Warning, /multimedia/k3b/po/gl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
0006 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
0007 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
0009 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0010 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
0011 #
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-06-17 14:54+0200\n"
0018 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0019 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0020 "Language: gl\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0026 
0027 #: core/k3bcore.cpp:241
0028 #, kde-format
0029 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0030 msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco."
0031 
0032 #: core/k3bcore.cpp:257
0033 #, kde-format
0034 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0035 msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco."
0036 
0037 #: core/k3bglobals.cpp:365
0038 #, kde-format
0039 msgid "Auto"
0040 msgstr "Automático"
0041 
0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0043 #, kde-format
0044 msgid "Source"
0045 msgstr "Orixe"
0046 
0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0048 #, kde-format
0049 msgid "Target"
0050 msgstr "Destino"
0051 
0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0053 #, kde-format
0054 msgid "Writing Audio Cue File"
0055 msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son"
0056 
0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0058 #, kde-format
0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0060 msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?"
0061 
0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0063 #, kde-format
0064 msgid "Analysing the audio file"
0065 msgstr "Analizando o ficheiro de son"
0066 
0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0068 #, kde-format
0069 msgid "Analysing %1"
0070 msgstr "Analizando %1"
0071 
0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0073 #, kde-format
0074 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0075 msgstr "Non é posíbel manexar «%1» debido a un formato non permitido."
0076 
0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0078 #, kde-format
0079 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0080 msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»"
0081 
0082 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0083 #, kde-format
0084 msgid "Could not load libcdparanoia."
0085 msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
0086 
0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0088 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0089 #, kde-format
0090 msgid "Could not open device %1"
0091 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
0092 
0093 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0094 #, kde-format
0095 msgid "Error while initializing audio ripping."
0096 msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
0097 
0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0100 #, kde-format
0101 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0102 msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel."
0103 
0104 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0105 #, kde-format
0106 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0107 msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
0108 
0109 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0110 #, kde-format
0111 msgid "Write Binary Image"
0112 msgstr "Gravar a imaxe binaria"
0113 
0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0115 #, kde-format
0116 msgid "One copy successfully created"
0117 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0118 msgstr[0] "Creouse unha copia"
0119 msgstr[1] "Creáronse %1 copias"
0120 
0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0124 #, kde-format
0125 msgid "Writing track %1 of %2"
0126 msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
0127 
0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0129 #, kde-format
0130 msgid "Writing cue/bin Image"
0131 msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN"
0132 
0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0134 #, kde-format
0135 msgid " - %1 Copy"
0136 msgid_plural " - %1 Copies"
0137 msgstr[0] " - %1 copia"
0138 msgstr[1] " - %1 copias"
0139 
0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0141 #, kde-format
0142 msgid "Erasing CD-RW"
0143 msgstr "Borrando o CD-RW"
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0146 #, kde-format
0147 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0148 msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución."
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0151 #, kde-format
0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 msgstr "Insira un CD regravábel na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, kde-format
0157 msgid "Blanking error."
0158 msgstr "Erro ao borrar."
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sorry, no error handling yet."
0163 msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros."
0164 
0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0166 #, kde-format
0167 msgid "Quick Format"
0168 msgstr "Formatación rápida"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking Source Medium"
0173 msgstr "Comprobación do disco de orixe"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0176 #, kde-format
0177 msgid "Waiting for source medium"
0178 msgstr "Á espera do disco de orixe"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0181 #, kde-format
0182 msgid "Checking source medium"
0183 msgstr "Comprobando o disco de orixe"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0186 #, kde-format
0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0188 msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Multisession Data CD."
0193 msgstr "Copiando o CD de datos multisesión."
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Data CD."
0198 msgstr "Copiando o CD de datos."
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0201 #, kde-format
0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0203 msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0208 msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Audio CD."
0213 msgstr "Copiando un CD de son."
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0216 #, kde-format
0217 msgid "The source disk is empty."
0218 msgstr "O disco de orixe está baleiro."
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0221 #, kde-format
0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0223 msgstr ""
0224 "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de "
0225 "datos Modo2."
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0231 "Continue anyway?"
0232 msgstr ""
0233 "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa "
0234 "continuar?"
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0237 #, kde-format
0238 msgid "Multisession CD"
0239 msgstr "CD multisesión"
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0242 #, kde-format
0243 msgid "Only copying first session."
0244 msgstr "Copiando só a primeira sesión."
0245 
0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0247 #, kde-format
0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0249 msgstr "Non é posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»."
0250 
0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0252 #, kde-format
0253 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0254 msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal."
0255 
0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0257 #, kde-format
0258 msgid "Unmounting source medium"
0259 msgstr "Desmontando o disco de orixe"
0260 
0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0262 #, kde-format
0263 msgid "Unable to read Table of contents"
0264 msgstr "Non é posíbel ler o índice"
0265 
0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0267 #, kde-format
0268 msgid "Searching CD-Text"
0269 msgstr "Buscando o CD-Text"
0270 
0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0272 #, kde-format
0273 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0274 msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)."
0275 
0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0277 #, kde-format
0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0279 msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse."
0280 
0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0282 #, kde-format
0283 msgid "No CD-Text found."
0284 msgstr "Non se atopou ningún CD-Text."
0285 
0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0287 #, kde-format
0288 msgid "Querying CDDB"
0289 msgstr "Consultando en CDDB"
0290 
0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0292 #, kde-format
0293 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0294 msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)."
0295 
0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0297 #, kde-format
0298 msgid "No CDDB entry found."
0299 msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB."
0300 
0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0302 #, kde-format
0303 msgid "CDDB error (%1)."
0304 msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)."
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0310 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0311 msgstr ""
0312 "Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse "
0313 "para xerar o CD-Text no novo CD?"
0314 
0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0316 #, kde-format
0317 msgid "CD-Text"
0318 msgstr "CD-Text"
0319 
0320 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0321 #, kde-format
0322 msgid "Use CD-Text data"
0323 msgstr "Usa os datos de CD-Text"
0324 
0325 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0326 #, kde-format
0327 msgid "Use CDDB entry"
0328 msgstr "Usar a entrada de CDDB"
0329 
0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0331 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0332 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0333 #, kde-format
0334 msgid "Preparing write process..."
0335 msgstr "Preparando a gravación…"
0336 
0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0338 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0339 #, kde-format
0340 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0341 msgstr ""
0342 "Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a "
0343 "predeterminada."
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0346 #, kde-format
0347 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0348 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal «%1»."
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0351 #, kde-format
0352 msgid "Using temporary folder %1."
0353 msgstr "Usando o cartafol temporal %1."
0354 
0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0356 #, kde-format
0357 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0358 msgstr "Quere sobrescribir %1?"
0359 
0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0361 #, kde-format
0362 msgid "File Exists"
0363 msgstr "O ficheiro xa existe"
0364 
0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0366 #, kde-format
0367 msgid "Writing image file to %1."
0368 msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1."
0369 
0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0371 #, kde-format
0372 msgid "Reading Session %1"
0373 msgstr "Lendo a sesión %1"
0374 
0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0376 #, kde-format
0377 msgid "Reading Source Medium"
0378 msgstr "Lendo o disco de orixe"
0379 
0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0381 #, kde-format
0382 msgid "Reading track %1 of %2"
0383 msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
0384 
0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0386 #, kde-format
0387 msgid "Simulating Session %1"
0388 msgstr "Simulando a sesión %1"
0389 
0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0391 #, kde-format
0392 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0393 msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)"
0394 
0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0396 #, kde-format
0397 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0398 msgstr "Gravando a copia (Sesión %1)"
0399 
0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0401 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0403 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0404 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0405 #, kde-format
0406 msgid "Simulating"
0407 msgstr "Simulando"
0408 
0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0411 #, kde-format
0412 msgid "Writing Copy %1"
0413 msgstr "Gravando a copia %1"
0414 
0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0416 #, kde-format
0417 msgid "Writing Copy"
0418 msgstr "Gravando a copia"
0419 
0420 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0421 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0422 #, kde-format
0423 msgid "Waiting for media"
0424 msgstr "Á espera dun disco"
0425 
0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0427 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0428 #, kde-format
0429 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0430 msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
0431 
0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0433 #, kde-format
0434 msgid "Successfully read session %1."
0435 msgstr "A sesión %1 leuse correctamente."
0436 
0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0438 #, kde-format
0439 msgid "Successfully read source disk."
0440 msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
0441 
0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0443 #, kde-format
0444 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0445 msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
0446 
0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0448 #, kde-format
0449 msgid "Error while reading session %1."
0450 msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1."
0451 
0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0454 #, kde-format
0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0456 msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado axeitado."
0457 
0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0459 #, kde-format
0460 msgid "Reloading the medium"
0461 msgstr "Cargando de novo o disco"
0462 
0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0466 #, kde-format
0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0468 msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
0469 
0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0472 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0473 #, kde-format
0474 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0475 msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»"
0476 
0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0478 #, kde-format
0479 msgid "Failed to reload the medium"
0480 msgstr "Non foi posíbel recargar o disco"
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0483 #, kde-format
0484 msgid "Removing temporary files."
0485 msgstr "Retirando os ficheiros temporais."
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0488 #, kde-format
0489 msgid "Removing image files."
0490 msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe."
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0493 #, kde-format
0494 msgid "Creating CD Image"
0495 msgstr "Creando a imaxe de CD"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0498 #, kde-format
0499 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0500 msgstr "Simulando a copia de CD ao voo"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0503 #, kde-format
0504 msgid "Simulating CD Copy"
0505 msgstr "Simulando a copia do CD"
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0508 #, kde-format
0509 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0510 msgstr "Copiando o CD ao voo"
0511 
0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0513 #, kde-format
0514 msgid "Copying CD"
0515 msgstr "Copiando o CD"
0516 
0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0518 #, kde-format
0519 msgid "Creating 1 copy"
0520 msgid_plural "Creating %1 copies"
0521 msgstr[0] "Creando 1 copia"
0522 msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias"
0523 
0524 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0525 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0526 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0527 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0529 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0530 #, kde-format
0531 msgid "Could not find %1 executable."
0532 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
0533 
0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0535 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0536 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0538 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0542 #, kde-format
0543 msgid "Could not start %1."
0544 msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
0545 
0546 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0547 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0548 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0550 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0551 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0554 #, kde-format
0555 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0556 msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
0557 
0558 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0559 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0562 #, kde-format
0563 msgid "%1 did not exit cleanly."
0564 msgstr "%1 non saíu limpamente."
0565 
0566 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0567 #, kde-format
0568 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0569 msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos."
0570 
0571 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0572 #, kde-format
0573 msgid "No device set."
0574 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0577 #, kde-format
0578 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0579 msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar."
0580 
0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0582 #, kde-format
0583 msgid "Reading clone image"
0584 msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0587 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0588 #, kde-format
0589 msgid "Writing Track %1 of %2"
0590 msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
0591 
0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0593 #, kde-format
0594 msgid "Successfully written clone copy %1."
0595 msgstr "O clon %1 gravouse correctamente."
0596 
0597 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0598 #, kde-format
0599 msgid "Successfully read disk."
0600 msgstr "O disco leuse correctamente."
0601 
0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0603 #, kde-format
0604 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0605 msgstr "Non foi posíbel ler completamente o disco no modo de clonación."
0606 
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0608 #, kde-format
0609 msgid "Error while reading disk."
0610 msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco."
0611 
0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0613 #, kde-format
0614 msgid "Simulating clone copy"
0615 msgstr "Simulando a clonación"
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0618 #, kde-format
0619 msgid "Writing clone copy %1"
0620 msgstr "Gravando a copia clonada %1"
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0623 #, kde-format
0624 msgid "Creating Clone Image"
0625 msgstr "Creando a imaxe clónica"
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0628 #, kde-format
0629 msgid "Simulating Clone Image"
0630 msgstr "Simulando a imaxe clónica"
0631 
0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0633 #, kde-format
0634 msgid "Burning Clone Image"
0635 msgstr "Gravando a imaxe clónica"
0636 
0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0638 #, kde-format
0639 msgid "Simulating CD Cloning"
0640 msgstr "Simulando a clonación de CD"
0641 
0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0643 #, kde-format
0644 msgid "Cloning CD"
0645 msgstr "Clonando o CD"
0646 
0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0648 #, kde-format
0649 msgid "Creating 1 clone copy"
0650 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0651 msgstr[0] "Creando 1 copia clonada"
0652 msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas"
0653 
0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0655 #, kde-format
0656 msgid "Unable to open libdvdcss."
0657 msgstr "Non é posíbel abrir libdvdcss."
0658 
0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0662 msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo."
0663 
0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0665 #, kde-format
0666 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0667 msgstr "Non foi posíbel recuperar todas as chaves de CSS."
0668 
0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0670 #, kde-format
0671 msgid "Video DVD decryption failed."
0672 msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD."
0673 
0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0675 #, kde-format
0676 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0677 msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato."
0678 
0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0680 #, kde-format
0681 msgid "Unsupported sector type."
0682 msgstr "O tipo de sector non se permite."
0683 
0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0685 #, kde-format
0686 msgid "Reading with sector size %1."
0687 msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
0688 
0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0690 #, kde-format
0691 msgid "Error while reading sector %1."
0692 msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1."
0693 
0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0695 #, kde-format
0696 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0697 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0698 msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo."
0699 msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos."
0700 
0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0702 #, kde-format
0703 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0704 msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
0705 
0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0707 #, kde-format
0708 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0709 msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1."
0710 
0711 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0712 #, kde-format
0713 msgid "Changing DVD Booktype"
0714 msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD"
0715 
0716 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0717 #, kde-format
0718 msgid "No device set"
0719 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
0720 
0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0722 #, kde-format
0723 msgid ""
0724 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0725 "b>."
0726 msgstr ""
0727 "Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0728 
0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0732 #, kde-format
0733 msgid "Checking medium"
0734 msgstr "Comprobando o disco"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0737 #, kde-format
0738 msgid "Booktype successfully changed"
0739 msgstr "Cambiouse o tipo do libro"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0746 #, kde-format
0747 msgid "Please send me an email with the last output."
0748 msgstr "Envíeme un correo co último resultado."
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0751 #, kde-format
0752 msgid "Ejecting DVD..."
0753 msgstr "Expulsando o DVD…"
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to eject media."
0758 msgstr "Non é posíbel expulsar o disco."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0761 #, kde-format
0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0763 msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0766 #, kde-format
0767 msgid "No DVD+R(W) media found."
0768 msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to determine media state."
0773 msgstr "Non é posíbel determinar o estado do disco."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0776 #, kde-format
0777 msgid "Changing Booktype"
0778 msgstr "Cambiando o tipo de libro"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0781 #, kde-format
0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0783 msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0786 #, kde-format
0787 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0788 msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0791 #, kde-format
0792 msgid "No source medium found."
0793 msgstr "Non se atopou ningún disco de orixe."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0796 #, kde-format
0797 msgid "Found encrypted DVD."
0798 msgstr "Atopouse un DVD cifrado."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0801 #, kde-format
0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0803 msgstr "Non é posíbel copiar DVD cifrados."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0806 #, kde-format
0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0808 msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0811 #, kde-format
0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0816 #, kde-format
0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0818 msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray."
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0821 #, kde-format
0822 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0823 msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660."
0824 
0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0826 #, kde-format
0827 msgid ""
0828 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0829 "software."
0830 msgstr ""
0831 "Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe se creou cun "
0832 "programa defectuoso."
0833 
0834 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0835 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0836 #, kde-format
0837 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0838 msgstr "Non é posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0841 #, kde-format
0842 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0843 msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM."
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0846 #, kde-format
0847 msgid "Unsupported media type."
0848 msgstr "Este tipo de disco non se permite."
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0851 #, kde-format
0852 msgid "Reading source medium."
0853 msgstr "Lendo o disco de orixe."
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0856 #, kde-format
0857 msgid "Creating image"
0858 msgstr "Creando a imaxe"
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0861 #, kde-format
0862 msgid "Simulating copy"
0863 msgstr "Simulando a copia"
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0867 #, kde-format
0868 msgid "Writing copy %1"
0869 msgstr "Gravando a copia %1"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0872 #, kde-format
0873 msgid "Writing copy"
0874 msgstr "Gravando a copia"
0875 
0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0877 #, kde-format
0878 msgid "Successfully read source medium."
0879 msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
0880 
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0882 #, kde-format
0883 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0884 msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0887 #, kde-format
0888 msgid "Successfully written copy %1."
0889 msgstr "A copia %1 gravouse correctamente."
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0892 #, kde-format
0893 msgid "Verifying copy %1"
0894 msgstr "Verificando a copia %1"
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0897 #, kde-format
0898 msgid "Verifying copy"
0899 msgstr "Verificando a copia"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0902 #, kde-format
0903 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0904 msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0907 #, kde-format
0908 msgid "Unsupported media type: %1"
0909 msgstr "O tipo de disco non se permite: %1"
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0916 "The disc will actually be written to."
0917 msgstr ""
0918 "Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
0919 "continuar? O disco gravarase realmente."
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0923 #, kde-format
0924 msgid "No Simulation with %1"
0925 msgstr "Non hai simulación con %1"
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0928 #, kde-format
0929 msgid "Writing DVD copy"
0930 msgstr "Gravando a copia do DVD"
0931 
0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0933 #, kde-format
0934 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0935 msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0938 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0940 #, kde-format
0941 msgid "Writing %1."
0942 msgstr "Gravando %1."
0943 
0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0946 #, kde-format
0947 msgid ""
0948 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0949 "really want to continue? The media will actually be written to."
0950 msgstr ""
0951 "A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro "
0952 "que quere continuar? O disco gravarase realmente."
0953 
0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0956 #, kde-format
0957 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0958 msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)"
0959 
0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0962 #, kde-format
0963 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0964 msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións."
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0967 #, kde-format
0968 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0969 msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO."
0970 
0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0974 msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental."
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0977 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0978 #, kde-format
0979 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0980 msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R."
0981 
0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0984 #, kde-format
0985 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0986 msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
0987 
0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0990 #, kde-format
0991 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0992 msgstr "Gravando %1 en modo incremental."
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0995 #, kde-format
0996 msgid "Writing BD copy"
0997 msgstr "Gravando copia de BD"
0998 
0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1000 #, kde-format
1001 msgid "Removed image file %1"
1002 msgstr "O ficheiro de imaxe %1 retirouse."
1003 
1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1005 #, kde-format
1006 msgid "Creating Image"
1007 msgstr "Creando a imaxe"
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1010 #, kde-format
1011 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1012 msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1015 #, kde-format
1016 msgid "Copying DVD or BD"
1017 msgstr "Copiando DVD ou BD"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1020 #, kde-format
1021 msgid "Formatting disc"
1022 msgstr "Formatando o disco"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1025 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1026 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1027 #, kde-format
1028 msgid "Unmounting medium"
1029 msgstr "Desmontando o disco"
1030 
1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1032 #, kde-format
1033 msgid ""
1034 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1035 "b>."
1036 msgstr ""
1037 "Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1040 #, kde-format
1041 msgid "Formatting successfully completed"
1042 msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente"
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1045 #, kde-format
1046 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1047 msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%."
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1050 #, kde-format
1051 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1052 msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava."
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1055 #, kde-format
1056 msgid "Ejecting medium..."
1057 msgstr "Expulsando o disco…"
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1060 #, kde-format
1061 msgid "Unable to eject medium."
1062 msgstr "Non é posíbel expulsar o disco."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1065 #, kde-format
1066 msgid "Found %1 medium."
1067 msgstr "Atopouse o disco %1."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1070 #, kde-format
1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1072 msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1075 #, kde-format
1076 msgid "No need to format %1 media more than once."
1077 msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez."
1078 
1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1080 #, kde-format
1081 msgid "It may simply be overwritten."
1082 msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito."
1083 
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1086 #, kde-format
1087 msgid "Forcing formatting anyway."
1088 msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1091 #, kde-format
1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1093 msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1096 #, kde-format
1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1098 msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel."
1099 
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1101 #, kde-format
1102 msgid "Formatting %1 medium"
1103 msgstr "Formatando o disco %1"
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1106 #, kde-format
1107 msgid "Formatted in %1 mode."
1108 msgstr "Formatado no modo %1."
1109 
1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1111 #, kde-format
1112 msgid "Media is already empty."
1113 msgstr "O disco xa está baleiro."
1114 
1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1116 #, kde-format
1117 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1118 msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1."
1119 
1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1121 #, kde-format
1122 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1123 msgstr "Non é posíbel determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW."
1124 
1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1126 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1127 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1128 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1129 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1132 #, kde-format
1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1134 msgstr "Usando %1 %2 - © %3"
1135 
1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1137 #, kde-format
1138 msgid "Formatting"
1139 msgstr "Formatando"
1140 
1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1143 #, kde-format
1144 msgid "Preparing data"
1145 msgstr "Preparando os datos"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1148 #, kde-format
1149 msgid "Could not find image %1"
1150 msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1153 #, kde-format
1154 msgid "Verifying written data"
1155 msgstr "Verificando os datos escritos"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1158 #, kde-format
1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1160 msgstr "Verificando a copia escrita %1 de %2"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1163 #, kde-format
1164 msgid "Writing image"
1165 msgstr "Gravando unha imaxe"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1168 #, kde-format
1169 msgid "Writing copy %1 of %2"
1170 msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1173 #, kde-format
1174 msgid "Waiting for medium"
1175 msgstr "Á espera do medio"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1178 #, kde-format
1179 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1180 msgstr "Simulando a imaxe ISO 9660"
1181 
1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1183 #, kde-format
1184 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1185 msgstr "Gravando a imaxe ISO 9660"
1186 
1187 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1188 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1189 #, kde-format
1190 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1191 msgstr ""
1192 "Non é posíbel gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase a aplicación "
1193 "predeterminada."
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1198 msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1."
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1204 msgstr ""
1205 "Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o "
1206 "sistema."
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1209 #, kde-format
1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1211 msgstr ""
1212 "As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do "
1213 "Libro Vermello."
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1217 #, kde-format
1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1219 msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1223 #, kde-format
1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1225 msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1232 msgstr ""
1233 "O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non "
1234 "poderá usar multisesión. Desexa continuar?"
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1237 #, kde-format
1238 msgid "No Incremental Streaming"
1239 msgstr "Sen fluxo incremental"
1240 
1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1245 "continue? The media will actually be written to."
1246 msgstr ""
1247 "Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
1248 "continuar? O disco gravarase realmente."
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1251 #, kde-format
1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1253 msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
1254 
1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1256 #, kde-format
1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1258 msgstr ""
1259 "A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO."
1260 
1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1262 #, kde-format
1263 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1264 msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto."
1265 
1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1267 #, kde-format
1268 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1269 msgstr "Gravando o CD no modo dunha sesión de vez."
1270 
1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1272 #, kde-format
1273 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1274 msgstr "Gravando o CD no modo dunha pista de vez."
1275 
1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1277 #, kde-format
1278 msgid "Writing CD in Raw mode."
1279 msgstr "Gravando o CD no modo cru."
1280 
1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1282 #, kde-format
1283 msgid "Appending session to CD"
1284 msgstr "Engadindo unha sesión ao CD"
1285 
1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1287 #, kde-format
1288 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1289 msgstr "Gravando o CD regravábel en modo dunha sesión de vez."
1290 
1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1292 #, kde-format
1293 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1294 msgstr "Gravando o CD regravábel en modo dunha pista de vez."
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1297 #, kde-format
1298 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1299 msgstr "Gravando o CD regravábel no modo cru."
1300 
1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1302 #, kde-format
1303 msgid "Appending session to rewritable CD."
1304 msgstr "Engadindo unha sesión a un CD regravábel."
1305 
1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1307 #, kde-format
1308 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1309 msgstr "Crecendo o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW."
1310 
1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1312 #, kde-format
1313 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1314 msgstr ""
1315 "Crecendo o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de sobrescrita "
1316 "restrinxida."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1319 #, kde-format
1320 msgid "Appending session to DVD+R."
1321 msgstr "Engadindo unha sesión a un DVD+R."
1322 
1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1324 #, kde-format
1325 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1326 msgstr "Engadindo unha sesión a un DVD+R de dobre capa."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1329 #, kde-format
1330 msgid "Appending session to %1."
1331 msgstr "Engadindo unha sesión a %1."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1334 #, kde-format
1335 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1336 msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla."
1337 
1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1339 #, kde-format
1340 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1341 msgstr ""
1342 "Usando readcd %1 no canto da versión predeterminada para permitir clonar."
1343 
1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1345 #, kde-format
1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1347 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd que permite clonar."
1348 
1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1350 #, kde-format
1351 msgid "Writing image to %1."
1352 msgstr "Gravando a imaxe en %1."
1353 
1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1355 #, kde-format
1356 msgid "Could not start readcd."
1357 msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd."
1358 
1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgid "Cannot read source disk."
1362 msgstr "Non é posíbel ler o disco de orixe."
1363 
1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1365 #, kde-format
1366 msgid "Retrying from sector %1."
1367 msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
1368 
1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1370 #, kde-format
1371 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1372 msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
1373 
1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1375 #, kde-format
1376 msgid "Corrected error in sector %1"
1377 msgstr "Erro corrixido no sector %1"
1378 
1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1380 #, kde-format
1381 msgid "%1 returned error: %2"
1382 msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
1383 
1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1385 #, kde-format
1386 msgid "Readcd exited abnormally."
1387 msgstr "Readcd saíu anormalmente."
1388 
1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1391 #, kde-format
1392 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1393 msgstr ""
1394 "Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de verificación (%1)"
1395 
1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1397 #, kde-format
1398 msgid "no tracks added"
1399 msgstr "non se engadiu ningunha pista"
1400 
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1402 #, kde-format
1403 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1404 msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1407 #, kde-format
1408 msgid "Verifying track %1"
1409 msgstr "Verificando a pista %1"
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1412 #, kde-format
1413 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1414 msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais."
1415 
1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1417 #, kde-format
1418 msgid "Written data verified."
1419 msgstr "Verificáronse os datos escritos."
1420 
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1422 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1423 #, kde-format
1424 msgid "%1 executable could not be found."
1425 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
1426 
1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1428 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1429 #, kde-format
1430 msgid "%1 version %2 is too old."
1431 msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis."
1432 
1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1434 #, kde-format
1435 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1436 msgstr "Analizando o título %1 do DVD de vídeo %2"
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1439 #, kde-format
1440 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1441 msgstr "Analizando o capítulo %1 de %2"
1442 
1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1447 msgstr ""
1448 "Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de "
1449 "reprodución."
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unable to create folder '%1'"
1454 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%1»"
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1457 #, kde-format
1458 msgid "Invalid filename: '%1'"
1459 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1462 #, kde-format
1463 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1464 msgstr "Transcodificando o título %1 do DVD de vídeo %2"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1467 #, kde-format
1468 msgid "Invalid video codec set: %1"
1469 msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1"
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1472 #, kde-format
1473 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1474 msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1477 #, kde-format
1478 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1479 msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3"
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1482 #, kde-format
1483 msgid "Single-pass Encoding"
1484 msgstr "Codificación en etapa única"
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1487 #, kde-format
1488 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1489 msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1492 #, kde-format
1493 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1494 msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1497 #, kde-format
1498 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1499 msgstr "Retirando o ficheiro incompleto de vídeo «%1»"
1500 
1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1502 #, kde-format
1503 msgid "Execution of %1 failed."
1504 msgstr "Fallou a execución de %1."
1505 
1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1507 #, kde-format
1508 msgid "Please consult the debugging output for details."
1509 msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles."
1510 
1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1512 #, kde-format
1513 msgid "AC3 (Stereo)"
1514 msgstr "AC3 (Estéreo)"
1515 
1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1517 #, kde-format
1518 msgid "AC3 (Pass-through)"
1519 msgstr "AC3 (Paso ao través)"
1520 
1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1522 #, kde-format
1523 msgid "MPEG1 Layer III"
1524 msgstr "MPEG1 Capa III"
1525 
1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1527 #, kde-format
1528 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1529 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1530 
1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1532 #, kde-format
1533 msgid "XviD"
1534 msgstr "XviD"
1535 
1536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1540 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1541 "multimedia players such as xine or mplayer."
1542 msgstr ""
1543 "FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría "
1544 "dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto "
1545 "libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou "
1546 "mplayer."
1547 
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1552 "which produces high quality results."
1553 msgstr ""
1554 "FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo "
1555 "que produce resultados de alta calidade."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1562 "2001."
1563 msgstr ""
1564 "XviD é un códec de vídeo MPEG-4 libre e de código aberto. XviD creouno un "
1565 "grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en "
1566 "xullo de 2001."
1567 
1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1572 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1573 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1574 msgstr ""
1575 "XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como "
1576 "fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras "
1577 "de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG "
1578 "e personalizadas."
1579 
1580 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1581 #, kde-format
1582 msgid ""
1583 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1584 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1585 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1586 msgstr ""
1587 "XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que "
1588 "DivX é de fontes pechadas e só pode executarse en Windows, Mac OS e Linux, "
1589 "XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera plataforma."
1590 
1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1592 #, kde-format
1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1594 msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)"
1595 
1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1597 #, kde-format
1598 msgid ""
1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1600 "up to 6 total channels of sound."
1601 msgstr ""
1602 "AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. "
1603 "Contén ata un total de 6 canles de son."
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1609 "stream."
1610 msgstr ""
1611 "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de "
1612 "dúas canles."
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1618 "source DVD without changing it."
1619 msgstr ""
1620 "Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de "
1621 "orixe sen cambialo."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1624 #, kde-format
1625 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1626 msgstr "Use este parámetro para conservar o son de canle 5.1 do DVD."
1627 
1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1629 #, kde-format
1630 msgid ""
1631 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1632 "format."
1633 msgstr ""
1634 "MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis "
1635 "coñecido."
1636 
1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1641 "stream."
1642 msgstr ""
1643 "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles "
1644 "estéreo."
1645 
1646 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "plugin type"
1649 msgid "Audio Decoder"
1650 msgstr "Descodificador de son"
1651 
1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "plugin type"
1655 msgid "Audio Encoder"
1656 msgstr "Codificador de son"
1657 
1658 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1659 #, kde-format
1660 msgid "An unknown error occurred."
1661 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
1662 
1663 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1664 #, kde-format
1665 msgid "No settings available for plugin %1."
1666 msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1."
1667 
1668 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "plugin type"
1671 msgid "Project plugin"
1672 msgstr "Complemento do proxecto"
1673 
1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1675 #, kde-format
1676 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1677 msgstr "Insira o CD de son %1%2"
1678 
1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1680 #, kde-format
1681 msgid "CD Track"
1682 msgstr "Pista de CD"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1685 #, kde-format
1686 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1687 msgstr "Pista %1 do CD de son %2"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1690 #, kde-format
1691 msgid "Unable to read track %1."
1692 msgstr "Non é posíbel ler a pista %1."
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1696 #, kde-format
1697 msgid "Could not open %1 for writing"
1698 msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 para escritura"
1699 
1700 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1701 #, kde-format
1702 msgid "Error while decoding track %1."
1703 msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1."
1704 
1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1711 "project and continue without adding them to the image?"
1712 msgstr ""
1713 "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e "
1714 "continuar sen engadilos á imaxe?"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1718 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1719 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1722 #, kde-format
1723 msgid "Warning"
1724 msgstr "Aviso"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1728 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1729 #, kde-format
1730 msgid "Remove missing files and continue"
1731 msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar"
1732 
1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgid "Cancel and go back"
1740 msgstr "Cancelar e volver atrás"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1743 #, kde-format
1744 msgid "Please add files to your project first."
1745 msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto."
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1748 #, kde-format
1749 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1750 msgstr "Non é posíbel gravar ao voo con estas fontes de son."
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1753 #, kde-format
1754 msgid "Determining maximum writing speed"
1755 msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1758 #, kde-format
1759 msgid "Creating image files in %1"
1760 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1763 #, kde-format
1764 msgid "Creating image files"
1765 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1768 #, kde-format
1769 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1770 msgstr "Non é posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase."
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1773 #, kde-format
1774 msgid "Writing canceled."
1775 msgstr "Escritura cancelada."
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1778 #, kde-format
1779 msgid "Error while decoding audio tracks."
1780 msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son."
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1783 #, kde-format
1784 msgid "Successfully decoded all tracks."
1785 msgstr "Descodificáronse todas as pistas."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1788 #, kde-format
1789 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1790 msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3"
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1793 #, kde-format
1794 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1795 msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1798 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1799 #, kde-format
1800 msgid "I/O Error"
1801 msgstr "Erro de E/S"
1802 
1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1804 #, kde-format
1805 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1806 msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
1807 
1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1809 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1810 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1811 #, kde-format
1812 msgid "Writing"
1813 msgstr "Gravar"
1814 
1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1816 #, kde-format
1817 msgid "Normalizing volume levels"
1818 msgstr "Normalizando o niveis de volume"
1819 
1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1821 #, kde-format
1822 msgid "Writing Audio CD"
1823 msgstr "Gravando un CD de son"
1824 
1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1828 msgid "1 track (%2 minutes)"
1829 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1830 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
1831 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
1832 
1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1834 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1835 #, kde-format
1836 msgid " - %1 copy"
1837 msgid_plural " - %1 copies"
1838 msgstr[0] " - %1 copia"
1839 msgstr[1] " - %1 copias"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1842 #, kde-format
1843 msgid "Could not find normalize executable."
1844 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize."
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1847 #, kde-format
1848 msgid "Could not start normalize."
1849 msgstr "Non foi posíbel iniciar normalize."
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1852 #, kde-format
1853 msgid "Track %1 is already normalized."
1854 msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1857 #, kde-format
1858 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1859 msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
1860 
1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1862 #, kde-format
1863 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1864 msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
1865 
1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1867 #, kde-format
1868 msgid "Successfully normalized all tracks."
1869 msgstr "Normalizáronse todas as pistas."
1870 
1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1872 #, kde-format
1873 msgid "Error while normalizing tracks."
1874 msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas."
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1877 #, kde-format
1878 msgid "Silence"
1879 msgstr "Silencio"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1882 #, kde-format
1883 msgid "Raw Audio CD Image"
1884 msgstr "Imaxe en cru de CD de son"
1885 
1886 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "El Torito Boot image"
1889 msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
1890 
1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1892 #, kde-format
1893 msgid "Could not find the following files:"
1894 msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros:"
1895 
1896 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1897 #, kde-format
1898 msgid "Not Found"
1899 msgstr "Non atopado"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1902 #, kde-format
1903 msgid "No permission to read the following files:"
1904 msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1907 #, kde-format
1908 msgid "No Read Permission"
1909 msgstr "Sen permiso de lectura"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1912 #, kde-format
1913 msgid "From previous session"
1914 msgstr "Desde a sesión previa"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1917 #, kde-format
1918 msgid "El Torito boot catalog file"
1919 msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1922 #, kde-format
1923 msgid "Boot catalog"
1924 msgstr "Catálogo de arranque"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1927 #, kde-format
1928 msgid "Creating image file"
1929 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1932 #, kde-format
1933 msgid "Track 1 of 1"
1934 msgstr "Pista 1 de 1"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1937 #, kde-format
1938 msgid "Creating image file in %1"
1939 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe en %1"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1942 #, kde-format
1943 msgid "Image successfully created in %1"
1944 msgstr "A imaxe creouse correctamente en %1."
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1947 #, kde-format
1948 msgid "Could not open file %1"
1949 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1952 #, kde-format
1953 msgid "Error while creating ISO image"
1954 msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1957 #, kde-format
1958 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1959 msgstr ""
1960 "Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se "
1961 "pode escribir."
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1964 #, kde-format
1965 msgid "Waiting for a medium"
1966 msgstr "Á espera dun disco"
1967 
1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1969 #, kde-format
1970 msgid "Writing %1"
1971 msgstr "Gravando %1"
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1974 #, kde-format
1975 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1976 msgstr ""
1977 "Non é posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o "
1978 "predeterminado."
1979 
1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1981 #, kde-format
1982 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1983 msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1."
1984 
1985 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1986 #, kde-format
1987 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1988 msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1991 #, kde-format
1992 msgid "Creating Data Image File"
1993 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe de datos"
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1996 #, kde-format
1997 msgid "Writing Data Project"
1998 msgstr "Gravando o proxecto de datos"
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2001 #, kde-format
2002 msgid "Writing Multisession Project"
2003 msgstr "Gravando o proxecto multisesión"
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2006 #, kde-format
2007 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2008 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2009 msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia"
2010 msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias"
2011 
2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2013 #, kde-format
2014 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2015 msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)"
2016 
2017 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2018 #, kde-format
2019 msgid "Searching for old session"
2020 msgstr "Buscando a sesión anterior"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2026 "disk."
2027 msgstr ""
2028 "Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar "
2029 "co disco multisesión."
2030 
2031 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2032 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2033 #, kde-format
2034 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2035 msgstr "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2038 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2039 #, kde-format
2040 msgid ""
2041 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2042 "emulate multi-session on it."
2043 msgstr ""
2044 "O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular "
2045 "multi-sesión nel."
2046 
2047 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2048 #, kde-format
2049 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2050 msgstr "Renomeouse <em>%1</em> por <em>%2</em>"
2051 
2052 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2053 #, kde-format
2054 msgid ""
2055 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2056 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2057 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2058 "systems."
2059 msgstr ""
2060 "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 "
2061 "caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están "
2062 "desactivadas non é necesario acurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes "
2063 "longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows."
2064 
2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2066 #, kde-format
2067 msgid "Shorten Filenames"
2068 msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros"
2069 
2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2071 #, kde-format
2072 msgid "Disable Joliet extensions"
2073 msgstr "Desactivar as extensións Joliet"
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2079 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2080 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2081 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2082 "manually?"
2083 msgstr ""
2084 "As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en "
2085 "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do "
2086 "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis "
2087 "longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e "
2088 "cambialo manualmente?"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2091 #, kde-format
2092 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2093 msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet"
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2096 #, kde-format
2097 msgid ""
2098 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2099 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2100 "links to the image?"
2101 msgstr ""
2102 "K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de "
2103 "engadírense ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas "
2104 "na imaxe?"
2105 
2106 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2107 #, kde-format
2108 msgid "Discard symbolic links to folders"
2109 msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles"
2110 
2111 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2112 #, kde-format
2113 msgid ""
2114 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2115 "contain more than one backslash:"
2116 msgstr ""
2117 "Debido a un fallo en mkisofs ≤ 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que "
2118 "conteñan máis dunha barra invertida:"
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2121 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2122 #, kde-format
2123 msgid "%1 crashed."
2124 msgstr "Quebrou %1."
2125 
2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2127 #, kde-format
2128 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2129 msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante."
2130 
2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2132 #, kde-format
2133 msgid "No volume id specified. Using default."
2134 msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predeterminado."
2135 
2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2137 #, kde-format
2138 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2139 msgstr ""
2140 "Atopáronse ficheiros maiores de 4 GB. K3b precisa polo menos %1 para "
2141 "continuar."
2142 
2143 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2144 #, kde-format
2145 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2146 msgstr ""
2147 "Atopáronse ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente "
2148 "accesíbeis."
2149 
2150 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2151 #, kde-format
2152 msgid "Enabling UDF extension."
2153 msgstr "Activando a extensión UDF."
2154 
2155 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2156 #, kde-format
2157 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2158 msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4 GB."
2159 
2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2161 #, kde-format
2162 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2163 msgstr ""
2164 "Non foi posíbel seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…"
2165 
2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2167 #, kde-format
2168 msgid ""
2169 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2170 msgstr ""
2171 "Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a "
2172 "cartafoles."
2173 
2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2175 #, kde-format
2176 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2177 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando…"
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2180 #, kde-format
2181 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2182 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando…"
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2185 #, kde-format
2186 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2187 msgstr "Non foi posíbel facer a salvagarda do ficheiro de imaxe de arranque %1"
2188 
2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not write temporary file"
2193 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal"
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2196 #, kde-format
2197 msgid "No files to be written."
2198 msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2204 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2205 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2206 msgid "K3b data project"
2207 msgstr "Proxecto de datos do K3b"
2208 
2209 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2210 #, kde-format
2211 msgid "Mkisofs executable not found."
2212 msgstr "Non se atopou «mkisofs»."
2213 
2214 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2215 #, kde-format
2216 msgid "Read error from file '%1'"
2217 msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»"
2218 
2219 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2220 #, kde-format
2221 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2222 msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes."
2223 
2224 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2225 #, kde-format
2226 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2227 msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros maiores de 2 GB."
2228 
2229 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2230 #, kde-format
2231 msgid "No such file or directory '%1'."
2232 msgstr "Non existe o ficheiro ou cartafol «%1»."
2233 
2234 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2235 #, kde-format
2236 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2237 msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado"
2238 
2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2243 msgstr ""
2244 "Isto puido causarse por unha actualización do sistema que cambiase o "
2245 "conxunto de caracteres."
2246 
2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2248 #, kde-format
2249 msgid ""
2250 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2251 "encoding."
2252 msgstr ""
2253 "Pode usar convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a codificación "
2254 "do nome do ficheiro."
2255 
2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2257 #, kde-format
2258 msgid "The boot image has an invalid size."
2259 msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto."
2260 
2261 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2262 #, kde-format
2263 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2264 msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións."
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2267 #, kde-format
2268 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2269 msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición."
2270 
2271 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2272 #, kde-format
2273 msgid "Searching previous session"
2274 msgstr "Buscando a sesión anterior"
2275 
2276 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2277 #, kde-format
2278 msgid "Could not determine next writable address."
2279 msgstr "Non foi posíbel determinar o seguinte enderezo que permite escritura."
2280 
2281 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2282 #, kde-format
2283 msgid "Could not start %1"
2284 msgstr "Non foi posíbel comezar %1"
2285 
2286 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2287 #, kde-format
2288 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2289 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multisesión do disco."
2290 
2291 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2292 #, kde-format
2293 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2294 msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións."
2295 
2296 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2297 #, kde-format
2298 msgid "Unlocking drive..."
2299 msgstr "Desbloqueando a unidade…"
2300 
2301 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2302 #, kde-format
2303 msgid "Could not unlock drive."
2304 msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade."
2305 
2306 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2307 #, kde-format
2308 msgid "Ejecting Medium"
2309 msgstr "Expulsando o disco"
2310 
2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2312 #, kde-format
2313 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2314 msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
2315 
2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2317 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2318 #, kde-format
2319 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2320 msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»."
2321 
2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2323 #, kde-format
2324 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2325 msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning."
2326 
2327 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2328 #, kde-format
2329 msgid "Could not backup tocfile."
2330 msgstr "Non foi posíbel facer a salvagarda do ficheiro de índice."
2331 
2332 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2333 #, kde-format
2334 msgid "Preparing read process..."
2335 msgstr "Preparando o proceso de lectura…"
2336 
2337 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2338 #, kde-format
2339 msgid "Preparing copy process..."
2340 msgstr "Preparando o proceso de copia…"
2341 
2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2343 #, kde-format
2344 msgid "Preparing blanking process..."
2345 msgstr "Preparando o proceso de limpeza…"
2346 
2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2348 #, no-c-format, kde-format
2349 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2350 msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…"
2351 
2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2353 #, no-c-format, kde-format
2354 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2355 msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…"
2356 
2357 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2358 #, kde-format
2359 msgid "Starting reading..."
2360 msgstr "Iniciando a lectura…"
2361 
2362 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2363 #, kde-format
2364 msgid "Reading"
2365 msgstr "Lendo"
2366 
2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2368 #, no-c-format, kde-format
2369 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2370 msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…"
2371 
2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2373 #, no-c-format, kde-format
2374 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2375 msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…"
2376 
2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2378 #, kde-format
2379 msgid "Copying"
2380 msgstr "Copiando"
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2383 #, kde-format
2384 msgid "Starting blanking..."
2385 msgstr "Iniciando a limpeza…"
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2388 #, kde-format
2389 msgid "Blanking"
2390 msgstr "Limpeza"
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2393 #, kde-format
2394 msgid ""
2395 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2396 "to restore it from the backup %2."
2397 msgstr ""
2398 "Debido a un fallo en cdrdao eliminouse o ficheiro toc/cue %1. K3b non puido "
2399 "recuperalo da salvagarda %2."
2400 
2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2403 #, kde-format
2404 msgid "Simulation successfully completed"
2405 msgstr "A simulación rematou"
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2408 #, kde-format
2409 msgid "Reading successfully completed"
2410 msgstr "A lectura rematou"
2411 
2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2413 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2414 #, kde-format
2415 msgid "Writing successfully completed"
2416 msgstr "A gravación rematou"
2417 
2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2419 #, kde-format
2420 msgid "Copying successfully completed"
2421 msgstr "A copia rematou"
2422 
2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2424 #, kde-format
2425 msgid "Blanking successfully completed"
2426 msgstr "A limpeza rematou"
2427 
2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2430 #, kde-format
2431 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2432 msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2435 #, kde-format
2436 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2437 msgstr ""
2438 "Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema."
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2442 #, no-c-format, kde-format
2443 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2444 msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2447 #, no-c-format, kde-format
2448 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2449 msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2452 #, kde-format
2453 msgid "Executing Power calibration"
2454 msgstr "Executando a calibración da potencia"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2457 #, kde-format
2458 msgid "Power calibration successful"
2459 msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito"
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2462 #, kde-format
2463 msgid "Preparing burn process..."
2464 msgstr "Preparando o proceso de gravación…"
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2467 #, kde-format
2468 msgid "Flushing cache"
2469 msgstr "Borrando a caché"
2470 
2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2472 #, kde-format
2473 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2474 msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…"
2475 
2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2477 #, kde-format
2478 msgid "Turning BURN-Proof on"
2479 msgstr "Activando o BURN-Proof"
2480 
2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2482 #, kde-format
2483 msgid "Found ISRC code"
2484 msgstr "Atopouse o código ISRC."
2485 
2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2487 #, kde-format
2488 msgid "Found pregap: %1"
2489 msgstr "Atopouse pregap: %1"
2490 
2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2492 #, kde-format
2493 msgid "No cdrdao driver found."
2494 msgstr "Non se atopou ningún controlador de cdrdao."
2495 
2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2497 #, kde-format
2498 msgid "Please select one manually in the device settings."
2499 msgstr "Escolla un manualmente na configuración do dispositivo."
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2502 #, kde-format
2503 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2504 msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»."
2505 
2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2507 #, kde-format
2508 msgid "Device not ready, waiting."
2509 msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase."
2510 
2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2512 #, kde-format
2513 msgid "Cue sheet not accepted."
2514 msgstr "A folla CUE non se aceptou."
2515 
2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2517 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2518 #, kde-format
2519 msgid "No valid %1 option: %2"
2520 msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2"
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2523 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2524 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2525 #, kde-format
2526 msgid "Data does not fit on disk."
2527 msgstr "Os datos non caben no disco."
2528 
2529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2530 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2531 #, kde-format
2532 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2533 msgstr ""
2534 "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que "
2535 "permite o disco."
2536 
2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2538 #, kde-format
2539 msgid "Writing leadin"
2540 msgstr "Gravando o Leadin"
2541 
2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2543 #, kde-format
2544 msgid "Writing leadout"
2545 msgstr "Gravando o Leadout"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2548 #, kde-format
2549 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2550 msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2553 #, kde-format
2554 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2555 msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)"
2556 
2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writer does not support raw writing."
2560 msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2565 msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1."
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2568 #, kde-format
2569 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2570 msgstr ""
2571 "O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2574 #, kde-format
2575 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2576 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro temporal «%1»"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2579 #, kde-format
2580 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2581 msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita."
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2584 #, no-c-format, kde-format
2585 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2586 msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…"
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2589 #, kde-format
2590 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2591 msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…"
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2594 #, no-c-format, kde-format
2595 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2596 msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…"
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2599 #, kde-format
2600 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2601 msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…"
2602 
2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2604 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2605 #, kde-format
2606 msgid "Writing data"
2607 msgstr "Gravando datos"
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2610 #, kde-format
2611 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2612 msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2615 #, kde-format
2616 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2617 msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo"
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2620 #, kde-format
2621 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2622 msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2625 #, kde-format
2626 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2627 msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio."
2628 
2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2630 #, kde-format
2631 msgid "Reloading of medium required"
2632 msgstr "É necesario cargar de novo o disco"
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2635 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2636 #, kde-format
2637 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2638 msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel"
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2641 #, kde-format
2642 msgid "Only session 1 will be cloned."
2643 msgstr "Só se ha clonar a sesión 1."
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2646 #, kde-format
2647 msgid "Unable to fixate the disk."
2648 msgstr "Non é posíbel clausurar o disco."
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2651 #, no-c-format, kde-format
2652 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2653 msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2656 #, no-c-format, kde-format
2657 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2658 msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x"
2659 
2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2661 #, kde-format
2662 msgid "Starting disc write"
2663 msgstr "Iniciando a gravación do disco"
2664 
2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2666 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2667 #, kde-format
2668 msgid "Closing Session"
2669 msgstr "Pechando a sesión"
2670 
2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2672 #, kde-format
2673 msgid "Writing Leadin"
2674 msgstr "Gravando o Leadin"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2677 #, kde-format
2678 msgid "Writing Leadout"
2679 msgstr "Gravando o LeadOut"
2680 
2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2682 #, kde-format
2683 msgid "Writing pregap"
2684 msgstr "Gravando o pregap"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2687 #, kde-format
2688 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2689 msgstr "Realizando a calibración da potencia óptima"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2692 #, kde-format
2693 msgid "Sending CUE sheet"
2694 msgstr "Enviando a folla CUE"
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2697 #, kde-format
2698 msgid "Enabled Burnfree"
2699 msgstr "Burnfree activado"
2700 
2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2702 #, kde-format
2703 msgid "Disabled Burnfree"
2704 msgstr "Burnfree desactivado"
2705 
2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2708 #, kde-format
2709 msgid "Unable to close the tray"
2710 msgstr "Non é posíbel pechar a bandexa"
2711 
2712 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2713 #, kde-format
2714 msgid "Burnfree was used once."
2715 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2716 msgstr[0] "Burnfree utilizouse unha vez."
2717 msgstr[1] "Burnfree utilizouse %1 veces."
2718 
2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2720 #, kde-format
2721 msgid "Buffer was low once."
2722 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2723 msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez."
2724 msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces."
2725 
2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2727 #, kde-format
2728 msgid "Erasing successfully completed"
2729 msgstr "Borrado completado correctamente"
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2732 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2733 #, kde-format
2734 msgid "Data did not fit on disk."
2735 msgstr "Os datos non couberon no disco."
2736 
2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2738 #, kde-format
2739 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2740 msgstr ""
2741 "%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido."
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2744 #, kde-format
2745 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2746 msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2749 #, kde-format
2750 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2751 msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco."
2752 
2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2754 #, kde-format
2755 msgid "Unable to set write speed to %1."
2756 msgstr "Non é posíbel axustar a velocidade de escritura a %1."
2757 
2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2759 #, kde-format
2760 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2761 msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador."
2762 
2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2764 #, kde-format
2765 msgid "Unable to send CUE sheet."
2766 msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro CUE."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2770 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2771 #, kde-format
2772 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2773 msgstr "Ás veces usar o modo TAO resolve este problema."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2776 #, kde-format
2777 msgid "Unable to open new session."
2778 msgstr "Non é posíbel abrir unha nova sesión."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2781 #, kde-format
2782 msgid "Probably a problem with the medium."
2783 msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco."
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2786 #, kde-format
2787 msgid "The disk might still be readable."
2788 msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel."
2789 
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2791 #, kde-format
2792 msgid "Try DAO writing mode."
2793 msgstr "Intente co modo de gravación DAO."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2796 #, kde-format
2797 msgid "%1 has no permission to open the device."
2798 msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2801 #, kde-format
2802 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2803 msgstr ""
2804 "Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema."
2805 
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2807 #, kde-format
2808 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2809 msgstr "Probabelmente se producise un subdesbordamento do búfer."
2810 
2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2812 #, kde-format
2813 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2814 msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
2815 
2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2817 #, kde-format
2818 msgid "Please choose a lower burning speed."
2819 msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
2820 
2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2822 #, kde-format
2823 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2824 msgstr ""
2825 "Atopouse un disco de alta velocidade non axeitado para o gravador usado."
2826 
2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2828 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2829 #, kde-format
2830 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2831 msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2834 #, kde-format
2835 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2836 msgstr ""
2837 "Atopouse un disco de baixa velocidade non axeitado para o gravador usado."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2840 #, kde-format
2841 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2842 msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2845 #, kde-format
2846 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2847 msgstr ""
2848 "Hai outra aplicación bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
2849 "automática)."
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2852 #, kde-format
2853 msgid "A write error occurred."
2854 msgstr "Produciuse un erro de escritura."
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2857 #, kde-format
2858 msgid "Some drives do not support all erase types."
2859 msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2862 #, kde-format
2863 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2864 msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»."
2865 
2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2867 #, kde-format
2868 msgid ""
2869 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2870 "suid root anymore."
2871 msgstr ""
2872 "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode usar o sistema SCSI cando se "
2873 "executa con suid root."
2874 
2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2876 #, kde-format
2877 msgid ""
2878 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2879 msgstr ""
2880 "Pode usar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de «suid» "
2881 "manualmente."
2882 
2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2884 #, kde-format
2885 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2886 msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…"
2887 
2888 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2889 #, kde-format
2890 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2891 msgstr "…e este erro tamén ocorre con discos de alta calidade…"
2892 
2893 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2894 #, kde-format
2895 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2896 msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…"
2897 
2898 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2899 #, kde-format
2900 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2901 msgstr ""
2902 "…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
2903 
2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2905 #, kde-format
2906 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2907 msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2910 #, kde-format
2911 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2912 msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1."
2913 
2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2915 #, kde-format
2916 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2917 msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2920 #, kde-format
2921 msgid ""
2922 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2923 "suid root anymore."
2924 msgstr ""
2925 "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode usar o sistema SCSI cando se "
2926 "executa con suid root."
2927 
2928 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2929 #, kde-format
2930 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2931 msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…"
2932 
2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2934 #, kde-format
2935 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2936 msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x."
2937 
2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2939 #, kde-format
2940 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2941 msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO."
2942 
2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgid "Flushing Cache"
2946 msgstr "Borrando a caché"
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2949 #, kde-format
2950 msgid "Flushing the cache may take some time."
2951 msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo."
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgid "Closing Track"
2956 msgstr "Pechando a pista"
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2959 #, kde-format
2960 msgid "Closing Disk"
2961 msgstr "Pechando o disco"
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2964 #, kde-format
2965 msgid "Updating RMA"
2966 msgstr "Actualizando o RMA"
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2969 #, kde-format
2970 msgid "Updating RMA..."
2971 msgstr "Actualizando o RMA…"
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2974 #, kde-format
2975 msgid "Closing Session..."
2976 msgstr "Pechando a sesión…"
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2979 #, kde-format
2980 msgid "Writing Lead-out"
2981 msgstr "Gravando o Lead-Out"
2982 
2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2984 #, kde-format
2985 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2986 msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo."
2987 
2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2989 #, kde-format
2990 msgid "Removing reference to lead-out."
2991 msgstr "Retirando a referencia ao lead-out."
2992 
2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2994 #, kde-format
2995 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2996 msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660"
2997 
2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2999 #, kde-format
3000 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3001 msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel"
3002 
3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3004 #, kde-format
3005 msgid "Engaging DAO"
3006 msgstr "Iniciando DAO"
3007 
3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3009 #, kde-format
3010 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3011 msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
3012 
3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3014 #, kde-format
3015 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3016 msgstr "O K3b detectou un problema co disco."
3017 
3018 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3019 #, kde-format
3020 msgid ""
3021 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3022 "your writer's vendor."
3023 msgstr ""
3024 "Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado "
3025 "explicitamente polo fabricante da gravadora."
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3028 #, kde-format
3029 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3030 msgstr "Comunique o problema se persiste."
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3033 #, kde-format
3034 msgid "Unable to set writing speed."
3035 msgstr "Non é posíbel configurar a velocidade de escritura."
3036 
3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3038 #, kde-format
3039 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3040 msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»."
3041 
3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3043 #, kde-format
3044 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3045 msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
3046 
3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3051 "the K3b settings."
3052 msgstr ""
3053 "Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de "
3054 "growisofs nas opcións de K3b."
3055 
3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3057 #, kde-format
3058 msgid "Unable to allocate software buffer."
3059 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer de software."
3060 
3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3062 #, kde-format
3063 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3064 msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked."
3065 
3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3067 #, kde-format
3068 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3069 msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…"
3070 
3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3075 msgstr ""
3076 "…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración "
3077 "avanzada de K3b."
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3080 #, kde-format
3081 msgid "Write error"
3082 msgstr "Erro de escritura"
3083 
3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3085 #, kde-format
3086 msgid "Fatal error at startup: %1"
3087 msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
3088 
3089 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3090 #, kde-format
3091 msgid "Warning at exit: (1)"
3092 msgstr "Aviso á saída: (1)"
3093 
3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3095 #, kde-format
3096 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3097 msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
3098 
3099 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3100 #, kde-format
3101 msgid "Fatal error during recording: %1"
3102 msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
3103 
3104 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3105 #, kde-format
3106 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3107 msgstr ""
3108 "A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da "
3109 "versión 5.10."
3110 
3111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3115 "an unstable burn process."
3116 msgstr ""
3117 "A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode "
3118 "provocar un proceso de gravación inestábel."
3119 
3120 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3121 #, kde-format
3122 msgid "Could not open file %1."
3123 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
3124 
3125 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3126 #, kde-format
3127 msgid "Starting simulation..."
3128 msgstr "Iniciando a simulación…"
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3131 #, kde-format
3132 msgid "Starting disc write..."
3133 msgstr "Iniciando a gravación do disco…"
3134 
3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3136 #, kde-format
3137 msgid "Creating audio image files in %1"
3138 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1"
3139 
3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3141 #, kde-format
3142 msgid "Creating audio image files"
3143 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son"
3144 
3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3146 #, kde-format
3147 msgid "Error while creating ISO image."
3148 msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO."
3149 
3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3151 #, kde-format
3152 msgid "ISO image successfully created."
3153 msgstr "A imaxe ISO creouse correctamente."
3154 
3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3156 #, kde-format
3157 msgid "Audio images successfully created."
3158 msgstr "As imaxes de son creáronse correctamente."
3159 
3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3161 #, kde-format
3162 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3163 msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
3164 
3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3166 #, kde-format
3167 msgid "ISO 9660 data"
3168 msgstr "Datos de ISO 9660"
3169 
3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3171 #, kde-format
3172 msgid "Simulating second session"
3173 msgstr "Simulando a segunda sesión"
3174 
3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3176 #, kde-format
3177 msgid "Writing second session of copy %1"
3178 msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1"
3179 
3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3181 #, kde-format
3182 msgid "Writing second session"
3183 msgstr "Gravando a segunda sesión"
3184 
3185 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3186 #, kde-format
3187 msgid "Simulating first session"
3188 msgstr "Simulando a primeira sesión"
3189 
3190 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3191 #, kde-format
3192 msgid "Writing first session of copy %1"
3193 msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1"
3194 
3195 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3196 #, kde-format
3197 msgid "Writing first session"
3198 msgstr "Gravando a primeira sesión"
3199 
3200 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3201 #, kde-format
3202 msgid "Creating ISO image file"
3203 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe ISO"
3204 
3205 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3206 #, kde-format
3207 msgid "Creating ISO image in %1"
3208 msgstr "Creando a imaxe ISO en %1"
3209 
3210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3211 #, kde-format
3212 msgid "Removing buffer files."
3213 msgstr "Retirando os ficheiros do búfer."
3214 
3215 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3216 #, kde-format
3217 msgid "Could not delete file %1."
3218 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
3219 
3220 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3221 #, kde-format
3222 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3223 msgstr "Non se atopou Cdrecord no sistema."
3224 
3225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3226 #, kde-format
3227 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3228 msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW."
3229 
3230 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3231 #, kde-format
3232 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3233 msgstr "Gravando un CD de son Mellorado"
3234 
3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3236 #, kde-format
3237 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3238 msgstr "Gravando CD Modo-mixto"
3239 
3240 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3243 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3244 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3245 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
3246 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
3247 
3248 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3249 #, kde-format
3250 msgid "Enter New Filename"
3251 msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
3252 
3253 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3254 #, kde-format
3255 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3256 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
3257 
3258 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3262 msgstr ""
3263 "Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
3264 "nome %1."
3265 
3266 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3267 #, kde-format
3268 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3269 msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación correcta de eMovix."
3270 
3271 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3283 #, kde-format
3284 msgid "default"
3285 msgstr "predeterminado"
3286 
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3290 #, kde-format
3291 msgid "none"
3292 msgstr "ningún"
3293 
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3295 #, kde-format
3296 msgid "Writing eMovix Project"
3297 msgstr "Gravando o proxecto eMovix"
3298 
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3300 #, kde-format
3301 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3302 msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)"
3303 
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3305 #, kde-format
3306 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3307 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3308 msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
3309 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
3310 
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3312 #, kde-format
3313 msgid " – One copy"
3314 msgid_plural " – %1 copies"
3315 msgstr[0] " - Unha copia"
3316 msgstr[1] " - %1 copias"
3317 
3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3322 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3323 msgstr ""
3324 "K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses "
3325 "ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos "
3326 "ficheiros MPEG."
3327 
3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3329 #, kde-format
3330 msgid "VCD"
3331 msgstr "VCD"
3332 
3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3334 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3335 #, kde-format
3336 msgid "Information"
3337 msgstr "Información"
3338 
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3340 #, kde-format
3341 msgid "SVCD"
3342 msgstr "SVCD"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3345 #, kde-format
3346 msgid ""
3347 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3348 msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD."
3349 
3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3351 #, kde-format
3352 msgid "Force VCD"
3353 msgstr "Forzar VCD"
3354 
3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3356 #, kde-format
3357 msgid "Do not force VCD"
3358 msgstr "Non forzar VCD"
3359 
3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3361 #, kde-format
3362 msgid ""
3363 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3364 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3365 "Resample not implemented in K3b yet."
3366 msgstr ""
3367 "Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
3368 "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
3369 "Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b."
3370 
3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3372 #, kde-format
3373 msgid "Wrong File Type for This Project"
3374 msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto"
3375 
3376 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3377 #, kde-format
3378 msgid ""
3379 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3380 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3381 "control."
3382 msgstr ""
3383 "PBC (Control de reprodución) activados.\n"
3384 "Os reprodutores de vídeo non poden amosar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) "
3385 "sen control de reprodución."
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3388 #, kde-format
3389 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3390 msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
3391 
3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3393 #, kde-format
3394 msgid "Wrong File Format"
3395 msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto"
3396 
3397 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3398 #, kde-format
3399 msgid "Removing Binary file %1"
3400 msgstr "Retirando o ficheiro binario %1"
3401 
3402 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3403 #, kde-format
3404 msgid "Removing Cue file %1"
3405 msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1"
3406 
3407 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3408 #, kde-format
3409 msgid "Could not write correct XML file."
3410 msgstr "Non foi posíbel escribir un ficheiro XML correcto."
3411 
3412 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3413 #, kde-format
3414 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3415 msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…"
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3418 #, kde-format
3419 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3420 msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager."
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3426 "gnu.org/software/vcdimager"
3427 msgstr ""
3428 "Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargalo de https://www.gnu."
3429 "org/software/vcdimager"
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3432 #, kde-format
3433 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3434 msgstr ""
3435 "O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior."
3436 
3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3438 #, kde-format
3439 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3440 msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3443 #, kde-format
3444 msgid "Creating Image for track %1"
3445 msgstr "Creando a imaxe da pista %1"
3446 
3447 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3448 #, kde-format
3449 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3450 msgstr "Os ficheiros CUE/BIN creáronse correctamente."
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3453 #, kde-format
3454 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3455 msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
3456 
3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3458 #, kde-format
3459 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3460 msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo"
3461 
3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3463 #, kde-format
3464 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3465 msgstr ""
3466 "A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos."
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3472 "already."
3473 msgstr ""
3474 "Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de "
3475 "exame», se non o estivese xa."
3476 
3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3478 #, kde-format
3479 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3480 msgstr ""
3481 "As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)"
3482 
3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3484 #, kde-format
3485 msgid "Ignoring this aps"
3486 msgstr "Ignorando este aps"
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3489 #, kde-format
3490 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3491 msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)"
3492 
3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3494 #, kde-format
3495 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3496 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3497 msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse."
3498 msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse."
3499 
3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3501 #, kde-format
3502 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3503 msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse."
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3506 #, kde-format
3507 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3508 msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3511 #, kde-format
3512 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3513 msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)"
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3516 #, kde-format
3517 msgid "Writing Super Video CD"
3518 msgstr "Gravando un CD de Super Video"
3519 
3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3521 #, kde-format
3522 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3523 msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade"
3524 
3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3526 #, kde-format
3527 msgid "Writing Video CD"
3528 msgstr "Gravando un CD de vídeo"
3529 
3530 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3531 #, kde-format
3532 msgid "1 MPEG (%2)"
3533 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3534 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3535 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3543 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3544 #, kde-format
3545 msgid "n/a"
3546 msgstr "n/d"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3549 #, kde-format
3550 msgid "1 bit/s"
3551 msgid_plural "%1 bits/s"
3552 msgstr[0] "1 bit/s"
3553 msgstr[1] "%1 bits/s"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3556 #, kde-format
3557 msgid "Component"
3558 msgstr "Compoñente"
3559 
3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3562 #, kde-format
3563 msgid "Unspecified"
3564 msgstr "Sen especificar"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3567 #, kde-format
3568 msgid "%1 Hz"
3569 msgstr "%1 Hz"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3572 #, kde-format
3573 msgid "original"
3574 msgstr "orixinal"
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3577 #, kde-format
3578 msgid "duplicate"
3579 msgstr "duplicado"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3582 #, kde-format
3583 msgid "Motion Picture"
3584 msgstr "Imaxe en movemento"
3585 
3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3587 #, kde-format
3588 msgid "Still Picture"
3589 msgstr "Imaxe fotográfica"
3590 
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3592 #, kde-format
3593 msgid "Layer %1"
3594 msgstr "Capa %1"
3595 
3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3597 #, kde-format
3598 msgid "unknown"
3599 msgstr "descoñecido"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3602 #, kde-format
3603 msgid "invalid"
3604 msgstr "incorrecta"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3607 #, kde-format
3608 msgid "stereo"
3609 msgstr "estéreo"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3612 #, kde-format
3613 msgid "joint stereo"
3614 msgstr "estéreo combinado"
3615 
3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3617 #, kde-format
3618 msgid "dual channel"
3619 msgstr "canle dual"
3620 
3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3622 #, kde-format
3623 msgid "single channel"
3624 msgstr "canle única"
3625 
3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3627 #, kde-format
3628 msgid "surround sound"
3629 msgstr "son envolvente"
3630 
3631 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "File %1 is empty."
3634 msgstr "O ficheiro %1 está baleiro."
3635 
3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3640 "was required."
3641 msgstr ""
3642 "Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo "
3643 "multiplexado."
3644 
3645 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3649 "was required."
3650 msgstr ""
3651 "Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado."
3652 
3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3657 "required."
3658 msgstr ""
3659 "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado "
3660 "normal."
3661 
3662 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3665 msgstr ""
3666 "Non é posíbel crear o cartafol temporal <filename>%1</filename> por ser un "
3667 "cartafol incorrecto."
3668 
3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3672 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal <filename>%1</filename>."
3673 
3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3677 msgstr ""
3678 "Atopouse unha entrada incorrecta no cartafol VIDEO_TS: <filename>%1</"
3679 "filename>."
3680 
3681 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3684 msgstr ""
3685 "Non é posíbel ligar o ficheiro temporal do cartafol <filename>%1</filename>."
3686 
3687 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3688 #, kde-format
3689 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3690 msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo."
3691 
3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3696 msgstr ""
3697 "Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi."
3698 
3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3700 #, kde-format
3701 msgid "Creating Video DVD Image File"
3702 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo"
3703 
3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Writing Video DVD"
3707 msgstr "Gravando o DVD de vídeo"
3708 
3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3710 #, kde-format
3711 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3712 msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)"
3713 
3714 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3715 #, kde-format
3716 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3717 msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB"
3718 
3719 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3722 msgstr ""
3723 "K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un."
3724 
3725 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3726 #, kde-format
3727 msgid "Analyzing medium..."
3728 msgstr "Analizando o disco…"
3729 
3730 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3731 #, kde-format
3732 msgid "Device Selection"
3733 msgstr "Selección de dispositivo"
3734 
3735 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgid "Please select a device:"
3738 msgstr "Escolla un dispositivo:"
3739 
3740 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3741 #, kde-format
3742 msgid "Could not find file %1"
3743 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1"
3744 
3745 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3746 #, kde-format
3747 msgid "Error while reading from file %1"
3748 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1"
3749 
3750 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3751 #, kde-format
3752 msgid "CDDB Lookup"
3753 msgstr "Busca en CDDB"
3754 
3755 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3756 #, kde-format
3757 msgid "Audio CD"
3758 msgstr "CD de son"
3759 
3760 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3761 #, kde-format
3762 msgid "Mixed CD"
3763 msgstr "CD mixto"
3764 
3765 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3766 #, kde-format
3767 msgid "Video DVD"
3768 msgstr "DVD de vídeo"
3769 
3770 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3771 #, kde-format
3772 msgid "Video CD"
3773 msgstr "CD de vídeo"
3774 
3775 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3776 #, kde-format
3777 msgid "Appendable Data %1"
3778 msgstr "%1 de datos aberto"
3779 
3780 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3781 #, kde-format
3782 msgid "Complete Data %1"
3783 msgstr "%1 de datos completo"
3784 
3785 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3786 #, kde-format
3787 msgid "Empty"
3788 msgstr "Baleiro"
3789 
3790 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3791 #, kde-format
3792 msgid "No medium information"
3793 msgstr "Non hai información sobre o disco"
3794 
3795 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3796 #, kde-format
3797 msgid "No medium present"
3798 msgstr "Non hai ningún disco presente"
3799 
3800 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3801 #, kde-format
3802 msgid "Empty %1 medium"
3803 msgstr "O disco %1 está baleiro"
3804 
3805 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3806 #, kde-format
3807 msgid "Appendable %1 medium"
3808 msgstr "Disco %1 aberto"
3809 
3810 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3811 #, kde-format
3812 msgid "Complete %1 medium"
3813 msgstr "Disco %1 completo"
3814 
3815 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3816 #, kde-format
3817 msgid "%2 in %1 track"
3818 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3819 msgstr[0] "%2 en %1 pista"
3820 msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3823 #, kde-format
3824 msgid " and %1 session"
3825 msgid_plural " and %1 sessions"
3826 msgstr[0] " e %1 sesión"
3827 msgstr[1] " e %1 sesións"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3830 #, kde-format
3831 msgid "Free space: %1"
3832 msgstr "Espazo libre: %1"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3835 #, kde-format
3836 msgid "Capacity: %1"
3837 msgstr "Capacidade: %1"
3838 
3839 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3840 #, kde-format
3841 msgctxt ""
3842 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3843 "inserted."
3844 msgid "DVD or Blu-ray"
3845 msgstr "DVD ou Blu-ray"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3848 #, kde-format
3849 msgctxt ""
3850 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3851 "inserted."
3852 msgid "Blu-ray"
3853 msgstr "Blu-ray"
3854 
3855 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3856 #, kde-format
3857 msgctxt ""
3858 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3859 msgid "CD"
3860 msgstr "CD"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3863 #, kde-format
3864 msgctxt ""
3865 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3866 msgid "DVD"
3867 msgstr "DVD"
3868 
3869 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3873 msgid "DVD-DL"
3874 msgstr "DVD-DL"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3877 #, kde-format
3878 msgid "rewritable medium"
3879 msgstr "disco regravábel"
3880 
3881 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3884 msgid "rewritable %1"
3885 msgstr "Regravábel %1"
3886 
3887 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3888 #, kde-format
3889 msgctxt ""
3890 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3891 "medium is inserted."
3892 msgid "suitable medium"
3893 msgstr "disco axeitado"
3894 
3895 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3896 #, kde-format
3897 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3898 msgstr "O medio en %1 non é un %2."
3899 
3900 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3903 msgid "empty"
3904 msgstr "baleiro"
3905 
3906 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3909 msgid "empty or appendable"
3910 msgstr "baleiro ou engadíbel"
3911 
3912 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3915 msgid "non-empty"
3916 msgstr "Non baleiro"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3921 msgid "suitable"
3922 msgstr "axeitado"
3923 
3924 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3925 #, kde-format
3926 msgid "Medium in %1 is not %2."
3927 msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2."
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3930 #, kde-format
3931 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3932 msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta."
3933 
3934 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3935 #, kde-format
3936 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3937 msgstr "Insira un disco baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3938 
3939 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3940 #, kde-format
3941 msgid "Please insert an empty medium"
3942 msgstr "Insira un disco baleiro"
3943 
3944 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3945 #, kde-format
3946 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3947 msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3948 
3949 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3950 #, kde-format
3951 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3952 msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro"
3953 
3954 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3955 #, kde-format
3956 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3957 msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3958 
3959 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3960 #, kde-format
3961 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3962 msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro"
3963 
3964 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3965 #, kde-format
3966 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3967 msgstr "Insira un CD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3968 
3969 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3970 #, kde-format
3971 msgid "Please insert an empty CD medium"
3972 msgstr "Insira un disco CD baleiro"
3973 
3974 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3975 #, kde-format
3976 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3977 msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3978 
3979 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3980 #, kde-format
3981 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3982 msgstr "Insira un disco DVD baleiro"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3985 #, kde-format
3986 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3987 msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
3988 
3989 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3990 #, kde-format
3991 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3992 msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro"
3993 
3994 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3998 msgstr ""
3999 "Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade<p><b>%2</b>"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4004 msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4007 #, kde-format
4008 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4014 msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4020 "%1</b>"
4021 msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4022 
4023 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4024 #, kde-format
4025 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4026 msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro"
4027 
4028 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4032 msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4033 
4034 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4035 #, kde-format
4036 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4037 msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro"
4038 
4039 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4040 #, kde-format
4041 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4042 msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4043 
4044 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4045 #, kde-format
4046 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4047 msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro"
4048 
4049 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4050 #, kde-format
4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4052 msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4053 
4054 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4055 #, kde-format
4056 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4057 msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro"
4058 
4059 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4063 msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4064 
4065 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4066 #, kde-format
4067 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4068 msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro"
4069 
4070 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4071 #, kde-format
4072 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4073 msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4074 
4075 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4076 #, kde-format
4077 msgid "Please insert a non-empty medium"
4078 msgstr "Insira un disco non baleiro"
4079 
4080 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4081 #, kde-format
4082 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4083 msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4084 
4085 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4086 #, kde-format
4087 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4088 msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro"
4089 
4090 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4091 #, kde-format
4092 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4093 msgstr "Insira un disco regravábel na unidade<p><b>%1</b>"
4094 
4095 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4096 #, kde-format
4097 msgid "Please insert a rewritable medium"
4098 msgstr "Insira un disco regravábel"
4099 
4100 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4101 #, kde-format
4102 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4103 msgstr "Insira un disco axeitado na unidade<p><b>%1</b>"
4104 
4105 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4106 #, kde-format
4107 msgid "Please insert a suitable medium"
4108 msgstr "Insira un disco axeitado"
4109 
4110 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4111 #, kde-format
4112 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4113 msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
4114 
4115 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4116 #, kde-format
4117 msgid "Please insert a Video CD medium"
4118 msgstr "Insira un CD de vídeo"
4119 
4120 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4121 #, kde-format
4122 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4123 msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>"
4124 
4125 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4126 #, kde-format
4127 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4128 msgstr "Insira un disco DVD de vídeo"
4129 
4130 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4131 #, kde-format
4132 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4133 msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade<p><b>%1</b>"
4134 
4135 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4136 #, kde-format
4137 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4138 msgstr "Insira un disco CD de modo mixto"
4139 
4140 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4141 #, kde-format
4142 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4143 msgstr "Insira un disco CD de son na unidade<p><b>%1</b>"
4144 
4145 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4146 #, kde-format
4147 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4148 msgstr "Insira un disco CD de son"
4149 
4150 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4151 #, kde-format
4152 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4153 msgstr "Insira un disco de datos na unidade<p><b>%1</b>"
4154 
4155 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4156 #, kde-format
4157 msgid "Please insert a Data medium"
4158 msgstr "Insira un disco de datos"
4159 
4160 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4161 #, kde-format
4162 msgid "Simulate"
4163 msgstr "Simular"
4164 
4165 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4169 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4170 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4171 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4172 msgstr ""
4173 "<p>Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de "
4174 "gravación co laser apagado.<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha "
4175 "velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao "
4176 "voo.<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non permite simulacións de gravación."
4177 
4178 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4179 #, kde-format
4180 msgid "Only simulate the writing process"
4181 msgstr "Só simular o proceso de escritura"
4182 
4183 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4184 #, kde-format
4185 msgid "Disk at once"
4186 msgstr "Disk at once"
4187 
4188 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4192 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4193 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4194 "seconds are only supported in DAO mode."
4195 msgstr ""
4196 "<p>Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» "
4197 "e non no modo «track at once» (TAO).<p>Recoméndase usar sempre que sexa "
4198 "posíbel o modo DAO.<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas "
4199 "de máis de 2 segundos no modo DAO."
4200 
4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4202 #, kde-format
4203 msgid "Write in disk at once mode"
4204 msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»"
4205 
4206 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4207 #, kde-format
4208 msgid "Use Burnfree"
4209 msgstr "Usar Burnfree"
4210 
4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4212 #, kde-format
4213 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4214 msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro"
4215 
4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4220 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4221 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4222 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4223 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4224 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4225 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4226 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4227 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4228 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4229 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4230 "MMC standard."
4231 msgstr ""
4232 "<p>Se se marca esta opción, K3b activa <em>Burnfree</em> (ou <em>Só ligazón</"
4233 "em>). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de "
4234 "datos no búfer.<p> Sen <em>burnfree</em>, se a gravadora non pode obter máis "
4235 "datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora "
4236 "necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.<p>Con <em>burnfree</"
4237 "em> a gravadora pode <em>marcar</em> a posición actual do láser e volver a "
4238 "ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica "
4239 "pequenos buratos de datos no CD, <b> é moi recomendábel elixir sempre unha "
4240 "velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, "
4241 "especialmente para CD de son</b> (no peor dos casos poderían escoitarse os "
4242 "buratos).<p><em>Burnfree</em> coñecíase antes como <em>Burnproof</em>, pero "
4243 "despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC."
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4246 #, kde-format
4247 msgid "Only create image"
4248 msgstr "Só crear a imaxe"
4249 
4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4254 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4255 "current writing programs (including K3b of course)."
4256 msgstr ""
4257 "<p>Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha "
4258 "gravación.<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa "
4259 "maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)."
4260 
4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgid "Only create an image"
4264 msgstr "Só crear unha imaxe"
4265 
4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4267 #, kde-format
4268 msgid "Create image"
4269 msgstr "Crear a imaxe"
4270 
4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4275 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4276 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4277 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4278 "to the writer fast enough."
4279 msgstr ""
4280 "<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
4281 "ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse <em>ao voo</"
4282 "em>, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia. <p><b>Aviso:</b> "
4283 "Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de "
4284 "que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4287 #, kde-format
4288 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4289 msgstr "<p>Recoméndase que antes faga unha simulación."
4290 
4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4292 #, kde-format
4293 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4294 msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro"
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgid "Remove image"
4299 msgstr "Retirar a imaxe"
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4302 #, kde-format
4303 msgid ""
4304 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4305 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4306 msgstr ""
4307 "<p>Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de "
4308 "rematar a gravación. <p>Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes."
4309 
4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4311 #, kde-format
4312 msgid "Remove images from disk when finished"
4313 msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar"
4314 
4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4316 #, kde-format
4317 msgid "On the fly"
4318 msgstr "Ao voo"
4319 
4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4324 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4325 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4326 msgstr ""
4327 "<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
4328 "ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Aviso:</b> Aínda que isto funcione na "
4329 "maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a "
4330 "unha velocidade suficiente."
4331 
4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4333 #, kde-format
4334 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4335 msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe"
4336 
4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4338 #, kde-format
4339 msgid "Write CD-Text"
4340 msgstr "Gravar CD-Text"
4341 
4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4343 #, kde-format
4344 msgid "Create CD-Text entries"
4345 msgstr "Crear entradas CD-Text"
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4351 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4352 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4353 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4354 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4355 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4356 "Text data.)"
4357 msgstr ""
4358 "<p>Se se marca esta opción K3b usa certo espazo do CD de son, que doutro "
4359 "xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista "
4360 "ou o título do CD.<p>CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida "
4361 "por Sony.<p>CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta "
4362 "extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).<p>Xa que os CD "
4363 "mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea "
4364 "activalo (se especifica datos CD-Text)."
4365 
4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4367 #, kde-format
4368 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4369 msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son"
4370 
4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4375 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4376 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4377 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4378 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4379 msgstr ""
4380 "<p>Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.<ul><li>0: "
4381 "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. "
4382 "<li>1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.</"
4383 "li><li>2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos."
4384 "</li><li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.</"
4385 "li></ul><p><b>A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3.</b>"
4386 
4387 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4388 #, kde-format
4389 msgid "Start multisession CD"
4390 msgstr "Iniciar un CD multisesión"
4391 
4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4393 #, kde-format
4394 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4395 msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde"
4396 
4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4401 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4402 "appended to the CD later.</p>"
4403 msgstr ""
4404 "<p>Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice temporal.</"
4405 "p><p>Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.</p>"
4406 
4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4408 #, kde-format
4409 msgid "Normalize volume levels"
4410 msgstr "Normalizar os niveis de volume"
4411 
4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4413 #, kde-format
4414 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4415 msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas"
4416 
4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4421 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4422 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4423 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4424 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4425 msgstr ""
4426 "<p>Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor "
4427 "estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos "
4428 "niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe "
4429 "bastante de canción en canción.<p><b>Lembre que por agora o K3b non permite "
4430 "normalizar ao efectuar a gravación ao voo.</b>"
4431 
4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4433 #, kde-format
4434 msgid "Verify written data"
4435 msgstr "Verificar os datos escritos"
4436 
4437 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4438 #, kde-format
4439 msgid "Compare original with written data"
4440 msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais"
4441 
4442 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4446 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4447 "the disk has been written correctly."
4448 msgstr ""
4449 "<p>Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara "
4450 "os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para "
4451 "comprobar que a gravación fose correcta."
4452 
4453 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4454 #, kde-format
4455 msgid "Ignore read errors"
4456 msgstr "Ignorar os erros de lectura"
4457 
4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4459 #, kde-format
4460 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4461 msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis"
4462 
4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4467 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4468 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4469 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4470 msgstr ""
4471 "<p>Se marca esta opción e K3b non pode ler un sector de son do CD orixinal, "
4472 "este substituirase por ceros na copia resultante. <p>Xa que os reprodutores "
4473 "de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos datos, non supón "
4474 "ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores ilexíbeis."
4475 
4476 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4477 #, kde-format
4478 msgid "AC3"
4479 msgstr "AC3"
4480 
4481 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4482 #, kde-format
4483 msgid "MPEG1"
4484 msgstr "MPEG1"
4485 
4486 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4487 #, kde-format
4488 msgid "MPEG2 Extended"
4489 msgstr "MPEG2 Ampliado"
4490 
4491 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4492 #, kde-format
4493 msgid "LPCM"
4494 msgstr "LPCM"
4495 
4496 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4497 #, kde-format
4498 msgid "DTS"
4499 msgstr "DTS"
4500 
4501 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4502 #, kde-format
4503 msgid "unknown audio format"
4504 msgstr "formato de son descoñecido"
4505 
4506 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4507 #, kde-format
4508 msgid "Normal"
4509 msgstr "Normal"
4510 
4511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4512 #, kde-format
4513 msgid "For the visually impaired"
4514 msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais"
4515 
4516 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4517 #, kde-format
4518 msgid "Director's comments 1"
4519 msgstr "Comentarios do director 1"
4520 
4521 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4522 #, kde-format
4523 msgid "Director's comments 2"
4524 msgstr "Comentarios do director 2"
4525 
4526 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4527 #, kde-format
4528 msgid "unknown audio code extension"
4529 msgstr "extensión descoñecida do código de son"
4530 
4531 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4532 #, kde-format
4533 msgid "RLE"
4534 msgstr "RLE"
4535 
4536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4537 #, kde-format
4538 msgid "Extended"
4539 msgstr "Ampliada"
4540 
4541 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4542 #, kde-format
4543 msgid "unknown coding mode"
4544 msgstr "modo de codificación descoñecido"
4545 
4546 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4547 #, kde-format
4548 msgid "Caption with normal size characters"
4549 msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal"
4550 
4551 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4552 #, kde-format
4553 msgid "Caption with bigger size characters"
4554 msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño"
4555 
4556 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4557 #, kde-format
4558 msgid "Caption for children"
4559 msgstr "Subtítulos para nenos"
4560 
4561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4562 #, kde-format
4563 msgid "Closed caption with normal size characters"
4564 msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal"
4565 
4566 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4567 #, kde-format
4568 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4569 msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra"
4570 
4571 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4572 #, kde-format
4573 msgid "Closed caption for children"
4574 msgstr "Subtítulos para xordos para nenos"
4575 
4576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4577 #, kde-format
4578 msgid "Forced caption"
4579 msgstr "Subtítulos forzados"
4580 
4581 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4582 #, kde-format
4583 msgid "Director's comments with normal size characters"
4584 msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal"
4585 
4586 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4587 #, kde-format
4588 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4589 msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande"
4590 
4591 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4592 #, kde-format
4593 msgid "Director's comments for children"
4594 msgstr "Comentarios do director para nenos"
4595 
4596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4597 #, kde-format
4598 msgid "unknown code extension"
4599 msgstr "extensión de código descoñecida"
4600 
4601 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4602 #~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco."
4603 
4604 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4605 #~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
4606 
4607 #~ msgid "CD-TEXT"
4608 #~ msgstr "CD-TEXT"
4609 
4610 #~| msgid ""
4611 #~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit "
4612 #~| "manually."
4613 #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
4614 #~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema."