Warning, /multimedia/k3b/po/gl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008. 0006 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. 0007 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. 0009 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0010 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. 0011 # 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-06-17 14:54+0200\n" 0018 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0019 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0020 "Language: gl\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0026 0027 #: core/k3bcore.cpp:241 0028 #, kde-format 0029 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0030 msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco." 0031 0032 #: core/k3bcore.cpp:257 0033 #, kde-format 0034 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0035 msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco." 0036 0037 #: core/k3bglobals.cpp:365 0038 #, kde-format 0039 msgid "Auto" 0040 msgstr "Automático" 0041 0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0043 #, kde-format 0044 msgid "Source" 0045 msgstr "Orixe" 0046 0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0048 #, kde-format 0049 msgid "Target" 0050 msgstr "Destino" 0051 0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0053 #, kde-format 0054 msgid "Writing Audio Cue File" 0055 msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son" 0056 0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0058 #, kde-format 0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0060 msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?" 0061 0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0063 #, kde-format 0064 msgid "Analysing the audio file" 0065 msgstr "Analizando o ficheiro de son" 0066 0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0068 #, kde-format 0069 msgid "Analysing %1" 0070 msgstr "Analizando %1" 0071 0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0073 #, kde-format 0074 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0075 msgstr "Non é posíbel manexar «%1» debido a un formato non permitido." 0076 0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0078 #, kde-format 0079 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0080 msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»" 0081 0082 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0083 #, kde-format 0084 msgid "Could not load libcdparanoia." 0085 msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia." 0086 0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0088 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0089 #, kde-format 0090 msgid "Could not open device %1" 0091 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1" 0092 0093 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0094 #, kde-format 0095 msgid "Error while initializing audio ripping." 0096 msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." 0097 0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0100 #, kde-format 0101 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0102 msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel." 0103 0104 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0105 #, kde-format 0106 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0107 msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." 0108 0109 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0110 #, kde-format 0111 msgid "Write Binary Image" 0112 msgstr "Gravar a imaxe binaria" 0113 0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0115 #, kde-format 0116 msgid "One copy successfully created" 0117 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0118 msgstr[0] "Creouse unha copia" 0119 msgstr[1] "Creáronse %1 copias" 0120 0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0124 #, kde-format 0125 msgid "Writing track %1 of %2" 0126 msgstr "Gravando a pista %1 de %2" 0127 0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0129 #, kde-format 0130 msgid "Writing cue/bin Image" 0131 msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN" 0132 0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0134 #, kde-format 0135 msgid " - %1 Copy" 0136 msgid_plural " - %1 Copies" 0137 msgstr[0] " - %1 copia" 0138 msgstr[1] " - %1 copias" 0139 0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0141 #, kde-format 0142 msgid "Erasing CD-RW" 0143 msgstr "Borrando o CD-RW" 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0146 #, kde-format 0147 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0148 msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución." 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0151 #, kde-format 0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 msgstr "Insira un CD regravábel na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, kde-format 0157 msgid "Blanking error." 0158 msgstr "Erro ao borrar." 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sorry, no error handling yet." 0163 msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros." 0164 0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0166 #, kde-format 0167 msgid "Quick Format" 0168 msgstr "Formatación rápida" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking Source Medium" 0173 msgstr "Comprobación do disco de orixe" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0176 #, kde-format 0177 msgid "Waiting for source medium" 0178 msgstr "Á espera do disco de orixe" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0181 #, kde-format 0182 msgid "Checking source medium" 0183 msgstr "Comprobando o disco de orixe" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0186 #, kde-format 0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0188 msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Multisession Data CD." 0193 msgstr "Copiando o CD de datos multisesión." 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Data CD." 0198 msgstr "Copiando o CD de datos." 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0201 #, kde-format 0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0203 msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0208 msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Audio CD." 0213 msgstr "Copiando un CD de son." 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0216 #, kde-format 0217 msgid "The source disk is empty." 0218 msgstr "O disco de orixe está baleiro." 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0221 #, kde-format 0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0223 msgstr "" 0224 "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de " 0225 "datos Modo2." 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0231 "Continue anyway?" 0232 msgstr "" 0233 "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa " 0234 "continuar?" 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0237 #, kde-format 0238 msgid "Multisession CD" 0239 msgstr "CD multisesión" 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0242 #, kde-format 0243 msgid "Only copying first session." 0244 msgstr "Copiando só a primeira sesión." 0245 0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0247 #, kde-format 0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0249 msgstr "Non é posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»." 0250 0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0252 #, kde-format 0253 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0254 msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal." 0255 0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0257 #, kde-format 0258 msgid "Unmounting source medium" 0259 msgstr "Desmontando o disco de orixe" 0260 0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0262 #, kde-format 0263 msgid "Unable to read Table of contents" 0264 msgstr "Non é posíbel ler o índice" 0265 0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0267 #, kde-format 0268 msgid "Searching CD-Text" 0269 msgstr "Buscando o CD-Text" 0270 0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0272 #, kde-format 0273 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0274 msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)." 0275 0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0277 #, kde-format 0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0279 msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse." 0280 0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0282 #, kde-format 0283 msgid "No CD-Text found." 0284 msgstr "Non se atopou ningún CD-Text." 0285 0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0287 #, kde-format 0288 msgid "Querying CDDB" 0289 msgstr "Consultando en CDDB" 0290 0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0292 #, kde-format 0293 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0294 msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)." 0295 0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0297 #, kde-format 0298 msgid "No CDDB entry found." 0299 msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB." 0300 0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0302 #, kde-format 0303 msgid "CDDB error (%1)." 0304 msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)." 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0310 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0311 msgstr "" 0312 "Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse " 0313 "para xerar o CD-Text no novo CD?" 0314 0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0316 #, kde-format 0317 msgid "CD-Text" 0318 msgstr "CD-Text" 0319 0320 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0321 #, kde-format 0322 msgid "Use CD-Text data" 0323 msgstr "Usa os datos de CD-Text" 0324 0325 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0326 #, kde-format 0327 msgid "Use CDDB entry" 0328 msgstr "Usar a entrada de CDDB" 0329 0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0331 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0332 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0333 #, kde-format 0334 msgid "Preparing write process..." 0335 msgstr "Preparando a gravación…" 0336 0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0338 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0339 #, kde-format 0340 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0341 msgstr "" 0342 "Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a " 0343 "predeterminada." 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0346 #, kde-format 0347 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0348 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal «%1»." 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0351 #, kde-format 0352 msgid "Using temporary folder %1." 0353 msgstr "Usando o cartafol temporal %1." 0354 0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0356 #, kde-format 0357 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0358 msgstr "Quere sobrescribir %1?" 0359 0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0361 #, kde-format 0362 msgid "File Exists" 0363 msgstr "O ficheiro xa existe" 0364 0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0366 #, kde-format 0367 msgid "Writing image file to %1." 0368 msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1." 0369 0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0371 #, kde-format 0372 msgid "Reading Session %1" 0373 msgstr "Lendo a sesión %1" 0374 0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0376 #, kde-format 0377 msgid "Reading Source Medium" 0378 msgstr "Lendo o disco de orixe" 0379 0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0381 #, kde-format 0382 msgid "Reading track %1 of %2" 0383 msgstr "Lendo a pista %1 de %2" 0384 0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0386 #, kde-format 0387 msgid "Simulating Session %1" 0388 msgstr "Simulando a sesión %1" 0389 0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0391 #, kde-format 0392 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0393 msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)" 0394 0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0396 #, kde-format 0397 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0398 msgstr "Gravando a copia (Sesión %1)" 0399 0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0401 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0403 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0404 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0405 #, kde-format 0406 msgid "Simulating" 0407 msgstr "Simulando" 0408 0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0411 #, kde-format 0412 msgid "Writing Copy %1" 0413 msgstr "Gravando a copia %1" 0414 0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0416 #, kde-format 0417 msgid "Writing Copy" 0418 msgstr "Gravando a copia" 0419 0420 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0421 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0422 #, kde-format 0423 msgid "Waiting for media" 0424 msgstr "Á espera dun disco" 0425 0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0427 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0428 #, kde-format 0429 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0430 msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO." 0431 0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0433 #, kde-format 0434 msgid "Successfully read session %1." 0435 msgstr "A sesión %1 leuse correctamente." 0436 0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0438 #, kde-format 0439 msgid "Successfully read source disk." 0440 msgstr "O disco de orixe leuse correctamente." 0441 0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0443 #, kde-format 0444 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0445 msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." 0446 0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0448 #, kde-format 0449 msgid "Error while reading session %1." 0450 msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1." 0451 0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0454 #, kde-format 0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0456 msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado axeitado." 0457 0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0459 #, kde-format 0460 msgid "Reloading the medium" 0461 msgstr "Cargando de novo o disco" 0462 0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0466 #, kde-format 0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0468 msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." 0469 0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0472 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0473 #, kde-format 0474 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0475 msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»" 0476 0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0478 #, kde-format 0479 msgid "Failed to reload the medium" 0480 msgstr "Non foi posíbel recargar o disco" 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0483 #, kde-format 0484 msgid "Removing temporary files." 0485 msgstr "Retirando os ficheiros temporais." 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0488 #, kde-format 0489 msgid "Removing image files." 0490 msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe." 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0493 #, kde-format 0494 msgid "Creating CD Image" 0495 msgstr "Creando a imaxe de CD" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0498 #, kde-format 0499 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0500 msgstr "Simulando a copia de CD ao voo" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0503 #, kde-format 0504 msgid "Simulating CD Copy" 0505 msgstr "Simulando a copia do CD" 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0508 #, kde-format 0509 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0510 msgstr "Copiando o CD ao voo" 0511 0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0513 #, kde-format 0514 msgid "Copying CD" 0515 msgstr "Copiando o CD" 0516 0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0518 #, kde-format 0519 msgid "Creating 1 copy" 0520 msgid_plural "Creating %1 copies" 0521 msgstr[0] "Creando 1 copia" 0522 msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias" 0523 0524 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0525 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0526 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0527 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0529 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0530 #, kde-format 0531 msgid "Could not find %1 executable." 0532 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." 0533 0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0535 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0536 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0538 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0542 #, kde-format 0543 msgid "Could not start %1." 0544 msgstr "Non foi posíbel comezar %1." 0545 0546 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0547 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0548 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0550 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0551 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0553 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0554 #, kde-format 0555 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0556 msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." 0557 0558 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0559 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0562 #, kde-format 0563 msgid "%1 did not exit cleanly." 0564 msgstr "%1 non saíu limpamente." 0565 0566 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0567 #, kde-format 0568 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0569 msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos." 0570 0571 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0572 #, kde-format 0573 msgid "No device set." 0574 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado." 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0577 #, kde-format 0578 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0579 msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar." 0580 0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0582 #, kde-format 0583 msgid "Reading clone image" 0584 msgstr "Lendo a imaxe a clonar" 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0587 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0588 #, kde-format 0589 msgid "Writing Track %1 of %2" 0590 msgstr "Gravando a pista %1 de %2" 0591 0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0593 #, kde-format 0594 msgid "Successfully written clone copy %1." 0595 msgstr "O clon %1 gravouse correctamente." 0596 0597 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0598 #, kde-format 0599 msgid "Successfully read disk." 0600 msgstr "O disco leuse correctamente." 0601 0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0603 #, kde-format 0604 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0605 msgstr "Non foi posíbel ler completamente o disco no modo de clonación." 0606 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0608 #, kde-format 0609 msgid "Error while reading disk." 0610 msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco." 0611 0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0613 #, kde-format 0614 msgid "Simulating clone copy" 0615 msgstr "Simulando a clonación" 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0618 #, kde-format 0619 msgid "Writing clone copy %1" 0620 msgstr "Gravando a copia clonada %1" 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0623 #, kde-format 0624 msgid "Creating Clone Image" 0625 msgstr "Creando a imaxe clónica" 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0628 #, kde-format 0629 msgid "Simulating Clone Image" 0630 msgstr "Simulando a imaxe clónica" 0631 0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0633 #, kde-format 0634 msgid "Burning Clone Image" 0635 msgstr "Gravando a imaxe clónica" 0636 0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0638 #, kde-format 0639 msgid "Simulating CD Cloning" 0640 msgstr "Simulando a clonación de CD" 0641 0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0643 #, kde-format 0644 msgid "Cloning CD" 0645 msgstr "Clonando o CD" 0646 0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0648 #, kde-format 0649 msgid "Creating 1 clone copy" 0650 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0651 msgstr[0] "Creando 1 copia clonada" 0652 msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas" 0653 0654 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0655 #, kde-format 0656 msgid "Unable to open libdvdcss." 0657 msgstr "Non é posíbel abrir libdvdcss." 0658 0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0660 #, kde-format 0661 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0662 msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo." 0663 0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0665 #, kde-format 0666 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0667 msgstr "Non foi posíbel recuperar todas as chaves de CSS." 0668 0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0670 #, kde-format 0671 msgid "Video DVD decryption failed." 0672 msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD." 0673 0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0675 #, kde-format 0676 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0677 msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato." 0678 0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0680 #, kde-format 0681 msgid "Unsupported sector type." 0682 msgstr "O tipo de sector non se permite." 0683 0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0685 #, kde-format 0686 msgid "Reading with sector size %1." 0687 msgstr "Lendo co tamaño de sector %1." 0688 0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0690 #, kde-format 0691 msgid "Error while reading sector %1." 0692 msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1." 0693 0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0695 #, kde-format 0696 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0697 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0698 msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo." 0699 msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos." 0700 0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0702 #, kde-format 0703 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0704 msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1." 0705 0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0707 #, kde-format 0708 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0709 msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1." 0710 0711 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0712 #, kde-format 0713 msgid "Changing DVD Booktype" 0714 msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD" 0715 0716 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0717 #, kde-format 0718 msgid "No device set" 0719 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" 0720 0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0722 #, kde-format 0723 msgid "" 0724 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0725 "b>." 0726 msgstr "" 0727 "Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0728 0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0732 #, kde-format 0733 msgid "Checking medium" 0734 msgstr "Comprobando o disco" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0737 #, kde-format 0738 msgid "Booktype successfully changed" 0739 msgstr "Cambiouse o tipo do libro" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0746 #, kde-format 0747 msgid "Please send me an email with the last output." 0748 msgstr "Envíeme un correo co último resultado." 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0751 #, kde-format 0752 msgid "Ejecting DVD..." 0753 msgstr "Expulsando o DVD…" 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to eject media." 0758 msgstr "Non é posíbel expulsar o disco." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0761 #, kde-format 0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0763 msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0766 #, kde-format 0767 msgid "No DVD+R(W) media found." 0768 msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to determine media state." 0773 msgstr "Non é posíbel determinar o estado do disco." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0776 #, kde-format 0777 msgid "Changing Booktype" 0778 msgstr "Cambiando o tipo de libro" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0781 #, kde-format 0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0783 msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0786 #, kde-format 0787 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0788 msgstr "Desactivando a gravación ao voo." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0791 #, kde-format 0792 msgid "No source medium found." 0793 msgstr "Non se atopou ningún disco de orixe." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0796 #, kde-format 0797 msgid "Found encrypted DVD." 0798 msgstr "Atopouse un DVD cifrado." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0801 #, kde-format 0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0803 msgstr "Non é posíbel copiar DVD cifrados." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0806 #, kde-format 0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0808 msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0811 #, kde-format 0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0816 #, kde-format 0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0818 msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray." 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0821 #, kde-format 0822 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0823 msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660." 0824 0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0826 #, kde-format 0827 msgid "" 0828 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0829 "software." 0830 msgstr "" 0831 "Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe se creou cun " 0832 "programa defectuoso." 0833 0834 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0835 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0836 #, kde-format 0837 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0838 msgstr "Non é posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0841 #, kde-format 0842 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0843 msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM." 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0846 #, kde-format 0847 msgid "Unsupported media type." 0848 msgstr "Este tipo de disco non se permite." 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0851 #, kde-format 0852 msgid "Reading source medium." 0853 msgstr "Lendo o disco de orixe." 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0856 #, kde-format 0857 msgid "Creating image" 0858 msgstr "Creando a imaxe" 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0861 #, kde-format 0862 msgid "Simulating copy" 0863 msgstr "Simulando a copia" 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0867 #, kde-format 0868 msgid "Writing copy %1" 0869 msgstr "Gravando a copia %1" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0872 #, kde-format 0873 msgid "Writing copy" 0874 msgstr "Gravando a copia" 0875 0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0877 #, kde-format 0878 msgid "Successfully read source medium." 0879 msgstr "O disco de orixe leuse correctamente." 0880 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0882 #, kde-format 0883 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0884 msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0887 #, kde-format 0888 msgid "Successfully written copy %1." 0889 msgstr "A copia %1 gravouse correctamente." 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0892 #, kde-format 0893 msgid "Verifying copy %1" 0894 msgstr "Verificando a copia %1" 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0897 #, kde-format 0898 msgid "Verifying copy" 0899 msgstr "Verificando a copia" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0902 #, kde-format 0903 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0904 msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0907 #, kde-format 0908 msgid "Unsupported media type: %1" 0909 msgstr "O tipo de disco non se permite: %1" 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0913 #, kde-format 0914 msgid "" 0915 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0916 "The disc will actually be written to." 0917 msgstr "" 0918 "Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " 0919 "continuar? O disco gravarase realmente." 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0923 #, kde-format 0924 msgid "No Simulation with %1" 0925 msgstr "Non hai simulación con %1" 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0928 #, kde-format 0929 msgid "Writing DVD copy" 0930 msgstr "Gravando a copia do DVD" 0931 0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0933 #, kde-format 0934 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0935 msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)." 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0938 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0940 #, kde-format 0941 msgid "Writing %1." 0942 msgstr "Gravando %1." 0943 0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0946 #, kde-format 0947 msgid "" 0948 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0949 "really want to continue? The media will actually be written to." 0950 msgstr "" 0951 "A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro " 0952 "que quere continuar? O disco gravarase realmente." 0953 0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0956 #, kde-format 0957 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0958 msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)" 0959 0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0962 #, kde-format 0963 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0964 msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións." 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0967 #, kde-format 0968 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0969 msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO." 0970 0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0974 msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental." 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0977 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0978 #, kde-format 0979 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0980 msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R." 0981 0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0984 #, kde-format 0985 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0986 msgstr "Gravando %1 en modo DAO." 0987 0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0990 #, kde-format 0991 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0992 msgstr "Gravando %1 en modo incremental." 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0995 #, kde-format 0996 msgid "Writing BD copy" 0997 msgstr "Gravando copia de BD" 0998 0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1000 #, kde-format 1001 msgid "Removed image file %1" 1002 msgstr "O ficheiro de imaxe %1 retirouse." 1003 1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1005 #, kde-format 1006 msgid "Creating Image" 1007 msgstr "Creando a imaxe" 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1010 #, kde-format 1011 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1012 msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1015 #, kde-format 1016 msgid "Copying DVD or BD" 1017 msgstr "Copiando DVD ou BD" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1020 #, kde-format 1021 msgid "Formatting disc" 1022 msgstr "Formatando o disco" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1025 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1026 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1027 #, kde-format 1028 msgid "Unmounting medium" 1029 msgstr "Desmontando o disco" 1030 1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1032 #, kde-format 1033 msgid "" 1034 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1035 "b>." 1036 msgstr "" 1037 "Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1040 #, kde-format 1041 msgid "Formatting successfully completed" 1042 msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente" 1043 1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1045 #, kde-format 1046 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1047 msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%." 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1050 #, kde-format 1051 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1052 msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava." 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1055 #, kde-format 1056 msgid "Ejecting medium..." 1057 msgstr "Expulsando o disco…" 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1060 #, kde-format 1061 msgid "Unable to eject medium." 1062 msgstr "Non é posíbel expulsar o disco." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1065 #, kde-format 1066 msgid "Found %1 medium." 1067 msgstr "Atopouse o disco %1." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1070 #, kde-format 1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1072 msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1075 #, kde-format 1076 msgid "No need to format %1 media more than once." 1077 msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez." 1078 1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1080 #, kde-format 1081 msgid "It may simply be overwritten." 1082 msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito." 1083 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1086 #, kde-format 1087 msgid "Forcing formatting anyway." 1088 msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1091 #, kde-format 1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1093 msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1096 #, kde-format 1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1098 msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel." 1099 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1101 #, kde-format 1102 msgid "Formatting %1 medium" 1103 msgstr "Formatando o disco %1" 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1106 #, kde-format 1107 msgid "Formatted in %1 mode." 1108 msgstr "Formatado no modo %1." 1109 1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1111 #, kde-format 1112 msgid "Media is already empty." 1113 msgstr "O disco xa está baleiro." 1114 1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1116 #, kde-format 1117 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1118 msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1." 1119 1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1121 #, kde-format 1122 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1123 msgstr "Non é posíbel determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW." 1124 1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1126 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1127 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1128 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1129 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1132 #, kde-format 1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1134 msgstr "Usando %1 %2 - © %3" 1135 1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1137 #, kde-format 1138 msgid "Formatting" 1139 msgstr "Formatando" 1140 1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1143 #, kde-format 1144 msgid "Preparing data" 1145 msgstr "Preparando os datos" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1148 #, kde-format 1149 msgid "Could not find image %1" 1150 msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1153 #, kde-format 1154 msgid "Verifying written data" 1155 msgstr "Verificando os datos escritos" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1158 #, kde-format 1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1160 msgstr "Verificando a copia escrita %1 de %2" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1163 #, kde-format 1164 msgid "Writing image" 1165 msgstr "Gravando unha imaxe" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1168 #, kde-format 1169 msgid "Writing copy %1 of %2" 1170 msgstr "Gravando a copia %1 de %2" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1173 #, kde-format 1174 msgid "Waiting for medium" 1175 msgstr "Á espera do medio" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1178 #, kde-format 1179 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1180 msgstr "Simulando a imaxe ISO 9660" 1181 1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1183 #, kde-format 1184 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1185 msgstr "Gravando a imaxe ISO 9660" 1186 1187 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1188 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1189 #, kde-format 1190 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1191 msgstr "" 1192 "Non é posíbel gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase a aplicación " 1193 "predeterminada." 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1198 msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1." 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1204 msgstr "" 1205 "Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o " 1206 "sistema." 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1209 #, kde-format 1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1211 msgstr "" 1212 "As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do " 1213 "Libro Vermello." 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1217 #, kde-format 1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1219 msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1223 #, kde-format 1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1225 msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1232 msgstr "" 1233 "O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non " 1234 "poderá usar multisesión. Desexa continuar?" 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1237 #, kde-format 1238 msgid "No Incremental Streaming" 1239 msgstr "Sen fluxo incremental" 1240 1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1242 #, kde-format 1243 msgid "" 1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1245 "continue? The media will actually be written to." 1246 msgstr "" 1247 "Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " 1248 "continuar? O disco gravarase realmente." 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1251 #, kde-format 1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1253 msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)" 1254 1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1256 #, kde-format 1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1258 msgstr "" 1259 "A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO." 1260 1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1262 #, kde-format 1263 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1264 msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto." 1265 1266 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1267 #, kde-format 1268 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1269 msgstr "Gravando o CD no modo dunha sesión de vez." 1270 1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1272 #, kde-format 1273 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1274 msgstr "Gravando o CD no modo dunha pista de vez." 1275 1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1277 #, kde-format 1278 msgid "Writing CD in Raw mode." 1279 msgstr "Gravando o CD no modo cru." 1280 1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1282 #, kde-format 1283 msgid "Appending session to CD" 1284 msgstr "Engadindo unha sesión ao CD" 1285 1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1287 #, kde-format 1288 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1289 msgstr "Gravando o CD regravábel en modo dunha sesión de vez." 1290 1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1292 #, kde-format 1293 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1294 msgstr "Gravando o CD regravábel en modo dunha pista de vez." 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1297 #, kde-format 1298 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1299 msgstr "Gravando o CD regravábel no modo cru." 1300 1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1302 #, kde-format 1303 msgid "Appending session to rewritable CD." 1304 msgstr "Engadindo unha sesión a un CD regravábel." 1305 1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1307 #, kde-format 1308 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1309 msgstr "Crecendo o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW." 1310 1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1312 #, kde-format 1313 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1314 msgstr "" 1315 "Crecendo o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de sobrescrita " 1316 "restrinxida." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1319 #, kde-format 1320 msgid "Appending session to DVD+R." 1321 msgstr "Engadindo unha sesión a un DVD+R." 1322 1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1324 #, kde-format 1325 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1326 msgstr "Engadindo unha sesión a un DVD+R de dobre capa." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1329 #, kde-format 1330 msgid "Appending session to %1." 1331 msgstr "Engadindo unha sesión a %1." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1334 #, kde-format 1335 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1336 msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla." 1337 1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1339 #, kde-format 1340 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1341 msgstr "" 1342 "Usando readcd %1 no canto da versión predeterminada para permitir clonar." 1343 1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1345 #, kde-format 1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1347 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd que permite clonar." 1348 1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1350 #, kde-format 1351 msgid "Writing image to %1." 1352 msgstr "Gravando a imaxe en %1." 1353 1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1355 #, kde-format 1356 msgid "Could not start readcd." 1357 msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd." 1358 1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1360 #, kde-format 1361 msgid "Cannot read source disk." 1362 msgstr "Non é posíbel ler o disco de orixe." 1363 1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1365 #, kde-format 1366 msgid "Retrying from sector %1." 1367 msgstr "Repetindo a partir do sector %1." 1368 1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1370 #, kde-format 1371 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1372 msgstr "Erro non corrixido no sector %1" 1373 1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1375 #, kde-format 1376 msgid "Corrected error in sector %1" 1377 msgstr "Erro corrixido no sector %1" 1378 1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1380 #, kde-format 1381 msgid "%1 returned error: %2" 1382 msgstr "%1 devolveu un erro: %2" 1383 1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1385 #, kde-format 1386 msgid "Readcd exited abnormally." 1387 msgstr "Readcd saíu anormalmente." 1388 1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1391 #, kde-format 1392 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1393 msgstr "" 1394 "Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de verificación (%1)" 1395 1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1397 #, kde-format 1398 msgid "no tracks added" 1399 msgstr "non se engadiu ningunha pista" 1400 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1402 #, kde-format 1403 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1404 msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1407 #, kde-format 1408 msgid "Verifying track %1" 1409 msgstr "Verificando a pista %1" 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1412 #, kde-format 1413 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1414 msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais." 1415 1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1417 #, kde-format 1418 msgid "Written data verified." 1419 msgstr "Verificáronse os datos escritos." 1420 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1422 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1423 #, kde-format 1424 msgid "%1 executable could not be found." 1425 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." 1426 1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1428 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1429 #, kde-format 1430 msgid "%1 version %2 is too old." 1431 msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis." 1432 1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1434 #, kde-format 1435 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1436 msgstr "Analizando o título %1 do DVD de vídeo %2" 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1439 #, kde-format 1440 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1441 msgstr "Analizando o capítulo %1 de %2" 1442 1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1447 msgstr "" 1448 "Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de " 1449 "reprodución." 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1452 #, kde-format 1453 msgid "Unable to create folder '%1'" 1454 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%1»" 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1457 #, kde-format 1458 msgid "Invalid filename: '%1'" 1459 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1462 #, kde-format 1463 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1464 msgstr "Transcodificando o título %1 do DVD de vídeo %2" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1467 #, kde-format 1468 msgid "Invalid video codec set: %1" 1469 msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1472 #, kde-format 1473 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1474 msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1477 #, kde-format 1478 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1479 msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3" 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1482 #, kde-format 1483 msgid "Single-pass Encoding" 1484 msgstr "Codificación en etapa única" 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1487 #, kde-format 1488 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1489 msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1492 #, kde-format 1493 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1494 msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1497 #, kde-format 1498 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1499 msgstr "Retirando o ficheiro incompleto de vídeo «%1»" 1500 1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1502 #, kde-format 1503 msgid "Execution of %1 failed." 1504 msgstr "Fallou a execución de %1." 1505 1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1507 #, kde-format 1508 msgid "Please consult the debugging output for details." 1509 msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles." 1510 1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1512 #, kde-format 1513 msgid "AC3 (Stereo)" 1514 msgstr "AC3 (Estéreo)" 1515 1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1517 #, kde-format 1518 msgid "AC3 (Pass-through)" 1519 msgstr "AC3 (Paso ao través)" 1520 1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1522 #, kde-format 1523 msgid "MPEG1 Layer III" 1524 msgstr "MPEG1 Capa III" 1525 1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1527 #, kde-format 1528 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1529 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1530 1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1532 #, kde-format 1533 msgid "XviD" 1534 msgstr "XviD" 1535 1536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1537 #, kde-format 1538 msgid "" 1539 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1540 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1541 "multimedia players such as xine or mplayer." 1542 msgstr "" 1543 "FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría " 1544 "dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto " 1545 "libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou " 1546 "mplayer." 1547 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1549 #, kde-format 1550 msgid "" 1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1552 "which produces high quality results." 1553 msgstr "" 1554 "FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo " 1555 "que produce resultados de alta calidade." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1562 "2001." 1563 msgstr "" 1564 "XviD é un códec de vídeo MPEG-4 libre e de código aberto. XviD creouno un " 1565 "grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en " 1566 "xullo de 2001." 1567 1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1572 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1573 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1574 msgstr "" 1575 "XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como " 1576 "fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras " 1577 "de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG " 1578 "e personalizadas." 1579 1580 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1581 #, kde-format 1582 msgid "" 1583 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1584 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1585 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1586 msgstr "" 1587 "XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que " 1588 "DivX é de fontes pechadas e só pode executarse en Windows, Mac OS e Linux, " 1589 "XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera plataforma." 1590 1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1592 #, kde-format 1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1594 msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)" 1595 1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1597 #, kde-format 1598 msgid "" 1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1600 "up to 6 total channels of sound." 1601 msgstr "" 1602 "AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. " 1603 "Contén ata un total de 6 canles de son." 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1609 "stream." 1610 msgstr "" 1611 "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de " 1612 "dúas canles." 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1618 "source DVD without changing it." 1619 msgstr "" 1620 "Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de " 1621 "orixe sen cambialo." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1624 #, kde-format 1625 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1626 msgstr "Use este parámetro para conservar o son de canle 5.1 do DVD." 1627 1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1629 #, kde-format 1630 msgid "" 1631 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1632 "format." 1633 msgstr "" 1634 "MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis " 1635 "coñecido." 1636 1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1638 #, kde-format 1639 msgid "" 1640 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1641 "stream." 1642 msgstr "" 1643 "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles " 1644 "estéreo." 1645 1646 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "plugin type" 1649 msgid "Audio Decoder" 1650 msgstr "Descodificador de son" 1651 1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "plugin type" 1655 msgid "Audio Encoder" 1656 msgstr "Codificador de son" 1657 1658 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1659 #, kde-format 1660 msgid "An unknown error occurred." 1661 msgstr "Produciuse un erro descoñecido." 1662 1663 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1664 #, kde-format 1665 msgid "No settings available for plugin %1." 1666 msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1." 1667 1668 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "plugin type" 1671 msgid "Project plugin" 1672 msgstr "Complemento do proxecto" 1673 1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1675 #, kde-format 1676 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1677 msgstr "Insira o CD de son %1%2" 1678 1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1680 #, kde-format 1681 msgid "CD Track" 1682 msgstr "Pista de CD" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1685 #, kde-format 1686 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1687 msgstr "Pista %1 do CD de son %2" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1690 #, kde-format 1691 msgid "Unable to read track %1." 1692 msgstr "Non é posíbel ler a pista %1." 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1696 #, kde-format 1697 msgid "Could not open %1 for writing" 1698 msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 para escritura" 1699 1700 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1701 #, kde-format 1702 msgid "Error while decoding track %1." 1703 msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1." 1704 1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1711 "project and continue without adding them to the image?" 1712 msgstr "" 1713 "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e " 1714 "continuar sen engadilos á imaxe?" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1718 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1719 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1722 #, kde-format 1723 msgid "Warning" 1724 msgstr "Aviso" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1728 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1729 #, kde-format 1730 msgid "Remove missing files and continue" 1731 msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar" 1732 1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1738 #, kde-format 1739 msgid "Cancel and go back" 1740 msgstr "Cancelar e volver atrás" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1743 #, kde-format 1744 msgid "Please add files to your project first." 1745 msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto." 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1748 #, kde-format 1749 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1750 msgstr "Non é posíbel gravar ao voo con estas fontes de son." 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1753 #, kde-format 1754 msgid "Determining maximum writing speed" 1755 msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1758 #, kde-format 1759 msgid "Creating image files in %1" 1760 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1763 #, kde-format 1764 msgid "Creating image files" 1765 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1768 #, kde-format 1769 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1770 msgstr "Non é posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase." 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1773 #, kde-format 1774 msgid "Writing canceled." 1775 msgstr "Escritura cancelada." 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1778 #, kde-format 1779 msgid "Error while decoding audio tracks." 1780 msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son." 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1783 #, kde-format 1784 msgid "Successfully decoded all tracks." 1785 msgstr "Descodificáronse todas as pistas." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1788 #, kde-format 1789 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1790 msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3" 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1793 #, kde-format 1794 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1795 msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1798 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1799 #, kde-format 1800 msgid "I/O Error" 1801 msgstr "Erro de E/S" 1802 1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1804 #, kde-format 1805 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1806 msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3" 1807 1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1809 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1810 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Writing" 1813 msgstr "Gravar" 1814 1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1816 #, kde-format 1817 msgid "Normalizing volume levels" 1818 msgstr "Normalizando o niveis de volume" 1819 1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1821 #, kde-format 1822 msgid "Writing Audio CD" 1823 msgstr "Gravando un CD de son" 1824 1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1828 msgid "1 track (%2 minutes)" 1829 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1830 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" 1831 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" 1832 1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1834 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1835 #, kde-format 1836 msgid " - %1 copy" 1837 msgid_plural " - %1 copies" 1838 msgstr[0] " - %1 copia" 1839 msgstr[1] " - %1 copias" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1842 #, kde-format 1843 msgid "Could not find normalize executable." 1844 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize." 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1847 #, kde-format 1848 msgid "Could not start normalize." 1849 msgstr "Non foi posíbel iniciar normalize." 1850 1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1852 #, kde-format 1853 msgid "Track %1 is already normalized." 1854 msgstr "A pista %1 xa está normalizada." 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1857 #, kde-format 1858 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1859 msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2" 1860 1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1862 #, kde-format 1863 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1864 msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2" 1865 1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1867 #, kde-format 1868 msgid "Successfully normalized all tracks." 1869 msgstr "Normalizáronse todas as pistas." 1870 1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1872 #, kde-format 1873 msgid "Error while normalizing tracks." 1874 msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas." 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1877 #, kde-format 1878 msgid "Silence" 1879 msgstr "Silencio" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1882 #, kde-format 1883 msgid "Raw Audio CD Image" 1884 msgstr "Imaxe en cru de CD de son" 1885 1886 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1887 #, kde-format 1888 msgid "El Torito Boot image" 1889 msgstr "Imaxe de arranque El Torito" 1890 1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1892 #, kde-format 1893 msgid "Could not find the following files:" 1894 msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros:" 1895 1896 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1897 #, kde-format 1898 msgid "Not Found" 1899 msgstr "Non atopado" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1902 #, kde-format 1903 msgid "No permission to read the following files:" 1904 msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1907 #, kde-format 1908 msgid "No Read Permission" 1909 msgstr "Sen permiso de lectura" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1912 #, kde-format 1913 msgid "From previous session" 1914 msgstr "Desde a sesión previa" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1917 #, kde-format 1918 msgid "El Torito boot catalog file" 1919 msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1922 #, kde-format 1923 msgid "Boot catalog" 1924 msgstr "Catálogo de arranque" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1927 #, kde-format 1928 msgid "Creating image file" 1929 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1932 #, kde-format 1933 msgid "Track 1 of 1" 1934 msgstr "Pista 1 de 1" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1937 #, kde-format 1938 msgid "Creating image file in %1" 1939 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe en %1" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1942 #, kde-format 1943 msgid "Image successfully created in %1" 1944 msgstr "A imaxe creouse correctamente en %1." 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1947 #, kde-format 1948 msgid "Could not open file %1" 1949 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1952 #, kde-format 1953 msgid "Error while creating ISO image" 1954 msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1957 #, kde-format 1958 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1959 msgstr "" 1960 "Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se " 1961 "pode escribir." 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1964 #, kde-format 1965 msgid "Waiting for a medium" 1966 msgstr "Á espera dun disco" 1967 1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1969 #, kde-format 1970 msgid "Writing %1" 1971 msgstr "Gravando %1" 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1974 #, kde-format 1975 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1976 msgstr "" 1977 "Non é posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o " 1978 "predeterminado." 1979 1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1981 #, kde-format 1982 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1983 msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1." 1984 1985 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1986 #, kde-format 1987 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1988 msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1991 #, kde-format 1992 msgid "Creating Data Image File" 1993 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe de datos" 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1996 #, kde-format 1997 msgid "Writing Data Project" 1998 msgstr "Gravando o proxecto de datos" 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2001 #, kde-format 2002 msgid "Writing Multisession Project" 2003 msgstr "Gravando o proxecto multisesión" 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2006 #, kde-format 2007 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2008 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2009 msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia" 2010 msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias" 2011 2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2013 #, kde-format 2014 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2015 msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)" 2016 2017 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2018 #, kde-format 2019 msgid "Searching for old session" 2020 msgstr "Buscando a sesión anterior" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2023 #, kde-format 2024 msgid "" 2025 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2026 "disk." 2027 msgstr "" 2028 "Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar " 2029 "co disco multisesión." 2030 2031 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2032 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2033 #, kde-format 2034 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2035 msgstr "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." 2036 2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2038 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2039 #, kde-format 2040 msgid "" 2041 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2042 "emulate multi-session on it." 2043 msgstr "" 2044 "O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular " 2045 "multi-sesión nel." 2046 2047 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2048 #, kde-format 2049 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2050 msgstr "Renomeouse <em>%1</em> por <em>%2</em>" 2051 2052 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2053 #, kde-format 2054 msgid "" 2055 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2056 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2057 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2058 "systems." 2059 msgstr "" 2060 "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 " 2061 "caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están " 2062 "desactivadas non é necesario acurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes " 2063 "longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows." 2064 2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2066 #, kde-format 2067 msgid "Shorten Filenames" 2068 msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros" 2069 2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2071 #, kde-format 2072 msgid "Disable Joliet extensions" 2073 msgstr "Desactivar as extensións Joliet" 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2079 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2080 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2081 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2082 "manually?" 2083 msgstr "" 2084 "As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en " 2085 "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do " 2086 "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis " 2087 "longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e " 2088 "cambialo manualmente?" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2091 #, kde-format 2092 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2093 msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet" 2094 2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2096 #, kde-format 2097 msgid "" 2098 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2099 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2100 "links to the image?" 2101 msgstr "" 2102 "K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de " 2103 "engadírense ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas " 2104 "na imaxe?" 2105 2106 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2107 #, kde-format 2108 msgid "Discard symbolic links to folders" 2109 msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles" 2110 2111 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2112 #, kde-format 2113 msgid "" 2114 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2115 "contain more than one backslash:" 2116 msgstr "" 2117 "Debido a un fallo en mkisofs ≤ 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que " 2118 "conteñan máis dunha barra invertida:" 2119 2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2121 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2122 #, kde-format 2123 msgid "%1 crashed." 2124 msgstr "Quebrou %1." 2125 2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2127 #, kde-format 2128 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2129 msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante." 2130 2131 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2132 #, kde-format 2133 msgid "No volume id specified. Using default." 2134 msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predeterminado." 2135 2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2137 #, kde-format 2138 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2139 msgstr "" 2140 "Atopáronse ficheiros maiores de 4 GB. K3b precisa polo menos %1 para " 2141 "continuar." 2142 2143 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2144 #, kde-format 2145 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2146 msgstr "" 2147 "Atopáronse ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente " 2148 "accesíbeis." 2149 2150 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2151 #, kde-format 2152 msgid "Enabling UDF extension." 2153 msgstr "Activando a extensión UDF." 2154 2155 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2156 #, kde-format 2157 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2158 msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4 GB." 2159 2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2161 #, kde-format 2162 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2163 msgstr "" 2164 "Non foi posíbel seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…" 2165 2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2167 #, kde-format 2168 msgid "" 2169 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2170 msgstr "" 2171 "Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a " 2172 "cartafoles." 2173 2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2175 #, kde-format 2176 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2177 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando…" 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2180 #, kde-format 2181 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2182 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando…" 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2185 #, kde-format 2186 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2187 msgstr "Non foi posíbel facer a salvagarda do ficheiro de imaxe de arranque %1" 2188 2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not write temporary file" 2193 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal" 2194 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2196 #, kde-format 2197 msgid "No files to be written." 2198 msgstr "Non hai ficheiros para gravar." 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2201 #, kde-format 2202 msgctxt "" 2203 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2204 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2205 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2206 msgid "K3b data project" 2207 msgstr "Proxecto de datos do K3b" 2208 2209 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2210 #, kde-format 2211 msgid "Mkisofs executable not found." 2212 msgstr "Non se atopou «mkisofs»." 2213 2214 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2215 #, kde-format 2216 msgid "Read error from file '%1'" 2217 msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»" 2218 2219 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2220 #, kde-format 2221 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2222 msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes." 2223 2224 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2225 #, kde-format 2226 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2227 msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros maiores de 2 GB." 2228 2229 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2230 #, kde-format 2231 msgid "No such file or directory '%1'." 2232 msgstr "Non existe o ficheiro ou cartafol «%1»." 2233 2234 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2235 #, kde-format 2236 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2237 msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado" 2238 2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2243 msgstr "" 2244 "Isto puido causarse por unha actualización do sistema que cambiase o " 2245 "conxunto de caracteres." 2246 2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2248 #, kde-format 2249 msgid "" 2250 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2251 "encoding." 2252 msgstr "" 2253 "Pode usar convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a codificación " 2254 "do nome do ficheiro." 2255 2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2257 #, kde-format 2258 msgid "The boot image has an invalid size." 2259 msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto." 2260 2261 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2262 #, kde-format 2263 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2264 msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións." 2265 2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2267 #, kde-format 2268 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2269 msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición." 2270 2271 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2272 #, kde-format 2273 msgid "Searching previous session" 2274 msgstr "Buscando a sesión anterior" 2275 2276 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2277 #, kde-format 2278 msgid "Could not determine next writable address." 2279 msgstr "Non foi posíbel determinar o seguinte enderezo que permite escritura." 2280 2281 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2282 #, kde-format 2283 msgid "Could not start %1" 2284 msgstr "Non foi posíbel comezar %1" 2285 2286 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2287 #, kde-format 2288 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2289 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multisesión do disco." 2290 2291 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2292 #, kde-format 2293 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2294 msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións." 2295 2296 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2297 #, kde-format 2298 msgid "Unlocking drive..." 2299 msgstr "Desbloqueando a unidade…" 2300 2301 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2302 #, kde-format 2303 msgid "Could not unlock drive." 2304 msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade." 2305 2306 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2307 #, kde-format 2308 msgid "Ejecting Medium" 2309 msgstr "Expulsando o disco" 2310 2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2312 #, kde-format 2313 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2314 msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree." 2315 2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2317 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2318 #, kde-format 2319 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2320 msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»." 2321 2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2323 #, kde-format 2324 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2325 msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning." 2326 2327 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2328 #, kde-format 2329 msgid "Could not backup tocfile." 2330 msgstr "Non foi posíbel facer a salvagarda do ficheiro de índice." 2331 2332 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2333 #, kde-format 2334 msgid "Preparing read process..." 2335 msgstr "Preparando o proceso de lectura…" 2336 2337 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2338 #, kde-format 2339 msgid "Preparing copy process..." 2340 msgstr "Preparando o proceso de copia…" 2341 2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2343 #, kde-format 2344 msgid "Preparing blanking process..." 2345 msgstr "Preparando o proceso de limpeza…" 2346 2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2348 #, no-c-format, kde-format 2349 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2350 msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…" 2351 2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2353 #, no-c-format, kde-format 2354 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2355 msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…" 2356 2357 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2358 #, kde-format 2359 msgid "Starting reading..." 2360 msgstr "Iniciando a lectura…" 2361 2362 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2363 #, kde-format 2364 msgid "Reading" 2365 msgstr "Lendo" 2366 2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2368 #, no-c-format, kde-format 2369 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2370 msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…" 2371 2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2373 #, no-c-format, kde-format 2374 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2375 msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…" 2376 2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2378 #, kde-format 2379 msgid "Copying" 2380 msgstr "Copiando" 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2383 #, kde-format 2384 msgid "Starting blanking..." 2385 msgstr "Iniciando a limpeza…" 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2388 #, kde-format 2389 msgid "Blanking" 2390 msgstr "Limpeza" 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2393 #, kde-format 2394 msgid "" 2395 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2396 "to restore it from the backup %2." 2397 msgstr "" 2398 "Debido a un fallo en cdrdao eliminouse o ficheiro toc/cue %1. K3b non puido " 2399 "recuperalo da salvagarda %2." 2400 2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2403 #, kde-format 2404 msgid "Simulation successfully completed" 2405 msgstr "A simulación rematou" 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2408 #, kde-format 2409 msgid "Reading successfully completed" 2410 msgstr "A lectura rematou" 2411 2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2413 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2414 #, kde-format 2415 msgid "Writing successfully completed" 2416 msgstr "A gravación rematou" 2417 2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2419 #, kde-format 2420 msgid "Copying successfully completed" 2421 msgstr "A copia rematou" 2422 2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2424 #, kde-format 2425 msgid "Blanking successfully completed" 2426 msgstr "A limpeza rematou" 2427 2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2430 #, kde-format 2431 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2432 msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2435 #, kde-format 2436 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2437 msgstr "" 2438 "Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema." 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2442 #, no-c-format, kde-format 2443 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2444 msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2447 #, no-c-format, kde-format 2448 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2449 msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2452 #, kde-format 2453 msgid "Executing Power calibration" 2454 msgstr "Executando a calibración da potencia" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2457 #, kde-format 2458 msgid "Power calibration successful" 2459 msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito" 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2462 #, kde-format 2463 msgid "Preparing burn process..." 2464 msgstr "Preparando o proceso de gravación…" 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2467 #, kde-format 2468 msgid "Flushing cache" 2469 msgstr "Borrando a caché" 2470 2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2472 #, kde-format 2473 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2474 msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…" 2475 2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2477 #, kde-format 2478 msgid "Turning BURN-Proof on" 2479 msgstr "Activando o BURN-Proof" 2480 2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2482 #, kde-format 2483 msgid "Found ISRC code" 2484 msgstr "Atopouse o código ISRC." 2485 2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2487 #, kde-format 2488 msgid "Found pregap: %1" 2489 msgstr "Atopouse pregap: %1" 2490 2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2492 #, kde-format 2493 msgid "No cdrdao driver found." 2494 msgstr "Non se atopou ningún controlador de cdrdao." 2495 2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2497 #, kde-format 2498 msgid "Please select one manually in the device settings." 2499 msgstr "Escolla un manualmente na configuración do dispositivo." 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2502 #, kde-format 2503 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2504 msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»." 2505 2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2507 #, kde-format 2508 msgid "Device not ready, waiting." 2509 msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase." 2510 2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2512 #, kde-format 2513 msgid "Cue sheet not accepted." 2514 msgstr "A folla CUE non se aceptou." 2515 2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2517 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2518 #, kde-format 2519 msgid "No valid %1 option: %2" 2520 msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2" 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2523 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2524 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2525 #, kde-format 2526 msgid "Data does not fit on disk." 2527 msgstr "Os datos non caben no disco." 2528 2529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2530 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2531 #, kde-format 2532 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2533 msgstr "" 2534 "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que " 2535 "permite o disco." 2536 2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2538 #, kde-format 2539 msgid "Writing leadin" 2540 msgstr "Gravando o Leadin" 2541 2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2543 #, kde-format 2544 msgid "Writing leadout" 2545 msgstr "Gravando o Leadout" 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2548 #, kde-format 2549 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2550 msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray." 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2553 #, kde-format 2554 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2555 msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)" 2556 2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writer does not support raw writing." 2560 msgstr "O gravador non admite a gravación raw." 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2565 msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1." 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2568 #, kde-format 2569 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2570 msgstr "" 2571 "O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2574 #, kde-format 2575 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2576 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro temporal «%1»" 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2579 #, kde-format 2580 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2581 msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita." 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2584 #, no-c-format, kde-format 2585 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2586 msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…" 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2589 #, kde-format 2590 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2591 msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…" 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2594 #, no-c-format, kde-format 2595 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2596 msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…" 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2599 #, kde-format 2600 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2601 msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…" 2602 2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2604 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2605 #, kde-format 2606 msgid "Writing data" 2607 msgstr "Gravando datos" 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2610 #, kde-format 2611 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2612 msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)" 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2615 #, kde-format 2616 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2617 msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo" 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2620 #, kde-format 2621 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2622 msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2625 #, kde-format 2626 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2627 msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio." 2628 2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2630 #, kde-format 2631 msgid "Reloading of medium required" 2632 msgstr "É necesario cargar de novo o disco" 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2635 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2636 #, kde-format 2637 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2638 msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel" 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2641 #, kde-format 2642 msgid "Only session 1 will be cloned." 2643 msgstr "Só se ha clonar a sesión 1." 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2646 #, kde-format 2647 msgid "Unable to fixate the disk." 2648 msgstr "Non é posíbel clausurar o disco." 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2651 #, no-c-format, kde-format 2652 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2653 msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x" 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2656 #, no-c-format, kde-format 2657 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2658 msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x" 2659 2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2661 #, kde-format 2662 msgid "Starting disc write" 2663 msgstr "Iniciando a gravación do disco" 2664 2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2666 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2667 #, kde-format 2668 msgid "Closing Session" 2669 msgstr "Pechando a sesión" 2670 2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2672 #, kde-format 2673 msgid "Writing Leadin" 2674 msgstr "Gravando o Leadin" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2677 #, kde-format 2678 msgid "Writing Leadout" 2679 msgstr "Gravando o LeadOut" 2680 2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2682 #, kde-format 2683 msgid "Writing pregap" 2684 msgstr "Gravando o pregap" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2687 #, kde-format 2688 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2689 msgstr "Realizando a calibración da potencia óptima" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2692 #, kde-format 2693 msgid "Sending CUE sheet" 2694 msgstr "Enviando a folla CUE" 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2697 #, kde-format 2698 msgid "Enabled Burnfree" 2699 msgstr "Burnfree activado" 2700 2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2702 #, kde-format 2703 msgid "Disabled Burnfree" 2704 msgstr "Burnfree desactivado" 2705 2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2708 #, kde-format 2709 msgid "Unable to close the tray" 2710 msgstr "Non é posíbel pechar a bandexa" 2711 2712 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2713 #, kde-format 2714 msgid "Burnfree was used once." 2715 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2716 msgstr[0] "Burnfree utilizouse unha vez." 2717 msgstr[1] "Burnfree utilizouse %1 veces." 2718 2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2720 #, kde-format 2721 msgid "Buffer was low once." 2722 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2723 msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez." 2724 msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces." 2725 2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2727 #, kde-format 2728 msgid "Erasing successfully completed" 2729 msgstr "Borrado completado correctamente" 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2732 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2733 #, kde-format 2734 msgid "Data did not fit on disk." 2735 msgstr "Os datos non couberon no disco." 2736 2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2738 #, kde-format 2739 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2740 msgstr "" 2741 "%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido." 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2744 #, kde-format 2745 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2746 msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2749 #, kde-format 2750 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2751 msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco." 2752 2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2754 #, kde-format 2755 msgid "Unable to set write speed to %1." 2756 msgstr "Non é posíbel axustar a velocidade de escritura a %1." 2757 2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2759 #, kde-format 2760 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2761 msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador." 2762 2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2764 #, kde-format 2765 msgid "Unable to send CUE sheet." 2766 msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro CUE." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2770 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2771 #, kde-format 2772 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2773 msgstr "Ás veces usar o modo TAO resolve este problema." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2776 #, kde-format 2777 msgid "Unable to open new session." 2778 msgstr "Non é posíbel abrir unha nova sesión." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2781 #, kde-format 2782 msgid "Probably a problem with the medium." 2783 msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco." 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2786 #, kde-format 2787 msgid "The disk might still be readable." 2788 msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel." 2789 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2791 #, kde-format 2792 msgid "Try DAO writing mode." 2793 msgstr "Intente co modo de gravación DAO." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2796 #, kde-format 2797 msgid "%1 has no permission to open the device." 2798 msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2801 #, kde-format 2802 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2803 msgstr "" 2804 "Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema." 2805 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2807 #, kde-format 2808 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2809 msgstr "Probabelmente se producise un subdesbordamento do búfer." 2810 2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2812 #, kde-format 2813 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2814 msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa." 2815 2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2817 #, kde-format 2818 msgid "Please choose a lower burning speed." 2819 msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa." 2820 2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2822 #, kde-format 2823 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2824 msgstr "" 2825 "Atopouse un disco de alta velocidade non axeitado para o gravador usado." 2826 2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2828 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2829 #, kde-format 2830 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2831 msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2834 #, kde-format 2835 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2836 msgstr "" 2837 "Atopouse un disco de baixa velocidade non axeitado para o gravador usado." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2840 #, kde-format 2841 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2842 msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2845 #, kde-format 2846 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2847 msgstr "" 2848 "Hai outra aplicación bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe " 2849 "automática)." 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2852 #, kde-format 2853 msgid "A write error occurred." 2854 msgstr "Produciuse un erro de escritura." 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2857 #, kde-format 2858 msgid "Some drives do not support all erase types." 2859 msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2862 #, kde-format 2863 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2864 msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»." 2865 2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2867 #, kde-format 2868 msgid "" 2869 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2870 "suid root anymore." 2871 msgstr "" 2872 "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode usar o sistema SCSI cando se " 2873 "executa con suid root." 2874 2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2876 #, kde-format 2877 msgid "" 2878 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2879 msgstr "" 2880 "Pode usar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de «suid» " 2881 "manualmente." 2882 2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2884 #, kde-format 2885 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2886 msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…" 2887 2888 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2889 #, kde-format 2890 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2891 msgstr "…e este erro tamén ocorre con discos de alta calidade…" 2892 2893 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2894 #, kde-format 2895 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2896 msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…" 2897 2898 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2899 #, kde-format 2900 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2901 msgstr "" 2902 "…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema." 2903 2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2905 #, kde-format 2906 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2907 msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray." 2908 2909 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2910 #, kde-format 2911 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2912 msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1." 2913 2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2915 #, kde-format 2916 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2917 msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning." 2918 2919 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2920 #, kde-format 2921 msgid "" 2922 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2923 "suid root anymore." 2924 msgstr "" 2925 "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode usar o sistema SCSI cando se " 2926 "executa con suid root." 2927 2928 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2929 #, kde-format 2930 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2931 msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…" 2932 2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2934 #, kde-format 2935 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2936 msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x." 2937 2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2939 #, kde-format 2940 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2941 msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO." 2942 2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2944 #, kde-format 2945 msgid "Flushing Cache" 2946 msgstr "Borrando a caché" 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2949 #, kde-format 2950 msgid "Flushing the cache may take some time." 2951 msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo." 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2954 #, kde-format 2955 msgid "Closing Track" 2956 msgstr "Pechando a pista" 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2959 #, kde-format 2960 msgid "Closing Disk" 2961 msgstr "Pechando o disco" 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2964 #, kde-format 2965 msgid "Updating RMA" 2966 msgstr "Actualizando o RMA" 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2969 #, kde-format 2970 msgid "Updating RMA..." 2971 msgstr "Actualizando o RMA…" 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2974 #, kde-format 2975 msgid "Closing Session..." 2976 msgstr "Pechando a sesión…" 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2979 #, kde-format 2980 msgid "Writing Lead-out" 2981 msgstr "Gravando o Lead-Out" 2982 2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2984 #, kde-format 2985 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2986 msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo." 2987 2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2989 #, kde-format 2990 msgid "Removing reference to lead-out." 2991 msgstr "Retirando a referencia ao lead-out." 2992 2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2994 #, kde-format 2995 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2996 msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660" 2997 2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2999 #, kde-format 3000 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3001 msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel" 3002 3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3004 #, kde-format 3005 msgid "Engaging DAO" 3006 msgstr "Iniciando DAO" 3007 3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3009 #, kde-format 3010 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3011 msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)" 3012 3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3014 #, kde-format 3015 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3016 msgstr "O K3b detectou un problema co disco." 3017 3018 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3019 #, kde-format 3020 msgid "" 3021 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3022 "your writer's vendor." 3023 msgstr "" 3024 "Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado " 3025 "explicitamente polo fabricante da gravadora." 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3028 #, kde-format 3029 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3030 msgstr "Comunique o problema se persiste." 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3033 #, kde-format 3034 msgid "Unable to set writing speed." 3035 msgstr "Non é posíbel configurar a velocidade de escritura." 3036 3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3038 #, kde-format 3039 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3040 msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»." 3041 3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3043 #, kde-format 3044 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3045 msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía." 3046 3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3051 "the K3b settings." 3052 msgstr "" 3053 "Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de " 3054 "growisofs nas opcións de K3b." 3055 3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3057 #, kde-format 3058 msgid "Unable to allocate software buffer." 3059 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer de software." 3060 3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3062 #, kde-format 3063 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3064 msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked." 3065 3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3067 #, kde-format 3068 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3069 msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…" 3070 3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3075 msgstr "" 3076 "…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración " 3077 "avanzada de K3b." 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3080 #, kde-format 3081 msgid "Write error" 3082 msgstr "Erro de escritura" 3083 3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3085 #, kde-format 3086 msgid "Fatal error at startup: %1" 3087 msgstr "Erro fatal no arranque: %1" 3088 3089 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3090 #, kde-format 3091 msgid "Warning at exit: (1)" 3092 msgstr "Aviso á saída: (1)" 3093 3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3095 #, kde-format 3096 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3097 msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma." 3098 3099 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3100 #, kde-format 3101 msgid "Fatal error during recording: %1" 3102 msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1" 3103 3104 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3105 #, kde-format 3106 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3107 msgstr "" 3108 "A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da " 3109 "versión 5.10." 3110 3111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3112 #, kde-format 3113 msgid "" 3114 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3115 "an unstable burn process." 3116 msgstr "" 3117 "A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode " 3118 "provocar un proceso de gravación inestábel." 3119 3120 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3121 #, kde-format 3122 msgid "Could not open file %1." 3123 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." 3124 3125 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3126 #, kde-format 3127 msgid "Starting simulation..." 3128 msgstr "Iniciando a simulación…" 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3131 #, kde-format 3132 msgid "Starting disc write..." 3133 msgstr "Iniciando a gravación do disco…" 3134 3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3136 #, kde-format 3137 msgid "Creating audio image files in %1" 3138 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1" 3139 3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3141 #, kde-format 3142 msgid "Creating audio image files" 3143 msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son" 3144 3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3146 #, kde-format 3147 msgid "Error while creating ISO image." 3148 msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO." 3149 3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3151 #, kde-format 3152 msgid "ISO image successfully created." 3153 msgstr "A imaxe ISO creouse correctamente." 3154 3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3156 #, kde-format 3157 msgid "Audio images successfully created." 3158 msgstr "As imaxes de son creáronse correctamente." 3159 3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3161 #, kde-format 3162 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3163 msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)" 3164 3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3166 #, kde-format 3167 msgid "ISO 9660 data" 3168 msgstr "Datos de ISO 9660" 3169 3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3171 #, kde-format 3172 msgid "Simulating second session" 3173 msgstr "Simulando a segunda sesión" 3174 3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3176 #, kde-format 3177 msgid "Writing second session of copy %1" 3178 msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1" 3179 3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3181 #, kde-format 3182 msgid "Writing second session" 3183 msgstr "Gravando a segunda sesión" 3184 3185 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3186 #, kde-format 3187 msgid "Simulating first session" 3188 msgstr "Simulando a primeira sesión" 3189 3190 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3191 #, kde-format 3192 msgid "Writing first session of copy %1" 3193 msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1" 3194 3195 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3196 #, kde-format 3197 msgid "Writing first session" 3198 msgstr "Gravando a primeira sesión" 3199 3200 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3201 #, kde-format 3202 msgid "Creating ISO image file" 3203 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe ISO" 3204 3205 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3206 #, kde-format 3207 msgid "Creating ISO image in %1" 3208 msgstr "Creando a imaxe ISO en %1" 3209 3210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3211 #, kde-format 3212 msgid "Removing buffer files." 3213 msgstr "Retirando os ficheiros do búfer." 3214 3215 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3216 #, kde-format 3217 msgid "Could not delete file %1." 3218 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." 3219 3220 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3221 #, kde-format 3222 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3223 msgstr "Non se atopou Cdrecord no sistema." 3224 3225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3226 #, kde-format 3227 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3228 msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW." 3229 3230 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3231 #, kde-format 3232 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3233 msgstr "Gravando un CD de son Mellorado" 3234 3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3236 #, kde-format 3237 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3238 msgstr "Gravando CD Modo-mixto" 3239 3240 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3241 #, kde-format 3242 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3243 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3244 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3245 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" 3246 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" 3247 3248 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3249 #, kde-format 3250 msgid "Enter New Filename" 3251 msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" 3252 3253 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3254 #, kde-format 3255 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3256 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" 3257 3258 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3259 #, kde-format 3260 msgid "" 3261 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3262 msgstr "" 3263 "Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co " 3264 "nome %1." 3265 3266 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3267 #, kde-format 3268 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3269 msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación correcta de eMovix." 3270 3271 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3283 #, kde-format 3284 msgid "default" 3285 msgstr "predeterminado" 3286 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3290 #, kde-format 3291 msgid "none" 3292 msgstr "ningún" 3293 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3295 #, kde-format 3296 msgid "Writing eMovix Project" 3297 msgstr "Gravando o proxecto eMovix" 3298 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3300 #, kde-format 3301 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3302 msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)" 3303 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3305 #, kde-format 3306 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3307 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3308 msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" 3309 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" 3310 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3312 #, kde-format 3313 msgid " – One copy" 3314 msgid_plural " – %1 copies" 3315 msgstr[0] " - Unha copia" 3316 msgstr[1] " - %1 copias" 3317 3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3319 #, kde-format 3320 msgid "" 3321 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3322 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3323 msgstr "" 3324 "K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses " 3325 "ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos " 3326 "ficheiros MPEG." 3327 3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3329 #, kde-format 3330 msgid "VCD" 3331 msgstr "VCD" 3332 3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3334 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3335 #, kde-format 3336 msgid "Information" 3337 msgstr "Información" 3338 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3340 #, kde-format 3341 msgid "SVCD" 3342 msgstr "SVCD" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3345 #, kde-format 3346 msgid "" 3347 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3348 msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD." 3349 3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3351 #, kde-format 3352 msgid "Force VCD" 3353 msgstr "Forzar VCD" 3354 3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3356 #, kde-format 3357 msgid "Do not force VCD" 3358 msgstr "Non forzar VCD" 3359 3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3361 #, kde-format 3362 msgid "" 3363 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3364 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3365 "Resample not implemented in K3b yet." 3366 msgstr "" 3367 "Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" 3368 "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n" 3369 "Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b." 3370 3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3372 #, kde-format 3373 msgid "Wrong File Type for This Project" 3374 msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto" 3375 3376 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3377 #, kde-format 3378 msgid "" 3379 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3380 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3381 "control." 3382 msgstr "" 3383 "PBC (Control de reprodución) activados.\n" 3384 "Os reprodutores de vídeo non poden amosar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) " 3385 "sen control de reprodución." 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3388 #, kde-format 3389 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3390 msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" 3391 3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3393 #, kde-format 3394 msgid "Wrong File Format" 3395 msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto" 3396 3397 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3398 #, kde-format 3399 msgid "Removing Binary file %1" 3400 msgstr "Retirando o ficheiro binario %1" 3401 3402 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3403 #, kde-format 3404 msgid "Removing Cue file %1" 3405 msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1" 3406 3407 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3408 #, kde-format 3409 msgid "Could not write correct XML file." 3410 msgstr "Non foi posíbel escribir un ficheiro XML correcto." 3411 3412 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3413 #, kde-format 3414 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3415 msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…" 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3418 #, kde-format 3419 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3420 msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager." 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3426 "gnu.org/software/vcdimager" 3427 msgstr "" 3428 "Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargalo de https://www.gnu." 3429 "org/software/vcdimager" 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3432 #, kde-format 3433 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3434 msgstr "" 3435 "O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior." 3436 3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3438 #, kde-format 3439 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3440 msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3443 #, kde-format 3444 msgid "Creating Image for track %1" 3445 msgstr "Creando a imaxe da pista %1" 3446 3447 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3448 #, kde-format 3449 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3450 msgstr "Os ficheiros CUE/BIN creáronse correctamente." 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3453 #, kde-format 3454 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3455 msgstr "Gravando a copia %1 de %2" 3456 3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3458 #, kde-format 3459 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3460 msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo" 3461 3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3463 #, kde-format 3464 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3465 msgstr "" 3466 "A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos." 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3469 #, kde-format 3470 msgid "" 3471 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3472 "already." 3473 msgstr "" 3474 "Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de " 3475 "exame», se non o estivese xa." 3476 3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3478 #, kde-format 3479 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3480 msgstr "" 3481 "As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)" 3482 3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3484 #, kde-format 3485 msgid "Ignoring this aps" 3486 msgstr "Ignorando este aps" 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3489 #, kde-format 3490 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3491 msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)" 3492 3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3494 #, kde-format 3495 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3496 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3497 msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse." 3498 msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse." 3499 3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3501 #, kde-format 3502 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3503 msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse." 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3506 #, kde-format 3507 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3508 msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3511 #, kde-format 3512 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3513 msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)" 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3516 #, kde-format 3517 msgid "Writing Super Video CD" 3518 msgstr "Gravando un CD de Super Video" 3519 3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3521 #, kde-format 3522 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3523 msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade" 3524 3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3526 #, kde-format 3527 msgid "Writing Video CD" 3528 msgstr "Gravando un CD de vídeo" 3529 3530 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3531 #, kde-format 3532 msgid "1 MPEG (%2)" 3533 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3534 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3535 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3543 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3544 #, kde-format 3545 msgid "n/a" 3546 msgstr "n/d" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3549 #, kde-format 3550 msgid "1 bit/s" 3551 msgid_plural "%1 bits/s" 3552 msgstr[0] "1 bit/s" 3553 msgstr[1] "%1 bits/s" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3556 #, kde-format 3557 msgid "Component" 3558 msgstr "Compoñente" 3559 3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3562 #, kde-format 3563 msgid "Unspecified" 3564 msgstr "Sen especificar" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3567 #, kde-format 3568 msgid "%1 Hz" 3569 msgstr "%1 Hz" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3572 #, kde-format 3573 msgid "original" 3574 msgstr "orixinal" 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3577 #, kde-format 3578 msgid "duplicate" 3579 msgstr "duplicado" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3582 #, kde-format 3583 msgid "Motion Picture" 3584 msgstr "Imaxe en movemento" 3585 3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3587 #, kde-format 3588 msgid "Still Picture" 3589 msgstr "Imaxe fotográfica" 3590 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3592 #, kde-format 3593 msgid "Layer %1" 3594 msgstr "Capa %1" 3595 3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3597 #, kde-format 3598 msgid "unknown" 3599 msgstr "descoñecido" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3602 #, kde-format 3603 msgid "invalid" 3604 msgstr "incorrecta" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3607 #, kde-format 3608 msgid "stereo" 3609 msgstr "estéreo" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3612 #, kde-format 3613 msgid "joint stereo" 3614 msgstr "estéreo combinado" 3615 3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3617 #, kde-format 3618 msgid "dual channel" 3619 msgstr "canle dual" 3620 3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3622 #, kde-format 3623 msgid "single channel" 3624 msgstr "canle única" 3625 3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3627 #, kde-format 3628 msgid "surround sound" 3629 msgstr "son envolvente" 3630 3631 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3632 #, kde-format 3633 msgid "File %1 is empty." 3634 msgstr "O ficheiro %1 está baleiro." 3635 3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3640 "was required." 3641 msgstr "" 3642 "Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo " 3643 "multiplexado." 3644 3645 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3646 #, kde-format 3647 msgid "" 3648 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3649 "was required." 3650 msgstr "" 3651 "Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado." 3652 3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3654 #, kde-format 3655 msgid "" 3656 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3657 "required." 3658 msgstr "" 3659 "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado " 3660 "normal." 3661 3662 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3663 #, kde-kuit-format 3664 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3665 msgstr "" 3666 "Non é posíbel crear o cartafol temporal <filename>%1</filename> por ser un " 3667 "cartafol incorrecto." 3668 3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3670 #, kde-kuit-format 3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3672 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal <filename>%1</filename>." 3673 3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3675 #, kde-kuit-format 3676 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3677 msgstr "" 3678 "Atopouse unha entrada incorrecta no cartafol VIDEO_TS: <filename>%1</" 3679 "filename>." 3680 3681 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3682 #, kde-kuit-format 3683 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3684 msgstr "" 3685 "Non é posíbel ligar o ficheiro temporal do cartafol <filename>%1</filename>." 3686 3687 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3688 #, kde-format 3689 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3690 msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo." 3691 3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3693 #, kde-format 3694 msgid "" 3695 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3696 msgstr "" 3697 "Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi." 3698 3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3700 #, kde-format 3701 msgid "Creating Video DVD Image File" 3702 msgstr "Creando o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo" 3703 3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3705 #, kde-format 3706 msgid "Writing Video DVD" 3707 msgstr "Gravando o DVD de vídeo" 3708 3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3710 #, kde-format 3711 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3712 msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)" 3713 3714 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3715 #, kde-format 3716 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3717 msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB" 3718 3719 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3720 #, kde-format 3721 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3722 msgstr "" 3723 "K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un." 3724 3725 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3726 #, kde-format 3727 msgid "Analyzing medium..." 3728 msgstr "Analizando o disco…" 3729 3730 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3731 #, kde-format 3732 msgid "Device Selection" 3733 msgstr "Selección de dispositivo" 3734 3735 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3736 #, kde-format 3737 msgid "Please select a device:" 3738 msgstr "Escolla un dispositivo:" 3739 3740 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3741 #, kde-format 3742 msgid "Could not find file %1" 3743 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1" 3744 3745 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3746 #, kde-format 3747 msgid "Error while reading from file %1" 3748 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1" 3749 3750 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3751 #, kde-format 3752 msgid "CDDB Lookup" 3753 msgstr "Busca en CDDB" 3754 3755 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3756 #, kde-format 3757 msgid "Audio CD" 3758 msgstr "CD de son" 3759 3760 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3761 #, kde-format 3762 msgid "Mixed CD" 3763 msgstr "CD mixto" 3764 3765 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3766 #, kde-format 3767 msgid "Video DVD" 3768 msgstr "DVD de vídeo" 3769 3770 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3771 #, kde-format 3772 msgid "Video CD" 3773 msgstr "CD de vídeo" 3774 3775 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3776 #, kde-format 3777 msgid "Appendable Data %1" 3778 msgstr "%1 de datos aberto" 3779 3780 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3781 #, kde-format 3782 msgid "Complete Data %1" 3783 msgstr "%1 de datos completo" 3784 3785 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3786 #, kde-format 3787 msgid "Empty" 3788 msgstr "Baleiro" 3789 3790 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3791 #, kde-format 3792 msgid "No medium information" 3793 msgstr "Non hai información sobre o disco" 3794 3795 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3796 #, kde-format 3797 msgid "No medium present" 3798 msgstr "Non hai ningún disco presente" 3799 3800 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3801 #, kde-format 3802 msgid "Empty %1 medium" 3803 msgstr "O disco %1 está baleiro" 3804 3805 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3806 #, kde-format 3807 msgid "Appendable %1 medium" 3808 msgstr "Disco %1 aberto" 3809 3810 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3811 #, kde-format 3812 msgid "Complete %1 medium" 3813 msgstr "Disco %1 completo" 3814 3815 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3816 #, kde-format 3817 msgid "%2 in %1 track" 3818 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3819 msgstr[0] "%2 en %1 pista" 3820 msgstr[1] "%2 en %1 pistas" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3823 #, kde-format 3824 msgid " and %1 session" 3825 msgid_plural " and %1 sessions" 3826 msgstr[0] " e %1 sesión" 3827 msgstr[1] " e %1 sesións" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3830 #, kde-format 3831 msgid "Free space: %1" 3832 msgstr "Espazo libre: %1" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3835 #, kde-format 3836 msgid "Capacity: %1" 3837 msgstr "Capacidade: %1" 3838 3839 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3840 #, kde-format 3841 msgctxt "" 3842 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3843 "inserted." 3844 msgid "DVD or Blu-ray" 3845 msgstr "DVD ou Blu-ray" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3848 #, kde-format 3849 msgctxt "" 3850 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3851 "inserted." 3852 msgid "Blu-ray" 3853 msgstr "Blu-ray" 3854 3855 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "" 3858 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3859 msgid "CD" 3860 msgstr "CD" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "" 3865 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3866 msgid "DVD" 3867 msgstr "DVD" 3868 3869 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "" 3872 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3873 msgid "DVD-DL" 3874 msgstr "DVD-DL" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3877 #, kde-format 3878 msgid "rewritable medium" 3879 msgstr "disco regravábel" 3880 3881 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3884 msgid "rewritable %1" 3885 msgstr "Regravábel %1" 3886 3887 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "" 3890 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3891 "medium is inserted." 3892 msgid "suitable medium" 3893 msgstr "disco axeitado" 3894 3895 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3896 #, kde-format 3897 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3898 msgstr "O medio en %1 non é un %2." 3899 3900 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3903 msgid "empty" 3904 msgstr "baleiro" 3905 3906 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3909 msgid "empty or appendable" 3910 msgstr "baleiro ou engadíbel" 3911 3912 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3915 msgid "non-empty" 3916 msgstr "Non baleiro" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3921 msgid "suitable" 3922 msgstr "axeitado" 3923 3924 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3925 #, kde-format 3926 msgid "Medium in %1 is not %2." 3927 msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2." 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3930 #, kde-format 3931 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3932 msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta." 3933 3934 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3935 #, kde-format 3936 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3937 msgstr "Insira un disco baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3938 3939 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3940 #, kde-format 3941 msgid "Please insert an empty medium" 3942 msgstr "Insira un disco baleiro" 3943 3944 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3945 #, kde-format 3946 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3947 msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3948 3949 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3950 #, kde-format 3951 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3952 msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro" 3953 3954 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3955 #, kde-format 3956 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3957 msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3958 3959 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3960 #, kde-format 3961 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3962 msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro" 3963 3964 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3965 #, kde-format 3966 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3967 msgstr "Insira un CD baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3968 3969 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3970 #, kde-format 3971 msgid "Please insert an empty CD medium" 3972 msgstr "Insira un disco CD baleiro" 3973 3974 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3975 #, kde-format 3976 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3977 msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3978 3979 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3980 #, kde-format 3981 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3982 msgstr "Insira un disco DVD baleiro" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3985 #, kde-format 3986 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3987 msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 3988 3989 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3990 #, kde-format 3991 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3992 msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro" 3993 3994 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3995 #, kde-format 3996 msgid "" 3997 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3998 msgstr "" 3999 "Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade<p><b>%2</b>" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4004 msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4007 #, kde-format 4008 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4014 msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4017 #, kde-format 4018 msgid "" 4019 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4020 "%1</b>" 4021 msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4022 4023 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4024 #, kde-format 4025 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4026 msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro" 4027 4028 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4029 #, kde-format 4030 msgid "" 4031 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4032 msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4033 4034 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4035 #, kde-format 4036 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4037 msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro" 4038 4039 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4040 #, kde-format 4041 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4042 msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4043 4044 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4045 #, kde-format 4046 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4047 msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro" 4048 4049 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4050 #, kde-format 4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4052 msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4053 4054 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4055 #, kde-format 4056 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4057 msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro" 4058 4059 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4060 #, kde-format 4061 msgid "" 4062 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4063 msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4064 4065 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4066 #, kde-format 4067 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4068 msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro" 4069 4070 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4071 #, kde-format 4072 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4073 msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4074 4075 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4076 #, kde-format 4077 msgid "Please insert a non-empty medium" 4078 msgstr "Insira un disco non baleiro" 4079 4080 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4081 #, kde-format 4082 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4083 msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4084 4085 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4086 #, kde-format 4087 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4088 msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro" 4089 4090 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4091 #, kde-format 4092 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4093 msgstr "Insira un disco regravábel na unidade<p><b>%1</b>" 4094 4095 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4096 #, kde-format 4097 msgid "Please insert a rewritable medium" 4098 msgstr "Insira un disco regravábel" 4099 4100 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4101 #, kde-format 4102 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4103 msgstr "Insira un disco axeitado na unidade<p><b>%1</b>" 4104 4105 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4106 #, kde-format 4107 msgid "Please insert a suitable medium" 4108 msgstr "Insira un disco axeitado" 4109 4110 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4111 #, kde-format 4112 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4113 msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade<p><b>%1</b>" 4114 4115 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4116 #, kde-format 4117 msgid "Please insert a Video CD medium" 4118 msgstr "Insira un CD de vídeo" 4119 4120 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4121 #, kde-format 4122 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4123 msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>" 4124 4125 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4126 #, kde-format 4127 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4128 msgstr "Insira un disco DVD de vídeo" 4129 4130 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4131 #, kde-format 4132 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4133 msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade<p><b>%1</b>" 4134 4135 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4136 #, kde-format 4137 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4138 msgstr "Insira un disco CD de modo mixto" 4139 4140 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4141 #, kde-format 4142 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4143 msgstr "Insira un disco CD de son na unidade<p><b>%1</b>" 4144 4145 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4146 #, kde-format 4147 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4148 msgstr "Insira un disco CD de son" 4149 4150 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4151 #, kde-format 4152 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4153 msgstr "Insira un disco de datos na unidade<p><b>%1</b>" 4154 4155 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4156 #, kde-format 4157 msgid "Please insert a Data medium" 4158 msgstr "Insira un disco de datos" 4159 4160 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4161 #, kde-format 4162 msgid "Simulate" 4163 msgstr "Simular" 4164 4165 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4166 #, kde-format 4167 msgid "" 4168 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4169 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4170 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4171 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4172 msgstr "" 4173 "<p>Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de " 4174 "gravación co laser apagado.<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha " 4175 "velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao " 4176 "voo.<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non permite simulacións de gravación." 4177 4178 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4179 #, kde-format 4180 msgid "Only simulate the writing process" 4181 msgstr "Só simular o proceso de escritura" 4182 4183 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4184 #, kde-format 4185 msgid "Disk at once" 4186 msgstr "Disk at once" 4187 4188 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4189 #, kde-format 4190 msgid "" 4191 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4192 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4193 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4194 "seconds are only supported in DAO mode." 4195 msgstr "" 4196 "<p>Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» " 4197 "e non no modo «track at once» (TAO).<p>Recoméndase usar sempre que sexa " 4198 "posíbel o modo DAO.<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas " 4199 "de máis de 2 segundos no modo DAO." 4200 4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4202 #, kde-format 4203 msgid "Write in disk at once mode" 4204 msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»" 4205 4206 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4207 #, kde-format 4208 msgid "Use Burnfree" 4209 msgstr "Usar Burnfree" 4210 4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4212 #, kde-format 4213 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4214 msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro" 4215 4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4217 #, kde-format 4218 msgid "" 4219 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4220 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4221 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4222 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4223 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4224 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4225 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4226 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4227 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4228 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4229 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4230 "MMC standard." 4231 msgstr "" 4232 "<p>Se se marca esta opción, K3b activa <em>Burnfree</em> (ou <em>Só ligazón</" 4233 "em>). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de " 4234 "datos no búfer.<p> Sen <em>burnfree</em>, se a gravadora non pode obter máis " 4235 "datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora " 4236 "necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.<p>Con <em>burnfree</" 4237 "em> a gravadora pode <em>marcar</em> a posición actual do láser e volver a " 4238 "ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica " 4239 "pequenos buratos de datos no CD, <b> é moi recomendábel elixir sempre unha " 4240 "velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, " 4241 "especialmente para CD de son</b> (no peor dos casos poderían escoitarse os " 4242 "buratos).<p><em>Burnfree</em> coñecíase antes como <em>Burnproof</em>, pero " 4243 "despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC." 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4246 #, kde-format 4247 msgid "Only create image" 4248 msgstr "Só crear a imaxe" 4249 4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4251 #, kde-format 4252 msgid "" 4253 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4254 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4255 "current writing programs (including K3b of course)." 4256 msgstr "" 4257 "<p>Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha " 4258 "gravación.<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa " 4259 "maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)." 4260 4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4262 #, kde-format 4263 msgid "Only create an image" 4264 msgstr "Só crear unha imaxe" 4265 4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4267 #, kde-format 4268 msgid "Create image" 4269 msgstr "Crear a imaxe" 4270 4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4272 #, kde-format 4273 msgid "" 4274 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4275 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4276 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4277 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4278 "to the writer fast enough." 4279 msgstr "" 4280 "<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " 4281 "ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse <em>ao voo</" 4282 "em>, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia. <p><b>Aviso:</b> " 4283 "Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de " 4284 "que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente." 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4287 #, kde-format 4288 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4289 msgstr "<p>Recoméndase que antes faga unha simulación." 4290 4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4292 #, kde-format 4293 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4294 msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro" 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4297 #, kde-format 4298 msgid "Remove image" 4299 msgstr "Retirar a imaxe" 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4302 #, kde-format 4303 msgid "" 4304 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4305 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4306 msgstr "" 4307 "<p>Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de " 4308 "rematar a gravación. <p>Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes." 4309 4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4311 #, kde-format 4312 msgid "Remove images from disk when finished" 4313 msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar" 4314 4315 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4316 #, kde-format 4317 msgid "On the fly" 4318 msgstr "Ao voo" 4319 4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4321 #, kde-format 4322 msgid "" 4323 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4324 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4325 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4326 msgstr "" 4327 "<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " 4328 "ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Aviso:</b> Aínda que isto funcione na " 4329 "maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a " 4330 "unha velocidade suficiente." 4331 4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4333 #, kde-format 4334 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4335 msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe" 4336 4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4338 #, kde-format 4339 msgid "Write CD-Text" 4340 msgstr "Gravar CD-Text" 4341 4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4343 #, kde-format 4344 msgid "Create CD-Text entries" 4345 msgstr "Crear entradas CD-Text" 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4348 #, kde-format 4349 msgid "" 4350 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4351 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4352 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4353 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4354 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4355 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4356 "Text data.)" 4357 msgstr "" 4358 "<p>Se se marca esta opción K3b usa certo espazo do CD de son, que doutro " 4359 "xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista " 4360 "ou o título do CD.<p>CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida " 4361 "por Sony.<p>CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta " 4362 "extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).<p>Xa que os CD " 4363 "mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea " 4364 "activalo (se especifica datos CD-Text)." 4365 4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4367 #, kde-format 4368 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4369 msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son" 4370 4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4372 #, kde-format 4373 msgid "" 4374 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4375 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4376 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4377 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4378 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4379 msgstr "" 4380 "<p>Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.<ul><li>0: " 4381 "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. " 4382 "<li>1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.</" 4383 "li><li>2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos." 4384 "</li><li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.</" 4385 "li></ul><p><b>A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3.</b>" 4386 4387 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4388 #, kde-format 4389 msgid "Start multisession CD" 4390 msgstr "Iniciar un CD multisesión" 4391 4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4393 #, kde-format 4394 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4395 msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde" 4396 4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4398 #, kde-format 4399 msgid "" 4400 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4401 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4402 "appended to the CD later.</p>" 4403 msgstr "" 4404 "<p>Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice temporal.</" 4405 "p><p>Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.</p>" 4406 4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4408 #, kde-format 4409 msgid "Normalize volume levels" 4410 msgstr "Normalizar os niveis de volume" 4411 4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4413 #, kde-format 4414 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4415 msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas" 4416 4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4421 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4422 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4423 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4424 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4425 msgstr "" 4426 "<p>Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor " 4427 "estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos " 4428 "niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe " 4429 "bastante de canción en canción.<p><b>Lembre que por agora o K3b non permite " 4430 "normalizar ao efectuar a gravación ao voo.</b>" 4431 4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4433 #, kde-format 4434 msgid "Verify written data" 4435 msgstr "Verificar os datos escritos" 4436 4437 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4438 #, kde-format 4439 msgid "Compare original with written data" 4440 msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais" 4441 4442 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4443 #, kde-format 4444 msgid "" 4445 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4446 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4447 "the disk has been written correctly." 4448 msgstr "" 4449 "<p>Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara " 4450 "os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para " 4451 "comprobar que a gravación fose correcta." 4452 4453 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4454 #, kde-format 4455 msgid "Ignore read errors" 4456 msgstr "Ignorar os erros de lectura" 4457 4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4459 #, kde-format 4460 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4461 msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis" 4462 4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4464 #, kde-format 4465 msgid "" 4466 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4467 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4468 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4469 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4470 msgstr "" 4471 "<p>Se marca esta opción e K3b non pode ler un sector de son do CD orixinal, " 4472 "este substituirase por ceros na copia resultante. <p>Xa que os reprodutores " 4473 "de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos datos, non supón " 4474 "ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores ilexíbeis." 4475 4476 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4477 #, kde-format 4478 msgid "AC3" 4479 msgstr "AC3" 4480 4481 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4482 #, kde-format 4483 msgid "MPEG1" 4484 msgstr "MPEG1" 4485 4486 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4487 #, kde-format 4488 msgid "MPEG2 Extended" 4489 msgstr "MPEG2 Ampliado" 4490 4491 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4492 #, kde-format 4493 msgid "LPCM" 4494 msgstr "LPCM" 4495 4496 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4497 #, kde-format 4498 msgid "DTS" 4499 msgstr "DTS" 4500 4501 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4502 #, kde-format 4503 msgid "unknown audio format" 4504 msgstr "formato de son descoñecido" 4505 4506 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4507 #, kde-format 4508 msgid "Normal" 4509 msgstr "Normal" 4510 4511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4512 #, kde-format 4513 msgid "For the visually impaired" 4514 msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais" 4515 4516 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4517 #, kde-format 4518 msgid "Director's comments 1" 4519 msgstr "Comentarios do director 1" 4520 4521 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4522 #, kde-format 4523 msgid "Director's comments 2" 4524 msgstr "Comentarios do director 2" 4525 4526 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4527 #, kde-format 4528 msgid "unknown audio code extension" 4529 msgstr "extensión descoñecida do código de son" 4530 4531 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4532 #, kde-format 4533 msgid "RLE" 4534 msgstr "RLE" 4535 4536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4537 #, kde-format 4538 msgid "Extended" 4539 msgstr "Ampliada" 4540 4541 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4542 #, kde-format 4543 msgid "unknown coding mode" 4544 msgstr "modo de codificación descoñecido" 4545 4546 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4547 #, kde-format 4548 msgid "Caption with normal size characters" 4549 msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal" 4550 4551 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4552 #, kde-format 4553 msgid "Caption with bigger size characters" 4554 msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño" 4555 4556 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4557 #, kde-format 4558 msgid "Caption for children" 4559 msgstr "Subtítulos para nenos" 4560 4561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4562 #, kde-format 4563 msgid "Closed caption with normal size characters" 4564 msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal" 4565 4566 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4567 #, kde-format 4568 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4569 msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra" 4570 4571 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4572 #, kde-format 4573 msgid "Closed caption for children" 4574 msgstr "Subtítulos para xordos para nenos" 4575 4576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4577 #, kde-format 4578 msgid "Forced caption" 4579 msgstr "Subtítulos forzados" 4580 4581 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4582 #, kde-format 4583 msgid "Director's comments with normal size characters" 4584 msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal" 4585 4586 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4587 #, kde-format 4588 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4589 msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande" 4590 4591 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4592 #, kde-format 4593 msgid "Director's comments for children" 4594 msgstr "Comentarios do director para nenos" 4595 4596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4597 #, kde-format 4598 msgid "unknown code extension" 4599 msgstr "extensión de código descoñecida" 4600 4601 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4602 #~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco." 4603 4604 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4605 #~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco." 4606 4607 #~ msgid "CD-TEXT" 4608 #~ msgstr "CD-TEXT" 4609 4610 #~| msgid "" 4611 #~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit " 4612 #~| "manually." 4613 #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." 4614 #~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema."