Warning, /multimedia/k3b/po/it/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. 0004 # Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2010. 0005 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015. 0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-13 21:44+0200\n" 0014 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" 0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0016 "Language: it\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0022 0023 #: core/k3bcore.cpp:241 0024 #, kde-format 0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0026 msgstr "Inibizione della sospensione per la scrittura su disco" 0027 0028 #: core/k3bcore.cpp:257 0029 #, kde-format 0030 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0031 msgstr "Disabilita l'inibizione per la scrittura su disco" 0032 0033 #: core/k3bglobals.cpp:365 0034 #, kde-format 0035 msgid "Auto" 0036 msgstr "Automatica" 0037 0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0039 #, kde-format 0040 msgid "Source" 0041 msgstr "Sorgente" 0042 0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgid "Target" 0046 msgstr "Destinazione" 0047 0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgid "Writing Audio Cue File" 0051 msgstr "Scrittura file audio CUE" 0052 0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0054 #, kde-format 0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0056 msgstr "Analisi del file audio non riuscita. File danneggiato?" 0057 0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0059 #, kde-format 0060 msgid "Analysing the audio file" 0061 msgstr "Analisi file audio in corso" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing %1" 0066 msgstr "Analisi di %1 in corso" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0069 #, kde-format 0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0071 msgstr "Impossibile gestire «%1» a causa di un formato non supportato." 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0074 #, kde-format 0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0076 msgstr "File audio CUE «%1» non valido" 0077 0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0079 #, kde-format 0080 msgid "Could not load libcdparanoia." 0081 msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia." 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0085 #, kde-format 0086 msgid "Could not open device %1" 0087 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1" 0088 0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0090 #, kde-format 0091 msgid "Error while initializing audio ripping." 0092 msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio." 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0096 #, kde-format 0097 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0098 msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura." 0099 0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0103 msgstr "Errore irreversibile durante l'estrazione della traccia %1." 0104 0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0106 #, kde-format 0107 msgid "Write Binary Image" 0108 msgstr "Scrivi immagine binaria" 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0111 #, kde-format 0112 msgid "One copy successfully created" 0113 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0114 msgstr[0] "Una copia creata correttamente" 0115 msgstr[1] "%1 copie create correttamente" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing track %1 of %2" 0122 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing cue/bin Image" 0127 msgstr "Scrittura di immagine CUE/BIN in corso" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0130 #, kde-format 0131 msgid " - %1 Copy" 0132 msgid_plural " - %1 Copies" 0133 msgstr[0] " - %1 copia" 0134 msgstr[1] " - %1 copie" 0135 0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0137 #, kde-format 0138 msgid "Erasing CD-RW" 0139 msgstr "Cancellazione CD-RW in corso" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0142 #, kde-format 0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0144 msgstr "" 0145 "Quando si cancella un CD-RW non vi sono informazioni disponibili " 0146 "sull'avanzamento." 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0149 #, kde-format 0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0151 msgstr "Inserisci un supporto CD riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0154 #, kde-format 0155 msgid "Blanking error." 0156 msgstr "Errore di cancellazione." 0157 0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0159 #, kde-format 0160 msgid "Sorry, no error handling yet." 0161 msgstr "Spiacente, non c'è ancora la gestione degli errori." 0162 0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0164 #, kde-format 0165 msgid "Quick Format" 0166 msgstr "Formattazione veloce" 0167 0168 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0169 #, kde-format 0170 msgid "Checking Source Medium" 0171 msgstr "Controllo supporto sorgente in corso" 0172 0173 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0174 #, kde-format 0175 msgid "Waiting for source medium" 0176 msgstr "In attesa del supporto sorgente" 0177 0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0179 #, kde-format 0180 msgid "Checking source medium" 0181 msgstr "Controllo supporto sorgente in corso" 0182 0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0184 #, kde-format 0185 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0186 msgstr "K3b non copia i CD con tracce dati multiple." 0187 0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0189 #, kde-format 0190 msgid "Copying Multisession Data CD." 0191 msgstr "Copia CD dati multi-sessione in corso." 0192 0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0194 #, kde-format 0195 msgid "Copying Data CD." 0196 msgstr "Copia CD dati in corso." 0197 0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0199 #, kde-format 0200 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0201 msgstr "K3b può copiare dei CD in modalità mista solo di tipo CD-Extra." 0202 0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0204 #, kde-format 0205 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0206 msgstr "Copia di CD audio migliorato (CD-Extra) in corso." 0207 0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0209 #, kde-format 0210 msgid "Copying Audio CD." 0211 msgstr "Copia CD audio in corso." 0212 0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0214 #, kde-format 0215 msgid "The source disk is empty." 0216 msgstr "Il disco sorgente è vuoto." 0217 0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0219 #, kde-format 0220 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0221 msgstr "" 0222 "A K3b serve cdrecord 2.01a12 o versione superiore per copiare tracce dati " 0223 "Mode2." 0224 0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0226 #, kde-format 0227 msgid "" 0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0229 "Continue anyway?" 0230 msgstr "" 0231 "Potrai solo copiare la prima sessione in modalità di scrittura RAW. Vuoi " 0232 "continuare?" 0233 0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0235 #, kde-format 0236 msgid "Multisession CD" 0237 msgstr "CD Multi-sessione" 0238 0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0240 #, kde-format 0241 msgid "Only copying first session." 0242 msgstr "Copia della sola prima sessione in corso." 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0245 #, kde-format 0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0247 msgstr "" 0248 "Impossibile determinare lo spazio libero nella cartella temporanea «%1»." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0251 #, kde-format 0252 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0253 msgstr "Spazio insufficiente rimasto nella cartella temporanea ." 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unmounting source medium" 0258 msgstr "Si sta smontando il supporto sorgente" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0261 #, kde-format 0262 msgid "Unable to read Table of contents" 0263 msgstr "Impossibile leggere la tabella dei contenuti" 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0266 #, kde-format 0267 msgid "Searching CD-Text" 0268 msgstr "Ricerca CD-Text in corso" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0271 #, kde-format 0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0273 msgstr "Trovato CD-Text (%1 - %2)." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0276 #, kde-format 0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0278 msgstr "Trovato CD-Text danneggiato. Sarà ignorato." 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0281 #, kde-format 0282 msgid "No CD-Text found." 0283 msgstr "Nessun CD-Text trovato." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0286 #, kde-format 0287 msgid "Querying CDDB" 0288 msgstr "Interrogazione CDDB in corso" 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0291 #, kde-format 0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0293 msgstr "Trovata voce CDDB (%1 - %2)." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0296 #, kde-format 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "Nessuna voce CDDB trovata." 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, kde-format 0302 msgid "CDDB error (%1)." 0303 msgstr "Errore CDDB (%1)." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0309 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0310 msgstr "" 0311 "Trovate voci CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Quale delle due deve essere " 0312 "usata per generare il CD-Text sul nuovo CD?" 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0315 #, kde-format 0316 msgid "CD-Text" 0317 msgstr "CD-Text" 0318 0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0320 #, kde-format 0321 msgid "Use CD-Text data" 0322 msgstr "Usa i dati CD-Text" 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0325 #, kde-format 0326 msgid "Use CDDB entry" 0327 msgstr "Usa la voce CDDB" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0332 #, kde-format 0333 msgid "Preparing write process..." 0334 msgstr "Preparazione del processo di scrittura..." 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0338 #, kde-format 0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0340 msgstr "" 0341 "Specificato un percorso temporaneo non utilizzabile. Sarà usato quello " 0342 "predefinito." 0343 0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0345 #, kde-format 0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0347 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea «%1»." 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0350 #, kde-format 0351 msgid "Using temporary folder %1." 0352 msgstr "Uso della cartella temporanea %1." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0355 #, kde-format 0356 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0357 msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0360 #, kde-format 0361 msgid "File Exists" 0362 msgstr "Il file esiste già" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0365 #, kde-format 0366 msgid "Writing image file to %1." 0367 msgstr "Scrittura del file immagine su %1 in corso." 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0370 #, kde-format 0371 msgid "Reading Session %1" 0372 msgstr "Lettura della sessione %1 in corso" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0375 #, kde-format 0376 msgid "Reading Source Medium" 0377 msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading track %1 of %2" 0382 msgstr "Lettura traccia %1 di %2 in corso" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0385 #, kde-format 0386 msgid "Simulating Session %1" 0387 msgstr "Simulazione per la sessione %1 in corso" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0390 #, kde-format 0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0392 msgstr "Scrittura copia %1 in corso (sessione %2)" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0395 #, kde-format 0396 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0397 msgstr "Scrittura della copia (sessione %1)" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0404 #, kde-format 0405 msgid "Simulating" 0406 msgstr "Simulazione in corso" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0410 #, kde-format 0411 msgid "Writing Copy %1" 0412 msgstr "Scrittura copia %1 in corso" 0413 0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0415 #, kde-format 0416 msgid "Writing Copy" 0417 msgstr "Scrittura della copia in corso" 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0421 #, kde-format 0422 msgid "Waiting for media" 0423 msgstr "In attesa del supporto" 0424 0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0427 #, kde-format 0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0429 msgstr "Impossibile scrivere CD-Text in modalità TAO." 0430 0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0432 #, kde-format 0433 msgid "Successfully read session %1." 0434 msgstr "Sessione %1 letta correttamente." 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0437 #, kde-format 0438 msgid "Successfully read source disk." 0439 msgstr "Disco sorgente letto correttamente." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0442 #, kde-format 0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0444 msgstr "" 0445 "K3b non è riuscito a espellere il disco sorgente. Esegui l'espulsione " 0446 "manualmente." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0449 #, kde-format 0450 msgid "Error while reading session %1." 0451 msgstr "Errore di lettura della sessione %1." 0452 0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0455 #, kde-format 0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0457 msgstr "Bisogna ricaricare il supporto per ritornare in uno stato appropriato." 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0460 #, kde-format 0461 msgid "Reloading the medium" 0462 msgstr "Si sta ricaricando il supporto" 0463 0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0465 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0467 #, kde-format 0468 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0469 msgstr "" 0470 "K3b non è riuscito a espellere il disco scritto. Esegui l'espulsione " 0471 "manualmente." 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0476 #, kde-format 0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0478 msgstr "Ricarica il supporto e premi «OK»" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0481 #, kde-format 0482 msgid "Failed to reload the medium" 0483 msgstr "Impossibile ricaricare il supporto" 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing temporary files." 0488 msgstr "Rimozione dei file temporanei." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0491 #, kde-format 0492 msgid "Removing image files." 0493 msgstr "Rimozione file immagine." 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0496 #, kde-format 0497 msgid "Creating CD Image" 0498 msgstr "Creazione immagine CD in corso" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0503 msgstr "Simulazione di copia CD al volo in corso" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0506 #, kde-format 0507 msgid "Simulating CD Copy" 0508 msgstr "Simulazione copia CD in corso" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0513 msgstr "Copia CD al volo" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0516 #, kde-format 0517 msgid "Copying CD" 0518 msgstr "Copia CD in corso" 0519 0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0521 #, kde-format 0522 msgid "Creating 1 copy" 0523 msgid_plural "Creating %1 copies" 0524 msgstr[0] "Creazione di una copia" 0525 msgstr[1] "Creazione di %1 copie" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1." 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "Impossibile avviare %1." 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)." 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "La versione %1 di cdrecord manca del supporto per la clonazione." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "Nessun dispositivo selezionato." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "Il masterizzatore CD %1 (%2) non supporta la clonazione." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "Lettura immagine clone" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "Copia clone %1 scritta correttamente." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "Disco letto correttamente." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "Impossibile leggere completamente il disco in modalità clone." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "Errore di lettura del disco." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "Simulazione della copia clone in corso" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "Scrittura copia clone %1 in corso" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "Creazione immagine clone" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "Simulazione immagine clone" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "Scrittura immagine clone in corso" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "Simulazione della clonazione del CD in corso" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "Clonazione CD in corso" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "Creazione di una copia clone in corso" 0655 msgstr[1] "Creazione di %1 copie clone in corso" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0658 #, kde-format 0659 msgid "Unable to open libdvdcss." 0660 msgstr "Impossibile accedere a libdvdcss." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0665 msgstr "" 0666 "Si stanno ricavando tutte le chiavi CSS. Potrebbe volerci un po' di tempo." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0669 #, kde-format 0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0671 msgstr "Impossibile ricavare tutte le chiavi CSS." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0674 #, kde-format 0675 msgid "Video DVD decryption failed." 0676 msgstr "Decifrazione DVD video non riuscita." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0679 #, kde-format 0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0681 msgstr "Nessun supporto per la lettura dei settori Mode2 formless." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0684 #, kde-format 0685 msgid "Unsupported sector type." 0686 msgstr "Tipo di settore non supportato." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0689 #, kde-format 0690 msgid "Reading with sector size %1." 0691 msgstr "Lettura usando la dimensione di settore %1." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0694 #, kde-format 0695 msgid "Error while reading sector %1." 0696 msgstr "Errore di lettura del settore %1." 0697 0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0699 #, kde-format 0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0702 msgstr[0] "Si sta ignorando il settore erroneo %1." 0703 msgstr[1] "Si stanno ignorando i settori erronei %1." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0706 #, kde-format 0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0708 msgstr "Problemi di lettura. Riprovo dal settore %1." 0709 0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0711 #, kde-format 0712 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0713 msgstr "Si sta ignorando l'errore di lettura nel settore %1." 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0716 #, kde-format 0717 msgid "Changing DVD Booktype" 0718 msgstr "Modifica del booktype del DVD in corso" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0721 #, kde-format 0722 msgid "No device set" 0723 msgstr "Nessun dispositivo selezionato" 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0729 "b>." 0730 msgstr "" 0731 "Inserisci un DVD+R vuoto o un supporto DVD+RW nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</" 0732 "b>." 0733 0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0737 #, kde-format 0738 msgid "Checking medium" 0739 msgstr "Controllo supporto in corso" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0742 #, kde-format 0743 msgid "Booktype successfully changed" 0744 msgstr "Booktype modificato correttamente" 0745 0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0751 #, kde-format 0752 msgid "Please send me an email with the last output." 0753 msgstr "Inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0756 #, kde-format 0757 msgid "Ejecting DVD..." 0758 msgstr "Espulsione DVD in corso..." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0761 #, kde-format 0762 msgid "Unable to eject media." 0763 msgstr "Impossibile espellere il supporto." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0766 #, kde-format 0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0768 msgstr "Impossibile cambiare booktype su un supporto DVD+R non vuoto." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0771 #, kde-format 0772 msgid "No DVD+R(W) media found." 0773 msgstr "Nessun supporto DVD+R(W) trovato." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0776 #, kde-format 0777 msgid "Unable to determine media state." 0778 msgstr "Impossibile determinare lo stato del supporto." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0781 #, kde-format 0782 msgid "Changing Booktype" 0783 msgstr "Modifica booktype in corso" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0786 #, kde-format 0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0788 msgstr "K3b non supporta la scrittura al volo con growisofs %1." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0791 #, kde-format 0792 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0793 msgstr "Disabilitazione scrittura al volo in corso." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0796 #, kde-format 0797 msgid "No source medium found." 0798 msgstr "Nessun supporto sorgente trovato." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0801 #, kde-format 0802 msgid "Found encrypted DVD." 0803 msgstr "Trovato DVD cifrato." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0806 #, kde-format 0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0808 msgstr "Impossibile copiare DVD cifrati." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0811 #, kde-format 0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura dei DVD a doppio strato." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0816 #, kde-format 0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0818 msgstr "" 0819 "La versione di growisofs non supporta la scrittura dei DVD a doppio strato." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0824 msgstr "K3b non supporta la copia di dischi DVD o Blu-ray multi-sessione." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0827 #, kde-format 0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0829 msgstr "" 0830 "K3b fa affidamento sulla dimensione salvata nell'intestazione ISO 9660." 0831 0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0836 "software." 0837 msgstr "" 0838 "Questo potrebbe portare ad una copia danneggiata se il sorgente è stato " 0839 "masterizzato con un software difettoso." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0842 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0843 #, kde-format 0844 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0845 msgstr "Impossibile determinare la dimensione del file system ISO 9660." 0846 0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0848 #, kde-format 0849 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0850 msgstr "K3b non supporta la copia di DVD-RAM." 0851 0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0853 #, kde-format 0854 msgid "Unsupported media type." 0855 msgstr "Tipo di supporto non supportato." 0856 0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0858 #, kde-format 0859 msgid "Reading source medium." 0860 msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso." 0861 0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0863 #, kde-format 0864 msgid "Creating image" 0865 msgstr "Creazione immagine in corso" 0866 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0868 #, kde-format 0869 msgid "Simulating copy" 0870 msgstr "Simulazione copia in corso" 0871 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0874 #, kde-format 0875 msgid "Writing copy %1" 0876 msgstr "Scrittura copia %1 in corso" 0877 0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0879 #, kde-format 0880 msgid "Writing copy" 0881 msgstr "Scrittura copia in corso" 0882 0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0884 #, kde-format 0885 msgid "Successfully read source medium." 0886 msgstr "Supporto sorgente letto correttamente." 0887 0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0889 #, kde-format 0890 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0891 msgstr "" 0892 "K3b non è riuscito a espellere il supporto sorgente. Esegui l'espulsione " 0893 "manualmente." 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0896 #, kde-format 0897 msgid "Successfully written copy %1." 0898 msgstr "Copia %1 scritta correttamente." 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0901 #, kde-format 0902 msgid "Verifying copy %1" 0903 msgstr "Verifica copia %1 in corso" 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0906 #, kde-format 0907 msgid "Verifying copy" 0908 msgstr "Verifica copia in corso" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0911 #, kde-format 0912 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0913 msgstr "" 0914 "K3b non è riuscito a espellere il supporto scritto. Esegui l'espulsione " 0915 "manualmente." 0916 0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0918 #, kde-format 0919 msgid "Unsupported media type: %1" 0920 msgstr "Tipo di supporto non supportato: %1" 0921 0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0927 "The disc will actually be written to." 0928 msgstr "" 0929 "I supporti %1 non supportano la simulazione di scrittura. Vuoi davvero " 0930 "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 0931 0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0934 #, kde-format 0935 msgid "No Simulation with %1" 0936 msgstr "Nessuna simulazione per %1" 0937 0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing DVD copy" 0941 msgstr "Scrittura del DVD copiato" 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0944 #, kde-format 0945 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0946 msgstr "" 0947 "La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti DVD+R(W)." 0948 0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0950 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0952 #, kde-format 0953 msgid "Writing %1." 0954 msgstr "Scrittura %1 in corso." 0955 0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0958 #, kde-format 0959 msgid "" 0960 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0961 "really want to continue? The media will actually be written to." 0962 msgstr "" 0963 "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti DVD-" 0964 "R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0968 #, kde-format 0969 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0970 msgstr "Nessuna simulazione per DVD-R(W)" 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0974 #, kde-format 0975 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0976 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità a riscrittura limitata in corso." 0977 0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0979 #, kde-format 0980 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0981 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità DAO in corso." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0984 #, kde-format 0985 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0986 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità incremento in corso." 0987 0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0989 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0990 #, kde-format 0991 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0992 msgstr "La riscrittura limitata non è possibile con supporti DVD-R." 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0998 msgstr "Scrittura di %1 in modalità DAO in corso." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1002 #, kde-format 1003 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1004 msgstr "Scrittura di %1 in modalità incrementale in corso." 1005 1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1007 #, kde-format 1008 msgid "Writing BD copy" 1009 msgstr "Scrittura della copia del disco Blu-ray" 1010 1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1012 #, kde-format 1013 msgid "Removed image file %1" 1014 msgstr "Rimosso file immagine %1" 1015 1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1017 #, kde-format 1018 msgid "Creating Image" 1019 msgstr "Creazione immagine in corso" 1020 1021 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1022 #, kde-format 1023 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1024 msgstr "Copia al volo di DVD o Blu-ray" 1025 1026 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1027 #, kde-format 1028 msgid "Copying DVD or BD" 1029 msgstr "Copia DVD o Blu-ray" 1030 1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1032 #, kde-format 1033 msgid "Formatting disc" 1034 msgstr "Formattazione disco" 1035 1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1037 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1038 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1039 #, kde-format 1040 msgid "Unmounting medium" 1041 msgstr "Si sta smontando il supporto" 1042 1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1044 #, kde-format 1045 msgid "" 1046 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1047 "b>." 1048 msgstr "" 1049 "Inserisci un supporto DVD o Blu-Ray riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 " 1050 "(%3)</b>." 1051 1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1053 #, kde-format 1054 msgid "Formatting successfully completed" 1055 msgstr "Formattazione completata correttamente" 1056 1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1058 #, kde-format 1059 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1060 msgstr "Non preoccuparti se l'avanzamento si ferma prima del 100%." 1061 1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1063 #, kde-format 1064 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1065 msgstr "La formattazione continuerà in secondo piano durante la scrittura." 1066 1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1068 #, kde-format 1069 msgid "Ejecting medium..." 1070 msgstr "Espulsione supporto in corso..." 1071 1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1073 #, kde-format 1074 msgid "Unable to eject medium." 1075 msgstr "Impossibile espellere il supporto." 1076 1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1078 #, kde-format 1079 msgid "Found %1 medium." 1080 msgstr "Trovato supporto %1." 1081 1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1083 #, kde-format 1084 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1085 msgstr "" 1086 "Nessun supporto DVD riscrivibile o Blu-ray trovato. Impossibile formattare." 1087 1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1089 #, kde-format 1090 msgid "No need to format %1 media more than once." 1091 msgstr "Non serve formattare il supporto %1 più di una volta." 1092 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1094 #, kde-format 1095 msgid "It may simply be overwritten." 1096 msgstr "Può essere semplicemente sovrascritto." 1097 1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1100 #, kde-format 1101 msgid "Forcing formatting anyway." 1102 msgstr "La formattazione è forzata comunque." 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1105 #, kde-format 1106 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1107 msgstr "Non si raccomanda di forzare la formattazione di supporti %1." 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1110 #, kde-format 1111 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1112 msgstr "" 1113 "Dopo 10-20 riformattazioni il supporto potrebbe diventare inutilizzabile." 1114 1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1116 #, kde-format 1117 msgid "Formatting %1 medium" 1118 msgstr "Formattazione supporto %1" 1119 1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1121 #, kde-format 1122 msgid "Formatted in %1 mode." 1123 msgstr "Formattato in modalità %1." 1124 1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1126 #, kde-format 1127 msgid "Media is already empty." 1128 msgstr "Il supporto è già vuoto." 1129 1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1131 #, kde-format 1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1133 msgstr "Formattazione del DVD-RW in modalità %1 in corso." 1134 1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1136 #, kde-format 1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1138 msgstr "" 1139 "Impossibile determinare lo stato di formattazione corrente del supporto DVD-" 1140 "RW." 1141 1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1143 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1144 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1145 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1146 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1147 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1148 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1149 #, kde-format 1150 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1151 msgstr "Utilizzo di %1 %2 – Copyright © %3" 1152 1153 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1154 #, kde-format 1155 msgid "Formatting" 1156 msgstr "Formattazione in corso" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1159 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1160 #, kde-format 1161 msgid "Preparing data" 1162 msgstr "Dati in preparazione" 1163 1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1165 #, kde-format 1166 msgid "Could not find image %1" 1167 msgstr "Impossibile trovare l'immagine %1" 1168 1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1170 #, kde-format 1171 msgid "Verifying written data" 1172 msgstr "Verifica dati in corso" 1173 1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1175 #, kde-format 1176 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1177 msgstr "Verifica della copia realizzata %1 di %2 in corso" 1178 1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1180 #, kde-format 1181 msgid "Writing image" 1182 msgstr "Scrittura immagine in corso" 1183 1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1185 #, kde-format 1186 msgid "Writing copy %1 of %2" 1187 msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso" 1188 1189 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1190 #, kde-format 1191 msgid "Waiting for medium" 1192 msgstr "In attesa del supporto" 1193 1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1195 #, kde-format 1196 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1197 msgstr "Simulazione immagine ISO 9660 in corso" 1198 1199 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1200 #, kde-format 1201 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1202 msgstr "Scrittura immagine ISO 9660" 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1205 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1206 #, kde-format 1207 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1208 msgstr "" 1209 "Impossibile scrivere il supporto %1 usando %2. Ripristino dell'applicazione " 1210 "predefinita." 1211 1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1213 #, kde-format 1214 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1215 msgstr "Le tracce DVD e Blu-ray possono essere scritte solo in MODE1." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1221 msgstr "" 1222 "Supporto al Blu-ray mancante in cdrecord e growisofs. Aggiorna il sistema." 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1225 #, kde-format 1226 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1227 msgstr "" 1228 "La lunghezza della traccia al di sotto dei 4 secondi viola lo standard Red " 1229 "Book." 1230 1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1233 #, kde-format 1234 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1235 msgstr "La scrittura al volo con cdrecord < 2.01a13 non è supportata." 1236 1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1238 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1239 #, kde-format 1240 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1241 msgstr "Cdrecord %1 non supporta la scrittura di CD-Text." 1242 1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1247 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1248 msgstr "" 1249 "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non supporta il flusso incrementale con " 1250 "supporto %3. La multi-sessione non sarà possibile. Continuare comunque?" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1253 #, kde-format 1254 msgid "No Incremental Streaming" 1255 msgstr "Nessun flusso incrementale" 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1261 "continue? The media will actually be written to." 1262 msgstr "" 1263 "I supporti DVD+R(W) non gestisce la simulazione di scrittura. Vuoi davvero " 1264 "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 1265 1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1267 #, kde-format 1268 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1269 msgstr "Nessuna simulazione per DVD+R(W)" 1270 1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1272 #, kde-format 1273 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1274 msgstr "" 1275 "Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multi-sessione in " 1276 "modalità DAO." 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1279 #, kde-format 1280 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1281 msgstr "Nessuna versione di cdrskin può ancora eseguire questa operazione." 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1284 #, kde-format 1285 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1286 msgstr "Scrittura CD in modalità SAO." 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1291 msgstr "Scrittura CD in modalità TAO." 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing CD in Raw mode." 1296 msgstr "Scrittura CD in modalità RAW." 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1299 #, kde-format 1300 msgid "Appending session to CD" 1301 msgstr "Aggiunta sessione al CD." 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1304 #, kde-format 1305 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1306 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità SAO." 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1309 #, kde-format 1310 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1311 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità TAO." 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1314 #, kde-format 1315 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1316 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità RAW." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1319 #, kde-format 1320 msgid "Appending session to rewritable CD." 1321 msgstr "Aggiunta sessione al CD riscrivibile." 1322 1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1324 #, kde-format 1325 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1326 msgstr "Accrescimento del file system ISO 9660 su DVD+RW in corso." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1329 #, kde-format 1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1331 msgstr "" 1332 "Accrescimento del file system ISO 9660 in modalità a riscrittura limitata su " 1333 "DVD-RW in corso." 1334 1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1336 #, kde-format 1337 msgid "Appending session to DVD+R." 1338 msgstr "Aggiunta sessione al DVD+R." 1339 1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1341 #, kde-format 1342 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1343 msgstr "Aggiunta sessione al DVD+R a doppio strato." 1344 1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1346 #, kde-format 1347 msgid "Appending session to %1." 1348 msgstr "Aggiunta sessione a %1." 1349 1350 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1351 #, kde-format 1352 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1353 msgstr "Scrittura di DVD+R a doppio strato in corso." 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1356 #, kde-format 1357 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1358 msgstr "" 1359 "Si sta usando readcd %1 invece della versione predefinita per il supporto " 1360 "alla clonazione." 1361 1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1363 #, kde-format 1364 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1365 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile readcd col supporto alla clonazione." 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1368 #, kde-format 1369 msgid "Writing image to %1." 1370 msgstr "Scrittura immagine su %1 in corso." 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1373 #, kde-format 1374 msgid "Could not start readcd." 1375 msgstr "Impossibile avviare readcd." 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1378 #, kde-format 1379 msgid "Cannot read source disk." 1380 msgstr "Impossibile leggere disco sorgente." 1381 1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1383 #, kde-format 1384 msgid "Retrying from sector %1." 1385 msgstr "Si sta riprovando dal settore %1." 1386 1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1388 #, kde-format 1389 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1390 msgstr "Errore non riveduto nel settore %1" 1391 1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1393 #, kde-format 1394 msgid "Corrected error in sector %1" 1395 msgstr "Errore corretto nel settore %1" 1396 1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1398 #, kde-format 1399 msgid "%1 returned error: %2" 1400 msgstr "%1 ha riportato l'errore: %2" 1401 1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1403 #, kde-format 1404 msgid "Readcd exited abnormally." 1405 msgstr "Readcd è terminato in modo anormale." 1406 1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1409 #, kde-format 1410 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1411 msgstr "" 1412 "Errore interno: processo di verifica inizializzato in maniera impropria (%1)" 1413 1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1415 #, kde-format 1416 msgid "no tracks added" 1417 msgstr "nessuna traccia aggiunta" 1418 1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1420 #, kde-format 1421 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1422 msgstr "specificato numero di traccia '%1' non trovato sul supporto" 1423 1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1425 #, kde-format 1426 msgid "Verifying track %1" 1427 msgstr "Verifica della traccia %1" 1428 1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1430 #, kde-format 1431 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1432 msgstr "I dati scritti nella traccia %1 differiscono dall'originale." 1433 1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1435 #, kde-format 1436 msgid "Written data verified." 1437 msgstr "I dati scritti sono stati verificati." 1438 1439 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1440 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1441 #, kde-format 1442 msgid "%1 executable could not be found." 1443 msgstr "Eseguibile %1 non trovato." 1444 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1447 #, kde-format 1448 msgid "%1 version %2 is too old." 1449 msgstr "La versione %2 di %1 è troppo vecchia." 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1452 #, kde-format 1453 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1454 msgstr "Analisi del titolo %1 del DVD video %2" 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1457 #, kde-format 1458 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1459 msgstr "Analisi capitolo %1 di %2 in corso" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1462 #, kde-format 1463 msgid "" 1464 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1465 msgstr "" 1466 "Ignorati i valori di ritaglio dell'ultimo capitolo a causa del breve tempo " 1467 "di riproduzione." 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1470 #, kde-format 1471 msgid "Unable to create folder '%1'" 1472 msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'" 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1475 #, kde-format 1476 msgid "Invalid filename: '%1'" 1477 msgstr "Nome file «%1» non valido" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1480 #, kde-format 1481 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1482 msgstr "Transcodifica del titolo %1 dal video DVD %2" 1483 1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1485 #, kde-format 1486 msgid "Invalid video codec set: %1" 1487 msgstr "È stato impostato un codec video non valido: %1" 1488 1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1490 #, kde-format 1491 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1492 msgstr "È stato impostato un codec audio non valido: %1" 1493 1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1495 #, kde-format 1496 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1497 msgstr "Ridimensionamento immagine in %2x%3 per il titolo %1" 1498 1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1500 #, kde-format 1501 msgid "Single-pass Encoding" 1502 msgstr "Codifica a un passo" 1503 1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1505 #, kde-format 1506 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1507 msgstr "Codifica a due passi: primo passo" 1508 1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1510 #, kde-format 1511 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1512 msgstr "Codifica a due passi: secondo passo" 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1515 #, kde-format 1516 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1517 msgstr "Rimozione del file video '%1' incompleto" 1518 1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1520 #, kde-format 1521 msgid "Execution of %1 failed." 1522 msgstr "Esecuzione non riuscita di %1" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1525 #, kde-format 1526 msgid "Please consult the debugging output for details." 1527 msgstr "Consulta l'output di debug per i dettagli." 1528 1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1530 #, kde-format 1531 msgid "AC3 (Stereo)" 1532 msgstr "AC3 (Stereo)" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1535 #, kde-format 1536 msgid "AC3 (Pass-through)" 1537 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1540 #, kde-format 1541 msgid "MPEG1 Layer III" 1542 msgstr "MPEG1 Layer III" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1545 #, kde-format 1546 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1547 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1548 1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1550 #, kde-format 1551 msgid "XviD" 1552 msgstr "XviD" 1553 1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1558 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1559 "multimedia players such as xine or mplayer." 1560 msgstr "" 1561 "FFmpeg è un progetto Open Source che cerca di supportare i più usati codec " 1562 "video e audio. Il suo sottoprogetto libavcodec è la base per riproduttori " 1563 "multimediali come xine o mplayer." 1564 1565 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1566 #, kde-format 1567 msgid "" 1568 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1569 "which produces high quality results." 1570 msgstr "" 1571 "FFmpeg contiene un'implementazione dello standard di codifica video MPEG-4 " 1572 "che produce risultati di elevata qualità." 1573 1574 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1575 #, kde-format 1576 msgid "" 1577 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1578 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1579 "2001." 1580 msgstr "" 1581 "XviD è un codec video MPEG-4 Open Source e libero. XviD fu creato da u n " 1582 "gruppo di programmatori volontari dopo la chiusura del codice sorgente, nel " 1583 "luglio del 2001, di OpenDivX." 1584 1585 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1586 #, kde-format 1587 msgid "" 1588 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1589 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1590 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1591 msgstr "" 1592 "Il codec XviD fornisce le impostazioni di Advanced Profile di MPEG-4 quali b-" 1593 "frame, compensazione del moto globale e al quarto di pixel, lumi masking, " 1594 "quantizzazione trellis e matrici di compensazione H.263, MPEG e " 1595 "personalizzate." 1596 1597 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1598 #, kde-format 1599 msgid "" 1600 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1601 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1602 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1603 msgstr "" 1604 "XviD è il principale competitore di DivX (XviD è DivX scritto al contrario). " 1605 "Mentre DivX è a codice chiuso e può funzionare solo su Windows, Mac OS e " 1606 "Linux, XviD è a codice aperto e può potenzialmente funzionare su qualsiasi " 1607 "piattaforma." 1608 1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1610 #, kde-format 1611 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1612 msgstr "(Descrizione presa dall'articolo di Wikipedia)" 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1618 "up to 6 total channels of sound." 1619 msgstr "" 1620 "AC3, meglio noto come Dolby Digital, è standardizzato come ATSC A/52. " 1621 "Contiene fino a 6 canali totali di suono." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1627 "stream." 1628 msgstr "" 1629 "Con queste impostazioni, K3b creerà un flusso audio Dolby Digital stereo a 2-" 1630 "canali." 1631 1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1633 #, kde-format 1634 msgid "" 1635 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1636 "source DVD without changing it." 1637 msgstr "" 1638 "Con queste impostazioni K3b userà un flusso audio di tipo Dolby Digital dal " 1639 "sorgente DVD senza modificarlo." 1640 1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1642 #, kde-format 1643 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1644 msgstr "" 1645 "Usa queste impostazioni per preservare il suono dei canali 5.1 dal DVD." 1646 1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1651 "format." 1652 msgstr "" 1653 "MPEG1 Layer III è meglio noto come MP3 ed è il più usato formato audio con " 1654 "perdita." 1655 1656 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1660 "stream." 1661 msgstr "" 1662 "Con questa impostazione K3b creerà un flusso audio MPEG1 Layer III stereo a " 1663 "due canali." 1664 1665 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "plugin type" 1668 msgid "Audio Decoder" 1669 msgstr "Decodificatore audio" 1670 1671 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "plugin type" 1674 msgid "Audio Encoder" 1675 msgstr "Codificatore audio" 1676 1677 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1678 #, kde-format 1679 msgid "An unknown error occurred." 1680 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." 1681 1682 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1683 #, kde-format 1684 msgid "No settings available for plugin %1." 1685 msgstr "Nessuna impostazione disponibile per l'estensione %1." 1686 1687 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1688 #, kde-format 1689 msgctxt "plugin type" 1690 msgid "Project plugin" 1691 msgstr "Estensione progetto" 1692 1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1694 #, kde-format 1695 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1696 msgstr "Inserisci CD audio %1%2" 1697 1698 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1699 #, kde-format 1700 msgid "CD Track" 1701 msgstr "Traccia CD" 1702 1703 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1704 #, kde-format 1705 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1706 msgstr "Traccia %1 dal CD audio %2" 1707 1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1709 #, kde-format 1710 msgid "Unable to read track %1." 1711 msgstr "Impossibile leggere la traccia %1." 1712 1713 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1714 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1715 #, kde-format 1716 msgid "Could not open %1 for writing" 1717 msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura" 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1720 #, kde-format 1721 msgid "Error while decoding track %1." 1722 msgstr "Errore durante la decodifica della traccia %1." 1723 1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1727 #, kde-format 1728 msgid "" 1729 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1730 "project and continue without adding them to the image?" 1731 msgstr "" 1732 "Non si trovano i seguenti file. Vuoi rimuoverli dal progetto e continuare " 1733 "senza aggiungerli all'immagine?" 1734 1735 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1738 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1741 #, kde-format 1742 msgid "Warning" 1743 msgstr "Attenzione" 1744 1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1748 #, kde-format 1749 msgid "Remove missing files and continue" 1750 msgstr "Rimuovi i file che non si trovano e continua" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1753 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1754 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1755 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1756 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1757 #, kde-format 1758 msgid "Cancel and go back" 1759 msgstr "Annulla e ripeti" 1760 1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1762 #, kde-format 1763 msgid "Please add files to your project first." 1764 msgstr "Prima aggiungi i file al progetto." 1765 1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1767 #, kde-format 1768 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1769 msgstr "Impossibile scrivere al volo con queste sorgenti audio." 1770 1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1772 #, kde-format 1773 msgid "Determining maximum writing speed" 1774 msgstr "Determinazione massima velocità di scrittura" 1775 1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1777 #, kde-format 1778 msgid "Creating image files in %1" 1779 msgstr "Creazione file immagine in %1" 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1782 #, kde-format 1783 msgid "Creating image files" 1784 msgstr "Creazione file immagine in corso" 1785 1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1787 #, kde-format 1788 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1789 msgstr "" 1790 "Impossibile determinare massima velocità per qualche motivo. Si ignora." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1793 #, kde-format 1794 msgid "Writing canceled." 1795 msgstr "Scrittura annullata." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1798 #, kde-format 1799 msgid "Error while decoding audio tracks." 1800 msgstr "Errore durante la decodifica delle traccie audio." 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1803 #, kde-format 1804 msgid "Successfully decoded all tracks." 1805 msgstr "Tutte le tracce decodificate correttamente." 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1808 #, kde-format 1809 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1810 msgstr "Decodifica della traccia audio %1 di %2%3" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1813 #, kde-format 1814 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1815 msgstr "Errore di I/O. Probabilmente non c'è più spazio sul disco rigido." 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1818 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1819 #, kde-format 1820 msgid "I/O Error" 1821 msgstr "Errore di I/O" 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1824 #, kde-format 1825 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1826 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2%3 in corso" 1827 1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1829 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1830 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1831 #, kde-format 1832 msgid "Writing" 1833 msgstr "Scrittura in corso" 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1836 #, kde-format 1837 msgid "Normalizing volume levels" 1838 msgstr "Normalizzazione dei livelli di volume in corso" 1839 1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1841 #, kde-format 1842 msgid "Writing Audio CD" 1843 msgstr "Scrittura CD audio in corso" 1844 1845 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1848 msgid "1 track (%2 minutes)" 1849 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1850 msgstr[0] "1 traccia (%2 minuti)" 1851 msgstr[1] "%1 tracce (%2 minuti)" 1852 1853 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1854 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1855 #, kde-format 1856 msgid " - %1 copy" 1857 msgid_plural " - %1 copies" 1858 msgstr[0] " - %1 copia" 1859 msgstr[1] " - %1 copie" 1860 1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1862 #, kde-format 1863 msgid "Could not find normalize executable." 1864 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile normalize." 1865 1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1867 #, kde-format 1868 msgid "Could not start normalize." 1869 msgstr "Impossibile avviare normalize." 1870 1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1872 #, kde-format 1873 msgid "Track %1 is already normalized." 1874 msgstr "La traccia %1 già è normalizzata." 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1877 #, kde-format 1878 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1879 msgstr "Adeguamento del volume per la traccia %1 di %2 in corso" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1882 #, kde-format 1883 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1884 msgstr "Elaborazione del livello per la traccia %1 di %2 in corso" 1885 1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1887 #, kde-format 1888 msgid "Successfully normalized all tracks." 1889 msgstr "Tutte le tracce normalizzate correttamente." 1890 1891 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1892 #, kde-format 1893 msgid "Error while normalizing tracks." 1894 msgstr "Errore durante la normalizzazione delle tracce." 1895 1896 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1897 #, kde-format 1898 msgid "Silence" 1899 msgstr "Silenzio" 1900 1901 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1902 #, kde-format 1903 msgid "Raw Audio CD Image" 1904 msgstr "Immagine CD audio grezza" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1907 #, kde-format 1908 msgid "El Torito Boot image" 1909 msgstr "Immagine di boot El Torito" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1912 #, kde-format 1913 msgid "Could not find the following files:" 1914 msgstr "Impossibile trovare i seguenti file:" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1917 #, kde-format 1918 msgid "Not Found" 1919 msgstr "Non trovato" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1922 #, kde-format 1923 msgid "No permission to read the following files:" 1924 msgstr "Non hai i permessi per leggere i seguenti file:" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1927 #, kde-format 1928 msgid "No Read Permission" 1929 msgstr "Nessun permesso di lettura" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1932 #, kde-format 1933 msgid "From previous session" 1934 msgstr "Dalla sessione precedente" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1937 #, kde-format 1938 msgid "El Torito boot catalog file" 1939 msgstr "File di catalogo di boot El Torito" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1942 #, kde-format 1943 msgid "Boot catalog" 1944 msgstr "Catalogo di boot" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1947 #, kde-format 1948 msgid "Creating image file" 1949 msgstr "Creazione file immagine in corso" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1952 #, kde-format 1953 msgid "Track 1 of 1" 1954 msgstr "Traccia 1 di 1" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1957 #, kde-format 1958 msgid "Creating image file in %1" 1959 msgstr "Creazione file immagine in %1" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1962 #, kde-format 1963 msgid "Image successfully created in %1" 1964 msgstr "Immagine creata correttamente in %1" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1967 #, kde-format 1968 msgid "Could not open file %1" 1969 msgstr "Impossibile aprire il file %1" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1972 #, kde-format 1973 msgid "Error while creating ISO image" 1974 msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO" 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1977 #, kde-format 1978 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1979 msgstr "" 1980 "Errore interno: nessun supporto può essere adattato. Il progetto non può " 1981 "essere masterizzato." 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1984 #, kde-format 1985 msgid "Waiting for a medium" 1986 msgstr "In attesa del supporto" 1987 1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1989 #, kde-format 1990 msgid "Writing %1" 1991 msgstr "Scrittura %1 in corso" 1992 1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1994 #, kde-format 1995 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1996 msgstr "" 1997 "Impossibile determinare l'ultima traccia in modalità dati. Uso la " 1998 "predefinita." 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2001 #, kde-format 2002 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2003 msgstr "La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti %1." 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2006 #, kde-format 2007 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2008 msgstr "Accrescimento del file system ISO 9660 su %1." 2009 2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2011 #, kde-format 2012 msgid "Creating Data Image File" 2013 msgstr "Creazione file immagine dati in corso" 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2016 #, kde-format 2017 msgid "Writing Data Project" 2018 msgstr "Scrittura del progetto dati in corso" 2019 2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2021 #, kde-format 2022 msgid "Writing Multisession Project" 2023 msgstr "Scrittura del progetto multi-sessione in corso" 2024 2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2026 #, kde-format 2027 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2028 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2029 msgstr[0] "File system ISO 9660 (dimensione: %2) – una copia" 2030 msgstr[1] "File system ISO 9660 (dimensione: %2) – %1 copie" 2031 2032 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2033 #, kde-format 2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2035 msgstr "File system ISO 9660 (dimensione: %1)" 2036 2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2038 #, kde-format 2039 msgid "Searching for old session" 2040 msgstr "Ricerca delle vecchie sessioni" 2041 2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2043 #, kde-format 2044 msgid "" 2045 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2046 "disk." 2047 msgstr "" 2048 "Supporto vuoto o nessun supporto inserito in %1. Impossibile continuare il " 2049 "disco in multisessione." 2050 2051 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2052 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2053 #, kde-format 2054 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2055 msgstr "Impossibile aprire il file system ISO 9660 in %1." 2056 2057 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2058 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2059 #, kde-format 2060 msgid "" 2061 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2062 "emulate multi-session on it." 2063 msgstr "" 2064 "Il supporto non è di tipo multi-sessione e non contiene dati ISO 9660. " 2065 "Impossibile emulare una multi-sessione su di esso." 2066 2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2068 #, kde-format 2069 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2070 msgstr "<em>%1</em> rinominato in <em>%2</em>" 2071 2072 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2073 #, kde-format 2074 msgid "" 2075 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2076 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2077 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2078 "systems." 2079 msgstr "" 2080 "Alcuni nomi di file devono essere accorciati a causa della restrizione a %1 " 2081 "caratteri delle estensioni Joliet. Se le estensioni Joliet sono disabilitate " 2082 "i nomi di file non dovranno essere accorciati, ma i nomi di file lunghi non " 2083 "saranno disponibili sui sistemi Windows." 2084 2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2086 #, kde-format 2087 msgid "Shorten Filenames" 2088 msgstr "Accorcia i nomi dei file" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2091 #, kde-format 2092 msgid "Disable Joliet extensions" 2093 msgstr "Disabilita le estensioni Joliet" 2094 2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2096 #, kde-format 2097 msgid "" 2098 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2099 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2100 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2101 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2102 "manually?" 2103 msgstr "" 2104 "Le estensioni Joliet (che servono per file con nome lungo su sistemi " 2105 "Windows) limitano la lunghezza del descrittore di volume (il nome del file " 2106 "system) a %1 caratteri. Il descrittore selezionato «%2» è più lungo. Vuoi " 2107 "farlo ridurre o vuoi ripristinare il valore originario e poi modificarlo tu " 2108 "manualmente?" 2109 2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2111 #, kde-format 2112 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2113 msgstr "Riduce il descrittore di volume nell'albero Joliet" 2114 2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2119 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2120 "links to the image?" 2121 msgstr "" 2122 "K3b non è in grado di seguire i collegamenti simbolici alle cartelle dopo " 2123 "che sono stati aggiunti al progetto. Vuoi continuare senza scrivere i " 2124 "collegamenti simbolici all'immagine?" 2125 2126 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2127 #, kde-format 2128 msgid "Discard symbolic links to folders" 2129 msgstr "Rimuovi collegamenti simbolici alle cartelle" 2130 2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2132 #, kde-format 2133 msgid "" 2134 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2135 "contain more than one backslash:" 2136 msgstr "" 2137 "Dovuto ad un bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b non è capace di trattare nomi di " 2138 "file che contengono più di un backslash:" 2139 2140 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2142 #, kde-format 2143 msgid "%1 crashed." 2144 msgstr "%1 si è schiantato." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2147 #, kde-format 2148 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2149 msgstr "Impossibile determinare la dimensione risultante del file immagine." 2150 2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2152 #, kde-format 2153 msgid "No volume id specified. Using default." 2154 msgstr "Nessun id di volume specificato. Uso il predefinito." 2155 2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2157 #, kde-format 2158 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2159 msgstr "" 2160 "Trovati file più grandi di 4 GByte. K3b ha bisogno di almeno %1 per " 2161 "continuare." 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2164 #, kde-format 2165 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2166 msgstr "Trovati file più grandi di 2 GB. Essi saranno totalmente accessibili." 2167 2168 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2169 #, kde-format 2170 msgid "Enabling UDF extension." 2171 msgstr "Abilitazione dell'estensione UDF in corso." 2172 2173 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2174 #, kde-format 2175 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2176 msgstr "" 2177 "Impostazione in corso ISO livello 3 per supportare file più grandi di 4 " 2178 "GByte." 2179 2180 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2181 #, kde-format 2182 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2183 msgstr "" 2184 "Impossibile seguire il collegamento %1 al file inesistente %2. Passo al " 2185 "successivo..." 2186 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2188 #, kde-format 2189 msgid "" 2190 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2191 msgstr "" 2192 "Si sta ignorando il collegamento %1 alla cartella %2. K3b non segue i link " 2193 "alle cartelle." 2194 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2196 #, kde-format 2197 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2198 msgstr "Impossibile trovare il file %1. Passo al successivo..." 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2201 #, kde-format 2202 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2203 msgstr "Impossibile leggere il file %1. Passo al successivo..." 2204 2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2206 #, kde-format 2207 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2208 msgstr "Il backup del file immagine di boot %1 non è riuscito." 2209 2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2211 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2212 #, kde-format 2213 msgid "Could not write temporary file" 2214 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo" 2215 2216 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2217 #, kde-format 2218 msgid "No files to be written." 2219 msgstr "Nessun file da scrivere." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2222 #, kde-format 2223 msgctxt "" 2224 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2225 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2226 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2227 msgid "K3b data project" 2228 msgstr "Progetto dati K3b" 2229 2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2231 #, kde-format 2232 msgid "Mkisofs executable not found." 2233 msgstr "Eseguibile mkisofs non trovato." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2236 #, kde-format 2237 msgid "Read error from file '%1'" 2238 msgstr "Errore di lettura dal file '%1'" 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2241 #, kde-format 2242 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2243 msgstr "La versione di mkisofs usata non supporta file di grandi dimensioni." 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2246 #, kde-format 2247 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2248 msgstr "File più grandi di 2 GByte non possono essere manipolati." 2249 2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2251 #, kde-format 2252 msgid "No such file or directory '%1'." 2253 msgstr "File o cartella «%1» inesistente." 2254 2255 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2256 #, kde-format 2257 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2258 msgstr "Trovato '%1' con il nome di file mal codificato" 2259 2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2261 #, kde-format 2262 msgid "" 2263 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2264 msgstr "" 2265 "Ciò può essere dovuto a un aggiornamento del sistema che ha cambiato " 2266 "l'insieme dei caratteri locali." 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2269 #, kde-format 2270 msgid "" 2271 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2272 "encoding." 2273 msgstr "" 2274 "Puoi usare convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) per correggere la codifica " 2275 "del nome del file." 2276 2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2278 #, kde-format 2279 msgid "The boot image has an invalid size." 2280 msgstr "L'immagine di avvio ha una dimensione non valida." 2281 2282 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2283 #, kde-format 2284 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2285 msgstr "L'immagine di avvio contiene partizioni multiple." 2286 2287 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2288 #, kde-format 2289 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2290 msgstr "" 2291 "Un'immagine di avvio del disco rigido deve contenere una singola partizione." 2292 2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2294 #, kde-format 2295 msgid "Searching previous session" 2296 msgstr "Ricerca delle sessioni precedenti" 2297 2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2299 #, kde-format 2300 msgid "Could not determine next writable address." 2301 msgstr "Impossibile determinare il prossimo indirizzo scrivibile." 2302 2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2304 #, kde-format 2305 msgid "Could not start %1" 2306 msgstr "Impossibile avviare %1" 2307 2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2309 #, kde-format 2310 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2311 msgstr "Non si traggono informazioni multisessione dal disco." 2312 2313 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2314 #, kde-format 2315 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2316 msgstr "Il disco risulta vuoto o è impossibile aggiungere sessioni." 2317 2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2319 #, kde-format 2320 msgid "Unlocking drive..." 2321 msgstr "Sblocca unità..." 2322 2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2324 #, kde-format 2325 msgid "Could not unlock drive." 2326 msgstr "Impossibile sbloccare l'unità." 2327 2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2329 #, kde-format 2330 msgid "Ejecting Medium" 2331 msgstr "Espulsione supporto" 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2334 #, kde-format 2335 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2336 msgstr "Cdrdao %1 non gestisce l'inibizione del burnfree." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2339 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2340 #, kde-format 2341 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2342 msgstr "'Forza operazioni non sicure' abilitato." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2345 #, kde-format 2346 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2347 msgstr "Cdrdao %1 non supporta l'overburning." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2350 #, kde-format 2351 msgid "Could not backup tocfile." 2352 msgstr "Impossibile fare il backup del file di TOC." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2355 #, kde-format 2356 msgid "Preparing read process..." 2357 msgstr "Preparazione del processo di lettura..." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2360 #, kde-format 2361 msgid "Preparing copy process..." 2362 msgstr "Preparazione del processo di copia..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2365 #, kde-format 2366 msgid "Preparing blanking process..." 2367 msgstr "Preparazione processo di cancellazione..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2370 #, no-c-format, kde-format 2371 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2372 msgstr "Avvio simulazione DAO alla velocità %1x..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2375 #, no-c-format, kde-format 2376 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2377 msgstr "Avvio la scrittura DAO alla velocità %1x..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2380 #, kde-format 2381 msgid "Starting reading..." 2382 msgstr "Avvio lettura..." 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2385 #, kde-format 2386 msgid "Reading" 2387 msgstr "Lettura" 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2390 #, no-c-format, kde-format 2391 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2392 msgstr "Avvio simulazione di copia alla velocità %1x..." 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2395 #, no-c-format, kde-format 2396 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2397 msgstr "Avvio copia alla velocità %1x..." 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2400 #, kde-format 2401 msgid "Copying" 2402 msgstr "Copia in corso" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2405 #, kde-format 2406 msgid "Starting blanking..." 2407 msgstr "Avvio cancellazione..." 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2410 #, kde-format 2411 msgid "Blanking" 2412 msgstr "Cancellazione" 2413 2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2415 #, kde-format 2416 msgid "" 2417 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2418 "to restore it from the backup %2." 2419 msgstr "" 2420 "A causa di un bug in cdrdao il file TOC/CUE %1 è stato cancellato. K3b non è " 2421 "in grado di ripristinarlo dal backup %2." 2422 2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2424 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2425 #, kde-format 2426 msgid "Simulation successfully completed" 2427 msgstr "Simulazione completata correttamente" 2428 2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2430 #, kde-format 2431 msgid "Reading successfully completed" 2432 msgstr "Lettura completata correttamente" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2436 #, kde-format 2437 msgid "Writing successfully completed" 2438 msgstr "Scrittura completata correttamente" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2441 #, kde-format 2442 msgid "Copying successfully completed" 2443 msgstr "Copia completata correttamente" 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2446 #, kde-format 2447 msgid "Blanking successfully completed" 2448 msgstr "Cancellazione completata correttamente" 2449 2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2451 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2452 #, kde-format 2453 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2454 msgstr "Velocità di scrittura totale media: %1 KByte/s (%2x)" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2457 #, kde-format 2458 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2459 msgstr "Includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi." 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2463 #, no-c-format, kde-format 2464 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2465 msgstr "" 2466 "Il supporto o il masterizzatore non gestiscono la scrittura a velocità %1x" 2467 2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2469 #, no-c-format, kde-format 2470 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2471 msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x" 2472 2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2474 #, kde-format 2475 msgid "Executing Power calibration" 2476 msgstr "Esecuzione della calibrazione di potenza" 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2479 #, kde-format 2480 msgid "Power calibration successful" 2481 msgstr "Calibrazione di potenza riuscita" 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2484 #, kde-format 2485 msgid "Preparing burn process..." 2486 msgstr "Preparazione processo di scrittura..." 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2489 #, kde-format 2490 msgid "Flushing cache" 2491 msgstr "Pulizia della cache" 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2494 #, kde-format 2495 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2496 msgstr "Scrittura dei CD-Text..." 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2499 #, kde-format 2500 msgid "Turning BURN-Proof on" 2501 msgstr "Attivazione di BURN-Proof" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2504 #, kde-format 2505 msgid "Found ISRC code" 2506 msgstr "Trovato codice ISRC" 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2509 #, kde-format 2510 msgid "Found pregap: %1" 2511 msgstr "Trovato pregap: %1" 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2514 #, kde-format 2515 msgid "No cdrdao driver found." 2516 msgstr "Nessun driver cdrdao trovato." 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2519 #, kde-format 2520 msgid "Please select one manually in the device settings." 2521 msgstr "Selezionane uno manualmente nelle impostazioni dei dispositivi." 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2524 #, kde-format 2525 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2526 msgstr "Per molte unità correnti questo può essere 'generic-mmc'." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2529 #, kde-format 2530 msgid "Device not ready, waiting." 2531 msgstr "Dispositivo non pronto, si resta in attesa." 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2534 #, kde-format 2535 msgid "Cue sheet not accepted." 2536 msgstr "Immagine CUE non accettata." 2537 2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2540 #, kde-format 2541 msgid "No valid %1 option: %2" 2542 msgstr "Opzione %1 non valida: %2" 2543 2544 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2545 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2546 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2547 #, kde-format 2548 msgid "Data does not fit on disk." 2549 msgstr "Non è possibile far stare tutti i dati sul disco." 2550 2551 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2552 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2553 #, kde-format 2554 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2555 msgstr "" 2556 "Abilita l'overburning nelle impostazioni avanzate di K3b per masterizzare " 2557 "comunque." 2558 2559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2560 #, kde-format 2561 msgid "Writing leadin" 2562 msgstr "Scrittura del lead in" 2563 2564 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2565 #, kde-format 2566 msgid "Writing leadout" 2567 msgstr "Scrittura del lead out" 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2572 msgstr "La versione %1 di cdrecord non supporta la scrittura di Blu-ray." 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2575 #, kde-format 2576 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2577 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura disk at once (DAO)" 2578 2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2580 #, kde-format 2581 msgid "Writer does not support raw writing." 2582 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura RAW." 2583 2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2585 #, kde-format 2586 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2587 msgstr "Cdrecord non supporta la scrittura dei supporti %1." 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2590 #, kde-format 2591 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2592 msgstr "" 2593 "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (Burnfree)" 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2596 #, kde-format 2597 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2598 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo '%1'" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2603 msgstr "Cdrecord %1 non supporta l'overburning." 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2606 #, no-c-format, kde-format 2607 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2608 msgstr "Avvio simulazione alla velocità %1x..." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2611 #, kde-format 2612 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2613 msgstr "Avvio simulazione %1 alla velocità %2x..." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2616 #, no-c-format, kde-format 2617 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2618 msgstr "Avvio la scrittura alla velocità %1x..." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2621 #, kde-format 2622 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2623 msgstr "Avvio la scrittura %1 alla velocità %2x..." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2626 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2627 #, kde-format 2628 msgid "Writing data" 2629 msgstr "Scrittura in corso" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2632 #, kde-format 2633 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2634 msgstr "La scrittura DAO non è supportata da questo masterizzatore" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2637 #, kde-format 2638 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2639 msgstr "Scegli TAO (track at once) e riprova" 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2642 #, kde-format 2643 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2644 msgstr "La scrittura RAW non è supportata da questo masterizzatore" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2647 #, kde-format 2648 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2649 msgstr "Errore di Input/Output. Non necessariamente serio." 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2652 #, kde-format 2653 msgid "Reloading of medium required" 2654 msgstr "È richiesto di ricaricare il supporto" 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2658 #, kde-format 2659 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2660 msgstr "" 2661 "Si sta provando a scrivere una capacità maggiore di quella ufficiale del " 2662 "disco" 2663 2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2665 #, kde-format 2666 msgid "Only session 1 will be cloned." 2667 msgstr "Solo la sessione 1 sarà clonata." 2668 2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2670 #, kde-format 2671 msgid "Unable to fixate the disk." 2672 msgstr "Impossibile fissare il disco." 2673 2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2675 #, no-c-format, kde-format 2676 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2677 msgstr "La velocità di scrittura viene incrementata a %1x" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2680 #, no-c-format, kde-format 2681 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2682 msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2685 #, kde-format 2686 msgid "Starting disc write" 2687 msgstr "Avvio scrittura disco" 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2690 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2691 #, kde-format 2692 msgid "Closing Session" 2693 msgstr "Chiusura sessione" 2694 2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2696 #, kde-format 2697 msgid "Writing Leadin" 2698 msgstr "Scrittura del lead-in in corso" 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2701 #, kde-format 2702 msgid "Writing Leadout" 2703 msgstr "Scrittura del lead out in corso" 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2706 #, kde-format 2707 msgid "Writing pregap" 2708 msgstr "Scrittura pregap" 2709 2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2711 #, kde-format 2712 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2713 msgstr "Esecuzione calibrazione di potenza" 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2716 #, kde-format 2717 msgid "Sending CUE sheet" 2718 msgstr "Invio dell'immagine CUE in corso" 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2721 #, kde-format 2722 msgid "Enabled Burnfree" 2723 msgstr "Burnfree abilitato" 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2726 #, kde-format 2727 msgid "Disabled Burnfree" 2728 msgstr "Burnfree disabilitato" 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2732 #, kde-format 2733 msgid "Unable to close the tray" 2734 msgstr "Impossibile chiudere il vassoio" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2737 #, kde-format 2738 msgid "Burnfree was used once." 2739 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2740 msgstr[0] "Burnfree è stato usato una volta." 2741 msgstr[1] "Burnfree è stato usato %1 volte." 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2744 #, kde-format 2745 msgid "Buffer was low once." 2746 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2747 msgstr[0] "Il buffer è risultato poco pieno una volta." 2748 msgstr[1] "Il buffer è risultato poco pieno %1 volte." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2751 #, kde-format 2752 msgid "Erasing successfully completed" 2753 msgstr "Cancellazione completata correttamente" 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2756 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2757 #, kde-format 2758 msgid "Data did not fit on disk." 2759 msgstr "I dati non andavano bene sul disco." 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2762 #, kde-format 2763 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2764 msgstr "" 2765 "%1 non può riservare un segmento di memoria condivisa della dimensione " 2766 "richiesta." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2769 #, kde-format 2770 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2771 msgstr "Probabilmente hai scelto una dimensione per il buffer troppo grande." 2772 2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2774 #, kde-format 2775 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2776 msgstr "" 2777 "OPC non riuscito. Probabilmente il masterizzatore non gradisce il supporto." 2778 2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2780 #, kde-format 2781 msgid "Unable to set write speed to %1." 2782 msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura a %1" 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2785 #, kde-format 2786 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2787 msgstr "" 2788 "Probabilmente è inferiore alla velocità di scrittura minima del tuo " 2789 "masterizzatore." 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2792 #, kde-format 2793 msgid "Unable to send CUE sheet." 2794 msgstr "Impossibile inviare l'immagine CUE." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2798 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2799 #, kde-format 2800 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2801 msgstr "Usare TAO qualche volta risolve il problema." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2804 #, kde-format 2805 msgid "Unable to open new session." 2806 msgstr "Impossibile aprire nuova sessione." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2809 #, kde-format 2810 msgid "Probably a problem with the medium." 2811 msgstr "Probabilmente un problema con il supporto." 2812 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2814 #, kde-format 2815 msgid "The disk might still be readable." 2816 msgstr "Il disco dovrebbe essere ancora leggibile." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2819 #, kde-format 2820 msgid "Try DAO writing mode." 2821 msgstr "Prova la modalità di scrittura DAO." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2824 #, kde-format 2825 msgid "%1 has no permission to open the device." 2826 msgstr "%1 non ha il permesso di aprire il dispositivo." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2829 #, kde-format 2830 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2831 msgstr "" 2832 "Modifica le impostazioni del dispositivo in K3b per risolvere il problema." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2835 #, kde-format 2836 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2837 msgstr "Probabilmente si è verificato un buffer underrun." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2840 #, kde-format 2841 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2842 msgstr "Abilita Burnfree o scegli una velocità di scrittura inferiore." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2845 #, kde-format 2846 msgid "Please choose a lower burning speed." 2847 msgstr "Scegli una velocità di scrittura inferiore." 2848 2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2850 #, kde-format 2851 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2852 msgstr "" 2853 "Trovato un supporto ad alta velocità non adatto al masterizzatore in uso." 2854 2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2856 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2857 #, kde-format 2858 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2859 msgstr "Usa l'opzione 'forza operazioni non sicure' per ignorare." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2862 #, kde-format 2863 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2864 msgstr "" 2865 "Trovato un supporto a bassa velocità non adatto al masterizzatore in uso." 2866 2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2868 #, kde-format 2869 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2870 msgstr "" 2871 "Molto probabilmente la scrittura non è riuscita a causa della bassa qualità " 2872 "del supporto." 2873 2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2875 #, kde-format 2876 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2877 msgstr "" 2878 "Un'altra applicazione sta bloccando il dispositivo (molto probabilmente " 2879 "l'automount)." 2880 2881 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2882 #, kde-format 2883 msgid "A write error occurred." 2884 msgstr "Si è verificato un errore di scrittura." 2885 2886 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2887 #, kde-format 2888 msgid "Some drives do not support all erase types." 2889 msgstr "Alcune unità a disco non supportano tutti i tipi di cancellazione." 2890 2891 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2892 #, kde-format 2893 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2894 msgstr "Riprova usando la cancellazione 'Completa'." 2895 2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2897 #, kde-format 2898 msgid "" 2899 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2900 "suid root anymore." 2901 msgstr "" 2902 "Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrecord non può usare più il trasporto " 2903 "SCSI quando si usa il suid per l'amministratore." 2904 2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2909 msgstr "" 2910 "Puoi usare K3b::Setup per risolvere il problema o rimuovere il suid " 2911 "manualmente." 2912 2913 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2914 #, kde-format 2915 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2916 msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrecord..." 2917 2918 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2919 #, kde-format 2920 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2921 msgstr "...e questo errore si verifica anche con supporti ad alta qualità..." 2922 2923 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2924 #, kde-format 2925 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2926 msgstr "...e le FAQ di K3b FAQ non ti aiutano..." 2927 2928 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2929 #, kde-format 2930 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2931 msgstr "" 2932 "...per favore includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi." 2933 2934 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2935 #, kde-format 2936 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2937 msgstr "La versione %1 di cdrskin non supporta la scrittura di Blu-ray." 2938 2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2940 #, kde-format 2941 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2942 msgstr "Cdrskin non supporta la scrittura dei supporti %1." 2943 2944 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2945 #, kde-format 2946 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2947 msgstr "Cdrskin %1 non supporta l'overburning." 2948 2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2953 "suid root anymore." 2954 msgstr "" 2955 "Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrskin non può usare più il trasporto " 2956 "SCSI quando si usa il suid per l'amministratore." 2957 2958 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2959 #, kde-format 2960 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2961 msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrskin..." 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2964 #, kde-format 2965 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2966 msgstr "OPC non riuscito. Prova a scrivere a velocità 1x." 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2969 #, kde-format 2970 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2971 msgstr "Prova di nuovo con la modalità di scrittura DAO." 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2974 #, kde-format 2975 msgid "Flushing Cache" 2976 msgstr "Pulizia della cache" 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2979 #, kde-format 2980 msgid "Flushing the cache may take some time." 2981 msgstr "Per svuotare la cache può volerci un po' di tempo." 2982 2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2984 #, kde-format 2985 msgid "Closing Track" 2986 msgstr "Chiusura traccia in corso" 2987 2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2989 #, kde-format 2990 msgid "Closing Disk" 2991 msgstr "Chiusura disco in corso" 2992 2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2994 #, kde-format 2995 msgid "Updating RMA" 2996 msgstr "Aggiornamento RMA" 2997 2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2999 #, kde-format 3000 msgid "Updating RMA..." 3001 msgstr "Aggiornamento RMA..." 3002 3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3004 #, kde-format 3005 msgid "Closing Session..." 3006 msgstr "Chiusura sessione..." 3007 3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3009 #, kde-format 3010 msgid "Writing Lead-out" 3011 msgstr "Scrittura lead-out in corso" 3012 3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3014 #, kde-format 3015 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3016 msgstr "Per scrivere il lead-out può volerci un po' di tempo." 3017 3018 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3019 #, kde-format 3020 msgid "Removing reference to lead-out." 3021 msgstr "Rimozione del riferimento al lead-out in corso." 3022 3023 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3024 #, kde-format 3025 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3026 msgstr "Modifica del descrittore di volume ISO 9660 in corso" 3027 3028 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3029 #, kde-format 3030 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3031 msgstr "Modalità di scrittura a «flusso incrementale» non disponibile" 3032 3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3034 #, kde-format 3035 msgid "Engaging DAO" 3036 msgstr "Si assume DAO" 3037 3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3039 #, kde-format 3040 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3041 msgstr "Velocità di scrittura: %1 KByte/s (%2x)" 3042 3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3044 #, kde-format 3045 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3046 msgstr "K3b ha riscontrato un problema con il supporto." 3047 3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3052 "your writer's vendor." 3053 msgstr "" 3054 "Prova un'altra marca per il supporto, preferibilmente uno esplicitamente " 3055 "raccomandato dal venditore del tuo masterizzatore." 3056 3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3058 #, kde-format 3059 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3060 msgstr "Riporta il problema se comunque persiste." 3061 3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3063 #, kde-format 3064 msgid "Unable to set writing speed." 3065 msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura." 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3068 #, kde-format 3069 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3070 msgstr "Prova di nuovo con l'impostazione 'ignora velocità'." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3073 #, kde-format 3074 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3075 msgstr "Esecuzione della miglior calibrazione di potenza non riuscita." 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3081 "the K3b settings." 3082 msgstr "" 3083 "Prova aggiungendo '-use-the-force-luke=noopc' ai parametri utente di " 3084 "growisofs nelle impostazioni di K3b." 3085 3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3087 #, kde-format 3088 msgid "Unable to allocate software buffer." 3089 msgstr "Impossibile allocare tutti i dati del buffer." 3090 3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3092 #, kde-format 3093 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3094 msgstr "Questo errore è provocato da memoria insufficiente." 3095 3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3097 #, kde-format 3098 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3099 msgstr "Si può risolvere usando il comando 'ulimit -l unlimited'..." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3102 #, kde-format 3103 msgid "" 3104 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3105 msgstr "" 3106 "...o diminuendo la dimensione del buffer software usato nelle impostazioni " 3107 "avanzate." 3108 3109 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3110 #, kde-format 3111 msgid "Write error" 3112 msgstr "Errore di scrittura" 3113 3114 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3115 #, kde-format 3116 msgid "Fatal error at startup: %1" 3117 msgstr "Errore fatale all'avvio: %1" 3118 3119 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3120 #, kde-format 3121 msgid "Warning at exit: (1)" 3122 msgstr "Avvertimento all'uscita: (1)" 3123 3124 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3125 #, kde-format 3126 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3127 msgstr "" 3128 "Molto probabilmente l'esecuzione di mkisofs non è terminata correttamente." 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3131 #, kde-format 3132 msgid "Fatal error during recording: %1" 3133 msgstr "Errore fatale durante la registrazione: %1" 3134 3135 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3136 #, kde-format 3137 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3138 msgstr "" 3139 "La versione %1 di growisofs è troppo vecchia. A K3b serve almeno la versione " 3140 "5.10." 3141 3142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3143 #, kde-format 3144 msgid "" 3145 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3146 "an unstable burn process." 3147 msgstr "" 3148 "Growisofs versione %1 non include un buffer software che può risultare in un " 3149 "processo di scrittura non stabile." 3150 3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3152 #, kde-format 3153 msgid "Could not open file %1." 3154 msgstr "Impossibile aprire il file %1." 3155 3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3157 #, kde-format 3158 msgid "Starting simulation..." 3159 msgstr "Avvio simulazione..." 3160 3161 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3162 #, kde-format 3163 msgid "Starting disc write..." 3164 msgstr "Avvio scrittura disco..." 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3167 #, kde-format 3168 msgid "Creating audio image files in %1" 3169 msgstr "Creazione file immagine audio in %1" 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3172 #, kde-format 3173 msgid "Creating audio image files" 3174 msgstr "Creazione file immagine audio" 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3177 #, kde-format 3178 msgid "Error while creating ISO image." 3179 msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO." 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3182 #, kde-format 3183 msgid "ISO image successfully created." 3184 msgstr "Immagine ISO creata correttamente." 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3187 #, kde-format 3188 msgid "Audio images successfully created." 3189 msgstr "Immagine audio creata correttamente." 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3192 #, kde-format 3193 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3194 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 (%3) in corso" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3197 #, kde-format 3198 msgid "ISO 9660 data" 3199 msgstr "Dati ISO 9660" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3202 #, kde-format 3203 msgid "Simulating second session" 3204 msgstr "Simulazione seconda sessione in corso" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing second session of copy %1" 3209 msgstr "Scrittura della seconda sessione di copia %1 in corso" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3212 #, kde-format 3213 msgid "Writing second session" 3214 msgstr "Scrittura della seconda sessione in corso" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3217 #, kde-format 3218 msgid "Simulating first session" 3219 msgstr "Simulazione prima sessione in corso" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3222 #, kde-format 3223 msgid "Writing first session of copy %1" 3224 msgstr "Scrittura prima sessione di copia %1 in corso" 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3227 #, kde-format 3228 msgid "Writing first session" 3229 msgstr "Scrittura della prima sessione in corso" 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3232 #, kde-format 3233 msgid "Creating ISO image file" 3234 msgstr "Creazione file immagine in corso" 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3237 #, kde-format 3238 msgid "Creating ISO image in %1" 3239 msgstr "Creazione dell'immagine ISO in %1 in corso" 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3242 #, kde-format 3243 msgid "Removing buffer files." 3244 msgstr "Rimozione file buffer." 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3247 #, kde-format 3248 msgid "Could not delete file %1." 3249 msgstr "Impossibile cancellare il file %1." 3250 3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3252 #, kde-format 3253 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3254 msgstr "Cdrecord non è stato trovato nel sistema." 3255 3256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3257 #, kde-format 3258 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3259 msgstr "Non è possibile scrivere CD-Text in modalità TAO. Prova DAO o RAW." 3260 3261 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3262 #, kde-format 3263 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3264 msgstr "Scrittura CD audio migliorato in corso" 3265 3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3267 #, kde-format 3268 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3269 msgstr "Scrittura CD in modalità mista in corso" 3270 3271 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3272 #, kde-format 3273 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3274 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3275 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3276 msgstr[0] "una traccia (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO 9660)" 3277 msgstr[1] "%1 tracce (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO 9660)" 3278 3279 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3280 #, kde-format 3281 msgid "Enter New Filename" 3282 msgstr "Indica un nuovo nome di file" 3283 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3285 #, kde-format 3286 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3287 msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:" 3288 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3290 #, kde-format 3291 msgid "" 3292 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3293 msgstr "" 3294 "Impossibile rinominare il file dei sottotitoli. Il file con il nome " 3295 "richiesto %1 già esiste." 3296 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3298 #, kde-format 3299 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3300 msgstr "Impossibile trovare una valida installazione di eMovix." 3301 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3313 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3314 #, kde-format 3315 msgid "default" 3316 msgstr "Valore predefinito" 3317 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3320 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3321 #, kde-format 3322 msgid "none" 3323 msgstr "nessuno" 3324 3325 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3326 #, kde-format 3327 msgid "Writing eMovix Project" 3328 msgstr "Scrittura progetto eMovix in corso" 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3331 #, kde-format 3332 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3333 msgstr "Scrittura progetto eMovix (%1) in corso" 3334 3335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3336 #, kde-format 3337 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3338 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3339 msgstr[0] "Un file (%2) e circa 8 MB di dati eMovix" 3340 msgstr[1] "%1 file (%2) e circa 8 MB di dati eMovix" 3341 3342 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3343 #, kde-format 3344 msgid " – One copy" 3345 msgid_plural " – %1 copies" 3346 msgstr[0] " – Una copia" 3347 msgstr[1] " - %1 copie" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3350 #, kde-format 3351 msgid "" 3352 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3353 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3354 msgstr "" 3355 "K3b creerà una immagine %1 dai file MPEG forniti, ma questi file devono già " 3356 "essere in formato %1. K3b non ricampiona ancora file MPEG." 3357 3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3359 #, kde-format 3360 msgid "VCD" 3361 msgstr "VCD" 3362 3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3365 #, kde-format 3366 msgid "Information" 3367 msgstr "Informazioni" 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3370 #, kde-format 3371 msgid "SVCD" 3372 msgstr "SVCD" 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3378 msgstr "" 3379 "Nota: l'uso di MPEG2 forzato come VCD non è supportato da alcuni lettori DVD " 3380 "indipendenti." 3381 3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3383 #, kde-format 3384 msgid "Force VCD" 3385 msgstr "Forza VCD" 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3388 #, kde-format 3389 msgid "Do not force VCD" 3390 msgstr "Non forzare VCD" 3391 3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3393 #, kde-format 3394 msgid "" 3395 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3396 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3397 "Resample not implemented in K3b yet." 3398 msgstr "" 3399 "Non puoi miscelare file video MPEG1 e MPEG2.\n" 3400 "Inizia un nuovo progetto per questo tipo di file.\n" 3401 "Il ricampionamento non è ancora implementato in K3b." 3402 3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3404 #, kde-format 3405 msgid "Wrong File Type for This Project" 3406 msgstr "Tipo di file errato per questo progetto" 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3409 #, kde-format 3410 msgid "" 3411 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3412 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3413 "control." 3414 msgstr "" 3415 "PBC (Controllo Riproduzione) abilitato.\n" 3416 "I lettori video non possono raggiungere i segmenti (immagini fisse MPEG) " 3417 "senza controllo di riproduzione." 3418 3419 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3420 #, kde-format 3421 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3422 msgstr "Sono supportati solo file video MPEG1 e MPEG2.\n" 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3425 #, kde-format 3426 msgid "Wrong File Format" 3427 msgstr "Formato del file errato" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3430 #, kde-format 3431 msgid "Removing Binary file %1" 3432 msgstr "Rimozione file Binario %1" 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3435 #, kde-format 3436 msgid "Removing Cue file %1" 3437 msgstr "Eliminazione del file CUE %1 in corso" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3440 #, kde-format 3441 msgid "Could not write correct XML file." 3442 msgstr "Impossibile scrivere il file XML corretto." 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3445 #, kde-format 3446 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3447 msgstr "Creazione dei file CUE/BIN in corso..." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3450 #, kde-format 3451 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3452 msgstr "Per creare Video CD devi installare VcdImager versione %1." 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3455 #, kde-format 3456 msgid "" 3457 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3458 "gnu.org/software/vcdimager" 3459 msgstr "" 3460 "Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da https://" 3461 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3464 #, kde-format 3465 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3466 msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio. Ti serve la versione %2 o superiore." 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3469 #, kde-format 3470 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3471 msgstr "Scansione del file video %1 di %2 (%3) in corso" 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3474 #, kde-format 3475 msgid "Creating Image for track %1" 3476 msgstr "Creazione dell'immagine per la traccia %1" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3479 #, kde-format 3480 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3481 msgstr "File CUE/BIN creati correttamente." 3482 3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3484 #, kde-format 3485 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3486 msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso" 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3489 #, kde-format 3490 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3491 msgstr "Uno o più valori dei campi BCD sono fuori dall'insieme per %1" 3492 3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3494 #, kde-format 3495 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3496 msgstr "" 3497 "D'ora in poi, le informazioni di scansione su i dati errati non saranno più " 3498 "riportate" 3499 3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3501 #, kde-format 3502 msgid "" 3503 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3504 "already." 3505 msgstr "" 3506 "Considera di abilitare l'opzione di 'aggiornamento scansione offset', se non " 3507 "è già abilitata." 3508 3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3510 #, kde-format 3511 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3512 msgstr "" 3513 "I punti di APS sembrano essere \"guasti\" (punti attuali %1, ultimi punti " 3514 "visti %2)" 3515 3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3517 #, kde-format 3518 msgid "Ignoring this aps" 3519 msgstr "Ignora questo APS" 3520 3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3522 #, kde-format 3523 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3524 msgstr "Pacchetto errato nel pacchetto #%1 (offset del flusso di byte %2)" 3525 3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3527 #, kde-format 3528 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3529 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3530 msgstr[0] "I byte restanti saranno ignorati." 3531 msgstr[1] "I %1 byte restanti saranno ignorati." 3532 3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3534 #, kde-format 3535 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3536 msgstr "Un numero imprecisato di byte di flusso rimanenti saranno ignorati." 3537 3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3539 #, kde-format 3540 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3541 msgstr "Scrittura CD Video (Versione 1.1) in corso" 3542 3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3544 #, kde-format 3545 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3546 msgstr "Scrittura CD Video (Versione 2.0) in corso" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3549 #, kde-format 3550 msgid "Writing Super Video CD" 3551 msgstr "Scrittura Super CD Video in corso" 3552 3553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3554 #, kde-format 3555 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3556 msgstr "Scrittura CD video di alta qualità in corso" 3557 3558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3559 #, kde-format 3560 msgid "Writing Video CD" 3561 msgstr "Scrittura CD Video in corso" 3562 3563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3564 #, kde-format 3565 msgid "1 MPEG (%2)" 3566 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3567 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3568 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3569 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3577 #, kde-format 3578 msgid "n/a" 3579 msgstr "n/d" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3582 #, kde-format 3583 msgid "1 bit/s" 3584 msgid_plural "%1 bits/s" 3585 msgstr[0] "1 bit/s" 3586 msgstr[1] "%1 bit/s" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3589 #, kde-format 3590 msgid "Component" 3591 msgstr "Componente" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3595 #, kde-format 3596 msgid "Unspecified" 3597 msgstr "Non specificato" 3598 3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3600 #, kde-format 3601 msgid "%1 Hz" 3602 msgstr "%1 Hz" 3603 3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3605 #, kde-format 3606 msgid "original" 3607 msgstr "originale" 3608 3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3610 #, kde-format 3611 msgid "duplicate" 3612 msgstr "duplicato" 3613 3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3615 #, kde-format 3616 msgid "Motion Picture" 3617 msgstr "Immagine in movimento" 3618 3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3620 #, kde-format 3621 msgid "Still Picture" 3622 msgstr "Immagine fissa" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3625 #, kde-format 3626 msgid "Layer %1" 3627 msgstr "Layer %1" 3628 3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3630 #, kde-format 3631 msgid "unknown" 3632 msgstr "sconosciuto" 3633 3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3635 #, kde-format 3636 msgid "invalid" 3637 msgstr "non valido" 3638 3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3640 #, kde-format 3641 msgid "stereo" 3642 msgstr "stereo" 3643 3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3645 #, kde-format 3646 msgid "joint stereo" 3647 msgstr "joint stereo" 3648 3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3650 #, kde-format 3651 msgid "dual channel" 3652 msgstr "canale doppio" 3653 3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3655 #, kde-format 3656 msgid "single channel" 3657 msgstr "canale singolo" 3658 3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3660 #, kde-format 3661 msgid "surround sound" 3662 msgstr "suono surround" 3663 3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3665 #, kde-format 3666 msgid "File %1 is empty." 3667 msgstr "Il file %1 è vuoto." 3668 3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3673 "was required." 3674 msgstr "" 3675 "Assomiglia a un flusso video elementare ma si richiede un programma per " 3676 "flussi multiplati." 3677 3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3679 #, kde-format 3680 msgid "" 3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3682 "was required." 3683 msgstr "" 3684 "Assomiglia a un flusso audio elementare ma si richiede un programma per " 3685 "flusso multiplati." 3686 3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3691 "required." 3692 msgstr "" 3693 "Assomiglia a una intestazione RIFF ma si richiede un programma per flusso " 3694 "multiplato semplice." 3695 3696 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3697 #, kde-kuit-format 3698 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3699 msgstr "" 3700 "Impossibile creare la cartella temporanea non valida <filename>%1</filename>." 3701 3702 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3703 #, kde-kuit-format 3704 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3705 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea <filename>%1</filename>." 3706 3707 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3708 #, kde-kuit-format 3709 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3710 msgstr "" 3711 "Trovata voce non valida nella cartella VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3712 3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3714 #, kde-kuit-format 3715 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3716 msgstr "" 3717 "Impossibile collegare un file temporaneo nella cartella <filename>%1</" 3718 "filename>." 3719 3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3721 #, kde-format 3722 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3723 msgstr "Il progetto non contiene tutti i file DVD video necessari." 3724 3725 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3726 #, kde-format 3727 msgid "" 3728 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3729 msgstr "" 3730 "Il DVD risultante molto probabilmente non sarà riproducibile su un DVD Hifi." 3731 3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3733 #, kde-format 3734 msgid "Creating Video DVD Image File" 3735 msgstr "Creazione del file immagine DVD Video in corso" 3736 3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3738 #, kde-format 3739 msgid "Writing Video DVD" 3740 msgstr "Scrittura DVD Video in corso" 3741 3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3743 #, kde-format 3744 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3745 msgstr "File system ISO 9660/UDF (dimensione: %1)" 3746 3747 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3748 #, kde-format 3749 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3750 msgstr "Trovate più voci CDDB" 3751 3752 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3753 #, kde-format 3754 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3755 msgstr "K3b ha trovato voci CDDB multiple o inesatte. Selezionane una." 3756 3757 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3758 #, kde-format 3759 msgid "Analyzing medium..." 3760 msgstr "Analisi del supporto..." 3761 3762 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3763 #, kde-format 3764 msgid "Device Selection" 3765 msgstr "Selezione dispositivo" 3766 3767 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3768 #, kde-format 3769 msgid "Please select a device:" 3770 msgstr "Seleziona un dispositivo:" 3771 3772 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3773 #, kde-format 3774 msgid "Could not find file %1" 3775 msgstr "Impossibile trovare il file %1" 3776 3777 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3778 #, kde-format 3779 msgid "Error while reading from file %1" 3780 msgstr "Errore di lettura dal file %1" 3781 3782 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3783 #, kde-format 3784 msgid "CDDB Lookup" 3785 msgstr "Ricerca CDDB" 3786 3787 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3788 #, kde-format 3789 msgid "Audio CD" 3790 msgstr "CD audio" 3791 3792 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3793 #, kde-format 3794 msgid "Mixed CD" 3795 msgstr "CD misto" 3796 3797 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3798 #, kde-format 3799 msgid "Video DVD" 3800 msgstr "DVD video" 3801 3802 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3803 #, kde-format 3804 msgid "Video CD" 3805 msgstr "CD video" 3806 3807 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3808 #, kde-format 3809 msgid "Appendable Data %1" 3810 msgstr "%1 dati aggiungibili" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3813 #, kde-format 3814 msgid "Complete Data %1" 3815 msgstr "%1 dati completi" 3816 3817 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3818 #, kde-format 3819 msgid "Empty" 3820 msgstr "Vuoto" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3823 #, kde-format 3824 msgid "No medium information" 3825 msgstr "Nessuna informazione sul supporto" 3826 3827 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3828 #, kde-format 3829 msgid "No medium present" 3830 msgstr "Nessun supporto presente" 3831 3832 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3833 #, kde-format 3834 msgid "Empty %1 medium" 3835 msgstr "Supporto %1 vuoto" 3836 3837 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3838 #, kde-format 3839 msgid "Appendable %1 medium" 3840 msgstr "Supporto %1 scrivibile in aggiunta" 3841 3842 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3843 #, kde-format 3844 msgid "Complete %1 medium" 3845 msgstr "Supporto %1 completo" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3848 #, kde-format 3849 msgid "%2 in %1 track" 3850 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3851 msgstr[0] "%2 in %1 traccia" 3852 msgstr[1] "%2 in %1 tracce" 3853 3854 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3855 #, kde-format 3856 msgid " and %1 session" 3857 msgid_plural " and %1 sessions" 3858 msgstr[0] " e %1 sessione" 3859 msgstr[1] " e %1 sessioni" 3860 3861 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3862 #, kde-format 3863 msgid "Free space: %1" 3864 msgstr "Spazio libero: %1" 3865 3866 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3867 #, kde-format 3868 msgid "Capacity: %1" 3869 msgstr "Capacità: %1" 3870 3871 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3872 #, kde-format 3873 msgctxt "" 3874 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3875 "inserted." 3876 msgid "DVD or Blu-ray" 3877 msgstr "DVD o Blu-ray" 3878 3879 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "" 3882 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3883 "inserted." 3884 msgid "Blu-ray" 3885 msgstr "Blu-ray" 3886 3887 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "" 3890 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3891 msgid "CD" 3892 msgstr "CD" 3893 3894 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "" 3897 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3898 msgid "DVD" 3899 msgstr "DVD" 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "" 3904 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3905 msgid "DVD-DL" 3906 msgstr "DVD-DL" 3907 3908 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3909 #, kde-format 3910 msgid "rewritable medium" 3911 msgstr "un supporto riscrivibile" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3916 msgid "rewritable %1" 3917 msgstr "un %1 riscrivibile" 3918 3919 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "" 3922 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3923 "medium is inserted." 3924 msgid "suitable medium" 3925 msgstr "un supporto adatto" 3926 3927 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3928 #, kde-format 3929 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3930 msgstr "Il supporto in %1 non è %2." 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3935 msgid "empty" 3936 msgstr "vuoto" 3937 3938 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3939 #, kde-format 3940 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3941 msgid "empty or appendable" 3942 msgstr "vuoto o aggiungibile" 3943 3944 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3945 #, kde-format 3946 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3947 msgid "non-empty" 3948 msgstr "non vuoto" 3949 3950 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3951 #, kde-format 3952 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3953 msgid "suitable" 3954 msgstr "adatto" 3955 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3957 #, kde-format 3958 msgid "Medium in %1 is not %2." 3959 msgstr "Il supporto in %1 non è %2." 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3962 #, kde-format 3963 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3964 msgstr "La capacità del supporto in %1 è inferiore al necessario." 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3969 msgstr "Inserisci un supporto vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert an empty medium" 3974 msgstr "Inserisci un supporto vuoto" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3979 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3984 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3994 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3997 #, kde-format 3998 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3999 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an empty CD medium" 4004 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4007 #, kde-format 4008 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4014 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4019 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4024 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4027 #, kde-format 4028 msgid "" 4029 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4030 msgstr "" 4031 "Inserisci un supporto di dimensione %1 o superiore nel lettore<p><b>%2</b>" 4032 4033 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4034 #, kde-format 4035 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4036 msgstr "Inserisci un supporto vuoto di dimensione %1 o superiore" 4037 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4039 #, kde-format 4040 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4041 msgstr "" 4042 "Inserisci un supporto vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>%1</" 4043 "b>" 4044 4045 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4046 #, kde-format 4047 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4048 msgstr "Inserisci un supporto vuoto o aggiungibile in scrittura" 4049 4050 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4051 #, kde-format 4052 msgid "" 4053 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4054 "%1</b>" 4055 msgstr "" 4056 "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura nel " 4057 "lettore<p><b>%1</b>" 4058 4059 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4060 #, kde-format 4061 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4062 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4065 #, kde-format 4066 msgid "" 4067 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4068 msgstr "" 4069 "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura nel " 4070 "lettore<p><b>%1</b>" 4071 4072 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4073 #, kde-format 4074 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4075 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4080 msgstr "" 4081 "Inserisci un supporto CD vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>" 4082 "%1</b>" 4083 4084 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4085 #, kde-format 4086 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4087 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto o aggiungibile in scrittura" 4088 4089 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4090 #, kde-format 4091 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4092 msgstr "" 4093 "Inserisci un supporto DVD vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>" 4094 "%1</b>" 4095 4096 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4097 #, kde-format 4098 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4099 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto o aggiungibile in scrittura" 4100 4101 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4102 #, kde-format 4103 msgid "" 4104 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4105 msgstr "" 4106 "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto o aggiungibile in scrittura nel " 4107 "lettore<p><b>%1</b>" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4112 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto o aggiungibile in scrittura" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4117 msgstr "Inserisci un supporto non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4118 4119 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4120 #, kde-format 4121 msgid "Please insert a non-empty medium" 4122 msgstr "Inserisci un supporto non vuoto" 4123 4124 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4125 #, kde-format 4126 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4127 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4132 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4135 #, kde-format 4136 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4137 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>" 4138 4139 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4140 #, kde-format 4141 msgid "Please insert a rewritable medium" 4142 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile" 4143 4144 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4145 #, kde-format 4146 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4147 msgstr "Inserisci un supporto adatto nel lettore<p><b>%1</b>" 4148 4149 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4150 #, kde-format 4151 msgid "Please insert a suitable medium" 4152 msgstr "Inserisci un supporto adatto" 4153 4154 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4155 #, kde-format 4156 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4157 msgstr "Inserisci un supporto CD video nel lettore<p><b>%1</b>" 4158 4159 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4160 #, kde-format 4161 msgid "Please insert a Video CD medium" 4162 msgstr "Inserisci un supporto CD video" 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4167 msgstr "Inserisci un supporto DVD video nel lettore<p><b>%1</b>" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4172 msgstr "Inserisci un supporto DVD video" 4173 4174 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4175 #, kde-format 4176 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4177 msgstr "Inserisci un supporto CD in modalità mista nel lettore<p><b>%1</b>" 4178 4179 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4180 #, kde-format 4181 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4182 msgstr "Inserisci un supporto CD in modalità mista" 4183 4184 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4185 #, kde-format 4186 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4187 msgstr "Inserisci un supporto CD audio nel lettore<p><b>%1</b>" 4188 4189 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4190 #, kde-format 4191 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4192 msgstr "Inserisci un supporto CD audio" 4193 4194 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4195 #, kde-format 4196 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4197 msgstr "Inserisci un supporto CD dati nel lettore<p><b>%1</b>" 4198 4199 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4200 #, kde-format 4201 msgid "Please insert a Data medium" 4202 msgstr "Inserisci un supporto CD dati" 4203 4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4205 #, kde-format 4206 msgid "Simulate" 4207 msgstr "Simulazione" 4208 4209 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4210 #, kde-format 4211 msgid "" 4212 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4213 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4214 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4215 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4216 msgstr "" 4217 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b eseguirà tutti i passi di scrittura " 4218 "con il laser spento. <p>Ciò risulta utile, per esempio, per provare una " 4219 "velocità di scrittura elevata o se il tuo sistema è capace di scrivere al " 4220 "volo.<p><b>Attenzione:</b> i DVD+R(W) non supportano simulazioni di " 4221 "scrittura." 4222 4223 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4224 #, kde-format 4225 msgid "Only simulate the writing process" 4226 msgstr "Simula solamente il processo di scrittura" 4227 4228 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4229 #, kde-format 4230 msgid "Disk at once" 4231 msgstr "Disk at once" 4232 4233 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4234 #, kde-format 4235 msgid "" 4236 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4237 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4238 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4239 "seconds are only supported in DAO mode." 4240 msgstr "" 4241 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà il CD in modalità 'disk at " 4242 "once' piuttosto che in modalità 'track at once' (TAO).<p>È sempre " 4243 "raccomandato usare DAO dove possibile. <p><b>Attenzione:</b> le tracce " 4244 "pregap diverse dai 2 secondi sono supportate solo in modalità DAO." 4245 4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4247 #, kde-format 4248 msgid "Write in disk at once mode" 4249 msgstr "Scrittura in modalità disk at once" 4250 4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4252 #, kde-format 4253 msgid "Use Burnfree" 4254 msgstr "Usa Burnfree" 4255 4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4257 #, kde-format 4258 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4259 msgstr "" 4260 "Abilita Burnfree (o solo il collegamento) per evitare il buffer underrun" 4261 4262 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4263 #, kde-format 4264 msgid "" 4265 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4266 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4267 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4268 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4269 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4270 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4271 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4272 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4273 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4274 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4275 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4276 "MMC standard." 4277 msgstr "" 4278 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b abilita <em>Burnfree</em> (o " 4279 "<em>Solo collegamento</em>). Questa è una funzionalità del masterizzatore CD " 4280 "che evita il fenomeno del buffer underrun.<p>Senza <em>burnfree</em> se il " 4281 "masterizzatore non riceve più dati potrebbe verificarsi un buffer underrun " 4282 "dal momento che il masterizzatore ha bisogno di un flusso continuo di dati " 4283 "per scrivere il CD.<p>Con <em>burnfree</em> il masterizzatore può " 4284 "<em>marcare</em> la posizione corrente del laser e ritornarci quando il " 4285 "buffer si è di nuovo riempito. Ma, dal momento che ciò implica la presenza " 4286 "di piccoli gap di dati sul CD, <b>è vivamente consigliato di scegliere " 4287 "sempre una velocità di scrittura appropriata per prevenire l'uso di " 4288 "burnfree, specialmente per CD audio</b> (nel caso peggiore ci si accorgerà " 4289 "del gap durante l'ascolto).<p><em>Burnfree</em> era formalmente conosciuto " 4290 "come <em>Burnproof</em>, ma dal momento che è diventato parte dello standard " 4291 "MMC ha cambiato nome." 4292 4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4294 #, kde-format 4295 msgid "Only create image" 4296 msgstr "Crea solo l'immagine" 4297 4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4299 #, kde-format 4300 msgid "" 4301 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4302 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4303 "current writing programs (including K3b of course)." 4304 msgstr "" 4305 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà soltanto un'immagine e non " 4306 "effettuerà alcuna scrittura.<p>L'immagine può essere scritta in seguito su " 4307 "un CD/DVD con i più recenti programmi per masterizzare (incluso K3b " 4308 "naturalmente)." 4309 4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4311 #, kde-format 4312 msgid "Only create an image" 4313 msgstr "Crea solo un'immagine" 4314 4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4316 #, kde-format 4317 msgid "Create image" 4318 msgstr "Crea immagine" 4319 4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4321 #, kde-format 4322 msgid "" 4323 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4324 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4325 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4326 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4327 "to the writer fast enough." 4328 msgstr "" 4329 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà prima un'immagine prima di " 4330 "scrivere i file sul CD/DVD. Altrimenti i dati saranno scritti <em>al volo</" 4331 "em>; per esempio, non sarà creata alcuna immagine intermedia.</" 4332 "p><b>Attenzione:</b> sebbene la scrittura al volo dovrebbe funzionare su " 4333 "molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al masterizzatore " 4334 "abbastanza velocemente." 4335 4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4337 #, kde-format 4338 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4339 msgstr "<p>Si raccomanda di utilizzare prima la simulazione." 4340 4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4342 #, kde-format 4343 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4344 msgstr "Mette i dati in cache per scriverli sul disco" 4345 4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4347 #, kde-format 4348 msgid "Remove image" 4349 msgstr "Rimuovi immagine" 4350 4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4352 #, kde-format 4353 msgid "" 4354 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4355 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4356 msgstr "" 4357 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà qualunque immagine creata " 4358 "al termine della scrittura.<p>Deseleziona l'opzione se vuoi tenere le " 4359 "immagini." 4360 4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4362 #, kde-format 4363 msgid "Remove images from disk when finished" 4364 msgstr "Rimuovi le immagini dal disco fisso al termine" 4365 4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4367 #, kde-format 4368 msgid "On the fly" 4369 msgstr "Al volo" 4370 4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4372 #, kde-format 4373 msgid "" 4374 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4375 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4376 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4377 msgstr "" 4378 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non creerà prima un'immagine ma " 4379 "scriverà i file direttamente sul CD/DVD.<p><b>Attenzione:</b> Sebbene questo " 4380 "dovrebbe funzionare su molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al " 4381 "masterizzatore abbastanza velocemente." 4382 4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4384 #, kde-format 4385 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4386 msgstr "Scrive i file direttamente sul CD/DVD senza creare un'immagine" 4387 4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4389 #, kde-format 4390 msgid "Write CD-Text" 4391 msgstr "Scrivi CD-Text" 4392 4393 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4394 #, kde-format 4395 msgid "Create CD-Text entries" 4396 msgstr "Crea le voci di CD-Text" 4397 4398 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4399 #, kde-format 4400 msgid "" 4401 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4402 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4403 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4404 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4405 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4406 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4407 "Text data.)" 4408 msgstr "" 4409 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD audio, " 4410 "altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come " 4411 "l'artista o il titolo del CD.<p>CD-Text è un'estensione ai CD audio standard " 4412 "introdotto dalla Sony.<p>CD-Text sarà utilizzato soltanto su lettori CD che " 4413 "supportano questa estensione (per lo più lettori CD per automobili)<p>Poiché " 4414 "un CD-Text impiegato su CD funzionerà in qualunque lettore CD, non è mai una " 4415 "cattiva idea abilitare l'opzione (se hai specificato i dati)." 4416 4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4418 #, kde-format 4419 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4420 msgstr "Imposta il livello di paranoia per leggere i CD audio" 4421 4422 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4423 #, kde-format 4424 msgid "" 4425 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4426 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4427 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4428 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4429 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4430 msgstr "" 4431 "<p>Imposta il modo di correzione per l'estrazione audio digitale.<ul><li>0: " 4432 "Nessun controllo, i dati sono copiati direttamente dall'unità. <li>1: Esegue " 4433 "letture sovrapposte per evitare il jitter.</li><li>2: Come 1 ma con " 4434 "controlli aggiuntivi dei dati audio letti.</li><li>3: Come 2 ma con " 4435 "rivelazione di graffi e riparazione aggiuntivi.</li></ul><p><b>La velocità " 4436 "di estrazione si riduce da 0 a 3.</b>" 4437 4438 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4439 #, kde-format 4440 msgid "Start multisession CD" 4441 msgstr "Avvia CD multi-sessione" 4442 4443 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4444 #, kde-format 4445 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4446 msgstr "Non chiude il disco per aggiungere ulteriori sessioni in seguito" 4447 4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4449 #, kde-format 4450 msgid "" 4451 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4452 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4453 "appended to the CD later.</p>" 4454 msgstr "" 4455 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiude il CD e scrive una " 4456 "tabella temporanea del contenuto.</p><p>Ciò permette di aggiungere ulteriori " 4457 "sessioni al CD in seguito.</p>" 4458 4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4460 #, kde-format 4461 msgid "Normalize volume levels" 4462 msgstr "Normalizza i livelli di volume" 4463 4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4465 #, kde-format 4466 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4467 msgstr "Aggiusta i livelli di volume di tutte le tracce" 4468 4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4470 #, kde-format 4471 msgid "" 4472 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4473 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4474 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4475 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4476 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4477 msgstr "" 4478 "<p>Se questa opzione è selezionata K3b aggiusterà il volume di tutte le " 4479 "tracce a un livello standard. Ciò è utile per cose come creazioni mix, dove " 4480 "differenti livelli di registrazione di diversi album possono causare una " 4481 "grande variazione di volume da canzone a canzone.<p><b>Sappi che K3b " 4482 "attualmente non supporta la normalizzazione in caso di scrittura al volo.</b>" 4483 4484 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4485 #, kde-format 4486 msgid "Verify written data" 4487 msgstr "Verifica i dati scritti" 4488 4489 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4490 #, kde-format 4491 msgid "Compare original with written data" 4492 msgstr "Confronto tra originale e dati scritti in corso" 4493 4494 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4495 #, kde-format 4496 msgid "" 4497 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4498 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4499 "the disk has been written correctly." 4500 msgstr "" 4501 "<p>Se questa opzione è abilitata, dopo una scrittura avvenuta correttamente, " 4502 "K3b confronterà la sorgente originale dei dati con quelli scritti per " 4503 "verificare che il disco sia stato scritto correttamente." 4504 4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4506 #, kde-format 4507 msgid "Ignore read errors" 4508 msgstr "Ignora errori di lettura" 4509 4510 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4511 #, kde-format 4512 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4513 msgstr "Salta settori audio illeggibili" 4514 4515 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4516 #, kde-format 4517 msgid "" 4518 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4519 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4520 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4521 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4522 msgstr "" 4523 "<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore " 4524 "audio dal CD sorgente, sarà sostituito con degli zero sulla copia risultante." 4525 "<p>Dal momento che i riproduttori di CD audio riescono a rimuovere piccoli " 4526 "errori nei dati non è un problema far saltare alcuni settori illeggibili a " 4527 "K3b." 4528 4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4530 #, kde-format 4531 msgid "AC3" 4532 msgstr "AC3" 4533 4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4535 #, kde-format 4536 msgid "MPEG1" 4537 msgstr "MPEG1" 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4540 #, kde-format 4541 msgid "MPEG2 Extended" 4542 msgstr "MPEG2 esteso" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4545 #, kde-format 4546 msgid "LPCM" 4547 msgstr "LPCM" 4548 4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4550 #, kde-format 4551 msgid "DTS" 4552 msgstr "DTS" 4553 4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4555 #, kde-format 4556 msgid "unknown audio format" 4557 msgstr "formato audio sconosciuto" 4558 4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4560 #, kde-format 4561 msgid "Normal" 4562 msgstr "Normale" 4563 4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4565 #, kde-format 4566 msgid "For the visually impaired" 4567 msgstr "Per l'alterazione visiva" 4568 4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4570 #, kde-format 4571 msgid "Director's comments 1" 4572 msgstr "Commenti del regista 1" 4573 4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4575 #, kde-format 4576 msgid "Director's comments 2" 4577 msgstr "Commenti del regista 2" 4578 4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4580 #, kde-format 4581 msgid "unknown audio code extension" 4582 msgstr "estensione del codice audio sconosciuta" 4583 4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4585 #, kde-format 4586 msgid "RLE" 4587 msgstr "RLE" 4588 4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4590 #, kde-format 4591 msgid "Extended" 4592 msgstr "Esteso" 4593 4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4595 #, kde-format 4596 msgid "unknown coding mode" 4597 msgstr "modalità di codifica sconosciuta" 4598 4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4600 #, kde-format 4601 msgid "Caption with normal size characters" 4602 msgstr "Sottotitoli con caratteri di dimensione normale" 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4605 #, kde-format 4606 msgid "Caption with bigger size characters" 4607 msgstr "Sottotitoli con caratteri di dimensione maggiore" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4610 #, kde-format 4611 msgid "Caption for children" 4612 msgstr "Sottotitoli per bambini" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4615 #, kde-format 4616 msgid "Closed caption with normal size characters" 4617 msgstr "Sottotitoli per non udenti con caratteri di dimensione normale" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4620 #, kde-format 4621 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4622 msgstr "Sottotitoli per non udenti con caratteri più grandi" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4625 #, kde-format 4626 msgid "Closed caption for children" 4627 msgstr "Sottotitoli per non udenti per bambini" 4628 4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4630 #, kde-format 4631 msgid "Forced caption" 4632 msgstr "Sottotitoli forzati" 4633 4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4635 #, kde-format 4636 msgid "Director's comments with normal size characters" 4637 msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione normale" 4638 4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4640 #, kde-format 4641 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4642 msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione più grande" 4643 4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4645 #, kde-format 4646 msgid "Director's comments for children" 4647 msgstr "Commenti del regista per bambini" 4648 4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4650 #, kde-format 4651 msgid "unknown code extension" 4652 msgstr "codice di estensione sconosciuto" 4653 4654 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4655 #~ msgstr "Disco cancellato correttamente. Per favore ricarica il disco." 4656 4657 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4658 #~ msgstr "K3b non è riuscito a cancellare il disco." 4659 4660 #~ msgid "CD-TEXT" 4661 #~ msgstr "CD-TEXT" 4662 4663 #~ msgid "Checking media..." 4664 #~ msgstr "Controllo supporto in corso..." 4665 4666 #~ msgid "Checking media" 4667 #~ msgstr "Controllo supporto in corso" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4671 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4672 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4673 #~ "the K3b project." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "<p>Impossibile gestire i seguenti file a causa di un formato non " 4676 #~ "supportato:<p>Puoi convertire manualmente questi file audio in WAVE " 4677 #~ "usando un'altra applicazioni che supporti il formato audio e quindi " 4678 #~ "aggiunge i file WAVE al progetto di K3b." 4679 4680 #~ msgid "Unsupported Format" 4681 #~ msgstr "Formato non supportato" 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4685 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero " 4688 #~ "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 4689 4690 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4691 #~ msgstr "DVD+RW in scrittura." 4692 4693 #~ msgid "Writing DVD+R." 4694 #~ msgstr "DVD+R in scrittura." 4695 4696 #, fuzzy 4697 #~| msgid "Formatting DVD+RW" 4698 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4699 #~ msgstr "Formattazione DVD+RW in corso" 4700 4701 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4702 #~ msgstr "Formattazione DVD+RW in corso" 4703 4704 #~ msgid "Configure plugin %1" 4705 #~ msgstr "Configura il plugin %1" 4706 4707 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4708 #~ msgstr "Serve growisofs >= 5.20 per scrivere DVD+R a doppio strato." 4709 4710 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4711 #~ msgstr "Forzato dall'utente. Growisofs sarà avviato senza ulteriori test." 4712 4713 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "Forzato dall'utente. La scrittura continuerà senza ulteriori controlli." 4716 4717 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4718 #~ msgstr "Rimozione del file immagine incompleto '%1'." 4719 4720 #, fuzzy 4721 #~| msgid "" 4722 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4723 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4726 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4727 #~ msgstr "" 4728 #~ "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti " 4729 #~ "DVD-R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 4730 4731 #~ msgid "" 4732 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4733 #~ "to continue? The media will be written for real." 4734 #~ msgstr "" 4735 #~ "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero " 4736 #~ "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero." 4737 4738 #~ msgid "Ejecting CD" 4739 #~ msgstr "Espulsione CD in corso" 4740 4741 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun " 4744 #~ "(BURNPROOF)" 4745 4746 #~ msgid "Could not connect to host %1" 4747 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %1" 4748 4749 #~ msgid "Found multiple exact matches" 4750 #~ msgstr "Trovate multiple corrispondenze esatte" 4751 4752 #~ msgid "Found inexact matches" 4753 #~ msgstr "Trovate corrispondenze inesatte" 4754 4755 #~ msgid "No match found" 4756 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" 4757 4758 #~ msgid "Error while querying" 4759 #~ msgstr "Errore durante l'interrogazione" 4760 4761 #~ msgid "Could not read match" 4762 #~ msgstr "Impossibile leggere la corrispondenza" 4763 4764 #~ msgid "Could not find directory: %1" 4765 #~ msgstr "Impossibile trovare la cartella %1" 4766 4767 #~ msgid "Searching entry in %1" 4768 #~ msgstr "Ricerca in %1 in corso" 4769 4770 #~ msgid "CDDB Database Entry" 4771 #~ msgstr "Voce del database CDDB" 4772 4773 #~ msgid "Searching %1 on port %2" 4774 #~ msgstr "Ricerca di %1 sulla porta %2 in corso" 4775 4776 #~ msgid "Host found" 4777 #~ msgstr "Host trovato" 4778 4779 #~ msgid "Connected" 4780 #~ msgstr "Connesso" 4781 4782 #~ msgid "Connection closed" 4783 #~ msgstr "Connessione chiusa" 4784 4785 #~ msgid "OK, read access" 4786 #~ msgstr "OK, accesso in lettura" 4787 4788 #~ msgid "Connection refused" 4789 #~ msgstr "Connessione rifiutata" 4790 4791 #~ msgid "Handshake successful" 4792 #~ msgstr "Handshake avvenuto" 4793 4794 #~ msgid "Handshake failed" 4795 #~ msgstr "Handshake non riuscito" 4796 4797 #~ msgid "Found exact match" 4798 #~ msgstr "Trovata la corrispondenza esatta" 4799 4800 #~ msgid "Connection to %1 refused" 4801 #~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata" 4802 4803 #~ msgid "Could not find host %1" 4804 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo %1" 4805 4806 #~ msgid "Error while reading from %1" 4807 #~ msgstr "Errore di lettura da %1" 4808 4809 #~ msgid "Found freedb entry." 4810 #~ msgstr "Trovata voce freedb." 4811 4812 #~ msgid "No entry found" 4813 #~ msgstr "Nessuna voce trovata" 4814 4815 #~ msgid "Error while connecting to host." 4816 #~ msgstr "Errore di connessione all'host." 4817 4818 #~ msgid "Working..." 4819 #~ msgstr "In corso..." 4820 4821 #~ msgid "Communication error." 4822 #~ msgstr "Errore di comunicazione." 4823 4824 #~ msgid "Formatting DVD%1RW" 4825 #~ msgstr "Formattazione DVD%1RW in corso" 4826 4827 #~ msgid "" 4828 #~ "_n: - %n Copy\n" 4829 #~ " - %n Copies" 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ " - %n copia\n" 4832 #~ " - %n copie" 4833 4834 #~ msgid "" 4835 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n" 4836 #~ "Creating %n clone copies" 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "Creazione di una copia clone\n" 4839 #~ "Creazione di %n copie clone" 4840 4841 #~ msgid "" 4842 #~ "_n: Creating 1 copy\n" 4843 #~ "Creating %n copies" 4844 #~ msgstr "" 4845 #~ "Creazione di una copia in corso\n" 4846 #~ "Creazione di %n copie in corso" 4847 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" 4850 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Ignorato %n settore errato.\n" 4853 #~ "Ignorati %n settori errati." 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "_n: %n copy successfully created\n" 4857 #~ "%n copies successfully created" 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "%n copia creata correttamente\n" 4860 #~ "%n copie create correttamente" 4861 4862 #~ msgid "Toolbox Menu" 4863 #~ msgstr "Menu Strumenti" 4864 4865 #~ msgid "Icons Only" 4866 #~ msgstr "Solo icone" 4867 4868 #~ msgid "Text Only" 4869 #~ msgstr "Solo testo" 4870 4871 #~ msgid "Text Alongside Icons" 4872 #~ msgstr "Testo accanto alle icone" 4873 4874 #~ msgid "Text Under Icons" 4875 #~ msgstr "Testo sotto le icone" 4876 4877 #~ msgid "Small (%1x%2)" 4878 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)" 4879 4880 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 4881 #~ msgstr "Media (%1x%2)" 4882 4883 #~ msgid "Large (%1x%2)" 4884 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 4885 4886 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 4887 #~ msgstr "Molto grande (%1x%2)" 4888 4889 #~ msgid "Text Position" 4890 #~ msgstr "Posizione testo" 4891 4892 #~ msgid "Icon Size" 4893 #~ msgstr "Dimensione icona" 4894 4895 #~ msgid "" 4896 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4897 #~ "Your names" 4898 #~ msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri" 4899 4900 #~ msgid "" 4901 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4902 #~ "Your emails" 4903 #~ msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net" 4904 4905 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" 4906 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il plugin di output audio %1 (%2)" 4907 4908 #~ msgid "" 4909 #~ "_n: - %n copy\n" 4910 #~ " - %n copies" 4911 #~ msgstr "" 4912 #~ " - %n copia\n" 4913 #~ " - %n copie" 4914 4915 #~ msgid "" 4916 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" 4917 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" 4918 #~ msgstr "" 4919 #~ "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copia\n" 4920 #~ "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copie" 4921 4922 #~ msgid "" 4923 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" 4924 #~ "%n MPEGs (%1)" 4925 #~ msgstr "" 4926 #~ "un MPEG (%1)\n" 4927 #~ "%n MPEG (%1)" 4928 4929 #~ msgid "" 4930 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" 4931 #~ "%n tracks (%1 minutes)" 4932 #~ msgstr "" 4933 #~ "una traccia (%1 minuti)\n" 4934 #~ "%n tracce (%1 minuti)"