Warning, /multimedia/k3b/po/hu/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Hungarian
0002 # Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>, 2005.
0003 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
0004 # Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2009, 2010.
0005 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
0006 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
0007 # Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:23+0100\n"
0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0016 "Language: hu\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 
0023 #: core/k3bcore.cpp:241
0024 #, kde-format
0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0026 msgstr "Alvó állapot tiltása lemezírás idejére"
0027 
0028 #: core/k3bcore.cpp:257
0029 #, kde-format
0030 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0031 msgstr "Tiltás kikapcsolása lemezírás idejére"
0032 
0033 #: core/k3bglobals.cpp:365
0034 #, kde-format
0035 msgid "Auto"
0036 msgstr "Automatikus"
0037 
0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0039 #, kde-format
0040 msgid "Source"
0041 msgstr "Forrás"
0042 
0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgid "Target"
0046 msgstr "Cél"
0047 
0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgid "Writing Audio Cue File"
0051 msgstr "Hang-Cue-fájl írása folyik"
0052 
0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0054 #, kde-format
0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0056 msgstr ""
0057 "Nem sikerült feldolgozni a hangfájlt. Lehetséges, hogy a fájl megsérült."
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "A hangfájl feldolgozása folyik"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "%1 elemzése"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr "Nem lehet feldolgozni: \"%1\" - a formátum nem támogatott."
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0075 #, kde-format
0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0077 msgstr "Érvénytelen hang-Cue-fájl: \"%1\""
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0080 #, kde-format
0081 msgid "Could not load libcdparanoia."
0082 msgstr "Nem sikerült betölteni a Libcdparanoiát."
0083 
0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not open device %1"
0088 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt"
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0091 #, kde-format
0092 msgid "Error while initializing audio ripping."
0093 msgstr "Hiba történt a hangbeolvasás előkészítésekor."
0094 
0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0099 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: \"%1\"."
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0102 #, kde-format
0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0104 msgstr "Nem helyrehozható hiba történt a(z) %1. sáv beolvasásakor."
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0107 #, kde-format
0108 msgid "Write Binary Image"
0109 msgstr "Bináris képmás kiírása"
0110 
0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0112 #, kde-format
0113 msgid "One copy successfully created"
0114 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0115 msgstr[0] "1 példány elkészítve."
0116 msgstr[1] "%1 példány elkészítve."
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0121 #, kde-format
0122 msgid "Writing track %1 of %2"
0123 msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
0124 
0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0126 #, kde-format
0127 msgid "Writing cue/bin Image"
0128 msgstr "Cue-/Bin-képmás kiírása"
0129 
0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0131 #, kde-format
0132 msgid " - %1 Copy"
0133 msgid_plural " - %1 Copies"
0134 msgstr[0] " - 1 példány"
0135 msgstr[1] " - %1 példány"
0136 
0137 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0138 #, kde-format
0139 msgid "Erasing CD-RW"
0140 msgstr "CD-RW törlése"
0141 
0142 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0143 #, kde-format
0144 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0145 msgstr ""
0146 "CD-RW törlésekor nem áll rendelkezésre információ a folyamat "
0147 "előrehaladásáról."
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0150 #, kde-format
0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 msgstr ""
0153 "Helyezzen egy újraírható CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, kde-format
0157 msgid "Blanking error."
0158 msgstr "Törlési hiba."
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sorry, no error handling yet."
0163 msgstr "Egyelőre nincs hibakezelés."
0164 
0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0166 #, kde-format
0167 msgid "Quick Format"
0168 msgstr "Gyorsformázás"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking Source Medium"
0173 msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0176 #, kde-format
0177 msgid "Waiting for source medium"
0178 msgstr "Várakozás forrás-adathordozóra"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0181 #, kde-format
0182 msgid "Checking source medium"
0183 msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0186 #, kde-format
0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0188 msgstr "A K3b nem tud több adatsávot tartalmazó CD-ket másolni."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Multisession Data CD."
0193 msgstr "Többszakaszos adat-CD másolása."
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Data CD."
0198 msgstr "Adat-CD másolása."
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0201 #, kde-format
0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0203 msgstr "A K3b csak CD-Extrás vegyes módú CD-ket tud másolni."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0208 msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD (CD-Extra) másolása."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Audio CD."
0213 msgstr "Hang-CD másolása."
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0216 #, kde-format
0217 msgid "The source disk is empty."
0218 msgstr "A forráslemez üres."
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0221 #, kde-format
0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0223 msgstr ""
0224 "A K3b csak a Cdrecord 2.01a12 vagy újabb verziójával tud Mode2 adatsávokat "
0225 "másolni."
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0231 "Continue anyway?"
0232 msgstr ""
0233 "Nyers írási módban csak az első szakaszt lehet átmásolni. Biztosan ezt "
0234 "szeretné?"
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0237 #, kde-format
0238 msgid "Multisession CD"
0239 msgstr "Többszakaszos CD"
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0242 #, kde-format
0243 msgid "Only copying first session."
0244 msgstr "Csak az első szakasz lesz lemásolva."
0245 
0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0247 #, kde-format
0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0249 msgstr ""
0250 "Nem sikerült meghatározni a szabad lemezterület méretét a(z) \"%1\" "
0251 "ideiglenes könyvtárban."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0254 #, kde-format
0255 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0256 msgstr "Nem maradt elég szabad hely az ideiglenes könyvtárban."
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unmounting source medium"
0261 msgstr "A forrás-adathordozó leválasztása"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0264 #, kde-format
0265 msgid "Unable to read Table of contents"
0266 msgstr "Nem sikerült beolvasni a tartalomjegyzéket"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0269 #, kde-format
0270 msgid "Searching CD-Text"
0271 msgstr "CD-Text keresése"
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0274 #, kde-format
0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0276 msgstr "A K3b CD-Text részt talált (%1 - %2)."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0281 msgstr "A K3b hibás CD-Text részt talált, figyelmen kívül lesz hagyva."
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0284 #, kde-format
0285 msgid "No CD-Text found."
0286 msgstr "Nem található CD-Text rész."
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0289 #, kde-format
0290 msgid "Querying CDDB"
0291 msgstr "CDDB-lekérdezés"
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0294 #, kde-format
0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0296 msgstr "A K3b CDDB-bejegyzést talált (%1 - %2)."
0297 
0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0299 #, kde-format
0300 msgid "No CDDB entry found."
0301 msgstr "Nincs CDDB-bejegyzés."
0302 
0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0304 #, kde-format
0305 msgid "CDDB error (%1)."
0306 msgstr "CDDB-hiba (%1)."
0307 
0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0309 #, kde-format
0310 msgid ""
0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0312 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0313 msgstr ""
0314 "A program CD-Text- (%1 - %2) és CDDB-bejegyzéseket (%3 - %4) is talált. "
0315 "Melyiket szeretné használni az új CD-re kerülő CD-Text-adatok előállításához?"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0318 #, kde-format
0319 msgid "CD-Text"
0320 msgstr "CD-Text"
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use CD-Text data"
0325 msgstr "CD-Text-adatok használata"
0326 
0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use CDDB entry"
0330 msgstr "CDDB-bejegyzés használata"
0331 
0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0335 #, kde-format
0336 msgid "Preparing write process..."
0337 msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
0338 
0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0341 #, kde-format
0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0343 msgstr ""
0344 "Nem használható az ideiglenes fájloknak megadott könyvtár, az alapértelmezés "
0345 "lesz érvényes."
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0348 #, kde-format
0349 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0350 msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: \"%1\"."
0351 
0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0353 #, kde-format
0354 msgid "Using temporary folder %1."
0355 msgstr "A program ezt az ideiglenes könyvtárt használja: %1"
0356 
0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0358 #, kde-format
0359 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0360 msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
0361 
0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0363 #, kde-format
0364 msgid "File Exists"
0365 msgstr "Már létezik ilyen fájl"
0366 
0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0368 #, kde-format
0369 msgid "Writing image file to %1."
0370 msgstr "Képmás kiírása ide: \"%1\"."
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0373 #, kde-format
0374 msgid "Reading Session %1"
0375 msgstr "%1. szakasz beolvasása"
0376 
0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0378 #, kde-format
0379 msgid "Reading Source Medium"
0380 msgstr "A forrás-adathordozó olvasása"
0381 
0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0383 #, kde-format
0384 msgid "Reading track %1 of %2"
0385 msgstr "%1. sáv beolvasása (összesen: %2)"
0386 
0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0388 #, kde-format
0389 msgid "Simulating Session %1"
0390 msgstr "%1. szakasz (szimuláció)"
0391 
0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0393 #, kde-format
0394 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0395 msgstr "%1. másolat kiírása (%2. szakasz)"
0396 
0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0398 #, kde-format
0399 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0400 msgstr "Másolat kiírása (%1. szakasz)"
0401 
0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0403 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0406 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0407 #, kde-format
0408 msgid "Simulating"
0409 msgstr "Szimuláció"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0412 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0413 #, kde-format
0414 msgid "Writing Copy %1"
0415 msgstr "%1. másolat kiírása"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0418 #, kde-format
0419 msgid "Writing Copy"
0420 msgstr "Másolat kiírása"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0424 #, kde-format
0425 msgid "Waiting for media"
0426 msgstr "Várakozás lemezre"
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0430 #, kde-format
0431 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0432 msgstr "Nem lehet CD-Text-et írni TAO módban."
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0435 #, kde-format
0436 msgid "Successfully read session %1."
0437 msgstr "Sikerült beolvasni a(z) %1. szakaszt."
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0440 #, kde-format
0441 msgid "Successfully read source disk."
0442 msgstr "Sikerült beolvasni a forráslemezt."
0443 
0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0445 #, kde-format
0446 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0447 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forráslemezt. Tegye meg kézzel."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0450 #, kde-format
0451 msgid "Error while reading session %1."
0452 msgstr "Hiba történt a(z) %1. szakasz beolvasásakor."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0456 #, kde-format
0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0458 msgstr ""
0459 "Az adathordozót újra kell tölteni, hogy a megfelelő állapotba kerüljön."
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0462 #, kde-format
0463 msgid "Reloading the medium"
0464 msgstr "Az adathordozó újratöltése"
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0469 #, kde-format
0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0471 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt lemezt. Tegye meg kézzel."
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0476 #, kde-format
0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0478 msgstr "Helyezze be újra a lemezt és nyomja meg az „OK” gombot"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0481 #, kde-format
0482 msgid "Failed to reload the medium"
0483 msgstr "Nem sikerült újratölteni az adathordozót."
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing temporary files."
0488 msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0491 #, kde-format
0492 msgid "Removing image files."
0493 msgstr "Képmások eltávolítása."
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0496 #, kde-format
0497 msgid "Creating CD Image"
0498 msgstr "CD-képmás létrehozása"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0503 msgstr "CD-másolás (szimuláció, közvetlenül)"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0506 #, kde-format
0507 msgid "Simulating CD Copy"
0508 msgstr "CD-másolás (szimuláció)"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0513 msgstr "CD-másolás (közvetlenül)"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0516 #, kde-format
0517 msgid "Copying CD"
0518 msgstr "CD-másolás"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0521 #, kde-format
0522 msgid "Creating 1 copy"
0523 msgid_plural "Creating %1 copies"
0524 msgstr[0] "1 másolat készítése"
0525 msgstr[1] "%1 másolat készítése"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "Nem található a(z) %1 programfájl."
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1"
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "%1 ismeretlen hibával tért vissza (hibakód: %2)."
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "%1 nem tisztán lépett ki."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a klónozást."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "Nincs beállítva eszköz."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "A(z) %1 (%2) CD-író nem támogatja a klónozást."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "Klónozási képmás beolvasása"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "Sikerült kiírni a(z) %1. klónozott másolatot."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "Sikerült beolvasni a lemezt."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "Nem sikerült teljesen beolvasni a lemezt klónozási módban."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "Hiba történt a lemez olvasása közben."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "Klónozott másolat készítése (szimuláció)"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "%1. klónozott másolat készítése"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "Klónozási képmás létrehozása"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "Klónozási képmás (szimuláció)"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "Klónozási képmás írása"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "CD-klónozás (szimuláció)"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "CD-klónozás"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "1 klónozott másolat készítése"
0655 msgstr[1] "%1 klónozott másolat készítése"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0658 #, kde-format
0659 msgid "Unable to open libdvdcss."
0660 msgstr "Nem sikerült megnyitni a Libdvdcss-t."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0663 #, kde-format
0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0665 msgstr "A CSS-kulcsok betöltése folyik. A művelet sokáig eltarthat."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0668 #, kde-format
0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0670 msgstr "Nem sikerült beolvasni az összes CSS-kulcsot."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0673 #, kde-format
0674 msgid "Video DVD decryption failed."
0675 msgstr "Nem sikerült feloldani a Video DVD titkosítását."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0678 #, kde-format
0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0680 msgstr "A program nem támogatja forma nélküli Mode2 szektorok beolvasását."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0683 #, kde-format
0684 msgid "Unsupported sector type."
0685 msgstr "Nem támogatott szektortípus."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0688 #, kde-format
0689 msgid "Reading with sector size %1."
0690 msgstr "Beolvasás %1 szektormérettel."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error while reading sector %1."
0695 msgstr "Hiba történt a(z) %1. szektor beolvasásakor."
0696 
0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0698 #, kde-format
0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0701 msgstr[0] "%1 hibás szektor figyelmen kívül hagyva."
0702 msgstr[1] "Összesen %1 hibás szektor figyelmen kívül hagyva."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0705 #, kde-format
0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0707 msgstr "Hiba történt olvasás közben - újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
0708 
0709 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0710 #, kde-format
0711 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0712 msgstr "Olvasási hiba figyelmen kívül hagyva a(z) %1. szektorban."
0713 
0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0715 #, kde-format
0716 msgid "Changing DVD Booktype"
0717 msgstr "A DVD-könyvtípus megváltoztatása"
0718 
0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0720 #, kde-format
0721 msgid "No device set"
0722 msgstr "Nincs beállítva eszköz"
0723 
0724 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0725 #, kde-format
0726 msgid ""
0727 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0728 "b>."
0729 msgstr ""
0730 "Helyezzen be egy üres, DVD+R vagy DVD+RW típusú lemezt ebbe a meghajtóba:"
0731 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0734 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0735 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0736 #, kde-format
0737 msgid "Checking medium"
0738 msgstr "Az adathordozó ellenőrzése"
0739 
0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0741 #, kde-format
0742 msgid "Booktype successfully changed"
0743 msgstr "A könyvtípus megváltoztatása sikeresen megtörtént"
0744 
0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0746 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0748 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0749 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0750 #, kde-format
0751 msgid "Please send me an email with the last output."
0752 msgstr ""
0753 "Kérjük, küldje el a fejlesztőknek e-mailben az utolsó kimenet tartalmát."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0756 #, kde-format
0757 msgid "Ejecting DVD..."
0758 msgstr "A DVD kilökése..."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0761 #, kde-format
0762 msgid "Unable to eject media."
0763 msgstr "Nem sikerült kilökni a lemezt."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0766 #, kde-format
0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0768 msgstr "A könyvtípust nem lehet megváltoztatni nem üres DVD+R-lemezeknél."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0771 #, kde-format
0772 msgid "No DVD+R(W) media found."
0773 msgstr "Nem található DVD+R(W)-lemez."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0776 #, kde-format
0777 msgid "Unable to determine media state."
0778 msgstr "Nem sikerült meghatározni a lemez állapotát."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0781 #, kde-format
0782 msgid "Changing Booktype"
0783 msgstr "A könyvtípus megváltoztatása"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0786 #, kde-format
0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0788 msgstr ""
0789 "A K3b nem támogatja a közvetlen (on-the-fly) írást a Growisofs %1 "
0790 "verziójával."
0791 
0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0793 #, kde-format
0794 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0795 msgstr "A közvetlen (on-the-fly) írás kikapcsolása."
0796 
0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0798 #, kde-format
0799 msgid "No source medium found."
0800 msgstr "Nem található forrás-adathordozó."
0801 
0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0803 #, kde-format
0804 msgid "Found encrypted DVD."
0805 msgstr "A program titkosított DVD-t talált."
0806 
0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0808 #, kde-format
0809 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0810 msgstr "Titkosított DVD-t nem lehet másolni."
0811 
0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0813 #, kde-format
0814 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0815 msgstr "Az író nem támogatja dupla rétegű DVD írását."
0816 
0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0818 #, kde-format
0819 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0820 msgstr "A Growisofs ezen verziója nem támogatja dupla rétegű DVD írását."
0821 
0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0823 #, kde-format
0824 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0825 msgstr "A K3b nem támogatja többszakaszos DVD- és Blu-ray-lemezek másolását."
0826 
0827 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0828 #, kde-format
0829 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0830 msgstr "A K3b az ISO 9660-as fejlécben található méretre támaszkodik."
0831 
0832 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0836 "software."
0837 msgstr ""
0838 "Emiatt hibás lehet az elkészült másolat, ha a forráslemezt például hibás "
0839 "szoftverrel készítették."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0842 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0843 #, kde-format
0844 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0845 msgstr "Nem sikerült meghatározni az ISO 9660-as fájlrendszer méretét."
0846 
0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0848 #, kde-format
0849 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0850 msgstr "A K3b nem támogatja DVD-RAM-lemez másolását."
0851 
0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0853 #, kde-format
0854 msgid "Unsupported media type."
0855 msgstr "Nem támogatott adathordozó-típus."
0856 
0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0858 #, kde-format
0859 msgid "Reading source medium."
0860 msgstr "A forrás-adathordozó olvasása."
0861 
0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0863 #, kde-format
0864 msgid "Creating image"
0865 msgstr "Képmás létrehozása"
0866 
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0868 #, kde-format
0869 msgid "Simulating copy"
0870 msgstr "Másolás (szimuláció)"
0871 
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0874 #, kde-format
0875 msgid "Writing copy %1"
0876 msgstr "%1. másolat kiírása"
0877 
0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0879 #, kde-format
0880 msgid "Writing copy"
0881 msgstr "Másolat kiírása"
0882 
0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0884 #, kde-format
0885 msgid "Successfully read source medium."
0886 msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-adathordozót."
0887 
0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0889 #, kde-format
0890 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0891 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forrás-adathordozót. Tegye meg kézzel."
0892 
0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0894 #, kde-format
0895 msgid "Successfully written copy %1."
0896 msgstr "A(z) %1. másolat kiírása megtörtént."
0897 
0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0899 #, kde-format
0900 msgid "Verifying copy %1"
0901 msgstr "A(z) %1. másolat ellenőrzése"
0902 
0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0904 #, kde-format
0905 msgid "Verifying copy"
0906 msgstr "Másolat ellenőrzése"
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0909 #, kde-format
0910 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0911 msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt adathordozót. Tegye meg kézzel."
0912 
0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0914 #, kde-format
0915 msgid "Unsupported media type: %1"
0916 msgstr "Nem támogatott adathordozó-típus: %1"
0917 
0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0920 #, kde-format
0921 msgid ""
0922 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0923 "The disc will actually be written to."
0924 msgstr ""
0925 "%1-lemezek esetében nem lehet írásszimulációt végezni. Biztosan tovább "
0926 "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
0927 
0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0930 #, kde-format
0931 msgid "No Simulation with %1"
0932 msgstr "Nem lehetséges szimuláció %1-lemezekkel"
0933 
0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0935 #, kde-format
0936 msgid "Writing DVD copy"
0937 msgstr "DVD-másolat kiírása"
0938 
0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0940 #, kde-format
0941 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0942 msgstr ""
0943 "Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program DVD+R(W)-lemez írásakor."
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing %1."
0950 msgstr "%1 írása."
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0957 "really want to continue? The media will actually be written to."
0958 msgstr ""
0959 "Az író (%1 %2) nem támogat szimulációt DVD-R(W)-lemez esetén. Biztosan "
0960 "tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
0961 
0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0964 #, kde-format
0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0966 msgstr "Nincs szimuláció DVD-R(W)-lemez esetén"
0967 
0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0970 #, kde-format
0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0972 msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik korlátozott felülírási módban."
0973 
0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0975 #, kde-format
0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0977 msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik DAO módban."
0978 
0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0980 #, kde-format
0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0982 msgstr "DVD-RW írása inkrementális módban."
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0986 #, kde-format
0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0988 msgstr "Nem lehet korlátozott felülírást használni DVD-R-lemezzel."
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0992 #, kde-format
0993 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0994 msgstr "%1 írása DAO módban."
0995 
0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0998 #, kde-format
0999 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1000 msgstr "%1 írása inkrementális módban."
1001 
1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1003 #, kde-format
1004 msgid "Writing BD copy"
1005 msgstr "BD-másolat kiírása"
1006 
1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1008 #, kde-format
1009 msgid "Removed image file %1"
1010 msgstr "A(z) %1 képmás törlése befejeződött"
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1013 #, kde-format
1014 msgid "Creating Image"
1015 msgstr "Képmás létrehozása"
1016 
1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1018 #, kde-format
1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1020 msgstr "DVD vagy BD másolása (közvetlenül)"
1021 
1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1023 #, kde-format
1024 msgid "Copying DVD or BD"
1025 msgstr "DVD vagy BD másolása"
1026 
1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1028 #, kde-format
1029 msgid "Formatting disc"
1030 msgstr "Lemez formázása"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1035 #, kde-format
1036 msgid "Unmounting medium"
1037 msgstr "Adathordozó leválasztása"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1040 #, kde-format
1041 msgid ""
1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1043 "b>."
1044 msgstr ""
1045 "Helyezzen egy újraírható DVD- vagy Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1 "
1046 "%2 (%3)</b>."
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1049 #, kde-format
1050 msgid "Formatting successfully completed"
1051 msgstr "A formázás befejeződött"
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1054 #, kde-format
1055 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1056 msgstr "Nem kell aggódni, ha az előrehaladást jelző érték 100% előtt megáll."
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1059 #, kde-format
1060 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1061 msgstr "A formázás a háttérben folytatódni fog az írással párhuzamosan."
1062 
1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1064 #, kde-format
1065 msgid "Ejecting medium..."
1066 msgstr "Az adathordozó kiadása..."
1067 
1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1069 #, kde-format
1070 msgid "Unable to eject medium."
1071 msgstr "Nem sikerült kiadni az adathordozót."
1072 
1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1074 #, kde-format
1075 msgid "Found %1 medium."
1076 msgstr "A K3b %1-lemezt talált."
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1079 #, kde-format
1080 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1081 msgstr "Nem található újraírható DVD- vagy BD-lemez - nem lehet formázni."
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1084 #, kde-format
1085 msgid "No need to format %1 media more than once."
1086 msgstr "%1-lemezt elég egyszer megformázni."
1087 
1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1089 #, kde-format
1090 msgid "It may simply be overwritten."
1091 msgstr "Egyszerűen felül lehet írni."
1092 
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1095 #, kde-format
1096 msgid "Forcing formatting anyway."
1097 msgstr "A formázás kikényszerítése."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1100 #, kde-format
1101 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1102 msgstr "Nem ajánlott kikényszeríteni a formázást %1-lemezeknél."
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1105 #, kde-format
1106 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1107 msgstr "A lemez akár már 10-20 újraformázástól tönkremehet."
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1110 #, kde-format
1111 msgid "Formatting %1 medium"
1112 msgstr "%1-lemez formázása"
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1115 #, kde-format
1116 msgid "Formatted in %1 mode."
1117 msgstr "Megformázva %1 módban."
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1120 #, kde-format
1121 msgid "Media is already empty."
1122 msgstr "A lemez már üres."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1125 #, kde-format
1126 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1127 msgstr "DVD-RW formázása %1 módban."
1128 
1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1130 #, kde-format
1131 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1132 msgstr "Nem sikerült megállapítani a DVD-RW-lemez formázottsági állapotát."
1133 
1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1141 #, kde-format
1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1143 msgstr "%1 %2 használata – Copyright © %3"
1144 
1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1146 #, kde-format
1147 msgid "Formatting"
1148 msgstr "Formázás"
1149 
1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1152 #, kde-format
1153 msgid "Preparing data"
1154 msgstr "Adatok előkészítése"
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1157 #, kde-format
1158 msgid "Could not find image %1"
1159 msgstr "Nem található a(z) %1 képmás"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1162 #, kde-format
1163 msgid "Verifying written data"
1164 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1167 #, kde-format
1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1169 msgstr "%1. kiírt példány ellenőrzése (összesen: %2)"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1172 #, kde-format
1173 msgid "Writing image"
1174 msgstr "Képmás írása folyik"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1177 #, kde-format
1178 msgid "Writing copy %1 of %2"
1179 msgstr "%1. példány kiírása (összesen: %2)"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1182 #, kde-format
1183 msgid "Waiting for medium"
1184 msgstr "Várakozás adathordozóra"
1185 
1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1187 #, kde-format
1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1189 msgstr "ISO 9660-as képmás írása (szimuláció)"
1190 
1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1192 #, kde-format
1193 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1194 msgstr "ISO 9660-as képmás írása"
1195 
1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1198 #, kde-format
1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1200 msgstr ""
1201 "%1-lemez nem írható ezzel: %2. Az alapértelmezett alkalmazás lesz használva."
1202 
1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1204 #, kde-format
1205 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1206 msgstr "DVD- és Blu-ray-sávokat csak Mode1 üzemmódban lehet írni."
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1209 #, kde-format
1210 msgid ""
1211 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1212 msgstr ""
1213 "A Cdrecord és a Growisofs programban nincs Blu-ray-támogatás. Frissítse a "
1214 "rendszert."
1215 
1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1217 #, kde-format
1218 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1219 msgstr ""
1220 "A 4 másodpercnél kisebb sávhossz nem teljesíti a Red Book szabvány "
1221 "előírásait."
1222 
1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1225 #, kde-format
1226 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1227 msgstr ""
1228 "A program nem támogatja a közvetlen (on-the-fly módú) írást, ha a Cdrecord "
1229 "verziója 2.01a13-nál korábbi."
1230 
1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1233 #, kde-format
1234 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1235 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja CD-Text írását."
1236 
1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1241 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1242 msgstr ""
1243 "Az író (%1 %2) nem támogatja az inkrementális adatküldést %3-lemezeknél. Nem "
1244 "lehet több szakaszt használni. Folytatni szeretné a műveletet?"
1245 
1246 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1247 #, kde-format
1248 msgid "No Incremental Streaming"
1249 msgstr "Nincs inkrementális adatküldés"
1250 
1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1252 #, kde-format
1253 msgid ""
1254 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1255 "continue? The media will actually be written to."
1256 msgstr ""
1257 "DVD+R(W)-lemezek esetében nem lehet írásszimulációt végezni. Biztosan tovább "
1258 "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
1259 
1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1261 #, kde-format
1262 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1263 msgstr "Nem lehetséges szimuláció DVD+R(W)-lemezekkel"
1264 
1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1266 #, kde-format
1267 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1268 msgstr "A legtöbb író nem támogatja többszakaszos CD írását DAO módban."
1269 
1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1271 #, kde-format
1272 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1273 msgstr "A cdrskin egyik verziója sem képes erre jelenleg."
1274 
1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1276 #, kde-format
1277 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1278 msgstr "CD írása \"Session At Once\" módban."
1279 
1280 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1281 #, kde-format
1282 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1283 msgstr "CD írása \"Track At Once\" módban."
1284 
1285 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1286 #, kde-format
1287 msgid "Writing CD in Raw mode."
1288 msgstr "CD írása nyers (\"Raw\") módban."
1289 
1290 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1291 #, kde-format
1292 msgid "Appending session to CD"
1293 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a CD-hez."
1294 
1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1296 #, kde-format
1297 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1298 msgstr "Újraírható CD írása \"Session At Once\" módban."
1299 
1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1301 #, kde-format
1302 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1303 msgstr "Újraírható CD írása \"Track At Once\" módban."
1304 
1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1306 #, kde-format
1307 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1308 msgstr "Újraírható CD írása nyers (\"Raw\") módban."
1309 
1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1311 #, kde-format
1312 msgid "Appending session to rewritable CD."
1313 msgstr "Szakasz hozzáfűzése az újraírható CD-hez."
1314 
1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1316 #, kde-format
1317 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1318 msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD+RW-lemezen."
1319 
1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1321 #, kde-format
1322 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1323 msgstr ""
1324 "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD-RW-lemezen korlátozott "
1325 "felülírási módban."
1326 
1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1328 #, kde-format
1329 msgid "Appending session to DVD+R."
1330 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a DVD+R-hez."
1331 
1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1333 #, kde-format
1334 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1335 msgstr "Szakasz hozzáfűzése a dupla rétegű DVD+R-hez."
1336 
1337 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1338 #, kde-format
1339 msgid "Appending session to %1."
1340 msgstr "Szakasz hozzáfűzése ehhez: %1."
1341 
1342 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1343 #, kde-format
1344 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1345 msgstr "Dupla rétegű DVD+R-lemez írása folyik."
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1348 #, kde-format
1349 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1350 msgstr ""
1351 "A Readcd %1 verziója lesz használva az alapértelmezett helyett a megfelelő "
1352 "klónozási támogatás érdekében."
1353 
1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1355 #, kde-format
1356 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1357 msgstr "Nem található klónozást támogató Readcd-verzió."
1358 
1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1360 #, kde-format
1361 msgid "Writing image to %1."
1362 msgstr "Képmás írása ide: \"%1\"."
1363 
1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1365 #, kde-format
1366 msgid "Could not start readcd."
1367 msgstr "Nem sikerült elindítani a Readcd programot."
1368 
1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1370 #, kde-format
1371 msgid "Cannot read source disk."
1372 msgstr "Nem sikerült beolvasni a forráslemezt."
1373 
1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1375 #, kde-format
1376 msgid "Retrying from sector %1."
1377 msgstr "Újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól."
1378 
1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1380 #, kde-format
1381 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1382 msgstr "Nem javított hiba a(z) %1. szektorban"
1383 
1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1385 #, kde-format
1386 msgid "Corrected error in sector %1"
1387 msgstr "Javított hiba a(z) %1. szektorban"
1388 
1389 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1390 #, kde-format
1391 msgid "%1 returned error: %2"
1392 msgstr "\"%1\" a következő hibakódot adta: %2"
1393 
1394 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1395 #, kde-format
1396 msgid "Readcd exited abnormally."
1397 msgstr "A Readcd hibajelzéssel lépett ki."
1398 
1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1401 #, kde-format
1402 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1403 msgstr ""
1404 "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva (%1)"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1407 #, kde-format
1408 msgid "no tracks added"
1409 msgstr "nincs hozzáadva sáv"
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1412 #, kde-format
1413 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1414 msgstr "a megadott sorszámú sáv (%1) nem található az adathordozón"
1415 
1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1417 #, kde-format
1418 msgid "Verifying track %1"
1419 msgstr "%1. sáv ellenőrzése"
1420 
1421 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1422 #, kde-format
1423 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1424 msgstr "A(z) %1. sávba írt adatok eltérnek az eredetiktől."
1425 
1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1427 #, kde-format
1428 msgid "Written data verified."
1429 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése megtörtént."
1430 
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1432 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1433 #, kde-format
1434 msgid "%1 executable could not be found."
1435 msgstr "Nem található a(z) \"%1\" program."
1436 
1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1439 #, kde-format
1440 msgid "%1 version %2 is too old."
1441 msgstr "A(z) \"%1\" alkalmazásból túl régi verzió (%2) van a rendszeren."
1442 
1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1444 #, kde-format
1445 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1446 msgstr "A(z) \"%2\" Video DVD %1. címének elemzése"
1447 
1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1449 #, kde-format
1450 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1451 msgstr "%1. fejezet elemzése (összesen: %2)"
1452 
1453 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1454 #, kde-format
1455 msgid ""
1456 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1457 msgstr ""
1458 "Az utolsó fejezet vágási értékeinek kihagyása annak rövid lejátszási ideje "
1459 "miatt."
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unable to create folder '%1'"
1464 msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt: \"%1\""
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1467 #, kde-format
1468 msgid "Invalid filename: '%1'"
1469 msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%1\""
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1472 #, kde-format
1473 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1474 msgstr "%1. cím átkódolása a(z) \"%2\" Video DVD-ről"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1477 #, kde-format
1478 msgid "Invalid video codec set: %1"
1479 msgstr "Érvénytelen videokódoló: %1"
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1482 #, kde-format
1483 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1484 msgstr "Érvénytelen hangkódoló: %1"
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1487 #, kde-format
1488 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1489 msgstr "A(z) %1. cím képanyagának átméretezése ekkorára: %2x%3"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1492 #, kde-format
1493 msgid "Single-pass Encoding"
1494 msgstr "Egymenetes kódolás"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1497 #, kde-format
1498 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1499 msgstr "Kétmenetes kódolás: első menet"
1500 
1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1502 #, kde-format
1503 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1504 msgstr "Kétmenetes kódolás: második menet"
1505 
1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1507 #, kde-format
1508 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1509 msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen videófájl törlése"
1510 
1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1512 #, kde-format
1513 msgid "Execution of %1 failed."
1514 msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: %1"
1515 
1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1517 #, kde-format
1518 msgid "Please consult the debugging output for details."
1519 msgstr "Részletek a nyomkövetési kimenetben találhatók."
1520 
1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1522 #, kde-format
1523 msgid "AC3 (Stereo)"
1524 msgstr "AC3 (sztereó)"
1525 
1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1527 #, kde-format
1528 msgid "AC3 (Pass-through)"
1529 msgstr "AC3 (pass-through)"
1530 
1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1532 #, kde-format
1533 msgid "MPEG1 Layer III"
1534 msgstr "MPEG1 Layer III"
1535 
1536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1537 #, kde-format
1538 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1539 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1540 
1541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1542 #, kde-format
1543 msgid "XviD"
1544 msgstr "XviD"
1545 
1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1550 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1551 "multimedia players such as xine or mplayer."
1552 msgstr ""
1553 "Az FFmpeg egy nyílt forrást használó projekt, amely támogatást nyújt a "
1554 "legtöbb mostanában használt video- és hangkódolóhoz. Ennek Libavcodec nevű "
1555 "alprojektjén alapul több médialejátszó is - például a Xine és az MPlayer."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1561 "which produces high quality results."
1562 msgstr ""
1563 "Az FFmpeg tartalmaz egy jó minőségű megvalósítást az MPEG-4 videokódolási "
1564 "szabványhoz."
1565 
1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1567 #, kde-format
1568 msgid ""
1569 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1570 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1571 "2001."
1572 msgstr ""
1573 "Az XviD egy szabad és nyílt forrású MPEG-4 videokódoló. Az XviD-et egy "
1574 "programozókból álló csoport készítette, miután az OpenDivX forrása zárttá "
1575 "vált 2001 júliusában."
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1578 #, kde-format
1579 msgid ""
1580 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1581 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1582 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1583 msgstr ""
1584 "Az XviD fejlett MPEG-4-képességekkel rendelkezik (Advanced Profile), mint "
1585 "például b-keretek, globális és negyed képpontos mozgás-kompenzáció, lumi-"
1586 "maszkolás, Trellis-kvantálás, továbbá H.263, MPEG és egyéni kvantálási "
1587 "mátrixok."
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1593 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1594 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1595 msgstr ""
1596 "Az XviD a DivX elsődleges versenytársa (az \"XviD\" a \"DivX\" névből "
1597 "származik a szó betűsorrendjének megfordításával). A DivX zárt forrású és "
1598 "csak Windows-, Mac OS- valamint Linux-rendszereken használható, míg az XviD "
1599 "nyílt forrású és bármely platformon képes működni."
1600 
1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1602 #, kde-format
1603 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1604 msgstr "(A leírás a Wikipedia-cikkből származik)"
1605 
1606 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1607 #, kde-format
1608 msgid ""
1609 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1610 "up to 6 total channels of sound."
1611 msgstr ""
1612 "Az AC3 - ismertebb nevén Dolby Digital - \"ATSC A/52\" kóddal van "
1613 "szabványosítva. Maximum 6 csatornányi hangot tartalmazhat."
1614 
1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1616 #, kde-format
1617 msgid ""
1618 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1619 "stream."
1620 msgstr ""
1621 "Ezzel a beállítással a K3b kétcsatornás sztereó Dolby Digital hangfolyamot "
1622 "állít elő."
1623 
1624 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1628 "source DVD without changing it."
1629 msgstr ""
1630 "Ezzel a beállítással a K3b a forrás-DVD Dolby Digital hangfolyamát használja "
1631 "módosítás nélkül."
1632 
1633 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1634 #, kde-format
1635 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1636 msgstr "Ezzel a beállítással megőrződik a DVD 5.1-csatornás hangja."
1637 
1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1642 "format."
1643 msgstr ""
1644 "Az MPEG1 Layer III ismertebb neve MP3. Ez a legelterjedtebb veszteséges "
1645 "hangtömörítési formátum."
1646 
1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1648 #, kde-format
1649 msgid ""
1650 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1651 "stream."
1652 msgstr ""
1653 "Ezen beállítás esetén a K3b létrehoz egy kétcsatornás sztereó MPEG1 Layer "
1654 "III hangfolyamot."
1655 
1656 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "plugin type"
1659 msgid "Audio Decoder"
1660 msgstr "Hangdekódoló"
1661 
1662 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "plugin type"
1665 msgid "Audio Encoder"
1666 msgstr "Hangkódoló"
1667 
1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1669 #, kde-format
1670 msgid "An unknown error occurred."
1671 msgstr "Ismeretlen hiba történt."
1672 
1673 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1674 #, kde-format
1675 msgid "No settings available for plugin %1."
1676 msgstr "Nincs módosítható beállítás a(z) \"%1\" modulnál."
1677 
1678 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "plugin type"
1681 msgid "Project plugin"
1682 msgstr "Projekt-modul"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1685 #, kde-format
1686 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1687 msgstr "Helyezze be a következő hang-CD-t: %1%2"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "CD Track"
1692 msgstr "CD-sáv"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1695 #, kde-format
1696 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1697 msgstr "%1. sáv a(z) %2 hang-CD-ről"
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1700 #, kde-format
1701 msgid "Unable to read track %1."
1702 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1. sávot."
1703 
1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1705 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1706 #, kde-format
1707 msgid "Could not open %1 for writing"
1708 msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1"
1709 
1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1711 #, kde-format
1712 msgid "Error while decoding track %1."
1713 msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv dekódolásánál."
1714 
1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1721 "project and continue without adding them to the image?"
1722 msgstr ""
1723 "A következő fájlok nem találhatók. Szeretné azokat eltávolítani a projektből "
1724 "és továbblépni azoknak a képmásba való felvétele nélkül?"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1732 #, kde-format
1733 msgid "Warning"
1734 msgstr "Figyelmeztetés"
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1738 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1739 #, kde-format
1740 msgid "Remove missing files and continue"
1741 msgstr "Hiányzó fájlok eltávolítása és továbblépés"
1742 
1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgid "Cancel and go back"
1750 msgstr "Megszakítás és visszalépés"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1753 #, kde-format
1754 msgid "Please add files to your project first."
1755 msgstr "Előbb vegyen fel fájlokat a projektbe."
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1760 msgstr "Nem lehet közvetlenül (on-the-fly módban) írni ilyen hangforrásokkal."
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1763 #, kde-format
1764 msgid "Determining maximum writing speed"
1765 msgstr "A maximális írási sebesség meghatározása"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1768 #, kde-format
1769 msgid "Creating image files in %1"
1770 msgstr "Képmásfájlok létrehozása itt: %1"
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1773 #, kde-format
1774 msgid "Creating image files"
1775 msgstr "Képmásfájlok létrehozása"
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1778 #, kde-format
1779 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1780 msgstr "Nem sikerült meghatározni a maximális sebességet, továbblépés."
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1783 #, kde-format
1784 msgid "Writing canceled."
1785 msgstr "Az írás megszakítva."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1788 #, kde-format
1789 msgid "Error while decoding audio tracks."
1790 msgstr "Hiba történt a hangsávok dekódolásakor."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1793 #, kde-format
1794 msgid "Successfully decoded all tracks."
1795 msgstr "Sikerült dekódolni az összes sávot."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1798 #, kde-format
1799 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1800 msgstr "Hangsáv dekódolása: %1 / %2%3"
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1803 #, kde-format
1804 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1805 msgstr "Bemeneti/kimeneti hiba. Valószínűleg elfogyott a hely a merevlemezen."
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1808 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1809 #, kde-format
1810 msgid "I/O Error"
1811 msgstr "I/O hiba"
1812 
1813 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1814 #, kde-format
1815 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1816 msgstr "Sáv írása: %1 / %2%3"
1817 
1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1819 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1820 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1821 #, kde-format
1822 msgid "Writing"
1823 msgstr "Írás"
1824 
1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1826 #, kde-format
1827 msgid "Normalizing volume levels"
1828 msgstr "A hangerők normalizálása"
1829 
1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1831 #, kde-format
1832 msgid "Writing Audio CD"
1833 msgstr "Hang-CD írása"
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1838 msgid "1 track (%2 minutes)"
1839 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1840 msgstr[0] "1 sáv (%2 perc)"
1841 msgstr[1] "%1 sáv (%2 perc)"
1842 
1843 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1844 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1845 #, kde-format
1846 msgid " - %1 copy"
1847 msgid_plural " - %1 copies"
1848 msgstr[0] " - %1 példány"
1849 msgstr[1] " - %1 példány"
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1852 #, kde-format
1853 msgid "Could not find normalize executable."
1854 msgstr "Nem található a normalizálási program."
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1857 #, kde-format
1858 msgid "Could not start normalize."
1859 msgstr "Nem sikerült elindítani a normalizálási programot."
1860 
1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1862 #, kde-format
1863 msgid "Track %1 is already normalized."
1864 msgstr "A(z) %1. sáv már normalizált."
1865 
1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1867 #, kde-format
1868 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1869 msgstr "A hangerő-szint igazítása ennél a sávnál: %1 / %2"
1870 
1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1872 #, kde-format
1873 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1874 msgstr "A szint kiszámítása ennél a sávnál: %1 / %2"
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1877 #, kde-format
1878 msgid "Successfully normalized all tracks."
1879 msgstr "Sikerült normalizálni az összes sávot."
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1882 #, kde-format
1883 msgid "Error while normalizing tracks."
1884 msgstr "Hiba történt a sávok normalizálása közben."
1885 
1886 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1887 #, kde-format
1888 msgid "Silence"
1889 msgstr "Csend"
1890 
1891 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1892 #, kde-format
1893 msgid "Raw Audio CD Image"
1894 msgstr "Nyers hang-CD-képmás"
1895 
1896 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "El Torito Boot image"
1899 msgstr "El Torito rendszerindítási képmás"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1902 #, kde-format
1903 msgid "Could not find the following files:"
1904 msgstr "A következő fájlok nem találhatók:"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1907 #, kde-format
1908 msgid "Not Found"
1909 msgstr "Nem található"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1912 #, kde-format
1913 msgid "No permission to read the following files:"
1914 msgstr "Nincs jogosultság a következő fájlok olvasásához:"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1917 #, kde-format
1918 msgid "No Read Permission"
1919 msgstr "Nincs olvasási jogosultság"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1922 #, kde-format
1923 msgid "From previous session"
1924 msgstr "Az előző szakaszból"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1927 #, kde-format
1928 msgid "El Torito boot catalog file"
1929 msgstr "El Torito típusú rendszerindítási katalógusfájl"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1932 #, kde-format
1933 msgid "Boot catalog"
1934 msgstr "Rendszerindítási katalógus"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1937 #, kde-format
1938 msgid "Creating image file"
1939 msgstr "Képmás létrehozása"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1942 #, kde-format
1943 msgid "Track 1 of 1"
1944 msgstr "Sáv: 1 / 1"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1947 #, kde-format
1948 msgid "Creating image file in %1"
1949 msgstr "Képmásfájl létrehozása itt: %1"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1952 #, kde-format
1953 msgid "Image successfully created in %1"
1954 msgstr "A képmás létre lett hozva itt: %1"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1957 #, kde-format
1958 msgid "Could not open file %1"
1959 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1962 #, kde-format
1963 msgid "Error while creating ISO image"
1964 msgstr "Hiba történt az ISO-képmás létrehozásakor"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1967 #, kde-format
1968 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1969 msgstr ""
1970 "Belső hiba: egyetlen adathordozó-típus sem megfelelő. Ez a projekt nem "
1971 "írható ki."
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1974 #, kde-format
1975 msgid "Waiting for a medium"
1976 msgstr "Várakozás adathordozóra"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1979 #, kde-format
1980 msgid "Writing %1"
1981 msgstr "%1 írása"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1984 #, kde-format
1985 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1986 msgstr ""
1987 "Nem sikerült megállapítani az utolsó sáv adatmódját. Az alapértelmezés lesz "
1988 "érvényes."
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1991 #, kde-format
1992 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1993 msgstr "Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program %1-lemez írásakor."
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1996 #, kde-format
1997 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1998 msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése %1-lemezen."
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2001 #, kde-format
2002 msgid "Creating Data Image File"
2003 msgstr "Adat-képmásfájl létrehozása"
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2006 #, kde-format
2007 msgid "Writing Data Project"
2008 msgstr "Adatprojekt írása"
2009 
2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2011 #, kde-format
2012 msgid "Writing Multisession Project"
2013 msgstr "Többszakaszos projekt írása"
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2016 #, kde-format
2017 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2018 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2019 msgstr[0] "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %2) - 1 példány"
2020 msgstr[1] "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %2) - %1 példány"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2023 #, kde-format
2024 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2025 msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1)"
2026 
2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2028 #, kde-format
2029 msgid "Searching for old session"
2030 msgstr "Régi szakasz keresése"
2031 
2032 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2033 #, kde-format
2034 msgid ""
2035 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2036 "disk."
2037 msgstr ""
2038 "Nincs behelyezve lemez, vagy üres a lemez itt: %1. Többszakaszos lemezhez "
2039 "való hozzáfűzés nem végezhető."
2040 
2041 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2042 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2043 #, kde-format
2044 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2045 msgstr "Nem sikerült megnyitni az itt levő ISO 9660-fájlrendszert: %1"
2046 
2047 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2048 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2049 #, kde-format
2050 msgid ""
2051 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2052 "emulate multi-session on it."
2053 msgstr ""
2054 "Az adathordozó nem többszakaszos típusú, és nem tartalmaz ISO 9660 "
2055 "fájlrendszert. Nem emulálható rajta a többszakaszosság."
2056 
2057 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2058 #, kde-format
2059 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2060 msgstr "<em>%1</em> átnevezve erre: <em>%2</em>"
2061 
2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2063 #, kde-format
2064 msgid ""
2065 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2066 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2067 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2068 "systems."
2069 msgstr ""
2070 "Néhány fájlnevet le kell rövidíteni a Joliet-kiterjesztések %1 karakteres "
2071 "korlátozása miatt. A Joliet-kiterjesztések kikapcsolása esetén a fájlneveket "
2072 "nem szükséges lerövidíteni, viszont a hosszú fájlnevek windowsos "
2073 "rendszereken nem lesznek elérhetők."
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2076 #, kde-format
2077 msgid "Shorten Filenames"
2078 msgstr "Fájlnevek lerövidítése"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2081 #, kde-format
2082 msgid "Disable Joliet extensions"
2083 msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolása"
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2089 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2090 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2091 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2092 "manually?"
2093 msgstr ""
2094 "A Joliet-kiterjesztések (amelyekre Windows-rendszerek esetén van szükség a "
2095 "hosszú fájlnevek támogatásához) a kötetleíró (a fájlrendszer neve) hosszát "
2096 "%1 karakterre korlátozzák. A megadott leíró (\"%2\") hosszabb annál. "
2097 "Szeretné ha megfelelő hosszúságúra lenne vágva, vagy inkább visszalép és "
2098 "kézzel módosítja?"
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2101 #, kde-format
2102 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2103 msgstr "Kötetleíró vágása a Joliet-fában"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2109 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2110 "links to the image?"
2111 msgstr ""
2112 "A K3b nem képes feldolgozni a könyvtárra mutató szimbolikus linkeket azoknak "
2113 "a projektbe való felvétele után. Szeretne továbblépni a szimbolikus "
2114 "linkeknek a képmásba való írása nélkül?"
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2117 #, kde-format
2118 msgid "Discard symbolic links to folders"
2119 msgstr "Könyvtárra mutató szimbolikus linkek eldobása"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2125 "contain more than one backslash:"
2126 msgstr ""
2127 "Az Mkisofs egy hibája miatt (Mkisofs 1.15a40 és korábbi verziók esetén) a "
2128 "K3b nem tud olyan fájlneveket kezelni, amelyek egynél több backslasht "
2129 "tartalmaznak:"
2130 
2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2132 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2133 #, kde-format
2134 msgid "%1 crashed."
2135 msgstr "A(z) %1 leállt."
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2138 #, kde-format
2139 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2140 msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredményül kapott képmásfájl méretét."
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2143 #, kde-format
2144 msgid "No volume id specified. Using default."
2145 msgstr "Nincs kötetazonosító megadva. Az alapértelmezés lesz érvényes."
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2148 #, kde-format
2149 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2150 msgstr ""
2151 "A program 4 GB-nál nagyobb fájlt talált. A folytatáshoz szükség van legalább "
2152 "erre: %1."
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2155 #, kde-format
2156 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2157 msgstr "2 GB-nál nagyobb fájl is előfordul. Ezek teljesen elérhetők lesznek."
2158 
2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2160 #, kde-format
2161 msgid "Enabling UDF extension."
2162 msgstr "Az UDF kiterjesztés bekapcsolása."
2163 
2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2165 #, kde-format
2166 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2167 msgstr ""
2168 "Az ISO-szint 3-ra állítása 4 GB-nál nagyobb fájlok támogatása érdekében."
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2171 #, kde-format
2172 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2173 msgstr ""
2174 "Nem követhető a(z) %1 link, mert nem létező fájlra (%2) mutat. Kihagyás..."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2177 #, kde-format
2178 msgid ""
2179 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2180 msgstr ""
2181 "A(z) %2 könyvtárra mutató %1 link figyelmen kívül lesz hagyva, mert a K3b "
2182 "nem tud könyvtárra mutató linkeket kezelni."
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2185 #, kde-format
2186 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2187 msgstr "A(z) %1 fájl nem található. Kimarad..."
2188 
2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2190 #, kde-format
2191 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2192 msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni. Kimarad..."
2193 
2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2195 #, kde-format
2196 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2197 msgstr ""
2198 "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni a(z) %1 rendszerindítási "
2199 "képmásfájlról"
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2203 #, kde-format
2204 msgid "Could not write temporary file"
2205 msgstr "Nem sikerült írni egy ideiglenes fájlba"
2206 
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2208 #, kde-format
2209 msgid "No files to be written."
2210 msgstr "Nincs kiírandó fájl."
2211 
2212 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2216 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2217 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2218 msgid "K3b data project"
2219 msgstr "K3b-adatprojekt"
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2222 #, kde-format
2223 msgid "Mkisofs executable not found."
2224 msgstr "Nem található az Mkisofs program."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2227 #, kde-format
2228 msgid "Read error from file '%1'"
2229 msgstr "Olvasási hiba történt a(z) \"%1\" fájlnál"
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2232 #, kde-format
2233 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2234 msgstr "Az Mkisofs felhasznált verziója nem támogatja a nagy fájlokat."
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2237 #, kde-format
2238 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2239 msgstr "2 GB-nál nagyobb fájlok nem kezelhetők."
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2242 #, kde-format
2243 msgid "No such file or directory '%1'."
2244 msgstr "Fájl vagy könyvtár nem létezik: \"%1\"."
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2247 #, kde-format
2248 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2249 msgstr "Hibás kódolású fájlnév: \"%1\""
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2255 msgstr ""
2256 "Ezt okozhatta például egy olyan rendszerfrissítés, amely megváltoztatta a "
2257 "helyi karakterkészletet."
2258 
2259 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2263 "encoding."
2264 msgstr ""
2265 "Például a Convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) programmal kijavítható a "
2266 "fájlnév kódolása."
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2269 #, kde-format
2270 msgid "The boot image has an invalid size."
2271 msgstr "A rendszerindítási képmás mérete érvénytelen."
2272 
2273 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2274 #, kde-format
2275 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2276 msgstr "A rendszerindítási képmás több partíciót tartalmaz."
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2279 #, kde-format
2280 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2281 msgstr ""
2282 "Egy merevlemezes rendszerindítási képmás csak egyetlen partíciót "
2283 "tartalmazhat."
2284 
2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2286 #, kde-format
2287 msgid "Searching previous session"
2288 msgstr "Előző szakasz keresése"
2289 
2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2291 #, kde-format
2292 msgid "Could not determine next writable address."
2293 msgstr "Nem sikerült meghatározni a következő írható címet."
2294 
2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2296 #, kde-format
2297 msgid "Could not start %1"
2298 msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1"
2299 
2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2301 #, kde-format
2302 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2303 msgstr "Nem sikerült a többszakaszos jellemzőket lekérdezni a lemezről."
2304 
2305 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2306 #, kde-format
2307 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2308 msgstr "A lemez üres vagy nem bővíthető."
2309 
2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2311 #, kde-format
2312 msgid "Unlocking drive..."
2313 msgstr "A meghajtó zároltságának megszüntetése..."
2314 
2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2316 #, kde-format
2317 msgid "Could not unlock drive."
2318 msgstr "Nem sikerült megszüntetni a meghajtó zároltságát."
2319 
2320 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2321 #, kde-format
2322 msgid "Ejecting Medium"
2323 msgstr "Az adathordozó kiadása"
2324 
2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2326 #, kde-format
2327 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2328 msgstr "A Cdrdao %1 nem teszi lehetővé a Burnfree mód kikapcsolását."
2329 
2330 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2331 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2332 #, kde-format
2333 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2334 msgstr ""
2335 "\"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőség be van "
2336 "kapcsolva."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2339 #, kde-format
2340 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2341 msgstr "A Cdrdao %1 nem támogatja a túlírást."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2344 #, kde-format
2345 msgid "Could not backup tocfile."
2346 msgstr "A TOC-fájl biztonsági mentése nem sikerült."
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2349 #, kde-format
2350 msgid "Preparing read process..."
2351 msgstr "Az olvasási folyamat előkészítése..."
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2354 #, kde-format
2355 msgid "Preparing copy process..."
2356 msgstr "A másolási folyamat előkészítése..."
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2359 #, kde-format
2360 msgid "Preparing blanking process..."
2361 msgstr "A törlési folyamat előkészítése..."
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2364 #, no-c-format, kde-format
2365 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2366 msgstr "DAO módú szimuláció indul %1x sebességgel..."
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2369 #, no-c-format, kde-format
2370 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2371 msgstr "DAO módú írás indul %1x sebességgel..."
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2374 #, kde-format
2375 msgid "Starting reading..."
2376 msgstr "Olvasás indul..."
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2379 #, kde-format
2380 msgid "Reading"
2381 msgstr "Olvasás"
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2384 #, no-c-format, kde-format
2385 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2386 msgstr "Szimulált másolás indul (sebesség: %1x)..."
2387 
2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2389 #, no-c-format, kde-format
2390 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2391 msgstr "Másolás indul (sebesség: %1x)..."
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2394 #, kde-format
2395 msgid "Copying"
2396 msgstr "Másolás"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2399 #, kde-format
2400 msgid "Starting blanking..."
2401 msgstr "A törlés indul..."
2402 
2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2404 #, kde-format
2405 msgid "Blanking"
2406 msgstr "Törlés"
2407 
2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2409 #, kde-format
2410 msgid ""
2411 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2412 "to restore it from the backup %2."
2413 msgstr ""
2414 "A Cdrdao egyik hibája miatt a(z) %1 nevű TOC-/Cue-fájl törlődött. A K3b nem "
2415 "tudta visszaállítani a biztonsági másolatból (%2)."
2416 
2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2418 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2419 #, kde-format
2420 msgid "Simulation successfully completed"
2421 msgstr "A szimuláció sikeresen befejeződött"
2422 
2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2424 #, kde-format
2425 msgid "Reading successfully completed"
2426 msgstr "Az olvasás befejeződött"
2427 
2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2430 #, kde-format
2431 msgid "Writing successfully completed"
2432 msgstr "Az írás befejeződött"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2435 #, kde-format
2436 msgid "Copying successfully completed"
2437 msgstr "A másolás befejeződött"
2438 
2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2440 #, kde-format
2441 msgid "Blanking successfully completed"
2442 msgstr "A törlés befejeződött"
2443 
2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2445 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2446 #, kde-format
2447 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2448 msgstr "Átlagos írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
2449 
2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2451 #, kde-format
2452 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2453 msgstr "Kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet hibabejelentés esetén."
2454 
2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2456 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2457 #, no-c-format, kde-format
2458 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2459 msgstr ""
2460 "Az adathordozó vagy az íróeszköz nem támogatja a(z) %1x sebességű írást"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2463 #, no-c-format, kde-format
2464 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2465 msgstr "Az írási sebesség lekapcsolva erre: %1x"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2468 #, kde-format
2469 msgid "Executing Power calibration"
2470 msgstr "Az energia beállítása indul"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2473 #, kde-format
2474 msgid "Power calibration successful"
2475 msgstr "Az energia beállítása sikerült"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2478 #, kde-format
2479 msgid "Preparing burn process..."
2480 msgstr "Az írási folyamat előkészítése..."
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2483 #, kde-format
2484 msgid "Flushing cache"
2485 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2488 #, kde-format
2489 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2490 msgstr "CD-Text-es bevezető rész kiírása..."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2493 #, kde-format
2494 msgid "Turning BURN-Proof on"
2495 msgstr "Burnproof mód bekapcsolva"
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2498 #, kde-format
2499 msgid "Found ISRC code"
2500 msgstr "A K3b ISRC-kódot talált"
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2503 #, kde-format
2504 msgid "Found pregap: %1"
2505 msgstr "A program szünetet talált: %1"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2508 #, kde-format
2509 msgid "No cdrdao driver found."
2510 msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó."
2511 
2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2513 #, kde-format
2514 msgid "Please select one manually in the device settings."
2515 msgstr "Válasszon ki egyet az eszköz beállításainál."
2516 
2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2518 #, kde-format
2519 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2520 msgstr "A legtöbb korszerű lemezegységnél ez: \"generic-mmc\"."
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2523 #, kde-format
2524 msgid "Device not ready, waiting."
2525 msgstr "Az eszköz nem áll készen, várakozás."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2528 #, kde-format
2529 msgid "Cue sheet not accepted."
2530 msgstr "A Cue-lap nem fogadható el."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2533 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2534 #, kde-format
2535 msgid "No valid %1 option: %2"
2536 msgstr "Nem érvényes %1-opció: %2"
2537 
2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2540 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2541 #, kde-format
2542 msgid "Data does not fit on disk."
2543 msgstr "Az adatok nem férnek rá a lemezre."
2544 
2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2546 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2547 #, kde-format
2548 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2549 msgstr ""
2550 "Engedélyezze a túlírást a speciális K3b-beállításoknál, ha mindenképpen írni "
2551 "szeretne."
2552 
2553 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2554 #, kde-format
2555 msgid "Writing leadin"
2556 msgstr "Bevezető rész felírása"
2557 
2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2559 #, kde-format
2560 msgid "Writing leadout"
2561 msgstr "Kivezető rész felírása"
2562 
2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2564 #, kde-format
2565 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2566 msgstr "A Cdrecord %1 program nem támogatja Blu-ray-lemez írását."
2567 
2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2569 #, kde-format
2570 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2571 msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2574 #, kde-format
2575 msgid "Writer does not support raw writing."
2576 msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást."
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2579 #, kde-format
2580 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2581 msgstr "A Cdrecord program nem támogatja %1 típusú adathordozók írását."
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2584 #, kde-format
2585 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2586 msgstr ""
2587 "Az író nem támogatja a pufferkimerülést megelőző Burnfree mód használatát"
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2590 #, kde-format
2591 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2592 msgstr "Nem sikerült írni ebbe az ideiglenes fájlba: \"%1\""
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2595 #, kde-format
2596 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2597 msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a túlírást."
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2600 #, no-c-format, kde-format
2601 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2602 msgstr "Szimuláció indul %1x sebességgel..."
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2605 #, kde-format
2606 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2607 msgstr "%1-szimuláció kezdődik %2x sebességgel..."
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2610 #, no-c-format, kde-format
2611 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2612 msgstr "Írás indul %1x sebességgel..."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2615 #, kde-format
2616 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2617 msgstr "%1-írás kezdődik %2x sebességgel..."
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2620 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2621 #, kde-format
2622 msgid "Writing data"
2623 msgstr "Az adatok kiírása"
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2626 #, kde-format
2627 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2628 msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát"
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2631 #, kde-format
2632 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2633 msgstr "Válassza a TAO írási módot és próbálkozzon újra"
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2636 #, kde-format
2637 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2638 msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást"
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2641 #, kde-format
2642 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2643 msgstr ""
2644 "Ki- vagy bemeneti hiba történt. Lehet, hogy a hiba figyelmen kívül hagyható."
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2647 #, kde-format
2648 msgid "Reloading of medium required"
2649 msgstr "Az adathordozó újratöltése szükséges"
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2652 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2653 #, kde-format
2654 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2655 msgstr "A hivatalos lemezkapacitás túllépésének megkísérlése"
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2658 #, kde-format
2659 msgid "Only session 1 will be cloned."
2660 msgstr "Csak az 1. szakasz lesz klónozva."
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2663 #, kde-format
2664 msgid "Unable to fixate the disk."
2665 msgstr "Nem sikerült fixálni a lemezt."
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2668 #, no-c-format, kde-format
2669 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2670 msgstr "Az írási sebesség megnövelése ennyire: %1x"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2673 #, no-c-format, kde-format
2674 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2675 msgstr "Az írási sebesség lecsökkentése ennyire: %1x"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2678 #, kde-format
2679 msgid "Starting disc write"
2680 msgstr "A lemez írásának elkezdése"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2683 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2684 #, kde-format
2685 msgid "Closing Session"
2686 msgstr "A szakasz lezárása"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2689 #, kde-format
2690 msgid "Writing Leadin"
2691 msgstr "Bevezető rész felírása"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2694 #, kde-format
2695 msgid "Writing Leadout"
2696 msgstr "Kivezető rész felírása"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2699 #, kde-format
2700 msgid "Writing pregap"
2701 msgstr "Szünet felírása"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2704 #, kde-format
2705 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2706 msgstr "Optimális energiabeállítás végrehajtása"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2709 #, kde-format
2710 msgid "Sending CUE sheet"
2711 msgstr "Cue-lap küldése"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2714 #, kde-format
2715 msgid "Enabled Burnfree"
2716 msgstr "A Burnfree bekapcsolva"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2719 #, kde-format
2720 msgid "Disabled Burnfree"
2721 msgstr "A Burnfree kikapcsolva"
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2725 #, kde-format
2726 msgid "Unable to close the tray"
2727 msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát"
2728 
2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2730 #, kde-format
2731 msgid "Burnfree was used once."
2732 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2733 msgstr[0] "A Burnfree 1 alkalommal lett felhasználva."
2734 msgstr[1] "A Burnfree %1 alkalommal lett felhasználva."
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2737 #, kde-format
2738 msgid "Buffer was low once."
2739 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2740 msgstr[0] "A puffer telítettsége 1 alkalommal volt alacsony."
2741 msgstr[1] "A puffer telítettsége %1 alkalommal volt alacsony."
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2744 #, kde-format
2745 msgid "Erasing successfully completed"
2746 msgstr "A törlés befejeződött."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2749 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2750 #, kde-format
2751 msgid "Data did not fit on disk."
2752 msgstr "Az adatok nem fértek fel a lemezre."
2753 
2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2755 #, kde-format
2756 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2757 msgstr "%1 nem tudta lefoglalni a kért méretű osztott memóriaszegmenst."
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2760 #, kde-format
2761 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2762 msgstr "Valószínűleg túl nagy pufferméret van megadva."
2763 
2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2765 #, kde-format
2766 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2767 msgstr ""
2768 "Az OPC nem sikerült. Elképzelhető, hogy az író nem tudja kezelni a lemezt."
2769 
2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2771 #, kde-format
2772 msgid "Unable to set write speed to %1."
2773 msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet erre: %1."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2776 #, kde-format
2777 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2778 msgstr ""
2779 "Ez valószínűleg alacsonyabb a lemezegység minimális írási sebességénél."
2780 
2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2782 #, kde-format
2783 msgid "Unable to send CUE sheet."
2784 msgstr "Nem sikerült elküldeni a Cue-lapot."
2785 
2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2788 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2789 #, kde-format
2790 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2791 msgstr "Elképzelhető, hogy megszűnik a probléma, ha TAO módú írásra vált."
2792 
2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2794 #, kde-format
2795 msgid "Unable to open new session."
2796 msgstr "Nem sikerült új szakaszt kezdeni a lemezen."
2797 
2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2799 #, kde-format
2800 msgid "Probably a problem with the medium."
2801 msgstr "Valószínűleg valamilyen lemezhiba lépett fel."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2804 #, kde-format
2805 msgid "The disk might still be readable."
2806 msgstr "Lehet, hogy a lemez még olvasható."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2809 #, kde-format
2810 msgid "Try DAO writing mode."
2811 msgstr "Próbáljon meg DAO módban írni."
2812 
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2814 #, kde-format
2815 msgid "%1 has no permission to open the device."
2816 msgstr "%1 nem jogosult az eszköz megnyitására."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2819 #, kde-format
2820 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2821 msgstr "Módosítsa az eszközbeállításokat a K3b-ben a probléma megoldásához."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2824 #, kde-format
2825 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2826 msgstr "Valószínűleg puffer-kimerülés történt."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2829 #, kde-format
2830 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2831 msgstr ""
2832 "Engedélyezze a Burnfree használatát vagy válasszon kisebb írási sebességet."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2835 #, kde-format
2836 msgid "Please choose a lower burning speed."
2837 msgstr "Válasszon kisebb írási sebességet."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2840 #, kde-format
2841 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2842 msgstr ""
2843 "A lemez csak nagyobb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
2844 "maximum."
2845 
2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2847 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2848 #, kde-format
2849 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2850 msgstr ""
2851 "Ez \"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőséggel "
2852 "hagyható figyelmen kívül."
2853 
2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2855 #, kde-format
2856 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2857 msgstr ""
2858 "A lemez csak kisebb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott "
2859 "minimum."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2862 #, kde-format
2863 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2864 msgstr ""
2865 "Az írás valószínűleg azért nem sikerült, mert a lemez nem túl jó minőségű."
2866 
2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2868 #, kde-format
2869 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2870 msgstr ""
2871 "Egy másik alkalmazás lefoglalta az eszközt (például automatikus "
2872 "lemezcsatlakoztatás miatt)."
2873 
2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2875 #, kde-format
2876 msgid "A write error occurred."
2877 msgstr "Írási hiba történt."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2880 #, kde-format
2881 msgid "Some drives do not support all erase types."
2882 msgstr "Bizonyos meghajtók nem támogatnak minden törléstípust."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2885 #, kde-format
2886 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2887 msgstr "Próbálkozzon a \"teljes\" törléssel."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2893 "suid root anymore."
2894 msgstr ""
2895 "A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a Cdrecord nem tud SCSI-adatátvitelt "
2896 "használni \"Suid root\" módban."
2897 
2898 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2902 msgstr ""
2903 "A problémát elháríthatja a K3bSetup (K3b-beállító) programmal, vagy a Suid "
2904 "bit kézzel való eltávolításával."
2905 
2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2907 #, kde-format
2908 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2909 msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított Cdrecord-verziót használ..."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2912 #, kde-format
2913 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2914 msgstr "...és ez a hiba jó minőségű lemezeknél is jelentkezik..."
2915 
2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2917 #, kde-format
2918 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2919 msgstr "...és a K3b FAQ sem segít..."
2920 
2921 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2922 #, kde-format
2923 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2924 msgstr "...kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet a hibabejelentéshez."
2925 
2926 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2927 #, kde-format
2928 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2929 msgstr "A cdrskin %1 program nem támogatja Blu-ray-lemez írását."
2930 
2931 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2932 #, kde-format
2933 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2934 msgstr "A cdrskin program nem támogatja %1 típusú adathordozók írását."
2935 
2936 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2937 #, kde-format
2938 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2939 msgstr "A cdrskin %1 nem támogatja a túlírást."
2940 
2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2945 "suid root anymore."
2946 msgstr ""
2947 "A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a cdrskin nem tud SCSI-adatátvitelt "
2948 "használni \"Suid root\" módban."
2949 
2950 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2951 #, kde-format
2952 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2953 msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított cdrskin verziót használ…"
2954 
2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2956 #, kde-format
2957 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2958 msgstr "Az OPC nem sikerült. Próbálkozzon 1x írási sebességgel."
2959 
2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2961 #, kde-format
2962 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2963 msgstr "Próbálja meg a műveletet DAO módban."
2964 
2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgid "Flushing Cache"
2968 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása"
2969 
2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2971 #, kde-format
2972 msgid "Flushing the cache may take some time."
2973 msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása sokáig eltarthat."
2974 
2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgid "Closing Track"
2978 msgstr "A sáv lezárása"
2979 
2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgid "Closing Disk"
2983 msgstr "A lemez lezárása"
2984 
2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2986 #, kde-format
2987 msgid "Updating RMA"
2988 msgstr "Az RMA frissítése folyik"
2989 
2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2991 #, kde-format
2992 msgid "Updating RMA..."
2993 msgstr "Az RMA frissítése folyik…"
2994 
2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2996 #, kde-format
2997 msgid "Closing Session..."
2998 msgstr "A szakasz lezárása…"
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3001 #, kde-format
3002 msgid "Writing Lead-out"
3003 msgstr "Kivezető rész felírása"
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3006 #, kde-format
3007 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3008 msgstr "A kivezető rész felírása sokáig eltarthat."
3009 
3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3011 #, kde-format
3012 msgid "Removing reference to lead-out."
3013 msgstr "A kivezető részre mutató hivatkozás eltávolítása."
3014 
3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3018 msgstr "Az ISO 9660-as kötetleíró módosítása"
3019 
3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3021 #, kde-format
3022 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3023 msgstr "\"Inkrementális adatküldés\" írási mód nem elérhető"
3024 
3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3026 #, kde-format
3027 msgid "Engaging DAO"
3028 msgstr "DAO indítása"
3029 
3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3031 #, kde-format
3032 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3033 msgstr "Írási sebesség: %1 KB/s (%2x)"
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3036 #, kde-format
3037 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3038 msgstr "A K3b hibát talált az adathordozónál."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3044 "your writer's vendor."
3045 msgstr ""
3046 "Próbáljon meg más gyártmányú lemezt használni - lehetőleg olyat, amelyet az "
3047 "író gyártója konkrétan javasol."
3048 
3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3050 #, kde-format
3051 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3052 msgstr "Kérjük, jelentse be a problémát, ha az később is előfordul."
3053 
3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3055 #, kde-format
3056 msgid "Unable to set writing speed."
3057 msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet."
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3060 #, kde-format
3061 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3062 msgstr "Próbálja meg újból \"A sebesség figyelmen kívül hagyása\" opcióval."
3063 
3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3065 #, kde-format
3066 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3067 msgstr "Nem sikerült az optimális energiabeállítás."
3068 
3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3070 #, kde-format
3071 msgid ""
3072 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3073 "the K3b settings."
3074 msgstr ""
3075 "A K3b beállításainál próbálja meg hozzáfűzni ezt: \"-use-the-force-luke=noopc"
3076 "\" a Growisofs felhasználói paramétereihez."
3077 
3078 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3079 #, kde-format
3080 msgid "Unable to allocate software buffer."
3081 msgstr "Nem sikerült tárhelyet foglalni a szoftveres puffer számára."
3082 
3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3084 #, kde-format
3085 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3086 msgstr ""
3087 "Ezt a hibát általában az okozza, hogy nem elég magas a memóriában tartható "
3088 "(\"memorylocked\") adatmennyiséget megadó korlát."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3091 #, kde-format
3092 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3093 msgstr ""
3094 "A probléma megoldható a következő parancs kiadásával: \"ulimit -l unlimited"
3095 "\"..."
3096 
3097 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3101 msgstr ""
3102 "...vagy pedig a szoftveres puffer méretének csökkentésével (a K3b speciális "
3103 "beállításainál)."
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3106 #, kde-format
3107 msgid "Write error"
3108 msgstr "Írási hiba"
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3111 #, kde-format
3112 msgid "Fatal error at startup: %1"
3113 msgstr "Végzetes hiba történt induláskor: %1"
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3116 #, kde-format
3117 msgid "Warning at exit: (1)"
3118 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor: (1)"
3119 
3120 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3121 #, kde-format
3122 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3123 msgstr "Valószínűleg hiba történt az Mkisofs-sel."
3124 
3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3126 #, kde-format
3127 msgid "Fatal error during recording: %1"
3128 msgstr "Végzetes hiba történt írás közben: %1"
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3131 #, kde-format
3132 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3133 msgstr ""
3134 "A Growisofs túl régi (verziószám: %1), a K3b-hez 5.10-es vagy annál újabb "
3135 "verzió szükséges."
3136 
3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3141 "an unstable burn process."
3142 msgstr ""
3143 "A Growisofs %1 programban nincs szoftveres puffer, ezért az írási folyamat "
3144 "instabil lehet."
3145 
3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3147 #, kde-format
3148 msgid "Could not open file %1."
3149 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1"
3150 
3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3152 #, kde-format
3153 msgid "Starting simulation..."
3154 msgstr "Szimuláció indítása..."
3155 
3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3157 #, kde-format
3158 msgid "Starting disc write..."
3159 msgstr "A lemez írásának elkezdése..."
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3162 #, kde-format
3163 msgid "Creating audio image files in %1"
3164 msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása itt: %1"
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3167 #, kde-format
3168 msgid "Creating audio image files"
3169 msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása"
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3172 #, kde-format
3173 msgid "Error while creating ISO image."
3174 msgstr "Hiba történt az ISO képmásfájl létrehozása közben."
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3177 #, kde-format
3178 msgid "ISO image successfully created."
3179 msgstr "Az ISO képmás létrehozása sikeresen befejeződött."
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3182 #, kde-format
3183 msgid "Audio images successfully created."
3184 msgstr "A hang-képmások létrehozása sikeresen befejeződött."
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3189 msgstr "Sáv írása: %1 / %2 (%3)"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3192 #, kde-format
3193 msgid "ISO 9660 data"
3194 msgstr "ISO 9660 típusú adatok"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3197 #, kde-format
3198 msgid "Simulating second session"
3199 msgstr "Második szakasz szimulálása"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing second session of copy %1"
3204 msgstr "A(z) %1. másolat második szakaszának írása folyik"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing second session"
3209 msgstr "A második szakasz írása"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3212 #, kde-format
3213 msgid "Simulating first session"
3214 msgstr "Az első szakasz szimulálása"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3217 #, kde-format
3218 msgid "Writing first session of copy %1"
3219 msgstr "A(z) %1. másolat első szakaszának írása folyik"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3222 #, kde-format
3223 msgid "Writing first session"
3224 msgstr "Az első szakasz írása"
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3227 #, kde-format
3228 msgid "Creating ISO image file"
3229 msgstr "ISO-képmásfájl létrehozása"
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3232 #, kde-format
3233 msgid "Creating ISO image in %1"
3234 msgstr "ISO-képmás létrehozása itt: %1"
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3237 #, kde-format
3238 msgid "Removing buffer files."
3239 msgstr "Pufferfájlok eltávolítása."
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3242 #, kde-format
3243 msgid "Could not delete file %1."
3244 msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3247 #, kde-format
3248 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3249 msgstr ""
3250 
3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3252 #, kde-format
3253 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3254 msgstr ""
3255 "Nem lehet CD-TEXT-adatokat kiírni TAO módban. Próbálkozzon DAO vagy nyers "
3256 "(RAW) móddal."
3257 
3258 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3259 #, kde-format
3260 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3261 msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD írása"
3262 
3263 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3264 #, kde-format
3265 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3266 msgstr "Vegyes módú CD írása"
3267 
3268 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3271 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3272 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3273 msgstr[0] "1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)"
3274 msgstr[1] "%1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)"
3275 
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3277 #, kde-format
3278 msgid "Enter New Filename"
3279 msgstr "Adja meg az új fájlnevet"
3280 
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3282 #, kde-format
3283 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3284 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl, adjon meg más nevet:"
3285 
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3290 msgstr "Nem sikerült átnevezni a feliratfájlt. Már létezik %1 nevű fájl."
3291 
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3293 #, kde-format
3294 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3295 msgstr "Nem található használható, telepített eMovix."
3296 
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3309 #, kde-format
3310 msgid "default"
3311 msgstr "alapértelmezés"
3312 
3313 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3314 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3316 #, kde-format
3317 msgid "none"
3318 msgstr "nincs"
3319 
3320 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3321 #, kde-format
3322 msgid "Writing eMovix Project"
3323 msgstr "eMovix-projekt írása"
3324 
3325 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3326 #, kde-format
3327 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3328 msgstr "eMovix-projekt írása (%1)"
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3331 #, kde-format
3332 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3333 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3334 msgstr[0] "1 fájl (%2) és körülbelül 8 MB eMovix-adat"
3335 msgstr[1] "%1 fájl (%2) és körülbelül 8 MB eMovix-adat"
3336 
3337 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3338 #, kde-format
3339 msgid " – One copy"
3340 msgid_plural " – %1 copies"
3341 msgstr[0] " - 1 példány"
3342 msgstr[1] " - %1 példány"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3345 #, kde-format
3346 msgid ""
3347 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3348 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3349 msgstr ""
3350 "A K3b létrehoz egy %1-képmást a megadott MPEG-fájlokkal, de ezeknek a "
3351 "fájloknak már %1 formátumban kell lenniük. A K3b nem tudja más mintavételűre "
3352 "átalakítani az MPEG-fájlokat."
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3355 #, kde-format
3356 msgid "VCD"
3357 msgstr "VCD"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3361 #, kde-format
3362 msgid "Information"
3363 msgstr "Információ"
3364 
3365 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3366 #, kde-format
3367 msgid "SVCD"
3368 msgstr "SVCD"
3369 
3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3374 msgstr ""
3375 "Megjegyzés: az MPEG2 VCD-nek való előírását sok asztali DVD-lejátszó nem "
3376 "támogatja."
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3379 #, kde-format
3380 msgid "Force VCD"
3381 msgstr "VCD kikényszerítése"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3384 #, kde-format
3385 msgid "Do not force VCD"
3386 msgstr "Ne legyen kikényszerítve VCD"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3392 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3393 "Resample not implemented in K3b yet."
3394 msgstr ""
3395 "Nem lehet MPEG1-es és MPEG2-es videófájlokat keverni.\n"
3396 "Hozzon létre új projektet ehhez a fájltípushoz.\n"
3397 "A K3b nem tudja elvégezni a fájlok szükséges átalakítását."
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3400 #, kde-format
3401 msgid "Wrong File Type for This Project"
3402 msgstr "Nem megengedett fájltípus ebben a projektben"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3408 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3409 "control."
3410 msgstr ""
3411 "A PBC (lejátszásvezérlés) bekapcsolva.\n"
3412 "A videolejátszók nem érhetik el a szegmenseket (MPEG formátumú állóképek) "
3413 "PBC nélkül."
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3416 #, kde-format
3417 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3418 msgstr "Csak MPEG1- és MPEG2-videofájlokat lehet használni.\n"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3421 #, kde-format
3422 msgid "Wrong File Format"
3423 msgstr "Helytelen fájlformátum"
3424 
3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3426 #, kde-format
3427 msgid "Removing Binary file %1"
3428 msgstr "A(z) %1 bináris fájl eltávolítása"
3429 
3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3431 #, kde-format
3432 msgid "Removing Cue file %1"
3433 msgstr "A(z) %1 Cue-fájl eltávolítása"
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3436 #, kde-format
3437 msgid "Could not write correct XML file."
3438 msgstr "Nem sikerült a megfelelő XML-fájlt kiírni."
3439 
3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3441 #, kde-format
3442 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3443 msgstr "Cue-/Bin-fájlok létrehozása…"
3444 
3445 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3446 #, kde-format
3447 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3448 msgstr ""
3449 "Video CD létrehozásához a VcdImager program „%1” vagy újabb verziójának "
3450 "telepítése szükséges."
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3456 "gnu.org/software/vcdimager"
3457 msgstr ""
3458 "Ez valószínűleg megtalálható a disztribúció lemezein vagy letölthető innen: "
3459 "https://www.gnu.org/software/vcdimager"
3460 
3461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3462 #, kde-format
3463 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3464 msgstr "Túl régi programfájl: %1. Legalább a(z) %2 verziójúra van szükség."
3465 
3466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3467 #, kde-format
3468 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3469 msgstr "Videófájl átnézése: %1 / %2 (%3)"
3470 
3471 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3472 #, kde-format
3473 msgid "Creating Image for track %1"
3474 msgstr "Képmás létrehozása ehhez a sávhoz: %1"
3475 
3476 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3477 #, kde-format
3478 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3479 msgstr "Sikerült létrehozni a Cue-/Bin-fájlokat."
3480 
3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3482 #, kde-format
3483 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3484 msgstr "%1. példány írása (összesen: %2)"
3485 
3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3487 #, kde-format
3488 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3489 msgstr ""
3490 "Legalább egy BCD mező értéke a megengedett tartományon kívülre esik: %1"
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3493 #, kde-format
3494 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3495 msgstr "Mostantól a kereséskor fellépő adathibák nem lesznek jelentve"
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3501 "already."
3502 msgstr ""
3503 "Érdemes bejelölni \"A keresési pozíciók frissítése\" opciót, ha még nincs."
3504 
3505 # PTS: presentation timestamp
3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3507 #, kde-format
3508 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3509 msgstr ""
3510 "Az APS időbélyege helytelennek tűnik (aktuális időbélyeg: %1, a legutóbbi: "
3511 "%2)"
3512 
3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3514 #, kde-format
3515 msgid "Ignoring this aps"
3516 msgstr "Ez az APS ki lesz hagyva"
3517 
3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3519 #, kde-format
3520 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3521 msgstr ""
3522 "Hibás csomag a(z) %1. csomagnál (bájtpozíció (offset) az adatfolyamon belül: "
3523 "%2)"
3524 
3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3526 #, kde-format
3527 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3528 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3529 msgstr[0] "Az adatfolyam hátralevő 1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva."
3530 msgstr[1] "Az adatfolyam hátralevő %1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva."
3531 
3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3533 #, kde-format
3534 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3535 msgstr ""
3536 "Az adatfolyam ismeretlen számú hátralevő bájtja figyelmen kívül lesz hagyva."
3537 
3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3539 #, kde-format
3540 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3541 msgstr "Video CD írása (verzió: 1.1)"
3542 
3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3544 #, kde-format
3545 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3546 msgstr "Video CD írása (verzió: 2.0)"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3549 #, kde-format
3550 msgid "Writing Super Video CD"
3551 msgstr "Super Video CD írása"
3552 
3553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3554 #, kde-format
3555 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3556 msgstr "Jó minőségű (High-Quality) Video CD írása"
3557 
3558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3559 #, kde-format
3560 msgid "Writing Video CD"
3561 msgstr "Video CD írása"
3562 
3563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3564 #, kde-format
3565 msgid "1 MPEG (%2)"
3566 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3567 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3568 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3569 
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgid "n/a"
3579 msgstr "nincs megadva"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3582 #, kde-format
3583 msgid "1 bit/s"
3584 msgid_plural "%1 bits/s"
3585 msgstr[0] "1 bit/s"
3586 msgstr[1] "%1 bit/s"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3589 #, kde-format
3590 msgid "Component"
3591 msgstr "Komponens"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3595 #, kde-format
3596 msgid "Unspecified"
3597 msgstr "Nincs megadva"
3598 
3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3600 #, kde-format
3601 msgid "%1 Hz"
3602 msgstr "%1 Hz"
3603 
3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3605 #, kde-format
3606 msgid "original"
3607 msgstr "eredeti"
3608 
3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3610 #, kde-format
3611 msgid "duplicate"
3612 msgstr "másolat"
3613 
3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3615 #, kde-format
3616 msgid "Motion Picture"
3617 msgstr "Mozgókép"
3618 
3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3620 #, kde-format
3621 msgid "Still Picture"
3622 msgstr "Állókép"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3625 #, kde-format
3626 msgid "Layer %1"
3627 msgstr "%1. réteg"
3628 
3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3630 #, kde-format
3631 msgid "unknown"
3632 msgstr "ismeretlen"
3633 
3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3635 #, kde-format
3636 msgid "invalid"
3637 msgstr "érvénytelen"
3638 
3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3640 #, kde-format
3641 msgid "stereo"
3642 msgstr "sztereó"
3643 
3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3645 #, kde-format
3646 msgid "joint stereo"
3647 msgstr "kapcsolt sztereó"
3648 
3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3650 #, kde-format
3651 msgid "dual channel"
3652 msgstr "dupla csatornás"
3653 
3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3655 #, kde-format
3656 msgid "single channel"
3657 msgstr "egycsatornás"
3658 
3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3660 #, kde-format
3661 msgid "surround sound"
3662 msgstr "térhatású hang"
3663 
3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgid "File %1 is empty."
3667 msgstr "A(z) %1 fájl üres."
3668 
3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3673 "was required."
3674 msgstr ""
3675 "Ez egy egyszerű videofolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra volt "
3676 "szükség."
3677 
3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3682 "was required."
3683 msgstr ""
3684 "Ez egy egyszerű hangfolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra volt "
3685 "szükség."
3686 
3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3691 "required."
3692 msgstr ""
3693 "Ez RIFF-fejlécnek tűnik, de egyszerű multiplex programfolyamra volt szükség."
3694 
3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3698 msgstr ""
3699 "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: <filename>%1</filename>."
3700 
3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3704 msgstr ""
3705 "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: <filename>%1</filename>."
3706 
3707 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3710 msgstr ""
3711 "Érvénytelen bejegyzés található a VIDEO_TS könyvtárban (<filename>%1</"
3712 "filename>)."
3713 
3714 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3715 #, kde-kuit-format
3716 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3717 msgstr ""
3718 "Nem sikerült linket létrehozni egy ideiglenes fájlra ebben a könyvtárban: "
3719 "<filename>%1</filename>."
3720 
3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3722 #, kde-format
3723 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3724 msgstr "A projekt nem tartalmazza az összes szükséges Video DVD-fájlt."
3725 
3726 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3730 msgstr "A kapott DVD nem lesz lejátszható a legtöbb asztali DVD-lejátszón."
3731 
3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3733 #, kde-format
3734 msgid "Creating Video DVD Image File"
3735 msgstr "Video DVD-képmás létrehozása"
3736 
3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3738 #, kde-format
3739 msgid "Writing Video DVD"
3740 msgstr "Video DVD írása"
3741 
3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3743 #, kde-format
3744 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3745 msgstr "ISO 9660-/UDF-fájlrendszer (méret: %1)"
3746 
3747 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3748 #, kde-format
3749 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3750 msgstr "Több CDDB-bejegyzés található"
3751 
3752 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3753 #, kde-format
3754 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3755 msgstr ""
3756 "A K3b több darab vagy nem pontosan illeszkedő CDDB-bejegyzést talált. "
3757 "Válasszon egyet."
3758 
3759 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3760 #, kde-format
3761 msgid "Analyzing medium..."
3762 msgstr "Az adathordozó elemzése..."
3763 
3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3765 #, kde-format
3766 msgid "Device Selection"
3767 msgstr "Eszközválasztás"
3768 
3769 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3770 #, kde-format
3771 msgid "Please select a device:"
3772 msgstr "Válasszon ki egy eszközt:"
3773 
3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3775 #, kde-format
3776 msgid "Could not find file %1"
3777 msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
3778 
3779 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3780 #, kde-format
3781 msgid "Error while reading from file %1"
3782 msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl olvasása közben"
3783 
3784 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3785 #, kde-format
3786 msgid "CDDB Lookup"
3787 msgstr "CDDB-keresés"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3790 #, kde-format
3791 msgid "Audio CD"
3792 msgstr "Hang-CD"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3795 #, kde-format
3796 msgid "Mixed CD"
3797 msgstr "Vegyes módú CD"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3800 #, kde-format
3801 msgid "Video DVD"
3802 msgstr "Video DVD"
3803 
3804 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3805 #, kde-format
3806 msgid "Video CD"
3807 msgstr "Video CD"
3808 
3809 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3810 #, kde-format
3811 msgid "Appendable Data %1"
3812 msgstr "Bővíthető adat-%1"
3813 
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3815 #, kde-format
3816 msgid "Complete Data %1"
3817 msgstr "Teljes adat-%1"
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3820 #, kde-format
3821 msgid "Empty"
3822 msgstr "Üres"
3823 
3824 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3825 #, kde-format
3826 msgid "No medium information"
3827 msgstr "Nincs adathordozó-információ"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3830 #, kde-format
3831 msgid "No medium present"
3832 msgstr "Adathordozó nem található"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3835 #, kde-format
3836 msgid "Empty %1 medium"
3837 msgstr "Üres %1-adathordozó"
3838 
3839 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3840 #, kde-format
3841 msgid "Appendable %1 medium"
3842 msgstr "Bővíthető %1-adathordozó"
3843 
3844 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3845 #, kde-format
3846 msgid "Complete %1 medium"
3847 msgstr "Teljes %1-adathordozó"
3848 
3849 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3850 #, kde-format
3851 msgid "%2 in %1 track"
3852 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3853 msgstr[0] "%2 %1 sávban"
3854 msgstr[1] "%2 %1 sávban"
3855 
3856 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3857 #, kde-format
3858 msgid " and %1 session"
3859 msgid_plural " and %1 sessions"
3860 msgstr[0] " és %1 szakaszban"
3861 msgstr[1] " és %1 szakaszban"
3862 
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3864 #, kde-format
3865 msgid "Free space: %1"
3866 msgstr "Üres hely: %1"
3867 
3868 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3869 #, kde-format
3870 msgid "Capacity: %1"
3871 msgstr "Kapacitás: %1"
3872 
3873 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3874 #, kde-format
3875 msgctxt ""
3876 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3877 "inserted."
3878 msgid "DVD or Blu-ray"
3879 msgstr "DVD vagy Blu-ray"
3880 
3881 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3882 #, kde-format
3883 msgctxt ""
3884 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3885 "inserted."
3886 msgid "Blu-ray"
3887 msgstr "Blu-ray"
3888 
3889 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3890 #, kde-format
3891 msgctxt ""
3892 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3893 msgid "CD"
3894 msgstr "CD"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3897 #, kde-format
3898 msgctxt ""
3899 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3900 msgid "DVD"
3901 msgstr "DVD"
3902 
3903 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3904 #, kde-format
3905 msgctxt ""
3906 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3907 msgid "DVD-DL"
3908 msgstr "DVD-DL"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3911 #, kde-format
3912 msgid "rewritable medium"
3913 msgstr "újraírható adathordozó"
3914 
3915 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3918 msgid "rewritable %1"
3919 msgstr "újraírható %1"
3920 
3921 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3922 #, kde-format
3923 msgctxt ""
3924 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3925 "medium is inserted."
3926 msgid "suitable medium"
3927 msgstr "megfelelő adathordozó"
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3930 #, kde-format
3931 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3932 msgstr "Az adathordozó a(z) %1 helyen nem %2."
3933 
3934 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3937 msgid "empty"
3938 msgstr "üres"
3939 
3940 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3943 msgid "empty or appendable"
3944 msgstr "üres vagy bővíthető"
3945 
3946 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3949 msgid "non-empty"
3950 msgstr "nem üres"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3955 msgid "suitable"
3956 msgstr "megfelelő"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3959 #, kde-format
3960 msgid "Medium in %1 is not %2."
3961 msgstr "Az adathordozó a(z) %1 helyen nem %2."
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3964 #, kde-format
3965 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3966 msgstr "A(z) %1 helyen lévő adathordozó kapacitása kisebb a szükségesnél."
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3969 #, kde-format
3970 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3971 msgstr "Helyezzen be egy üres adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert an empty medium"
3976 msgstr "Helyezzen be egy üres adathordozót"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3981 msgstr ""
3982 "Helyezzen be egy üres, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt ebbe a meghajtóba:"
3983 "<p><b>%1</b>"
3984 
3985 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3986 #, kde-format
3987 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3988 msgstr "Helyezzen be egy üres, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3991 #, kde-format
3992 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3993 msgstr "Helyezzen be egy üres Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
3994 
3995 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3996 #, kde-format
3997 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3998 msgstr "Helyezzen be egy üres Blu-ray-lemezt"
3999 
4000 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4001 #, kde-format
4002 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4003 msgstr "Helyezzen be egy üres CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4004 
4005 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4006 #, kde-format
4007 msgid "Please insert an empty CD medium"
4008 msgstr "Helyezzen be egy üres CD-lemezt"
4009 
4010 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4011 #, kde-format
4012 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4013 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4014 
4015 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4016 #, kde-format
4017 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4018 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-lemezt"
4019 
4020 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4021 #, kde-format
4022 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4023 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-DL-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4024 
4025 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4026 #, kde-format
4027 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4028 msgstr "Helyezzen be egy üres DVD-DL-lemezt"
4029 
4030 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4034 msgstr ""
4035 "Helyezzen be egy üres, %1 vagy nagyobb kapacitású adathordozót ebbe a "
4036 "meghajtóba:<p><b>%2</b>"
4037 
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4039 #, kde-format
4040 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4041 msgstr "Helyezzen be egy üres, %1 vagy nagyobb kapacitású adathordozót"
4042 
4043 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4044 #, kde-format
4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4046 msgstr ""
4047 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>"
4048 "%1</b>"
4049 
4050 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4051 #, kde-format
4052 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4053 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető adathordozót"
4054 
4055 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4059 "%1</b>"
4060 msgstr ""
4061 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt ebbe a "
4062 "meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4067 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető, DVD vagy Blu-ray típusú lemezt"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4073 msgstr ""
4074 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető Blu-ray-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>"
4075 "%1</b>"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4080 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető Blu-ray-lemezt"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4085 msgstr ""
4086 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4091 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető CD-lemezt"
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4096 msgstr ""
4097 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</"
4098 "b>"
4099 
4100 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4101 #, kde-format
4102 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4103 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-lemezt"
4104 
4105 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4109 msgstr ""
4110 "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-DL-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>"
4111 "%1</b>"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4116 msgstr "Helyezzen be egy üres vagy bővíthető DVD-DL-lemezt"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4121 msgstr "Helyezzen be egy nem üres adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a non-empty medium"
4126 msgstr "Helyezzen be egy nem üres adathordozót"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4131 msgstr ""
4132 "Helyezzen be egy nem üres, újraírható adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>"
4133 "%1</b>"
4134 
4135 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4136 #, kde-format
4137 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4138 msgstr "Helyezzen be egy nem üres, újraírható adathordozót"
4139 
4140 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4141 #, kde-format
4142 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4143 msgstr ""
4144 "Helyezzen be egy újraírható adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4145 
4146 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4147 #, kde-format
4148 msgid "Please insert a rewritable medium"
4149 msgstr "Helyezzen be egy újraírható adathordozót"
4150 
4151 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4152 #, kde-format
4153 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4154 msgstr "Helyezzen be egy megfelelő adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4155 
4156 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4157 #, kde-format
4158 msgid "Please insert a suitable medium"
4159 msgstr "Helyezzen be egy megfelelő adathordozót"
4160 
4161 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4162 #, kde-format
4163 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4164 msgstr "Helyezzen be egy Video CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4165 
4166 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4167 #, kde-format
4168 msgid "Please insert a Video CD medium"
4169 msgstr "Helyezzen be egy Video CD-lemezt"
4170 
4171 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4172 #, kde-format
4173 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4174 msgstr "Helyezzen be egy Video DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4175 
4176 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4177 #, kde-format
4178 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4179 msgstr "Helyezzen be egy Video DVD-lemezt"
4180 
4181 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4182 #, kde-format
4183 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4184 msgstr "Helyezzen be egy vegyes módú CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4185 
4186 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4187 #, kde-format
4188 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4189 msgstr "Helyezzen be egy vegyes módú CD-lemezt"
4190 
4191 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4192 #, kde-format
4193 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4194 msgstr "Helyezzen be egy hang-CD-lemezt ebbe a meghajtóba:<p><b>%1</b>"
4195 
4196 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4197 #, kde-format
4198 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4199 msgstr "Helyezzen be egy hang-CD-lemezt"
4200 
4201 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4202 #, kde-format
4203 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4204 msgstr ""
4205 "Helyezzen be egy adattárolásra alkalmas adathordozót ebbe a meghajtóba:<p><b>"
4206 "%1</b>"
4207 
4208 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4209 #, kde-format
4210 msgid "Please insert a Data medium"
4211 msgstr "Helyezzen be egy adattárolásra alkalmas adathordozót"
4212 
4213 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4214 #, kde-format
4215 msgid "Simulate"
4216 msgstr "Szimuláció"
4217 
4218 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4222 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4223 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4224 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4225 msgstr ""
4226 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási lépéseket kikapcsolt "
4227 "lézerrel fogja végezni.<p>Így érdemes először kipróbálni például a "
4228 "nagysebességű írási módokat vagy a közvetlen (on-the-fly) írást."
4229 "<p><b>Figyelem:</b> a DVD+R(W)-lemezek nem támogatják a szimulált írást."
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4232 #, kde-format
4233 msgid "Only simulate the writing process"
4234 msgstr "Csak az írási folyamat szimulációja"
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4237 #, kde-format
4238 msgid "Disk at once"
4239 msgstr "DAO (Disk At Once) mód"
4240 
4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4245 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4246 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4247 "seconds are only supported in DAO mode."
4248 msgstr ""
4249 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-t DAO (\"Disk At Once\") "
4250 "módban írja meg (nem pedig TAO, azaz \"Track At Once\" módban).<p>Általában "
4251 "érdemes a DAO módot használni, ahol ez lehetséges.<p><b>Figyelem:</b> 2 "
4252 "másodperctől eltérő méretű szünetet csak DAO módban lehet létrehozni."
4253 
4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4255 #, kde-format
4256 msgid "Write in disk at once mode"
4257 msgstr "Írás DAO (Disk At Once) módban"
4258 
4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use Burnfree"
4262 msgstr "Burnfree mód"
4263 
4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4267 msgstr ""
4268 "Bekapcsolja a Burnfree (más néven: Just Link) módot a puffer-kimerülés "
4269 "megelőzése érdekében"
4270 
4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4275 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4276 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4277 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4278 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4279 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4280 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4281 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4282 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4283 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4284 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4285 "MMC standard."
4286 msgstr ""
4287 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b aktiválja a <em>Burnfree</em> "
4288 "(más néven <em>Just Link</em>) módot. Ha a CD-író támogatja ezt a funkciót, "
4289 "akkor megelőzhetők a pufferkimerülési hibák.<p>A <em>Burnfree</em> mód "
4290 "nélkül, ha írás közben az író egyszer nem kap adatot a számítógéptől, "
4291 "pufferkimerülési hiba történik, mert az írónak folyamatos adatfolyamra van "
4292 "szüksége a lemez írásához.<p>A <em>Burnfree</em> segítségével az író <em>meg "
4293 "tudja jelölni</em> a lézer aktuális pozícióját, és vissza tud oda térni, "
4294 "amikor a pufferben ismét van adat. Így azonban kisebb adatkimaradások "
4295 "keletkeznek a lemezen, ezért <b>mindig érdemes olyan írási sebességet "
4296 "választani, amelynél nincs szükség a Burnfree használatára, különösen hang-"
4297 "CD-k esetében</b> (a kimaradás akár hallható is lehet a lemezen).<p>A "
4298 "<em>Burnfree</em> korábban <em>Burnproof</em> néven volt ismert, de később "
4299 "bekerült az MMC szabványba és új nevet kapott."
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4302 #, kde-format
4303 msgid "Only create image"
4304 msgstr "Csak a képmás létrehozása"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4310 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4311 "current writing programs (including K3b of course)."
4312 msgstr ""
4313 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b csak képmást hoz létre, nem végez "
4314 "tényleges írást.<p>A képmást később CD-/DVD-lemezre lehet írni egy korszerű "
4315 "íróprogrammal (például a K3b-vel)."
4316 
4317 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgid "Only create an image"
4320 msgstr "Csak a képmás létrehozása"
4321 
4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4323 #, kde-format
4324 msgid "Create image"
4325 msgstr "Képmás létrehozása"
4326 
4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4331 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4332 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4333 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4334 "to the writer fast enough."
4335 msgstr ""
4336 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-re illetve DVD-re való "
4337 "írás előtt létrehoz egy képmást. Ellenkező esetben az adatok <em>közvetlen "
4338 "(on-the-fly)</em> módon lesznek a lemezre írva, vagyis nem lesz létrehozva "
4339 "átmeneti képmás.<p><b>Figyelem:</b> bár a közvetlen módú írás a legtöbb "
4340 "gépen jól működik, érdemes meggyőződni arról, hogy a gép elég gyorsan tudja-"
4341 "e küldeni az adatokat az írónak."
4342 
4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4344 #, kde-format
4345 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4346 msgstr "<p>Érdemes előbb egy szimulációt kipróbálni."
4347 
4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4349 #, kde-format
4350 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4351 msgstr "Az írandó adatok gyorstárazása a merevlemezen"
4352 
4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgid "Remove image"
4356 msgstr "A képmás eltávolítása"
4357 
4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4362 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4363 msgstr ""
4364 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási művelet befejeződése után "
4365 "törli a létrehozott képmásokat a lemezről.<p>Ne jelölje be, ha meg szeretné "
4366 "tartani a képmásokat."
4367 
4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4369 #, kde-format
4370 msgid "Remove images from disk when finished"
4371 msgstr "A képmások törlése a művelet befejezésekor"
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4374 #, kde-format
4375 msgid "On the fly"
4376 msgstr "Közvetlen írás"
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4382 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4383 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4384 msgstr ""
4385 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, a K3b nem hoz létre képmást írás előtt, "
4386 "hanem közvetlenül kiírja a fájlokat a CD-/DVD-lemezre.<p><b>Figyelem:</b> ez "
4387 "általában jól működik, de érdemes ellenőrizni, hogy a gép elég gyorsan tudja-"
4388 "e küldeni az adatokat az írónak."
4389 
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4391 #, kde-format
4392 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4393 msgstr ""
4394 "A fájlok kiírása közvetlenül a CD-re vagy DVD-re történjen, képmás "
4395 "létrehozása nélkül"
4396 
4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4398 #, kde-format
4399 msgid "Write CD-Text"
4400 msgstr "CD-Text-adatok kiírása"
4401 
4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4403 #, kde-format
4404 msgid "Create CD-Text entries"
4405 msgstr "CD-Text-bejegyzések létrehozása"
4406 
4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4411 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4412 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4413 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4414 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4415 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4416 "Text data.)"
4417 msgstr ""
4418 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b kiegészítő információkat ír fel a hang-CD-k "
4419 "egyébként üresen hagyott részére, például az előadó nevét és a CD címét.<p>A "
4420 "hang-CD-szabványhoz kapcsolódó CD-Text kiterjesztést a Sony hozta létre.<p>A "
4421 "CD-Text-adatok csak olyan lejátszókon használhatók fel, amelyek támogatják "
4422 "ezt a kiterjesztést (általában az autókban levő CD-lejátszók).<p>A CD-Text-"
4423 "es lemezek minden CD-lejátszóban használhatók, ezért általában érdemes "
4424 "engedélyezni (ha vannak CD-Text-adatok)."
4425 
4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4427 #, kde-format
4428 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4429 msgstr "A hibakezelési szint beállítása hang-CD-k olvasásához"
4430 
4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4435 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4436 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4437 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4438 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4439 msgstr ""
4440 "<p>A digitális hangkiolvasás hibajavítási szintje.<ul><li>0: nincs "
4441 "ellenőrzés, közvetlen másolás történik a meghajtóról. <li>1: átfedő olvasás "
4442 "történik az akadások (jitter) elkerülése érdekében.</li><li>2: hasonló az 1-"
4443 "hez, de további ellenőrzések történnek a beolvasott adatokon.</li><li>3: "
4444 "hasonló a 2-höz, de további karcdetektálás és -javítás történik.</li></"
4445 "ul><p><b>0-tól 3 felé haladva csökken a kiolvasási sebesség.</b>"
4446 
4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4448 #, kde-format
4449 msgid "Start multisession CD"
4450 msgstr "Többszakaszos CD kezdése"
4451 
4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4453 #, kde-format
4454 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4455 msgstr ""
4456 "Ne kerüljön lezárásra a lemez, hogy később további szakaszokat lehessen a "
4457 "lemezhez fűzni"
4458 
4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4463 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4464 "appended to the CD later.</p>"
4465 msgstr ""
4466 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b nem zárja le a CD-t, és ideiglenes "
4467 "tartalomjegyzéket hoz létre.</p><p>Így később igény esetén további szakaszok "
4468 "fűzhetők a CD-hez.</p>"
4469 
4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4471 #, kde-format
4472 msgid "Normalize volume levels"
4473 msgstr "A hangerő-szintek normalizálása"
4474 
4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4476 #, kde-format
4477 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4478 msgstr "A hangerők egységes beállítása minden sávban"
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4484 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4485 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4486 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4487 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4488 msgstr ""
4489 "<p>Ha ez be van jelölve, a K3b az összes sáv hangerőszintjét egy közös "
4490 "standard értékre fogja beállítani. Ez például válogatások készítésekor jöhet "
4491 "jól, ahol az albumok eltérő rögzítési módja miatt az egyes számok hangerői "
4492 "között jelentős eltérések lehetnek.<p><b>A K3b nem támogatja ezt a "
4493 "normalizálási lehetőséget közvetlen (on-the-fly) írási módban.</b>"
4494 
4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4496 #, kde-format
4497 msgid "Verify written data"
4498 msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése"
4499 
4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4501 #, kde-format
4502 msgid "Compare original with written data"
4503 msgstr "Az eredeti adatok összehasonlítása a kiírt adatokkal"
4504 
4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4509 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4510 "the disk has been written correctly."
4511 msgstr ""
4512 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lemez kiírásának befejezése után a "
4513 "K3b összehasonlítja az eredeti forrásadatokat a kiírt adatokkal - így "
4514 "állapítva meg, hogy a lemez kiírása hibátlanul zajlott-e."
4515 
4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4517 #, kde-format
4518 msgid "Ignore read errors"
4519 msgstr "Olvasási hibák figyelmen kívül hagyása"
4520 
4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4522 #, kde-format
4523 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4524 msgstr "Az olvashatatlan hangszektorok kihagyása"
4525 
4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4530 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4531 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4532 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4533 msgstr ""
4534 "<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
4535 "beolvasni egy hangszektort a forrás-CD-ről, a másolatban azt nullákkal fogja "
4536 "helyettesíteni.<p>Mivel a hang-CD-lejátszók képesek kijavítani a kisebb "
4537 "adathibákat (interpolációval), ezért általában nem probléma, ha engedélyezve "
4538 "van az olvashatatlan szektorok kihagyása."
4539 
4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4541 #, kde-format
4542 msgid "AC3"
4543 msgstr "AC3"
4544 
4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4546 #, kde-format
4547 msgid "MPEG1"
4548 msgstr "MPEG1"
4549 
4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4551 #, kde-format
4552 msgid "MPEG2 Extended"
4553 msgstr "MPEG2 Extended"
4554 
4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4556 #, kde-format
4557 msgid "LPCM"
4558 msgstr "LPCM"
4559 
4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4561 #, kde-format
4562 msgid "DTS"
4563 msgstr "DTS"
4564 
4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4566 #, kde-format
4567 msgid "unknown audio format"
4568 msgstr "ismeretlen hangformátum"
4569 
4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4571 #, kde-format
4572 msgid "Normal"
4573 msgstr "Normál"
4574 
4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4576 #, kde-format
4577 msgid "For the visually impaired"
4578 msgstr "Látássérülteknek"
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4581 #, kde-format
4582 msgid "Director's comments 1"
4583 msgstr "Rendezői megjegyzések 1"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4586 #, kde-format
4587 msgid "Director's comments 2"
4588 msgstr "Rendezői megjegyzések 2"
4589 
4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4591 #, kde-format
4592 msgid "unknown audio code extension"
4593 msgstr "ismeretlen hangkód-kiterjesztés"
4594 
4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4596 #, kde-format
4597 msgid "RLE"
4598 msgstr "RLE"
4599 
4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4601 #, kde-format
4602 msgid "Extended"
4603 msgstr "Kiterjesztett"
4604 
4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4606 #, kde-format
4607 msgid "unknown coding mode"
4608 msgstr "ismeretlen kódolási mód"
4609 
4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4611 #, kde-format
4612 msgid "Caption with normal size characters"
4613 msgstr "Felirat normál betűmérettel"
4614 
4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4616 #, kde-format
4617 msgid "Caption with bigger size characters"
4618 msgstr "Felirat nagyobb betűmérettel"
4619 
4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4621 #, kde-format
4622 msgid "Caption for children"
4623 msgstr "Felirat gyerekek számára"
4624 
4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4626 #, kde-format
4627 msgid "Closed caption with normal size characters"
4628 msgstr "Zárt felirat normál betűmérettel"
4629 
4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4631 #, kde-format
4632 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4633 msgstr "Zárt felirat nagyobb betűmérettel"
4634 
4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4636 #, kde-format
4637 msgid "Closed caption for children"
4638 msgstr "Zárt felirat gyerekek számára"
4639 
4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4641 #, kde-format
4642 msgid "Forced caption"
4643 msgstr "Kényszerített felirat"
4644 
4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4646 #, kde-format
4647 msgid "Director's comments with normal size characters"
4648 msgstr "Rendezői megjegyzések normál betűmérettel"
4649 
4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4651 #, kde-format
4652 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4653 msgstr "Rendezői megjegyzések nagyobb betűmérettel"
4654 
4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4656 #, kde-format
4657 msgid "Director's comments for children"
4658 msgstr "Rendezői megjegyzések gyerekek számára"
4659 
4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4661 #, kde-format
4662 msgid "unknown code extension"
4663 msgstr "ismeretlen kódkiterjesztés"
4664 
4665 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4666 #~ msgstr "A lemez törlése befejeződött, töltse be újra a lemezt."
4667 
4668 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4669 #~ msgstr "A K3b nem tudta letörölni a lemezt."
4670 
4671 #~ msgid "CD-TEXT"
4672 #~ msgstr "CD-TEXT"
4673 
4674 #~ msgid "Checking media..."
4675 #~ msgstr "A lemez ellenőrzése..."
4676 
4677 #~ msgid "Checking media"
4678 #~ msgstr "A lemez ellenőrzése"
4679 
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4682 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4683 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4684 #~ "the K3b project."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "<p>A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott."
4687 #~ "<p>Ha rendelkezik olyan alkalmazással, amely támogatja ezt a formátumot "
4688 #~ "és képes átalakítani hangfájlokat, akkor alakítsa át ezeket a "
4689 #~ "hangfájlokat azzal az alkalmazással WAV formátumúra, majd adja hozzá a "
4690 #~ "létrejött WAV-fájlokat a K3b-projekthez."
4691 
4692 #~ msgid "Unsupported Format"
4693 #~ msgstr "Nem támogatott formátum"
4694 
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4697 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemez használata esetén. "
4700 #~ "Biztosan tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
4701 
4702 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4703 #~ msgstr "DVD+RW-lemez írása folyik."
4704 
4705 #~ msgid "Writing DVD+R."
4706 #~ msgstr "DVD+R-lemez írása folyik."
4707 
4708 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4709 #~ msgstr "DVD±RW-lemez formázása"
4710 
4711 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4712 #~ msgstr "DVD+RW-lemez formázása"
4713 
4714 #~ msgid "Configure plugin %1"
4715 #~ msgstr "\"%1\" modul beállítása"
4716 
4717 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Growisofs 5.20 vagy újabb szükséges dupla rétegű DVD+R-lemez írásához."
4720 
4721 #~ msgid "Could not connect to host %1"
4722 #~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez a géphez: %1"
4723 
4724 #~ msgid "Found multiple exact matches"
4725 #~ msgstr "Több pontosan illeszkedő találat van"
4726 
4727 #~ msgid "Found inexact matches"
4728 #~ msgstr "Nem pontosan illeszkedő találatok vannak"
4729 
4730 #~ msgid "No match found"
4731 #~ msgstr "Nincs találat"
4732 
4733 #~ msgid "Error while querying"
4734 #~ msgstr "Hiba történt lekérdezés közben"
4735 
4736 #~ msgid "Could not read match"
4737 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a találatot"
4738 
4739 #~ msgid "Could not find directory: %1"
4740 #~ msgstr "Nem található ez a könyvtár: %1"
4741 
4742 #~ msgid "Searching entry in %1"
4743 #~ msgstr "Bejegyzés keresése itt: %1"
4744 
4745 #~ msgid "CDDB Database Entry"
4746 #~ msgstr "CDDB-s bejegyzés"
4747 
4748 #~ msgid "Searching %1 on port %2"
4749 #~ msgstr "%1 keresése a(z) %2. porton"
4750 
4751 #~ msgid "Host found"
4752 #~ msgstr "A gépet sikerült elérni"
4753 
4754 #~ msgid "Connected"
4755 #~ msgstr "Csatlakozva"
4756 
4757 #~ msgid "Connection closed"
4758 #~ msgstr "A kapcsolat lezárva"
4759 
4760 #~ msgid "OK, read access"
4761 #~ msgstr "OK, elérés olvasási jogosultsággal"
4762 
4763 #~ msgid "Connection refused"
4764 #~ msgstr "A kapcsolatot elutasították"
4765 
4766 #~ msgid "Handshake successful"
4767 #~ msgstr "A kapcsolatfelvétel sikerült"
4768 
4769 #~ msgid "Handshake failed"
4770 #~ msgstr "A kapcsolatfelvétel nem sikerült"
4771 
4772 #~ msgid "Found exact match"
4773 #~ msgstr "Pontosan illeszkedő találat van"
4774 
4775 #~ msgid "Connection to %1 refused"
4776 #~ msgstr "A kapcsolat elutasítva ezzel: %1"
4777 
4778 #~ msgid "Could not find host %1"
4779 #~ msgstr "Nem található ez a gép: %1"
4780 
4781 #~ msgid "Error while reading from %1"
4782 #~ msgstr "Hiba történt %1 olvasásakor"
4783 
4784 #~ msgid "Found freedb entry."
4785 #~ msgstr "A program Freedb-bejegyzést talált."
4786 
4787 #~ msgid "No entry found"
4788 #~ msgstr "Nincs bejegyzés"
4789 
4790 #~ msgid "Error while connecting to host."
4791 #~ msgstr "Hiba történt a géphez való csatlakozás közben."
4792 
4793 #~ msgid "Working..."
4794 #~ msgstr "Művelet folyik..."
4795 
4796 #~ msgid "Communication error."
4797 #~ msgstr "Kommunikációs hiba."
4798 
4799 #~ msgid "Formatting DVD%1RW"
4800 #~ msgstr "DVD%1RW formázása"
4801 
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4804 #~ "to continue? The media will be written for real."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemezeknél. Biztosan tovább "
4807 #~ "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni."
4808 
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "_n:  - %n Copy\n"
4811 #~ " - %n Copies"
4812 #~ msgstr " - %n másolat"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
4816 #~ "Creating %n clone copies"
4817 #~ msgstr "%n klónozott másolat készül"
4818 
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "_n: Creating 1 copy\n"
4821 #~ "Creating %n copies"
4822 #~ msgstr "%n másolat létrehozása"
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
4826 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
4827 #~ msgstr "%n db hibás szektor ki lett hagyva."
4828 
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "_n: %n copy successfully created\n"
4831 #~ "%n copies successfully created"
4832 #~ msgstr "%n másolat sikeresen létrehozva"
4833 
4834 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva."
4837 
4838 #~ msgid "Toolbox Menu"
4839 #~ msgstr "Eszköztár-menü"
4840 
4841 #~ msgid "Icons Only"
4842 #~ msgstr "Csak ikonok"
4843 
4844 #~ msgid "Text Only"
4845 #~ msgstr "Csak szöveg"
4846 
4847 #~ msgid "Text Alongside Icons"
4848 #~ msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
4849 
4850 #~ msgid "Text Under Icons"
4851 #~ msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
4852 
4853 #~ msgid "Small (%1x%2)"
4854 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
4855 
4856 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
4857 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
4858 
4859 #~ msgid "Large (%1x%2)"
4860 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
4861 
4862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
4863 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
4864 
4865 #~ msgid "Text Position"
4866 #~ msgstr "Szövegpozíció"
4867 
4868 #~ msgid "Icon Size"
4869 #~ msgstr "Ikonméret"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4873 #~ "Your names"
4874 #~ msgstr "Szántó Tamás"
4875 
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4878 #~ "Your emails"
4879 #~ msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu"
4880 
4881 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
4882 #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a(z) \"%1\" hangkimeneti modult (%2)"
4883 
4884 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Az író nem támogatja a Burnproof lehetőséget (a pufferkimerülési hibák "
4887 #~ "kiküszöbölését)"
4888 
4889 #~ msgid "Ejecting CD"
4890 #~ msgstr "CD kilökése"
4891 
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "_n:  - %n copy\n"
4894 #~ " - %n copies"
4895 #~ msgstr " - %n másolat"
4896 
4897 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4898 #~ msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen képmásfájl törölve lett."
4899 
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva."
4904 
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
4907 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
4908 #~ msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1) - %n másolat"
4909 
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
4912 #~ "%n MPEGs (%1)"
4913 #~ msgstr "%n MPEG (%1)"
4914 
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
4917 #~ "%n tracks (%1 minutes)"
4918 #~ msgstr "%n sáv (%1 perc)"
4919 
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "_n: Burnfree was used 1 time.\n"
4922 #~ "Burnfree was used %n times."
4923 #~ msgstr "A Burnfree %n alkalommal aktiválódott."
4924 
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "_n: Buffer was low 1 time.\n"
4927 #~ "Buffer was low %n times."
4928 #~ msgstr "A puffer feltöltöttsége %n alkalommal volt alacsony."
4929 
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "Internal error: Verification job improperly initialized (%1)"
4932 #~ msgstr "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva"
4933 
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "No tracks to verify found."
4936 #~ msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó."
4937 
4938 #~ msgid "Unable to determine DVD media type."
4939 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a DVD-lemez típusát."
4940 
4941 #~ msgid "Writing DVD copy %1"
4942 #~ msgstr "%1. DVD-másolat kiírása"
4943 
4944 #~ msgid "Successfully read source DVD."
4945 #~ msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-DVD-t."
4946 
4947 #~ msgid "Creating DVD Image"
4948 #~ msgstr "DVD-képmás létrehozása"
4949 
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
4952 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
4953 #~ "After that press the burn button to write the DVD."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Húzással és ejtéssel lehet fájlokat és könyvtárakat adni a projekthez.\n"
4956 #~ "Fájlok törléséhez és átnevezéséhez a jobb egérgombos felbukkanó menü "
4957 #~ "használható.\n"
4958 #~ "Ha elkészült, nyomja meg az Írás gombot a DVD megírásához."
4959 
4960 #~ msgid "Writing Data DVD"
4961 #~ msgstr "Adat-DVD írása"
4962 
4963 #~ msgid "Writing Multisession DVD"
4964 #~ msgstr "Többszakaszos DVD írása"
4965 
4966 #~ msgid "Writing eMovix DVD"
4967 #~ msgstr "eMovix-DVD írása"
4968 
4969 #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
4970 #~ msgstr "eMovix-DVD írása (%1)"
4971 
4972 #~ msgid "Ejecting DVD"
4973 #~ msgstr "A DVD kilökése"