6190 #| msgid ""
6191 #| "<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6192 #| "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the "
6193 #| "way symlinks are handled in a K3b project.\n"
6194 #| "\n"
6195 #| "<p><b>No Change</b><br>\n"
6196 #| "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6197 #| "\n"
6198 #| "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6199 #| "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside "
6200 #| "the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6201 #| "testfile'.\n"
6202 #| "\n"
6203 #| "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6204 #| "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6205 #| "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6206 #| "\n"
6207 #| "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6208 #| "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of "
6209 #| "the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not "
6210 #| "contain any symbolic links.<br>\n"
6211 #| "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6212 #| "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
6213 #| "support symbolic links.\n"
6214 #| "\n"
6215 #| "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6216 msgid ""
6217 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6218 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6219 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6220 "\n"
6221 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6222 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6223 "\n"
6224 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6225 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6226 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6227 "testfile'.\n"
6228 "\n"
6229 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6230 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6231 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6232 "\n"
6233 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6234 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6235 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6236 "symbolic links.<br>\n"
6237 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6238 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6239 "support symbolic links.\n"
6240 "\n"
6241 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6242 msgstr ""
6243 "<html><p>Rock Ridge 拡張を有効にすると (標準設定で有効)、K3b はシンボリックリ"
6244 "ンクを含む ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。K3b プロジェクト"
6245 "でシンボリックリンクをどのように扱うかをここで変更できます。</p>\n"
6246 "<p>変更しない:<br/>\n"
6247 "プロジェクトに追加されたシンボリックリンクをそのまま使用します。</p>\n"
6248 "<p>壊れたシンボリックリンクを破棄:<br/>\n"
6249 "プロジェクト内のファイルにリンクしていないシンボリックリンクを破棄します。"
6250 "<br/>\n"
6251 "これには <filename>/home/myhome/testfile</filename> のような絶対パスへのリン"
6252 "クも含まれます。</p>\n"
6253 "<p>すべてのシンボリックリンクを破棄:<br/>\n"
6254 "プロジェクトに追加されたすべてのシンボリックリンクを破棄します。つまり、作成"
6255 "されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなくなります。</p>\n"
6256 "<p>シンボリックリンクに従う:<br/>\n"
6257 "プロジェクト内のシンボリックリンクを、それぞれのリンク先のファイルの内容に置"
6258 "き換えます。したがって、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存"
6259 "在しなくなります。<br/>\n"
6260 "Rock Ridge 拡張を無効にした場合 (非推奨)、ISO9660 はシンボリックリンクをサ"
6261 "ポートしていないので、常にシンボリックリンクに従います。</p>\n"
6262 "<p><note>シンボリックリンクには Rock Ridge 拡張が必要です。</note></p></html>"
6263 
6264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6266 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6267 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6268 #, kde-format
6269 msgid "No Change"
6270 msgstr "変更しない"
6271 
6272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6273 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6274 #, kde-format
6275 msgid "Discard broken symlinks"
6276 msgstr "壊れたシンボリックリンクを破棄"
6277 
6278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6279 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6280 #, kde-format
6281 msgid "Discard all symlinks"
6282 msgstr "すべてのシンボリックリンクを破棄"
6283 
6284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6285 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6286 #, kde-format
6287 msgid "Follow symlinks"
6288 msgstr "シンボリックリンクに従う"
6289 
6290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6291 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6292 #, kde-format
6293 msgid "White space handling"
6294 msgstr "空白の扱い"
6295 
6296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6297 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6298 #, kde-format
6299 msgid "Handling of spaces in filenames"
6300 msgstr "ファイル名に含まれるスペースの扱い"
6301 
6302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6303 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6304 #, kde-format
6305 msgid ""
6306 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6307 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6308 "are.\n"
6309 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6310 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6311 "<br>\n"
6312 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6313 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6314 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6315 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6316 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6317 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6318 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6319 "the specified characters.<br>\n"
6320 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6321 msgstr ""
6322 "<p>変更しない:<br/>\n"
6323 "ファイル名に含まれるすべてのスペースをそのまま残します。</p>\n"
6324 "<p>削除:<br/>\n"
6325 "すべてのファイル名のすべてのスペースを削除します。<br/>\n"
6326 "例: “my good file.ext” は “mygoodfile.ext” になります。</p>\n"
6327 "<p>高度な削除:<br/>\n"
6328 "すべてのファイル名のすべてのスペースを削除し、さらにスペースの後のすべての文"
6329 "字を大文字に変換します。<br/>\n"
6330 "例: “my good file.ext” は “myGoodFile.ext” になります。</p>\n"
6331 "<p>置換:<br/>\n"
6332 "すべてのファイル名のすべてのスペースを指定された文字に置き換えます。<br/>\n"
6333 "例: “my good file.ext” は “my_good_file.ext” になります。</p>"
6334 
6335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6336 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6337 #, kde-format
6338 msgid "Strip"
6339 msgstr "削除"
6340 
6341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6342 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6343 #, kde-format
6344 msgid "Extended Strip"
6345 msgstr "高度な削除"
6346 
6347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6348 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6349 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6350 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6351 #, kde-format
6352 msgid "Replace"
6353 msgstr "置換"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6356 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6357 #, kde-format
6358 msgid "The string to replace spaces with"
6359 msgstr "スペースを置換する文字列"
6360 
6361 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6363 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6364 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6365 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6366 #, kde-format
6367 msgid "_"
6368 msgstr "_"
6369 
6370 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6371 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6372 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6373 #, kde-format
6374 msgid "Volume Descriptor"
6375 msgstr "ボリュームの説明"
6376 
6377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6378 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6379 #, kde-format
6380 msgid "Bibliographic file:"
6381 msgstr "目録ファイル:"
6382 
6383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6384 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6385 #, fuzzy, kde-format
6386 #| msgid "Application:"
6387 msgid "Appli&cation:"
6388 msgstr "アプリケーション:"
6389 
6390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6391 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6392 #, kde-format
6393 msgid "Volu&me set size:"
6394 msgstr "ボリュームセットのサイズ(&M):"
6395 
6396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6397 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6398 #, fuzzy, kde-format
6399 #| msgid "&Publisher:"
6400 msgid "Publ&isher:"
6401 msgstr "パブリシャー(&P):"
6402 
6403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6404 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6405 #, kde-format
6406 msgid "Copyright file:"
6407 msgstr "著作権ファイル:"
6408 
6409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6410 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6412 #, kde-format
6413 msgid "&Volume name:"
6414 msgstr "ボリューム名(&V):"
6415 
6416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6417 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6418 #, fuzzy, kde-format
6419 #| msgid "V&olume set name:"
6420 msgid "Vo&lume set name:"
6421 msgstr "ボリュームセット名(&O):"
6422 
6423 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6424 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6425 #, kde-format
6426 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6427 msgstr "プロジェクトから目録ファイルを選択"
6428 
6429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6430 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6431 #, kde-format
6432 msgid "P&reparer:"
6433 msgstr "作成者(&R):"
6434 
6435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6436 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6437 #, kde-format
6438 msgid "Select an abstract file from the project"
6439 msgstr "プロジェクトから要約ファイルを選択"
6440 
6441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6442 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6443 #, kde-format
6444 msgid "Abstract file:"
6445 msgstr "要約ファイル:"
6446 
6447 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6448 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6449 #, kde-format
6450 msgid "Select a copyright file from the project"
6451 msgstr "プロジェクトから著作権ファイルを選択"
6452 
6453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6454 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6456 #, kde-format
6457 msgid "Volume set &number:"
6458 msgstr "ボリュームセット番号(&N):"
6459 
6460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6461 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6462 #, fuzzy, kde-format
6463 #| msgid "System:"
6464 msgid "Sys&tem:"
6465 msgstr "システム:"
6466 
6467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6469 #, kde-format
6470 msgid "Playback Settings"
6471 msgstr "再生オプション"
6472 
6473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6475 #, kde-format
6476 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6477 msgstr "MPlayer の字幕フォント:"
6478 
6479 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6481 #, kde-format
6482 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6483 msgstr "字幕の表示に使用するフォントを選択"
6484 
6485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6487 #, kde-format
6488 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6489 msgstr "使用しない MPlayer のオプション:"
6490 
6491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6493 #, kde-format
6494 msgid "The files are played in random order"
6495 msgstr "ファイルをランダムな順番で再生します"
6496 
6497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6499 #, kde-format
6500 msgid ""
6501 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6502 "determined randomly every time it is played."
6503 msgstr ""
6504 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルを再生するたびに再生順がランダムに決"
6505 "定されます。</p>"
6506 
6507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6508 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6509 #, kde-format
6510 msgid "Pla&y files randomly"
6511 msgstr "ファイルをランダムに再生(&Y)"
6512 
6513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6515 #, kde-format
6516 msgid "Do not use DMA for media access"
6517 msgstr "メディアへのアクセスに DMA を使いません"
6518 
6519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6520 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6521 #, kde-format
6522 msgid ""
6523 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6524 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6525 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6526 msgstr ""
6527 "<p>このオプションを有効にすると、作成された eMovix CD/DVD はドライブへのアク"
6528 "セスに DMA を使用しません。その結果 CD/DVD からの読み取りが遅くなりますが、"
6529 "DMA をサポートしていないシステムで必要な場合があります。</p>"
6530 
6531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6532 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6533 #, kde-format
6534 msgid "&Do not use DMA"
6535 msgstr "DMA を使わない(&D)"
6536 
6537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6538 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6539 #, kde-format
6540 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6541 msgstr "MPlayer で使用しないオプション"
6542 
6543 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6545 #, kde-format
6546 msgid ""
6547 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6548 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6549 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6550 msgstr ""
6551 "<p>使用しない MPlayer のオプションを指定します。</p>\n"
6552 "<p>複数のオプションはスペースで区切ってください:\n"
6553 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre></p>"
6554 
6555 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6557 #, kde-format
6558 msgid "Additional MPlayer options"
6559 msgstr "MPlayer の追加オプション"
6560 
6561 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6562 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6563 #, kde-format
6564 msgid ""
6565 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6566 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6567 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6568 msgstr ""
6569 "<p>常に使用する MPlayer のオプションを指定します。</p>\n"
6570 "<p>複数のオプションはスペースで区切ってください:\n"
6571 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre></p>"
6572 
6573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6574 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6575 #, kde-format
6576 msgid "Additional MPlayer options:"
6577 msgstr "MPlayer の追加オプション:"
6578 
6579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6580 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6581 #, kde-format
6582 msgid "Loop playlist:"
6583 msgstr "プレイリストのループ:"
6584 
6585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6586 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6587 #, kde-format
6588 msgid "How many times should the playlist be looped"
6589 msgstr "何回プレイリストをループさせるか"
6590 
6591 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6592 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6593 #, kde-format
6594 msgid "infinity"
6595 msgstr "無限"
6596 
6597 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6598 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6599 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6600 #, kde-format
6601 msgid " time(s)"
6602 msgstr " 回"
6603 
6604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6605 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6606 #, kde-format
6607 msgid "Audio Player Background:"
6608 msgstr "オーディオプレーヤーの背景:"
6609 
6610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6611 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6612 #, kde-format
6613 msgid "Background video to show during audio playback"
6614 msgstr "オーディオの再生中に表示する背景動画"
6615 
6616 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6617 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6618 #, kde-format
6619 msgid ""
6620 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6621 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6622 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6623 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6624 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6625 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6626 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6627 "copy the file to that folder."
6628 msgstr ""
6629 "<p><font size='+2'>オーディオプレーヤーの背景</font></p>\n"
6630 "<p>オーディオ再生中の背景は通常は黒ですが、背景動画が選択されていると、"
6631 "eMovix は再生中にそれを表示します。</p>\n"
6632 "<p>追加の背景動画をインストールできますが、数回のマウスクリックで簡単に、とい"
6633 "うわけにはいきません。背景動画は emovix 共有データフォルダ (たいていは ‘/usr/"
6634 "share/emovix’ または ‘/usr/local/share/emovix’) の ‘backgrounds’ に保存されま"
6635 "す。背景を追加するには、ファイルをそのフォルダにコピーする必要があります。</"
6636 "p>"
6637 
6638 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6639 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6640 #, kde-format
6641 msgid "Startup Behavior"
6642 msgstr "開始時の挙動"
6643 
6644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6645 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6646 #, kde-format
6647 msgid "Keyboard Layout:"
6648 msgstr "キーボード配列:"
6649 
6650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6651 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6652 #, kde-format
6653 msgid "eMovix boot message language:"
6654 msgstr "eMovix の起動メッセージの言語:"
6655 
6656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6657 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6658 #, kde-format
6659 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6660 msgstr "eMovix ヘルプスクリーンの言語を選択"
6661 
6662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6663 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6664 #, kde-format
6665 msgid "Default boot label:"
6666 msgstr "デフォルトのブートラベル:"
6667 
6668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6669 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6670 #, kde-format
6671 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6672 msgstr "デフォルトの Linux カーネル設定を選択"
6673 
6674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6675 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6676 #, kde-format
6677 msgid ""
6678 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6679 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6680 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6681 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6682 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6683 "Vesa video driver.\n"
6684 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6685 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6686 "boards.\n"
6687 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6688 "driver in different screen resolutions.\n"
6689 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6690 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6691 "ASCII characters.\n"
6692 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6693 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6694 "medium.\n"
6695 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6696 "instead of the medium."
6697 msgstr ""
6698 "<p><b>eMovix ブートラベル</b></p>\n"
6699 "<p>eMovix はブート時にブートラベルによって選択可能なさまざまなブート設定を提"
6700 "供します (Lilo や Grub と比較)。その多くのブート設定は主にビデオ出力に影響し"
6701 "ます。</p>\n"
6702 "<p><b>default</b>, <b>movix</b>, <b>MoviX</b> ラベルは、一般的な Vesa ビデオ"
6703 "ドライバを開始します。</p>\n"
6704 "<p><b>TV</b> ラベルはビデオをグラフィックボードの TV 出力に出力するために使用"
6705 "できます。eMovix はさまざまなブランドのグラフィックボード用の TVout ドライバ"
6706 "を提供しています。</p>\n"
6707 "<p><b>FB</b> ラベルは異なるスクリーン解像度でフレームバッファドライバを開始す"
6708 "る設定です。</p>\n"
6709 "<p><b>AA</b> ラベルを選択すると、eMovix は単純な ASCII 文字を使って画像をテキ"
6710 "ストモードで表示する ASCII-Art (アスキーアート) ライブラリを通してビデオを出"
6711 "力します。</p>\n"
6712 "<p><b>hd</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのハードディスクか"
6713 "ら起動させます。これは間違って eMovix メディアを開始してしまうのを防ぐために"
6714 "使用できます。</p>\n"
6715 "<p><b>floppy</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのフロッピード"
6716 "ライブから起動させます。</p>"
6717 
6718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6719 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6720 #, kde-format
6721 msgid "Select the layout of the keyboard"
6722 msgstr "キーボード配列を選択"
6723 
6724 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6725 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6726 #, kde-format
6727 msgid ""
6728 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6729 "as controlling the media player."
6730 msgstr ""
6731 "<p>ここで選択したキーボード配列は、メディアプレーヤーの制御などの eMovix コマ"
6732 "ンドに使用されます。</p>"
6733 
6734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6735 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6736 #, kde-format
6737 msgid "Behavior After Playing"
6738 msgstr "再生終了後の動作"
6739 
6740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6741 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6742 #, kde-format
6743 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6744 msgstr "再生終了後にディスクをイジェクトします"
6745 
6746 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6747 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6748 #, kde-format
6749 msgid ""
6750 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6751 "finished."
6752 msgstr ""
6753 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後にディスクをイジェクトし"
6754 "ます。</p>"
6755 
6756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6757 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6758 #, kde-format
6759 msgid "E&ject disk"
6760 msgstr "ディスクをイジェクトする(&J)"
6761 
6762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6763 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6764 #, kde-format
6765 msgid "Shutdown after playing has finished"
6766 msgstr "再生終了後にシャットダウンします"
6767 
6768 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6769 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6770 #, kde-format
6771 msgid ""
6772 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6773 "finished playing."
6774 msgstr ""
6775 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の演奏終了後に PC をシャットダウンし"
6776 "ます。</p>"
6777 
6778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6779 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6780 #, kde-format
6781 msgid "Sh&utdown"
6782 msgstr "シャットダウン(&U)"
6783 
6784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6785 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6786 #, kde-format
6787 msgid "Reboot after playing has finished"
6788 msgstr "再生終了後に再起動します"
6789 
6790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6791 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6792 #, kde-format
6793 msgid ""
6794 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6795 "finished playing."
6796 msgstr ""
6797 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後に PC を再起動します。</"
6798 "p>"
6799 
6800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6801 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6802 #, kde-format
6803 msgid "Re&boot"
6804 msgstr "再起動(&B)"
6805 
6806 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6807 #, kde-format
6808 msgid "1 track (%2 minutes)"
6809 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6810 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分)"
6811 
6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6813 #, kde-format
6814 msgid "Gimmicks"
6815 msgstr "ギミック"
6816 
6817 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6818 #, kde-format
6819 msgid "Hide first track"
6820 msgstr "最初のトラックを隠す"
6821 
6822 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6823 #, kde-format
6824 msgid "Audio Ripping"
6825 msgstr "オーディオ吸い出し"
6826 
6827 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6828 #, kde-format
6829 msgid "Ignore read errors"
6830 msgstr "読み取りエラーを無視する"
6831 
6832 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6833 #, kde-format
6834 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6835 msgstr "最初のプリギャップの最初のトラックを隠す"
6836 
6837 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6838 #, kde-format
6839 msgid ""
6840 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6841 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6842 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6843 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6844 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6845 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6846 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6847 "cdrdao."
6848 msgstr ""
6849 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b は最初のトラックを隠します。</"
6850 "p><p>オーディオ CD の規格は CD の各トラックの前にプリギャップを使用します。プ"
6851 "リギャップの長さは標準で 2 秒で、無音です。DAO モードではプリギャップを長くし"
6852 "て、そこに音声を含めることができます。この場合、最初のプリギャップは完全な最"
6853 "初のトラックを含むことになります。</p><p>このような CD では、最初のトラックを"
6854 "聴くには CD の先頭から後方にシークする必要があります。面白いので一度試してみ"
6855 "てください。</p><p>【注意】 この機能は <tt>cdrdao</tt> を使って DAO モードで"
6856 "書き込むときにのみ利用できます。</p></html>"
6857 
6858 # ACCELERATOR added by translator
6859 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6860 #, fuzzy, kde-format
6861 #| msgid "Rip Audio CD..."
6862 msgid "Rip Audio"
6863 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..."
6864 
6865 # ACCELERATOR added by translator
6866 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6867 #, fuzzy, kde-format
6868 #| msgid "Rip Audio CD..."
6869 msgid "Only Rip Audio"
6870 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..."
6871 
6872 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6873 #, fuzzy, kde-format
6874 #| msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
6875 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6876 msgstr ""
6877 "イメージのパスを調整する場合は<interface>イメージ</interface>タブを使います。"
6878 
6879 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6880 #, fuzzy, kde-format
6881 #| msgid "Wri&te image files to:"
6882 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6883 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):"
6884 
6885 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6886 #, kde-format
6887 msgid ""
6888 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6889 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6890 "In order to use this functionality, please install it first."
6891 msgstr ""
6892 "<html><p>外部プログラム <tt>normalize</tt> がインストールされていません。</"
6893 "p><p>K3b は <tt>normalize</tt> (http://normalize.nongnu.org/) を使ってオー"
6894 "ディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインストール"
6895 "してください。</p></html>"
6896 
6897 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6898 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6899 #, kde-format
6900 msgid ""
6901 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6902 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6903 "files."
6904 msgstr ""
6905 "<p>K3b はオンザフライ書き込み時にはオーディオトラックをノーマライズできませ"
6906 "ん。このタスクに使用される外部プログラムは、一連のオーディオトラックのノーマ"
6907 "ライズしかサポートしていません。</p>"
6908 
6909 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6910 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6911 #, kde-format
6912 msgid "Disable normalization"
6913 msgstr "ノーマライズを無効にする"
6914 
6915 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6916 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6917 #, kde-format
6918 msgid "Disable on-the-fly burning"
6919 msgstr "オンザフライ書き込みを無効にする"
6920 
6921 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6922 #, kde-format
6923 msgid "Start Offset:"
6924 msgstr "開始オフセット:"
6925 
6926 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6927 #, kde-format
6928 msgid "End Offset:"
6929 msgstr "終了オフセット:"
6930 
6931 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6932 #, kde-format
6933 msgid ""
6934 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6935 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6936 "windows to fine-tune your selection."
6937 msgstr ""
6938 "強調表示されている領域の端をドラッグして、オーディオ CD トラックに含めるオー"
6939 "ディオソースの部分を指定します。入力ウィンドウを使って選択範囲を細かく設定す"
6940 "ることもできます。"
6941 
6942 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6943 #, kde-format
6944 msgid "Used part of the audio source"
6945 msgstr "使用するオーディオソースの部分"
6946 
6947 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6948 #, kde-format
6949 msgctxt "audio track number"
6950 msgid "No."
6951 msgstr "No."
6952 
6953 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6954 #, kde-format
6955 msgid "Artist (CD-Text)"
6956 msgstr "アーティスト (CD-Text)"
6957 
6958 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6959 #, kde-format
6960 msgid "Title (CD-Text)"
6961 msgstr "タイトル (CD-Text)"
6962 
6963 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6964 #, kde-format
6965 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6966 msgid "Type"
6967 msgstr "形式"
6968 
6969 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6970 #, kde-format
6971 msgctxt "audio track length"
6972 msgid "Length"
6973 msgstr "長さ"
6974 
6975 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6976 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6977 #, kde-format
6978 msgid "Filename"
6979 msgstr "ファイル名"
6980 
6981 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6982 #, kde-format
6983 msgid "Please be patient..."
6984 msgstr "お待ちください..."
6985 
6986 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6987 #, kde-format
6988 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6989 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを追加..."
6990 
6991 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6992 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6993 #, kde-format
6994 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6995 msgstr "次のファイルを読む権限がありません"
6996 
6997 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6998 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6999 #, kde-format
7000 msgid "Unable to find the following files"
7001 msgstr "次のファイルが見つかりません"
7002 
7003 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
7004 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
7005 #, kde-format
7006 msgid "No non-local files supported"
7007 msgstr "ローカルにないファイルはサポートしていません"
7008 
7009 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
7010 #, kde-format
7011 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
7012 msgstr "以下のファイルを扱えません。未サポートのフォーマットです。"
7013 
7014 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
7015 #, kde-format
7016 msgid ""
7017 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
7018 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
7019 msgstr ""
7020 "音声フォーマットをサポートしている他のアプリケーションを使って手動でこれらの"
7021 "ファイルを wave に変換し、その後 wave ファイルを K3b プロジェクトに追加するこ"
7022 "とはできます。"
7023 
7024 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
7025 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
7026 #, kde-format
7027 msgid "Problems while adding files to the project."
7028 msgstr "プロジェクトにファイルを追加中に問題発生"
7029 
7030 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
7031 #, kde-format
7032 msgid "Analysing file '%1'..."
7033 msgstr "ファイル ‘%1’ を分析中..."
7034 
7035 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
7036 #, kde-format
7037 msgid "Audio Track Properties"
7038 msgstr "オーディオトラックのプロパティ"
7039 
7040 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
7041 #, kde-format
7042 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
7043 msgstr "トラック %1 を再生中: %2 - %3"
7044 
7045 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
7046 #, kde-format
7047 msgid "Play"
7048 msgstr "再生"
7049 
7050 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
7051 #, kde-format
7052 msgid "Pause"
7053 msgstr "一時停止"
7054 
7055 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
7056 #, kde-format
7057 msgid "Stop"
7058 msgstr "停止"
7059 
7060 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
7061 #, kde-format
7062 msgid "Next"
7063 msgstr "次へ"
7064 
7065 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
7066 #, kde-format
7067 msgid "Previous"
7068 msgstr "前へ"
7069 
7070 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
7071 #, kde-format
7072 msgid "Split Audio Track"
7073 msgstr "オーディオトラックを分割"
7074 
7075 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
7076 #, kde-format
7077 msgid "Please select the position where the track should be split."
7078 msgstr "トラックを分割する場所を選んでください。"
7079 
7080 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
7081 #, kde-format
7082 msgid "Split track at:"
7083 msgstr "次でトラックを分割:"
7084 
7085 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
7086 #, kde-format
7087 msgid "Split Here"
7088 msgstr "ここで分割"
7089 
7090 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
7091 #, kde-format
7092 msgid "Remove part"
7093 msgstr "パートを削除"
7094 
7095 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
7096 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
7097 #, kde-format
7098 msgid "MusicBrainz Query"
7099 msgstr "MusicBrainz 検索"
7100 
7101 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
7102 #, kde-format
7103 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7104 msgstr "トラック %1 は MusicBrainz のデータベースにありません。"
7105 
7106 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
7107 #, kde-format
7108 msgid "Add Silence..."
7109 msgstr "無音部分を追加..."
7110 
7111 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
7112 #, kde-format
7113 msgid "Merge Tracks"
7114 msgstr "トラックをマージ"
7115 
7116 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
7117 #, kde-format
7118 msgid "Source to Track"
7119 msgstr "ソースからトラックへ"
7120 
7121 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7122 #, kde-format
7123 msgid "Split Track..."
7124 msgstr "トラックを分割..."
7125 
7126 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7127 #, kde-format
7128 msgid "Edit Source..."
7129 msgstr "ソースを編集..."
7130 
7131 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7132 #, kde-format
7133 msgid "Play Track"
7134 msgstr "トラックを再生"
7135 
7136 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7137 #, kde-format
7138 msgid "Musicbrainz Lookup"
7139 msgstr "Musicbrainz 検索"
7140 
7141 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7142 #, kde-format
7143 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7144 msgstr "インターネットでメタ情報を検索"
7145 
7146 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7147 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7148 #, kde-format
7149 msgid "Properties"
7150 msgstr "プロパティ"
7151 
7152 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7153 #, kde-format
7154 msgid "Convert Tracks"
7155 msgstr "トラックを変換"
7156 
7157 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7158 #, kde-format
7159 msgid "Add Silence"
7160 msgstr "無音部分を追加"
7161 
7162 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7163 #, kde-format
7164 msgid "Length of silence:"
7165 msgstr "無音部分の長さ:"
7166 
7167 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7168 #, kde-format
7169 msgid "Edit Audio Track Source"
7170 msgstr "オーディオトラックソースを編集"
7171 
7172 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7173 #, kde-format
7174 msgid "Please add an audio track."
7175 msgstr "オーディオトラックを追加してください。"
7176 
7177 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7178 #, kde-format
7179 msgid "Please select an audio track."
7180 msgstr "オーディオトラックを選んでください。"
7181 
7182 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7183 #: projects/k3bview.cpp:81
7184 #, kde-format
7185 msgid "Please add files to your project first."
7186 msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。"
7187 
7188 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7189 #, kde-format
7190 msgid "No tracks to convert"
7191 msgstr "変換するトラックがありません"
7192 
7193 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7194 #, kde-format
7195 msgid "Boot Images"
7196 msgstr "ブートイメージ"
7197 
7198 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7199 #, kde-format
7200 msgid "Hide Advanced Options"
7201 msgstr "詳細オプションを隠す"
7202 
7203 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7204 #, kde-format
7205 msgid "Show Advanced Options"
7206 msgstr "詳細オプションを表示"
7207 
7208 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7209 #, kde-format
7210 msgid "Please Choose Boot Image"
7211 msgstr "ブートイメージを選択"
7212 
7213 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7214 #, fuzzy, kde-format
7215 #| msgid ""
7216 #| "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7217 #| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other "
7218 #| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If "
7219 #| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
7220 #| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
7221 #| "extracting them from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
7222 #| "floppy.img</pre>or by using one of the many boot floppy generators that "
7223 #| "can be found on <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
7224 #| "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>."
7225 msgid ""
7226 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7227 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7228 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7229 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7230 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7231 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7232 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7233 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7234 "Internet</a>."
7235 msgstr ""
7236 "<p>選択されたファイルはフロッピーイメージではありません (フロッピーイメージの"
7237 "サイズは 1200 KB, 1440 KB, 2880 KB のいずれかです)。これ以外のサイズのブート"
7238 "イメージも、ハードディスクをエミュレートするかエミュレーションを完全に無効に"
7239 "することで使用できます。</p><p>「ハードディスクエミュレーション」といった言葉"
7240 "になじみがなければ、ここでフロッピーイメージを使った方がいいでしょう。フロッ"
7241 "ピーイメージは、<tt>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</tt> で本物のフロッ"
7242 "ピーディスクから直接抽出するか、<a href=\"http://www.google.com/search?"
7243 "q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">インターネット</a>に多数あるブートフ"
7244 "ロッピー生成ツールのいずれかを使って作成できます。</p>"
7245 
7246 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7247 #, kde-format
7248 msgid "No Floppy image selected"
7249 msgstr "フロッピーイメージが選択されていません"
7250 
7251 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7252 #, kde-format
7253 msgid "Use harddisk emulation"
7254 msgstr "ハードディスクエミュレーションを使う"
7255 
7256 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7257 #, kde-format
7258 msgid "Use no emulation"
7259 msgstr "エミュレーションを使わない"
7260 
7261 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7262 #, kde-format
7263 msgid "Floppy"
7264 msgstr "フロッピー"
7265 
7266 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7267 #, kde-format
7268 msgid "Harddisk"
7269 msgstr "ハードディスク"
7270 
7271 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7272 #, kde-format
7273 msgid "Size"
7274 msgstr "サイズ"
7275 
7276 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7277 #, kde-format
7278 msgid "Local Path"
7279 msgstr "ローカルパス"
7280 
7281 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7282 #, kde-format
7283 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7284 msgstr "カスタム データプロジェクト ファイルシステム"
7285 
7286 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7287 #, kde-format
7288 msgid "Size: %1"
7289 msgstr "サイズ: %1"
7290 
7291 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7292 #, kde-format
7293 msgid "Data Project"
7294 msgstr "データプロジェクト"
7295 
7296 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7297 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7298 #, kde-format
7299 msgid "Filesystem"
7300 msgstr "ファイルシステム"
7301 
7302 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7303 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7304 #, kde-format
7305 msgid "Datatrack Mode"
7306 msgstr "データトラックモード"
7307 
7308 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7309 #, kde-format
7310 msgid "Multisession Mode"
7311 msgstr "マルチセッションモード"
7312 
7313 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7314 #, kde-format
7315 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7316 msgstr ""
7317 "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい"
7318 "ません。"
7319 
7320 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7321 #, kde-format
7322 msgid ""
7323 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7324 "been disabled."
7325 msgstr ""
7326 "マルチセッションメディアを DAO モードで書き込むことはできません。マルチセッ"
7327 "ションを無効にしました。"
7328 
7329 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7330 #, kde-format
7331 msgid "Multisession Problem"
7332 msgstr "マルチセッションの問題"
7333 
7334 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7335 msgid "Linux/Unix only"
7336 msgstr "Linux/Unix のみ"
7337 
7338 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7339 msgid "Linux/Unix + Windows"
7340 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7341 
7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7343 msgid "Very large files (UDF)"
7344 msgstr "非常に大きなファイル (UDF)"
7345 
7346 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7347 msgid "DOS Compatibility"
7348 msgstr "DOS 互換"
7349 
7350 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7351 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7352 msgid "Custom"
7353 msgstr "カスタム"
7354 
7355 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7356 #, kde-format
7357 msgctxt ""
7358 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7359 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7360 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7361 msgid "K3b data project"
7362 msgstr "K3b データプロジェクト"
7363 
7364 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7365 #, kde-format
7366 msgid ""
7367 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7368 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7369 "settings."
7370 msgstr ""
7371 "<p><font size='+2'>プリセットファイルシステム</font></p><p>最もよく使われる"
7372 "ファイルシステムを素早く選択できるように、K3b は以下のプリセットファイルシス"
7373 "テムを用意しています。</p>"
7374 
7375 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7376 #, kde-format
7377 msgid ""
7378 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7379 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7380 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7381 msgstr ""
7382 "Linux/Unix システムで使用するために最適化されたファイルシステム。長いファイル"
7383 "名、シンボリックリンク、POSIX 互換のファイルのパーミッションをサポートする "
7384 "Rock Ridge 拡張を使用します。"
7385 
7386 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7387 #, kde-format
7388 msgid ""
7389 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7390 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7391 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7392 "103 characters."
7393 msgstr ""
7394 "Linux/Unix のための設定に加えて、Rock Ridge 拡張をサポートしていない Windows "
7395 "で長いファイル名を可能にする Joliet ツリーを含むファイルシステム。ファイル名"
7396 "の長さは 103 文字に制限されることに注意してください。"
7397 
7398 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7399 #, kde-format
7400 msgid ""
7401 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7402 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7403 msgstr ""
7404 "UDF エントリを追加したファイルシステム。これによって最大ファイルサイズが 4 "
7405 "GB になります。ただし、K3b の UDF サポートには制限があります。"
7406 
7407 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7408 #, kde-format
7409 msgid ""
7410 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7411 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7412 "permissions are supported."
7413 msgstr ""
7414 "古いシステムとの互換性のために最適化されたファイルシステム。ファイル名は 8.3 "
7415 "文字に制限され、シンボリックリンクやファイルのパーミッションはサポートされま"
7416 "せん。"
7417 
7418 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7419 #, kde-format
7420 msgid "Rock Ridge"
7421 msgstr "Rock Ridge"
7422 
7423 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7424 #, kde-format
7425 msgid "Joliet"
7426 msgstr "Joliet"
7427 
7428 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7429 #, kde-format
7430 msgid "UDF"
7431 msgstr "UDF"
7432 
7433 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7434 #, fuzzy, kde-format
7435 #| msgid "Custom (ISO9660 only)"
7436 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7437 msgstr "カスタム (ISO9660 のみ)"
7438 
7439 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7440 #, kde-format
7441 msgid "Custom (%1)"
7442 msgstr "カスタム (%1)"
7443 
7444 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7445 #, kde-format
7446 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7447 msgstr ""
7448 
7449 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7450 #, kde-format
7451 msgid ""
7452 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7453 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7454 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7455 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7456 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7457 msgstr ""
7458 "<p>Rock Ridge 拡張を無効にするのはお勧めしません。Rock Ridge には多くの利点が"
7459 "あります。ほんの少しだけ余分にスペースが必要になることを除けば、Rock Ridge を"
7460 "有効にすることによって何も不都合は生じません。</p><p>Rock Ridge 拡張を無効に"
7461 "すると、シンボリックリンクはサポートされません。「シンボリックリンクに従う」"
7462 "を有効にした場合と同様に、常にシンボリックリンクに従います。</p>"
7463 
7464 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7465 #, kde-format
7466 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7467 msgstr "Rock Ridge 拡張を無効に"
7468 
7469 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7470 #, fuzzy, kde-format
7471 #| msgid ""
7472 #| "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not "
7473 #| "be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 "
7474 #| "filenames.<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system "
7475 #| "it is safe to disable Joliet."
7476 msgid ""
7477 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7478 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7479 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7480 "disable Joliet."
7481 msgstr ""
7482 "<p>Joliet 拡張がないと Windows システムは長い名前を表示できません。ISO9660 "
7483 "ファイル名しか見ることができません。</p><p>Windows で使用する予定のない CD/"
7484 "DVD であれば、Joliet を無効にしても大丈夫です。</p>"
7485 
7486 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7487 #, kde-format
7488 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7489 msgstr "Joliet 拡張を無効に"
7490 
7491 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7492 #, kde-format
7493 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7494 msgstr "プロジェクトのマルチセッションのモードを選択"
7495 
7496 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7497 #, kde-format
7498 msgid ""
7499 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7500 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7501 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7502 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7503 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7504 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7505 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7506 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7507 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7508 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7509 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7510 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7511 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7512 "new data.</em>"
7513 msgstr ""
7514 "<p><font size='+2'>マルチセッションモード</font></p><p>自動:<br/>プロジェクト"
7515 "のサイズ (メディア全体を必要とするかどうか) と挿入されたメディアの状態 (追記"
7516 "可能かどうか) に基づいて K3b が自動的に使用するモードを決定します。</p><p>マ"
7517 "ルチセッションなし:<br/>シングルセッションの CD または DVD を作成し、ディスク"
7518 "を閉じます。</p><p>マルチセッションを開始:<br/>マルチセッションの CD または "
7519 "DVD を開始し、セッションを追加できるようにディスクを閉じません。</p><p>マルチ"
7520 "セッションを続ける:<br/>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」"
7521 "モードで作成されたもの) に他のセッションを追加し、さらにセッションを追加でき"
7522 "るようにディスクを閉じません。</p><p>マルチセッションを終了:<br/>追記可能な"
7523 "データ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成されたもの) に他のセッ"
7524 "ションを追加し、ディスクを閉じます。</p><p>DVD+RW と制限付き上書き DVD-RW メ"
7525 "ディアの場合は、K3b は実際に複数のセッションを作成するのではなく、ファイルシ"
7526 "ステムを拡大して新しいデータを追加します。</p>"
7527 
7528 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7529 #, kde-format
7530 msgid "No Multisession"
7531 msgstr "マルチセッションなし"
7532 
7533 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7534 #, kde-format
7535 msgid "Start Multisession"
7536 msgstr "マルチセッションを開始"
7537 
7538 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7539 #, fuzzy, kde-format
7540 #| msgid "Continue Multisession "
7541 msgid "Continue Multisession"
7542 msgstr "マルチセッションを続ける"
7543 
7544 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7545 #, fuzzy, kde-format
7546 #| msgid "Finish Multisession "
7547 msgid "Finish Multisession"
7548 msgstr "マルチセッションを終了"
7549 
7550 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7551 #, fuzzy, kde-format
7552 #| msgid ""
7553 #| "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but "
7554 #| "no Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7555 #| "converted to a restricted character set in the new session. This "
7556 #| "character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is "
7557 #| "not able to display these converted filenames yet."
7558 msgid ""
7559 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7560 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7561 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7562 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7563 "display these converted filenames yet."
7564 msgstr ""
7565 "<p>長いファイル名のための Joliet 情報を含むセッションを検出しましたが、Rock "
7566 "Ridge 拡張が見つかりません。</p><p>インポートしたセッションのファイル名は新し"
7567 "いセッションで制限された文字セットに変換されます。この文字セットは K3b プロ"
7568 "ジェクトの ISO9660 設定に基づきます。K3b はこれらの変換されたファイル名をまだ"
7569 "表示できません。</p>"
7570 
7571 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7572 #, kde-format
7573 msgid "Session Import Warning"
7574 msgstr "セッションのインポートの警告"
7575 
7576 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7577 #, kde-format
7578 msgid "Please insert an appendable medium"
7579 msgstr "追記可能なメディアを入れてください"
7580 
7581 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7582 #, kde-format
7583 msgid "1 audio track"
7584 msgid_plural "%1 audio tracks"
7585 msgstr[0] "%1 オーディオトラック"
7586 
7587 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7588 #, kde-format
7589 msgid "Session Import"
7590 msgstr "セッションのインポート"
7591 
7592 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7593 #, kde-format
7594 msgid "Please select a session to import."
7595 msgstr "インポートするセッションを選んでください。"
7596 
7597 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7598 #, kde-format
7599 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7600 msgid "Link to %1"
7601 msgstr "%1 にリンク"
7602 
7603 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7604 #, kde-format
7605 msgctxt "file name"
7606 msgid "Name"
7607 msgstr "名前"
7608 
7609 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7610 #, kde-format
7611 msgctxt "file type"
7612 msgid "Type"
7613 msgstr "形式"
7614 
7615 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7616 #, kde-format
7617 msgctxt "file size"
7618 msgid "Size"
7619 msgstr "サイズ"
7620 
7621 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7622 #, kde-format
7623 msgid "File Properties"
7624 msgstr "ファイルのプロパティ"
7625 
7626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7627 #, kde-format
7628 msgid "Location:"
7629 msgstr "場所:"
7630 
7631 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7632 #, kde-format
7633 msgid "Size:"
7634 msgstr "サイズ:"
7635 
7636 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7637 #, kde-format
7638 msgid "Used blocks:"
7639 msgstr "使用ブロック:"
7640 
7641 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7642 #, kde-format
7643 msgid "Local name:"
7644 msgstr "ローカル名:"
7645 
7646 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7647 #, kde-format
7648 msgid "Local location:"
7649 msgstr "ローカルの場所:"
7650 
7651 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7652 #, kde-format
7653 msgid "Local link target:"
7654 msgstr "ローカルリンクターゲット:"
7655 
7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7657 #, kde-format
7658 msgid "Hide on RockRidge"
7659 msgstr "Rock Ridge で隠す"
7660 
7661 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7662 #, kde-format
7663 msgid "Hide on Joliet"
7664 msgstr "Joliet で隠す"
7665 
7666 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7667 #, kde-format
7668 msgid "Sort weight:"
7669 msgstr "ソート時の優先度:"
7670 
7671 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7672 #, kde-format
7673 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7674 msgstr "Rock Ridge ファイルシステムではこのファイルを隠す"
7675 
7676 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7677 #, kde-format
7678 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7679 msgstr "Joliet ファイルシステムではこのファイルを隠す"
7680 
7681 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7682 #, kde-format
7683 msgid "Modify the physical sorting"
7684 msgstr "物理的なソート順を変更"
7685 
7686 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7687 #, fuzzy, kde-format
7688 #| msgid ""
7689 #| "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire "
7690 #| "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</"
7691 #| "p><p>This is useful, for example, for having different README files for "
7692 #| "RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on "
7693 #| "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
7694 msgid ""
7695 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7696 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7697 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7698 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7699 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7700 msgstr ""
7701 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) "
7702 "が ISO9660 と RockRidge ファイルシステムで見えなくなります。</p><p>これは例え"
7703 "ば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。"
7704 "README.joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠す"
7705 "といったことができます。</p>"
7706 
7707 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7708 #, kde-format
7709 msgid ""
7710 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7711 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7712 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7713 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7714 "filesystem.</p>"
7715 msgstr ""
7716 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) "
7717 "が Joliet ファイルシステムでは見えなくなります。</p><p>これは例えば "
7718 "RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README."
7719 "joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといっ"
7720 "たことができます。</p>"
7721 
7722 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7723 #, fuzzy, kde-format
7724 #| msgid ""
7725 #| "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the "
7726 #| "ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be "
7727 #| "located closer to the beginning of the image (and the disk).<p>This "
7728 #| "option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
7729 #| "<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that "
7730 #| "appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data "
7731 #| "is written to the image."
7732 msgid ""
7733 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7734 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7735 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7736 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7737 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7738 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7739 msgstr ""
7740 "<p>この値は ISO9660 ファイルシステムでのファイルの物理的なソート順を変更しま"
7741 "す。値を大きくするほどファイルはイメージ (とディスク) の先頭近くに置かれま"
7742 "す。</p><p>このオプションは CD/DVD でのデータの配置を最適化するために役立ちま"
7743 "す。</p><p><b>注意:</b> これは ISO9660 ディレクトリに現れるファイル名の順序を"
7744 "変更するのではなく、ファイルデータをイメージに書き込む順序を変更するもので"
7745 "す。</p>"
7746 
7747 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7748 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7749 #, kde-format
7750 msgid "Link to %1"
7751 msgstr "%1 にリンク"
7752 
7753 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7754 #, kde-format
7755 msgid "Folder"
7756 msgstr "フォルダ"
7757 
7758 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7759 #, kde-format
7760 msgid "in one file"
7761 msgid_plural "in %1 files"
7762 msgstr[0] "%1 個のファイル"
7763 
7764 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7765 #, kde-format
7766 msgid "and one folder"
7767 msgid_plural "and %1 folders"
7768 msgstr[0] "と %1 フォルダ"
7769 
7770 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7771 #, kde-format
7772 msgid "Special file"
7773 msgstr "特殊なファイル"
7774 
7775 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7776 #, kde-format
7777 msgid "One Item"
7778 msgid_plural "%1 Items"
7779 msgstr[0] "%1 アイテム"
7780 
7781 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7782 #, kde-format
7783 msgid "One File"
7784 msgid_plural "%1 Files"
7785 msgstr[0] "%1 ファイル"
7786 
7787 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7788 #, kde-format
7789 msgid "No Files"
7790 msgstr "ファイルがありません"
7791 
7792 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7793 #, kde-format
7794 msgid "One Folder"
7795 msgid_plural "%1 Folders"
7796 msgstr[0] "%1 フォルダ"
7797 
7798 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7799 #, kde-format
7800 msgid "No Folders"
7801 msgstr "フォルダがありません"
7802 
7803 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7804 #, kde-format
7805 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7806 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを移動..."
7807 
7808 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7809 #, kde-format
7810 msgid "Adding files to project '%1'"
7811 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを追加"
7812 
7813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7814 #, kde-format
7815 msgid "Adding files to project '%1'..."
7816 msgstr "プロジェクト '%1' にファイルを追加..."
7817 
7818 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7819 #, fuzzy, kde-format
7820 #| msgid ""
7821 #| "<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As "
7822 #| "such it can be burned to a medium directly since it already contains a "
7823 #| "file system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7824 msgid ""
7825 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7826 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7827 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7828 msgstr ""
7829 "<p>プロジェクトに追加しようとしているファイルは ISO9660 イメージです。した"
7830 "がって、それは既にファイルシステムを含んでいるので、直接メディアに書き込むこ"
7831 "とができます。</p><p>本当にこのファイルをプロジェクトに追加しますか?</p>"
7832 
7833 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7834 #, kde-format
7835 msgid "Adding image file to project"
7836 msgstr "プロジェクトにイメージファイルを追加"
7837 
7838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7839 #, kde-format
7840 msgid "Add the file to the project"
7841 msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
7842 
7843 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7844 #, kde-format
7845 msgid "Burn the image directly"
7846 msgstr "イメージを直接書き込む"
7847 
7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7849 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7850 #, kde-format
7851 msgid "File already exists"
7852 msgstr "ファイルは既に存在します"
7853 
7854 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7856 #, kde-format
7857 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7858 msgstr "<p>ファイル ‘%1’ はプロジェクトフォルダ ‘%2’ に既にあります。"
7859 
7860 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7861 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7862 #, kde-format
7863 msgid "Replace the existing file"
7864 msgstr "既存のファイルを置換"
7865 
7866 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7867 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7868 #, kde-format
7869 msgid "Replace All"
7870 msgstr "すべて置換"
7871 
7872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7873 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7874 #, kde-format
7875 msgid "Always replace existing files"
7876 msgstr "常に既存のファイルを置換"
7877 
7878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7879 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7880 #, kde-format
7881 msgid "Keep the existing file"
7882 msgstr "既存のファイルを維持"
7883 
7884 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7885 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7886 #, kde-format
7887 msgid "Ignore All"
7888 msgstr "すべて無視"
7889 
7890 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7891 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7892 #, kde-format
7893 msgid "Always keep the existing file"
7894 msgstr "常に既存のファイルを維持"
7895 
7896 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7897 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7898 #, kde-format
7899 msgid "Rename"
7900 msgstr "名前変更"
7901 
7902 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7903 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7904 #, kde-format
7905 msgid "Rename the new file"
7906 msgstr "新しいファイルをリネーム"
7907 
7908 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7909 #, kde-format
7910 msgid "Adding link to folder"
7911 msgstr "フォルダにリンクを追加"
7912 
7913 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7914 #, kde-format
7915 msgid ""
7916 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7917 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7918 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7919 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7920 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7921 "and choose to add the link to the project.</b>"
7922 msgstr ""
7923 "<p>‘%1’ はフォルダ ‘%2’ へのシンボリックリンクです。</p><p>K3b にシンボリック"
7924 "リンクに従わせることを意図しているのであれば、今それを実行させてください 。"
7925 "K3b はプロジェクト内のフォルダへのシンボリックリンクを解決できないので、後で"
7926 "そうすることはできません。</p><p>「シンボリックリンクに従う」のオプションを有"
7927 "効にするつもりでなければ、この警告を無視して、プロジェクトにリンクを追加して"
7928 "ください。</p>"
7929 
7930 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7931 #, kde-format
7932 msgid "Follow link now"
7933 msgstr "今リンクに従う"
7934 
7935 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7936 #, kde-format
7937 msgid "Always follow links"
7938 msgstr "常にシンボリックリンクに従う"
7939 
7940 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7941 #, kde-format
7942 msgid "Add link to project"
7943 msgstr "プロジェクトにリンクを追加"
7944 
7945 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7946 #, kde-format
7947 msgid "Always add links"
7948 msgstr "常にリンクを追加"
7949 
7950 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7951 #, kde-format
7952 msgid "Enter New Filename"
7953 msgstr "新しいファイル名を入力"
7954 
7955 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7956 #, kde-format
7957 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7958 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:"
7959 
7960 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7961 #, kde-format
7962 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7963 msgstr "隠しファイルも追加しますか?"
7964 
7965 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7966 #, kde-format
7967 msgid "Hidden Files"
7968 msgstr "隠しファイル"
7969 
7970 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7971 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7972 #, kde-format
7973 msgid "Do Not Add"
7974 msgstr "追加しない"
7975 
7976 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7977 #, kde-format
7978 msgid ""
7979 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7980 "broken symlinks)?"
7981 msgstr ""
7982 "システムファイル (FIFO, ソケット, デバイスファイル, 壊れたシンボリックリン"
7983 "ク) も追加しますか?"
7984 
7985 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7986 #, kde-format
7987 msgid "System Files"
7988 msgstr "システムファイル"
7989 
7990 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7991 #, kde-format
7992 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7993 msgstr "%1 より大きいファイルを書き込むには、%2 を使ってください"
7994 
7995 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7996 #, kde-format
7997 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7998 msgstr "mkisofs の制限により、いくつかのファイル名を変更しました"
7999 
8000 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
8001 #, kde-format
8002 msgid ""
8003 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
8004 "convmv tool"
8005 msgstr ""
8006 "以下のファイル名のエンコーディングは無効です。convmv ツールを使って修正できま"
8007 "す。"
8008 
8009 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
8010 #: projects/k3bview.cpp:82
8011 #, kde-format
8012 msgid "No Data to Burn"
8013 msgstr "書き込むデータがありません"
8014 
8015 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
8016 #, kde-format
8017 msgid "New Folder..."
8018 msgstr "新しいフォルダ..."
8019 
8020 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
8021 #, kde-format
8022 msgid "Parent Folder"
8023 msgstr "親フォルダ"
8024 
8025 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
8026 #, kde-format
8027 msgid "Open"
8028 msgstr "開く"
8029 
8030 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
8031 #, kde-format
8032 msgid "&Import Session..."
8033 msgstr "セッションをインポート(&I)..."
8034 
8035 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
8036 #, kde-format
8037 msgid "Import a previously burned session into the current project"
8038 msgstr "前回書き込んだセッションを現在のプロジェクトにインポート"
8039 
8040 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
8041 #, kde-format
8042 msgid "&Clear Imported Session"
8043 msgstr "インポートしたセッションをクリア(&C)"
8044 
8045 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
8046 #, kde-format
8047 msgid "Remove the imported items from a previous session"
8048 msgstr "前回のセッションからインポートしたアイテムを削除"
8049 
8050 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
8051 #, kde-format
8052 msgid "&Edit Boot Images..."
8053 msgstr "ブートイメージを編集(&E)..."
8054 
8055 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
8056 #, kde-format
8057 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
8058 msgstr "現在のプロジェクトの起動設定を修正する"
8059 
8060 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
8061 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
8062 #, kde-format
8063 msgid "New Folder"
8064 msgstr "新しいフォルダ"
8065 
8066 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
8067 #, kde-format
8068 msgid "Please insert the name for the new folder:"
8069 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
8070 
8071 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
8072 #, kde-format
8073 msgid ""
8074 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
8075 "folder:"
8076 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他のフォルダ名を入れてください:"
8077 
8078 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
8079 #, kde-format
8080 msgid "Edit Boot Images"
8081 msgstr "ブートイメージを編集"
8082 
8083 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
8084 #, kde-format
8085 msgid "Available: %1 of %2"
8086 msgstr "利用可能: %1 / %2"
8087 
8088 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
8089 #, kde-format
8090 msgid "Capacity exceeded by %1"
8091 msgstr "容量超過: %1"
8092 
8093 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
8094 #, kde-format
8095 msgid "Set medium size"
8096 msgstr "メディアサイズを設定"
8097 
8098 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
8099 #, kde-format
8100 msgid "Minutes"
8101 msgstr "分"
8102 
8103 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
8104 #, kde-format
8105 msgid "Megabytes"
8106 msgstr "メガバイト"
8107 
8108 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
8109 #, kde-format
8110 msgid "Automatic Size"
8111 msgstr "自動サイズ"
8112 
8113 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
8114 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
8115 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
8116 #, kde-format
8117 msgid "%1 MB"
8118 msgstr "%1 MB"
8119 
8120 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
8121 #, kde-format
8122 msgid "Custom..."
8123 msgstr "カスタム..."
8124 
8125 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
8126 #, kde-format
8127 msgid "From Medium..."
8128 msgstr "メディアから..."
8129 
8130 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
8131 #, kde-format
8132 msgid "User Defaults"
8133 msgstr "ユーザのデフォルト"
8134 
8135 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
8136 #, kde-format
8137 msgid "Save User Defaults"
8138 msgstr "ユーザのデフォルトとして保存"
8139 
8140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
8141 #, kde-format
8142 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8143 msgstr "なぜ 4.7 ではなく 4.4 ?"
8144 
8145 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8146 #, kde-format
8147 msgid "Show Size In"
8148 msgstr "サイズを次で示す"
8149 
8150 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8151 #, kde-format
8152 msgid "CD Size"
8153 msgstr "CD のサイズ"
8154 
8155 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8156 #, kde-format
8157 msgid "DVD Size"
8158 msgstr "DVD のサイズ"
8159 
8160 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8161 #, kde-format
8162 msgid "Blu-ray Size"
8163 msgstr "Blu-Ray のサイズ"
8164 
8165 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8166 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8167 #, kde-format
8168 msgid "unused"
8169 msgid_plural "%1 minutes"
8170 msgstr[0] "%1 分"
8171 
8172 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8173 #, kde-format
8174 msgid ""
8175 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8176 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8177 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8178 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8179 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8180 msgstr ""
8181 "<p>K3b では 4.7 GB または 8.5 GB と書いてあるメディアが 4.4 GB や 8.0 GB とし"
8182 "て認識されるのはなぜですか?</p><p>一層の DVD メディアの容量は約 4.4 GB = "
8183 "4.4*1024<sup>3</sup> バイトです。メディアの製造者は宣伝のために 1024 ではな"
8184 "く 1000 で計算しています。そのために、4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> "
8185 "= 4.7 GB となっています。</p>"
8186 
8187 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8188 #, kde-format
8189 msgid "GB"
8190 msgstr "GB"
8191 
8192 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8193 #, kde-format
8194 msgid "min"
8195 msgstr "分"
8196 
8197 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8198 #, kde-format
8199 msgid "Custom Size"
8200 msgstr "カスタムサイズ"
8201 
8202 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8203 #, kde-format
8204 msgid ""
8205 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8206 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8207 "em> respectively."
8208 msgstr ""
8209 "<p>メディアのサイズを指定します。ギガバイトには <b>gb</b>、メガバイトには "
8210 "<b>mb</b>、分には <b>min</b> を使ってください。</p>"
8211 
8212 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8213 #, kde-format
8214 msgid "Medium is not empty."
8215 msgstr "メディアが空ではありません。"
8216 
8217 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8218 #, kde-format
8219 msgid "No usable medium found."
8220 msgstr "使用可能なメディアが見つかりません。"
8221 
8222 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8223 #, kde-format
8224 msgid "Right click for media sizes"
8225 msgstr "右クリックでメディアのサイズを表示"
8226 
8227 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8228 #, kde-format
8229 msgid "Mixed Project"
8230 msgstr "ミックスモードプロジェクト"
8231 
8232 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8233 #, kde-format
8234 msgid "Mixed Mode Type"
8235 msgstr "ミックスモードの種類"
8236 
8237 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8238 #, kde-format
8239 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8240 msgstr "2 番目のセッションにデータ (CD-Extra)"
8241 
8242 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8243 #, kde-format
8244 msgid ""
8245 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8246 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8247 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8248 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8249 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8250 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8251 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8252 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8253 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8254 msgstr ""
8255 "<html><p>二つのセッションから成るマルチセッション CD を作成します。最初のセッ"
8256 "ションはすべてのオーディオトラックを含み、二番目のセッションはモード 2 フォー"
8257 "ム 1 のデータトラックを含みます。このモードは「ブルーブック」規格 (拡張オー"
8258 "ディオ CD、CD-Extra または CD Plus としても知られています) に基づいています。"
8259 "Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーは最初のセッションのみを認識し、データトラック"
8260 "が含まれる二番目のセッションは無視します。</p><p>Hi-Fi オーディオ CD プレー"
8261 "ヤーで使用するための CD であれば、このモードをお勧めします。ただし、ブルー"
8262 "ブック CD はマルチセッション CD なので、一部の古い CD-ROM では読み取れない場"
8263 "合があるかもしれません。</p></html>"
8264 
8265 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8266 #, kde-format
8267 msgid "Data in first track"
8268 msgstr "最初のトラックにデータ"
8269 
8270 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8271 #, kde-format
8272 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8273 msgstr "すべてのオーディオトラックの前にデータトラックを書き込みます。"
8274 
8275 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8276 #, kde-format
8277 msgid "Data in last track"
8278 msgstr "最後のトラックにデータ"
8279 
8280 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8281 #, kde-format
8282 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8283 msgstr "すべてのオーディオトラックの後にデータトラックを書き込みます。"
8284 
8285 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8286 #, kde-format
8287 msgid ""
8288 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8289 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8290 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8291 "track."
8292 msgstr ""
8293 "<html>【注意】 最後の二つのモードは Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーで再生され"
8294 "ることのない CD にのみ使用してください。データトラックを再生しようとする古い"
8295 "タイプの Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーで問題が発生する可能性があります。</"
8296 "html>"
8297 
8298 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8299 #, kde-format
8300 msgid "Audio Section"
8301 msgstr "オーディオセクション"
8302 
8303 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8304 #, kde-format
8305 msgid "Data Section"
8306 msgstr "データセクション"
8307 
8308 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8309 #, kde-format
8310 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8311 msgstr "まずファイルとオーディオタイトルをプロジェクトに追加してください。"
8312 
8313 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8314 #, kde-format
8315 msgid "eMovix Project"
8316 msgstr "eMovix プロジェクト"
8317 
8318 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8319 #, kde-format
8320 msgid "One file (%2)"
8321 msgid_plural "%1 files (%2)"
8322 msgstr[0] "%1 個のファイル (%2)"
8323 
8324 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8325 #, kde-format
8326 msgid "eMovix"
8327 msgstr "eMovix"
8328 
8329 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8330 #, kde-format
8331 msgid "Multisession"
8332 msgstr "マルチセッション"
8333 
8334 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8335 #, kde-format
8336 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8337 msgstr "有効な eMovix が見つかりませんでした。"
8338 
8339 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8340 #, kde-format
8341 msgid "default"
8342 msgstr "標準"
8343 
8344 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8345 #, kde-format
8346 msgid "%1 (broken)"
8347 msgstr "%1 (壊れています)"
8348 
8349 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8350 #, kde-format
8351 msgctxt "Movix File Position"
8352 msgid "No."
8353 msgstr "No."
8354 
8355 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8356 #, kde-format
8357 msgctxt "Movix File Title"
8358 msgid "Title"
8359 msgstr "タイトル"
8360 
8361 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8362 #, kde-format
8363 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8364 msgid "Type"
8365 msgstr "種類"
8366 
8367 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8368 #, kde-format
8369 msgctxt "Movix File Size"
8370 msgid "Size"
8371 msgstr "サイズ"
8372 
8373 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8374 #, kde-format
8375 msgctxt "Movix File Path"
8376 msgid "Local Path"
8377 msgstr "ローカルパス"
8378 
8379 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8380 #, kde-format
8381 msgctxt "Movix File Link"
8382 msgid "Link"
8383 msgstr "リンク"
8384 
8385 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8386 #, kde-format
8387 msgid "Remove Subtitle File"
8388 msgstr "字幕ファイルを削除"
8389 
8390 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8391 #, kde-format
8392 msgid "Add Subtitle File..."
8393 msgstr "字幕ファイルを追加..."
8394 
8395 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8396 #, kde-format
8397 msgid "K3b currently only supports local files."
8398 msgstr "K3b は現在ローカルファイルのみをサポートしています。"
8399 
8400 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8401 #, kde-format
8402 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8403 msgstr "トラック %1 (%2) の検索結果が複数あります。一つ選んでください。"
8404 
8405 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8406 #, kde-format
8407 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8408 msgstr "トラック %1 のフィンガープリントを生成"
8409 
8410 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8411 #, kde-format
8412 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8413 msgstr "トラック %1 を MusicBrainz で検索"
8414 
8415 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8416 #, kde-format
8417 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8418 msgstr "イメージのパスを調整する場合は「イメージ」タブを使います。"
8419 
8420 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8421 #, kde-format
8422 msgid "Save Settings and close"
8423 msgstr "設定を保存して閉じる"
8424 
8425 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8426 #, kde-format
8427 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8428 msgstr "プロジェクトに設定を保存してダイアログを閉じます。"
8429 
8430 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8431 #, kde-format
8432 msgid "Discard all changes and close"
8433 msgstr "すべての変更を破棄して閉じる"
8434 
8435 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8436 #, kde-format
8437 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8438 msgstr "ダイアログで行ったすべての変更を破棄してダイアログを閉じます。"
8439 
8440 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8441 #, kde-format
8442 msgid "Start the image creation"
8443 msgstr "イメージ作成を開始"
8444 
8445 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8446 #, kde-format
8447 msgid "Start the burning process"
8448 msgstr "書き込みプロセスを開始"
8449 
8450 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8451 #, kde-format
8452 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8453 msgstr "イメージフォルダ ‘%1’ は存在しません。K3b に作成させますか?"
8454 
8455 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8456 #, fuzzy, kde-format
8457 #| msgid "Create Folder"
8458 msgid "Create folder?"
8459 msgstr "フォルダを作成"
8460 
8461 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8462 #, kde-format
8463 msgid "Failed to create folder '%1'."
8464 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できませんでした。"
8465 
8466 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8467 #, kde-format
8468 msgid "Writing"
8469 msgstr "書き込み"
8470 
8471 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8472 #, kde-format
8473 msgid "Image"
8474 msgstr "イメージ"
8475 
8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8477 #, kde-format
8478 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8479 msgstr "Video CD (Version 1.1)"
8480 
8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8482 #, kde-format
8483 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8484 msgstr "Video CD (Version 2.0)"
8485 
8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8487 #, kde-format
8488 msgid "Super Video CD"
8489 msgstr "Super Video CD"
8490 
8491 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8492 #, kde-format
8493 msgid "High-Quality Video CD"
8494 msgstr "High-Quality Video CD"
8495 
8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8497 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8498 #, kde-format
8499 msgid "Video CD"
8500 msgstr "ビデオ CD"
8501 
8502 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8503 #, kde-format
8504 msgid "1 MPEG (%2)"
8505 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8506 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
8507 
8508 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8510 #, kde-format
8511 msgid "Select Video CD type %1"
8512 msgstr "ビデオ CD のタイプ %1 を選択"
8513 
8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8515 #, kde-format
8516 msgid "Automatic video type recognition."
8517 msgstr "ビデオの種類を自動判別"
8518 
8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8520 #, kde-format
8521 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8522 msgstr "特定のデバイスに対する準拠非互換モード"
8523 
8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8525 #, kde-format
8526 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8527 msgstr "中国語 VCD3.0 トラック解釈"
8528 
8529 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8530 #, kde-format
8531 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8532 msgstr "出力に 2336 バイトのセクターを使う"
8533 
8534 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8535 #, kde-format
8536 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8537 msgstr "ビデオ CD の ISO ボリュームラベルを指定"
8538 
8539 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8540 #, kde-format
8541 msgid "Specify album id for Video CD set"
8542 msgstr "ビデオ CD セットのアルバム ID を指定"
8543 
8544 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8545 #, kde-format
8546 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8547 msgstr "アルバムセットの順序番号 (<= ボリューム数)"
8548 
8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8550 #, kde-format
8551 msgid "Specify number of volumes in album set"
8552 msgstr "アルバムセットのボリューム番号を指定"
8553 
8554 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8555 #, kde-format
8556 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8557 msgstr "VideoCD Type 1.1 と 2.0 で CD-i アプリケーションサポートを有効にする"
8558 
8559 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8560 #, kde-format
8561 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8562 msgstr "設定パラメータ (VCD 2.0 のみ)"
8563 
8564 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8565 #, kde-format
8566 msgid ""
8567 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8568 "disc formats."
8569 msgstr ""
8570 "再生のコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 の形式で可能で"
8571 "す。"
8572 
8573 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8574 #, kde-format
8575 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8576 msgstr "常に空の ‘/SEGMENT’ ディレクトリを追加"
8577 
8578 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8579 #, kde-format
8580 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8581 msgstr "これは APS の制約が厳格か緩やかかを制御します。"
8582 
8583 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8584 #, kde-format
8585 msgid ""
8586 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8587 "MPEG-2 video streams."
8588 msgstr ""
8589 "これは MPEG-2 映像ストリームに含まれるスキャンデータ情報を更新するかどうかを"
8590 "制御します。"
8591 
8592 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8593 #, fuzzy, kde-format
8594 #| msgid ""
8595 #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted "
8596 #| "by the playing device."
8597 msgid ""
8598 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8599 "by the playing device."
8600 msgstr ""
8601 "プレーヤーデバイスによって解釈されるかもしれない視聴制限をセットします。"
8602 
8603 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8604 #, kde-format
8605 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8606 msgstr "このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。"
8607 
8608 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8609 #, kde-format
8610 msgid ""
8611 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8612 "begins."
8613 msgstr "リードアウトエリアを開始する前の空きセクター数を指定します。"
8614 
8615 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8616 #, kde-format
8617 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8618 msgstr "セクターのすべてのトラックについてトラックのプリギャップを指定します。"
8619 
8620 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8621 #, kde-format
8622 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8623 msgstr "シーケンスアイテムのフロントマージンを指定します。"
8624 
8625 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8626 #, kde-format
8627 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8628 msgstr "シーケンスアイテムのリアマージンを指定します。"
8629 
8630 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8631 #, fuzzy, kde-format
8632 #| msgid ""
8633 #| "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to "
8634 #| "1993, which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed "
8635 #| "form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</"
8636 #| "li><li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio "
8637 #| "tracks.</li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter "
8638 #| "divisions.</li></ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-"
8639 #| "ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) "
8640 #| "per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The "
8641 #| "specification allows for the following two resolutions:<ul><li>352 x 240 "
8642 #| "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
8643 #| "ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 "
8644 #| "stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended to keep the video bit-"
8645 #| "rate under 1151929.1 bps.</b>"
8646 msgid ""
8647 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8648 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8649 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8650 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8651 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8652 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8653 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8654 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8655 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8656 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8657 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8658 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8659 msgstr ""
8660 "<p>これは最も基本的な <b>ビデオ CD</b> 仕様で、1993 年まで遡るものです。下記"
8661 "のような特徴があります:</p><ul><li>1 つのモード 2 混在形式。ISO-9660 トラック"
8662 "には情報エリアへのファイルポインタが含まれる。</li><li>最大で 98 種類までの多"
8663 "重化された MPEG-1 オーディオ/ビデオストリームまたは CD-DA オーディオトラック"
8664 "に対応。</li><li>最大で 500 種類までの MPEG シーケンスのエントリポイントに対"
8665 "応し、それらをチャプターの区切りとして使用可能。</li></ul><p>ビデオ CD 仕様で"
8666 "は、シングルスピードの CD-ROM ドライブに対応するため、多重化された MPEG-1 ス"
8667 "トリームに対して、174300 バイト (1394400 ビット) 毎秒未満の定ビットレートエン"
8668 "コーディングであることが求められています。<br/>この仕様により、下記の 2 種類"
8669 "の解像度が存在することになります:</p><ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)."
8670 "</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>定ビットレート (CBR) "
8671 "の MPEG-1では、レイヤ 2 のオーディオストリームは 224 kbps の 1 つのステレオ、"
8672 "または2 つのモノラルチャンネルに固定されています。</p><p><b>これはビデオの"
8673 "ビットレートを 1151929.1 bps 未満に維持するために必要な項目です。</b></p>"
8674 
8675 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8676 #, kde-format
8677 msgid ""
8678 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8679 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8680 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8681 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8682 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8683 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8684 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8685 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8686 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8687 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8688 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8689 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8690 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8691 "segment play items the following audio encodings became available:"
8692 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8693 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8694 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8695 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8696 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8697 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8698 msgstr ""
8699 "<p>ビデオ CD 1.1 仕様が現われてから 2 年後、1995 年に改善版である <b>ビデオ "
8700 "CD 2.0</b>標準が発行されました。</p><p>これはビデオ CD 1.1 仕様に存在していた"
8701 "機能に対して、下記の項目が追加されています:</p><ul><li>静止画像や動画、オー"
8702 "ディオのみのストリームなど、MPEG セグメントの再生項目への対応 (<b>\"SPI\"</"
8703 "b>) </li><li>セグメント項目の注意::</li><li>対話的なプレイバック制御 (<b>"
8704 "\"PBC\"</b>) への対応</li><li>スキャンポイントインデックスファイルを提供する"
8705 "ことによる、関連アクセス再生への対応 (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>"
8706 "クローズドキャプションへの対応</li><li>NTSC/PAL コンテンツの混在への対応</"
8707 "li></ul><p>ビデオ CD 1.1 仕様に PAL サポートが追加されたことにより、下記の解"
8708 "像度が利用できるようになっています:</p><ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC "
8709 "SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz "
8710 "(PAL SIF).</li></ul><p>セグメント再生項目として、下記のオーディオエンコードが"
8711 "利用できるようになっています:</p><ul><li>Joint ステレオ/ステレオ/2 チャンネル"
8712 "オーディオストリームのいずれかで 128, 192, 224, 384 kbit/sec のビットレート</"
8713 "li><li>モノラルのオーディオストリームで 64, 96, 192 kbit/sec のビットレート</"
8714 "li></ul><p>オーディオのみのストリームや静止画を含む機能にも対応しています。</"
8715 "p><p><b>多重化されたストリームの場合、シングルスピードのドライブに対応するた"
8716 "め、ビットレートは 174300 bytes/sec 未満であることが求められています (ただし"
8717 "単一の静止画のみの場合を除きます) 。</b></p>"
8718 
8719 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8720 #, kde-format
8721 msgid ""
8722 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8723 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8724 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8725 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8726 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8727 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8728 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8729 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8730 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8731 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8732 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8733 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8734 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8735 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8736 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8737 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8738 "li></ul>"
8739 msgstr ""
8740 "<p>1999 年には、その時点で近く公開される DVD-V メディアに対応するため、それら"
8741 "の技術に対応した新しい VCD 標準が公開されています。これはスーパービデオ CD 仕"
8742 "様と呼ばれるものです。</p><p>2000 年半ばには <b>スーパービデオ CD</b> の完全"
8743 "なサブセット仕様が <b>IEC-62107</b> として公開されました。</p><p>ビデオ CD "
8744 "2.0 に対する主な変更点としては、ビデオストリームが MPEG-1 CBR から MPEG-2 "
8745 "VBR エンコーディングに変更されたことがあげられます。</p><p>それ以外にも、ビデ"
8746 "オ CD 2.0 仕様に対して下記のような新機能が追加されています:</p><ul><li>ビデオ"
8747 "ストリームに対して MPEG-1 ではなく MPEG-2 を使用していること。</"
8748 "li><li>MPEG-1 オーディオストリームに対して、VBR エンコーディングに対応してい"
8749 "ること。</li><li>ビデオストリームに対して、より高い解像度 (下記) に対応するよ"
8750 "うになったこと。</li><li>最大で 4 つまでのオーバーレイグラフィックとテキスト "
8751 "(<b>\"OGT\"</b>) のサブチャンネルに対応し、これらをユーザ側で切り替えるタイプ"
8752 "のサブタイトルとして使用できること。これは既存のクローズドキャプション機能に"
8753 "対する追加として提供されている。</li><li>SVCD 仮想マシンを制御するためのコマ"
8754 "ンドリストの提供。</li></ul><p><b>スーパービデオ CD</b> に対しては、下記 2 種"
8755 "類の動画および (低解像度の) 静止画の解像度に対応しています:</p><ul><li>480 x "
8756 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8757 "li></ul>"
8758 
8759 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8760 #, kde-format
8761 msgid ""
8762 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8763 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8764 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8765 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8766 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8767 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8768 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8769 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8770 "ul>"
8771 msgstr ""
8772 "<p>これは実際には、市場に存在する現在の製品に対して、スーパービデオ CD 1.0 形"
8773 "式と互換性を保つための IEC-62107 で定義されたマイナーバリエーションです。<p>"
8774 "スーパービデオ CD 1.0 形式とは下記の点が異なっています:<ul><li><b>/SVCD/INFO."
8775 "SVD</b> に存在するシステムプロファイルタグ項目に対して、<b>0</b> ではなく "
8776 "<b>1</b> が設定されていること。</li><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b> に存在するシス"
8777 "テムの識別項目値が、<b>SUPERVCD</b> ではなく <b>HQ-VCD</b> になっていること。"
8778 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> は任意であったものが、必須になっているこ"
8779 "と。</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> は必須であったものが、任意になっているこ"
8780 "と。</li></ul>"
8781 
8782 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8783 #, kde-format
8784 msgid ""
8785 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8786 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8787 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8788 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8789 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8790 "without SVCD support.</p>"
8791 msgstr ""
8792 "<p>自動検出:</p><ul><li>「オン」の場合、正しい VideoCD タイプを K3b がセット"
8793 "します。</li><li>「オフ」の場合、ユーザが正しい VideoCD タイプをセットする必"
8794 "要があります。</li></ul><p>正しい VideoCD タイプが分からない場合は、自動検出"
8795 "をオンにしてください。</p><p>VideoCD タイプを強制する場合は、自動検出をオフに"
8796 "しなければなりません。これは SVCD サポートのない一部のスタンドアローン DVD プ"
8797 "レーヤーで役立ちます。</p>"
8798 
8799 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8800 #, kde-format
8801 msgid ""
8802 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8803 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8804 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8805 "li></ul>"
8806 msgstr ""
8807 "<ul><li>SVCD 上の <b>\"/MPEG2\"</b> フォルダが (非準拠の) \"/MPEGAV\" になっ"
8808 "ていること。</li><li>ファイルに対して、<b>\"ENTRYVCD\"</b> ではなく(古い形式"
8809 "の) シグネーチャである <b>\"ENTRYSVD\"</b> が使用されていること。</li></ul>"
8810 
8811 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8812 #, kde-format
8813 msgid ""
8814 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8815 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8816 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8817 "containing more than one video track.</b>"
8818 msgstr ""
8819 "<ul><li><b>IEC-62107</b> で規定されている形式とは異なる、(古い形式の) 中国語"
8820 "<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> 形式が使用されていること。</li></ul><p><b>この違"
8821 "いは、複数のビデオトラックが存在する SVCD の場合に現われています。</b>"
8822 
8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8824 #, kde-format
8825 msgid ""
8826 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8827 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8828 "b>"
8829 msgstr ""
8830 "<p>多くのデバイスには、このような仕様外のメディアの扱いに問題を抱えています。"
8831 "<p><b>このオプションは、80 分よりも長い映像の場合に使用することができます。</"
8832 "b>"
8833 
8834 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8835 #, kde-format
8836 msgid ""
8837 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8838 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8839 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8840 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8841 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8842 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8843 msgstr ""
8844 "<p>CD-i プレーヤーでビデオ CD を再生できるようにするため、ビデオ CD 標準では "
8845 "CD-i アプリケーションプログラムが存在しなければならない、と定めています。</"
8846 "p><p>このプログラムは下記のように設計されています:</p><ul><li>標準の PSD で規"
8847 "定されているのと同じ再生制御機能を提供していること。</li><li>使いやすさの点で"
8848 "非常に単純化され、エンドユーザにとっても学びやすいものであるということ。</"
8849 "li></ul><p>このプログラムは、CDRTOS 1.1(.1) オペレーティングシステムと、デジ"
8850 "タルビデオ拡張カカートリッジが搭載された CD-i プレーヤー上で動作します。</p>"
8851 
8852 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8853 #, kde-format
8854 msgid ""
8855 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8856 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8857 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8858 "and lots more."
8859 msgstr ""
8860 "<p>設定パラメータはビデオ CD 2.0 の場合にのみ利用できます。</p><p>エンジンは"
8861 "ありのまま使用した場合に正しく動作します。</p><p>VCD アプリケーションを設定す"
8862 "る場合にオプションを利用できます。</p><p>カーソルの色や形などを設定することが"
8863 "できます。</p>"
8864 
8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8866 #, kde-format
8867 msgid ""
8868 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8869 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8870 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8871 "other input device available."
8872 msgstr ""
8873 "<p>プレイバックコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 で利"
8874 "用できます。</p><p>PBC は再生アイテムの再生コントロールと、リモートコントロー"
8875 "ルその他の利用可能な入力デバイスを介してユーザとの対話を可能にします。</p>"
8876 
8877 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8878 #, kde-format
8879 msgid ""
8880 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8881 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8882 msgstr ""
8883 "<p>ここでは、存在すべきフォルダの <b>セグメント</b> を指定することができま"
8884 "す。</p><p>DVD プレーヤーによっては、問題なく動作するためにこれらのフォルダが"
8885 "必要になります。</p>"
8886 
8887 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8888 #, fuzzy, kde-format
8889 #| msgid ""
8890 #| "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8891 #| "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8892 #| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede "
8893 #| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence "
8894 #| "header in its turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be "
8895 #| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called "
8896 #| "access point sector.<p>This requirement can be relaxed by enabling the "
8897 #| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be "
8898 #| "regarded as an APS.<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a "
8899 #| "playing device to figure out display parameters, such as display "
8900 #| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-"
8901 #| "working entry points."
8902 msgid ""
8903 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8904 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8905 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8906 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8907 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8908 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8909 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8910 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8911 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8912 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8913 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8914 msgstr ""
8915 "<p>アクセスポイントセクタ (APS) は VCD/SVCD における MPEG ビデオのセクタで、"
8916 "直接ジャンプすることのできる場所として使用するものです。</p><p>APS はエントリ"
8917 "ポイントとスキャンテーブルに必要なもので、GOP ヘッダ (I フレームの前に存在"
8918 "し、シーケンスヘッダの後に存在するもの) の前に存在していなければなりません。"
8919 "</p><p>これら 3 種類の項目のスタートコードは、同じ MPEG パック/セクタ内のすべ"
8920 "てに含まれていなければならず、これによってアクセスポイントセクタが構成されて"
8921 "います。</p><p>このような要件は、緩やかな APS のオプションを有効にすることで"
8922 "緩和させることができます。つまり、I フレームを含むすべてのセクタを APS として"
8923 "認識させることができるようになります。</p><p><b>警告:</b> シーケンスヘッダ"
8924 "は、表示の解像度やフレームレートなど、表示に関わるパラメータを識別するのに必"
8925 "要なものです。これを緩和させてしまうと、正しく動作しないエントリポイントを"
8926 "作ってしまう場合があります。</p>"
8927 
8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8929 #, kde-format
8930 msgid ""
8931 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8932 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8933 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8934 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8935 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8936 "option."
8937 msgstr ""
8938 "<p>仕様によると、スーパービデオ CD では、すべてのイントラコード映像のピクチャ"
8939 "層内にあるユーザデータブロックに対し、スキャン情報データを含めることは必須と"
8940 "されています。</p><p>これは高速な早送りや巻き戻しを実装するデバイスで使用する"
8941 "ものです。</p><p>既存のスキャン情報データは、スキャンオフセットの更新オプショ"
8942 "ンを有効にすることで、更新することができます。</p>"
8943 
8944 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8945 #, fuzzy, kde-format
8946 #| msgid ""
8947 #| "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8948 #| "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8949 #| "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8950 #| "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
8951 #| "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8952 msgid ""
8953 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8954 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8955 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8956 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8957 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8958 msgstr ""
8959 "<html><p>視聴制限はプレーヤーデバイスによって解釈される場合もあります。</"
8960 "p><p>可能な範囲は 0 から 3 です。</p><ul><li>0 = 制限なし、誰でも視聴可能</"
8961 "li><li>3 = 制限あり、18 歳未満には適さないコンテンツ</li></ul><p>実際には、正"
8962 "確な意味は定義されておらず、またプレーヤーに依存します。</p><p>【注意】 大部"
8963 "分のプレーヤーはこの値を無視します。</p></html>"
8964 
8965 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8966 #, kde-format
8967 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8968 msgstr "<p>このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。</p>"
8969 
8970 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8971 #, fuzzy, kde-format
8972 #| msgid ""
8973 #| "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
8974 #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
8975 #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
8976 #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8977 #| "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8978 #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set "
8979 #| "too low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8980 msgid ""
8981 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8982 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8983 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8984 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8985 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8986 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8987 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8988 msgstr ""
8989 "<p>このオプションは、リードアウトエリアが開始される前に入れておくべき、空のセ"
8990 "クタ数、つまりポストギャップセクタの数を指定します。</p><p>ECMA-130 仕様で"
8991 "は、リードアウトの前にある最終データトラックに対し、ポストギャップを少なくと"
8992 "も 150 セクタ分確保するように求めています。そのため、ここではその値をデフォル"
8993 "トとしています。</p><p>オペレーティングシステムによっては、このパラメータが小"
8994 "さすぎると、最終の MPEG トラックを読み込む際に、先読みで I/O エラーが発生する"
8995 "場合があります。</p><p>設定可能な値は、[0..300] です。既定値は 150 です。</p>"
8996 
8997 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8998 #, kde-format
8999 msgid ""
9000 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
9001 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
9002 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
9003 msgstr ""
9004 "<p>セクターのすべてのトラックに対してトラックのプリギャップをグローバルにセッ"
9005 "トするために使用します。</p><p>仕様はプリギャップの長さが最低 150 セクターで"
9006 "あることを要求します。</p><p>設定可能な値は 1 から 300 です。標準は 150 で"
9007 "す。</p>"
9008 
9009 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
9010 #, kde-format
9011 msgid ""
9012 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
9013 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
9014 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
9015 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
9016 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
9017 msgstr ""
9018 "<p>マージンは、CD-ROM メディア上で不正確なセクタ読み込みを補償するために使用"
9019 "します。面白いことに、スーパービデオ CD ではこれらは破棄されています。</p><p>"
9020 "ビデオ CD 1.0/1.1/2.0 の場合、このマージンは少なくとも 15 セクタ分の長さであ"
9021 "るべきものです。</p><p>設定可能な値は [0..150] で、ビデオ CD 1.0/1.1/2.0の場"
9022 "合は標準が 30, それ以外の場合 (スーパービデオ CD 1.0/ HQ-VCD 1.0) では 0 で"
9023 "す。</p>"
9024 
9025 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
9026 #, kde-format
9027 msgid ""
9028 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
9029 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
9030 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
9031 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
9032 "otherwise 0."
9033 msgstr ""
9034 "<p>マージンは、CD-ROM メディア上で不正確なセクタ読み込みを補償するために使用"
9035 "します。面白いことに、スーパービデオ CD ではこれらは破棄されています。</p><p>"
9036 "ビデオ CD 1.0/1.1/2.0 の場合、このマージンは少なくとも 15 セクタ分の長さであ"
9037 "るべきものです。</p><p>設定可能な値は [0..150] で、ビデオ CD 1.0/1.1/2.0の場"
9038 "合は標準が 45, それ以外の場合 (スーパービデオ CD 1.0/ HQ-VCD 1.0) では 0 で"
9039 "す。</p>"
9040 
9041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
9042 #, kde-format
9043 msgid "Generic"
9044 msgstr "汎用"
9045 
9046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
9047 #, kde-format
9048 msgid "Playback Control (PBC)"
9049 msgstr "再生コントロール (PBC)"
9050 
9051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
9052 #, kde-format
9053 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
9054 msgstr "SEGMENT フォルダは常に存在しなければならない"
9055 
9056 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
9057 #, kde-format
9058 msgid "Relaxed aps"
9059 msgstr "緩やかな APS"
9060 
9061 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
9062 #, kde-format
9063 msgid "Update scan offsets"
9064 msgstr "スキャンオフセットを更新"
9065 
9066 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
9067 #, kde-format
9068 msgid "Gaps"
9069 msgstr "ギャップ"
9070 
9071 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
9072 #, kde-format
9073 msgid "Customize gaps and margins"
9074 msgstr "ギャップとマージンをカスタマイズ"
9075 
9076 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
9077 #, kde-format
9078 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
9079 msgstr "リードアウトのプリギャップ (0~300):"
9080 
9081 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
9082 #, kde-format
9083 msgid "Track pre gap (0..300):"
9084 msgstr "トラックのプリギャップ (0~300):"
9085 
9086 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
9087 #, kde-format
9088 msgid "Track front margin (0..150):"
9089 msgstr "トラックのフロントマージン (0~150):"
9090 
9091 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
9092 #, kde-format
9093 msgid "Track rear margin (0..150):"
9094 msgstr "トラックのリアマージン (0~150):"
9095 
9096 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
9097 #, kde-format
9098 msgid "Restriction category (0..3):"
9099 msgstr "視聴制限カテゴリ (0~3):"
9100 
9101 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
9102 #, kde-format
9103 msgid "Video CD 1.1"
9104 msgstr "Video CD 1.1"
9105 
9106 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
9107 #, kde-format
9108 msgid "Video CD 2.0"
9109 msgstr "Video CD 2.0"
9110 
9111 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
9112 #, kde-format
9113 msgid "HQ Video CD"
9114 msgstr "HQ Video CD"
9115 
9116 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
9117 #, kde-format
9118 msgid "Autodetect Video CD type"
9119 msgstr "VideoCD タイプを自動検出"
9120 
9121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
9122 #, kde-format
9123 msgid "Enable broken SVCD mode"
9124 msgstr "不安定な SVCD モードを有効にする"
9125 
9126 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
9127 #, kde-format
9128 msgid "Enable %1 track interpretation"
9129 msgstr "%1 トラックの解釈を有効にする"
9130 
9131 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
9132 #, kde-format
9133 msgid "Use 2336 byte sectors"
9134 msgstr "2336 バイトのセクターを使う"
9135 
9136 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
9137 #, kde-format
9138 msgid "Enable CD-i support"
9139 msgstr "CD-i サポートを有効にする"
9140 
9141 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
9142 #, kde-format
9143 msgid "Video CD on CD-i"
9144 msgstr "Video CD on CD-i"
9145 
9146 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
9147 #, kde-format
9148 msgid "System:"
9149 msgstr "システム:"
9150 
9151 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
9152 #, kde-format
9153 msgid "Application:"
9154 msgstr "アプリケーション:"
9155 
9156 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
9157 #, kde-format
9158 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9159 msgstr "VideoCD 用の ISO アプリケーション識別子"
9160 
9161 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
9162 #, kde-format
9163 msgid "Volume &set name:"
9164 msgstr "ボリュームセット名(&S):"
9165 
9166 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9167 #, kde-format
9168 msgid "Volume set s&ize:"
9169 msgstr "ボリュームセットのサイズ(&I):"
9170 
9171 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9172 #, kde-format
9173 msgid "&Publisher:"
9174 msgstr "パブリシャー(&P):"
9175 
9176 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9177 #, kde-format
9178 msgctxt "Video CD Track Number"
9179 msgid "No."
9180 msgstr "No."
9181 
9182 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9183 #, kde-format
9184 msgctxt "Video CD Track Title"
9185 msgid "Title"
9186 msgstr "タイトル"
9187 
9188 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9189 #, kde-format
9190 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9191 msgid "Type"
9192 msgstr "種類"
9193 
9194 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9195 #, kde-format
9196 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9197 msgid "Resolution"
9198 msgstr "解像度"
9199 
9200 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9201 #, kde-format
9202 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9203 msgid "High Resolution"
9204 msgstr "高解像度"
9205 
9206 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9207 #, kde-format
9208 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9209 msgid "Framerate"
9210 msgstr "フレームレート"
9211 
9212 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9213 #, kde-format
9214 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9215 msgid "Muxrate"
9216 msgstr "Muxrate"
9217 
9218 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9219 #, kde-format
9220 msgctxt "Video CD Track Duration"
9221 msgid "Duration"
9222 msgstr "継続時間"
9223 
9224 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9225 #, kde-format
9226 msgctxt "Video CD Track File Size"
9227 msgid "File Size"
9228 msgstr "ファイルサイズ"
9229 
9230 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9231 #, kde-format
9232 msgctxt "Video CD Track Filename"
9233 msgid "Filename"
9234 msgstr "ファイル名"
9235 
9236 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9237 #, kde-format
9238 msgid "Video Track Properties"
9239 msgstr "ビデオトラックのプロパティ"
9240 
9241 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9242 #, kde-format
9243 msgid "%1 bit/s"
9244 msgstr "%1 bit/s"
9245 
9246 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9247 #, kde-format
9248 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9249 msgstr "リモコンでは「| <<」のようになっている場合もあります。"
9250 
9251 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9252 #, kde-format
9253 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9254 msgstr "リモコンでは「>> |」のようになっている場合もあります。"
9255 
9256 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9257 #, kde-format
9258 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9259 msgstr "このキーは「停止」キーに割り当てられている場合もあります。"
9260 
9261 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9262 #, kde-format
9263 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9264 msgstr "このキーは通常「>」または「再生」キーに割り当てられています。"
9265 
9266 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9267 #, kde-format
9268 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9269 msgstr "<wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。"
9270 
9271 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9272 #, kde-format
9273 msgid "Delay reactivity of keys."
9274 msgstr "キーの反応遅延を設定します。"
9275 
9276 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9277 #, kde-format
9278 msgid "Activate the use of numeric keys."
9279 msgstr "数字キーの使用を有効にします。"
9280 
9281 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9282 #, kde-format
9283 msgid "Overwrite default numeric keys."
9284 msgstr "標準の数字キーを上書きします。"
9285 
9286 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9287 #, kde-format
9288 msgid "Numeric keys."
9289 msgstr "数字キー。"
9290 
9291 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9292 #, kde-format
9293 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9294 msgstr "「トラックを再生」の再生を繰り返す回数。"
9295 
9296 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9297 #, kde-format
9298 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9299 msgstr "「トラックを再生」の再生後に待機する秒数。"
9300 
9301 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9302 #, kde-format
9303 msgid ""
9304 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9305 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9306 msgstr ""
9307 "<p>&lt;wait&gt; (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。</p><p>省略した場合 "
9308 "(そして &lt;wait&gt; が無限にセットされていない場合) は、複数のジャンプ先の中"
9309 "からランダムに選択します。</p>"
9310 
9311 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9312 #, kde-format
9313 msgid ""
9314 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9315 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9316 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9317 "loop once and have a delayed reactivity."
9318 msgstr ""
9319 "<p>反応を遅らせた場合は、参照先の 'トラックを再生' を 5 秒以上に設定しないこ"
9320 "とをお勧めします。</p><p>再生項目に対する設定は、静止画像から構成され、オー"
9321 "ディオは 1 回以上再生せず、反応を遅らせておくことをお勧めします。</p>"
9322 
9323 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9324 #, kde-format
9325 msgid ""
9326 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9327 msgstr "これらは実際には数字キー (0, 1, ...., 9) を表す疑似キーです。"
9328 
9329 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9330 #, kde-format
9331 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9332 msgstr "<p>数字キーを有効にすると、標準設定を上書きすることができます。</p>"
9333 
9334 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9335 #, kde-format
9336 msgid ""
9337 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9338 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9339 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9340 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9341 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9342 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9343 "displayed once."
9344 msgstr ""
9345 "<p>'トラックを再生' した場合の繰り返し回数を指定します。</p><p>反応属性"
9346 "は、'トラックを再生' が完了して遅延が実施され、ユーザが定義した動作や即時の"
9347 "ジャンプが行なわれる前のタイミングを制御します。</p><p>指定した再生回数が完了"
9348 "すると、無制限の待機時間が設定された場合を除き、<wait> で指定された時間のカウ"
9349 "ントダウンが始まります。</p><p>この要素を省略した場合は、既定値である '1' が"
9350 "使用されます。つまり、'トラックを再生' は一度だけ行なわれることになります。</"
9351 "p>"
9352 
9353 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9354 #, kde-format
9355 msgid ""
9356 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9357 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9358 msgstr ""
9359 "「トラックを再生」の再生後、<timeout> (タイムアウト) アクションを始動するまで"
9360 "に待機する秒数 (タイムアウトする前にユーザが何らかのアクションを引き起こさな"
9361 "かった場合)。"
9362 
9363 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9364 #, kde-format
9365 msgid "Event Disabled"
9366 msgstr "イベントは無効化されています"
9367 
9368 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9369 #, kde-format
9370 msgid "File Info"
9371 msgstr "ファイル情報"
9372 
9373 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9374 #, kde-format
9375 msgid "Length:"
9376 msgstr "長さ:"
9377 
9378 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9379 #, kde-format
9380 msgid "Muxrate:"
9381 msgstr "Muxrate:"
9382 
9383 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9384 #, kde-format
9385 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9386 msgstr "再生コントロールを有効にする (CD 全体に)"
9387 
9388 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9389 #, kde-format
9390 msgid "Use numeric keys"
9391 msgstr "数字キーを使う"
9392 
9393 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9394 #, kde-format
9395 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9396 msgstr "トラックの再生が終わった後の反応遅延"
9397 
9398 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9399 #, kde-format
9400 msgid "Playing"
9401 msgstr "再生"
9402 
9403 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9404 #, kde-format
9405 msgid "Playing track"
9406 msgstr "トラックを再生"
9407 
9408 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9409 #, kde-format
9410 msgid "forever"
9411 msgstr "無限"
9412 
9413 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9414 #, kde-format
9415 msgid "then wait"
9416 msgstr "そして待機"
9417 
9418 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9419 #, kde-format
9420 msgid " seconds"
9421 msgstr " 秒"
9422 
9423 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9424 #, kde-format
9425 msgid "infinite"
9426 msgstr "無限"
9427 
9428 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9429 #, kde-format
9430 msgid "after timeout playing"
9431 msgstr "再生のタイムアウト完了後"
9432 
9433 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9434 #, kde-format
9435 msgid "Key Pressed Interaction"
9436 msgstr "キー押下反応"
9437 
9438 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9439 #, kde-format
9440 msgid "Previous:"
9441 msgstr "前:"
9442 
9443 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9444 #, kde-format
9445 msgid "Next:"
9446 msgstr "次:"
9447 
9448 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9449 #, kde-format
9450 msgid "Return:"
9451 msgstr "戻る:"
9452 
9453 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9454 #, kde-format
9455 msgid "Default:"
9456 msgstr "デフォルト:"
9457 
9458 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9459 #, kde-format
9460 msgid "Playback Control"
9461 msgstr "再生コントロール"
9462 
9463 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9464 #, kde-format
9465 msgid "Overwrite default assignment"
9466 msgstr "標準の割り当てを上書き"
9467 
9468 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9469 #, kde-format
9470 msgid "Numeric Keys"
9471 msgstr "数字キー"
9472 
9473 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9474 #, kde-format
9475 msgid "Rate:"
9476 msgstr "レート:"
9477 
9478 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9479 #, kde-format
9480 msgid "Sampling frequency:"
9481 msgstr "サンプリングレート:"
9482 
9483 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9484 #, kde-format
9485 msgid "Mode:"
9486 msgstr "モード:"
9487 
9488 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9489 #, kde-format
9490 msgid "Copyright:"
9491 msgstr "著作権:"
9492 
9493 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9494 #, kde-format
9495 msgid "Chroma format:"
9496 msgstr "chroma 形式:"
9497 
9498 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9499 #, kde-format
9500 msgid "Video format:"
9501 msgstr "ビデオ形式:"
9502 
9503 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9504 #, kde-format
9505 msgid "Resolution:"
9506 msgstr "解像度:"
9507 
9508 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9509 #, kde-format
9510 msgid "High resolution:"
9511 msgstr "高解像度:"
9512 
9513 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9514 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9515 #, kde-format
9516 msgid "Video"
9517 msgstr "ビデオ"
9518 
9519 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9520 #, kde-format
9521 msgid "Key"
9522 msgstr "キー"
9523 
9524 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9525 #, kde-format
9526 msgid "Video CD END"
9527 msgstr "Video CD END"
9528 
9529 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9530 #, kde-format
9531 msgid "Segment-%1 - %2"
9532 msgstr "セグメント-%1 - %2"
9533 
9534 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9535 #, kde-format
9536 msgid "Sequence-%1 - %2"
9537 msgstr "シーケンス-%1 - %2"
9538 
9539 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9540 #, fuzzy, kde-format
9541 #| msgid ""
9542 #| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to "
9543 #| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s "
9544 #| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
9545 msgid ""
9546 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9547 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9548 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9549 msgstr ""
9550 "<html><tt>vcdimager</tt> 実行ファイルがありません。ビデオ CD を作成するには "
9551 "<tt>vcdimager</tt> >= 0.7.12 をインストールしてください。ディストリビューショ"
9552 "ンのディスクか http://www.vcdimager.org にあります。</html>"
9553 
9554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9555 #, kde-format
9556 msgid "Video DVD Project"
9557 msgstr "ビデオ DVD プロジェクト"
9558 
9559 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9560 #, kde-format
9561 msgid ""
9562 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9563 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9564 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9565 "files."
9566 msgstr ""
9567 "完全なビデオ DVD ファイルシステムを指定する必要があります。K3b は動画のトラン"
9568 "スコーディングと動画オブジェクトファイルの準備をサポートしていません。"
9569 "VTS_X_YY.VOB か VTS_X_YY.IFO ファイルが必要です。"
9570 
9571 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9572 #, kde-format
9573 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9574 msgstr "K3b でのビデオ DVD の制限"
9575 
9576 #: projects/k3bview.cpp:44
9577 #, kde-format
9578 msgid "&Burn"
9579 msgstr "書き込む(&B)"
9580 
9581 #: projects/k3bview.cpp:46
9582 #, kde-format
9583 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9584 msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く"
9585 
9586 #: projects/k3bview.cpp:47
9587 #, kde-format
9588 msgid "&Properties"
9589 msgstr "プロパティ(&P)"
9590 
9591 #: projects/k3bview.cpp:49
9592 #, kde-format
9593 msgid "Open the properties dialog"
9594 msgstr "プロパティダイアログを開く"
9595 
9596 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9597 #, kde-format
9598 msgid "Volume Name:"
9599 msgstr "ボリューム名:"
9600 
9601 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9602 #, kde-format
9603 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9604 msgstr "リモートの場所でのディレクトリモードはサポートされていません。"
9605 
9606 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9607 #, kde-format
9608 msgid "KOffice Storage"
9609 msgstr "KOffice ストレージ"
9610 
9611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9612 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9613 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9615 #, kde-format
9616 msgid "Filetype"
9617 msgstr "ファイルの種類"
9618 
9619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9620 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9621 #, kde-format
9622 msgid "Configure Plugin"
9623 msgstr "プラグインを設定"
9624 
9625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9626 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9627 #, kde-format
9628 msgid "Create playlist for the ripped files"
9629 msgstr "吸い出したファイルのプレイリストを作成"
9630 
9631 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9632 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9633 #, kde-format
9634 msgid ""
9635 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9636 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9637 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9638 msgstr ""
9639 "<p>このオプションを有効にすると、吸い出したファイルに対してプレイリストを作成"
9640 "します。これは Amorak や Juk で使えます。</p><p>プレイリストに独自名を付ける"
9641 "ために、文字列を指定することができます。</p>"
9642 
9643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9644 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9645 #, kde-format
9646 msgid "Create m&3u playlist"
9647 msgstr "m3u プレイリストを作成(&3)"
9648 
9649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9650 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9651 #, kde-format
9652 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9653 msgstr "フルパスの代わりに相対パスを使います"
9654 
9655 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9656 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9657 #, kde-format
9658 msgid ""
9659 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9660 "to its location.\n"
9661 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9662 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9663 "in the\n"
9664 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9665 msgstr ""
9666 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルの場所として相対パスを用います。</"
9667 "p><p>例: プレイリストが ‘/home/myself/music’ にあって音楽ファイルが ‘/home/"
9668 "myself/music/cool’ にある場合、プレイリストでのファイル表記は ‘cool/track1."
9669 "ogg’ のようになります。</p>"
9670 
9671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9672 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9673 #, kde-format
9674 msgid "&Use relative paths"
9675 msgstr "相対パスを使う(&U)"
9676 
9677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9678 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9679 #, kde-format
9680 msgid "Rip all tracks to a single file"
9681 msgstr "すべてのトラックを一つのファイルに吸い出します"
9682 
9683 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9684 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9685 #, kde-format
9686 msgid ""
9687 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9688 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9689 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9690 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9691 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9692 msgstr ""
9693 "<html><p>このオプションを有効にすると、吸い出したトラックがいくつあっても一つ"
9694 "のオーディオファイルしか作成しません。すべてのトラックを連結します。</p><p>ラ"
9695 "イブアルバムやラジオ放送を吸い出すときに有用です。</p><p>【注意】 ファイル名"
9696 "はプレイリストのパターンから作成されます。</p></html>"
9697 
9698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9699 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9700 #, kde-format
9701 msgid "Create si&ngle file"
9702 msgstr "一つのファイルを作成(&N)"
9703 
9704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9705 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9706 #, kde-format
9707 msgid "Write a cuefile"
9708 msgstr "Cue ファイルを書き込む"
9709 
9710 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9711 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9712 #, fuzzy, kde-format
9713 #| msgid ""
9714 #| "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which "
9715 #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9716 msgid ""
9717 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9718 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9719 msgstr ""
9720 "<p>このオプションを有効にすると、CDRWIN の Cue ファイルを作成します。他のシス"
9721 "テムでオーディオ CD のコピーを簡単に作れるようになります。</p>"
9722 
9723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9724 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9725 #, kde-format
9726 msgid "Write &cue file"
9727 msgstr "Cue ファイルを書き込む(&C)"
9728 
9729 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9731 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9732 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9733 #, kde-format
9734 msgid "Target Folder"
9735 msgstr "行き先フォルダ"
9736 
9737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9739 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9740 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9741 #, kde-format
9742 msgid "Free space in directory:"
9743 msgstr "ディレクトリの空き容量:"
9744 
9745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9747 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9748 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9749 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9751 #, kde-format
9752 msgid "-"
9753 msgstr "-"
9754 
9755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9757 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9758 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9759 #, kde-format
9760 msgid "Space needed:"
9761 msgstr "必要な容量:"
9762 
9763 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9764 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9765 #, kde-format
9766 msgid "Ripping Pattern"
9767 msgstr "吸い出しパターン"
9768 
9769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9770 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9771 #, kde-format
9772 msgid "Replace all blan&ks with:"
9773 msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&K):"
9774 
9775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9776 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9777 #, kde-format
9778 msgid "Playlist pattern:"
9779 msgstr "プレイリストの形式:"
9780 
9781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9783 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9784 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9785 #, kde-format
9786 msgid "Ripped files pattern:"
9787 msgstr "ファイルの吸い出しパターン:"
9788 
9789 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9790 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9791 #, kde-format
9792 msgid "Insert your custom pattern here"
9793 msgstr "好みのパターンを入力してください"
9794 
9795 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9796 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9797 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9798 #, kde-format
9799 msgid "See special strings"
9800 msgstr "記号の一覧"
9801 
9802 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9803 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9804 #, kde-format
9805 msgid "About conditional inclusion"
9806 msgstr "条件付きで含めるには"
9807 
9808 #: rip/categories.cpp:19
9809 #, kde-format
9810 msgid "Blues"
9811 msgstr "ブルース"
9812 
9813 #: rip/categories.cpp:19
9814 #, kde-format
9815 msgid "Classical"
9816 msgstr "クラシック"
9817 
9818 #: rip/categories.cpp:19
9819 #, kde-format
9820 msgctxt "music genre"
9821 msgid "Country"
9822 msgstr "カントリー"
9823 
9824 #: rip/categories.cpp:20
9825 #, kde-format
9826 msgid "Folk"
9827 msgstr "フォーク"
9828 
9829 #: rip/categories.cpp:20
9830 #, kde-format
9831 msgid "Jazz"
9832 msgstr "ジャズ"
9833 
9834 #: rip/categories.cpp:21
9835 #, kde-format
9836 msgid "New Age"
9837 msgstr "ニューエイジ"
9838 
9839 #: rip/categories.cpp:21
9840 #, kde-format
9841 msgid "Reggae"
9842 msgstr "レゲエ"
9843 
9844 #: rip/categories.cpp:21
9845 #, kde-format
9846 msgid "Rock"
9847 msgstr "ロック"
9848 
9849 #: rip/categories.cpp:21
9850 #, kde-format
9851 msgid "Soundtrack"
9852 msgstr "サウンドトラック"
9853 
9854 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9855 #, kde-format
9856 msgid "Searching for Artist information..."
9857 msgstr "アーティスト情報を検索..."
9858 
9859 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9860 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9861 #, kde-format
9862 msgid "1 track (%2)"
9863 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9864 msgstr[0] "%1 トラック (%2)"
9865 
9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9867 #, kde-format
9868 msgid "Audio CD"
9869 msgstr "オーディオ CD"
9870 
9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9872 #, kde-format
9873 msgid "Edit Track Info..."
9874 msgstr "トラック情報を編集..."
9875 
9876 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9877 #, kde-format
9878 msgid "Edit current track information"
9879 msgstr "現在のトラック情報を編集"
9880 
9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9882 #, kde-format
9883 msgid "Edit Album Info..."
9884 msgstr "アルバム情報を編集..."
9885 
9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9887 #, kde-format
9888 msgid "Edit album information"
9889 msgstr "アルバム情報を編集"
9890 
9891 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9892 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9894 #, kde-format
9895 msgid "Start Ripping"
9896 msgstr "吸い出し開始"
9897 
9898 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9899 #, kde-format
9900 msgid "Start audio ripping process"
9901 msgstr "オーディオリッピング処理を開始"
9902 
9903 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9904 #, kde-format
9905 msgid "Query CD Database"
9906 msgstr "CDDB を検索"
9907 
9908 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9909 #, kde-format
9910 msgid "Look for information on CDDB"
9911 msgstr "CDDB 上の情報を検索"
9912 
9913 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9914 #, kde-format
9915 msgid "Read CD-Text"
9916 msgstr "CD-Text を使う"
9917 
9918 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9919 #, kde-format
9920 msgid "Read CD-Text information"
9921 msgstr "CD-Text 情報を読み込む"
9922 
9923 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9924 #, kde-format
9925 msgid "Load CD Info"
9926 msgstr "CD 情報を読み込む"
9927 
9928 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9929 #, kde-format
9930 msgid "Load track and album information"
9931 msgstr "トラックとアルバム情報を読み込む"
9932 
9933 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9934 #, kde-format
9935 msgid "Save CD Info Locally"
9936 msgstr "CD 情報をローカルに保存"
9937 
9938 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9939 #, kde-format
9940 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9941 msgstr "ローカルの CDDB キャッシュ内にトラックとアルバムの情報を保存する"
9942 
9943 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9944 #, kde-format
9945 msgid "Show Data Part"
9946 msgstr "データパートを表示"
9947 
9948 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9949 #, kde-format
9950 msgid "Mounts the data part of CD"
9951 msgstr "CD のデータ部分をマウントする"
9952 
9953 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9955 #, kde-format
9956 msgid "Check Track"
9957 msgstr "トラックをチェック"
9958 
9959 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9960 #, kde-format
9961 msgid "Check Tracks"
9962 msgstr "トラックをチェック"
9963 
9964 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9965 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9966 #, kde-format
9967 msgid "Uncheck Track"
9968 msgstr "トラックのチェックを外す"
9969 
9970 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9971 #, kde-format
9972 msgid "Uncheck Tracks"
9973 msgstr "トラックのチェックを外す"
9974 
9975 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9976 #, kde-format
9977 msgid "Please select the tracks to rip."
9978 msgstr "吸い出すトラックを選んでください。"
9979 
9980 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9981 #, kde-format
9982 msgid "No Tracks Selected"
9983 msgstr "トラックが選択されていません"
9984 
9985 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9986 #, kde-format
9987 msgid "Multiple Tracks"
9988 msgstr "複数のトラック"
9989 
9990 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9991 #, kde-format
9992 msgid "CDDB Track %1"
9993 msgstr "CDDB トラック %1"
9994 
9995 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9996 #, kde-format
9997 msgid "Title:"
9998 msgstr "タイトル:"
9999 
10000 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
10001 #, kde-format
10002 msgid "Artist:"
10003 msgstr "アーティスト:"
10004 
10005 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
10006 #, kde-format
10007 msgid "Extra info:"
10008 msgstr "追加情報:"
10009 
10010 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
10011 #, fuzzy, kde-format
10012 #| msgid "Album Cddb"
10013 msgid "Album CDDB"
10014 msgstr "アルバム CDDB"
10015 
10016 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
10017 #, kde-format
10018 msgid "Genre:"
10019 msgstr "ジャンル:"
10020 
10021 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
10022 #, kde-format
10023 msgid "Year:"
10024 msgstr "年:"
10025 
10026 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
10027 #, kde-format
10028 msgid "Category:"
10029 msgstr "カテゴリ:"
10030 
10031 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
10032 #, kde-format
10033 msgid "Wave"
10034 msgstr "Wave"
10035 
10036 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
10037 #, kde-format
10038 msgid "Audio Project Conversion"
10039 msgstr "オーディオプロジェクトの変換"
10040 
10041 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
10042 #, kde-format
10043 msgid "Filename (relative to base folder)"
10044 msgstr "ファイル名 (ベースからの相対名)"
10045 
10046 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
10047 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
10048 #, kde-format
10049 msgid "File Size"
10050 msgstr "ファイルサイズ"
10051 
10052 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
10053 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
10054 #, kde-format
10055 msgid "File Naming"
10056 msgstr "ファイルの名前"
10057 
10058 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
10059 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
10060 #, kde-format
10061 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
10062 msgstr ""
10063 "ファイル名パターンを確認してください。ファイル名が一意になる必要があります。"
10064 
10065 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
10066 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
10067 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
10068 #, kde-format
10069 msgid "Do you want to overwrite these files?"
10070 msgstr "これらのファイルを上書きしますか?"
10071 
10072 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
10074 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
10075 #, kde-format
10076 msgid "Files Exist"
10077 msgstr "ファイルは存在します"
10078 
10079 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
10080 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
10081 #, kde-format
10082 msgid "Converting Audio Tracks"
10083 msgstr "オーディオトラックを変換"
10084 
10085 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
10086 #, kde-format
10087 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
10088 msgstr "“%1” のオーディオトラックを変換"
10089 
10090 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
10091 #, kde-format
10092 msgid "Starting audio conversion."
10093 msgstr "オーディオ変換を開始"
10094 
10095 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
10096 #, kde-format
10097 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
10098 msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を変換"
10099 
10100 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
10101 #, kde-format
10102 msgid "Converting track %1"
10103 msgstr "トラック %1 を変換"
10104 
10105 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
10106 #, kde-format
10107 msgid "Successfully converted track %1."
10108 msgstr "トラック %1 を変換しました。"
10109 
10110 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
10111 #, kde-format
10112 msgid "Error while initializing audio ripping."
10113 msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー"
10114 
10115 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
10116 #, kde-format
10117 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
10118 msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー"
10119 
10120 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
10121 #, kde-format
10122 msgid "Ripping Audio Tracks"
10123 msgstr "オーディオトラックを吸い出し"
10124 
10125 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
10126 #, kde-format
10127 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
10128 msgstr "“%1” のオーディオトラックを吸い出し"
10129 
10130 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
10131 #, kde-format
10132 msgid "Extracting Digital Audio"
10133 msgstr "デジタルオーディオを吸い出し"
10134 
10135 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
10136 #, kde-format
10137 msgid "Could not load libcdparanoia."
10138 msgstr "libcdparanoia をロードできませんでした。"
10139 
10140 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
10141 #, kde-format
10142 msgid "Reading CD table of contents."
10143 msgstr "CD の内容一覧を読み込み"
10144 
10145 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
10146 #, kde-format
10147 msgid "Could not open device %1"
10148 msgstr "デバイス %1 を開けませんでした"
10149 
10150 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
10151 #, kde-format
10152 msgid "Searching index 0 for all tracks"
10153 msgstr "全トラックの index 0 を検索"
10154 
10155 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10156 #, kde-format
10157 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10158 msgstr "デジタルオーディオの吸い出しを開始"
10159 
10160 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10161 #, kde-format
10162 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10163 msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を吸い出し"
10164 
10165 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10166 #, kde-format
10167 msgid "Ripping track %1"
10168 msgstr "トラック %1 を吸い出し"
10169 
10170 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10171 #, kde-format
10172 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10173 msgstr "トラック %1 を ‘%2’ に吸い出しました。"
10174 
10175 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10176 #, kde-format
10177 msgid "CD Ripping"
10178 msgstr "CD の吸い出し"
10179 
10180 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10181 #, kde-format
10182 msgid "Do not read pregaps"
10183 msgstr "プリギャップを読まない"
10184 
10185 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10186 #, kde-format
10187 msgid "Starts copying the selected tracks"
10188 msgstr "選択したトラックのコピーを開始"
10189 
10190 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10191 #, kde-format
10192 msgid "Maximal number of read retries"
10193 msgstr "読み込みを再試行する最大回数"
10194 
10195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10196 #, kde-format
10197 msgid ""
10198 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10199 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10200 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10201 msgstr ""
10202 "<p>CD から音声データのセクターを読み出す際の最大リトライ数。ここで指定した回"
10203 "数を超えると、オプションの「読み込みエラーを無視する」が有効になっている場合"
10204 "は、K3b はそのセクターをスキップします。そうでない場合は、そこでプロセスを中"
10205 "止します。</p>"
10206 
10207 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10208 #, kde-format
10209 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10210 msgstr "各トラックの最後のプリギャップを読まない"
10211 
10212 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10213 #, kde-format
10214 msgid ""
10215 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10216 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10217 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10218 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10219 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10220 "regenerated.</p>"
10221 msgstr ""
10222 "<p>このオプションを有効にすると、プリギャップ中のオーディオデータを吸い出しま"
10223 "せん。大部分のオーディオトラックには、トラック自体には属さない空のプリギャッ"
10224 "プが含まれています。</p><p>ほとんどすべてのリッピングソフトは標準でこのプリ"
10225 "ギャップをたいての CD に含めますが、それを無視する方が理にかなっています。な"
10226 "ぜなら、K3b のオーディオプロジェクトを作成するときに、これらのプリギャップを"
10227 "再び生成するからです。</p>"
10228 
10229 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10230 #, kde-format
10231 msgid "Cue-file"
10232 msgstr "Cue ファイル"
10233 
10234 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10235 #, kde-format
10236 msgid "Track%1"
10237 msgstr "トラック %1"
10238 
10239 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10240 #, kde-format
10241 msgid "Playlist"
10242 msgstr "プレイリスト"
10243 
10244 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10245 #, kde-format
10246 msgid "Artist"
10247 msgstr "アーティスト"
10248 
10249 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10250 #, kde-format
10251 msgctxt "audio track title"
10252 msgid "Title"
10253 msgstr "タイトル"
10254 
10255 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10256 #, kde-format
10257 msgid "Data Track"
10258 msgstr "データトラック"
10259 
10260 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10261 #, kde-format
10262 msgctxt ""
10263 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10264 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10265 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10266 
10267 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10268 #, kde-format
10269 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10270 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10271 
10272 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10273 #, kde-format
10274 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10275 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/トラック%{number}"
10276 
10277 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10278 #, kde-format
10279 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10280 msgstr "music/吸い出したトラック/%a - %t"
10281 
10282 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10283 #, kde-format
10284 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10285 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10286 
10287 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10288 #, fuzzy, kde-format
10289 #| msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle    }"
10290 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10291 msgstr "プレイリスト/%{albumartist}/%{albumtitle    }"
10292 
10293 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10294 #, kde-format
10295 msgid ""
10296 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10297 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10298 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10299 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10300 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10301 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10302 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10303 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10304 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10305 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10306 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10307 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10308 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10309 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10310 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10311 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10312 msgstr ""
10313 "<p><b>記号の一覧</b></p><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き"
10314 "換えられます。<br/><em>ヒント:</em> %A はサウンドトラックやコンピレーションの"
10315 "場合のみ %a と異なります。</p><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味"
10316 "</u></td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%a</td><td>トラックのアーティスト</"
10317 "td><td>%{a} または %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>トラックのタイトル</"
10318 "td><td>%{t} または %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>トラック番号</td><td>"
10319 "%{n} または %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD の年</td><td>%{y} また"
10320 "は %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>トラックの追加情報</td><td>%{c} また"
10321 "は %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD のジャンル</td><td>%{g} または "
10322 "%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>アルバムのアーティスト</td><td>%{A} また"
10323 "は %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>アルバムのタイトル</td><td>"
10324 "%{T} または %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>CD の追加情報</td><td>"
10325 "%{C} または %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>"
10326 "%{d} または %{date}</td></tr></table></p>"
10327 
10328 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10329 #, kde-format
10330 msgctxt ""
10331 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10332 msgid ""
10333 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10334 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10335 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10336 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10337 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10338 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10339 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10340 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10341 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10342 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10343 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10344 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10345 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10346 msgstr ""
10347 "<p><b>条件付きパターン:</b></p><p>これらのパターンを使うと、CDDB エントリの値"
10348 "によって、選択的にテキストを含めることができます。あるエントリの値が空、また"
10349 "は指定されていれば、テキストを含める、または含めない、というふうに設定できま"
10350 "す。例:</p><ul><li>@T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていればテキ"
10351 "ストを含めます</li><li>!T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていなけ"
10352 "ればテキストを含めます</li><li>@C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が "
10353 "Soundtrack であればテキストを含めます<li>!C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の"
10354 "追加情報が Soundtrack 以外のものであればテキストを含めます</li><li>テキストと"
10355 "条件に記号を含めることもできます。例えば !a='%A'{%a} は、トラックの演奏者がア"
10356 "ルバムの演奏者と異なっている場合にのみ、演奏者の情報を含めます。</li></ul><p>"
10357 "条件パターンは記号と同じ文字を使用します。つまり、@X{...} の X は "
10358 "[atnycgATCd] のいずれかになります。</p>"
10359 
10360 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10361 #, kde-format
10362 msgid "1 track (encoding to %2)"
10363 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10364 msgstr[0] "%1 トラック (%2 にエンコード)"
10365 
10366 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10367 #, kde-format
10368 msgid "1 track"
10369 msgid_plural "%1 tracks"
10370 msgstr[0] "%1 トラック"
10371 
10372 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10373 #, kde-format
10374 msgid "Removed partial file '%1'."
10375 msgstr "断片ファイル ‘%1’ を削除しました。"
10376 
10377 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10378 #, kde-format
10379 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10380 msgstr "‘%1’ を書き込みのために開けません。"
10381 
10382 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10383 #, kde-format
10384 msgid "Error while encoding track %1."
10385 msgstr "トラック %1 をエンコード中にエラー"
10386 
10387 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10388 #, kde-format
10389 msgid "Writing playlist to %1."
10390 msgstr "プレイリストを ‘%1’ に書き込み"
10391 
10392 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10393 #, kde-format
10394 msgid "Writing cue file to %1."
10395 msgstr "Cue ファイルを ‘%1’ に書き込み"
10396 
10397 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10398 #, kde-format
10399 msgid "Track %1"
10400 msgstr "トラック %1"
10401 
10402 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10403 #, kde-format
10404 msgid "Job canceled by user."
10405 msgstr "ジョブはユーザによってキャンセルされました。"
10406 
10407 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10408 #, kde-format
10409 msgid "Check files"
10410 msgstr "ファイルをチェック"
10411 
10412 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10413 #, kde-format
10414 msgid "Could not find %1 executable."
10415 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりませんでした。"
10416 
10417 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10418 #, kde-format
10419 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10420 msgstr ""
10421 "ビデオ CD を吸い出すには VcdImager バージョン %1 をインストールしてください。"
10422 
10423 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10424 #, fuzzy, kde-format
10425 #| msgid ""
10426 #| "You can find this on your distribution’s software repository or download "
10427 #| "it from http://www.vcdimager.org"
10428 msgid ""
10429 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10430 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10431 msgstr ""
10432 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン"
10433 "ロードしてください。"
10434 
10435 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10436 #, kde-format
10437 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10438 msgstr "%1 実行ファイルのバージョンが古すぎます。%2 以上を使ってください。"
10439 
10440 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10441 #, kde-format
10442 msgid ""
10443 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10444 "vcdimager.org"
10445 msgstr ""
10446 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン"
10447 "ロードしてください。"
10448 
10449 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10450 #, kde-format
10451 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10452 msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright © %3"
10453 
10454 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10455 #, kde-format
10456 msgid "Extracting"
10457 msgstr "吸い出し"
10458 
10459 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10460 #, kde-format
10461 msgid "Start extracting."
10462 msgstr "吸い出し開始"
10463 
10464 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10465 #, kde-format
10466 msgid "Extract files from %1 to %2."
10467 msgstr "ファイルを %1 から %2 に吸い出す"
10468 
10469 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10470 #, kde-format
10471 msgid "Could not start %1."
10472 msgstr "%1 を開始できませんでした。"
10473 
10474 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10475 #, kde-format
10476 msgid "Files successfully extracted."
10477 msgstr "ファイルを吸い出しました。"
10478 
10479 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10480 #, kde-format
10481 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10482 msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)"
10483 
10484 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10485 #, kde-format
10486 msgid "Please send me an email with the last output..."
10487 msgstr "最終出力をメールで送ってください..."
10488 
10489 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10490 #, kde-format
10491 msgid "%1 did not exit cleanly."
10492 msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。"
10493 
10494 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10495 #, kde-format
10496 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10497 msgstr "%1 は non-form2 セクターに当たりました"
10498 
10499 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10500 #, kde-format
10501 msgid "leaving loop"
10502 msgstr "ループを解除"
10503 
10504 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10505 #, kde-format
10506 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10507 msgstr "拡張 VCD2.0 PBC ファイルを検出"
10508 
10509 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10510 #, kde-format
10511 msgid "Extracting %1"
10512 msgstr "%1 を吸い出し"
10513 
10514 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10515 #, kde-format
10516 msgid "Extracting %1 to %2"
10517 msgstr "%1 を %2 に吸い出し"
10518 
10519 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10520 #, kde-format
10521 msgid "Video CD Ripping"
10522 msgstr "ビデオ CD の吸い出し"
10523 
10524 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10525 #, kde-format
10526 msgid "Destination Folder"
10527 msgstr "送り先フォルダ"
10528 
10529 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10530 #, kde-format
10531 msgid "Rip files to:"
10532 msgstr "以下に吸い出す:"
10533 
10534 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10535 #, kde-format
10536 msgid "Free space in folder:"
10537 msgstr "フォルダの空き容量:"
10538 
10539 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10540 #, kde-format
10541 msgid "Necessary storage size:"
10542 msgstr "必要な容量:"
10543 
10544 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10545 #, kde-format
10546 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10547 msgstr "/EXT/PSD_X.VCD を無視"
10548 
10549 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10550 #, kde-format
10551 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10552 msgstr "イメージファイルに 2336 バイトのセクターを使う"
10553 
10554 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10555 #, kde-format
10556 msgid "Extract XML structure"
10557 msgstr "XML 構造を展開"
10558 
10559 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10560 #, kde-format
10561 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10562 msgstr "選択したビデオ CD トラックの吸い出しを開始"
10563 
10564 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10565 #, kde-format
10566 msgid "Free space in destination folder: %1"
10567 msgstr "送り先フォルダの空き容量: %1"
10568 
10569 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10570 #, kde-format
10571 msgid "Necessary space for extracted files"
10572 msgstr "展開後に必要な容量"
10573 
10574 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10575 #, kde-format
10576 msgid "Ignore extended PSD"
10577 msgstr "拡張 PSD を無視"
10578 
10579 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10580 #, fuzzy, kde-format
10581 #| msgid ""
10582 #| "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/"
10583 #| "PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10584 msgid ""
10585 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10586 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10587 msgstr ""
10588 "<p>拡張 PSD (ISO-9660 ファイルシステムでは /EXT/PSD_X.VCD 以下にある) を無視"
10589 "して標準 PSD を使います。</p>"
10590 
10591 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10592 #, kde-format
10593 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10594 msgstr "2336 バイトのセクターを使う"
10595 
10596 # ONLY PARTIALLY TRANSLATED
10597 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10598 #, kde-format
10599 msgid ""
10600 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10601 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10602 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10603 msgstr ""
10604 "<html><p>このオプションは BIN CD のディスクイメージを読むときのみに有用です。"
10605 "This indicates to <tt>vcdxrip</tt> to assume a 2336-byte sector mode for "
10606 "image file.</p><p>【注意】 このオプションは廃止される予定です。</p></html>"
10607 
10608 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10609 #, kde-format
10610 msgid "Create XML description file."
10611 msgstr "XML 記述ファイルを作成"
10612 
10613 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10614 #, kde-format
10615 msgid ""
10616 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10617 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10618 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10619 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10620 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10621 msgstr ""
10622 "<p>このオプションはビデオ CD の情報を示す XML 記述ファイルを作成します。</"
10623 "p><p>このファイルは常にすべての情報を含みます。</p><p>例: シーケンスのみを吸"
10624 "い出しても、記述ファイルにはファイルとセグメントの情報が含まれます。</p><p>"
10625 "ファイル名はビデオ CD の名前に .xml の拡張子が付いたものです。標準では "
10626 "VIDEOCD.xml になります。</p>"
10627 
10628 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10629 #, kde-format
10630 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10631 msgstr "フォルダが空ではありませんが続けますか?"
10632 
10633 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10634 #, kde-format
10635 msgid "Item Name"
10636 msgstr "アイテム名"
10637 
10638 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10639 #, kde-format
10640 msgid "Extracted Name"
10641 msgstr "展開した名前"
10642 
10643 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10644 #, kde-format
10645 msgid "Video CD MPEG tracks"
10646 msgstr "ビデオ CD の MPEG トラック"
10647 
10648 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10649 #, kde-format
10650 msgid "Video CD DATA track"
10651 msgstr "ビデオ CD のデータトラック"
10652 
10653 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10654 #, kde-format
10655 msgid "Sequence-%1"
10656 msgstr "シーケンス-%1"
10657 
10658 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10659 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10660 #, kde-format
10661 msgid "Files"
10662 msgstr "ファイル"
10663 
10664 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10665 #, kde-format
10666 msgid "Segments"
10667 msgstr "セグメント"
10668 
10669 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10670 #, kde-format
10671 msgid "Check All"
10672 msgstr "すべてチェック"
10673 
10674 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10675 #, kde-format
10676 msgid "Uncheck All"
10677 msgstr "すべてのチェックを外す"
10678 
10679 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10680 #, kde-format
10681 msgid "View Files"
10682 msgstr "ファイルを表示"
10683 
10684 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10685 #, kde-format
10686 msgid "View plain data files"
10687 msgstr "生のデータファイルを閲覧"
10688 
10689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10690 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10691 #, kde-format
10692 msgid ""
10693 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10694 msgstr "吸い出したすべてのタイトルに含めたい音声ストリームを選んでください"
10695 
10696 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10697 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10698 #, kde-format
10699 msgid "Setti&ngs"
10700 msgstr "設定(&N)"
10701 
10702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10703 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10704 #, kde-format
10705 msgid "Video Quality"
10706 msgstr "画質"
10707 
10708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10709 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10710 #, kde-format
10711 msgid "Video Size:"
10712 msgstr "動画のサイズ:"
10713 
10714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10715 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10716 #, kde-format
10717 msgid "Video Bitrate:"
10718 msgstr "映像ビットレート:"
10719 
10720 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10722 #, kde-format
10723 msgid "Audio Quality"
10724 msgstr "音質"
10725 
10726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10728 #, kde-format
10729 msgid "Variable &Bitrate"
10730 msgstr "可変ビットレート(&B)"
10731 
10732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10734 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10736 #, kde-format
10737 msgid "Audio Bitrate:"
10738 msgstr "音声ビットレート:"
10739 
10740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10741 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10742 #, kde-format
10743 msgid ""
10744 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10745 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10746 msgstr ""
10747 "<p>AC3 パススルーのための音質設定がありません。ビデオ DVD の音声ストリームを"
10748 "変更せずに使用します。</p>"
10749 
10750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10751 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10752 #, kde-format
10753 msgid "Video Codec:"
10754 msgstr "動画コーデック:"
10755 
10756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10757 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10758 #, kde-format
10759 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10760 msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用する動画コーデックを選択"
10761 
10762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10763 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10764 #, kde-format
10765 msgid "Audio Codec:"
10766 msgstr "音声コーデック:"
10767 
10768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10769 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10770 #, kde-format
10771 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10772 msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用する音声コーデックを選択"
10773 
10774 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10775 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10776 #, kde-format
10777 msgid "File Namin&g"
10778 msgstr "ファイルの名前(&G)"
10779 
10780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10781 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10782 #, kde-format
10783 msgid "Replace all &blanks with:"
10784 msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&B):"
10785 
10786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10787 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10788 #, kde-format
10789 msgid "Enable 2-pass encoding"
10790 msgstr "2 パスエンコードを有効にします"
10791 
10792 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10793 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10794 #, kde-format
10795 msgid ""
10796 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10797 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10798 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10799 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10800 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10801 "bitrate and a lower quality.\n"
10802 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10803 msgstr ""
10804 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はビデオタイトルを二回の処理でエンコード"
10805 "します。最初のパスでビデオに関する情報を収集し、この情報を次のパスでビットを"
10806 "効果的に割り当てるために使用します。これによって、可変ビットレートの高品質な"
10807 "ビデオが作成されます。</p><p>有効にしなかった場合は、K3b は固定ビットレートの"
10808 "ビデオファイルを作成します。品質は劣ります。</p><p>2 パスエンコードを使うとエ"
10809 "ンコードに二倍の時間がかかります。</p>"
10810 
10811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10812 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10813 #, kde-format
10814 msgid "&2-pass encoding"
10815 msgstr "&2 パスエンコード"
10816 
10817 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10818 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10819 #, kde-format
10820 msgid "Alt+2"
10821 msgstr "Alt+2"
10822 
10823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10824 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10825 #, kde-format
10826 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10827 msgstr "動画の上下の黒い帯を自動的に検出して除去します"
10828 
10829 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10830 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10831 #, kde-format
10832 msgid ""
10833 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10834 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10835 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10836 "Video DVD standard.\n"
10837 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10838 "black bars from the resulting video.\n"
10839 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10840 "material is exceptionally short or dark."
10841 msgstr ""
10842 "<p>大部分のビデオ DVD は「レターボックス」フォーマットでエンコードされていま"
10843 "す。本来の映像をビデオ DVD の規格がサポートするアスペクト比にするためにビデオ"
10844 "の上下 (ときには左右) に追加された黒い帯を一般にレターボックスと言います。</"
10845 "p><p>このオプションを有効にすると、K3b は自動的にこの黒い帯を検出し、作成する"
10846 "ビデオから取り除きます。</p><p>この方法はほぼ確実に動作しますが、元の映像が異"
10847 "常に短い場合や暗い場合に問題が発生する可能性があります。</p>"
10848 
10849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10850 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10851 #, kde-format
10852 msgid "Automatic &Video Clipping"
10853 msgstr "自動クリッピング(&V)"
10854 
10855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10856 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10857 #, kde-format
10858 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10859 msgstr "音声ストリームのサンプリングレートを 44.1 KHz に変更します"
10860 
10861 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10862 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10863 #, kde-format
10864 msgid ""
10865 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10866 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10867 "44100 Hz.\n"
10868 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10869 "stream to 44100 Hz."
10870 msgstr ""
10871 "<p>ビデオ DVD の音声ストリームは通常 48000 Hz のサンプリングレートでエンコー"
10872 "ドされています。一方、オーディオ CD は 44100 Hz でエンコードされています。</"
10873 "p><p>このオプションを有効にすると、K3b は音声ストリームのサンプリングレート"
10874 "を 44100 Hz に変更します。</p>"
10875 
10876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10877 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10878 #, kde-format
10879 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10880 msgstr "音声を &44.1 kHz にリサンプルする"
10881 
10882 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10883 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10884 #, kde-format
10885 msgid "Alt+4"
10886 msgstr "Alt+4"
10887 
10888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10889 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10890 #, kde-format
10891 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10892 msgstr "ビデオトランスコードプロセスのスケジュール優先度を低くする(&C)"
10893 
10894 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10896 #, kde-format
10897 msgid "Title %1 (%2)"
10898 msgstr "タイトル %1 (%2)"
10899 
10900 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10901 #, kde-format
10902 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10903 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
10904 
10905 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10907 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10908 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10909 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10910 #, kde-format
10911 msgid "unknown language"
10912 msgstr "不明な言語"
10913 
10914 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10915 #, kde-format
10916 msgid "%1 (not supported)"
10917 msgstr "%1 (未サポート)"
10918 
10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10921 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10922 #, kde-format
10923 msgid "Title"
10924 msgstr "タイトル"
10925 
10926 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10927 #, kde-format
10928 msgid "Video Size"
10929 msgstr "動画のサイズ"
10930 
10931 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10932 #, no-c-format, kde-format
10933 msgctxt "Ch is short for Channels"
10934 msgid "%1Ch"
10935 msgid_plural "%1Ch"
10936 msgstr[0] "%1Ch"
10937 
10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10940 #, kde-format
10941 msgid "Video DVD Ripping"
10942 msgstr "ビデオ DVD の吸い出し"
10943 
10944 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10945 #, kde-format
10946 msgid "1 title from %2"
10947 msgid_plural "%1 titles from %2"
10948 msgstr[0] "%2 から %1 タイトル"
10949 
10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10951 #, kde-format
10952 msgid ""
10953 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10954 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10955 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10956 msgstr ""
10957 "<p>AC3 パススルーの音声コーデックを使用するときは、選択されたすべての音声スト"
10958 "リームが AC3 フォーマットでなければなりません。他の音声コーデックを選択する"
10959 "か、吸い出すすべてのタイトルに AC3 音声ストリームを選択してください。</p>"
10960 
10961 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10962 #, kde-format
10963 msgid "AC3 Pass-through"
10964 msgstr "AC3 パススルー"
10965 
10966 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10967 #, kde-format
10968 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10969 msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し"
10970 
10971 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10972 #, kde-format
10973 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10974 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10975 msgstr[0] "%1 タイトルを %2/%3 にトランスコード"
10976 
10977 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10978 #, kde-format
10979 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10980 msgstr "タイトル %1 を '%2' に吸い出しました"
10981 
10982 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10983 #, kde-format
10984 msgid "Failed to rip title %1"
10985 msgstr "タイトル %1 を吸い出せませんでした。"
10986 
10987 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10988 #, kde-format
10989 msgid "Determined clipping values for title %1"
10990 msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出しました"
10991 
10992 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10993 #, kde-format
10994 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10995 msgstr "上: %1, 下: %2"
10996 
10997 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10998 #, kde-format
10999 msgid "Left: %1, Right: %2"
11000 msgstr "左: %1, 右: %2"
11001 
11002 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
11003 #, kde-format
11004 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
11005 msgstr "クリッピングの値が異常です。クリッピングは行いません。"
11006 
11007 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
11008 #, kde-format
11009 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
11010 msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出できませんでした"
11011 
11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
11013 #, kde-format
11014 msgid "Show files"
11015 msgstr "ファイルを表示"
11016 
11017 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
11018 #, kde-format
11019 msgid ""
11020 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
11021 "further processing with another application"
11022 msgstr ""
11023 "他のアプリケーションで処理できるようにするため、DVD 内にある元々のビデオ DVD "
11024 "vob ファイルを表示します (復号も行ないます)"
11025 
11026 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
11027 #, kde-format
11028 msgid "Please select the titles to rip."
11029 msgstr "吸い出すタイトルを選んでください。"
11030 
11031 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
11032 #, kde-format
11033 msgid "No Titles Selected"
11034 msgstr "タイトルが選択されていません"
11035 
11036 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
11037 #, kde-format
11038 msgid ""
11039 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
11040 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
11041 msgstr ""
11042 "メディア %2 を含むデバイス %1 をアンマウントできませんでした。デバイスがマウ"
11043 "ントされていると、ビデオ DVD の吸い出しは動きません。手動でアンマウントしてく"
11044 "ださい。"
11045 
11046 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
11047 #, kde-format
11048 msgid "Unmounting failed"
11049 msgstr "アンマウント失敗"
11050 
11051 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
11052 #, kde-format
11053 msgid ""
11054 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
11055 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
11056 msgstr ""
11057 "<p>ビデオ DVD の内容を読めません: 暗号化されたビデオ DVD を検出しました。</"
11058 "p><p>ビデオ DVD の復号サポートを利用するには libdvdcss をインストールしてくだ"
11059 "さい。</p>"
11060 
11061 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
11062 #, kde-format
11063 msgid "%1 (Video DVD)"
11064 msgstr "%1 (ビデオ DVD)"
11065 
11066 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
11067 #, kde-format
11068 msgid "%1 title"
11069 msgid_plural "%1 titles"
11070 msgstr[0] "%1 タイトル"
11071 
11072 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
11073 #, kde-format
11074 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
11075 msgstr ""
11076 "K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。インストールされている"
11077 "ことを確認してください。"
11078 
11079 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
11080 #, kde-format
11081 msgid ""
11082 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
11083 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
11084 "is installed properly."
11085 msgstr ""
11086 "<html><p>K3b はビデオ DVD の吸い出しに <tt>transcode</tt> を使用します。あな"
11087 "たのシステムにインストールされている <tt>transcode</tt> は K3b がサポートする"
11088 "コーデックのいずれもサポートしていません。</p><p>正しくインストールされている"
11089 "か確認してください。</p></html>"
11090 
11091 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
11092 #, kde-format
11093 msgid "Unable to read Video DVD contents."
11094 msgstr "ビデオ DVD の内容を読めません。"
11095 
11096 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
11097 #, kde-format
11098 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
11099 msgstr "ビデオ DVD 吸い出しのダイアログを開く"
11100 
11101 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
11102 #, kde-format
11103 msgid ""
11104 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
11105 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
11106 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
11107 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
11108 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
11109 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
11110 msgstr ""
11111 "<p>ビデオ DVD から単一のタイトルを、例えば XviD などのような圧縮形式にリッピ"
11112 "ングします。メニューの構造は完全に無視されます。</p><p>他のアプリケーションで"
11113 "の処理を行なう目的で、DVD から元のビデオ DVD vob ファイルをコピーしたい場合 "
11114 "(復号を含む) は、\"ファイルの表示\" ボタンをお使いください。</p><p>すべてのメ"
11115 "ニューや追加情報を含む、ビデオ DVD の完全なコピーを作成したい場合は、K3b コ"
11116 "ピーツールをお使いください。</p>"
11117 
11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
11119 msgid "Keep original dimensions"
11120 msgstr "元の寸法を維持する"
11121 
11122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
11123 msgid "640x? (automatic height)"
11124 msgstr "640x? (高さは自動)"
11125 
11126 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
11127 msgid "320x? (automatic height)"
11128 msgstr "320x? (高さは自動)"
11129 
11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
11131 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
11132 #, kde-format
11133 msgid "auto"
11134 msgstr "自動"
11135 
11136 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
11137 #, kde-format
11138 msgid ""
11139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11140 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11141 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11142 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11143 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11144 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11145 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11146 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11147 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11148 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11149 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11150 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11151 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11152 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11153 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11154 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11155 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11156 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11157 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11158 msgstr ""
11159 "<p><b>記号の一覧</b></p><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き"
11160 "換えられます。</p><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味</u></"
11161 "td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%t</td><td>タイトル番号</td><td>%{t} また"
11162 "は %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ボリューム ID (たいていはビデ"
11163 "オ DVD の名前)</td><td>%{i} または %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>"
11164 "見やすくしたボリューム ID</td><td>%{b} または %{beautified_volume_id}</td></"
11165 "tr><tr><td>%l</td><td>二文字の言語コード</td><td>%{l} または %{lang_code}</"
11166 "td></tr><tr><td>%n</td><td>言語名</td><td>%{n} または %{lang_name}</td></"
11167 "tr><tr><td>%a</td><td>(ビデオ DVD における)  オーディオフォーマット</td><td>"
11168 "%{a} または %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>(ビデオ DVD におけ"
11169 "る) オーディオチャンネルの数</td><td>%{c} または %{channels}</td></"
11170 "tr><tr><td>%v</td><td>元のビデオのサイズ</td><td>%{v} または "
11171 "%{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>作成されたビデオのサイズ (注"
11172 "意: 自動クリッピングの値は考慮されません)</td><td>%{s} または %{video_size}</"
11173 "td></tr><tr><td>%r</td><td>元のビデオのアスペクト比</td><td>%{r} または "
11174 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>%{d} または "
11175 "%{date}</td></tr></table></p><p><em>ヒント: K3b では長い記号の一部を少し変更"
11176 "することもできます。例えばアンダースコアを取り除くことができます。</em></p>"
11177 
11178 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11179 #, kde-format
11180 msgid "Video Picture Size"
11181 msgstr "動画のサイズ"
11182 
11183 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11184 #, kde-format
11185 msgid ""
11186 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11187 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11188 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11189 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11190 "performed."
11191 msgstr ""
11192 "<html><p>作成するビデオの幅と高さを選んでください。一方の値を「自動」にする"
11193 "と、K3b が動画のアスペクト比に基づいて値を選択します。</p><p>【注意】 幅と高"
11194 "さの両方の値を固定すると、アスペクト比は補正されません。</p></html>"
11195 
11196 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11197 #, kde-format
11198 msgid "Width:"
11199 msgstr "幅:"
11200 
11201 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11202 #, kde-format
11203 msgid "Height:"
11204 msgstr "高さ:"
11205 
11206 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11207 #, kde-format
11208 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11209 msgstr "%1 %2Ch (%3)"
11210 
11211 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11212 #, kde-format
11213 msgid "No audio streams"
11214 msgstr "音声ストリームがありません"
11215 
11216 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11217 #, kde-format
11218 msgid "Audio Streams"
11219 msgstr "音声ストリーム"
11220 
11221 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11222 #, kde-format
11223 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11224 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11225 
11226 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11227 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11228 #, kde-format
11229 msgid "RLE"
11230 msgstr "RLE"
11231 
11232 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11233 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11234 #, kde-format
11235 msgid "Extended"
11236 msgstr "拡張"
11237 
11238 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11239 #, kde-format
11240 msgid "No Subpicture streams"
11241 msgstr "サブピクチャストリームがありません"
11242 
11243 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11244 #, kde-format
11245 msgid "Subpicture Streams"
11246 msgstr "サブピクチャストリーム"
11247 
11248 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11249 #, kde-format
11250 msgid "MPEG1"
11251 msgstr "MPEG1"
11252 
11253 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11254 #, kde-format
11255 msgid "MPEG2"
11256 msgstr "MPEG2"
11257 
11258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11259 #, kde-format
11260 msgid "%1 chapter"
11261 msgid_plural "%1 chapters"
11262 msgstr[0] "%1 チャプター"
11263 
11264 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11265 #, kde-format
11266 msgid "letterboxed"
11267 msgstr "letterboxed"
11268 
11269 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11270 #, kde-format
11271 msgid "anamorph"
11272 msgstr "anamorph"
11273 
11274 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11275 #, kde-format
11276 msgid "Subpicture"
11277 msgstr "サブピクチャ"