Warning, /multimedia/k3b/po/it/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
0004 # Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2010.
0005 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015.
0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-13 21:44+0200\n"
0014 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0016 "Language: it\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0022 
0023 #: core/k3bcore.cpp:241
0024 #, kde-format
0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0026 msgstr "Inibizione della sospensione per la scrittura su disco"
0027 
0028 #: core/k3bcore.cpp:257
0029 #, kde-format
0030 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0031 msgstr "Disabilita l'inibizione per la scrittura su disco"
0032 
0033 #: core/k3bglobals.cpp:365
0034 #, kde-format
0035 msgid "Auto"
0036 msgstr "Automatica"
0037 
0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0039 #, kde-format
0040 msgid "Source"
0041 msgstr "Sorgente"
0042 
0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgid "Target"
0046 msgstr "Destinazione"
0047 
0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgid "Writing Audio Cue File"
0051 msgstr "Scrittura file audio CUE"
0052 
0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0054 #, kde-format
0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0056 msgstr "Analisi del file audio non riuscita. File danneggiato?"
0057 
0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0059 #, kde-format
0060 msgid "Analysing the audio file"
0061 msgstr "Analisi file audio in corso"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing %1"
0066 msgstr "Analisi di %1 in corso"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0069 #, kde-format
0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0071 msgstr "Impossibile gestire «%1» a causa di un formato non supportato."
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0074 #, kde-format
0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0076 msgstr "File audio CUE «%1» non valido"
0077 
0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0079 #, kde-format
0080 msgid "Could not load libcdparanoia."
0081 msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia."
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0085 #, kde-format
0086 msgid "Could not open device %1"
0087 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1"
0088 
0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0090 #, kde-format
0091 msgid "Error while initializing audio ripping."
0092 msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio."
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0096 #, kde-format
0097 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0098 msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura."
0099 
0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0103 msgstr "Errore irreversibile durante l'estrazione della traccia %1."
0104 
0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0106 #, kde-format
0107 msgid "Write Binary Image"
0108 msgstr "Scrivi immagine binaria"
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0111 #, kde-format
0112 msgid "One copy successfully created"
0113 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0114 msgstr[0] "Una copia creata correttamente"
0115 msgstr[1] "%1 copie create correttamente"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing track %1 of %2"
0122 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing cue/bin Image"
0127 msgstr "Scrittura di immagine CUE/BIN in corso"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0130 #, kde-format
0131 msgid " - %1 Copy"
0132 msgid_plural " - %1 Copies"
0133 msgstr[0] " - %1 copia"
0134 msgstr[1] " - %1 copie"
0135 
0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0137 #, kde-format
0138 msgid "Erasing CD-RW"
0139 msgstr "Cancellazione CD-RW in corso"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0142 #, kde-format
0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0144 msgstr ""
0145 "Quando si cancella un CD-RW non vi sono informazioni disponibili "
0146 "sull'avanzamento."
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0149 #, kde-format
0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0151 msgstr "Inserisci un supporto CD riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 
0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0154 #, kde-format
0155 msgid "Blanking error."
0156 msgstr "Errore di cancellazione."
0157 
0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0159 #, kde-format
0160 msgid "Sorry, no error handling yet."
0161 msgstr "Spiacente, non c'è ancora la gestione degli errori."
0162 
0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0164 #, kde-format
0165 msgid "Quick Format"
0166 msgstr "Formattazione veloce"
0167 
0168 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0169 #, kde-format
0170 msgid "Checking Source Medium"
0171 msgstr "Controllo supporto sorgente in corso"
0172 
0173 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0174 #, kde-format
0175 msgid "Waiting for source medium"
0176 msgstr "In attesa del supporto sorgente"
0177 
0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0179 #, kde-format
0180 msgid "Checking source medium"
0181 msgstr "Controllo supporto sorgente in corso"
0182 
0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0184 #, kde-format
0185 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0186 msgstr "K3b non copia i CD con tracce dati multiple."
0187 
0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0189 #, kde-format
0190 msgid "Copying Multisession Data CD."
0191 msgstr "Copia CD dati multi-sessione in corso."
0192 
0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0194 #, kde-format
0195 msgid "Copying Data CD."
0196 msgstr "Copia CD dati in corso."
0197 
0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0199 #, kde-format
0200 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0201 msgstr "K3b può copiare dei CD in modalità mista solo di tipo CD-Extra."
0202 
0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0204 #, kde-format
0205 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0206 msgstr "Copia di CD audio migliorato (CD-Extra) in corso."
0207 
0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0209 #, kde-format
0210 msgid "Copying Audio CD."
0211 msgstr "Copia CD audio in corso."
0212 
0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0214 #, kde-format
0215 msgid "The source disk is empty."
0216 msgstr "Il disco sorgente è vuoto."
0217 
0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0219 #, kde-format
0220 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0221 msgstr ""
0222 "A K3b serve cdrecord 2.01a12 o versione superiore per copiare tracce dati "
0223 "Mode2."
0224 
0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0226 #, kde-format
0227 msgid ""
0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0229 "Continue anyway?"
0230 msgstr ""
0231 "Potrai solo copiare la prima sessione in modalità di scrittura RAW. Vuoi "
0232 "continuare?"
0233 
0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0235 #, kde-format
0236 msgid "Multisession CD"
0237 msgstr "CD Multi-sessione"
0238 
0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0240 #, kde-format
0241 msgid "Only copying first session."
0242 msgstr "Copia della sola prima sessione in corso."
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0245 #, kde-format
0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0247 msgstr ""
0248 "Impossibile determinare lo spazio libero nella cartella temporanea «%1»."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0251 #, kde-format
0252 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0253 msgstr "Spazio insufficiente rimasto nella cartella temporanea ."
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unmounting source medium"
0258 msgstr "Si sta smontando il supporto sorgente"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0261 #, kde-format
0262 msgid "Unable to read Table of contents"
0263 msgstr "Impossibile leggere la tabella dei contenuti"
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0266 #, kde-format
0267 msgid "Searching CD-Text"
0268 msgstr "Ricerca CD-Text in corso"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0271 #, kde-format
0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0273 msgstr "Trovato CD-Text (%1 - %2)."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0276 #, kde-format
0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0278 msgstr "Trovato CD-Text danneggiato. Sarà ignorato."
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0281 #, kde-format
0282 msgid "No CD-Text found."
0283 msgstr "Nessun CD-Text trovato."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0286 #, kde-format
0287 msgid "Querying CDDB"
0288 msgstr "Interrogazione CDDB in corso"
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0291 #, kde-format
0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0293 msgstr "Trovata voce CDDB (%1 - %2)."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0296 #, kde-format
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "Nessuna voce CDDB trovata."
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, kde-format
0302 msgid "CDDB error (%1)."
0303 msgstr "Errore CDDB (%1)."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0309 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0310 msgstr ""
0311 "Trovate voci CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Quale delle due deve essere "
0312 "usata per generare il CD-Text sul nuovo CD?"
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0315 #, kde-format
0316 msgid "CD-Text"
0317 msgstr "CD-Text"
0318 
0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0320 #, kde-format
0321 msgid "Use CD-Text data"
0322 msgstr "Usa i dati CD-Text"
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0325 #, kde-format
0326 msgid "Use CDDB entry"
0327 msgstr "Usa la voce CDDB"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0332 #, kde-format
0333 msgid "Preparing write process..."
0334 msgstr "Preparazione del processo di scrittura..."
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0338 #, kde-format
0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0340 msgstr ""
0341 "Specificato un percorso temporaneo non utilizzabile. Sarà usato quello "
0342 "predefinito."
0343 
0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0345 #, kde-format
0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0347 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea «%1»."
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0350 #, kde-format
0351 msgid "Using temporary folder %1."
0352 msgstr "Uso della cartella temporanea %1."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0355 #, kde-format
0356 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0357 msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0360 #, kde-format
0361 msgid "File Exists"
0362 msgstr "Il file esiste già"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0365 #, kde-format
0366 msgid "Writing image file to %1."
0367 msgstr "Scrittura del file immagine su %1 in corso."
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0370 #, kde-format
0371 msgid "Reading Session %1"
0372 msgstr "Lettura della sessione %1 in corso"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0375 #, kde-format
0376 msgid "Reading Source Medium"
0377 msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading track %1 of %2"
0382 msgstr "Lettura traccia %1 di %2 in corso"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0385 #, kde-format
0386 msgid "Simulating Session %1"
0387 msgstr "Simulazione per la sessione %1 in corso"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0390 #, kde-format
0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0392 msgstr "Scrittura copia %1 in corso (sessione %2)"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0395 #, kde-format
0396 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0397 msgstr "Scrittura della copia (sessione %1)"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0404 #, kde-format
0405 msgid "Simulating"
0406 msgstr "Simulazione in corso"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0410 #, kde-format
0411 msgid "Writing Copy %1"
0412 msgstr "Scrittura copia %1 in corso"
0413 
0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0415 #, kde-format
0416 msgid "Writing Copy"
0417 msgstr "Scrittura della copia in corso"
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0421 #, kde-format
0422 msgid "Waiting for media"
0423 msgstr "In attesa del supporto"
0424 
0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0427 #, kde-format
0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0429 msgstr "Impossibile scrivere CD-Text in modalità TAO."
0430 
0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0432 #, kde-format
0433 msgid "Successfully read session %1."
0434 msgstr "Sessione %1 letta correttamente."
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0437 #, kde-format
0438 msgid "Successfully read source disk."
0439 msgstr "Disco sorgente letto correttamente."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0442 #, kde-format
0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0444 msgstr ""
0445 "K3b non è riuscito a espellere il disco sorgente. Esegui l'espulsione "
0446 "manualmente."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0449 #, kde-format
0450 msgid "Error while reading session %1."
0451 msgstr "Errore di lettura della sessione %1."
0452 
0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0455 #, kde-format
0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0457 msgstr "Bisogna ricaricare il supporto per ritornare in uno stato appropriato."
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0460 #, kde-format
0461 msgid "Reloading the medium"
0462 msgstr "Si sta ricaricando il supporto"
0463 
0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0465 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0467 #, kde-format
0468 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0469 msgstr ""
0470 "K3b non è riuscito a espellere il disco scritto. Esegui l'espulsione "
0471 "manualmente."
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0476 #, kde-format
0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0478 msgstr "Ricarica il supporto e premi «OK»"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0481 #, kde-format
0482 msgid "Failed to reload the medium"
0483 msgstr "Impossibile ricaricare il supporto"
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing temporary files."
0488 msgstr "Rimozione dei file temporanei."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0491 #, kde-format
0492 msgid "Removing image files."
0493 msgstr "Rimozione file immagine."
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0496 #, kde-format
0497 msgid "Creating CD Image"
0498 msgstr "Creazione immagine CD in corso"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0503 msgstr "Simulazione di copia CD al volo in corso"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0506 #, kde-format
0507 msgid "Simulating CD Copy"
0508 msgstr "Simulazione copia CD in corso"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0513 msgstr "Copia CD al volo"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0516 #, kde-format
0517 msgid "Copying CD"
0518 msgstr "Copia CD in corso"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0521 #, kde-format
0522 msgid "Creating 1 copy"
0523 msgid_plural "Creating %1 copies"
0524 msgstr[0] "Creazione di una copia"
0525 msgstr[1] "Creazione di %1 copie"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1."
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "Impossibile avviare %1."
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)."
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "La versione %1 di cdrecord manca del supporto per la clonazione."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "Nessun dispositivo selezionato."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "Il masterizzatore CD %1 (%2) non supporta la clonazione."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "Lettura immagine clone"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "Copia clone %1 scritta correttamente."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "Disco letto correttamente."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "Impossibile leggere completamente il disco in modalità clone."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "Errore di lettura del disco."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "Simulazione della copia clone in corso"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "Scrittura copia clone %1 in corso"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "Creazione immagine clone"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "Simulazione immagine clone"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "Scrittura immagine clone in corso"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "Simulazione della clonazione del CD in corso"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "Clonazione CD in corso"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "Creazione di una copia clone in corso"
0655 msgstr[1] "Creazione di %1 copie clone in corso"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0658 #, kde-format
0659 msgid "Unable to open libdvdcss."
0660 msgstr "Impossibile accedere a libdvdcss."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0663 #, kde-format
0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0665 msgstr ""
0666 "Si stanno ricavando tutte le chiavi CSS. Potrebbe volerci un po' di tempo."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0669 #, kde-format
0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0671 msgstr "Impossibile ricavare tutte le chiavi CSS."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0674 #, kde-format
0675 msgid "Video DVD decryption failed."
0676 msgstr "Decifrazione DVD video non riuscita."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0679 #, kde-format
0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0681 msgstr "Nessun supporto per la lettura dei settori Mode2 formless."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0684 #, kde-format
0685 msgid "Unsupported sector type."
0686 msgstr "Tipo di settore non supportato."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0689 #, kde-format
0690 msgid "Reading with sector size %1."
0691 msgstr "Lettura usando la dimensione di settore %1."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0694 #, kde-format
0695 msgid "Error while reading sector %1."
0696 msgstr "Errore di lettura del settore %1."
0697 
0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0699 #, kde-format
0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0702 msgstr[0] "Si sta ignorando il settore erroneo %1."
0703 msgstr[1] "Si stanno ignorando i settori erronei %1."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0706 #, kde-format
0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0708 msgstr "Problemi di lettura. Riprovo dal settore %1."
0709 
0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0711 #, kde-format
0712 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0713 msgstr "Si sta ignorando l'errore di lettura nel settore %1."
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0716 #, kde-format
0717 msgid "Changing DVD Booktype"
0718 msgstr "Modifica del booktype del DVD in corso"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0721 #, kde-format
0722 msgid "No device set"
0723 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0729 "b>."
0730 msgstr ""
0731 "Inserisci un DVD+R vuoto o un supporto DVD+RW nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</"
0732 "b>."
0733 
0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0737 #, kde-format
0738 msgid "Checking medium"
0739 msgstr "Controllo supporto in corso"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0742 #, kde-format
0743 msgid "Booktype successfully changed"
0744 msgstr "Booktype modificato correttamente"
0745 
0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0751 #, kde-format
0752 msgid "Please send me an email with the last output."
0753 msgstr "Inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0756 #, kde-format
0757 msgid "Ejecting DVD..."
0758 msgstr "Espulsione DVD in corso..."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0761 #, kde-format
0762 msgid "Unable to eject media."
0763 msgstr "Impossibile espellere il supporto."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0766 #, kde-format
0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0768 msgstr "Impossibile cambiare booktype su un supporto DVD+R non vuoto."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0771 #, kde-format
0772 msgid "No DVD+R(W) media found."
0773 msgstr "Nessun supporto DVD+R(W) trovato."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0776 #, kde-format
0777 msgid "Unable to determine media state."
0778 msgstr "Impossibile determinare lo stato del supporto."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0781 #, kde-format
0782 msgid "Changing Booktype"
0783 msgstr "Modifica booktype in corso"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0786 #, kde-format
0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0788 msgstr "K3b non supporta la scrittura al volo con growisofs %1."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0791 #, kde-format
0792 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0793 msgstr "Disabilitazione scrittura al volo in corso."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0796 #, kde-format
0797 msgid "No source medium found."
0798 msgstr "Nessun supporto sorgente trovato."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0801 #, kde-format
0802 msgid "Found encrypted DVD."
0803 msgstr "Trovato DVD cifrato."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0806 #, kde-format
0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0808 msgstr "Impossibile copiare DVD cifrati."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0811 #, kde-format
0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura dei DVD a doppio strato."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0816 #, kde-format
0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0818 msgstr ""
0819 "La versione di growisofs non supporta la scrittura dei DVD a doppio strato."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0824 msgstr "K3b non supporta la copia di dischi DVD o Blu-ray multi-sessione."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0827 #, kde-format
0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0829 msgstr ""
0830 "K3b fa affidamento sulla dimensione salvata nell'intestazione ISO 9660."
0831 
0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0836 "software."
0837 msgstr ""
0838 "Questo potrebbe portare ad una copia danneggiata se il sorgente è stato "
0839 "masterizzato con un software difettoso."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0842 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0843 #, kde-format
0844 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0845 msgstr "Impossibile determinare la dimensione del file system ISO 9660."
0846 
0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0848 #, kde-format
0849 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0850 msgstr "K3b non supporta la copia di DVD-RAM."
0851 
0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0853 #, kde-format
0854 msgid "Unsupported media type."
0855 msgstr "Tipo di supporto non supportato."
0856 
0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0858 #, kde-format
0859 msgid "Reading source medium."
0860 msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso."
0861 
0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0863 #, kde-format
0864 msgid "Creating image"
0865 msgstr "Creazione immagine in corso"
0866 
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0868 #, kde-format
0869 msgid "Simulating copy"
0870 msgstr "Simulazione copia in corso"
0871 
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0874 #, kde-format
0875 msgid "Writing copy %1"
0876 msgstr "Scrittura copia %1 in corso"
0877 
0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0879 #, kde-format
0880 msgid "Writing copy"
0881 msgstr "Scrittura copia in corso"
0882 
0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0884 #, kde-format
0885 msgid "Successfully read source medium."
0886 msgstr "Supporto sorgente letto correttamente."
0887 
0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0889 #, kde-format
0890 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0891 msgstr ""
0892 "K3b non è riuscito a espellere il supporto sorgente. Esegui l'espulsione "
0893 "manualmente."
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0896 #, kde-format
0897 msgid "Successfully written copy %1."
0898 msgstr "Copia %1 scritta correttamente."
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0901 #, kde-format
0902 msgid "Verifying copy %1"
0903 msgstr "Verifica copia %1 in corso"
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0906 #, kde-format
0907 msgid "Verifying copy"
0908 msgstr "Verifica copia in corso"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0911 #, kde-format
0912 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0913 msgstr ""
0914 "K3b non è riuscito a espellere il supporto scritto. Esegui l'espulsione "
0915 "manualmente."
0916 
0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0918 #, kde-format
0919 msgid "Unsupported media type: %1"
0920 msgstr "Tipo di supporto non supportato: %1"
0921 
0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0927 "The disc will actually be written to."
0928 msgstr ""
0929 "I supporti %1 non supportano la simulazione di scrittura. Vuoi davvero "
0930 "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
0931 
0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0934 #, kde-format
0935 msgid "No Simulation with %1"
0936 msgstr "Nessuna simulazione per %1"
0937 
0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing DVD copy"
0941 msgstr "Scrittura del DVD copiato"
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0944 #, kde-format
0945 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0946 msgstr ""
0947 "La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti DVD+R(W)."
0948 
0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0950 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0952 #, kde-format
0953 msgid "Writing %1."
0954 msgstr "Scrittura %1 in corso."
0955 
0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0958 #, kde-format
0959 msgid ""
0960 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0961 "really want to continue? The media will actually be written to."
0962 msgstr ""
0963 "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti DVD-"
0964 "R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0968 #, kde-format
0969 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0970 msgstr "Nessuna simulazione per DVD-R(W)"
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0974 #, kde-format
0975 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0976 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità a riscrittura limitata in corso."
0977 
0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0979 #, kde-format
0980 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0981 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità DAO in corso."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0984 #, kde-format
0985 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0986 msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità incremento in corso."
0987 
0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0989 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0990 #, kde-format
0991 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0992 msgstr "La riscrittura limitata non è possibile con supporti DVD-R."
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0998 msgstr "Scrittura di %1 in modalità DAO in corso."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1002 #, kde-format
1003 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1004 msgstr "Scrittura di %1 in modalità incrementale in corso."
1005 
1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1007 #, kde-format
1008 msgid "Writing BD copy"
1009 msgstr "Scrittura della copia del disco Blu-ray"
1010 
1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1012 #, kde-format
1013 msgid "Removed image file %1"
1014 msgstr "Rimosso file immagine %1"
1015 
1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1017 #, kde-format
1018 msgid "Creating Image"
1019 msgstr "Creazione immagine in corso"
1020 
1021 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1022 #, kde-format
1023 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1024 msgstr "Copia al volo di DVD o Blu-ray"
1025 
1026 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1027 #, kde-format
1028 msgid "Copying DVD or BD"
1029 msgstr "Copia DVD o Blu-ray"
1030 
1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1032 #, kde-format
1033 msgid "Formatting disc"
1034 msgstr "Formattazione disco"
1035 
1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1037 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1038 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1039 #, kde-format
1040 msgid "Unmounting medium"
1041 msgstr "Si sta smontando il supporto"
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1044 #, kde-format
1045 msgid ""
1046 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1047 "b>."
1048 msgstr ""
1049 "Inserisci un supporto DVD o Blu-Ray riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 "
1050 "(%3)</b>."
1051 
1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1053 #, kde-format
1054 msgid "Formatting successfully completed"
1055 msgstr "Formattazione completata correttamente"
1056 
1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1058 #, kde-format
1059 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1060 msgstr "Non preoccuparti se l'avanzamento si ferma prima del 100%."
1061 
1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1063 #, kde-format
1064 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1065 msgstr "La formattazione continuerà in secondo piano durante la scrittura."
1066 
1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1068 #, kde-format
1069 msgid "Ejecting medium..."
1070 msgstr "Espulsione supporto in corso..."
1071 
1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1073 #, kde-format
1074 msgid "Unable to eject medium."
1075 msgstr "Impossibile espellere il supporto."
1076 
1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1078 #, kde-format
1079 msgid "Found %1 medium."
1080 msgstr "Trovato supporto %1."
1081 
1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1083 #, kde-format
1084 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1085 msgstr ""
1086 "Nessun supporto DVD riscrivibile o Blu-ray trovato. Impossibile formattare."
1087 
1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1089 #, kde-format
1090 msgid "No need to format %1 media more than once."
1091 msgstr "Non serve formattare il supporto %1 più di una volta."
1092 
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1094 #, kde-format
1095 msgid "It may simply be overwritten."
1096 msgstr "Può essere semplicemente sovrascritto."
1097 
1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1100 #, kde-format
1101 msgid "Forcing formatting anyway."
1102 msgstr "La formattazione è forzata comunque."
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1105 #, kde-format
1106 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1107 msgstr "Non si raccomanda di forzare la formattazione di supporti %1."
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1110 #, kde-format
1111 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1112 msgstr ""
1113 "Dopo 10-20 riformattazioni il supporto potrebbe diventare inutilizzabile."
1114 
1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1116 #, kde-format
1117 msgid "Formatting %1 medium"
1118 msgstr "Formattazione supporto %1"
1119 
1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1121 #, kde-format
1122 msgid "Formatted in %1 mode."
1123 msgstr "Formattato in modalità %1."
1124 
1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1126 #, kde-format
1127 msgid "Media is already empty."
1128 msgstr "Il supporto è già vuoto."
1129 
1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1131 #, kde-format
1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1133 msgstr "Formattazione del DVD-RW in modalità %1 in corso."
1134 
1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1136 #, kde-format
1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1138 msgstr ""
1139 "Impossibile determinare lo stato di formattazione corrente del supporto DVD-"
1140 "RW."
1141 
1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1143 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1144 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1145 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1146 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1147 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1148 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1149 #, kde-format
1150 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1151 msgstr "Utilizzo di %1 %2 – Copyright © %3"
1152 
1153 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1154 #, kde-format
1155 msgid "Formatting"
1156 msgstr "Formattazione in corso"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1159 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1160 #, kde-format
1161 msgid "Preparing data"
1162 msgstr "Dati in preparazione"
1163 
1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1165 #, kde-format
1166 msgid "Could not find image %1"
1167 msgstr "Impossibile trovare l'immagine %1"
1168 
1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1170 #, kde-format
1171 msgid "Verifying written data"
1172 msgstr "Verifica dati in corso"
1173 
1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1175 #, kde-format
1176 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1177 msgstr "Verifica della copia realizzata %1 di %2 in corso"
1178 
1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1180 #, kde-format
1181 msgid "Writing image"
1182 msgstr "Scrittura immagine in corso"
1183 
1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1185 #, kde-format
1186 msgid "Writing copy %1 of %2"
1187 msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso"
1188 
1189 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1190 #, kde-format
1191 msgid "Waiting for medium"
1192 msgstr "In attesa del supporto"
1193 
1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1195 #, kde-format
1196 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1197 msgstr "Simulazione immagine ISO 9660 in corso"
1198 
1199 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1200 #, kde-format
1201 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1202 msgstr "Scrittura immagine ISO 9660"
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1205 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1206 #, kde-format
1207 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1208 msgstr ""
1209 "Impossibile scrivere il supporto %1 usando %2. Ripristino dell'applicazione "
1210 "predefinita."
1211 
1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1213 #, kde-format
1214 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1215 msgstr "Le tracce DVD e Blu-ray possono essere scritte solo in MODE1."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1221 msgstr ""
1222 "Supporto al Blu-ray mancante in cdrecord e growisofs. Aggiorna il sistema."
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1225 #, kde-format
1226 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1227 msgstr ""
1228 "La lunghezza della traccia al di sotto dei 4 secondi viola lo standard Red "
1229 "Book."
1230 
1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1233 #, kde-format
1234 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1235 msgstr "La scrittura al volo con cdrecord < 2.01a13 non è supportata."
1236 
1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1238 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1239 #, kde-format
1240 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1241 msgstr "Cdrecord %1 non supporta la scrittura di CD-Text."
1242 
1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1247 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1248 msgstr ""
1249 "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non supporta il flusso incrementale con "
1250 "supporto %3. La multi-sessione non sarà possibile. Continuare comunque?"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1253 #, kde-format
1254 msgid "No Incremental Streaming"
1255 msgstr "Nessun flusso incrementale"
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1261 "continue? The media will actually be written to."
1262 msgstr ""
1263 "I supporti DVD+R(W) non gestisce la simulazione di scrittura. Vuoi davvero "
1264 "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
1265 
1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1267 #, kde-format
1268 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1269 msgstr "Nessuna simulazione per DVD+R(W)"
1270 
1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1272 #, kde-format
1273 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1274 msgstr ""
1275 "Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multi-sessione in "
1276 "modalità DAO."
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1279 #, kde-format
1280 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1281 msgstr "Nessuna versione di cdrskin può ancora eseguire questa operazione."
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1284 #, kde-format
1285 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1286 msgstr "Scrittura CD in modalità SAO."
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1291 msgstr "Scrittura CD in modalità TAO."
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing CD in Raw mode."
1296 msgstr "Scrittura CD in modalità RAW."
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1299 #, kde-format
1300 msgid "Appending session to CD"
1301 msgstr "Aggiunta sessione al CD."
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1304 #, kde-format
1305 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1306 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità SAO."
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1309 #, kde-format
1310 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1311 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità TAO."
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1314 #, kde-format
1315 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1316 msgstr "Scrittura CD riscrivibile in modalità RAW."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1319 #, kde-format
1320 msgid "Appending session to rewritable CD."
1321 msgstr "Aggiunta sessione al CD riscrivibile."
1322 
1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1324 #, kde-format
1325 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1326 msgstr "Accrescimento del file system ISO 9660 su DVD+RW in corso."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1329 #, kde-format
1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1331 msgstr ""
1332 "Accrescimento del file system ISO 9660 in modalità a riscrittura limitata su "
1333 "DVD-RW in corso."
1334 
1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1336 #, kde-format
1337 msgid "Appending session to DVD+R."
1338 msgstr "Aggiunta sessione al DVD+R."
1339 
1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1341 #, kde-format
1342 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1343 msgstr "Aggiunta sessione al DVD+R a doppio strato."
1344 
1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1346 #, kde-format
1347 msgid "Appending session to %1."
1348 msgstr "Aggiunta sessione a %1."
1349 
1350 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1351 #, kde-format
1352 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1353 msgstr "Scrittura di DVD+R a doppio strato in corso."
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1356 #, kde-format
1357 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1358 msgstr ""
1359 "Si sta usando readcd %1 invece della versione predefinita per il supporto "
1360 "alla clonazione."
1361 
1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1363 #, kde-format
1364 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1365 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile readcd col supporto alla clonazione."
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1368 #, kde-format
1369 msgid "Writing image to %1."
1370 msgstr "Scrittura immagine su %1 in corso."
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1373 #, kde-format
1374 msgid "Could not start readcd."
1375 msgstr "Impossibile avviare readcd."
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgid "Cannot read source disk."
1380 msgstr "Impossibile leggere disco sorgente."
1381 
1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1383 #, kde-format
1384 msgid "Retrying from sector %1."
1385 msgstr "Si sta riprovando dal settore %1."
1386 
1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1388 #, kde-format
1389 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1390 msgstr "Errore non riveduto nel settore %1"
1391 
1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1393 #, kde-format
1394 msgid "Corrected error in sector %1"
1395 msgstr "Errore corretto nel settore %1"
1396 
1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1398 #, kde-format
1399 msgid "%1 returned error: %2"
1400 msgstr "%1 ha riportato l'errore: %2"
1401 
1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1403 #, kde-format
1404 msgid "Readcd exited abnormally."
1405 msgstr "Readcd è terminato in modo anormale."
1406 
1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1409 #, kde-format
1410 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1411 msgstr ""
1412 "Errore interno: processo di verifica inizializzato in maniera impropria (%1)"
1413 
1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1415 #, kde-format
1416 msgid "no tracks added"
1417 msgstr "nessuna traccia aggiunta"
1418 
1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1420 #, kde-format
1421 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1422 msgstr "specificato numero di traccia '%1' non trovato sul supporto"
1423 
1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1425 #, kde-format
1426 msgid "Verifying track %1"
1427 msgstr "Verifica della traccia %1"
1428 
1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1430 #, kde-format
1431 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1432 msgstr "I dati scritti nella traccia %1 differiscono dall'originale."
1433 
1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1435 #, kde-format
1436 msgid "Written data verified."
1437 msgstr "I dati scritti sono stati verificati."
1438 
1439 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1440 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1441 #, kde-format
1442 msgid "%1 executable could not be found."
1443 msgstr "Eseguibile %1 non trovato."
1444 
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1447 #, kde-format
1448 msgid "%1 version %2 is too old."
1449 msgstr "La versione %2 di %1 è troppo vecchia."
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1452 #, kde-format
1453 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1454 msgstr "Analisi del titolo %1 del DVD video %2"
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1457 #, kde-format
1458 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1459 msgstr "Analisi capitolo %1 di %2 in corso"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1465 msgstr ""
1466 "Ignorati i valori di ritaglio dell'ultimo capitolo a causa del breve tempo "
1467 "di riproduzione."
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unable to create folder '%1'"
1472 msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'"
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1475 #, kde-format
1476 msgid "Invalid filename: '%1'"
1477 msgstr "Nome file «%1» non valido"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1480 #, kde-format
1481 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1482 msgstr "Transcodifica del titolo %1 dal video DVD %2"
1483 
1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1485 #, kde-format
1486 msgid "Invalid video codec set: %1"
1487 msgstr "È stato impostato un codec video non valido: %1"
1488 
1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1490 #, kde-format
1491 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1492 msgstr "È stato impostato un codec audio non valido: %1"
1493 
1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1495 #, kde-format
1496 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1497 msgstr "Ridimensionamento immagine in %2x%3 per il titolo %1"
1498 
1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1500 #, kde-format
1501 msgid "Single-pass Encoding"
1502 msgstr "Codifica a un passo"
1503 
1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1505 #, kde-format
1506 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1507 msgstr "Codifica a due passi: primo passo"
1508 
1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1510 #, kde-format
1511 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1512 msgstr "Codifica a due passi: secondo passo"
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1515 #, kde-format
1516 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1517 msgstr "Rimozione del file video '%1' incompleto"
1518 
1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1520 #, kde-format
1521 msgid "Execution of %1 failed."
1522 msgstr "Esecuzione non riuscita di %1"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1525 #, kde-format
1526 msgid "Please consult the debugging output for details."
1527 msgstr "Consulta l'output di debug per i dettagli."
1528 
1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1530 #, kde-format
1531 msgid "AC3 (Stereo)"
1532 msgstr "AC3 (Stereo)"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1535 #, kde-format
1536 msgid "AC3 (Pass-through)"
1537 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1540 #, kde-format
1541 msgid "MPEG1 Layer III"
1542 msgstr "MPEG1 Layer III"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1545 #, kde-format
1546 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1547 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1548 
1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1550 #, kde-format
1551 msgid "XviD"
1552 msgstr "XviD"
1553 
1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1558 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1559 "multimedia players such as xine or mplayer."
1560 msgstr ""
1561 "FFmpeg è un progetto Open Source che cerca di supportare i più usati codec "
1562 "video e audio. Il suo sottoprogetto libavcodec è la base per riproduttori "
1563 "multimediali come xine o mplayer."
1564 
1565 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1566 #, kde-format
1567 msgid ""
1568 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1569 "which produces high quality results."
1570 msgstr ""
1571 "FFmpeg contiene un'implementazione dello standard di codifica video MPEG-4 "
1572 "che produce risultati di elevata qualità."
1573 
1574 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1575 #, kde-format
1576 msgid ""
1577 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1578 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1579 "2001."
1580 msgstr ""
1581 "XviD è un codec video MPEG-4 Open Source e libero. XviD fu creato da u n "
1582 "gruppo di programmatori volontari dopo la chiusura del codice sorgente, nel "
1583 "luglio del 2001, di OpenDivX."
1584 
1585 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1589 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1590 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1591 msgstr ""
1592 "Il codec XviD fornisce le impostazioni di Advanced Profile di MPEG-4 quali b-"
1593 "frame, compensazione del moto globale e al quarto di pixel, lumi masking, "
1594 "quantizzazione trellis e matrici di compensazione H.263, MPEG e "
1595 "personalizzate."
1596 
1597 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1598 #, kde-format
1599 msgid ""
1600 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1601 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1602 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1603 msgstr ""
1604 "XviD è il principale competitore di DivX (XviD è DivX scritto al contrario). "
1605 "Mentre DivX è a codice chiuso e può funzionare solo su Windows, Mac OS e "
1606 "Linux, XviD è a codice aperto e può potenzialmente funzionare su qualsiasi "
1607 "piattaforma."
1608 
1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1610 #, kde-format
1611 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1612 msgstr "(Descrizione presa dall'articolo di Wikipedia)"
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1618 "up to 6 total channels of sound."
1619 msgstr ""
1620 "AC3, meglio noto come Dolby Digital, è standardizzato come ATSC A/52. "
1621 "Contiene fino a 6 canali totali di suono."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1627 "stream."
1628 msgstr ""
1629 "Con queste impostazioni, K3b creerà un flusso audio Dolby Digital stereo a 2-"
1630 "canali."
1631 
1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1636 "source DVD without changing it."
1637 msgstr ""
1638 "Con queste impostazioni K3b userà un flusso audio di tipo Dolby Digital dal "
1639 "sorgente DVD senza modificarlo."
1640 
1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1642 #, kde-format
1643 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1644 msgstr ""
1645 "Usa queste impostazioni per preservare il suono dei canali 5.1 dal DVD."
1646 
1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1648 #, kde-format
1649 msgid ""
1650 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1651 "format."
1652 msgstr ""
1653 "MPEG1 Layer III è meglio noto come MP3 ed è il più usato formato audio con "
1654 "perdita."
1655 
1656 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1660 "stream."
1661 msgstr ""
1662 "Con questa impostazione K3b creerà un flusso audio MPEG1 Layer III stereo a "
1663 "due canali."
1664 
1665 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "plugin type"
1668 msgid "Audio Decoder"
1669 msgstr "Decodificatore audio"
1670 
1671 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "plugin type"
1674 msgid "Audio Encoder"
1675 msgstr "Codificatore audio"
1676 
1677 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1678 #, kde-format
1679 msgid "An unknown error occurred."
1680 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
1681 
1682 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1683 #, kde-format
1684 msgid "No settings available for plugin %1."
1685 msgstr "Nessuna impostazione disponibile per l'estensione %1."
1686 
1687 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "plugin type"
1690 msgid "Project plugin"
1691 msgstr "Estensione progetto"
1692 
1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1694 #, kde-format
1695 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1696 msgstr "Inserisci CD audio %1%2"
1697 
1698 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1699 #, kde-format
1700 msgid "CD Track"
1701 msgstr "Traccia CD"
1702 
1703 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1704 #, kde-format
1705 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1706 msgstr "Traccia %1 dal CD audio %2"
1707 
1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1709 #, kde-format
1710 msgid "Unable to read track %1."
1711 msgstr "Impossibile leggere la traccia %1."
1712 
1713 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1714 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1715 #, kde-format
1716 msgid "Could not open %1 for writing"
1717 msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1720 #, kde-format
1721 msgid "Error while decoding track %1."
1722 msgstr "Errore durante la decodifica della traccia %1."
1723 
1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1727 #, kde-format
1728 msgid ""
1729 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1730 "project and continue without adding them to the image?"
1731 msgstr ""
1732 "Non si trovano i seguenti file. Vuoi rimuoverli dal progetto e continuare "
1733 "senza aggiungerli all'immagine?"
1734 
1735 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1738 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgid "Warning"
1743 msgstr "Attenzione"
1744 
1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1748 #, kde-format
1749 msgid "Remove missing files and continue"
1750 msgstr "Rimuovi i file che non si trovano e continua"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1753 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1754 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1755 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1756 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1757 #, kde-format
1758 msgid "Cancel and go back"
1759 msgstr "Annulla e ripeti"
1760 
1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid "Please add files to your project first."
1764 msgstr "Prima aggiungi i file al progetto."
1765 
1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1769 msgstr "Impossibile scrivere al volo con queste sorgenti audio."
1770 
1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1772 #, kde-format
1773 msgid "Determining maximum writing speed"
1774 msgstr "Determinazione massima velocità di scrittura"
1775 
1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1777 #, kde-format
1778 msgid "Creating image files in %1"
1779 msgstr "Creazione file immagine in %1"
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1782 #, kde-format
1783 msgid "Creating image files"
1784 msgstr "Creazione file immagine in corso"
1785 
1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1789 msgstr ""
1790 "Impossibile determinare massima velocità per qualche motivo. Si ignora."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1793 #, kde-format
1794 msgid "Writing canceled."
1795 msgstr "Scrittura annullata."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1798 #, kde-format
1799 msgid "Error while decoding audio tracks."
1800 msgstr "Errore durante la decodifica delle traccie audio."
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1803 #, kde-format
1804 msgid "Successfully decoded all tracks."
1805 msgstr "Tutte le tracce decodificate correttamente."
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1808 #, kde-format
1809 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1810 msgstr "Decodifica della traccia audio %1 di %2%3"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1813 #, kde-format
1814 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1815 msgstr "Errore di I/O. Probabilmente non c'è più spazio sul disco rigido."
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1818 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1819 #, kde-format
1820 msgid "I/O Error"
1821 msgstr "Errore di I/O"
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1824 #, kde-format
1825 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1826 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2%3 in corso"
1827 
1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1829 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1830 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1831 #, kde-format
1832 msgid "Writing"
1833 msgstr "Scrittura in corso"
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1836 #, kde-format
1837 msgid "Normalizing volume levels"
1838 msgstr "Normalizzazione dei livelli di volume in corso"
1839 
1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1841 #, kde-format
1842 msgid "Writing Audio CD"
1843 msgstr "Scrittura CD audio in corso"
1844 
1845 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1848 msgid "1 track (%2 minutes)"
1849 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1850 msgstr[0] "1 traccia (%2 minuti)"
1851 msgstr[1] "%1 tracce (%2 minuti)"
1852 
1853 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1854 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1855 #, kde-format
1856 msgid " - %1 copy"
1857 msgid_plural " - %1 copies"
1858 msgstr[0] " - %1 copia"
1859 msgstr[1] " - %1 copie"
1860 
1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1862 #, kde-format
1863 msgid "Could not find normalize executable."
1864 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile normalize."
1865 
1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1867 #, kde-format
1868 msgid "Could not start normalize."
1869 msgstr "Impossibile avviare normalize."
1870 
1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1872 #, kde-format
1873 msgid "Track %1 is already normalized."
1874 msgstr "La traccia %1 già è normalizzata."
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1877 #, kde-format
1878 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1879 msgstr "Adeguamento del volume per la traccia %1 di %2 in corso"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1882 #, kde-format
1883 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1884 msgstr "Elaborazione del livello per la traccia %1 di %2 in corso"
1885 
1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1887 #, kde-format
1888 msgid "Successfully normalized all tracks."
1889 msgstr "Tutte le tracce normalizzate correttamente."
1890 
1891 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1892 #, kde-format
1893 msgid "Error while normalizing tracks."
1894 msgstr "Errore durante la normalizzazione delle tracce."
1895 
1896 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1897 #, kde-format
1898 msgid "Silence"
1899 msgstr "Silenzio"
1900 
1901 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1902 #, kde-format
1903 msgid "Raw Audio CD Image"
1904 msgstr "Immagine CD audio grezza"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "El Torito Boot image"
1909 msgstr "Immagine di boot El Torito"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1912 #, kde-format
1913 msgid "Could not find the following files:"
1914 msgstr "Impossibile trovare i seguenti file:"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1917 #, kde-format
1918 msgid "Not Found"
1919 msgstr "Non trovato"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1922 #, kde-format
1923 msgid "No permission to read the following files:"
1924 msgstr "Non hai i permessi per leggere i seguenti file:"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1927 #, kde-format
1928 msgid "No Read Permission"
1929 msgstr "Nessun permesso di lettura"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1932 #, kde-format
1933 msgid "From previous session"
1934 msgstr "Dalla sessione precedente"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1937 #, kde-format
1938 msgid "El Torito boot catalog file"
1939 msgstr "File di catalogo di boot El Torito"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1942 #, kde-format
1943 msgid "Boot catalog"
1944 msgstr "Catalogo di boot"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1947 #, kde-format
1948 msgid "Creating image file"
1949 msgstr "Creazione file immagine in corso"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1952 #, kde-format
1953 msgid "Track 1 of 1"
1954 msgstr "Traccia 1 di 1"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1957 #, kde-format
1958 msgid "Creating image file in %1"
1959 msgstr "Creazione file immagine in %1"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1962 #, kde-format
1963 msgid "Image successfully created in %1"
1964 msgstr "Immagine creata correttamente in %1"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1967 #, kde-format
1968 msgid "Could not open file %1"
1969 msgstr "Impossibile aprire il file %1"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1972 #, kde-format
1973 msgid "Error while creating ISO image"
1974 msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO"
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1977 #, kde-format
1978 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1979 msgstr ""
1980 "Errore interno: nessun supporto può essere adattato. Il progetto non può "
1981 "essere masterizzato."
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1984 #, kde-format
1985 msgid "Waiting for a medium"
1986 msgstr "In attesa del supporto"
1987 
1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1989 #, kde-format
1990 msgid "Writing %1"
1991 msgstr "Scrittura %1 in corso"
1992 
1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1994 #, kde-format
1995 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1996 msgstr ""
1997 "Impossibile determinare l'ultima traccia in modalità dati. Uso la "
1998 "predefinita."
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2001 #, kde-format
2002 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2003 msgstr "La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti %1."
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2006 #, kde-format
2007 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2008 msgstr "Accrescimento del file system ISO 9660 su %1."
2009 
2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2011 #, kde-format
2012 msgid "Creating Data Image File"
2013 msgstr "Creazione file immagine dati in corso"
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2016 #, kde-format
2017 msgid "Writing Data Project"
2018 msgstr "Scrittura del progetto dati in corso"
2019 
2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2021 #, kde-format
2022 msgid "Writing Multisession Project"
2023 msgstr "Scrittura del progetto multi-sessione in corso"
2024 
2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2026 #, kde-format
2027 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2028 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2029 msgstr[0] "File system ISO 9660 (dimensione: %2) – una copia"
2030 msgstr[1] "File system ISO 9660 (dimensione: %2) – %1 copie"
2031 
2032 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2033 #, kde-format
2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2035 msgstr "File system ISO 9660 (dimensione: %1)"
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2038 #, kde-format
2039 msgid "Searching for old session"
2040 msgstr "Ricerca delle vecchie sessioni"
2041 
2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2046 "disk."
2047 msgstr ""
2048 "Supporto vuoto o nessun supporto inserito in %1. Impossibile continuare il "
2049 "disco in multisessione."
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2052 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2053 #, kde-format
2054 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2055 msgstr "Impossibile aprire il file system ISO 9660 in %1."
2056 
2057 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2058 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2059 #, kde-format
2060 msgid ""
2061 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2062 "emulate multi-session on it."
2063 msgstr ""
2064 "Il supporto non è di tipo multi-sessione e non contiene dati ISO 9660. "
2065 "Impossibile emulare una multi-sessione su di esso."
2066 
2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2068 #, kde-format
2069 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2070 msgstr "<em>%1</em> rinominato in <em>%2</em>"
2071 
2072 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2076 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2077 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2078 "systems."
2079 msgstr ""
2080 "Alcuni nomi di file devono essere accorciati a causa della restrizione a %1 "
2081 "caratteri delle estensioni Joliet. Se le estensioni Joliet sono disabilitate "
2082 "i nomi di file non dovranno essere accorciati, ma i nomi di file lunghi non "
2083 "saranno disponibili sui sistemi Windows."
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2086 #, kde-format
2087 msgid "Shorten Filenames"
2088 msgstr "Accorcia i nomi dei file"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2091 #, kde-format
2092 msgid "Disable Joliet extensions"
2093 msgstr "Disabilita le estensioni Joliet"
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2096 #, kde-format
2097 msgid ""
2098 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2099 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2100 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2101 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2102 "manually?"
2103 msgstr ""
2104 "Le estensioni Joliet (che servono per file con nome lungo su sistemi "
2105 "Windows) limitano la lunghezza del descrittore di volume (il nome del file "
2106 "system) a %1 caratteri. Il descrittore selezionato «%2» è più lungo. Vuoi "
2107 "farlo ridurre o vuoi ripristinare il valore originario e poi modificarlo tu "
2108 "manualmente?"
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2111 #, kde-format
2112 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2113 msgstr "Riduce il descrittore di volume nell'albero Joliet"
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2119 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2120 "links to the image?"
2121 msgstr ""
2122 "K3b non è in grado di seguire i collegamenti simbolici alle cartelle dopo "
2123 "che sono stati aggiunti al progetto. Vuoi continuare senza scrivere i "
2124 "collegamenti simbolici all'immagine?"
2125 
2126 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2127 #, kde-format
2128 msgid "Discard symbolic links to folders"
2129 msgstr "Rimuovi collegamenti simbolici alle cartelle"
2130 
2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2135 "contain more than one backslash:"
2136 msgstr ""
2137 "Dovuto ad un bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b non è capace di trattare nomi di "
2138 "file che contengono più di un backslash:"
2139 
2140 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2142 #, kde-format
2143 msgid "%1 crashed."
2144 msgstr "%1 si è schiantato."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2147 #, kde-format
2148 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2149 msgstr "Impossibile determinare la dimensione risultante del file immagine."
2150 
2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2152 #, kde-format
2153 msgid "No volume id specified. Using default."
2154 msgstr "Nessun id di volume specificato. Uso il predefinito."
2155 
2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2157 #, kde-format
2158 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2159 msgstr ""
2160 "Trovati file più grandi di 4 GByte. K3b ha bisogno di almeno %1 per "
2161 "continuare."
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2164 #, kde-format
2165 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2166 msgstr "Trovati file più grandi di 2 GB. Essi saranno totalmente accessibili."
2167 
2168 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2169 #, kde-format
2170 msgid "Enabling UDF extension."
2171 msgstr "Abilitazione dell'estensione UDF in corso."
2172 
2173 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2174 #, kde-format
2175 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2176 msgstr ""
2177 "Impostazione in corso ISO livello 3 per supportare file più grandi di 4 "
2178 "GByte."
2179 
2180 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2181 #, kde-format
2182 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2183 msgstr ""
2184 "Impossibile seguire il collegamento %1 al file inesistente %2. Passo al "
2185 "successivo..."
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2188 #, kde-format
2189 msgid ""
2190 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2191 msgstr ""
2192 "Si sta ignorando il collegamento %1 alla cartella %2. K3b non segue i link "
2193 "alle cartelle."
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2196 #, kde-format
2197 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2198 msgstr "Impossibile trovare il file %1. Passo al successivo..."
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2201 #, kde-format
2202 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2203 msgstr "Impossibile leggere il file %1. Passo al successivo..."
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2206 #, kde-format
2207 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2208 msgstr "Il backup del file immagine di boot %1 non è riuscito."
2209 
2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2211 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2212 #, kde-format
2213 msgid "Could not write temporary file"
2214 msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo"
2215 
2216 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2217 #, kde-format
2218 msgid "No files to be written."
2219 msgstr "Nessun file da scrivere."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2225 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2226 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2227 msgid "K3b data project"
2228 msgstr "Progetto dati K3b"
2229 
2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2231 #, kde-format
2232 msgid "Mkisofs executable not found."
2233 msgstr "Eseguibile mkisofs non trovato."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2236 #, kde-format
2237 msgid "Read error from file '%1'"
2238 msgstr "Errore di lettura dal file '%1'"
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2241 #, kde-format
2242 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2243 msgstr "La versione di mkisofs usata non supporta file di grandi dimensioni."
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2246 #, kde-format
2247 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2248 msgstr "File più grandi di 2 GByte non possono essere manipolati."
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "No such file or directory '%1'."
2253 msgstr "File o cartella «%1» inesistente."
2254 
2255 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2256 #, kde-format
2257 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2258 msgstr "Trovato '%1' con il nome di file mal codificato"
2259 
2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2261 #, kde-format
2262 msgid ""
2263 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2264 msgstr ""
2265 "Ciò può essere dovuto a un aggiornamento del sistema che ha cambiato "
2266 "l'insieme dei caratteri locali."
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2269 #, kde-format
2270 msgid ""
2271 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2272 "encoding."
2273 msgstr ""
2274 "Puoi usare convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) per correggere la codifica "
2275 "del nome del file."
2276 
2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2278 #, kde-format
2279 msgid "The boot image has an invalid size."
2280 msgstr "L'immagine di avvio ha una dimensione non valida."
2281 
2282 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2283 #, kde-format
2284 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2285 msgstr "L'immagine di avvio contiene partizioni multiple."
2286 
2287 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2288 #, kde-format
2289 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2290 msgstr ""
2291 "Un'immagine di avvio del disco rigido deve contenere una singola partizione."
2292 
2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2294 #, kde-format
2295 msgid "Searching previous session"
2296 msgstr "Ricerca delle sessioni precedenti"
2297 
2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not determine next writable address."
2301 msgstr "Impossibile determinare il prossimo indirizzo scrivibile."
2302 
2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2304 #, kde-format
2305 msgid "Could not start %1"
2306 msgstr "Impossibile avviare %1"
2307 
2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2309 #, kde-format
2310 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2311 msgstr "Non si traggono informazioni multisessione dal disco."
2312 
2313 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2314 #, kde-format
2315 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2316 msgstr "Il disco risulta vuoto o è impossibile aggiungere sessioni."
2317 
2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2319 #, kde-format
2320 msgid "Unlocking drive..."
2321 msgstr "Sblocca unità..."
2322 
2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2324 #, kde-format
2325 msgid "Could not unlock drive."
2326 msgstr "Impossibile sbloccare l'unità."
2327 
2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2329 #, kde-format
2330 msgid "Ejecting Medium"
2331 msgstr "Espulsione supporto"
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2334 #, kde-format
2335 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2336 msgstr "Cdrdao %1 non gestisce l'inibizione del burnfree."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2339 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2340 #, kde-format
2341 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2342 msgstr "'Forza operazioni non sicure' abilitato."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2345 #, kde-format
2346 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2347 msgstr "Cdrdao %1 non supporta l'overburning."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2350 #, kde-format
2351 msgid "Could not backup tocfile."
2352 msgstr "Impossibile fare il backup del file di TOC."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2355 #, kde-format
2356 msgid "Preparing read process..."
2357 msgstr "Preparazione del processo di lettura..."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2360 #, kde-format
2361 msgid "Preparing copy process..."
2362 msgstr "Preparazione del processo di copia..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2365 #, kde-format
2366 msgid "Preparing blanking process..."
2367 msgstr "Preparazione processo di cancellazione..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2370 #, no-c-format, kde-format
2371 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2372 msgstr "Avvio simulazione DAO alla velocità %1x..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2375 #, no-c-format, kde-format
2376 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2377 msgstr "Avvio la scrittura DAO alla velocità %1x..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2380 #, kde-format
2381 msgid "Starting reading..."
2382 msgstr "Avvio lettura..."
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2385 #, kde-format
2386 msgid "Reading"
2387 msgstr "Lettura"
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2390 #, no-c-format, kde-format
2391 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2392 msgstr "Avvio simulazione di copia alla velocità %1x..."
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2395 #, no-c-format, kde-format
2396 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2397 msgstr "Avvio copia alla velocità %1x..."
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2400 #, kde-format
2401 msgid "Copying"
2402 msgstr "Copia in corso"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2405 #, kde-format
2406 msgid "Starting blanking..."
2407 msgstr "Avvio cancellazione..."
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2410 #, kde-format
2411 msgid "Blanking"
2412 msgstr "Cancellazione"
2413 
2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2415 #, kde-format
2416 msgid ""
2417 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2418 "to restore it from the backup %2."
2419 msgstr ""
2420 "A causa di un bug in cdrdao il file TOC/CUE %1 è stato cancellato. K3b non è "
2421 "in grado di ripristinarlo dal backup %2."
2422 
2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2424 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2425 #, kde-format
2426 msgid "Simulation successfully completed"
2427 msgstr "Simulazione completata correttamente"
2428 
2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2430 #, kde-format
2431 msgid "Reading successfully completed"
2432 msgstr "Lettura completata correttamente"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2436 #, kde-format
2437 msgid "Writing successfully completed"
2438 msgstr "Scrittura completata correttamente"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2441 #, kde-format
2442 msgid "Copying successfully completed"
2443 msgstr "Copia completata correttamente"
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2446 #, kde-format
2447 msgid "Blanking successfully completed"
2448 msgstr "Cancellazione completata correttamente"
2449 
2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2451 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2452 #, kde-format
2453 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2454 msgstr "Velocità di scrittura totale media: %1 KByte/s (%2x)"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2457 #, kde-format
2458 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2459 msgstr "Includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi."
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2463 #, no-c-format, kde-format
2464 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2465 msgstr ""
2466 "Il supporto o il masterizzatore non gestiscono la scrittura a velocità %1x"
2467 
2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2469 #, no-c-format, kde-format
2470 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2471 msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x"
2472 
2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2474 #, kde-format
2475 msgid "Executing Power calibration"
2476 msgstr "Esecuzione della calibrazione di potenza"
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2479 #, kde-format
2480 msgid "Power calibration successful"
2481 msgstr "Calibrazione di potenza riuscita"
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2484 #, kde-format
2485 msgid "Preparing burn process..."
2486 msgstr "Preparazione processo di scrittura..."
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2489 #, kde-format
2490 msgid "Flushing cache"
2491 msgstr "Pulizia della cache"
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2494 #, kde-format
2495 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2496 msgstr "Scrittura dei CD-Text..."
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2499 #, kde-format
2500 msgid "Turning BURN-Proof on"
2501 msgstr "Attivazione di BURN-Proof"
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2504 #, kde-format
2505 msgid "Found ISRC code"
2506 msgstr "Trovato codice ISRC"
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2509 #, kde-format
2510 msgid "Found pregap: %1"
2511 msgstr "Trovato pregap: %1"
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2514 #, kde-format
2515 msgid "No cdrdao driver found."
2516 msgstr "Nessun driver cdrdao trovato."
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2519 #, kde-format
2520 msgid "Please select one manually in the device settings."
2521 msgstr "Selezionane uno manualmente nelle impostazioni dei dispositivi."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2524 #, kde-format
2525 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2526 msgstr "Per molte unità correnti questo può essere 'generic-mmc'."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2529 #, kde-format
2530 msgid "Device not ready, waiting."
2531 msgstr "Dispositivo non pronto, si resta in attesa."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2534 #, kde-format
2535 msgid "Cue sheet not accepted."
2536 msgstr "Immagine CUE non accettata."
2537 
2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2540 #, kde-format
2541 msgid "No valid %1 option: %2"
2542 msgstr "Opzione %1 non valida: %2"
2543 
2544 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2545 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2546 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2547 #, kde-format
2548 msgid "Data does not fit on disk."
2549 msgstr "Non è possibile far stare tutti i dati sul disco."
2550 
2551 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2552 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2553 #, kde-format
2554 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2555 msgstr ""
2556 "Abilita l'overburning nelle impostazioni avanzate di K3b per masterizzare "
2557 "comunque."
2558 
2559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2560 #, kde-format
2561 msgid "Writing leadin"
2562 msgstr "Scrittura del lead in"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2565 #, kde-format
2566 msgid "Writing leadout"
2567 msgstr "Scrittura del lead out"
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2572 msgstr "La versione %1 di cdrecord non supporta la scrittura di Blu-ray."
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2575 #, kde-format
2576 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2577 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura disk at once (DAO)"
2578 
2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2580 #, kde-format
2581 msgid "Writer does not support raw writing."
2582 msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura RAW."
2583 
2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2585 #, kde-format
2586 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2587 msgstr "Cdrecord non supporta la scrittura dei supporti %1."
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2590 #, kde-format
2591 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2592 msgstr ""
2593 "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (Burnfree)"
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2596 #, kde-format
2597 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2598 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo '%1'"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2603 msgstr "Cdrecord %1 non supporta l'overburning."
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2606 #, no-c-format, kde-format
2607 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2608 msgstr "Avvio simulazione alla velocità %1x..."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2611 #, kde-format
2612 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2613 msgstr "Avvio simulazione %1 alla velocità %2x..."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2616 #, no-c-format, kde-format
2617 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2618 msgstr "Avvio la scrittura alla velocità %1x..."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2621 #, kde-format
2622 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2623 msgstr "Avvio la scrittura %1 alla velocità %2x..."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2626 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2627 #, kde-format
2628 msgid "Writing data"
2629 msgstr "Scrittura in corso"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2632 #, kde-format
2633 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2634 msgstr "La scrittura DAO non è supportata da questo masterizzatore"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2637 #, kde-format
2638 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2639 msgstr "Scegli TAO (track at once) e riprova"
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2642 #, kde-format
2643 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2644 msgstr "La scrittura RAW non è supportata da questo masterizzatore"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2647 #, kde-format
2648 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2649 msgstr "Errore di Input/Output. Non necessariamente serio."
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2652 #, kde-format
2653 msgid "Reloading of medium required"
2654 msgstr "È richiesto di ricaricare il supporto"
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2658 #, kde-format
2659 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2660 msgstr ""
2661 "Si sta provando a scrivere una capacità maggiore di quella ufficiale del "
2662 "disco"
2663 
2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2665 #, kde-format
2666 msgid "Only session 1 will be cloned."
2667 msgstr "Solo la sessione 1 sarà clonata."
2668 
2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2670 #, kde-format
2671 msgid "Unable to fixate the disk."
2672 msgstr "Impossibile fissare il disco."
2673 
2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2675 #, no-c-format, kde-format
2676 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2677 msgstr "La velocità di scrittura viene incrementata a %1x"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2680 #, no-c-format, kde-format
2681 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2682 msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2685 #, kde-format
2686 msgid "Starting disc write"
2687 msgstr "Avvio scrittura disco"
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2690 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2691 #, kde-format
2692 msgid "Closing Session"
2693 msgstr "Chiusura sessione"
2694 
2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2696 #, kde-format
2697 msgid "Writing Leadin"
2698 msgstr "Scrittura del lead-in in corso"
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2701 #, kde-format
2702 msgid "Writing Leadout"
2703 msgstr "Scrittura del lead out in corso"
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2706 #, kde-format
2707 msgid "Writing pregap"
2708 msgstr "Scrittura pregap"
2709 
2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2711 #, kde-format
2712 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2713 msgstr "Esecuzione calibrazione di potenza"
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2716 #, kde-format
2717 msgid "Sending CUE sheet"
2718 msgstr "Invio dell'immagine CUE in corso"
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2721 #, kde-format
2722 msgid "Enabled Burnfree"
2723 msgstr "Burnfree abilitato"
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2726 #, kde-format
2727 msgid "Disabled Burnfree"
2728 msgstr "Burnfree disabilitato"
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2732 #, kde-format
2733 msgid "Unable to close the tray"
2734 msgstr "Impossibile chiudere il vassoio"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2737 #, kde-format
2738 msgid "Burnfree was used once."
2739 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2740 msgstr[0] "Burnfree è stato usato una volta."
2741 msgstr[1] "Burnfree è stato usato %1 volte."
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2744 #, kde-format
2745 msgid "Buffer was low once."
2746 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2747 msgstr[0] "Il buffer è risultato poco pieno una volta."
2748 msgstr[1] "Il buffer è risultato poco pieno %1 volte."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2751 #, kde-format
2752 msgid "Erasing successfully completed"
2753 msgstr "Cancellazione completata correttamente"
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2756 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2757 #, kde-format
2758 msgid "Data did not fit on disk."
2759 msgstr "I dati non andavano bene sul disco."
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2762 #, kde-format
2763 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2764 msgstr ""
2765 "%1 non può riservare un segmento di memoria condivisa della dimensione "
2766 "richiesta."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2769 #, kde-format
2770 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2771 msgstr "Probabilmente hai scelto una dimensione per il buffer troppo grande."
2772 
2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2774 #, kde-format
2775 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2776 msgstr ""
2777 "OPC non riuscito. Probabilmente il masterizzatore non gradisce il supporto."
2778 
2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2780 #, kde-format
2781 msgid "Unable to set write speed to %1."
2782 msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura a %1"
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2785 #, kde-format
2786 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2787 msgstr ""
2788 "Probabilmente è inferiore alla velocità di scrittura minima del tuo "
2789 "masterizzatore."
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2792 #, kde-format
2793 msgid "Unable to send CUE sheet."
2794 msgstr "Impossibile inviare l'immagine CUE."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2798 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2799 #, kde-format
2800 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2801 msgstr "Usare TAO qualche volta risolve il problema."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2804 #, kde-format
2805 msgid "Unable to open new session."
2806 msgstr "Impossibile aprire nuova sessione."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2809 #, kde-format
2810 msgid "Probably a problem with the medium."
2811 msgstr "Probabilmente un problema con il supporto."
2812 
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2814 #, kde-format
2815 msgid "The disk might still be readable."
2816 msgstr "Il disco dovrebbe essere ancora leggibile."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2819 #, kde-format
2820 msgid "Try DAO writing mode."
2821 msgstr "Prova la modalità di scrittura DAO."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2824 #, kde-format
2825 msgid "%1 has no permission to open the device."
2826 msgstr "%1 non ha il permesso di aprire il dispositivo."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2829 #, kde-format
2830 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2831 msgstr ""
2832 "Modifica le impostazioni del dispositivo in K3b per risolvere il problema."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2835 #, kde-format
2836 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2837 msgstr "Probabilmente si è verificato un buffer underrun."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2840 #, kde-format
2841 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2842 msgstr "Abilita Burnfree o scegli una velocità di scrittura inferiore."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2845 #, kde-format
2846 msgid "Please choose a lower burning speed."
2847 msgstr "Scegli una velocità di scrittura inferiore."
2848 
2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2850 #, kde-format
2851 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2852 msgstr ""
2853 "Trovato un supporto ad alta velocità non adatto al masterizzatore in uso."
2854 
2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2856 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2857 #, kde-format
2858 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2859 msgstr "Usa l'opzione 'forza operazioni non sicure' per ignorare."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2862 #, kde-format
2863 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2864 msgstr ""
2865 "Trovato un supporto a bassa velocità non adatto al masterizzatore in uso."
2866 
2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2868 #, kde-format
2869 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2870 msgstr ""
2871 "Molto probabilmente la scrittura non è riuscita a causa della bassa qualità "
2872 "del supporto."
2873 
2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2875 #, kde-format
2876 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2877 msgstr ""
2878 "Un'altra applicazione sta bloccando il dispositivo (molto probabilmente "
2879 "l'automount)."
2880 
2881 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2882 #, kde-format
2883 msgid "A write error occurred."
2884 msgstr "Si è verificato un errore di scrittura."
2885 
2886 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2887 #, kde-format
2888 msgid "Some drives do not support all erase types."
2889 msgstr "Alcune unità a disco non supportano tutti i tipi di cancellazione."
2890 
2891 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2892 #, kde-format
2893 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2894 msgstr "Riprova usando la cancellazione 'Completa'."
2895 
2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2900 "suid root anymore."
2901 msgstr ""
2902 "Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrecord non può usare più il trasporto "
2903 "SCSI quando si usa il suid per l'amministratore."
2904 
2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2909 msgstr ""
2910 "Puoi usare K3b::Setup per risolvere il problema o rimuovere il suid "
2911 "manualmente."
2912 
2913 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2914 #, kde-format
2915 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2916 msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrecord..."
2917 
2918 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2919 #, kde-format
2920 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2921 msgstr "...e questo errore si verifica anche con supporti ad alta qualità..."
2922 
2923 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2924 #, kde-format
2925 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2926 msgstr "...e le FAQ di K3b FAQ non ti aiutano..."
2927 
2928 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2929 #, kde-format
2930 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2931 msgstr ""
2932 "...per favore includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi."
2933 
2934 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2935 #, kde-format
2936 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2937 msgstr "La versione %1 di cdrskin non supporta la scrittura di Blu-ray."
2938 
2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2940 #, kde-format
2941 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2942 msgstr "Cdrskin non supporta la scrittura dei supporti %1."
2943 
2944 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2945 #, kde-format
2946 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2947 msgstr "Cdrskin %1 non supporta l'overburning."
2948 
2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2953 "suid root anymore."
2954 msgstr ""
2955 "Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrskin non può usare più il trasporto "
2956 "SCSI quando si usa il suid per l'amministratore."
2957 
2958 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2959 #, kde-format
2960 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2961 msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrskin..."
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2964 #, kde-format
2965 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2966 msgstr "OPC non riuscito. Prova a scrivere a velocità 1x."
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2969 #, kde-format
2970 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2971 msgstr "Prova di nuovo con la modalità di scrittura DAO."
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2974 #, kde-format
2975 msgid "Flushing Cache"
2976 msgstr "Pulizia della cache"
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2979 #, kde-format
2980 msgid "Flushing the cache may take some time."
2981 msgstr "Per svuotare la cache può volerci un po' di tempo."
2982 
2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2984 #, kde-format
2985 msgid "Closing Track"
2986 msgstr "Chiusura traccia in corso"
2987 
2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2989 #, kde-format
2990 msgid "Closing Disk"
2991 msgstr "Chiusura disco in corso"
2992 
2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2994 #, kde-format
2995 msgid "Updating RMA"
2996 msgstr "Aggiornamento RMA"
2997 
2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2999 #, kde-format
3000 msgid "Updating RMA..."
3001 msgstr "Aggiornamento RMA..."
3002 
3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3004 #, kde-format
3005 msgid "Closing Session..."
3006 msgstr "Chiusura sessione..."
3007 
3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3009 #, kde-format
3010 msgid "Writing Lead-out"
3011 msgstr "Scrittura lead-out in corso"
3012 
3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3014 #, kde-format
3015 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3016 msgstr "Per scrivere il lead-out può volerci un po' di tempo."
3017 
3018 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3019 #, kde-format
3020 msgid "Removing reference to lead-out."
3021 msgstr "Rimozione del riferimento al lead-out in corso."
3022 
3023 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3024 #, kde-format
3025 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3026 msgstr "Modifica del descrittore di volume ISO 9660 in corso"
3027 
3028 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3029 #, kde-format
3030 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3031 msgstr "Modalità di scrittura a «flusso incrementale» non disponibile"
3032 
3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3034 #, kde-format
3035 msgid "Engaging DAO"
3036 msgstr "Si assume DAO"
3037 
3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3039 #, kde-format
3040 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3041 msgstr "Velocità di scrittura: %1 KByte/s (%2x)"
3042 
3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3044 #, kde-format
3045 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3046 msgstr "K3b ha riscontrato un problema con il supporto."
3047 
3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3052 "your writer's vendor."
3053 msgstr ""
3054 "Prova un'altra marca per il supporto, preferibilmente uno esplicitamente "
3055 "raccomandato dal venditore del tuo masterizzatore."
3056 
3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3058 #, kde-format
3059 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3060 msgstr "Riporta il problema se comunque persiste."
3061 
3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3063 #, kde-format
3064 msgid "Unable to set writing speed."
3065 msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura."
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3068 #, kde-format
3069 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3070 msgstr "Prova di nuovo con l'impostazione 'ignora velocità'."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3073 #, kde-format
3074 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3075 msgstr "Esecuzione della miglior calibrazione di potenza non riuscita."
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3081 "the K3b settings."
3082 msgstr ""
3083 "Prova aggiungendo '-use-the-force-luke=noopc' ai parametri utente di "
3084 "growisofs nelle impostazioni di K3b."
3085 
3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3087 #, kde-format
3088 msgid "Unable to allocate software buffer."
3089 msgstr "Impossibile allocare tutti i dati del buffer."
3090 
3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3092 #, kde-format
3093 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3094 msgstr "Questo errore è provocato da memoria insufficiente."
3095 
3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3097 #, kde-format
3098 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3099 msgstr "Si può risolvere usando il comando 'ulimit -l unlimited'..."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3102 #, kde-format
3103 msgid ""
3104 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3105 msgstr ""
3106 "...o diminuendo la dimensione del buffer software usato nelle impostazioni "
3107 "avanzate."
3108 
3109 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3110 #, kde-format
3111 msgid "Write error"
3112 msgstr "Errore di scrittura"
3113 
3114 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3115 #, kde-format
3116 msgid "Fatal error at startup: %1"
3117 msgstr "Errore fatale all'avvio: %1"
3118 
3119 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3120 #, kde-format
3121 msgid "Warning at exit: (1)"
3122 msgstr "Avvertimento all'uscita: (1)"
3123 
3124 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3125 #, kde-format
3126 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3127 msgstr ""
3128 "Molto probabilmente l'esecuzione di mkisofs non è terminata correttamente."
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3131 #, kde-format
3132 msgid "Fatal error during recording: %1"
3133 msgstr "Errore fatale durante la registrazione: %1"
3134 
3135 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3136 #, kde-format
3137 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3138 msgstr ""
3139 "La versione %1 di growisofs è troppo vecchia. A K3b serve almeno la versione "
3140 "5.10."
3141 
3142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3143 #, kde-format
3144 msgid ""
3145 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3146 "an unstable burn process."
3147 msgstr ""
3148 "Growisofs versione %1 non include un buffer software che può risultare in un "
3149 "processo di scrittura non stabile."
3150 
3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgid "Could not open file %1."
3154 msgstr "Impossibile aprire il file %1."
3155 
3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3157 #, kde-format
3158 msgid "Starting simulation..."
3159 msgstr "Avvio simulazione..."
3160 
3161 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3162 #, kde-format
3163 msgid "Starting disc write..."
3164 msgstr "Avvio scrittura disco..."
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3167 #, kde-format
3168 msgid "Creating audio image files in %1"
3169 msgstr "Creazione file immagine audio in %1"
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3172 #, kde-format
3173 msgid "Creating audio image files"
3174 msgstr "Creazione file immagine audio"
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3177 #, kde-format
3178 msgid "Error while creating ISO image."
3179 msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO."
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3182 #, kde-format
3183 msgid "ISO image successfully created."
3184 msgstr "Immagine ISO creata correttamente."
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3187 #, kde-format
3188 msgid "Audio images successfully created."
3189 msgstr "Immagine audio creata correttamente."
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3192 #, kde-format
3193 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3194 msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 (%3) in corso"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3197 #, kde-format
3198 msgid "ISO 9660 data"
3199 msgstr "Dati ISO 9660"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3202 #, kde-format
3203 msgid "Simulating second session"
3204 msgstr "Simulazione seconda sessione in corso"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing second session of copy %1"
3209 msgstr "Scrittura della seconda sessione di copia %1 in corso"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3212 #, kde-format
3213 msgid "Writing second session"
3214 msgstr "Scrittura della seconda sessione in corso"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3217 #, kde-format
3218 msgid "Simulating first session"
3219 msgstr "Simulazione prima sessione in corso"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3222 #, kde-format
3223 msgid "Writing first session of copy %1"
3224 msgstr "Scrittura prima sessione di copia %1 in corso"
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3227 #, kde-format
3228 msgid "Writing first session"
3229 msgstr "Scrittura della prima sessione in corso"
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3232 #, kde-format
3233 msgid "Creating ISO image file"
3234 msgstr "Creazione file immagine in corso"
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3237 #, kde-format
3238 msgid "Creating ISO image in %1"
3239 msgstr "Creazione dell'immagine ISO in %1 in corso"
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3242 #, kde-format
3243 msgid "Removing buffer files."
3244 msgstr "Rimozione file buffer."
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3247 #, kde-format
3248 msgid "Could not delete file %1."
3249 msgstr "Impossibile cancellare il file %1."
3250 
3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3252 #, kde-format
3253 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3254 msgstr "Cdrecord non è stato trovato nel sistema."
3255 
3256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3257 #, kde-format
3258 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3259 msgstr "Non è possibile scrivere CD-Text in modalità TAO. Prova DAO o RAW."
3260 
3261 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3262 #, kde-format
3263 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3264 msgstr "Scrittura CD audio migliorato in corso"
3265 
3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3267 #, kde-format
3268 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3269 msgstr "Scrittura CD in modalità mista in corso"
3270 
3271 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3274 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3275 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3276 msgstr[0] "una traccia (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO 9660)"
3277 msgstr[1] "%1 tracce (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO 9660)"
3278 
3279 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3280 #, kde-format
3281 msgid "Enter New Filename"
3282 msgstr "Indica un nuovo nome di file"
3283 
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3285 #, kde-format
3286 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3287 msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:"
3288 
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3293 msgstr ""
3294 "Impossibile rinominare il file dei sottotitoli. Il file con il nome "
3295 "richiesto %1 già esiste."
3296 
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3298 #, kde-format
3299 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3300 msgstr "Impossibile trovare una valida installazione di eMovix."
3301 
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3313 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3314 #, kde-format
3315 msgid "default"
3316 msgstr "Valore predefinito"
3317 
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3320 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3321 #, kde-format
3322 msgid "none"
3323 msgstr "nessuno"
3324 
3325 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3326 #, kde-format
3327 msgid "Writing eMovix Project"
3328 msgstr "Scrittura progetto eMovix in corso"
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3331 #, kde-format
3332 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3333 msgstr "Scrittura progetto eMovix (%1) in corso"
3334 
3335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3336 #, kde-format
3337 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3338 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3339 msgstr[0] "Un file (%2) e circa 8 MB di dati eMovix"
3340 msgstr[1] "%1 file (%2) e circa 8 MB di dati eMovix"
3341 
3342 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3343 #, kde-format
3344 msgid " – One copy"
3345 msgid_plural " – %1 copies"
3346 msgstr[0] " – Una copia"
3347 msgstr[1] " - %1 copie"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3350 #, kde-format
3351 msgid ""
3352 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3353 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3354 msgstr ""
3355 "K3b creerà una immagine %1 dai file MPEG forniti, ma questi file devono già "
3356 "essere in formato %1. K3b non ricampiona ancora file MPEG."
3357 
3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3359 #, kde-format
3360 msgid "VCD"
3361 msgstr "VCD"
3362 
3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3365 #, kde-format
3366 msgid "Information"
3367 msgstr "Informazioni"
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3370 #, kde-format
3371 msgid "SVCD"
3372 msgstr "SVCD"
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3378 msgstr ""
3379 "Nota: l'uso di MPEG2 forzato come VCD non è supportato da alcuni lettori DVD "
3380 "indipendenti."
3381 
3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgid "Force VCD"
3385 msgstr "Forza VCD"
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3388 #, kde-format
3389 msgid "Do not force VCD"
3390 msgstr "Non forzare VCD"
3391 
3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3396 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3397 "Resample not implemented in K3b yet."
3398 msgstr ""
3399 "Non puoi miscelare file video MPEG1 e MPEG2.\n"
3400 "Inizia un nuovo progetto per questo tipo di file.\n"
3401 "Il ricampionamento non è ancora implementato in K3b."
3402 
3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3404 #, kde-format
3405 msgid "Wrong File Type for This Project"
3406 msgstr "Tipo di file errato per questo progetto"
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3412 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3413 "control."
3414 msgstr ""
3415 "PBC (Controllo Riproduzione) abilitato.\n"
3416 "I lettori video non possono raggiungere i segmenti (immagini fisse MPEG) "
3417 "senza controllo di riproduzione."
3418 
3419 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3420 #, kde-format
3421 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3422 msgstr "Sono supportati solo file video MPEG1 e MPEG2.\n"
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3425 #, kde-format
3426 msgid "Wrong File Format"
3427 msgstr "Formato del file errato"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3430 #, kde-format
3431 msgid "Removing Binary file %1"
3432 msgstr "Rimozione file Binario %1"
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3435 #, kde-format
3436 msgid "Removing Cue file %1"
3437 msgstr "Eliminazione del file CUE %1 in corso"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3440 #, kde-format
3441 msgid "Could not write correct XML file."
3442 msgstr "Impossibile scrivere il file XML corretto."
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3445 #, kde-format
3446 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3447 msgstr "Creazione dei file CUE/BIN in corso..."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3450 #, kde-format
3451 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3452 msgstr "Per creare Video CD devi installare VcdImager versione %1."
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3458 "gnu.org/software/vcdimager"
3459 msgstr ""
3460 "Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da https://"
3461 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3464 #, kde-format
3465 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3466 msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio. Ti serve la versione %2 o superiore."
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3469 #, kde-format
3470 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3471 msgstr "Scansione del file video %1 di %2 (%3) in corso"
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3474 #, kde-format
3475 msgid "Creating Image for track %1"
3476 msgstr "Creazione dell'immagine per la traccia %1"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3479 #, kde-format
3480 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3481 msgstr "File CUE/BIN creati correttamente."
3482 
3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3484 #, kde-format
3485 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3486 msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso"
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3489 #, kde-format
3490 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3491 msgstr "Uno o più valori dei campi BCD sono fuori dall'insieme per %1"
3492 
3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3494 #, kde-format
3495 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3496 msgstr ""
3497 "D'ora in poi, le informazioni di scansione su i dati errati non saranno più "
3498 "riportate"
3499 
3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3504 "already."
3505 msgstr ""
3506 "Considera di abilitare l'opzione di 'aggiornamento scansione offset', se non "
3507 "è già abilitata."
3508 
3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3510 #, kde-format
3511 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3512 msgstr ""
3513 "I punti di APS sembrano essere \"guasti\" (punti attuali %1, ultimi punti "
3514 "visti %2)"
3515 
3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3517 #, kde-format
3518 msgid "Ignoring this aps"
3519 msgstr "Ignora questo APS"
3520 
3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3522 #, kde-format
3523 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3524 msgstr "Pacchetto errato nel pacchetto #%1 (offset del flusso di byte %2)"
3525 
3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3527 #, kde-format
3528 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3529 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3530 msgstr[0] "I byte restanti saranno ignorati."
3531 msgstr[1] "I %1 byte restanti saranno ignorati."
3532 
3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3534 #, kde-format
3535 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3536 msgstr "Un numero imprecisato di byte di flusso rimanenti saranno ignorati."
3537 
3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3539 #, kde-format
3540 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3541 msgstr "Scrittura CD Video (Versione 1.1) in corso"
3542 
3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3544 #, kde-format
3545 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3546 msgstr "Scrittura CD Video (Versione 2.0) in corso"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3549 #, kde-format
3550 msgid "Writing Super Video CD"
3551 msgstr "Scrittura Super CD Video in corso"
3552 
3553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3554 #, kde-format
3555 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3556 msgstr "Scrittura CD video di alta qualità in corso"
3557 
3558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3559 #, kde-format
3560 msgid "Writing Video CD"
3561 msgstr "Scrittura CD Video in corso"
3562 
3563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3564 #, kde-format
3565 msgid "1 MPEG (%2)"
3566 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3567 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3568 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3569 
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgid "n/a"
3579 msgstr "n/d"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3582 #, kde-format
3583 msgid "1 bit/s"
3584 msgid_plural "%1 bits/s"
3585 msgstr[0] "1 bit/s"
3586 msgstr[1] "%1 bit/s"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3589 #, kde-format
3590 msgid "Component"
3591 msgstr "Componente"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3595 #, kde-format
3596 msgid "Unspecified"
3597 msgstr "Non specificato"
3598 
3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3600 #, kde-format
3601 msgid "%1 Hz"
3602 msgstr "%1 Hz"
3603 
3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3605 #, kde-format
3606 msgid "original"
3607 msgstr "originale"
3608 
3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3610 #, kde-format
3611 msgid "duplicate"
3612 msgstr "duplicato"
3613 
3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3615 #, kde-format
3616 msgid "Motion Picture"
3617 msgstr "Immagine in movimento"
3618 
3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3620 #, kde-format
3621 msgid "Still Picture"
3622 msgstr "Immagine fissa"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3625 #, kde-format
3626 msgid "Layer %1"
3627 msgstr "Layer %1"
3628 
3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3630 #, kde-format
3631 msgid "unknown"
3632 msgstr "sconosciuto"
3633 
3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3635 #, kde-format
3636 msgid "invalid"
3637 msgstr "non valido"
3638 
3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3640 #, kde-format
3641 msgid "stereo"
3642 msgstr "stereo"
3643 
3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3645 #, kde-format
3646 msgid "joint stereo"
3647 msgstr "joint stereo"
3648 
3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3650 #, kde-format
3651 msgid "dual channel"
3652 msgstr "canale doppio"
3653 
3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3655 #, kde-format
3656 msgid "single channel"
3657 msgstr "canale singolo"
3658 
3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3660 #, kde-format
3661 msgid "surround sound"
3662 msgstr "suono surround"
3663 
3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgid "File %1 is empty."
3667 msgstr "Il file %1 è vuoto."
3668 
3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3673 "was required."
3674 msgstr ""
3675 "Assomiglia a un flusso video elementare ma si richiede un programma per "
3676 "flussi multiplati."
3677 
3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3682 "was required."
3683 msgstr ""
3684 "Assomiglia a un flusso audio elementare ma si richiede un programma per "
3685 "flusso multiplati."
3686 
3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3691 "required."
3692 msgstr ""
3693 "Assomiglia a una intestazione RIFF ma si richiede un programma per flusso "
3694 "multiplato semplice."
3695 
3696 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3699 msgstr ""
3700 "Impossibile creare la cartella temporanea non valida <filename>%1</filename>."
3701 
3702 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3703 #, kde-kuit-format
3704 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3705 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea <filename>%1</filename>."
3706 
3707 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3710 msgstr ""
3711 "Trovata voce non valida nella cartella VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3712 
3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3716 msgstr ""
3717 "Impossibile collegare un file temporaneo nella cartella <filename>%1</"
3718 "filename>."
3719 
3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3721 #, kde-format
3722 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3723 msgstr "Il progetto non contiene tutti i file DVD video necessari."
3724 
3725 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3729 msgstr ""
3730 "Il DVD risultante molto probabilmente non sarà riproducibile su un DVD Hifi."
3731 
3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3733 #, kde-format
3734 msgid "Creating Video DVD Image File"
3735 msgstr "Creazione del file immagine DVD Video in corso"
3736 
3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3738 #, kde-format
3739 msgid "Writing Video DVD"
3740 msgstr "Scrittura DVD Video in corso"
3741 
3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3743 #, kde-format
3744 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3745 msgstr "File system ISO 9660/UDF (dimensione: %1)"
3746 
3747 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3748 #, kde-format
3749 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3750 msgstr "Trovate più voci CDDB"
3751 
3752 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3753 #, kde-format
3754 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3755 msgstr "K3b ha trovato voci CDDB multiple o inesatte. Selezionane una."
3756 
3757 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3758 #, kde-format
3759 msgid "Analyzing medium..."
3760 msgstr "Analisi del supporto..."
3761 
3762 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3763 #, kde-format
3764 msgid "Device Selection"
3765 msgstr "Selezione dispositivo"
3766 
3767 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3768 #, kde-format
3769 msgid "Please select a device:"
3770 msgstr "Seleziona un dispositivo:"
3771 
3772 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3773 #, kde-format
3774 msgid "Could not find file %1"
3775 msgstr "Impossibile trovare il file %1"
3776 
3777 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3778 #, kde-format
3779 msgid "Error while reading from file %1"
3780 msgstr "Errore di lettura dal file %1"
3781 
3782 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3783 #, kde-format
3784 msgid "CDDB Lookup"
3785 msgstr "Ricerca CDDB"
3786 
3787 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3788 #, kde-format
3789 msgid "Audio CD"
3790 msgstr "CD audio"
3791 
3792 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3793 #, kde-format
3794 msgid "Mixed CD"
3795 msgstr "CD misto"
3796 
3797 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3798 #, kde-format
3799 msgid "Video DVD"
3800 msgstr "DVD video"
3801 
3802 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3803 #, kde-format
3804 msgid "Video CD"
3805 msgstr "CD video"
3806 
3807 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3808 #, kde-format
3809 msgid "Appendable Data %1"
3810 msgstr "%1 dati aggiungibili"
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3813 #, kde-format
3814 msgid "Complete Data %1"
3815 msgstr "%1 dati completi"
3816 
3817 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3818 #, kde-format
3819 msgid "Empty"
3820 msgstr "Vuoto"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3823 #, kde-format
3824 msgid "No medium information"
3825 msgstr "Nessuna informazione sul supporto"
3826 
3827 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3828 #, kde-format
3829 msgid "No medium present"
3830 msgstr "Nessun supporto presente"
3831 
3832 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3833 #, kde-format
3834 msgid "Empty %1 medium"
3835 msgstr "Supporto %1 vuoto"
3836 
3837 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3838 #, kde-format
3839 msgid "Appendable %1 medium"
3840 msgstr "Supporto %1 scrivibile in aggiunta"
3841 
3842 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3843 #, kde-format
3844 msgid "Complete %1 medium"
3845 msgstr "Supporto %1 completo"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3848 #, kde-format
3849 msgid "%2 in %1 track"
3850 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3851 msgstr[0] "%2 in %1 traccia"
3852 msgstr[1] "%2 in %1 tracce"
3853 
3854 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3855 #, kde-format
3856 msgid " and %1 session"
3857 msgid_plural " and %1 sessions"
3858 msgstr[0] " e %1 sessione"
3859 msgstr[1] " e %1 sessioni"
3860 
3861 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3862 #, kde-format
3863 msgid "Free space: %1"
3864 msgstr "Spazio libero: %1"
3865 
3866 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3867 #, kde-format
3868 msgid "Capacity: %1"
3869 msgstr "Capacità: %1"
3870 
3871 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3875 "inserted."
3876 msgid "DVD or Blu-ray"
3877 msgstr "DVD o Blu-ray"
3878 
3879 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3880 #, kde-format
3881 msgctxt ""
3882 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3883 "inserted."
3884 msgid "Blu-ray"
3885 msgstr "Blu-ray"
3886 
3887 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3888 #, kde-format
3889 msgctxt ""
3890 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3891 msgid "CD"
3892 msgstr "CD"
3893 
3894 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3895 #, kde-format
3896 msgctxt ""
3897 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3898 msgid "DVD"
3899 msgstr "DVD"
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3902 #, kde-format
3903 msgctxt ""
3904 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3905 msgid "DVD-DL"
3906 msgstr "DVD-DL"
3907 
3908 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3909 #, kde-format
3910 msgid "rewritable medium"
3911 msgstr "un supporto riscrivibile"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3916 msgid "rewritable %1"
3917 msgstr "un %1 riscrivibile"
3918 
3919 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3923 "medium is inserted."
3924 msgid "suitable medium"
3925 msgstr "un supporto adatto"
3926 
3927 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3928 #, kde-format
3929 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3930 msgstr "Il supporto in %1 non è %2."
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3935 msgid "empty"
3936 msgstr "vuoto"
3937 
3938 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3941 msgid "empty or appendable"
3942 msgstr "vuoto o aggiungibile"
3943 
3944 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3947 msgid "non-empty"
3948 msgstr "non vuoto"
3949 
3950 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3953 msgid "suitable"
3954 msgstr "adatto"
3955 
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3957 #, kde-format
3958 msgid "Medium in %1 is not %2."
3959 msgstr "Il supporto in %1 non è %2."
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3962 #, kde-format
3963 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3964 msgstr "La capacità del supporto in %1 è inferiore al necessario."
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3969 msgstr "Inserisci un supporto vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert an empty medium"
3974 msgstr "Inserisci un supporto vuoto"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3979 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3984 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3994 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3997 #, kde-format
3998 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3999 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an empty CD medium"
4004 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4007 #, kde-format
4008 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4014 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4019 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4024 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4030 msgstr ""
4031 "Inserisci un supporto di dimensione %1 o superiore nel lettore<p><b>%2</b>"
4032 
4033 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4034 #, kde-format
4035 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4036 msgstr "Inserisci un supporto vuoto di dimensione %1 o superiore"
4037 
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4039 #, kde-format
4040 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4041 msgstr ""
4042 "Inserisci un supporto vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>%1</"
4043 "b>"
4044 
4045 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4046 #, kde-format
4047 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4048 msgstr "Inserisci un supporto vuoto o aggiungibile in scrittura"
4049 
4050 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4054 "%1</b>"
4055 msgstr ""
4056 "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura nel "
4057 "lettore<p><b>%1</b>"
4058 
4059 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4060 #, kde-format
4061 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4062 msgstr "Inserisci un supporto DVD o Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4068 msgstr ""
4069 "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura nel "
4070 "lettore<p><b>%1</b>"
4071 
4072 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4073 #, kde-format
4074 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4075 msgstr "Inserisci un supporto Blu-ray vuoto o aggiungibile in scrittura"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4080 msgstr ""
4081 "Inserisci un supporto CD vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>"
4082 "%1</b>"
4083 
4084 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4085 #, kde-format
4086 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4087 msgstr "Inserisci un supporto CD vuoto o aggiungibile in scrittura"
4088 
4089 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4090 #, kde-format
4091 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4092 msgstr ""
4093 "Inserisci un supporto DVD vuoto o aggiungibile in scrittura nel lettore<p><b>"
4094 "%1</b>"
4095 
4096 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4097 #, kde-format
4098 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4099 msgstr "Inserisci un supporto DVD vuoto o aggiungibile in scrittura"
4100 
4101 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4105 msgstr ""
4106 "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto o aggiungibile in scrittura nel "
4107 "lettore<p><b>%1</b>"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4112 msgstr "Inserisci un supporto DVD-DL vuoto o aggiungibile in scrittura"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4117 msgstr "Inserisci un supporto non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4118 
4119 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4120 #, kde-format
4121 msgid "Please insert a non-empty medium"
4122 msgstr "Inserisci un supporto non vuoto"
4123 
4124 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4125 #, kde-format
4126 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4127 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4132 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4135 #, kde-format
4136 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4137 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile non vuoto nel lettore<p><b>%1</b>"
4138 
4139 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4140 #, kde-format
4141 msgid "Please insert a rewritable medium"
4142 msgstr "Inserisci un supporto riscrivibile"
4143 
4144 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4145 #, kde-format
4146 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4147 msgstr "Inserisci un supporto adatto nel lettore<p><b>%1</b>"
4148 
4149 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4150 #, kde-format
4151 msgid "Please insert a suitable medium"
4152 msgstr "Inserisci un supporto adatto"
4153 
4154 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4155 #, kde-format
4156 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4157 msgstr "Inserisci un supporto CD video nel lettore<p><b>%1</b>"
4158 
4159 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4160 #, kde-format
4161 msgid "Please insert a Video CD medium"
4162 msgstr "Inserisci un supporto CD video"
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4167 msgstr "Inserisci un supporto DVD video nel lettore<p><b>%1</b>"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4172 msgstr "Inserisci un supporto DVD video"
4173 
4174 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4177 msgstr "Inserisci un supporto CD in modalità mista nel lettore<p><b>%1</b>"
4178 
4179 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4180 #, kde-format
4181 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4182 msgstr "Inserisci un supporto CD in modalità mista"
4183 
4184 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4185 #, kde-format
4186 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4187 msgstr "Inserisci un supporto CD audio nel lettore<p><b>%1</b>"
4188 
4189 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4190 #, kde-format
4191 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4192 msgstr "Inserisci un supporto CD audio"
4193 
4194 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4195 #, kde-format
4196 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4197 msgstr "Inserisci un supporto CD dati nel lettore<p><b>%1</b>"
4198 
4199 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4200 #, kde-format
4201 msgid "Please insert a Data medium"
4202 msgstr "Inserisci un supporto CD dati"
4203 
4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4205 #, kde-format
4206 msgid "Simulate"
4207 msgstr "Simulazione"
4208 
4209 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4213 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4214 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4215 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4216 msgstr ""
4217 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b eseguirà tutti i passi di scrittura "
4218 "con il laser spento. <p>Ciò risulta utile, per esempio, per provare una "
4219 "velocità di scrittura elevata o se il tuo sistema è capace di scrivere al "
4220 "volo.<p><b>Attenzione:</b> i DVD+R(W) non supportano simulazioni di "
4221 "scrittura."
4222 
4223 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Only simulate the writing process"
4226 msgstr "Simula solamente il processo di scrittura"
4227 
4228 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4229 #, kde-format
4230 msgid "Disk at once"
4231 msgstr "Disk at once"
4232 
4233 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4237 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4238 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4239 "seconds are only supported in DAO mode."
4240 msgstr ""
4241 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà il CD in modalità 'disk at "
4242 "once' piuttosto che in modalità 'track at once' (TAO).<p>È sempre "
4243 "raccomandato usare DAO dove possibile. <p><b>Attenzione:</b> le tracce "
4244 "pregap diverse dai 2 secondi sono supportate solo in modalità DAO."
4245 
4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4247 #, kde-format
4248 msgid "Write in disk at once mode"
4249 msgstr "Scrittura in modalità disk at once"
4250 
4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use Burnfree"
4254 msgstr "Usa Burnfree"
4255 
4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4257 #, kde-format
4258 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4259 msgstr ""
4260 "Abilita Burnfree (o solo il collegamento) per evitare il buffer underrun"
4261 
4262 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4266 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4267 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4268 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4269 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4270 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4271 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4272 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4273 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4274 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4275 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4276 "MMC standard."
4277 msgstr ""
4278 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b abilita <em>Burnfree</em> (o "
4279 "<em>Solo collegamento</em>). Questa è una funzionalità del masterizzatore CD "
4280 "che evita il fenomeno del buffer underrun.<p>Senza <em>burnfree</em> se il "
4281 "masterizzatore non riceve più dati potrebbe verificarsi un buffer underrun "
4282 "dal momento che il masterizzatore ha bisogno di un flusso continuo di dati "
4283 "per scrivere il CD.<p>Con <em>burnfree</em> il masterizzatore può "
4284 "<em>marcare</em> la posizione corrente del laser e ritornarci quando il "
4285 "buffer si è di nuovo riempito. Ma, dal momento che ciò implica la presenza "
4286 "di piccoli gap di dati sul CD, <b>è vivamente consigliato di scegliere "
4287 "sempre una velocità di scrittura appropriata per prevenire l'uso di "
4288 "burnfree, specialmente per CD audio</b> (nel caso peggiore ci si accorgerà "
4289 "del gap durante l'ascolto).<p><em>Burnfree</em> era formalmente conosciuto "
4290 "come <em>Burnproof</em>, ma dal momento che è diventato parte dello standard "
4291 "MMC ha cambiato nome."
4292 
4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4294 #, kde-format
4295 msgid "Only create image"
4296 msgstr "Crea solo l'immagine"
4297 
4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4302 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4303 "current writing programs (including K3b of course)."
4304 msgstr ""
4305 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà soltanto un'immagine e non "
4306 "effettuerà alcuna scrittura.<p>L'immagine può essere scritta in seguito su "
4307 "un CD/DVD con i più recenti programmi per masterizzare (incluso K3b "
4308 "naturalmente)."
4309 
4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgid "Only create an image"
4313 msgstr "Crea solo un'immagine"
4314 
4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4316 #, kde-format
4317 msgid "Create image"
4318 msgstr "Crea immagine"
4319 
4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4324 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4325 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4326 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4327 "to the writer fast enough."
4328 msgstr ""
4329 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà prima un'immagine prima di "
4330 "scrivere i file sul CD/DVD. Altrimenti i dati saranno scritti <em>al volo</"
4331 "em>; per esempio, non sarà creata alcuna immagine intermedia.</"
4332 "p><b>Attenzione:</b> sebbene la scrittura al volo dovrebbe funzionare su "
4333 "molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al masterizzatore "
4334 "abbastanza velocemente."
4335 
4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4337 #, kde-format
4338 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4339 msgstr "<p>Si raccomanda di utilizzare prima la simulazione."
4340 
4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4342 #, kde-format
4343 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4344 msgstr "Mette i dati in cache per scriverli sul disco"
4345 
4346 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4347 #, kde-format
4348 msgid "Remove image"
4349 msgstr "Rimuovi immagine"
4350 
4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4355 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4356 msgstr ""
4357 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà qualunque immagine creata "
4358 "al termine della scrittura.<p>Deseleziona l'opzione se vuoi tenere le "
4359 "immagini."
4360 
4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4362 #, kde-format
4363 msgid "Remove images from disk when finished"
4364 msgstr "Rimuovi le immagini dal disco fisso al termine"
4365 
4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4367 #, kde-format
4368 msgid "On the fly"
4369 msgstr "Al volo"
4370 
4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4375 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4376 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4377 msgstr ""
4378 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non creerà prima un'immagine ma "
4379 "scriverà i file direttamente sul CD/DVD.<p><b>Attenzione:</b> Sebbene questo "
4380 "dovrebbe funzionare su molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al "
4381 "masterizzatore abbastanza velocemente."
4382 
4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4384 #, kde-format
4385 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4386 msgstr "Scrive i file direttamente sul CD/DVD senza creare un'immagine"
4387 
4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4389 #, kde-format
4390 msgid "Write CD-Text"
4391 msgstr "Scrivi CD-Text"
4392 
4393 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4394 #, kde-format
4395 msgid "Create CD-Text entries"
4396 msgstr "Crea le voci di CD-Text"
4397 
4398 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4402 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4403 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4404 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4405 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4406 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4407 "Text data.)"
4408 msgstr ""
4409 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD audio, "
4410 "altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come "
4411 "l'artista o il titolo del CD.<p>CD-Text è un'estensione ai CD audio standard "
4412 "introdotto dalla Sony.<p>CD-Text sarà utilizzato soltanto su lettori CD che "
4413 "supportano questa estensione (per lo più lettori CD per automobili)<p>Poiché "
4414 "un CD-Text impiegato su CD funzionerà in qualunque lettore CD, non è mai una "
4415 "cattiva idea abilitare l'opzione (se hai specificato i dati)."
4416 
4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4418 #, kde-format
4419 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4420 msgstr "Imposta il livello di paranoia per leggere i CD audio"
4421 
4422 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4426 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4427 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4428 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4429 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4430 msgstr ""
4431 "<p>Imposta il modo di correzione per l'estrazione audio digitale.<ul><li>0: "
4432 "Nessun controllo, i dati sono copiati direttamente dall'unità. <li>1: Esegue "
4433 "letture sovrapposte per evitare il jitter.</li><li>2: Come 1 ma con "
4434 "controlli aggiuntivi dei dati audio letti.</li><li>3: Come 2 ma con "
4435 "rivelazione di graffi e riparazione aggiuntivi.</li></ul><p><b>La velocità "
4436 "di estrazione si riduce da 0 a 3.</b>"
4437 
4438 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4439 #, kde-format
4440 msgid "Start multisession CD"
4441 msgstr "Avvia CD multi-sessione"
4442 
4443 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4444 #, kde-format
4445 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4446 msgstr "Non chiude il disco per aggiungere ulteriori sessioni in seguito"
4447 
4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4452 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4453 "appended to the CD later.</p>"
4454 msgstr ""
4455 "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiude il CD e scrive una "
4456 "tabella temporanea del contenuto.</p><p>Ciò permette di aggiungere ulteriori "
4457 "sessioni al CD in seguito.</p>"
4458 
4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4460 #, kde-format
4461 msgid "Normalize volume levels"
4462 msgstr "Normalizza i livelli di volume"
4463 
4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4465 #, kde-format
4466 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4467 msgstr "Aggiusta i livelli di volume di tutte le tracce"
4468 
4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4473 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4474 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4475 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4476 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4477 msgstr ""
4478 "<p>Se questa opzione è selezionata K3b aggiusterà il volume di tutte le "
4479 "tracce a un livello standard. Ciò è utile per cose come creazioni mix, dove "
4480 "differenti livelli di registrazione di diversi album possono causare una "
4481 "grande variazione di volume da canzone a canzone.<p><b>Sappi che K3b "
4482 "attualmente non supporta la normalizzazione in caso di scrittura al volo.</b>"
4483 
4484 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4485 #, kde-format
4486 msgid "Verify written data"
4487 msgstr "Verifica i dati scritti"
4488 
4489 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4490 #, kde-format
4491 msgid "Compare original with written data"
4492 msgstr "Confronto tra originale e dati scritti in corso"
4493 
4494 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4498 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4499 "the disk has been written correctly."
4500 msgstr ""
4501 "<p>Se questa opzione è abilitata, dopo una scrittura avvenuta correttamente, "
4502 "K3b confronterà la sorgente originale dei dati con quelli scritti per "
4503 "verificare che il disco sia stato scritto correttamente."
4504 
4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4506 #, kde-format
4507 msgid "Ignore read errors"
4508 msgstr "Ignora errori di lettura"
4509 
4510 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4511 #, kde-format
4512 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4513 msgstr "Salta settori audio illeggibili"
4514 
4515 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4519 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4520 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4521 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4522 msgstr ""
4523 "<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore "
4524 "audio dal CD sorgente, sarà sostituito con degli zero sulla copia risultante."
4525 "<p>Dal momento che i riproduttori di CD audio riescono a rimuovere piccoli "
4526 "errori nei dati non è un problema far saltare alcuni settori illeggibili a "
4527 "K3b."
4528 
4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4530 #, kde-format
4531 msgid "AC3"
4532 msgstr "AC3"
4533 
4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4535 #, kde-format
4536 msgid "MPEG1"
4537 msgstr "MPEG1"
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4540 #, kde-format
4541 msgid "MPEG2 Extended"
4542 msgstr "MPEG2 esteso"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4545 #, kde-format
4546 msgid "LPCM"
4547 msgstr "LPCM"
4548 
4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4550 #, kde-format
4551 msgid "DTS"
4552 msgstr "DTS"
4553 
4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4555 #, kde-format
4556 msgid "unknown audio format"
4557 msgstr "formato audio sconosciuto"
4558 
4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4560 #, kde-format
4561 msgid "Normal"
4562 msgstr "Normale"
4563 
4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4565 #, kde-format
4566 msgid "For the visually impaired"
4567 msgstr "Per l'alterazione visiva"
4568 
4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4570 #, kde-format
4571 msgid "Director's comments 1"
4572 msgstr "Commenti del regista 1"
4573 
4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4575 #, kde-format
4576 msgid "Director's comments 2"
4577 msgstr "Commenti del regista 2"
4578 
4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4580 #, kde-format
4581 msgid "unknown audio code extension"
4582 msgstr "estensione del codice audio sconosciuta"
4583 
4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4585 #, kde-format
4586 msgid "RLE"
4587 msgstr "RLE"
4588 
4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4590 #, kde-format
4591 msgid "Extended"
4592 msgstr "Esteso"
4593 
4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4595 #, kde-format
4596 msgid "unknown coding mode"
4597 msgstr "modalità di codifica sconosciuta"
4598 
4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4600 #, kde-format
4601 msgid "Caption with normal size characters"
4602 msgstr "Sottotitoli con caratteri di dimensione normale"
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4605 #, kde-format
4606 msgid "Caption with bigger size characters"
4607 msgstr "Sottotitoli con caratteri di dimensione maggiore"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4610 #, kde-format
4611 msgid "Caption for children"
4612 msgstr "Sottotitoli per bambini"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4615 #, kde-format
4616 msgid "Closed caption with normal size characters"
4617 msgstr "Sottotitoli per non udenti con caratteri di dimensione normale"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4620 #, kde-format
4621 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4622 msgstr "Sottotitoli per non udenti con caratteri più grandi"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4625 #, kde-format
4626 msgid "Closed caption for children"
4627 msgstr "Sottotitoli per non udenti per bambini"
4628 
4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4630 #, kde-format
4631 msgid "Forced caption"
4632 msgstr "Sottotitoli forzati"
4633 
4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4635 #, kde-format
4636 msgid "Director's comments with normal size characters"
4637 msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione normale"
4638 
4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4640 #, kde-format
4641 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4642 msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione più grande"
4643 
4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4645 #, kde-format
4646 msgid "Director's comments for children"
4647 msgstr "Commenti del regista per bambini"
4648 
4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4650 #, kde-format
4651 msgid "unknown code extension"
4652 msgstr "codice di estensione sconosciuto"
4653 
4654 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4655 #~ msgstr "Disco cancellato correttamente. Per favore ricarica il disco."
4656 
4657 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4658 #~ msgstr "K3b non è riuscito a cancellare il disco."
4659 
4660 #~ msgid "CD-TEXT"
4661 #~ msgstr "CD-TEXT"
4662 
4663 #~ msgid "Checking media..."
4664 #~ msgstr "Controllo supporto in corso..."
4665 
4666 #~ msgid "Checking media"
4667 #~ msgstr "Controllo supporto in corso"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4671 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4672 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4673 #~ "the K3b project."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "<p>Impossibile gestire i seguenti file a causa di un formato non "
4676 #~ "supportato:<p>Puoi convertire manualmente questi file audio in WAVE "
4677 #~ "usando un'altra applicazioni che supporti il formato audio e quindi "
4678 #~ "aggiunge i file WAVE al progetto di K3b."
4679 
4680 #~ msgid "Unsupported Format"
4681 #~ msgstr "Formato non supportato"
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4685 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero "
4688 #~ "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
4689 
4690 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4691 #~ msgstr "DVD+RW in scrittura."
4692 
4693 #~ msgid "Writing DVD+R."
4694 #~ msgstr "DVD+R in scrittura."
4695 
4696 #, fuzzy
4697 #~| msgid "Formatting DVD+RW"
4698 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4699 #~ msgstr "Formattazione DVD+RW in corso"
4700 
4701 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4702 #~ msgstr "Formattazione DVD+RW in corso"
4703 
4704 #~ msgid "Configure plugin %1"
4705 #~ msgstr "Configura il plugin %1"
4706 
4707 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4708 #~ msgstr "Serve growisofs >= 5.20 per scrivere DVD+R a doppio strato."
4709 
4710 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4711 #~ msgstr "Forzato dall'utente. Growisofs sarà avviato senza ulteriori test."
4712 
4713 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Forzato dall'utente. La scrittura continuerà senza ulteriori controlli."
4716 
4717 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4718 #~ msgstr "Rimozione del file immagine incompleto '%1'."
4719 
4720 #, fuzzy
4721 #~| msgid ""
4722 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4723 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4726 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti "
4729 #~ "DVD-R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
4730 
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4733 #~ "to continue? The media will be written for real."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero "
4736 #~ "continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
4737 
4738 #~ msgid "Ejecting CD"
4739 #~ msgstr "Espulsione CD in corso"
4740 
4741 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun "
4744 #~ "(BURNPROOF)"
4745 
4746 #~ msgid "Could not connect to host %1"
4747 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %1"
4748 
4749 #~ msgid "Found multiple exact matches"
4750 #~ msgstr "Trovate multiple corrispondenze esatte"
4751 
4752 #~ msgid "Found inexact matches"
4753 #~ msgstr "Trovate corrispondenze inesatte"
4754 
4755 #~ msgid "No match found"
4756 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
4757 
4758 #~ msgid "Error while querying"
4759 #~ msgstr "Errore durante l'interrogazione"
4760 
4761 #~ msgid "Could not read match"
4762 #~ msgstr "Impossibile leggere la corrispondenza"
4763 
4764 #~ msgid "Could not find directory: %1"
4765 #~ msgstr "Impossibile trovare la cartella %1"
4766 
4767 #~ msgid "Searching entry in %1"
4768 #~ msgstr "Ricerca in %1 in corso"
4769 
4770 #~ msgid "CDDB Database Entry"
4771 #~ msgstr "Voce del database CDDB"
4772 
4773 #~ msgid "Searching %1 on port %2"
4774 #~ msgstr "Ricerca di %1 sulla porta %2 in corso"
4775 
4776 #~ msgid "Host found"
4777 #~ msgstr "Host trovato"
4778 
4779 #~ msgid "Connected"
4780 #~ msgstr "Connesso"
4781 
4782 #~ msgid "Connection closed"
4783 #~ msgstr "Connessione chiusa"
4784 
4785 #~ msgid "OK, read access"
4786 #~ msgstr "OK, accesso in lettura"
4787 
4788 #~ msgid "Connection refused"
4789 #~ msgstr "Connessione rifiutata"
4790 
4791 #~ msgid "Handshake successful"
4792 #~ msgstr "Handshake avvenuto"
4793 
4794 #~ msgid "Handshake failed"
4795 #~ msgstr "Handshake non riuscito"
4796 
4797 #~ msgid "Found exact match"
4798 #~ msgstr "Trovata la corrispondenza esatta"
4799 
4800 #~ msgid "Connection to %1 refused"
4801 #~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
4802 
4803 #~ msgid "Could not find host %1"
4804 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo %1"
4805 
4806 #~ msgid "Error while reading from %1"
4807 #~ msgstr "Errore di lettura da %1"
4808 
4809 #~ msgid "Found freedb entry."
4810 #~ msgstr "Trovata voce freedb."
4811 
4812 #~ msgid "No entry found"
4813 #~ msgstr "Nessuna voce trovata"
4814 
4815 #~ msgid "Error while connecting to host."
4816 #~ msgstr "Errore di connessione all'host."
4817 
4818 #~ msgid "Working..."
4819 #~ msgstr "In corso..."
4820 
4821 #~ msgid "Communication error."
4822 #~ msgstr "Errore di comunicazione."
4823 
4824 #~ msgid "Formatting DVD%1RW"
4825 #~ msgstr "Formattazione DVD%1RW in corso"
4826 
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "_n:  - %n Copy\n"
4829 #~ " - %n Copies"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ " - %n copia\n"
4832 #~ " - %n copie"
4833 
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
4836 #~ "Creating %n clone copies"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Creazione di una copia clone\n"
4839 #~ "Creazione di %n copie clone"
4840 
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "_n: Creating 1 copy\n"
4843 #~ "Creating %n copies"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Creazione di una copia in corso\n"
4846 #~ "Creazione di %n copie in corso"
4847 
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
4850 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Ignorato %n settore errato.\n"
4853 #~ "Ignorati %n settori errati."
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "_n: %n copy successfully created\n"
4857 #~ "%n copies successfully created"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "%n copia creata correttamente\n"
4860 #~ "%n copie create correttamente"
4861 
4862 #~ msgid "Toolbox Menu"
4863 #~ msgstr "Menu Strumenti"
4864 
4865 #~ msgid "Icons Only"
4866 #~ msgstr "Solo icone"
4867 
4868 #~ msgid "Text Only"
4869 #~ msgstr "Solo testo"
4870 
4871 #~ msgid "Text Alongside Icons"
4872 #~ msgstr "Testo accanto alle icone"
4873 
4874 #~ msgid "Text Under Icons"
4875 #~ msgstr "Testo sotto le icone"
4876 
4877 #~ msgid "Small (%1x%2)"
4878 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
4879 
4880 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
4881 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
4882 
4883 #~ msgid "Large (%1x%2)"
4884 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
4885 
4886 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
4887 #~ msgstr "Molto grande (%1x%2)"
4888 
4889 #~ msgid "Text Position"
4890 #~ msgstr "Posizione testo"
4891 
4892 #~ msgid "Icon Size"
4893 #~ msgstr "Dimensione icona"
4894 
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4897 #~ "Your names"
4898 #~ msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri"
4899 
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4902 #~ "Your emails"
4903 #~ msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net"
4904 
4905 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
4906 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il plugin di output audio %1 (%2)"
4907 
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "_n:  - %n copy\n"
4910 #~ " - %n copies"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ " - %n copia\n"
4913 #~ " - %n copie"
4914 
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
4917 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copia\n"
4920 #~ "File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copie"
4921 
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
4924 #~ "%n MPEGs (%1)"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "un MPEG (%1)\n"
4927 #~ "%n MPEG (%1)"
4928 
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
4931 #~ "%n tracks (%1 minutes)"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "una traccia (%1 minuti)\n"
4934 #~ "%n tracce (%1 minuti)"