Warning, /multimedia/k3b/po/hu/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Hungarian 0002 # Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>, 2005. 0003 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007. 0004 # Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2009, 2010. 0005 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012. 0006 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013. 0007 # Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:23+0100\n" 0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0016 "Language: hu\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 0023 #: core/k3bcore.cpp:241 0024 #, kde-format 0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0026 msgstr "Alvó állapot tiltása lemezírás idejére" 0027 0028 #: core/k3bcore.cpp:257 0029 #, kde-format 0030 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0031 msgstr "Tiltás kikapcsolása lemezírás idejére" 0032 0033 #: core/k3bglobals.cpp:365 0034 #, kde-format 0035 msgid "Auto" 0036 msgstr "Automatikus" 0037 0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0039 #, kde-format 0040 msgid "Source" 0041 msgstr "Forrás" 0042 0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgid "Target" 0046 msgstr "Cél" 0047 0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgid "Writing Audio Cue File" 0051 msgstr "Hang-Cue-fájl írása folyik" 0052 0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0054 #, kde-format 0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0056 msgstr "" 0057 "Nem sikerült feldolgozni a hangfájlt. Lehetséges, hogy a fájl megsérült." 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "A hangfájl feldolgozása folyik" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "%1 elemzése" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "Nem lehet feldolgozni: \"%1\" - a formátum nem támogatott." 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0075 #, kde-format 0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0077 msgstr "Érvénytelen hang-Cue-fájl: \"%1\"" 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0080 #, kde-format 0081 msgid "Could not load libcdparanoia." 0082 msgstr "Nem sikerült betölteni a Libcdparanoiát." 0083 0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not open device %1" 0088 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt" 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0091 #, kde-format 0092 msgid "Error while initializing audio ripping." 0093 msgstr "Hiba történt a hangbeolvasás előkészítésekor." 0094 0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0099 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: \"%1\"." 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0102 #, kde-format 0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0104 msgstr "Nem helyrehozható hiba történt a(z) %1. sáv beolvasásakor." 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0107 #, kde-format 0108 msgid "Write Binary Image" 0109 msgstr "Bináris képmás kiírása" 0110 0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0112 #, kde-format 0113 msgid "One copy successfully created" 0114 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0115 msgstr[0] "1 példány elkészítve." 0116 msgstr[1] "%1 példány elkészítve." 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0121 #, kde-format 0122 msgid "Writing track %1 of %2" 0123 msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)" 0124 0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0126 #, kde-format 0127 msgid "Writing cue/bin Image" 0128 msgstr "Cue-/Bin-képmás kiírása" 0129 0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0131 #, kde-format 0132 msgid " - %1 Copy" 0133 msgid_plural " - %1 Copies" 0134 msgstr[0] " - 1 példány" 0135 msgstr[1] " - %1 példány" 0136 0137 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0138 #, kde-format 0139 msgid "Erasing CD-RW" 0140 msgstr "CD-RW törlése" 0141 0142 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0143 #, kde-format 0144 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0145 msgstr "" 0146 "CD-RW törlésekor nem áll rendelkezésre információ a folyamat " 0147 "előrehaladásáról." 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0150 #, kde-format 0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 msgstr "" 0153 "Helyezzen egy újraírható CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, kde-format 0157 msgid "Blanking error." 0158 msgstr "Törlési hiba." 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sorry, no error handling yet." 0163 msgstr "Egyelőre nincs hibakezelés." 0164 0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0166 #, kde-format 0167 msgid "Quick Format" 0168 msgstr "Gyorsformázás" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking Source Medium" 0173 msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0176 #, kde-format 0177 msgid "Waiting for source medium" 0178 msgstr "Várakozás forrás-adathordozóra" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0181 #, kde-format 0182 msgid "Checking source medium" 0183 msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0186 #, kde-format 0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0188 msgstr "A K3b nem tud több adatsávot tartalmazó CD-ket másolni." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Multisession Data CD." 0193 msgstr "Többszakaszos adat-CD másolása." 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Data CD." 0198 msgstr "Adat-CD másolása." 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0201 #, kde-format 0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0203 msgstr "A K3b csak CD-Extrás vegyes módú CD-ket tud másolni." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0208 msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD (CD-Extra) másolása." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Audio CD." 0213 msgstr "Hang-CD másolása." 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0216 #, kde-format 0217 msgid "The source disk is empty." 0218 msgstr "A forráslemez üres." 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0221 #, kde-format 0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0223 msgstr "" 0224 "A K3b csak a Cdrecord 2.01a12 vagy újabb verziójával tud Mode2 adatsávokat " 0225 "másolni." 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0231 "Continue anyway?" 0232 msgstr "" 0233 "Nyers írási módban csak az első szakaszt lehet átmásolni. Biztosan ezt " 0234 "szeretné?" 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0237 #, kde-format 0238 msgid "Multisession CD" 0239 msgstr "Többszakaszos CD" 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0242 #, kde-format 0243 msgid "Only copying first session." 0244 msgstr "Csak az első szakasz lesz lemásolva." 0245 0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0247 #, kde-format 0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0249 msgstr "" 0250 "Nem sikerült meghatározni a szabad lemezterület méretét a(z) \"%1\" " 0251 "ideiglenes könyvtárban." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0254 #, kde-format 0255 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0256 msgstr "Nem maradt elég szabad hely az ideiglenes könyvtárban." 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unmounting source medium" 0261 msgstr "A forrás-adathordozó leválasztása" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0264 #, kde-format 0265 msgid "Unable to read Table of contents" 0266 msgstr "Nem sikerült beolvasni a tartalomjegyzéket" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0269 #, kde-format 0270 msgid "Searching CD-Text" 0271 msgstr "CD-Text keresése" 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0276 msgstr "A K3b CD-Text részt talált (%1 - %2)." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0281 msgstr "A K3b hibás CD-Text részt talált, figyelmen kívül lesz hagyva." 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0284 #, kde-format 0285 msgid "No CD-Text found." 0286 msgstr "Nem található CD-Text rész." 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0289 #, kde-format 0290 msgid "Querying CDDB" 0291 msgstr "CDDB-lekérdezés" 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0294 #, kde-format 0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0296 msgstr "A K3b CDDB-bejegyzést talált (%1 - %2)." 0297 0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0299 #, kde-format 0300 msgid "No CDDB entry found." 0301 msgstr "Nincs CDDB-bejegyzés." 0302 0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0304 #, kde-format 0305 msgid "CDDB error (%1)." 0306 msgstr "CDDB-hiba (%1)." 0307 0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0309 #, kde-format 0310 msgid "" 0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0312 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0313 msgstr "" 0314 "A program CD-Text- (%1 - %2) és CDDB-bejegyzéseket (%3 - %4) is talált. " 0315 "Melyiket szeretné használni az új CD-re kerülő CD-Text-adatok előállításához?" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0318 #, kde-format 0319 msgid "CD-Text" 0320 msgstr "CD-Text" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use CD-Text data" 0325 msgstr "CD-Text-adatok használata" 0326 0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0328 #, kde-format 0329 msgid "Use CDDB entry" 0330 msgstr "CDDB-bejegyzés használata" 0331 0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0335 #, kde-format 0336 msgid "Preparing write process..." 0337 msgstr "Az írási folyamat előkészítése..." 0338 0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0341 #, kde-format 0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0343 msgstr "" 0344 "Nem használható az ideiglenes fájloknak megadott könyvtár, az alapértelmezés " 0345 "lesz érvényes." 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0348 #, kde-format 0349 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0350 msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: \"%1\"." 0351 0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0353 #, kde-format 0354 msgid "Using temporary folder %1." 0355 msgstr "A program ezt az ideiglenes könyvtárt használja: %1" 0356 0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0358 #, kde-format 0359 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0360 msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?" 0361 0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0363 #, kde-format 0364 msgid "File Exists" 0365 msgstr "Már létezik ilyen fájl" 0366 0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0368 #, kde-format 0369 msgid "Writing image file to %1." 0370 msgstr "Képmás kiírása ide: \"%1\"." 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0373 #, kde-format 0374 msgid "Reading Session %1" 0375 msgstr "%1. szakasz beolvasása" 0376 0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0378 #, kde-format 0379 msgid "Reading Source Medium" 0380 msgstr "A forrás-adathordozó olvasása" 0381 0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0383 #, kde-format 0384 msgid "Reading track %1 of %2" 0385 msgstr "%1. sáv beolvasása (összesen: %2)" 0386 0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0388 #, kde-format 0389 msgid "Simulating Session %1" 0390 msgstr "%1. szakasz (szimuláció)" 0391 0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0393 #, kde-format 0394 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0395 msgstr "%1. másolat kiírása (%2. szakasz)" 0396 0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0398 #, kde-format 0399 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0400 msgstr "Másolat kiírása (%1. szakasz)" 0401 0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0403 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0406 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0407 #, kde-format 0408 msgid "Simulating" 0409 msgstr "Szimuláció" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0412 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0413 #, kde-format 0414 msgid "Writing Copy %1" 0415 msgstr "%1. másolat kiírása" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0418 #, kde-format 0419 msgid "Writing Copy" 0420 msgstr "Másolat kiírása" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0424 #, kde-format 0425 msgid "Waiting for media" 0426 msgstr "Várakozás lemezre" 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0430 #, kde-format 0431 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0432 msgstr "Nem lehet CD-Text-et írni TAO módban." 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0435 #, kde-format 0436 msgid "Successfully read session %1." 0437 msgstr "Sikerült beolvasni a(z) %1. szakaszt." 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0440 #, kde-format 0441 msgid "Successfully read source disk." 0442 msgstr "Sikerült beolvasni a forráslemezt." 0443 0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0445 #, kde-format 0446 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0447 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forráslemezt. Tegye meg kézzel." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0450 #, kde-format 0451 msgid "Error while reading session %1." 0452 msgstr "Hiba történt a(z) %1. szakasz beolvasásakor." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0456 #, kde-format 0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0458 msgstr "" 0459 "Az adathordozót újra kell tölteni, hogy a megfelelő állapotba kerüljön." 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0462 #, kde-format 0463 msgid "Reloading the medium" 0464 msgstr "Az adathordozó újratöltése" 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0469 #, kde-format 0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0471 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt lemezt. Tegye meg kézzel." 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0476 #, kde-format 0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0478 msgstr "Helyezze be újra a lemezt és nyomja meg az „OK” gombot" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0481 #, kde-format 0482 msgid "Failed to reload the medium" 0483 msgstr "Nem sikerült újratölteni az adathordozót." 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing temporary files." 0488 msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0491 #, kde-format 0492 msgid "Removing image files." 0493 msgstr "Képmások eltávolítása." 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0496 #, kde-format 0497 msgid "Creating CD Image" 0498 msgstr "CD-képmás létrehozása" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0503 msgstr "CD-másolás (szimuláció, közvetlenül)" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0506 #, kde-format 0507 msgid "Simulating CD Copy" 0508 msgstr "CD-másolás (szimuláció)" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0513 msgstr "CD-másolás (közvetlenül)" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0516 #, kde-format 0517 msgid "Copying CD" 0518 msgstr "CD-másolás" 0519 0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0521 #, kde-format 0522 msgid "Creating 1 copy" 0523 msgid_plural "Creating %1 copies" 0524 msgstr[0] "1 másolat készítése" 0525 msgstr[1] "%1 másolat készítése" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "Nem található a(z) %1 programfájl." 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1" 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "%1 ismeretlen hibával tért vissza (hibakód: %2)." 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "%1 nem tisztán lépett ki." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a klónozást." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "Nincs beállítva eszköz." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "A(z) %1 (%2) CD-író nem támogatja a klónozást." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "Klónozási képmás beolvasása" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "Sikerült kiírni a(z) %1. klónozott másolatot." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "Sikerült beolvasni a lemezt." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "Nem sikerült teljesen beolvasni a lemezt klónozási módban." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "Hiba történt a lemez olvasása közben." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "Klónozott másolat készítése (szimuláció)" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "%1. klónozott másolat készítése" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "Klónozási képmás létrehozása" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "Klónozási képmás (szimuláció)" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "Klónozási képmás írása" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "CD-klónozás (szimuláció)" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "CD-klónozás" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "1 klónozott másolat készítése" 0655 msgstr[1] "%1 klónozott másolat készítése" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0658 #, kde-format 0659 msgid "Unable to open libdvdcss." 0660 msgstr "Nem sikerült megnyitni a Libdvdcss-t." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0665 msgstr "A CSS-kulcsok betöltése folyik. A művelet sokáig eltarthat." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0668 #, kde-format 0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0670 msgstr "Nem sikerült beolvasni az összes CSS-kulcsot." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0673 #, kde-format 0674 msgid "Video DVD decryption failed." 0675 msgstr "Nem sikerült feloldani a Video DVD titkosítását." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0678 #, kde-format 0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0680 msgstr "A program nem támogatja forma nélküli Mode2 szektorok beolvasását." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0683 #, kde-format 0684 msgid "Unsupported sector type." 0685 msgstr "Nem támogatott szektortípus." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0688 #, kde-format 0689 msgid "Reading with sector size %1." 0690 msgstr "Beolvasás %1 szektormérettel." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error while reading sector %1." 0695 msgstr "Hiba történt a(z) %1. szektor beolvasásakor." 0696 0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0698 #, kde-format 0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0701 msgstr[0] "%1 hibás szektor figyelmen kívül hagyva." 0702 msgstr[1] "Összesen %1 hibás szektor figyelmen kívül hagyva." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0705 #, kde-format 0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0707 msgstr "Hiba történt olvasás közben - újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól." 0708 0709 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0710 #, kde-format 0711 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0712 msgstr "Olvasási hiba figyelmen kívül hagyva a(z) %1. szektorban." 0713 0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0715 #, kde-format 0716 msgid "Changing DVD Booktype" 0717 msgstr "A DVD-könyvtípus megváltoztatása" 0718 0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0720 #, kde-format 0721 msgid "No device set" 0722 msgstr "Nincs beállítva eszköz" 0723 0724 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0725 #, kde-format 0726 msgid "" 0727 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0728 "b>." 0729 msgstr "" 0730 "Helyezzen be egy üres, DVD+R vagy DVD+RW típusú lemezt ebbe a meghajtóba:" 0731 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0734 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0735 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0736 #, kde-format 0737 msgid "Checking medium" 0738 msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" 0739 0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0741 #, kde-format 0742 msgid "Booktype successfully changed" 0743 msgstr "A könyvtípus megváltoztatása sikeresen megtörtént" 0744 0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0746 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0748 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0749 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0750 #, kde-format 0751 msgid "Please send me an email with the last output." 0752 msgstr "" 0753 "Kérjük, küldje el a fejlesztőknek e-mailben az utolsó kimenet tartalmát." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0756 #, kde-format 0757 msgid "Ejecting DVD..." 0758 msgstr "A DVD kilökése..." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0761 #, kde-format 0762 msgid "Unable to eject media." 0763 msgstr "Nem sikerült kilökni a lemezt." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0766 #, kde-format 0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0768 msgstr "A könyvtípust nem lehet megváltoztatni nem üres DVD+R-lemezeknél." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0771 #, kde-format 0772 msgid "No DVD+R(W) media found." 0773 msgstr "Nem található DVD+R(W)-lemez." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0776 #, kde-format 0777 msgid "Unable to determine media state." 0778 msgstr "Nem sikerült meghatározni a lemez állapotát." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0781 #, kde-format 0782 msgid "Changing Booktype" 0783 msgstr "A könyvtípus megváltoztatása" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0786 #, kde-format 0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0788 msgstr "" 0789 "A K3b nem támogatja a közvetlen (on-the-fly) írást a Growisofs %1 " 0790 "verziójával." 0791 0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0793 #, kde-format 0794 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0795 msgstr "A közvetlen (on-the-fly) írás kikapcsolása." 0796 0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0798 #, kde-format 0799 msgid "No source medium found." 0800 msgstr "Nem található forrás-adathordozó." 0801 0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0803 #, kde-format 0804 msgid "Found encrypted DVD." 0805 msgstr "A program titkosított DVD-t talált." 0806 0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0808 #, kde-format 0809 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0810 msgstr "Titkosított DVD-t nem lehet másolni." 0811 0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0813 #, kde-format 0814 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0815 msgstr "Az író nem támogatja dupla rétegű DVD írását." 0816 0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0818 #, kde-format 0819 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0820 msgstr "A Growisofs ezen verziója nem támogatja dupla rétegű DVD írását." 0821 0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0823 #, kde-format 0824 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0825 msgstr "A K3b nem támogatja többszakaszos DVD- és Blu-ray-lemezek másolását." 0826 0827 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0828 #, kde-format 0829 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0830 msgstr "A K3b az ISO 9660-as fejlécben található méretre támaszkodik." 0831 0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0836 "software." 0837 msgstr "" 0838 "Emiatt hibás lehet az elkészült másolat, ha a forráslemezt például hibás " 0839 "szoftverrel készítették." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0842 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0843 #, kde-format 0844 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0845 msgstr "Nem sikerült meghatározni az ISO 9660-as fájlrendszer méretét." 0846 0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0848 #, kde-format 0849 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0850 msgstr "A K3b nem támogatja DVD-RAM-lemez másolását." 0851 0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0853 #, kde-format 0854 msgid "Unsupported media type." 0855 msgstr "Nem támogatott adathordozó-típus." 0856 0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0858 #, kde-format 0859 msgid "Reading source medium." 0860 msgstr "A forrás-adathordozó olvasása." 0861 0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0863 #, kde-format 0864 msgid "Creating image" 0865 msgstr "Képmás létrehozása" 0866 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0868 #, kde-format 0869 msgid "Simulating copy" 0870 msgstr "Másolás (szimuláció)" 0871 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0874 #, kde-format 0875 msgid "Writing copy %1" 0876 msgstr "%1. másolat kiírása" 0877 0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0879 #, kde-format 0880 msgid "Writing copy" 0881 msgstr "Másolat kiírása" 0882 0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0884 #, kde-format 0885 msgid "Successfully read source medium." 0886 msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-adathordozót." 0887 0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0889 #, kde-format 0890 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0891 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forrás-adathordozót. Tegye meg kézzel." 0892 0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0894 #, kde-format 0895 msgid "Successfully written copy %1." 0896 msgstr "A(z) %1. másolat kiírása megtörtént." 0897 0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0899 #, kde-format 0900 msgid "Verifying copy %1" 0901 msgstr "A(z) %1. másolat ellenőrzése" 0902 0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0904 #, kde-format 0905 msgid "Verifying copy" 0906 msgstr "Másolat ellenőrzése" 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0909 #, kde-format 0910 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0911 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt adathordozót. Tegye meg kézzel." 0912 0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0914 #, kde-format 0915 msgid "Unsupported media type: %1" 0916 msgstr "Nem támogatott adathordozó-típus: %1" 0917 0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0920 #, kde-format 0921 msgid "" 0922 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0923 "The disc will actually be written to." 0924 msgstr "" 0925 "%1-lemezek esetében nem lehet írásszimulációt végezni. Biztosan tovább " 0926 "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." 0927 0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0930 #, kde-format 0931 msgid "No Simulation with %1" 0932 msgstr "Nem lehetséges szimuláció %1-lemezekkel" 0933 0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0935 #, kde-format 0936 msgid "Writing DVD copy" 0937 msgstr "DVD-másolat kiírása" 0938 0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0940 #, kde-format 0941 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0942 msgstr "" 0943 "Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program DVD+R(W)-lemez írásakor." 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing %1." 0950 msgstr "%1 írása." 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0957 "really want to continue? The media will actually be written to." 0958 msgstr "" 0959 "Az író (%1 %2) nem támogat szimulációt DVD-R(W)-lemez esetén. Biztosan " 0960 "tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." 0961 0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0964 #, kde-format 0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0966 msgstr "Nincs szimuláció DVD-R(W)-lemez esetén" 0967 0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0970 #, kde-format 0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0972 msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik korlátozott felülírási módban." 0973 0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0975 #, kde-format 0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0977 msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik DAO módban." 0978 0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0980 #, kde-format 0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0982 msgstr "DVD-RW írása inkrementális módban." 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0986 #, kde-format 0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0988 msgstr "Nem lehet korlátozott felülírást használni DVD-R-lemezzel." 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0992 #, kde-format 0993 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0994 msgstr "%1 írása DAO módban." 0995 0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0998 #, kde-format 0999 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1000 msgstr "%1 írása inkrementális módban." 1001 1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1003 #, kde-format 1004 msgid "Writing BD copy" 1005 msgstr "BD-másolat kiírása" 1006 1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1008 #, kde-format 1009 msgid "Removed image file %1" 1010 msgstr "A(z) %1 képmás törlése befejeződött" 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1013 #, kde-format 1014 msgid "Creating Image" 1015 msgstr "Képmás létrehozása" 1016 1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1018 #, kde-format 1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1020 msgstr "DVD vagy BD másolása (közvetlenül)" 1021 1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1023 #, kde-format 1024 msgid "Copying DVD or BD" 1025 msgstr "DVD vagy BD másolása" 1026 1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1028 #, kde-format 1029 msgid "Formatting disc" 1030 msgstr "Lemez formázása" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1035 #, kde-format 1036 msgid "Unmounting medium" 1037 msgstr "Adathordozó leválasztása" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1040 #, kde-format 1041 msgid "" 1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1043 "b>." 1044 msgstr "" 1045 "Helyezzen egy újraírható DVD- vagy Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 " 1046 "%2 (%3)</b>." 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1049 #, kde-format 1050 msgid "Formatting successfully completed" 1051 msgstr "A formázás befejeződött" 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1054 #, kde-format 1055 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1056 msgstr "Nem kell aggódni, ha az előrehaladást jelző érték 100% előtt megáll." 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1059 #, kde-format 1060 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1061 msgstr "A formázás a háttérben folytatódni fog az írással párhuzamosan." 1062 1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1064 #, kde-format 1065 msgid "Ejecting medium..." 1066 msgstr "Az adathordozó kiadása..." 1067 1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1069 #, kde-format 1070 msgid "Unable to eject medium." 1071 msgstr "Nem sikerült kiadni az adathordozót." 1072 1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1074 #, kde-format 1075 msgid "Found %1 medium." 1076 msgstr "A K3b %1-lemezt talált." 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1079 #, kde-format 1080 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1081 msgstr "Nem található újraírható DVD- vagy BD-lemez - nem lehet formázni." 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1084 #, kde-format 1085 msgid "No need to format %1 media more than once." 1086 msgstr "%1-lemezt elég egyszer megformázni." 1087 1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1089 #, kde-format 1090 msgid "It may simply be overwritten." 1091 msgstr "Egyszerűen felül lehet írni." 1092 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1095 #, kde-format 1096 msgid "Forcing formatting anyway." 1097 msgstr "A formázás kikényszerítése." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1100 #, kde-format 1101 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1102 msgstr "Nem ajánlott kikényszeríteni a formázást %1-lemezeknél." 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1105 #, kde-format 1106 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1107 msgstr "A lemez akár már 10-20 újraformázástól tönkremehet." 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1110 #, kde-format 1111 msgid "Formatting %1 medium" 1112 msgstr "%1-lemez formázása" 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1115 #, kde-format 1116 msgid "Formatted in %1 mode." 1117 msgstr "Megformázva %1 módban." 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1120 #, kde-format 1121 msgid "Media is already empty." 1122 msgstr "A lemez már üres." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1125 #, kde-format 1126 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1127 msgstr "DVD-RW formázása %1 módban." 1128 1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1130 #, kde-format 1131 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1132 msgstr "Nem sikerült megállapítani a DVD-RW-lemez formázottsági állapotát." 1133 1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1141 #, kde-format 1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1143 msgstr "%1 %2 használata – Copyright © %3" 1144 1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1146 #, kde-format 1147 msgid "Formatting" 1148 msgstr "Formázás" 1149 1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1152 #, kde-format 1153 msgid "Preparing data" 1154 msgstr "Adatok előkészítése" 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1157 #, kde-format 1158 msgid "Could not find image %1" 1159 msgstr "Nem található a(z) %1 képmás" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1162 #, kde-format 1163 msgid "Verifying written data" 1164 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1167 #, kde-format 1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1169 msgstr "%1. kiírt példány ellenőrzése (összesen: %2)" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1172 #, kde-format 1173 msgid "Writing image" 1174 msgstr "Képmás írása folyik" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1177 #, kde-format 1178 msgid "Writing copy %1 of %2" 1179 msgstr "%1. példány kiírása (összesen: %2)" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1182 #, kde-format 1183 msgid "Waiting for medium" 1184 msgstr "Várakozás adathordozóra" 1185 1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1187 #, kde-format 1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1189 msgstr "ISO 9660-as képmás írása (szimuláció)" 1190 1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1192 #, kde-format 1193 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1194 msgstr "ISO 9660-as képmás írása" 1195 1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1198 #, kde-format 1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1200 msgstr "" 1201 "%1-lemez nem írható ezzel: %2. Az alapértelmezett alkalmazás lesz használva." 1202 1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1204 #, kde-format 1205 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1206 msgstr "DVD- és Blu-ray-sávokat csak Mode1 üzemmódban lehet írni." 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1209 #, kde-format 1210 msgid "" 1211 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1212 msgstr "" 1213 "A Cdrecord és a Growisofs programban nincs Blu-ray-támogatás. Frissítse a " 1214 "rendszert." 1215 1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1217 #, kde-format 1218 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1219 msgstr "" 1220 "A 4 másodpercnél kisebb sávhossz nem teljesíti a Red Book szabvány " 1221 "előírásait." 1222 1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1225 #, kde-format 1226 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1227 msgstr "" 1228 "A program nem támogatja a közvetlen (on-the-fly módú) írást, ha a Cdrecord " 1229 "verziója 2.01a13-nál korábbi." 1230 1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1233 #, kde-format 1234 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1235 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja CD-Text írását." 1236 1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1238 #, kde-format 1239 msgid "" 1240 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1241 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1242 msgstr "" 1243 "Az író (%1 %2) nem támogatja az inkrementális adatküldést %3-lemezeknél. Nem " 1244 "lehet több szakaszt használni. Folytatni szeretné a műveletet?" 1245 1246 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1247 #, kde-format 1248 msgid "No Incremental Streaming" 1249 msgstr "Nincs inkrementális adatküldés" 1250 1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1252 #, kde-format 1253 msgid "" 1254 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1255 "continue? The media will actually be written to." 1256 msgstr "" 1257 "DVD+R(W)-lemezek esetében nem lehet írásszimulációt végezni. Biztosan tovább " 1258 "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." 1259 1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1261 #, kde-format 1262 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1263 msgstr "Nem lehetséges szimuláció DVD+R(W)-lemezekkel" 1264 1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1266 #, kde-format 1267 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1268 msgstr "A legtöbb író nem támogatja többszakaszos CD írását DAO módban." 1269 1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1271 #, kde-format 1272 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1273 msgstr "A cdrskin egyik verziója sem képes erre jelenleg." 1274 1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1276 #, kde-format 1277 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1278 msgstr "CD írása \"Session At Once\" módban." 1279 1280 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1281 #, kde-format 1282 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1283 msgstr "CD írása \"Track At Once\" módban." 1284 1285 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1286 #, kde-format 1287 msgid "Writing CD in Raw mode." 1288 msgstr "CD írása nyers (\"Raw\") módban." 1289 1290 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1291 #, kde-format 1292 msgid "Appending session to CD" 1293 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a CD-hez." 1294 1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1296 #, kde-format 1297 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1298 msgstr "Újraírható CD írása \"Session At Once\" módban." 1299 1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1301 #, kde-format 1302 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1303 msgstr "Újraírható CD írása \"Track At Once\" módban." 1304 1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1306 #, kde-format 1307 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1308 msgstr "Újraírható CD írása nyers (\"Raw\") módban." 1309 1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1311 #, kde-format 1312 msgid "Appending session to rewritable CD." 1313 msgstr "Szakasz hozzáfűzése az újraírható CD-hez." 1314 1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1316 #, kde-format 1317 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1318 msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD+RW-lemezen." 1319 1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1321 #, kde-format 1322 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1323 msgstr "" 1324 "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD-RW-lemezen korlátozott " 1325 "felülírási módban." 1326 1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1328 #, kde-format 1329 msgid "Appending session to DVD+R." 1330 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a DVD+R-hez." 1331 1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1333 #, kde-format 1334 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1335 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a dupla rétegű DVD+R-hez." 1336 1337 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1338 #, kde-format 1339 msgid "Appending session to %1." 1340 msgstr "Szakasz hozzáfűzése ehhez: %1." 1341 1342 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1343 #, kde-format 1344 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1345 msgstr "Dupla rétegű DVD+R-lemez írása folyik." 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1348 #, kde-format 1349 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1350 msgstr "" 1351 "A Readcd %1 verziója lesz használva az alapértelmezett helyett a megfelelő " 1352 "klónozási támogatás érdekében." 1353 1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1355 #, kde-format 1356 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1357 msgstr "Nem található klónozást támogató Readcd-verzió." 1358 1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1360 #, kde-format 1361 msgid "Writing image to %1." 1362 msgstr "Képmás írása ide: \"%1\"." 1363 1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1365 #, kde-format 1366 msgid "Could not start readcd." 1367 msgstr "Nem sikerült elindítani a Readcd programot." 1368 1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1370 #, kde-format 1371 msgid "Cannot read source disk." 1372 msgstr "Nem sikerült beolvasni a forráslemezt." 1373 1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1375 #, kde-format 1376 msgid "Retrying from sector %1." 1377 msgstr "Újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól." 1378 1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1380 #, kde-format 1381 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1382 msgstr "Nem javított hiba a(z) %1. szektorban" 1383 1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1385 #, kde-format 1386 msgid "Corrected error in sector %1" 1387 msgstr "Javított hiba a(z) %1. szektorban" 1388 1389 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1390 #, kde-format 1391 msgid "%1 returned error: %2" 1392 msgstr "\"%1\" a következő hibakódot adta: %2" 1393 1394 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1395 #, kde-format 1396 msgid "Readcd exited abnormally." 1397 msgstr "A Readcd hibajelzéssel lépett ki." 1398 1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1401 #, kde-format 1402 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1403 msgstr "" 1404 "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva (%1)" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1407 #, kde-format 1408 msgid "no tracks added" 1409 msgstr "nincs hozzáadva sáv" 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1412 #, kde-format 1413 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1414 msgstr "a megadott sorszámú sáv (%1) nem található az adathordozón" 1415 1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1417 #, kde-format 1418 msgid "Verifying track %1" 1419 msgstr "%1. sáv ellenőrzése" 1420 1421 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1422 #, kde-format 1423 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1424 msgstr "A(z) %1. sávba írt adatok eltérnek az eredetiktől." 1425 1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1427 #, kde-format 1428 msgid "Written data verified." 1429 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése megtörtént." 1430 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1432 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1433 #, kde-format 1434 msgid "%1 executable could not be found." 1435 msgstr "Nem található a(z) \"%1\" program." 1436 1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1439 #, kde-format 1440 msgid "%1 version %2 is too old." 1441 msgstr "A(z) \"%1\" alkalmazásból túl régi verzió (%2) van a rendszeren." 1442 1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1444 #, kde-format 1445 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1446 msgstr "A(z) \"%2\" Video DVD %1. címének elemzése" 1447 1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1449 #, kde-format 1450 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1451 msgstr "%1. fejezet elemzése (összesen: %2)" 1452 1453 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1454 #, kde-format 1455 msgid "" 1456 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1457 msgstr "" 1458 "Az utolsó fejezet vágási értékeinek kihagyása annak rövid lejátszási ideje " 1459 "miatt." 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1462 #, kde-format 1463 msgid "Unable to create folder '%1'" 1464 msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt: \"%1\"" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1467 #, kde-format 1468 msgid "Invalid filename: '%1'" 1469 msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%1\"" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1472 #, kde-format 1473 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1474 msgstr "%1. cím átkódolása a(z) \"%2\" Video DVD-ről" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1477 #, kde-format 1478 msgid "Invalid video codec set: %1" 1479 msgstr "Érvénytelen videokódoló: %1" 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1482 #, kde-format 1483 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1484 msgstr "Érvénytelen hangkódoló: %1" 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1487 #, kde-format 1488 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1489 msgstr "A(z) %1. cím képanyagának átméretezése ekkorára: %2x%3" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1492 #, kde-format 1493 msgid "Single-pass Encoding" 1494 msgstr "Egymenetes kódolás" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1497 #, kde-format 1498 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1499 msgstr "Kétmenetes kódolás: első menet" 1500 1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1502 #, kde-format 1503 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1504 msgstr "Kétmenetes kódolás: második menet" 1505 1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1507 #, kde-format 1508 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1509 msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen videófájl törlése" 1510 1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1512 #, kde-format 1513 msgid "Execution of %1 failed." 1514 msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: %1" 1515 1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1517 #, kde-format 1518 msgid "Please consult the debugging output for details." 1519 msgstr "Részletek a nyomkövetési kimenetben találhatók." 1520 1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1522 #, kde-format 1523 msgid "AC3 (Stereo)" 1524 msgstr "AC3 (sztereó)" 1525 1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1527 #, kde-format 1528 msgid "AC3 (Pass-through)" 1529 msgstr "AC3 (pass-through)" 1530 1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1532 #, kde-format 1533 msgid "MPEG1 Layer III" 1534 msgstr "MPEG1 Layer III" 1535 1536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1537 #, kde-format 1538 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1539 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1540 1541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1542 #, kde-format 1543 msgid "XviD" 1544 msgstr "XviD" 1545 1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1547 #, kde-format 1548 msgid "" 1549 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1550 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1551 "multimedia players such as xine or mplayer." 1552 msgstr "" 1553 "Az FFmpeg egy nyílt forrást használó projekt, amely támogatást nyújt a " 1554 "legtöbb mostanában használt video- és hangkódolóhoz. Ennek Libavcodec nevű " 1555 "alprojektjén alapul több médialejátszó is - például a Xine és az MPlayer." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1561 "which produces high quality results." 1562 msgstr "" 1563 "Az FFmpeg tartalmaz egy jó minőségű megvalósítást az MPEG-4 videokódolási " 1564 "szabványhoz." 1565 1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1567 #, kde-format 1568 msgid "" 1569 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1570 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1571 "2001." 1572 msgstr "" 1573 "Az XviD egy szabad és nyílt forrású MPEG-4 videokódoló. Az XviD-et egy " 1574 "programozókból álló csoport készítette, miután az OpenDivX forrása zárttá " 1575 "vált 2001 júliusában." 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1578 #, kde-format 1579 msgid "" 1580 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1581 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1582 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1583 msgstr "" 1584 "Az XviD fejlett MPEG-4-képességekkel rendelkezik (Advanced Profile), mint " 1585 "például b-keretek, globális és negyed képpontos mozgás-kompenzáció, lumi-" 1586 "maszkolás, Trellis-kvantálás, továbbá H.263, MPEG és egyéni kvantálási " 1587 "mátrixok." 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1593 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1594 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1595 msgstr "" 1596 "Az XviD a DivX elsődleges versenytársa (az \"XviD\" a \"DivX\" névből " 1597 "származik a szó betűsorrendjének megfordításával). A DivX zárt forrású és " 1598 "csak Windows-, Mac OS- valamint Linux-rendszereken használható, míg az XviD " 1599 "nyílt forrású és bármely platformon képes működni." 1600 1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1602 #, kde-format 1603 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1604 msgstr "(A leírás a Wikipedia-cikkből származik)" 1605 1606 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1607 #, kde-format 1608 msgid "" 1609 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1610 "up to 6 total channels of sound." 1611 msgstr "" 1612 "Az AC3 - ismertebb nevén Dolby Digital - \"ATSC A/52\" kóddal van " 1613 "szabványosítva. Maximum 6 csatornányi hangot tartalmazhat." 1614 1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1616 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1619 "stream." 1620 msgstr "" 1621 "Ezzel a beállítással a K3b kétcsatornás sztereó Dolby Digital hangfolyamot " 1622 "állít elő." 1623 1624 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1625 #, kde-format 1626 msgid "" 1627 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1628 "source DVD without changing it." 1629 msgstr "" 1630 "Ezzel a beállítással a K3b a forrás-DVD Dolby Digital hangfolyamát használja " 1631 "módosítás nélkül." 1632 1633 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1634 #, kde-format 1635 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1636 msgstr "Ezzel a beállítással megőrződik a DVD 5.1-csatornás hangja." 1637 1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1642 "format." 1643 msgstr "" 1644 "Az MPEG1 Layer III ismertebb neve MP3. Ez a legelterjedtebb veszteséges " 1645 "hangtömörítési formátum." 1646 1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1651 "stream." 1652 msgstr "" 1653 "Ezen beállítás esetén a K3b létrehoz egy kétcsatornás sztereó MPEG1 Layer " 1654 "III hangfolyamot." 1655 1656 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1657 #, kde-format 1658 msgctxt "plugin type" 1659 msgid "Audio Decoder" 1660 msgstr "Hangdekódoló" 1661 1662 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "plugin type" 1665 msgid "Audio Encoder" 1666 msgstr "Hangkódoló" 1667 1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1669 #, kde-format 1670 msgid "An unknown error occurred." 1671 msgstr "Ismeretlen hiba történt." 1672 1673 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1674 #, kde-format 1675 msgid "No settings available for plugin %1." 1676 msgstr "Nincs módosítható beállítás a(z) \"%1\" modulnál." 1677 1678 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "plugin type" 1681 msgid "Project plugin" 1682 msgstr "Projekt-modul" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1685 #, kde-format 1686 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1687 msgstr "Helyezze be a következő hang-CD-t: %1%2" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1690 #, kde-format 1691 msgid "CD Track" 1692 msgstr "CD-sáv" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1695 #, kde-format 1696 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1697 msgstr "%1. sáv a(z) %2 hang-CD-ről" 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1700 #, kde-format 1701 msgid "Unable to read track %1." 1702 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1. sávot." 1703 1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1705 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1706 #, kde-format 1707 msgid "Could not open %1 for writing" 1708 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1" 1709 1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1711 #, kde-format 1712 msgid "Error while decoding track %1." 1713 msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv dekódolásánál." 1714 1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1718 #, kde-format 1719 msgid "" 1720 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1721 "project and continue without adding them to the image?" 1722 msgstr "" 1723 "A következő fájlok nem találhatók. Szeretné azokat eltávolítani a projektből " 1724 "és továbblépni azoknak a képmásba való felvétele nélkül?" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1732 #, kde-format 1733 msgid "Warning" 1734 msgstr "Figyelmeztetés" 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1738 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1739 #, kde-format 1740 msgid "Remove missing files and continue" 1741 msgstr "Hiányzó fájlok eltávolítása és továbblépés" 1742 1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1748 #, kde-format 1749 msgid "Cancel and go back" 1750 msgstr "Megszakítás és visszalépés" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1753 #, kde-format 1754 msgid "Please add files to your project first." 1755 msgstr "Előbb vegyen fel fájlokat a projektbe." 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1758 #, kde-format 1759 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1760 msgstr "Nem lehet közvetlenül (on-the-fly módban) írni ilyen hangforrásokkal." 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1763 #, kde-format 1764 msgid "Determining maximum writing speed" 1765 msgstr "A maximális írási sebesség meghatározása" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1768 #, kde-format 1769 msgid "Creating image files in %1" 1770 msgstr "Képmásfájlok létrehozása itt: %1" 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1773 #, kde-format 1774 msgid "Creating image files" 1775 msgstr "Képmásfájlok létrehozása" 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1778 #, kde-format 1779 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1780 msgstr "Nem sikerült meghatározni a maximális sebességet, továbblépés." 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1783 #, kde-format 1784 msgid "Writing canceled." 1785 msgstr "Az írás megszakítva." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1788 #, kde-format 1789 msgid "Error while decoding audio tracks." 1790 msgstr "Hiba történt a hangsávok dekódolásakor." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1793 #, kde-format 1794 msgid "Successfully decoded all tracks." 1795 msgstr "Sikerült dekódolni az összes sávot." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1798 #, kde-format 1799 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1800 msgstr "Hangsáv dekódolása: %1 / %2%3" 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1803 #, kde-format 1804 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1805 msgstr "Bemeneti/kimeneti hiba. Valószínűleg elfogyott a hely a merevlemezen." 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1808 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1809 #, kde-format 1810 msgid "I/O Error" 1811 msgstr "I/O hiba" 1812 1813 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1814 #, kde-format 1815 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1816 msgstr "Sáv írása: %1 / %2%3" 1817 1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1819 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1820 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1821 #, kde-format 1822 msgid "Writing" 1823 msgstr "Írás" 1824 1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1826 #, kde-format 1827 msgid "Normalizing volume levels" 1828 msgstr "A hangerők normalizálása" 1829 1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1831 #, kde-format 1832 msgid "Writing Audio CD" 1833 msgstr "Hang-CD írása" 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1838 msgid "1 track (%2 minutes)" 1839 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1840 msgstr[0] "1 sáv (%2 perc)" 1841 msgstr[1] "%1 sáv (%2 perc)" 1842 1843 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1844 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1845 #, kde-format 1846 msgid " - %1 copy" 1847 msgid_plural " - %1 copies" 1848 msgstr[0] " - %1 példány" 1849 msgstr[1] " - %1 példány" 1850 1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1852 #, kde-format 1853 msgid "Could not find normalize executable." 1854 msgstr "Nem található a normalizálási program." 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1857 #, kde-format 1858 msgid "Could not start normalize." 1859 msgstr "Nem sikerült elindítani a normalizálási programot." 1860 1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1862 #, kde-format 1863 msgid "Track %1 is already normalized." 1864 msgstr "A(z) %1. sáv már normalizált." 1865 1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1867 #, kde-format 1868 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1869 msgstr "A hangerő-szint igazítása ennél a sávnál: %1 / %2" 1870 1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1872 #, kde-format 1873 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1874 msgstr "A szint kiszámítása ennél a sávnál: %1 / %2" 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1877 #, kde-format 1878 msgid "Successfully normalized all tracks." 1879 msgstr "Sikerült normalizálni az összes sávot." 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1882 #, kde-format 1883 msgid "Error while normalizing tracks." 1884 msgstr "Hiba történt a sávok normalizálása közben." 1885 1886 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1887 #, kde-format 1888 msgid "Silence" 1889 msgstr "Csend" 1890 1891 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1892 #, kde-format 1893 msgid "Raw Audio CD Image" 1894 msgstr "Nyers hang-CD-képmás" 1895 1896 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1897 #, kde-format 1898 msgid "El Torito Boot image" 1899 msgstr "El Torito rendszerindítási képmás" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1902 #, kde-format 1903 msgid "Could not find the following files:" 1904 msgstr "A következő fájlok nem találhatók:" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1907 #, kde-format 1908 msgid "Not Found" 1909 msgstr "Nem található" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1912 #, kde-format 1913 msgid "No permission to read the following files:" 1914 msgstr "Nincs jogosultság a következő fájlok olvasásához:" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1917 #, kde-format 1918 msgid "No Read Permission" 1919 msgstr "Nincs olvasási jogosultság" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1922 #, kde-format 1923 msgid "From previous session" 1924 msgstr "Az előző szakaszból" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1927 #, kde-format 1928 msgid "El Torito boot catalog file" 1929 msgstr "El Torito típusú rendszerindítási katalógusfájl" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1932 #, kde-format 1933 msgid "Boot catalog" 1934 msgstr "Rendszerindítási katalógus" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1937 #, kde-format 1938 msgid "Creating image file" 1939 msgstr "Képmás létrehozása" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1942 #, kde-format 1943 msgid "Track 1 of 1" 1944 msgstr "Sáv: 1 / 1" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1947 #, kde-format 1948 msgid "Creating image file in %1" 1949 msgstr "Képmásfájl létrehozása itt: %1" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1952 #, kde-format 1953 msgid "Image successfully created in %1" 1954 msgstr "A képmás létre lett hozva itt: %1" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1957 #, kde-format 1958 msgid "Could not open file %1" 1959 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1962 #, kde-format 1963 msgid "Error while creating ISO image" 1964 msgstr "Hiba történt az ISO-képmás létrehozásakor" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1967 #, kde-format 1968 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1969 msgstr "" 1970 "Belső hiba: egyetlen adathordozó-típus sem megfelelő. Ez a projekt nem " 1971 "írható ki." 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1974 #, kde-format 1975 msgid "Waiting for a medium" 1976 msgstr "Várakozás adathordozóra" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1979 #, kde-format 1980 msgid "Writing %1" 1981 msgstr "%1 írása" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1984 #, kde-format 1985 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1986 msgstr "" 1987 "Nem sikerült megállapítani az utolsó sáv adatmódját. Az alapértelmezés lesz " 1988 "érvényes." 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1991 #, kde-format 1992 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1993 msgstr "Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program %1-lemez írásakor." 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1996 #, kde-format 1997 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1998 msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése %1-lemezen." 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2001 #, kde-format 2002 msgid "Creating Data Image File" 2003 msgstr "Adat-képmásfájl létrehozása" 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2006 #, kde-format 2007 msgid "Writing Data Project" 2008 msgstr "Adatprojekt írása" 2009 2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2011 #, kde-format 2012 msgid "Writing Multisession Project" 2013 msgstr "Többszakaszos projekt írása" 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2016 #, kde-format 2017 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2018 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2019 msgstr[0] "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %2) - 1 példány" 2020 msgstr[1] "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %2) - %1 példány" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2023 #, kde-format 2024 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2025 msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1)" 2026 2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2028 #, kde-format 2029 msgid "Searching for old session" 2030 msgstr "Régi szakasz keresése" 2031 2032 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2033 #, kde-format 2034 msgid "" 2035 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2036 "disk." 2037 msgstr "" 2038 "Nincs behelyezve lemez, vagy üres a lemez itt: %1. Többszakaszos lemezhez " 2039 "való hozzáfűzés nem végezhető." 2040 2041 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2042 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2043 #, kde-format 2044 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2045 msgstr "Nem sikerült megnyitni az itt levő ISO 9660-fájlrendszert: %1" 2046 2047 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2048 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2049 #, kde-format 2050 msgid "" 2051 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2052 "emulate multi-session on it." 2053 msgstr "" 2054 "Az adathordozó nem többszakaszos típusú, és nem tartalmaz ISO 9660 " 2055 "fájlrendszert. Nem emulálható rajta a többszakaszosság." 2056 2057 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2058 #, kde-format 2059 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2060 msgstr "<em>%1</em> átnevezve erre: <em>%2</em>" 2061 2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2063 #, kde-format 2064 msgid "" 2065 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2066 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2067 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2068 "systems." 2069 msgstr "" 2070 "Néhány fájlnevet le kell rövidíteni a Joliet-kiterjesztések %1 karakteres " 2071 "korlátozása miatt. A Joliet-kiterjesztések kikapcsolása esetén a fájlneveket " 2072 "nem szükséges lerövidíteni, viszont a hosszú fájlnevek windowsos " 2073 "rendszereken nem lesznek elérhetők." 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2076 #, kde-format 2077 msgid "Shorten Filenames" 2078 msgstr "Fájlnevek lerövidítése" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2081 #, kde-format 2082 msgid "Disable Joliet extensions" 2083 msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolása" 2084 2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2089 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2090 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2091 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2092 "manually?" 2093 msgstr "" 2094 "A Joliet-kiterjesztések (amelyekre Windows-rendszerek esetén van szükség a " 2095 "hosszú fájlnevek támogatásához) a kötetleíró (a fájlrendszer neve) hosszát " 2096 "%1 karakterre korlátozzák. A megadott leíró (\"%2\") hosszabb annál. " 2097 "Szeretné ha megfelelő hosszúságúra lenne vágva, vagy inkább visszalép és " 2098 "kézzel módosítja?" 2099 2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2101 #, kde-format 2102 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2103 msgstr "Kötetleíró vágása a Joliet-fában" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2109 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2110 "links to the image?" 2111 msgstr "" 2112 "A K3b nem képes feldolgozni a könyvtárra mutató szimbolikus linkeket azoknak " 2113 "a projektbe való felvétele után. Szeretne továbblépni a szimbolikus " 2114 "linkeknek a képmásba való írása nélkül?" 2115 2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2117 #, kde-format 2118 msgid "Discard symbolic links to folders" 2119 msgstr "Könyvtárra mutató szimbolikus linkek eldobása" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2125 "contain more than one backslash:" 2126 msgstr "" 2127 "Az Mkisofs egy hibája miatt (Mkisofs 1.15a40 és korábbi verziók esetén) a " 2128 "K3b nem tud olyan fájlneveket kezelni, amelyek egynél több backslasht " 2129 "tartalmaznak:" 2130 2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2132 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2133 #, kde-format 2134 msgid "%1 crashed." 2135 msgstr "A(z) %1 leállt." 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2138 #, kde-format 2139 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2140 msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredményül kapott képmásfájl méretét." 2141 2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2143 #, kde-format 2144 msgid "No volume id specified. Using default." 2145 msgstr "Nincs kötetazonosító megadva. Az alapértelmezés lesz érvényes." 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2148 #, kde-format 2149 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2150 msgstr "" 2151 "A program 4 GB-nál nagyobb fájlt talált. A folytatáshoz szükség van legalább " 2152 "erre: %1." 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2155 #, kde-format 2156 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2157 msgstr "2 GB-nál nagyobb fájl is előfordul. Ezek teljesen elérhetők lesznek." 2158 2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2160 #, kde-format 2161 msgid "Enabling UDF extension." 2162 msgstr "Az UDF kiterjesztés bekapcsolása." 2163 2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2165 #, kde-format 2166 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2167 msgstr "" 2168 "Az ISO-szint 3-ra állítása 4 GB-nál nagyobb fájlok támogatása érdekében." 2169 2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2171 #, kde-format 2172 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2173 msgstr "" 2174 "Nem követhető a(z) %1 link, mert nem létező fájlra (%2) mutat. Kihagyás..." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2177 #, kde-format 2178 msgid "" 2179 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2180 msgstr "" 2181 "A(z) %2 könyvtárra mutató %1 link figyelmen kívül lesz hagyva, mert a K3b " 2182 "nem tud könyvtárra mutató linkeket kezelni." 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2185 #, kde-format 2186 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2187 msgstr "A(z) %1 fájl nem található. Kimarad..." 2188 2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2190 #, kde-format 2191 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2192 msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni. Kimarad..." 2193 2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2195 #, kde-format 2196 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2197 msgstr "" 2198 "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni a(z) %1 rendszerindítási " 2199 "képmásfájlról" 2200 2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2203 #, kde-format 2204 msgid "Could not write temporary file" 2205 msgstr "Nem sikerült írni egy ideiglenes fájlba" 2206 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2208 #, kde-format 2209 msgid "No files to be written." 2210 msgstr "Nincs kiírandó fájl." 2211 2212 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2213 #, kde-format 2214 msgctxt "" 2215 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2216 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2217 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2218 msgid "K3b data project" 2219 msgstr "K3b-adatprojekt" 2220 2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2222 #, kde-format 2223 msgid "Mkisofs executable not found." 2224 msgstr "Nem található az Mkisofs program." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2227 #, kde-format 2228 msgid "Read error from file '%1'" 2229 msgstr "Olvasási hiba történt a(z) \"%1\" fájlnál" 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2232 #, kde-format 2233 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2234 msgstr "Az Mkisofs felhasznált verziója nem támogatja a nagy fájlokat." 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2237 #, kde-format 2238 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2239 msgstr "2 GB-nál nagyobb fájlok nem kezelhetők." 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2242 #, kde-format 2243 msgid "No such file or directory '%1'." 2244 msgstr "Fájl vagy könyvtár nem létezik: \"%1\"." 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2247 #, kde-format 2248 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2249 msgstr "Hibás kódolású fájlnév: \"%1\"" 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2255 msgstr "" 2256 "Ezt okozhatta például egy olyan rendszerfrissítés, amely megváltoztatta a " 2257 "helyi karakterkészletet." 2258 2259 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2260 #, kde-format 2261 msgid "" 2262 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2263 "encoding." 2264 msgstr "" 2265 "Például a Convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) programmal kijavítható a " 2266 "fájlnév kódolása." 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2269 #, kde-format 2270 msgid "The boot image has an invalid size." 2271 msgstr "A rendszerindítási képmás mérete érvénytelen." 2272 2273 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2274 #, kde-format 2275 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2276 msgstr "A rendszerindítási képmás több partíciót tartalmaz." 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2279 #, kde-format 2280 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2281 msgstr "" 2282 "Egy merevlemezes rendszerindítási képmás csak egyetlen partíciót " 2283 "tartalmazhat." 2284 2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2286 #, kde-format 2287 msgid "Searching previous session" 2288 msgstr "Előző szakasz keresése" 2289 2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2291 #, kde-format 2292 msgid "Could not determine next writable address." 2293 msgstr "Nem sikerült meghatározni a következő írható címet." 2294 2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2296 #, kde-format 2297 msgid "Could not start %1" 2298 msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1" 2299 2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2301 #, kde-format 2302 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2303 msgstr "Nem sikerült a többszakaszos jellemzőket lekérdezni a lemezről." 2304 2305 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2306 #, kde-format 2307 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2308 msgstr "A lemez üres vagy nem bővíthető." 2309 2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2311 #, kde-format 2312 msgid "Unlocking drive..." 2313 msgstr "A meghajtó zároltságának megszüntetése..." 2314 2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2316 #, kde-format 2317 msgid "Could not unlock drive." 2318 msgstr "Nem sikerült megszüntetni a meghajtó zároltságát." 2319 2320 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2321 #, kde-format 2322 msgid "Ejecting Medium" 2323 msgstr "Az adathordozó kiadása" 2324 2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2326 #, kde-format 2327 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2328 msgstr "A Cdrdao %1 nem teszi lehetővé a Burnfree mód kikapcsolását." 2329 2330 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2331 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2332 #, kde-format 2333 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2334 msgstr "" 2335 "\"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőség be van " 2336 "kapcsolva." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2339 #, kde-format 2340 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2341 msgstr "A Cdrdao %1 nem támogatja a túlírást." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2344 #, kde-format 2345 msgid "Could not backup tocfile." 2346 msgstr "A TOC-fájl biztonsági mentése nem sikerült." 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2349 #, kde-format 2350 msgid "Preparing read process..." 2351 msgstr "Az olvasási folyamat előkészítése..." 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2354 #, kde-format 2355 msgid "Preparing copy process..." 2356 msgstr "A másolási folyamat előkészítése..." 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2359 #, kde-format 2360 msgid "Preparing blanking process..." 2361 msgstr "A törlési folyamat előkészítése..." 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2364 #, no-c-format, kde-format 2365 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2366 msgstr "DAO módú szimuláció indul %1x sebességgel..." 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2369 #, no-c-format, kde-format 2370 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2371 msgstr "DAO módú írás indul %1x sebességgel..." 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2374 #, kde-format 2375 msgid "Starting reading..." 2376 msgstr "Olvasás indul..." 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2379 #, kde-format 2380 msgid "Reading" 2381 msgstr "Olvasás" 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2384 #, no-c-format, kde-format 2385 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2386 msgstr "Szimulált másolás indul (sebesség: %1x)..." 2387 2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2389 #, no-c-format, kde-format 2390 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2391 msgstr "Másolás indul (sebesség: %1x)..." 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2394 #, kde-format 2395 msgid "Copying" 2396 msgstr "Másolás" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2399 #, kde-format 2400 msgid "Starting blanking..." 2401 msgstr "A törlés indul..." 2402 2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2404 #, kde-format 2405 msgid "Blanking" 2406 msgstr "Törlés" 2407 2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2409 #, kde-format 2410 msgid "" 2411 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2412 "to restore it from the backup %2." 2413 msgstr "" 2414 "A Cdrdao egyik hibája miatt a(z) %1 nevű TOC-/Cue-fájl törlődött. A K3b nem " 2415 "tudta visszaállítani a biztonsági másolatból (%2)." 2416 2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2418 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2419 #, kde-format 2420 msgid "Simulation successfully completed" 2421 msgstr "A szimuláció sikeresen befejeződött" 2422 2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2424 #, kde-format 2425 msgid "Reading successfully completed" 2426 msgstr "Az olvasás befejeződött" 2427 2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2430 #, kde-format 2431 msgid "Writing successfully completed" 2432 msgstr "Az írás befejeződött" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2435 #, kde-format 2436 msgid "Copying successfully completed" 2437 msgstr "A másolás befejeződött" 2438 2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2440 #, kde-format 2441 msgid "Blanking successfully completed" 2442 msgstr "A törlés befejeződött" 2443 2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2445 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2446 #, kde-format 2447 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2448 msgstr "Átlagos írási sebesség: %1 KB/s (%2x)" 2449 2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2451 #, kde-format 2452 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2453 msgstr "Kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet hibabejelentés esetén." 2454 2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2456 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2457 #, no-c-format, kde-format 2458 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2459 msgstr "" 2460 "Az adathordozó vagy az íróeszköz nem támogatja a(z) %1x sebességű írást" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2463 #, no-c-format, kde-format 2464 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2465 msgstr "Az írási sebesség lekapcsolva erre: %1x" 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2468 #, kde-format 2469 msgid "Executing Power calibration" 2470 msgstr "Az energia beállítása indul" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2473 #, kde-format 2474 msgid "Power calibration successful" 2475 msgstr "Az energia beállítása sikerült" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2478 #, kde-format 2479 msgid "Preparing burn process..." 2480 msgstr "Az írási folyamat előkészítése..." 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2483 #, kde-format 2484 msgid "Flushing cache" 2485 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása" 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2488 #, kde-format 2489 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2490 msgstr "CD-Text-es bevezető rész kiírása..." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2493 #, kde-format 2494 msgid "Turning BURN-Proof on" 2495 msgstr "Burnproof mód bekapcsolva" 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2498 #, kde-format 2499 msgid "Found ISRC code" 2500 msgstr "A K3b ISRC-kódot talált" 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2503 #, kde-format 2504 msgid "Found pregap: %1" 2505 msgstr "A program szünetet talált: %1" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2508 #, kde-format 2509 msgid "No cdrdao driver found." 2510 msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó." 2511 2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2513 #, kde-format 2514 msgid "Please select one manually in the device settings." 2515 msgstr "Válasszon ki egyet az eszköz beállításainál." 2516 2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2518 #, kde-format 2519 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2520 msgstr "A legtöbb korszerű lemezegységnél ez: \"generic-mmc\"." 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2523 #, kde-format 2524 msgid "Device not ready, waiting." 2525 msgstr "Az eszköz nem áll készen, várakozás." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2528 #, kde-format 2529 msgid "Cue sheet not accepted." 2530 msgstr "A Cue-lap nem fogadható el." 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2533 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2534 #, kde-format 2535 msgid "No valid %1 option: %2" 2536 msgstr "Nem érvényes %1-opció: %2" 2537 2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2540 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2541 #, kde-format 2542 msgid "Data does not fit on disk." 2543 msgstr "Az adatok nem férnek rá a lemezre." 2544 2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2546 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2547 #, kde-format 2548 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2549 msgstr "" 2550 "Engedélyezze a túlírást a speciális K3b-beállításoknál, ha mindenképpen írni " 2551 "szeretne." 2552 2553 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2554 #, kde-format 2555 msgid "Writing leadin" 2556 msgstr "Bevezető rész felírása" 2557 2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2559 #, kde-format 2560 msgid "Writing leadout" 2561 msgstr "Kivezető rész felírása" 2562 2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2564 #, kde-format 2565 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2566 msgstr "A Cdrecord %1 program nem támogatja Blu-ray-lemez írását." 2567 2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2569 #, kde-format 2570 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2571 msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2574 #, kde-format 2575 msgid "Writer does not support raw writing." 2576 msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást." 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2579 #, kde-format 2580 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2581 msgstr "A Cdrecord program nem támogatja %1 típusú adathordozók írását." 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2584 #, kde-format 2585 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2586 msgstr "" 2587 "Az író nem támogatja a pufferkimerülést megelőző Burnfree mód használatát" 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2590 #, kde-format 2591 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2592 msgstr "Nem sikerült írni ebbe az ideiglenes fájlba: \"%1\"" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2595 #, kde-format 2596 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2597 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a túlírást." 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2600 #, no-c-format, kde-format 2601 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2602 msgstr "Szimuláció indul %1x sebességgel..." 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2605 #, kde-format 2606 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2607 msgstr "%1-szimuláció kezdődik %2x sebességgel..." 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2610 #, no-c-format, kde-format 2611 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2612 msgstr "Írás indul %1x sebességgel..." 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2615 #, kde-format 2616 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2617 msgstr "%1-írás kezdődik %2x sebességgel..." 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2620 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2621 #, kde-format 2622 msgid "Writing data" 2623 msgstr "Az adatok kiírása" 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2626 #, kde-format 2627 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2628 msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát" 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2631 #, kde-format 2632 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2633 msgstr "Válassza a TAO írási módot és próbálkozzon újra" 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2636 #, kde-format 2637 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2638 msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást" 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2641 #, kde-format 2642 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2643 msgstr "" 2644 "Ki- vagy bemeneti hiba történt. Lehet, hogy a hiba figyelmen kívül hagyható." 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2647 #, kde-format 2648 msgid "Reloading of medium required" 2649 msgstr "Az adathordozó újratöltése szükséges" 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2652 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2653 #, kde-format 2654 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2655 msgstr "A hivatalos lemezkapacitás túllépésének megkísérlése" 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2658 #, kde-format 2659 msgid "Only session 1 will be cloned." 2660 msgstr "Csak az 1. szakasz lesz klónozva." 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2663 #, kde-format 2664 msgid "Unable to fixate the disk." 2665 msgstr "Nem sikerült fixálni a lemezt." 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2668 #, no-c-format, kde-format 2669 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2670 msgstr "Az írási sebesség megnövelése ennyire: %1x" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2673 #, no-c-format, kde-format 2674 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2675 msgstr "Az írási sebesség lecsökkentése ennyire: %1x" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2678 #, kde-format 2679 msgid "Starting disc write" 2680 msgstr "A lemez írásának elkezdése" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2683 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2684 #, kde-format 2685 msgid "Closing Session" 2686 msgstr "A szakasz lezárása" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2689 #, kde-format 2690 msgid "Writing Leadin" 2691 msgstr "Bevezető rész felírása" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2694 #, kde-format 2695 msgid "Writing Leadout" 2696 msgstr "Kivezető rész felírása" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2699 #, kde-format 2700 msgid "Writing pregap" 2701 msgstr "Szünet felírása" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2704 #, kde-format 2705 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2706 msgstr "Optimális energiabeállítás végrehajtása" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2709 #, kde-format 2710 msgid "Sending CUE sheet" 2711 msgstr "Cue-lap küldése" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2714 #, kde-format 2715 msgid "Enabled Burnfree" 2716 msgstr "A Burnfree bekapcsolva" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2719 #, kde-format 2720 msgid "Disabled Burnfree" 2721 msgstr "A Burnfree kikapcsolva" 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2725 #, kde-format 2726 msgid "Unable to close the tray" 2727 msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát" 2728 2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2730 #, kde-format 2731 msgid "Burnfree was used once." 2732 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2733 msgstr[0] "A Burnfree 1 alkalommal lett felhasználva." 2734 msgstr[1] "A Burnfree %1 alkalommal lett felhasználva." 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2737 #, kde-format 2738 msgid "Buffer was low once." 2739 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2740 msgstr[0] "A puffer telítettsége 1 alkalommal volt alacsony." 2741 msgstr[1] "A puffer telítettsége %1 alkalommal volt alacsony." 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2744 #, kde-format 2745 msgid "Erasing successfully completed" 2746 msgstr "A törlés befejeződött." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2749 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2750 #, kde-format 2751 msgid "Data did not fit on disk." 2752 msgstr "Az adatok nem fértek fel a lemezre." 2753 2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2755 #, kde-format 2756 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2757 msgstr "%1 nem tudta lefoglalni a kért méretű osztott memóriaszegmenst." 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2760 #, kde-format 2761 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2762 msgstr "Valószínűleg túl nagy pufferméret van megadva." 2763 2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2765 #, kde-format 2766 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2767 msgstr "" 2768 "Az OPC nem sikerült. Elképzelhető, hogy az író nem tudja kezelni a lemezt." 2769 2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2771 #, kde-format 2772 msgid "Unable to set write speed to %1." 2773 msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet erre: %1." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2776 #, kde-format 2777 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2778 msgstr "" 2779 "Ez valószínűleg alacsonyabb a lemezegység minimális írási sebességénél." 2780 2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2782 #, kde-format 2783 msgid "Unable to send CUE sheet." 2784 msgstr "Nem sikerült elküldeni a Cue-lapot." 2785 2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2788 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2789 #, kde-format 2790 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2791 msgstr "Elképzelhető, hogy megszűnik a probléma, ha TAO módú írásra vált." 2792 2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2794 #, kde-format 2795 msgid "Unable to open new session." 2796 msgstr "Nem sikerült új szakaszt kezdeni a lemezen." 2797 2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2799 #, kde-format 2800 msgid "Probably a problem with the medium." 2801 msgstr "Valószínűleg valamilyen lemezhiba lépett fel." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2804 #, kde-format 2805 msgid "The disk might still be readable." 2806 msgstr "Lehet, hogy a lemez még olvasható." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2809 #, kde-format 2810 msgid "Try DAO writing mode." 2811 msgstr "Próbáljon meg DAO módban írni." 2812 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2814 #, kde-format 2815 msgid "%1 has no permission to open the device." 2816 msgstr "%1 nem jogosult az eszköz megnyitására." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2819 #, kde-format 2820 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2821 msgstr "Módosítsa az eszközbeállításokat a K3b-ben a probléma megoldásához." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2824 #, kde-format 2825 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2826 msgstr "Valószínűleg puffer-kimerülés történt." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2829 #, kde-format 2830 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2831 msgstr "" 2832 "Engedélyezze a Burnfree használatát vagy válasszon kisebb írási sebességet." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2835 #, kde-format 2836 msgid "Please choose a lower burning speed." 2837 msgstr "Válasszon kisebb írási sebességet." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2840 #, kde-format 2841 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2842 msgstr "" 2843 "A lemez csak nagyobb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott " 2844 "maximum." 2845 2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2847 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2848 #, kde-format 2849 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2850 msgstr "" 2851 "Ez \"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőséggel " 2852 "hagyható figyelmen kívül." 2853 2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2855 #, kde-format 2856 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2857 msgstr "" 2858 "A lemez csak kisebb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott " 2859 "minimum." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2862 #, kde-format 2863 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2864 msgstr "" 2865 "Az írás valószínűleg azért nem sikerült, mert a lemez nem túl jó minőségű." 2866 2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2868 #, kde-format 2869 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2870 msgstr "" 2871 "Egy másik alkalmazás lefoglalta az eszközt (például automatikus " 2872 "lemezcsatlakoztatás miatt)." 2873 2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2875 #, kde-format 2876 msgid "A write error occurred." 2877 msgstr "Írási hiba történt." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2880 #, kde-format 2881 msgid "Some drives do not support all erase types." 2882 msgstr "Bizonyos meghajtók nem támogatnak minden törléstípust." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2885 #, kde-format 2886 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2887 msgstr "Próbálkozzon a \"teljes\" törléssel." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2893 "suid root anymore." 2894 msgstr "" 2895 "A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a Cdrecord nem tud SCSI-adatátvitelt " 2896 "használni \"Suid root\" módban." 2897 2898 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2899 #, kde-format 2900 msgid "" 2901 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2902 msgstr "" 2903 "A problémát elháríthatja a K3bSetup (K3b-beállító) programmal, vagy a Suid " 2904 "bit kézzel való eltávolításával." 2905 2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2907 #, kde-format 2908 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2909 msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított Cdrecord-verziót használ..." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2912 #, kde-format 2913 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2914 msgstr "...és ez a hiba jó minőségű lemezeknél is jelentkezik..." 2915 2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2917 #, kde-format 2918 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2919 msgstr "...és a K3b FAQ sem segít..." 2920 2921 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2922 #, kde-format 2923 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2924 msgstr "...kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet a hibabejelentéshez." 2925 2926 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2927 #, kde-format 2928 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2929 msgstr "A cdrskin %1 program nem támogatja Blu-ray-lemez írását." 2930 2931 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2932 #, kde-format 2933 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2934 msgstr "A cdrskin program nem támogatja %1 típusú adathordozók írását." 2935 2936 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2937 #, kde-format 2938 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2939 msgstr "A cdrskin %1 nem támogatja a túlírást." 2940 2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2945 "suid root anymore." 2946 msgstr "" 2947 "A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a cdrskin nem tud SCSI-adatátvitelt " 2948 "használni \"Suid root\" módban." 2949 2950 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2951 #, kde-format 2952 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2953 msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított cdrskin verziót használ…" 2954 2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2956 #, kde-format 2957 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2958 msgstr "Az OPC nem sikerült. Próbálkozzon 1x írási sebességgel." 2959 2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2961 #, kde-format 2962 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2963 msgstr "Próbálja meg a műveletet DAO módban." 2964 2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2966 #, kde-format 2967 msgid "Flushing Cache" 2968 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása" 2969 2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2971 #, kde-format 2972 msgid "Flushing the cache may take some time." 2973 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása sokáig eltarthat." 2974 2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2976 #, kde-format 2977 msgid "Closing Track" 2978 msgstr "A sáv lezárása" 2979 2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2981 #, kde-format 2982 msgid "Closing Disk" 2983 msgstr "A lemez lezárása" 2984 2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2986 #, kde-format 2987 msgid "Updating RMA" 2988 msgstr "Az RMA frissítése folyik" 2989 2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2991 #, kde-format 2992 msgid "Updating RMA..." 2993 msgstr "Az RMA frissítése folyik…" 2994 2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2996 #, kde-format 2997 msgid "Closing Session..." 2998 msgstr "A szakasz lezárása…" 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3001 #, kde-format 3002 msgid "Writing Lead-out" 3003 msgstr "Kivezető rész felírása" 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3006 #, kde-format 3007 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3008 msgstr "A kivezető rész felírása sokáig eltarthat." 3009 3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3011 #, kde-format 3012 msgid "Removing reference to lead-out." 3013 msgstr "A kivezető részre mutató hivatkozás eltávolítása." 3014 3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3016 #, kde-format 3017 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3018 msgstr "Az ISO 9660-as kötetleíró módosítása" 3019 3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3021 #, kde-format 3022 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3023 msgstr "\"Inkrementális adatküldés\" írási mód nem elérhető" 3024 3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3026 #, kde-format 3027 msgid "Engaging DAO" 3028 msgstr "DAO indítása" 3029 3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3031 #, kde-format 3032 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3033 msgstr "Írási sebesség: %1 KB/s (%2x)" 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3036 #, kde-format 3037 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3038 msgstr "A K3b hibát talált az adathordozónál." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3041 #, kde-format 3042 msgid "" 3043 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3044 "your writer's vendor." 3045 msgstr "" 3046 "Próbáljon meg más gyártmányú lemezt használni - lehetőleg olyat, amelyet az " 3047 "író gyártója konkrétan javasol." 3048 3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3050 #, kde-format 3051 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3052 msgstr "Kérjük, jelentse be a problémát, ha az később is előfordul." 3053 3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3055 #, kde-format 3056 msgid "Unable to set writing speed." 3057 msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet." 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3060 #, kde-format 3061 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3062 msgstr "Próbálja meg újból \"A sebesség figyelmen kívül hagyása\" opcióval." 3063 3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3065 #, kde-format 3066 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3067 msgstr "Nem sikerült az optimális energiabeállítás." 3068 3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3070 #, kde-format 3071 msgid "" 3072 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3073 "the K3b settings." 3074 msgstr "" 3075 "A K3b beállításainál próbálja meg hozzáfűzni ezt: \"-use-the-force-luke=noopc" 3076 "\" a Growisofs felhasználói paramétereihez." 3077 3078 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3079 #, kde-format 3080 msgid "Unable to allocate software buffer." 3081 msgstr "Nem sikerült tárhelyet foglalni a szoftveres puffer számára." 3082 3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3084 #, kde-format 3085 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3086 msgstr "" 3087 "Ezt a hibát általában az okozza, hogy nem elég magas a memóriában tartható " 3088 "(\"memorylocked\") adatmennyiséget megadó korlát." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3091 #, kde-format 3092 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3093 msgstr "" 3094 "A probléma megoldható a következő parancs kiadásával: \"ulimit -l unlimited" 3095 "\"..." 3096 3097 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3098 #, kde-format 3099 msgid "" 3100 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3101 msgstr "" 3102 "...vagy pedig a szoftveres puffer méretének csökkentésével (a K3b speciális " 3103 "beállításainál)." 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3106 #, kde-format 3107 msgid "Write error" 3108 msgstr "Írási hiba" 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3111 #, kde-format 3112 msgid "Fatal error at startup: %1" 3113 msgstr "Végzetes hiba történt induláskor: %1" 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3116 #, kde-format 3117 msgid "Warning at exit: (1)" 3118 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor: (1)" 3119 3120 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3121 #, kde-format 3122 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3123 msgstr "Valószínűleg hiba történt az Mkisofs-sel." 3124 3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3126 #, kde-format 3127 msgid "Fatal error during recording: %1" 3128 msgstr "Végzetes hiba történt írás közben: %1" 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3131 #, kde-format 3132 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3133 msgstr "" 3134 "A Growisofs túl régi (verziószám: %1), a K3b-hez 5.10-es vagy annál újabb " 3135 "verzió szükséges." 3136 3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3141 "an unstable burn process." 3142 msgstr "" 3143 "A Growisofs %1 programban nincs szoftveres puffer, ezért az írási folyamat " 3144 "instabil lehet." 3145 3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3147 #, kde-format 3148 msgid "Could not open file %1." 3149 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" 3150 3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3152 #, kde-format 3153 msgid "Starting simulation..." 3154 msgstr "Szimuláció indítása..." 3155 3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3157 #, kde-format 3158 msgid "Starting disc write..." 3159 msgstr "A lemez írásának elkezdése..." 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3162 #, kde-format 3163 msgid "Creating audio image files in %1" 3164 msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása itt: %1" 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3167 #, kde-format 3168 msgid "Creating audio image files" 3169 msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása" 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3172 #, kde-format 3173 msgid "Error while creating ISO image." 3174 msgstr "Hiba történt az ISO képmásfájl létrehozása közben." 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3177 #, kde-format 3178 msgid "ISO image successfully created." 3179 msgstr "Az ISO képmás létrehozása sikeresen befejeződött." 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3182 #, kde-format 3183 msgid "Audio images successfully created." 3184 msgstr "A hang-képmások létrehozása sikeresen befejeződött." 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3189 msgstr "Sáv írása: %1 / %2 (%3)" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3192 #, kde-format 3193 msgid "ISO 9660 data" 3194 msgstr "ISO 9660 típusú adatok" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3197 #, kde-format 3198 msgid "Simulating second session" 3199 msgstr "Második szakasz szimulálása" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing second session of copy %1" 3204 msgstr "A(z) %1. másolat második szakaszának írása folyik" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing second session" 3209 msgstr "A második szakasz írása" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3212 #, kde-format 3213 msgid "Simulating first session" 3214 msgstr "Az első szakasz szimulálása" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3217 #, kde-format 3218 msgid "Writing first session of copy %1" 3219 msgstr "A(z) %1. másolat első szakaszának írása folyik" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3222 #, kde-format 3223 msgid "Writing first session" 3224 msgstr "Az első szakasz írása" 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3227 #, kde-format 3228 msgid "Creating ISO image file" 3229 msgstr "ISO-képmásfájl létrehozása" 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3232 #, kde-format 3233 msgid "Creating ISO image in %1" 3234 msgstr "ISO-képmás létrehozása itt: %1" 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3237 #, kde-format 3238 msgid "Removing buffer files." 3239 msgstr "Pufferfájlok eltávolítása." 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3242 #, kde-format 3243 msgid "Could not delete file %1." 3244 msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3247 #, kde-format 3248 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3249 msgstr "" 3250 3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3252 #, kde-format 3253 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3254 msgstr "" 3255 "Nem lehet CD-TEXT-adatokat kiírni TAO módban. Próbálkozzon DAO vagy nyers " 3256 "(RAW) móddal." 3257 3258 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3259 #, kde-format 3260 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3261 msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD írása" 3262 3263 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3264 #, kde-format 3265 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3266 msgstr "Vegyes módú CD írása" 3267 3268 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3269 #, kde-format 3270 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3271 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3272 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3273 msgstr[0] "1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)" 3274 msgstr[1] "%1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)" 3275 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3277 #, kde-format 3278 msgid "Enter New Filename" 3279 msgstr "Adja meg az új fájlnevet" 3280 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3282 #, kde-format 3283 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3284 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl, adjon meg más nevet:" 3285 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3290 msgstr "Nem sikerült átnevezni a feliratfájlt. Már létezik %1 nevű fájl." 3291 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3293 #, kde-format 3294 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3295 msgstr "Nem található használható, telepített eMovix." 3296 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3309 #, kde-format 3310 msgid "default" 3311 msgstr "alapértelmezés" 3312 3313 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3314 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3316 #, kde-format 3317 msgid "none" 3318 msgstr "nincs" 3319 3320 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3321 #, kde-format 3322 msgid "Writing eMovix Project" 3323 msgstr "eMovix-projekt írása" 3324 3325 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3326 #, kde-format 3327 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3328 msgstr "eMovix-projekt írása (%1)" 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3331 #, kde-format 3332 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3333 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3334 msgstr[0] "1 fájl (%2) és körülbelül 8 MB eMovix-adat" 3335 msgstr[1] "%1 fájl (%2) és körülbelül 8 MB eMovix-adat" 3336 3337 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3338 #, kde-format 3339 msgid " – One copy" 3340 msgid_plural " – %1 copies" 3341 msgstr[0] " - 1 példány" 3342 msgstr[1] " - %1 példány" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3345 #, kde-format 3346 msgid "" 3347 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3348 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3349 msgstr "" 3350 "A K3b létrehoz egy %1-képmást a megadott MPEG-fájlokkal, de ezeknek a " 3351 "fájloknak már %1 formátumban kell lenniük. A K3b nem tudja más mintavételűre " 3352 "átalakítani az MPEG-fájlokat." 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3355 #, kde-format 3356 msgid "VCD" 3357 msgstr "VCD" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3361 #, kde-format 3362 msgid "Information" 3363 msgstr "Információ" 3364 3365 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3366 #, kde-format 3367 msgid "SVCD" 3368 msgstr "SVCD" 3369 3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3374 msgstr "" 3375 "Megjegyzés: az MPEG2 VCD-nek való előírását sok asztali DVD-lejátszó nem " 3376 "támogatja." 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3379 #, kde-format 3380 msgid "Force VCD" 3381 msgstr "VCD kikényszerítése" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3384 #, kde-format 3385 msgid "Do not force VCD" 3386 msgstr "Ne legyen kikényszerítve VCD" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3392 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3393 "Resample not implemented in K3b yet." 3394 msgstr "" 3395 "Nem lehet MPEG1-es és MPEG2-es videófájlokat keverni.\n" 3396 "Hozzon létre új projektet ehhez a fájltípushoz.\n" 3397 "A K3b nem tudja elvégezni a fájlok szükséges átalakítását." 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3400 #, kde-format 3401 msgid "Wrong File Type for This Project" 3402 msgstr "Nem megengedett fájltípus ebben a projektben" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3405 #, kde-format 3406 msgid "" 3407 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3408 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3409 "control." 3410 msgstr "" 3411 "A PBC (lejátszásvezérlés) bekapcsolva.\n" 3412 "A videolejátszók nem érhetik el a szegmenseket (MPEG formátumú állóképek) " 3413 "PBC nélkül." 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3416 #, kde-format 3417 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3418 msgstr "Csak MPEG1- és MPEG2-videofájlokat lehet használni.\n" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3421 #, kde-format 3422 msgid "Wrong File Format" 3423 msgstr "Helytelen fájlformátum" 3424 3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3426 #, kde-format 3427 msgid "Removing Binary file %1" 3428 msgstr "A(z) %1 bináris fájl eltávolítása" 3429 3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3431 #, kde-format 3432 msgid "Removing Cue file %1" 3433 msgstr "A(z) %1 Cue-fájl eltávolítása" 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3436 #, kde-format 3437 msgid "Could not write correct XML file." 3438 msgstr "Nem sikerült a megfelelő XML-fájlt kiírni." 3439 3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3441 #, kde-format 3442 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3443 msgstr "Cue-/Bin-fájlok létrehozása…" 3444 3445 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3446 #, kde-format 3447 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3448 msgstr "" 3449 "Video CD létrehozásához a VcdImager program „%1” vagy újabb verziójának " 3450 "telepítése szükséges." 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3453 #, kde-format 3454 msgid "" 3455 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3456 "gnu.org/software/vcdimager" 3457 msgstr "" 3458 "Ez valószínűleg megtalálható a disztribúció lemezein vagy letölthető innen: " 3459 "https://www.gnu.org/software/vcdimager" 3460 3461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3462 #, kde-format 3463 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3464 msgstr "Túl régi programfájl: %1. Legalább a(z) %2 verziójúra van szükség." 3465 3466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3467 #, kde-format 3468 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3469 msgstr "Videófájl átnézése: %1 / %2 (%3)" 3470 3471 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3472 #, kde-format 3473 msgid "Creating Image for track %1" 3474 msgstr "Képmás létrehozása ehhez a sávhoz: %1" 3475 3476 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3477 #, kde-format 3478 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3479 msgstr "Sikerült létrehozni a Cue-/Bin-fájlokat." 3480 3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3482 #, kde-format 3483 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3484 msgstr "%1. példány írása (összesen: %2)" 3485 3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3487 #, kde-format 3488 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3489 msgstr "" 3490 "Legalább egy BCD mező értéke a megengedett tartományon kívülre esik: %1" 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3493 #, kde-format 3494 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3495 msgstr "Mostantól a kereséskor fellépő adathibák nem lesznek jelentve" 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3498 #, kde-format 3499 msgid "" 3500 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3501 "already." 3502 msgstr "" 3503 "Érdemes bejelölni \"A keresési pozíciók frissítése\" opciót, ha még nincs." 3504 3505 # PTS: presentation timestamp 3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3507 #, kde-format 3508 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3509 msgstr "" 3510 "Az APS időbélyege helytelennek tűnik (aktuális időbélyeg: %1, a legutóbbi: " 3511 "%2)" 3512 3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3514 #, kde-format 3515 msgid "Ignoring this aps" 3516 msgstr "Ez az APS ki lesz hagyva" 3517 3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3519 #, kde-format 3520 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3521 msgstr "" 3522 "Hibás csomag a(z) %1. csomagnál (bájtpozíció (offset) az adatfolyamon belül: " 3523 "%2)" 3524 3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3526 #, kde-format 3527 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3528 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3529 msgstr[0] "Az adatfolyam hátralevő 1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva." 3530 msgstr[1] "Az adatfolyam hátralevő %1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva." 3531 3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3533 #, kde-format 3534 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3535 msgstr "" 3536 "Az adatfolyam ismeretlen számú hátralevő bájtja figyelmen kívül lesz hagyva." 3537 3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3539 #, kde-format 3540 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3541 msgstr "Video CD írása (verzió: 1.1)" 3542 3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3544 #, kde-format 3545 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3546 msgstr "Video CD írása (verzió: 2.0)" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3549 #, kde-format 3550 msgid "Writing Super Video CD" 3551 msgstr "Super Video CD írása" 3552 3553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3554 #, kde-format 3555 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3556 msgstr "Jó minőségű (High-Quality) Video CD írása" 3557 3558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3559 #, kde-format 3560 msgid "Writing Video CD" 3561 msgstr "Video CD írása" 3562 3563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3564 #, kde-format 3565 msgid "1 MPEG (%2)" 3566 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3567 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3568 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3569 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3577 #, kde-format 3578 msgid "n/a" 3579 msgstr "nincs megadva" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3582 #, kde-format 3583 msgid "1 bit/s" 3584 msgid_plural "%1 bits/s" 3585 msgstr[0] "1 bit/s" 3586 msgstr[1] "%1 bit/s" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3589 #, kde-format 3590 msgid "Component" 3591 msgstr "Komponens" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3595 #, kde-format 3596 msgid "Unspecified" 3597 msgstr "Nincs megadva" 3598 3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3600 #, kde-format 3601 msgid "%1 Hz" 3602 msgstr "%1 Hz" 3603 3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3605 #, kde-format 3606 msgid "original" 3607 msgstr "eredeti" 3608 3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3610 #, kde-format 3611 msgid "duplicate" 3612 msgstr "másolat" 3613 3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3615 #, kde-format 3616 msgid "Motion Picture" 3617 msgstr "Mozgókép" 3618 3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3620 #, kde-format 3621 msgid "Still Picture" 3622 msgstr "Állókép" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3625 #, kde-format 3626 msgid "Layer %1" 3627 msgstr "%1. réteg" 3628 3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3630 #, kde-format 3631 msgid "unknown" 3632 msgstr "ismeretlen" 3633 3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3635 #, kde-format 3636 msgid "invalid" 3637 msgstr "érvénytelen" 3638 3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3640 #, kde-format 3641 msgid "stereo" 3642 msgstr "sztereó" 3643 3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3645 #, kde-format 3646 msgid "joint stereo" 3647 msgstr "kapcsolt sztereó" 3648 3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3650 #, kde-format 3651 msgid "dual channel" 3652 msgstr "dupla csatornás" 3653 3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3655 #, kde-format 3656 msgid "single channel" 3657 msgstr "egycsatornás" 3658 3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3660 #, kde-format 3661 msgid "surround sound" 3662 msgstr "térhatású hang" 3663 3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3665 #, kde-format 3666 msgid "File %1 is empty." 3667 msgstr "A(z) %1 fájl üres." 3668 3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3673 "was required." 3674 msgstr "" 3675 "Ez egy egyszerű videofolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra volt " 3676 "szükség." 3677 3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3679 #, kde-format 3680 msgid "" 3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3682 "was required." 3683 msgstr "" 3684 "Ez egy egyszerű hangfolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra volt " 3685 "szükség." 3686 3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3691 "required." 3692 msgstr "" 3693 "Ez RIFF-fejlécnek tűnik, de egyszerű multiplex programfolyamra volt szükség." 3694 3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3696 #, kde-kuit-format 3697 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3698 msgstr "" 3699 "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: <filename>%1</filename>." 3700 3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3702 #, kde-kuit-format 3703 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3704 msgstr "" 3705 "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: <filename>%1</filename>." 3706 3707 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3708 #, kde-kuit-format 3709 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3710 msgstr "" 3711 "Érvénytelen bejegyzés található a VIDEO_TS könyvtárban (<filename>%1</" 3712 "filename>)." 3713 3714 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3715 #, kde-kuit-format 3716 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3717 msgstr "" 3718 "Nem sikerült linket létrehozni egy ideiglenes fájlra ebben a könyvtárban: " 3719 "<filename>%1</filename>." 3720 3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3722 #, kde-format 3723 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3724 msgstr "A projekt nem tartalmazza az összes szükséges Video DVD-fájlt." 3725 3726 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3727 #, kde-format 3728 msgid "" 3729 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3730 msgstr "A kapott DVD nem lesz lejátszható a legtöbb asztali DVD-lejátszón." 3731 3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3733 #, kde-format 3734 msgid "Creating Video DVD Image File" 3735 msgstr "Video DVD-képmás létrehozása" 3736 3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3738 #, kde-format 3739 msgid "Writing Video DVD" 3740 msgstr "Video DVD írása" 3741 3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3743 #, kde-format 3744 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3745 msgstr "ISO 9660-/UDF-fájlrendszer (méret: %1)" 3746 3747 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3748 #, kde-format 3749 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3750 msgstr "Több CDDB-bejegyzés található" 3751 3752 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3753 #, kde-format 3754 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3755 msgstr "" 3756 "A K3b több darab vagy nem pontosan illeszkedő CDDB-bejegyzést talált. " 3757 "Válasszon egyet." 3758 3759 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3760 #, kde-format 3761 msgid "Analyzing medium..." 3762 msgstr "Az adathordozó elemzése..." 3763 3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3765 #, kde-format 3766 msgid "Device Selection" 3767 msgstr "Eszközválasztás" 3768 3769 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3770 #, kde-format 3771 msgid "Please select a device:" 3772 msgstr "Válasszon ki egy eszközt:" 3773 3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3775 #, kde-format 3776 msgid "Could not find file %1" 3777 msgstr "Nem található ez a fájl: %1" 3778 3779 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3780 #, kde-format 3781 msgid "Error while reading from file %1" 3782 msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl olvasása közben" 3783 3784 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3785 #, kde-format 3786 msgid "CDDB Lookup" 3787 msgstr "CDDB-keresés" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3790 #, kde-format 3791 msgid "Audio CD" 3792 msgstr "Hang-CD" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3795 #, kde-format 3796 msgid "Mixed CD" 3797 msgstr "Vegyes módú CD" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3800 #, kde-format 3801 msgid "Video DVD" 3802 msgstr "Video DVD" 3803 3804 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3805 #, kde-format 3806 msgid "Video CD" 3807 msgstr "Video CD" 3808 3809 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3810 #, kde-format 3811 msgid "Appendable Data %1" 3812 msgstr "Bővíthető adat-%1" 3813 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3815 #, kde-format 3816 msgid "Complete Data %1" 3817 msgstr "Teljes adat-%1" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3820 #, kde-format 3821 msgid "Empty" 3822 msgstr "Üres" 3823 3824 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3825 #, kde-format 3826 msgid "No medium information" 3827 msgstr "Nincs adathordozó-információ" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3830 #, kde-format 3831 msgid "No medium present" 3832 msgstr "Adathordozó nem található" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3835 #, kde-format 3836 msgid "Empty %1 medium" 3837 msgstr "Üres %1-adathordozó" 3838 3839 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3840 #, kde-format 3841 msgid "Appendable %1 medium" 3842 msgstr "Bővíthető %1-adathordozó" 3843 3844 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3845 #, kde-format 3846 msgid "Complete %1 medium" 3847 msgstr "Teljes %1-adathordozó" 3848 3849 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3850 #, kde-format 3851 msgid "%2 in %1 track" 3852 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3853 msgstr[0] "%2 %1 sávban" 3854 msgstr[1] "%2 %1 sávban" 3855 3856 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3857 #, kde-format 3858 msgid " and %1 session" 3859 msgid_plural " and %1 sessions" 3860 msgstr[0] " és %1 szakaszban" 3861 msgstr[1] " és %1 szakaszban" 3862 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3864 #, kde-format 3865 msgid "Free space: %1" 3866 msgstr "Üres hely: %1" 3867 3868 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3869 #, kde-format 3870 msgid "Capacity: %1" 3871 msgstr "Kapacitás: %1" 3872 3873 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "" 3876 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3877 "inserted." 3878 msgid "DVD or Blu-ray" 3879 msgstr "DVD vagy Blu-ray" 3880 3881 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "" 3884 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3885 "inserted." 3886 msgid "Blu-ray" 3887 msgstr "Blu-ray" 3888 3889 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3890 #, kde-format 3891 msgctxt "" 3892 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3893 msgid "CD" 3894 msgstr "CD" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "" 3899 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3900 msgid "DVD" 3901 msgstr "DVD" 3902 3903 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3904 #, kde-format 3905 msgctxt "" 3906 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3907 msgid "DVD-DL" 3908 msgstr "DVD-DL" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3911 #, kde-format 3912 msgid "rewritable medium" 3913 msgstr "újraírható adathordozó" 3914 3915 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3916 #, kde-format 3917 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3918 msgid "rewritable %1" 3919 msgstr "újraírható %1" 3920 3921 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3922 #, kde-format 3923 msgctxt "" 3924 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3925 "medium is inserted." 3926 msgid "suitable medium" 3927 msgstr "megfelelő adathordozó" 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3930 #, kde-format 3931 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3932 msgstr "Az adathordozó a(z) %1 helyen nem %2." 3933 3934 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3935 #, kde-format 3936 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3937 msgid "empty" 3938 msgstr "üres" 3939 3940 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3941 #, kde-format 3942 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3943 msgid "empty or appendable" 3944 msgstr "üres vagy bővíthető" 3945 3946 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3947 #, kde-format 3948 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3949 msgid "non-empty" 3950 msgstr "nem üres" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3953 #, kde-format 3954 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3955 msgid "suitable" 3956 msgstr "megfelelő" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3959 #, kde-format 3960 msgid "Medium in %1 is not %2." 3961 msgstr "Az adathordozó a(z) %1 helyen nem %2." 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3964 #, kde-format 3965 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3966 msgstr "A(z) %1 helyen lévő adathordozó kapacitása kisebb a szükségesnél." 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3969 #, kde-format 3970 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3971 msgstr "Helyezzen be egy üres adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert an empty medium" 3976 msgstr "Helyezzen be egy üres adathordozót" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3981 msgstr "" 3982 "Helyezzen be egy üres, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt ebbe a meghajtóba:" 3983 "<p><b>%1</b>" 3984 3985 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3986 #, kde-format 3987 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3988 msgstr "Helyezzen be egy üres, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3991 #, kde-format 3992 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3993 msgstr "Helyezzen be egy üres Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 3994 3995 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3996 #, kde-format 3997 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3998 msgstr "Helyezzen be egy üres Blu-ray-lemezt" 3999 4000 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4001 #, kde-format 4002 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4003 msgstr "Helyezzen be egy üres CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4004 4005 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4006 #, kde-format 4007 msgid "Please insert an empty CD medium" 4008 msgstr "Helyezzen be egy üres CD-lemezt" 4009 4010 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4011 #, kde-format 4012 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4013 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4014 4015 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4016 #, kde-format 4017 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4018 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-lemezt" 4019 4020 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4021 #, kde-format 4022 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4023 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-DL-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4024 4025 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4026 #, kde-format 4027 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4028 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-DL-lemezt" 4029 4030 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4031 #, kde-format 4032 msgid "" 4033 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4034 msgstr "" 4035 "Helyezzen be egy üres, %1 vagy nagyobb kapacitású adathordozót ebbe a " 4036 "meghajtóba:<p><b>%2</b>" 4037 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4039 #, kde-format 4040 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4041 msgstr "Helyezzen be egy üres, %1 vagy nagyobb kapacitású adathordozót" 4042 4043 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4044 #, kde-format 4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4046 msgstr "" 4047 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>" 4048 "%1</b>" 4049 4050 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4051 #, kde-format 4052 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4053 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető adathordozót" 4054 4055 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4056 #, kde-format 4057 msgid "" 4058 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4059 "%1</b>" 4060 msgstr "" 4061 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt ebbe a " 4062 "meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4067 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4073 msgstr "" 4074 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>" 4075 "%1</b>" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4080 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető Blu-ray-lemezt" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4085 msgstr "" 4086 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4091 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető CD-lemezt" 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4096 msgstr "" 4097 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</" 4098 "b>" 4099 4100 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4101 #, kde-format 4102 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4103 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-lemezt" 4104 4105 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4106 #, kde-format 4107 msgid "" 4108 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4109 msgstr "" 4110 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-DL-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>" 4111 "%1</b>" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4116 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-DL-lemezt" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4121 msgstr "Helyezzen be egy nem üres adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a non-empty medium" 4126 msgstr "Helyezzen be egy nem üres adathordozót" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4131 msgstr "" 4132 "Helyezzen be egy nem üres, újraírható adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>" 4133 "%1</b>" 4134 4135 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4136 #, kde-format 4137 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4138 msgstr "Helyezzen be egy nem üres, újraírható adathordozót" 4139 4140 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4141 #, kde-format 4142 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4143 msgstr "" 4144 "Helyezzen be egy újraírható adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4145 4146 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4147 #, kde-format 4148 msgid "Please insert a rewritable medium" 4149 msgstr "Helyezzen be egy újraírható adathordozót" 4150 4151 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4152 #, kde-format 4153 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4154 msgstr "Helyezzen be egy megfelelő adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4155 4156 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4157 #, kde-format 4158 msgid "Please insert a suitable medium" 4159 msgstr "Helyezzen be egy megfelelő adathordozót" 4160 4161 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4162 #, kde-format 4163 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4164 msgstr "Helyezzen be egy Video CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4165 4166 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4167 #, kde-format 4168 msgid "Please insert a Video CD medium" 4169 msgstr "Helyezzen be egy Video CD-lemezt" 4170 4171 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4172 #, kde-format 4173 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4174 msgstr "Helyezzen be egy Video DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4175 4176 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4177 #, kde-format 4178 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4179 msgstr "Helyezzen be egy Video DVD-lemezt" 4180 4181 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4182 #, kde-format 4183 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4184 msgstr "Helyezzen be egy vegyes módú CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4185 4186 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4187 #, kde-format 4188 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4189 msgstr "Helyezzen be egy vegyes módú CD-lemezt" 4190 4191 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4192 #, kde-format 4193 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4194 msgstr "Helyezzen be egy hang-CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>" 4195 4196 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4197 #, kde-format 4198 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4199 msgstr "Helyezzen be egy hang-CD-lemezt" 4200 4201 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4202 #, kde-format 4203 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4204 msgstr "" 4205 "Helyezzen be egy adattárolásra alkalmas adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>" 4206 "%1</b>" 4207 4208 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4209 #, kde-format 4210 msgid "Please insert a Data medium" 4211 msgstr "Helyezzen be egy adattárolásra alkalmas adathordozót" 4212 4213 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4214 #, kde-format 4215 msgid "Simulate" 4216 msgstr "Szimuláció" 4217 4218 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4219 #, kde-format 4220 msgid "" 4221 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4222 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4223 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4224 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4225 msgstr "" 4226 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási lépéseket kikapcsolt " 4227 "lézerrel fogja végezni.<p>Így érdemes először kipróbálni például a " 4228 "nagysebességű írási módokat vagy a közvetlen (on-the-fly) írást." 4229 "<p><b>Figyelem:</b> a DVD+R(W)-lemezek nem támogatják a szimulált írást." 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4232 #, kde-format 4233 msgid "Only simulate the writing process" 4234 msgstr "Csak az írási folyamat szimulációja" 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4237 #, kde-format 4238 msgid "Disk at once" 4239 msgstr "DAO (Disk At Once) mód" 4240 4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4245 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4246 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4247 "seconds are only supported in DAO mode." 4248 msgstr "" 4249 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-t DAO (\"Disk At Once\") " 4250 "módban írja meg (nem pedig TAO, azaz \"Track At Once\" módban).<p>Általában " 4251 "érdemes a DAO módot használni, ahol ez lehetséges.<p><b>Figyelem:</b> 2 " 4252 "másodperctől eltérő méretű szünetet csak DAO módban lehet létrehozni." 4253 4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4255 #, kde-format 4256 msgid "Write in disk at once mode" 4257 msgstr "Írás DAO (Disk At Once) módban" 4258 4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4260 #, kde-format 4261 msgid "Use Burnfree" 4262 msgstr "Burnfree mód" 4263 4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4265 #, kde-format 4266 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4267 msgstr "" 4268 "Bekapcsolja a Burnfree (más néven: Just Link) módot a puffer-kimerülés " 4269 "megelőzése érdekében" 4270 4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4272 #, kde-format 4273 msgid "" 4274 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4275 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4276 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4277 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4278 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4279 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4280 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4281 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4282 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4283 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4284 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4285 "MMC standard." 4286 msgstr "" 4287 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b aktiválja a <em>Burnfree</em> " 4288 "(más néven <em>Just Link</em>) módot. Ha a CD-író támogatja ezt a funkciót, " 4289 "akkor megelőzhetők a pufferkimerülési hibák.<p>A <em>Burnfree</em> mód " 4290 "nélkül, ha írás közben az író egyszer nem kap adatot a számítógéptől, " 4291 "pufferkimerülési hiba történik, mert az írónak folyamatos adatfolyamra van " 4292 "szüksége a lemez írásához.<p>A <em>Burnfree</em> segítségével az író <em>meg " 4293 "tudja jelölni</em> a lézer aktuális pozícióját, és vissza tud oda térni, " 4294 "amikor a pufferben ismét van adat. Így azonban kisebb adatkimaradások " 4295 "keletkeznek a lemezen, ezért <b>mindig érdemes olyan írási sebességet " 4296 "választani, amelynél nincs szükség a Burnfree használatára, különösen hang-" 4297 "CD-k esetében</b> (a kimaradás akár hallható is lehet a lemezen).<p>A " 4298 "<em>Burnfree</em> korábban <em>Burnproof</em> néven volt ismert, de később " 4299 "bekerült az MMC szabványba és új nevet kapott." 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4302 #, kde-format 4303 msgid "Only create image" 4304 msgstr "Csak a képmás létrehozása" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4307 #, kde-format 4308 msgid "" 4309 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4310 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4311 "current writing programs (including K3b of course)." 4312 msgstr "" 4313 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b csak képmást hoz létre, nem végez " 4314 "tényleges írást.<p>A képmást később CD-/DVD-lemezre lehet írni egy korszerű " 4315 "íróprogrammal (például a K3b-vel)." 4316 4317 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4318 #, kde-format 4319 msgid "Only create an image" 4320 msgstr "Csak a képmás létrehozása" 4321 4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4323 #, kde-format 4324 msgid "Create image" 4325 msgstr "Képmás létrehozása" 4326 4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4328 #, kde-format 4329 msgid "" 4330 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4331 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4332 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4333 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4334 "to the writer fast enough." 4335 msgstr "" 4336 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-re illetve DVD-re való " 4337 "írás előtt létrehoz egy képmást. Ellenkező esetben az adatok <em>közvetlen " 4338 "(on-the-fly)</em> módon lesznek a lemezre írva, vagyis nem lesz létrehozva " 4339 "átmeneti képmás.<p><b>Figyelem:</b> bár a közvetlen módú írás a legtöbb " 4340 "gépen jól működik, érdemes meggyőződni arról, hogy a gép elég gyorsan tudja-" 4341 "e küldeni az adatokat az írónak." 4342 4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4344 #, kde-format 4345 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4346 msgstr "<p>Érdemes előbb egy szimulációt kipróbálni." 4347 4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4349 #, kde-format 4350 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4351 msgstr "Az írandó adatok gyorstárazása a merevlemezen" 4352 4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4354 #, kde-format 4355 msgid "Remove image" 4356 msgstr "A képmás eltávolítása" 4357 4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4359 #, kde-format 4360 msgid "" 4361 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4362 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4363 msgstr "" 4364 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási művelet befejeződése után " 4365 "törli a létrehozott képmásokat a lemezről.<p>Ne jelölje be, ha meg szeretné " 4366 "tartani a képmásokat." 4367 4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4369 #, kde-format 4370 msgid "Remove images from disk when finished" 4371 msgstr "A képmások törlése a művelet befejezésekor" 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4374 #, kde-format 4375 msgid "On the fly" 4376 msgstr "Közvetlen írás" 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4379 #, kde-format 4380 msgid "" 4381 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4382 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4383 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4384 msgstr "" 4385 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b nem hoz létre képmást írás előtt, " 4386 "hanem közvetlenül kiírja a fájlokat a CD-/DVD-lemezre.<p><b>Figyelem:</b> ez " 4387 "általában jól működik, de érdemes ellenőrizni, hogy a gép elég gyorsan tudja-" 4388 "e küldeni az adatokat az írónak." 4389 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4391 #, kde-format 4392 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4393 msgstr "" 4394 "A fájlok kiírása közvetlenül a CD-re vagy DVD-re történjen, képmás " 4395 "létrehozása nélkül" 4396 4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4398 #, kde-format 4399 msgid "Write CD-Text" 4400 msgstr "CD-Text-adatok kiírása" 4401 4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4403 #, kde-format 4404 msgid "Create CD-Text entries" 4405 msgstr "CD-Text-bejegyzések létrehozása" 4406 4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4408 #, kde-format 4409 msgid "" 4410 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4411 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4412 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4413 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4414 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4415 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4416 "Text data.)" 4417 msgstr "" 4418 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b kiegészítő információkat ír fel a hang-CD-k " 4419 "egyébként üresen hagyott részére, például az előadó nevét és a CD címét.<p>A " 4420 "hang-CD-szabványhoz kapcsolódó CD-Text kiterjesztést a Sony hozta létre.<p>A " 4421 "CD-Text-adatok csak olyan lejátszókon használhatók fel, amelyek támogatják " 4422 "ezt a kiterjesztést (általában az autókban levő CD-lejátszók).<p>A CD-Text-" 4423 "es lemezek minden CD-lejátszóban használhatók, ezért általában érdemes " 4424 "engedélyezni (ha vannak CD-Text-adatok)." 4425 4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4427 #, kde-format 4428 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4429 msgstr "A hibakezelési szint beállítása hang-CD-k olvasásához" 4430 4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4432 #, kde-format 4433 msgid "" 4434 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4435 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4436 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4437 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4438 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4439 msgstr "" 4440 "<p>A digitális hangkiolvasás hibajavítási szintje.<ul><li>0: nincs " 4441 "ellenőrzés, közvetlen másolás történik a meghajtóról. <li>1: átfedő olvasás " 4442 "történik az akadások (jitter) elkerülése érdekében.</li><li>2: hasonló az 1-" 4443 "hez, de további ellenőrzések történnek a beolvasott adatokon.</li><li>3: " 4444 "hasonló a 2-höz, de további karcdetektálás és -javítás történik.</li></" 4445 "ul><p><b>0-tól 3 felé haladva csökken a kiolvasási sebesség.</b>" 4446 4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4448 #, kde-format 4449 msgid "Start multisession CD" 4450 msgstr "Többszakaszos CD kezdése" 4451 4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4453 #, kde-format 4454 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4455 msgstr "" 4456 "Ne kerüljön lezárásra a lemez, hogy később további szakaszokat lehessen a " 4457 "lemezhez fűzni" 4458 4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4460 #, kde-format 4461 msgid "" 4462 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4463 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4464 "appended to the CD later.</p>" 4465 msgstr "" 4466 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b nem zárja le a CD-t, és ideiglenes " 4467 "tartalomjegyzéket hoz létre.</p><p>Így később igény esetén további szakaszok " 4468 "fűzhetők a CD-hez.</p>" 4469 4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4471 #, kde-format 4472 msgid "Normalize volume levels" 4473 msgstr "A hangerő-szintek normalizálása" 4474 4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4476 #, kde-format 4477 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4478 msgstr "A hangerők egységes beállítása minden sávban" 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4481 #, kde-format 4482 msgid "" 4483 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4484 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4485 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4486 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4487 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4488 msgstr "" 4489 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b az összes sáv hangerőszintjét egy közös " 4490 "standard értékre fogja beállítani. Ez például válogatások készítésekor jöhet " 4491 "jól, ahol az albumok eltérő rögzítési módja miatt az egyes számok hangerői " 4492 "között jelentős eltérések lehetnek.<p><b>A K3b nem támogatja ezt a " 4493 "normalizálási lehetőséget közvetlen (on-the-fly) írási módban.</b>" 4494 4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4496 #, kde-format 4497 msgid "Verify written data" 4498 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése" 4499 4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4501 #, kde-format 4502 msgid "Compare original with written data" 4503 msgstr "Az eredeti adatok összehasonlítása a kiírt adatokkal" 4504 4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4509 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4510 "the disk has been written correctly." 4511 msgstr "" 4512 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lemez kiírásának befejezése után a " 4513 "K3b összehasonlítja az eredeti forrásadatokat a kiírt adatokkal - így " 4514 "állapítva meg, hogy a lemez kiírása hibátlanul zajlott-e." 4515 4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4517 #, kde-format 4518 msgid "Ignore read errors" 4519 msgstr "Olvasási hibák figyelmen kívül hagyása" 4520 4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4522 #, kde-format 4523 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4524 msgstr "Az olvashatatlan hangszektorok kihagyása" 4525 4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4527 #, kde-format 4528 msgid "" 4529 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4530 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4531 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4532 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4533 msgstr "" 4534 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud " 4535 "beolvasni egy hangszektort a forrás-CD-ről, a másolatban azt nullákkal fogja " 4536 "helyettesíteni.<p>Mivel a hang-CD-lejátszók képesek kijavítani a kisebb " 4537 "adathibákat (interpolációval), ezért általában nem probléma, ha engedélyezve " 4538 "van az olvashatatlan szektorok kihagyása." 4539 4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4541 #, kde-format 4542 msgid "AC3" 4543 msgstr "AC3" 4544 4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4546 #, kde-format 4547 msgid "MPEG1" 4548 msgstr "MPEG1" 4549 4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4551 #, kde-format 4552 msgid "MPEG2 Extended" 4553 msgstr "MPEG2 Extended" 4554 4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4556 #, kde-format 4557 msgid "LPCM" 4558 msgstr "LPCM" 4559 4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4561 #, kde-format 4562 msgid "DTS" 4563 msgstr "DTS" 4564 4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4566 #, kde-format 4567 msgid "unknown audio format" 4568 msgstr "ismeretlen hangformátum" 4569 4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4571 #, kde-format 4572 msgid "Normal" 4573 msgstr "Normál" 4574 4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4576 #, kde-format 4577 msgid "For the visually impaired" 4578 msgstr "Látássérülteknek" 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4581 #, kde-format 4582 msgid "Director's comments 1" 4583 msgstr "Rendezői megjegyzések 1" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4586 #, kde-format 4587 msgid "Director's comments 2" 4588 msgstr "Rendezői megjegyzések 2" 4589 4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4591 #, kde-format 4592 msgid "unknown audio code extension" 4593 msgstr "ismeretlen hangkód-kiterjesztés" 4594 4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4596 #, kde-format 4597 msgid "RLE" 4598 msgstr "RLE" 4599 4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4601 #, kde-format 4602 msgid "Extended" 4603 msgstr "Kiterjesztett" 4604 4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4606 #, kde-format 4607 msgid "unknown coding mode" 4608 msgstr "ismeretlen kódolási mód" 4609 4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4611 #, kde-format 4612 msgid "Caption with normal size characters" 4613 msgstr "Felirat normál betűmérettel" 4614 4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4616 #, kde-format 4617 msgid "Caption with bigger size characters" 4618 msgstr "Felirat nagyobb betűmérettel" 4619 4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4621 #, kde-format 4622 msgid "Caption for children" 4623 msgstr "Felirat gyerekek számára" 4624 4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4626 #, kde-format 4627 msgid "Closed caption with normal size characters" 4628 msgstr "Zárt felirat normál betűmérettel" 4629 4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4631 #, kde-format 4632 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4633 msgstr "Zárt felirat nagyobb betűmérettel" 4634 4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4636 #, kde-format 4637 msgid "Closed caption for children" 4638 msgstr "Zárt felirat gyerekek számára" 4639 4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4641 #, kde-format 4642 msgid "Forced caption" 4643 msgstr "Kényszerített felirat" 4644 4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4646 #, kde-format 4647 msgid "Director's comments with normal size characters" 4648 msgstr "Rendezői megjegyzések normál betűmérettel" 4649 4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4651 #, kde-format 4652 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4653 msgstr "Rendezői megjegyzések nagyobb betűmérettel" 4654 4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4656 #, kde-format 4657 msgid "Director's comments for children" 4658 msgstr "Rendezői megjegyzések gyerekek számára" 4659 4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4661 #, kde-format 4662 msgid "unknown code extension" 4663 msgstr "ismeretlen kódkiterjesztés" 4664 4665 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4666 #~ msgstr "A lemez törlése befejeződött, töltse be újra a lemezt." 4667 4668 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4669 #~ msgstr "A K3b nem tudta letörölni a lemezt." 4670 4671 #~ msgid "CD-TEXT" 4672 #~ msgstr "CD-TEXT" 4673 4674 #~ msgid "Checking media..." 4675 #~ msgstr "A lemez ellenőrzése..." 4676 4677 #~ msgid "Checking media" 4678 #~ msgstr "A lemez ellenőrzése" 4679 4680 #~ msgid "" 4681 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4682 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4683 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4684 #~ "the K3b project." 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "<p>A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott." 4687 #~ "<p>Ha rendelkezik olyan alkalmazással, amely támogatja ezt a formátumot " 4688 #~ "és képes átalakítani hangfájlokat, akkor alakítsa át ezeket a " 4689 #~ "hangfájlokat azzal az alkalmazással WAV formátumúra, majd adja hozzá a " 4690 #~ "létrejött WAV-fájlokat a K3b-projekthez." 4691 4692 #~ msgid "Unsupported Format" 4693 #~ msgstr "Nem támogatott formátum" 4694 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4697 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemez használata esetén. " 4700 #~ "Biztosan tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." 4701 4702 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4703 #~ msgstr "DVD+RW-lemez írása folyik." 4704 4705 #~ msgid "Writing DVD+R." 4706 #~ msgstr "DVD+R-lemez írása folyik." 4707 4708 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4709 #~ msgstr "DVD±RW-lemez formázása" 4710 4711 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4712 #~ msgstr "DVD+RW-lemez formázása" 4713 4714 #~ msgid "Configure plugin %1" 4715 #~ msgstr "\"%1\" modul beállítása" 4716 4717 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4718 #~ msgstr "" 4719 #~ "Growisofs 5.20 vagy újabb szükséges dupla rétegű DVD+R-lemez írásához." 4720 4721 #~ msgid "Could not connect to host %1" 4722 #~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez a géphez: %1" 4723 4724 #~ msgid "Found multiple exact matches" 4725 #~ msgstr "Több pontosan illeszkedő találat van" 4726 4727 #~ msgid "Found inexact matches" 4728 #~ msgstr "Nem pontosan illeszkedő találatok vannak" 4729 4730 #~ msgid "No match found" 4731 #~ msgstr "Nincs találat" 4732 4733 #~ msgid "Error while querying" 4734 #~ msgstr "Hiba történt lekérdezés közben" 4735 4736 #~ msgid "Could not read match" 4737 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a találatot" 4738 4739 #~ msgid "Could not find directory: %1" 4740 #~ msgstr "Nem található ez a könyvtár: %1" 4741 4742 #~ msgid "Searching entry in %1" 4743 #~ msgstr "Bejegyzés keresése itt: %1" 4744 4745 #~ msgid "CDDB Database Entry" 4746 #~ msgstr "CDDB-s bejegyzés" 4747 4748 #~ msgid "Searching %1 on port %2" 4749 #~ msgstr "%1 keresése a(z) %2. porton" 4750 4751 #~ msgid "Host found" 4752 #~ msgstr "A gépet sikerült elérni" 4753 4754 #~ msgid "Connected" 4755 #~ msgstr "Csatlakozva" 4756 4757 #~ msgid "Connection closed" 4758 #~ msgstr "A kapcsolat lezárva" 4759 4760 #~ msgid "OK, read access" 4761 #~ msgstr "OK, elérés olvasási jogosultsággal" 4762 4763 #~ msgid "Connection refused" 4764 #~ msgstr "A kapcsolatot elutasították" 4765 4766 #~ msgid "Handshake successful" 4767 #~ msgstr "A kapcsolatfelvétel sikerült" 4768 4769 #~ msgid "Handshake failed" 4770 #~ msgstr "A kapcsolatfelvétel nem sikerült" 4771 4772 #~ msgid "Found exact match" 4773 #~ msgstr "Pontosan illeszkedő találat van" 4774 4775 #~ msgid "Connection to %1 refused" 4776 #~ msgstr "A kapcsolat elutasítva ezzel: %1" 4777 4778 #~ msgid "Could not find host %1" 4779 #~ msgstr "Nem található ez a gép: %1" 4780 4781 #~ msgid "Error while reading from %1" 4782 #~ msgstr "Hiba történt %1 olvasásakor" 4783 4784 #~ msgid "Found freedb entry." 4785 #~ msgstr "A program Freedb-bejegyzést talált." 4786 4787 #~ msgid "No entry found" 4788 #~ msgstr "Nincs bejegyzés" 4789 4790 #~ msgid "Error while connecting to host." 4791 #~ msgstr "Hiba történt a géphez való csatlakozás közben." 4792 4793 #~ msgid "Working..." 4794 #~ msgstr "Művelet folyik..." 4795 4796 #~ msgid "Communication error." 4797 #~ msgstr "Kommunikációs hiba." 4798 4799 #~ msgid "Formatting DVD%1RW" 4800 #~ msgstr "DVD%1RW formázása" 4801 4802 #~ msgid "" 4803 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4804 #~ "to continue? The media will be written for real." 4805 #~ msgstr "" 4806 #~ "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemezeknél. Biztosan tovább " 4807 #~ "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." 4808 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "_n: - %n Copy\n" 4811 #~ " - %n Copies" 4812 #~ msgstr " - %n másolat" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n" 4816 #~ "Creating %n clone copies" 4817 #~ msgstr "%n klónozott másolat készül" 4818 4819 #~ msgid "" 4820 #~ "_n: Creating 1 copy\n" 4821 #~ "Creating %n copies" 4822 #~ msgstr "%n másolat létrehozása" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" 4826 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." 4827 #~ msgstr "%n db hibás szektor ki lett hagyva." 4828 4829 #~ msgid "" 4830 #~ "_n: %n copy successfully created\n" 4831 #~ "%n copies successfully created" 4832 #~ msgstr "%n másolat sikeresen létrehozva" 4833 4834 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva." 4837 4838 #~ msgid "Toolbox Menu" 4839 #~ msgstr "Eszköztár-menü" 4840 4841 #~ msgid "Icons Only" 4842 #~ msgstr "Csak ikonok" 4843 4844 #~ msgid "Text Only" 4845 #~ msgstr "Csak szöveg" 4846 4847 #~ msgid "Text Alongside Icons" 4848 #~ msgstr "Szöveg az ikonok mellett" 4849 4850 #~ msgid "Text Under Icons" 4851 #~ msgstr "Szöveg az ikonok alatt" 4852 4853 #~ msgid "Small (%1x%2)" 4854 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" 4855 4856 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 4857 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" 4858 4859 #~ msgid "Large (%1x%2)" 4860 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" 4861 4862 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 4863 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" 4864 4865 #~ msgid "Text Position" 4866 #~ msgstr "Szövegpozíció" 4867 4868 #~ msgid "Icon Size" 4869 #~ msgstr "Ikonméret" 4870 4871 #~ msgid "" 4872 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4873 #~ "Your names" 4874 #~ msgstr "Szántó Tamás" 4875 4876 #~ msgid "" 4877 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4878 #~ "Your emails" 4879 #~ msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu" 4880 4881 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" 4882 #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a(z) \"%1\" hangkimeneti modult (%2)" 4883 4884 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4885 #~ msgstr "" 4886 #~ "Az író nem támogatja a Burnproof lehetőséget (a pufferkimerülési hibák " 4887 #~ "kiküszöbölését)" 4888 4889 #~ msgid "Ejecting CD" 4890 #~ msgstr "CD kilökése" 4891 4892 #~ msgid "" 4893 #~ "_n: - %n copy\n" 4894 #~ " - %n copies" 4895 #~ msgstr " - %n másolat" 4896 4897 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4898 #~ msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen képmásfájl törölve lett." 4899 4900 #, fuzzy 4901 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4902 #~ msgstr "" 4903 #~ "A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva." 4904 4905 #~ msgid "" 4906 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" 4907 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" 4908 #~ msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1) - %n másolat" 4909 4910 #~ msgid "" 4911 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" 4912 #~ "%n MPEGs (%1)" 4913 #~ msgstr "%n MPEG (%1)" 4914 4915 #~ msgid "" 4916 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" 4917 #~ "%n tracks (%1 minutes)" 4918 #~ msgstr "%n sáv (%1 perc)" 4919 4920 #~ msgid "" 4921 #~ "_n: Burnfree was used 1 time.\n" 4922 #~ "Burnfree was used %n times." 4923 #~ msgstr "A Burnfree %n alkalommal aktiválódott." 4924 4925 #~ msgid "" 4926 #~ "_n: Buffer was low 1 time.\n" 4927 #~ "Buffer was low %n times." 4928 #~ msgstr "A puffer feltöltöttsége %n alkalommal volt alacsony." 4929 4930 #, fuzzy 4931 #~ msgid "Internal error: Verification job improperly initialized (%1)" 4932 #~ msgstr "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva" 4933 4934 #, fuzzy 4935 #~ msgid "No tracks to verify found." 4936 #~ msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó." 4937 4938 #~ msgid "Unable to determine DVD media type." 4939 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a DVD-lemez típusát." 4940 4941 #~ msgid "Writing DVD copy %1" 4942 #~ msgstr "%1. DVD-másolat kiírása" 4943 4944 #~ msgid "Successfully read source DVD." 4945 #~ msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-DVD-t." 4946 4947 #~ msgid "Creating DVD Image" 4948 #~ msgstr "DVD-képmás létrehozása" 4949 4950 #~ msgid "" 4951 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" 4952 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n" 4953 #~ "After that press the burn button to write the DVD." 4954 #~ msgstr "" 4955 #~ "Húzással és ejtéssel lehet fájlokat és könyvtárakat adni a projekthez.\n" 4956 #~ "Fájlok törléséhez és átnevezéséhez a jobb egérgombos felbukkanó menü " 4957 #~ "használható.\n" 4958 #~ "Ha elkészült, nyomja meg az Írás gombot a DVD megírásához." 4959 4960 #~ msgid "Writing Data DVD" 4961 #~ msgstr "Adat-DVD írása" 4962 4963 #~ msgid "Writing Multisession DVD" 4964 #~ msgstr "Többszakaszos DVD írása" 4965 4966 #~ msgid "Writing eMovix DVD" 4967 #~ msgstr "eMovix-DVD írása" 4968 4969 #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)" 4970 #~ msgstr "eMovix-DVD írása (%1)" 4971 4972 #~ msgid "Ejecting DVD" 4973 #~ msgstr "A DVD kilökése"