Warning, /multimedia/k3b/po/gl/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of k3b.po to galician 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. 0004 # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. 0005 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. 0006 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0007 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. 0008 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. 0009 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. 0010 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. 0011 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. 0012 # 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: k3b\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 07:58+0200\n" 0019 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0020 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0021 "Language: gl\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Xabi García,\n" 0033 "Martina Ramilo Pereira,\n" 0034 "mvillarino,\n" 0035 "Xosé,\n" 0036 "Miguel Branco" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "xabigf@gmx.net,\n" 0043 "martina.ramilo@hispalinux.es,\n" 0044 "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" 0045 "xosecalvo@gmail.com,\n" 0046 "mgl.branco@gmail.com" 0047 0048 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0049 #, kde-format 0050 msgid "WavPack" 0051 msgstr "WavPack" 0052 0053 # well-spelled: Monkey's 0054 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0055 #, kde-format 0056 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0057 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0058 0059 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0060 #, kde-format 0061 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0062 msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)" 0063 0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0065 #, kde-format 0066 msgid "FLAC" 0067 msgstr "FLAC" 0068 0069 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0071 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0072 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0074 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0075 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0077 #, kde-format 0078 msgid "Channels" 0079 msgstr "Canles" 0080 0081 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0083 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0084 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0085 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0086 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0087 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0088 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0089 #, kde-format 0090 msgid "Sampling Rate" 0091 msgstr "Taxa de mostraxe" 0092 0093 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0096 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0097 #, kde-format 0098 msgid "Sample Size" 0099 msgstr "Tamaño da mostra" 0100 0101 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0102 #, kde-format 0103 msgid "Vendor" 0104 msgstr "Vendedor" 0105 0106 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0107 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0108 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0109 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0110 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0111 #, kde-format 0112 msgid "%1 Hz" 0113 msgstr "%1 Hz" 0114 0115 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0117 #, kde-format 0118 msgid "1 bit" 0119 msgid_plural "%1 bits" 0120 msgstr[0] "1 bit" 0121 msgstr[1] "%1 bits" 0122 0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0125 #, kde-format 0126 msgid "Bitrate" 0127 msgstr "Taxa de bits" 0128 0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0131 #, kde-format 0132 msgid "Layer" 0133 msgstr "Capa" 0134 0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0137 #, kde-format 0138 msgid "Emphasis" 0139 msgstr "Énfase" 0140 0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0142 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0143 #, kde-format 0144 msgid "Copyright" 0145 msgstr "Dereitos de copia" 0146 0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0149 #, kde-format 0150 msgid "Original" 0151 msgstr "Orixinal" 0152 0153 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0155 #, kde-format 0156 msgid "CRC" 0157 msgstr "CRC" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0163 #, kde-format 0164 msgid "Mono" 0165 msgstr "Mono" 0166 0167 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0168 #, kde-format 0169 msgid "Dual" 0170 msgstr "Dual" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0174 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0176 #, kde-format 0177 msgid "Joint Stereo" 0178 msgstr "Estéreo combinado" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0181 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0182 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0183 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0184 #, kde-format 0185 msgid "Stereo" 0186 msgstr "Estéreo" 0187 0188 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0189 #, kde-format 0190 msgid "VBR" 0191 msgstr "VBR" 0192 0193 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0194 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0195 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0196 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0197 #, kde-format 0198 msgid "%1 bps" 0199 msgstr "%1 bps" 0200 0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0203 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0204 #, kde-format 0205 msgid "None" 0206 msgstr "Nada" 0207 0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0209 #, kde-format 0210 msgid "50/15 ms" 0211 msgstr "50/15 ms" 0212 0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0214 #, kde-format 0215 msgid "CCITT J.17" 0216 msgstr "CCITT J.17" 0217 0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0219 #, kde-format 0220 msgid "Unknown" 0221 msgstr "Descoñecido" 0222 0223 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0224 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0225 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0226 #, kde-format 0227 msgid "Yes" 0228 msgstr "Si" 0229 0230 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0231 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0232 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0233 #, kde-format 0234 msgid "No" 0235 msgstr "Non" 0236 0237 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0238 #, kde-format 0239 msgid "Musepack" 0240 msgstr "Musepack" 0241 0242 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0243 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0244 #, kde-format 0245 msgid "Version" 0246 msgstr "Versión" 0247 0248 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0249 #, kde-format 0250 msgid "Bitrate Upper" 0251 msgstr "Taxa de bits superior" 0252 0253 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0254 #, kde-format 0255 msgid "Bitrate Nominal" 0256 msgstr "Taxa de bits nominal" 0257 0258 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0259 #, kde-format 0260 msgid "Bitrate Lower" 0261 msgstr "Taxa de bits inferior" 0262 0263 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0264 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0265 #, kde-format 0266 msgid "Ogg-Vorbis" 0267 msgstr "Ogg-Vorbis" 0268 0269 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0270 #, kde-format 0271 msgid "WAVE" 0272 msgstr "WAVE" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0275 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0276 #, kde-format 0277 msgid "" 0278 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0279 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0280 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0281 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0282 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0283 "depends on the installed applications." 0284 msgstr "" 0285 "<p>Este diálogo pode usarse para configurar como codificadores de son a " 0286 "aplicacións externas da liña de ordes. K3b pode usalas para codificar datos " 0287 "de son (pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto de son) en formatos " 0288 "que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista un complemento para " 0289 "o codificador).\n" 0290 "<p>K3b ven cunha selección predefinida de aplicacións externas que depende " 0291 "das aplicacións que teña instaladas." 0292 0293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0295 #, kde-format 0296 msgid "Configured Encoders" 0297 msgstr "Codificadores configurados" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0301 #, kde-format 0302 msgid "Name" 0303 msgstr "Nome" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0306 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0307 #, kde-format 0308 msgid "Extension" 0309 msgstr "Complemento" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0313 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0314 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0315 #, kde-format 0316 msgid "Command" 0317 msgstr "Orde" 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0320 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0321 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0322 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0323 #, kde-format 0324 msgid "Remove" 0325 msgstr "Retirar" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0328 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0329 #, kde-format 0330 msgid "Edit..." 0331 msgstr "Editar…" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0334 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0335 #, kde-format 0336 msgid "Add..." 0337 msgstr "Engadir…" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0340 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0341 #, kde-format 0342 msgid "General" 0343 msgstr "Xeral" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0346 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0347 #, kde-format 0348 msgid "Name:" 0349 msgstr "Nome:" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0352 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0353 #, kde-format 0354 msgid "Filename extension:" 0355 msgstr "Extensión do nome do ficheiro:" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0358 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0359 #, no-c-format, kde-format 0360 msgid "" 0361 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0362 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0363 "frames from stdin.\n" 0364 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0365 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0366 "has to write its output to.<br>\n" 0367 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0368 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0369 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0370 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0371 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0372 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0373 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0374 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0375 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0376 "<b>%y</b> - Release Year" 0377 msgstr "" 0378 "Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler " 0379 "tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta " 0380 "<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n" 0381 "<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n" 0382 "<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar " 0383 "súa saída.<br>\n" 0384 "<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 " 0385 "dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</" 0386 "em><br>\n" 0387 "<b>%t</b> - Título<br>\n" 0388 "<b>%a</b> - Artista<br>\n" 0389 "<b>%c</b> - Comentario<br>\n" 0390 "<b>%n</b> - Número da pista<br>\n" 0391 "<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n" 0392 "<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n" 0393 "<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n" 0394 "<b>%y</b> - Ano de publicación" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0397 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0399 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0400 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0401 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0402 #, kde-format 0403 msgid "Options" 0404 msgstr "Opcións" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0408 #, kde-format 0409 msgid "Swap the byte order of the input data" 0410 msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0413 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0414 #, kde-format 0415 msgid "" 0416 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0417 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0418 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0419 "order is wrong and this option has to be checked." 0420 msgstr "" 0421 "<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. " 0422 "Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n" 0423 "<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos " 0424 "bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción." 0425 0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0427 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0428 #, kde-format 0429 msgid "Swap &Byte Order" 0430 msgstr "Trocar a orde dos b&ytes" 0431 0432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0434 #, kde-format 0435 msgid "Create a wave header for the input data" 0436 msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada" 0437 0438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0439 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0440 #, kde-format 0441 msgid "" 0442 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0443 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0444 msgstr "" 0445 "<p>Se marca esta opción, K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil se " 0446 "a aplicación codificadora non pode ler datos simples de son en bruto." 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0449 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0450 #, kde-format 0451 msgid "Write W&ave Header" 0452 msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave" 0453 0454 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0455 #, kde-format 0456 msgid "Command failed: %1" 0457 msgstr "Fallou a orde: %1" 0458 0459 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0460 #, kde-format 0461 msgid "Could not find program '%1'" 0462 msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" 0463 0464 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0465 #, kde-format 0466 msgid "Invalid command: the command is empty." 0467 msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira." 0468 0469 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0470 #, kde-format 0471 msgid "Editing external audio encoder" 0472 msgstr "Editando o codificador externo de son" 0473 0474 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0475 #, kde-format 0476 msgid "Please specify a name for the command." 0477 msgstr "Indica un nome para a orde." 0478 0479 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0480 #, kde-format 0481 msgid "No name specified" 0482 msgstr "Non indicou ningún nome" 0483 0484 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0485 #, kde-format 0486 msgid "Please specify an extension for the command." 0487 msgstr "Indique unha extensión para a orde." 0488 0489 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0490 #, kde-format 0491 msgid "No extension specified" 0492 msgstr "Non indicou ningunha extensión" 0493 0494 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0495 #, kde-format 0496 msgid "Please specify the command line." 0497 msgstr "Indica a liña de ordes." 0498 0499 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0500 #, kde-format 0501 msgid "No command line specified" 0502 msgstr "Non se especificou a liña de ordes" 0503 0504 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0505 #, no-c-format, kde-format 0506 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0507 msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes." 0508 0509 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0510 #, kde-format 0511 msgid "No filename specified" 0512 msgstr "Nome do ficheiro non especificado" 0513 0514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0515 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0516 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0517 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0518 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0519 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0520 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0521 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0522 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0523 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0524 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0525 #, kde-format 0526 msgid "Settings" 0527 msgstr "Configuración" 0528 0529 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0530 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0531 #, kde-format 0532 msgid "Quality Settings" 0533 msgstr "Configuración da calidade" 0534 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0537 #, kde-format 0538 msgid "Preset:" 0539 msgstr "Predefinición:" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0545 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0546 #, kde-format 0547 msgid "high quality" 0548 msgstr "calidade alta" 0549 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0553 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0554 #, kde-format 0555 msgid "small file" 0556 msgstr "ficheiro pequeno" 0557 0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0559 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0560 #, kde-format 0561 msgid "Manua&l settings:" 0562 msgstr "Configuración manua&l:" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0565 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0566 #, kde-format 0567 msgid "Change Settings..." 0568 msgstr "Cambiar a configuración…" 0569 0570 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0571 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0572 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0573 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0575 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0576 #, kde-format 0577 msgid "Advanced" 0578 msgstr "Avanzado" 0579 0580 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0581 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0582 #, kde-format 0583 msgid "Encoder Quality" 0584 msgstr "Calidade do codificador" 0585 0586 # well-spelled: psicoacústico 0587 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0588 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0589 #, kde-format 0590 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0591 msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico." 0592 0593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0594 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0595 #, kde-format 0596 msgid "" 0597 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0598 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0599 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0600 "shaping).\n" 0601 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0602 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0603 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0604 "quality at good speed.\n" 0605 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0606 "quality.\n" 0607 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0608 msgstr "" 0609 "<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A " 0610 "maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos " 0611 "unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e " 0612 "codificación de huffman (de forma do ruído).\n" 0613 "<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación " 0614 "diminúe.\n" 0615 "<p>9 usa a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n" 0616 "<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade " 0617 "razoábel a boa velocidade.\n" 0618 "<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando " 0619 "unha peor calidade.\n" 0620 "<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>" 0621 0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0624 #, kde-format 0625 msgid "fast encoding" 0626 msgstr "codificación rápida" 0627 0628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0630 #, kde-format 0631 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0632 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor." 0633 0634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0636 #, kde-format 0637 msgid "Mark copyrighted" 0638 msgstr "Marcar con copyright" 0639 0640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0642 #, kde-format 0643 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0644 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia." 0645 0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0648 #, kde-format 0649 msgid "Mark as original" 0650 msgstr "Marcar como orixinal" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0654 #, kde-format 0655 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0656 msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO" 0657 0658 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0659 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0660 #, kde-format 0661 msgid "" 0662 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0663 "total frame size.<br>\n" 0664 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0665 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0666 "players." 0667 msgstr "" 0668 "<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño " 0669 "total do tramo.<br>\n" 0670 "Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con " 0671 "altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta " 0672 "compatibilidade podería ser importante para reprodutores de soporte físico." 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0676 #, kde-format 0677 msgid "Strict ISO compliance" 0678 msgstr "Compatibilidade estrita con ISO" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0682 #, kde-format 0683 msgid "Turn on CRC error protection." 0684 msgstr "Activar a protección de erros CRC." 0685 0686 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0691 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0692 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0693 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0694 msgstr "" 0695 "<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a " 0696 "cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión que " 0697 "poderían producirse nun fluxo MP3; porén, usa 16 bits por tramo que doutra " 0698 "maneira deberían usarse para a codificación, o que reduce lixeiramente a " 0699 "calidade do son." 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0703 #, kde-format 0704 msgid "Error protection" 0705 msgstr "Erro de protección" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0709 #, kde-format 0710 msgid "Quality" 0711 msgstr "Calidade" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0715 #, kde-format 0716 msgid "&Constant Bitrate" 0717 msgstr "Taxa de bits &constante" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0721 #, kde-format 0722 msgid "&Variable Bitrate" 0723 msgstr "Taxa de bits &variábel" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0727 #, kde-format 0728 msgid "Maximum bitrate:" 0729 msgstr "Taxa de bits máxima:" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0732 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0733 #, kde-format 0734 msgid "Average bitrate:" 0735 msgstr "Taxa de bits media:" 0736 0737 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0738 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0739 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0741 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0742 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0743 #, kde-format 0744 msgid " kbps" 0745 msgstr " kbps" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0749 #, kde-format 0750 msgid "Minimum bitrate:" 0751 msgstr "Taxa de bits mínima:" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0755 #, kde-format 0756 msgid "Channel Mode" 0757 msgstr "Modo da canle" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0760 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0761 #, kde-format 0762 msgid "Select the channel mode." 0763 msgstr "Escolla o modo da canle." 0764 0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0766 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0767 #, kde-format 0768 msgid "" 0769 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0770 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0771 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0772 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0773 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0774 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0775 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0776 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0777 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0778 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0779 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0780 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0781 "significant gain in encoding quality.\n" 0782 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0783 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0784 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0785 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0786 msgstr "" 0787 "<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n" 0788 "<p><b>Estéreo</b><br>\n" 0789 "Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as " 0790 "dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as " 0791 "canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou " 0792 "precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n" 0793 "<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n" 0794 "Neste modo, o codificador usa as correlacións entre ambas as canles. O sinal " 0795 "procesarase por matriz nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal " 0796 "resta («lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle " 0797 "media. Isto aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada " 0798 "separación no estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de " 0799 "maneira significativa.\n" 0800 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0801 "A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, " 0802 "converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e " 0803 "dereita, atenuada en 6 dB." 0804 0805 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0806 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0809 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0814 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0815 #, kde-format 0816 msgid "%1 kbps" 0817 msgstr "%1 kbps" 0818 0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0820 #, kde-format 0821 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0822 msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)" 0823 0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0825 #, kde-format 0826 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0827 msgstr "Taxa de bits variábel (%1)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0830 #, kde-format 0831 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0832 msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade" 0833 0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0835 msgid "Low quality (56 kbps)" 0836 msgstr "Calidade baixa (56 kbps)" 0837 0838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0839 msgid "Low quality (90 kbps)" 0840 msgstr "Calidade baixa (90 kbps)" 0841 0842 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0843 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0844 msgstr "Portátil (115 kbps de media)" 0845 0846 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0847 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0848 msgstr "Portátil (130 kbps de media)" 0849 0850 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0851 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0852 msgstr "Portátil (160 kbps de media)" 0853 0854 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0855 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0856 msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)" 0857 0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0859 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0860 msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)" 0861 0862 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0863 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0864 msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)" 0865 0866 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0867 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0868 msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)" 0869 0870 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0871 msgid "Archiving (320 kbps)" 0872 msgstr "Arquivando (320 kbps)" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0876 #, kde-format 0877 msgid "File Quality" 0878 msgstr "Calidade do ficheiro" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0881 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0882 #, kde-format 0883 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0884 msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0888 #, kde-format 0889 msgid "" 0890 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0891 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0892 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0893 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0894 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0895 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0896 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0897 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0898 msgstr "" 0899 "<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón " 0900 "nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 " 0901 "equivale a arredor de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. A " 0902 "maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá a " 0903 "calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción predeterminada " 0904 "de calidade 3, que equivalea arredor de 110 kbps, dá un tamaño de ficheiro " 0905 "menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a 128 kbps.<p><em>Esta " 0906 "explicación copiouse das respostas a preguntas habituais de www.vorbis.com.</" 0907 "em>" 0908 0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0911 #, kde-format 0912 msgid "&Quality level:" 0913 msgstr "&Nivel de calidade:" 0914 0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0917 #, kde-format 0918 msgid "M&anual settings:" 0919 msgstr "Configuración &manual:" 0920 0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0922 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0923 #, kde-format 0924 msgid "&Upper bitrate:" 0925 msgstr "Taxa de bits &superior:" 0926 0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0928 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0929 #, kde-format 0930 msgid "Lower &bitrate:" 0931 msgstr "Taxa de bits &inferior:" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0936 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0937 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0939 #, kde-format 0940 msgid "kbps" 0941 msgstr "kbps" 0942 0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0944 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0945 #, kde-format 0946 msgid "&Nominal bitrate:" 0947 msgstr "Taxa de bits &nominal:" 0948 0949 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0950 #, kde-format 0951 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0952 msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados." 0953 0954 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0958 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0959 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0960 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0961 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0962 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0963 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0964 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0965 msgstr "" 0966 "<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por " 0967 "segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por " 0968 "agora, a calidade -1 equivale a arredor de 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e 10 dá " 0969 "arredor de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima " 0970 "á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen perdas, " 0971 "6. A opción de calidade 3, que equivale a arredor de 110 kbps, dá un tamaño " 0972 "de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión MP3 a 128 " 0973 "kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a preguntas " 0974 "habituais de www.vorbis.com.</em>" 0975 0976 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0977 #, kde-format 0978 msgid "(targeted VBR of %1)" 0979 msgstr "(VBR de destino de %1)" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0982 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0983 #, kde-format 0984 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0985 msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0988 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0989 #, kde-format 0990 msgid "Sample rate:" 0991 msgstr "Taxa de mostra:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0994 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0995 #, kde-format 0996 msgid "" 0997 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0998 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0999 "Floating-point.</p>\n" 1000 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 1001 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 1002 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 1003 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 1004 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 1005 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 1006 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 1007 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 1008 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 1009 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 1010 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1011 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1012 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1013 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1014 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1015 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1016 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1017 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1018 msgstr "" 1019 "<p>A codificación de datos de mostras é lineal con signo (complemento de 2), " 1020 "lineal sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " 1021 "IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n" 1022 "<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os " 1023 "estándares dos Estados Unidos e internacionais para a compresión logarítmica " 1024 "de son telefónico. Cando está descomprimido, u-law unha precisión de son " 1025 "similar á de PCM de 14 bits e A-law á do son PCM de 13 bits. Os datos de A-" 1026 "law e u-law son codificados algunhas veces usando unha ordenación de bits " 1027 "invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de " 1028 "comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e " 1029 "tempo de codificación/descodificación rápido. Úsase para a comprensión de " 1030 "son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando " 1031 "está descomprimido ten unha precisión de son similar á de PCM de 16 bits. " 1032 "Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten " 1033 "distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ." 1034 "wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM." 1035 "<br><b>IMA ADPCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, " 1036 "lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM " 1037 "chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a " 1038 "comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar " 1039 "popularidade pola súa boa calidade. Xeralmente fai falla moita CPU cando se " 1040 "traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de " 1041 "manual de SoX</em></p>" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1044 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1045 #, kde-format 1046 msgid "Signed Linear" 1047 msgstr "Lineal con signo" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1050 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1051 #, kde-format 1052 msgid "Unsigned Linear" 1053 msgstr "Lineal sen signo" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1056 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1057 #, kde-format 1058 msgid "u-law (logarithmic)" 1059 msgstr "u-law (logarítmico)" 1060 1061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1062 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1063 #, kde-format 1064 msgid "A-law (logarithmic)" 1065 msgstr "A-law (logarítmico)" 1066 1067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1068 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1069 #, kde-format 1070 msgid "ADPCM" 1071 msgstr "ADPCM" 1072 1073 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1074 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1075 #, kde-format 1076 msgid "IMA_ADPCM" 1077 msgstr "IMA_ADPCM" 1078 1079 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1080 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1081 #, kde-format 1082 msgid "GSM" 1083 msgstr "GSM" 1084 1085 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1086 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1087 #, kde-format 1088 msgid "Floating-Point" 1089 msgstr "Número real" 1090 1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1092 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1093 #, kde-format 1094 msgid "14400" 1095 msgstr "14.400" 1096 1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1099 #, kde-format 1100 msgid "Data size:" 1101 msgstr "Tamaño dos datos:" 1102 1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1105 #, kde-format 1106 msgid "Data encoding:" 1107 msgstr "Codificación dos datos:" 1108 1109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1111 #, kde-format 1112 msgid "Channels:" 1113 msgstr "Canles:" 1114 1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1117 #, kde-format 1118 msgid "1 (mono)" 1119 msgstr "1 (mono)" 1120 1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1123 #, kde-format 1124 msgid "2 (stereo)" 1125 msgstr "2 (estéreo)" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1129 #, kde-format 1130 msgid "4 (quad sound)" 1131 msgstr "4 (son cuádruplo)" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1135 #, kde-format 1136 msgid "Bytes" 1137 msgstr "Bytes" 1138 1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1141 #, kde-format 1142 msgid "16-bit Words" 1143 msgstr "Palabras de 16 bits" 1144 1145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1147 #, kde-format 1148 msgid "32-bit Words" 1149 msgstr "Palabras de 32 bits" 1150 1151 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1152 #, kde-format 1153 msgid "Sun AU" 1154 msgstr "Sun AU" 1155 1156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1157 #, kde-format 1158 msgid "Amiga 8SVX" 1159 msgstr "Amiga 8SVX" 1160 1161 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1162 #, kde-format 1163 msgid "AIFF" 1164 msgstr "AIFF" 1165 1166 # well-spelled: AVR 1167 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1168 #, kde-format 1169 msgid "Audio Visual Research" 1170 msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)" 1171 1172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1173 #, kde-format 1174 msgid "CD-R" 1175 msgstr "CD-R" 1176 1177 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1178 #, kde-format 1179 msgid "CVS" 1180 msgstr "CVS" 1181 1182 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1183 #, kde-format 1184 msgid "Text Data" 1185 msgstr "Datos de texto" 1186 1187 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1188 #, kde-format 1189 msgid "GSM Speech" 1190 msgstr "Voz GSM" 1191 1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1193 #, kde-format 1194 msgid "Macintosh HCOM" 1195 msgstr "Macintosh HCOM" 1196 1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1198 #, kde-format 1199 msgid "Maud (Amiga)" 1200 msgstr "Maud (Amiga)" 1201 1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1203 #, kde-format 1204 msgid "IRCAM" 1205 msgstr "IRCAM" 1206 1207 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1208 #, kde-format 1209 msgid "SPHERE" 1210 msgstr "SPHERE" 1211 1212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1213 #, kde-format 1214 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1215 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1216 1217 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1218 #, kde-format 1219 msgid "Yamaha TX-16W" 1220 msgstr "Yamaha TX-16W" 1221 1222 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1223 #, kde-format 1224 msgid "VMS" 1225 msgstr "VMS" 1226 1227 # skip-rule: trasno-son 1228 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1229 #, kde-format 1230 msgid "Sound Blaster VOC" 1231 msgstr "Sound Blaster VOC" 1232 1233 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1234 #, kde-format 1235 msgid "Wave (SoX)" 1236 msgstr "Wave (SoX)" 1237 1238 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1239 #, kde-format 1240 msgid "Psion 8-bit A-law" 1241 msgstr "A-law de 8 bits de Psion" 1242 1243 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1244 #, kde-format 1245 msgid "Raw" 1246 msgstr "Raw" 1247 1248 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1249 #, kde-format 1250 msgid "Error" 1251 msgstr "Erro" 1252 1253 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1254 #, kde-format 1255 msgid "Rename Pattern" 1256 msgstr "Padrón de renomear" 1257 1258 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1259 #, kde-format 1260 msgid "Scan" 1261 msgstr "Examinar" 1262 1263 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1264 #, kde-format 1265 msgid "Found Files" 1266 msgstr "Ficheiros atopados" 1267 1268 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1269 #, kde-format 1270 msgid "New Name" 1271 msgstr "Novo nome" 1272 1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1274 #, kde-format 1275 msgid "Old Name" 1276 msgstr "Nome antigo" 1277 1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1279 #, kde-format 1280 msgid "Scan for renamable files" 1281 msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse" 1282 1283 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1284 #, kde-format 1285 msgid "" 1286 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1287 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1288 "%t</em> (Title) are supported." 1289 msgstr "" 1290 "<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Só se admiten as " 1291 "cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de pista), e " 1292 "<em>%t</em> (título)." 1293 1294 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1295 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1296 #, kde-format 1297 msgid "Rename Audio Files" 1298 msgstr "Renomear os ficheiros de son" 1299 1300 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1301 #, kde-format 1302 msgid "Based on meta info" 1303 msgstr "Baseado nos metadatos" 1304 1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1306 #, kde-format 1307 msgid "Please specify a valid pattern." 1308 msgstr "Indique un padrón correcto." 1309 1310 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1311 #, kde-format 1312 msgid "No renameable files found." 1313 msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse." 1314 1315 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1316 #, kde-format 1317 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1318 msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan." 1319 1320 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1321 #, kde-format 1322 msgid "Done." 1323 msgstr "Feito." 1324 1325 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1326 #, kde-format 1327 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1328 msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose nos seus metadatos." 1329 1330 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1332 #, kde-format 1333 msgid "Query CDDB" 1334 msgstr "Consultar en CDDB" 1335 1336 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1337 #, kde-format 1338 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1339 msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual." 1340 1341 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1342 #, kde-format 1343 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1344 msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB." 1345 1346 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1347 #, kde-format 1348 msgid "Cancel" 1349 msgstr "Cancelar" 1350 1351 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1352 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1353 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1354 #, kde-format 1355 msgid "Audio Project" 1356 msgstr "Proxecto de son" 1357 1358 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1359 #, kde-format 1360 msgid "CDDB error" 1361 msgstr "Erro de CDDB" 1362 1363 # well-spelled: kreador 1364 #: k3b.cpp:225 1365 #, kde-format 1366 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1367 msgstr "K3b - O kreador de CD e DVD" 1368 1369 #: k3b.cpp:287 1370 #, kde-format 1371 msgid "Opens an existing project" 1372 msgstr "Abre un proxecto existente" 1373 1374 #: k3b.cpp:291 1375 #, kde-format 1376 msgid "Opens a recently used file" 1377 msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente" 1378 1379 #: k3b.cpp:295 1380 #, kde-format 1381 msgid "Saves the current project" 1382 msgstr "Garda o proxecto actual" 1383 1384 #: k3b.cpp:299 1385 #, kde-format 1386 msgid "Saves the current project to a new URL" 1387 msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo" 1388 1389 #: k3b.cpp:302 1390 #, kde-format 1391 msgid "Save All" 1392 msgstr "Gardar todo" 1393 1394 #: k3b.cpp:303 1395 #, kde-format 1396 msgid "Saves all open projects" 1397 msgstr "Garda todos os proxectos abertos" 1398 1399 #: k3b.cpp:309 1400 #, kde-format 1401 msgid "Closes the current project" 1402 msgstr "Pecha o proxecto actual" 1403 1404 #: k3b.cpp:312 1405 #, kde-format 1406 msgid "Close All" 1407 msgstr "Pechar todo" 1408 1409 #: k3b.cpp:313 1410 #, kde-format 1411 msgid "Closes all open projects" 1412 msgstr "Pecha todos os proxectos abertos" 1413 1414 #: k3b.cpp:319 1415 #, kde-format 1416 msgid "Quits the application" 1417 msgstr "Sae da aplicación" 1418 1419 #: k3b.cpp:322 1420 #, kde-format 1421 msgid "New &Audio CD Project" 1422 msgstr "Novo proxecto de CD de &son" 1423 1424 #: k3b.cpp:323 1425 #, kde-format 1426 msgid "Creates a new audio CD project" 1427 msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son" 1428 1429 #: k3b.cpp:328 1430 #, kde-format 1431 msgid "New &Data Project" 1432 msgstr "Novo proxecto de CD de &datos" 1433 1434 #: k3b.cpp:329 1435 #, kde-format 1436 msgid "Creates a new data project" 1437 msgstr "Crea un proxecto novo de datos" 1438 1439 #: k3b.cpp:334 1440 #, kde-format 1441 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1442 msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto" 1443 1444 #: k3b.cpp:335 1445 #, kde-format 1446 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1447 msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos" 1448 1449 #: k3b.cpp:340 1450 #, kde-format 1451 msgid "New &Video CD Project" 1452 msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo" 1453 1454 #: k3b.cpp:341 1455 #, kde-format 1456 msgid "Creates a new Video CD project" 1457 msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo" 1458 1459 #: k3b.cpp:346 1460 #, kde-format 1461 msgid "New &eMovix Project" 1462 msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix" 1463 1464 #: k3b.cpp:347 1465 #, kde-format 1466 msgid "Creates a new eMovix project" 1467 msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix" 1468 1469 #: k3b.cpp:352 1470 #, kde-format 1471 msgid "New V&ideo DVD Project" 1472 msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o" 1473 1474 #: k3b.cpp:353 1475 #, kde-format 1476 msgid "Creates a new Video DVD project" 1477 msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo" 1478 1479 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1480 #, kde-format 1481 msgid "Continue Multisession Project" 1482 msgstr "Continuar un proxecto multisesión" 1483 1484 #: k3b.cpp:359 1485 #, kde-format 1486 msgid "Continues multisession project" 1487 msgstr "Continúa un proxecto multisesión" 1488 1489 #: k3b.cpp:364 1490 #, kde-format 1491 msgid "&New Project" 1492 msgstr "&Novo proxecto" 1493 1494 #: k3b.cpp:366 1495 #, kde-format 1496 msgid "Creates a new project" 1497 msgstr "Crea un proxecto novo" 1498 1499 #: k3b.cpp:381 1500 #, kde-format 1501 msgid "&Add Files..." 1502 msgstr "Eng&adir ficheiros…" 1503 1504 #: k3b.cpp:382 1505 #, kde-format 1506 msgid "Add files to the current project" 1507 msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" 1508 1509 #: k3b.cpp:387 1510 #, kde-format 1511 msgid "&Clear Project" 1512 msgstr "&Limpar o proxecto" 1513 1514 #: k3b.cpp:388 1515 #, kde-format 1516 msgid "Clear the current project" 1517 msgstr "Limpar o proxecto actual" 1518 1519 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1520 #, kde-format 1521 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1522 msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…" 1523 1524 #: k3b.cpp:394 1525 #, kde-format 1526 msgid "Format" 1527 msgstr "Formato" 1528 1529 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1530 #, kde-format 1531 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1532 msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis" 1533 1534 #: k3b.cpp:400 1535 #, kde-format 1536 msgid "&Burn Image..." 1537 msgstr "&Gravar unha imaxe…" 1538 1539 #: k3b.cpp:401 1540 #, kde-format 1541 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1542 msgstr "" 1543 "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico" 1544 1545 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1546 #, kde-format 1547 msgid "Copy &Medium..." 1548 msgstr "Copiar un &disco…" 1549 1550 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1551 #, kde-format 1552 msgid "Copy" 1553 msgstr "Copiar" 1554 1555 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1556 #, kde-format 1557 msgid "Open the media copy dialog" 1558 msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco" 1559 1560 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1561 #, kde-format 1562 msgid "Rip Audio CD..." 1563 msgstr "Extraer un CD de son…" 1564 1565 #: k3b.cpp:414 1566 #, kde-format 1567 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1568 msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son" 1569 1570 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1571 #, kde-format 1572 msgid "Rip Video DVD..." 1573 msgstr "Extraer un DVD de vídeo…" 1574 1575 #: k3b.cpp:420 1576 #, kde-format 1577 msgid "Transcode Video DVD titles" 1578 msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo" 1579 1580 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1581 #, kde-format 1582 msgid "Rip Video CD..." 1583 msgstr "Extraer un CD de vídeo…" 1584 1585 #: k3b.cpp:426 1586 #, kde-format 1587 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1588 msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo" 1589 1590 #: k3b.cpp:431 1591 #, kde-format 1592 msgid "Show Projects Header" 1593 msgstr "Amosar a cabeceira dos proxectos" 1594 1595 #: k3b.cpp:432 1596 #, kde-format 1597 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1598 msgstr "Amosa ou agocha o título no panel dos proxectos" 1599 1600 #: k3b.cpp:443 1601 #, kde-format 1602 msgid "Configure K3b settings" 1603 msgstr "Configurar K3b" 1604 1605 #: k3b.cpp:446 1606 #, kde-format 1607 msgid "System Check" 1608 msgstr "Comprobación do sistema" 1609 1610 #: k3b.cpp:447 1611 #, kde-format 1612 msgid "Checks system configuration" 1613 msgstr "Comproba a configuración do sistema" 1614 1615 #: k3b.cpp:492 1616 #, kde-format 1617 msgid "Current Projects" 1618 msgstr "Proxectos actuais" 1619 1620 #: k3b.cpp:533 1621 #, kde-format 1622 msgid "&Location Bar" 1623 msgstr "Barra de &localización" 1624 1625 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1626 #, kde-format 1627 msgid "Opening file..." 1628 msgstr "Abrindo o ficheiro…" 1629 1630 #: k3b.cpp:628 1631 #, kde-format 1632 msgid "Could not open document." 1633 msgstr "Non foi posíbel abrir o documento." 1634 1635 #: k3b.cpp:895 1636 #, kde-kuit-format 1637 msgctxt "@info" 1638 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1639 msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> ten datos sen gardar." 1640 1641 #: k3b.cpp:896 1642 #, kde-format 1643 msgid "Closing Project" 1644 msgstr "Pechando o proxecto" 1645 1646 #: k3b.cpp:919 1647 #, kde-format 1648 msgid "Open Files" 1649 msgstr "Abrir ficheiros" 1650 1651 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1652 #, kde-format 1653 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1654 msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)" 1655 1656 #: k3b.cpp:953 1657 #, kde-format 1658 msgid "Saving file..." 1659 msgstr "Gardando o ficheiro…" 1660 1661 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1662 #, kde-format 1663 msgid "Could not save the current document." 1664 msgstr "Non foi posíbel gardar o documento." 1665 1666 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1667 #, kde-format 1668 msgid "I/O Error" 1669 msgstr "Erro de E/S" 1670 1671 #: k3b.cpp:980 1672 #, kde-format 1673 msgid "Saving file with a new filename..." 1674 msgstr "Gardando o ficheiro cun nome novo…" 1675 1676 #: k3b.cpp:988 1677 #, kde-format 1678 msgid "Save As" 1679 msgstr "Gardar como" 1680 1681 #: k3b.cpp:1022 1682 #, kde-format 1683 msgid "Closing file..." 1684 msgstr "Pechando o ficheiro…" 1685 1686 #: k3b.cpp:1124 1687 #, kde-format 1688 msgid "Creating new Audio CD Project." 1689 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son." 1690 1691 #: k3b.cpp:1133 1692 #, kde-format 1693 msgid "Creating new Data CD Project." 1694 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos." 1695 1696 #: k3b.cpp:1149 1697 #, kde-format 1698 msgid "Creating new Video DVD Project." 1699 msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo." 1700 1701 #: k3b.cpp:1159 1702 #, kde-format 1703 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1704 msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto." 1705 1706 #: k3b.cpp:1168 1707 #, kde-format 1708 msgid "Creating new Video CD Project." 1709 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo." 1710 1711 #: k3b.cpp:1178 1712 #, kde-format 1713 msgid "Creating new eMovix Project." 1714 msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix." 1715 1716 #: k3b.cpp:1291 1717 #, kde-format 1718 msgid "Select Files to Add to Project" 1719 msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto" 1720 1721 #: k3b.cpp:1293 1722 #, kde-format 1723 msgid "All Files (*)" 1724 msgstr "Todos os ficheiros (*)" 1725 1726 #: k3b.cpp:1300 1727 #, kde-format 1728 msgid "Please create a project before adding files" 1729 msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros" 1730 1731 #: k3b.cpp:1300 1732 #, kde-format 1733 msgid "No Active Project" 1734 msgstr "Non hai un proxecto activo" 1735 1736 #: k3b.cpp:1437 1737 #, kde-format 1738 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1739 msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?" 1740 1741 #: k3b.cpp:1438 1742 #, kde-format 1743 msgid "Clear Project" 1744 msgstr "Limpar o proxecto" 1745 1746 #: k3b.cpp:1463 1747 #, kde-format 1748 msgid "Audio CD Rip" 1749 msgstr "Extracción de CD de son" 1750 1751 #: k3b.cpp:1478 1752 #, kde-format 1753 msgid "Video DVD Rip" 1754 msgstr "Extracción de DVD de vídeo" 1755 1756 #: k3b.cpp:1499 1757 #, kde-format 1758 msgid "Video CD Rip" 1759 msgstr "Extracción de CD de vídeo" 1760 1761 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1762 #, kde-format 1763 msgid "Media &Info" 1764 msgstr "&Información do disco" 1765 1766 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1767 #, kde-format 1768 msgid "&Unmount" 1769 msgstr "&Desmontar" 1770 1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1772 #, kde-format 1773 msgid "&Mount" 1774 msgstr "&Montar" 1775 1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1777 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1778 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1779 #, kde-format 1780 msgid "&Eject" 1781 msgstr "&Expulsar" 1782 1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1784 #, kde-format 1785 msgid "L&oad" 1786 msgstr "&Cargar" 1787 1788 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1789 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1790 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1791 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1792 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1793 #, kde-format 1794 msgid "Set Read Speed..." 1795 msgstr "Escoller a velocidade de lectura…" 1796 1797 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1798 #, kde-format 1799 msgid "Display generic medium information" 1800 msgstr "Amosar información xenérica do disco" 1801 1802 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1803 #, kde-format 1804 msgid "Unmount the medium" 1805 msgstr "Desmontar o disco" 1806 1807 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1808 #, kde-format 1809 msgid "Mount the medium" 1810 msgstr "Montar o disco" 1811 1812 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1813 #, kde-format 1814 msgid "Eject the medium" 1815 msgstr "Expulsar o disco" 1816 1817 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1818 #, kde-format 1819 msgid "(Re)Load the medium" 1820 msgstr "(Re)Cargar o disco" 1821 1822 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1823 #, kde-format 1824 msgid "Force the drive's read speed" 1825 msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade" 1826 1827 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1828 #, kde-format 1829 msgid "CD Read Speed" 1830 msgstr "Velocidade de lectura do CD" 1831 1832 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1836 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1837 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1838 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1839 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1840 msgstr "" 1841 "<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade " 1842 "usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar a " 1843 "unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e " 1844 "que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b " 1845 "xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD." 1846 1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1848 #, kde-format 1849 msgid "Setting the read speed failed." 1850 msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou." 1851 1852 #: k3bapplication.cpp:138 1853 #, kde-format 1854 msgid "K3b is busy" 1855 msgstr "K3b está atarefado" 1856 1857 #: k3bapplication.cpp:139 1858 #, kde-format 1859 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1860 msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación." 1861 1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1863 #, kde-format 1864 msgid "Estimated writing speed:" 1865 msgstr "Velocidade de gravación estimada:" 1866 1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1868 #, kde-format 1869 msgid "Software buffer:" 1870 msgstr "Búfer por software:" 1871 1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1873 #, kde-format 1874 msgid "Device buffer:" 1875 msgstr "Búfer do dispositivo:" 1876 1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1878 #, kde-format 1879 msgid "Writer: %1 %2" 1880 msgstr "Gravadora: %1 %2" 1881 1882 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1883 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1884 #, kde-format 1885 msgid "no info" 1886 msgstr "sen información" 1887 1888 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1889 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1890 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1892 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1893 #, kde-format 1894 msgid "Auto" 1895 msgstr "Automático" 1896 1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1898 #, kde-format 1899 msgid "Mode1" 1900 msgstr "Modo1" 1901 1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1903 #, kde-format 1904 msgid "Mode2" 1905 msgstr "Modo2" 1906 1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1908 #, kde-format 1909 msgid "Select the mode for the data-track" 1910 msgstr "Escolle o modo para a pista de datos" 1911 1912 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1916 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1917 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1918 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1919 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1920 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1921 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1922 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1923 msgstr "" 1924 "<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos " 1925 "distintos:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis " 1926 "axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de " 1927 "gravación tal como se introduciu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o " 1928 "modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para " 1929 "ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son " 1930 "raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> " 1931 "<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades " 1932 "antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1." 1933 1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1935 #, kde-format 1936 msgid "Debugging Output" 1937 msgstr "Saída de depuración" 1938 1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1940 #, kde-format 1941 msgid "Save to file" 1942 msgstr "Gardar no ficheiro" 1943 1944 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1945 #, kde-format 1946 msgid "Copy to clipboard" 1947 msgstr "Copiar no portapapeis" 1948 1949 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1950 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1951 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1952 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1953 #, kde-format 1954 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1955 msgstr "Queres sobrescribir %1?" 1956 1957 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1958 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1959 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1960 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1961 #, kde-format 1962 msgid "File Exists" 1963 msgstr "O ficheiro xa existe" 1964 1965 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1966 #, kde-format 1967 msgid "Could not open file %1" 1968 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" 1969 1970 #. i18n: ectx: Menu (device) 1971 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1972 #, kde-format 1973 msgid "&Device" 1974 msgstr "&Dispositivo" 1975 1976 #: k3bdiroperator.cpp:44 1977 #, kde-format 1978 msgid "K3b Bookmarks" 1979 msgstr "Marcadores de K3b" 1980 1981 #: k3bdiroperator.cpp:50 1982 #, kde-format 1983 msgid "Bookmarks" 1984 msgstr "Marcadores" 1985 1986 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1987 #, kde-format 1988 msgid "&Add to Project" 1989 msgstr "&Engadir ao proxecto" 1990 1991 #: k3bdirview.cpp:193 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1995 "sure it is installed." 1996 msgstr "" 1997 "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique " 1998 "que estea instalado." 1999 2000 #: k3bdirview.cpp:227 2001 #, kde-format 2002 msgid "Mount Failed" 2003 msgstr "Fallou a montaxe" 2004 2005 #: k3bdirview.cpp:228 2006 #, kde-format 2007 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2008 msgstr "" 2009 "<p>K3b non puido montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>" 2010 2011 #: k3bdirview.cpp:243 2012 #, kde-format 2013 msgid "Unmount Failed" 2014 msgstr "Fallou a desmontaxe" 2015 2016 #: k3bdirview.cpp:244 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2020 msgstr "" 2021 "<p>K3b non puido desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>" 2022 2023 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2024 #, kde-format 2025 msgid "No medium present" 2026 msgstr "Non hai presente ningún disco" 2027 2028 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2029 #, kde-format 2030 msgid "Medium" 2031 msgstr "Disco" 2032 2033 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2034 #, kde-format 2035 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2036 msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660" 2037 2038 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2039 #, kde-format 2040 msgid "Tracks" 2041 msgstr "Pistas" 2042 2043 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2045 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2046 #, kde-format 2047 msgid "Audio" 2048 msgstr "Son" 2049 2050 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2051 #, kde-format 2052 msgid "Data/Mode1" 2053 msgstr "Datos/Modo1" 2054 2055 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2056 #, kde-format 2057 msgid "Data/Mode2" 2058 msgstr "Datos/Modo2" 2059 2060 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2061 #, kde-format 2062 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2063 msgstr "Datos/Modo2 XA Form1" 2064 2065 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2066 #, kde-format 2067 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2068 msgstr "Datos/Modo2 XA Form2" 2069 2070 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2071 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2072 #, kde-format 2073 msgid "Data" 2074 msgstr "Datos" 2075 2076 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2077 #, kde-format 2078 msgid "copy" 2079 msgstr "copiar" 2080 2081 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2082 #, kde-format 2083 msgid "no copy" 2084 msgstr "non copia" 2085 2086 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2087 #, kde-format 2088 msgid "preemp" 2089 msgstr "preemp" 2090 2091 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2092 #, kde-format 2093 msgid "no preemp" 2094 msgstr "non preemp" 2095 2096 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2097 #, kde-format 2098 msgid "incremental" 2099 msgstr "incremental" 2100 2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2102 #, kde-format 2103 msgid "uninterrupted" 2104 msgstr "ininterrompido" 2105 2106 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2107 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2108 #, kde-format 2109 msgid "CD-Text" 2110 msgstr "CD-Text" 2111 2112 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2113 #, kde-format 2114 msgid "Session %1" 2115 msgstr "Sesión %1" 2116 2117 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2119 #, kde-format 2120 msgid "Type" 2121 msgstr "Tipo" 2122 2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2124 #, kde-format 2125 msgid "Attributes" 2126 msgstr "Atributos" 2127 2128 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2129 #, kde-format 2130 msgid "First-Last Sector" 2131 msgstr "Primeiro-último sector" 2132 2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2134 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2135 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2136 #, kde-format 2137 msgid "Length" 2138 msgstr "Duración" 2139 2140 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2141 #, kde-format 2142 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2143 msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)" 2144 2145 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2147 #, kde-format 2148 msgid "Type:" 2149 msgstr "Tipo:" 2150 2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2152 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2153 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2155 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2157 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2158 #, kde-format 2159 msgid "unknown" 2160 msgstr "descoñecido" 2161 2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2163 #, kde-format 2164 msgid "Media ID:" 2165 msgstr "Identificación do disco:" 2166 2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2168 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2169 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2170 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2171 #, kde-format 2172 msgid "%1 min" 2173 msgstr "%1 min" 2174 2175 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2176 #, kde-format 2177 msgid "Capacity:" 2178 msgstr "Capacidade:" 2179 2180 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2181 #, kde-format 2182 msgid "Used Capacity:" 2183 msgstr "Capacidade empregada:" 2184 2185 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2186 #, kde-format 2187 msgid "Remaining:" 2188 msgstr "Restante:" 2189 2190 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2191 #, kde-format 2192 msgid "Rewritable:" 2193 msgstr "Regravábel:" 2194 2195 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2196 #, kde-format 2197 msgctxt "Availability" 2198 msgid "yes" 2199 msgstr "si" 2200 2201 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2202 #, kde-format 2203 msgctxt "Availability" 2204 msgid "no" 2205 msgstr "non" 2206 2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2208 #, kde-format 2209 msgid "Appendable:" 2210 msgstr "Aberto:" 2211 2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2213 #, kde-format 2214 msgid "Empty:" 2215 msgstr "Baleiro:" 2216 2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2220 msgid "Layers:" 2221 msgstr "Capas:" 2222 2223 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2224 #, kde-format 2225 msgid "not formatted" 2226 msgstr "non formatado" 2227 2228 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2229 #, kde-format 2230 msgid "incomplete" 2231 msgstr "incompleto" 2232 2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2234 #, kde-format 2235 msgid "in progress" 2236 msgstr "en progreso" 2237 2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2239 #, kde-format 2240 msgid "complete" 2241 msgstr "completo" 2242 2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2244 #, kde-format 2245 msgid "unknown state" 2246 msgstr "estado descoñecido" 2247 2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2249 #, kde-format 2250 msgid "Background Format:" 2251 msgstr "Formato do fondo:" 2252 2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2254 #, kde-format 2255 msgid "Sessions:" 2256 msgstr "Sesións:" 2257 2258 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2259 #, kde-format 2260 msgid "Supported writing speeds:" 2261 msgstr "Velocidades de gravación admitidas:" 2262 2263 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2264 #, kde-format 2265 msgid "System Id:" 2266 msgstr "Identificador do sistema:" 2267 2268 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2269 #, kde-format 2270 msgid "Volume Id:" 2271 msgstr "Identificador do volume:" 2272 2273 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2274 #, kde-format 2275 msgid "Volume Set Id:" 2276 msgstr "Identificador do conxunto de volumes:" 2277 2278 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2279 #, kde-format 2280 msgid "Publisher Id:" 2281 msgstr "Identificador editorial:" 2282 2283 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2284 #, kde-format 2285 msgid "Preparer Id:" 2286 msgstr "Identificador do preparador:" 2287 2288 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2289 #, kde-format 2290 msgid "Application Id:" 2291 msgstr "Identificador da aplicación:" 2292 2293 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2294 #, kde-format 2295 msgid "Volume Size:" 2296 msgstr "Tamaño do volume:" 2297 2298 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2299 #, kde-format 2300 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2301 msgid "%1 B" 2302 msgstr "%1 B" 2303 2304 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2305 #, kde-format 2306 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2307 msgid "1 block" 2308 msgid_plural "%1 blocks" 2309 msgstr[0] "1 bloque" 2310 msgstr[1] "%1 bloques" 2311 2312 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2313 #, kde-format 2314 msgid "1 B" 2315 msgid_plural "%1 B" 2316 msgstr[0] "1 B" 2317 msgstr[1] "%1 B" 2318 2319 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2320 #, kde-format 2321 msgid "Waiting for Disk" 2322 msgstr "Agardando polo disco" 2323 2324 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2325 #, kde-format 2326 msgid "Eject" 2327 msgstr "Expulsar" 2328 2329 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2330 #, kde-format 2331 msgid "Load" 2332 msgstr "Cargar" 2333 2334 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2335 #, kde-format 2336 msgid "Found medium:" 2337 msgstr "Medios atopados:" 2338 2339 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2340 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2341 #, kde-format 2342 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2343 msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?" 2344 2345 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2347 #, kde-format 2348 msgid "Found %1" 2349 msgstr "Atopouse %1" 2350 2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2352 #, kde-format 2353 msgid "Preformatting DVD+RW" 2354 msgstr "Preformatando o DVD+RW" 2355 2356 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2357 #, kde-format 2358 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2359 msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?" 2360 2361 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2362 #, kde-format 2363 msgid "&Format" 2364 msgstr "&Formatar" 2365 2366 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2367 #, kde-format 2368 msgid "Formatting DVD-RW" 2369 msgstr "Formatando o DVD-RW" 2370 2371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2372 #, kde-format 2373 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2374 msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?" 2375 2376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2377 #, kde-format 2378 msgid "Found Rewritable Disk" 2379 msgstr "Atopouse un disco regravábel" 2380 2381 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2382 #, kde-format 2383 msgid "E&rase" 2384 msgstr "Bo&rrar" 2385 2386 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2387 #, kde-format 2388 msgid "Erasing CD-RW" 2389 msgstr "Borrando o CD-RW" 2390 2391 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2392 #, kde-format 2393 msgid "Waiting for Medium" 2394 msgstr "Á espera do medio" 2395 2396 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2397 #, kde-format 2398 msgid "Erasing failed." 2399 msgstr "Fallou o borrado." 2400 2401 #: k3bfileview.cpp:67 2402 #, kde-format 2403 msgid "Filter:" 2404 msgstr "Filtro:" 2405 2406 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2407 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2408 #, kde-format 2409 msgid "All Files" 2410 msgstr "Todos os ficheiros" 2411 2412 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2413 #, kde-format 2414 msgid "Sound Files" 2415 msgstr "Ficheiros de son" 2416 2417 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2418 #, kde-format 2419 msgid "Wave Sound Files" 2420 msgstr "Ficheiros de son Wave" 2421 2422 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2423 #, kde-format 2424 msgid "MP3 Sound Files" 2425 msgstr "Ficheiros de son MP3" 2426 2427 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2428 #, kde-format 2429 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2430 msgstr "Ficheiros de son Ogg Vorbis" 2431 2432 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2433 #, kde-format 2434 msgid "MPEG Video Files" 2435 msgstr "Ficheiros de vídeo MPEG" 2436 2437 #: k3bfileview.cpp:94 2438 #, kde-format 2439 msgid "Show Bookmarks" 2440 msgstr "Amosar os marcadores" 2441 2442 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2443 #, kde-format 2444 msgid "Load default settings" 2445 msgstr "Cargar as opcións predeterminadas" 2446 2447 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2448 #, kde-format 2449 msgid "Load saved settings" 2450 msgstr "Cargar as opcións gardadas" 2451 2452 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2453 #, kde-format 2454 msgid "Load last used settings" 2455 msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas" 2456 2457 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2458 #, kde-format 2459 msgid "Start" 2460 msgstr "Comezar" 2461 2462 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2463 #, kde-format 2464 msgid "Start the task" 2465 msgstr "Comeza a tarefa" 2466 2467 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2468 #, kde-format 2469 msgid "Load default or saved settings" 2470 msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas" 2471 2472 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2473 #, kde-format 2474 msgid "Save current settings to reuse them later" 2475 msgstr "Gardar a configuración actual para usala de novo noutra ocasión" 2476 2477 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2478 #, kde-format 2479 msgid "" 2480 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2481 "saved before, or the last used ones." 2482 msgstr "" 2483 "<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, " 2484 "desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración " 2485 "empregada." 2486 2487 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2488 #, kde-format 2489 msgid "" 2490 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2491 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2492 "are not overwritten by this.</b>" 2493 msgstr "" 2494 "<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración " 2495 "poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A " 2496 "predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>" 2497 2498 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2499 #, kde-format 2500 msgid "Overall progress:" 2501 msgstr "Progreso global:" 2502 2503 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2504 #, kde-format 2505 msgid "Show Debugging Output" 2506 msgstr "Amosar a saída de depuración" 2507 2508 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2511 msgid "%1 of %2" 2512 msgstr "%1 de %2" 2513 2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2517 msgid "Elapsed time: %1" 2518 msgstr "Tempo transcorrido: %1" 2519 2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2521 #, kde-format 2522 msgid "Success." 2523 msgstr "Éxito." 2524 2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2526 #, kde-format 2527 msgid "Successfully finished." 2528 msgstr "Rematado satisfactoriamente." 2529 2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2531 #, kde-format 2532 msgid "Canceled." 2533 msgstr "Cancelado." 2534 2535 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2536 #, kde-format 2537 msgid "Error." 2538 msgstr "Erro." 2539 2540 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2541 #, kde-format 2542 msgid "Finished with errors" 2543 msgstr "Rematou con erros" 2544 2545 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2546 #, kde-format 2547 msgid "Do you really want to cancel?" 2548 msgstr "Seguro que quere cancelar?" 2549 2550 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cancel Confirmation" 2553 msgstr "Confirmar a cancelación" 2554 2555 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2558 msgid "Remaining: %1" 2559 msgstr "Faltan : %1" 2560 2561 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2562 #, kde-format 2563 msgid "Device in use" 2564 msgstr "Dispositivo en uso" 2565 2566 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2567 #, kde-format 2568 msgid "Continue" 2569 msgstr "Continuar" 2570 2571 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2572 #, kde-format 2573 msgid "Quit the other applications" 2574 msgstr "Saír das outras aplicacións" 2575 2576 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2577 #, kde-format 2578 msgid "Check again" 2579 msgstr "Comprobar de novo" 2580 2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2582 #, kde-format 2583 msgid "" 2584 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2585 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2586 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2587 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2588 "to use the '%3' button." 2589 msgstr "" 2590 "<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a usarse por outras aplicacións (<em>" 2591 "%2</em>).<p>Recoméndase saír delas antes de continuar. En caso contrario o " 2592 "K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás " 2593 "veces o apagamento dunha aplicación non se produce ao momento. Nese caso " 2594 "poderías ter que usar o botón «%3»." 2595 2596 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2597 #, kde-format 2598 msgid "www" 2599 msgstr "www" 2600 2601 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2602 #, kde-format 2603 msgid "" 2604 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2605 msgstr "" 2606 "<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>" 2607 2608 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2609 #, kde-format 2610 msgid "Kill the processes?" 2611 msgstr "Matar os procesos?" 2612 2613 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2614 #, kde-format 2615 msgid "Kill" 2616 msgstr "Matar" 2617 2618 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2619 #, kde-format 2620 msgid "Medium Selection" 2621 msgstr "Selección de disco" 2622 2623 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2624 #, kde-format 2625 msgid "Please select a medium:" 2626 msgstr "Escolla un medio:" 2627 2628 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2629 #, kde-format 2630 msgid "%2 in %1 track" 2631 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2632 msgstr[0] "%2 nunha pista" 2633 msgstr[1] "%2 en %1 pistas" 2634 2635 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2636 #, kde-format 2637 msgid " and %1 session" 2638 msgid_plural " and %1 sessions" 2639 msgstr[0] "e %1 sesión" 2640 msgstr[1] "e %1 sesións" 2641 2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2643 #, kde-format 2644 msgid "Free space: %1" 2645 msgstr "Espazo libre: %1" 2646 2647 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2648 #, kde-format 2649 msgid "Capacity: %1" 2650 msgstr "Capacidade: %1" 2651 2652 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2653 #, kde-format 2654 msgid "AudioCD%1" 2655 msgstr "AudioCD%1" 2656 2657 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2658 #, kde-format 2659 msgid "Data%1" 2660 msgstr "Datos%1" 2661 2662 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2663 #, kde-format 2664 msgid "MixedCD%1" 2665 msgstr "MixedCD%1" 2666 2667 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2668 #, kde-format 2669 msgid "VideoCD%1" 2670 msgstr "VideoCD%1" 2671 2672 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2673 #, kde-format 2674 msgid "eMovix%1" 2675 msgstr "eMovix%1" 2676 2677 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2678 #, kde-format 2679 msgid "VideoDVD%1" 2680 msgstr "VideoDVD%1" 2681 2682 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2683 #, kde-format 2684 msgid "Project" 2685 msgstr "Proxecto" 2686 2687 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2688 #, kde-format 2689 msgid "Temp:" 2690 msgstr "Tempo:" 2691 2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2693 #, kde-format 2694 msgid "No info" 2695 msgstr "Non hai información" 2696 2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2698 #, kde-format 2699 msgid "One file in %2" 2700 msgid_plural "%1 files in %2" 2701 msgstr[0] "Un ficheiro en %2" 2702 msgstr[1] "%1 ficheiros en %2" 2703 2704 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2705 #, kde-format 2706 msgid "one folder" 2707 msgid_plural "%1 folders" 2708 msgstr[0] "un cartafol" 2709 msgstr[1] "%1 cartafoles" 2710 2711 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2712 #, kde-format 2713 msgid "Audio CD (1 track)" 2714 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2715 msgstr[0] "CD de son (1 pista)" 2716 msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)" 2717 2718 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2719 #, kde-format 2720 msgid "Data Project (%1)" 2721 msgstr "Proxecto de datos (%1)" 2722 2723 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2724 #, kde-format 2725 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2726 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2727 msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)" 2728 msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)" 2729 2730 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2731 #, kde-format 2732 msgid "Video CD (1 track)" 2733 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2734 msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" 2735 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)" 2736 2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2738 #, kde-format 2739 msgid "eMovix Project (%1)" 2740 msgstr "Proxecto de eMovix (%1)" 2741 2742 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2743 #, kde-format 2744 msgid "Video DVD (%1)" 2745 msgstr "DVD de vídeo (%1)" 2746 2747 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2748 #, kde-format 2749 msgid "System Configuration Problems" 2750 msgstr "Problemas de configuración do sistema" 2751 2752 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2753 #, kde-format 2754 msgid "1 problem" 2755 msgid_plural "%1 problems" 2756 msgstr[0] "1 problema" 2757 msgstr[1] "%1 problemas" 2758 2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2760 #, kde-format 2761 msgid "Configure K3b..." 2762 msgstr "Configurar K3b…" 2763 2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2765 #, kde-format 2766 msgid "Do not show again" 2767 msgstr "Non amosar de novo" 2768 2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2770 #, kde-format 2771 msgid "Solution" 2772 msgstr "Solución" 2773 2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2775 #, kde-format 2776 msgid "No optical drive found." 2777 msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica." 2778 2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2780 #, kde-format 2781 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2782 msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema." 2783 2784 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2785 #, kde-format 2786 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2787 msgstr "" 2788 "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b úsao para atopar os " 2789 "dispositivos." 2790 2791 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2792 #, kde-format 2793 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2794 msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD." 2795 2796 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2797 #, kde-format 2798 msgid "" 2799 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2800 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2801 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2802 "creation." 2803 msgstr "" 2804 "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se " 2805 "poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades " 2806 "de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a " 2807 "creación de imaxes ISO 9660." 2808 2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2811 #, kde-format 2812 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2813 msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2" 2814 2815 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2816 #, kde-format 2817 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2818 msgstr "K3b usa cdrecord para escribir os CD." 2819 2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2822 #, kde-format 2823 msgid "" 2824 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2825 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2826 "\"%1\" group." 2827 msgstr "" 2828 "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → " 2829 "Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser " 2830 "membro do grupo de usuarios «%1»." 2831 2832 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2835 #, kde-format 2836 msgid "Unable to find %1 executable" 2837 msgstr "Non é posíbel atopar o executábel %1" 2838 2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2840 #, kde-format 2841 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2842 msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." 2843 2844 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2845 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2847 #, kde-format 2848 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2849 msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga" 2850 2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2852 #, kde-format 2853 msgid "" 2854 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2855 "recommended to at least use version 2.0." 2856 msgstr "" 2857 "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, " 2858 "recoméndase usar polo menos a versión 2.0." 2859 2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2861 #, kde-format 2862 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2863 msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools." 2864 2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2866 #, kde-format 2867 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2868 msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel ≥ 2.6.8" 2869 2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2871 #, kde-format 2872 msgid "" 2873 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2874 "reasons anymore." 2875 msgstr "" 2876 "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de " 2877 "seguridade." 2878 2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2881 #, kde-format 2882 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2883 msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema." 2884 2885 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2886 #, kde-format 2887 msgid "%1 will be run without root privileges" 2888 msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root" 2889 2890 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2891 #, kde-format 2892 msgid "" 2893 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2894 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2895 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2896 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2897 "way." 2898 msgstr "" 2899 "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de " 2900 "administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade " 2901 "alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así " 2902 "poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así " 2903 "unha gran cantidade de problemas dos usuarios." 2904 2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2906 #, kde-format 2907 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2908 msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD." 2909 2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2911 #, kde-format 2912 msgid "Install the cdrdao package." 2913 msgstr "Instale o paquete cdrdao." 2914 2915 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2916 #, kde-format 2917 msgid "" 2918 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2919 "increase the overall stability of the burning process." 2920 msgstr "" 2921 "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, " 2922 "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación." 2923 2924 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2925 #, kde-format 2926 msgid "" 2927 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2928 "growisofs with DVD and BD." 2929 msgstr "" 2930 "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs " 2931 "para DVD e BD." 2932 2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2934 #, kde-format 2935 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2936 msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin." 2937 2938 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2939 #, kde-format 2940 msgid "" 2941 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2942 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2943 msgstr "" 2944 "K3b usa «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá gravar " 2945 "DVD. Asegúrese de que instala unha versión superior á 5.10." 2946 2947 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2948 #, kde-format 2949 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2950 msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools." 2951 2952 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2953 #, kde-format 2954 msgid "" 2955 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2956 "will not work and K3b will refuse to use them." 2957 msgstr "" 2958 "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. " 2959 "Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas." 2960 2961 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2962 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2963 #, kde-format 2964 msgid "Install a more recent version of %1." 2965 msgstr "Instale unha versión máis recente de %1." 2966 2967 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2968 #, kde-format 2969 msgid "" 2970 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2971 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2972 msgstr "" 2973 "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións " 2974 "usando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12." 2975 2976 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2977 #, kde-format 2978 msgid "" 2979 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2980 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2981 "than 7.0." 2982 msgstr "" 2983 "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW " 2984 "multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0." 2985 2986 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2987 #, kde-format 2988 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2989 msgstr "K3b usa o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW." 2990 2991 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2992 #, kde-format 2993 msgid "" 2994 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2995 "problems when creating data projects." 2996 msgstr "" 2997 "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas " 2998 "poden ter problemas cando se crean proxectos de datos." 2999 3000 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 3001 #, kde-format 3002 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3003 msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente." 3004 3005 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3006 #, kde-format 3007 msgid "" 3008 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3009 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3010 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3011 msgstr "" 3012 "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso " 3013 "especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar " 3014 "disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar " 3015 "isto desde K3b." 3016 3017 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3021 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3022 msgstr "" 3023 "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao " 3024 "antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount " 3025 "ou ivman." 3026 3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3028 #, kde-format 3029 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3030 msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI." 3031 3032 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3036 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3037 msgstr "" 3038 "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo " 3039 "menos unha gravadora no sistema non configurada para usar a emulación SCSI." 3040 3041 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3042 #, kde-format 3043 msgid "" 3044 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3045 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3046 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3047 msgstr "" 3048 "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación " 3049 "de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. " 3050 "Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación " 3051 "ide-scsi." 3052 3053 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3054 #, kde-format 3055 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3056 msgstr "%1 %2 non admite ATAPI" 3057 3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3062 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3063 "configured to use SCSI emulation." 3064 msgstr "" 3065 "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen " 3066 "emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada " 3067 "para usar a emulación SCSI." 3068 3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3070 #, kde-format 3071 msgid "" 3072 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3073 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3074 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3075 msgstr "" 3076 "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación " 3077 "SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún " 3078 "problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión " 3079 "máis nova que a %1." 3080 3081 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3085 msgstr "" 3086 "Instale cdrdao ≥ 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI " 3087 "directamente." 3088 3089 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3093 "version older than 6.0." 3094 msgstr "" 3095 "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla usando unha versión de " 3096 "growisofs máis antiga que a 6.0." 3097 3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3099 #, kde-format 3100 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3101 msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs." 3102 3103 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3104 #, kde-format 3105 msgid "No write access to device %1" 3106 msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1" 3107 3108 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3109 #, kde-format 3110 msgid "" 3111 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3112 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3113 msgstr "" 3114 "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas " 3115 "tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2" 3116 3117 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3118 #, kde-format 3119 msgid "" 3120 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3121 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3122 msgstr "" 3123 "Asegúrese de que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou " 3124 "udev, prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man." 3125 3126 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3127 #, kde-format 3128 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3129 msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2" 3130 3131 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3132 #, kde-format 3133 msgid "" 3134 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3135 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3136 "cause." 3137 msgstr "" 3138 "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito " 3139 "o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades " 3140 "posibelmente esta sexa a causa." 3141 3142 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3143 #, kde-format 3144 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3145 msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»." 3146 3147 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3148 #, kde-format 3149 msgid "User parameters specified for external program %1" 3150 msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1" 3151 3152 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3153 #, kde-format 3154 msgid "" 3155 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3156 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3157 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3158 msgstr "" 3159 "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos " 3160 "xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes " 3161 "parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do " 3162 "fallo." 3163 3164 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3165 #, kde-format 3166 msgid "" 3167 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3168 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3169 msgstr "" 3170 "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina " 3171 "«Programas» da configuración de K3b e escolla o separador «Parámetros do " 3172 "usuario»." 3173 3174 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3175 #, kde-format 3176 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3177 msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3." 3178 3179 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3180 #, kde-format 3181 msgid "" 3182 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3183 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3184 "not include MP3 support for legal reasons." 3185 msgstr "" 3186 "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto " 3187 "significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas " 3188 "distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais." 3189 3190 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3191 #, kde-format 3192 msgid "" 3193 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3194 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3195 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3196 "installation of MP3 support via an online update tool." 3197 msgstr "" 3198 "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de " 3199 "descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 " 3200 "mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de " 3201 "«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a " 3202 "compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por " 3203 "Internet." 3204 3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3206 #, kde-format 3207 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3208 msgstr "" 3209 "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é " 3210 "«ANSI_X3.4-1968»." 3211 3212 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3213 #, kde-format 3214 msgid "" 3215 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3216 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3217 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3218 "will result in problems when creating data projects." 3219 msgstr "" 3220 "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os " 3221 "caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». " 3222 "É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración " 3223 "rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas " 3224 "cando se creen proxectos de datos." 3225 3226 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3227 #, kde-format 3228 msgid "" 3229 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3230 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3231 msgstr "" 3232 "Para definir correctamente o conxunto de caracteres da configuración " 3233 "rexional asegúrese de que as variábeis de contorno «LC_*» estean " 3234 "correctamente definidas. Normalmente as ferramentas de configuración da " 3235 "distribución de software que usa encárganse disto." 3236 3237 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3238 #, kde-format 3239 msgid "Running K3b as root user" 3240 msgstr "Executando K3b como administrador (root)" 3241 3242 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3243 #, kde-format 3244 msgid "" 3245 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3246 "introduces unnecessary security risks." 3247 msgstr "" 3248 "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas " 3249 "innecesarios de seguridade." 3250 3251 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3255 "permissions appropriately." 3256 msgstr "" 3257 "Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo e " 3258 "os permisos da ferramenta externa correctamente." 3259 3260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3261 #, kde-format 3262 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3263 msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»." 3264 3265 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3266 #, kde-format 3267 msgid "System configured properly" 3268 msgstr "O sistema configurouse axeitadamente" 3269 3270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3271 #, kde-format 3272 msgid "No problems found in system configuration." 3273 msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema." 3274 3275 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3276 #, kde-format 3277 msgid "Free space in temporary folder:" 3278 msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:" 3279 3280 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3281 #, kde-format 3282 msgid "The folder in which to save the image files" 3283 msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe" 3284 3285 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3286 #, kde-format 3287 msgid "" 3288 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3289 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3290 "space." 3291 msgstr "" 3292 "<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. " 3293 "<p>Asegúrese de que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo." 3294 3295 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3296 #, kde-format 3297 msgid "Select Temporary Folder" 3298 msgstr "Escoller o cartafol temporal" 3299 3300 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3301 #, kde-format 3302 msgid "Wri&te image files to:" 3303 msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:" 3304 3305 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3306 #, kde-format 3307 msgid "Temporary Folder" 3308 msgstr "Cartafol temporal" 3309 3310 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3311 #, kde-format 3312 msgid "Select Temporary File" 3313 msgstr "Escoller o ficheiro temporal" 3314 3315 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3316 #, kde-format 3317 msgid "Wri&te image file to:" 3318 msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:" 3319 3320 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3321 #, kde-format 3322 msgid "Temporary File" 3323 msgstr "Ficheiro temporal" 3324 3325 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3326 #, kde-format 3327 msgid "Size of project:" 3328 msgstr "Tamaño do proxecto:" 3329 3330 #. i18n: ectx: Menu (project) 3331 #: k3bui.rc:4 3332 #, kde-format 3333 msgid "&Project" 3334 msgstr "&Proxecto" 3335 3336 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3337 #: k3bui.rc:9 3338 #, kde-format 3339 msgid "&Tools" 3340 msgstr "&Utilidades" 3341 3342 #. i18n: ectx: Menu (help) 3343 #: k3bui.rc:27 3344 #, kde-format 3345 msgid "&Help" 3346 msgstr "&Axuda" 3347 3348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3349 #: k3bui.rc:32 3350 #, kde-format 3351 msgid "Main Toolbar" 3352 msgstr "Barra de ferramentas principal" 3353 3354 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3355 #, kde-format 3356 msgid "More actions..." 3357 msgstr "Máis accións…" 3358 3359 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3360 #, kde-format 3361 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3362 msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray." 3363 3364 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3365 #, kde-format 3366 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3367 msgstr "K3b %1 © 1998-2018 Autores de K3b" 3368 3369 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3370 #, kde-format 3371 msgid "Add Button" 3372 msgstr "Engadir o botón" 3373 3374 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3375 #, kde-format 3376 msgid "Remove Button" 3377 msgstr "Retirar o botón" 3378 3379 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3380 #, kde-format 3381 msgid "Medium will be overwritten." 3382 msgstr "O disco será sobrescrito." 3383 3384 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3385 #, kde-format 3386 msgid "Burn Medium" 3387 msgstr "Gravar o disco" 3388 3389 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3390 #, kde-format 3391 msgid "Speed:" 3392 msgstr "Velocidade:" 3393 3394 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3395 #, kde-format 3396 msgid "Writing app:" 3397 msgstr "Aplicativo de gravación:" 3398 3399 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3400 #, kde-format 3401 msgid "The medium that will be used for burning" 3402 msgstr "O disco que se usará para a gravación" 3403 3404 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3405 #, kde-format 3406 msgid "The speed at which to burn the medium" 3407 msgstr "A velocidade á que se grava o disco" 3408 3409 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3410 #, kde-format 3411 msgid "The external application to actually burn the medium" 3412 msgstr "A aplicación externa que grava o CD realmente" 3413 3414 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3415 #, kde-format 3416 msgid "" 3417 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3418 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3419 msgstr "" 3420 "<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Xeralmente só haberá un " 3421 "medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas." 3422 3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3424 #, kde-format 3425 msgid "" 3426 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3427 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3428 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3429 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3430 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3431 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3432 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3433 msgstr "" 3434 "<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle " 3435 "a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a " 3436 "escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só " 3437 "DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. Use " 3438 "isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× refírese a " 3439 "175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</p> " 3440 "<p><b>Aviso:</b> asegúrese de que o sistema sexa capaz de enviar os datos " 3441 "rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro." 3442 3443 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3444 #, kde-format 3445 msgid "" 3446 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3447 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3448 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3449 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3450 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3451 msgstr "" 3452 "<p>K3b usa as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e " 3453 "«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente a " 3454 "aplicación máis axeitada para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que " 3455 "unha das aplicacións non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese " 3456 "caso pode escoller a aplicación manualmente." 3457 3458 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3459 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3460 #, kde-format 3461 msgid "Ignore" 3462 msgstr "Ignorar" 3463 3464 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3465 #, kde-format 3466 msgid "More..." 3467 msgstr "Máis…" 3468 3469 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3470 #, kde-format 3471 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3472 msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)." 3473 3474 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3475 #, kde-format 3476 msgid "" 3477 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3478 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3479 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3480 "future sessions (Example: 16x)." 3481 msgstr "" 3482 "<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura " 3483 "dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo " 3484 "se insire o disco. <p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa " 3485 "nas sesións futuras (por exemplo, 16×)." 3486 3487 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3488 #, kde-format 3489 msgid "Set writing speed manually" 3490 msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación" 3491 3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3493 #, kde-format 3494 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3495 msgstr "" 3496 "Permitirlle a K3b usar o modo máis axeitado. Esta é a escolla recomendada." 3497 3498 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3499 #, kde-format 3500 msgid "" 3501 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3502 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3503 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3504 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3505 "compatibility." 3506 msgstr "" 3507 "<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O " 3508 "láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido " 3509 "para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 " 3510 "segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en " 3511 "DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo." 3512 3513 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3514 #, kde-format 3515 msgid "" 3516 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3517 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3518 "writing multisession CDs." 3519 msgstr "" 3520 "Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. " 3521 "O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD " 3522 "precisan deste modo para gravar CD de varias sesións." 3523 3524 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3525 #, kde-format 3526 msgid "" 3527 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3528 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3529 "in DAO and TAO." 3530 msgstr "" 3531 "Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo " 3532 "software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa " 3533 "gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO." 3534 3535 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3536 #, kde-format 3537 msgid "" 3538 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3539 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3540 msgstr "" 3541 "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial " 3542 "incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-" 3543 "R(W)." 3544 3545 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3546 #, kde-format 3547 msgid "" 3548 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3549 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3550 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3551 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3552 "an already burned disk." 3553 msgstr "" 3554 "A sobrescrita restrinxida permítelle usar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM " 3555 "ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW " 3556 "de varias sesións neste modo pero K3b usa «growisofs» para facer crecer a " 3557 "primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir " 3558 "novos ficheiros a un disco xa gravado." 3559 3560 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3561 #, kde-format 3562 msgid "Select the writing mode to use" 3563 msgstr "Escolla o modo de gravación que usar" 3564 3565 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3566 #, kde-format 3567 msgid "Writing mode" 3568 msgstr "Modo de gravación" 3569 3570 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3571 #, kde-format 3572 msgid "" 3573 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3574 "since there is only one way to write them." 3575 msgstr "" 3576 "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD" 3577 "+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos." 3578 3579 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3580 #, kde-format 3581 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3582 msgstr "" 3583 "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido." 3584 3585 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3586 #, kde-format 3587 msgid "DAO" 3588 msgstr "DAO" 3589 3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3591 #, kde-format 3592 msgid "TAO" 3593 msgstr "TAO" 3594 3595 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3596 #, kde-format 3597 msgid "RAW" 3598 msgstr "RAW" 3599 3600 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3601 #, kde-format 3602 msgid "Restricted Overwrite" 3603 msgstr "Sobrescrita restrinxida" 3604 3605 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3606 #, kde-format 3607 msgid "Incremental" 3608 msgstr "Incremental" 3609 3610 #: main.cpp:25 3611 #, kde-format 3612 msgid "K3b" 3613 msgstr "K3b" 3614 3615 #: main.cpp:26 3616 #, kde-format 3617 msgid "" 3618 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3619 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3620 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3621 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3622 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3623 "features an advanced user might need." 3624 msgstr "" 3625 "<p>K3b é unha aplicación de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con " 3626 "todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, " 3627 "así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer " 3628 "CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface de " 3629 "usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como " 3630 "for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as " 3631 "funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado." 3632 3633 #: main.cpp:34 3634 #, kde-format 3635 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3636 msgstr "© 1998-2018 Autores de K3b" 3637 3638 #: main.cpp:36 3639 #, kde-format 3640 msgid "https://www.k3b.org" 3641 msgstr "https://www.k3b.org" 3642 3643 #: main.cpp:40 3644 #, kde-format 3645 msgid "Leslie Zhai" 3646 msgstr "Leslie Zhai" 3647 3648 #: main.cpp:40 3649 #, kde-format 3650 msgid "Maintainer" 3651 msgstr "Mantedor." 3652 3653 #: main.cpp:41 3654 #, kde-format 3655 msgid "Michał Małek" 3656 msgstr "Michał Małek" 3657 3658 #: main.cpp:41 3659 #, kde-format 3660 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3661 msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual." 3662 3663 #: main.cpp:42 3664 #, kde-format 3665 msgid "Sebastian Trüg" 3666 msgstr "Sebastian Trüg" 3667 3668 #: main.cpp:42 3669 #, kde-format 3670 msgid "Main developer" 3671 msgstr "Desenvolvedor principal." 3672 3673 #: main.cpp:43 3674 #, kde-format 3675 msgid "Christian Kvasny" 3676 msgstr "Christian Kvasny" 3677 3678 #: main.cpp:43 3679 #, kde-format 3680 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3681 msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo" 3682 3683 #: main.cpp:44 3684 #, kde-format 3685 msgid "Montel Laurent" 3686 msgstr "Montel Laurent" 3687 3688 #: main.cpp:44 3689 #, kde-format 3690 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3691 msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE." 3692 3693 #: main.cpp:45 3694 #, kde-format 3695 msgid "Ralf Habacker" 3696 msgstr "Ralf Habacker" 3697 3698 #: main.cpp:45 3699 #, kde-format 3700 msgid "Windows port" 3701 msgstr "Portaxe a Windows" 3702 3703 #: main.cpp:47 3704 #, kde-format 3705 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3706 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3707 3708 #: main.cpp:47 3709 #, kde-format 3710 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3711 msgstr "Integración avanzada con Cdrdao" 3712 3713 #: main.cpp:48 3714 #, kde-format 3715 msgid "Thomas Froescher" 3716 msgstr "Thomas Froescher" 3717 3718 #: main.cpp:49 3719 #, kde-format 3720 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3721 msgstr "" 3722 "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á " 3723 "1.0." 3724 3725 #: main.cpp:51 3726 #, kde-format 3727 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3728 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3729 3730 #: main.cpp:52 3731 #, kde-format 3732 msgid "For his bombastic artwork." 3733 msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico." 3734 3735 #: main.cpp:54 3736 #, kde-format 3737 msgid "Christoph Thielecke" 3738 msgstr "Christoph Thielecke" 3739 3740 #: main.cpp:55 3741 #, kde-format 3742 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3743 msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán." 3744 3745 #: main.cpp:57 3746 #, kde-format 3747 msgid "Andy Polyakov" 3748 msgstr "Andy Polyakov" 3749 3750 #: main.cpp:58 3751 #, kde-format 3752 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3753 msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación." 3754 3755 #: main.cpp:60 3756 #, kde-format 3757 msgid "Roberto De Leo" 3758 msgstr "Roberto De Leo" 3759 3760 #: main.cpp:61 3761 #, kde-format 3762 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3763 msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración." 3764 3765 #: main.cpp:63 3766 #, kde-format 3767 msgid "John Steele Scott" 3768 msgstr "John Steele Scott" 3769 3770 #: main.cpp:64 3771 #, kde-format 3772 msgid "For the flac decoding plugin." 3773 msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC." 3774 3775 #: main.cpp:66 3776 #, kde-format 3777 msgid "György Szombathelyi" 3778 msgstr "György Szombathelyi" 3779 3780 #: main.cpp:67 3781 #, kde-format 3782 msgid "For the very useful isofslib." 3783 msgstr "Polo moi útil isofslib." 3784 3785 #: main.cpp:69 3786 #, kde-format 3787 msgid "Erik de Castro Lopo" 3788 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3789 3790 #: main.cpp:70 3791 #, kde-format 3792 msgid "" 3793 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3794 "framework." 3795 msgstr "" 3796 "Para libsamplerate, que se usa para cambiar de maneira xenérica a taxa de " 3797 "mostras na infraestrutura descodificadora de son." 3798 3799 #: main.cpp:72 3800 #, kde-format 3801 msgid "Jakob Petsovits" 3802 msgstr "Jakob Petsovits" 3803 3804 #: main.cpp:73 3805 #, kde-format 3806 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3807 msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son." 3808 3809 #: main.cpp:75 3810 #, kde-format 3811 msgid "Heiner Eichmann" 3812 msgstr "Heiner Eichmann" 3813 3814 #: main.cpp:76 3815 #, kde-format 3816 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3817 msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes." 3818 3819 #: main.cpp:78 3820 #, kde-format 3821 msgid "Adriaan de Groot" 3822 msgstr "Adriaan de Groot" 3823 3824 #: main.cpp:79 3825 #, kde-format 3826 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3827 msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD." 3828 3829 #: main.cpp:81 3830 #, kde-format 3831 msgid "Thiago Macieira" 3832 msgstr "Thiago Macieira" 3833 3834 #: main.cpp:82 3835 #, kde-format 3836 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3837 msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b." 3838 3839 #: main.cpp:84 3840 #, kde-format 3841 msgid "Marcel Dierkes" 3842 msgstr "Marcel Dierkes" 3843 3844 #: main.cpp:85 3845 #, kde-format 3846 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3847 msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b." 3848 3849 #: main.cpp:87 3850 #, kde-format 3851 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3852 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3853 3854 #: main.cpp:88 3855 #, kde-format 3856 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3857 msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b." 3858 3859 #: main.cpp:90 3860 #, kde-format 3861 msgid "Robert Wadley" 3862 msgstr "Robert Wadley" 3863 3864 #: main.cpp:91 3865 #, kde-format 3866 msgid "" 3867 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3868 msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes." 3869 3870 #: main.cpp:93 3871 #, kde-format 3872 msgid "Dmitry Novikov" 3873 msgstr "Dmitry Novikov" 3874 3875 #: main.cpp:94 3876 #, kde-format 3877 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3878 msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0." 3879 3880 #: main.cpp:96 3881 #, kde-format 3882 msgid "Jeremy C. Andrus" 3883 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3884 3885 #: main.cpp:97 3886 #, kde-format 3887 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3888 msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows." 3889 3890 #: main.cpp:105 3891 #, kde-format 3892 msgid "file(s) to open" 3893 msgstr "ficheiro(s) para abrir" 3894 3895 #: main.cpp:106 3896 #, kde-format 3897 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3898 msgstr "" 3899 "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" 3900 3901 #: main.cpp:107 3902 #, kde-format 3903 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3904 msgstr "" 3905 "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" 3906 3907 #: main.cpp:108 3908 #, kde-format 3909 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3910 msgstr "" 3911 "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" 3912 3913 #: main.cpp:109 3914 #, kde-format 3915 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3916 msgstr "" 3917 "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" 3918 3919 #: main.cpp:110 3920 #, kde-format 3921 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3922 msgstr "" 3923 "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" 3924 3925 #: main.cpp:111 3926 #, kde-format 3927 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3928 msgstr "" 3929 "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros " 3930 "fornecidos" 3931 3932 #: main.cpp:112 3933 #, kde-format 3934 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3935 msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual" 3936 3937 #: main.cpp:113 3938 #, kde-format 3939 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3940 msgstr "" 3941 "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe" 3942 3943 #: main.cpp:114 3944 #, kde-format 3945 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3946 msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD" 3947 3948 #: main.cpp:115 3949 #, kde-format 3950 msgid "Format a rewritable medium" 3951 msgstr "Formatar un disco regravábel" 3952 3953 #: main.cpp:116 3954 #, kde-format 3955 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3956 msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)" 3957 3958 #: main.cpp:117 3959 #, kde-format 3960 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3961 msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)" 3962 3963 #: main.cpp:118 3964 #, kde-format 3965 msgid "Rip Video CD Tracks" 3966 msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo" 3967 3968 #: main.cpp:119 3969 #, kde-format 3970 msgid "Set the GUI language" 3971 msgstr "Definir o idioma da interface" 3972 3973 #: main.cpp:120 3974 #, kde-format 3975 msgid "Disable the splash screen" 3976 msgstr "Desactivar a pantalla de benvida" 3977 3978 #: main.cpp:121 3979 #, kde-format 3980 msgid "" 3981 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3982 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3983 "Manager.)" 3984 msgstr "" 3985 "Definir o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se fai " 3986 "efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos " 3987 "baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)." 3988 3989 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3990 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3991 #, kde-format 3992 msgid "Detected:" 3993 msgstr "Detectado:" 3994 3995 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3996 #, kde-format 3997 msgid "ISO 9660 image" 3998 msgstr "Imaxe ISO 9660" 3999 4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4001 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4002 #, kde-format 4003 msgid "Filesize:" 4004 msgstr "Tamaño do ficheiro:" 4005 4006 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4007 #, kde-format 4008 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4009 msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)" 4010 4011 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4012 #, kde-format 4013 msgid "Cdrecord clone image" 4014 msgstr "Imaxe clónica de cdrecord" 4015 4016 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4017 #, kde-format 4018 msgid "Image file:" 4019 msgstr "Ficheiro de imaxe:" 4020 4021 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4022 #, kde-format 4023 msgid "TOC file:" 4024 msgstr "Ficheiro TOC:" 4025 4026 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4027 #, kde-format 4028 msgid "Cue/bin image" 4029 msgstr "Imaxe cue/bin" 4030 4031 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4032 #, kde-format 4033 msgid "Cue file:" 4034 msgstr "Ficheiro cue:" 4035 4036 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4037 #, kde-format 4038 msgid "Audio Cue Image" 4039 msgstr "Imaxe cue de son" 4040 4041 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4042 #, kde-format 4043 msgid "One track" 4044 msgid_plural "%1 tracks" 4045 msgstr[0] "Unha pista" 4046 msgstr[1] "%1 pistas" 4047 4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4049 #, kde-format 4050 msgid "Track" 4051 msgstr "Pista" 4052 4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4054 #, kde-format 4055 msgid "Burn Image" 4056 msgstr "Gravar unha imaxe" 4057 4058 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4059 #, kde-format 4060 msgid "Image to Burn" 4061 msgstr "Imaxe para gravar" 4062 4063 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4064 #, kde-format 4065 msgid "Choose Image File" 4066 msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe" 4067 4068 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4069 #, kde-format 4070 msgid "Image Files" 4071 msgstr "Ficheiros de imaxe" 4072 4073 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4074 #, kde-format 4075 msgid "ISO 9660 Image Files" 4076 msgstr "Ficheiros de imaxe ISO 9660" 4077 4078 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4079 #, kde-format 4080 msgid "Cue Files" 4081 msgstr "Ficheiros Cue" 4082 4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4084 #, kde-format 4085 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4086 msgstr "Ficheiros de índice de cdrdao e imaxes clon de cdrecord" 4087 4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4089 #, kde-format 4090 msgid "Image Type" 4091 msgstr "Tipo de imaxe" 4092 4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4094 #, kde-format 4095 msgid "Auto Detection" 4096 msgstr "Detección automática" 4097 4098 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4099 #, kde-format 4100 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4101 msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660" 4102 4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4104 #, kde-format 4105 msgid "Audio cue file" 4106 msgstr "Ficheiro cue de son" 4107 4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4109 #, kde-format 4110 msgid "Cdrdao TOC file" 4111 msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao" 4112 4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4114 #, kde-format 4115 msgid "Plain data image" 4116 msgstr "Imaxe de datos simple" 4117 4118 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4119 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4120 #, kde-format 4121 msgid "Writing Mode" 4122 msgstr "Modo de gravación" 4123 4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4125 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4126 #, kde-format 4127 msgid "Copies" 4128 msgstr "Copias" 4129 4130 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4131 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4132 #, kde-format 4133 msgid "&Image" 4134 msgstr "&Imaxe" 4135 4136 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4137 #, kde-format 4138 msgid "Data mode:" 4139 msgstr "Modo de datos:" 4140 4141 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4142 #, kde-format 4143 msgid "" 4144 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4145 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4146 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4147 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4148 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4149 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4150 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4151 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4152 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4153 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4154 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4155 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4156 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4157 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4158 msgstr "" 4159 "<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> " 4160 "As imaxes simples escríbense como tal no recurso usando unha única pista de " 4161 "datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo " 4162 "proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e " 4163 "BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un " 4164 "ficheiro de imaxe que contén os datos. Os datos escríbense no recurso " 4165 "segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son " 4166 "son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de " 4167 "son. Os datos de son pódense codificar mediante un formato de son dos " 4168 "admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos " 4169 "proxectos de son de K3b, o que lle permite cambiar a orde das pistas, así " 4170 "como engadir ou retirar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</" 4171 "b><br/> K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión " 4172 "ao copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> " 4173 "<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato " 4174 "de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC." 4175 4176 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4177 #, kde-format 4178 msgid "" 4179 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4180 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4181 "continue if you know what you are doing.</p>" 4182 msgstr "" 4183 "<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do " 4184 "ficheiro. Se se descargou, asegúrese de que a descarga se completase.</" 4185 "p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>" 4186 4187 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4188 #, kde-format 4189 msgid "Warning" 4190 msgstr "Aviso" 4191 4192 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4193 #, kde-format 4194 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4195 msgstr "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo aínda así?" 4196 4197 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4198 #, kde-format 4199 msgid "Unknown image type" 4200 msgstr "Tipo de imaxe descoñecido" 4201 4202 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4203 #, kde-format 4204 msgid "Burn" 4205 msgstr "Gravar" 4206 4207 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4208 #, kde-format 4209 msgid "Unable to read image file" 4210 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de imaxe." 4211 4212 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4213 #, kde-format 4214 msgid "Seems not to be a usable image" 4215 msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel" 4216 4217 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4218 #, kde-format 4219 msgid "File not found" 4220 msgstr "Non se atopou o ficheiro" 4221 4222 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4223 #, kde-format 4224 msgid "MD5 Sum:" 4225 msgstr "Suma MD5:" 4226 4227 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4228 #, kde-format 4229 msgid "Calculation canceled" 4230 msgstr "Cancelouse o cálculo" 4231 4232 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4233 #, kde-format 4234 msgid "Calculation failed" 4235 msgstr "Fallou o cálculo" 4236 4237 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4238 #, kde-format 4239 msgid "Copy checksum to clipboard" 4240 msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis" 4241 4242 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4243 #, kde-format 4244 msgid "Compare checksum..." 4245 msgstr "Comparar a suma de comprobación…" 4246 4247 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4248 #, kde-format 4249 msgid "MD5 Sum Check" 4250 msgstr "Comprobación da Suma MD5" 4251 4252 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4253 #, kde-format 4254 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4255 msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:" 4256 4257 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4258 #, kde-format 4259 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4260 msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada." 4261 4262 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4263 #, kde-format 4264 msgid "MD5 Sums Equal" 4265 msgstr "MD5 dá a mesma suma" 4266 4267 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4268 #, kde-format 4269 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4270 msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada." 4271 4272 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4273 #, kde-format 4274 msgid "MD5 Sums Differ" 4275 msgstr "A suma MD5 é distinta" 4276 4277 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4278 #, kde-format 4279 msgid "Disk Copy" 4280 msgstr "Copiado de disco" 4281 4282 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4283 #, kde-format 4284 msgid "and CD Cloning" 4285 msgstr "e clonación de CD" 4286 4287 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4288 #, kde-format 4289 msgid "Source Medium" 4290 msgstr "Disco de orixe" 4291 4292 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4293 #, kde-format 4294 msgid "Copy Mode" 4295 msgstr "Modo da copia" 4296 4297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4298 #, kde-format 4299 msgid "Normal Copy" 4300 msgstr "Copia normal" 4301 4302 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4303 #, kde-format 4304 msgid "Clone Copy" 4305 msgstr "Copia de clonación" 4306 4307 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4308 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4309 #, kde-format 4310 msgid "&Options" 4311 msgstr "&Opcións" 4312 4313 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4314 #, kde-format 4315 msgid "No error correction" 4316 msgstr "Sen corrección de erros" 4317 4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4319 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4320 #, kde-format 4321 msgid "Read retries:" 4322 msgstr "Reintentos de lectura:" 4323 4324 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4325 #, kde-format 4326 msgid "Copy CD-Text" 4327 msgstr "Copia de CD-Text" 4328 4329 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4330 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4331 #, kde-format 4332 msgid "Paranoia mode:" 4333 msgstr "Modo de paranoia:" 4334 4335 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4336 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4337 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4338 #, kde-format 4339 msgid "&Advanced" 4340 msgstr "&Avanzado" 4341 4342 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4343 #, kde-format 4344 msgid "Skip unreadable data sectors" 4345 msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis" 4346 4347 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4348 #, kde-format 4349 msgid "Disable the source drive's error correction" 4350 msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe" 4351 4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4353 #, kde-format 4354 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4355 msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel." 4356 4357 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4358 #, kde-format 4359 msgid "" 4360 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4361 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4362 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4363 "corrupted sectors." 4364 msgstr "" 4365 "<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da " 4366 "unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto " 4367 "pode ser útil para clonar CD con protección contra copias baseada en " 4368 "sectores corrompidos." 4369 4370 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4371 #, kde-format 4372 msgid "" 4373 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4374 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4375 "stick to CDDB info." 4376 msgstr "" 4377 "<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a " 4378 "opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire " 4379 "cinguirse á información de CDDB." 4380 4381 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4382 #, kde-format 4383 msgid "" 4384 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4385 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4386 msgstr "" 4387 "<p>Se marca esta opción e K3b non pode ler un sector de datos do disco de " 4388 "orixe, substituirase por ceros na copia resultante." 4389 4390 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4391 #, kde-format 4392 msgid "" 4393 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4394 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4395 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4396 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4397 msgstr "" 4398 "<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos " 4399 "de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias " 4400 "sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión " 4401 "adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD." 4402 4403 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4404 #, kde-format 4405 msgid "" 4406 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4407 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4408 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4409 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4410 msgstr "" 4411 "<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto " 4412 "significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o " 4413 "CD bit por bit. Isto pode usarse para copiar CD de vídeo ou CD que conteñan " 4414 "sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha única " 4415 "sesión." 4416 4417 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4421 "anyway?" 4422 msgstr "" 4423 "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda " 4424 "así?" 4425 4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4427 #, kde-format 4428 msgid "Use the same device for burning" 4429 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar" 4430 4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4432 #, kde-format 4433 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4434 msgstr "" 4435 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>" 4436 4437 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4438 #, kde-format 4439 msgid "Format and Erase" 4440 msgstr "Formatar e borrar" 4441 4442 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4443 #, kde-format 4444 msgid "CD-RW" 4445 msgstr "CD-RW" 4446 4447 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4448 #, kde-format 4449 msgid "DVD±RW" 4450 msgstr "DVD±RW" 4451 4452 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4453 #, kde-format 4454 msgid "BD-RE" 4455 msgstr "BD-RE" 4456 4457 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4458 #, kde-format 4459 msgid "Force" 4460 msgstr "Forzar" 4461 4462 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4463 #, kde-format 4464 msgid "Quick format" 4465 msgstr "Formatación rápida" 4466 4467 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4468 #, kde-format 4469 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4470 msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros" 4471 4472 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4473 #, kde-format 4474 msgid "" 4475 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4476 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4477 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4478 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4479 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4480 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4481 "overwrite mode." 4482 msgstr "" 4483 "<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. " 4484 "Pode usarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un DVD-" 4485 "RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é recomendábel " 4486 "formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois de entre 10 e " 4487 "20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE só precisan " 4488 "formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo é aplicábel " 4489 "a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida." 4490 4491 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4492 #, kde-format 4493 msgid "Try to perform quick formatting" 4494 msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida" 4495 4496 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4497 #, kde-format 4498 msgid "" 4499 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4500 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4501 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4502 msgstr "" 4503 "<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación " 4504 "rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito " 4505 "tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver " 4506 "activado o formato rápido." 4507 4508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4509 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4510 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4511 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4512 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4513 #, kde-format 4514 msgid "Misc" 4515 msgstr "Diversos" 4516 4517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4518 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4519 #, kde-format 4520 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4521 msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír" 4522 4523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4524 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4525 #, kde-format 4526 msgid "&Ask to save projects on exit" 4527 msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír" 4528 4529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4530 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4531 #, kde-format 4532 msgid "Default Temporary Directory:" 4533 msgstr "Directorio temporal predeterminado:" 4534 4535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4536 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4537 #, kde-format 4538 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4539 msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais." 4540 4541 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4542 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4543 #, kde-format 4544 msgid "" 4545 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4546 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4547 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4548 msgstr "" 4549 "<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os " 4550 "ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n" 4551 "<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en " 4552 "cada diálogo de gravación do proxecto." 4553 4554 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4556 #, kde-format 4557 msgid "System" 4558 msgstr "Sistema" 4559 4560 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4562 #, kde-format 4563 msgid "Check system Configuration" 4564 msgstr "Comprobar a configuración do sistema" 4565 4566 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4568 #, kde-format 4569 msgid "" 4570 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4571 "problems on startup and when the user changes the settings." 4572 msgstr "" 4573 "<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai " 4574 "algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración." 4575 4576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4578 #, kde-format 4579 msgid "&Check system configuration" 4580 msgstr "&Comprobar a configuración do sistema" 4581 4582 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4583 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4584 #, kde-format 4585 msgid "GUI Settings" 4586 msgstr "Configuración da interface" 4587 4588 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4589 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4590 #, kde-format 4591 msgid "" 4592 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4593 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4594 "window may be shown instead.</p>" 4595 msgstr "" 4596 "<p>Se marca esta opción K3b amosará o progreso na área de notificación de " 4597 "KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE amosarase unha xanela de progreso " 4598 "independente no seu lugar.</p>" 4599 4600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4601 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4602 #, kde-format 4603 msgid "Show &progress in notification area" 4604 msgstr "Amosar o &progreso na área de notificación" 4605 4606 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4607 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4608 #, kde-format 4609 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4610 msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso" 4611 4612 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4613 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4614 #, kde-format 4615 msgid "" 4616 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4617 "the progress dialog." 4618 msgstr "" 4619 "<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se amose o " 4620 "diálogo de progreso." 4621 4622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4623 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4624 #, kde-format 4625 msgid "Hide &main window while writing" 4626 msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación" 4627 4628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4629 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4630 #, kde-format 4631 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4632 msgstr "Amosar a pantalla de benvida no inicio de K3b." 4633 4634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4635 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4636 #, kde-format 4637 msgid "Show splash screen" 4638 msgstr "Amosar a pantalla de benvida" 4639 4640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4641 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4642 #, kde-format 4643 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4644 msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso" 4645 4646 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4647 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4648 #, kde-format 4649 msgid "" 4650 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4651 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4652 "start a new process, for instance, copying another CD." 4653 msgstr "" 4654 "<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de " 4655 "copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo " 4656 "proceso como, por exemplo, copiar outro CD." 4657 4658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4659 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4660 #, kde-format 4661 msgid "&Keep action dialogs open" 4662 msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos" 4663 4664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4665 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4666 #, kde-format 4667 msgid "&Default action dialog settings:" 4668 msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:" 4669 4670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4671 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4672 #, kde-format 4673 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4674 msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción" 4675 4676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4677 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4678 #, kde-format 4679 msgid "Configure..." 4680 msgstr "Configurar…" 4681 4682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4683 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4684 #, kde-format 4685 msgid "" 4686 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4687 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4688 "menu structure.</p>" 4689 msgstr "" 4690 "<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa " 4691 "consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se " 4692 "inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>" 4693 4694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4695 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4696 #, kde-format 4697 msgid "Theme Selection" 4698 msgstr "Escolla de tema" 4699 4700 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4701 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4703 #, kde-format 4704 msgid "Preview" 4705 msgstr "Vista previa" 4706 4707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4708 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4709 #, kde-format 4710 msgid "No theme selected" 4711 msgstr "Non hai ningún tema escollido" 4712 4713 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4714 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4715 #, kde-format 4716 msgid "Get New Themes..." 4717 msgstr "Obter novos temas…" 4718 4719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4720 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4721 #, kde-format 4722 msgid "Install New Theme..." 4723 msgstr "Instalar un tema novo…" 4724 4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4726 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4727 #, kde-format 4728 msgid "Remove Theme" 4729 msgstr "Retirar o tema" 4730 4731 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4732 #, kde-format 4733 msgid "Burning" 4734 msgstr "Gravando" 4735 4736 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4737 #, kde-format 4738 msgid "Allow &overburning" 4739 msgstr "Permitir s&obregravar" 4740 4741 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4742 #, kde-format 4743 msgid "&Force unsafe operations" 4744 msgstr "&Forzar as operacións inseguras" 4745 4746 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4747 #, kde-format 4748 msgid "&Manual writing buffer size" 4749 msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación" 4750 4751 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4752 #, kde-format 4753 msgid "MB" 4754 msgstr "MB" 4755 4756 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4757 #, kde-format 4758 msgid "Show &advanced GUI elements" 4759 msgstr "&Amosar os elementos avanzados da interface" 4760 4761 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4762 #, kde-format 4763 msgid "Miscellaneous" 4764 msgstr "Diversas" 4765 4766 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4767 #, kde-format 4768 msgid "Do not &eject medium after write process" 4769 msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación" 4770 4771 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4772 #, kde-format 4773 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4774 msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW" 4775 4776 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4777 #, kde-format 4778 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4779 msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco" 4780 4781 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4782 #, kde-format 4783 msgid "" 4784 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4785 "cdrdao" 4786 msgstr "" 4787 "Amosar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre " 4788 "«cdrecord» e «cdrdao»." 4789 4790 # well-spelled: RW 4791 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4792 #, kde-format 4793 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4794 msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar" 4795 4796 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4797 #, kde-format 4798 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4799 msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación" 4800 4801 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4802 #, kde-format 4803 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4804 msgstr "" 4805 "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas non seguras." 4806 4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4808 #, kde-format 4809 msgid "" 4810 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4811 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4812 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4813 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4814 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4815 "actions.</b>" 4816 msgstr "" 4817 "<p>Se marca esta opción amósanse elementos adicionais da interface que lle " 4818 "permiten influenciar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual " 4819 "da ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se " 4820 "grave un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> " 4821 "<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos " 4822 "os tipos de proxectos e accións.</b>" 4823 4824 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4825 #, kde-format 4826 msgid "" 4827 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4828 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4829 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4830 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4831 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4832 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4833 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4834 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4835 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4836 msgstr "" 4837 "<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de " 4838 "só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade " 4839 "máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha " 4840 "capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se " 4841 "marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguridade que evita " 4842 "gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode " 4843 "causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da " 4844 "capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real " 4845 "do disco mediante unha copia simulada." 4846 4847 # well-spelled: RW 4848 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4849 #, kde-format 4850 msgid "" 4851 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4852 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4853 msgstr "" 4854 "<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como " 4855 "DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación." 4856 4857 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4858 #, kde-format 4859 msgid "" 4860 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4861 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4862 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4863 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4864 msgstr "" 4865 "<p>K3b usa un búfer por software durante o proceso de gravación para evitar " 4866 "ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os tamaños " 4867 "predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD.<p> Se " 4868 "marca esta opción, o valor indicado usarase tanto para CD como DVD." 4869 4870 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4871 #, kde-format 4872 msgid "" 4873 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4874 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4875 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4876 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4877 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4878 "empty medium." 4879 msgstr "" 4880 "<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. " 4881 "Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación " 4882 "e non quere que a área de notificación estea sempre aberta.<p> Porén nos " 4883 "sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. " 4884 "En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos " 4885 "como discos baleiros." 4886 4887 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4888 #, kde-format 4889 msgid "" 4890 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4891 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4892 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4893 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4894 "may result in damaged media." 4895 msgstr "" 4896 "<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns " 4897 "casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva " 4898 "a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar " 4899 "un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar " 4900 "esta opción pode danar os discos." 4901 4902 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4903 #, kde-format 4904 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4905 msgstr "Non é posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB." 4906 4907 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4908 #, kde-format 4909 msgid "Refresh" 4910 msgstr "Anovar" 4911 4912 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4913 #, kde-format 4914 msgid "Rescan the devices" 4915 msgstr "Examinar de novo os dispositivos" 4916 4917 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4918 #, kde-format 4919 msgid "Writer Drives" 4920 msgstr "Unidades de gravación" 4921 4922 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4923 #, kde-format 4924 msgid "Read-only Drives" 4925 msgstr "Unidades só de lectura" 4926 4927 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4928 #, kde-format 4929 msgid "System device name:" 4930 msgstr "Nome de dispositivo do sistema:" 4931 4932 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4933 #, kde-format 4934 msgid "Vendor:" 4935 msgstr "Vendedor:" 4936 4937 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4938 #, kde-format 4939 msgid "Description:" 4940 msgstr "Descrición:" 4941 4942 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4943 #, kde-format 4944 msgid "Firmware:" 4945 msgstr "Firmware:" 4946 4947 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4948 #, kde-format 4949 msgid "Write Capabilities:" 4950 msgstr "Posibilidades de gravación:" 4951 4952 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4953 #, kde-format 4954 msgid "Read Capabilities:" 4955 msgstr "Posibilidades de lectura:" 4956 4957 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4958 #, kde-format 4959 msgid "Buffer Size:" 4960 msgstr "Tamaño do búfer:" 4961 4962 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4963 #, kde-format 4964 msgid "Supports Burnfree:" 4965 msgstr "Permite Burnfree:" 4966 4967 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4968 #, kde-format 4969 msgid "yes" 4970 msgstr "si" 4971 4972 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4973 #, kde-format 4974 msgid "no" 4975 msgstr "non" 4976 4977 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4978 #, kde-format 4979 msgid "Write modes:" 4980 msgstr "Modos de gravación:" 4981 4982 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4983 #, kde-format 4984 msgid "none" 4985 msgstr "ningún" 4986 4987 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4988 #, kde-format 4989 msgid "" 4990 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4991 "be added to a group <em>%1</em>." 4992 msgstr "" 4993 "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten " 4994 "que engadirse ao grupo <em>%1</em>." 4995 4996 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4997 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4998 #, kde-format 4999 msgid "Add" 5000 msgstr "Engadir" 5001 5002 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5003 #, kde-format 5004 msgid "Please relogin to apply the changes." 5005 msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios." 5006 5007 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5008 #, kde-format 5009 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5010 msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)" 5011 5012 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5013 #, kde-format 5014 msgid "Retry" 5015 msgstr "Intentar de novo" 5016 5017 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5018 #, kde-format 5019 msgid "%1 (not found)" 5020 msgstr "%1 (non atopado)" 5021 5022 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5023 #, kde-format 5024 msgid "Path" 5025 msgstr "Ruta" 5026 5027 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5028 #, kde-format 5029 msgid "Features" 5030 msgstr "Funcionalidades" 5031 5032 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5033 #, kde-format 5034 msgid "" 5035 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5036 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5037 msgstr "" 5038 "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar " 5039 "axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si " 5040 "mesmo." 5041 5042 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5043 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5044 #, kde-format 5045 msgid "Program" 5046 msgstr "Programa" 5047 5048 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5049 #, kde-format 5050 msgid "Parameters" 5051 msgstr "Parámetros" 5052 5053 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5054 #, kde-format 5055 msgid "no change" 5056 msgstr "sen cambios" 5057 5058 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5059 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5060 #, kde-format 5061 msgid "Permissions" 5062 msgstr "Permisos" 5063 5064 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5065 #, kde-format 5066 msgid "New permissions" 5067 msgstr "Novos permisos" 5068 5069 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5070 #, kde-format 5071 msgid "" 5072 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5073 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5074 "to change the default, check desired version on the list." 5075 msgstr "" 5076 "<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha " 5077 "como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere " 5078 "cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista." 5079 5080 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5081 #, kde-format 5082 msgid "Programs" 5083 msgstr "Programas" 5084 5085 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5086 #, kde-format 5087 msgid "User parameters have to be separated by space." 5088 msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo." 5089 5090 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5091 #, kde-format 5092 msgid "User Parameters" 5093 msgstr "Parámetros do usuario" 5094 5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5096 #, kde-format 5097 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5098 msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:" 5099 5100 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5101 #, kde-format 5102 msgid "Change Permissions..." 5103 msgstr "Cambiar os permisos…" 5104 5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5106 #, kde-format 5107 msgid "" 5108 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5109 "executable specify it in the search path.</qt>" 5110 msgstr "" 5111 "<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b use outro nome distinto do " 5112 "predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>" 5113 5114 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5115 #, kde-format 5116 msgid "Search Path" 5117 msgstr "Ruta de busca" 5118 5119 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5120 #, kde-format 5121 msgid "Following programs could not be updated:" 5122 msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:" 5123 5124 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5125 #, kde-format 5126 msgid "Unable to execute the action: %1" 5127 msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1" 5128 5129 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5130 #, kde-format 5131 msgid "Default Settings" 5132 msgstr "Configuración predeterminada" 5133 5134 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5135 #, kde-format 5136 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5137 msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo." 5138 5139 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5140 #, kde-format 5141 msgid "Saved Settings" 5142 msgstr "Configuración gardada" 5143 5144 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5145 #, kde-format 5146 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5147 msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo." 5148 5149 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5150 #, kde-format 5151 msgid "Last Used Settings" 5152 msgstr "Última configuración empregada" 5153 5154 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5155 #, kde-format 5156 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5157 msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo." 5158 5159 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5160 #, kde-format 5161 msgid "" 5162 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5163 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5164 msgstr "" 5165 "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes " 5166 "inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):" 5167 5168 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5169 #, kde-format 5170 msgid "" 5171 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5172 "defines which set it will be." 5173 msgstr "" 5174 "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta " 5175 "configuración define que conxunto será." 5176 5177 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5178 #, kde-format 5179 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5180 msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?" 5181 5182 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5183 #, kde-format 5184 msgid "Create Folder" 5185 msgstr "Crear un cartafol" 5186 5187 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5188 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5189 #, kde-format 5190 msgid "Create" 5191 msgstr "Crear" 5192 5193 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5194 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5195 #, kde-format 5196 msgid "Unable to create folder %1" 5197 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1" 5198 5199 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5200 #, kde-format 5201 msgid "" 5202 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5203 "the temporary folder." 5204 msgstr "" 5205 "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b usará a súa ruta base " 5206 "como cartafol temporal." 5207 5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5209 #, kde-format 5210 msgid "You do not have permission to write to %1." 5211 msgstr "Non ten permiso para escribir en %1." 5212 5213 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5214 #, kde-format 5215 msgid "Miscellaneous Settings" 5216 msgstr "Opcións diversas" 5217 5218 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5219 #, kde-format 5220 msgid "Devices" 5221 msgstr "Dispositivos" 5222 5223 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5224 #, kde-format 5225 msgid "Optical Devices" 5226 msgstr "Dispositivos ópticos" 5227 5228 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5229 #, kde-format 5230 msgid "Setup External Programs" 5231 msgstr "Configurar os programas externos" 5232 5233 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5234 #, kde-format 5235 msgid "Notifications" 5236 msgstr "Notificacións" 5237 5238 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5239 #, kde-format 5240 msgid "System Notifications" 5241 msgstr "Notificacións do sistema" 5242 5243 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5244 #, kde-format 5245 msgid "Plugins" 5246 msgstr "Complementos" 5247 5248 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5249 #, kde-format 5250 msgid "K3b Plugin Configuration" 5251 msgstr "Configuración dos complementos de K3b" 5252 5253 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5254 #, kde-format 5255 msgid "Themes" 5256 msgstr "Temas" 5257 5258 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5259 #, kde-format 5260 msgid "K3b GUI Themes" 5261 msgstr "Temas da interface de K3b" 5262 5263 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5264 #, kde-format 5265 msgid "CDDB" 5266 msgstr "CDDB" 5267 5268 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5269 #, kde-format 5270 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5271 msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son" 5272 5273 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5274 #, kde-format 5275 msgid "Advanced Settings" 5276 msgstr "Configuración avanzada" 5277 5278 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5279 #, kde-format 5280 msgid "Theme" 5281 msgstr "Tema" 5282 5283 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5284 #, kde-format 5285 msgid "Author" 5286 msgstr "Autor" 5287 5288 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5289 #, kde-format 5290 msgid "Comment" 5291 msgstr "Comentario" 5292 5293 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5294 #, kde-format 5295 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5296 msgstr "K3b — O creador de CD e DVD" 5297 5298 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5299 #, kde-format 5300 msgid "Drag or Type Theme URL" 5301 msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" 5302 5303 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5304 #, kde-format 5305 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5306 msgstr "Non é posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1." 5307 5308 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5309 #, kde-format 5310 msgid "" 5311 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5312 "Please check that address %1 is correct." 5313 msgstr "" 5314 "Non é posíbel descargar o arquivo do tema de iconas.\n" 5315 "Comprobe que o enderezo %1 é correcto." 5316 5317 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5318 #, kde-format 5319 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5320 msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto." 5321 5322 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5323 #, kde-format 5324 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5325 msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?" 5326 5327 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5328 #, kde-format 5329 msgid "Theme exists" 5330 msgstr "O tema xa existe" 5331 5332 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5333 #, kde-format 5334 msgid "" 5335 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5336 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5337 msgstr "" 5338 "<qt>Seguro que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto " 5339 "eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>" 5340 5341 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5342 #, kde-format 5343 msgid "Delete" 5344 msgstr "Eliminar" 5345 5346 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5347 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5348 #, kde-format 5349 msgid "File Systems" 5350 msgstr "Sistemas de ficheiros" 5351 5352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5353 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5354 #, kde-format 5355 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5356 msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros" 5357 5358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5359 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5360 #, kde-format 5361 msgid "" 5362 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5363 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5364 "(IEEE-P1282).\n" 5365 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5366 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5367 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5368 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5369 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5370 "tree.\n" 5371 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5372 "or DVD.</b>" 5373 msgstr "" 5374 "<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do " 5375 "uso do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge " 5376 "(IEEE-P1282).\n" 5377 "<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades " 5378 "equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, " 5379 "nomes de ficheiro moi longos, etc.). Usa caracteres baseados en ISO-8859 ou " 5380 "UTF-16 e permite 255 octetos.\n" 5381 "<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de " 5382 "directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople " 5383 "estreitamente á árbore de ISO 9660.\n" 5384 "<p><b>É moi recomendábel usar extensións Rock Ridge en todos os CD ou DVD de " 5385 "datos.</b>" 5386 5387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5388 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5389 #, kde-format 5390 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5391 msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge" 5392 5393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5394 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5395 #, kde-format 5396 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5397 msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros" 5398 5399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5400 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5401 #, kde-format 5402 msgid "" 5403 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5404 "the ISO 9660 file system.\n" 5405 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5406 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5407 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5408 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5409 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5410 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5411 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5412 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5413 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5414 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5415 "DVDs</b> for that reason." 5416 msgstr "" 5417 "<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema " 5418 "de ficheiros ISO 9660.\n" 5419 "<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO " 5420 "9660 ou Rock Ridge. Úsase principalmente en sistemas Windows.\n" 5421 "<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros " 5422 "non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con " 5423 "Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres " 5424 "(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou " 5425 "xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos " 5426 "permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n" 5427 "<p>Joliet usa a codificación UTF-16.\n" 5428 "<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas " 5429 "operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só " 5430 "Joliet</b>." 5431 5432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5433 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5434 #, kde-format 5435 msgid "Generate &Joliet extensions" 5436 msgstr "Xerar extensións &Joliet" 5437 5438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5439 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5440 #, kde-format 5441 msgid "Add UDF structures to the file system" 5442 msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros" 5443 5444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5445 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5446 #, kde-format 5447 msgid "" 5448 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5449 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5450 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5451 "used for DVDs." 5452 msgstr "" 5453 "<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF " 5454 "ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n" 5455 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) úsase " 5456 "principalmente para DVD." 5457 5458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5459 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5460 #, kde-format 5461 msgid "Generate &UDF structures" 5462 msgstr "Xerar estruturas &UDF" 5463 5464 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5465 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5466 #, kde-format 5467 msgid "Other Settings" 5468 msgstr "Outros parámetros" 5469 5470 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5471 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5472 #, kde-format 5473 msgid "" 5474 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5475 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5476 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5477 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5478 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5479 "a file on the CD or DVD does not exist." 5480 msgstr "" 5481 "<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros " 5482 "resultante terán os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. En caso " 5483 "contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán ao " 5484 "administrador (root).\n" 5485 "<p>Isto é útil para salvagardas.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos poden non " 5486 "ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se un usuario " 5487 "dono do ficheiro no CD ou DVD non existe." 5488 5489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5490 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5491 #, kde-format 5492 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5493 msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (salvagarda)" 5494 5495 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5496 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5497 #, kde-format 5498 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5499 msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660." 5500 5501 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5502 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5503 #, kde-format 5504 msgid "File System Settings" 5505 msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros" 5506 5507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5508 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5509 #, kde-format 5510 msgid "ISO 9660 Settings" 5511 msgstr "Configuración de ISO 9660" 5512 5513 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5514 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5515 #, kde-format 5516 msgid "Force all options below" 5517 msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo" 5518 5519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5520 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5521 #, kde-format 5522 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5523 msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir" 5524 5525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5527 #, kde-format 5528 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5529 msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660" 5530 5531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5533 #, kde-format 5534 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5535 msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660" 5536 5537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5539 #, kde-format 5540 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5541 msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660" 5542 5543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5544 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5545 #, kde-format 5546 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5547 msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres" 5548 5549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5550 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5551 #, kde-format 5552 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5553 msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660" 5554 5555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5556 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5557 #, kde-format 5558 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5559 msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660" 5560 5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5563 #, kde-format 5564 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5565 msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660" 5566 5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5569 #, kde-format 5570 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5571 msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660" 5572 5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5575 #, kde-format 5576 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5577 msgstr "" 5578 "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)" 5579 5580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5581 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5582 #, kde-format 5583 msgid "" 5584 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5585 "<ul>\n" 5586 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5587 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5588 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5589 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5590 "</ul>\n" 5591 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5592 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5593 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5594 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5595 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5596 msgstr "" 5597 "<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n" 5598 "<ul>\n" 5599 "<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de " 5600 "ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n" 5601 "<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n" 5602 "<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n" 5603 "</ul>\n" 5604 "<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos " 5605 "a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do " 5606 "nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está " 5607 "restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse " 5608 "co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)." 5609 5610 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5611 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5612 #, kde-format 5613 msgid "ISO 9660 Level" 5614 msgstr "Nivel de ISO 9660" 5615 5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5618 #, kde-format 5619 msgid "&Level 1" 5620 msgstr "Nive&l 1" 5621 5622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5623 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5624 #, kde-format 5625 msgid "Level &2" 5626 msgstr "Nivel &2" 5627 5628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5629 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5630 #, kde-format 5631 msgid "Level &3" 5632 msgstr "Nivel &3" 5633 5634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5635 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5636 #, kde-format 5637 msgid "Rock Ridge Settings" 5638 msgstr "Configuración de Rock Ridge" 5639 5640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5641 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5642 #, kde-format 5643 msgid "Create TRANS.TBL files" 5644 msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL" 5645 5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5647 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5648 #, kde-format 5649 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5650 msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" 5651 5652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5653 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5654 #, kde-format 5655 msgid "Joliet Settings" 5656 msgstr "Configuración de Joliet" 5657 5658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5659 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5660 #, kde-format 5661 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5662 msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet" 5663 5664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5665 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5666 #, kde-format 5667 msgid "Misc Settings" 5668 msgstr "Configuracións diversas" 5669 5670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5671 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5672 #, kde-format 5673 msgid "Do not import previous session" 5674 msgstr "Non importar a sesión anterior" 5675 5676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5677 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5678 #, kde-format 5679 msgid "Do not cache inodes" 5680 msgstr "Non pór os inodos na caché" 5681 5682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5683 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5684 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5685 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5686 #, kde-format 5687 msgid "&Title:" 5688 msgstr "&Título:" 5689 5690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5695 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5697 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5699 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5700 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5701 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5702 #, kde-format 5703 msgid "Copy to all tracks" 5704 msgstr "Copiar en todas as pistas" 5705 5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5715 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5716 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5717 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5718 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5719 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5720 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5721 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5722 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5723 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5724 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5725 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5726 #, kde-format 5727 msgid "..." 5728 msgstr "…" 5729 5730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5732 #, kde-format 5733 msgid "Per&former:" 5734 msgstr "&Intérprete:" 5735 5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5737 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5738 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5739 #, kde-format 5740 msgid "&Arranger:" 5741 msgstr "&Arranxos:" 5742 5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5744 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5745 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5746 #, kde-format 5747 msgid "So&ngwriter:" 5748 msgstr "&Autor da canción:" 5749 5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5751 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5752 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5753 #, kde-format 5754 msgid "&Composer:" 5755 msgstr "&Compositor:" 5756 5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5758 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5759 #, kde-format 5760 msgid "&UPC EAN:" 5761 msgstr "&UPC EAN:" 5762 5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5764 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5765 #, kde-format 5766 msgid "&Disk id:" 5767 msgstr "Identificador do &disco:" 5768 5769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5770 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5771 #, kde-format 5772 msgid "Messa&ge:" 5773 msgstr "&Mensaxe:" 5774 5775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5776 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5777 #, kde-format 5778 msgid "Write CD-Text" 5779 msgstr "Gravar un CD-Text" 5780 5781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5782 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5783 #, kde-format 5784 msgid "" 5785 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5786 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5787 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5788 "CD title.\n" 5789 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5790 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5791 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5792 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5793 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5794 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5795 msgstr "" 5796 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5797 "<p>Se marca esta opción K3b usa certo espazo desaproveitado do CD de son " 5798 "para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. " 5799 "<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-" 5800 "Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría " 5801 "dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de " 5802 "todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo " 5803 "(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)." 5804 5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5806 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5807 #, kde-format 5808 msgid "Perf&ormer:" 5809 msgstr "&Intérprete:" 5810 5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5812 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5813 #, kde-format 5814 msgid "More Fiel&ds..." 5815 msgstr "Máis ca&mpos…" 5816 5817 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5819 #, kde-format 5820 msgid "C&D-Text" 5821 msgstr "C&D-Text" 5822 5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5825 #, kde-format 5826 msgid "&Message:" 5827 msgstr "&Mensaxe:" 5828 5829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5830 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5831 #, kde-format 5832 msgid "&Performer:" 5833 msgstr "&Intérprete:" 5834 5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5836 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5837 #, kde-format 5838 msgid "&ISRC:" 5839 msgstr "&ISRC:" 5840 5841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5843 #, kde-format 5844 msgid "Preemph&asis" 5845 msgstr "Énf&ase previo" 5846 5847 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5848 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5849 #, kde-format 5850 msgid "" 5851 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5852 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5853 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5854 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5855 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5856 "for playback." 5857 msgstr "" 5858 "<p>A preamplificación úsase normalmente no procesamento de son. As " 5859 "frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes " 5860 "menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión " 5861 "porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para " 5862 "evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión " 5863 "(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución." 5864 5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5866 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5867 #, kde-format 5868 msgid "&Copy permitted" 5869 msgstr "&Permítese copiar" 5870 5871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5872 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5873 #, kde-format 5874 msgid "Post-Gap:" 5875 msgstr "Silencio posterior:" 5876 5877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5878 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5879 #, kde-format 5880 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5881 msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista" 5882 5883 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5884 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5885 #, kde-format 5886 msgid "" 5887 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5888 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5889 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5890 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5891 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5892 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5893 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5894 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5895 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5896 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5897 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5898 "b>" 5899 msgstr "" 5900 "<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no " 5901 "remate.\n" 5902 "Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. " 5903 "Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A " 5904 "parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara " 5905 "atrás.\n" 5906 "<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as " 5907 "gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio " 5908 "posterior cando gravan no modo DAO.\n" 5909 "<p><i>Noutras aplicacións de gravación de CD poida que a este silencio " 5910 "posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o " 5911 "mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n" 5912 "<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n" 5913 "<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o " 5914 "silencio posterior case con certeza se silenciará e nalgunhas gravadoras " 5915 "forzado a 2 segundos.</b>" 5916 5917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5918 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5919 #, kde-format 5920 msgid "Boot images:" 5921 msgstr "Imaxes de arranque:" 5922 5923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5924 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5925 #, kde-format 5926 msgid "Add new boot image" 5927 msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque" 5928 5929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5930 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5931 #, kde-format 5932 msgid "&New..." 5933 msgstr "&Nova…" 5934 5935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5936 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5937 #, kde-format 5938 msgid "Remove selected boot image" 5939 msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida" 5940 5941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5942 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5943 #, kde-format 5944 msgid "&Delete" 5945 msgstr "&Eliminar" 5946 5947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5948 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5949 #, kde-format 5950 msgid "Emulation Type" 5951 msgstr "Tipo de emulación" 5952 5953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5954 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5955 #, kde-format 5956 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5957 msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb" 5958 5959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5960 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5961 #, kde-format 5962 msgid "&Floppy" 5963 msgstr "Dis&quete" 5964 5965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5966 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5967 #, kde-format 5968 msgid "Emulate a harddisk" 5969 msgstr "Emular un disco duro" 5970 5971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5972 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5973 #, kde-format 5974 msgid "Hardd&isk" 5975 msgstr "D&isco duro" 5976 5977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5978 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5979 #, kde-format 5980 msgid "No emulation at all" 5981 msgstr "Non facer ningunha emulación" 5982 5983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5984 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5985 #, kde-format 5986 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5987 msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado" 5988 5989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5990 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5991 #, kde-format 5992 msgid "No boot image" 5993 msgstr "Non hai imaxe de arranque" 5994 5995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5996 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5997 #, kde-format 5998 msgid "Boot-info-table" 5999 msgstr "Táboa de información de arranque" 6000 6001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6003 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6004 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6005 #, kde-format 6006 msgid "0" 6007 msgstr "0" 6008 6009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6010 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6011 #, kde-format 6012 msgid "Boot load segment:" 6013 msgstr "Segmento da carga do arranque:" 6014 6015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6016 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6017 #, kde-format 6018 msgid "Boot load size:" 6019 msgstr "Tamaño da carga de arranque:" 6020 6021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6022 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6023 #, kde-format 6024 msgid "Show Advanced Op&tions" 6025 msgstr "Amosar as op&cións avanzadas" 6026 6027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6028 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6029 #, kde-format 6030 msgid "Boot catalog:" 6031 msgstr "Catálogo de arranque:" 6032 6033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6034 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6035 #, kde-format 6036 msgid "boot/boot.catalog" 6037 msgstr "boot/boot.catalog" 6038 6039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6040 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6041 #, kde-format 6042 msgid "Data Image Settings" 6043 msgstr "Configuración da imaxe de datos" 6044 6045 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6046 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6047 #, kde-format 6048 msgid "Volume Name" 6049 msgstr "Nome do volume" 6050 6051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6052 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6053 #, kde-format 6054 msgid "&More fields..." 6055 msgstr "&Máis campos…" 6056 6057 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6058 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6059 #, kde-format 6060 msgid "File System" 6061 msgstr "Sistema de ficheiros" 6062 6063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6064 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6065 #, kde-format 6066 msgid "File system presets" 6067 msgstr "Predefinición do sistema de ficheiros" 6068 6069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6071 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6072 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6073 #, kde-format 6074 msgid "&Custom..." 6075 msgstr "&Personalizado…" 6076 6077 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6078 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6079 #, kde-format 6080 msgid "Symbolic Links" 6081 msgstr "Ligazóns simbólicas" 6082 6083 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6084 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6085 #, kde-format 6086 msgid "Symbolic link handling in the project" 6087 msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto" 6088 6089 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6090 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6091 #, kde-format 6092 msgid "" 6093 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6094 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6095 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6096 "\n" 6097 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6098 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6099 "\n" 6100 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6101 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6102 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6103 "testfile'.\n" 6104 "\n" 6105 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6106 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6107 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6108 "\n" 6109 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6110 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6111 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6112 "symbolic links.<br>\n" 6113 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6114 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6115 "support symbolic links.\n" 6116 "\n" 6117 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6118 msgstr "" 6119 "<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns " 6120 "simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira " 6121 "predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera " 6122 "proxecto de K3b.\n" 6123 "\n" 6124 "<p><b>Sen cambios</b><br>\n" 6125 "As ligazóns simbólicas úsanse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n" 6126 "\n" 6127 "<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n" 6128 "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro " 6129 "dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/" 6130 "home/eu/ficheiro».\n" 6131 "\n" 6132 "<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n" 6133 "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto " 6134 "significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón " 6135 "simbólica.\n" 6136 "\n" 6137 "<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n" 6138 "Todas as ligazóns no proxecto substituiranse polo contido dos ficheiros ao " 6139 "que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá " 6140 "ningunha ligazón simbólica.<br>\n" 6141 "Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge " 6142 "(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque " 6143 "ISO 9660 non as admite.\n" 6144 "\n" 6145 "<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge." 6146 6147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6149 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6150 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6151 #, kde-format 6152 msgid "No Change" 6153 msgstr "Sen cambios" 6154 6155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6156 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6157 #, kde-format 6158 msgid "Discard broken symlinks" 6159 msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas" 6160 6161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6162 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6163 #, kde-format 6164 msgid "Discard all symlinks" 6165 msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas" 6166 6167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6168 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6169 #, kde-format 6170 msgid "Follow symlinks" 6171 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" 6172 6173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6174 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6175 #, kde-format 6176 msgid "White space handling" 6177 msgstr "Tratamento do espazo en branco" 6178 6179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6180 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6181 #, kde-format 6182 msgid "Handling of spaces in filenames" 6183 msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros" 6184 6185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6186 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6187 #, kde-format 6188 msgid "" 6189 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6190 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6191 "are.\n" 6192 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6193 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6194 "<br>\n" 6195 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6196 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6197 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6198 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6199 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6200 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6201 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6202 "the specified characters.<br>\n" 6203 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6204 msgstr "" 6205 "<p><b>Sen cambios</b><br>\n" 6206 "Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de " 6207 "ficheiro.\n" 6208 "<p><b>Retirar</b><br>\n" 6209 "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros." 6210 "<br>\n" 6211 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n" 6212 "<p><b>Retirada mellorada</b><br>\n" 6213 "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e " 6214 "pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n" 6215 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n" 6216 "<p><b>Substituír</b><br>\n" 6217 "Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros " 6218 "polos caracteres que indique.<br>\n" 6219 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»" 6220 6221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6222 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6223 #, kde-format 6224 msgid "Strip" 6225 msgstr "Retirar" 6226 6227 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6228 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6229 #, kde-format 6230 msgid "Extended Strip" 6231 msgstr "Eliminación mellorada" 6232 6233 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6234 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6235 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6236 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6237 #, kde-format 6238 msgid "Replace" 6239 msgstr "Substituír" 6240 6241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6242 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6243 #, kde-format 6244 msgid "The string to replace spaces with" 6245 msgstr "A cadea coa que substituír os espazos" 6246 6247 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6249 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6250 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6252 #, kde-format 6253 msgid "_" 6254 msgstr "_" 6255 6256 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6257 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6258 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6259 #, kde-format 6260 msgid "Volume Descriptor" 6261 msgstr "Descritor de volume" 6262 6263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6264 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6265 #, kde-format 6266 msgid "Bibliographic file:" 6267 msgstr "Ficheiro bibliográfico:" 6268 6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6270 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6271 #, kde-format 6272 msgid "Appli&cation:" 6273 msgstr "Apli&cación:" 6274 6275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6277 #, kde-format 6278 msgid "Volu&me set size:" 6279 msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" 6280 6281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6282 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6283 #, kde-format 6284 msgid "Publ&isher:" 6285 msgstr "Ed&itor:" 6286 6287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6288 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6289 #, kde-format 6290 msgid "Copyright file:" 6291 msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:" 6292 6293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6294 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6295 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6296 #, kde-format 6297 msgid "&Volume name:" 6298 msgstr "Nome do &volume:" 6299 6300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6301 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6302 #, kde-format 6303 msgid "Vo&lume set name:" 6304 msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:" 6305 6306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6307 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6308 #, kde-format 6309 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6310 msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto" 6311 6312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6313 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6314 #, kde-format 6315 msgid "P&reparer:" 6316 msgstr "P&reparador:" 6317 6318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6319 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6320 #, kde-format 6321 msgid "Select an abstract file from the project" 6322 msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto" 6323 6324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6325 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6326 #, kde-format 6327 msgid "Abstract file:" 6328 msgstr "Ficheiro de resumo:" 6329 6330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6331 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6332 #, kde-format 6333 msgid "Select a copyright file from the project" 6334 msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto" 6335 6336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6337 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6338 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6339 #, kde-format 6340 msgid "Volume set &number:" 6341 msgstr "&Número do conxunto de volumes:" 6342 6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6344 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6345 #, kde-format 6346 msgid "Sys&tem:" 6347 msgstr "Sis&tema:" 6348 6349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6351 #, kde-format 6352 msgid "Playback Settings" 6353 msgstr "Configuración da reprodución" 6354 6355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6357 #, kde-format 6358 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6359 msgstr "Tipo de letra dos subtítulos de MPlayer:" 6360 6361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6362 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6363 #, kde-format 6364 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6365 msgstr "Seleccione a fonte para usar para renderizar os subtítulos" 6366 6367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6368 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6369 #, kde-format 6370 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6371 msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:" 6372 6373 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6374 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6375 #, kde-format 6376 msgid "The files are played in random order" 6377 msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria" 6378 6379 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6380 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6381 #, kde-format 6382 msgid "" 6383 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6384 "determined randomly every time it is played." 6385 msgstr "" 6386 "<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros " 6387 "determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen." 6388 6389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6390 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6391 #, kde-format 6392 msgid "Pla&y files randomly" 6393 msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros" 6394 6395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6396 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6397 #, kde-format 6398 msgid "Do not use DMA for media access" 6399 msgstr "Non usar DMA para acceder ao medio" 6400 6401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6402 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6403 #, kde-format 6404 msgid "" 6405 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6406 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6407 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6408 msgstr "" 6409 "<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non usa DMA para " 6410 "acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería " 6411 "ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>" 6412 6413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6414 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6415 #, kde-format 6416 msgid "&Do not use DMA" 6417 msgstr "&Non usar DMA" 6418 6419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6420 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6421 #, kde-format 6422 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6423 msgstr "As opcións de MPlayer que quere garantir que MPlayer non use." 6424 6425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6427 #, kde-format 6428 msgid "" 6429 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6430 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6431 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6432 msgstr "" 6433 "<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se " 6434 "usarán.\n" 6435 "<p>Teñen que separarse por espazos:\n" 6436 "<pre>opción1 opción2 opción3</pre>" 6437 6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6439 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6440 #, kde-format 6441 msgid "Additional MPlayer options" 6442 msgstr "Opcións adicionais para MPlayer" 6443 6444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6445 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6446 #, kde-format 6447 msgid "" 6448 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6449 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6450 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6451 msgstr "" 6452 "<p>As opcións de MPlayer que se deberán usar en calquera caso.\n" 6453 "<p>Teñen que separarse por espazos:\n" 6454 "<pre>opción1 opción2 opción3</pre>" 6455 6456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6457 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6458 #, kde-format 6459 msgid "Additional MPlayer options:" 6460 msgstr "Opcións adicionais para MPlayer:" 6461 6462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6463 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6464 #, kde-format 6465 msgid "Loop playlist:" 6466 msgstr "Repetir a lista de reprodución:" 6467 6468 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6469 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6470 #, kde-format 6471 msgid "How many times should the playlist be looped" 6472 msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas" 6473 6474 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6475 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6476 #, kde-format 6477 msgid "infinity" 6478 msgstr "infinito" 6479 6480 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6481 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6482 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6483 #, kde-format 6484 msgid " time(s)" 6485 msgstr " veces" 6486 6487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6488 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6489 #, kde-format 6490 msgid "Audio Player Background:" 6491 msgstr "Fondo do reprodutor de son:" 6492 6493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6494 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6495 #, kde-format 6496 msgid "Background video to show during audio playback" 6497 msgstr "Vídeo de fondo que amosar durante a reprodución de son" 6498 6499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6500 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6501 #, kde-format 6502 msgid "" 6503 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6504 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6505 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6506 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6507 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6508 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6509 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6510 "copy the file to that folder." 6511 msgstr "" 6512 "<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n" 6513 "<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. " 6514 "Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a " 6515 "reprodución.\n" 6516 "<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples " 6517 "como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol " 6518 "de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/" 6519 "usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un " 6520 "fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol." 6521 6522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6523 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6524 #, kde-format 6525 msgid "Startup Behavior" 6526 msgstr "Comportamento no inicio" 6527 6528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6529 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6530 #, kde-format 6531 msgid "Keyboard Layout:" 6532 msgstr "Disposición do teclado:" 6533 6534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6535 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6536 #, kde-format 6537 msgid "eMovix boot message language:" 6538 msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:" 6539 6540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6541 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6542 #, kde-format 6543 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6544 msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix" 6545 6546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6548 #, kde-format 6549 msgid "Default boot label:" 6550 msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:" 6551 6552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6554 #, kde-format 6555 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6556 msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux" 6557 6558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6559 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6560 #, kde-format 6561 msgid "" 6562 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6563 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6564 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6565 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6566 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6567 "Vesa video driver.\n" 6568 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6569 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6570 "boards.\n" 6571 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6572 "driver in different screen resolutions.\n" 6573 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6574 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6575 "ASCII characters.\n" 6576 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6577 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6578 "medium.\n" 6579 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6580 "instead of the medium." 6581 msgstr "" 6582 "<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n" 6583 "<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden escollerse ao " 6584 "arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As " 6585 "distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída " 6586 "de vídeo.\n" 6587 "<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un " 6588 "controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n" 6589 "<p>As <p>TV<p> pódense usar para dirixir vídeo á saída de TV da placa " 6590 "gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas " 6591 "gráficas.\n" 6592 "<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de " 6593 "búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n" 6594 "<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-" 6595 "Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n" 6596 "<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to " 6597 "recurso. Isto pode usarse para evitar iniciar accidentalmente un disco " 6598 "eMovix.\n" 6599 "<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto " 6600 "do recurso." 6601 6602 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6603 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6604 #, kde-format 6605 msgid "Select the layout of the keyboard" 6606 msgstr "Escoller a disposición do teclado" 6607 6608 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6609 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6610 #, kde-format 6611 msgid "" 6612 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6613 "as controlling the media player." 6614 msgstr "" 6615 "<p>As ordes de eMovix, como as de controlar o reprodutor multimedia, usarán " 6616 "esta disposición de teclado." 6617 6618 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6619 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6620 #, kde-format 6621 msgid "Behavior After Playing" 6622 msgstr "Comportamento despois da reprodución" 6623 6624 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6625 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6626 #, kde-format 6627 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6628 msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución" 6629 6630 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6631 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6632 #, kde-format 6633 msgid "" 6634 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6635 "finished." 6636 msgstr "" 6637 "<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate." 6638 6639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6640 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6641 #, kde-format 6642 msgid "E&ject disk" 6643 msgstr "E&xpulsar o disco" 6644 6645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6646 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6647 #, kde-format 6648 msgid "Shutdown after playing has finished" 6649 msgstr "Apagar tras rematar a reprodución" 6650 6651 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6652 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6653 #, kde-format 6654 msgid "" 6655 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6656 "finished playing." 6657 msgstr "" 6658 "<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a " 6659 "reprodución." 6660 6661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6662 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6663 #, kde-format 6664 msgid "Sh&utdown" 6665 msgstr "&Apagar" 6666 6667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6668 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6669 #, kde-format 6670 msgid "Reboot after playing has finished" 6671 msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución" 6672 6673 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6674 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6675 #, kde-format 6676 msgid "" 6677 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6678 "finished playing." 6679 msgstr "" 6680 "<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a " 6681 "reprodución." 6682 6683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6684 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6685 #, kde-format 6686 msgid "Re&boot" 6687 msgstr "&Reiniciar" 6688 6689 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6690 #, kde-format 6691 msgid "1 track (%2 minutes)" 6692 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6693 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" 6694 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" 6695 6696 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6697 #, kde-format 6698 msgid "Gimmicks" 6699 msgstr "Truques" 6700 6701 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6702 #, kde-format 6703 msgid "Hide first track" 6704 msgstr "Agochar a primeira pista" 6705 6706 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6707 #, kde-format 6708 msgid "Audio Ripping" 6709 msgstr "Extracción do son" 6710 6711 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6712 #, kde-format 6713 msgid "Ignore read errors" 6714 msgstr "Ignorar os erros de lectura" 6715 6716 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6717 #, kde-format 6718 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6719 msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio" 6720 6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6722 #, kde-format 6723 msgid "" 6724 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6725 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6726 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6727 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6728 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6729 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6730 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6731 "cdrdao." 6732 msgstr "" 6733 "<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de " 6734 "son estándar usa silencios previos antes de cada pista no CD. Estes " 6735 "silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é " 6736 "posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o " 6737 "primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. <p>Precisará " 6738 "rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é " 6739 "bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO " 6740 "cando se grava con «cdrdao»." 6741 6742 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6743 #, kde-format 6744 msgid "Rip Audio" 6745 msgstr "Extraer o son" 6746 6747 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6748 #, kde-format 6749 msgid "Only Rip Audio" 6750 msgstr "Extraer só o son" 6751 6752 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6753 #, kde-format 6754 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6755 msgstr "" 6756 "Use o separador «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son." 6757 6758 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6759 #, kde-format 6760 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6761 msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:" 6762 6763 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6764 #, kde-format 6765 msgid "" 6766 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6767 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6768 "In order to use this functionality, please install it first." 6769 msgstr "" 6770 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b " 6771 "usa a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as " 6772 "pistas de son. Para poder usar esta funcionalidade, instáleo." 6773 6774 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6775 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6776 #, kde-format 6777 msgid "" 6778 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6779 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6780 "files." 6781 msgstr "" 6782 "<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O " 6783 "programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un " 6784 "conxunto de ficheiros de son." 6785 6786 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6787 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6788 #, kde-format 6789 msgid "Disable normalization" 6790 msgstr "Desactivar a normalización" 6791 6792 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6793 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6794 #, kde-format 6795 msgid "Disable on-the-fly burning" 6796 msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha" 6797 6798 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6799 #, kde-format 6800 msgid "Start Offset:" 6801 msgstr "Desprazamento do inicio:" 6802 6803 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6804 #, kde-format 6805 msgid "End Offset:" 6806 msgstr "Desprazamento do final:" 6807 6808 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6809 #, kde-format 6810 msgid "" 6811 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6812 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6813 "windows to fine-tune your selection." 6814 msgstr "" 6815 "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son " 6816 "que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode usar as xanelas de " 6817 "entrada para axustar polo miúdo a escolla." 6818 6819 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6820 #, kde-format 6821 msgid "Used part of the audio source" 6822 msgstr "Parte empregada da fonte de son" 6823 6824 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6825 #, kde-format 6826 msgctxt "audio track number" 6827 msgid "No." 6828 msgstr "Nº" 6829 6830 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6831 #, kde-format 6832 msgid "Artist (CD-Text)" 6833 msgstr "Artista (CD-Text)" 6834 6835 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6836 #, kde-format 6837 msgid "Title (CD-Text)" 6838 msgstr "Título (CD-Text)" 6839 6840 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6841 #, kde-format 6842 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6843 msgid "Type" 6844 msgstr "Tipo" 6845 6846 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6847 #, kde-format 6848 msgctxt "audio track length" 6849 msgid "Length" 6850 msgstr "Duración" 6851 6852 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6853 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6854 #, kde-format 6855 msgid "Filename" 6856 msgstr "Nome do ficheiro" 6857 6858 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6859 #, kde-format 6860 msgid "Please be patient..." 6861 msgstr "Agarde…" 6862 6863 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6864 #, kde-format 6865 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6866 msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" 6867 6868 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6870 #, kde-format 6871 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6872 msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros" 6873 6874 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6875 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6876 #, kde-format 6877 msgid "Unable to find the following files" 6878 msgstr "Non é posíbel atopar os seguintes ficheiros" 6879 6880 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6881 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6882 #, kde-format 6883 msgid "No non-local files supported" 6884 msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais" 6885 6886 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6887 #, kde-format 6888 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6889 msgstr "" 6890 "Non é posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non " 6891 "permitido" 6892 6893 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6894 #, kde-format 6895 msgid "" 6896 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6897 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6898 msgstr "" 6899 "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave usando outra aplicación " 6900 "compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros wave ao " 6901 "proxecto de K3b." 6902 6903 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6904 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6905 #, kde-format 6906 msgid "Problems while adding files to the project." 6907 msgstr "Ocorreron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto." 6908 6909 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6910 #, kde-format 6911 msgid "Analysing file '%1'..." 6912 msgstr "Analizando o ficheiro «%1»…" 6913 6914 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6915 #, kde-format 6916 msgid "Audio Track Properties" 6917 msgstr "Propiedades da pista de son" 6918 6919 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6920 #, kde-format 6921 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6922 msgstr "Reproducindo a pista %1: %2 - %3" 6923 6924 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6925 #, kde-format 6926 msgid "Play" 6927 msgstr "Reproducir" 6928 6929 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6930 #, kde-format 6931 msgid "Pause" 6932 msgstr "Pausar" 6933 6934 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6935 #, kde-format 6936 msgid "Stop" 6937 msgstr "Deter" 6938 6939 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6940 #, kde-format 6941 msgid "Next" 6942 msgstr "Seguinte" 6943 6944 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6945 #, kde-format 6946 msgid "Previous" 6947 msgstr "Anterior" 6948 6949 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6950 #, kde-format 6951 msgid "Split Audio Track" 6952 msgstr "Dividir a pista de son" 6953 6954 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6955 #, kde-format 6956 msgid "Please select the position where the track should be split." 6957 msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista." 6958 6959 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6960 #, kde-format 6961 msgid "Split track at:" 6962 msgstr "Dividir a pista por:" 6963 6964 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6965 #, kde-format 6966 msgid "Split Here" 6967 msgstr "Dividir por aquí" 6968 6969 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6970 #, kde-format 6971 msgid "Remove part" 6972 msgstr "Retirar a parte" 6973 6974 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6975 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6976 #, kde-format 6977 msgid "MusicBrainz Query" 6978 msgstr "Consulta de MusicBrainz" 6979 6980 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6981 #, kde-format 6982 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6983 msgstr "A pista %1 non se atopou na base de datos de MusicBrainz." 6984 6985 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6986 #, kde-format 6987 msgid "Add Silence..." 6988 msgstr "Engadir un silencio…" 6989 6990 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6991 #, kde-format 6992 msgid "Merge Tracks" 6993 msgstr "Xuntar as pistas" 6994 6995 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6996 #, kde-format 6997 msgid "Source to Track" 6998 msgstr "Fonte da pista" 6999 7000 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7001 #, kde-format 7002 msgid "Split Track..." 7003 msgstr "Dividir a pista…" 7004 7005 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7006 #, kde-format 7007 msgid "Edit Source..." 7008 msgstr "Editar a fonte…" 7009 7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7011 #, kde-format 7012 msgid "Play Track" 7013 msgstr "Reproducir a pista" 7014 7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7016 #, kde-format 7017 msgid "Musicbrainz Lookup" 7018 msgstr "Busca en MusicBrainz" 7019 7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7021 #, kde-format 7022 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7023 msgstr "Intentar determinar os metadatos en Internet" 7024 7025 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7026 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7027 #, kde-format 7028 msgid "Properties" 7029 msgstr "Propiedades" 7030 7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7032 #, kde-format 7033 msgid "Convert Tracks" 7034 msgstr "Converter as pistas" 7035 7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7037 #, kde-format 7038 msgid "Add Silence" 7039 msgstr "Engadir un silencio" 7040 7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7042 #, kde-format 7043 msgid "Length of silence:" 7044 msgstr "Duración do silencio:" 7045 7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7047 #, kde-format 7048 msgid "Edit Audio Track Source" 7049 msgstr "Editar a fonte da pista de son" 7050 7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7052 #, kde-format 7053 msgid "Please add an audio track." 7054 msgstr "Engada unha pista de son." 7055 7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7057 #, kde-format 7058 msgid "Please select an audio track." 7059 msgstr "Escolla unha pista de son." 7060 7061 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7062 #: projects/k3bview.cpp:81 7063 #, kde-format 7064 msgid "Please add files to your project first." 7065 msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto." 7066 7067 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7068 #, kde-format 7069 msgid "No tracks to convert" 7070 msgstr "Non hai pistas para converter" 7071 7072 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7073 #, kde-format 7074 msgid "Boot Images" 7075 msgstr "Imaxes de arranque" 7076 7077 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7078 #, kde-format 7079 msgid "Hide Advanced Options" 7080 msgstr "Agochar as opcións avanzadas" 7081 7082 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7083 #, kde-format 7084 msgid "Show Advanced Options" 7085 msgstr "Amosar as opcións avanzadas" 7086 7087 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7088 #, kde-format 7089 msgid "Please Choose Boot Image" 7090 msgstr "Escolla a imaxe de arranque" 7091 7092 # skip-rule: trasno-search 7093 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7094 #, kde-format 7095 msgid "" 7096 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7097 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7098 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7099 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7100 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7101 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7102 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7103 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7104 "Internet</a>." 7105 msgstr "" 7106 "<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 " 7107 "KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode usar imaxes de arranque doutros " 7108 "tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación." 7109 "<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» " 7110 "posibelmente queira usar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de disquete " 7111 "poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:<pre>dd if=/dev/" 7112 "floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou usando un dos moitos xeradores de " 7113 "disquetes de arranque que pode atopar en <a href=\"https://www.google.com/" 7114 "search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>." 7115 7116 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7117 #, kde-format 7118 msgid "No Floppy image selected" 7119 msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete" 7120 7121 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7122 #, kde-format 7123 msgid "Use harddisk emulation" 7124 msgstr "Usar a emulación de disco duro" 7125 7126 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7127 #, kde-format 7128 msgid "Use no emulation" 7129 msgstr "Non usar emulación" 7130 7131 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7132 #, kde-format 7133 msgid "Floppy" 7134 msgstr "Disquete" 7135 7136 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7137 #, kde-format 7138 msgid "Harddisk" 7139 msgstr "Disco duro" 7140 7141 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7142 #, kde-format 7143 msgid "Size" 7144 msgstr "Tamaño" 7145 7146 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7147 #, kde-format 7148 msgid "Local Path" 7149 msgstr "Ruta local" 7150 7151 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7152 #, kde-format 7153 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7154 msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos" 7155 7156 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7157 #, kde-format 7158 msgid "Size: %1" 7159 msgstr "Tamaño: %1" 7160 7161 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7162 #, kde-format 7163 msgid "Data Project" 7164 msgstr "Proxecto de datos" 7165 7166 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7167 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7168 #, kde-format 7169 msgid "Filesystem" 7170 msgstr "Sistema de ficheiros" 7171 7172 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7173 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7174 #, kde-format 7175 msgid "Datatrack Mode" 7176 msgstr "Modo de pista de datos" 7177 7178 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7179 #, kde-format 7180 msgid "Multisession Mode" 7181 msgstr "Modo de varias sesións" 7182 7183 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7184 #, kde-format 7185 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7186 msgstr "" 7187 "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no " 7188 "modo DAO." 7189 7190 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7191 #, kde-format 7192 msgid "" 7193 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7194 "been disabled." 7195 msgstr "" 7196 "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o " 7197 "uso de varias sesións." 7198 7199 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7200 #, kde-format 7201 msgid "Multisession Problem" 7202 msgstr "Problema no uso de varias sesións" 7203 7204 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7205 msgid "Linux/Unix only" 7206 msgstr "Só Linux/Unix" 7207 7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7209 msgid "Linux/Unix + Windows" 7210 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7211 7212 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7213 msgid "Very large files (UDF)" 7214 msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)" 7215 7216 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7217 msgid "DOS Compatibility" 7218 msgstr "Compatibilidade con DOS" 7219 7220 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7221 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7222 msgid "Custom" 7223 msgstr "Personalizado" 7224 7225 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7226 #, kde-format 7227 msgctxt "" 7228 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7229 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7230 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7231 msgid "K3b data project" 7232 msgstr "Proxecto de datos de K3b" 7233 7234 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7235 #, kde-format 7236 msgid "" 7237 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7238 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7239 "settings." 7240 msgstr "" 7241 "<p><b>Predefinicións do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece as seguintes " 7242 "predefinicións para o sistema de ficheiros que permiten unha escolla rápida " 7243 "das configuracións usadas máis frecuentemente." 7244 7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7246 #, kde-format 7247 msgid "" 7248 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7249 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7250 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7251 msgstr "" 7252 "O sistema de ficheiros está optimizado para usarse en sistemas Linux/Unix. " 7253 "Isto significa principalmente que usa as extensións Rock Ridge para fornecer " 7254 "nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de ficheiro " 7255 "compatíbeis con POSIX." 7256 7257 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7258 #, kde-format 7259 msgid "" 7260 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7261 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7262 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7263 "103 characters." 7264 msgstr "" 7265 "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha " 7266 "árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non " 7267 "admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos " 7268 "nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres." 7269 7270 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7271 #, kde-format 7272 msgid "" 7273 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7274 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7275 msgstr "" 7276 "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño " 7277 "máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b " 7278 "con UDF é limitada." 7279 7280 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7281 #, kde-format 7282 msgid "" 7283 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7284 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7285 "permissions are supported." 7286 msgstr "" 7287 "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas " 7288 "vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 " 7289 "caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de " 7290 "ficheiro." 7291 7292 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7293 #, kde-format 7294 msgid "Rock Ridge" 7295 msgstr "Rock Ridge" 7296 7297 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7298 #, kde-format 7299 msgid "Joliet" 7300 msgstr "Joliet" 7301 7302 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7303 #, kde-format 7304 msgid "UDF" 7305 msgstr "UDF" 7306 7307 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7308 #, kde-format 7309 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7310 msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)" 7311 7312 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7313 #, kde-format 7314 msgid "Custom (%1)" 7315 msgstr "Personalizado (%1)" 7316 7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7318 #, kde-format 7319 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7320 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) atopou configuración predefinida: " 7321 7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7323 #, kde-format 7324 msgid "" 7325 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7326 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7327 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7328 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7329 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7330 msgstr "" 7331 "<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se " 7332 "perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. " 7333 "<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e " 7334 "sempre se seguirán como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» estiver " 7335 "activada." 7336 7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7338 #, kde-format 7339 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7340 msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge" 7341 7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7343 #, kde-format 7344 msgid "" 7345 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7346 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7347 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7348 "disable Joliet." 7349 msgstr "" 7350 "<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden amosar " 7351 "os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende " 7352 "usar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con seguridade." 7353 7354 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7355 #, kde-format 7356 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7357 msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet" 7358 7359 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7360 #, kde-format 7361 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7362 msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto." 7363 7364 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7365 #, kde-format 7366 msgid "" 7367 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7368 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7369 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7370 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7371 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7372 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7373 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7374 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7375 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7376 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7377 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7378 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7379 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7380 "new data.</em>" 7381 msgstr "" 7382 "<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b " 7383 "decida o modo a usar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se cobre o " 7384 "disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou non).<br> " 7385 "<p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e pecha o " 7386 "disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou DVD con " 7387 "varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis sesións.<br> " 7388 "<p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de datos " 7389 "entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>) " 7390 "e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois máis " 7391 "sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de datos " 7392 "aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>), " 7393 "engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW e DVD" 7394 "+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións senón " 7395 "que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>" 7396 7397 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7398 #, kde-format 7399 msgid "No Multisession" 7400 msgstr "Sen varias sesións" 7401 7402 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7403 #, kde-format 7404 msgid "Start Multisession" 7405 msgstr "Comezar con varias sesións" 7406 7407 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7408 #, kde-format 7409 msgid "Continue Multisession" 7410 msgstr "Continuar con varias sesións" 7411 7412 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7413 #, kde-format 7414 msgid "Finish Multisession" 7415 msgstr "Rematar con varias sesións" 7416 7417 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7418 #, kde-format 7419 msgid "" 7420 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7421 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7422 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7423 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7424 "display these converted filenames yet." 7425 msgstr "" 7426 "<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de " 7427 "ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na " 7428 "sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na " 7429 "nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de " 7430 "ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode amosar aínda estes nome de " 7431 "ficheiro convertidos." 7432 7433 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7434 #, kde-format 7435 msgid "Session Import Warning" 7436 msgstr "Aviso da importación de sesión" 7437 7438 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7439 #, kde-format 7440 msgid "Please insert an appendable medium" 7441 msgstr "Insira un medio aberto no que engadir" 7442 7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7444 #, kde-format 7445 msgid "1 audio track" 7446 msgid_plural "%1 audio tracks" 7447 msgstr[0] "1 pista de son" 7448 msgstr[1] "%1 pistas de son" 7449 7450 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7451 #, kde-format 7452 msgid "Session Import" 7453 msgstr "Importación de sesión" 7454 7455 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7456 #, kde-format 7457 msgid "Please select a session to import." 7458 msgstr "Escolla unha sesión para importala." 7459 7460 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7461 #, kde-format 7462 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7463 msgid "Link to %1" 7464 msgstr "Ligazón a %1" 7465 7466 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7467 #, kde-format 7468 msgctxt "file name" 7469 msgid "Name" 7470 msgstr "Nome" 7471 7472 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7473 #, kde-format 7474 msgctxt "file type" 7475 msgid "Type" 7476 msgstr "Tipo" 7477 7478 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7479 #, kde-format 7480 msgctxt "file size" 7481 msgid "Size" 7482 msgstr "Tamaño" 7483 7484 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7485 #, kde-format 7486 msgid "File Properties" 7487 msgstr "Propiedades do ficheiro" 7488 7489 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7490 #, kde-format 7491 msgid "Location:" 7492 msgstr "Lugar:" 7493 7494 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7495 #, kde-format 7496 msgid "Size:" 7497 msgstr "Tamaño:" 7498 7499 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7500 #, kde-format 7501 msgid "Used blocks:" 7502 msgstr "Bloques usados:" 7503 7504 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7505 #, kde-format 7506 msgid "Local name:" 7507 msgstr "Nome local:" 7508 7509 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7510 #, kde-format 7511 msgid "Local location:" 7512 msgstr "Localización local:" 7513 7514 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7515 #, kde-format 7516 msgid "Local link target:" 7517 msgstr "Destino da ligazón local:" 7518 7519 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7520 #, kde-format 7521 msgid "Hide on RockRidge" 7522 msgstr "Agochar en RockRidge" 7523 7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7525 #, kde-format 7526 msgid "Hide on Joliet" 7527 msgstr "Agochar en Joliet" 7528 7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7530 #, kde-format 7531 msgid "Sort weight:" 7532 msgstr "Peso na ordenación:" 7533 7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7535 #, kde-format 7536 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7537 msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge" 7538 7539 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7540 #, kde-format 7541 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7542 msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet" 7543 7544 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7545 #, kde-format 7546 msgid "Modify the physical sorting" 7547 msgstr "Modificar a ordenación física" 7548 7549 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7550 #, kde-format 7551 msgid "" 7552 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7553 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7554 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7555 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7556 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7557 msgstr "" 7558 "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse " 7559 "agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, " 7560 "por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, " 7561 "que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» " 7562 "no sistema de ficheiros Joliet.</p>" 7563 7564 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7565 #, kde-format 7566 msgid "" 7567 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7568 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7569 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7570 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7571 "filesystem.</p>" 7572 msgstr "" 7573 "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) " 7574 "agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, " 7575 "para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden " 7576 "manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no " 7577 "sistema de ficheiros Joliet.</p>" 7578 7579 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7580 #, kde-format 7581 msgid "" 7582 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7583 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7584 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7585 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7586 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7587 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7588 msgstr "" 7589 "<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros " 7590 "ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro situarase preto do inicio " 7591 "da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a disposición dos " 7592 "datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os nomes de " 7593 "ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se gravan " 7594 "os datos dos ficheiros na imaxe." 7595 7596 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7597 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7598 #, kde-format 7599 msgid "Link to %1" 7600 msgstr "Ligazón a %1" 7601 7602 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7603 #, kde-format 7604 msgid "Folder" 7605 msgstr "Cartafol" 7606 7607 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7608 #, kde-format 7609 msgid "in one file" 7610 msgid_plural "in %1 files" 7611 msgstr[0] "nun ficheiro" 7612 msgstr[1] "en %1 ficheiros" 7613 7614 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7615 #, kde-format 7616 msgid "and one folder" 7617 msgid_plural "and %1 folders" 7618 msgstr[0] "e un cartafol" 7619 msgstr[1] "e %1 cartafoles" 7620 7621 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7622 #, kde-format 7623 msgid "Special file" 7624 msgstr "Ficheiro especial" 7625 7626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7627 #, kde-format 7628 msgid "One Item" 7629 msgid_plural "%1 Items" 7630 msgstr[0] "Un elemento" 7631 msgstr[1] "%1 elementos" 7632 7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7634 #, kde-format 7635 msgid "One File" 7636 msgid_plural "%1 Files" 7637 msgstr[0] "Un ficheiro" 7638 msgstr[1] "%1 ficheiros" 7639 7640 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7641 #, kde-format 7642 msgid "No Files" 7643 msgstr "Ningún ficheiro" 7644 7645 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7646 #, kde-format 7647 msgid "One Folder" 7648 msgid_plural "%1 Folders" 7649 msgstr[0] "Un cartafol" 7650 msgstr[1] "%1 cartafoles" 7651 7652 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7653 #, kde-format 7654 msgid "No Folders" 7655 msgstr "Ningún cartafol" 7656 7657 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7658 #, kde-format 7659 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7660 msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…" 7661 7662 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7663 #, kde-format 7664 msgid "Adding files to project '%1'" 7665 msgstr "Engadindo ficheiros ao proxecto «%1»" 7666 7667 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7668 #, kde-format 7669 msgid "Adding files to project '%1'..." 7670 msgstr "Engadindo os ficheiros ao proxecto «%1»…" 7671 7672 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7673 #, kde-format 7674 msgid "" 7675 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7676 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7677 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7678 msgstr "" 7679 "<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO " 7680 "9660. Como tal, pode gravarse directamente nun medio porque xa contén un " 7681 "sistema de ficheiros.<br>Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?" 7682 7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7684 #, kde-format 7685 msgid "Adding image file to project" 7686 msgstr "Engadindo un ficheiro de imaxe ao proxecto" 7687 7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7689 #, kde-format 7690 msgid "Add the file to the project" 7691 msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto" 7692 7693 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7694 #, kde-format 7695 msgid "Burn the image directly" 7696 msgstr "Gravar directamente a imaxe" 7697 7698 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7700 #, kde-format 7701 msgid "File already exists" 7702 msgstr "O ficheiro xa existe" 7703 7704 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7705 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7706 #, kde-format 7707 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7708 msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>." 7709 7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7712 #, kde-format 7713 msgid "Replace the existing file" 7714 msgstr "Substituír o ficheiro xa existente" 7715 7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7717 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7718 #, kde-format 7719 msgid "Replace All" 7720 msgstr "Substituír todos" 7721 7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7724 #, kde-format 7725 msgid "Always replace existing files" 7726 msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes" 7727 7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7729 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7730 #, kde-format 7731 msgid "Keep the existing file" 7732 msgstr "Conservar o ficheiro existente" 7733 7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7735 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7736 #, kde-format 7737 msgid "Ignore All" 7738 msgstr "Ignorar todos" 7739 7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7742 #, kde-format 7743 msgid "Always keep the existing file" 7744 msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente" 7745 7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7748 #, kde-format 7749 msgid "Rename" 7750 msgstr "Renomear" 7751 7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7754 #, kde-format 7755 msgid "Rename the new file" 7756 msgstr "Renomear o novo ficheiro" 7757 7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7759 #, kde-format 7760 msgid "Adding link to folder" 7761 msgstr "Engadindo unha ligazón a un cartafol" 7762 7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7764 #, kde-format 7765 msgid "" 7766 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7767 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7768 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7769 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7770 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7771 "and choose to add the link to the project.</b>" 7772 msgstr "" 7773 "<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que " 7774 "K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto " 7775 "agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as " 7776 "ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non " 7777 "pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode " 7778 "ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>" 7779 7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7781 #, kde-format 7782 msgid "Follow link now" 7783 msgstr "Seguir agora a ligazón" 7784 7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7786 #, kde-format 7787 msgid "Always follow links" 7788 msgstr "Seguir sempre as ligazóns" 7789 7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7791 #, kde-format 7792 msgid "Add link to project" 7793 msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto" 7794 7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7796 #, kde-format 7797 msgid "Always add links" 7798 msgstr "Engadir as ligazóns sempre" 7799 7800 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7801 #, kde-format 7802 msgid "Enter New Filename" 7803 msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" 7804 7805 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7806 #, kde-format 7807 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7808 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" 7809 7810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7811 #, kde-format 7812 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7813 msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?" 7814 7815 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7816 #, kde-format 7817 msgid "Hidden Files" 7818 msgstr "Ficheiros agochados" 7819 7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7821 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7822 #, kde-format 7823 msgid "Do Not Add" 7824 msgstr "Non engadir" 7825 7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7827 #, kde-format 7828 msgid "" 7829 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7830 "broken symlinks)?" 7831 msgstr "" 7832 "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFO, sockets, ficheiros de " 7833 "dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?" 7834 7835 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7836 #, kde-format 7837 msgid "System Files" 7838 msgstr "Ficheiros do sistema" 7839 7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7841 #, kde-format 7842 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7843 msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2" 7844 7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7846 #, kde-format 7847 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7848 msgstr "" 7849 "Algúns nomes de ficheiro tiveron que modificarse debido a limitacións en " 7850 "mkisofs" 7851 7852 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7853 #, kde-format 7854 msgid "" 7855 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7856 "convmv tool" 7857 msgstr "" 7858 "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode " 7859 "corrixir isto mediante a ferramenta convmv" 7860 7861 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7862 #: projects/k3bview.cpp:82 7863 #, kde-format 7864 msgid "No Data to Burn" 7865 msgstr "Non hai datos para gravar" 7866 7867 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7868 #, kde-format 7869 msgid "New Folder..." 7870 msgstr "Cartafol novo…" 7871 7872 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7873 #, kde-format 7874 msgid "Parent Folder" 7875 msgstr "Cartafol superior" 7876 7877 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7878 #, kde-format 7879 msgid "Open" 7880 msgstr "Abrir" 7881 7882 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7883 #, kde-format 7884 msgid "&Import Session..." 7885 msgstr "&Importar unha sesión…" 7886 7887 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7888 #, kde-format 7889 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7890 msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente" 7891 7892 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7893 #, kde-format 7894 msgid "&Clear Imported Session" 7895 msgstr "&Limpar a sesión importada" 7896 7897 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7898 #, kde-format 7899 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7900 msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior" 7901 7902 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7903 #, kde-format 7904 msgid "&Edit Boot Images..." 7905 msgstr "&Editar as imaxes de arranque…" 7906 7907 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7908 #, kde-format 7909 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7910 msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual" 7911 7912 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7913 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7914 #, kde-format 7915 msgid "New Folder" 7916 msgstr "Cartafol novo" 7917 7918 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7919 #, kde-format 7920 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7921 msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" 7922 7923 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7924 #, kde-format 7925 msgid "" 7926 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7927 "folder:" 7928 msgstr "" 7929 "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:" 7930 7931 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7932 #, kde-format 7933 msgid "Edit Boot Images" 7934 msgstr "Editar as imaxes de arranque" 7935 7936 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7937 #, kde-format 7938 msgid "Available: %1 of %2" 7939 msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2" 7940 7941 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7942 #, kde-format 7943 msgid "Capacity exceeded by %1" 7944 msgstr "Superouse a capacidade en %1" 7945 7946 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7947 #, kde-format 7948 msgid "Set medium size" 7949 msgstr "Indique o tamaño do recurso" 7950 7951 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7952 #, kde-format 7953 msgid "Minutes" 7954 msgstr "Minutos" 7955 7956 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7957 #, kde-format 7958 msgid "Megabytes" 7959 msgstr "Megabytes" 7960 7961 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7962 #, kde-format 7963 msgid "Automatic Size" 7964 msgstr "Tamaño automático" 7965 7966 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7967 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7969 #, kde-format 7970 msgid "%1 MB" 7971 msgstr "%1 MB" 7972 7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7974 #, kde-format 7975 msgid "Custom..." 7976 msgstr "Personalizado…" 7977 7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7979 #, kde-format 7980 msgid "From Medium..." 7981 msgstr "Desde o disco…" 7982 7983 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7984 #, kde-format 7985 msgid "User Defaults" 7986 msgstr "Predeterminado do usuario" 7987 7988 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7989 #, kde-format 7990 msgid "Save User Defaults" 7991 msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario" 7992 7993 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7994 #, kde-format 7995 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7996 msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?" 7997 7998 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7999 #, kde-format 8000 msgid "Show Size In" 8001 msgstr "Amosar o tamaño en" 8002 8003 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8004 #, kde-format 8005 msgid "CD Size" 8006 msgstr "Tamaño do CD" 8007 8008 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8009 #, kde-format 8010 msgid "DVD Size" 8011 msgstr "Tamaño do DVD" 8012 8013 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8014 #, kde-format 8015 msgid "Blu-ray Size" 8016 msgstr "Tamaño do Blu-ray" 8017 8018 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8019 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8020 #, kde-format 8021 msgid "unused" 8022 msgid_plural "%1 minutes" 8023 msgstr[0] "non empregado" 8024 msgstr[1] "%1 minutos" 8025 8026 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8027 #, kde-format 8028 msgid "" 8029 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8030 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8031 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8032 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8033 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8034 msgstr "" 8035 "<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no " 8036 "disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de arredor de " 8037 "4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os fabricantes de discos " 8038 "simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por motivos publicitarios." 8039 "<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB." 8040 8041 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8042 #, kde-format 8043 msgid "GB" 8044 msgstr "GB" 8045 8046 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8047 #, kde-format 8048 msgid "min" 8049 msgstr "min" 8050 8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8052 #, kde-format 8053 msgid "Custom Size" 8054 msgstr "Tamaño personalizado" 8055 8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8057 #, kde-format 8058 msgid "" 8059 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8060 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8061 "em> respectively." 8062 msgstr "" 8063 "<p>Indique o tamaño do disco. Use os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e <b>min</" 8064 "b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, " 8065 "respectivamente." 8066 8067 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8068 #, kde-format 8069 msgid "Medium is not empty." 8070 msgstr "O recurso non está baleiro." 8071 8072 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8073 #, kde-format 8074 msgid "No usable medium found." 8075 msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel." 8076 8077 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8078 #, kde-format 8079 msgid "Right click for media sizes" 8080 msgstr "Clic dereito para os tamaños dos recursos" 8081 8082 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8083 #, kde-format 8084 msgid "Mixed Project" 8085 msgstr "Proxecto mixto" 8086 8087 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8088 #, kde-format 8089 msgid "Mixed Mode Type" 8090 msgstr "Tipo modo mixto" 8091 8092 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8093 #, kde-format 8094 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8095 msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)" 8096 8097 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8098 #, kde-format 8099 msgid "" 8100 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8101 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8102 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8103 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8104 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8105 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8106 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8107 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8108 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8109 msgstr "" 8110 "<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira " 8111 "sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de " 8112 "datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</" 8113 "em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou " 8114 "<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta " 8115 "fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa " 8116 "pista de datos.<br> Se pensa usar o CD nun lector de CD dun reprodutor de " 8117 "alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos poden " 8118 "ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias sesións." 8119 8120 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8121 #, kde-format 8122 msgid "Data in first track" 8123 msgstr "Datos na primeira pista" 8124 8125 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8126 #, kde-format 8127 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8128 msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son." 8129 8130 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8131 #, kde-format 8132 msgid "Data in last track" 8133 msgstr "Datos na derradeira pista" 8134 8135 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8136 #, kde-format 8137 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8138 msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son." 8139 8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8141 #, kde-format 8142 msgid "" 8143 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8144 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8145 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8146 "track." 8147 msgstr "" 8148 "<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben usarse para CD que sexa " 8149 "improbábel que vaian reproducirse nun lector de CD dun reprodutor de son de " 8150 "alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos de " 8151 "CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a pista " 8152 "de datos." 8153 8154 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8155 #, kde-format 8156 msgid "Audio Section" 8157 msgstr "Sección de son" 8158 8159 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8160 #, kde-format 8161 msgid "Data Section" 8162 msgstr "Sección dos datos" 8163 8164 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8165 #, kde-format 8166 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8167 msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto." 8168 8169 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8170 #, kde-format 8171 msgid "eMovix Project" 8172 msgstr "Proxecto de eMovix" 8173 8174 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8175 #, kde-format 8176 msgid "One file (%2)" 8177 msgid_plural "%1 files (%2)" 8178 msgstr[0] "Un ficheiro (%2)" 8179 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)" 8180 8181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8182 #, kde-format 8183 msgid "eMovix" 8184 msgstr "eMovix" 8185 8186 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8187 #, kde-format 8188 msgid "Multisession" 8189 msgstr "Varias sesións" 8190 8191 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8192 #, kde-format 8193 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8194 msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix correcta." 8195 8196 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8197 #, kde-format 8198 msgid "default" 8199 msgstr "predeterminado" 8200 8201 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8202 #, kde-format 8203 msgid "%1 (broken)" 8204 msgstr "%1 (estragada)" 8205 8206 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8207 #, kde-format 8208 msgctxt "Movix File Position" 8209 msgid "No." 8210 msgstr "Nº." 8211 8212 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8213 #, kde-format 8214 msgctxt "Movix File Title" 8215 msgid "Title" 8216 msgstr "Título" 8217 8218 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8219 #, kde-format 8220 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8221 msgid "Type" 8222 msgstr "Tipo" 8223 8224 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8225 #, kde-format 8226 msgctxt "Movix File Size" 8227 msgid "Size" 8228 msgstr "Tamaño" 8229 8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8231 #, kde-format 8232 msgctxt "Movix File Path" 8233 msgid "Local Path" 8234 msgstr "Ruta local" 8235 8236 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8237 #, kde-format 8238 msgctxt "Movix File Link" 8239 msgid "Link" 8240 msgstr "Ligazón" 8241 8242 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8243 #, kde-format 8244 msgid "Remove Subtitle File" 8245 msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos" 8246 8247 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8248 #, kde-format 8249 msgid "Add Subtitle File..." 8250 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" 8251 8252 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8253 #, kde-format 8254 msgid "K3b currently only supports local files." 8255 msgstr "K3b só admite ficheiros locais." 8256 8257 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8258 #, kde-format 8259 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8260 msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un." 8261 8262 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8263 #, kde-format 8264 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8265 msgstr "Xerando a pegada dixital da pista %1." 8266 8267 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8268 #, kde-format 8269 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8270 msgstr "Buscando a pista %1 en MusicBrainz." 8271 8272 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8273 #, kde-format 8274 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8275 msgstr "Use o separador «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe." 8276 8277 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8278 #, kde-format 8279 msgid "Save Settings and close" 8280 msgstr "Gardar a configuración e pechar" 8281 8282 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8283 #, kde-format 8284 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8285 msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo." 8286 8287 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8288 #, kde-format 8289 msgid "Discard all changes and close" 8290 msgstr "Descartar todos os cambios e pechar" 8291 8292 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8293 #, kde-format 8294 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8295 msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao." 8296 8297 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8298 #, kde-format 8299 msgid "Start the image creation" 8300 msgstr "Comezar a creación da imaxe" 8301 8302 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8303 #, kde-format 8304 msgid "Start the burning process" 8305 msgstr "Comeza o proceso de gravación" 8306 8307 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8308 #, kde-format 8309 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8310 msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?" 8311 8312 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8313 #, kde-format 8314 msgid "Create folder?" 8315 msgstr "Crear o cartafol?" 8316 8317 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8318 #, kde-format 8319 msgid "Failed to create folder '%1'." 8320 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%1»." 8321 8322 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8323 #, kde-format 8324 msgid "Writing" 8325 msgstr "Gravando" 8326 8327 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8328 #, kde-format 8329 msgid "Image" 8330 msgstr "Imaxe" 8331 8332 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8333 #, kde-format 8334 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8335 msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)" 8336 8337 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8338 #, kde-format 8339 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8340 msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)" 8341 8342 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8343 #, kde-format 8344 msgid "Super Video CD" 8345 msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)" 8346 8347 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8348 #, kde-format 8349 msgid "High-Quality Video CD" 8350 msgstr "CD de vídeo de alta calidade" 8351 8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8353 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8354 #, kde-format 8355 msgid "Video CD" 8356 msgstr "CD de vídeo" 8357 8358 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8359 #, kde-format 8360 msgid "1 MPEG (%2)" 8361 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8362 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8363 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 8364 8365 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8367 #, kde-format 8368 msgid "Select Video CD type %1" 8369 msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1" 8370 8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8372 #, kde-format 8373 msgid "Automatic video type recognition." 8374 msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo." 8375 8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8377 #, kde-format 8378 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8379 msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso" 8380 8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8382 #, kde-format 8383 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8384 msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0" 8385 8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8387 #, kde-format 8388 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8389 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para a saída" 8390 8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8392 #, kde-format 8393 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8394 msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo" 8395 8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8397 #, kde-format 8398 msgid "Specify album id for Video CD set" 8399 msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo" 8400 8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8402 #, kde-format 8403 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8404 msgstr "" 8405 "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (≤ contador de " 8406 "volume )" 8407 8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8409 #, kde-format 8410 msgid "Specify number of volumes in album set" 8411 msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes" 8412 8413 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8414 #, kde-format 8415 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8416 msgstr "" 8417 "Activar a compatibilidade da aplicación con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e " 8418 "2.0." 8419 8420 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8421 #, kde-format 8422 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8423 msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)" 8424 8425 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8426 #, kde-format 8427 msgid "" 8428 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8429 "disc formats." 8430 msgstr "" 8431 "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo " 8432 "2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0." 8433 8434 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8435 #, kde-format 8436 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8437 msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro" 8438 8439 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8440 #, kde-format 8441 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8442 msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. " 8443 8444 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8445 #, kde-format 8446 msgid "" 8447 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8448 "MPEG-2 video streams." 8449 msgstr "" 8450 "Isto controla se actualizar a información dos datos extraídos contidos nos " 8451 "fluxos de vídeo MPEG-2." 8452 8453 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8454 #, kde-format 8455 msgid "" 8456 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8457 "by the playing device." 8458 msgstr "" 8459 "Este elemento permítelle escoller as restricións de visualización que se " 8460 "poden interpretar polo dispositivo de reprodución." 8461 8462 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8463 #, kde-format 8464 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8465 msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes." 8466 8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8468 #, kde-format 8469 msgid "" 8470 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8471 "begins." 8472 msgstr "" 8473 "Úseo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do " 8474 "inicio da área de lead-out." 8475 8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8477 #, kde-format 8478 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8479 msgstr "" 8480 "Úseo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as " 8481 "pistas, en sectores." 8482 8483 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8484 #, kde-format 8485 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8486 msgstr "Define a marxe frontal para os elementos da secuencia." 8487 8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8489 #, kde-format 8490 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8491 msgstr "Define a marxe posterior para os elementos da secuencia." 8492 8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8494 #, kde-format 8495 msgid "" 8496 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8497 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8498 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8499 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8500 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8501 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8502 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8503 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8504 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8505 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8506 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8507 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8508 msgstr "" 8509 "<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de " 8510 "1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 " 8511 "dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de " 8512 "información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo " 8513 "MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas de " 8514 "secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A " 8515 "especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada " 8516 "para ter un CBR menor de 174.300 bytes (1.394.400 bits) por segundo para " 8517 "acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación " 8518 "permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</" 8519 "li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de son " 8520 "MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cunha canle estéreo ou 2 " 8521 "mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de " 8522 "1.151.929,1 bps.</b>" 8523 8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8525 #, kde-format 8526 msgid "" 8527 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8528 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8529 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8530 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8531 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8532 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8533 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8534 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8535 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8536 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8537 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8538 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8539 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8540 "segment play items the following audio encodings became available:" 8541 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8542 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8543 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8544 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8545 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8546 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8547 msgstr "" 8548 "<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, " 8549 "publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este " 8550 "engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na " 8551 "especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Compatibilidade con elementos de " 8552 "reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes " 8553 "fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de " 8554 "notas «Items::» (elementos).</li> <li>Funcionalidade de control interactivo " 8555 "da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li> <li>Funcionalidade de acceso relacionado " 8556 "coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. " 8557 "(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Funcionalidade de subtítulos.</li> " 8558 "<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir " 8559 "PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes " 8560 "especificacións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ " 8561 "23.976 Hz (FILM SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para " 8562 "os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes " 8563 "codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo " 8564 "ou canle dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li> " 8565 "<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</" 8566 "li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes " 8567 "fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse " 8568 "por baixo dos 174.300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para " 8569 "acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>" 8570 8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8572 #, kde-format 8573 msgid "" 8574 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8575 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8576 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8577 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8578 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8579 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8580 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8581 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8582 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8583 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8584 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8585 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8586 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8587 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8588 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8589 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8590 "li></ul>" 8591 msgstr "" 8592 "<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD " 8593 "para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a " 8594 "especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 " 8595 "publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo " 8596 "separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de " 8597 "vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para " 8598 "secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a " 8599 "especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de " 8600 "MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> <li>Permítese a " 8601 "codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> <li>Maiores resolucións " 8602 "(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente " 8603 "sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 sub-canles " 8604 "(activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas de " 8605 "gráficos e textos.</li> <li>Listas de ordes para o control da máquina " 8606 "virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se " 8607 "permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa " 8608 "resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> " 8609 "<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </ul>" 8610 8611 # skip-rule: trasno-search 8612 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8613 #, kde-format 8614 msgid "" 8615 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8616 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8617 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8618 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8619 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8620 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8621 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8622 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8623 "ul>" 8624 msgstr "" 8625 "<p>Isto é en realidade unha variación menor do formato CD de vídeo separado " 8626 "(S-Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no " 8627 "mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes " 8628 "elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/" 8629 "INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O valor do campo da " 8630 "identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto " 8631 "de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto " 8632 "de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de " 8633 "obrigatorio.</li> </ul>" 8634 8635 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8636 #, kde-format 8637 msgid "" 8638 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8639 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8640 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8641 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8642 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8643 "without SVCD support.</p>" 8644 msgstr "" 8645 "<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá o " 8646 "tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD de " 8647 "vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro " 8648 "sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección " 8649 "automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, " 8650 "desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD " 8651 "incompatíbeis con SVCD.</p>" 8652 8653 # well-spelled: SVCD 8654 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8655 #, kde-format 8656 msgid "" 8657 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8658 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8659 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8660 "li></ul>" 8661 msgstr "" 8662 "<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) «/" 8663 "MPEGAV».</li> <li>Permite usar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> (obsoleta) no " 8664 "canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li></" 8665 "ul>" 8666 8667 # well-spelled: SVCD 8668 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8669 #, kde-format 8670 msgid "" 8671 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8672 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8673 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8674 "containing more than one video track.</b>" 8675 msgstr "" 8676 "<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS." 8677 "SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</" 8678 "li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis " 8679 "dunha pista de vídeo.</b>" 8680 8681 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8682 #, kde-format 8683 msgid "" 8684 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8685 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8686 "b>" 8687 msgstr "" 8688 "<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da " 8689 "especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración " 8690 "maior de 80 minutos</b>" 8691 8692 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8693 #, kde-format 8694 msgid "" 8695 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8696 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8697 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8698 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8699 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8700 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8701 msgstr "" 8702 "<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o " 8703 "estándar de CD de vídeo require que estea presente un programa de aplicación " 8704 "de CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de " 8705 "reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser " 8706 "extremadamente sinxelo de usar e fácil de aprender para o usuario final</" 8707 "li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema " 8708 "operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital." 8709 8710 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8711 #, kde-format 8712 msgid "" 8713 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8714 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8715 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8716 "and lots more." 8717 msgstr "" 8718 "<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 " 8719 "<p>O motor traballa perfectamente ben cando se usa como é. <p>Ten a opción " 8720 "de configurar a aplicación de VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do cursor " 8721 "e moitas cousas máis." 8722 8723 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8724 #, kde-format 8725 msgid "" 8726 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8727 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8728 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8729 "other input device available." 8730 msgstr "" 8731 "<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de " 8732 "vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar " 8733 "a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario " 8734 "a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel." 8735 8736 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8737 #, kde-format 8738 msgid "" 8739 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8740 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8741 msgstr "" 8742 "<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre " 8743 "presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir " 8744 "unha interpretación impecábel." 8745 8746 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8747 #, kde-format 8748 msgid "" 8749 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8750 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8751 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8752 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8753 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8754 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8755 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8756 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8757 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8758 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8759 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8760 msgstr "" 8761 "<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD " 8762 "que é axeitado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos " 8763 "de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os " 8764 "requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa " 8765 "vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os " 8766 "códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo " 8767 "sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. " 8768 "<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é " 8769 "dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. " 8770 "<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os " 8771 "dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a " 8772 "resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer " 8773 "que haxa puntos de acceso que non funcionen." 8774 8775 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8776 #, kde-format 8777 msgid "" 8778 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8779 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8780 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8781 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8782 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8783 "option." 8784 msgstr "" 8785 "<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-" 8786 "Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do " 8787 "usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> " 8788 "Isto pode usarse por dispositivos de reprodución para permitir a navegación " 8789 "rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa existentes " 8790 "pódense actualizar activando a opción «Actualizar os desprazamentos de " 8791 "varrido»." 8792 8793 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8794 #, kde-format 8795 msgid "" 8796 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8797 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8798 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8799 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8800 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8801 msgstr "" 8802 "<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de " 8803 "reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen " 8804 "restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, " 8805 "contidos non axeitados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En " 8806 "realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!" 8807 "<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>" 8808 8809 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8810 #, kde-format 8811 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8812 msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes." 8813 8814 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8815 #, kde-format 8816 msgid "" 8817 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8818 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8819 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8820 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8821 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8822 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8823 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8824 msgstr "" 8825 "<p>Esta opción permítelle escoller a cantidade de sectores baleiros " 8826 "engadidos antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de " 8827 "sectores despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a " 8828 "última pista de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 " 8829 "sectores, que se usa de maneira predeterminada para este parámetro. " 8830 "<p>Algúns sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de " 8831 "datos debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista " 8832 "MPEG se este parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no " 8833 "intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150." 8834 8835 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8836 #, kde-format 8837 msgid "" 8838 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8839 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8840 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8841 msgstr "" 8842 "<p>Úsase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as " 8843 "pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos " 8844 "teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos " 8845 "están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150." 8846 8847 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8848 #, kde-format 8849 msgid "" 8850 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8851 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8852 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8853 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8854 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8855 msgstr "" 8856 "As marxes úsanse para compensar problemas de enderezos inexactos de sectores " 8857 "en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-Video). " 8858 "<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15 " 8859 "sectores. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira " 8860 "predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos, como por " 8861 "exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 e HQ-VCD 1.0." 8862 8863 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8864 #, kde-format 8865 msgid "" 8866 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8867 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8868 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8869 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8870 "otherwise 0." 8871 msgstr "" 8872 "<p>As marxes úsanse para compensar problemas de enderezos inexactos de " 8873 "sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-" 8874 "Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo " 8875 "menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De " 8876 "maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos." 8877 8878 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8879 #, kde-format 8880 msgid "Generic" 8881 msgstr "Xenérico" 8882 8883 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8884 #, kde-format 8885 msgid "Playback Control (PBC)" 8886 msgstr "Control de reprodución (PBC)" 8887 8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8889 #, kde-format 8890 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8891 msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente" 8892 8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8894 #, kde-format 8895 msgid "Relaxed aps" 8896 msgstr "APS relaxado" 8897 8898 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8899 #, kde-format 8900 msgid "Update scan offsets" 8901 msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido" 8902 8903 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8904 #, kde-format 8905 msgid "Gaps" 8906 msgstr "Silencios" 8907 8908 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8909 #, kde-format 8910 msgid "Customize gaps and margins" 8911 msgstr "Configuración de silencios e marxes" 8912 8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8914 #, kde-format 8915 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8916 msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):" 8917 8918 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8919 #, kde-format 8920 msgid "Track pre gap (0..300):" 8921 msgstr "Silencio previo da pista (0..300):" 8922 8923 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8924 #, kde-format 8925 msgid "Track front margin (0..150):" 8926 msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):" 8927 8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8929 #, kde-format 8930 msgid "Track rear margin (0..150):" 8931 msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):" 8932 8933 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8934 #, kde-format 8935 msgid "Restriction category (0..3):" 8936 msgstr "Categoría de restrición (0..3):" 8937 8938 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8939 #, kde-format 8940 msgid "Video CD 1.1" 8941 msgstr "CD de vídeo 1.1" 8942 8943 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8944 #, kde-format 8945 msgid "Video CD 2.0" 8946 msgstr "CD de vídeo 2.0" 8947 8948 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8949 #, kde-format 8950 msgid "HQ Video CD" 8951 msgstr "CD de vídeo de alta calidade" 8952 8953 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8954 #, kde-format 8955 msgid "Autodetect Video CD type" 8956 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo." 8957 8958 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8959 #, kde-format 8960 msgid "Enable broken SVCD mode" 8961 msgstr "Activar o modo de SVCD estragado" 8962 8963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8964 #, kde-format 8965 msgid "Enable %1 track interpretation" 8966 msgstr "Activar a interpretación da pista %1" 8967 8968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8969 #, kde-format 8970 msgid "Use 2336 byte sectors" 8971 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes" 8972 8973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8974 #, kde-format 8975 msgid "Enable CD-i support" 8976 msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i." 8977 8978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8979 #, kde-format 8980 msgid "Video CD on CD-i" 8981 msgstr "CD de vídeo en CD-i" 8982 8983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8984 #, kde-format 8985 msgid "System:" 8986 msgstr "Sistema:" 8987 8988 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8989 #, kde-format 8990 msgid "Application:" 8991 msgstr "Aplicación:" 8992 8993 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8994 #, kde-format 8995 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8996 msgstr "Identificador da aplicación de ISO para o CD de vídeo" 8997 8998 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8999 #, kde-format 9000 msgid "Volume &set name:" 9001 msgstr "Nome co &conxunto de volumes:" 9002 9003 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9004 #, kde-format 9005 msgid "Volume set s&ize:" 9006 msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" 9007 9008 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9009 #, kde-format 9010 msgid "&Publisher:" 9011 msgstr "&Editor:" 9012 9013 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9014 #, kde-format 9015 msgctxt "Video CD Track Number" 9016 msgid "No." 9017 msgstr "Non." 9018 9019 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9020 #, kde-format 9021 msgctxt "Video CD Track Title" 9022 msgid "Title" 9023 msgstr "Título" 9024 9025 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9026 #, kde-format 9027 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9028 msgid "Type" 9029 msgstr "Tipo" 9030 9031 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9032 #, kde-format 9033 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9034 msgid "Resolution" 9035 msgstr "Resolución" 9036 9037 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9038 #, kde-format 9039 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9040 msgid "High Resolution" 9041 msgstr "Resolución alta" 9042 9043 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9044 #, kde-format 9045 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9046 msgid "Framerate" 9047 msgstr "Taxa de fotogramas" 9048 9049 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9050 #, kde-format 9051 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9052 msgid "Muxrate" 9053 msgstr "Taxa de bits multiplexados" 9054 9055 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9056 #, kde-format 9057 msgctxt "Video CD Track Duration" 9058 msgid "Duration" 9059 msgstr "Duración" 9060 9061 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9062 #, kde-format 9063 msgctxt "Video CD Track File Size" 9064 msgid "File Size" 9065 msgstr "Tamaño do ficheiro" 9066 9067 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9068 #, kde-format 9069 msgctxt "Video CD Track Filename" 9070 msgid "Filename" 9071 msgstr "Nome do ficheiro" 9072 9073 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9074 #, kde-format 9075 msgid "Video Track Properties" 9076 msgstr "Propiedades da pista de vídeo" 9077 9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9079 #, kde-format 9080 msgid "%1 bit/s" 9081 msgstr "%1 bit/s" 9082 9083 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9084 #, kde-format 9085 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9086 msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. " 9087 9088 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9089 #, kde-format 9090 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9091 msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto." 9092 9093 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9094 #, kde-format 9095 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9096 msgstr "Esta tecla pode estar asociada á tecla PARAR." 9097 9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9099 #, kde-format 9100 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9101 msgstr "Esta tecla está normalmente asociada a > ou á tecla PLAY." 9102 9103 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9104 #, kde-format 9105 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9106 msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>." 9107 9108 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9109 #, kde-format 9110 msgid "Delay reactivity of keys." 9111 msgstr "Demorar a reactivación das teclas." 9112 9113 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9114 #, kde-format 9115 msgid "Activate the use of numeric keys." 9116 msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas." 9117 9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9119 #, kde-format 9120 msgid "Overwrite default numeric keys." 9121 msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas." 9122 9123 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9124 #, kde-format 9125 msgid "Numeric keys." 9126 msgstr "Teclas numéricas." 9127 9128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9129 #, kde-format 9130 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9131 msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»." 9132 9133 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9134 #, kde-format 9135 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9136 msgstr "" 9137 "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da " 9138 "pista»." 9139 9140 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9141 #, kde-format 9142 msgid "" 9143 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9144 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9145 msgstr "" 9146 "<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e " 9147 "se <espera> non está definido como tempo infinito) escollerase " 9148 "aleatoriamente un destino." 9149 9150 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9151 #, kde-format 9152 msgid "" 9153 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9154 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9155 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9156 "loop once and have a delayed reactivity." 9157 msgstr "" 9158 "<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a " 9159 "duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. " 9160 "<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha " 9161 "imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada." 9162 9163 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9164 #, kde-format 9165 msgid "" 9166 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9167 msgstr "" 9168 "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, " 9169 "1, …, 9." 9170 9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9172 #, kde-format 9173 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9174 msgstr "" 9175 "<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións " 9176 "predeterminadas." 9177 9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9179 #, kde-format 9180 msgid "" 9181 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9182 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9183 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9184 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9185 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9186 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9187 "displayed once." 9188 msgstr "" 9189 "<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de " 9190 "reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e " 9191 "como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada " 9192 "ou efectuarse un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a cantidade " 9193 "de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, a non ser " 9194 "que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este elemento, usarase " 9195 "un predeterminado de 1, é dicir, a «pista de reprodución» amosarase unha vez." 9196 9197 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9198 #, kde-format 9199 msgid "" 9200 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9201 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9202 msgstr "" 9203 "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» " 9204 "antes de provocar a acción <tempo-límite> (a non ser que a persoa usuaria " 9205 "provoque algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)." 9206 9207 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9208 #, kde-format 9209 msgid "Event Disabled" 9210 msgstr "Evento desactivado" 9211 9212 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9213 #, kde-format 9214 msgid "File Info" 9215 msgstr "Información do ficheiro" 9216 9217 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9218 #, kde-format 9219 msgid "Length:" 9220 msgstr "Duración:" 9221 9222 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9223 #, kde-format 9224 msgid "Muxrate:" 9225 msgstr "Taxa de bits multiplexados:" 9226 9227 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9228 #, kde-format 9229 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9230 msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)" 9231 9232 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9233 #, kde-format 9234 msgid "Use numeric keys" 9235 msgstr "Usar as teclas numéricas" 9236 9237 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9238 #, kde-format 9239 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9240 msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución" 9241 9242 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9243 #, kde-format 9244 msgid "Playing" 9245 msgstr "Reproducindo" 9246 9247 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9248 #, kde-format 9249 msgid "Playing track" 9250 msgstr "Reproducindo a pista" 9251 9252 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9253 #, kde-format 9254 msgid "forever" 9255 msgstr "para sempre" 9256 9257 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9258 #, kde-format 9259 msgid "then wait" 9260 msgstr "entón esperar" 9261 9262 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9263 #, kde-format 9264 msgid " seconds" 9265 msgstr " segundos" 9266 9267 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9268 #, kde-format 9269 msgid "infinite" 9270 msgstr "infinito" 9271 9272 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9273 #, kde-format 9274 msgid "after timeout playing" 9275 msgstr "despois do tempo de espera en reprodución" 9276 9277 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9278 #, kde-format 9279 msgid "Key Pressed Interaction" 9280 msgstr "Interacción de tecla premida" 9281 9282 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9283 #, kde-format 9284 msgid "Previous:" 9285 msgstr "Anterior:" 9286 9287 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9288 #, kde-format 9289 msgid "Next:" 9290 msgstr "Seguinte:" 9291 9292 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9293 #, kde-format 9294 msgid "Return:" 9295 msgstr "Volver:" 9296 9297 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9298 #, kde-format 9299 msgid "Default:" 9300 msgstr "Predeterminado:" 9301 9302 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9303 #, kde-format 9304 msgid "Playback Control" 9305 msgstr "Control da reprodución" 9306 9307 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9308 #, kde-format 9309 msgid "Overwrite default assignment" 9310 msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada" 9311 9312 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9313 #, kde-format 9314 msgid "Numeric Keys" 9315 msgstr "Teclas numéricas" 9316 9317 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9318 #, kde-format 9319 msgid "Rate:" 9320 msgstr "Taxa:" 9321 9322 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9323 #, kde-format 9324 msgid "Sampling frequency:" 9325 msgstr "Frecuencia de mostraxe:" 9326 9327 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9328 #, kde-format 9329 msgid "Mode:" 9330 msgstr "Modo:" 9331 9332 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9333 #, kde-format 9334 msgid "Copyright:" 9335 msgstr "Dereitos de copia:" 9336 9337 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9338 #, kde-format 9339 msgid "Chroma format:" 9340 msgstr "Formato cromático:" 9341 9342 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9343 #, kde-format 9344 msgid "Video format:" 9345 msgstr "Formato de vídeo:" 9346 9347 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9348 #, kde-format 9349 msgid "Resolution:" 9350 msgstr "Resolución:" 9351 9352 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9353 #, kde-format 9354 msgid "High resolution:" 9355 msgstr "Resolución alta:" 9356 9357 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9358 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9359 #, kde-format 9360 msgid "Video" 9361 msgstr "Vídeo" 9362 9363 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9364 #, kde-format 9365 msgid "Key" 9366 msgstr "Tecla" 9367 9368 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9369 #, kde-format 9370 msgid "Video CD END" 9371 msgstr "Fin do CD de vídeo" 9372 9373 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9374 #, kde-format 9375 msgid "Segment-%1 - %2" 9376 msgstr "Segmento-%1 — %2" 9377 9378 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9379 #, kde-format 9380 msgid "Sequence-%1 - %2" 9381 msgstr "Secuencia-%1 — %2" 9382 9383 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9384 #, kde-format 9385 msgid "" 9386 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9387 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9388 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9389 msgstr "" 9390 "Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten " 9391 "que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se " 9392 "non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode " 9393 "descargalo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9394 9395 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9396 #, kde-format 9397 msgid "Video DVD Project" 9398 msgstr "Proxecto de DVD de vídeo" 9399 9400 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9401 #, kde-format 9402 msgid "" 9403 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9404 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9405 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9406 "files." 9407 msgstr "" 9408 "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do " 9409 "DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos " 9410 "ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os " 9411 "ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." 9412 9413 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9414 #, kde-format 9415 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9416 msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo" 9417 9418 #: projects/k3bview.cpp:44 9419 #, kde-format 9420 msgid "&Burn" 9421 msgstr "&Gravar" 9422 9423 #: projects/k3bview.cpp:46 9424 #, kde-format 9425 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9426 msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual" 9427 9428 #: projects/k3bview.cpp:47 9429 #, kde-format 9430 msgid "&Properties" 9431 msgstr "&Propiedades" 9432 9433 #: projects/k3bview.cpp:49 9434 #, kde-format 9435 msgid "Open the properties dialog" 9436 msgstr "Abrir o diálogo de propiedades" 9437 9438 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9439 #, kde-format 9440 msgid "Volume Name:" 9441 msgstr "Nome do volume:" 9442 9443 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9444 #, kde-format 9445 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9446 msgstr "O modo de cartafol non se pode usar con lugares remotos." 9447 9448 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9449 #, kde-format 9450 msgid "KOffice Storage" 9451 msgstr "Almacén do KOffice" 9452 9453 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9455 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9456 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9457 #, kde-format 9458 msgid "Filetype" 9459 msgstr "Tipo de ficheiro" 9460 9461 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9462 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9463 #, kde-format 9464 msgid "Configure Plugin" 9465 msgstr "Configurar o complemento." 9466 9467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9468 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9469 #, kde-format 9470 msgid "Create playlist for the ripped files" 9471 msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraídos." 9472 9473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9474 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9475 #, kde-format 9476 msgid "" 9477 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9478 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9479 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9480 msgstr "" 9481 "<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros " 9482 "extraídos\n" 9483 "que pode usarse con programas como Amarok ou JuK.\n" 9484 "<p>Pode usar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome de " 9485 "ficheiro único." 9486 9487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9488 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9489 #, kde-format 9490 msgid "Create m&3u playlist" 9491 msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u." 9492 9493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9494 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9495 #, kde-format 9496 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9497 msgstr "Usar rutas relativas no canto de absolutas." 9498 9499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9500 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9501 #, kde-format 9502 msgid "" 9503 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9504 "to its location.\n" 9505 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9506 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9507 "in the\n" 9508 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9509 msgstr "" 9510 "<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas " 9511 "á súa localización.\n" 9512 "<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</" 9513 "em>\n" 9514 "e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/boa</em>, entón as\n" 9515 "entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>boa/pista1.ogg</em>." 9516 9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9518 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9519 #, kde-format 9520 msgid "&Use relative paths" 9521 msgstr "&Usar rutas relativas." 9522 9523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9524 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9525 #, kde-format 9526 msgid "Rip all tracks to a single file" 9527 msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único." 9528 9529 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9530 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9531 #, kde-format 9532 msgid "" 9533 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9534 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9535 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9536 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9537 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9538 msgstr "" 9539 "<p>Se marca esta opción K3b crea só\n" 9540 "un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n" 9541 "ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n" 9542 "<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de " 9543 "radio.\n" 9544 "<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución." 9545 9546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9547 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9548 #, kde-format 9549 msgid "Create si&ngle file" 9550 msgstr "Crear un &só ficheiro." 9551 9552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9553 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9554 #, kde-format 9555 msgid "Write a cuefile" 9556 msgstr "Escribir un ficheiro de pistas." 9557 9558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9559 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9560 #, kde-format 9561 msgid "" 9562 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9563 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9564 msgstr "" 9565 "<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitiralle " 9566 "gravar facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas." 9567 9568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9569 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9570 #, kde-format 9571 msgid "Write &cue file" 9572 msgstr "Escribir o ficheiro &cue." 9573 9574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9576 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9577 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9578 #, kde-format 9579 msgid "Target Folder" 9580 msgstr "Cartafol de destino" 9581 9582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9584 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9586 #, kde-format 9587 msgid "Free space in directory:" 9588 msgstr "Espazo libre no cartafol:" 9589 9590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9592 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9593 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9594 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9595 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9596 #, kde-format 9597 msgid "-" 9598 msgstr "-" 9599 9600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9602 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9604 #, kde-format 9605 msgid "Space needed:" 9606 msgstr "Espazo preciso:" 9607 9608 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9609 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9610 #, kde-format 9611 msgid "Ripping Pattern" 9612 msgstr "Padrón da extracción" 9613 9614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9615 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9616 #, kde-format 9617 msgid "Replace all blan&ks with:" 9618 msgstr "Substituír todos os &espazos por:" 9619 9620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9621 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9622 #, kde-format 9623 msgid "Playlist pattern:" 9624 msgstr "Padrón da lista de reprodución:" 9625 9626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9628 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9629 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9630 #, kde-format 9631 msgid "Ripped files pattern:" 9632 msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:" 9633 9634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9635 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9636 #, kde-format 9637 msgid "Insert your custom pattern here" 9638 msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado." 9639 9640 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9641 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9643 #, kde-format 9644 msgid "See special strings" 9645 msgstr "Consultar as cadeas especiais" 9646 9647 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9648 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9649 #, kde-format 9650 msgid "About conditional inclusion" 9651 msgstr "Sobre a inclusión condicionada" 9652 9653 #: rip/categories.cpp:19 9654 #, kde-format 9655 msgid "Blues" 9656 msgstr "Blues" 9657 9658 #: rip/categories.cpp:19 9659 #, kde-format 9660 msgid "Classical" 9661 msgstr "Clásica" 9662 9663 #: rip/categories.cpp:19 9664 #, kde-format 9665 msgctxt "music genre" 9666 msgid "Country" 9667 msgstr "Country" 9668 9669 #: rip/categories.cpp:20 9670 #, kde-format 9671 msgid "Folk" 9672 msgstr "Folk" 9673 9674 #: rip/categories.cpp:20 9675 #, kde-format 9676 msgid "Jazz" 9677 msgstr "Jazz" 9678 9679 #: rip/categories.cpp:21 9680 #, kde-format 9681 msgid "New Age" 9682 msgstr "New Age" 9683 9684 #: rip/categories.cpp:21 9685 #, kde-format 9686 msgid "Reggae" 9687 msgstr "Reggae" 9688 9689 #: rip/categories.cpp:21 9690 #, kde-format 9691 msgid "Rock" 9692 msgstr "Rock" 9693 9694 #: rip/categories.cpp:21 9695 #, kde-format 9696 msgid "Soundtrack" 9697 msgstr "Banda sonora" 9698 9699 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9700 #, kde-format 9701 msgid "Searching for Artist information..." 9702 msgstr "Buscando información do intérprete…" 9703 9704 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9705 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9706 #, kde-format 9707 msgid "1 track (%2)" 9708 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9709 msgstr[0] "1 pista (%2)" 9710 msgstr[1] "%1 pistas (%2)" 9711 9712 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9713 #, kde-format 9714 msgid "Audio CD" 9715 msgstr "CD de son" 9716 9717 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9718 #, kde-format 9719 msgid "Edit Track Info..." 9720 msgstr "Editar a información da pista…" 9721 9722 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9723 #, kde-format 9724 msgid "Edit current track information" 9725 msgstr "Editar a información desta pista" 9726 9727 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9728 #, kde-format 9729 msgid "Edit Album Info..." 9730 msgstr "Editar a información do álbum…" 9731 9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9733 #, kde-format 9734 msgid "Edit album information" 9735 msgstr "Editar a información do álbum" 9736 9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9738 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9739 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9740 #, kde-format 9741 msgid "Start Ripping" 9742 msgstr "Comezar a extracción" 9743 9744 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9745 #, kde-format 9746 msgid "Start audio ripping process" 9747 msgstr "Comezar o proceso de extracción de son" 9748 9749 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9750 #, kde-format 9751 msgid "Query CD Database" 9752 msgstr "Consultar a base de datos de CD" 9753 9754 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9755 #, kde-format 9756 msgid "Look for information on CDDB" 9757 msgstr "Consultar a información en CDDB" 9758 9759 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9760 #, kde-format 9761 msgid "Read CD-Text" 9762 msgstr "Ler o CD-Text" 9763 9764 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9765 #, kde-format 9766 msgid "Read CD-Text information" 9767 msgstr "Ler a información do CD-Text" 9768 9769 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9770 #, kde-format 9771 msgid "Load CD Info" 9772 msgstr "Cargar a información do CD" 9773 9774 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9775 #, kde-format 9776 msgid "Load track and album information" 9777 msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum" 9778 9779 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9780 #, kde-format 9781 msgid "Save CD Info Locally" 9782 msgstr "Gardar localmente a información do CD" 9783 9784 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9785 #, kde-format 9786 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9787 msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB." 9788 9789 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9790 #, kde-format 9791 msgid "Show Data Part" 9792 msgstr "Amosar a parte de datos" 9793 9794 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9795 #, kde-format 9796 msgid "Mounts the data part of CD" 9797 msgstr "Monta a parte de datos do CD" 9798 9799 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9801 #, kde-format 9802 msgid "Check Track" 9803 msgstr "Marcar a pista" 9804 9805 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9806 #, kde-format 9807 msgid "Check Tracks" 9808 msgstr "Marcar as pistas" 9809 9810 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9811 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9812 #, kde-format 9813 msgid "Uncheck Track" 9814 msgstr "Desmarcar da pista" 9815 9816 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9817 #, kde-format 9818 msgid "Uncheck Tracks" 9819 msgstr "Desmarcar as pistas" 9820 9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9822 #, kde-format 9823 msgid "Please select the tracks to rip." 9824 msgstr "Escolla as pistas que quere extraer." 9825 9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9827 #, kde-format 9828 msgid "No Tracks Selected" 9829 msgstr "Non se escolleu ningunha pista" 9830 9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9832 #, kde-format 9833 msgid "Multiple Tracks" 9834 msgstr "Varias pistas" 9835 9836 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9837 #, kde-format 9838 msgid "CDDB Track %1" 9839 msgstr "Pista %1 de CDDB" 9840 9841 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9842 #, kde-format 9843 msgid "Title:" 9844 msgstr "Título:" 9845 9846 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9847 #, kde-format 9848 msgid "Artist:" 9849 msgstr "Artista:" 9850 9851 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9852 #, kde-format 9853 msgid "Extra info:" 9854 msgstr "Información adicional:" 9855 9856 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9857 #, kde-format 9858 msgid "Album CDDB" 9859 msgstr "CDDB de álbums" 9860 9861 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9862 #, kde-format 9863 msgid "Genre:" 9864 msgstr "Estilo:" 9865 9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9867 #, kde-format 9868 msgid "Year:" 9869 msgstr "Ano:" 9870 9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9872 #, kde-format 9873 msgid "Category:" 9874 msgstr "Categoría:" 9875 9876 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9877 #, kde-format 9878 msgid "Wave" 9879 msgstr "Wave" 9880 9881 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9882 #, kde-format 9883 msgid "Audio Project Conversion" 9884 msgstr "Conversión do proxecto de son" 9885 9886 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9887 #, kde-format 9888 msgid "Filename (relative to base folder)" 9889 msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)" 9890 9891 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9892 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9893 #, kde-format 9894 msgid "File Size" 9895 msgstr "Tamaño do ficheiro" 9896 9897 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9898 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9899 #, kde-format 9900 msgid "File Naming" 9901 msgstr "Nomeamento do ficheiro" 9902 9903 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9904 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9905 #, kde-format 9906 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9907 msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos." 9908 9909 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9910 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9911 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9912 #, kde-format 9913 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9914 msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?" 9915 9916 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9917 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9918 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9919 #, kde-format 9920 msgid "Files Exist" 9921 msgstr "O ficheiro xa existe" 9922 9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9924 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9925 #, kde-format 9926 msgid "Converting Audio Tracks" 9927 msgstr "Estanse a converter as pistas de son" 9928 9929 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9930 #, kde-format 9931 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9932 msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»" 9933 9934 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9935 #, kde-format 9936 msgid "Starting audio conversion." 9937 msgstr "Comezando a extracción do son." 9938 9939 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9940 #, kde-format 9941 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9942 msgstr "Convertendo a pista %1 (%2 — %3)" 9943 9944 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9945 #, kde-format 9946 msgid "Converting track %1" 9947 msgstr "Convertendo a pista %1" 9948 9949 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9950 #, kde-format 9951 msgid "Successfully converted track %1." 9952 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1." 9953 9954 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9955 #, kde-format 9956 msgid "Error while initializing audio ripping." 9957 msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." 9958 9959 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9960 #, kde-format 9961 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9962 msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." 9963 9964 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9965 #, kde-format 9966 msgid "Ripping Audio Tracks" 9967 msgstr "Estanse a extraer as pistas de son" 9968 9969 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9970 #, kde-format 9971 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9972 msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»" 9973 9974 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9975 #, kde-format 9976 msgid "Extracting Digital Audio" 9977 msgstr "Extraendo o son dixital" 9978 9979 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9980 #, kde-format 9981 msgid "Could not load libcdparanoia." 9982 msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia." 9983 9984 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9985 #, kde-format 9986 msgid "Reading CD table of contents." 9987 msgstr "Lendo o índice do CD." 9988 9989 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9990 #, kde-format 9991 msgid "Could not open device %1" 9992 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1" 9993 9994 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9995 #, kde-format 9996 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9997 msgstr "Buscando o índice 0 para todas as pistas" 9998 9999 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10000 #, kde-format 10001 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10002 msgstr "Comezando a extracción do son dixital («ripping»)." 10003 10004 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10005 #, kde-format 10006 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10007 msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 — %3)" 10008 10009 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10010 #, kde-format 10011 msgid "Ripping track %1" 10012 msgstr "Extraendo a pista %1" 10013 10014 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10015 #, kde-format 10016 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10017 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2." 10018 10019 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10020 #, kde-format 10021 msgid "CD Ripping" 10022 msgstr "Extracción de CD" 10023 10024 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10025 #, kde-format 10026 msgid "Do not read pregaps" 10027 msgstr "Non ler os silencios previos" 10028 10029 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10030 #, kde-format 10031 msgid "Starts copying the selected tracks" 10032 msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas" 10033 10034 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10035 #, kde-format 10036 msgid "Maximal number of read retries" 10037 msgstr "Número máximo de reintentos de lectura" 10038 10039 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10040 #, kde-format 10041 msgid "" 10042 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10043 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10044 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10045 msgstr "" 10046 "<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de " 10047 "datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción " 10048 "<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se " 10049 "non o está." 10050 10051 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10052 #, kde-format 10053 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10054 msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista" 10055 10056 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10057 #, kde-format 10058 msgid "" 10059 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10060 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10061 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10062 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10063 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10064 "regenerated.</p>" 10065 msgstr "" 10066 "<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios " 10067 "previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que " 10068 "non pertence á pista.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado de " 10069 "case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na maioría " 10070 "dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto de son " 10071 "con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</p>" 10072 10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10074 #, kde-format 10075 msgid "Cue-file" 10076 msgstr "Ficheiro CUE" 10077 10078 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10079 #, kde-format 10080 msgid "Track%1" 10081 msgstr "Pista%1" 10082 10083 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10084 #, kde-format 10085 msgid "Playlist" 10086 msgstr "Lista de reprodución" 10087 10088 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10089 #, kde-format 10090 msgid "Artist" 10091 msgstr "Artista" 10092 10093 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10094 #, kde-format 10095 msgctxt "audio track title" 10096 msgid "Title" 10097 msgstr "Título" 10098 10099 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10100 #, kde-format 10101 msgid "Data Track" 10102 msgstr "Pista de datos" 10103 10104 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10105 #, kde-format 10106 msgctxt "" 10107 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10108 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10109 msgstr "%A — %T/%n — !a='%A'{%a — }%t" 10110 10111 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10112 #, kde-format 10113 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10114 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}/%{number} — %{artist} — %{title}" 10115 10116 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10117 #, kde-format 10118 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10119 msgstr "%{genre}/%{albumartist} — %{albumtitle}/Pista%{number}" 10120 10121 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10122 #, kde-format 10123 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10124 msgstr "música/pistas-extraídas/%a — %t" 10125 10126 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10127 #, kde-format 10128 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10129 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}" 10130 10131 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10132 #, kde-format 10133 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10134 msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10135 10136 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10137 #, kde-format 10138 msgid "" 10139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10140 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10141 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10142 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10143 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10144 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10145 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10146 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10147 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10148 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10149 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10150 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10151 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10152 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10153 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10154 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10155 msgstr "" 10156 "<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse " 10157 "polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> " 10158 "%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table border=" 10159 "\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</" 10160 "em></td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou " 10161 "%{artist}</td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</td> <td>%{t} ou " 10162 "%{title}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</td> <td>%{n} ou " 10163 "%{number}</td> </tr> <tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> <td>%{y} ou " 10164 "%{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Información ampliada sobre a pista.</" 10165 "td> <td>%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</td> <td>Estilo musical do " 10166 "álbum.</td> <td>%{g} ou %{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> <td>Intérprete " 10167 "do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</td> </tr> <tr> <td>%T</td> " 10168 "<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</" 10169 "td> <td>Información ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}" 10170 "</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> " 10171 "</tr> <tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese " 10172 "automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</td> </tr> </table>" 10173 10174 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10175 #, kde-format 10176 msgctxt "" 10177 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10178 msgid "" 10179 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10180 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10181 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10182 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10183 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10184 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10185 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10186 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10187 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10188 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10189 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10190 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10191 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10192 msgstr "" 10193 "<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos " 10194 "de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír " 10195 "ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor " 10196 "concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de indicarse o " 10197 "título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non indicarse o " 10198 "título do álbum. <li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a " 10199 "información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». <li>«!C='Banda " 10200 "sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é " 10201 "«Banda sonora». <li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e " 10202 "condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do " 10203 "intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións " 10204 "condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que " 10205 "significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: " 10206 "a, t, n, y, c, g, A, T, C, d." 10207 10208 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10209 #, kde-format 10210 msgid "1 track (encoding to %2)" 10211 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10212 msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)" 10213 msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)" 10214 10215 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10216 #, kde-format 10217 msgid "1 track" 10218 msgid_plural "%1 tracks" 10219 msgstr[0] "1 pista" 10220 msgstr[1] "%1 pistas" 10221 10222 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10223 #, kde-format 10224 msgid "Removed partial file '%1'." 10225 msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»." 10226 10227 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10228 #, kde-format 10229 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10230 msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel." 10231 10232 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10233 #, kde-format 10234 msgid "Error while encoding track %1." 10235 msgstr "Erro ao codificar a pista %1." 10236 10237 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10238 #, kde-format 10239 msgid "Writing playlist to %1." 10240 msgstr "Escribindo a lista de reprodución en %1." 10241 10242 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10243 #, kde-format 10244 msgid "Writing cue file to %1." 10245 msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe en %1." 10246 10247 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10248 #, kde-format 10249 msgid "Track %1" 10250 msgstr "Pista %1" 10251 10252 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10253 #, kde-format 10254 msgid "Job canceled by user." 10255 msgstr "Traballo cancelado pola persoa usuaria." 10256 10257 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10258 #, kde-format 10259 msgid "Check files" 10260 msgstr "Comprobar os ficheiros" 10261 10262 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10263 #, kde-format 10264 msgid "Could not find %1 executable." 10265 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1." 10266 10267 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10268 #, kde-format 10269 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10270 msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»." 10271 10272 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10273 #, kde-format 10274 msgid "" 10275 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10276 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10277 msgstr "" 10278 "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de " 10279 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10280 10281 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10282 #, kde-format 10283 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10284 msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior." 10285 10286 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10287 #, kde-format 10288 msgid "" 10289 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10290 "vcdimager.org" 10291 msgstr "" 10292 "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www." 10293 "vcdimager.org" 10294 10295 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10296 #, kde-format 10297 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10298 msgstr "Usando %1 %2 (© %3)" 10299 10300 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10301 #, kde-format 10302 msgid "Extracting" 10303 msgstr "Extraendo" 10304 10305 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10306 #, kde-format 10307 msgid "Start extracting." 10308 msgstr "Comezar a extracción." 10309 10310 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10311 #, kde-format 10312 msgid "Extract files from %1 to %2." 10313 msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2." 10314 10315 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10316 #, kde-format 10317 msgid "Could not start %1." 10318 msgstr "Non foi posíbel comezar %1." 10319 10320 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10321 #, kde-format 10322 msgid "Files successfully extracted." 10323 msgstr "Os ficheiros extraéronse satisfactoriamente." 10324 10325 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10326 #, kde-format 10327 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10328 msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." 10329 10330 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10331 #, kde-format 10332 msgid "Please send me an email with the last output..." 10333 msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…" 10334 10335 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10336 #, kde-format 10337 msgid "%1 did not exit cleanly." 10338 msgstr "%1 non saíu limpamente." 10339 10340 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10341 #, kde-format 10342 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10343 msgstr "%1 atopouse cun sector non form2" 10344 10345 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10346 #, kde-format 10347 msgid "leaving loop" 10348 msgstr "saíndo do ciclo" 10349 10350 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10351 #, kde-format 10352 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10353 msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado" 10354 10355 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10356 #, kde-format 10357 msgid "Extracting %1" 10358 msgstr "Extraendo %1" 10359 10360 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10361 #, kde-format 10362 msgid "Extracting %1 to %2" 10363 msgstr "Extraendo %1 en %2" 10364 10365 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10366 #, kde-format 10367 msgid "Video CD Ripping" 10368 msgstr "Extracción de CD de vídeo" 10369 10370 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10371 #, kde-format 10372 msgid "Destination Folder" 10373 msgstr "Cartafol de destino" 10374 10375 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10376 #, kde-format 10377 msgid "Rip files to:" 10378 msgstr "Extraer os ficheiros en:" 10379 10380 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10381 #, kde-format 10382 msgid "Free space in folder:" 10383 msgstr "Espazo libre no cartafol:" 10384 10385 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10386 #, kde-format 10387 msgid "Necessary storage size:" 10388 msgstr "Tamaño de almacenamento necesario:" 10389 10390 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10391 #, kde-format 10392 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10393 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" 10394 10395 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10396 #, kde-format 10397 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10398 msgstr "Usar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe" 10399 10400 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10401 #, kde-format 10402 msgid "Extract XML structure" 10403 msgstr "Extraer a estrutura XML" 10404 10405 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10406 #, kde-format 10407 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10408 msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas" 10409 10410 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10411 #, kde-format 10412 msgid "Free space in destination folder: %1" 10413 msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1" 10414 10415 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10416 #, kde-format 10417 msgid "Necessary space for extracted files" 10418 msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos" 10419 10420 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10421 #, kde-format 10422 msgid "Ignore extended PSD" 10423 msgstr "Ignorar o PSD ampliado" 10424 10425 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10426 #, kde-format 10427 msgid "" 10428 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10429 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10430 msgstr "" 10431 "<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/" 10432 "EXT/PSD_X.VCD») e usar o PSD <em>estándar</em>.</p>" 10433 10434 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10435 #, kde-format 10436 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10437 msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes" 10438 10439 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10440 #, kde-format 10441 msgid "" 10442 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10443 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10444 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10445 msgstr "" 10446 "<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto " 10447 "indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o " 10448 "ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>" 10449 10450 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10451 #, kde-format 10452 msgid "Create XML description file." 10453 msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición." 10454 10455 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10456 #, kde-format 10457 msgid "" 10458 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10459 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10460 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10461 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10462 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10463 msgstr "" 10464 "<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do " 10465 "CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> " 10466 "<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá " 10467 "tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o " 10468 "mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é " 10469 "«VIDEOCD.xml».</p>" 10470 10471 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10472 #, kde-format 10473 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10474 msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?" 10475 10476 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10477 #, kde-format 10478 msgid "Item Name" 10479 msgstr "Nome do elemento" 10480 10481 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10482 #, kde-format 10483 msgid "Extracted Name" 10484 msgstr "Nome extraído" 10485 10486 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10487 #, kde-format 10488 msgid "Video CD MPEG tracks" 10489 msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo" 10490 10491 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10492 #, kde-format 10493 msgid "Video CD DATA track" 10494 msgstr "Pista de datos do CD de vídeo" 10495 10496 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10497 #, kde-format 10498 msgid "Sequence-%1" 10499 msgstr "Secuencia-%1" 10500 10501 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10502 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10503 #, kde-format 10504 msgid "Files" 10505 msgstr "Ficheiros" 10506 10507 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10508 #, kde-format 10509 msgid "Segments" 10510 msgstr "Segmentos" 10511 10512 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10513 #, kde-format 10514 msgid "Check All" 10515 msgstr "Marcalo todo" 10516 10517 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10518 #, kde-format 10519 msgid "Uncheck All" 10520 msgstr "Desmarcalo todo" 10521 10522 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10523 #, kde-format 10524 msgid "View Files" 10525 msgstr "Ver os ficheiros" 10526 10527 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10528 #, kde-format 10529 msgid "View plain data files" 10530 msgstr "Ver os ficheiros de datas simples" 10531 10532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10533 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10534 #, kde-format 10535 msgid "" 10536 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10537 msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído" 10538 10539 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10540 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10541 #, kde-format 10542 msgid "Setti&ngs" 10543 msgstr "&Configuración" 10544 10545 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10546 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10547 #, kde-format 10548 msgid "Video Quality" 10549 msgstr "Calidade do vídeo" 10550 10551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10552 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10553 #, kde-format 10554 msgid "Video Size:" 10555 msgstr "Tamaño do vídeo:" 10556 10557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10558 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10559 #, kde-format 10560 msgid "Video Bitrate:" 10561 msgstr "Taxa de bits do vídeo:" 10562 10563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10564 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10565 #, kde-format 10566 msgid "Audio Quality" 10567 msgstr "Calidade do son" 10568 10569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10570 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10571 #, kde-format 10572 msgid "Variable &Bitrate" 10573 msgstr "Taxa de &bits variábel." 10574 10575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10577 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10578 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10579 #, kde-format 10580 msgid "Audio Bitrate:" 10581 msgstr "Taxa de bits do son:" 10582 10583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10584 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10585 #, kde-format 10586 msgid "" 10587 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10588 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10589 msgstr "" 10590 "<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso " 10591 "ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>" 10592 10593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10594 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10595 #, kde-format 10596 msgid "Video Codec:" 10597 msgstr "Códec de vídeo:" 10598 10599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10601 #, kde-format 10602 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10603 msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD." 10604 10605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10606 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10607 #, kde-format 10608 msgid "Audio Codec:" 10609 msgstr "Códec de son:" 10610 10611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10612 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10613 #, kde-format 10614 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10615 msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD." 10616 10617 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10618 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10619 #, kde-format 10620 msgid "File Namin&g" 10621 msgstr "No&mes de ficheiro" 10622 10623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10625 #, kde-format 10626 msgid "Replace all &blanks with:" 10627 msgstr "Substituír todos os &espazos por:" 10628 10629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10631 #, kde-format 10632 msgid "Enable 2-pass encoding" 10633 msgstr "Activar a codificación en dous pasos." 10634 10635 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10637 #, kde-format 10638 msgid "" 10639 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10640 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10641 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10642 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10643 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10644 "bitrate and a lower quality.\n" 10645 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10646 msgstr "" 10647 "<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A " 10648 "primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a " 10649 "distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor " 10650 "calidade usando unha taxa de bits variábel.\n" 10651 "<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits " 10652 "constante e menor calidade.\n" 10653 "<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar." 10654 10655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10656 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10657 #, kde-format 10658 msgid "&2-pass encoding" 10659 msgstr "Codificación en &dous pasos." 10660 10661 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10662 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10663 #, kde-format 10664 msgid "Alt+2" 10665 msgstr "Alt+D" 10666 10667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10668 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10669 #, kde-format 10670 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10671 msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme." 10672 10673 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10674 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10675 #, kde-format 10676 msgid "" 10677 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10678 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10679 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10680 "Video DVD standard.\n" 10681 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10682 "black bars from the resulting video.\n" 10683 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10684 "material is exceptionally short or dark." 10685 msgstr "" 10686 "<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. " 10687 "<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e " 10688 "por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas " 10689 "polo estándar de DVD de vídeo.\n" 10690 "<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras " 10691 "negras do vídeo resultante.\n" 10692 "<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material " 10693 "orixinal é moi curto ou escuro." 10694 10695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10696 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10697 #, kde-format 10698 msgid "Automatic &Video Clipping" 10699 msgstr "&Recorte automático do vídeo." 10700 10701 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10702 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10703 #, kde-format 10704 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10705 msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz." 10706 10707 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10708 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10709 #, kde-format 10710 msgid "" 10711 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10712 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10713 "44100 Hz.\n" 10714 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10715 "stream to 44100 Hz." 10716 msgstr "" 10717 "<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de " 10718 "mostraxe de 48.000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha " 10719 "taxa de mostraxe de 44.100 Hz.\n" 10720 "<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44.100 Hz." 10721 10722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10723 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10724 #, kde-format 10725 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10726 msgstr "Converter o son a &44.1 kHz." 10727 10728 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10729 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10730 #, kde-format 10731 msgid "Alt+4" 10732 msgstr "Alt+4" 10733 10734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10736 #, kde-format 10737 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10738 msgstr "" 10739 "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do " 10740 "vídeo." 10741 10742 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10743 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10744 #, kde-format 10745 msgid "Title %1 (%2)" 10746 msgstr "Título %1 (%2)" 10747 10748 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10749 #, kde-format 10750 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10751 msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)" 10752 10753 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10754 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10758 #, kde-format 10759 msgid "unknown language" 10760 msgstr "idioma descoñecido" 10761 10762 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10763 #, kde-format 10764 msgid "%1 (not supported)" 10765 msgstr "%1 (incompatíbel)" 10766 10767 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10770 #, kde-format 10771 msgid "Title" 10772 msgstr "Título" 10773 10774 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10775 #, kde-format 10776 msgid "Video Size" 10777 msgstr "Tamaño da imaxe" 10778 10779 # skip-rule: PT-2013-dual_channel 10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10781 #, no-c-format, kde-format 10782 msgctxt "Ch is short for Channels" 10783 msgid "%1Ch" 10784 msgid_plural "%1Ch" 10785 msgstr[0] "%1 canle" 10786 msgstr[1] "%1 canles" 10787 10788 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10789 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10790 #, kde-format 10791 msgid "Video DVD Ripping" 10792 msgstr "Extracción de CD de vídeo" 10793 10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10795 #, kde-format 10796 msgid "1 title from %2" 10797 msgid_plural "%1 titles from %2" 10798 msgstr[0] "1 título desde %2" 10799 msgstr[1] "%1 títulos desde %2" 10800 10801 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10802 #, kde-format 10803 msgid "" 10804 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10805 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10806 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10807 msgstr "" 10808 "<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as " 10809 "secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec " 10810 "de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos." 10811 10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10813 #, kde-format 10814 msgid "AC3 Pass-through" 10815 msgstr "AC3 paso ao través" 10816 10817 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10818 #, kde-format 10819 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10820 msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo" 10821 10822 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10823 #, kde-format 10824 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10825 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10826 msgstr[0] "Transcodificando 1 título para %2/%3" 10827 msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3" 10828 10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10830 #, kde-format 10831 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10832 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»" 10833 10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10835 #, kde-format 10836 msgid "Failed to rip title %1" 10837 msgstr "Non foi posíbel extraer o título %1" 10838 10839 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10840 #, kde-format 10841 msgid "Determined clipping values for title %1" 10842 msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1" 10843 10844 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10845 #, kde-format 10846 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10847 msgstr "Cume: %1, Fondo: %2" 10848 10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10850 #, kde-format 10851 msgid "Left: %1, Right: %2" 10852 msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2" 10853 10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10855 #, kde-format 10856 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10857 msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte." 10858 10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10860 #, kde-format 10861 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10862 msgstr "Non foi posíbel determinar os valores de recorte do título %1" 10863 10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10865 #, kde-format 10866 msgid "Show files" 10867 msgstr "Amosar os ficheiros" 10868 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10870 #, kde-format 10871 msgid "" 10872 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10873 "further processing with another application" 10874 msgstr "" 10875 "Amosa ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) " 10876 "para posterior procesamento con outra aplicación" 10877 10878 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10879 #, kde-format 10880 msgid "Please select the titles to rip." 10881 msgstr "Escolla os títulos que quere extraer." 10882 10883 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10884 #, kde-format 10885 msgid "No Titles Selected" 10886 msgstr "Non escolleu ningún título" 10887 10888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10889 #, kde-format 10890 msgid "" 10891 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10892 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10893 msgstr "" 10894 "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A " 10895 "extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. " 10896 "Desmónteo manualmente." 10897 10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10899 #, kde-format 10900 msgid "Unmounting failed" 10901 msgstr "Fallou a desmontaxe" 10902 10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10904 #, kde-format 10905 msgid "" 10906 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10907 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10908 msgstr "" 10909 "<p>Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo " 10910 "cifrado. <p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de " 10911 "descifrado de DVD de vídeo." 10912 10913 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10914 #, kde-format 10915 msgid "%1 (Video DVD)" 10916 msgstr "DVD de vídeo (%1)" 10917 10918 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10919 #, kde-format 10920 msgid "%1 title" 10921 msgid_plural "%1 titles" 10922 msgstr[0] "%1 título" 10923 msgstr[1] "%1 títulos" 10924 10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10926 #, kde-format 10927 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10928 msgstr "" 10929 "K3b usa «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea " 10930 "instalado." 10931 10932 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10933 #, kde-format 10934 msgid "" 10935 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10936 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10937 "is installed properly." 10938 msgstr "" 10939 "<p>K3b usa «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de " 10940 "«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. " 10941 "<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado." 10942 10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10944 #, kde-format 10945 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10946 msgstr "Non é posíbel ler o contido do DVD de vídeo." 10947 10948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10949 #, kde-format 10950 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10951 msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo" 10952 10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10954 #, kde-format 10955 msgid "" 10956 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10957 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10958 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10959 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10960 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10961 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10962 msgstr "" 10963 "<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como " 10964 "o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os " 10965 "ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) " 10966 "para procesalos posteriormente con outra aplicación, use o botón «Amosar os " 10967 "ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo incluíndo " 10968 "todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do K3b." 10969 10970 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10971 msgid "Keep original dimensions" 10972 msgstr "Manter as dimensións orixinais" 10973 10974 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10975 msgid "640x? (automatic height)" 10976 msgstr "640×? (altura automática)" 10977 10978 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10979 msgid "320x? (automatic height)" 10980 msgstr "320×? (altura automática)" 10981 10982 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10983 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10984 #, kde-format 10985 msgid "auto" 10986 msgstr "auto" 10987 10988 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10989 #, kde-format 10990 msgid "" 10991 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10992 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10993 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10994 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10995 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10996 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10997 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10998 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10999 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11000 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11001 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11002 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11003 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11004 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11005 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11006 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11007 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11008 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11009 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11010 msgstr "" 11011 "<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse " 11012 "polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table border=\"0\"> <tr> " 11013 "<td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</em></td> </tr> " 11014 "<tr> <td>%t</td> <td>Número do título.</td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> " 11015 "</tr> <tr> <td>%i</td> <td>Identidade do volume (principalmente o nome do " 11016 "DVD de vídeo).</td> <td>%{i} ou %{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> " 11017 "<td>Identidade do volume embelecida.</td> <td>%{b} ou %{beutified_volume_id}" 11018 "</td> </tr> <tr> <td>%l</td> <td>Código do idioma (2 caracteres).</td> <td>" 11019 "%{l} ou %{lang_code}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> " 11020 "<td>%{n} ou %{lang_name}</td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no " 11021 "DVD de vídeo).</td> <td>%{a} ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> " 11022 "<td>Número de canles de son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</" 11023 "td> </tr> <tr> <td>%v</td> <td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} ou " 11024 "%{orig_video_size}</td> </tr> <tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do vídeo " 11025 "resultante (<em>precaución: os valores de recorte automático non se teñen en " 11026 "conta!</em>).</td> <td>%{s} ou %{video_size}</td> </tr> <tr> <td>%r</td> " 11027 "<td>Proporcións do vídeo orixinal.</td> <td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </" 11028 "tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></" 11029 "table> <p><em>Axuda: K3b tamén acepta pequenas variacións das cadeas longas " 11030 "especiais. Pode, por exemplo, ignorar os guións baixos.</em>" 11031 11032 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11033 #, kde-format 11034 msgid "Video Picture Size" 11035 msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo" 11036 11037 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11038 #, kde-format 11039 msgid "" 11040 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11041 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11042 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11043 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11044 "performed." 11045 msgstr "" 11046 "<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle " 11047 "<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo " 11048 "das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a " 11049 "anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de " 11050 "proporcións." 11051 11052 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11053 #, kde-format 11054 msgid "Width:" 11055 msgstr "Anchura:" 11056 11057 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11058 #, kde-format 11059 msgid "Height:" 11060 msgstr "Altura:" 11061 11062 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11063 #, kde-format 11064 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11065 msgstr "%1 Canal %2 (%3" 11066 11067 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11068 #, kde-format 11069 msgid "No audio streams" 11070 msgstr "Sen secuencias de son" 11071 11072 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11073 #, kde-format 11074 msgid "Audio Streams" 11075 msgstr "Secuencias de son" 11076 11077 # skip-rule: PT-2013-dual_channel 11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11079 #, kde-format 11080 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11081 msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)" 11082 11083 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11084 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11085 #, kde-format 11086 msgid "RLE" 11087 msgstr "RLE" 11088 11089 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11090 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11091 #, kde-format 11092 msgid "Extended" 11093 msgstr "Ampliada" 11094 11095 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11096 #, kde-format 11097 msgid "No Subpicture streams" 11098 msgstr "Sen secuencias de subimaxes" 11099 11100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11101 #, kde-format 11102 msgid "Subpicture Streams" 11103 msgstr "Secuencias de subimaxes" 11104 11105 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11106 #, kde-format 11107 msgid "MPEG1" 11108 msgstr "MPEG1" 11109 11110 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11111 #, kde-format 11112 msgid "MPEG2" 11113 msgstr "MPEG2" 11114 11115 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11116 #, kde-format 11117 msgid "%1 chapter" 11118 msgid_plural "%1 chapters" 11119 msgstr[0] "%1 capítulo" 11120 msgstr[1] "%1 capítulos" 11121 11122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11123 #, kde-format 11124 msgid "letterboxed" 11125 msgstr "panorámico" 11126 11127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11128 #, kde-format 11129 msgid "anamorph" 11130 msgstr "anamorfo" 11131 11132 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11133 #, kde-format 11134 msgid "Subpicture" 11135 msgstr "Subimaxe" 11136 11137 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 11138 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son" 11139 11140 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 11141 #~ msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave" 11142 11143 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 11144 #~ msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3" 11145 11146 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 11147 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe" 11148 11149 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 11150 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue" 11151 11152 #~ msgid "%1 has unsaved data." 11153 #~ msgstr "%1 ten datos sen gardar." 11154 11155 #~ msgid "Windows Media v1" 11156 #~ msgstr "Windows Media v1" 11157 11158 #~ msgid "Windows Media v2" 11159 #~ msgstr "Windows Media v2" 11160 11161 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" 11162 #~ msgid "Elapsed time: %1" 11163 #~ msgstr "Tempo transcorrido: %1" 11164 11165 #~ msgid "" 11166 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled " 11167 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper " 11168 #~ "enabled or contact your distribution." 11169 #~ msgstr "" 11170 #~ "<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non " 11171 #~ "se activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete " 11172 #~ "co asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa " 11173 #~ "distribución." 11174 11175 #~ msgid "" 11176 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" 11177 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" 11178 #~ msgstr "" 11179 #~ "O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n" 11180 #~ "Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:" 11181 11182 #~ msgid "MPEG 1 Layer III" 11183 #~ msgstr "MPEG 1 Capa III" 11184 11185 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." 11186 #~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord." 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 11190 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" 11191 #~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." 11192 11193 #~ msgid "Close" 11194 #~ msgstr "Pechar" 11195 11196 #~ msgid "Overwrite" 11197 #~ msgstr "Sobrescribir" 11198 11199 #, fuzzy 11200 #~| msgid "M&anual settings:" 11201 #~ msgid "Manual settings:" 11202 #~ msgstr "Configuración &manual:" 11203 11204 #~ msgid "CDDB Options" 11205 #~ msgstr "Opcións da CDDB" 11206 11207 #~ msgid "Local" 11208 #~ msgstr "Local" 11209 11210 #~ msgid "Use local CDDB directory" 11211 #~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local" 11212 11213 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" 11214 #~ msgstr "" 11215 #~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)" 11216 11217 #~ msgid "Directory:" 11218 #~ msgstr "Directorio:" 11219 11220 #~ msgid "Directory" 11221 #~ msgstr "Directorio" 11222 11223 #~ msgid "Move directory down" 11224 #~ msgstr "Baixar o directorio" 11225 11226 #~ msgid "Add directory" 11227 #~ msgstr "Engadir un directorio" 11228 11229 #~ msgid "Remove directory" 11230 #~ msgstr "Eliminar o directorio" 11231 11232 #~ msgid "Move directory up" 11233 #~ msgstr "Subir o directorio" 11234 11235 #~ msgid "Remote" 11236 #~ msgstr "Remoto" 11237 11238 #~ msgid "Server:" 11239 #~ msgstr "Servidor:" 11240 11241 #~ msgid "Server" 11242 #~ msgstr "Servidor" 11243 11244 #~ msgid "Port" 11245 #~ msgstr "Porto" 11246 11247 #~ msgid "Port " 11248 #~ msgstr "Porto " 11249 11250 #~ msgid "Add server" 11251 #~ msgstr "Engadir un servidor" 11252 11253 #~ msgid "Remove server" 11254 #~ msgstr "Eliminar o servidor" 11255 11256 #~ msgid "Move server up" 11257 #~ msgstr "Subir o servidor" 11258 11259 #~ msgid "Move server down" 11260 #~ msgstr "Baixar o servidor" 11261 11262 #~ msgid "Enable remote CDDB queries" 11263 #~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos" 11264 11265 #~ msgid "CGI Path" 11266 #~ msgstr "Ruta ao CGI" 11267 11268 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" 11269 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" 11270 11271 #~ msgid "Path:" 11272 #~ msgstr "Ruta:" 11273 11274 #~ msgid "Manual CGI path" 11275 #~ msgstr "Ruta manual ao CGI" 11276 11277 #~ msgid "Flopp&y" 11278 #~ msgstr "&Disquete" 11279 11280 #~ msgid "P&ublisher:" 11281 #~ msgstr "&Editor:" 11282 11283 #~ msgid "S&ystem:" 11284 #~ msgstr "S&istema:" 11285 11286 #~ msgid "&Application:" 11287 #~ msgstr "&Programa:" 11288 11289 #~ msgid "Query Cddb" 11290 #~ msgstr "Consultar en CDDB" 11291 11292 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" 11293 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" 11294 11295 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" 11296 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" 11297 11298 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" 11299 #~ msgid "Remaining time: %1" 11300 #~ msgstr "Tempo restante: %1" 11301 11302 #~ msgid "textLabel1" 11303 #~ msgstr "etiquetaTexto1" 11304 11305 #~ msgid "textLabel2" 11306 #~ msgstr "etiquetaTexto2" 11307 11308 #~ msgid "Lock Panels" 11309 #~ msgstr "Bloquear os paneis" 11310 11311 #~| msgid "Change Permissions..." 11312 #~ msgid "&Setup System Permissions..." 11313 #~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..." 11314 11315 #~| msgid "New permissions" 11316 #~ msgid "Setup the system permissions" 11317 #~ msgstr "Configurar os permisos do sistema" 11318 11319 #~ msgid "Projects" 11320 #~ msgstr "Proxectos" 11321 11322 #~ msgid "Folders" 11323 #~ msgstr "Cartafoles" 11324 11325 #~ msgid "Contents" 11326 #~ msgstr "Contidos" 11327 11328 #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." 11329 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup" 11330 11331 #~ msgid "Creating GUI..." 11332 #~ msgstr "Creando unha GUI..." 11333 11334 #~ msgid "Ready." 11335 #~ msgstr "Listo." 11336 11337 #~ msgid "Checking System" 11338 #~ msgstr "Comprobando o sistema" 11339 11340 #~| msgid "in one file" 11341 #~| msgid_plural "in %1 files" 11342 #~ msgid "no file" 11343 #~ msgstr "non hai ficheiros" 11344 11345 #~| msgid "Clear Project" 11346 #~ msgid "Clear List" 11347 #~ msgstr "Limpar a lista" 11348 11349 #~ msgid "No running aRtsd found" 11350 #~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse" 11351 11352 #~| msgid "Playing" 11353 #~ msgid "playing" 11354 #~ msgstr "reproducindo" 11355 11356 #~| msgid "Pause" 11357 #~ msgid "paused" 11358 #~ msgstr "en pausa" 11359 11360 #~ msgid "stopped" 11361 #~ msgstr "parado" 11362 11363 #~| msgid "&Default action dialog settings:" 11364 #~ msgid "Action Dialog Settings" 11365 #~ msgstr "Configuración do diálogo de acción" 11366 11367 #~ msgid "" 11368 #~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " 11369 #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " 11370 #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be " 11371 #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " 11372 #~ "dialog.</em>" 11373 #~ msgstr "" 11374 #~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a " 11375 #~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres " 11376 #~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción." 11377 #~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de " 11378 #~ "configuración de K3b.</em>" 11379 11380 #~ msgid "Hide OSD" 11381 #~ msgstr "Agochar o OSD" 11382 11383 #~| msgid "Open" 11384 #~ msgid "Keep Open" 11385 #~ msgstr "Manter aberto" 11386 11387 #~| msgid "one folder" 11388 #~| msgid_plural "%1 folders" 11389 #~ msgid "1 folder" 11390 #~ msgid_plural "%1 folders" 11391 #~ msgstr[0] "un cartafol" 11392 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 11393 11394 #~| msgid "Change Permissions..." 11395 #~ msgid "Modify Permissions..." 11396 #~ msgstr "Modificar os permisos..." 11397 11398 #~| msgid "" 11399 #~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) " 11400 #~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you " 11401 #~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1." 11402 #~ msgid "" 11403 #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " 11404 #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " 11405 #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." 11406 #~ msgstr "" 11407 #~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi " 11408 #~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás " 11409 #~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) " 11410 #~ "unha versión máis nova de %1." 11411 11412 #~ msgid "Panels" 11413 #~ msgstr "Panel" 11414 11415 #~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 11416 #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" 11417 #~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD" 11418 11419 #~| msgid "Sebastian Trüg" 11420 #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" 11421 #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" 11422 11423 #~| msgid "No Floppy image selected" 11424 #~ msgid "No image file selected" 11425 #~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes" 11426 11427 #~| msgid "1 track" 11428 #~| msgid_plural "%1 tracks" 11429 #~ msgid "%1 track" 11430 #~ msgid_plural "%1 tracks" 11431 #~ msgstr[0] "1 pista" 11432 #~ msgstr[1] "%1 pistas" 11433 11434 #~| msgid "in progress" 11435 #~ msgid "Show progress &OSD" 11436 #~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso" 11437 11438 #~ msgid "" 11439 #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " 11440 #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " 11441 #~ "to all devices." 11442 #~ msgstr "" 11443 #~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir " 11444 #~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo " 11445 #~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará " 11446 #~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos " 11447 #~ "os dispositivos." 11448 11449 #~| msgid "No CD/DVD/BD writer found." 11450 #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" 11451 #~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD" 11452 11453 #~| msgid "Search Path" 11454 #~ msgid "&Search" 11455 #~ msgstr "&Busca" 11456 11457 #~ msgid "Set Default" 11458 #~ msgstr "Marcar como predeterminado" 11459 11460 #~ msgid "Change the versions K3b should use." 11461 #~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar." 11462 11463 #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." 11464 #~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»" 11465 11466 #~| msgid "Devices" 11467 #~ msgid "Setup Devices" 11468 #~ msgstr "Configurar os dispositivos" 11469 11470 #~| msgid "Custom Data Project Filesystems" 11471 #~ msgid "Custom Data Filesystems" 11472 #~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados" 11473 11474 #~| msgid "Pause" 11475 #~ msgid "Play/Pause" 11476 #~ msgstr "Reproducir/Deter" 11477 11478 #~| msgid "Preview" 11479 #~ msgid "Prev" 11480 #~ msgstr "Vista prev." 11481 11482 #~ msgid "" 11483 #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " 11484 #~ "the audio project." 11485 #~ msgstr "" 11486 #~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás " 11487 #~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio." 11488 11489 #~| msgid "Size of project:" 11490 #~ msgid "outside of project" 11491 #~ msgstr "fóra do proxecto" 11492 11493 #~| msgctxt "Movix File Link" 11494 #~| msgid "Link" 11495 #~ msgctxt "symbolic link target" 11496 #~ msgid "Link" 11497 #~ msgstr "Ligazón" 11498 11499 #~| msgid "Files" 11500 #~ msgid "1 File" 11501 #~ msgid_plural "%1 Files" 11502 #~ msgstr[0] "un ficheiro" 11503 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 11504 11505 #~| msgid "Folder" 11506 #~ msgid "1 Folder" 11507 #~ msgid_plural "%1 Folders" 11508 #~ msgstr[0] "un cartafol" 11509 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 11510 11511 #~| msgid "Super Video CD" 11512 #~ msgid "Super-VideoCD" 11513 #~ msgstr "Super-VideoCD" 11514 11515 #~| msgctxt "audio track number" 11516 #~| msgid "No." 11517 #~ msgctxt "VideoCD Track Number" 11518 #~ msgid "No." 11519 #~ msgstr "Nº" 11520 11521 #~| msgid "Title" 11522 #~ msgctxt "VideoCD Track Title" 11523 #~ msgid "Title" 11524 #~ msgstr "Título" 11525 11526 #~| msgid "Type" 11527 #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" 11528 #~ msgid "Type" 11529 #~ msgstr "Tipo" 11530 11531 #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" 11532 #~ msgid "File Size" 11533 #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" 11534 11535 #~| msgid "Filename" 11536 #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" 11537 #~ msgid "Filename" 11538 #~ msgstr "Nome do ficheiro" 11539 11540 #~ msgid "ItSelf" 11541 #~ msgstr "SiMesmo" 11542 11543 #~ msgid "" 11544 #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" 11545 #~ msgstr "" 11546 #~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?" 11547 11548 #~| msgid "Copy CD-Text" 11549 #~ msgid "Found Cd-Text" 11550 #~ msgstr "Achouse CD-Text" 11551 11552 #~| msgid "Query CDDB" 11553 #~ msgid "Use CDDB" 11554 #~ msgstr "Empregar a CDDB" 11555 11556 #~ msgid "Saved entry in category %1." 11557 #~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1." 11558 11559 #~| msgid "VideoDVD%1" 11560 #~ msgid "Video DVD" 11561 #~ msgstr "Video DVD" 11562 11563 #~ msgid "" 11564 #~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" 11565 #~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" 11566 #~ msgstr "" 11567 #~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n" 11568 #~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n" 11569 11570 #~ msgid "" 11571 #~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not " 11572 #~ "know\n" 11573 #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</" 11574 #~ "p>\n" 11575 #~ msgstr "" 11576 #~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n" 11577 #~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n" 11578 11579 #~ msgid "" 11580 #~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " 11581 #~ "settings like most\n" 11582 #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " 11583 #~ "settings menu;\n" 11584 #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " 11585 #~ "save defaults\n" 11586 #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " 11587 #~ "Copy: these defaults\n" 11588 #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " 11589 #~ "<em>K3b defaults</em>\n" 11590 #~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " 11591 #~ "settings you chose\n" 11592 #~ "are appropriate.</p>\n" 11593 #~ msgstr "" 11594 #~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións " 11595 #~ "como a maioría\n" 11596 #~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde " 11597 #~ "o menú de opcións.\n" 11598 #~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar " 11599 #~ "as opcións predeterminadas\n" 11600 #~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por " 11601 #~ "omisión para unha copia de CD.\n" 11602 #~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O " 11603 #~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n" 11604 #~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba " 11605 #~ "cales das opcións a escoller\n" 11606 #~ "son as axeitadas.</p>\n" 11607 11608 #~ msgid "" 11609 #~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as " 11610 #~ "<em>advanced</em> if you \n" 11611 #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " 11612 #~ "use.</p>\n" 11613 #~ msgstr "" 11614 #~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se " 11615 #~ "non\n" 11616 #~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis " 11617 #~ "axeitadas para o día a día.</p>\n" 11618 11619 #~ msgid "" 11620 #~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and " 11621 #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" 11622 #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " 11623 #~ "will be given a list of the tracks with\n" 11624 #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " 11625 #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n" 11626 #~ msgstr "" 11627 #~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n" 11628 #~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n" 11629 #~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha " 11630 #~ "lista\n" 11631 #~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos " 11632 #~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n" 11633 11634 #~ msgid "" 11635 #~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " 11636 #~ "if you want to burn to a certain\n" 11637 #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " 11638 #~ "appear as your burning medium.</p>\n" 11639 #~ msgstr "" 11640 #~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para " 11641 #~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n" 11642 #~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como " 11643 #~ "un medio de gravación.</p>\n"