Warning, /multimedia/k3b/po/ja/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of k3b.po to Japanese 0002 # This file is distributed under the same license as the k3b package. 0003 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006. 0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012. 0006 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: k3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:06-0700\n" 0013 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0014 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0015 "Language: ja\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" 0033 0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0035 #, kde-format 0036 msgid "WavPack" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0040 #, kde-format 0041 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0042 msgstr "" 0043 0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0045 #, kde-format 0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0047 msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" 0048 0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0050 #, kde-format 0051 msgid "FLAC" 0052 msgstr "FLAC" 0053 0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0062 #, kde-format 0063 msgid "Channels" 0064 msgstr "チャンネル" 0065 0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0074 #, kde-format 0075 msgid "Sampling Rate" 0076 msgstr "サンプリングレート" 0077 0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0082 #, kde-format 0083 msgid "Sample Size" 0084 msgstr "サンプルサイズ" 0085 0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0087 #, kde-format 0088 msgid "Vendor" 0089 msgstr "ベンダー" 0090 0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0096 #, kde-format 0097 msgid "%1 Hz" 0098 msgstr "%1 Hz" 0099 0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0102 #, kde-format 0103 msgid "1 bit" 0104 msgid_plural "%1 bits" 0105 msgstr[0] "%1 ビット" 0106 0107 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0108 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0109 #, kde-format 0110 msgid "Bitrate" 0111 msgstr "ビットレート" 0112 0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0114 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0115 #, kde-format 0116 msgid "Layer" 0117 msgstr "Layer" 0118 0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0120 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0121 #, kde-format 0122 msgid "Emphasis" 0123 msgstr "Emphasis" 0124 0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0127 #, kde-format 0128 msgid "Copyright" 0129 msgstr "著作権" 0130 0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0133 #, kde-format 0134 msgid "Original" 0135 msgstr "オリジナル" 0136 0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0139 #, kde-format 0140 msgid "CRC" 0141 msgstr "CRC" 0142 0143 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0145 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0146 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0147 #, kde-format 0148 msgid "Mono" 0149 msgstr "モノラル" 0150 0151 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0152 #, kde-format 0153 msgid "Dual" 0154 msgstr "Dual" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0158 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0159 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0160 #, kde-format 0161 msgid "Joint Stereo" 0162 msgstr "Joint ステレオ" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0165 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0166 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0167 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0168 #, kde-format 0169 msgid "Stereo" 0170 msgstr "ステレオ" 0171 0172 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0173 #, kde-format 0174 msgid "VBR" 0175 msgstr "VBR" 0176 0177 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0178 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0179 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0180 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0181 #, kde-format 0182 msgid "%1 bps" 0183 msgstr "%1 bps" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0186 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0187 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0188 #, kde-format 0189 msgid "None" 0190 msgstr "なし" 0191 0192 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0193 #, kde-format 0194 msgid "50/15 ms" 0195 msgstr "50/15 ms" 0196 0197 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0198 #, kde-format 0199 msgid "CCITT J.17" 0200 msgstr "CCITT J.17" 0201 0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0203 #, kde-format 0204 msgid "Unknown" 0205 msgstr "不明" 0206 0207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0209 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0210 #, kde-format 0211 msgid "Yes" 0212 msgstr "はい" 0213 0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0217 #, kde-format 0218 msgid "No" 0219 msgstr "いいえ" 0220 0221 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0222 #, kde-format 0223 msgid "Musepack" 0224 msgstr "Musepack" 0225 0226 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0227 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0228 #, kde-format 0229 msgid "Version" 0230 msgstr "バージョン" 0231 0232 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0233 #, kde-format 0234 msgid "Bitrate Upper" 0235 msgstr "ビットレート上限" 0236 0237 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0238 #, kde-format 0239 msgid "Bitrate Nominal" 0240 msgstr "名目ビットレート" 0241 0242 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0243 #, kde-format 0244 msgid "Bitrate Lower" 0245 msgstr "ビットレート下限" 0246 0247 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0248 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0249 #, kde-format 0250 msgid "Ogg-Vorbis" 0251 msgstr "Ogg-Vorbis" 0252 0253 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0254 #, kde-format 0255 msgid "WAVE" 0256 msgstr "WAVE" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0259 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0263 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0264 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0265 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0266 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0267 "depends on the installed applications." 0268 msgstr "" 0269 "<p>このダイアログで外部コマンドラインアプリケーションをオーディオエンコーダと" 0270 "して設定することができます。設定されたアプリケーションは、音声データ (オー" 0271 "ディオ CD のトラックやオーディオプロジェクトのタイトル) を通常はサポートして" 0272 "いない (エンコードプラグインが存在しない) フォーマットにエンコードするために" 0273 "使用します。</p>\n" 0274 "<p>インストールされているアプリケーションに応じて、K3b にはあらかじめいくつか" 0275 "の外部アプリケーションが定義されています。</p>" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0278 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0279 #, kde-format 0280 msgid "Configured Encoders" 0281 msgstr "設定済みのエンコーダ" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0284 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0285 #, kde-format 0286 msgid "Name" 0287 msgstr "名前" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0291 #, kde-format 0292 msgid "Extension" 0293 msgstr "拡張" 0294 0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0298 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0299 #, kde-format 0300 msgid "Command" 0301 msgstr "コマンド" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0304 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0305 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0306 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0307 #, kde-format 0308 msgid "Remove" 0309 msgstr "削除" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0312 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0313 #, kde-format 0314 msgid "Edit..." 0315 msgstr "編集..." 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0318 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0319 #, kde-format 0320 msgid "Add..." 0321 msgstr "追加..." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0325 #, kde-format 0326 msgid "General" 0327 msgstr "全般" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0330 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0331 #, kde-format 0332 msgid "Name:" 0333 msgstr "名前:" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0336 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0337 #, kde-format 0338 msgid "Filename extension:" 0339 msgstr "ファイル名の拡張子:" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0342 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0343 #, no-c-format, kde-format 0344 msgid "" 0345 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0346 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0347 "frames from stdin.\n" 0348 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0349 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0350 "has to write its output to.<br>\n" 0351 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0352 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0353 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0354 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0355 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0356 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0357 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0358 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0359 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0360 "<b>%y</b> - Release Year" 0361 msgstr "" 0362 "オーディオデータのエンコードに使用するコマンドを入れてください。コマンドは標" 0363 "準入力から RAW リトルエンディアン (「バイトオーダーを入れ替える」を参照) " 0364 "16bit ステレオ・オーディオ・フレームを読まなければなりません。\n" 0365 "<p>K3b は以下の文字列を実際の情報に置き換えます。<br/>\n" 0366 "<b>%f</b> - 作成するファイルのファイル名。コマンドの出力はこのファイルに書き" 0367 "込まれます。<br/>\n" 0368 "<em>以下は MP3 ファイルの ID3 タグなどに保存されているメタデータに対応します " 0369 "(これらの値は空の場合もあります)。</em><br/>\n" 0370 "<b>%t</b> - タイトル<br/>\n" 0371 "<b>%a</b> - アーティスト<br/>\n" 0372 "<b>%c</b> - コメント<br/>\n" 0373 "<b>%n</b> - トラック番号<br/>\n" 0374 "<b>%m</b> - アルバムのタイトル<br/>\n" 0375 "<b>%r</b> - アルバムのアーティスト<br/>\n" 0376 "<b>%x</b> - アルバムのコメント<br/>\n" 0377 "<b>%y</b> - リリース年" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0382 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0383 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0384 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0385 #, kde-format 0386 msgid "Options" 0387 msgstr "オプション" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0390 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0391 #, kde-format 0392 msgid "Swap the byte order of the input data" 0393 msgstr "入力データのバイトオーダーを入れ替えます" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0396 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0400 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0401 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0402 "order is wrong and this option has to be checked." 0403 msgstr "" 0404 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は入力データのバイトオーダーを入れ替えま" 0405 "す。したがって、コマンドはビッグエンディアンの音声フレームを読まなければなり" 0406 "ません。</p>\n" 0407 "<p>作成したオーディオファイルの音質が悪い場合、バイトオーダーが間違っている可" 0408 "能性が大きいので、このオプションを有効にする必要があります。</p>" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0412 #, kde-format 0413 msgid "Swap &Byte Order" 0414 msgstr "バイトオーダーを入れ替える(&B)" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0418 #, kde-format 0419 msgid "Create a wave header for the input data" 0420 msgstr "入力データに wave ヘッダを作成します" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0423 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0427 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0428 msgstr "" 0429 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は wave ヘッダを書き込みます。エンコーダ" 0430 "が生の音声データを読めない場合に役立ちます。</p>" 0431 0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0434 #, kde-format 0435 msgid "Write W&ave Header" 0436 msgstr "Wave ヘッダを書き込む(&A)" 0437 0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0439 #, kde-format 0440 msgid "Command failed: %1" 0441 msgstr "コマンド失敗: %1" 0442 0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0444 #, kde-format 0445 msgid "Could not find program '%1'" 0446 msgstr "プログラム %1 が見つかりません" 0447 0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0449 #, kde-format 0450 msgid "Invalid command: the command is empty." 0451 msgstr "無効なコマンド: コマンドが空です。" 0452 0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0454 #, kde-format 0455 msgid "Editing external audio encoder" 0456 msgstr "外部オーディオエンコーダを編集" 0457 0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0459 #, kde-format 0460 msgid "Please specify a name for the command." 0461 msgstr "コマンドの名前を指定してください。" 0462 0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0464 #, kde-format 0465 msgid "No name specified" 0466 msgstr "名前が指定されていません" 0467 0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0469 #, kde-format 0470 msgid "Please specify an extension for the command." 0471 msgstr "コマンドの拡張を指定してください。" 0472 0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0474 #, kde-format 0475 msgid "No extension specified" 0476 msgstr "拡張が指定されていません" 0477 0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0479 #, kde-format 0480 msgid "Please specify the command line." 0481 msgstr "コマンドラインを指定してください。" 0482 0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0484 #, kde-format 0485 msgid "No command line specified" 0486 msgstr "コマンドラインが指定されていません" 0487 0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0489 #, no-c-format, kde-format 0490 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0491 msgstr "コマンドラインに出力ファイルの名前 (%f) を追加してください。" 0492 0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0494 #, kde-format 0495 msgid "No filename specified" 0496 msgstr "ファイル名が指定されていません" 0497 0498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0499 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0500 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0501 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0502 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0503 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0504 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0505 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0507 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0508 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0509 #, kde-format 0510 msgid "Settings" 0511 msgstr "設定" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0514 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0515 #, kde-format 0516 msgid "Quality Settings" 0517 msgstr "品質の設定" 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0521 #, kde-format 0522 msgid "Preset:" 0523 msgstr "プリセット:" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0527 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0528 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0529 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0530 #, kde-format 0531 msgid "high quality" 0532 msgstr "高品質" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0537 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0538 #, kde-format 0539 msgid "small file" 0540 msgstr "小さいファイル" 0541 0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0544 #, fuzzy, kde-format 0545 #| msgid "Manual settings:" 0546 msgid "Manua&l settings:" 0547 msgstr "手動設定:" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0550 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0551 #, kde-format 0552 msgid "Change Settings..." 0553 msgstr "設定を変更..." 0554 0555 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0556 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0557 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0558 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0559 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0560 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0561 #, kde-format 0562 msgid "Advanced" 0563 msgstr "詳細" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0567 #, kde-format 0568 msgid "Encoder Quality" 0569 msgstr "エンコーダの品質" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0572 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0573 #, kde-format 0574 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0575 msgstr "ノイズ減少 & 心理音響アルゴリズムを選択" 0576 0577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0578 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0579 #, kde-format 0580 msgid "" 0581 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0582 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0583 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0584 "shaping).\n" 0585 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0586 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0587 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0588 "quality at good speed.\n" 0589 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0590 "quality.\n" 0591 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0592 msgstr "" 0593 "<html><p>ビットレートは品質を決定する最大の要素です。ビットレートが高いほど、" 0594 "品質が良くなります。しかし、あるビットレートに対して、最良のスケール因子と " 0595 "huffman エンコード (ノイズ低減) を決定するアルゴリズムを選択することができま" 0596 "す。</p>\n" 0597 "<p>品質は 0 から 9 につれて向上しますが、エンコードに要する時間は長くなりま" 0598 "す。</p>\n" 0599 "<p>9 はすべてのアルゴリズムの中で可能な限り最も遅く最も良いバージョンを使用し" 0600 "ます。</p>\n" 0601 "<p>4 は適度な速度でそこそこの品質になりますが、7 が推奨される設定です。</p>\n" 0602 "<p>0 は psy-model も含めほとんどすべてのアルゴリズムを無効にするため、低品質" 0603 "になります。</p>\n" 0604 "<p>【注意】 この設定は作成されるファイルのサイズには影響を及ぼしません。</" 0605 "p></html>" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0609 #, kde-format 0610 msgid "fast encoding" 0611 msgstr "高速エンコード" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0615 #, kde-format 0616 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0617 msgstr "エンコードしたファイルを著作権保護付きとしてマークします" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0621 #, kde-format 0622 msgid "Mark copyrighted" 0623 msgstr "著作権で保護" 0624 0625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0627 #, kde-format 0628 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0629 msgstr "エンコードしたファイルをコピーとしてマークします" 0630 0631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0632 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0633 #, kde-format 0634 msgid "Mark as original" 0635 msgstr "オリジナルとしてマーク" 0636 0637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0638 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0639 #, kde-format 0640 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0641 msgstr "厳格な ISO 準拠を強制します" 0642 0643 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0644 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0648 "total frame size.<br>\n" 0649 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0650 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0651 "players." 0652 msgstr "" 0653 "<p>このオプションを有効にすると、LAME は強制的に合計フレームサイズを 7680 " 0654 "ビットに制限します。<br/>\n" 0655 "高ビットレートのエンコードでは、これによって多くのビットが無駄に消費されるこ" 0656 "とになりますが、厳格な ISO 準拠を保証します。これは、ハードウェアプレーヤーで" 0657 "重要な場合があるかもしれません。</p>" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0660 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0661 #, kde-format 0662 msgid "Strict ISO compliance" 0663 msgstr "厳格な ISO 準拠" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0666 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0667 #, kde-format 0668 msgid "Turn on CRC error protection." 0669 msgstr "CRC エラープロテクションを有効にします" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0672 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0673 #, kde-format 0674 msgid "" 0675 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0676 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0677 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0678 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0679 msgstr "" 0680 "<p>このオプションを有効にすると、各フレームに CRC (cyclic redundancy check) " 0681 "コードを追加し、MP3 ストリームで発生する伝送エラーを検出します。しかしなが" 0682 "ら、これは本来ならエンコードに使用される 16 ビットを各フレームから取るので、" 0683 "音質が少し低下します。</p>" 0684 0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0686 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0687 #, kde-format 0688 msgid "Error protection" 0689 msgstr "エラー修正" 0690 0691 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0692 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0693 #, kde-format 0694 msgid "Quality" 0695 msgstr "品質" 0696 0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0698 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgid "Constant Bitrate" 0701 msgid "&Constant Bitrate" 0702 msgstr "固定ビットレート" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgid "Variable Bitrate" 0708 msgid "&Variable Bitrate" 0709 msgstr "可変ビットレート" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0712 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0713 #, kde-format 0714 msgid "Maximum bitrate:" 0715 msgstr "最大ビットレート:" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0718 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0719 #, kde-format 0720 msgid "Average bitrate:" 0721 msgstr "平均ビットレート:" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0724 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0725 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0728 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0729 #, kde-format 0730 msgid " kbps" 0731 msgstr " kbps" 0732 0733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0735 #, kde-format 0736 msgid "Minimum bitrate:" 0737 msgstr "最小ビットレート:" 0738 0739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0741 #, kde-format 0742 msgid "Channel Mode" 0743 msgstr "チャンネルモード" 0744 0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0746 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0747 #, kde-format 0748 msgid "Select the channel mode." 0749 msgstr "チャンネルモードを選択します" 0750 0751 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0752 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 #| msgid "" 0755 #| "<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" 0756 #| "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0757 #| "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between " 0758 #| "the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between " 0759 #| "both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains " 0760 #| "silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0761 #| "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0762 #| "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0763 #| "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L" 0764 #| "+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0765 #| "allocated to the mid channel. This will effectively increase the " 0766 #| "bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus " 0767 #| "giving a significant gain in encoding quality.\n" 0768 #| "<p><b>Mono</b><br>\n" 0769 #| "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0770 #| "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0771 #| "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0772 msgid "" 0773 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0774 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0775 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0776 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0777 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0778 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0779 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0780 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0781 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0782 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0783 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0784 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0785 "significant gain in encoding quality.\n" 0786 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0787 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0788 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0789 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0790 msgstr "" 0791 "<p>生成する MP3 ファイルのチャンネルモードを選択します:\n" 0792 "<p><b>ステレオ</b><br>\n" 0793 "このモードでは、エンコーダは 2 つの入力チャンネルに対する相関関係を判断しませ" 0794 "ん。ただし、両方のチャンネルに対するビットデマンドを取り決めることはできま" 0795 "す。これは無音または情報の複雑性が少ないことにより、片方のチャンネルがより少" 0796 "ないビット数で表現できる場合、他方のチャンネルにより多くのビットを割り当てる" 0797 "機能です。\n" 0798 "<p><b>Joint ステレオ</b><br>\n" 0799 "このモードでは、エンコーダは両方のチャンネルに対して相関関係を判断するように" 0800 "なります。入力信号は L+R の合計値 (\"mid\") 、および L-R の差分 (\"side\") 信" 0801 "号として配列化されます。なお、mid チャンネルに対してはより多くのビットが割り" 0802 "当てられます。これにより、両チャンネルでそれほど多くの違いのない信号である場" 0803 "合に、帯域を効率的に利用できるようになり、エンコーディングの品質を高めること" 0804 "ができるようになります。\n" 0805 "<p><b>モノラル</b><br>\n" 0806 "このモードでは、入力信号をモノラルとしてエンコードします。ステレオ信号を利用" 0807 "している場合は、モノラルにダウンサンプリングされます。左右のチャンネルの合計" 0808 "値として計算し、6 dB ほど減じた値になります。" 0809 0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0819 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0820 #, kde-format 0821 msgid "%1 kbps" 0822 msgstr "%1 kbps" 0823 0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0825 #, kde-format 0826 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0827 msgstr "固定ビットレート: %1 kbps (%2)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0830 #, kde-format 0831 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0832 msgstr "可変ビットレート (%1)" 0833 0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0835 #, kde-format 0836 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0837 msgstr "(Lame) 手動品質設定" 0838 0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0840 msgid "Low quality (56 kbps)" 0841 msgstr "低品質 (56 kbps)" 0842 0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0844 msgid "Low quality (90 kbps)" 0845 msgstr "低品質 (90 kbps)" 0846 0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0848 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0849 msgstr "ポータブル (平均 115 kbps)" 0850 0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0852 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0853 msgstr "ポータブル (平均 130 kbps)" 0854 0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0856 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0857 msgstr "ポータブル (平均 160 kbps)" 0858 0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0860 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0861 msgstr "Hi-Fi (平均 175 kbps)" 0862 0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0864 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0865 msgstr "Hi-Fi (平均 190 kbps)" 0866 0867 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0868 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0869 msgstr "Hi-Fi (平均 210 kbps)" 0870 0871 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0872 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0873 msgstr "Hi-Fi (平均 230 kbps)" 0874 0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0876 msgid "Archiving (320 kbps)" 0877 msgstr "アーカイブ (320 kbps)" 0878 0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0880 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0881 #, kde-format 0882 msgid "File Quality" 0883 msgstr "ファイルの品質" 0884 0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0886 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0887 #, kde-format 0888 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0889 msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロールします" 0890 0891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0893 #, kde-format 0894 msgid "" 0895 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0896 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0897 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0898 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0899 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0900 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0901 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0902 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0903 msgstr "" 0904 "<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ" 0905 "バイト/秒) では正確に測定されません。</p>\n" 0906 "<p>現在のところ、quality -1 は約平均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は" 0907 "約 400kbps になります。オーディオ CD に近い音質を求める人の大部分は quality " 0908 "5、または劣化のないステレオカップリングのために 6 でエンコードします。標準設" 0909 "定は quality 3 です。これは約 110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された ." 0910 "mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質になります。</p>\n" 0911 "<p>(この説明は www.vorbis.com FAQ よりコピーしました)</p>" 0912 0913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0915 #, kde-format 0916 msgid "&Quality level:" 0917 msgstr "品質レベル(&Q):" 0918 0919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0920 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0921 #, kde-format 0922 msgid "M&anual settings:" 0923 msgstr "手動設定(&A):" 0924 0925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0927 #, kde-format 0928 msgid "&Upper bitrate:" 0929 msgstr "上限ビットレート(&U):" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0933 #, kde-format 0934 msgid "Lower &bitrate:" 0935 msgstr "下限ビットレート(&B):" 0936 0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0940 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0941 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0942 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0943 #, kde-format 0944 msgid "kbps" 0945 msgstr "kbps" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0948 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Nominal bitrate:" 0951 msgstr "名目ビットレート(&N):" 0952 0953 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0954 #, kde-format 0955 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0956 msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール" 0957 0958 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0959 #, kde-format 0960 msgid "" 0961 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0962 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0963 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0964 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0965 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0966 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0967 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0968 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0969 msgstr "" 0970 "<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ" 0971 "バイト/秒) では正確に測定されません。</p><p>現在のところ、quality -1 は約平" 0972 "均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ " 0973 "CD に近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリ" 0974 "ングのために 6 でエンコードします。標準設定の quality 3 は約 110kbps に相当し" 0975 "ますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質" 0976 "になります。</p><p>(この説明は www.vorbis.com の FAQ に基づいています。)</p>" 0977 0978 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0979 #, kde-format 0980 msgid "(targeted VBR of %1)" 0981 msgstr "(%1 の目標 VBR)" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0984 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0985 #, kde-format 0986 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0987 msgstr "手動設定 (すべてのファイルタイプに使用)" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0990 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0991 #, kde-format 0992 msgid "Sample rate:" 0993 msgstr "サンプリングレート:" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0996 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 1000 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 1001 "Floating-point.</p>\n" 1002 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 1003 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 1004 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 1005 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 1006 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 1007 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 1008 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 1009 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 1010 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 1011 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 1012 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1013 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1014 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1015 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1016 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1017 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1018 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1019 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1020 msgstr "" 1021 "<p>サンプルデータエンコーディングは、符号付きリニア (2 の補数)/符号なしリニ" 1022 "ア/u-law (対数)/A-law (対数)/ADPCM/IMA_ADPCM/GSM のいずれかです。</p>\n" 1023 "<p><b>U-law</b> (mu-law の短縮表記) と <b>A-law</b> は、いずれも U.S. and " 1024 "international standards for logarithmic telephone sound compression で 決めら" 1025 "れた符号化形式です。未圧縮の u-law はおおよそ 14 ビットの PCM オーディオ程度" 1026 "の精度があるもので、A-law にはおおよそ 13 ビットの PCM オーディオ程度の精度が" 1027 "あります。A-law, u-law とも、場合によってはビット順序を反転させるエンコード形" 1028 "態を取る場合があります (MSB ではなく LSB になります)。<br/><b>ADPCM</b> はサ" 1029 "ウンド品質とエンコード/デコードの高速性の両方を兼ね備えたサウンド圧縮方法で" 1030 "す。元の音声に対する忠実性をそれほど求められない、電話などのサウンド圧縮に用" 1031 "いられています。未圧縮の ADPCM の場合、おおよそ 16 ビットの PCM オーディオの" 1032 "精度があります。ADPCM としてよく使用されるバージョンとして、G.726, MS ADPCM, " 1033 "IMA ADPCM などがあります。これらはそれぞれ異なるファイルヘッダ形式になってい" 1034 "て、.wav ファイル内では MS ADPCM ファイルを、それ以外のファイルでは G.726 " 1035 "ADPCM を意味しています。<br/><b>IMA ADPCM</b> は ADPCM 圧縮に対する固有の形式" 1036 "ですが、Microsoft の ADPCM に比べてシンプルですが、忠実性を欠く作りになってい" 1037 "ます。IMA ADPCM は DVI ADPCM とも呼ばれます。<br/><b>GSM</b> は欧州で電話音声" 1038 "圧縮に使用されているもので、品質の高さから様々な場所に使用されるようになって" 1039 "います。GSM オーディオデータでは、主に CPU の負荷が高くなります。</" 1040 "p><p><em>SoX マニュアルページの説明より</em></p>" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1043 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1044 #, kde-format 1045 msgid "Signed Linear" 1046 msgstr "符号付きリニア" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1049 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1050 #, kde-format 1051 msgid "Unsigned Linear" 1052 msgstr "符号なしリニア" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1055 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1056 #, kde-format 1057 msgid "u-law (logarithmic)" 1058 msgstr "u-law (対数)" 1059 1060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1061 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1062 #, kde-format 1063 msgid "A-law (logarithmic)" 1064 msgstr "A-law (対数)" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1067 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1068 #, kde-format 1069 msgid "ADPCM" 1070 msgstr "ADPCM" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1073 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1074 #, kde-format 1075 msgid "IMA_ADPCM" 1076 msgstr "IMA_ADPCM" 1077 1078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1079 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1080 #, kde-format 1081 msgid "GSM" 1082 msgstr "GSM" 1083 1084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1086 #, kde-format 1087 msgid "Floating-Point" 1088 msgstr "浮動小数点" 1089 1090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1092 #, kde-format 1093 msgid "14400" 1094 msgstr "14400" 1095 1096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1098 #, kde-format 1099 msgid "Data size:" 1100 msgstr "データサイズ:" 1101 1102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1104 #, kde-format 1105 msgid "Data encoding:" 1106 msgstr "データエンコーディング:" 1107 1108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1110 #, kde-format 1111 msgid "Channels:" 1112 msgstr "チャンネル:" 1113 1114 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1116 #, kde-format 1117 msgid "1 (mono)" 1118 msgstr "1 (モノ)" 1119 1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1122 #, kde-format 1123 msgid "2 (stereo)" 1124 msgstr "2 (ステレオ)" 1125 1126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1127 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1128 #, kde-format 1129 msgid "4 (quad sound)" 1130 msgstr "4 (4 チャンネルサウンド)" 1131 1132 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1133 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1134 #, kde-format 1135 msgid "Bytes" 1136 msgstr "Bytes" 1137 1138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1139 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1140 #, kde-format 1141 msgid "16-bit Words" 1142 msgstr "16-bit ワード" 1143 1144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1145 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1146 #, kde-format 1147 msgid "32-bit Words" 1148 msgstr "32-bit ワード" 1149 1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1151 #, kde-format 1152 msgid "Sun AU" 1153 msgstr "Sun AU" 1154 1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1156 #, kde-format 1157 msgid "Amiga 8SVX" 1158 msgstr "Amiga 8SVX" 1159 1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1161 #, kde-format 1162 msgid "AIFF" 1163 msgstr "AIFF" 1164 1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1166 #, kde-format 1167 msgid "Audio Visual Research" 1168 msgstr "Audio Visual Research" 1169 1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1171 #, kde-format 1172 msgid "CD-R" 1173 msgstr "CD-R" 1174 1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1176 #, kde-format 1177 msgid "CVS" 1178 msgstr "CVS" 1179 1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1181 #, kde-format 1182 msgid "Text Data" 1183 msgstr "テキストデータ" 1184 1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1186 #, kde-format 1187 msgid "GSM Speech" 1188 msgstr "GSM Speech" 1189 1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1191 #, kde-format 1192 msgid "Macintosh HCOM" 1193 msgstr "Macintosh HCOM" 1194 1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1196 #, kde-format 1197 msgid "Maud (Amiga)" 1198 msgstr "Maud (Amiga)" 1199 1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1201 #, kde-format 1202 msgid "IRCAM" 1203 msgstr "IRCAM" 1204 1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1206 #, kde-format 1207 msgid "SPHERE" 1208 msgstr "SPHERE" 1209 1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1211 #, kde-format 1212 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1213 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1214 1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1216 #, kde-format 1217 msgid "Yamaha TX-16W" 1218 msgstr "Yamaha TX-16W" 1219 1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1221 #, kde-format 1222 msgid "VMS" 1223 msgstr "VMS" 1224 1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1226 #, kde-format 1227 msgid "Sound Blaster VOC" 1228 msgstr "Sound Blaster VOC" 1229 1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1231 #, fuzzy, kde-format 1232 #| msgid "Wave (Sox)" 1233 msgid "Wave (SoX)" 1234 msgstr "Wave (Sox)" 1235 1236 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1237 #, kde-format 1238 msgid "Psion 8-bit A-law" 1239 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1240 1241 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1242 #, kde-format 1243 msgid "Raw" 1244 msgstr "Raw" 1245 1246 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1247 #, kde-format 1248 msgid "Error" 1249 msgstr "エラー" 1250 1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1252 #, kde-format 1253 msgid "Rename Pattern" 1254 msgstr "リネーム形式" 1255 1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1257 #, kde-format 1258 msgid "Scan" 1259 msgstr "スキャン" 1260 1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1262 #, kde-format 1263 msgid "Found Files" 1264 msgstr "ファイルを検出" 1265 1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1267 #, kde-format 1268 msgid "New Name" 1269 msgstr "新しい名前" 1270 1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1272 #, kde-format 1273 msgid "Old Name" 1274 msgstr "古い名前" 1275 1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1277 #, kde-format 1278 msgid "Scan for renamable files" 1279 msgstr "リネーム可能なファイルをスキャン" 1280 1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1285 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1286 "%t</em> (Title) are supported." 1287 msgstr "" 1288 "<qt>どのようにリネームするかを指定します。現在有効なのは <em>%a</em> (アー" 1289 "ティスト), <em>%n</em> (トラック番号), <em>%t</em> (タイトル) です。</qt>" 1290 1291 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1293 #, kde-format 1294 msgid "Rename Audio Files" 1295 msgstr "オーディオファイルをリネーム" 1296 1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1298 #, kde-format 1299 msgid "Based on meta info" 1300 msgstr "メタ情報に基づく" 1301 1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1303 #, kde-format 1304 msgid "Please specify a valid pattern." 1305 msgstr "有効なパターンを指定してください。" 1306 1307 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1308 #, kde-format 1309 msgid "No renameable files found." 1310 msgstr "リネーム可能なファイルがありません。" 1311 1312 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1313 #, kde-format 1314 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1315 msgstr "" 1316 "リネーム可能なファイルを検索するには「スキャン」をクリックしてください。" 1317 1318 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1319 #, kde-format 1320 msgid "Done." 1321 msgstr "完了" 1322 1323 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1324 #, kde-format 1325 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1326 msgstr "メタ情報に基づいてオーディオファイルをリネーム" 1327 1328 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1329 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1330 #, kde-format 1331 msgid "Query CDDB" 1332 msgstr "CDDB を検索" 1333 1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1335 #, kde-format 1336 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1337 msgstr "現在のオーディオプロジェクト用に CDDB の項目を検索" 1338 1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1340 #, kde-format 1341 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1342 msgstr "CDDB を検索するには空でないオーディオプロジェクトを選んでください。" 1343 1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1345 #, kde-format 1346 msgid "Cancel" 1347 msgstr "キャンセル" 1348 1349 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1350 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1351 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1352 #, kde-format 1353 msgid "Audio Project" 1354 msgstr "オーディオプロジェクト" 1355 1356 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1357 #, fuzzy, kde-format 1358 #| msgid "Cddb error" 1359 msgid "CDDB error" 1360 msgstr "CDDB エラー" 1361 1362 #: k3b.cpp:225 1363 #, kde-format 1364 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1365 msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" 1366 1367 #: k3b.cpp:287 1368 #, kde-format 1369 msgid "Opens an existing project" 1370 msgstr "既存のプロジェクトを開く" 1371 1372 #: k3b.cpp:291 1373 #, kde-format 1374 msgid "Opens a recently used file" 1375 msgstr "最近使ったファイルを開く" 1376 1377 #: k3b.cpp:295 1378 #, kde-format 1379 msgid "Saves the current project" 1380 msgstr "現在のプロジェクトを保存" 1381 1382 #: k3b.cpp:299 1383 #, fuzzy, kde-format 1384 #| msgid "Saves the current project to a new url" 1385 msgid "Saves the current project to a new URL" 1386 msgstr "現在のプロジェクトを新しい URL に保存" 1387 1388 # ACCELERATOR added by translator 1389 #: k3b.cpp:302 1390 #, kde-format 1391 msgid "Save All" 1392 msgstr "すべて保存(&V)" 1393 1394 #: k3b.cpp:303 1395 #, kde-format 1396 msgid "Saves all open projects" 1397 msgstr "開いているすべてのプロジェクトを保存" 1398 1399 #: k3b.cpp:309 1400 #, kde-format 1401 msgid "Closes the current project" 1402 msgstr "現在のプロジェクトを閉じる" 1403 1404 # ACCELERATOR added by translator 1405 #: k3b.cpp:312 1406 #, kde-format 1407 msgid "Close All" 1408 msgstr "すべて閉じる(&L)" 1409 1410 #: k3b.cpp:313 1411 #, kde-format 1412 msgid "Closes all open projects" 1413 msgstr "開いているすべてのプロジェクトを閉じる" 1414 1415 #: k3b.cpp:319 1416 #, kde-format 1417 msgid "Quits the application" 1418 msgstr "アプリケーションを終了" 1419 1420 #: k3b.cpp:322 1421 #, kde-format 1422 msgid "New &Audio CD Project" 1423 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクト(&A)" 1424 1425 #: k3b.cpp:323 1426 #, kde-format 1427 msgid "Creates a new audio CD project" 1428 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" 1429 1430 #: k3b.cpp:328 1431 #, kde-format 1432 msgid "New &Data Project" 1433 msgstr "新しいデータプロジェクト(&D)" 1434 1435 #: k3b.cpp:329 1436 #, kde-format 1437 msgid "Creates a new data project" 1438 msgstr "新しいデータプロジェクトを作成" 1439 1440 #: k3b.cpp:334 1441 #, kde-format 1442 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1443 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクト(&M)" 1444 1445 #: k3b.cpp:335 1446 #, kde-format 1447 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1448 msgstr "新しいオーディオ/データ混合 CD プロジェクトを作成" 1449 1450 #: k3b.cpp:340 1451 #, kde-format 1452 msgid "New &Video CD Project" 1453 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクト(&V)" 1454 1455 #: k3b.cpp:341 1456 #, kde-format 1457 msgid "Creates a new Video CD project" 1458 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" 1459 1460 #: k3b.cpp:346 1461 #, kde-format 1462 msgid "New &eMovix Project" 1463 msgstr "新しい eMovix プロジェクト(&E)" 1464 1465 #: k3b.cpp:347 1466 #, kde-format 1467 msgid "Creates a new eMovix project" 1468 msgstr "新しい eMovix プロジェクトを作成" 1469 1470 #: k3b.cpp:352 1471 #, kde-format 1472 msgid "New V&ideo DVD Project" 1473 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクト(&I)" 1474 1475 #: k3b.cpp:353 1476 #, kde-format 1477 msgid "Creates a new Video DVD project" 1478 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成" 1479 1480 # ACCELERATOR added by translator 1481 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1482 #, kde-format 1483 msgid "Continue Multisession Project" 1484 msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)" 1485 1486 # ACCELERATOR added by translator 1487 #: k3b.cpp:359 1488 #, kde-format 1489 msgid "Continues multisession project" 1490 msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)" 1491 1492 #: k3b.cpp:364 1493 #, kde-format 1494 msgid "&New Project" 1495 msgstr "新しいプロジェクト(&N)" 1496 1497 #: k3b.cpp:366 1498 #, kde-format 1499 msgid "Creates a new project" 1500 msgstr "新しいプロジェクトを作成" 1501 1502 #: k3b.cpp:381 1503 #, kde-format 1504 msgid "&Add Files..." 1505 msgstr "ファイルを追加(&A)..." 1506 1507 #: k3b.cpp:382 1508 #, kde-format 1509 msgid "Add files to the current project" 1510 msgstr "現在のプロジェクトにファイルを追加" 1511 1512 #: k3b.cpp:387 1513 #, kde-format 1514 msgid "&Clear Project" 1515 msgstr "プロジェクトをクリア(&C)" 1516 1517 #: k3b.cpp:388 1518 #, kde-format 1519 msgid "Clear the current project" 1520 msgstr "現在のプロジェクトをクリア" 1521 1522 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1523 #, kde-format 1524 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1525 msgstr "リライタブルディスクをフォーマット/消去(&F)..." 1526 1527 #: k3b.cpp:394 1528 #, kde-format 1529 msgid "Format" 1530 msgstr "フォーマット" 1531 1532 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1533 #, kde-format 1534 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1535 msgstr "リライタブルディスクのフォーマット/消去のダイアログを開く" 1536 1537 #: k3b.cpp:400 1538 #, kde-format 1539 msgid "&Burn Image..." 1540 msgstr "イメージを書き込む(&B)..." 1541 1542 #: k3b.cpp:401 1543 #, fuzzy, kde-format 1544 #| msgid "" 1545 #| "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1546 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1547 msgstr "Iso9660, cue/bin, cdrecord のクローンイメージを光学ディスクに書き込む" 1548 1549 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1550 #, kde-format 1551 msgid "Copy &Medium..." 1552 msgstr "メディアからコピー(&M)..." 1553 1554 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1555 #, kde-format 1556 msgid "Copy" 1557 msgstr "コピー" 1558 1559 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1560 #, kde-format 1561 msgid "Open the media copy dialog" 1562 msgstr "メディアコピーのダイアログを開く" 1563 1564 # ACCELERATOR added by translator 1565 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1566 #, kde-format 1567 msgid "Rip Audio CD..." 1568 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..." 1569 1570 #: k3b.cpp:414 1571 #, kde-format 1572 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1573 msgstr "オーディオ CD のトラックをデジタル抽出" 1574 1575 # ACCELERATOR added by translator 1576 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1577 #, kde-format 1578 msgid "Rip Video DVD..." 1579 msgstr "ビデオ DVD を吸い出す(&V)..." 1580 1581 #: k3b.cpp:420 1582 #, kde-format 1583 msgid "Transcode Video DVD titles" 1584 msgstr "ビデオ DVD タイトルをトランスコード" 1585 1586 # ACCELERATOR added by translator 1587 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1588 #, kde-format 1589 msgid "Rip Video CD..." 1590 msgstr "ビデオ CD を吸い出す(&P)..." 1591 1592 #: k3b.cpp:426 1593 #, kde-format 1594 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1595 msgstr "ビデオ CD からトラックを吸い出す" 1596 1597 #: k3b.cpp:431 1598 #, kde-format 1599 msgid "Show Projects Header" 1600 msgstr "プロジェクトのヘッダを表示" 1601 1602 #: k3b.cpp:432 1603 #, kde-format 1604 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1605 msgstr "プロジェクトパネルのタイトルヘッダを表示/非表示" 1606 1607 #: k3b.cpp:443 1608 #, kde-format 1609 msgid "Configure K3b settings" 1610 msgstr "K3b を設定" 1611 1612 # ACCELERATOR added by translator 1613 #: k3b.cpp:446 1614 #, kde-format 1615 msgid "System Check" 1616 msgstr "システムチェック(&S)" 1617 1618 # ACCELERATOR changed by translator 1619 #: k3b.cpp:447 1620 #, kde-format 1621 msgid "Checks system configuration" 1622 msgstr "システムの設定をチェックする(&H)" 1623 1624 #: k3b.cpp:492 1625 #, kde-format 1626 msgid "Current Projects" 1627 msgstr "現在のプロジェクト" 1628 1629 #: k3b.cpp:533 1630 #, kde-format 1631 msgid "&Location Bar" 1632 msgstr "場所バー(&L)" 1633 1634 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1635 #, kde-format 1636 msgid "Opening file..." 1637 msgstr "ファイルを開く..." 1638 1639 #: k3b.cpp:628 1640 #, kde-format 1641 msgid "Could not open document." 1642 msgstr "ドキュメントを開けません" 1643 1644 #: k3b.cpp:895 1645 #, kde-kuit-format 1646 msgctxt "@info" 1647 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1648 msgstr "" 1649 1650 #: k3b.cpp:896 1651 #, kde-format 1652 msgid "Closing Project" 1653 msgstr "プロジェクトを閉じる" 1654 1655 #: k3b.cpp:919 1656 #, kde-format 1657 msgid "Open Files" 1658 msgstr "ファイルを開く" 1659 1660 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1661 #, fuzzy, kde-format 1662 #| msgid "*.k3b|K3b Projects" 1663 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1664 msgstr "*.k3b|K3b プロジェクト" 1665 1666 #: k3b.cpp:953 1667 #, kde-format 1668 msgid "Saving file..." 1669 msgstr "ファイルを保存..." 1670 1671 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1672 #, kde-format 1673 msgid "Could not save the current document." 1674 msgstr "現在のドキュメントを保存できません" 1675 1676 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1677 #, kde-format 1678 msgid "I/O Error" 1679 msgstr "I/O エラー" 1680 1681 #: k3b.cpp:980 1682 #, kde-format 1683 msgid "Saving file with a new filename..." 1684 msgstr "新しいファイル名でファイルを保存..." 1685 1686 #: k3b.cpp:988 1687 #, kde-format 1688 msgid "Save As" 1689 msgstr "名前を付けて保存" 1690 1691 #: k3b.cpp:1022 1692 #, kde-format 1693 msgid "Closing file..." 1694 msgstr "ファイルを閉じる..." 1695 1696 #: k3b.cpp:1124 1697 #, kde-format 1698 msgid "Creating new Audio CD Project." 1699 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" 1700 1701 #: k3b.cpp:1133 1702 #, kde-format 1703 msgid "Creating new Data CD Project." 1704 msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成" 1705 1706 #: k3b.cpp:1149 1707 #, kde-format 1708 msgid "Creating new Video DVD Project." 1709 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成" 1710 1711 #: k3b.cpp:1159 1712 #, kde-format 1713 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1714 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成" 1715 1716 #: k3b.cpp:1168 1717 #, kde-format 1718 msgid "Creating new Video CD Project." 1719 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" 1720 1721 #: k3b.cpp:1178 1722 #, kde-format 1723 msgid "Creating new eMovix Project." 1724 msgstr "新しい eMovix プロジェクトを作成" 1725 1726 #: k3b.cpp:1291 1727 #, kde-format 1728 msgid "Select Files to Add to Project" 1729 msgstr "プロジェクトに追加するファイルを選択" 1730 1731 #: k3b.cpp:1293 1732 #, fuzzy, kde-format 1733 #| msgid "*|All Files" 1734 msgid "All Files (*)" 1735 msgstr "*|すべてのファイル" 1736 1737 #: k3b.cpp:1300 1738 #, kde-format 1739 msgid "Please create a project before adding files" 1740 msgstr "ファイルを追加する前にプロジェクトを作成してください" 1741 1742 #: k3b.cpp:1300 1743 #, kde-format 1744 msgid "No Active Project" 1745 msgstr "実行中のプロジェクトがありません" 1746 1747 #: k3b.cpp:1437 1748 #, kde-format 1749 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1750 msgstr "現在のプロジェクトをクリアしますか?" 1751 1752 #: k3b.cpp:1438 1753 #, kde-format 1754 msgid "Clear Project" 1755 msgstr "プロジェクトをクリア" 1756 1757 #: k3b.cpp:1463 1758 #, kde-format 1759 msgid "Audio CD Rip" 1760 msgstr "オーディオ CD の吸い出し" 1761 1762 #: k3b.cpp:1478 1763 #, kde-format 1764 msgid "Video DVD Rip" 1765 msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" 1766 1767 #: k3b.cpp:1499 1768 #, kde-format 1769 msgid "Video CD Rip" 1770 msgstr "ビデオ CD の吸い出し" 1771 1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1773 #, kde-format 1774 msgid "Media &Info" 1775 msgstr "メディア情報(&I)" 1776 1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1778 #, kde-format 1779 msgid "&Unmount" 1780 msgstr "アンマウント(&U)" 1781 1782 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1783 #, kde-format 1784 msgid "&Mount" 1785 msgstr "マウント(&M)" 1786 1787 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1788 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1789 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1790 #, kde-format 1791 msgid "&Eject" 1792 msgstr "イジェクト(&E)" 1793 1794 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1795 #, kde-format 1796 msgid "L&oad" 1797 msgstr "ロード(&O)" 1798 1799 # ACCELERATOR added by translator 1800 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1801 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1802 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1803 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1804 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1805 #, kde-format 1806 msgid "Set Read Speed..." 1807 msgstr "読み込み速度を指定(&S)..." 1808 1809 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1810 #, kde-format 1811 msgid "Display generic medium information" 1812 msgstr "一般的なメディア情報を表示" 1813 1814 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1815 #, kde-format 1816 msgid "Unmount the medium" 1817 msgstr "メディアをアンマウント" 1818 1819 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1820 #, kde-format 1821 msgid "Mount the medium" 1822 msgstr "メディアをマウント" 1823 1824 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1825 #, kde-format 1826 msgid "Eject the medium" 1827 msgstr "メディアをイジェクト" 1828 1829 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1830 #, kde-format 1831 msgid "(Re)Load the medium" 1832 msgstr "メディアを (再) ロード" 1833 1834 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1835 #, kde-format 1836 msgid "Force the drive's read speed" 1837 msgstr "ドライブの読み込み速度を強制" 1838 1839 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1840 #, kde-format 1841 msgid "CD Read Speed" 1842 msgstr "CD の読み込み速度" 1843 1844 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1845 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1848 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1849 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1850 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1851 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1852 msgstr "" 1853 "<p><b>%1</b> の読み込み速度を入力してください。この速度は現在マウントされてい" 1854 "るメディアに使用します。</p><p>これはとりわけ、ドライブから直接読み取られる映" 1855 "画を見ていて回転ノイズが気になるときに、ドライブの速度を落とすために役立ちま" 1856 "す。</p><p>K3b は CD や DVD をコピーするときには、読み込み速度を再び変更する" 1857 "ので、この設定は K3b には影響を及ぼしません。</p>" 1858 1859 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1860 #, kde-format 1861 msgid "Setting the read speed failed." 1862 msgstr "読み込み速度の指定に失敗" 1863 1864 #: k3bapplication.cpp:138 1865 #, kde-format 1866 msgid "K3b is busy" 1867 msgstr "K3b はビジーです" 1868 1869 #: k3bapplication.cpp:139 1870 #, kde-format 1871 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1872 msgstr "K3b は現在ビジーで他の操作を開始できません。" 1873 1874 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1875 #, kde-format 1876 msgid "Estimated writing speed:" 1877 msgstr "推定書き込み速度:" 1878 1879 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1880 #, kde-format 1881 msgid "Software buffer:" 1882 msgstr "ソフトウェアバッファ:" 1883 1884 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1885 #, kde-format 1886 msgid "Device buffer:" 1887 msgstr "デバイスバッファ:" 1888 1889 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1890 #, kde-format 1891 msgid "Writer: %1 %2" 1892 msgstr "ライター: %1 %2" 1893 1894 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1895 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1896 #, kde-format 1897 msgid "no info" 1898 msgstr "情報なし" 1899 1900 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1901 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1902 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1904 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1905 #, kde-format 1906 msgid "Auto" 1907 msgstr "自動" 1908 1909 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1910 #, kde-format 1911 msgid "Mode1" 1912 msgstr "モード 1" 1913 1914 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1915 #, kde-format 1916 msgid "Mode2" 1917 msgstr "モード 2" 1918 1919 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1920 #, kde-format 1921 msgid "Select the mode for the data-track" 1922 msgstr "データトラックのモードを選択" 1923 1924 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1925 #, kde-format 1926 msgid "" 1927 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1928 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1929 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1930 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1931 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1932 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1933 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1934 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1935 msgstr "" 1936 "<html><p><font size='+2'>データモード</font></p><p>データトラックは二つの異な" 1937 "るモードで書き込むことができます。</p><p>自動: K3b に最適なデータモードを選択" 1938 "させます。</p><p>モード 1: これは「イエローブック」規格で導入されたオリジナル" 1939 "のデータ書き込みモードです。純粋なデータ CD の書き込みには、これが適していま" 1940 "す。</p><p>モード 2: 正確には「XA モード 2 フォーム 1」と言いますが、他のモー" 1941 "ドはほとんど使われていないので、一般的に「モード 2」と呼ばれています。</" 1942 "p><p>【注意】 一枚の CD に異なるモードを混在させないでください。古いドライブ" 1943 "の中にはモード 1 のマルチセッション CD を正しく読み取れないものがあります。</" 1944 "p></html>" 1945 1946 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1947 #, kde-format 1948 msgid "Debugging Output" 1949 msgstr "デバッグ出力" 1950 1951 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1952 #, kde-format 1953 msgid "Save to file" 1954 msgstr "ファイルに保存" 1955 1956 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1957 #, kde-format 1958 msgid "Copy to clipboard" 1959 msgstr "クリップボードにコピー" 1960 1961 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1962 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1963 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1964 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1965 #, kde-format 1966 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1967 msgstr "‘%1’ を上書きしますか?" 1968 1969 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1970 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1971 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1972 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1973 #, kde-format 1974 msgid "File Exists" 1975 msgstr "ファイルは存在します" 1976 1977 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1978 #, kde-format 1979 msgid "Could not open file %1" 1980 msgstr "ファイル ‘%1’ を開けませんでした" 1981 1982 #. i18n: ectx: Menu (device) 1983 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1984 #, kde-format 1985 msgid "&Device" 1986 msgstr "デバイス(&D)" 1987 1988 #: k3bdiroperator.cpp:44 1989 #, kde-format 1990 msgid "K3b Bookmarks" 1991 msgstr "K3b のブックマーク" 1992 1993 #: k3bdiroperator.cpp:50 1994 #, kde-format 1995 msgid "Bookmarks" 1996 msgstr "ブックマーク" 1997 1998 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1999 #, kde-format 2000 msgid "&Add to Project" 2001 msgstr "プロジェクトに追加(&A)" 2002 2003 #: k3bdirview.cpp:193 2004 #, kde-format 2005 msgid "" 2006 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 2007 "sure it is installed." 2008 msgstr "" 2009 "K3b はビデオ CD の吸い出しに vcdimager パッケージに含まれる vcdxrip を使用し" 2010 "ます。インストールされていることを確認してください。" 2011 2012 #: k3bdirview.cpp:227 2013 #, kde-format 2014 msgid "Mount Failed" 2015 msgstr "マウント失敗" 2016 2017 #: k3bdirview.cpp:228 2018 #, kde-format 2019 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2020 msgstr "" 2021 "<p>K3b はデバイス %2 - %3 のメディア <b>%1</b> をマウントできませんでした</p>" 2022 2023 #: k3bdirview.cpp:243 2024 #, kde-format 2025 msgid "Unmount Failed" 2026 msgstr "アンマウント失敗" 2027 2028 #: k3bdirview.cpp:244 2029 #, kde-format 2030 msgid "" 2031 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2032 msgstr "" 2033 "<p>K3b はデバイス %2 - %3 のメディア <b>%1</b> をアンマウントできませんでした" 2034 "</p>" 2035 2036 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2037 #, kde-format 2038 msgid "No medium present" 2039 msgstr "メディアがありません" 2040 2041 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2042 #, kde-format 2043 msgid "Medium" 2044 msgstr "メディア" 2045 2046 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2047 #, fuzzy, kde-format 2048 #| msgid "ISO9660 Filesystem Info" 2049 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2050 msgstr "ISO9660 ファイルシステム情報" 2051 2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2053 #, kde-format 2054 msgid "Tracks" 2055 msgstr "トラック" 2056 2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2058 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2059 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2060 #, kde-format 2061 msgid "Audio" 2062 msgstr "オーディオ" 2063 2064 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2065 #, kde-format 2066 msgid "Data/Mode1" 2067 msgstr "データ/モード 1" 2068 2069 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2070 #, kde-format 2071 msgid "Data/Mode2" 2072 msgstr "データ/モード 2" 2073 2074 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2075 #, kde-format 2076 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2077 msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 1" 2078 2079 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2080 #, kde-format 2081 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2082 msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 2" 2083 2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2085 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2086 #, kde-format 2087 msgid "Data" 2088 msgstr "データ" 2089 2090 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2091 #, kde-format 2092 msgid "copy" 2093 msgstr "コピー" 2094 2095 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2096 #, kde-format 2097 msgid "no copy" 2098 msgstr "コピーしない" 2099 2100 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2101 #, kde-format 2102 msgid "preemp" 2103 msgstr "プリエンファシスあり" 2104 2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2106 #, kde-format 2107 msgid "no preemp" 2108 msgstr "プリエンファシスなし" 2109 2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2111 #, kde-format 2112 msgid "incremental" 2113 msgstr "インクリメンタル" 2114 2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2116 #, kde-format 2117 msgid "uninterrupted" 2118 msgstr "割り込みなし" 2119 2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2121 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2122 #, kde-format 2123 msgid "CD-Text" 2124 msgstr "CD-Text" 2125 2126 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2127 #, kde-format 2128 msgid "Session %1" 2129 msgstr "セッション %1" 2130 2131 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2132 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2133 #, kde-format 2134 msgid "Type" 2135 msgstr "種類" 2136 2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2138 #, kde-format 2139 msgid "Attributes" 2140 msgstr "属性" 2141 2142 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2143 #, kde-format 2144 msgid "First-Last Sector" 2145 msgstr "開始-終了セクター" 2146 2147 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2149 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2150 #, kde-format 2151 msgid "Length" 2152 msgstr "長さ" 2153 2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2155 #, kde-format 2156 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2157 msgstr "不明 (おそらく CD-ROM)" 2158 2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2160 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2161 #, kde-format 2162 msgid "Type:" 2163 msgstr "種類:" 2164 2165 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2166 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2167 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2168 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2169 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2170 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2171 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2172 #, kde-format 2173 msgid "unknown" 2174 msgstr "不明" 2175 2176 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2177 #, kde-format 2178 msgid "Media ID:" 2179 msgstr "メディア ID:" 2180 2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2182 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2183 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2184 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2185 #, kde-format 2186 msgid "%1 min" 2187 msgstr "%1 分" 2188 2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2190 #, kde-format 2191 msgid "Capacity:" 2192 msgstr "容量:" 2193 2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2195 #, kde-format 2196 msgid "Used Capacity:" 2197 msgstr "使用済み容量:" 2198 2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2200 #, kde-format 2201 msgid "Remaining:" 2202 msgstr "残り:" 2203 2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2205 #, kde-format 2206 msgid "Rewritable:" 2207 msgstr "リライタブル:" 2208 2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2210 #, kde-format 2211 msgctxt "Availability" 2212 msgid "yes" 2213 msgstr "はい" 2214 2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "Availability" 2218 msgid "no" 2219 msgstr "いいえ" 2220 2221 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2222 #, kde-format 2223 msgid "Appendable:" 2224 msgstr "追記可能:" 2225 2226 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2227 #, kde-format 2228 msgid "Empty:" 2229 msgstr "空:" 2230 2231 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2234 msgid "Layers:" 2235 msgstr "レイヤー数:" 2236 2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2238 #, kde-format 2239 msgid "not formatted" 2240 msgstr "未フォーマット" 2241 2242 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2243 #, kde-format 2244 msgid "incomplete" 2245 msgstr "不完全" 2246 2247 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2248 #, kde-format 2249 msgid "in progress" 2250 msgstr "進行中" 2251 2252 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2253 #, kde-format 2254 msgid "complete" 2255 msgstr "完全" 2256 2257 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2258 #, kde-format 2259 msgid "unknown state" 2260 msgstr "不明な状態" 2261 2262 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2263 #, kde-format 2264 msgid "Background Format:" 2265 msgstr "バックグラウンドフォーマット:" 2266 2267 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2268 #, kde-format 2269 msgid "Sessions:" 2270 msgstr "セッション数:" 2271 2272 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2273 #, kde-format 2274 msgid "Supported writing speeds:" 2275 msgstr "サポートされる書き込み速度:" 2276 2277 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2278 #, kde-format 2279 msgid "System Id:" 2280 msgstr "システム ID:" 2281 2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2283 #, kde-format 2284 msgid "Volume Id:" 2285 msgstr "ボリューム ID:" 2286 2287 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2288 #, kde-format 2289 msgid "Volume Set Id:" 2290 msgstr "ボリュームセット ID:" 2291 2292 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2293 #, kde-format 2294 msgid "Publisher Id:" 2295 msgstr "出版者 ID:" 2296 2297 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2298 #, kde-format 2299 msgid "Preparer Id:" 2300 msgstr "制作者 ID:" 2301 2302 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2303 #, kde-format 2304 msgid "Application Id:" 2305 msgstr "アプリケーション ID:" 2306 2307 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2308 #, kde-format 2309 msgid "Volume Size:" 2310 msgstr "ボリューム容量:" 2311 2312 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2313 #, kde-format 2314 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2315 msgid "%1 B" 2316 msgstr "%1 B" 2317 2318 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2319 #, kde-format 2320 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2321 msgid "1 block" 2322 msgid_plural "%1 blocks" 2323 msgstr[0] "%1 ブロック" 2324 2325 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2326 #, kde-format 2327 msgid "1 B" 2328 msgid_plural "%1 B" 2329 msgstr[0] "%1 B" 2330 2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2332 #, kde-format 2333 msgid "Waiting for Disk" 2334 msgstr "ディスクを待っています" 2335 2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2337 #, kde-format 2338 msgid "Eject" 2339 msgstr "イジェクト" 2340 2341 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2342 #, kde-format 2343 msgid "Load" 2344 msgstr "ロード" 2345 2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2347 #, kde-format 2348 msgid "Found medium:" 2349 msgstr "見つかったメディア:" 2350 2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2353 #, kde-format 2354 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2355 msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。上書きしますか?" 2356 2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2359 #, kde-format 2360 msgid "Found %1" 2361 msgstr "%1 を検出" 2362 2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2364 #, kde-format 2365 msgid "Preformatting DVD+RW" 2366 msgstr "DVD+RW をプリフォーマット" 2367 2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2369 #, kde-format 2370 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2371 msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。フォーマットしますか?" 2372 2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2374 #, kde-format 2375 msgid "&Format" 2376 msgstr "フォーマット(&F)" 2377 2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2379 #, kde-format 2380 msgid "Formatting DVD-RW" 2381 msgstr "DVD-RW をフォーマット" 2382 2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2384 #, kde-format 2385 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2386 msgstr "リライタブルメディアを %1 - %2 に検出しました。消去しますか?" 2387 2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2389 #, kde-format 2390 msgid "Found Rewritable Disk" 2391 msgstr "リライタブルディスクを検出" 2392 2393 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2394 #, kde-format 2395 msgid "E&rase" 2396 msgstr "消去(&R)" 2397 2398 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2399 #, kde-format 2400 msgid "Erasing CD-RW" 2401 msgstr "CD-RW を消去" 2402 2403 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2404 #, kde-format 2405 msgid "Waiting for Medium" 2406 msgstr "メディアを待っています" 2407 2408 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2409 #, kde-format 2410 msgid "Erasing failed." 2411 msgstr "消去失敗" 2412 2413 #: k3bfileview.cpp:67 2414 #, kde-format 2415 msgid "Filter:" 2416 msgstr "フィルタ:" 2417 2418 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2419 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2420 #, fuzzy, kde-format 2421 #| msgid "*|All Files" 2422 msgid "All Files" 2423 msgstr "*|すべてのファイル" 2424 2425 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2426 #, fuzzy, kde-format 2427 #| msgid "Found Files" 2428 msgid "Sound Files" 2429 msgstr "ファイルを検出" 2430 2431 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2432 #, fuzzy, kde-format 2433 #| msgid "Found Files" 2434 msgid "Wave Sound Files" 2435 msgstr "ファイルを検出" 2436 2437 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2438 #, fuzzy, kde-format 2439 #| msgid "Found Files" 2440 msgid "MP3 Sound Files" 2441 msgstr "ファイルを検出" 2442 2443 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2444 #, fuzzy, kde-format 2445 #| msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" 2446 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2447 msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis サウンドファイル" 2448 2449 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2450 #, fuzzy, kde-format 2451 #| msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" 2452 msgid "MPEG Video Files" 2453 msgstr "video/mpeg |MPEG 動画ファイル" 2454 2455 #: k3bfileview.cpp:94 2456 #, kde-format 2457 msgid "Show Bookmarks" 2458 msgstr "ブックマークを表示" 2459 2460 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2461 #, kde-format 2462 msgid "Load default settings" 2463 msgstr "K3b の標準設定を読み込み" 2464 2465 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2466 #, kde-format 2467 msgid "Load saved settings" 2468 msgstr "保存した設定を読み込み" 2469 2470 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2471 #, kde-format 2472 msgid "Load last used settings" 2473 msgstr "前回使用した設定を読み込み" 2474 2475 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2476 #, kde-format 2477 msgid "Start" 2478 msgstr "開始" 2479 2480 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2481 #, kde-format 2482 msgid "Start the task" 2483 msgstr "タスクを開始" 2484 2485 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2486 #, kde-format 2487 msgid "Load default or saved settings" 2488 msgstr "標準設定または保存した設定を読み込み" 2489 2490 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2491 #, kde-format 2492 msgid "Save current settings to reuse them later" 2493 msgstr "後で再利用するために現在の設定を保存" 2494 2495 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2496 #, kde-format 2497 msgid "" 2498 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2499 "saved before, or the last used ones." 2500 msgstr "" 2501 "<p>K3b の標準設定、以前に保存した設定、または前回使用した設定を読み込みます。" 2502 "</p>" 2503 2504 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2505 #, kde-format 2506 msgid "" 2507 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2508 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2509 "are not overwritten by this.</b>" 2510 msgstr "" 2511 "<html><p>アクションダイアログの現在の設定を保存します。</p><p>これらの設定は" 2512 "「保存した設定を読み込み」ボタンを使って K3b に読み込ませることができます。</" 2513 "p><p>【注意】 K3b の標準設定はこれによって上書きされません。</p></html>" 2514 2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2516 #, kde-format 2517 msgid "Overall progress:" 2518 msgstr "全体の進行:" 2519 2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2521 #, kde-format 2522 msgid "Show Debugging Output" 2523 msgstr "デバッグ出力を表示" 2524 2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2526 #, fuzzy, kde-format 2527 #| msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" 2528 #| msgid "%1 of %2" 2529 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2530 msgid "%1 of %2" 2531 msgstr "%1/%2" 2532 2533 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2534 #, fuzzy, kde-format 2535 #| msgctxt "" 2536 #| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" 2537 #| msgid "Elapsed time: %1" 2538 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2539 msgid "Elapsed time: %1" 2540 msgstr "経過時間: %1" 2541 2542 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2543 #, kde-format 2544 msgid "Success." 2545 msgstr "成功" 2546 2547 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2548 #, kde-format 2549 msgid "Successfully finished." 2550 msgstr "成功しました" 2551 2552 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2553 #, kde-format 2554 msgid "Canceled." 2555 msgstr "キャンセルされました" 2556 2557 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2558 #, kde-format 2559 msgid "Error." 2560 msgstr "エラー" 2561 2562 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2563 #, kde-format 2564 msgid "Finished with errors" 2565 msgstr "エラーで終了しました" 2566 2567 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2568 #, kde-format 2569 msgid "Do you really want to cancel?" 2570 msgstr "キャンセルしますか?" 2571 2572 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2573 #, kde-format 2574 msgid "Cancel Confirmation" 2575 msgstr "キャンセルの確認" 2576 2577 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2578 #, fuzzy, kde-format 2579 #| msgctxt "" 2580 #| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" 2581 #| msgid "Remaining: %1" 2582 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2583 msgid "Remaining: %1" 2584 msgstr "残り: %1" 2585 2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2587 #, kde-format 2588 msgid "Device in use" 2589 msgstr "デバイスは使用中" 2590 2591 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2592 #, kde-format 2593 msgid "Continue" 2594 msgstr "続行" 2595 2596 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2597 #, kde-format 2598 msgid "Quit the other applications" 2599 msgstr "他のアプリケーションを終了" 2600 2601 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2602 #, kde-format 2603 msgid "Check again" 2604 msgstr "もう一度チェック" 2605 2606 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2607 #, kde-format 2608 msgid "" 2609 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2610 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2611 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2612 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2613 "to use the '%3' button." 2614 msgstr "" 2615 "<html><p>デバイス <b>%1</b> は既に他のアプリケーション (%2) によって使用され" 2616 "ています。</p><p>続ける前にこれらのアプリケーションを終了することを強くお勧め" 2617 "します。そうしなければ K3b がデバイスにアクセスできない可能性があります。</" 2618 "p><p>【ヒント】 アプリケーションがすぐにシャットダウンしないことがあります。" 2619 "その場合は「%3」ボタンを使う必要があるかもしれません。</p></html>" 2620 2621 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2622 #, kde-format 2623 msgid "www" 2624 msgstr "" 2625 2626 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2627 #, kde-format 2628 msgid "" 2629 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2630 msgstr "<p>K3b に下記のプロセスを終了させますか? <em>%1</em>?</p>" 2631 2632 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2633 #, kde-format 2634 msgid "Kill the processes?" 2635 msgstr "" 2636 2637 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2638 #, kde-format 2639 msgid "Kill" 2640 msgstr "" 2641 2642 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2643 #, kde-format 2644 msgid "Medium Selection" 2645 msgstr "メディアの選択" 2646 2647 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2648 #, kde-format 2649 msgid "Please select a medium:" 2650 msgstr "メディアを選んでください:" 2651 2652 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2653 #, kde-format 2654 msgid "%2 in %1 track" 2655 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2656 msgstr[0] "%1 トラック内に %2" 2657 2658 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2659 #, kde-format 2660 msgid " and %1 session" 2661 msgid_plural " and %1 sessions" 2662 msgstr[0] "と %1 セッション" 2663 2664 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2665 #, kde-format 2666 msgid "Free space: %1" 2667 msgstr "空き容量: %1" 2668 2669 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2670 #, kde-format 2671 msgid "Capacity: %1" 2672 msgstr "容量: %1" 2673 2674 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2675 #, kde-format 2676 msgid "AudioCD%1" 2677 msgstr "AudioCD%1" 2678 2679 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2680 #, kde-format 2681 msgid "Data%1" 2682 msgstr "Data%1" 2683 2684 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2685 #, kde-format 2686 msgid "MixedCD%1" 2687 msgstr "MixedCD%1" 2688 2689 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2690 #, kde-format 2691 msgid "VideoCD%1" 2692 msgstr "VideoCD%1" 2693 2694 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2695 #, kde-format 2696 msgid "eMovix%1" 2697 msgstr "eMovix%1" 2698 2699 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2700 #, kde-format 2701 msgid "VideoDVD%1" 2702 msgstr "VideoDVD%1" 2703 2704 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2705 #, kde-format 2706 msgid "Project" 2707 msgstr "プロジェクト" 2708 2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2710 #, kde-format 2711 msgid "Temp:" 2712 msgstr "Temp:" 2713 2714 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2715 #, kde-format 2716 msgid "No info" 2717 msgstr "情報なし" 2718 2719 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2720 #, kde-format 2721 msgid "One file in %2" 2722 msgid_plural "%1 files in %2" 2723 msgstr[0] "%2 の %1 ファイル" 2724 2725 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2726 #, kde-format 2727 msgid "one folder" 2728 msgid_plural "%1 folders" 2729 msgstr[0] "%1 フォルダ" 2730 2731 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2732 #, kde-format 2733 msgid "Audio CD (1 track)" 2734 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2735 msgstr[0] "オーディオ CD (%1 トラック)" 2736 2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2738 #, kde-format 2739 msgid "Data Project (%1)" 2740 msgstr "データプロジェクト (%1)" 2741 2742 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2743 #, kde-format 2744 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2745 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2746 msgstr[0] "ミックスモード CD (%1 トラックと %2)" 2747 2748 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2749 #, kde-format 2750 msgid "Video CD (1 track)" 2751 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2752 msgstr[0] "ビデオ CD (%1 トラック)" 2753 2754 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2755 #, kde-format 2756 msgid "eMovix Project (%1)" 2757 msgstr "eMovix プロジェクト (%1)" 2758 2759 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2760 #, kde-format 2761 msgid "Video DVD (%1)" 2762 msgstr "ビデオ DVD (%1)" 2763 2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2765 #, kde-format 2766 msgid "System Configuration Problems" 2767 msgstr "システム設定の問題" 2768 2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2770 #, kde-format 2771 msgid "1 problem" 2772 msgid_plural "%1 problems" 2773 msgstr[0] "%1 個の問題" 2774 2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2776 #, kde-format 2777 msgid "Configure K3b..." 2778 msgstr "K3b を設定..." 2779 2780 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2781 #, kde-format 2782 msgid "Do not show again" 2783 msgstr "次回から表示しない" 2784 2785 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2786 #, kde-format 2787 msgid "Solution" 2788 msgstr "解決法" 2789 2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2791 #, kde-format 2792 msgid "No optical drive found." 2793 msgstr "光学ディスクが見つかりません。" 2794 2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2796 #, kde-format 2797 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2798 msgstr "K3b は光学デバイスを見つけられませんでした。" 2799 2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2801 #, kde-format 2802 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2803 msgstr "" 2804 "HAL デーモンが実行中であることを確認してください。K3b は HAL を使ってデバイス" 2805 "を発見します。" 2806 2807 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2808 #, kde-format 2809 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2810 msgstr "CD/DVD/BD ライターが見つかりません。" 2811 2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2813 #, fuzzy, kde-format 2814 #| msgid "" 2815 #| "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2816 #| "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2817 #| "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 " 2818 #| "image creation." 2819 msgid "" 2820 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2821 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2822 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2823 "creation." 2824 msgstr "" 2825 "システムに光学ディスクに書き込むためのデバイスが見つかりませんでした。した" 2826 "がって CD/DVD に書き込むことはできませんが、K3b の他の機能 (オーディオトラッ" 2827 "クの吸い出し、オーディオのトランスコード、ISO9660 イメージの作成など) は利用" 2828 "できます。" 2829 2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2832 #, fuzzy, kde-format 2833 #| msgid "Insufficient permissions to read the following files" 2834 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2835 msgstr "次のファイルを読む権限がありません" 2836 2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2838 #, kde-format 2839 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2840 msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrecord を使います。" 2841 2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2843 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2844 #, kde-format 2845 msgid "" 2846 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2847 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2848 "\"%1\" group." 2849 msgstr "" 2850 2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2852 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2854 #, kde-format 2855 msgid "Unable to find %1 executable" 2856 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりません" 2857 2858 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2859 #, kde-format 2860 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2861 msgstr "cdrecord を含む cdrtools パッケージをインストールしてください。" 2862 2863 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2864 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2866 #, kde-format 2867 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2868 msgstr "使用している %1 バージョン %2 は古すぎます" 2869 2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2871 #, kde-format 2872 msgid "" 2873 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2874 "recommended to at least use version 2.0." 2875 msgstr "" 2876 "K3b はバージョン 1.10 以上の cdrtools をサポートしていますが、2.0 以上の使用" 2877 "を強くお勧めします。" 2878 2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2880 #, kde-format 2881 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2882 msgstr "新しいバージョンの cdrtools をインストールしてください。" 2883 2884 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2885 #, kde-format 2886 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2887 msgstr "%1 は kernel >= 2.6.8 では root 権限で実行" 2888 2889 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2893 "reasons anymore." 2894 msgstr "" 2895 "Linux kernel 2.6.8 からはセキュリティ上の理由で %1 を suid root で実行できま" 2896 "せん。" 2897 2898 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2900 #, kde-format 2901 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2902 msgstr "「K3b を設定...」をクリックしてこの問題を解決してください。" 2903 2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2905 #, kde-format 2906 msgid "%1 will be run without root privileges" 2907 msgstr "%1 を root 権限なしで実行" 2908 2909 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2913 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2914 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2915 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2916 "way." 2917 msgstr "" 2918 "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。" 2919 "cdrecord を高い優先度で実行することは、書き込みプロセスの安定化につながりま" 2920 "す。それ以外にも、書き込みに使用するバッファのサイズを変更できるようになりま" 2921 "す。ユーザに関する多くの問題が解決されます。" 2922 2923 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2924 #, kde-format 2925 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2926 msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrdao を使います。" 2927 2928 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2929 #, kde-format 2930 msgid "Install the cdrdao package." 2931 msgstr "cdrdao パッケージをインストールしてください。" 2932 2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2937 "increase the overall stability of the burning process." 2938 msgstr "" 2939 "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。これは書" 2940 "き込みプロセスの安定性につながります。" 2941 2942 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2946 "growisofs with DVD and BD." 2947 msgstr "" 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2950 #, fuzzy, kde-format 2951 #| msgid "Install the cdrdao package." 2952 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2953 msgstr "<command>cdrdao</command> パッケージをインストールしてください。" 2954 2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2956 #, kde-format 2957 msgid "" 2958 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2959 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2960 msgstr "" 2961 "K3b は DVD を書き込むのに growisofs を使います。バージョン 5.10 以上をインス" 2962 "トールしてください。" 2963 2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2965 #, kde-format 2966 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2967 msgstr "dvd+rw-tools パッケージをインストールしてください。" 2968 2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2970 #, kde-format 2971 msgid "" 2972 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2973 "will not work and K3b will refuse to use them." 2974 msgstr "" 2975 "K3b は DVD を書き込むのに 5.10 以上の growisofs を使います。それより古いもの" 2976 "は使用できません。" 2977 2978 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2979 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2980 #, kde-format 2981 msgid "Install a more recent version of %1." 2982 msgstr "新しいバージョンの %1 をインストールしてください。" 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2988 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2989 msgstr "" 2990 "5.12 より古いバージョンの growisofs では DVD のオンザフライコピーやマルチセッ" 2991 "ションの DVD+RW の書き込みはできません。" 2992 2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2997 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2998 "than 7.0." 2999 msgstr "" 3000 "バージョン 7.0 またはそれ以降の growisofs を強くお勧めします。7.0 より古い" 3001 "バージョンの growisofs ではマルチセッションの DVD+RW を書き込めません。" 3002 3003 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 3004 #, kde-format 3005 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 3006 msgstr "" 3007 "K3b は DVD-RW と DVD+RW をフォーマットするのに dvd+rw-format を使います。" 3008 3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 3010 #, kde-format 3011 msgid "" 3012 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 3013 "problems when creating data projects." 3014 msgstr "" 3015 "K3b には mkisofs 1.14 以上が必要です。それより古いバージョンではデータプロ" 3016 "ジェクト作成時に問題が生じます。" 3017 3018 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 3019 #, kde-format 3020 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3021 msgstr "デバイス %1 - %2 は自動マウント。" 3022 3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3024 #, kde-format 3025 msgid "" 3026 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3027 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3028 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3029 msgstr "" 3030 "K3b は自動マウントされたデバイスをアンマウントすることはできません。したがっ" 3031 "て、特に DVD+RW では、リライトが失敗する場合があります。これは K3b の中で解決" 3032 "できる問題ではないので、バグや要望として報告する必要はありません。" 3033 3034 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3035 #, kde-format 3036 msgid "" 3037 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3038 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3039 msgstr "" 3040 "/etc/fstab の自動マウントのエントリを旧式のものに置き換えるか、pmount または " 3041 "ivman のようなユーザスペースのマウント方法を使用してください。" 3042 3043 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3044 #, kde-format 3045 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3046 msgstr "カーネルに ATAPI 書き込みサポートがありません" 3047 3048 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3052 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3053 msgstr "" 3054 "お使いのカーネルは SCSI エミュレーションなしでの書き込みをサポートしていませ" 3055 "ん。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを設定したライターがありませ" 3056 "ん。" 3057 3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3062 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3063 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3064 msgstr "" 3065 "この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) " 3066 "を有効にしてください。ide-scsi エミュレートしたドライブで DMA が有効になって" 3067 "いるか注意してください。" 3068 3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3070 #, kde-format 3071 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3072 msgstr "%1 %2 は ATAPI をサポートしていません" 3073 3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3078 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3079 "configured to use SCSI emulation." 3080 msgstr "" 3081 "設定されたバージョンの %1 は SCSI エミュレーションなしでの ATAPI デバイスへの" 3082 "書き込みをサポートしていません。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを" 3083 "設定したライターがありません。" 3084 3085 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3089 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3090 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3091 msgstr "" 3092 "この問題を解決するには、すべての書き込み用デバイスで ide-scsi (SCSI エミュ" 3093 "レーション) を使ってください。あるいは、新しいバージョンの %1 をインストール" 3094 "するか、デフォルトとして選択してください。" 3095 3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3097 #, kde-format 3098 msgid "" 3099 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3100 msgstr "" 3101 "ATAPI デバイスに直接書き込むには cdrdao >= 1.1.8 をインストールしてください。" 3102 3103 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3104 #, kde-format 3105 msgid "" 3106 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3107 "version older than 6.0." 3108 msgstr "" 3109 "6.0 より古いバージョンの growisofs では、二層式 DVD-R を書き込めません。" 3110 3111 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3112 #, kde-format 3113 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3114 msgstr "新しいバージョンの growisofs をインストールしてください。" 3115 3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3117 #, kde-format 3118 msgid "No write access to device %1" 3119 msgstr "デバイス %1 への書き込み権限がありません" 3120 3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3125 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3126 msgstr "" 3127 "いくつかのタスクを実行するために、K3b はすべてのデバイスに対する書き込み権限" 3128 "を必要とします。それがないと、%1 - %2 の問題が生じます。" 3129 3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3134 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3135 msgstr "" 3136 "%1 への書き込み権限があることを確認してください。devfs または udev を使ってい" 3137 "ない場合は、「パーミッションを変更...」をクリックするか、手動でパーミッション" 3138 "を変更してください。" 3139 3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3141 #, kde-format 3142 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3143 msgstr "デバイス %1 - %2 で DMA が無効になっています" 3144 3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3146 #, kde-format 3147 msgid "" 3148 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3149 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3150 "cause." 3151 msgstr "" 3152 "最近のほとんどの CD/DVD/BD デバイスでは、DMA を有効にすると読み取り/書き込み" 3153 "のパフォーマンスが大幅に改善されます。書き込み速度が非常に遅い場合は、おそら" 3154 "くこれが原因です。" 3155 3156 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3157 #, kde-format 3158 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3159 msgstr "root 権限で hdparm -d 1 %1 を使って DMA を一時的に有効にしてください。" 3160 3161 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3162 #, kde-format 3163 msgid "User parameters specified for external program %1" 3164 msgstr "外部プログラム %1 のユーザ指定のパラメータ" 3165 3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3167 #, kde-format 3168 msgid "" 3169 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3170 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3171 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3172 msgstr "" 3173 "場合によっては、K3b が生成するパラメータに対して追加を行なう必要があるかもし" 3174 "れません。これは、これらのパラメータが本当に必要なものであるかどうかが判断で" 3175 "きず、バグの原因ともなりうるためです。" 3176 3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3178 #, kde-format 3179 msgid "" 3180 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3181 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3182 msgstr "" 3183 "外部プログラム %1 のユーザ指定のパラメータを削除するには、「K3b を設定|プログ" 3184 "ラム」の「ユーザ指定のパラメータ」タブを開いてください。" 3185 3186 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3187 #, kde-format 3188 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3189 msgstr "MP3 オーディオデコーダプラグインが見つかりません。" 3190 3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3192 #, kde-format 3193 msgid "" 3194 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3195 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3196 "not include MP3 support for legal reasons." 3197 msgstr "" 3198 "MP3 デコーダプラグインが見つからないかロードできませんでした。これにより、" 3199 "MP3 ファイルからオーディオ CD を作成することができません。なお、法的な理由に" 3200 "より、多くの Linux ディストリビューションには MP3 サポートが含まれていないこ" 3201 "とにも注意してください。" 3202 3203 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3204 #, kde-format 3205 msgid "" 3206 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3207 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3208 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3209 "installation of MP3 support via an online update tool." 3210 msgstr "" 3211 "MP3 サポートを有効にするには、K3b の MAD MP3 デコーダプラグインに加えて MAD " 3212 "MP3 デコーディングライブラリをインストールしてください (前者は libmad がない" 3213 "ために機能していないだけで、既にインストールされているかもしれません)。ディス" 3214 "トリビューションによっては、オンラインアップデートツールで MP3 サポートをイン" 3215 "ストールできる場合もあります。" 3216 3217 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3218 #, kde-format 3219 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3220 msgstr "システムのロケール文字セットが ANSI_X3.4-1968 です" 3221 3222 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3223 #, kde-format 3224 msgid "" 3225 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3226 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3227 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3228 "will result in problems when creating data projects." 3229 msgstr "" 3230 "お使いのシステムのロケール文字セット (ファイル名のエンコードに使用する文字" 3231 "セット) が ANSI_X3.4-1968 になっています。これが意図的に設定された可能性は非" 3232 "常に低いです。おそらくロケールが全く設定されていません。無効な設定はデータプ" 3233 "ロジェクトを作成するときに問題を引き起こします。" 3234 3235 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3236 #, kde-format 3237 msgid "" 3238 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3239 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3240 msgstr "" 3241 "ロケール文字セットを正しく設定するには、LC_* 環境変数がセットされていることを" 3242 "確認してください。これは通常、ディストリビューションの設定ツールを使って行え" 3243 "ます。" 3244 3245 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3246 #, kde-format 3247 msgid "Running K3b as root user" 3248 msgstr "K3b を root ユーザで実行" 3249 3250 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3251 #, kde-format 3252 msgid "" 3253 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3254 "introduces unnecessary security risks." 3255 msgstr "" 3256 "K3b を root ユーザのアカウントで実行することは推奨されません。余計なセキュリ" 3257 "ティリスクを招くことになります。" 3258 3259 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3260 #, kde-format 3261 msgid "" 3262 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3263 "permissions appropriately." 3264 msgstr "" 3265 "K3b を適切なユーザアカウントから実行し、デバイスと外部ツールの権限を正しく設" 3266 "定してください。" 3267 3268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3269 #, kde-format 3270 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3271 msgstr "後者は「K3b を設定...」で行なうことができます。" 3272 3273 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3274 #, kde-format 3275 msgid "System configured properly" 3276 msgstr "システムは正しく設定されています" 3277 3278 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3279 #, kde-format 3280 msgid "No problems found in system configuration." 3281 msgstr "システム設定に問題は見つかりませんでした。" 3282 3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3284 #, kde-format 3285 msgid "Free space in temporary folder:" 3286 msgstr "一時フォルダの空き容量:" 3287 3288 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3289 #, kde-format 3290 msgid "The folder in which to save the image files" 3291 msgstr "イメージファイルを保存するフォルダ" 3292 3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3294 #, kde-format 3295 msgid "" 3296 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3297 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3298 "space." 3299 msgstr "" 3300 "<p>これは K3b がイメージファイルを保存するフォルダです。</p><p>十分な空き領域" 3301 "のあるパーティションにあることを確認してください。</p>" 3302 3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3304 #, kde-format 3305 msgid "Select Temporary Folder" 3306 msgstr "一時フォルダを選択" 3307 3308 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3309 #, kde-format 3310 msgid "Wri&te image files to:" 3311 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" 3312 3313 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3314 #, kde-format 3315 msgid "Temporary Folder" 3316 msgstr "一時フォルダ" 3317 3318 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3319 #, kde-format 3320 msgid "Select Temporary File" 3321 msgstr "一時ファイルを選択" 3322 3323 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3324 #, kde-format 3325 msgid "Wri&te image file to:" 3326 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" 3327 3328 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3329 #, kde-format 3330 msgid "Temporary File" 3331 msgstr "一時ファイル" 3332 3333 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3334 #, kde-format 3335 msgid "Size of project:" 3336 msgstr "プロジェクトのサイズ:" 3337 3338 #. i18n: ectx: Menu (project) 3339 #: k3bui.rc:4 3340 #, kde-format 3341 msgid "&Project" 3342 msgstr "プロジェクト(&P)" 3343 3344 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3345 #: k3bui.rc:9 3346 #, kde-format 3347 msgid "&Tools" 3348 msgstr "ツール(&T)" 3349 3350 #. i18n: ectx: Menu (help) 3351 #: k3bui.rc:27 3352 #, kde-format 3353 msgid "&Help" 3354 msgstr "ヘルプ(&H)" 3355 3356 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3357 #: k3bui.rc:32 3358 #, kde-format 3359 msgid "Main Toolbar" 3360 msgstr "メインツールバー" 3361 3362 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3363 #, kde-format 3364 msgid "More actions..." 3365 msgstr "その他のアクション..." 3366 3367 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3368 #, kde-format 3369 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3370 msgstr "K3b へようこそ - CD/DVD/BD 作成ツール" 3371 3372 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3373 #, fuzzy, kde-format 3374 #| msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2010 K3b authors" 3375 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3376 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2010 K3b 開発者" 3377 3378 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3379 #, kde-format 3380 msgid "Add Button" 3381 msgstr "ボタンを追加" 3382 3383 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3384 #, kde-format 3385 msgid "Remove Button" 3386 msgstr "ボタンを削除" 3387 3388 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3389 #, kde-format 3390 msgid "Medium will be overwritten." 3391 msgstr "メディアを上書きします。" 3392 3393 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3394 #, kde-format 3395 msgid "Burn Medium" 3396 msgstr "メディアに書き込む" 3397 3398 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3399 #, kde-format 3400 msgid "Speed:" 3401 msgstr "速度:" 3402 3403 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3404 #, kde-format 3405 msgid "Writing app:" 3406 msgstr "書き込みアプリケーション:" 3407 3408 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3409 #, kde-format 3410 msgid "The medium that will be used for burning" 3411 msgstr "書き込みに使うメディア" 3412 3413 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3414 #, kde-format 3415 msgid "The speed at which to burn the medium" 3416 msgstr "メディアに書き込む速度" 3417 3418 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3419 #, kde-format 3420 msgid "The external application to actually burn the medium" 3421 msgstr "実際にメディアに書き込む外部アプリケーション" 3422 3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3424 #, kde-format 3425 msgid "" 3426 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3427 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3428 msgstr "" 3429 "<p>書き込みに使用するメディアを選んでください。</p><p>多くの場合、利用可能な" 3430 "メディアは一つしかないので、他に選択できません。</p>" 3431 3432 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3433 #, kde-format 3434 msgid "" 3435 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3436 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3437 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3438 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3439 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3440 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3441 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3442 msgstr "" 3443 "<html><p>書き込み速度を選んでください。</p><p>自動: 使用するメディアで可能な" 3444 "一番速い書き込み速度を使います。大部分のメディアにはこれをお勧めします。</" 3445 "p><p>無視 (DVD のみ): 書き込みデバイスに速度の選択を任せます。K3b が書き込み" 3446 "速度を設定できない場合に使用してください。</p><p>1x は CD では 175 KB/秒、" 3447 "DVD では 1385 KB/秒、Blu-ray では 4496 KB/秒を意味します。</p><p>【注意】 " 3448 "バッファアンダーランを防ぐために、システムが十分な速さでデータを送れることを" 3449 "確認してください。</p></html>" 3450 3451 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3452 #, kde-format 3453 msgid "" 3454 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3455 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3456 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3457 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3458 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3459 msgstr "" 3460 "<html><p>K3b は CD/DVD の書き込みにコマンドラインツール <tt>cdrecord</tt>, " 3461 "<tt>growisofs</tt>, <tt>cdrdao</tt> を使用します。</p><p>通常は K3b がそれぞ" 3462 "れのタスクに最も適したアプリケーションを自動的に選択しますが、ライターによっ" 3463 "てはアプリケーションのいずれかが予想どおりに動かない場合があるかもしれませ" 3464 "ん。そのような場合は、アプリケーションを手動で選択してください。</p></html>" 3465 3466 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3467 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3468 #, kde-format 3469 msgid "Ignore" 3470 msgstr "無視" 3471 3472 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3473 #, kde-format 3474 msgid "More..." 3475 msgstr "その他..." 3476 3477 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3478 #, kde-format 3479 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3480 msgstr "K3b が書き込みに使用する速度を指定してください (例: 16x)。" 3481 3482 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3483 #, kde-format 3484 msgid "" 3485 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3486 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3487 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3488 "future sessions (Example: 16x)." 3489 msgstr "" 3490 "<p>K3b はライターの最大書き込み速度を正確に判断することはできません。書き込み" 3491 "速度は常に挿入されたメディアに従って報告されます。</p><p>ここに書き込み速度を" 3492 "入れてください (例: 16x)。K3b はこれを記憶し、今後のセッションで使用します。" 3493 "</p>" 3494 3495 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3496 #, kde-format 3497 msgid "Set writing speed manually" 3498 msgstr "書き込み速度を手動で設定" 3499 3500 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3501 #, kde-format 3502 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3503 msgstr "K3b に最適なモードを選択させます (推奨)。" 3504 3505 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3506 #, kde-format 3507 msgid "" 3508 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3509 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3510 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3511 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3512 "compatibility." 3513 msgstr "" 3514 "<html><p>ディスクアットワンス (Disk At Once)、より正確にはセッションアットワ" 3515 "ンス (Session At Once)。CD/DVD の書き込み中にレーザーを切りません。2 秒以外の" 3516 "プリギャップを許すので、オーディオ CD の書き込みに適しています。ただし、DAO " 3517 "をサポートしていないライターもあります。</p>\n" 3518 "<p>DAO モードで書き込んだ DVD-R(W) が DVD-Video と最も互換性があります。</" 3519 "p></html>" 3520 3521 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3522 #, kde-format 3523 msgid "" 3524 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3525 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3526 "writing multisession CDs." 3527 msgstr "" 3528 "<html><p>トラックアットワンス (Track At Once) はどの CD ライターでもサポート" 3529 "されています。トラックの書き込みが終わるたびにレーザーを切ります。</p>\n" 3530 "<p>大部分の CD ライターはマルチセッション CD の書き込みにこのモードを必要とし" 3531 "ます。</p></html>" 3532 3533 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3534 #, kde-format 3535 msgid "" 3536 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3537 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3538 "in DAO and TAO." 3539 msgstr "" 3540 "<html><p>RAW 書き込みモードでは、エラー訂正データは書き込みデバイスではなくソ" 3541 "フトウェアによって作成されます。</p><p>お使いの CD ライターが DAO や TAO で書" 3542 "き込みできない場合は、これを試してください。</p></html>" 3543 3544 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3545 #, kde-format 3546 msgid "" 3547 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3548 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3549 msgstr "" 3550 "インクリメンタル・シーケンシャルは DVD-R(W) の標準の書き込みモードです。これ" 3551 "はマルチセッション DVD-R(W) を可能にします。DVD-R(W) にのみ適用されます。" 3552 3553 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3554 #, fuzzy, kde-format 3555 #| msgid "" 3556 #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3557 #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3558 #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an " 3559 #| "ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to " 3560 #| "be added to an already burned disk." 3561 msgid "" 3562 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3563 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3564 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3565 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3566 "an already burned disk." 3567 msgstr "" 3568 "<html>制限付き上書き (Restricted Overwrite) は DVD-RW を DVD-RAM や DVD+RW と" 3569 "同様に使えるようにします。メディアの上書きが可能になります。このモードではマ" 3570 "ルチセッション DVD-RW の書き込みはできませんが、K3b は <command>growisofs</" 3571 "command> を使って最初のセッションの ISO9660 ファイルシステムを拡大することに" 3572 "よって、既に書き込んだディスクへの新しいファイルの追加を可能にします。</html>" 3573 3574 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3575 #, kde-format 3576 msgid "Select the writing mode to use" 3577 msgstr "書き込みモードを選択" 3578 3579 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3580 #, kde-format 3581 msgid "Writing mode" 3582 msgstr "書き込みモード" 3583 3584 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3585 #, kde-format 3586 msgid "" 3587 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3588 "since there is only one way to write them." 3589 msgstr "" 3590 "DVD+R(W) と DB-R(E) の書き込み時には、書き込む方法が一つしかないので、書き込" 3591 "みモードは無視されます。" 3592 3593 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3594 #, kde-format 3595 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3596 msgstr "挿入されたメディアによって書き込みモードが選択されます。" 3597 3598 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3599 #, kde-format 3600 msgid "DAO" 3601 msgstr "DAO" 3602 3603 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3604 #, kde-format 3605 msgid "TAO" 3606 msgstr "TAO" 3607 3608 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3609 #, kde-format 3610 msgid "RAW" 3611 msgstr "RAW" 3612 3613 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3614 #, kde-format 3615 msgid "Restricted Overwrite" 3616 msgstr "制限付き上書き" 3617 3618 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3619 #, kde-format 3620 msgid "Incremental" 3621 msgstr "インクリメンタル" 3622 3623 #: main.cpp:25 3624 #, kde-format 3625 msgid "K3b" 3626 msgstr "K3b" 3627 3628 #: main.cpp:26 3629 #, kde-format 3630 msgid "" 3631 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3632 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3633 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3634 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3635 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3636 "features an advanced user might need." 3637 msgstr "" 3638 "<p>K3b は完全機能の CD/DVD/Blu-ray 書き込み/リッピングアプリケーションです。" 3639 "<br/>光学メディアのコピーや様々な種類のイメージ書き込み、オーディオ CD やビデ" 3640 "オ CD/DVD のリッピングなど、さまざまなプロジェクトタイプに対応しています。" 3641 "<br/>便利なユーザインターフェイスにより、一般的なユーザに必要な機能から知識の" 3642 "あるユーザに必要となる高度な機能まで、数多くの機能を取りそろえています。" 3643 3644 #: main.cpp:34 3645 #, fuzzy, kde-format 3646 #| msgid "Copyright © 1998–2010 K3b authors" 3647 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3648 msgstr "Copyright © 1998–2010 K3b authors" 3649 3650 #: main.cpp:36 3651 #, fuzzy, kde-format 3652 #| msgid "http://www.k3b.org" 3653 msgid "https://www.k3b.org" 3654 msgstr "http://www.k3b.org" 3655 3656 #: main.cpp:40 3657 #, kde-format 3658 msgid "Leslie Zhai" 3659 msgstr "" 3660 3661 #: main.cpp:40 3662 #, kde-format 3663 msgid "Maintainer" 3664 msgstr "" 3665 3666 #: main.cpp:41 3667 #, kde-format 3668 msgid "Michał Małek" 3669 msgstr "Michał Małek" 3670 3671 #: main.cpp:41 3672 #, kde-format 3673 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3674 msgstr "メンテナおよび現在の主要開発者" 3675 3676 #: main.cpp:42 3677 #, kde-format 3678 msgid "Sebastian Trüg" 3679 msgstr "Sebastian Trüg" 3680 3681 #: main.cpp:42 3682 #, kde-format 3683 msgid "Main developer" 3684 msgstr "主要開発者" 3685 3686 #: main.cpp:43 3687 #, kde-format 3688 msgid "Christian Kvasny" 3689 msgstr "Christian Kvasny" 3690 3691 #: main.cpp:43 3692 #, kde-format 3693 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3694 msgstr "ビデオ CD プロジェクトとビデオ CD のリップ" 3695 3696 #: main.cpp:44 3697 #, kde-format 3698 msgid "Montel Laurent" 3699 msgstr "Montel Laurent" 3700 3701 #: main.cpp:44 3702 #, kde-format 3703 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3704 msgstr "KDE4 プラットフォームへの初期ポート" 3705 3706 #: main.cpp:45 3707 #, kde-format 3708 msgid "Ralf Habacker" 3709 msgstr "Ralf Habacker" 3710 3711 #: main.cpp:45 3712 #, kde-format 3713 msgid "Windows port" 3714 msgstr "Windows へのポート" 3715 3716 #: main.cpp:47 3717 #, kde-format 3718 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3719 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3720 3721 #: main.cpp:47 3722 #, kde-format 3723 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3724 msgstr "高度な Cdrdao インテグレーション" 3725 3726 #: main.cpp:48 3727 #, kde-format 3728 msgid "Thomas Froescher" 3729 msgstr "Thomas Froescher" 3730 3731 #: main.cpp:49 3732 #, kde-format 3733 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3734 msgstr "pre-1.0 バージョンのビデオ DVD の吸い出しとエンコード" 3735 3736 #: main.cpp:51 3737 #, kde-format 3738 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3739 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3740 3741 #: main.cpp:52 3742 #, kde-format 3743 msgid "For his bombastic artwork." 3744 msgstr "大げさなアートワークを提供してくれました。" 3745 3746 #: main.cpp:54 3747 #, kde-format 3748 msgid "Christoph Thielecke" 3749 msgstr "Christoph Thielecke" 3750 3751 #: main.cpp:55 3752 #, kde-format 3753 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3754 msgstr "厳しいテストと最初のドイツ語翻訳をしてくれました。" 3755 3756 #: main.cpp:57 3757 #, kde-format 3758 msgid "Andy Polyakov" 3759 msgstr "Andy Polyakov" 3760 3761 #: main.cpp:58 3762 #, kde-format 3763 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3764 msgstr "" 3765 "偉大なる dvd+rw-tools とそれに対する十分な連携機能を提供してくれました。" 3766 3767 #: main.cpp:60 3768 #, kde-format 3769 msgid "Roberto De Leo" 3770 msgstr "Roberto De Leo" 3771 3772 #: main.cpp:61 3773 #, kde-format 3774 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3775 msgstr "" 3776 "とてもすてきな eMovix パッケージと、これに対する適応作業を行なってくれまし" 3777 "た。" 3778 3779 #: main.cpp:63 3780 #, kde-format 3781 msgid "John Steele Scott" 3782 msgstr "John Steele Scott" 3783 3784 #: main.cpp:64 3785 #, kde-format 3786 msgid "For the flac decoding plugin." 3787 msgstr "flac デコーディングプラグイン" 3788 3789 #: main.cpp:66 3790 #, kde-format 3791 msgid "György Szombathelyi" 3792 msgstr "György Szombathelyi" 3793 3794 #: main.cpp:67 3795 #, kde-format 3796 msgid "For the very useful isofslib." 3797 msgstr "非常に有用な isofslib" 3798 3799 #: main.cpp:69 3800 #, kde-format 3801 msgid "Erik de Castro Lopo" 3802 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3803 3804 #: main.cpp:70 3805 #, kde-format 3806 msgid "" 3807 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3808 "framework." 3809 msgstr "" 3810 "libsamplerate と呼ばれる、オーディオデコーダフレームワーク内での汎用リサンプ" 3811 "リング機能を提供してくれました。" 3812 3813 #: main.cpp:72 3814 #, kde-format 3815 msgid "Jakob Petsovits" 3816 msgstr "Jakob Petsovits" 3817 3818 #: main.cpp:73 3819 #, kde-format 3820 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3821 msgstr "とても便利な条件付きオーディオリッピングパターンを提供してくれました。" 3822 3823 #: main.cpp:75 3824 #, kde-format 3825 msgid "Heiner Eichmann" 3826 msgstr "Heiner Eichmann" 3827 3828 #: main.cpp:76 3829 #, kde-format 3830 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3831 msgstr "BSD への移植と素晴らしいパッチ" 3832 3833 #: main.cpp:78 3834 #, fuzzy, kde-format 3835 #| msgid "Adriaan De Groot" 3836 msgid "Adriaan de Groot" 3837 msgstr "Adriaan De Groot" 3838 3839 #: main.cpp:79 3840 #, fuzzy, kde-format 3841 #| msgid "For his work on the BSD port." 3842 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3843 msgstr "BSD への移植" 3844 3845 #: main.cpp:81 3846 #, kde-format 3847 msgid "Thiago Macieira" 3848 msgstr "Thiago Macieira" 3849 3850 #: main.cpp:82 3851 #, kde-format 3852 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3853 msgstr "" 3854 "彼の支援のおかげで、bugs.kde.org における正しくない k3b エントリに対応できま" 3855 "した。" 3856 3857 #: main.cpp:84 3858 #, kde-format 3859 msgid "Marcel Dierkes" 3860 msgstr "Marcel Dierkes" 3861 3862 #: main.cpp:85 3863 #, kde-format 3864 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3865 msgstr "素晴らしい K3b アイコン" 3866 3867 #: main.cpp:87 3868 #, kde-format 3869 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3870 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3871 3872 #: main.cpp:88 3873 #, kde-format 3874 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3875 msgstr "" 3876 "終わることのない K3b バグデータベースのクリーニング支援を行なってくれました。" 3877 3878 #: main.cpp:90 3879 #, kde-format 3880 msgid "Robert Wadley" 3881 msgstr "Robert Wadley" 3882 3883 #: main.cpp:91 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3887 msgstr "彼は見栄えのするテーマと透過テーマのアイディアを提供してくれました。" 3888 3889 #: main.cpp:93 3890 #, kde-format 3891 msgid "Dmitry Novikov" 3892 msgstr "Dmitry Novikov" 3893 3894 #: main.cpp:94 3895 #, kde-format 3896 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3897 msgstr "K3b 1.0 テーマを作成してくれました。" 3898 3899 #: main.cpp:96 3900 #, kde-format 3901 msgid "Jeremy C. Andrus" 3902 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3903 3904 #: main.cpp:97 3905 #, kde-format 3906 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3907 msgstr "libk3bdevice の Windows 移植版を提供してくれました。" 3908 3909 #: main.cpp:105 3910 #, kde-format 3911 msgid "file(s) to open" 3912 msgstr "開くファイル" 3913 3914 #: main.cpp:106 3915 #, kde-format 3916 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3917 msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3918 3919 #: main.cpp:107 3920 #, kde-format 3921 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3922 msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3923 3924 #: main.cpp:108 3925 #, kde-format 3926 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3927 msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3928 3929 #: main.cpp:109 3930 #, kde-format 3931 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3932 msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3933 3934 #: main.cpp:110 3935 #, kde-format 3936 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3937 msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3938 3939 #: main.cpp:111 3940 #, kde-format 3941 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3942 msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" 3943 3944 #: main.cpp:112 3945 #, kde-format 3946 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3947 msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" 3948 3949 #: main.cpp:113 3950 #, kde-format 3951 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3952 msgstr "コピーダイアログを開き、オプションでソースデバイスを指定" 3953 3954 #: main.cpp:114 3955 #, kde-format 3956 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3957 msgstr "イメージを CD か DVD に書き込む" 3958 3959 #: main.cpp:115 3960 #, kde-format 3961 msgid "Format a rewritable medium" 3962 msgstr "リライタブルメディアをフォーマット" 3963 3964 #: main.cpp:116 3965 #, kde-format 3966 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3967 msgstr "オーディオトラックをデジタル抽出 (+エンコーディング)" 3968 3969 #: main.cpp:117 3970 #, kde-format 3971 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3972 msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し (+トランスコード)" 3973 3974 #: main.cpp:118 3975 #, kde-format 3976 msgid "Rip Video CD Tracks" 3977 msgstr "ビデオ CD トラックを吸い出し" 3978 3979 #: main.cpp:119 3980 #, kde-format 3981 msgid "Set the GUI language" 3982 msgstr "GUI の言語を設定" 3983 3984 #: main.cpp:120 3985 #, kde-format 3986 msgid "Disable the splash screen" 3987 msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" 3988 3989 #: main.cpp:121 3990 #, kde-format 3991 msgid "" 3992 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3993 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3994 "Manager.)" 3995 msgstr "" 3996 "新しいプロジェクトに使用するデバイスを設定します。(このオプションは実際には効" 3997 "果がありません: 主に KDE メディアマネージャから空のメディアを処理するためのも" 3998 "のです)" 3999 4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 4001 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 4002 #, kde-format 4003 msgid "Detected:" 4004 msgstr "検出:" 4005 4006 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 4007 #, fuzzy, kde-format 4008 #| msgid "Iso9660 image" 4009 msgid "ISO 9660 image" 4010 msgstr "ISO9660 イメージ" 4011 4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4014 #, kde-format 4015 msgid "Filesize:" 4016 msgstr "ファイルサイズ:" 4017 4018 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4019 #, kde-format 4020 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4021 msgstr "%1 (設定済みのボリュームサイズとは異なります)" 4022 4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4024 #, kde-format 4025 msgid "Cdrecord clone image" 4026 msgstr "cdrecord のクローンイメージ" 4027 4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4029 #, kde-format 4030 msgid "Image file:" 4031 msgstr "イメージファイル:" 4032 4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4034 #, kde-format 4035 msgid "TOC file:" 4036 msgstr "TOC ファイル:" 4037 4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4039 #, kde-format 4040 msgid "Cue/bin image" 4041 msgstr "Cue/bin イメージ" 4042 4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4044 #, kde-format 4045 msgid "Cue file:" 4046 msgstr "Cue ファイル:" 4047 4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4049 #, kde-format 4050 msgid "Audio Cue Image" 4051 msgstr "オーディオ Cue イメージ" 4052 4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4054 #, kde-format 4055 msgid "One track" 4056 msgid_plural "%1 tracks" 4057 msgstr[0] "%1 トラック" 4058 4059 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4060 #, kde-format 4061 msgid "Track" 4062 msgstr "トラック" 4063 4064 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4065 #, kde-format 4066 msgid "Burn Image" 4067 msgstr "イメージを書き込む" 4068 4069 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4070 #, kde-format 4071 msgid "Image to Burn" 4072 msgstr "書き込むイメージ" 4073 4074 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4075 #, kde-format 4076 msgid "Choose Image File" 4077 msgstr "イメージファイルを選択" 4078 4079 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4080 #, fuzzy, kde-format 4081 #| msgid "Image file:" 4082 msgid "Image Files" 4083 msgstr "イメージファイル:" 4084 4085 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4086 #, fuzzy, kde-format 4087 #| msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" 4088 msgid "ISO 9660 Image Files" 4089 msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 イメージファイル" 4090 4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4092 #, fuzzy, kde-format 4093 #| msgid "Cue file:" 4094 msgid "Cue Files" 4095 msgstr "Cue ファイル:" 4096 4097 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4098 #, fuzzy, kde-format 4099 #| msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4100 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4101 msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao の TOC ファイルと cdrecord のクローンイメージ" 4102 4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4104 #, kde-format 4105 msgid "Image Type" 4106 msgstr "イメージの種類" 4107 4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4109 #, kde-format 4110 msgid "Auto Detection" 4111 msgstr "自動検出" 4112 4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4114 #, fuzzy, kde-format 4115 #| msgid "ISO9660 Filesystem Info" 4116 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4117 msgstr "ISO9660 ファイルシステム情報" 4118 4119 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4120 #, kde-format 4121 msgid "Audio cue file" 4122 msgstr "オーディオ Cue ファイル" 4123 4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4125 #, kde-format 4126 msgid "Cdrdao TOC file" 4127 msgstr "cdrdao の TOC ファイル" 4128 4129 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4130 #, kde-format 4131 msgid "Plain data image" 4132 msgstr "生のデータイメージ" 4133 4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4135 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4136 #, kde-format 4137 msgid "Writing Mode" 4138 msgstr "書き込みモード" 4139 4140 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4141 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4142 #, kde-format 4143 msgid "Copies" 4144 msgstr "コピーする枚数" 4145 4146 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4147 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4148 #, kde-format 4149 msgid "&Image" 4150 msgstr "イメージ(&I)" 4151 4152 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4153 #, kde-format 4154 msgid "Data mode:" 4155 msgstr "データモード:" 4156 4157 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4158 #, fuzzy, kde-format 4159 #| msgid "" 4160 #| "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4161 #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4162 #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/" 4163 #| "bin images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the " 4164 #| "table of contents of the medium and an image file which contains the " 4165 #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " 4166 #| "file.<p><b>Audio Cue image</b><br/>Audio cue images are a special kind of " 4167 #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " 4168 #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " 4169 #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " 4170 #| "order and add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b " 4171 #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " 4172 #| "in clone mode. These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</" 4173 #| "b><br/>K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." 4174 msgid "" 4175 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4176 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4177 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4178 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4179 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4180 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4181 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4182 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4183 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4184 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4185 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4186 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4187 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4188 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4189 msgstr "" 4190 "<p><b>K3b で対応しているイメージタイプ:</p><p><b>生のイメージ</b><br/>生のイ" 4191 "メージは、単一のデータトラックとしてそのまま書き込みのできる形式です。K3b の" 4192 "データプロジェクトでは、生のイメージは ISO イメージを意味しています。</" 4193 "p><p><b>Cue/bin イメージ</b><br/>Cue/bin イメージはメディアの内容を示す Cue " 4194 "ファイルと、実際のデータを含むイメージファイルから構成されているものです。" 4195 "データは Cue ファイルを利用することで書き込むことができます。<p><b>オーディ" 4196 "オ Cue イメージ</b><br/>オーディオ Cue イメージは、cue/bin イメージの特殊形" 4197 "で、オーディオ CD のイメージを含むものです。実際のオーディオデータは、K3b で" 4198 "対応するオーディオ形式を利用してエンコードされます。また、オーディオ Cue ファ" 4199 "イルは K3b のオーディオプロジェクトに取り込むことができます。これによりトラッ" 4200 "クを追加/削除/順序変更することができます。</p><p><b>Cdrecord クローンイメージ" 4201 "</b><br/>CD をクローンモードでコピーする際、シングルセッションの CD の " 4202 "cdrecord クローンイメージを作成さます。これらは再利用することができます。</" 4203 "p><p><b>Cdrdao TOC ファイル</b><br/>K3b では cdrdao 独自のイメージ形式である " 4204 "toc ファイルにも対応しています。" 4205 4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4207 #, kde-format 4208 msgid "" 4209 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4210 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4211 "continue if you know what you are doing.</p>" 4212 msgstr "" 4213 "<p>実際のファイルサイズとファイルヘッダ内に書かれたサイズが異なります。この" 4214 "ファイルがダウンロードしたものである場合は、ダウンロードが正しく完了していな" 4215 "い可能性があります。</p><p>何をしようとしているか理解している場合のみ、続行し" 4216 "てください。</p>" 4217 4218 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4219 #, kde-format 4220 msgid "Warning" 4221 msgstr "警告" 4222 4223 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4224 #, kde-format 4225 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4226 msgstr "" 4227 4228 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4229 #, fuzzy, kde-format 4230 #| msgid "unknown state" 4231 msgid "Unknown image type" 4232 msgstr "不明な状態" 4233 4234 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4235 #, kde-format 4236 msgid "Burn" 4237 msgstr "書き込む" 4238 4239 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4240 #, fuzzy, kde-format 4241 #| msgid "Unable to create folder %1" 4242 msgid "Unable to read image file" 4243 msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません" 4244 4245 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4246 #, kde-format 4247 msgid "Seems not to be a usable image" 4248 msgstr "有効なイメージではないようです" 4249 4250 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4251 #, kde-format 4252 msgid "File not found" 4253 msgstr "ファイルが見つかりません" 4254 4255 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4256 #, fuzzy, kde-format 4257 #| msgid "Md5 Sum:" 4258 msgid "MD5 Sum:" 4259 msgstr "Md5 Sum:" 4260 4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4262 #, kde-format 4263 msgid "Calculation canceled" 4264 msgstr "計算がキャンセルされました" 4265 4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4267 #, kde-format 4268 msgid "Calculation failed" 4269 msgstr "計算失敗" 4270 4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4272 #, kde-format 4273 msgid "Copy checksum to clipboard" 4274 msgstr "チェックサムをクリップボードにコピー" 4275 4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4277 #, kde-format 4278 msgid "Compare checksum..." 4279 msgstr "チェックサムを比較..." 4280 4281 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4282 #, kde-format 4283 msgid "MD5 Sum Check" 4284 msgstr "MD5 Sum のチェック" 4285 4286 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4287 #, kde-format 4288 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4289 msgstr "比較する MD5 Sum を入れてください:" 4290 4291 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4292 #, kde-format 4293 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4294 msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと同じです。" 4295 4296 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4297 #, kde-format 4298 msgid "MD5 Sums Equal" 4299 msgstr "MD5 Sum 一致" 4300 4301 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4302 #, kde-format 4303 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4304 msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと異なります。" 4305 4306 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4307 #, kde-format 4308 msgid "MD5 Sums Differ" 4309 msgstr "MD5 Sum 不一致" 4310 4311 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4312 #, kde-format 4313 msgid "Disk Copy" 4314 msgstr "ディスクのコピー" 4315 4316 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4317 #, kde-format 4318 msgid "and CD Cloning" 4319 msgstr "と CD のクローニング" 4320 4321 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4322 #, kde-format 4323 msgid "Source Medium" 4324 msgstr "ソースメディア" 4325 4326 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4327 #, kde-format 4328 msgid "Copy Mode" 4329 msgstr "コピーモード" 4330 4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4332 #, kde-format 4333 msgid "Normal Copy" 4334 msgstr "ノーマルコピー" 4335 4336 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4337 #, kde-format 4338 msgid "Clone Copy" 4339 msgstr "クローンコピー" 4340 4341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4342 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4343 #, kde-format 4344 msgid "&Options" 4345 msgstr "オプション(&O)" 4346 4347 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4348 #, kde-format 4349 msgid "No error correction" 4350 msgstr "エラープロテクションなし" 4351 4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4353 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4354 #, kde-format 4355 msgid "Read retries:" 4356 msgstr "再試行回数:" 4357 4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4359 #, kde-format 4360 msgid "Copy CD-Text" 4361 msgstr "CD-Text をコピー" 4362 4363 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4364 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4365 #, kde-format 4366 msgid "Paranoia mode:" 4367 msgstr "Paranoia モード:" 4368 4369 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4370 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4371 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4372 #, kde-format 4373 msgid "&Advanced" 4374 msgstr "詳細(&A)" 4375 4376 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4377 #, kde-format 4378 msgid "Skip unreadable data sectors" 4379 msgstr "読めないデータセクターをスキップ" 4380 4381 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4382 #, kde-format 4383 msgid "Disable the source drive's error correction" 4384 msgstr "ソースドライブのエラー修正を無効にする" 4385 4386 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4387 #, kde-format 4388 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4389 msgstr "可能ならソース CD から CD-Text をコピー" 4390 4391 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4392 #, kde-format 4393 msgid "" 4394 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4395 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4396 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4397 "corrupted sectors." 4398 msgstr "" 4399 "<p>このオプションを有効にすると、ソースドライブの ECC/EDC エラー修正を無効に" 4400 "します。読めないセクターを強制的に読み込みます。</p><p>壊れたセクターによって" 4401 "コピープロテクトされた CD をクローニングするときに役立つかもしれません。</p>" 4402 4403 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4404 #, fuzzy, kde-format 4405 #| msgid "" 4406 #| "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source " 4407 #| "CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you " 4408 #| "want to stick to Cddb info." 4409 msgid "" 4410 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4411 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4412 "stick to CDDB info." 4413 msgstr "" 4414 "<p>このオプションを有効にすると CD-Text の情報を検索します。CD-Text の読み込" 4415 "みに問題があるか、CDDB の情報を使う場合は、無効にしてください。</p>" 4416 4417 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4421 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4422 msgstr "" 4423 "<p>このオプションを有効にすると、ソースメディアの読み取れないデータセクターを" 4424 "ゼロに置き換えます。</p>" 4425 4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4427 #, kde-format 4428 msgid "" 4429 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4430 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4431 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4432 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4433 msgstr "" 4434 "<p>DVD, Blu-ray とたいていの種類の CD メディアのノーマルコピーモードです。" 4435 "オーディオ CD, マルチ/シングルセッションのデータメディア、拡張オーディオ CD " 4436 "をコピーできます。(オーディオ CD にはデータセッションを付加したものを含む)</" 4437 "p><p>ビデオ CD の場合は CD クローニングモードを使ってください。</p>" 4438 4439 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4440 #, kde-format 4441 msgid "" 4442 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4443 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4444 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4445 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4446 msgstr "" 4447 "<p>CD クローニングモードでは CD の raw コピーを行います。これは内容にかかわら" 4448 "ず CD をビットごとにコピーする方法で、ビデオ CD や不正なセクターを含む CD に" 4449 "有効です。</p><p><b>クローニングできるのはシングルセッション CD のみです。</" 4450 "b></p>" 4451 4452 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4453 #, kde-format 4454 msgid "" 4455 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4456 "anyway?" 4457 msgstr "一時フォルダの空き容量が足りないようです。それでも書き込みますか?" 4458 4459 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4460 #, kde-format 4461 msgid "Use the same device for burning" 4462 msgstr "書き込みに同じデバイスを使う" 4463 4464 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4465 #, kde-format 4466 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4467 msgstr "<qt>書き込みに同じデバイスを使う (メディアを入れ替える)" 4468 4469 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4470 #, kde-format 4471 msgid "Format and Erase" 4472 msgstr "フォーマットと消去" 4473 4474 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4475 #, kde-format 4476 msgid "CD-RW" 4477 msgstr "CD-RW" 4478 4479 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4480 #, kde-format 4481 msgid "DVD±RW" 4482 msgstr "DVD±RW" 4483 4484 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4485 #, kde-format 4486 msgid "BD-RE" 4487 msgstr "BD-RE" 4488 4489 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4490 #, kde-format 4491 msgid "Force" 4492 msgstr "強制" 4493 4494 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4495 #, kde-format 4496 msgid "Quick format" 4497 msgstr "クイックフォーマット" 4498 4499 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4500 #, kde-format 4501 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4502 msgstr "空の DVD を強制的にフォーマット" 4503 4504 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4505 #, kde-format 4506 msgid "" 4507 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4508 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4509 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4510 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4511 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4512 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4513 "overwrite mode." 4514 msgstr "" 4515 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は DVD-RW が空であってもフォーマットしま" 4516 "す。K3b に DVD+RW, BD-RE や、制限付き上書きモードの DVD-RW を強制的にフォー" 4517 "マットさせるためにも使用できます。</p><p><b>注意:</b> DVD を頻繁にフォーマッ" 4518 "トするのは避けてください。DVD は 10~20 回フォーマットすると、もう使えなくなり" 4519 "ます。</p><p>DVD+RW は一度しかフォーマットする必要はありません。その後は、上" 4520 "書きするだけで十分です。制限付き上書きモードの DVD-RW についても同様です。</" 4521 "p>" 4522 4523 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4524 #, kde-format 4525 msgid "Try to perform quick formatting" 4526 msgstr "クイックフォーマットを試みる" 4527 4528 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4529 #, kde-format 4530 msgid "" 4531 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4532 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4533 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4534 msgstr "" 4535 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はライターにクイックフォーマットを実行す" 4536 "るよう指示します。</p><p>リライタブルメディアを完全に消去すると非常に時間がか" 4537 "かります。ただし、ライターによっては、クイックフォーマットを有効にしても完全" 4538 "なフォーマットを実行します。</p>" 4539 4540 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4542 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4543 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4544 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4545 #, kde-format 4546 msgid "Misc" 4547 msgstr "その他" 4548 4549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4550 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4551 #, kde-format 4552 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4553 msgstr "終了時に修正したプロジェクトを保存するか尋ねます" 4554 4555 # ACCELERATOR changed by translator 4556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4557 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4558 #, kde-format 4559 msgid "&Ask to save projects on exit" 4560 msgstr "終了時にプロジェクトを保存するか尋ねる(&T)" 4561 4562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4563 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4564 #, kde-format 4565 msgid "Default Temporary Directory:" 4566 msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ:" 4567 4568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4569 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4570 #, kde-format 4571 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4572 msgstr "K3b が一時ファイルを保管するディレクトリ" 4573 4574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4576 #, kde-format 4577 msgid "" 4578 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4579 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4580 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4581 msgstr "" 4582 "<p>デフォルトの一時ディレクトリ。ISO イメージやデコードした音楽ファイルなどの" 4583 "一時ファイルをここに保存します。</p><p>【注】 一時ディレクトリはプロジェクト" 4584 "ごとの書き込みダイアログで変更できます。</p>" 4585 4586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4588 #, kde-format 4589 msgid "System" 4590 msgstr "システム" 4591 4592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4594 #, kde-format 4595 msgid "Check system Configuration" 4596 msgstr "システムの設定をチェックします" 4597 4598 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4600 #, kde-format 4601 msgid "" 4602 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4603 "problems on startup and when the user changes the settings." 4604 msgstr "" 4605 "<p>このオプションを有効にすると、起動時とユーザが設定を変更したときに、システ" 4606 "ムの設定に問題がないかチェックします。</p>" 4607 4608 # ACCELERATOR changed by translator 4609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4610 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4611 #, kde-format 4612 msgid "&Check system configuration" 4613 msgstr "システムの設定をチェックする(&H)" 4614 4615 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4616 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4617 #, kde-format 4618 msgid "GUI Settings" 4619 msgstr "GUI の設定" 4620 4621 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4622 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4623 #, kde-format 4624 msgid "" 4625 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4626 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4627 "window may be shown instead.</p>" 4628 msgstr "" 4629 "<p>このオプションを有効にすると、KDE の通知領域内に進捗を表示するようになりま" 4630 "す。K3b を KDE 環境外で動作させた場合は、進捗ウィンドウが単独で表示されます。" 4631 "</p>" 4632 4633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4634 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4635 #, kde-format 4636 msgid "Show &progress in notification area" 4637 msgstr "通知領域に進捗を表示(&P)" 4638 4639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4640 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4641 #, kde-format 4642 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4643 msgstr "進行ウィンドウを表示している間はメインウィンドウを隠す" 4644 4645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4646 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4647 #, kde-format 4648 msgid "" 4649 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4650 "the progress dialog." 4651 msgstr "" 4652 "<p>このオプションを有効にすると、進行ダイアログを表示している間はメインウィン" 4653 "ドウを隠します。</p>" 4654 4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4656 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4657 #, kde-format 4658 msgid "Hide &main window while writing" 4659 msgstr "書き込み中はメインウィンドウを隠す(&M)" 4660 4661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4662 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4663 #, kde-format 4664 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4665 msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示します" 4666 4667 # ACCELERATOR added by translator 4668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4670 #, kde-format 4671 msgid "Show splash screen" 4672 msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(&W)" 4673 4674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4675 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4676 #, kde-format 4677 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4678 msgstr "処理が終了してもアクションダイアログを閉じずに開いておきます" 4679 4680 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4681 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4682 #, kde-format 4683 msgid "" 4684 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4685 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4686 "start a new process, for instance, copying another CD." 4687 msgstr "" 4688 "<p>このオプションを有効にすると、CD コピーなどの処理が終了してもアクションダ" 4689 "イアログを閉じません。例えば他の CD をコピーするといった、新しい処理を開始で" 4690 "きるようにダイアログを開いておきます。</p>" 4691 4692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4693 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4694 #, kde-format 4695 msgid "&Keep action dialogs open" 4696 msgstr "アクションダイアログを閉じない(&K)" 4697 4698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4699 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4700 #, kde-format 4701 msgid "&Default action dialog settings:" 4702 msgstr "アクションダイアログのデフォルト設定(&D):" 4703 4704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4705 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4706 #, kde-format 4707 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4708 msgstr "アクションダイアログを開くときに読み込む設定" 4709 4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4711 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4712 #, kde-format 4713 msgid "Configure..." 4714 msgstr "設定..." 4715 4716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4717 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4718 #, kde-format 4719 msgid "" 4720 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4721 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4722 "menu structure.</p>" 4723 msgstr "" 4724 "<html><p>ここで「K3b プラグイン」を設定します。<br/>K3b のメニューに組み込ま" 4725 "れている「KPart プラグイン」は含まれません。</p></html>" 4726 4727 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4728 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4729 #, kde-format 4730 msgid "Theme Selection" 4731 msgstr "テーマの選択" 4732 4733 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4734 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4736 #, kde-format 4737 msgid "Preview" 4738 msgstr "プレビュー" 4739 4740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4741 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4742 #, kde-format 4743 msgid "No theme selected" 4744 msgstr "テーマが選択されていません" 4745 4746 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4747 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4748 #, fuzzy, kde-format 4749 #| msgid "Install New Theme..." 4750 msgid "Get New Themes..." 4751 msgstr "新しいテーマをインストール..." 4752 4753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4754 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4755 #, kde-format 4756 msgid "Install New Theme..." 4757 msgstr "新しいテーマをインストール..." 4758 4759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4760 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4761 #, kde-format 4762 msgid "Remove Theme" 4763 msgstr "テーマを削除" 4764 4765 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4766 #, kde-format 4767 msgid "Burning" 4768 msgstr "書き込み" 4769 4770 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4771 #, kde-format 4772 msgid "Allow &overburning" 4773 msgstr "オーバーバーンの許可(&O)" 4774 4775 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4776 #, kde-format 4777 msgid "&Force unsafe operations" 4778 msgstr "安全でない操作を強制する(&F)" 4779 4780 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4781 #, kde-format 4782 msgid "&Manual writing buffer size" 4783 msgstr "書き込み用バッファのサイズを指定する(&M)" 4784 4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4786 #, kde-format 4787 msgid "MB" 4788 msgstr "MB" 4789 4790 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4791 #, kde-format 4792 msgid "Show &advanced GUI elements" 4793 msgstr "詳細な GUI 要素を表示(&A)" 4794 4795 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4796 #, kde-format 4797 msgid "Miscellaneous" 4798 msgstr "その他" 4799 4800 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4801 #, kde-format 4802 msgid "Do not &eject medium after write process" 4803 msgstr "書き込み完了後にメディアをイジェクトしない(&E)" 4804 4805 # ACCELERATOR added by translator 4806 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4807 #, kde-format 4808 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4809 msgstr "CD-RW/DVD-RW を自動的に消去する(&R)" 4810 4811 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4812 #, kde-format 4813 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4814 msgstr "メディアの規格容量以上の書き込みを許可する" 4815 4816 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4817 #, kde-format 4818 msgid "" 4819 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4820 "cdrdao" 4821 msgstr "" 4822 "cdrecord や cdrdao を選択したりすることのできる、高度な GUI 要素を表示する" 4823 4824 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4825 #, kde-format 4826 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4827 msgstr "確認せずに CD-RW/DVD-RW を自動的に消去" 4828 4829 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4830 #, kde-format 4831 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4832 msgstr "書き込みが完了したメディアをイジェクトしない" 4833 4834 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4835 #, kde-format 4836 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4837 msgstr "通常は安全でないと考えられるいくつかの操作を K3b に強制的に続行させる" 4838 4839 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4840 #, fuzzy, kde-format 4841 #| msgid "" 4842 #| "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow to " 4843 #| "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual " 4844 #| "selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao " 4845 #| "when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/" 4846 #| "BD.)<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all " 4847 #| "project types and actions.</b>" 4848 msgid "" 4849 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4850 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4851 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4852 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4853 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4854 "actions.</b>" 4855 msgstr "" 4856 "<p>このオプションを有効にすると、K3b の動作を設定するための追加の GUI 要素が" 4857 "表示されるようになります。ここでは、書き込みツールの手動選択などを行なうこと" 4858 "ができます (CD に書き込む場合には cdrecord または cdrdao のいずれかを、DVD/" 4859 "BD に書き込む場合には cdrecord または growisofs のいずれかを選択することがで" 4860 "きます)。</p><p><b>ただし、すべてのプロジェクトタイプに対してすべてのツールが" 4861 "利用できるとは限らないことに注意してください。</b></p>" 4862 4863 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4864 #, kde-format 4865 msgid "" 4866 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4867 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4868 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4869 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4870 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4871 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4872 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4873 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4874 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4875 msgstr "" 4876 "<html><p>それぞれのメディアにはベンダーが保証する最大容量があり、その情報はメ" 4877 "ディアの読み取り専用領域に格納されています。しかし、この規格容量は必ずしも実" 4878 "際の最大容量と一致していません。多くのメディアでは、実際の合計容量が規格容量" 4879 "を少しだけ上回っています。</p><p>このオプションを有効にすると、規格容量以上に" 4880 "書き込むことを防ぐための安全チェックを無効にします。</p><p>【注意】 このオプ" 4881 "ションを有効にした場合、K3b が規格容量を超えて書き込もうとすると、書き込み処" 4882 "理の最後で失敗する場合があります。そのようなことが起こらないように、先にシ" 4883 "ミュレーションを使って実際の最大容量を確認するといいでしょう。</p></html>" 4884 4885 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4886 #, kde-format 4887 msgid "" 4888 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4889 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4890 msgstr "" 4891 "<p>このオプションを有効にすると、空以外のメディアに書き込むときに CD-RW の消" 4892 "去と DVD-RW のフォーマットを自動的に行います。</p>" 4893 4894 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4895 #, kde-format 4896 msgid "" 4897 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4898 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4899 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4900 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4901 msgstr "" 4902 "<p>K3b は書き込み処理中にソフトウェアバッファを使用します。これはシステムが過" 4903 "負荷になったときにデータ転送にギャップが生じるのを防ぎます。標準のサイズは " 4904 "CD の場合は %1 MB、DVD の場合は %2 MB です。</p><p>このオプションを有効にする" 4905 "と、CD/DVD の書き込み時に指定された値を使用します。</p>" 4906 4907 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4908 #, kde-format 4909 msgid "" 4910 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4911 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4912 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4913 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4914 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4915 "empty medium." 4916 msgstr "" 4917 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は書き込みが完了してもメディアをイジェク" 4918 "トしません。書き込みを開始してコンピュータから離れるときに、トレイを開いたま" 4919 "まにしておきたくない場合に役立ちます。</p><p>しかし、Linux システムでは書き込" 4920 "んだメディアを利用するには再ロードしなければなりません。そうしなければシステ" 4921 "ムが変更を検知できないため、空のメディアとして扱われます。</p>" 4922 4923 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4924 #, kde-format 4925 msgid "" 4926 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4927 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4928 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4929 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4930 "may result in damaged media." 4931 msgstr "" 4932 "<html><p>このオプションを有効にすると、通常は安全でないと判断されるいくつかの" 4933 "状況においても、K3b は操作を続行します。</p><p>この設定は例えばメディアの速度" 4934 "チェックを無効にします。これによって K3b に低速のライターで高速のメディアを書" 4935 "き込ませることができるようになります。</p><p>【注意】 このオプションを有効に" 4936 "した場合、作成したメディアが壊れている可能性があります。</p></html>" 4937 4938 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4939 #, kde-format 4940 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4941 msgstr "KCDDB 設定モジュールをロードできません。" 4942 4943 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4944 #, kde-format 4945 msgid "Refresh" 4946 msgstr "更新" 4947 4948 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4949 #, kde-format 4950 msgid "Rescan the devices" 4951 msgstr "デバイスを再スキャンする" 4952 4953 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4954 #, kde-format 4955 msgid "Writer Drives" 4956 msgstr "書き込みドライブ" 4957 4958 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4959 #, kde-format 4960 msgid "Read-only Drives" 4961 msgstr "読み取り専用ドライブ" 4962 4963 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4964 #, kde-format 4965 msgid "System device name:" 4966 msgstr "システムデバイス名:" 4967 4968 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4969 #, kde-format 4970 msgid "Vendor:" 4971 msgstr "ベンダー:" 4972 4973 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4974 #, kde-format 4975 msgid "Description:" 4976 msgstr "説明:" 4977 4978 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4979 #, kde-format 4980 msgid "Firmware:" 4981 msgstr "ファームウェア:" 4982 4983 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4984 #, kde-format 4985 msgid "Write Capabilities:" 4986 msgstr "書き込み能力:" 4987 4988 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4989 #, kde-format 4990 msgid "Read Capabilities:" 4991 msgstr "読み取り能力:" 4992 4993 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4994 #, kde-format 4995 msgid "Buffer Size:" 4996 msgstr "バッファのサイズ:" 4997 4998 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4999 #, kde-format 5000 msgid "Supports Burnfree:" 5001 msgstr "Burnfree をサポート:" 5002 5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 5004 #, kde-format 5005 msgid "yes" 5006 msgstr "はい" 5007 5008 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 5009 #, kde-format 5010 msgid "no" 5011 msgstr "いいえ" 5012 5013 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 5014 #, kde-format 5015 msgid "Write modes:" 5016 msgstr "書き込みモード:" 5017 5018 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 5019 #, kde-format 5020 msgid "none" 5021 msgstr "なし" 5022 5023 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 5024 #, kde-format 5025 msgid "" 5026 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 5027 "be added to a group <em>%1</em>." 5028 msgstr "" 5029 "K3b から書き込みデバイスに対するフルアクセスを設定するため、現在のユーザを" 5030 "<em>%1</em> グループに追加する必要があります。" 5031 5032 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 5033 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 5034 #, kde-format 5035 msgid "Add" 5036 msgstr "追加" 5037 5038 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5039 #, kde-format 5040 msgid "Please relogin to apply the changes." 5041 msgstr "変更を適用するには再ログインしてください。" 5042 5043 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5044 #, fuzzy, kde-format 5045 #| msgid "Unable to execute the action: %1" 5046 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5047 msgstr "アクションを実行できません: %1" 5048 5049 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5050 #, kde-format 5051 msgid "Retry" 5052 msgstr "再試行" 5053 5054 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5055 #, kde-format 5056 msgid "%1 (not found)" 5057 msgstr "%1 (見つかりません)" 5058 5059 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5060 #, kde-format 5061 msgid "Path" 5062 msgstr "パス" 5063 5064 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5065 #, kde-format 5066 msgid "Features" 5067 msgstr "機能" 5068 5069 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5070 #, kde-format 5071 msgid "" 5072 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5073 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5074 msgstr "" 5075 "K3b を正しく動作させるための外部プログラムのパスを指定するか、「更新」を押し" 5076 "てプログラムを検索してください。" 5077 5078 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5079 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5080 #, kde-format 5081 msgid "Program" 5082 msgstr "プログラム" 5083 5084 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5085 #, kde-format 5086 msgid "Parameters" 5087 msgstr "パラメータ" 5088 5089 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5090 #, kde-format 5091 msgid "no change" 5092 msgstr "変更なし" 5093 5094 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5096 #, kde-format 5097 msgid "Permissions" 5098 msgstr "権限" 5099 5100 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5101 #, kde-format 5102 msgid "New permissions" 5103 msgstr "新しい権限" 5104 5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5106 #, kde-format 5107 msgid "" 5108 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5109 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5110 "to change the default, check desired version on the list." 5111 msgstr "" 5112 "<p>プログラムに複数のバージョンがあるときは、K3b はそのうちの一つをデフォルト" 5113 "として選択します。違うものをデフォルトにする場合は、希望のバージョンをチェッ" 5114 "クしてください。</p>" 5115 5116 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5117 #, kde-format 5118 msgid "Programs" 5119 msgstr "プログラム" 5120 5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5122 #, kde-format 5123 msgid "User parameters have to be separated by space." 5124 msgstr "ユーザ指定のパラメータはスペースで区切ってください。" 5125 5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5127 #, kde-format 5128 msgid "User Parameters" 5129 msgstr "ユーザ指定のパラメータ" 5130 5131 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5132 #, kde-format 5133 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5134 msgstr "パーミッションを変更するプログラムを確認:" 5135 5136 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5137 #, kde-format 5138 msgid "Change Permissions..." 5139 msgstr "パーミッションを変更..." 5140 5141 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5142 #, kde-format 5143 msgid "" 5144 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5145 "executable specify it in the search path.</qt>" 5146 msgstr "" 5147 "<qt>【ヒント】 標準設定の実行ファイルとは異なるものを使用する場合は、検索パス" 5148 "を指定してください。</qt>" 5149 5150 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5151 #, kde-format 5152 msgid "Search Path" 5153 msgstr "検索パス" 5154 5155 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5156 #, kde-format 5157 msgid "Following programs could not be updated:" 5158 msgstr "下記のプログラムを更新することができませんでした:" 5159 5160 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5161 #, kde-format 5162 msgid "Unable to execute the action: %1" 5163 msgstr "アクションを実行できません: %1" 5164 5165 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5166 #, kde-format 5167 msgid "Default Settings" 5168 msgstr "標準設定" 5169 5170 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5171 #, kde-format 5172 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5173 msgstr "ダイアログの開始時に K3b の標準設定を読み込みます。" 5174 5175 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5176 #, kde-format 5177 msgid "Saved Settings" 5178 msgstr "保存した設定" 5179 5180 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5181 #, kde-format 5182 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5183 msgstr "ダイアログの開始時に、ユーザによって保存された設定を読み込みます。" 5184 5185 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5186 #, kde-format 5187 msgid "Last Used Settings" 5188 msgstr "前回使用した設定" 5189 5190 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5191 #, kde-format 5192 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5193 msgstr "ダイアログの開始時に、前回使用した設定を読み込みます。" 5194 5195 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5196 #, kde-format 5197 msgid "" 5198 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5199 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5200 msgstr "" 5201 "K3b はアクションダイアログ (CD コピーやオーディオ CD プロジェクトのダイアログ" 5202 "を含む) で 3 つの設定を扱うことができます:" 5203 5204 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5205 #, kde-format 5206 msgid "" 5207 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5208 "defines which set it will be." 5209 msgstr "" 5210 "アクションダイアログが開くと、これらのうちの一つを読み込みます。そのときに読" 5211 "み込む設定をこのオプションで指定します。" 5212 5213 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5214 #, kde-format 5215 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5216 msgstr "フォルダ (%1) がありません。作成しますか?" 5217 5218 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5219 #, kde-format 5220 msgid "Create Folder" 5221 msgstr "フォルダを作成" 5222 5223 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5224 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5225 #, kde-format 5226 msgid "Create" 5227 msgstr "作成" 5228 5229 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5230 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5231 #, kde-format 5232 msgid "Unable to create folder %1" 5233 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できません" 5234 5235 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5236 #, kde-format 5237 msgid "" 5238 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5239 "the temporary folder." 5240 msgstr "" 5241 "一時フォルダにファイルが指定されています。K3b はこのファイルのあるディレクト" 5242 "リを一時ディレクトリとして使います。" 5243 5244 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5245 #, kde-format 5246 msgid "You do not have permission to write to %1." 5247 msgstr "‘%1’ に書き込む権限がありません。" 5248 5249 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5250 #, kde-format 5251 msgid "Miscellaneous Settings" 5252 msgstr "その他の設定" 5253 5254 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5255 #, kde-format 5256 msgid "Devices" 5257 msgstr "デバイス" 5258 5259 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5260 #, kde-format 5261 msgid "Optical Devices" 5262 msgstr "光学デバイス" 5263 5264 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5265 #, kde-format 5266 msgid "Setup External Programs" 5267 msgstr "外部プログラムのセットアップ" 5268 5269 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5270 #, kde-format 5271 msgid "Notifications" 5272 msgstr "通知" 5273 5274 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5275 #, kde-format 5276 msgid "System Notifications" 5277 msgstr "システムの通知" 5278 5279 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5280 #, kde-format 5281 msgid "Plugins" 5282 msgstr "プラグイン" 5283 5284 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5285 #, kde-format 5286 msgid "K3b Plugin Configuration" 5287 msgstr "K3b プラグインの設定" 5288 5289 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5290 #, kde-format 5291 msgid "Themes" 5292 msgstr "テーマ" 5293 5294 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5295 #, kde-format 5296 msgid "K3b GUI Themes" 5297 msgstr "K3b の GUI テーマ" 5298 5299 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5300 #, kde-format 5301 msgid "CDDB" 5302 msgstr "CDDB" 5303 5304 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5305 #, kde-format 5306 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5307 msgstr "CDDB オーディオ CD 情報の取得" 5308 5309 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5310 #, kde-format 5311 msgid "Advanced Settings" 5312 msgstr "詳細設定" 5313 5314 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5315 #, kde-format 5316 msgid "Theme" 5317 msgstr "テーマ" 5318 5319 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5320 #, kde-format 5321 msgid "Author" 5322 msgstr "作者" 5323 5324 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5325 #, kde-format 5326 msgid "Comment" 5327 msgstr "コメント" 5328 5329 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5330 #, kde-format 5331 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5332 msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" 5333 5334 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5335 #, kde-format 5336 msgid "Drag or Type Theme URL" 5337 msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" 5338 5339 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5340 #, kde-format 5341 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5342 msgstr "アイコンテーマアーカイブ ‘%1’ が見つかりません。" 5343 5344 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5345 #, kde-format 5346 msgid "" 5347 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5348 "Please check that address %1 is correct." 5349 msgstr "" 5350 "アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n" 5351 "アドレス %1 が正しいか確認してください。" 5352 5353 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5354 #, kde-format 5355 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5356 msgstr "K3b のテーマアーカイブではありません。" 5357 5358 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5359 #, kde-format 5360 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5361 msgstr "“%1” という名前のテーマが既に存在します。それを上書きしますか?" 5362 5363 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5364 #, kde-format 5365 msgid "Theme exists" 5366 msgstr "テーマは存在します" 5367 5368 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5369 #, kde-format 5370 msgid "" 5371 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5372 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5373 msgstr "" 5374 "<qt><p>本当に “%1” テーマを削除しますか?</p><p>このテーマによってインストー" 5375 "ルされたファイルを削除します。</p></qt>" 5376 5377 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5378 #, kde-format 5379 msgid "Delete" 5380 msgstr "削除" 5381 5382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5383 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5384 #, kde-format 5385 msgid "File Systems" 5386 msgstr "ファイルシステム" 5387 5388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5389 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5390 #, kde-format 5391 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5392 msgstr "ファイルシステムに Rock Ridge 拡張を追加" 5393 5394 # ONLY PARTIALLY TRANSLATED 5395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5397 #, fuzzy, kde-format 5398 #| msgid "" 5399 #| "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5400 #| "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5401 #| "(IEEE-P1282).\n" 5402 #| "<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the " 5403 #| "UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). " 5404 #| "It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5405 #| "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 " 5406 #| "directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the " 5407 #| "ISO-9660 tree.\n" 5408 #| "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data " 5409 #| "CD or DVD.</b>" 5410 msgid "" 5411 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5412 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5413 "(IEEE-P1282).\n" 5414 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5415 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5416 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5417 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5418 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5419 "tree.\n" 5420 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5421 "or DVD.</b>" 5422 msgstr "" 5423 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は Rock Ridge 変換プロトコル (IEEE-" 5424 "P1282) で規定された SUSP (System Use Sharing Protocol) レコードを生成します。" 5425 "</p>\n" 5426 "<p>Rock Ridge は UNIX ファイルシステムに匹敵する機能 (パーミッション、シンボ" 5427 "リックリンク、長いファイル名など) によって、ISO-9660 ファイルシステムを拡張し" 5428 "ます。ISO-8859 または UTF-16 に基づく文字を使用し、255 オクテットを許可しま" 5429 "す。</p>\n" 5430 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " 5431 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree." 5432 "</p>\n" 5433 "<p>データ CD/DVD では常に Rock Ridge 拡張を使うことを強くお勧めします。</p>" 5434 5435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5437 #, kde-format 5438 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5439 msgstr "Rock Ridge 拡張を生成(&G)" 5440 5441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5443 #, kde-format 5444 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5445 msgstr "Joliet 拡張をファイルシステムに追加" 5446 5447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5448 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5449 #, fuzzy, kde-format 5450 #| msgid "" 5451 #| "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions " 5452 #| "to the ISO-9660 file system.\n" 5453 #| "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like " 5454 #| "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5455 #| "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5456 #| "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet " 5457 #| "has a filename length limitation of 64 chars (independent from the " 5458 #| "character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is " 5459 #| "inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path " 5460 #| "name component.\n" 5461 #| "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5462 #| "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5463 #| "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5464 #| "DVDs</b> for that reason." 5465 msgid "" 5466 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5467 "the ISO 9660 file system.\n" 5468 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5469 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5470 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5471 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5472 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5473 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5474 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5475 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5476 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5477 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5478 "DVDs</b> for that reason." 5479 msgstr "" 5480 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO-9660 ファイルシステムに Joliet 拡" 5481 "張を追加します。</p>\n" 5482 "<p>Joliet は ISO-9660 や Rock Ridge のような国際的に認められた規格ではありま" 5483 "せん。主に Windows システムで使用されています。</p>\n" 5484 "<p>Joliet はすべての文字を許可しないため、Joliet のファイル名は (Rock Ridge " 5485 "とは違って) ディスク上のファイル名と同一にはなりません。Joliet では、文字のエ" 5486 "ンコーディングや種類 (例: ヨーロッパ言語 vs. 日本語) に関係なく、ファイル名の" 5487 "長さは 64 文字に制限されます。新しいファイルシステムはどれもパス名コンポーネ" 5488 "ントに 255 文字を許可しているので、この制限は厄介です。</p>\n" 5489 "<p>Joliet は UTF-16 を使用します。</p>\n" 5490 "<p><note>Linux と FreeBSD を除いて、Joliet をサポートする POSIX ライクな OS " 5491 "は存在しません。したがって、Joliet のみの CD/DVD は絶対に作成しないでくださ" 5492 "い。</note></p>" 5493 5494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5495 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5496 #, kde-format 5497 msgid "Generate &Joliet extensions" 5498 msgstr "Joliet 拡張を生成(&J)" 5499 5500 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5501 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5502 #, kde-format 5503 msgid "Add UDF structures to the file system" 5504 msgstr "UDF 構成をファイルシステムに追加" 5505 5506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5507 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5508 #, fuzzy, kde-format 5509 #| msgid "" 5510 #| "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5511 #| "addition to the ISO9660 filesystem.\n" 5512 #| "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is " 5513 #| "mainly used for DVDs." 5514 msgid "" 5515 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5516 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5517 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5518 "used for DVDs." 5519 msgstr "" 5520 "<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO9660 ファイルシステムの他に UDF " 5521 "ファイルシステムの構造を作成します。</p>\n" 5522 "<p>UDF (<b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat) は主に DVD で使用されま" 5523 "す。</p>" 5524 5525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5527 #, kde-format 5528 msgid "Generate &UDF structures" 5529 msgstr "UDF 構造を生成(&U)" 5530 5531 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5533 #, kde-format 5534 msgid "Other Settings" 5535 msgstr "その他の設定" 5536 5537 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5539 #, kde-format 5540 msgid "" 5541 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5542 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5543 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5544 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5545 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5546 "a file on the CD or DVD does not exist." 5547 msgstr "" 5548 "<html><p>このオプションを有効にすると、作成されたファイルシステムの各ファイル" 5549 "に元のファイルのパーミッションが継承されます。有効にしなかった場合は、すべて" 5550 "のファイルの所有者が root になり、同一のパーミッションが設定されます。</p>\n" 5551 "<p>このオプションは主にバックアップに使用します。</p>\n" 5552 "<p>【注意】 パーミッションは他のファイルシステムではあまり意味がない場合があ" 5553 "ります。例えば、CD や DVD のファイルの所有者であるユーザが存在しない場合で" 5554 "す。</p></html>" 5555 5556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5557 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5558 #, kde-format 5559 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5560 msgstr "ファイルのパーミッションを保持する(&K) (バックアップ用)" 5561 5562 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5563 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5564 #, fuzzy, kde-format 5565 #| msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." 5566 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5567 msgstr "ISO9660 ファイルシステムの特別な設定" 5568 5569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5570 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5571 #, kde-format 5572 msgid "File System Settings" 5573 msgstr "ファイルシステムの設定" 5574 5575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5576 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5577 #, fuzzy, kde-format 5578 #| msgid "ISO9660 Settings" 5579 msgid "ISO 9660 Settings" 5580 msgstr "ISO9660 の設定" 5581 5582 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5583 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5584 #, kde-format 5585 msgid "Force all options below" 5586 msgstr "以下のすべてのオプションを強制" 5587 5588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5589 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5590 #, fuzzy, kde-format 5591 #| msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" 5592 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5593 msgstr "未変換の ISO9660 ファイル名を許可" 5594 5595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5596 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5597 #, fuzzy, kde-format 5598 #| msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" 5599 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5600 msgstr "ISO9660 ファイル名の後続のピリオドを省く" 5601 5602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5603 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5604 #, fuzzy, kde-format 5605 #| msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" 5606 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5607 msgstr "ISO9660 ファイル名のバージョンを省く" 5608 5609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5610 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5611 #, fuzzy, kde-format 5612 #| msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" 5613 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5614 msgstr "ドットで始まる ISO9660 ファイル名を許可" 5615 5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5618 #, fuzzy, kde-format 5619 #| msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" 5620 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5621 msgstr "31 文字の ISO9660 ファイル名を許可" 5622 5623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5625 #, fuzzy, kde-format 5626 #| msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" 5627 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5628 msgstr "複数のドットを含む ISO9660 ファイル名を許可" 5629 5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5631 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5632 #, fuzzy, kde-format 5633 #| msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" 5634 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5635 msgstr "小文字の ISO9660 ファイル名を許可" 5636 5637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5638 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5639 #, fuzzy, kde-format 5640 #| msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" 5641 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5642 msgstr "~ と # を含む ISO9660 ファイル名を許可" 5643 5644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5645 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5646 #, fuzzy, kde-format 5647 #| msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" 5648 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5649 msgstr "フル ASCII 文字セットの ISO9660 ファイル名を許可" 5650 5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5652 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5653 #, fuzzy, kde-format 5654 #| msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" 5655 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5656 msgstr "最大文字数の ISO9660 ファイル名を許可 (37 文字)" 5657 5658 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5659 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5660 #, fuzzy, kde-format 5661 #| msgid "" 5662 #| "<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n" 5663 #| "<ul>\n" 5664 #| "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5665 #| "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5666 #| "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5667 #| "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5668 #| "</ul>\n" 5669 #| "<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5670 #| "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is " 5671 #| "31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the " 5672 #| "maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may " 5673 #| "be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" 5674 msgid "" 5675 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5676 "<ul>\n" 5677 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5678 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5679 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5680 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5681 "</ul>\n" 5682 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5683 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5684 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5685 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5686 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5687 msgstr "" 5688 "<p>ISO-9660 適合レベルを設定します。</p>\n" 5689 "<ul>\n" 5690 "<li>Level 1: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。ファ" 5691 "イル名は 8.3 文字に制限されます。</li>\n" 5692 "<li>Level 2: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。</" 5693 "li>\n" 5694 "<li>Level 3: 制限なし。</li>\n" 5695 "</ul>\n" 5696 "<p>すべての ISO-9660 レベルにおいて、すべてのファイル名はアルファベットの大文" 5697 "字、数字、アンダースコア (_) に制限されます。ファイル名の最大の長さは 31 文字" 5698 "です。ディレクトリの階層は 8 に、パスの最大の長さは 255 文字に制限されます。" 5699 "(これらの制限は、K3b が提供する追加の ISO-9660 機能で無視することができま" 5700 "す)</p>" 5701 5702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5703 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5704 #, fuzzy, kde-format 5705 #| msgid "ISO9660 Level" 5706 msgid "ISO 9660 Level" 5707 msgstr "ISO9660 レベル" 5708 5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5710 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5711 #, fuzzy, kde-format 5712 #| msgid "Level 1" 5713 msgid "&Level 1" 5714 msgstr "レベル 1" 5715 5716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5717 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5718 #, fuzzy, kde-format 5719 #| msgid "Level 2" 5720 msgid "Level &2" 5721 msgstr "レベル 2" 5722 5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5724 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5725 #, fuzzy, kde-format 5726 #| msgid "Level 3" 5727 msgid "Level &3" 5728 msgstr "レベル 3" 5729 5730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5731 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5732 #, kde-format 5733 msgid "Rock Ridge Settings" 5734 msgstr "Rock Ridge の設定" 5735 5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5737 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5738 #, kde-format 5739 msgid "Create TRANS.TBL files" 5740 msgstr "TRANS.TBL ファイルを作成" 5741 5742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5743 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5744 #, kde-format 5745 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5746 msgstr "Joliet では TRANS.TBL ファイルを隠す" 5747 5748 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5749 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5750 #, kde-format 5751 msgid "Joliet Settings" 5752 msgstr "Joliet の設定" 5753 5754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5755 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5756 #, kde-format 5757 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5758 msgstr "103 文字の Joliet ファイル名を許可" 5759 5760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5761 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5762 #, kde-format 5763 msgid "Misc Settings" 5764 msgstr "その他の設定" 5765 5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5767 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5768 #, kde-format 5769 msgid "Do not import previous session" 5770 msgstr "前のセッションをインポートしない" 5771 5772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5773 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5774 #, kde-format 5775 msgid "Do not cache inodes" 5776 msgstr "inode をキャッシュしない" 5777 5778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5779 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5780 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5781 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5782 #, kde-format 5783 msgid "&Title:" 5784 msgstr "タイトル(&T):" 5785 5786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5787 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5788 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5789 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5790 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5791 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5792 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5793 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5794 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5795 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5796 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5797 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5798 #, kde-format 5799 msgid "Copy to all tracks" 5800 msgstr "すべてのトラックにコピー" 5801 5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5811 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5812 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5813 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5814 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5815 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5816 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5817 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5818 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5819 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5820 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5821 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5822 #, kde-format 5823 msgid "..." 5824 msgstr "..." 5825 5826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5827 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5828 #, fuzzy, kde-format 5829 #| msgid "&Performer:" 5830 msgid "Per&former:" 5831 msgstr "演奏者(&P):" 5832 5833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5834 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5835 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5836 #, kde-format 5837 msgid "&Arranger:" 5838 msgstr "アレンジャー(&A):" 5839 5840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5841 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5843 #, kde-format 5844 msgid "So&ngwriter:" 5845 msgstr "ソングライター(&N):" 5846 5847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5848 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5849 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5850 #, kde-format 5851 msgid "&Composer:" 5852 msgstr "作曲者(&C):" 5853 5854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5855 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5856 #, kde-format 5857 msgid "&UPC EAN:" 5858 msgstr "&UPC EAN:" 5859 5860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5861 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5862 #, kde-format 5863 msgid "&Disk id:" 5864 msgstr "ディスク ID(&D):" 5865 5866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5867 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5868 #, kde-format 5869 msgid "Messa&ge:" 5870 msgstr "メッセージ(&G):" 5871 5872 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5873 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5874 #, kde-format 5875 msgid "Write CD-Text" 5876 msgstr "CD-Text を書き込む" 5877 5878 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5879 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5880 #, kde-format 5881 msgid "" 5882 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5883 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5884 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5885 "CD title.\n" 5886 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5887 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5888 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5889 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5890 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5891 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5892 msgstr "" 5893 "<p>CD-Text</p>\n" 5894 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス" 5895 "ペースにアーティスト名や CD のタイトルといった追加情報を保存します。</p>\n" 5896 "<p>CD-Text は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。</p>\n" 5897 "<p>CD-Text はこの拡張をサポートする CD プレーヤー (主に車の CD プレーヤー) " 5898 "や K3b のようなソフトウェアでのみ使用できます。</p>\n" 5899 "<p>CD-Text 付きのオーディオ CD は CD-Text サポートを明示していない Hi-Fi CD/" 5900 "DVD プレーヤーでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考" 5901 "えではありません (CD-Text 情報を入力するのをお忘れなく)。</p>" 5902 5903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5904 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5905 #, kde-format 5906 msgid "Perf&ormer:" 5907 msgstr "演奏者(&O):" 5908 5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5910 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5911 #, kde-format 5912 msgid "More Fiel&ds..." 5913 msgstr "その他のフィールド(&D)..." 5914 5915 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5916 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5917 #, kde-format 5918 msgid "C&D-Text" 5919 msgstr "C&D-Text" 5920 5921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5922 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5923 #, kde-format 5924 msgid "&Message:" 5925 msgstr "メッセージ(&M):" 5926 5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5928 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5929 #, kde-format 5930 msgid "&Performer:" 5931 msgstr "演奏者(&P):" 5932 5933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5934 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5935 #, kde-format 5936 msgid "&ISRC:" 5937 msgstr "&ISRC:" 5938 5939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5940 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5941 #, kde-format 5942 msgid "Preemph&asis" 5943 msgstr "プリエンファシス(&A)" 5944 5945 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5946 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5947 #, kde-format 5948 msgid "" 5949 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5950 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5951 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5952 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5953 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5954 "for playback." 5955 msgstr "" 5956 "<p>プリエンファシスは主にオーディオプロセッシングで使用されます。通常、オー" 5957 "ディオ信号の高い周波数は増幅が小さいため、ノイズの多い伝送では高い周波数が弱" 5958 "くなりすぎて信号の品質が低下することがあります。プリエンファシスはこれを回避" 5959 "するために高い周波数を伝送前に増強します。そして受信機は再生時にこれを弱めま" 5960 "す。</p>" 5961 5962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5963 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5964 #, kde-format 5965 msgid "&Copy permitted" 5966 msgstr "コピーの許可(&C)" 5967 5968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5969 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5970 #, kde-format 5971 msgid "Post-Gap:" 5972 msgstr "ポストギャップ:" 5973 5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5975 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5976 #, kde-format 5977 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5978 msgstr "トラックのポストギャップの長さを設定します" 5979 5980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5981 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5982 #, kde-format 5983 msgid "" 5984 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5985 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5986 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5987 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5988 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5989 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5990 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5991 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5992 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5993 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5994 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5995 "b>" 5996 msgstr "" 5997 "<p>オーディオ CD の各トラック (最後のトラックを除く) には、ポストギャップを設" 5998 "定することができます。といっても、K3b がトラックに無音のギャップを余分に追加" 5999 "するわけではありません。この設定は Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーでギャップが" 6000 "どのように表示されるかを左右するだけです。ポストギャップとマークされたオー" 6001 "ディオトラックの部分は逆方向にカウントされます。</p>\n" 6002 "<p>今日の CD ライターは DAO モードで書き込むときにポストギャップに任意のオー" 6003 "ディオデータを入れることができるので、この設定は大部分のユーザには関係ありま" 6004 "せん。</p>\n" 6005 "<p>他の CD 書き込みアプリケーションでは、ポストギャップはプリギャップと呼ばれ" 6006 "るかもしれません。二番目のトラックのプリギャップは最初のトラックのポスト" 6007 "ギャップと同じです。</p>\n" 6008 "<p><b>ポストギャップを変更してもトラックの長さは変わりません。</b></p>\n" 6009 "<p><b>TAO モードで書き込む場合 (オーディオ CD には推奨されません)、ポスト" 6010 "ギャップはおそらくミュートされ、一部のライターでは強制的に 2 秒の長さになりま" 6011 "す。</b></p>" 6012 6013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 6014 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 6015 #, kde-format 6016 msgid "Boot images:" 6017 msgstr "ブートイメージ:" 6018 6019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 6020 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 6021 #, kde-format 6022 msgid "Add new boot image" 6023 msgstr "新しいブートイメージを追加します" 6024 6025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 6026 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 6027 #, kde-format 6028 msgid "&New..." 6029 msgstr "新規(&N)..." 6030 6031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 6032 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 6033 #, kde-format 6034 msgid "Remove selected boot image" 6035 msgstr "選択したブートイメージを削除します" 6036 6037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 6038 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 6039 #, kde-format 6040 msgid "&Delete" 6041 msgstr "削除(&D)" 6042 6043 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 6044 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 6045 #, kde-format 6046 msgid "Emulation Type" 6047 msgstr "エミュレーションの種類" 6048 6049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 6050 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 6051 #, kde-format 6052 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 6053 msgstr "1440/2880 kb フロッピーをエミュレートします" 6054 6055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 6056 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 6057 #, fuzzy, kde-format 6058 #| msgid "Floppy" 6059 msgid "&Floppy" 6060 msgstr "フロッピー" 6061 6062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 6063 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 6064 #, kde-format 6065 msgid "Emulate a harddisk" 6066 msgstr "ハードディスクをエミュレートします" 6067 6068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 6069 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 6070 #, fuzzy, kde-format 6071 #| msgid "Harddisk" 6072 msgid "Hardd&isk" 6073 msgstr "ハードディスク" 6074 6075 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 6076 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 6077 #, kde-format 6078 msgid "No emulation at all" 6079 msgstr "エミュレーションしません" 6080 6081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6082 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 6083 #, kde-format 6084 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 6085 msgstr "エミュレートしたフロッピー/ハードディスクからはブートしません" 6086 6087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6088 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 6089 #, kde-format 6090 msgid "No boot image" 6091 msgstr "ブートイメージなし" 6092 6093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 6094 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 6095 #, kde-format 6096 msgid "Boot-info-table" 6097 msgstr "起動情報テーブル" 6098 6099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6101 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6102 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6103 #, kde-format 6104 msgid "0" 6105 msgstr "0" 6106 6107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6108 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6109 #, kde-format 6110 msgid "Boot load segment:" 6111 msgstr "ブートロードセグメント:" 6112 6113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6114 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6115 #, kde-format 6116 msgid "Boot load size:" 6117 msgstr "ブートロードサイズ:" 6118 6119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6120 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6121 #, kde-format 6122 msgid "Show Advanced Op&tions" 6123 msgstr "高度なオプションを表示(&T)" 6124 6125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6126 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6127 #, kde-format 6128 msgid "Boot catalog:" 6129 msgstr "Boot カタログ:" 6130 6131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6132 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6133 #, kde-format 6134 msgid "boot/boot.catalog" 6135 msgstr "boot/boot.catalog" 6136 6137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6138 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6139 #, kde-format 6140 msgid "Data Image Settings" 6141 msgstr "データイメージの設定" 6142 6143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6144 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6145 #, kde-format 6146 msgid "Volume Name" 6147 msgstr "ボリューム名" 6148 6149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6150 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6151 #, kde-format 6152 msgid "&More fields..." 6153 msgstr "その他のフィールド(&M)..." 6154 6155 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6156 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6157 #, kde-format 6158 msgid "File System" 6159 msgstr "ファイルシステム" 6160 6161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6162 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6163 #, kde-format 6164 msgid "File system presets" 6165 msgstr "プリセットファイルシステム" 6166 6167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6169 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6170 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6171 #, kde-format 6172 msgid "&Custom..." 6173 msgstr "カスタム(&C)..." 6174 6175 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6176 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6177 #, kde-format 6178 msgid "Symbolic Links" 6179 msgstr "シンボリックリンク" 6180 6181 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6182 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6183 #, kde-format 6184 msgid "Symbolic link handling in the project" 6185 msgstr "プロジェクトでのシンボリックリンクの扱い" 6186 6187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6188 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6189 #, fuzzy, kde-format 6190 #| msgid "" 6191 #| "<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6192 #| "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the " 6193 #| "way symlinks are handled in a K3b project.\n" 6194 #| "\n" 6195 #| "<p><b>No Change</b><br>\n" 6196 #| "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6197 #| "\n" 6198 #| "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6199 #| "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside " 6200 #| "the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6201 #| "testfile'.\n" 6202 #| "\n" 6203 #| "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6204 #| "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6205 #| "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6206 #| "\n" 6207 #| "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6208 #| "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of " 6209 #| "the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not " 6210 #| "contain any symbolic links.<br>\n" 6211 #| "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6212 #| "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " 6213 #| "support symbolic links.\n" 6214 #| "\n" 6215 #| "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6216 msgid "" 6217 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6218 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6219 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6220 "\n" 6221 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6222 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6223 "\n" 6224 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6225 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6226 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6227 "testfile'.\n" 6228 "\n" 6229 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6230 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6231 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6232 "\n" 6233 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6234 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6235 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6236 "symbolic links.<br>\n" 6237 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6238 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6239 "support symbolic links.\n" 6240 "\n" 6241 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6242 msgstr "" 6243 "<html><p>Rock Ridge 拡張を有効にすると (標準設定で有効)、K3b はシンボリックリ" 6244 "ンクを含む ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。K3b プロジェクト" 6245 "でシンボリックリンクをどのように扱うかをここで変更できます。</p>\n" 6246 "<p>変更しない:<br/>\n" 6247 "プロジェクトに追加されたシンボリックリンクをそのまま使用します。</p>\n" 6248 "<p>壊れたシンボリックリンクを破棄:<br/>\n" 6249 "プロジェクト内のファイルにリンクしていないシンボリックリンクを破棄します。" 6250 "<br/>\n" 6251 "これには <filename>/home/myhome/testfile</filename> のような絶対パスへのリン" 6252 "クも含まれます。</p>\n" 6253 "<p>すべてのシンボリックリンクを破棄:<br/>\n" 6254 "プロジェクトに追加されたすべてのシンボリックリンクを破棄します。つまり、作成" 6255 "されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなくなります。</p>\n" 6256 "<p>シンボリックリンクに従う:<br/>\n" 6257 "プロジェクト内のシンボリックリンクを、それぞれのリンク先のファイルの内容に置" 6258 "き換えます。したがって、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存" 6259 "在しなくなります。<br/>\n" 6260 "Rock Ridge 拡張を無効にした場合 (非推奨)、ISO9660 はシンボリックリンクをサ" 6261 "ポートしていないので、常にシンボリックリンクに従います。</p>\n" 6262 "<p><note>シンボリックリンクには Rock Ridge 拡張が必要です。</note></p></html>" 6263 6264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6266 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6267 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6268 #, kde-format 6269 msgid "No Change" 6270 msgstr "変更しない" 6271 6272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6273 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6274 #, kde-format 6275 msgid "Discard broken symlinks" 6276 msgstr "壊れたシンボリックリンクを破棄" 6277 6278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6279 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6280 #, kde-format 6281 msgid "Discard all symlinks" 6282 msgstr "すべてのシンボリックリンクを破棄" 6283 6284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6285 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6286 #, kde-format 6287 msgid "Follow symlinks" 6288 msgstr "シンボリックリンクに従う" 6289 6290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6291 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6292 #, kde-format 6293 msgid "White space handling" 6294 msgstr "空白の扱い" 6295 6296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6297 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6298 #, kde-format 6299 msgid "Handling of spaces in filenames" 6300 msgstr "ファイル名に含まれるスペースの扱い" 6301 6302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6303 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6304 #, kde-format 6305 msgid "" 6306 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6307 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6308 "are.\n" 6309 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6310 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6311 "<br>\n" 6312 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6313 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6314 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6315 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6316 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6317 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6318 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6319 "the specified characters.<br>\n" 6320 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6321 msgstr "" 6322 "<p>変更しない:<br/>\n" 6323 "ファイル名に含まれるすべてのスペースをそのまま残します。</p>\n" 6324 "<p>削除:<br/>\n" 6325 "すべてのファイル名のすべてのスペースを削除します。<br/>\n" 6326 "例: “my good file.ext” は “mygoodfile.ext” になります。</p>\n" 6327 "<p>高度な削除:<br/>\n" 6328 "すべてのファイル名のすべてのスペースを削除し、さらにスペースの後のすべての文" 6329 "字を大文字に変換します。<br/>\n" 6330 "例: “my good file.ext” は “myGoodFile.ext” になります。</p>\n" 6331 "<p>置換:<br/>\n" 6332 "すべてのファイル名のすべてのスペースを指定された文字に置き換えます。<br/>\n" 6333 "例: “my good file.ext” は “my_good_file.ext” になります。</p>" 6334 6335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6336 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6337 #, kde-format 6338 msgid "Strip" 6339 msgstr "削除" 6340 6341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6342 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6343 #, kde-format 6344 msgid "Extended Strip" 6345 msgstr "高度な削除" 6346 6347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6348 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6349 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6350 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6351 #, kde-format 6352 msgid "Replace" 6353 msgstr "置換" 6354 6355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6356 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6357 #, kde-format 6358 msgid "The string to replace spaces with" 6359 msgstr "スペースを置換する文字列" 6360 6361 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6363 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6364 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6365 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6366 #, kde-format 6367 msgid "_" 6368 msgstr "_" 6369 6370 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6371 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6372 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6373 #, kde-format 6374 msgid "Volume Descriptor" 6375 msgstr "ボリュームの説明" 6376 6377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6378 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6379 #, kde-format 6380 msgid "Bibliographic file:" 6381 msgstr "目録ファイル:" 6382 6383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6384 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6385 #, fuzzy, kde-format 6386 #| msgid "Application:" 6387 msgid "Appli&cation:" 6388 msgstr "アプリケーション:" 6389 6390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6391 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6392 #, kde-format 6393 msgid "Volu&me set size:" 6394 msgstr "ボリュームセットのサイズ(&M):" 6395 6396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6397 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6398 #, fuzzy, kde-format 6399 #| msgid "&Publisher:" 6400 msgid "Publ&isher:" 6401 msgstr "パブリシャー(&P):" 6402 6403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6404 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6405 #, kde-format 6406 msgid "Copyright file:" 6407 msgstr "著作権ファイル:" 6408 6409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6410 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6412 #, kde-format 6413 msgid "&Volume name:" 6414 msgstr "ボリューム名(&V):" 6415 6416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6417 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6418 #, fuzzy, kde-format 6419 #| msgid "V&olume set name:" 6420 msgid "Vo&lume set name:" 6421 msgstr "ボリュームセット名(&O):" 6422 6423 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6424 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6425 #, kde-format 6426 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6427 msgstr "プロジェクトから目録ファイルを選択" 6428 6429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6430 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6431 #, kde-format 6432 msgid "P&reparer:" 6433 msgstr "作成者(&R):" 6434 6435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6436 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6437 #, kde-format 6438 msgid "Select an abstract file from the project" 6439 msgstr "プロジェクトから要約ファイルを選択" 6440 6441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6442 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6443 #, kde-format 6444 msgid "Abstract file:" 6445 msgstr "要約ファイル:" 6446 6447 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6448 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6449 #, kde-format 6450 msgid "Select a copyright file from the project" 6451 msgstr "プロジェクトから著作権ファイルを選択" 6452 6453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6454 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6456 #, kde-format 6457 msgid "Volume set &number:" 6458 msgstr "ボリュームセット番号(&N):" 6459 6460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6461 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6462 #, fuzzy, kde-format 6463 #| msgid "System:" 6464 msgid "Sys&tem:" 6465 msgstr "システム:" 6466 6467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6469 #, kde-format 6470 msgid "Playback Settings" 6471 msgstr "再生オプション" 6472 6473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6475 #, kde-format 6476 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6477 msgstr "MPlayer の字幕フォント:" 6478 6479 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6481 #, kde-format 6482 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6483 msgstr "字幕の表示に使用するフォントを選択" 6484 6485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6487 #, kde-format 6488 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6489 msgstr "使用しない MPlayer のオプション:" 6490 6491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6493 #, kde-format 6494 msgid "The files are played in random order" 6495 msgstr "ファイルをランダムな順番で再生します" 6496 6497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6499 #, kde-format 6500 msgid "" 6501 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6502 "determined randomly every time it is played." 6503 msgstr "" 6504 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルを再生するたびに再生順がランダムに決" 6505 "定されます。</p>" 6506 6507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6508 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6509 #, kde-format 6510 msgid "Pla&y files randomly" 6511 msgstr "ファイルをランダムに再生(&Y)" 6512 6513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6515 #, kde-format 6516 msgid "Do not use DMA for media access" 6517 msgstr "メディアへのアクセスに DMA を使いません" 6518 6519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6520 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6521 #, kde-format 6522 msgid "" 6523 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6524 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6525 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6526 msgstr "" 6527 "<p>このオプションを有効にすると、作成された eMovix CD/DVD はドライブへのアク" 6528 "セスに DMA を使用しません。その結果 CD/DVD からの読み取りが遅くなりますが、" 6529 "DMA をサポートしていないシステムで必要な場合があります。</p>" 6530 6531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6532 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6533 #, kde-format 6534 msgid "&Do not use DMA" 6535 msgstr "DMA を使わない(&D)" 6536 6537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6538 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6539 #, kde-format 6540 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6541 msgstr "MPlayer で使用しないオプション" 6542 6543 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6545 #, kde-format 6546 msgid "" 6547 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6548 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6549 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6550 msgstr "" 6551 "<p>使用しない MPlayer のオプションを指定します。</p>\n" 6552 "<p>複数のオプションはスペースで区切ってください:\n" 6553 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre></p>" 6554 6555 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6557 #, kde-format 6558 msgid "Additional MPlayer options" 6559 msgstr "MPlayer の追加オプション" 6560 6561 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6562 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6563 #, kde-format 6564 msgid "" 6565 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6566 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6567 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6568 msgstr "" 6569 "<p>常に使用する MPlayer のオプションを指定します。</p>\n" 6570 "<p>複数のオプションはスペースで区切ってください:\n" 6571 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre></p>" 6572 6573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6574 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6575 #, kde-format 6576 msgid "Additional MPlayer options:" 6577 msgstr "MPlayer の追加オプション:" 6578 6579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6580 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6581 #, kde-format 6582 msgid "Loop playlist:" 6583 msgstr "プレイリストのループ:" 6584 6585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6586 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6587 #, kde-format 6588 msgid "How many times should the playlist be looped" 6589 msgstr "何回プレイリストをループさせるか" 6590 6591 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6592 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6593 #, kde-format 6594 msgid "infinity" 6595 msgstr "無限" 6596 6597 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6598 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6599 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6600 #, kde-format 6601 msgid " time(s)" 6602 msgstr " 回" 6603 6604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6605 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6606 #, kde-format 6607 msgid "Audio Player Background:" 6608 msgstr "オーディオプレーヤーの背景:" 6609 6610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6611 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6612 #, kde-format 6613 msgid "Background video to show during audio playback" 6614 msgstr "オーディオの再生中に表示する背景動画" 6615 6616 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6617 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6618 #, kde-format 6619 msgid "" 6620 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6621 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6622 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6623 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6624 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6625 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6626 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6627 "copy the file to that folder." 6628 msgstr "" 6629 "<p><font size='+2'>オーディオプレーヤーの背景</font></p>\n" 6630 "<p>オーディオ再生中の背景は通常は黒ですが、背景動画が選択されていると、" 6631 "eMovix は再生中にそれを表示します。</p>\n" 6632 "<p>追加の背景動画をインストールできますが、数回のマウスクリックで簡単に、とい" 6633 "うわけにはいきません。背景動画は emovix 共有データフォルダ (たいていは ‘/usr/" 6634 "share/emovix’ または ‘/usr/local/share/emovix’) の ‘backgrounds’ に保存されま" 6635 "す。背景を追加するには、ファイルをそのフォルダにコピーする必要があります。</" 6636 "p>" 6637 6638 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6639 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6640 #, kde-format 6641 msgid "Startup Behavior" 6642 msgstr "開始時の挙動" 6643 6644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6645 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6646 #, kde-format 6647 msgid "Keyboard Layout:" 6648 msgstr "キーボード配列:" 6649 6650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6651 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6652 #, kde-format 6653 msgid "eMovix boot message language:" 6654 msgstr "eMovix の起動メッセージの言語:" 6655 6656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6657 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6658 #, kde-format 6659 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6660 msgstr "eMovix ヘルプスクリーンの言語を選択" 6661 6662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6663 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6664 #, kde-format 6665 msgid "Default boot label:" 6666 msgstr "デフォルトのブートラベル:" 6667 6668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6669 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6670 #, kde-format 6671 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6672 msgstr "デフォルトの Linux カーネル設定を選択" 6673 6674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6675 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6676 #, kde-format 6677 msgid "" 6678 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6679 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6680 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6681 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6682 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6683 "Vesa video driver.\n" 6684 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6685 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6686 "boards.\n" 6687 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6688 "driver in different screen resolutions.\n" 6689 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6690 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6691 "ASCII characters.\n" 6692 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6693 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6694 "medium.\n" 6695 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6696 "instead of the medium." 6697 msgstr "" 6698 "<p><b>eMovix ブートラベル</b></p>\n" 6699 "<p>eMovix はブート時にブートラベルによって選択可能なさまざまなブート設定を提" 6700 "供します (Lilo や Grub と比較)。その多くのブート設定は主にビデオ出力に影響し" 6701 "ます。</p>\n" 6702 "<p><b>default</b>, <b>movix</b>, <b>MoviX</b> ラベルは、一般的な Vesa ビデオ" 6703 "ドライバを開始します。</p>\n" 6704 "<p><b>TV</b> ラベルはビデオをグラフィックボードの TV 出力に出力するために使用" 6705 "できます。eMovix はさまざまなブランドのグラフィックボード用の TVout ドライバ" 6706 "を提供しています。</p>\n" 6707 "<p><b>FB</b> ラベルは異なるスクリーン解像度でフレームバッファドライバを開始す" 6708 "る設定です。</p>\n" 6709 "<p><b>AA</b> ラベルを選択すると、eMovix は単純な ASCII 文字を使って画像をテキ" 6710 "ストモードで表示する ASCII-Art (アスキーアート) ライブラリを通してビデオを出" 6711 "力します。</p>\n" 6712 "<p><b>hd</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのハードディスクか" 6713 "ら起動させます。これは間違って eMovix メディアを開始してしまうのを防ぐために" 6714 "使用できます。</p>\n" 6715 "<p><b>floppy</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのフロッピード" 6716 "ライブから起動させます。</p>" 6717 6718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6719 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6720 #, kde-format 6721 msgid "Select the layout of the keyboard" 6722 msgstr "キーボード配列を選択" 6723 6724 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6725 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6726 #, kde-format 6727 msgid "" 6728 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6729 "as controlling the media player." 6730 msgstr "" 6731 "<p>ここで選択したキーボード配列は、メディアプレーヤーの制御などの eMovix コマ" 6732 "ンドに使用されます。</p>" 6733 6734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6735 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6736 #, kde-format 6737 msgid "Behavior After Playing" 6738 msgstr "再生終了後の動作" 6739 6740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6741 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6742 #, kde-format 6743 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6744 msgstr "再生終了後にディスクをイジェクトします" 6745 6746 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6747 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6748 #, kde-format 6749 msgid "" 6750 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6751 "finished." 6752 msgstr "" 6753 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後にディスクをイジェクトし" 6754 "ます。</p>" 6755 6756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6757 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6758 #, kde-format 6759 msgid "E&ject disk" 6760 msgstr "ディスクをイジェクトする(&J)" 6761 6762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6763 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6764 #, kde-format 6765 msgid "Shutdown after playing has finished" 6766 msgstr "再生終了後にシャットダウンします" 6767 6768 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6769 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6770 #, kde-format 6771 msgid "" 6772 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6773 "finished playing." 6774 msgstr "" 6775 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の演奏終了後に PC をシャットダウンし" 6776 "ます。</p>" 6777 6778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6779 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6780 #, kde-format 6781 msgid "Sh&utdown" 6782 msgstr "シャットダウン(&U)" 6783 6784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6785 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6786 #, kde-format 6787 msgid "Reboot after playing has finished" 6788 msgstr "再生終了後に再起動します" 6789 6790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6791 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6792 #, kde-format 6793 msgid "" 6794 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6795 "finished playing." 6796 msgstr "" 6797 "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後に PC を再起動します。</" 6798 "p>" 6799 6800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6801 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6802 #, kde-format 6803 msgid "Re&boot" 6804 msgstr "再起動(&B)" 6805 6806 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6807 #, kde-format 6808 msgid "1 track (%2 minutes)" 6809 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6810 msgstr[0] "%1 トラック (%2 分)" 6811 6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6813 #, kde-format 6814 msgid "Gimmicks" 6815 msgstr "ギミック" 6816 6817 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6818 #, kde-format 6819 msgid "Hide first track" 6820 msgstr "最初のトラックを隠す" 6821 6822 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6823 #, kde-format 6824 msgid "Audio Ripping" 6825 msgstr "オーディオ吸い出し" 6826 6827 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6828 #, kde-format 6829 msgid "Ignore read errors" 6830 msgstr "読み取りエラーを無視する" 6831 6832 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6833 #, kde-format 6834 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6835 msgstr "最初のプリギャップの最初のトラックを隠す" 6836 6837 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6838 #, kde-format 6839 msgid "" 6840 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6841 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6842 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6843 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6844 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6845 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6846 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6847 "cdrdao." 6848 msgstr "" 6849 "<html><p>このオプションを有効にすると、K3b は最初のトラックを隠します。</" 6850 "p><p>オーディオ CD の規格は CD の各トラックの前にプリギャップを使用します。プ" 6851 "リギャップの長さは標準で 2 秒で、無音です。DAO モードではプリギャップを長くし" 6852 "て、そこに音声を含めることができます。この場合、最初のプリギャップは完全な最" 6853 "初のトラックを含むことになります。</p><p>このような CD では、最初のトラックを" 6854 "聴くには CD の先頭から後方にシークする必要があります。面白いので一度試してみ" 6855 "てください。</p><p>【注意】 この機能は <tt>cdrdao</tt> を使って DAO モードで" 6856 "書き込むときにのみ利用できます。</p></html>" 6857 6858 # ACCELERATOR added by translator 6859 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6860 #, fuzzy, kde-format 6861 #| msgid "Rip Audio CD..." 6862 msgid "Rip Audio" 6863 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..." 6864 6865 # ACCELERATOR added by translator 6866 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6867 #, fuzzy, kde-format 6868 #| msgid "Rip Audio CD..." 6869 msgid "Only Rip Audio" 6870 msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..." 6871 6872 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6873 #, fuzzy, kde-format 6874 #| msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 6875 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6876 msgstr "" 6877 "イメージのパスを調整する場合は<interface>イメージ</interface>タブを使います。" 6878 6879 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6880 #, fuzzy, kde-format 6881 #| msgid "Wri&te image files to:" 6882 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6883 msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" 6884 6885 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6886 #, kde-format 6887 msgid "" 6888 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6889 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6890 "In order to use this functionality, please install it first." 6891 msgstr "" 6892 "<html><p>外部プログラム <tt>normalize</tt> がインストールされていません。</" 6893 "p><p>K3b は <tt>normalize</tt> (http://normalize.nongnu.org/) を使ってオー" 6894 "ディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインストール" 6895 "してください。</p></html>" 6896 6897 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6898 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6899 #, kde-format 6900 msgid "" 6901 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6902 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6903 "files." 6904 msgstr "" 6905 "<p>K3b はオンザフライ書き込み時にはオーディオトラックをノーマライズできませ" 6906 "ん。このタスクに使用される外部プログラムは、一連のオーディオトラックのノーマ" 6907 "ライズしかサポートしていません。</p>" 6908 6909 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6910 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6911 #, kde-format 6912 msgid "Disable normalization" 6913 msgstr "ノーマライズを無効にする" 6914 6915 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6916 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6917 #, kde-format 6918 msgid "Disable on-the-fly burning" 6919 msgstr "オンザフライ書き込みを無効にする" 6920 6921 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6922 #, kde-format 6923 msgid "Start Offset:" 6924 msgstr "開始オフセット:" 6925 6926 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6927 #, kde-format 6928 msgid "End Offset:" 6929 msgstr "終了オフセット:" 6930 6931 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6932 #, kde-format 6933 msgid "" 6934 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6935 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6936 "windows to fine-tune your selection." 6937 msgstr "" 6938 "強調表示されている領域の端をドラッグして、オーディオ CD トラックに含めるオー" 6939 "ディオソースの部分を指定します。入力ウィンドウを使って選択範囲を細かく設定す" 6940 "ることもできます。" 6941 6942 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6943 #, kde-format 6944 msgid "Used part of the audio source" 6945 msgstr "使用するオーディオソースの部分" 6946 6947 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6948 #, kde-format 6949 msgctxt "audio track number" 6950 msgid "No." 6951 msgstr "No." 6952 6953 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6954 #, kde-format 6955 msgid "Artist (CD-Text)" 6956 msgstr "アーティスト (CD-Text)" 6957 6958 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6959 #, kde-format 6960 msgid "Title (CD-Text)" 6961 msgstr "タイトル (CD-Text)" 6962 6963 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6964 #, kde-format 6965 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6966 msgid "Type" 6967 msgstr "形式" 6968 6969 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6970 #, kde-format 6971 msgctxt "audio track length" 6972 msgid "Length" 6973 msgstr "長さ" 6974 6975 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6976 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6977 #, kde-format 6978 msgid "Filename" 6979 msgstr "ファイル名" 6980 6981 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6982 #, kde-format 6983 msgid "Please be patient..." 6984 msgstr "お待ちください..." 6985 6986 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6987 #, kde-format 6988 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6989 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを追加..." 6990 6991 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6992 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6993 #, kde-format 6994 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6995 msgstr "次のファイルを読む権限がありません" 6996 6997 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6998 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6999 #, kde-format 7000 msgid "Unable to find the following files" 7001 msgstr "次のファイルが見つかりません" 7002 7003 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 7004 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 7005 #, kde-format 7006 msgid "No non-local files supported" 7007 msgstr "ローカルにないファイルはサポートしていません" 7008 7009 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 7010 #, kde-format 7011 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 7012 msgstr "以下のファイルを扱えません。未サポートのフォーマットです。" 7013 7014 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 7015 #, kde-format 7016 msgid "" 7017 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 7018 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 7019 msgstr "" 7020 "音声フォーマットをサポートしている他のアプリケーションを使って手動でこれらの" 7021 "ファイルを wave に変換し、その後 wave ファイルを K3b プロジェクトに追加するこ" 7022 "とはできます。" 7023 7024 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 7025 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 7026 #, kde-format 7027 msgid "Problems while adding files to the project." 7028 msgstr "プロジェクトにファイルを追加中に問題発生" 7029 7030 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 7031 #, kde-format 7032 msgid "Analysing file '%1'..." 7033 msgstr "ファイル ‘%1’ を分析中..." 7034 7035 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 7036 #, kde-format 7037 msgid "Audio Track Properties" 7038 msgstr "オーディオトラックのプロパティ" 7039 7040 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 7041 #, kde-format 7042 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 7043 msgstr "トラック %1 を再生中: %2 - %3" 7044 7045 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 7046 #, kde-format 7047 msgid "Play" 7048 msgstr "再生" 7049 7050 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 7051 #, kde-format 7052 msgid "Pause" 7053 msgstr "一時停止" 7054 7055 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 7056 #, kde-format 7057 msgid "Stop" 7058 msgstr "停止" 7059 7060 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 7061 #, kde-format 7062 msgid "Next" 7063 msgstr "次へ" 7064 7065 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 7066 #, kde-format 7067 msgid "Previous" 7068 msgstr "前へ" 7069 7070 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 7071 #, kde-format 7072 msgid "Split Audio Track" 7073 msgstr "オーディオトラックを分割" 7074 7075 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 7076 #, kde-format 7077 msgid "Please select the position where the track should be split." 7078 msgstr "トラックを分割する場所を選んでください。" 7079 7080 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 7081 #, kde-format 7082 msgid "Split track at:" 7083 msgstr "次でトラックを分割:" 7084 7085 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 7086 #, kde-format 7087 msgid "Split Here" 7088 msgstr "ここで分割" 7089 7090 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 7091 #, kde-format 7092 msgid "Remove part" 7093 msgstr "パートを削除" 7094 7095 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 7096 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 7097 #, kde-format 7098 msgid "MusicBrainz Query" 7099 msgstr "MusicBrainz 検索" 7100 7101 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 7102 #, kde-format 7103 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 7104 msgstr "トラック %1 は MusicBrainz のデータベースにありません。" 7105 7106 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 7107 #, kde-format 7108 msgid "Add Silence..." 7109 msgstr "無音部分を追加..." 7110 7111 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 7112 #, kde-format 7113 msgid "Merge Tracks" 7114 msgstr "トラックをマージ" 7115 7116 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 7117 #, kde-format 7118 msgid "Source to Track" 7119 msgstr "ソースからトラックへ" 7120 7121 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7122 #, kde-format 7123 msgid "Split Track..." 7124 msgstr "トラックを分割..." 7125 7126 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7127 #, kde-format 7128 msgid "Edit Source..." 7129 msgstr "ソースを編集..." 7130 7131 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7132 #, kde-format 7133 msgid "Play Track" 7134 msgstr "トラックを再生" 7135 7136 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7137 #, kde-format 7138 msgid "Musicbrainz Lookup" 7139 msgstr "Musicbrainz 検索" 7140 7141 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7142 #, kde-format 7143 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7144 msgstr "インターネットでメタ情報を検索" 7145 7146 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7147 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7148 #, kde-format 7149 msgid "Properties" 7150 msgstr "プロパティ" 7151 7152 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7153 #, kde-format 7154 msgid "Convert Tracks" 7155 msgstr "トラックを変換" 7156 7157 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7158 #, kde-format 7159 msgid "Add Silence" 7160 msgstr "無音部分を追加" 7161 7162 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7163 #, kde-format 7164 msgid "Length of silence:" 7165 msgstr "無音部分の長さ:" 7166 7167 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7168 #, kde-format 7169 msgid "Edit Audio Track Source" 7170 msgstr "オーディオトラックソースを編集" 7171 7172 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7173 #, kde-format 7174 msgid "Please add an audio track." 7175 msgstr "オーディオトラックを追加してください。" 7176 7177 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7178 #, kde-format 7179 msgid "Please select an audio track." 7180 msgstr "オーディオトラックを選んでください。" 7181 7182 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7183 #: projects/k3bview.cpp:81 7184 #, kde-format 7185 msgid "Please add files to your project first." 7186 msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。" 7187 7188 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7189 #, kde-format 7190 msgid "No tracks to convert" 7191 msgstr "変換するトラックがありません" 7192 7193 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7194 #, kde-format 7195 msgid "Boot Images" 7196 msgstr "ブートイメージ" 7197 7198 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7199 #, kde-format 7200 msgid "Hide Advanced Options" 7201 msgstr "詳細オプションを隠す" 7202 7203 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7204 #, kde-format 7205 msgid "Show Advanced Options" 7206 msgstr "詳細オプションを表示" 7207 7208 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7209 #, kde-format 7210 msgid "Please Choose Boot Image" 7211 msgstr "ブートイメージを選択" 7212 7213 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7214 #, fuzzy, kde-format 7215 #| msgid "" 7216 #| "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7217 #| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " 7218 #| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If " 7219 #| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " 7220 #| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " 7221 #| "extracting them from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/" 7222 #| "floppy.img</pre>or by using one of the many boot floppy generators that " 7223 #| "can be found on <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot" 7224 #| "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>." 7225 msgid "" 7226 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7227 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7228 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7229 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7230 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7231 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7232 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7233 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7234 "Internet</a>." 7235 msgstr "" 7236 "<p>選択されたファイルはフロッピーイメージではありません (フロッピーイメージの" 7237 "サイズは 1200 KB, 1440 KB, 2880 KB のいずれかです)。これ以外のサイズのブート" 7238 "イメージも、ハードディスクをエミュレートするかエミュレーションを完全に無効に" 7239 "することで使用できます。</p><p>「ハードディスクエミュレーション」といった言葉" 7240 "になじみがなければ、ここでフロッピーイメージを使った方がいいでしょう。フロッ" 7241 "ピーイメージは、<tt>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</tt> で本物のフロッ" 7242 "ピーディスクから直接抽出するか、<a href=\"http://www.google.com/search?" 7243 "q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">インターネット</a>に多数あるブートフ" 7244 "ロッピー生成ツールのいずれかを使って作成できます。</p>" 7245 7246 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7247 #, kde-format 7248 msgid "No Floppy image selected" 7249 msgstr "フロッピーイメージが選択されていません" 7250 7251 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7252 #, kde-format 7253 msgid "Use harddisk emulation" 7254 msgstr "ハードディスクエミュレーションを使う" 7255 7256 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7257 #, kde-format 7258 msgid "Use no emulation" 7259 msgstr "エミュレーションを使わない" 7260 7261 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7262 #, kde-format 7263 msgid "Floppy" 7264 msgstr "フロッピー" 7265 7266 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7267 #, kde-format 7268 msgid "Harddisk" 7269 msgstr "ハードディスク" 7270 7271 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7272 #, kde-format 7273 msgid "Size" 7274 msgstr "サイズ" 7275 7276 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7277 #, kde-format 7278 msgid "Local Path" 7279 msgstr "ローカルパス" 7280 7281 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7282 #, kde-format 7283 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7284 msgstr "カスタム データプロジェクト ファイルシステム" 7285 7286 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7287 #, kde-format 7288 msgid "Size: %1" 7289 msgstr "サイズ: %1" 7290 7291 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7292 #, kde-format 7293 msgid "Data Project" 7294 msgstr "データプロジェクト" 7295 7296 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7297 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7298 #, kde-format 7299 msgid "Filesystem" 7300 msgstr "ファイルシステム" 7301 7302 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7303 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7304 #, kde-format 7305 msgid "Datatrack Mode" 7306 msgstr "データトラックモード" 7307 7308 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7309 #, kde-format 7310 msgid "Multisession Mode" 7311 msgstr "マルチセッションモード" 7312 7313 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7314 #, kde-format 7315 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7316 msgstr "" 7317 "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい" 7318 "ません。" 7319 7320 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7321 #, kde-format 7322 msgid "" 7323 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7324 "been disabled." 7325 msgstr "" 7326 "マルチセッションメディアを DAO モードで書き込むことはできません。マルチセッ" 7327 "ションを無効にしました。" 7328 7329 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7330 #, kde-format 7331 msgid "Multisession Problem" 7332 msgstr "マルチセッションの問題" 7333 7334 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7335 msgid "Linux/Unix only" 7336 msgstr "Linux/Unix のみ" 7337 7338 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7339 msgid "Linux/Unix + Windows" 7340 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7341 7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7343 msgid "Very large files (UDF)" 7344 msgstr "非常に大きなファイル (UDF)" 7345 7346 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7347 msgid "DOS Compatibility" 7348 msgstr "DOS 互換" 7349 7350 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7351 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7352 msgid "Custom" 7353 msgstr "カスタム" 7354 7355 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7356 #, kde-format 7357 msgctxt "" 7358 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7359 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7360 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7361 msgid "K3b data project" 7362 msgstr "K3b データプロジェクト" 7363 7364 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7365 #, kde-format 7366 msgid "" 7367 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7368 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7369 "settings." 7370 msgstr "" 7371 "<p><font size='+2'>プリセットファイルシステム</font></p><p>最もよく使われる" 7372 "ファイルシステムを素早く選択できるように、K3b は以下のプリセットファイルシス" 7373 "テムを用意しています。</p>" 7374 7375 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7376 #, kde-format 7377 msgid "" 7378 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7379 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7380 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7381 msgstr "" 7382 "Linux/Unix システムで使用するために最適化されたファイルシステム。長いファイル" 7383 "名、シンボリックリンク、POSIX 互換のファイルのパーミッションをサポートする " 7384 "Rock Ridge 拡張を使用します。" 7385 7386 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7387 #, kde-format 7388 msgid "" 7389 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7390 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7391 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7392 "103 characters." 7393 msgstr "" 7394 "Linux/Unix のための設定に加えて、Rock Ridge 拡張をサポートしていない Windows " 7395 "で長いファイル名を可能にする Joliet ツリーを含むファイルシステム。ファイル名" 7396 "の長さは 103 文字に制限されることに注意してください。" 7397 7398 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7399 #, kde-format 7400 msgid "" 7401 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7402 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7403 msgstr "" 7404 "UDF エントリを追加したファイルシステム。これによって最大ファイルサイズが 4 " 7405 "GB になります。ただし、K3b の UDF サポートには制限があります。" 7406 7407 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7408 #, kde-format 7409 msgid "" 7410 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7411 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7412 "permissions are supported." 7413 msgstr "" 7414 "古いシステムとの互換性のために最適化されたファイルシステム。ファイル名は 8.3 " 7415 "文字に制限され、シンボリックリンクやファイルのパーミッションはサポートされま" 7416 "せん。" 7417 7418 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7419 #, kde-format 7420 msgid "Rock Ridge" 7421 msgstr "Rock Ridge" 7422 7423 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7424 #, kde-format 7425 msgid "Joliet" 7426 msgstr "Joliet" 7427 7428 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7429 #, kde-format 7430 msgid "UDF" 7431 msgstr "UDF" 7432 7433 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7434 #, fuzzy, kde-format 7435 #| msgid "Custom (ISO9660 only)" 7436 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7437 msgstr "カスタム (ISO9660 のみ)" 7438 7439 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7440 #, kde-format 7441 msgid "Custom (%1)" 7442 msgstr "カスタム (%1)" 7443 7444 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7445 #, kde-format 7446 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7447 msgstr "" 7448 7449 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7450 #, kde-format 7451 msgid "" 7452 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7453 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7454 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7455 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7456 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7457 msgstr "" 7458 "<p>Rock Ridge 拡張を無効にするのはお勧めしません。Rock Ridge には多くの利点が" 7459 "あります。ほんの少しだけ余分にスペースが必要になることを除けば、Rock Ridge を" 7460 "有効にすることによって何も不都合は生じません。</p><p>Rock Ridge 拡張を無効に" 7461 "すると、シンボリックリンクはサポートされません。「シンボリックリンクに従う」" 7462 "を有効にした場合と同様に、常にシンボリックリンクに従います。</p>" 7463 7464 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7465 #, kde-format 7466 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7467 msgstr "Rock Ridge 拡張を無効に" 7468 7469 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7470 #, fuzzy, kde-format 7471 #| msgid "" 7472 #| "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not " 7473 #| "be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 " 7474 #| "filenames.<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system " 7475 #| "it is safe to disable Joliet." 7476 msgid "" 7477 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7478 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7479 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7480 "disable Joliet." 7481 msgstr "" 7482 "<p>Joliet 拡張がないと Windows システムは長い名前を表示できません。ISO9660 " 7483 "ファイル名しか見ることができません。</p><p>Windows で使用する予定のない CD/" 7484 "DVD であれば、Joliet を無効にしても大丈夫です。</p>" 7485 7486 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7487 #, kde-format 7488 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7489 msgstr "Joliet 拡張を無効に" 7490 7491 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7492 #, kde-format 7493 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7494 msgstr "プロジェクトのマルチセッションのモードを選択" 7495 7496 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7497 #, kde-format 7498 msgid "" 7499 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7500 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7501 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7502 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7503 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7504 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7505 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7506 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7507 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7508 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7509 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7510 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7511 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7512 "new data.</em>" 7513 msgstr "" 7514 "<p><font size='+2'>マルチセッションモード</font></p><p>自動:<br/>プロジェクト" 7515 "のサイズ (メディア全体を必要とするかどうか) と挿入されたメディアの状態 (追記" 7516 "可能かどうか) に基づいて K3b が自動的に使用するモードを決定します。</p><p>マ" 7517 "ルチセッションなし:<br/>シングルセッションの CD または DVD を作成し、ディスク" 7518 "を閉じます。</p><p>マルチセッションを開始:<br/>マルチセッションの CD または " 7519 "DVD を開始し、セッションを追加できるようにディスクを閉じません。</p><p>マルチ" 7520 "セッションを続ける:<br/>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」" 7521 "モードで作成されたもの) に他のセッションを追加し、さらにセッションを追加でき" 7522 "るようにディスクを閉じません。</p><p>マルチセッションを終了:<br/>追記可能な" 7523 "データ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成されたもの) に他のセッ" 7524 "ションを追加し、ディスクを閉じます。</p><p>DVD+RW と制限付き上書き DVD-RW メ" 7525 "ディアの場合は、K3b は実際に複数のセッションを作成するのではなく、ファイルシ" 7526 "ステムを拡大して新しいデータを追加します。</p>" 7527 7528 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7529 #, kde-format 7530 msgid "No Multisession" 7531 msgstr "マルチセッションなし" 7532 7533 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7534 #, kde-format 7535 msgid "Start Multisession" 7536 msgstr "マルチセッションを開始" 7537 7538 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7539 #, fuzzy, kde-format 7540 #| msgid "Continue Multisession " 7541 msgid "Continue Multisession" 7542 msgstr "マルチセッションを続ける" 7543 7544 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7545 #, fuzzy, kde-format 7546 #| msgid "Finish Multisession " 7547 msgid "Finish Multisession" 7548 msgstr "マルチセッションを終了" 7549 7550 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7551 #, fuzzy, kde-format 7552 #| msgid "" 7553 #| "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but " 7554 #| "no Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7555 #| "converted to a restricted character set in the new session. This " 7556 #| "character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is " 7557 #| "not able to display these converted filenames yet." 7558 msgid "" 7559 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7560 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7561 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7562 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7563 "display these converted filenames yet." 7564 msgstr "" 7565 "<p>長いファイル名のための Joliet 情報を含むセッションを検出しましたが、Rock " 7566 "Ridge 拡張が見つかりません。</p><p>インポートしたセッションのファイル名は新し" 7567 "いセッションで制限された文字セットに変換されます。この文字セットは K3b プロ" 7568 "ジェクトの ISO9660 設定に基づきます。K3b はこれらの変換されたファイル名をまだ" 7569 "表示できません。</p>" 7570 7571 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7572 #, kde-format 7573 msgid "Session Import Warning" 7574 msgstr "セッションのインポートの警告" 7575 7576 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7577 #, kde-format 7578 msgid "Please insert an appendable medium" 7579 msgstr "追記可能なメディアを入れてください" 7580 7581 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7582 #, kde-format 7583 msgid "1 audio track" 7584 msgid_plural "%1 audio tracks" 7585 msgstr[0] "%1 オーディオトラック" 7586 7587 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7588 #, kde-format 7589 msgid "Session Import" 7590 msgstr "セッションのインポート" 7591 7592 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7593 #, kde-format 7594 msgid "Please select a session to import." 7595 msgstr "インポートするセッションを選んでください。" 7596 7597 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7598 #, kde-format 7599 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7600 msgid "Link to %1" 7601 msgstr "%1 にリンク" 7602 7603 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7604 #, kde-format 7605 msgctxt "file name" 7606 msgid "Name" 7607 msgstr "名前" 7608 7609 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7610 #, kde-format 7611 msgctxt "file type" 7612 msgid "Type" 7613 msgstr "形式" 7614 7615 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7616 #, kde-format 7617 msgctxt "file size" 7618 msgid "Size" 7619 msgstr "サイズ" 7620 7621 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7622 #, kde-format 7623 msgid "File Properties" 7624 msgstr "ファイルのプロパティ" 7625 7626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7627 #, kde-format 7628 msgid "Location:" 7629 msgstr "場所:" 7630 7631 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7632 #, kde-format 7633 msgid "Size:" 7634 msgstr "サイズ:" 7635 7636 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7637 #, kde-format 7638 msgid "Used blocks:" 7639 msgstr "使用ブロック:" 7640 7641 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7642 #, kde-format 7643 msgid "Local name:" 7644 msgstr "ローカル名:" 7645 7646 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7647 #, kde-format 7648 msgid "Local location:" 7649 msgstr "ローカルの場所:" 7650 7651 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7652 #, kde-format 7653 msgid "Local link target:" 7654 msgstr "ローカルリンクターゲット:" 7655 7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7657 #, kde-format 7658 msgid "Hide on RockRidge" 7659 msgstr "Rock Ridge で隠す" 7660 7661 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7662 #, kde-format 7663 msgid "Hide on Joliet" 7664 msgstr "Joliet で隠す" 7665 7666 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7667 #, kde-format 7668 msgid "Sort weight:" 7669 msgstr "ソート時の優先度:" 7670 7671 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7672 #, kde-format 7673 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7674 msgstr "Rock Ridge ファイルシステムではこのファイルを隠す" 7675 7676 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7677 #, kde-format 7678 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7679 msgstr "Joliet ファイルシステムではこのファイルを隠す" 7680 7681 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7682 #, kde-format 7683 msgid "Modify the physical sorting" 7684 msgstr "物理的なソート順を変更" 7685 7686 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7687 #, fuzzy, kde-format 7688 #| msgid "" 7689 #| "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire " 7690 #| "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</" 7691 #| "p><p>This is useful, for example, for having different README files for " 7692 #| "RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on " 7693 #| "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>" 7694 msgid "" 7695 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7696 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7697 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7698 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7699 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7700 msgstr "" 7701 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) " 7702 "が ISO9660 と RockRidge ファイルシステムで見えなくなります。</p><p>これは例え" 7703 "ば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。" 7704 "README.joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠す" 7705 "といったことができます。</p>" 7706 7707 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7708 #, kde-format 7709 msgid "" 7710 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7711 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7712 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7713 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7714 "filesystem.</p>" 7715 msgstr "" 7716 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) " 7717 "が Joliet ファイルシステムでは見えなくなります。</p><p>これは例えば " 7718 "RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README." 7719 "joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといっ" 7720 "たことができます。</p>" 7721 7722 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7723 #, fuzzy, kde-format 7724 #| msgid "" 7725 #| "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the " 7726 #| "ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be " 7727 #| "located closer to the beginning of the image (and the disk).<p>This " 7728 #| "option is useful in order to optimize the data layout on a medium." 7729 #| "<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that " 7730 #| "appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data " 7731 #| "is written to the image." 7732 msgid "" 7733 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7734 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7735 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7736 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7737 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7738 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7739 msgstr "" 7740 "<p>この値は ISO9660 ファイルシステムでのファイルの物理的なソート順を変更しま" 7741 "す。値を大きくするほどファイルはイメージ (とディスク) の先頭近くに置かれま" 7742 "す。</p><p>このオプションは CD/DVD でのデータの配置を最適化するために役立ちま" 7743 "す。</p><p><b>注意:</b> これは ISO9660 ディレクトリに現れるファイル名の順序を" 7744 "変更するのではなく、ファイルデータをイメージに書き込む順序を変更するもので" 7745 "す。</p>" 7746 7747 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7748 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7749 #, kde-format 7750 msgid "Link to %1" 7751 msgstr "%1 にリンク" 7752 7753 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7754 #, kde-format 7755 msgid "Folder" 7756 msgstr "フォルダ" 7757 7758 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7759 #, kde-format 7760 msgid "in one file" 7761 msgid_plural "in %1 files" 7762 msgstr[0] "%1 個のファイル" 7763 7764 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7765 #, kde-format 7766 msgid "and one folder" 7767 msgid_plural "and %1 folders" 7768 msgstr[0] "と %1 フォルダ" 7769 7770 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7771 #, kde-format 7772 msgid "Special file" 7773 msgstr "特殊なファイル" 7774 7775 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7776 #, kde-format 7777 msgid "One Item" 7778 msgid_plural "%1 Items" 7779 msgstr[0] "%1 アイテム" 7780 7781 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7782 #, kde-format 7783 msgid "One File" 7784 msgid_plural "%1 Files" 7785 msgstr[0] "%1 ファイル" 7786 7787 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7788 #, kde-format 7789 msgid "No Files" 7790 msgstr "ファイルがありません" 7791 7792 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7793 #, kde-format 7794 msgid "One Folder" 7795 msgid_plural "%1 Folders" 7796 msgstr[0] "%1 フォルダ" 7797 7798 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7799 #, kde-format 7800 msgid "No Folders" 7801 msgstr "フォルダがありません" 7802 7803 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7804 #, kde-format 7805 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7806 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを移動..." 7807 7808 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7809 #, kde-format 7810 msgid "Adding files to project '%1'" 7811 msgstr "プロジェクト “%1” にファイルを追加" 7812 7813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7814 #, kde-format 7815 msgid "Adding files to project '%1'..." 7816 msgstr "プロジェクト '%1' にファイルを追加..." 7817 7818 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7819 #, fuzzy, kde-format 7820 #| msgid "" 7821 #| "<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As " 7822 #| "such it can be burned to a medium directly since it already contains a " 7823 #| "file system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7824 msgid "" 7825 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7826 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7827 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7828 msgstr "" 7829 "<p>プロジェクトに追加しようとしているファイルは ISO9660 イメージです。した" 7830 "がって、それは既にファイルシステムを含んでいるので、直接メディアに書き込むこ" 7831 "とができます。</p><p>本当にこのファイルをプロジェクトに追加しますか?</p>" 7832 7833 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7834 #, kde-format 7835 msgid "Adding image file to project" 7836 msgstr "プロジェクトにイメージファイルを追加" 7837 7838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7839 #, kde-format 7840 msgid "Add the file to the project" 7841 msgstr "プロジェクトにファイルを追加" 7842 7843 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7844 #, kde-format 7845 msgid "Burn the image directly" 7846 msgstr "イメージを直接書き込む" 7847 7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7849 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7850 #, kde-format 7851 msgid "File already exists" 7852 msgstr "ファイルは既に存在します" 7853 7854 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7856 #, kde-format 7857 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7858 msgstr "<p>ファイル ‘%1’ はプロジェクトフォルダ ‘%2’ に既にあります。" 7859 7860 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7861 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7862 #, kde-format 7863 msgid "Replace the existing file" 7864 msgstr "既存のファイルを置換" 7865 7866 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7867 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7868 #, kde-format 7869 msgid "Replace All" 7870 msgstr "すべて置換" 7871 7872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7873 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7874 #, kde-format 7875 msgid "Always replace existing files" 7876 msgstr "常に既存のファイルを置換" 7877 7878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7879 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7880 #, kde-format 7881 msgid "Keep the existing file" 7882 msgstr "既存のファイルを維持" 7883 7884 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7885 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7886 #, kde-format 7887 msgid "Ignore All" 7888 msgstr "すべて無視" 7889 7890 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7891 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7892 #, kde-format 7893 msgid "Always keep the existing file" 7894 msgstr "常に既存のファイルを維持" 7895 7896 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7897 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7898 #, kde-format 7899 msgid "Rename" 7900 msgstr "名前変更" 7901 7902 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7903 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7904 #, kde-format 7905 msgid "Rename the new file" 7906 msgstr "新しいファイルをリネーム" 7907 7908 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7909 #, kde-format 7910 msgid "Adding link to folder" 7911 msgstr "フォルダにリンクを追加" 7912 7913 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7914 #, kde-format 7915 msgid "" 7916 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7917 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7918 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7919 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7920 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7921 "and choose to add the link to the project.</b>" 7922 msgstr "" 7923 "<p>‘%1’ はフォルダ ‘%2’ へのシンボリックリンクです。</p><p>K3b にシンボリック" 7924 "リンクに従わせることを意図しているのであれば、今それを実行させてください 。" 7925 "K3b はプロジェクト内のフォルダへのシンボリックリンクを解決できないので、後で" 7926 "そうすることはできません。</p><p>「シンボリックリンクに従う」のオプションを有" 7927 "効にするつもりでなければ、この警告を無視して、プロジェクトにリンクを追加して" 7928 "ください。</p>" 7929 7930 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7931 #, kde-format 7932 msgid "Follow link now" 7933 msgstr "今リンクに従う" 7934 7935 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7936 #, kde-format 7937 msgid "Always follow links" 7938 msgstr "常にシンボリックリンクに従う" 7939 7940 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7941 #, kde-format 7942 msgid "Add link to project" 7943 msgstr "プロジェクトにリンクを追加" 7944 7945 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7946 #, kde-format 7947 msgid "Always add links" 7948 msgstr "常にリンクを追加" 7949 7950 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7951 #, kde-format 7952 msgid "Enter New Filename" 7953 msgstr "新しいファイル名を入力" 7954 7955 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7956 #, kde-format 7957 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7958 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:" 7959 7960 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7961 #, kde-format 7962 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7963 msgstr "隠しファイルも追加しますか?" 7964 7965 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7966 #, kde-format 7967 msgid "Hidden Files" 7968 msgstr "隠しファイル" 7969 7970 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7971 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7972 #, kde-format 7973 msgid "Do Not Add" 7974 msgstr "追加しない" 7975 7976 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7977 #, kde-format 7978 msgid "" 7979 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7980 "broken symlinks)?" 7981 msgstr "" 7982 "システムファイル (FIFO, ソケット, デバイスファイル, 壊れたシンボリックリン" 7983 "ク) も追加しますか?" 7984 7985 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7986 #, kde-format 7987 msgid "System Files" 7988 msgstr "システムファイル" 7989 7990 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7991 #, kde-format 7992 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7993 msgstr "%1 より大きいファイルを書き込むには、%2 を使ってください" 7994 7995 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7996 #, kde-format 7997 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7998 msgstr "mkisofs の制限により、いくつかのファイル名を変更しました" 7999 8000 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 8001 #, kde-format 8002 msgid "" 8003 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 8004 "convmv tool" 8005 msgstr "" 8006 "以下のファイル名のエンコーディングは無効です。convmv ツールを使って修正できま" 8007 "す。" 8008 8009 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 8010 #: projects/k3bview.cpp:82 8011 #, kde-format 8012 msgid "No Data to Burn" 8013 msgstr "書き込むデータがありません" 8014 8015 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 8016 #, kde-format 8017 msgid "New Folder..." 8018 msgstr "新しいフォルダ..." 8019 8020 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 8021 #, kde-format 8022 msgid "Parent Folder" 8023 msgstr "親フォルダ" 8024 8025 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 8026 #, kde-format 8027 msgid "Open" 8028 msgstr "開く" 8029 8030 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 8031 #, kde-format 8032 msgid "&Import Session..." 8033 msgstr "セッションをインポート(&I)..." 8034 8035 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 8036 #, kde-format 8037 msgid "Import a previously burned session into the current project" 8038 msgstr "前回書き込んだセッションを現在のプロジェクトにインポート" 8039 8040 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 8041 #, kde-format 8042 msgid "&Clear Imported Session" 8043 msgstr "インポートしたセッションをクリア(&C)" 8044 8045 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 8046 #, kde-format 8047 msgid "Remove the imported items from a previous session" 8048 msgstr "前回のセッションからインポートしたアイテムを削除" 8049 8050 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 8051 #, kde-format 8052 msgid "&Edit Boot Images..." 8053 msgstr "ブートイメージを編集(&E)..." 8054 8055 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 8056 #, kde-format 8057 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 8058 msgstr "現在のプロジェクトの起動設定を修正する" 8059 8060 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 8061 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 8062 #, kde-format 8063 msgid "New Folder" 8064 msgstr "新しいフォルダ" 8065 8066 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 8067 #, kde-format 8068 msgid "Please insert the name for the new folder:" 8069 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:" 8070 8071 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 8072 #, kde-format 8073 msgid "" 8074 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 8075 "folder:" 8076 msgstr "その名前のファイルは既にあります。他のフォルダ名を入れてください:" 8077 8078 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 8079 #, kde-format 8080 msgid "Edit Boot Images" 8081 msgstr "ブートイメージを編集" 8082 8083 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 8084 #, kde-format 8085 msgid "Available: %1 of %2" 8086 msgstr "利用可能: %1 / %2" 8087 8088 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 8089 #, kde-format 8090 msgid "Capacity exceeded by %1" 8091 msgstr "容量超過: %1" 8092 8093 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 8094 #, kde-format 8095 msgid "Set medium size" 8096 msgstr "メディアサイズを設定" 8097 8098 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 8099 #, kde-format 8100 msgid "Minutes" 8101 msgstr "分" 8102 8103 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 8104 #, kde-format 8105 msgid "Megabytes" 8106 msgstr "メガバイト" 8107 8108 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 8109 #, kde-format 8110 msgid "Automatic Size" 8111 msgstr "自動サイズ" 8112 8113 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 8114 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 8115 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 8116 #, kde-format 8117 msgid "%1 MB" 8118 msgstr "%1 MB" 8119 8120 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 8121 #, kde-format 8122 msgid "Custom..." 8123 msgstr "カスタム..." 8124 8125 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 8126 #, kde-format 8127 msgid "From Medium..." 8128 msgstr "メディアから..." 8129 8130 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 8131 #, kde-format 8132 msgid "User Defaults" 8133 msgstr "ユーザのデフォルト" 8134 8135 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 8136 #, kde-format 8137 msgid "Save User Defaults" 8138 msgstr "ユーザのデフォルトとして保存" 8139 8140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 8141 #, kde-format 8142 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 8143 msgstr "なぜ 4.7 ではなく 4.4 ?" 8144 8145 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8146 #, kde-format 8147 msgid "Show Size In" 8148 msgstr "サイズを次で示す" 8149 8150 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8151 #, kde-format 8152 msgid "CD Size" 8153 msgstr "CD のサイズ" 8154 8155 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8156 #, kde-format 8157 msgid "DVD Size" 8158 msgstr "DVD のサイズ" 8159 8160 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8161 #, kde-format 8162 msgid "Blu-ray Size" 8163 msgstr "Blu-Ray のサイズ" 8164 8165 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8166 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8167 #, kde-format 8168 msgid "unused" 8169 msgid_plural "%1 minutes" 8170 msgstr[0] "%1 分" 8171 8172 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8173 #, kde-format 8174 msgid "" 8175 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8176 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8177 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8178 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8179 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8180 msgstr "" 8181 "<p>K3b では 4.7 GB または 8.5 GB と書いてあるメディアが 4.4 GB や 8.0 GB とし" 8182 "て認識されるのはなぜですか?</p><p>一層の DVD メディアの容量は約 4.4 GB = " 8183 "4.4*1024<sup>3</sup> バイトです。メディアの製造者は宣伝のために 1024 ではな" 8184 "く 1000 で計算しています。そのために、4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> " 8185 "= 4.7 GB となっています。</p>" 8186 8187 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8188 #, kde-format 8189 msgid "GB" 8190 msgstr "GB" 8191 8192 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8193 #, kde-format 8194 msgid "min" 8195 msgstr "分" 8196 8197 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8198 #, kde-format 8199 msgid "Custom Size" 8200 msgstr "カスタムサイズ" 8201 8202 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8203 #, kde-format 8204 msgid "" 8205 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8206 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8207 "em> respectively." 8208 msgstr "" 8209 "<p>メディアのサイズを指定します。ギガバイトには <b>gb</b>、メガバイトには " 8210 "<b>mb</b>、分には <b>min</b> を使ってください。</p>" 8211 8212 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8213 #, kde-format 8214 msgid "Medium is not empty." 8215 msgstr "メディアが空ではありません。" 8216 8217 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8218 #, kde-format 8219 msgid "No usable medium found." 8220 msgstr "使用可能なメディアが見つかりません。" 8221 8222 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8223 #, kde-format 8224 msgid "Right click for media sizes" 8225 msgstr "右クリックでメディアのサイズを表示" 8226 8227 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8228 #, kde-format 8229 msgid "Mixed Project" 8230 msgstr "ミックスモードプロジェクト" 8231 8232 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8233 #, kde-format 8234 msgid "Mixed Mode Type" 8235 msgstr "ミックスモードの種類" 8236 8237 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8238 #, kde-format 8239 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8240 msgstr "2 番目のセッションにデータ (CD-Extra)" 8241 8242 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8243 #, kde-format 8244 msgid "" 8245 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8246 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8247 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8248 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8249 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8250 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8251 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8252 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8253 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8254 msgstr "" 8255 "<html><p>二つのセッションから成るマルチセッション CD を作成します。最初のセッ" 8256 "ションはすべてのオーディオトラックを含み、二番目のセッションはモード 2 フォー" 8257 "ム 1 のデータトラックを含みます。このモードは「ブルーブック」規格 (拡張オー" 8258 "ディオ CD、CD-Extra または CD Plus としても知られています) に基づいています。" 8259 "Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーは最初のセッションのみを認識し、データトラック" 8260 "が含まれる二番目のセッションは無視します。</p><p>Hi-Fi オーディオ CD プレー" 8261 "ヤーで使用するための CD であれば、このモードをお勧めします。ただし、ブルー" 8262 "ブック CD はマルチセッション CD なので、一部の古い CD-ROM では読み取れない場" 8263 "合があるかもしれません。</p></html>" 8264 8265 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8266 #, kde-format 8267 msgid "Data in first track" 8268 msgstr "最初のトラックにデータ" 8269 8270 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8271 #, kde-format 8272 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8273 msgstr "すべてのオーディオトラックの前にデータトラックを書き込みます。" 8274 8275 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8276 #, kde-format 8277 msgid "Data in last track" 8278 msgstr "最後のトラックにデータ" 8279 8280 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8281 #, kde-format 8282 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8283 msgstr "すべてのオーディオトラックの後にデータトラックを書き込みます。" 8284 8285 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8286 #, kde-format 8287 msgid "" 8288 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8289 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8290 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8291 "track." 8292 msgstr "" 8293 "<html>【注意】 最後の二つのモードは Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーで再生され" 8294 "ることのない CD にのみ使用してください。データトラックを再生しようとする古い" 8295 "タイプの Hi-Fi オーディオ CD プレーヤーで問題が発生する可能性があります。</" 8296 "html>" 8297 8298 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8299 #, kde-format 8300 msgid "Audio Section" 8301 msgstr "オーディオセクション" 8302 8303 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8304 #, kde-format 8305 msgid "Data Section" 8306 msgstr "データセクション" 8307 8308 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8309 #, kde-format 8310 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8311 msgstr "まずファイルとオーディオタイトルをプロジェクトに追加してください。" 8312 8313 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8314 #, kde-format 8315 msgid "eMovix Project" 8316 msgstr "eMovix プロジェクト" 8317 8318 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8319 #, kde-format 8320 msgid "One file (%2)" 8321 msgid_plural "%1 files (%2)" 8322 msgstr[0] "%1 個のファイル (%2)" 8323 8324 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8325 #, kde-format 8326 msgid "eMovix" 8327 msgstr "eMovix" 8328 8329 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8330 #, kde-format 8331 msgid "Multisession" 8332 msgstr "マルチセッション" 8333 8334 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8335 #, kde-format 8336 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8337 msgstr "有効な eMovix が見つかりませんでした。" 8338 8339 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8340 #, kde-format 8341 msgid "default" 8342 msgstr "標準" 8343 8344 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8345 #, kde-format 8346 msgid "%1 (broken)" 8347 msgstr "%1 (壊れています)" 8348 8349 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8350 #, kde-format 8351 msgctxt "Movix File Position" 8352 msgid "No." 8353 msgstr "No." 8354 8355 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8356 #, kde-format 8357 msgctxt "Movix File Title" 8358 msgid "Title" 8359 msgstr "タイトル" 8360 8361 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8362 #, kde-format 8363 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8364 msgid "Type" 8365 msgstr "種類" 8366 8367 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8368 #, kde-format 8369 msgctxt "Movix File Size" 8370 msgid "Size" 8371 msgstr "サイズ" 8372 8373 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8374 #, kde-format 8375 msgctxt "Movix File Path" 8376 msgid "Local Path" 8377 msgstr "ローカルパス" 8378 8379 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8380 #, kde-format 8381 msgctxt "Movix File Link" 8382 msgid "Link" 8383 msgstr "リンク" 8384 8385 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8386 #, kde-format 8387 msgid "Remove Subtitle File" 8388 msgstr "字幕ファイルを削除" 8389 8390 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8391 #, kde-format 8392 msgid "Add Subtitle File..." 8393 msgstr "字幕ファイルを追加..." 8394 8395 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8396 #, kde-format 8397 msgid "K3b currently only supports local files." 8398 msgstr "K3b は現在ローカルファイルのみをサポートしています。" 8399 8400 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8401 #, kde-format 8402 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8403 msgstr "トラック %1 (%2) の検索結果が複数あります。一つ選んでください。" 8404 8405 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8406 #, kde-format 8407 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8408 msgstr "トラック %1 のフィンガープリントを生成" 8409 8410 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8411 #, kde-format 8412 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8413 msgstr "トラック %1 を MusicBrainz で検索" 8414 8415 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8416 #, kde-format 8417 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8418 msgstr "イメージのパスを調整する場合は「イメージ」タブを使います。" 8419 8420 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8421 #, kde-format 8422 msgid "Save Settings and close" 8423 msgstr "設定を保存して閉じる" 8424 8425 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8426 #, kde-format 8427 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8428 msgstr "プロジェクトに設定を保存してダイアログを閉じます。" 8429 8430 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8431 #, kde-format 8432 msgid "Discard all changes and close" 8433 msgstr "すべての変更を破棄して閉じる" 8434 8435 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8436 #, kde-format 8437 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8438 msgstr "ダイアログで行ったすべての変更を破棄してダイアログを閉じます。" 8439 8440 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8441 #, kde-format 8442 msgid "Start the image creation" 8443 msgstr "イメージ作成を開始" 8444 8445 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8446 #, kde-format 8447 msgid "Start the burning process" 8448 msgstr "書き込みプロセスを開始" 8449 8450 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8451 #, kde-format 8452 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8453 msgstr "イメージフォルダ ‘%1’ は存在しません。K3b に作成させますか?" 8454 8455 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8456 #, fuzzy, kde-format 8457 #| msgid "Create Folder" 8458 msgid "Create folder?" 8459 msgstr "フォルダを作成" 8460 8461 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8462 #, kde-format 8463 msgid "Failed to create folder '%1'." 8464 msgstr "フォルダ ‘%1’ を作成できませんでした。" 8465 8466 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8467 #, kde-format 8468 msgid "Writing" 8469 msgstr "書き込み" 8470 8471 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8472 #, kde-format 8473 msgid "Image" 8474 msgstr "イメージ" 8475 8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8477 #, kde-format 8478 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8479 msgstr "Video CD (Version 1.1)" 8480 8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8482 #, kde-format 8483 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8484 msgstr "Video CD (Version 2.0)" 8485 8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8487 #, kde-format 8488 msgid "Super Video CD" 8489 msgstr "Super Video CD" 8490 8491 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8492 #, kde-format 8493 msgid "High-Quality Video CD" 8494 msgstr "High-Quality Video CD" 8495 8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8497 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8498 #, kde-format 8499 msgid "Video CD" 8500 msgstr "ビデオ CD" 8501 8502 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8503 #, kde-format 8504 msgid "1 MPEG (%2)" 8505 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8506 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 8507 8508 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8510 #, kde-format 8511 msgid "Select Video CD type %1" 8512 msgstr "ビデオ CD のタイプ %1 を選択" 8513 8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8515 #, kde-format 8516 msgid "Automatic video type recognition." 8517 msgstr "ビデオの種類を自動判別" 8518 8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8520 #, kde-format 8521 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8522 msgstr "特定のデバイスに対する準拠非互換モード" 8523 8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8525 #, kde-format 8526 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8527 msgstr "中国語 VCD3.0 トラック解釈" 8528 8529 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8530 #, kde-format 8531 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8532 msgstr "出力に 2336 バイトのセクターを使う" 8533 8534 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8535 #, kde-format 8536 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8537 msgstr "ビデオ CD の ISO ボリュームラベルを指定" 8538 8539 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8540 #, kde-format 8541 msgid "Specify album id for Video CD set" 8542 msgstr "ビデオ CD セットのアルバム ID を指定" 8543 8544 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8545 #, kde-format 8546 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8547 msgstr "アルバムセットの順序番号 (<= ボリューム数)" 8548 8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8550 #, kde-format 8551 msgid "Specify number of volumes in album set" 8552 msgstr "アルバムセットのボリューム番号を指定" 8553 8554 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8555 #, kde-format 8556 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8557 msgstr "VideoCD Type 1.1 と 2.0 で CD-i アプリケーションサポートを有効にする" 8558 8559 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8560 #, kde-format 8561 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8562 msgstr "設定パラメータ (VCD 2.0 のみ)" 8563 8564 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8565 #, kde-format 8566 msgid "" 8567 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8568 "disc formats." 8569 msgstr "" 8570 "再生のコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 の形式で可能で" 8571 "す。" 8572 8573 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8574 #, kde-format 8575 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8576 msgstr "常に空の ‘/SEGMENT’ ディレクトリを追加" 8577 8578 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8579 #, kde-format 8580 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8581 msgstr "これは APS の制約が厳格か緩やかかを制御します。" 8582 8583 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8584 #, kde-format 8585 msgid "" 8586 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8587 "MPEG-2 video streams." 8588 msgstr "" 8589 "これは MPEG-2 映像ストリームに含まれるスキャンデータ情報を更新するかどうかを" 8590 "制御します。" 8591 8592 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8593 #, fuzzy, kde-format 8594 #| msgid "" 8595 #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " 8596 #| "by the playing device." 8597 msgid "" 8598 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8599 "by the playing device." 8600 msgstr "" 8601 "プレーヤーデバイスによって解釈されるかもしれない視聴制限をセットします。" 8602 8603 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8604 #, kde-format 8605 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8606 msgstr "このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。" 8607 8608 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8609 #, kde-format 8610 msgid "" 8611 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8612 "begins." 8613 msgstr "リードアウトエリアを開始する前の空きセクター数を指定します。" 8614 8615 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8616 #, kde-format 8617 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8618 msgstr "セクターのすべてのトラックについてトラックのプリギャップを指定します。" 8619 8620 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8621 #, kde-format 8622 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8623 msgstr "シーケンスアイテムのフロントマージンを指定します。" 8624 8625 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8626 #, kde-format 8627 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8628 msgstr "シーケンスアイテムのリアマージンを指定します。" 8629 8630 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8631 #, fuzzy, kde-format 8632 #| msgid "" 8633 #| "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to " 8634 #| "1993, which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed " 8635 #| "form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</" 8636 #| "li><li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio " 8637 #| "tracks.</li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter " 8638 #| "divisions.</li></ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-" 8639 #| "ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) " 8640 #| "per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The " 8641 #| "specification allows for the following two resolutions:<ul><li>352 x 240 " 8642 #| "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></" 8643 #| "ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 " 8644 #| "stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended to keep the video bit-" 8645 #| "rate under 1151929.1 bps.</b>" 8646 msgid "" 8647 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8648 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8649 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8650 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8651 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8652 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8653 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8654 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8655 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8656 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8657 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8658 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8659 msgstr "" 8660 "<p>これは最も基本的な <b>ビデオ CD</b> 仕様で、1993 年まで遡るものです。下記" 8661 "のような特徴があります:</p><ul><li>1 つのモード 2 混在形式。ISO-9660 トラック" 8662 "には情報エリアへのファイルポインタが含まれる。</li><li>最大で 98 種類までの多" 8663 "重化された MPEG-1 オーディオ/ビデオストリームまたは CD-DA オーディオトラック" 8664 "に対応。</li><li>最大で 500 種類までの MPEG シーケンスのエントリポイントに対" 8665 "応し、それらをチャプターの区切りとして使用可能。</li></ul><p>ビデオ CD 仕様で" 8666 "は、シングルスピードの CD-ROM ドライブに対応するため、多重化された MPEG-1 ス" 8667 "トリームに対して、174300 バイト (1394400 ビット) 毎秒未満の定ビットレートエン" 8668 "コーディングであることが求められています。<br/>この仕様により、下記の 2 種類" 8669 "の解像度が存在することになります:</p><ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)." 8670 "</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>定ビットレート (CBR) " 8671 "の MPEG-1では、レイヤ 2 のオーディオストリームは 224 kbps の 1 つのステレオ、" 8672 "または2 つのモノラルチャンネルに固定されています。</p><p><b>これはビデオの" 8673 "ビットレートを 1151929.1 bps 未満に維持するために必要な項目です。</b></p>" 8674 8675 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8676 #, kde-format 8677 msgid "" 8678 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8679 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8680 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8681 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8682 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8683 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8684 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8685 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8686 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8687 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8688 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8689 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8690 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8691 "segment play items the following audio encodings became available:" 8692 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8693 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8694 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8695 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8696 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8697 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8698 msgstr "" 8699 "<p>ビデオ CD 1.1 仕様が現われてから 2 年後、1995 年に改善版である <b>ビデオ " 8700 "CD 2.0</b>標準が発行されました。</p><p>これはビデオ CD 1.1 仕様に存在していた" 8701 "機能に対して、下記の項目が追加されています:</p><ul><li>静止画像や動画、オー" 8702 "ディオのみのストリームなど、MPEG セグメントの再生項目への対応 (<b>\"SPI\"</" 8703 "b>) </li><li>セグメント項目の注意::</li><li>対話的なプレイバック制御 (<b>" 8704 "\"PBC\"</b>) への対応</li><li>スキャンポイントインデックスファイルを提供する" 8705 "ことによる、関連アクセス再生への対応 (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>" 8706 "クローズドキャプションへの対応</li><li>NTSC/PAL コンテンツの混在への対応</" 8707 "li></ul><p>ビデオ CD 1.1 仕様に PAL サポートが追加されたことにより、下記の解" 8708 "像度が利用できるようになっています:</p><ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC " 8709 "SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz " 8710 "(PAL SIF).</li></ul><p>セグメント再生項目として、下記のオーディオエンコードが" 8711 "利用できるようになっています:</p><ul><li>Joint ステレオ/ステレオ/2 チャンネル" 8712 "オーディオストリームのいずれかで 128, 192, 224, 384 kbit/sec のビットレート</" 8713 "li><li>モノラルのオーディオストリームで 64, 96, 192 kbit/sec のビットレート</" 8714 "li></ul><p>オーディオのみのストリームや静止画を含む機能にも対応しています。</" 8715 "p><p><b>多重化されたストリームの場合、シングルスピードのドライブに対応するた" 8716 "め、ビットレートは 174300 bytes/sec 未満であることが求められています (ただし" 8717 "単一の静止画のみの場合を除きます) 。</b></p>" 8718 8719 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8720 #, kde-format 8721 msgid "" 8722 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8723 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8724 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8725 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8726 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8727 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8728 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8729 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8730 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8731 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8732 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8733 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8734 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8735 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8736 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8737 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8738 "li></ul>" 8739 msgstr "" 8740 "<p>1999 年には、その時点で近く公開される DVD-V メディアに対応するため、それら" 8741 "の技術に対応した新しい VCD 標準が公開されています。これはスーパービデオ CD 仕" 8742 "様と呼ばれるものです。</p><p>2000 年半ばには <b>スーパービデオ CD</b> の完全" 8743 "なサブセット仕様が <b>IEC-62107</b> として公開されました。</p><p>ビデオ CD " 8744 "2.0 に対する主な変更点としては、ビデオストリームが MPEG-1 CBR から MPEG-2 " 8745 "VBR エンコーディングに変更されたことがあげられます。</p><p>それ以外にも、ビデ" 8746 "オ CD 2.0 仕様に対して下記のような新機能が追加されています:</p><ul><li>ビデオ" 8747 "ストリームに対して MPEG-1 ではなく MPEG-2 を使用していること。</" 8748 "li><li>MPEG-1 オーディオストリームに対して、VBR エンコーディングに対応してい" 8749 "ること。</li><li>ビデオストリームに対して、より高い解像度 (下記) に対応するよ" 8750 "うになったこと。</li><li>最大で 4 つまでのオーバーレイグラフィックとテキスト " 8751 "(<b>\"OGT\"</b>) のサブチャンネルに対応し、これらをユーザ側で切り替えるタイプ" 8752 "のサブタイトルとして使用できること。これは既存のクローズドキャプション機能に" 8753 "対する追加として提供されている。</li><li>SVCD 仮想マシンを制御するためのコマ" 8754 "ンドリストの提供。</li></ul><p><b>スーパービデオ CD</b> に対しては、下記 2 種" 8755 "類の動画および (低解像度の) 静止画の解像度に対応しています:</p><ul><li>480 x " 8756 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8757 "li></ul>" 8758 8759 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8760 #, kde-format 8761 msgid "" 8762 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8763 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8764 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8765 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8766 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8767 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8768 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8769 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8770 "ul>" 8771 msgstr "" 8772 "<p>これは実際には、市場に存在する現在の製品に対して、スーパービデオ CD 1.0 形" 8773 "式と互換性を保つための IEC-62107 で定義されたマイナーバリエーションです。<p>" 8774 "スーパービデオ CD 1.0 形式とは下記の点が異なっています:<ul><li><b>/SVCD/INFO." 8775 "SVD</b> に存在するシステムプロファイルタグ項目に対して、<b>0</b> ではなく " 8776 "<b>1</b> が設定されていること。</li><li><b>/SVCD/INFO.SVD</b> に存在するシス" 8777 "テムの識別項目値が、<b>SUPERVCD</b> ではなく <b>HQ-VCD</b> になっていること。" 8778 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> は任意であったものが、必須になっているこ" 8779 "と。</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> は必須であったものが、任意になっているこ" 8780 "と。</li></ul>" 8781 8782 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8783 #, kde-format 8784 msgid "" 8785 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8786 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8787 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8788 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8789 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8790 "without SVCD support.</p>" 8791 msgstr "" 8792 "<p>自動検出:</p><ul><li>「オン」の場合、正しい VideoCD タイプを K3b がセット" 8793 "します。</li><li>「オフ」の場合、ユーザが正しい VideoCD タイプをセットする必" 8794 "要があります。</li></ul><p>正しい VideoCD タイプが分からない場合は、自動検出" 8795 "をオンにしてください。</p><p>VideoCD タイプを強制する場合は、自動検出をオフに" 8796 "しなければなりません。これは SVCD サポートのない一部のスタンドアローン DVD プ" 8797 "レーヤーで役立ちます。</p>" 8798 8799 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8800 #, kde-format 8801 msgid "" 8802 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8803 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8804 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8805 "li></ul>" 8806 msgstr "" 8807 "<ul><li>SVCD 上の <b>\"/MPEG2\"</b> フォルダが (非準拠の) \"/MPEGAV\" になっ" 8808 "ていること。</li><li>ファイルに対して、<b>\"ENTRYVCD\"</b> ではなく(古い形式" 8809 "の) シグネーチャである <b>\"ENTRYSVD\"</b> が使用されていること。</li></ul>" 8810 8811 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8812 #, kde-format 8813 msgid "" 8814 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8815 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8816 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8817 "containing more than one video track.</b>" 8818 msgstr "" 8819 "<ul><li><b>IEC-62107</b> で規定されている形式とは異なる、(古い形式の) 中国語" 8820 "<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> 形式が使用されていること。</li></ul><p><b>この違" 8821 "いは、複数のビデオトラックが存在する SVCD の場合に現われています。</b>" 8822 8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8824 #, kde-format 8825 msgid "" 8826 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8827 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8828 "b>" 8829 msgstr "" 8830 "<p>多くのデバイスには、このような仕様外のメディアの扱いに問題を抱えています。" 8831 "<p><b>このオプションは、80 分よりも長い映像の場合に使用することができます。</" 8832 "b>" 8833 8834 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8835 #, kde-format 8836 msgid "" 8837 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8838 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8839 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8840 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8841 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8842 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8843 msgstr "" 8844 "<p>CD-i プレーヤーでビデオ CD を再生できるようにするため、ビデオ CD 標準では " 8845 "CD-i アプリケーションプログラムが存在しなければならない、と定めています。</" 8846 "p><p>このプログラムは下記のように設計されています:</p><ul><li>標準の PSD で規" 8847 "定されているのと同じ再生制御機能を提供していること。</li><li>使いやすさの点で" 8848 "非常に単純化され、エンドユーザにとっても学びやすいものであるということ。</" 8849 "li></ul><p>このプログラムは、CDRTOS 1.1(.1) オペレーティングシステムと、デジ" 8850 "タルビデオ拡張カカートリッジが搭載された CD-i プレーヤー上で動作します。</p>" 8851 8852 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8853 #, kde-format 8854 msgid "" 8855 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8856 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8857 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8858 "and lots more." 8859 msgstr "" 8860 "<p>設定パラメータはビデオ CD 2.0 の場合にのみ利用できます。</p><p>エンジンは" 8861 "ありのまま使用した場合に正しく動作します。</p><p>VCD アプリケーションを設定す" 8862 "る場合にオプションを利用できます。</p><p>カーソルの色や形などを設定することが" 8863 "できます。</p>" 8864 8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8866 #, kde-format 8867 msgid "" 8868 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8869 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8870 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8871 "other input device available." 8872 msgstr "" 8873 "<p>プレイバックコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 で利" 8874 "用できます。</p><p>PBC は再生アイテムの再生コントロールと、リモートコントロー" 8875 "ルその他の利用可能な入力デバイスを介してユーザとの対話を可能にします。</p>" 8876 8877 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8878 #, kde-format 8879 msgid "" 8880 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8881 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8882 msgstr "" 8883 "<p>ここでは、存在すべきフォルダの <b>セグメント</b> を指定することができま" 8884 "す。</p><p>DVD プレーヤーによっては、問題なく動作するためにこれらのフォルダが" 8885 "必要になります。</p>" 8886 8887 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8888 #, fuzzy, kde-format 8889 #| msgid "" 8890 #| "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8891 #| "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8892 #| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " 8893 #| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " 8894 #| "header in its turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be " 8895 #| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " 8896 #| "access point sector.<p>This requirement can be relaxed by enabling the " 8897 #| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " 8898 #| "regarded as an APS.<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a " 8899 #| "playing device to figure out display parameters, such as display " 8900 #| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" 8901 #| "working entry points." 8902 msgid "" 8903 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8904 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8905 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8906 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8907 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8908 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8909 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8910 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8911 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8912 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8913 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8914 msgstr "" 8915 "<p>アクセスポイントセクタ (APS) は VCD/SVCD における MPEG ビデオのセクタで、" 8916 "直接ジャンプすることのできる場所として使用するものです。</p><p>APS はエントリ" 8917 "ポイントとスキャンテーブルに必要なもので、GOP ヘッダ (I フレームの前に存在" 8918 "し、シーケンスヘッダの後に存在するもの) の前に存在していなければなりません。" 8919 "</p><p>これら 3 種類の項目のスタートコードは、同じ MPEG パック/セクタ内のすべ" 8920 "てに含まれていなければならず、これによってアクセスポイントセクタが構成されて" 8921 "います。</p><p>このような要件は、緩やかな APS のオプションを有効にすることで" 8922 "緩和させることができます。つまり、I フレームを含むすべてのセクタを APS として" 8923 "認識させることができるようになります。</p><p><b>警告:</b> シーケンスヘッダ" 8924 "は、表示の解像度やフレームレートなど、表示に関わるパラメータを識別するのに必" 8925 "要なものです。これを緩和させてしまうと、正しく動作しないエントリポイントを" 8926 "作ってしまう場合があります。</p>" 8927 8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8929 #, kde-format 8930 msgid "" 8931 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8932 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8933 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8934 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8935 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8936 "option." 8937 msgstr "" 8938 "<p>仕様によると、スーパービデオ CD では、すべてのイントラコード映像のピクチャ" 8939 "層内にあるユーザデータブロックに対し、スキャン情報データを含めることは必須と" 8940 "されています。</p><p>これは高速な早送りや巻き戻しを実装するデバイスで使用する" 8941 "ものです。</p><p>既存のスキャン情報データは、スキャンオフセットの更新オプショ" 8942 "ンを有効にすることで、更新することができます。</p>" 8943 8944 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8945 #, fuzzy, kde-format 8946 #| msgid "" 8947 #| "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8948 #| "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8949 #| "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8950 #| "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." 8951 #| "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8952 msgid "" 8953 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8954 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8955 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8956 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8957 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8958 msgstr "" 8959 "<html><p>視聴制限はプレーヤーデバイスによって解釈される場合もあります。</" 8960 "p><p>可能な範囲は 0 から 3 です。</p><ul><li>0 = 制限なし、誰でも視聴可能</" 8961 "li><li>3 = 制限あり、18 歳未満には適さないコンテンツ</li></ul><p>実際には、正" 8962 "確な意味は定義されておらず、またプレーヤーに依存します。</p><p>【注意】 大部" 8963 "分のプレーヤーはこの値を無視します。</p></html>" 8964 8965 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8966 #, kde-format 8967 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8968 msgstr "<p>このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。</p>" 8969 8970 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8971 #, fuzzy, kde-format 8972 #| msgid "" 8973 #| "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the " 8974 #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 " 8975 #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " 8976 #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8977 #| "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8978 #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " 8979 #| "too low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8980 msgid "" 8981 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8982 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8983 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8984 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8985 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8986 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8987 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8988 msgstr "" 8989 "<p>このオプションは、リードアウトエリアが開始される前に入れておくべき、空のセ" 8990 "クタ数、つまりポストギャップセクタの数を指定します。</p><p>ECMA-130 仕様で" 8991 "は、リードアウトの前にある最終データトラックに対し、ポストギャップを少なくと" 8992 "も 150 セクタ分確保するように求めています。そのため、ここではその値をデフォル" 8993 "トとしています。</p><p>オペレーティングシステムによっては、このパラメータが小" 8994 "さすぎると、最終の MPEG トラックを読み込む際に、先読みで I/O エラーが発生する" 8995 "場合があります。</p><p>設定可能な値は、[0..300] です。既定値は 150 です。</p>" 8996 8997 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8998 #, kde-format 8999 msgid "" 9000 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 9001 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 9002 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 9003 msgstr "" 9004 "<p>セクターのすべてのトラックに対してトラックのプリギャップをグローバルにセッ" 9005 "トするために使用します。</p><p>仕様はプリギャップの長さが最低 150 セクターで" 9006 "あることを要求します。</p><p>設定可能な値は 1 から 300 です。標準は 150 で" 9007 "す。</p>" 9008 9009 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 9010 #, kde-format 9011 msgid "" 9012 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 9013 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 9014 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 9015 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 9016 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 9017 msgstr "" 9018 "<p>マージンは、CD-ROM メディア上で不正確なセクタ読み込みを補償するために使用" 9019 "します。面白いことに、スーパービデオ CD ではこれらは破棄されています。</p><p>" 9020 "ビデオ CD 1.0/1.1/2.0 の場合、このマージンは少なくとも 15 セクタ分の長さであ" 9021 "るべきものです。</p><p>設定可能な値は [0..150] で、ビデオ CD 1.0/1.1/2.0の場" 9022 "合は標準が 30, それ以外の場合 (スーパービデオ CD 1.0/ HQ-VCD 1.0) では 0 で" 9023 "す。</p>" 9024 9025 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 9026 #, kde-format 9027 msgid "" 9028 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 9029 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 9030 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 9031 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 9032 "otherwise 0." 9033 msgstr "" 9034 "<p>マージンは、CD-ROM メディア上で不正確なセクタ読み込みを補償するために使用" 9035 "します。面白いことに、スーパービデオ CD ではこれらは破棄されています。</p><p>" 9036 "ビデオ CD 1.0/1.1/2.0 の場合、このマージンは少なくとも 15 セクタ分の長さであ" 9037 "るべきものです。</p><p>設定可能な値は [0..150] で、ビデオ CD 1.0/1.1/2.0の場" 9038 "合は標準が 45, それ以外の場合 (スーパービデオ CD 1.0/ HQ-VCD 1.0) では 0 で" 9039 "す。</p>" 9040 9041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 9042 #, kde-format 9043 msgid "Generic" 9044 msgstr "汎用" 9045 9046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 9047 #, kde-format 9048 msgid "Playback Control (PBC)" 9049 msgstr "再生コントロール (PBC)" 9050 9051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 9052 #, kde-format 9053 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 9054 msgstr "SEGMENT フォルダは常に存在しなければならない" 9055 9056 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 9057 #, kde-format 9058 msgid "Relaxed aps" 9059 msgstr "緩やかな APS" 9060 9061 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 9062 #, kde-format 9063 msgid "Update scan offsets" 9064 msgstr "スキャンオフセットを更新" 9065 9066 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 9067 #, kde-format 9068 msgid "Gaps" 9069 msgstr "ギャップ" 9070 9071 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 9072 #, kde-format 9073 msgid "Customize gaps and margins" 9074 msgstr "ギャップとマージンをカスタマイズ" 9075 9076 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 9077 #, kde-format 9078 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 9079 msgstr "リードアウトのプリギャップ (0~300):" 9080 9081 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 9082 #, kde-format 9083 msgid "Track pre gap (0..300):" 9084 msgstr "トラックのプリギャップ (0~300):" 9085 9086 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 9087 #, kde-format 9088 msgid "Track front margin (0..150):" 9089 msgstr "トラックのフロントマージン (0~150):" 9090 9091 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 9092 #, kde-format 9093 msgid "Track rear margin (0..150):" 9094 msgstr "トラックのリアマージン (0~150):" 9095 9096 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 9097 #, kde-format 9098 msgid "Restriction category (0..3):" 9099 msgstr "視聴制限カテゴリ (0~3):" 9100 9101 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 9102 #, kde-format 9103 msgid "Video CD 1.1" 9104 msgstr "Video CD 1.1" 9105 9106 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 9107 #, kde-format 9108 msgid "Video CD 2.0" 9109 msgstr "Video CD 2.0" 9110 9111 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 9112 #, kde-format 9113 msgid "HQ Video CD" 9114 msgstr "HQ Video CD" 9115 9116 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 9117 #, kde-format 9118 msgid "Autodetect Video CD type" 9119 msgstr "VideoCD タイプを自動検出" 9120 9121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 9122 #, kde-format 9123 msgid "Enable broken SVCD mode" 9124 msgstr "不安定な SVCD モードを有効にする" 9125 9126 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 9127 #, kde-format 9128 msgid "Enable %1 track interpretation" 9129 msgstr "%1 トラックの解釈を有効にする" 9130 9131 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 9132 #, kde-format 9133 msgid "Use 2336 byte sectors" 9134 msgstr "2336 バイトのセクターを使う" 9135 9136 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 9137 #, kde-format 9138 msgid "Enable CD-i support" 9139 msgstr "CD-i サポートを有効にする" 9140 9141 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 9142 #, kde-format 9143 msgid "Video CD on CD-i" 9144 msgstr "Video CD on CD-i" 9145 9146 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 9147 #, kde-format 9148 msgid "System:" 9149 msgstr "システム:" 9150 9151 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 9152 #, kde-format 9153 msgid "Application:" 9154 msgstr "アプリケーション:" 9155 9156 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 9157 #, kde-format 9158 msgid "ISO application identifier for Video CD" 9159 msgstr "VideoCD 用の ISO アプリケーション識別子" 9160 9161 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 9162 #, kde-format 9163 msgid "Volume &set name:" 9164 msgstr "ボリュームセット名(&S):" 9165 9166 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9167 #, kde-format 9168 msgid "Volume set s&ize:" 9169 msgstr "ボリュームセットのサイズ(&I):" 9170 9171 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9172 #, kde-format 9173 msgid "&Publisher:" 9174 msgstr "パブリシャー(&P):" 9175 9176 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9177 #, kde-format 9178 msgctxt "Video CD Track Number" 9179 msgid "No." 9180 msgstr "No." 9181 9182 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9183 #, kde-format 9184 msgctxt "Video CD Track Title" 9185 msgid "Title" 9186 msgstr "タイトル" 9187 9188 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9189 #, kde-format 9190 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9191 msgid "Type" 9192 msgstr "種類" 9193 9194 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9195 #, kde-format 9196 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9197 msgid "Resolution" 9198 msgstr "解像度" 9199 9200 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9201 #, kde-format 9202 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9203 msgid "High Resolution" 9204 msgstr "高解像度" 9205 9206 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9207 #, kde-format 9208 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9209 msgid "Framerate" 9210 msgstr "フレームレート" 9211 9212 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9213 #, kde-format 9214 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9215 msgid "Muxrate" 9216 msgstr "Muxrate" 9217 9218 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9219 #, kde-format 9220 msgctxt "Video CD Track Duration" 9221 msgid "Duration" 9222 msgstr "継続時間" 9223 9224 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9225 #, kde-format 9226 msgctxt "Video CD Track File Size" 9227 msgid "File Size" 9228 msgstr "ファイルサイズ" 9229 9230 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9231 #, kde-format 9232 msgctxt "Video CD Track Filename" 9233 msgid "Filename" 9234 msgstr "ファイル名" 9235 9236 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9237 #, kde-format 9238 msgid "Video Track Properties" 9239 msgstr "ビデオトラックのプロパティ" 9240 9241 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9242 #, kde-format 9243 msgid "%1 bit/s" 9244 msgstr "%1 bit/s" 9245 9246 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9247 #, kde-format 9248 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9249 msgstr "リモコンでは「| <<」のようになっている場合もあります。" 9250 9251 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9252 #, kde-format 9253 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9254 msgstr "リモコンでは「>> |」のようになっている場合もあります。" 9255 9256 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9257 #, kde-format 9258 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9259 msgstr "このキーは「停止」キーに割り当てられている場合もあります。" 9260 9261 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9262 #, kde-format 9263 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9264 msgstr "このキーは通常「>」または「再生」キーに割り当てられています。" 9265 9266 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9267 #, kde-format 9268 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9269 msgstr "<wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。" 9270 9271 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9272 #, kde-format 9273 msgid "Delay reactivity of keys." 9274 msgstr "キーの反応遅延を設定します。" 9275 9276 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9277 #, kde-format 9278 msgid "Activate the use of numeric keys." 9279 msgstr "数字キーの使用を有効にします。" 9280 9281 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9282 #, kde-format 9283 msgid "Overwrite default numeric keys." 9284 msgstr "標準の数字キーを上書きします。" 9285 9286 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9287 #, kde-format 9288 msgid "Numeric keys." 9289 msgstr "数字キー。" 9290 9291 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9292 #, kde-format 9293 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9294 msgstr "「トラックを再生」の再生を繰り返す回数。" 9295 9296 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9297 #, kde-format 9298 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9299 msgstr "「トラックを再生」の再生後に待機する秒数。" 9300 9301 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9302 #, kde-format 9303 msgid "" 9304 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9305 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9306 msgstr "" 9307 "<p><wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。</p><p>省略した場合 " 9308 "(そして <wait> が無限にセットされていない場合) は、複数のジャンプ先の中" 9309 "からランダムに選択します。</p>" 9310 9311 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9312 #, kde-format 9313 msgid "" 9314 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9315 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9316 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9317 "loop once and have a delayed reactivity." 9318 msgstr "" 9319 "<p>反応を遅らせた場合は、参照先の 'トラックを再生' を 5 秒以上に設定しないこ" 9320 "とをお勧めします。</p><p>再生項目に対する設定は、静止画像から構成され、オー" 9321 "ディオは 1 回以上再生せず、反応を遅らせておくことをお勧めします。</p>" 9322 9323 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9324 #, kde-format 9325 msgid "" 9326 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9327 msgstr "これらは実際には数字キー (0, 1, ...., 9) を表す疑似キーです。" 9328 9329 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9330 #, kde-format 9331 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9332 msgstr "<p>数字キーを有効にすると、標準設定を上書きすることができます。</p>" 9333 9334 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9335 #, kde-format 9336 msgid "" 9337 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9338 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9339 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9340 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9341 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9342 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9343 "displayed once." 9344 msgstr "" 9345 "<p>'トラックを再生' した場合の繰り返し回数を指定します。</p><p>反応属性" 9346 "は、'トラックを再生' が完了して遅延が実施され、ユーザが定義した動作や即時の" 9347 "ジャンプが行なわれる前のタイミングを制御します。</p><p>指定した再生回数が完了" 9348 "すると、無制限の待機時間が設定された場合を除き、<wait> で指定された時間のカウ" 9349 "ントダウンが始まります。</p><p>この要素を省略した場合は、既定値である '1' が" 9350 "使用されます。つまり、'トラックを再生' は一度だけ行なわれることになります。</" 9351 "p>" 9352 9353 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9354 #, kde-format 9355 msgid "" 9356 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9357 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9358 msgstr "" 9359 "「トラックを再生」の再生後、<timeout> (タイムアウト) アクションを始動するまで" 9360 "に待機する秒数 (タイムアウトする前にユーザが何らかのアクションを引き起こさな" 9361 "かった場合)。" 9362 9363 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9364 #, kde-format 9365 msgid "Event Disabled" 9366 msgstr "イベントは無効化されています" 9367 9368 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9369 #, kde-format 9370 msgid "File Info" 9371 msgstr "ファイル情報" 9372 9373 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9374 #, kde-format 9375 msgid "Length:" 9376 msgstr "長さ:" 9377 9378 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9379 #, kde-format 9380 msgid "Muxrate:" 9381 msgstr "Muxrate:" 9382 9383 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9384 #, kde-format 9385 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9386 msgstr "再生コントロールを有効にする (CD 全体に)" 9387 9388 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9389 #, kde-format 9390 msgid "Use numeric keys" 9391 msgstr "数字キーを使う" 9392 9393 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9394 #, kde-format 9395 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9396 msgstr "トラックの再生が終わった後の反応遅延" 9397 9398 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9399 #, kde-format 9400 msgid "Playing" 9401 msgstr "再生" 9402 9403 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9404 #, kde-format 9405 msgid "Playing track" 9406 msgstr "トラックを再生" 9407 9408 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9409 #, kde-format 9410 msgid "forever" 9411 msgstr "無限" 9412 9413 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9414 #, kde-format 9415 msgid "then wait" 9416 msgstr "そして待機" 9417 9418 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9419 #, kde-format 9420 msgid " seconds" 9421 msgstr " 秒" 9422 9423 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9424 #, kde-format 9425 msgid "infinite" 9426 msgstr "無限" 9427 9428 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9429 #, kde-format 9430 msgid "after timeout playing" 9431 msgstr "再生のタイムアウト完了後" 9432 9433 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9434 #, kde-format 9435 msgid "Key Pressed Interaction" 9436 msgstr "キー押下反応" 9437 9438 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9439 #, kde-format 9440 msgid "Previous:" 9441 msgstr "前:" 9442 9443 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9444 #, kde-format 9445 msgid "Next:" 9446 msgstr "次:" 9447 9448 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9449 #, kde-format 9450 msgid "Return:" 9451 msgstr "戻る:" 9452 9453 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9454 #, kde-format 9455 msgid "Default:" 9456 msgstr "デフォルト:" 9457 9458 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9459 #, kde-format 9460 msgid "Playback Control" 9461 msgstr "再生コントロール" 9462 9463 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9464 #, kde-format 9465 msgid "Overwrite default assignment" 9466 msgstr "標準の割り当てを上書き" 9467 9468 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9469 #, kde-format 9470 msgid "Numeric Keys" 9471 msgstr "数字キー" 9472 9473 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9474 #, kde-format 9475 msgid "Rate:" 9476 msgstr "レート:" 9477 9478 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9479 #, kde-format 9480 msgid "Sampling frequency:" 9481 msgstr "サンプリングレート:" 9482 9483 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9484 #, kde-format 9485 msgid "Mode:" 9486 msgstr "モード:" 9487 9488 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9489 #, kde-format 9490 msgid "Copyright:" 9491 msgstr "著作権:" 9492 9493 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9494 #, kde-format 9495 msgid "Chroma format:" 9496 msgstr "chroma 形式:" 9497 9498 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9499 #, kde-format 9500 msgid "Video format:" 9501 msgstr "ビデオ形式:" 9502 9503 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9504 #, kde-format 9505 msgid "Resolution:" 9506 msgstr "解像度:" 9507 9508 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9509 #, kde-format 9510 msgid "High resolution:" 9511 msgstr "高解像度:" 9512 9513 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9514 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9515 #, kde-format 9516 msgid "Video" 9517 msgstr "ビデオ" 9518 9519 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9520 #, kde-format 9521 msgid "Key" 9522 msgstr "キー" 9523 9524 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9525 #, kde-format 9526 msgid "Video CD END" 9527 msgstr "Video CD END" 9528 9529 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9530 #, kde-format 9531 msgid "Segment-%1 - %2" 9532 msgstr "セグメント-%1 - %2" 9533 9534 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9535 #, kde-format 9536 msgid "Sequence-%1 - %2" 9537 msgstr "シーケンス-%1 - %2" 9538 9539 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9540 #, fuzzy, kde-format 9541 #| msgid "" 9542 #| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " 9543 #| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " 9544 #| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" 9545 msgid "" 9546 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9547 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9548 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9549 msgstr "" 9550 "<html><tt>vcdimager</tt> 実行ファイルがありません。ビデオ CD を作成するには " 9551 "<tt>vcdimager</tt> >= 0.7.12 をインストールしてください。ディストリビューショ" 9552 "ンのディスクか http://www.vcdimager.org にあります。</html>" 9553 9554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9555 #, kde-format 9556 msgid "Video DVD Project" 9557 msgstr "ビデオ DVD プロジェクト" 9558 9559 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9560 #, kde-format 9561 msgid "" 9562 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9563 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9564 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9565 "files." 9566 msgstr "" 9567 "完全なビデオ DVD ファイルシステムを指定する必要があります。K3b は動画のトラン" 9568 "スコーディングと動画オブジェクトファイルの準備をサポートしていません。" 9569 "VTS_X_YY.VOB か VTS_X_YY.IFO ファイルが必要です。" 9570 9571 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9572 #, kde-format 9573 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9574 msgstr "K3b でのビデオ DVD の制限" 9575 9576 #: projects/k3bview.cpp:44 9577 #, kde-format 9578 msgid "&Burn" 9579 msgstr "書き込む(&B)" 9580 9581 #: projects/k3bview.cpp:46 9582 #, kde-format 9583 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9584 msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" 9585 9586 #: projects/k3bview.cpp:47 9587 #, kde-format 9588 msgid "&Properties" 9589 msgstr "プロパティ(&P)" 9590 9591 #: projects/k3bview.cpp:49 9592 #, kde-format 9593 msgid "Open the properties dialog" 9594 msgstr "プロパティダイアログを開く" 9595 9596 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9597 #, kde-format 9598 msgid "Volume Name:" 9599 msgstr "ボリューム名:" 9600 9601 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9602 #, kde-format 9603 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9604 msgstr "リモートの場所でのディレクトリモードはサポートされていません。" 9605 9606 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9607 #, kde-format 9608 msgid "KOffice Storage" 9609 msgstr "KOffice ストレージ" 9610 9611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9612 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9613 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9615 #, kde-format 9616 msgid "Filetype" 9617 msgstr "ファイルの種類" 9618 9619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9620 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9621 #, kde-format 9622 msgid "Configure Plugin" 9623 msgstr "プラグインを設定" 9624 9625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9626 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9627 #, kde-format 9628 msgid "Create playlist for the ripped files" 9629 msgstr "吸い出したファイルのプレイリストを作成" 9630 9631 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9632 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9633 #, kde-format 9634 msgid "" 9635 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9636 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9637 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9638 msgstr "" 9639 "<p>このオプションを有効にすると、吸い出したファイルに対してプレイリストを作成" 9640 "します。これは Amorak や Juk で使えます。</p><p>プレイリストに独自名を付ける" 9641 "ために、文字列を指定することができます。</p>" 9642 9643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9644 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9645 #, kde-format 9646 msgid "Create m&3u playlist" 9647 msgstr "m3u プレイリストを作成(&3)" 9648 9649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9650 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9651 #, kde-format 9652 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9653 msgstr "フルパスの代わりに相対パスを使います" 9654 9655 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9656 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9657 #, kde-format 9658 msgid "" 9659 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9660 "to its location.\n" 9661 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9662 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9663 "in the\n" 9664 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9665 msgstr "" 9666 "<p>このオプションを有効にすると、ファイルの場所として相対パスを用います。</" 9667 "p><p>例: プレイリストが ‘/home/myself/music’ にあって音楽ファイルが ‘/home/" 9668 "myself/music/cool’ にある場合、プレイリストでのファイル表記は ‘cool/track1." 9669 "ogg’ のようになります。</p>" 9670 9671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9672 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9673 #, kde-format 9674 msgid "&Use relative paths" 9675 msgstr "相対パスを使う(&U)" 9676 9677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9678 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9679 #, kde-format 9680 msgid "Rip all tracks to a single file" 9681 msgstr "すべてのトラックを一つのファイルに吸い出します" 9682 9683 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9684 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9685 #, kde-format 9686 msgid "" 9687 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9688 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9689 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9690 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9691 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9692 msgstr "" 9693 "<html><p>このオプションを有効にすると、吸い出したトラックがいくつあっても一つ" 9694 "のオーディオファイルしか作成しません。すべてのトラックを連結します。</p><p>ラ" 9695 "イブアルバムやラジオ放送を吸い出すときに有用です。</p><p>【注意】 ファイル名" 9696 "はプレイリストのパターンから作成されます。</p></html>" 9697 9698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9699 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9700 #, kde-format 9701 msgid "Create si&ngle file" 9702 msgstr "一つのファイルを作成(&N)" 9703 9704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9705 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9706 #, kde-format 9707 msgid "Write a cuefile" 9708 msgstr "Cue ファイルを書き込む" 9709 9710 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9711 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9712 #, fuzzy, kde-format 9713 #| msgid "" 9714 #| "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " 9715 #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9716 msgid "" 9717 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9718 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9719 msgstr "" 9720 "<p>このオプションを有効にすると、CDRWIN の Cue ファイルを作成します。他のシス" 9721 "テムでオーディオ CD のコピーを簡単に作れるようになります。</p>" 9722 9723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9724 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9725 #, kde-format 9726 msgid "Write &cue file" 9727 msgstr "Cue ファイルを書き込む(&C)" 9728 9729 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9731 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9732 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9733 #, kde-format 9734 msgid "Target Folder" 9735 msgstr "行き先フォルダ" 9736 9737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9739 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9740 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9741 #, kde-format 9742 msgid "Free space in directory:" 9743 msgstr "ディレクトリの空き容量:" 9744 9745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9747 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9748 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9749 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9751 #, kde-format 9752 msgid "-" 9753 msgstr "-" 9754 9755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9757 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9758 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9759 #, kde-format 9760 msgid "Space needed:" 9761 msgstr "必要な容量:" 9762 9763 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9764 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9765 #, kde-format 9766 msgid "Ripping Pattern" 9767 msgstr "吸い出しパターン" 9768 9769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9770 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9771 #, kde-format 9772 msgid "Replace all blan&ks with:" 9773 msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&K):" 9774 9775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9776 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9777 #, kde-format 9778 msgid "Playlist pattern:" 9779 msgstr "プレイリストの形式:" 9780 9781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9783 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9784 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9785 #, kde-format 9786 msgid "Ripped files pattern:" 9787 msgstr "ファイルの吸い出しパターン:" 9788 9789 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9790 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9791 #, kde-format 9792 msgid "Insert your custom pattern here" 9793 msgstr "好みのパターンを入力してください" 9794 9795 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9796 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9797 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9798 #, kde-format 9799 msgid "See special strings" 9800 msgstr "記号の一覧" 9801 9802 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9803 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9804 #, kde-format 9805 msgid "About conditional inclusion" 9806 msgstr "条件付きで含めるには" 9807 9808 #: rip/categories.cpp:19 9809 #, kde-format 9810 msgid "Blues" 9811 msgstr "ブルース" 9812 9813 #: rip/categories.cpp:19 9814 #, kde-format 9815 msgid "Classical" 9816 msgstr "クラシック" 9817 9818 #: rip/categories.cpp:19 9819 #, kde-format 9820 msgctxt "music genre" 9821 msgid "Country" 9822 msgstr "カントリー" 9823 9824 #: rip/categories.cpp:20 9825 #, kde-format 9826 msgid "Folk" 9827 msgstr "フォーク" 9828 9829 #: rip/categories.cpp:20 9830 #, kde-format 9831 msgid "Jazz" 9832 msgstr "ジャズ" 9833 9834 #: rip/categories.cpp:21 9835 #, kde-format 9836 msgid "New Age" 9837 msgstr "ニューエイジ" 9838 9839 #: rip/categories.cpp:21 9840 #, kde-format 9841 msgid "Reggae" 9842 msgstr "レゲエ" 9843 9844 #: rip/categories.cpp:21 9845 #, kde-format 9846 msgid "Rock" 9847 msgstr "ロック" 9848 9849 #: rip/categories.cpp:21 9850 #, kde-format 9851 msgid "Soundtrack" 9852 msgstr "サウンドトラック" 9853 9854 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9855 #, kde-format 9856 msgid "Searching for Artist information..." 9857 msgstr "アーティスト情報を検索..." 9858 9859 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9860 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9861 #, kde-format 9862 msgid "1 track (%2)" 9863 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9864 msgstr[0] "%1 トラック (%2)" 9865 9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9867 #, kde-format 9868 msgid "Audio CD" 9869 msgstr "オーディオ CD" 9870 9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9872 #, kde-format 9873 msgid "Edit Track Info..." 9874 msgstr "トラック情報を編集..." 9875 9876 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9877 #, kde-format 9878 msgid "Edit current track information" 9879 msgstr "現在のトラック情報を編集" 9880 9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9882 #, kde-format 9883 msgid "Edit Album Info..." 9884 msgstr "アルバム情報を編集..." 9885 9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9887 #, kde-format 9888 msgid "Edit album information" 9889 msgstr "アルバム情報を編集" 9890 9891 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9892 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9894 #, kde-format 9895 msgid "Start Ripping" 9896 msgstr "吸い出し開始" 9897 9898 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9899 #, kde-format 9900 msgid "Start audio ripping process" 9901 msgstr "オーディオリッピング処理を開始" 9902 9903 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9904 #, kde-format 9905 msgid "Query CD Database" 9906 msgstr "CDDB を検索" 9907 9908 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9909 #, kde-format 9910 msgid "Look for information on CDDB" 9911 msgstr "CDDB 上の情報を検索" 9912 9913 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9914 #, kde-format 9915 msgid "Read CD-Text" 9916 msgstr "CD-Text を使う" 9917 9918 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9919 #, kde-format 9920 msgid "Read CD-Text information" 9921 msgstr "CD-Text 情報を読み込む" 9922 9923 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9924 #, kde-format 9925 msgid "Load CD Info" 9926 msgstr "CD 情報を読み込む" 9927 9928 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9929 #, kde-format 9930 msgid "Load track and album information" 9931 msgstr "トラックとアルバム情報を読み込む" 9932 9933 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9934 #, kde-format 9935 msgid "Save CD Info Locally" 9936 msgstr "CD 情報をローカルに保存" 9937 9938 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9939 #, kde-format 9940 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9941 msgstr "ローカルの CDDB キャッシュ内にトラックとアルバムの情報を保存する" 9942 9943 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9944 #, kde-format 9945 msgid "Show Data Part" 9946 msgstr "データパートを表示" 9947 9948 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9949 #, kde-format 9950 msgid "Mounts the data part of CD" 9951 msgstr "CD のデータ部分をマウントする" 9952 9953 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9955 #, kde-format 9956 msgid "Check Track" 9957 msgstr "トラックをチェック" 9958 9959 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9960 #, kde-format 9961 msgid "Check Tracks" 9962 msgstr "トラックをチェック" 9963 9964 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9965 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9966 #, kde-format 9967 msgid "Uncheck Track" 9968 msgstr "トラックのチェックを外す" 9969 9970 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9971 #, kde-format 9972 msgid "Uncheck Tracks" 9973 msgstr "トラックのチェックを外す" 9974 9975 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9976 #, kde-format 9977 msgid "Please select the tracks to rip." 9978 msgstr "吸い出すトラックを選んでください。" 9979 9980 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9981 #, kde-format 9982 msgid "No Tracks Selected" 9983 msgstr "トラックが選択されていません" 9984 9985 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9986 #, kde-format 9987 msgid "Multiple Tracks" 9988 msgstr "複数のトラック" 9989 9990 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9991 #, kde-format 9992 msgid "CDDB Track %1" 9993 msgstr "CDDB トラック %1" 9994 9995 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9996 #, kde-format 9997 msgid "Title:" 9998 msgstr "タイトル:" 9999 10000 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 10001 #, kde-format 10002 msgid "Artist:" 10003 msgstr "アーティスト:" 10004 10005 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 10006 #, kde-format 10007 msgid "Extra info:" 10008 msgstr "追加情報:" 10009 10010 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 10011 #, fuzzy, kde-format 10012 #| msgid "Album Cddb" 10013 msgid "Album CDDB" 10014 msgstr "アルバム CDDB" 10015 10016 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 10017 #, kde-format 10018 msgid "Genre:" 10019 msgstr "ジャンル:" 10020 10021 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 10022 #, kde-format 10023 msgid "Year:" 10024 msgstr "年:" 10025 10026 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 10027 #, kde-format 10028 msgid "Category:" 10029 msgstr "カテゴリ:" 10030 10031 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 10032 #, kde-format 10033 msgid "Wave" 10034 msgstr "Wave" 10035 10036 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 10037 #, kde-format 10038 msgid "Audio Project Conversion" 10039 msgstr "オーディオプロジェクトの変換" 10040 10041 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 10042 #, kde-format 10043 msgid "Filename (relative to base folder)" 10044 msgstr "ファイル名 (ベースからの相対名)" 10045 10046 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 10047 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 10048 #, kde-format 10049 msgid "File Size" 10050 msgstr "ファイルサイズ" 10051 10052 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 10053 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 10054 #, kde-format 10055 msgid "File Naming" 10056 msgstr "ファイルの名前" 10057 10058 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 10059 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 10060 #, kde-format 10061 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 10062 msgstr "" 10063 "ファイル名パターンを確認してください。ファイル名が一意になる必要があります。" 10064 10065 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 10066 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 10067 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 10068 #, kde-format 10069 msgid "Do you want to overwrite these files?" 10070 msgstr "これらのファイルを上書きしますか?" 10071 10072 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 10074 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 10075 #, kde-format 10076 msgid "Files Exist" 10077 msgstr "ファイルは存在します" 10078 10079 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 10080 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 10081 #, kde-format 10082 msgid "Converting Audio Tracks" 10083 msgstr "オーディオトラックを変換" 10084 10085 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 10086 #, kde-format 10087 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 10088 msgstr "“%1” のオーディオトラックを変換" 10089 10090 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 10091 #, kde-format 10092 msgid "Starting audio conversion." 10093 msgstr "オーディオ変換を開始" 10094 10095 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 10096 #, kde-format 10097 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 10098 msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を変換" 10099 10100 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 10101 #, kde-format 10102 msgid "Converting track %1" 10103 msgstr "トラック %1 を変換" 10104 10105 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 10106 #, kde-format 10107 msgid "Successfully converted track %1." 10108 msgstr "トラック %1 を変換しました。" 10109 10110 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 10111 #, kde-format 10112 msgid "Error while initializing audio ripping." 10113 msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー" 10114 10115 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 10116 #, kde-format 10117 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 10118 msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー" 10119 10120 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 10121 #, kde-format 10122 msgid "Ripping Audio Tracks" 10123 msgstr "オーディオトラックを吸い出し" 10124 10125 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 10126 #, kde-format 10127 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 10128 msgstr "“%1” のオーディオトラックを吸い出し" 10129 10130 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 10131 #, kde-format 10132 msgid "Extracting Digital Audio" 10133 msgstr "デジタルオーディオを吸い出し" 10134 10135 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 10136 #, kde-format 10137 msgid "Could not load libcdparanoia." 10138 msgstr "libcdparanoia をロードできませんでした。" 10139 10140 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 10141 #, kde-format 10142 msgid "Reading CD table of contents." 10143 msgstr "CD の内容一覧を読み込み" 10144 10145 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 10146 #, kde-format 10147 msgid "Could not open device %1" 10148 msgstr "デバイス %1 を開けませんでした" 10149 10150 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 10151 #, kde-format 10152 msgid "Searching index 0 for all tracks" 10153 msgstr "全トラックの index 0 を検索" 10154 10155 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10156 #, kde-format 10157 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10158 msgstr "デジタルオーディオの吸い出しを開始" 10159 10160 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10161 #, kde-format 10162 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10163 msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を吸い出し" 10164 10165 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10166 #, kde-format 10167 msgid "Ripping track %1" 10168 msgstr "トラック %1 を吸い出し" 10169 10170 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10171 #, kde-format 10172 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10173 msgstr "トラック %1 を ‘%2’ に吸い出しました。" 10174 10175 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10176 #, kde-format 10177 msgid "CD Ripping" 10178 msgstr "CD の吸い出し" 10179 10180 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10181 #, kde-format 10182 msgid "Do not read pregaps" 10183 msgstr "プリギャップを読まない" 10184 10185 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10186 #, kde-format 10187 msgid "Starts copying the selected tracks" 10188 msgstr "選択したトラックのコピーを開始" 10189 10190 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10191 #, kde-format 10192 msgid "Maximal number of read retries" 10193 msgstr "読み込みを再試行する最大回数" 10194 10195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10196 #, kde-format 10197 msgid "" 10198 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10199 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10200 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10201 msgstr "" 10202 "<p>CD から音声データのセクターを読み出す際の最大リトライ数。ここで指定した回" 10203 "数を超えると、オプションの「読み込みエラーを無視する」が有効になっている場合" 10204 "は、K3b はそのセクターをスキップします。そうでない場合は、そこでプロセスを中" 10205 "止します。</p>" 10206 10207 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10208 #, kde-format 10209 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10210 msgstr "各トラックの最後のプリギャップを読まない" 10211 10212 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10213 #, kde-format 10214 msgid "" 10215 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10216 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10217 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10218 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10219 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10220 "regenerated.</p>" 10221 msgstr "" 10222 "<p>このオプションを有効にすると、プリギャップ中のオーディオデータを吸い出しま" 10223 "せん。大部分のオーディオトラックには、トラック自体には属さない空のプリギャッ" 10224 "プが含まれています。</p><p>ほとんどすべてのリッピングソフトは標準でこのプリ" 10225 "ギャップをたいての CD に含めますが、それを無視する方が理にかなっています。な" 10226 "ぜなら、K3b のオーディオプロジェクトを作成するときに、これらのプリギャップを" 10227 "再び生成するからです。</p>" 10228 10229 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10230 #, kde-format 10231 msgid "Cue-file" 10232 msgstr "Cue ファイル" 10233 10234 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10235 #, kde-format 10236 msgid "Track%1" 10237 msgstr "トラック %1" 10238 10239 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10240 #, kde-format 10241 msgid "Playlist" 10242 msgstr "プレイリスト" 10243 10244 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10245 #, kde-format 10246 msgid "Artist" 10247 msgstr "アーティスト" 10248 10249 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10250 #, kde-format 10251 msgctxt "audio track title" 10252 msgid "Title" 10253 msgstr "タイトル" 10254 10255 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10256 #, kde-format 10257 msgid "Data Track" 10258 msgstr "データトラック" 10259 10260 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10261 #, kde-format 10262 msgctxt "" 10263 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10264 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10265 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10266 10267 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10268 #, kde-format 10269 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10270 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10271 10272 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10273 #, kde-format 10274 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10275 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/トラック%{number}" 10276 10277 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10278 #, kde-format 10279 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10280 msgstr "music/吸い出したトラック/%a - %t" 10281 10282 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10283 #, kde-format 10284 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10285 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10286 10287 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10288 #, fuzzy, kde-format 10289 #| msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" 10290 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10291 msgstr "プレイリスト/%{albumartist}/%{albumtitle }" 10292 10293 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10294 #, kde-format 10295 msgid "" 10296 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10297 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10298 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10299 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10300 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10301 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10302 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10303 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10304 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10305 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10306 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10307 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10308 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10309 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10310 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10311 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10312 msgstr "" 10313 "<p><b>記号の一覧</b></p><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き" 10314 "換えられます。<br/><em>ヒント:</em> %A はサウンドトラックやコンピレーションの" 10315 "場合のみ %a と異なります。</p><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味" 10316 "</u></td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%a</td><td>トラックのアーティスト</" 10317 "td><td>%{a} または %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>トラックのタイトル</" 10318 "td><td>%{t} または %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>トラック番号</td><td>" 10319 "%{n} または %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD の年</td><td>%{y} また" 10320 "は %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>トラックの追加情報</td><td>%{c} また" 10321 "は %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD のジャンル</td><td>%{g} または " 10322 "%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>アルバムのアーティスト</td><td>%{A} また" 10323 "は %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>アルバムのタイトル</td><td>" 10324 "%{T} または %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>CD の追加情報</td><td>" 10325 "%{C} または %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>" 10326 "%{d} または %{date}</td></tr></table></p>" 10327 10328 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10329 #, kde-format 10330 msgctxt "" 10331 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10332 msgid "" 10333 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10334 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10335 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10336 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10337 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10338 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10339 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10340 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10341 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10342 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10343 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10344 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10345 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10346 msgstr "" 10347 "<p><b>条件付きパターン:</b></p><p>これらのパターンを使うと、CDDB エントリの値" 10348 "によって、選択的にテキストを含めることができます。あるエントリの値が空、また" 10349 "は指定されていれば、テキストを含める、または含めない、というふうに設定できま" 10350 "す。例:</p><ul><li>@T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていればテキ" 10351 "ストを含めます</li><li>!T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていなけ" 10352 "ればテキストを含めます</li><li>@C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が " 10353 "Soundtrack であればテキストを含めます<li>!C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の" 10354 "追加情報が Soundtrack 以外のものであればテキストを含めます</li><li>テキストと" 10355 "条件に記号を含めることもできます。例えば !a='%A'{%a} は、トラックの演奏者がア" 10356 "ルバムの演奏者と異なっている場合にのみ、演奏者の情報を含めます。</li></ul><p>" 10357 "条件パターンは記号と同じ文字を使用します。つまり、@X{...} の X は " 10358 "[atnycgATCd] のいずれかになります。</p>" 10359 10360 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10361 #, kde-format 10362 msgid "1 track (encoding to %2)" 10363 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10364 msgstr[0] "%1 トラック (%2 にエンコード)" 10365 10366 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10367 #, kde-format 10368 msgid "1 track" 10369 msgid_plural "%1 tracks" 10370 msgstr[0] "%1 トラック" 10371 10372 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10373 #, kde-format 10374 msgid "Removed partial file '%1'." 10375 msgstr "断片ファイル ‘%1’ を削除しました。" 10376 10377 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10378 #, kde-format 10379 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10380 msgstr "‘%1’ を書き込みのために開けません。" 10381 10382 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10383 #, kde-format 10384 msgid "Error while encoding track %1." 10385 msgstr "トラック %1 をエンコード中にエラー" 10386 10387 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10388 #, kde-format 10389 msgid "Writing playlist to %1." 10390 msgstr "プレイリストを ‘%1’ に書き込み" 10391 10392 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10393 #, kde-format 10394 msgid "Writing cue file to %1." 10395 msgstr "Cue ファイルを ‘%1’ に書き込み" 10396 10397 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10398 #, kde-format 10399 msgid "Track %1" 10400 msgstr "トラック %1" 10401 10402 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10403 #, kde-format 10404 msgid "Job canceled by user." 10405 msgstr "ジョブはユーザによってキャンセルされました。" 10406 10407 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10408 #, kde-format 10409 msgid "Check files" 10410 msgstr "ファイルをチェック" 10411 10412 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10413 #, kde-format 10414 msgid "Could not find %1 executable." 10415 msgstr "%1 実行ファイルが見つかりませんでした。" 10416 10417 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10418 #, kde-format 10419 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10420 msgstr "" 10421 "ビデオ CD を吸い出すには VcdImager バージョン %1 をインストールしてください。" 10422 10423 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10424 #, fuzzy, kde-format 10425 #| msgid "" 10426 #| "You can find this on your distribution’s software repository or download " 10427 #| "it from http://www.vcdimager.org" 10428 msgid "" 10429 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10430 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10431 msgstr "" 10432 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン" 10433 "ロードしてください。" 10434 10435 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10436 #, kde-format 10437 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10438 msgstr "%1 実行ファイルのバージョンが古すぎます。%2 以上を使ってください。" 10439 10440 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10441 #, kde-format 10442 msgid "" 10443 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10444 "vcdimager.org" 10445 msgstr "" 10446 "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン" 10447 "ロードしてください。" 10448 10449 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10450 #, kde-format 10451 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10452 msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright © %3" 10453 10454 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10455 #, kde-format 10456 msgid "Extracting" 10457 msgstr "吸い出し" 10458 10459 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10460 #, kde-format 10461 msgid "Start extracting." 10462 msgstr "吸い出し開始" 10463 10464 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10465 #, kde-format 10466 msgid "Extract files from %1 to %2." 10467 msgstr "ファイルを %1 から %2 に吸い出す" 10468 10469 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10470 #, kde-format 10471 msgid "Could not start %1." 10472 msgstr "%1 を開始できませんでした。" 10473 10474 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10475 #, kde-format 10476 msgid "Files successfully extracted." 10477 msgstr "ファイルを吸い出しました。" 10478 10479 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10480 #, kde-format 10481 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10482 msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)" 10483 10484 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10485 #, kde-format 10486 msgid "Please send me an email with the last output..." 10487 msgstr "最終出力をメールで送ってください..." 10488 10489 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10490 #, kde-format 10491 msgid "%1 did not exit cleanly." 10492 msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。" 10493 10494 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10495 #, kde-format 10496 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10497 msgstr "%1 は non-form2 セクターに当たりました" 10498 10499 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10500 #, kde-format 10501 msgid "leaving loop" 10502 msgstr "ループを解除" 10503 10504 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10505 #, kde-format 10506 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10507 msgstr "拡張 VCD2.0 PBC ファイルを検出" 10508 10509 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10510 #, kde-format 10511 msgid "Extracting %1" 10512 msgstr "%1 を吸い出し" 10513 10514 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10515 #, kde-format 10516 msgid "Extracting %1 to %2" 10517 msgstr "%1 を %2 に吸い出し" 10518 10519 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10520 #, kde-format 10521 msgid "Video CD Ripping" 10522 msgstr "ビデオ CD の吸い出し" 10523 10524 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10525 #, kde-format 10526 msgid "Destination Folder" 10527 msgstr "送り先フォルダ" 10528 10529 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10530 #, kde-format 10531 msgid "Rip files to:" 10532 msgstr "以下に吸い出す:" 10533 10534 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10535 #, kde-format 10536 msgid "Free space in folder:" 10537 msgstr "フォルダの空き容量:" 10538 10539 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10540 #, kde-format 10541 msgid "Necessary storage size:" 10542 msgstr "必要な容量:" 10543 10544 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10545 #, kde-format 10546 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10547 msgstr "/EXT/PSD_X.VCD を無視" 10548 10549 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10550 #, kde-format 10551 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10552 msgstr "イメージファイルに 2336 バイトのセクターを使う" 10553 10554 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10555 #, kde-format 10556 msgid "Extract XML structure" 10557 msgstr "XML 構造を展開" 10558 10559 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10560 #, kde-format 10561 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10562 msgstr "選択したビデオ CD トラックの吸い出しを開始" 10563 10564 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10565 #, kde-format 10566 msgid "Free space in destination folder: %1" 10567 msgstr "送り先フォルダの空き容量: %1" 10568 10569 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10570 #, kde-format 10571 msgid "Necessary space for extracted files" 10572 msgstr "展開後に必要な容量" 10573 10574 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10575 #, kde-format 10576 msgid "Ignore extended PSD" 10577 msgstr "拡張 PSD を無視" 10578 10579 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10580 #, fuzzy, kde-format 10581 #| msgid "" 10582 #| "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/" 10583 #| "PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10584 msgid "" 10585 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10586 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10587 msgstr "" 10588 "<p>拡張 PSD (ISO-9660 ファイルシステムでは /EXT/PSD_X.VCD 以下にある) を無視" 10589 "して標準 PSD を使います。</p>" 10590 10591 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10592 #, kde-format 10593 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10594 msgstr "2336 バイトのセクターを使う" 10595 10596 # ONLY PARTIALLY TRANSLATED 10597 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10598 #, kde-format 10599 msgid "" 10600 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10601 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10602 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10603 msgstr "" 10604 "<html><p>このオプションは BIN CD のディスクイメージを読むときのみに有用です。" 10605 "This indicates to <tt>vcdxrip</tt> to assume a 2336-byte sector mode for " 10606 "image file.</p><p>【注意】 このオプションは廃止される予定です。</p></html>" 10607 10608 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10609 #, kde-format 10610 msgid "Create XML description file." 10611 msgstr "XML 記述ファイルを作成" 10612 10613 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10614 #, kde-format 10615 msgid "" 10616 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10617 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10618 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10619 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10620 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10621 msgstr "" 10622 "<p>このオプションはビデオ CD の情報を示す XML 記述ファイルを作成します。</" 10623 "p><p>このファイルは常にすべての情報を含みます。</p><p>例: シーケンスのみを吸" 10624 "い出しても、記述ファイルにはファイルとセグメントの情報が含まれます。</p><p>" 10625 "ファイル名はビデオ CD の名前に .xml の拡張子が付いたものです。標準では " 10626 "VIDEOCD.xml になります。</p>" 10627 10628 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10629 #, kde-format 10630 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10631 msgstr "フォルダが空ではありませんが続けますか?" 10632 10633 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10634 #, kde-format 10635 msgid "Item Name" 10636 msgstr "アイテム名" 10637 10638 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10639 #, kde-format 10640 msgid "Extracted Name" 10641 msgstr "展開した名前" 10642 10643 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10644 #, kde-format 10645 msgid "Video CD MPEG tracks" 10646 msgstr "ビデオ CD の MPEG トラック" 10647 10648 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10649 #, kde-format 10650 msgid "Video CD DATA track" 10651 msgstr "ビデオ CD のデータトラック" 10652 10653 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10654 #, kde-format 10655 msgid "Sequence-%1" 10656 msgstr "シーケンス-%1" 10657 10658 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10659 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10660 #, kde-format 10661 msgid "Files" 10662 msgstr "ファイル" 10663 10664 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10665 #, kde-format 10666 msgid "Segments" 10667 msgstr "セグメント" 10668 10669 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10670 #, kde-format 10671 msgid "Check All" 10672 msgstr "すべてチェック" 10673 10674 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10675 #, kde-format 10676 msgid "Uncheck All" 10677 msgstr "すべてのチェックを外す" 10678 10679 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10680 #, kde-format 10681 msgid "View Files" 10682 msgstr "ファイルを表示" 10683 10684 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10685 #, kde-format 10686 msgid "View plain data files" 10687 msgstr "生のデータファイルを閲覧" 10688 10689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10690 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10691 #, kde-format 10692 msgid "" 10693 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10694 msgstr "吸い出したすべてのタイトルに含めたい音声ストリームを選んでください" 10695 10696 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10697 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10698 #, kde-format 10699 msgid "Setti&ngs" 10700 msgstr "設定(&N)" 10701 10702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10703 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10704 #, kde-format 10705 msgid "Video Quality" 10706 msgstr "画質" 10707 10708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10709 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10710 #, kde-format 10711 msgid "Video Size:" 10712 msgstr "動画のサイズ:" 10713 10714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10715 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10716 #, kde-format 10717 msgid "Video Bitrate:" 10718 msgstr "映像ビットレート:" 10719 10720 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10722 #, kde-format 10723 msgid "Audio Quality" 10724 msgstr "音質" 10725 10726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10728 #, kde-format 10729 msgid "Variable &Bitrate" 10730 msgstr "可変ビットレート(&B)" 10731 10732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10734 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10736 #, kde-format 10737 msgid "Audio Bitrate:" 10738 msgstr "音声ビットレート:" 10739 10740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10741 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10742 #, kde-format 10743 msgid "" 10744 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10745 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10746 msgstr "" 10747 "<p>AC3 パススルーのための音質設定がありません。ビデオ DVD の音声ストリームを" 10748 "変更せずに使用します。</p>" 10749 10750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10751 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10752 #, kde-format 10753 msgid "Video Codec:" 10754 msgstr "動画コーデック:" 10755 10756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10757 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10758 #, kde-format 10759 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10760 msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用する動画コーデックを選択" 10761 10762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10763 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10764 #, kde-format 10765 msgid "Audio Codec:" 10766 msgstr "音声コーデック:" 10767 10768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10769 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10770 #, kde-format 10771 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10772 msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用する音声コーデックを選択" 10773 10774 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10775 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10776 #, kde-format 10777 msgid "File Namin&g" 10778 msgstr "ファイルの名前(&G)" 10779 10780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10781 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10782 #, kde-format 10783 msgid "Replace all &blanks with:" 10784 msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&B):" 10785 10786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10787 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10788 #, kde-format 10789 msgid "Enable 2-pass encoding" 10790 msgstr "2 パスエンコードを有効にします" 10791 10792 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10793 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10794 #, kde-format 10795 msgid "" 10796 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10797 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10798 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10799 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10800 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10801 "bitrate and a lower quality.\n" 10802 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10803 msgstr "" 10804 "<p>このオプションを有効にすると、K3b はビデオタイトルを二回の処理でエンコード" 10805 "します。最初のパスでビデオに関する情報を収集し、この情報を次のパスでビットを" 10806 "効果的に割り当てるために使用します。これによって、可変ビットレートの高品質な" 10807 "ビデオが作成されます。</p><p>有効にしなかった場合は、K3b は固定ビットレートの" 10808 "ビデオファイルを作成します。品質は劣ります。</p><p>2 パスエンコードを使うとエ" 10809 "ンコードに二倍の時間がかかります。</p>" 10810 10811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10812 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10813 #, kde-format 10814 msgid "&2-pass encoding" 10815 msgstr "&2 パスエンコード" 10816 10817 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10818 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10819 #, kde-format 10820 msgid "Alt+2" 10821 msgstr "Alt+2" 10822 10823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10824 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10825 #, kde-format 10826 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10827 msgstr "動画の上下の黒い帯を自動的に検出して除去します" 10828 10829 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10830 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10831 #, kde-format 10832 msgid "" 10833 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10834 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10835 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10836 "Video DVD standard.\n" 10837 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10838 "black bars from the resulting video.\n" 10839 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10840 "material is exceptionally short or dark." 10841 msgstr "" 10842 "<p>大部分のビデオ DVD は「レターボックス」フォーマットでエンコードされていま" 10843 "す。本来の映像をビデオ DVD の規格がサポートするアスペクト比にするためにビデオ" 10844 "の上下 (ときには左右) に追加された黒い帯を一般にレターボックスと言います。</" 10845 "p><p>このオプションを有効にすると、K3b は自動的にこの黒い帯を検出し、作成する" 10846 "ビデオから取り除きます。</p><p>この方法はほぼ確実に動作しますが、元の映像が異" 10847 "常に短い場合や暗い場合に問題が発生する可能性があります。</p>" 10848 10849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10850 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10851 #, kde-format 10852 msgid "Automatic &Video Clipping" 10853 msgstr "自動クリッピング(&V)" 10854 10855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10856 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10857 #, kde-format 10858 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10859 msgstr "音声ストリームのサンプリングレートを 44.1 KHz に変更します" 10860 10861 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10862 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10863 #, kde-format 10864 msgid "" 10865 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10866 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10867 "44100 Hz.\n" 10868 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10869 "stream to 44100 Hz." 10870 msgstr "" 10871 "<p>ビデオ DVD の音声ストリームは通常 48000 Hz のサンプリングレートでエンコー" 10872 "ドされています。一方、オーディオ CD は 44100 Hz でエンコードされています。</" 10873 "p><p>このオプションを有効にすると、K3b は音声ストリームのサンプリングレート" 10874 "を 44100 Hz に変更します。</p>" 10875 10876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10877 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10878 #, kde-format 10879 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10880 msgstr "音声を &44.1 kHz にリサンプルする" 10881 10882 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10883 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10884 #, kde-format 10885 msgid "Alt+4" 10886 msgstr "Alt+4" 10887 10888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10889 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10890 #, kde-format 10891 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10892 msgstr "ビデオトランスコードプロセスのスケジュール優先度を低くする(&C)" 10893 10894 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10896 #, kde-format 10897 msgid "Title %1 (%2)" 10898 msgstr "タイトル %1 (%2)" 10899 10900 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10901 #, kde-format 10902 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10903 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" 10904 10905 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10907 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10908 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10909 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10910 #, kde-format 10911 msgid "unknown language" 10912 msgstr "不明な言語" 10913 10914 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10915 #, kde-format 10916 msgid "%1 (not supported)" 10917 msgstr "%1 (未サポート)" 10918 10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10921 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10922 #, kde-format 10923 msgid "Title" 10924 msgstr "タイトル" 10925 10926 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10927 #, kde-format 10928 msgid "Video Size" 10929 msgstr "動画のサイズ" 10930 10931 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10932 #, no-c-format, kde-format 10933 msgctxt "Ch is short for Channels" 10934 msgid "%1Ch" 10935 msgid_plural "%1Ch" 10936 msgstr[0] "%1Ch" 10937 10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10940 #, kde-format 10941 msgid "Video DVD Ripping" 10942 msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" 10943 10944 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10945 #, kde-format 10946 msgid "1 title from %2" 10947 msgid_plural "%1 titles from %2" 10948 msgstr[0] "%2 から %1 タイトル" 10949 10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10951 #, kde-format 10952 msgid "" 10953 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10954 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10955 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10956 msgstr "" 10957 "<p>AC3 パススルーの音声コーデックを使用するときは、選択されたすべての音声スト" 10958 "リームが AC3 フォーマットでなければなりません。他の音声コーデックを選択する" 10959 "か、吸い出すすべてのタイトルに AC3 音声ストリームを選択してください。</p>" 10960 10961 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10962 #, kde-format 10963 msgid "AC3 Pass-through" 10964 msgstr "AC3 パススルー" 10965 10966 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10967 #, kde-format 10968 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10969 msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し" 10970 10971 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10972 #, kde-format 10973 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10974 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10975 msgstr[0] "%1 タイトルを %2/%3 にトランスコード" 10976 10977 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10978 #, kde-format 10979 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10980 msgstr "タイトル %1 を '%2' に吸い出しました" 10981 10982 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10983 #, kde-format 10984 msgid "Failed to rip title %1" 10985 msgstr "タイトル %1 を吸い出せませんでした。" 10986 10987 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10988 #, kde-format 10989 msgid "Determined clipping values for title %1" 10990 msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出しました" 10991 10992 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10993 #, kde-format 10994 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10995 msgstr "上: %1, 下: %2" 10996 10997 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10998 #, kde-format 10999 msgid "Left: %1, Right: %2" 11000 msgstr "左: %1, 右: %2" 11001 11002 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 11003 #, kde-format 11004 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 11005 msgstr "クリッピングの値が異常です。クリッピングは行いません。" 11006 11007 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 11008 #, kde-format 11009 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 11010 msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出できませんでした" 11011 11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 11013 #, kde-format 11014 msgid "Show files" 11015 msgstr "ファイルを表示" 11016 11017 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 11018 #, kde-format 11019 msgid "" 11020 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 11021 "further processing with another application" 11022 msgstr "" 11023 "他のアプリケーションで処理できるようにするため、DVD 内にある元々のビデオ DVD " 11024 "vob ファイルを表示します (復号も行ないます)" 11025 11026 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 11027 #, kde-format 11028 msgid "Please select the titles to rip." 11029 msgstr "吸い出すタイトルを選んでください。" 11030 11031 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 11032 #, kde-format 11033 msgid "No Titles Selected" 11034 msgstr "タイトルが選択されていません" 11035 11036 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 11037 #, kde-format 11038 msgid "" 11039 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 11040 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 11041 msgstr "" 11042 "メディア %2 を含むデバイス %1 をアンマウントできませんでした。デバイスがマウ" 11043 "ントされていると、ビデオ DVD の吸い出しは動きません。手動でアンマウントしてく" 11044 "ださい。" 11045 11046 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 11047 #, kde-format 11048 msgid "Unmounting failed" 11049 msgstr "アンマウント失敗" 11050 11051 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 11052 #, kde-format 11053 msgid "" 11054 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 11055 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 11056 msgstr "" 11057 "<p>ビデオ DVD の内容を読めません: 暗号化されたビデオ DVD を検出しました。</" 11058 "p><p>ビデオ DVD の復号サポートを利用するには libdvdcss をインストールしてくだ" 11059 "さい。</p>" 11060 11061 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 11062 #, kde-format 11063 msgid "%1 (Video DVD)" 11064 msgstr "%1 (ビデオ DVD)" 11065 11066 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 11067 #, kde-format 11068 msgid "%1 title" 11069 msgid_plural "%1 titles" 11070 msgstr[0] "%1 タイトル" 11071 11072 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 11073 #, kde-format 11074 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 11075 msgstr "" 11076 "K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。インストールされている" 11077 "ことを確認してください。" 11078 11079 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 11080 #, kde-format 11081 msgid "" 11082 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 11083 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 11084 "is installed properly." 11085 msgstr "" 11086 "<html><p>K3b はビデオ DVD の吸い出しに <tt>transcode</tt> を使用します。あな" 11087 "たのシステムにインストールされている <tt>transcode</tt> は K3b がサポートする" 11088 "コーデックのいずれもサポートしていません。</p><p>正しくインストールされている" 11089 "か確認してください。</p></html>" 11090 11091 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 11092 #, kde-format 11093 msgid "Unable to read Video DVD contents." 11094 msgstr "ビデオ DVD の内容を読めません。" 11095 11096 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 11097 #, kde-format 11098 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 11099 msgstr "ビデオ DVD 吸い出しのダイアログを開く" 11100 11101 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 11102 #, kde-format 11103 msgid "" 11104 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 11105 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 11106 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 11107 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 11108 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 11109 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 11110 msgstr "" 11111 "<p>ビデオ DVD から単一のタイトルを、例えば XviD などのような圧縮形式にリッピ" 11112 "ングします。メニューの構造は完全に無視されます。</p><p>他のアプリケーションで" 11113 "の処理を行なう目的で、DVD から元のビデオ DVD vob ファイルをコピーしたい場合 " 11114 "(復号を含む) は、\"ファイルの表示\" ボタンをお使いください。</p><p>すべてのメ" 11115 "ニューや追加情報を含む、ビデオ DVD の完全なコピーを作成したい場合は、K3b コ" 11116 "ピーツールをお使いください。</p>" 11117 11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 11119 msgid "Keep original dimensions" 11120 msgstr "元の寸法を維持する" 11121 11122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 11123 msgid "640x? (automatic height)" 11124 msgstr "640x? (高さは自動)" 11125 11126 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 11127 msgid "320x? (automatic height)" 11128 msgstr "320x? (高さは自動)" 11129 11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 11131 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 11132 #, kde-format 11133 msgid "auto" 11134 msgstr "自動" 11135 11136 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 11137 #, kde-format 11138 msgid "" 11139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 11140 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 11141 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 11142 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 11143 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 11144 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 11145 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 11146 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 11147 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11148 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11149 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11150 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11151 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11152 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11153 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11154 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11155 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11156 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11157 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11158 msgstr "" 11159 "<p><b>記号の一覧</b></p><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き" 11160 "換えられます。</p><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味</u></" 11161 "td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%t</td><td>タイトル番号</td><td>%{t} また" 11162 "は %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ボリューム ID (たいていはビデ" 11163 "オ DVD の名前)</td><td>%{i} または %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>" 11164 "見やすくしたボリューム ID</td><td>%{b} または %{beautified_volume_id}</td></" 11165 "tr><tr><td>%l</td><td>二文字の言語コード</td><td>%{l} または %{lang_code}</" 11166 "td></tr><tr><td>%n</td><td>言語名</td><td>%{n} または %{lang_name}</td></" 11167 "tr><tr><td>%a</td><td>(ビデオ DVD における) オーディオフォーマット</td><td>" 11168 "%{a} または %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>(ビデオ DVD におけ" 11169 "る) オーディオチャンネルの数</td><td>%{c} または %{channels}</td></" 11170 "tr><tr><td>%v</td><td>元のビデオのサイズ</td><td>%{v} または " 11171 "%{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>作成されたビデオのサイズ (注" 11172 "意: 自動クリッピングの値は考慮されません)</td><td>%{s} または %{video_size}</" 11173 "td></tr><tr><td>%r</td><td>元のビデオのアスペクト比</td><td>%{r} または " 11174 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>%{d} または " 11175 "%{date}</td></tr></table></p><p><em>ヒント: K3b では長い記号の一部を少し変更" 11176 "することもできます。例えばアンダースコアを取り除くことができます。</em></p>" 11177 11178 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11179 #, kde-format 11180 msgid "Video Picture Size" 11181 msgstr "動画のサイズ" 11182 11183 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11184 #, kde-format 11185 msgid "" 11186 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11187 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11188 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11189 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11190 "performed." 11191 msgstr "" 11192 "<html><p>作成するビデオの幅と高さを選んでください。一方の値を「自動」にする" 11193 "と、K3b が動画のアスペクト比に基づいて値を選択します。</p><p>【注意】 幅と高" 11194 "さの両方の値を固定すると、アスペクト比は補正されません。</p></html>" 11195 11196 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11197 #, kde-format 11198 msgid "Width:" 11199 msgstr "幅:" 11200 11201 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11202 #, kde-format 11203 msgid "Height:" 11204 msgstr "高さ:" 11205 11206 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11207 #, kde-format 11208 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11209 msgstr "%1 %2Ch (%3)" 11210 11211 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11212 #, kde-format 11213 msgid "No audio streams" 11214 msgstr "音声ストリームがありません" 11215 11216 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11217 #, kde-format 11218 msgid "Audio Streams" 11219 msgstr "音声ストリーム" 11220 11221 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11222 #, kde-format 11223 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11224 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11225 11226 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11227 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11228 #, kde-format 11229 msgid "RLE" 11230 msgstr "RLE" 11231 11232 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11233 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11234 #, kde-format 11235 msgid "Extended" 11236 msgstr "拡張" 11237 11238 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11239 #, kde-format 11240 msgid "No Subpicture streams" 11241 msgstr "サブピクチャストリームがありません" 11242 11243 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11244 #, kde-format 11245 msgid "Subpicture Streams" 11246 msgstr "サブピクチャストリーム" 11247 11248 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11249 #, kde-format 11250 msgid "MPEG1" 11251 msgstr "MPEG1" 11252 11253 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11254 #, kde-format 11255 msgid "MPEG2" 11256 msgstr "MPEG2" 11257 11258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11259 #, kde-format 11260 msgid "%1 chapter" 11261 msgid_plural "%1 chapters" 11262 msgstr[0] "%1 チャプター" 11263 11264 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11265 #, kde-format 11266 msgid "letterboxed" 11267 msgstr "letterboxed" 11268 11269 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11270 #, kde-format 11271 msgid "anamorph" 11272 msgstr "anamorph" 11273 11274 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11275 #, kde-format 11276 msgid "Subpicture" 11277 msgstr "サブピクチャ"