Warning, /multimedia/k3b/po/gl/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of k3b.po to galician
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
0004 # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
0005 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
0006 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0007 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
0008 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
0009 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
0010 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
0011 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
0012 #
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: k3b\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 07:58+0200\n"
0019 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0020 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0021 "Language: gl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Xabi García,\n"
0033 "Martina Ramilo Pereira,\n"
0034 "mvillarino,\n"
0035 "Xosé,\n"
0036 "Miguel Branco"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "xabigf@gmx.net,\n"
0043 "martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
0044 "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
0045 "xosecalvo@gmail.com,\n"
0046 "mgl.branco@gmail.com"
0047 
0048 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0049 #, kde-format
0050 msgid "WavPack"
0051 msgstr "WavPack"
0052 
0053 # well-spelled: Monkey's
0054 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0055 #, kde-format
0056 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0057 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0058 
0059 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0060 #, kde-format
0061 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0062 msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
0063 
0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0065 #, kde-format
0066 msgid "FLAC"
0067 msgstr "FLAC"
0068 
0069 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0071 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0072 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0074 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0075 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0077 #, kde-format
0078 msgid "Channels"
0079 msgstr "Canles"
0080 
0081 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0083 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0084 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0085 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0086 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0087 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0088 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0089 #, kde-format
0090 msgid "Sampling Rate"
0091 msgstr "Taxa de mostraxe"
0092 
0093 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0096 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0097 #, kde-format
0098 msgid "Sample Size"
0099 msgstr "Tamaño da mostra"
0100 
0101 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0102 #, kde-format
0103 msgid "Vendor"
0104 msgstr "Vendedor"
0105 
0106 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0107 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0108 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0109 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0110 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0111 #, kde-format
0112 msgid "%1 Hz"
0113 msgstr "%1 Hz"
0114 
0115 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0117 #, kde-format
0118 msgid "1 bit"
0119 msgid_plural "%1 bits"
0120 msgstr[0] "1 bit"
0121 msgstr[1] "%1 bits"
0122 
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0125 #, kde-format
0126 msgid "Bitrate"
0127 msgstr "Taxa de bits"
0128 
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0131 #, kde-format
0132 msgid "Layer"
0133 msgstr "Capa"
0134 
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0137 #, kde-format
0138 msgid "Emphasis"
0139 msgstr "Énfase"
0140 
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0142 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0143 #, kde-format
0144 msgid "Copyright"
0145 msgstr "Dereitos de copia"
0146 
0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0149 #, kde-format
0150 msgid "Original"
0151 msgstr "Orixinal"
0152 
0153 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0155 #, kde-format
0156 msgid "CRC"
0157 msgstr "CRC"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0163 #, kde-format
0164 msgid "Mono"
0165 msgstr "Mono"
0166 
0167 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0168 #, kde-format
0169 msgid "Dual"
0170 msgstr "Dual"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0174 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0176 #, kde-format
0177 msgid "Joint Stereo"
0178 msgstr "Estéreo combinado"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0181 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0182 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0183 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0184 #, kde-format
0185 msgid "Stereo"
0186 msgstr "Estéreo"
0187 
0188 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0189 #, kde-format
0190 msgid "VBR"
0191 msgstr "VBR"
0192 
0193 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0194 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0195 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0196 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0197 #, kde-format
0198 msgid "%1 bps"
0199 msgstr "%1 bps"
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0203 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0204 #, kde-format
0205 msgid "None"
0206 msgstr "Nada"
0207 
0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0209 #, kde-format
0210 msgid "50/15 ms"
0211 msgstr "50/15 ms"
0212 
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0214 #, kde-format
0215 msgid "CCITT J.17"
0216 msgstr "CCITT J.17"
0217 
0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0219 #, kde-format
0220 msgid "Unknown"
0221 msgstr "Descoñecido"
0222 
0223 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0224 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0225 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0226 #, kde-format
0227 msgid "Yes"
0228 msgstr "Si"
0229 
0230 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0231 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0232 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0233 #, kde-format
0234 msgid "No"
0235 msgstr "Non"
0236 
0237 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0238 #, kde-format
0239 msgid "Musepack"
0240 msgstr "Musepack"
0241 
0242 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0243 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0244 #, kde-format
0245 msgid "Version"
0246 msgstr "Versión"
0247 
0248 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0249 #, kde-format
0250 msgid "Bitrate Upper"
0251 msgstr "Taxa de bits superior"
0252 
0253 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0254 #, kde-format
0255 msgid "Bitrate Nominal"
0256 msgstr "Taxa de bits nominal"
0257 
0258 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0259 #, kde-format
0260 msgid "Bitrate Lower"
0261 msgstr "Taxa de bits inferior"
0262 
0263 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0264 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0265 #, kde-format
0266 msgid "Ogg-Vorbis"
0267 msgstr "Ogg-Vorbis"
0268 
0269 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0270 #, kde-format
0271 msgid "WAVE"
0272 msgstr "WAVE"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0275 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0279 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0280 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0281 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0282 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0283 "depends on the installed applications."
0284 msgstr ""
0285 "<p>Este diálogo pode usarse para configurar como codificadores de son a "
0286 "aplicacións externas da liña de ordes. K3b pode usalas para codificar datos "
0287 "de son (pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto de son) en formatos "
0288 "que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista un complemento para "
0289 "o codificador).\n"
0290 "<p>K3b ven cunha selección predefinida de aplicacións externas que depende "
0291 "das aplicacións que teña instaladas."
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0295 #, kde-format
0296 msgid "Configured Encoders"
0297 msgstr "Codificadores configurados"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0301 #, kde-format
0302 msgid "Name"
0303 msgstr "Nome"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0306 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0307 #, kde-format
0308 msgid "Extension"
0309 msgstr "Complemento"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0313 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0314 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0315 #, kde-format
0316 msgid "Command"
0317 msgstr "Orde"
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0320 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0321 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0322 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0323 #, kde-format
0324 msgid "Remove"
0325 msgstr "Retirar"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0328 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0329 #, kde-format
0330 msgid "Edit..."
0331 msgstr "Editar…"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0334 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0335 #, kde-format
0336 msgid "Add..."
0337 msgstr "Engadir…"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0340 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0341 #, kde-format
0342 msgid "General"
0343 msgstr "Xeral"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0346 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0347 #, kde-format
0348 msgid "Name:"
0349 msgstr "Nome:"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0352 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0353 #, kde-format
0354 msgid "Filename extension:"
0355 msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0358 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0359 #, no-c-format, kde-format
0360 msgid ""
0361 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0362 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0363 "frames from stdin.\n"
0364 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0365 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0366 "has to write its output to.<br>\n"
0367 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0368 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0369 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0370 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0371 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0372 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0373 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0374 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0375 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0376 "<b>%y</b> - Release Year"
0377 msgstr ""
0378 "Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler "
0379 "tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta "
0380 "<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
0381 "<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n"
0382 "<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar "
0383 "súa saída.<br>\n"
0384 "<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 "
0385 "dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</"
0386 "em><br>\n"
0387 "<b>%t</b> - Título<br>\n"
0388 "<b>%a</b> - Artista<br>\n"
0389 "<b>%c</b> - Comentario<br>\n"
0390 "<b>%n</b> - Número da pista<br>\n"
0391 "<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
0392 "<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
0393 "<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n"
0394 "<b>%y</b> - Ano de publicación"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0397 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0399 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0400 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0401 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0402 #, kde-format
0403 msgid "Options"
0404 msgstr "Opcións"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0408 #, kde-format
0409 msgid "Swap the byte order of the input data"
0410 msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0413 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0414 #, kde-format
0415 msgid ""
0416 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0417 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0418 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0419 "order is wrong and this option has to be checked."
0420 msgstr ""
0421 "<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. "
0422 "Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
0423 "<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos "
0424 "bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0427 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0428 #, kde-format
0429 msgid "Swap &Byte Order"
0430 msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0434 #, kde-format
0435 msgid "Create a wave header for the input data"
0436 msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
0437 
0438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0439 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0443 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0444 msgstr ""
0445 "<p>Se marca esta opción, K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil se "
0446 "a aplicación codificadora non pode ler datos simples de son en bruto."
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0449 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0450 #, kde-format
0451 msgid "Write W&ave Header"
0452 msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
0453 
0454 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0455 #, kde-format
0456 msgid "Command failed: %1"
0457 msgstr "Fallou a orde: %1"
0458 
0459 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0460 #, kde-format
0461 msgid "Could not find program '%1'"
0462 msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
0463 
0464 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0465 #, kde-format
0466 msgid "Invalid command: the command is empty."
0467 msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira."
0468 
0469 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0470 #, kde-format
0471 msgid "Editing external audio encoder"
0472 msgstr "Editando o codificador externo de son"
0473 
0474 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0475 #, kde-format
0476 msgid "Please specify a name for the command."
0477 msgstr "Indica un nome para a orde."
0478 
0479 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0480 #, kde-format
0481 msgid "No name specified"
0482 msgstr "Non indicou ningún nome"
0483 
0484 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0485 #, kde-format
0486 msgid "Please specify an extension for the command."
0487 msgstr "Indique unha extensión para a orde."
0488 
0489 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0490 #, kde-format
0491 msgid "No extension specified"
0492 msgstr "Non indicou ningunha extensión"
0493 
0494 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0495 #, kde-format
0496 msgid "Please specify the command line."
0497 msgstr "Indica a liña de ordes."
0498 
0499 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0500 #, kde-format
0501 msgid "No command line specified"
0502 msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
0503 
0504 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0505 #, no-c-format, kde-format
0506 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0507 msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
0508 
0509 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0510 #, kde-format
0511 msgid "No filename specified"
0512 msgstr "Nome do ficheiro non especificado"
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0515 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0516 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0517 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0518 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0519 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0520 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0521 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0522 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0523 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0524 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0525 #, kde-format
0526 msgid "Settings"
0527 msgstr "Configuración"
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0530 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0531 #, kde-format
0532 msgid "Quality Settings"
0533 msgstr "Configuración da calidade"
0534 
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0537 #, kde-format
0538 msgid "Preset:"
0539 msgstr "Predefinición:"
0540 
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0545 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0546 #, kde-format
0547 msgid "high quality"
0548 msgstr "calidade alta"
0549 
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0553 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0554 #, kde-format
0555 msgid "small file"
0556 msgstr "ficheiro pequeno"
0557 
0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0559 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0560 #, kde-format
0561 msgid "Manua&l settings:"
0562 msgstr "Configuración manua&l:"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0565 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0566 #, kde-format
0567 msgid "Change Settings..."
0568 msgstr "Cambiar a configuración…"
0569 
0570 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0571 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0572 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0573 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0575 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0576 #, kde-format
0577 msgid "Advanced"
0578 msgstr "Avanzado"
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0581 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0582 #, kde-format
0583 msgid "Encoder Quality"
0584 msgstr "Calidade do codificador"
0585 
0586 # well-spelled: psicoacústico
0587 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0588 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0589 #, kde-format
0590 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0591 msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0594 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0595 #, kde-format
0596 msgid ""
0597 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0598 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0599 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0600 "shaping).\n"
0601 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0602 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0603 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0604 "quality at good speed.\n"
0605 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0606 "quality.\n"
0607 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0608 msgstr ""
0609 "<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
0610 "maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos "
0611 "unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e "
0612 "codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
0613 "<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
0614 "diminúe.\n"
0615 "<p>9 usa a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
0616 "<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
0617 "razoábel a boa velocidade.\n"
0618 "<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando "
0619 "unha peor calidade.\n"
0620 "<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
0621 
0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0624 #, kde-format
0625 msgid "fast encoding"
0626 msgstr "codificación rápida"
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0630 #, kde-format
0631 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0632 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
0633 
0634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0636 #, kde-format
0637 msgid "Mark copyrighted"
0638 msgstr "Marcar con copyright"
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0642 #, kde-format
0643 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0644 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0648 #, kde-format
0649 msgid "Mark as original"
0650 msgstr "Marcar como orixinal"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0654 #, kde-format
0655 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0656 msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
0657 
0658 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0659 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0660 #, kde-format
0661 msgid ""
0662 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0663 "total frame size.<br>\n"
0664 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0665 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0666 "players."
0667 msgstr ""
0668 "<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
0669 "total do tramo.<br>\n"
0670 "Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con "
0671 "altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta "
0672 "compatibilidade podería ser importante para reprodutores de soporte físico."
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0676 #, kde-format
0677 msgid "Strict ISO compliance"
0678 msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0682 #, kde-format
0683 msgid "Turn on CRC error protection."
0684 msgstr "Activar a protección de erros CRC."
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0691 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0692 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0693 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0694 msgstr ""
0695 "<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
0696 "cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión que "
0697 "poderían producirse nun fluxo MP3; porén, usa 16 bits por tramo que doutra "
0698 "maneira deberían usarse para a codificación, o que reduce lixeiramente a "
0699 "calidade do son."
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0703 #, kde-format
0704 msgid "Error protection"
0705 msgstr "Erro de protección"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0709 #, kde-format
0710 msgid "Quality"
0711 msgstr "Calidade"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Constant Bitrate"
0717 msgstr "Taxa de bits &constante"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0721 #, kde-format
0722 msgid "&Variable Bitrate"
0723 msgstr "Taxa de bits &variábel"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0727 #, kde-format
0728 msgid "Maximum bitrate:"
0729 msgstr "Taxa de bits máxima:"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0732 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0733 #, kde-format
0734 msgid "Average bitrate:"
0735 msgstr "Taxa de bits media:"
0736 
0737 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0738 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0739 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0741 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0742 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0743 #, kde-format
0744 msgid " kbps"
0745 msgstr " kbps"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0749 #, kde-format
0750 msgid "Minimum bitrate:"
0751 msgstr "Taxa de bits mínima:"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0755 #, kde-format
0756 msgid "Channel Mode"
0757 msgstr "Modo da canle"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0760 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0761 #, kde-format
0762 msgid "Select the channel mode."
0763 msgstr "Escolla o modo da canle."
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0766 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0767 #, kde-format
0768 msgid ""
0769 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0770 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0771 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0772 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0773 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0774 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0775 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0776 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0777 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0778 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0779 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0780 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0781 "significant gain in encoding quality.\n"
0782 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0783 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0784 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0785 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0786 msgstr ""
0787 "<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
0788 "<p><b>Estéreo</b><br>\n"
0789 "Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as "
0790 "dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as "
0791 "canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou "
0792 "precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
0793 "<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n"
0794 "Neste modo, o codificador usa as correlacións entre ambas as canles. O sinal "
0795 "procesarase por matriz nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal "
0796 "resta («lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle "
0797 "media. Isto aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada "
0798 "separación no estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de "
0799 "maneira significativa.\n"
0800 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0801 "A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
0802 "converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e "
0803 "dereita, atenuada en 6 dB."
0804 
0805 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0806 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0809 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0814 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0815 #, kde-format
0816 msgid "%1 kbps"
0817 msgstr "%1 kbps"
0818 
0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0820 #, kde-format
0821 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0822 msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
0823 
0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0825 #, kde-format
0826 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0827 msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0830 #, kde-format
0831 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0832 msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
0833 
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0835 msgid "Low quality (56 kbps)"
0836 msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
0837 
0838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0839 msgid "Low quality (90 kbps)"
0840 msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
0841 
0842 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0843 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0844 msgstr "Portátil (115 kbps de media)"
0845 
0846 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0847 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0848 msgstr "Portátil (130 kbps de media)"
0849 
0850 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0851 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0852 msgstr "Portátil (160 kbps de media)"
0853 
0854 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0855 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0856 msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
0857 
0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0859 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0860 msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
0861 
0862 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0863 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0864 msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
0865 
0866 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0867 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0868 msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
0869 
0870 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0871 msgid "Archiving (320 kbps)"
0872 msgstr "Arquivando (320 kbps)"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0876 #, kde-format
0877 msgid "File Quality"
0878 msgstr "Calidade do ficheiro"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0881 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0882 #, kde-format
0883 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0884 msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0888 #, kde-format
0889 msgid ""
0890 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0891 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0892 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0893 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0894 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0895 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0896 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0897 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0898 msgstr ""
0899 "<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón "
0900 "nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 "
0901 "equivale a arredor de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. A "
0902 "maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá a "
0903 "calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción predeterminada "
0904 "de calidade 3, que equivalea arredor de 110 kbps, dá un tamaño de ficheiro "
0905 "menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a 128 kbps.<p><em>Esta "
0906 "explicación copiouse das respostas a preguntas habituais de www.vorbis.com.</"
0907 "em>"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0911 #, kde-format
0912 msgid "&Quality level:"
0913 msgstr "&Nivel de calidade:"
0914 
0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0917 #, kde-format
0918 msgid "M&anual settings:"
0919 msgstr "Configuración &manual:"
0920 
0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0922 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0923 #, kde-format
0924 msgid "&Upper bitrate:"
0925 msgstr "Taxa de bits &superior:"
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0928 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0929 #, kde-format
0930 msgid "Lower &bitrate:"
0931 msgstr "Taxa de bits &inferior:"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0936 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0937 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0939 #, kde-format
0940 msgid "kbps"
0941 msgstr "kbps"
0942 
0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0944 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0945 #, kde-format
0946 msgid "&Nominal bitrate:"
0947 msgstr "Taxa de bits &nominal:"
0948 
0949 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0950 #, kde-format
0951 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0952 msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
0953 
0954 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0958 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0959 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0960 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0961 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0962 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0963 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0964 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0965 msgstr ""
0966 "<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por "
0967 "segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por "
0968 "agora, a calidade -1 equivale a arredor de 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e 10 dá "
0969 "arredor de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima "
0970 "á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen perdas, "
0971 "6. A opción de calidade 3, que equivale a arredor de 110 kbps, dá un tamaño "
0972 "de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión MP3 a 128 "
0973 "kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a preguntas "
0974 "habituais de www.vorbis.com.</em>"
0975 
0976 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0977 #, kde-format
0978 msgid "(targeted VBR of %1)"
0979 msgstr "(VBR de destino de %1)"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0982 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0983 #, kde-format
0984 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0985 msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0988 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0989 #, kde-format
0990 msgid "Sample rate:"
0991 msgstr "Taxa de mostra:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0994 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0995 #, kde-format
0996 msgid ""
0997 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0998 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0999 "Floating-point.</p>\n"
1000 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
1001 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
1002 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
1003 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
1004 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
1005 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1006 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1007 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1008 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1009 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1010 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1011 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1012 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1013 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1014 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1015 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1016 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1017 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1018 msgstr ""
1019 "<p>A codificación de datos de mostras é lineal con signo (complemento de 2), "
1020 "lineal sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
1021 "IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n"
1022 "<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os "
1023 "estándares dos Estados Unidos e internacionais para a compresión logarítmica "
1024 "de son telefónico. Cando está descomprimido, u-law unha precisión de son "
1025 "similar á de PCM de 14 bits e A-law á do son PCM de 13 bits. Os datos de A-"
1026 "law e u-law son codificados algunhas veces usando unha ordenación de bits "
1027 "invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de "
1028 "comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e "
1029 "tempo de codificación/descodificación rápido. Úsase para a comprensión de "
1030 "son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando "
1031 "está descomprimido ten unha precisión de son similar á de PCM de 16 bits. "
1032 "Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten "
1033 "distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ."
1034 "wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM."
1035 "<br><b>IMA ADPCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, "
1036 "lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM "
1037 "chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a "
1038 "comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar "
1039 "popularidade pola súa boa calidade. Xeralmente fai falla moita CPU cando se "
1040 "traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de "
1041 "manual de SoX</em></p>"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1044 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1045 #, kde-format
1046 msgid "Signed Linear"
1047 msgstr "Lineal con signo"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1050 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1051 #, kde-format
1052 msgid "Unsigned Linear"
1053 msgstr "Lineal sen signo"
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1056 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1057 #, kde-format
1058 msgid "u-law (logarithmic)"
1059 msgstr "u-law (logarítmico)"
1060 
1061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1062 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1063 #, kde-format
1064 msgid "A-law (logarithmic)"
1065 msgstr "A-law (logarítmico)"
1066 
1067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1068 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1069 #, kde-format
1070 msgid "ADPCM"
1071 msgstr "ADPCM"
1072 
1073 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1074 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1075 #, kde-format
1076 msgid "IMA_ADPCM"
1077 msgstr "IMA_ADPCM"
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1080 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1081 #, kde-format
1082 msgid "GSM"
1083 msgstr "GSM"
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1086 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1087 #, kde-format
1088 msgid "Floating-Point"
1089 msgstr "Número real"
1090 
1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1092 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1093 #, kde-format
1094 msgid "14400"
1095 msgstr "14.400"
1096 
1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1099 #, kde-format
1100 msgid "Data size:"
1101 msgstr "Tamaño dos datos:"
1102 
1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1105 #, kde-format
1106 msgid "Data encoding:"
1107 msgstr "Codificación dos datos:"
1108 
1109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1111 #, kde-format
1112 msgid "Channels:"
1113 msgstr "Canles:"
1114 
1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1117 #, kde-format
1118 msgid "1 (mono)"
1119 msgstr "1 (mono)"
1120 
1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1123 #, kde-format
1124 msgid "2 (stereo)"
1125 msgstr "2 (estéreo)"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1129 #, kde-format
1130 msgid "4 (quad sound)"
1131 msgstr "4 (son cuádruplo)"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1135 #, kde-format
1136 msgid "Bytes"
1137 msgstr "Bytes"
1138 
1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1141 #, kde-format
1142 msgid "16-bit Words"
1143 msgstr "Palabras de 16 bits"
1144 
1145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1147 #, kde-format
1148 msgid "32-bit Words"
1149 msgstr "Palabras de 32 bits"
1150 
1151 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1152 #, kde-format
1153 msgid "Sun AU"
1154 msgstr "Sun AU"
1155 
1156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1157 #, kde-format
1158 msgid "Amiga 8SVX"
1159 msgstr "Amiga 8SVX"
1160 
1161 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1162 #, kde-format
1163 msgid "AIFF"
1164 msgstr "AIFF"
1165 
1166 # well-spelled: AVR
1167 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1168 #, kde-format
1169 msgid "Audio Visual Research"
1170 msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
1171 
1172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1173 #, kde-format
1174 msgid "CD-R"
1175 msgstr "CD-R"
1176 
1177 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1178 #, kde-format
1179 msgid "CVS"
1180 msgstr "CVS"
1181 
1182 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1183 #, kde-format
1184 msgid "Text Data"
1185 msgstr "Datos de texto"
1186 
1187 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1188 #, kde-format
1189 msgid "GSM Speech"
1190 msgstr "Voz GSM"
1191 
1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1193 #, kde-format
1194 msgid "Macintosh HCOM"
1195 msgstr "Macintosh HCOM"
1196 
1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1198 #, kde-format
1199 msgid "Maud (Amiga)"
1200 msgstr "Maud (Amiga)"
1201 
1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1203 #, kde-format
1204 msgid "IRCAM"
1205 msgstr "IRCAM"
1206 
1207 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1208 #, kde-format
1209 msgid "SPHERE"
1210 msgstr "SPHERE"
1211 
1212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1213 #, kde-format
1214 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1215 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1216 
1217 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1218 #, kde-format
1219 msgid "Yamaha TX-16W"
1220 msgstr "Yamaha TX-16W"
1221 
1222 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1223 #, kde-format
1224 msgid "VMS"
1225 msgstr "VMS"
1226 
1227 # skip-rule: trasno-son
1228 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1229 #, kde-format
1230 msgid "Sound Blaster VOC"
1231 msgstr "Sound Blaster VOC"
1232 
1233 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1234 #, kde-format
1235 msgid "Wave (SoX)"
1236 msgstr "Wave (SoX)"
1237 
1238 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1239 #, kde-format
1240 msgid "Psion 8-bit A-law"
1241 msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
1242 
1243 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1244 #, kde-format
1245 msgid "Raw"
1246 msgstr "Raw"
1247 
1248 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1249 #, kde-format
1250 msgid "Error"
1251 msgstr "Erro"
1252 
1253 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1254 #, kde-format
1255 msgid "Rename Pattern"
1256 msgstr "Padrón de renomear"
1257 
1258 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1259 #, kde-format
1260 msgid "Scan"
1261 msgstr "Examinar"
1262 
1263 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1264 #, kde-format
1265 msgid "Found Files"
1266 msgstr "Ficheiros atopados"
1267 
1268 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1269 #, kde-format
1270 msgid "New Name"
1271 msgstr "Novo nome"
1272 
1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1274 #, kde-format
1275 msgid "Old Name"
1276 msgstr "Nome antigo"
1277 
1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1279 #, kde-format
1280 msgid "Scan for renamable files"
1281 msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
1282 
1283 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1284 #, kde-format
1285 msgid ""
1286 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1287 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1288 "%t</em> (Title) are supported."
1289 msgstr ""
1290 "<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Só se admiten as "
1291 "cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de pista), e "
1292 "<em>%t</em> (título)."
1293 
1294 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1295 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1296 #, kde-format
1297 msgid "Rename Audio Files"
1298 msgstr "Renomear os ficheiros de son"
1299 
1300 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1301 #, kde-format
1302 msgid "Based on meta info"
1303 msgstr "Baseado nos metadatos"
1304 
1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1306 #, kde-format
1307 msgid "Please specify a valid pattern."
1308 msgstr "Indique un padrón correcto."
1309 
1310 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1311 #, kde-format
1312 msgid "No renameable files found."
1313 msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
1314 
1315 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1316 #, kde-format
1317 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1318 msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
1319 
1320 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1321 #, kde-format
1322 msgid "Done."
1323 msgstr "Feito."
1324 
1325 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1326 #, kde-format
1327 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1328 msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose nos seus metadatos."
1329 
1330 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1332 #, kde-format
1333 msgid "Query CDDB"
1334 msgstr "Consultar en CDDB"
1335 
1336 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1337 #, kde-format
1338 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1339 msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
1340 
1341 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1342 #, kde-format
1343 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1344 msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
1345 
1346 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1347 #, kde-format
1348 msgid "Cancel"
1349 msgstr "Cancelar"
1350 
1351 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1352 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1353 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1354 #, kde-format
1355 msgid "Audio Project"
1356 msgstr "Proxecto de son"
1357 
1358 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1359 #, kde-format
1360 msgid "CDDB error"
1361 msgstr "Erro de CDDB"
1362 
1363 # well-spelled: kreador
1364 #: k3b.cpp:225
1365 #, kde-format
1366 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1367 msgstr "K3b - O kreador de CD e DVD"
1368 
1369 #: k3b.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgid "Opens an existing project"
1372 msgstr "Abre un proxecto existente"
1373 
1374 #: k3b.cpp:291
1375 #, kde-format
1376 msgid "Opens a recently used file"
1377 msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
1378 
1379 #: k3b.cpp:295
1380 #, kde-format
1381 msgid "Saves the current project"
1382 msgstr "Garda o proxecto actual"
1383 
1384 #: k3b.cpp:299
1385 #, kde-format
1386 msgid "Saves the current project to a new URL"
1387 msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
1388 
1389 #: k3b.cpp:302
1390 #, kde-format
1391 msgid "Save All"
1392 msgstr "Gardar todo"
1393 
1394 #: k3b.cpp:303
1395 #, kde-format
1396 msgid "Saves all open projects"
1397 msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
1398 
1399 #: k3b.cpp:309
1400 #, kde-format
1401 msgid "Closes the current project"
1402 msgstr "Pecha o proxecto actual"
1403 
1404 #: k3b.cpp:312
1405 #, kde-format
1406 msgid "Close All"
1407 msgstr "Pechar todo"
1408 
1409 #: k3b.cpp:313
1410 #, kde-format
1411 msgid "Closes all open projects"
1412 msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
1413 
1414 #: k3b.cpp:319
1415 #, kde-format
1416 msgid "Quits the application"
1417 msgstr "Sae da aplicación"
1418 
1419 #: k3b.cpp:322
1420 #, kde-format
1421 msgid "New &Audio CD Project"
1422 msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
1423 
1424 #: k3b.cpp:323
1425 #, kde-format
1426 msgid "Creates a new audio CD project"
1427 msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
1428 
1429 #: k3b.cpp:328
1430 #, kde-format
1431 msgid "New &Data Project"
1432 msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
1433 
1434 #: k3b.cpp:329
1435 #, kde-format
1436 msgid "Creates a new data project"
1437 msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
1438 
1439 #: k3b.cpp:334
1440 #, kde-format
1441 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1442 msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
1443 
1444 #: k3b.cpp:335
1445 #, kde-format
1446 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1447 msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
1448 
1449 #: k3b.cpp:340
1450 #, kde-format
1451 msgid "New &Video CD Project"
1452 msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
1453 
1454 #: k3b.cpp:341
1455 #, kde-format
1456 msgid "Creates a new Video CD project"
1457 msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
1458 
1459 #: k3b.cpp:346
1460 #, kde-format
1461 msgid "New &eMovix Project"
1462 msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
1463 
1464 #: k3b.cpp:347
1465 #, kde-format
1466 msgid "Creates a new eMovix project"
1467 msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
1468 
1469 #: k3b.cpp:352
1470 #, kde-format
1471 msgid "New V&ideo DVD Project"
1472 msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
1473 
1474 #: k3b.cpp:353
1475 #, kde-format
1476 msgid "Creates a new Video DVD project"
1477 msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
1478 
1479 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1480 #, kde-format
1481 msgid "Continue Multisession Project"
1482 msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
1483 
1484 #: k3b.cpp:359
1485 #, kde-format
1486 msgid "Continues multisession project"
1487 msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
1488 
1489 #: k3b.cpp:364
1490 #, kde-format
1491 msgid "&New Project"
1492 msgstr "&Novo proxecto"
1493 
1494 #: k3b.cpp:366
1495 #, kde-format
1496 msgid "Creates a new project"
1497 msgstr "Crea un proxecto novo"
1498 
1499 #: k3b.cpp:381
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Add Files..."
1502 msgstr "Eng&adir ficheiros…"
1503 
1504 #: k3b.cpp:382
1505 #, kde-format
1506 msgid "Add files to the current project"
1507 msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
1508 
1509 #: k3b.cpp:387
1510 #, kde-format
1511 msgid "&Clear Project"
1512 msgstr "&Limpar o proxecto"
1513 
1514 #: k3b.cpp:388
1515 #, kde-format
1516 msgid "Clear the current project"
1517 msgstr "Limpar o proxecto actual"
1518 
1519 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1520 #, kde-format
1521 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1522 msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
1523 
1524 #: k3b.cpp:394
1525 #, kde-format
1526 msgid "Format"
1527 msgstr "Formato"
1528 
1529 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1530 #, kde-format
1531 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1532 msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
1533 
1534 #: k3b.cpp:400
1535 #, kde-format
1536 msgid "&Burn Image..."
1537 msgstr "&Gravar unha imaxe…"
1538 
1539 #: k3b.cpp:401
1540 #, kde-format
1541 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1542 msgstr ""
1543 "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
1544 
1545 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1546 #, kde-format
1547 msgid "Copy &Medium..."
1548 msgstr "Copiar un &disco…"
1549 
1550 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1551 #, kde-format
1552 msgid "Copy"
1553 msgstr "Copiar"
1554 
1555 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1556 #, kde-format
1557 msgid "Open the media copy dialog"
1558 msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
1559 
1560 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1561 #, kde-format
1562 msgid "Rip Audio CD..."
1563 msgstr "Extraer un CD de son…"
1564 
1565 #: k3b.cpp:414
1566 #, kde-format
1567 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1568 msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
1569 
1570 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1571 #, kde-format
1572 msgid "Rip Video DVD..."
1573 msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
1574 
1575 #: k3b.cpp:420
1576 #, kde-format
1577 msgid "Transcode Video DVD titles"
1578 msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
1579 
1580 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1581 #, kde-format
1582 msgid "Rip Video CD..."
1583 msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
1584 
1585 #: k3b.cpp:426
1586 #, kde-format
1587 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1588 msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
1589 
1590 #: k3b.cpp:431
1591 #, kde-format
1592 msgid "Show Projects Header"
1593 msgstr "Amosar a cabeceira dos proxectos"
1594 
1595 #: k3b.cpp:432
1596 #, kde-format
1597 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1598 msgstr "Amosa ou agocha o título no panel dos proxectos"
1599 
1600 #: k3b.cpp:443
1601 #, kde-format
1602 msgid "Configure K3b settings"
1603 msgstr "Configurar K3b"
1604 
1605 #: k3b.cpp:446
1606 #, kde-format
1607 msgid "System Check"
1608 msgstr "Comprobación do sistema"
1609 
1610 #: k3b.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgid "Checks system configuration"
1613 msgstr "Comproba a configuración do sistema"
1614 
1615 #: k3b.cpp:492
1616 #, kde-format
1617 msgid "Current Projects"
1618 msgstr "Proxectos actuais"
1619 
1620 #: k3b.cpp:533
1621 #, kde-format
1622 msgid "&Location Bar"
1623 msgstr "Barra de &localización"
1624 
1625 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1626 #, kde-format
1627 msgid "Opening file..."
1628 msgstr "Abrindo o ficheiro…"
1629 
1630 #: k3b.cpp:628
1631 #, kde-format
1632 msgid "Could not open document."
1633 msgstr "Non foi posíbel abrir o documento."
1634 
1635 #: k3b.cpp:895
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1639 msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> ten datos sen gardar."
1640 
1641 #: k3b.cpp:896
1642 #, kde-format
1643 msgid "Closing Project"
1644 msgstr "Pechando o proxecto"
1645 
1646 #: k3b.cpp:919
1647 #, kde-format
1648 msgid "Open Files"
1649 msgstr "Abrir ficheiros"
1650 
1651 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1652 #, kde-format
1653 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1654 msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)"
1655 
1656 #: k3b.cpp:953
1657 #, kde-format
1658 msgid "Saving file..."
1659 msgstr "Gardando o ficheiro…"
1660 
1661 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1662 #, kde-format
1663 msgid "Could not save the current document."
1664 msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
1665 
1666 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1667 #, kde-format
1668 msgid "I/O Error"
1669 msgstr "Erro de E/S"
1670 
1671 #: k3b.cpp:980
1672 #, kde-format
1673 msgid "Saving file with a new filename..."
1674 msgstr "Gardando o ficheiro cun nome novo…"
1675 
1676 #: k3b.cpp:988
1677 #, kde-format
1678 msgid "Save As"
1679 msgstr "Gardar como"
1680 
1681 #: k3b.cpp:1022
1682 #, kde-format
1683 msgid "Closing file..."
1684 msgstr "Pechando o ficheiro…"
1685 
1686 #: k3b.cpp:1124
1687 #, kde-format
1688 msgid "Creating new Audio CD Project."
1689 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
1690 
1691 #: k3b.cpp:1133
1692 #, kde-format
1693 msgid "Creating new Data CD Project."
1694 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
1695 
1696 #: k3b.cpp:1149
1697 #, kde-format
1698 msgid "Creating new Video DVD Project."
1699 msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
1700 
1701 #: k3b.cpp:1159
1702 #, kde-format
1703 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1704 msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
1705 
1706 #: k3b.cpp:1168
1707 #, kde-format
1708 msgid "Creating new Video CD Project."
1709 msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
1710 
1711 #: k3b.cpp:1178
1712 #, kde-format
1713 msgid "Creating new eMovix Project."
1714 msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
1715 
1716 #: k3b.cpp:1291
1717 #, kde-format
1718 msgid "Select Files to Add to Project"
1719 msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
1720 
1721 #: k3b.cpp:1293
1722 #, kde-format
1723 msgid "All Files (*)"
1724 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
1725 
1726 #: k3b.cpp:1300
1727 #, kde-format
1728 msgid "Please create a project before adding files"
1729 msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
1730 
1731 #: k3b.cpp:1300
1732 #, kde-format
1733 msgid "No Active Project"
1734 msgstr "Non hai un proxecto activo"
1735 
1736 #: k3b.cpp:1437
1737 #, kde-format
1738 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1739 msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?"
1740 
1741 #: k3b.cpp:1438
1742 #, kde-format
1743 msgid "Clear Project"
1744 msgstr "Limpar o proxecto"
1745 
1746 #: k3b.cpp:1463
1747 #, kde-format
1748 msgid "Audio CD Rip"
1749 msgstr "Extracción de CD de son"
1750 
1751 #: k3b.cpp:1478
1752 #, kde-format
1753 msgid "Video DVD Rip"
1754 msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
1755 
1756 #: k3b.cpp:1499
1757 #, kde-format
1758 msgid "Video CD Rip"
1759 msgstr "Extracción de CD de vídeo"
1760 
1761 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1762 #, kde-format
1763 msgid "Media &Info"
1764 msgstr "&Información do disco"
1765 
1766 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Unmount"
1769 msgstr "&Desmontar"
1770 
1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Mount"
1774 msgstr "&Montar"
1775 
1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1777 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1778 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Eject"
1781 msgstr "&Expulsar"
1782 
1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1784 #, kde-format
1785 msgid "L&oad"
1786 msgstr "&Cargar"
1787 
1788 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1789 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1790 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1791 #. actionCollection(), "device_lock" );
1792 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1793 #, kde-format
1794 msgid "Set Read Speed..."
1795 msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
1796 
1797 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1798 #, kde-format
1799 msgid "Display generic medium information"
1800 msgstr "Amosar información xenérica do disco"
1801 
1802 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unmount the medium"
1805 msgstr "Desmontar o disco"
1806 
1807 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1808 #, kde-format
1809 msgid "Mount the medium"
1810 msgstr "Montar o disco"
1811 
1812 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1813 #, kde-format
1814 msgid "Eject the medium"
1815 msgstr "Expulsar o disco"
1816 
1817 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1818 #, kde-format
1819 msgid "(Re)Load the medium"
1820 msgstr "(Re)Cargar o disco"
1821 
1822 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1823 #, kde-format
1824 msgid "Force the drive's read speed"
1825 msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
1826 
1827 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1828 #, kde-format
1829 msgid "CD Read Speed"
1830 msgstr "Velocidade de lectura do CD"
1831 
1832 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1836 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1837 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1838 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1839 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1840 msgstr ""
1841 "<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade "
1842 "usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar a "
1843 "unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e "
1844 "que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b "
1845 "xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
1846 
1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1848 #, kde-format
1849 msgid "Setting the read speed failed."
1850 msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou."
1851 
1852 #: k3bapplication.cpp:138
1853 #, kde-format
1854 msgid "K3b is busy"
1855 msgstr "K3b está atarefado"
1856 
1857 #: k3bapplication.cpp:139
1858 #, kde-format
1859 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1860 msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
1861 
1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1863 #, kde-format
1864 msgid "Estimated writing speed:"
1865 msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
1866 
1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1868 #, kde-format
1869 msgid "Software buffer:"
1870 msgstr "Búfer por software:"
1871 
1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1873 #, kde-format
1874 msgid "Device buffer:"
1875 msgstr "Búfer do dispositivo:"
1876 
1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1878 #, kde-format
1879 msgid "Writer: %1 %2"
1880 msgstr "Gravadora: %1 %2"
1881 
1882 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1883 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1884 #, kde-format
1885 msgid "no info"
1886 msgstr "sen información"
1887 
1888 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1889 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1890 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1892 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1893 #, kde-format
1894 msgid "Auto"
1895 msgstr "Automático"
1896 
1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1898 #, kde-format
1899 msgid "Mode1"
1900 msgstr "Modo1"
1901 
1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1903 #, kde-format
1904 msgid "Mode2"
1905 msgstr "Modo2"
1906 
1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1908 #, kde-format
1909 msgid "Select the mode for the data-track"
1910 msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
1911 
1912 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1916 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1917 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1918 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1919 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1920 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1921 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1922 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1923 msgstr ""
1924 "<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos "
1925 "distintos:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis "
1926 "axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de "
1927 "gravación tal como se introduciu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o "
1928 "modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para "
1929 "ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son "
1930 "raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> "
1931 "<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades "
1932 "antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
1933 
1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1935 #, kde-format
1936 msgid "Debugging Output"
1937 msgstr "Saída de depuración"
1938 
1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1940 #, kde-format
1941 msgid "Save to file"
1942 msgstr "Gardar no ficheiro"
1943 
1944 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1945 #, kde-format
1946 msgid "Copy to clipboard"
1947 msgstr "Copiar no portapapeis"
1948 
1949 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1950 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1951 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1952 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1953 #, kde-format
1954 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1955 msgstr "Queres sobrescribir %1?"
1956 
1957 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1958 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1959 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1960 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1961 #, kde-format
1962 msgid "File Exists"
1963 msgstr "O ficheiro xa existe"
1964 
1965 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1966 #, kde-format
1967 msgid "Could not open file %1"
1968 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
1969 
1970 #. i18n: ectx: Menu (device)
1971 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1972 #, kde-format
1973 msgid "&Device"
1974 msgstr "&Dispositivo"
1975 
1976 #: k3bdiroperator.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgid "K3b Bookmarks"
1979 msgstr "Marcadores de K3b"
1980 
1981 #: k3bdiroperator.cpp:50
1982 #, kde-format
1983 msgid "Bookmarks"
1984 msgstr "Marcadores"
1985 
1986 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1987 #, kde-format
1988 msgid "&Add to Project"
1989 msgstr "&Engadir ao proxecto"
1990 
1991 #: k3bdirview.cpp:193
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1995 "sure it is installed."
1996 msgstr ""
1997 "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique "
1998 "que estea instalado."
1999 
2000 #: k3bdirview.cpp:227
2001 #, kde-format
2002 msgid "Mount Failed"
2003 msgstr "Fallou a montaxe"
2004 
2005 #: k3bdirview.cpp:228
2006 #, kde-format
2007 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2008 msgstr ""
2009 "<p>K3b non puido montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
2010 
2011 #: k3bdirview.cpp:243
2012 #, kde-format
2013 msgid "Unmount Failed"
2014 msgstr "Fallou a desmontaxe"
2015 
2016 #: k3bdirview.cpp:244
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2020 msgstr ""
2021 "<p>K3b non puido desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
2022 
2023 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2024 #, kde-format
2025 msgid "No medium present"
2026 msgstr "Non hai presente ningún disco"
2027 
2028 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2029 #, kde-format
2030 msgid "Medium"
2031 msgstr "Disco"
2032 
2033 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2034 #, kde-format
2035 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2036 msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
2037 
2038 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2039 #, kde-format
2040 msgid "Tracks"
2041 msgstr "Pistas"
2042 
2043 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2045 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2046 #, kde-format
2047 msgid "Audio"
2048 msgstr "Son"
2049 
2050 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2051 #, kde-format
2052 msgid "Data/Mode1"
2053 msgstr "Datos/Modo1"
2054 
2055 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2056 #, kde-format
2057 msgid "Data/Mode2"
2058 msgstr "Datos/Modo2"
2059 
2060 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2061 #, kde-format
2062 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2063 msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
2064 
2065 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2066 #, kde-format
2067 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2068 msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
2069 
2070 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2071 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2072 #, kde-format
2073 msgid "Data"
2074 msgstr "Datos"
2075 
2076 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2077 #, kde-format
2078 msgid "copy"
2079 msgstr "copiar"
2080 
2081 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2082 #, kde-format
2083 msgid "no copy"
2084 msgstr "non copia"
2085 
2086 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2087 #, kde-format
2088 msgid "preemp"
2089 msgstr "preemp"
2090 
2091 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2092 #, kde-format
2093 msgid "no preemp"
2094 msgstr "non preemp"
2095 
2096 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2097 #, kde-format
2098 msgid "incremental"
2099 msgstr "incremental"
2100 
2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2102 #, kde-format
2103 msgid "uninterrupted"
2104 msgstr "ininterrompido"
2105 
2106 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2107 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2108 #, kde-format
2109 msgid "CD-Text"
2110 msgstr "CD-Text"
2111 
2112 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2113 #, kde-format
2114 msgid "Session %1"
2115 msgstr "Sesión %1"
2116 
2117 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2119 #, kde-format
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Tipo"
2122 
2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2124 #, kde-format
2125 msgid "Attributes"
2126 msgstr "Atributos"
2127 
2128 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2129 #, kde-format
2130 msgid "First-Last Sector"
2131 msgstr "Primeiro-último sector"
2132 
2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2134 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2135 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2136 #, kde-format
2137 msgid "Length"
2138 msgstr "Duración"
2139 
2140 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2141 #, kde-format
2142 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2143 msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
2144 
2145 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2147 #, kde-format
2148 msgid "Type:"
2149 msgstr "Tipo:"
2150 
2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2152 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2153 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2155 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2157 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2158 #, kde-format
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "descoñecido"
2161 
2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2163 #, kde-format
2164 msgid "Media ID:"
2165 msgstr "Identificación do disco:"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2168 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2169 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2170 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2171 #, kde-format
2172 msgid "%1 min"
2173 msgstr "%1 min"
2174 
2175 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2176 #, kde-format
2177 msgid "Capacity:"
2178 msgstr "Capacidade:"
2179 
2180 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2181 #, kde-format
2182 msgid "Used Capacity:"
2183 msgstr "Capacidade empregada:"
2184 
2185 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2186 #, kde-format
2187 msgid "Remaining:"
2188 msgstr "Restante:"
2189 
2190 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2191 #, kde-format
2192 msgid "Rewritable:"
2193 msgstr "Regravábel:"
2194 
2195 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Availability"
2198 msgid "yes"
2199 msgstr "si"
2200 
2201 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Availability"
2204 msgid "no"
2205 msgstr "non"
2206 
2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgid "Appendable:"
2210 msgstr "Aberto:"
2211 
2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2213 #, kde-format
2214 msgid "Empty:"
2215 msgstr "Baleiro:"
2216 
2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2220 msgid "Layers:"
2221 msgstr "Capas:"
2222 
2223 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2224 #, kde-format
2225 msgid "not formatted"
2226 msgstr "non formatado"
2227 
2228 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2229 #, kde-format
2230 msgid "incomplete"
2231 msgstr "incompleto"
2232 
2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2234 #, kde-format
2235 msgid "in progress"
2236 msgstr "en progreso"
2237 
2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2239 #, kde-format
2240 msgid "complete"
2241 msgstr "completo"
2242 
2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2244 #, kde-format
2245 msgid "unknown state"
2246 msgstr "estado descoñecido"
2247 
2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2249 #, kde-format
2250 msgid "Background Format:"
2251 msgstr "Formato do fondo:"
2252 
2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2254 #, kde-format
2255 msgid "Sessions:"
2256 msgstr "Sesións:"
2257 
2258 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2259 #, kde-format
2260 msgid "Supported writing speeds:"
2261 msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
2262 
2263 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2264 #, kde-format
2265 msgid "System Id:"
2266 msgstr "Identificador do sistema:"
2267 
2268 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2269 #, kde-format
2270 msgid "Volume Id:"
2271 msgstr "Identificador do volume:"
2272 
2273 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2274 #, kde-format
2275 msgid "Volume Set Id:"
2276 msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
2277 
2278 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2279 #, kde-format
2280 msgid "Publisher Id:"
2281 msgstr "Identificador editorial:"
2282 
2283 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2284 #, kde-format
2285 msgid "Preparer Id:"
2286 msgstr "Identificador do preparador:"
2287 
2288 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2289 #, kde-format
2290 msgid "Application Id:"
2291 msgstr "Identificador da aplicación:"
2292 
2293 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2294 #, kde-format
2295 msgid "Volume Size:"
2296 msgstr "Tamaño do volume:"
2297 
2298 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2301 msgid "%1 B"
2302 msgstr "%1 B"
2303 
2304 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2307 msgid "1 block"
2308 msgid_plural "%1 blocks"
2309 msgstr[0] "1 bloque"
2310 msgstr[1] "%1 bloques"
2311 
2312 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2313 #, kde-format
2314 msgid "1 B"
2315 msgid_plural "%1 B"
2316 msgstr[0] "1 B"
2317 msgstr[1] "%1 B"
2318 
2319 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2320 #, kde-format
2321 msgid "Waiting for Disk"
2322 msgstr "Agardando polo disco"
2323 
2324 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgid "Eject"
2327 msgstr "Expulsar"
2328 
2329 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2330 #, kde-format
2331 msgid "Load"
2332 msgstr "Cargar"
2333 
2334 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2335 #, kde-format
2336 msgid "Found medium:"
2337 msgstr "Medios atopados:"
2338 
2339 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2340 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2341 #, kde-format
2342 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2343 msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
2344 
2345 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2347 #, kde-format
2348 msgid "Found %1"
2349 msgstr "Atopouse %1"
2350 
2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2352 #, kde-format
2353 msgid "Preformatting DVD+RW"
2354 msgstr "Preformatando o DVD+RW"
2355 
2356 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2357 #, kde-format
2358 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2359 msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
2360 
2361 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2362 #, kde-format
2363 msgid "&Format"
2364 msgstr "&Formatar"
2365 
2366 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2367 #, kde-format
2368 msgid "Formatting DVD-RW"
2369 msgstr "Formatando o DVD-RW"
2370 
2371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2372 #, kde-format
2373 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2374 msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
2375 
2376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2377 #, kde-format
2378 msgid "Found Rewritable Disk"
2379 msgstr "Atopouse un disco regravábel"
2380 
2381 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2382 #, kde-format
2383 msgid "E&rase"
2384 msgstr "Bo&rrar"
2385 
2386 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2387 #, kde-format
2388 msgid "Erasing CD-RW"
2389 msgstr "Borrando o CD-RW"
2390 
2391 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2392 #, kde-format
2393 msgid "Waiting for Medium"
2394 msgstr "Á espera do medio"
2395 
2396 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2397 #, kde-format
2398 msgid "Erasing failed."
2399 msgstr "Fallou o borrado."
2400 
2401 #: k3bfileview.cpp:67
2402 #, kde-format
2403 msgid "Filter:"
2404 msgstr "Filtro:"
2405 
2406 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2407 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2408 #, kde-format
2409 msgid "All Files"
2410 msgstr "Todos os ficheiros"
2411 
2412 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2413 #, kde-format
2414 msgid "Sound Files"
2415 msgstr "Ficheiros de son"
2416 
2417 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2418 #, kde-format
2419 msgid "Wave Sound Files"
2420 msgstr "Ficheiros de son Wave"
2421 
2422 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2423 #, kde-format
2424 msgid "MP3 Sound Files"
2425 msgstr "Ficheiros de son MP3"
2426 
2427 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2428 #, kde-format
2429 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2430 msgstr "Ficheiros de son Ogg Vorbis"
2431 
2432 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2433 #, kde-format
2434 msgid "MPEG Video Files"
2435 msgstr "Ficheiros de vídeo MPEG"
2436 
2437 #: k3bfileview.cpp:94
2438 #, kde-format
2439 msgid "Show Bookmarks"
2440 msgstr "Amosar os marcadores"
2441 
2442 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2443 #, kde-format
2444 msgid "Load default settings"
2445 msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
2446 
2447 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2448 #, kde-format
2449 msgid "Load saved settings"
2450 msgstr "Cargar as opcións gardadas"
2451 
2452 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2453 #, kde-format
2454 msgid "Load last used settings"
2455 msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
2456 
2457 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2458 #, kde-format
2459 msgid "Start"
2460 msgstr "Comezar"
2461 
2462 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2463 #, kde-format
2464 msgid "Start the task"
2465 msgstr "Comeza a tarefa"
2466 
2467 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2468 #, kde-format
2469 msgid "Load default or saved settings"
2470 msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
2471 
2472 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2473 #, kde-format
2474 msgid "Save current settings to reuse them later"
2475 msgstr "Gardar a configuración actual para usala de novo noutra ocasión"
2476 
2477 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2478 #, kde-format
2479 msgid ""
2480 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2481 "saved before, or the last used ones."
2482 msgstr ""
2483 "<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, "
2484 "desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración "
2485 "empregada."
2486 
2487 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2488 #, kde-format
2489 msgid ""
2490 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2491 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2492 "are not overwritten by this.</b>"
2493 msgstr ""
2494 "<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración "
2495 "poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A "
2496 "predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>"
2497 
2498 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2499 #, kde-format
2500 msgid "Overall progress:"
2501 msgstr "Progreso global:"
2502 
2503 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2504 #, kde-format
2505 msgid "Show Debugging Output"
2506 msgstr "Amosar a saída de depuración"
2507 
2508 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2511 msgid "%1 of %2"
2512 msgstr "%1 de %2"
2513 
2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2517 msgid "Elapsed time: %1"
2518 msgstr "Tempo transcorrido: %1"
2519 
2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2521 #, kde-format
2522 msgid "Success."
2523 msgstr "Éxito."
2524 
2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2526 #, kde-format
2527 msgid "Successfully finished."
2528 msgstr "Rematado satisfactoriamente."
2529 
2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2531 #, kde-format
2532 msgid "Canceled."
2533 msgstr "Cancelado."
2534 
2535 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2536 #, kde-format
2537 msgid "Error."
2538 msgstr "Erro."
2539 
2540 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2541 #, kde-format
2542 msgid "Finished with errors"
2543 msgstr "Rematou con erros"
2544 
2545 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2546 #, kde-format
2547 msgid "Do you really want to cancel?"
2548 msgstr "Seguro que quere cancelar?"
2549 
2550 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cancel Confirmation"
2553 msgstr "Confirmar a cancelación"
2554 
2555 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2558 msgid "Remaining: %1"
2559 msgstr "Faltan : %1"
2560 
2561 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2562 #, kde-format
2563 msgid "Device in use"
2564 msgstr "Dispositivo en uso"
2565 
2566 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2567 #, kde-format
2568 msgid "Continue"
2569 msgstr "Continuar"
2570 
2571 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2572 #, kde-format
2573 msgid "Quit the other applications"
2574 msgstr "Saír das outras aplicacións"
2575 
2576 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2577 #, kde-format
2578 msgid "Check again"
2579 msgstr "Comprobar de novo"
2580 
2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2585 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2586 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2587 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2588 "to use the '%3' button."
2589 msgstr ""
2590 "<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a usarse por outras aplicacións (<em>"
2591 "%2</em>).<p>Recoméndase saír delas antes de continuar. En caso contrario o "
2592 "K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás "
2593 "veces o apagamento dunha aplicación non se produce ao momento. Nese caso "
2594 "poderías ter que usar o botón «%3»."
2595 
2596 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2597 #, kde-format
2598 msgid "www"
2599 msgstr "www"
2600 
2601 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2602 #, kde-format
2603 msgid ""
2604 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2605 msgstr ""
2606 "<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
2607 
2608 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2609 #, kde-format
2610 msgid "Kill the processes?"
2611 msgstr "Matar os procesos?"
2612 
2613 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2614 #, kde-format
2615 msgid "Kill"
2616 msgstr "Matar"
2617 
2618 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2619 #, kde-format
2620 msgid "Medium Selection"
2621 msgstr "Selección de disco"
2622 
2623 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2624 #, kde-format
2625 msgid "Please select a medium:"
2626 msgstr "Escolla un medio:"
2627 
2628 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2629 #, kde-format
2630 msgid "%2 in %1 track"
2631 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2632 msgstr[0] "%2 nunha pista"
2633 msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
2634 
2635 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2636 #, kde-format
2637 msgid " and %1 session"
2638 msgid_plural " and %1 sessions"
2639 msgstr[0] "e %1 sesión"
2640 msgstr[1] "e %1 sesións"
2641 
2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2643 #, kde-format
2644 msgid "Free space: %1"
2645 msgstr "Espazo libre: %1"
2646 
2647 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2648 #, kde-format
2649 msgid "Capacity: %1"
2650 msgstr "Capacidade: %1"
2651 
2652 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2653 #, kde-format
2654 msgid "AudioCD%1"
2655 msgstr "AudioCD%1"
2656 
2657 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2658 #, kde-format
2659 msgid "Data%1"
2660 msgstr "Datos%1"
2661 
2662 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2663 #, kde-format
2664 msgid "MixedCD%1"
2665 msgstr "MixedCD%1"
2666 
2667 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2668 #, kde-format
2669 msgid "VideoCD%1"
2670 msgstr "VideoCD%1"
2671 
2672 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2673 #, kde-format
2674 msgid "eMovix%1"
2675 msgstr "eMovix%1"
2676 
2677 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2678 #, kde-format
2679 msgid "VideoDVD%1"
2680 msgstr "VideoDVD%1"
2681 
2682 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2683 #, kde-format
2684 msgid "Project"
2685 msgstr "Proxecto"
2686 
2687 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2688 #, kde-format
2689 msgid "Temp:"
2690 msgstr "Tempo:"
2691 
2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2693 #, kde-format
2694 msgid "No info"
2695 msgstr "Non hai información"
2696 
2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2698 #, kde-format
2699 msgid "One file in %2"
2700 msgid_plural "%1 files in %2"
2701 msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
2702 msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
2703 
2704 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2705 #, kde-format
2706 msgid "one folder"
2707 msgid_plural "%1 folders"
2708 msgstr[0] "un cartafol"
2709 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2710 
2711 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2712 #, kde-format
2713 msgid "Audio CD (1 track)"
2714 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2715 msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
2716 msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
2717 
2718 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2719 #, kde-format
2720 msgid "Data Project (%1)"
2721 msgstr "Proxecto de datos (%1)"
2722 
2723 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2724 #, kde-format
2725 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2726 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2727 msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
2728 msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
2729 
2730 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2731 #, kde-format
2732 msgid "Video CD (1 track)"
2733 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2734 msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
2735 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
2736 
2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2738 #, kde-format
2739 msgid "eMovix Project (%1)"
2740 msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
2741 
2742 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2743 #, kde-format
2744 msgid "Video DVD (%1)"
2745 msgstr "DVD de vídeo (%1)"
2746 
2747 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2748 #, kde-format
2749 msgid "System Configuration Problems"
2750 msgstr "Problemas de configuración do sistema"
2751 
2752 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2753 #, kde-format
2754 msgid "1 problem"
2755 msgid_plural "%1 problems"
2756 msgstr[0] "1 problema"
2757 msgstr[1] "%1 problemas"
2758 
2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2760 #, kde-format
2761 msgid "Configure K3b..."
2762 msgstr "Configurar K3b…"
2763 
2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2765 #, kde-format
2766 msgid "Do not show again"
2767 msgstr "Non amosar de novo"
2768 
2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2770 #, kde-format
2771 msgid "Solution"
2772 msgstr "Solución"
2773 
2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2775 #, kde-format
2776 msgid "No optical drive found."
2777 msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
2778 
2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2780 #, kde-format
2781 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2782 msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
2783 
2784 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2785 #, kde-format
2786 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2787 msgstr ""
2788 "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b úsao para atopar os "
2789 "dispositivos."
2790 
2791 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2792 #, kde-format
2793 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2794 msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
2795 
2796 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2797 #, kde-format
2798 msgid ""
2799 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2800 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2801 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2802 "creation."
2803 msgstr ""
2804 "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se "
2805 "poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades "
2806 "de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a "
2807 "creación de imaxes ISO 9660."
2808 
2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2811 #, kde-format
2812 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2813 msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
2814 
2815 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2816 #, kde-format
2817 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2818 msgstr "K3b usa cdrecord para escribir os CD."
2819 
2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2822 #, kde-format
2823 msgid ""
2824 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2825 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2826 "\"%1\" group."
2827 msgstr ""
2828 "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → "
2829 "Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser "
2830 "membro do grupo de usuarios «%1»."
2831 
2832 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2835 #, kde-format
2836 msgid "Unable to find %1 executable"
2837 msgstr "Non é posíbel atopar o executábel %1"
2838 
2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2840 #, kde-format
2841 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2842 msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
2843 
2844 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2845 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2847 #, kde-format
2848 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2849 msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
2850 
2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2852 #, kde-format
2853 msgid ""
2854 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2855 "recommended to at least use version 2.0."
2856 msgstr ""
2857 "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, "
2858 "recoméndase usar polo menos a versión 2.0."
2859 
2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2861 #, kde-format
2862 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2863 msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
2864 
2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2866 #, kde-format
2867 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2868 msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel ≥ 2.6.8"
2869 
2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2871 #, kde-format
2872 msgid ""
2873 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2874 "reasons anymore."
2875 msgstr ""
2876 "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de "
2877 "seguridade."
2878 
2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2881 #, kde-format
2882 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2883 msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
2884 
2885 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2886 #, kde-format
2887 msgid "%1 will be run without root privileges"
2888 msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
2889 
2890 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2894 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2895 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2896 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2897 "way."
2898 msgstr ""
2899 "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de "
2900 "administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade "
2901 "alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así "
2902 "poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así "
2903 "unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
2904 
2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2906 #, kde-format
2907 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2908 msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
2909 
2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2911 #, kde-format
2912 msgid "Install the cdrdao package."
2913 msgstr "Instale o paquete cdrdao."
2914 
2915 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2916 #, kde-format
2917 msgid ""
2918 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2919 "increase the overall stability of the burning process."
2920 msgstr ""
2921 "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, "
2922 "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
2923 
2924 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2928 "growisofs with DVD and BD."
2929 msgstr ""
2930 "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs "
2931 "para DVD e BD."
2932 
2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2934 #, kde-format
2935 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2936 msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin."
2937 
2938 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2942 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2943 msgstr ""
2944 "K3b usa «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá gravar "
2945 "DVD. Asegúrese de que instala unha versión superior á 5.10."
2946 
2947 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2948 #, kde-format
2949 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2950 msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
2951 
2952 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2953 #, kde-format
2954 msgid ""
2955 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2956 "will not work and K3b will refuse to use them."
2957 msgstr ""
2958 "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. "
2959 "Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
2960 
2961 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2962 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2963 #, kde-format
2964 msgid "Install a more recent version of %1."
2965 msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
2966 
2967 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2968 #, kde-format
2969 msgid ""
2970 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2971 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2972 msgstr ""
2973 "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións "
2974 "usando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
2975 
2976 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2980 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2981 "than 7.0."
2982 msgstr ""
2983 "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW "
2984 "multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
2985 
2986 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2987 #, kde-format
2988 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2989 msgstr "K3b usa o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
2990 
2991 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2992 #, kde-format
2993 msgid ""
2994 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2995 "problems when creating data projects."
2996 msgstr ""
2997 "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas "
2998 "poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
2999 
3000 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
3001 #, kde-format
3002 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3003 msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
3004 
3005 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3009 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3010 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3011 msgstr ""
3012 "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso "
3013 "especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar "
3014 "disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar "
3015 "isto desde K3b."
3016 
3017 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3021 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3022 msgstr ""
3023 "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao "
3024 "antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount "
3025 "ou ivman."
3026 
3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3028 #, kde-format
3029 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3030 msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
3031 
3032 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3036 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3037 msgstr ""
3038 "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo "
3039 "menos unha gravadora no sistema non configurada para usar a emulación SCSI."
3040 
3041 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3045 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3046 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3047 msgstr ""
3048 "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación "
3049 "de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. "
3050 "Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación "
3051 "ide-scsi."
3052 
3053 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3054 #, kde-format
3055 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3056 msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
3057 
3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3062 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3063 "configured to use SCSI emulation."
3064 msgstr ""
3065 "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen "
3066 "emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada "
3067 "para usar a emulación SCSI."
3068 
3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3070 #, kde-format
3071 msgid ""
3072 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3073 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3074 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3075 msgstr ""
3076 "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación "
3077 "SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún "
3078 "problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión "
3079 "máis nova que a %1."
3080 
3081 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3085 msgstr ""
3086 "Instale cdrdao ≥ 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI "
3087 "directamente."
3088 
3089 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3093 "version older than 6.0."
3094 msgstr ""
3095 "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla usando unha versión de "
3096 "growisofs máis antiga que a 6.0."
3097 
3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3099 #, kde-format
3100 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3101 msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
3102 
3103 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3104 #, kde-format
3105 msgid "No write access to device %1"
3106 msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
3107 
3108 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3109 #, kde-format
3110 msgid ""
3111 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3112 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3113 msgstr ""
3114 "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas "
3115 "tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2"
3116 
3117 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3121 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3122 msgstr ""
3123 "Asegúrese de que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou "
3124 "udev, prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
3125 
3126 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3127 #, kde-format
3128 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3129 msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
3130 
3131 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3132 #, kde-format
3133 msgid ""
3134 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3135 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3136 "cause."
3137 msgstr ""
3138 "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito "
3139 "o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades "
3140 "posibelmente esta sexa a causa."
3141 
3142 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3143 #, kde-format
3144 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3145 msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
3146 
3147 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3148 #, kde-format
3149 msgid "User parameters specified for external program %1"
3150 msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
3151 
3152 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3156 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3157 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3158 msgstr ""
3159 "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos "
3160 "xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes "
3161 "parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do "
3162 "fallo."
3163 
3164 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3168 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3169 msgstr ""
3170 "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina "
3171 "«Programas» da configuración de K3b e escolla o separador «Parámetros do "
3172 "usuario»."
3173 
3174 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3175 #, kde-format
3176 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3177 msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
3178 
3179 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3180 #, kde-format
3181 msgid ""
3182 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3183 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3184 "not include MP3 support for legal reasons."
3185 msgstr ""
3186 "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto "
3187 "significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas "
3188 "distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
3189 
3190 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3194 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3195 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3196 "installation of MP3 support via an online update tool."
3197 msgstr ""
3198 "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de "
3199 "descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 "
3200 "mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de "
3201 "«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a "
3202 "compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por "
3203 "Internet."
3204 
3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3206 #, kde-format
3207 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3208 msgstr ""
3209 "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é "
3210 "«ANSI_X3.4-1968»."
3211 
3212 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3216 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3217 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3218 "will result in problems when creating data projects."
3219 msgstr ""
3220 "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os "
3221 "caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». "
3222 "É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración "
3223 "rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas "
3224 "cando se creen proxectos de datos."
3225 
3226 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3230 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3231 msgstr ""
3232 "Para definir correctamente o conxunto de caracteres da configuración "
3233 "rexional asegúrese de que as variábeis de contorno «LC_*» estean "
3234 "correctamente definidas. Normalmente as ferramentas de configuración da "
3235 "distribución de software que usa encárganse disto."
3236 
3237 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3238 #, kde-format
3239 msgid "Running K3b as root user"
3240 msgstr "Executando K3b como administrador (root)"
3241 
3242 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3243 #, kde-format
3244 msgid ""
3245 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3246 "introduces unnecessary security risks."
3247 msgstr ""
3248 "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas "
3249 "innecesarios de seguridade."
3250 
3251 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3255 "permissions appropriately."
3256 msgstr ""
3257 "Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo e "
3258 "os permisos da ferramenta externa correctamente."
3259 
3260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3261 #, kde-format
3262 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3263 msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
3264 
3265 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3266 #, kde-format
3267 msgid "System configured properly"
3268 msgstr "O sistema configurouse axeitadamente"
3269 
3270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3271 #, kde-format
3272 msgid "No problems found in system configuration."
3273 msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
3274 
3275 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3276 #, kde-format
3277 msgid "Free space in temporary folder:"
3278 msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
3279 
3280 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3281 #, kde-format
3282 msgid "The folder in which to save the image files"
3283 msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
3284 
3285 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3289 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3290 "space."
3291 msgstr ""
3292 "<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. "
3293 "<p>Asegúrese de que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
3294 
3295 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3296 #, kde-format
3297 msgid "Select Temporary Folder"
3298 msgstr "Escoller o cartafol temporal"
3299 
3300 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3301 #, kde-format
3302 msgid "Wri&te image files to:"
3303 msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
3304 
3305 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3306 #, kde-format
3307 msgid "Temporary Folder"
3308 msgstr "Cartafol temporal"
3309 
3310 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3311 #, kde-format
3312 msgid "Select Temporary File"
3313 msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
3314 
3315 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3316 #, kde-format
3317 msgid "Wri&te image file to:"
3318 msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
3319 
3320 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3321 #, kde-format
3322 msgid "Temporary File"
3323 msgstr "Ficheiro temporal"
3324 
3325 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of project:"
3328 msgstr "Tamaño do proxecto:"
3329 
3330 #. i18n: ectx: Menu (project)
3331 #: k3bui.rc:4
3332 #, kde-format
3333 msgid "&Project"
3334 msgstr "&Proxecto"
3335 
3336 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3337 #: k3bui.rc:9
3338 #, kde-format
3339 msgid "&Tools"
3340 msgstr "&Utilidades"
3341 
3342 #. i18n: ectx: Menu (help)
3343 #: k3bui.rc:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "&Help"
3346 msgstr "&Axuda"
3347 
3348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3349 #: k3bui.rc:32
3350 #, kde-format
3351 msgid "Main Toolbar"
3352 msgstr "Barra de ferramentas principal"
3353 
3354 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3355 #, kde-format
3356 msgid "More actions..."
3357 msgstr "Máis accións…"
3358 
3359 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3360 #, kde-format
3361 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3362 msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
3363 
3364 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3365 #, kde-format
3366 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3367 msgstr "K3b %1 © 1998-2018 Autores de K3b"
3368 
3369 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3370 #, kde-format
3371 msgid "Add Button"
3372 msgstr "Engadir o botón"
3373 
3374 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3375 #, kde-format
3376 msgid "Remove Button"
3377 msgstr "Retirar o botón"
3378 
3379 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3380 #, kde-format
3381 msgid "Medium will be overwritten."
3382 msgstr "O disco será sobrescrito."
3383 
3384 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3385 #, kde-format
3386 msgid "Burn Medium"
3387 msgstr "Gravar o disco"
3388 
3389 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3390 #, kde-format
3391 msgid "Speed:"
3392 msgstr "Velocidade:"
3393 
3394 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3395 #, kde-format
3396 msgid "Writing app:"
3397 msgstr "Aplicativo de gravación:"
3398 
3399 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3400 #, kde-format
3401 msgid "The medium that will be used for burning"
3402 msgstr "O disco que se usará para a gravación"
3403 
3404 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3405 #, kde-format
3406 msgid "The speed at which to burn the medium"
3407 msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
3408 
3409 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3410 #, kde-format
3411 msgid "The external application to actually burn the medium"
3412 msgstr "A aplicación externa que grava o CD realmente"
3413 
3414 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3418 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3419 msgstr ""
3420 "<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Xeralmente só haberá un "
3421 "medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
3422 
3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3424 #, kde-format
3425 msgid ""
3426 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3427 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3428 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3429 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3430 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3431 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3432 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3433 msgstr ""
3434 "<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle "
3435 "a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a "
3436 "escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só "
3437 "DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. Use "
3438 "isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× refírese a "
3439 "175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</p> "
3440 "<p><b>Aviso:</b> asegúrese de que o sistema sexa capaz de enviar os datos "
3441 "rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
3442 
3443 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3447 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3448 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3449 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3450 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3451 msgstr ""
3452 "<p>K3b usa as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e "
3453 "«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente a "
3454 "aplicación máis axeitada para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que "
3455 "unha das aplicacións non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese "
3456 "caso pode escoller a aplicación manualmente."
3457 
3458 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3459 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3460 #, kde-format
3461 msgid "Ignore"
3462 msgstr "Ignorar"
3463 
3464 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3465 #, kde-format
3466 msgid "More..."
3467 msgstr "Máis…"
3468 
3469 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3470 #, kde-format
3471 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3472 msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
3473 
3474 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3478 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3479 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3480 "future sessions (Example: 16x)."
3481 msgstr ""
3482 "<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura "
3483 "dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo "
3484 "se insire o disco. <p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa "
3485 "nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
3486 
3487 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3488 #, kde-format
3489 msgid "Set writing speed manually"
3490 msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
3491 
3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3493 #, kde-format
3494 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3495 msgstr ""
3496 "Permitirlle a K3b usar o modo máis axeitado. Esta é a escolla recomendada."
3497 
3498 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3502 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3503 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3504 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3505 "compatibility."
3506 msgstr ""
3507 "<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O "
3508 "láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido "
3509 "para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 "
3510 "segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en "
3511 "DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
3512 
3513 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3517 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3518 "writing multisession CDs."
3519 msgstr ""
3520 "Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. "
3521 "O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD "
3522 "precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
3523 
3524 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3528 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3529 "in DAO and TAO."
3530 msgstr ""
3531 "Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo "
3532 "software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa "
3533 "gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO."
3534 
3535 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3539 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3540 msgstr ""
3541 "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial "
3542 "incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-"
3543 "R(W)."
3544 
3545 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3549 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3550 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3551 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3552 "an already burned disk."
3553 msgstr ""
3554 "A sobrescrita restrinxida permítelle usar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM "
3555 "ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW "
3556 "de varias sesións neste modo pero K3b usa «growisofs» para facer crecer a "
3557 "primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir "
3558 "novos ficheiros a un disco xa gravado."
3559 
3560 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3561 #, kde-format
3562 msgid "Select the writing mode to use"
3563 msgstr "Escolla o modo de gravación que usar"
3564 
3565 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3566 #, kde-format
3567 msgid "Writing mode"
3568 msgstr "Modo de gravación"
3569 
3570 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3574 "since there is only one way to write them."
3575 msgstr ""
3576 "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD"
3577 "+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
3578 
3579 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3580 #, kde-format
3581 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3582 msgstr ""
3583 "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
3584 
3585 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3586 #, kde-format
3587 msgid "DAO"
3588 msgstr "DAO"
3589 
3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3591 #, kde-format
3592 msgid "TAO"
3593 msgstr "TAO"
3594 
3595 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3596 #, kde-format
3597 msgid "RAW"
3598 msgstr "RAW"
3599 
3600 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3601 #, kde-format
3602 msgid "Restricted Overwrite"
3603 msgstr "Sobrescrita restrinxida"
3604 
3605 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3606 #, kde-format
3607 msgid "Incremental"
3608 msgstr "Incremental"
3609 
3610 #: main.cpp:25
3611 #, kde-format
3612 msgid "K3b"
3613 msgstr "K3b"
3614 
3615 #: main.cpp:26
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3619 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3620 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3621 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3622 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3623 "features an advanced user might need."
3624 msgstr ""
3625 "<p>K3b é unha aplicación de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con "
3626 "todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, "
3627 "así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer "
3628 "CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface de "
3629 "usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como "
3630 "for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as "
3631 "funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
3632 
3633 #: main.cpp:34
3634 #, kde-format
3635 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3636 msgstr "© 1998-2018 Autores de K3b"
3637 
3638 #: main.cpp:36
3639 #, kde-format
3640 msgid "https://www.k3b.org"
3641 msgstr "https://www.k3b.org"
3642 
3643 #: main.cpp:40
3644 #, kde-format
3645 msgid "Leslie Zhai"
3646 msgstr "Leslie Zhai"
3647 
3648 #: main.cpp:40
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maintainer"
3651 msgstr "Mantedor."
3652 
3653 #: main.cpp:41
3654 #, kde-format
3655 msgid "Michał Małek"
3656 msgstr "Michał Małek"
3657 
3658 #: main.cpp:41
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3661 msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
3662 
3663 #: main.cpp:42
3664 #, kde-format
3665 msgid "Sebastian Trüg"
3666 msgstr "Sebastian Trüg"
3667 
3668 #: main.cpp:42
3669 #, kde-format
3670 msgid "Main developer"
3671 msgstr "Desenvolvedor principal."
3672 
3673 #: main.cpp:43
3674 #, kde-format
3675 msgid "Christian Kvasny"
3676 msgstr "Christian Kvasny"
3677 
3678 #: main.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3681 msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
3682 
3683 #: main.cpp:44
3684 #, kde-format
3685 msgid "Montel Laurent"
3686 msgstr "Montel Laurent"
3687 
3688 #: main.cpp:44
3689 #, kde-format
3690 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3691 msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
3692 
3693 #: main.cpp:45
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ralf Habacker"
3696 msgstr "Ralf Habacker"
3697 
3698 #: main.cpp:45
3699 #, kde-format
3700 msgid "Windows port"
3701 msgstr "Portaxe a Windows"
3702 
3703 #: main.cpp:47
3704 #, kde-format
3705 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3706 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3707 
3708 #: main.cpp:47
3709 #, kde-format
3710 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3711 msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
3712 
3713 #: main.cpp:48
3714 #, kde-format
3715 msgid "Thomas Froescher"
3716 msgstr "Thomas Froescher"
3717 
3718 #: main.cpp:49
3719 #, kde-format
3720 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3721 msgstr ""
3722 "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á "
3723 "1.0."
3724 
3725 #: main.cpp:51
3726 #, kde-format
3727 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3728 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3729 
3730 #: main.cpp:52
3731 #, kde-format
3732 msgid "For his bombastic artwork."
3733 msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
3734 
3735 #: main.cpp:54
3736 #, kde-format
3737 msgid "Christoph Thielecke"
3738 msgstr "Christoph Thielecke"
3739 
3740 #: main.cpp:55
3741 #, kde-format
3742 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3743 msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
3744 
3745 #: main.cpp:57
3746 #, kde-format
3747 msgid "Andy Polyakov"
3748 msgstr "Andy Polyakov"
3749 
3750 #: main.cpp:58
3751 #, kde-format
3752 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3753 msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
3754 
3755 #: main.cpp:60
3756 #, kde-format
3757 msgid "Roberto De Leo"
3758 msgstr "Roberto De Leo"
3759 
3760 #: main.cpp:61
3761 #, kde-format
3762 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3763 msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
3764 
3765 #: main.cpp:63
3766 #, kde-format
3767 msgid "John Steele Scott"
3768 msgstr "John Steele Scott"
3769 
3770 #: main.cpp:64
3771 #, kde-format
3772 msgid "For the flac decoding plugin."
3773 msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
3774 
3775 #: main.cpp:66
3776 #, kde-format
3777 msgid "György Szombathelyi"
3778 msgstr "György Szombathelyi"
3779 
3780 #: main.cpp:67
3781 #, kde-format
3782 msgid "For the very useful isofslib."
3783 msgstr "Polo moi útil isofslib."
3784 
3785 #: main.cpp:69
3786 #, kde-format
3787 msgid "Erik de Castro Lopo"
3788 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3789 
3790 #: main.cpp:70
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3794 "framework."
3795 msgstr ""
3796 "Para libsamplerate, que se usa para cambiar de maneira xenérica a taxa de "
3797 "mostras na infraestrutura descodificadora de son."
3798 
3799 #: main.cpp:72
3800 #, kde-format
3801 msgid "Jakob Petsovits"
3802 msgstr "Jakob Petsovits"
3803 
3804 #: main.cpp:73
3805 #, kde-format
3806 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3807 msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
3808 
3809 #: main.cpp:75
3810 #, kde-format
3811 msgid "Heiner Eichmann"
3812 msgstr "Heiner Eichmann"
3813 
3814 #: main.cpp:76
3815 #, kde-format
3816 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3817 msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
3818 
3819 #: main.cpp:78
3820 #, kde-format
3821 msgid "Adriaan de Groot"
3822 msgstr "Adriaan de Groot"
3823 
3824 #: main.cpp:79
3825 #, kde-format
3826 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3827 msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD."
3828 
3829 #: main.cpp:81
3830 #, kde-format
3831 msgid "Thiago Macieira"
3832 msgstr "Thiago Macieira"
3833 
3834 #: main.cpp:82
3835 #, kde-format
3836 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3837 msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
3838 
3839 #: main.cpp:84
3840 #, kde-format
3841 msgid "Marcel Dierkes"
3842 msgstr "Marcel Dierkes"
3843 
3844 #: main.cpp:85
3845 #, kde-format
3846 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3847 msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
3848 
3849 #: main.cpp:87
3850 #, kde-format
3851 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3852 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3853 
3854 #: main.cpp:88
3855 #, kde-format
3856 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3857 msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b."
3858 
3859 #: main.cpp:90
3860 #, kde-format
3861 msgid "Robert Wadley"
3862 msgstr "Robert Wadley"
3863 
3864 #: main.cpp:91
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3868 msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
3869 
3870 #: main.cpp:93
3871 #, kde-format
3872 msgid "Dmitry Novikov"
3873 msgstr "Dmitry Novikov"
3874 
3875 #: main.cpp:94
3876 #, kde-format
3877 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3878 msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
3879 
3880 #: main.cpp:96
3881 #, kde-format
3882 msgid "Jeremy C. Andrus"
3883 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3884 
3885 #: main.cpp:97
3886 #, kde-format
3887 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3888 msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
3889 
3890 #: main.cpp:105
3891 #, kde-format
3892 msgid "file(s) to open"
3893 msgstr "ficheiro(s) para abrir"
3894 
3895 #: main.cpp:106
3896 #, kde-format
3897 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3898 msgstr ""
3899 "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
3900 
3901 #: main.cpp:107
3902 #, kde-format
3903 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3904 msgstr ""
3905 "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
3906 
3907 #: main.cpp:108
3908 #, kde-format
3909 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3910 msgstr ""
3911 "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
3912 
3913 #: main.cpp:109
3914 #, kde-format
3915 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3916 msgstr ""
3917 "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
3918 
3919 #: main.cpp:110
3920 #, kde-format
3921 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3922 msgstr ""
3923 "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
3924 
3925 #: main.cpp:111
3926 #, kde-format
3927 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3928 msgstr ""
3929 "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros "
3930 "fornecidos"
3931 
3932 #: main.cpp:112
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3935 msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
3936 
3937 #: main.cpp:113
3938 #, kde-format
3939 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3940 msgstr ""
3941 "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
3942 
3943 #: main.cpp:114
3944 #, kde-format
3945 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3946 msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
3947 
3948 #: main.cpp:115
3949 #, kde-format
3950 msgid "Format a rewritable medium"
3951 msgstr "Formatar un disco regravábel"
3952 
3953 #: main.cpp:116
3954 #, kde-format
3955 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3956 msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
3957 
3958 #: main.cpp:117
3959 #, kde-format
3960 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3961 msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
3962 
3963 #: main.cpp:118
3964 #, kde-format
3965 msgid "Rip Video CD Tracks"
3966 msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
3967 
3968 #: main.cpp:119
3969 #, kde-format
3970 msgid "Set the GUI language"
3971 msgstr "Definir o idioma da interface"
3972 
3973 #: main.cpp:120
3974 #, kde-format
3975 msgid "Disable the splash screen"
3976 msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
3977 
3978 #: main.cpp:121
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3982 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3983 "Manager.)"
3984 msgstr ""
3985 "Definir o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se fai "
3986 "efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos "
3987 "baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
3988 
3989 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3990 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3991 #, kde-format
3992 msgid "Detected:"
3993 msgstr "Detectado:"
3994 
3995 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3996 #, kde-format
3997 msgid "ISO 9660 image"
3998 msgstr "Imaxe ISO 9660"
3999 
4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4001 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4002 #, kde-format
4003 msgid "Filesize:"
4004 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4005 
4006 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4007 #, kde-format
4008 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4009 msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)"
4010 
4011 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4012 #, kde-format
4013 msgid "Cdrecord clone image"
4014 msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
4015 
4016 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4017 #, kde-format
4018 msgid "Image file:"
4019 msgstr "Ficheiro de imaxe:"
4020 
4021 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4022 #, kde-format
4023 msgid "TOC file:"
4024 msgstr "Ficheiro TOC:"
4025 
4026 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4027 #, kde-format
4028 msgid "Cue/bin image"
4029 msgstr "Imaxe cue/bin"
4030 
4031 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4032 #, kde-format
4033 msgid "Cue file:"
4034 msgstr "Ficheiro cue:"
4035 
4036 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4037 #, kde-format
4038 msgid "Audio Cue Image"
4039 msgstr "Imaxe cue de son"
4040 
4041 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4042 #, kde-format
4043 msgid "One track"
4044 msgid_plural "%1 tracks"
4045 msgstr[0] "Unha pista"
4046 msgstr[1] "%1 pistas"
4047 
4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4049 #, kde-format
4050 msgid "Track"
4051 msgstr "Pista"
4052 
4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4054 #, kde-format
4055 msgid "Burn Image"
4056 msgstr "Gravar unha imaxe"
4057 
4058 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4059 #, kde-format
4060 msgid "Image to Burn"
4061 msgstr "Imaxe para gravar"
4062 
4063 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4064 #, kde-format
4065 msgid "Choose Image File"
4066 msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
4067 
4068 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4069 #, kde-format
4070 msgid "Image Files"
4071 msgstr "Ficheiros de imaxe"
4072 
4073 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4074 #, kde-format
4075 msgid "ISO 9660 Image Files"
4076 msgstr "Ficheiros de imaxe ISO 9660"
4077 
4078 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4079 #, kde-format
4080 msgid "Cue Files"
4081 msgstr "Ficheiros Cue"
4082 
4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4084 #, kde-format
4085 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4086 msgstr "Ficheiros de índice de cdrdao e imaxes clon de cdrecord"
4087 
4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4089 #, kde-format
4090 msgid "Image Type"
4091 msgstr "Tipo de imaxe"
4092 
4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4094 #, kde-format
4095 msgid "Auto Detection"
4096 msgstr "Detección automática"
4097 
4098 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4099 #, kde-format
4100 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4101 msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660"
4102 
4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4104 #, kde-format
4105 msgid "Audio cue file"
4106 msgstr "Ficheiro cue de son"
4107 
4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4109 #, kde-format
4110 msgid "Cdrdao TOC file"
4111 msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
4112 
4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4114 #, kde-format
4115 msgid "Plain data image"
4116 msgstr "Imaxe de datos simple"
4117 
4118 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4119 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4120 #, kde-format
4121 msgid "Writing Mode"
4122 msgstr "Modo de gravación"
4123 
4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4125 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4126 #, kde-format
4127 msgid "Copies"
4128 msgstr "Copias"
4129 
4130 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4131 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4132 #, kde-format
4133 msgid "&Image"
4134 msgstr "&Imaxe"
4135 
4136 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4137 #, kde-format
4138 msgid "Data mode:"
4139 msgstr "Modo de datos:"
4140 
4141 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4145 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4146 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4147 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4148 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4149 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4150 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4151 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4152 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4153 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4154 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4155 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4156 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4157 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4158 msgstr ""
4159 "<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> "
4160 "As imaxes simples escríbense como tal no recurso usando unha única pista de "
4161 "datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo "
4162 "proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e "
4163 "BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un "
4164 "ficheiro de imaxe que contén os datos. Os datos escríbense no recurso "
4165 "segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son "
4166 "son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de "
4167 "son. Os datos de son pódense codificar mediante un formato de son dos "
4168 "admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos "
4169 "proxectos de son de K3b, o que lle permite cambiar a orde das pistas, así "
4170 "como engadir ou retirar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</"
4171 "b><br/> K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión "
4172 "ao copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> "
4173 "<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato "
4174 "de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
4175 
4176 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4180 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4181 "continue if you know what you are doing.</p>"
4182 msgstr ""
4183 "<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do "
4184 "ficheiro. Se se descargou, asegúrese de que a descarga se completase.</"
4185 "p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>"
4186 
4187 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4188 #, kde-format
4189 msgid "Warning"
4190 msgstr "Aviso"
4191 
4192 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4193 #, kde-format
4194 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4195 msgstr "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo aínda así?"
4196 
4197 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4198 #, kde-format
4199 msgid "Unknown image type"
4200 msgstr "Tipo de imaxe descoñecido"
4201 
4202 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4203 #, kde-format
4204 msgid "Burn"
4205 msgstr "Gravar"
4206 
4207 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4208 #, kde-format
4209 msgid "Unable to read image file"
4210 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de imaxe."
4211 
4212 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4213 #, kde-format
4214 msgid "Seems not to be a usable image"
4215 msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
4216 
4217 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4218 #, kde-format
4219 msgid "File not found"
4220 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
4221 
4222 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4223 #, kde-format
4224 msgid "MD5 Sum:"
4225 msgstr "Suma MD5:"
4226 
4227 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4228 #, kde-format
4229 msgid "Calculation canceled"
4230 msgstr "Cancelouse o cálculo"
4231 
4232 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4233 #, kde-format
4234 msgid "Calculation failed"
4235 msgstr "Fallou o cálculo"
4236 
4237 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4238 #, kde-format
4239 msgid "Copy checksum to clipboard"
4240 msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
4241 
4242 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4243 #, kde-format
4244 msgid "Compare checksum..."
4245 msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
4246 
4247 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4248 #, kde-format
4249 msgid "MD5 Sum Check"
4250 msgstr "Comprobación da Suma MD5"
4251 
4252 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4253 #, kde-format
4254 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4255 msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
4256 
4257 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4258 #, kde-format
4259 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4260 msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
4261 
4262 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4263 #, kde-format
4264 msgid "MD5 Sums Equal"
4265 msgstr "MD5 dá a mesma suma"
4266 
4267 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4268 #, kde-format
4269 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4270 msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
4271 
4272 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4273 #, kde-format
4274 msgid "MD5 Sums Differ"
4275 msgstr "A suma MD5 é distinta"
4276 
4277 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4278 #, kde-format
4279 msgid "Disk Copy"
4280 msgstr "Copiado de disco"
4281 
4282 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4283 #, kde-format
4284 msgid "and CD Cloning"
4285 msgstr "e clonación de CD"
4286 
4287 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4288 #, kde-format
4289 msgid "Source Medium"
4290 msgstr "Disco de orixe"
4291 
4292 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4293 #, kde-format
4294 msgid "Copy Mode"
4295 msgstr "Modo da copia"
4296 
4297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4298 #, kde-format
4299 msgid "Normal Copy"
4300 msgstr "Copia normal"
4301 
4302 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4303 #, kde-format
4304 msgid "Clone Copy"
4305 msgstr "Copia de clonación"
4306 
4307 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4308 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4309 #, kde-format
4310 msgid "&Options"
4311 msgstr "&Opcións"
4312 
4313 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4314 #, kde-format
4315 msgid "No error correction"
4316 msgstr "Sen corrección de erros"
4317 
4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4319 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4320 #, kde-format
4321 msgid "Read retries:"
4322 msgstr "Reintentos de lectura:"
4323 
4324 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4325 #, kde-format
4326 msgid "Copy CD-Text"
4327 msgstr "Copia de CD-Text"
4328 
4329 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4330 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4331 #, kde-format
4332 msgid "Paranoia mode:"
4333 msgstr "Modo de paranoia:"
4334 
4335 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4336 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4337 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4338 #, kde-format
4339 msgid "&Advanced"
4340 msgstr "&Avanzado"
4341 
4342 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4343 #, kde-format
4344 msgid "Skip unreadable data sectors"
4345 msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
4346 
4347 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4348 #, kde-format
4349 msgid "Disable the source drive's error correction"
4350 msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
4351 
4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4353 #, kde-format
4354 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4355 msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
4356 
4357 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4361 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4362 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4363 "corrupted sectors."
4364 msgstr ""
4365 "<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da "
4366 "unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto "
4367 "pode ser útil para clonar CD con protección contra copias baseada en "
4368 "sectores corrompidos."
4369 
4370 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4374 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4375 "stick to CDDB info."
4376 msgstr ""
4377 "<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a "
4378 "opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire "
4379 "cinguirse á información de CDDB."
4380 
4381 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4385 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4386 msgstr ""
4387 "<p>Se marca esta opción e K3b non pode ler un sector de datos do disco de "
4388 "orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
4389 
4390 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4394 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4395 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4396 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4397 msgstr ""
4398 "<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos "
4399 "de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias "
4400 "sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión "
4401 "adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
4402 
4403 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4407 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4408 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4409 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4410 msgstr ""
4411 "<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto "
4412 "significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o "
4413 "CD bit por bit. Isto pode usarse para copiar CD de vídeo ou CD que conteñan "
4414 "sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha única "
4415 "sesión."
4416 
4417 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4421 "anyway?"
4422 msgstr ""
4423 "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda "
4424 "así?"
4425 
4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4427 #, kde-format
4428 msgid "Use the same device for burning"
4429 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
4430 
4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4432 #, kde-format
4433 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4434 msgstr ""
4435 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
4436 
4437 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4438 #, kde-format
4439 msgid "Format and Erase"
4440 msgstr "Formatar e borrar"
4441 
4442 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4443 #, kde-format
4444 msgid "CD-RW"
4445 msgstr "CD-RW"
4446 
4447 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4448 #, kde-format
4449 msgid "DVD±RW"
4450 msgstr "DVD±RW"
4451 
4452 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4453 #, kde-format
4454 msgid "BD-RE"
4455 msgstr "BD-RE"
4456 
4457 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4458 #, kde-format
4459 msgid "Force"
4460 msgstr "Forzar"
4461 
4462 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4463 #, kde-format
4464 msgid "Quick format"
4465 msgstr "Formatación rápida"
4466 
4467 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4468 #, kde-format
4469 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4470 msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
4471 
4472 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4476 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4477 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4478 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4479 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4480 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4481 "overwrite mode."
4482 msgstr ""
4483 "<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. "
4484 "Pode usarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un DVD-"
4485 "RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é recomendábel "
4486 "formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois de entre 10 e "
4487 "20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE só precisan "
4488 "formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo é aplicábel "
4489 "a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
4490 
4491 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4492 #, kde-format
4493 msgid "Try to perform quick formatting"
4494 msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
4495 
4496 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4500 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4501 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4502 msgstr ""
4503 "<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación "
4504 "rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito "
4505 "tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver "
4506 "activado o formato rápido."
4507 
4508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4509 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4510 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4511 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4512 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4513 #, kde-format
4514 msgid "Misc"
4515 msgstr "Diversos"
4516 
4517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4518 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4519 #, kde-format
4520 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4521 msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
4522 
4523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4524 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4525 #, kde-format
4526 msgid "&Ask to save projects on exit"
4527 msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
4528 
4529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4530 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4531 #, kde-format
4532 msgid "Default Temporary Directory:"
4533 msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
4534 
4535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4536 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4537 #, kde-format
4538 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4539 msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
4540 
4541 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4542 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4546 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4547 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4548 msgstr ""
4549 "<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os "
4550 "ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
4551 "<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en "
4552 "cada diálogo de gravación do proxecto."
4553 
4554 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4556 #, kde-format
4557 msgid "System"
4558 msgstr "Sistema"
4559 
4560 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4562 #, kde-format
4563 msgid "Check system Configuration"
4564 msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
4565 
4566 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4571 "problems on startup and when the user changes the settings."
4572 msgstr ""
4573 "<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai "
4574 "algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
4575 
4576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4578 #, kde-format
4579 msgid "&Check system configuration"
4580 msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
4581 
4582 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4583 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4584 #, kde-format
4585 msgid "GUI Settings"
4586 msgstr "Configuración da interface"
4587 
4588 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4589 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4593 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4594 "window may be shown instead.</p>"
4595 msgstr ""
4596 "<p>Se marca esta opción K3b amosará o progreso na área de notificación de "
4597 "KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE amosarase unha xanela de progreso "
4598 "independente no seu lugar.</p>"
4599 
4600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4601 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4602 #, kde-format
4603 msgid "Show &progress in notification area"
4604 msgstr "Amosar o &progreso na área de notificación"
4605 
4606 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4607 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4608 #, kde-format
4609 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4610 msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
4611 
4612 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4613 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4614 #, kde-format
4615 msgid ""
4616 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4617 "the progress dialog."
4618 msgstr ""
4619 "<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se amose o "
4620 "diálogo de progreso."
4621 
4622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4623 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4624 #, kde-format
4625 msgid "Hide &main window while writing"
4626 msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
4627 
4628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4629 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4630 #, kde-format
4631 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4632 msgstr "Amosar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
4633 
4634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4635 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show splash screen"
4638 msgstr "Amosar a pantalla de benvida"
4639 
4640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4641 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4642 #, kde-format
4643 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4644 msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
4645 
4646 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4647 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4648 #, kde-format
4649 msgid ""
4650 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4651 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4652 "start a new process, for instance, copying another CD."
4653 msgstr ""
4654 "<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de "
4655 "copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo "
4656 "proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
4657 
4658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4659 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4660 #, kde-format
4661 msgid "&Keep action dialogs open"
4662 msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
4663 
4664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4665 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4666 #, kde-format
4667 msgid "&Default action dialog settings:"
4668 msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
4669 
4670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4671 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4672 #, kde-format
4673 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4674 msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
4675 
4676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4677 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4678 #, kde-format
4679 msgid "Configure..."
4680 msgstr "Configurar…"
4681 
4682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4683 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4684 #, kde-format
4685 msgid ""
4686 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4687 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4688 "menu structure.</p>"
4689 msgstr ""
4690 "<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa "
4691 "consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se "
4692 "inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
4693 
4694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4695 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4696 #, kde-format
4697 msgid "Theme Selection"
4698 msgstr "Escolla de tema"
4699 
4700 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4701 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4703 #, kde-format
4704 msgid "Preview"
4705 msgstr "Vista previa"
4706 
4707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4708 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4709 #, kde-format
4710 msgid "No theme selected"
4711 msgstr "Non hai ningún tema escollido"
4712 
4713 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4714 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4715 #, kde-format
4716 msgid "Get New Themes..."
4717 msgstr "Obter novos temas…"
4718 
4719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4720 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4721 #, kde-format
4722 msgid "Install New Theme..."
4723 msgstr "Instalar un tema novo…"
4724 
4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4726 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4727 #, kde-format
4728 msgid "Remove Theme"
4729 msgstr "Retirar o tema"
4730 
4731 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4732 #, kde-format
4733 msgid "Burning"
4734 msgstr "Gravando"
4735 
4736 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4737 #, kde-format
4738 msgid "Allow &overburning"
4739 msgstr "Permitir s&obregravar"
4740 
4741 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4742 #, kde-format
4743 msgid "&Force unsafe operations"
4744 msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
4745 
4746 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4747 #, kde-format
4748 msgid "&Manual writing buffer size"
4749 msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
4750 
4751 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4752 #, kde-format
4753 msgid "MB"
4754 msgstr "MB"
4755 
4756 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgid "Show &advanced GUI elements"
4759 msgstr "&Amosar os elementos avanzados da interface"
4760 
4761 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4762 #, kde-format
4763 msgid "Miscellaneous"
4764 msgstr "Diversas"
4765 
4766 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4767 #, kde-format
4768 msgid "Do not &eject medium after write process"
4769 msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
4770 
4771 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4772 #, kde-format
4773 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4774 msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW"
4775 
4776 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4779 msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
4780 
4781 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4785 "cdrdao"
4786 msgstr ""
4787 "Amosar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre "
4788 "«cdrecord» e «cdrdao»."
4789 
4790 # well-spelled: RW
4791 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4792 #, kde-format
4793 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4794 msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
4795 
4796 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4797 #, kde-format
4798 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4799 msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
4800 
4801 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4802 #, kde-format
4803 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4804 msgstr ""
4805 "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas non seguras."
4806 
4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4811 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4812 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4813 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4814 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4815 "actions.</b>"
4816 msgstr ""
4817 "<p>Se marca esta opción amósanse elementos adicionais da interface que lle "
4818 "permiten influenciar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual "
4819 "da ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se "
4820 "grave un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> "
4821 "<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos "
4822 "os tipos de proxectos e accións.</b>"
4823 
4824 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4825 #, kde-format
4826 msgid ""
4827 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4828 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4829 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4830 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4831 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4832 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4833 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4834 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4835 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4836 msgstr ""
4837 "<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de "
4838 "só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade "
4839 "máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha "
4840 "capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se "
4841 "marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguridade que evita "
4842 "gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode "
4843 "causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da "
4844 "capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real "
4845 "do disco mediante unha copia simulada."
4846 
4847 # well-spelled: RW
4848 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4849 #, kde-format
4850 msgid ""
4851 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4852 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4853 msgstr ""
4854 "<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como "
4855 "DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
4856 
4857 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4858 #, kde-format
4859 msgid ""
4860 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4861 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4862 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4863 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4864 msgstr ""
4865 "<p>K3b usa un búfer por software durante o proceso de gravación para evitar "
4866 "ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os tamaños "
4867 "predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD.<p> Se "
4868 "marca esta opción, o valor indicado usarase tanto para CD como DVD."
4869 
4870 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4874 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4875 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4876 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4877 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4878 "empty medium."
4879 msgstr ""
4880 "<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. "
4881 "Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación "
4882 "e non quere que a área de notificación estea sempre aberta.<p> Porén nos "
4883 "sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. "
4884 "En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos "
4885 "como discos baleiros."
4886 
4887 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4891 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4892 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4893 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4894 "may result in damaged media."
4895 msgstr ""
4896 "<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns "
4897 "casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva "
4898 "a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar "
4899 "un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar "
4900 "esta opción pode danar os discos."
4901 
4902 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4903 #, kde-format
4904 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4905 msgstr "Non é posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB."
4906 
4907 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4908 #, kde-format
4909 msgid "Refresh"
4910 msgstr "Anovar"
4911 
4912 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4913 #, kde-format
4914 msgid "Rescan the devices"
4915 msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
4916 
4917 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4918 #, kde-format
4919 msgid "Writer Drives"
4920 msgstr "Unidades de gravación"
4921 
4922 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4923 #, kde-format
4924 msgid "Read-only Drives"
4925 msgstr "Unidades só de lectura"
4926 
4927 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4928 #, kde-format
4929 msgid "System device name:"
4930 msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
4931 
4932 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4933 #, kde-format
4934 msgid "Vendor:"
4935 msgstr "Vendedor:"
4936 
4937 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4938 #, kde-format
4939 msgid "Description:"
4940 msgstr "Descrición:"
4941 
4942 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4943 #, kde-format
4944 msgid "Firmware:"
4945 msgstr "Firmware:"
4946 
4947 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4948 #, kde-format
4949 msgid "Write Capabilities:"
4950 msgstr "Posibilidades de gravación:"
4951 
4952 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4953 #, kde-format
4954 msgid "Read Capabilities:"
4955 msgstr "Posibilidades de lectura:"
4956 
4957 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4958 #, kde-format
4959 msgid "Buffer Size:"
4960 msgstr "Tamaño do búfer:"
4961 
4962 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4963 #, kde-format
4964 msgid "Supports Burnfree:"
4965 msgstr "Permite Burnfree:"
4966 
4967 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4968 #, kde-format
4969 msgid "yes"
4970 msgstr "si"
4971 
4972 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4973 #, kde-format
4974 msgid "no"
4975 msgstr "non"
4976 
4977 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4978 #, kde-format
4979 msgid "Write modes:"
4980 msgstr "Modos de gravación:"
4981 
4982 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4983 #, kde-format
4984 msgid "none"
4985 msgstr "ningún"
4986 
4987 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4991 "be added to a group <em>%1</em>."
4992 msgstr ""
4993 "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten "
4994 "que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
4995 
4996 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4997 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4998 #, kde-format
4999 msgid "Add"
5000 msgstr "Engadir"
5001 
5002 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5003 #, kde-format
5004 msgid "Please relogin to apply the changes."
5005 msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
5006 
5007 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5008 #, kde-format
5009 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5010 msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
5011 
5012 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5013 #, kde-format
5014 msgid "Retry"
5015 msgstr "Intentar de novo"
5016 
5017 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5018 #, kde-format
5019 msgid "%1 (not found)"
5020 msgstr "%1 (non atopado)"
5021 
5022 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5023 #, kde-format
5024 msgid "Path"
5025 msgstr "Ruta"
5026 
5027 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5028 #, kde-format
5029 msgid "Features"
5030 msgstr "Funcionalidades"
5031 
5032 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5033 #, kde-format
5034 msgid ""
5035 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5036 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5037 msgstr ""
5038 "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar "
5039 "axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si "
5040 "mesmo."
5041 
5042 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5043 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5044 #, kde-format
5045 msgid "Program"
5046 msgstr "Programa"
5047 
5048 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5049 #, kde-format
5050 msgid "Parameters"
5051 msgstr "Parámetros"
5052 
5053 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5054 #, kde-format
5055 msgid "no change"
5056 msgstr "sen cambios"
5057 
5058 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5059 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5060 #, kde-format
5061 msgid "Permissions"
5062 msgstr "Permisos"
5063 
5064 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5065 #, kde-format
5066 msgid "New permissions"
5067 msgstr "Novos permisos"
5068 
5069 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5070 #, kde-format
5071 msgid ""
5072 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5073 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5074 "to change the default, check desired version on the list."
5075 msgstr ""
5076 "<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
5077 "como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere "
5078 "cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista."
5079 
5080 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5081 #, kde-format
5082 msgid "Programs"
5083 msgstr "Programas"
5084 
5085 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5086 #, kde-format
5087 msgid "User parameters have to be separated by space."
5088 msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
5089 
5090 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5091 #, kde-format
5092 msgid "User Parameters"
5093 msgstr "Parámetros do usuario"
5094 
5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5096 #, kde-format
5097 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5098 msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:"
5099 
5100 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5101 #, kde-format
5102 msgid "Change Permissions..."
5103 msgstr "Cambiar os permisos…"
5104 
5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5106 #, kde-format
5107 msgid ""
5108 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5109 "executable specify it in the search path.</qt>"
5110 msgstr ""
5111 "<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b use outro nome distinto do "
5112 "predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
5113 
5114 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5115 #, kde-format
5116 msgid "Search Path"
5117 msgstr "Ruta de busca"
5118 
5119 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5120 #, kde-format
5121 msgid "Following programs could not be updated:"
5122 msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:"
5123 
5124 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5125 #, kde-format
5126 msgid "Unable to execute the action: %1"
5127 msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1"
5128 
5129 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5130 #, kde-format
5131 msgid "Default Settings"
5132 msgstr "Configuración predeterminada"
5133 
5134 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5135 #, kde-format
5136 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5137 msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
5138 
5139 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5140 #, kde-format
5141 msgid "Saved Settings"
5142 msgstr "Configuración gardada"
5143 
5144 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5145 #, kde-format
5146 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5147 msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
5148 
5149 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5150 #, kde-format
5151 msgid "Last Used Settings"
5152 msgstr "Última configuración empregada"
5153 
5154 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5155 #, kde-format
5156 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5157 msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
5158 
5159 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5160 #, kde-format
5161 msgid ""
5162 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5163 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5164 msgstr ""
5165 "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes "
5166 "inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
5167 
5168 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5169 #, kde-format
5170 msgid ""
5171 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5172 "defines which set it will be."
5173 msgstr ""
5174 "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta "
5175 "configuración define que conxunto será."
5176 
5177 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5178 #, kde-format
5179 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5180 msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
5181 
5182 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5183 #, kde-format
5184 msgid "Create Folder"
5185 msgstr "Crear un cartafol"
5186 
5187 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5188 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5189 #, kde-format
5190 msgid "Create"
5191 msgstr "Crear"
5192 
5193 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5194 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5195 #, kde-format
5196 msgid "Unable to create folder %1"
5197 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1"
5198 
5199 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5200 #, kde-format
5201 msgid ""
5202 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5203 "the temporary folder."
5204 msgstr ""
5205 "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b usará a súa ruta base "
5206 "como cartafol temporal."
5207 
5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5209 #, kde-format
5210 msgid "You do not have permission to write to %1."
5211 msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
5212 
5213 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5214 #, kde-format
5215 msgid "Miscellaneous Settings"
5216 msgstr "Opcións diversas"
5217 
5218 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5219 #, kde-format
5220 msgid "Devices"
5221 msgstr "Dispositivos"
5222 
5223 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5224 #, kde-format
5225 msgid "Optical Devices"
5226 msgstr "Dispositivos ópticos"
5227 
5228 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5229 #, kde-format
5230 msgid "Setup External Programs"
5231 msgstr "Configurar os programas externos"
5232 
5233 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5234 #, kde-format
5235 msgid "Notifications"
5236 msgstr "Notificacións"
5237 
5238 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5239 #, kde-format
5240 msgid "System Notifications"
5241 msgstr "Notificacións do sistema"
5242 
5243 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5244 #, kde-format
5245 msgid "Plugins"
5246 msgstr "Complementos"
5247 
5248 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5249 #, kde-format
5250 msgid "K3b Plugin Configuration"
5251 msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
5252 
5253 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5254 #, kde-format
5255 msgid "Themes"
5256 msgstr "Temas"
5257 
5258 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5259 #, kde-format
5260 msgid "K3b GUI Themes"
5261 msgstr "Temas da interface de K3b"
5262 
5263 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5264 #, kde-format
5265 msgid "CDDB"
5266 msgstr "CDDB"
5267 
5268 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5269 #, kde-format
5270 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5271 msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
5272 
5273 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5274 #, kde-format
5275 msgid "Advanced Settings"
5276 msgstr "Configuración avanzada"
5277 
5278 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgid "Theme"
5281 msgstr "Tema"
5282 
5283 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5284 #, kde-format
5285 msgid "Author"
5286 msgstr "Autor"
5287 
5288 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5289 #, kde-format
5290 msgid "Comment"
5291 msgstr "Comentario"
5292 
5293 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5294 #, kde-format
5295 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5296 msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
5297 
5298 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5299 #, kde-format
5300 msgid "Drag or Type Theme URL"
5301 msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
5302 
5303 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5304 #, kde-format
5305 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5306 msgstr "Non é posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
5307 
5308 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5309 #, kde-format
5310 msgid ""
5311 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5312 "Please check that address %1 is correct."
5313 msgstr ""
5314 "Non é posíbel descargar o arquivo do tema de iconas.\n"
5315 "Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
5316 
5317 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5318 #, kde-format
5319 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5320 msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto."
5321 
5322 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5323 #, kde-format
5324 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5325 msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
5326 
5327 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5328 #, kde-format
5329 msgid "Theme exists"
5330 msgstr "O tema xa existe"
5331 
5332 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5333 #, kde-format
5334 msgid ""
5335 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5336 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5337 msgstr ""
5338 "<qt>Seguro que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
5339 "eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
5340 
5341 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5342 #, kde-format
5343 msgid "Delete"
5344 msgstr "Eliminar"
5345 
5346 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5347 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5348 #, kde-format
5349 msgid "File Systems"
5350 msgstr "Sistemas de ficheiros"
5351 
5352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5353 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5354 #, kde-format
5355 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5356 msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
5357 
5358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5359 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5360 #, kde-format
5361 msgid ""
5362 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5363 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5364 "(IEEE-P1282).\n"
5365 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5366 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5367 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5368 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5369 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5370 "tree.\n"
5371 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5372 "or DVD.</b>"
5373 msgstr ""
5374 "<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do "
5375 "uso do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge "
5376 "(IEEE-P1282).\n"
5377 "<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades "
5378 "equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
5379 "nomes de ficheiro moi longos, etc.). Usa caracteres baseados en ISO-8859 ou "
5380 "UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
5381 "<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de "
5382 "directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople "
5383 "estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
5384 "<p><b>É moi recomendábel usar extensións Rock Ridge en todos os CD ou DVD de "
5385 "datos.</b>"
5386 
5387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5388 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5389 #, kde-format
5390 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5391 msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
5392 
5393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5394 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5395 #, kde-format
5396 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5397 msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
5398 
5399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5400 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5401 #, kde-format
5402 msgid ""
5403 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5404 "the ISO 9660 file system.\n"
5405 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5406 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5407 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5408 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5409 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5410 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5411 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5412 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5413 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5414 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5415 "DVDs</b> for that reason."
5416 msgstr ""
5417 "<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema "
5418 "de ficheiros ISO 9660.\n"
5419 "<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO "
5420 "9660 ou Rock Ridge. Úsase principalmente en sistemas Windows.\n"
5421 "<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros "
5422 "non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con "
5423 "Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres "
5424 "(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou "
5425 "xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos "
5426 "permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
5427 "<p>Joliet usa a codificación UTF-16.\n"
5428 "<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas "
5429 "operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só "
5430 "Joliet</b>."
5431 
5432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5433 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5434 #, kde-format
5435 msgid "Generate &Joliet extensions"
5436 msgstr "Xerar extensións &Joliet"
5437 
5438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5439 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5440 #, kde-format
5441 msgid "Add UDF structures to the file system"
5442 msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
5443 
5444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5445 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5446 #, kde-format
5447 msgid ""
5448 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5449 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5450 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5451 "used for DVDs."
5452 msgstr ""
5453 "<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF "
5454 "ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
5455 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) úsase "
5456 "principalmente para DVD."
5457 
5458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5459 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5460 #, kde-format
5461 msgid "Generate &UDF structures"
5462 msgstr "Xerar estruturas &UDF"
5463 
5464 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5465 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5466 #, kde-format
5467 msgid "Other Settings"
5468 msgstr "Outros parámetros"
5469 
5470 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5471 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5472 #, kde-format
5473 msgid ""
5474 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5475 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5476 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5477 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5478 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5479 "a file on the CD or DVD does not exist."
5480 msgstr ""
5481 "<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros "
5482 "resultante terán os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. En caso "
5483 "contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán ao "
5484 "administrador (root).\n"
5485 "<p>Isto é útil para salvagardas.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos poden non "
5486 "ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se un usuario "
5487 "dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
5488 
5489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5490 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5491 #, kde-format
5492 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5493 msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (salvagarda)"
5494 
5495 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5496 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5497 #, kde-format
5498 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5499 msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
5500 
5501 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5502 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5503 #, kde-format
5504 msgid "File System Settings"
5505 msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
5506 
5507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5508 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5509 #, kde-format
5510 msgid "ISO 9660 Settings"
5511 msgstr "Configuración de ISO 9660"
5512 
5513 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5514 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5515 #, kde-format
5516 msgid "Force all options below"
5517 msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
5518 
5519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5520 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5521 #, kde-format
5522 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5523 msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
5524 
5525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5527 #, kde-format
5528 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5529 msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
5530 
5531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5533 #, kde-format
5534 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5535 msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
5536 
5537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5539 #, kde-format
5540 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5541 msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
5542 
5543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5544 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5545 #, kde-format
5546 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5547 msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
5548 
5549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5550 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5551 #, kde-format
5552 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5553 msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
5554 
5555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5556 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5557 #, kde-format
5558 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5559 msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
5560 
5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5563 #, kde-format
5564 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5565 msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
5566 
5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5569 #, kde-format
5570 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5571 msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
5572 
5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5575 #, kde-format
5576 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5577 msgstr ""
5578 "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
5579 
5580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5581 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5582 #, kde-format
5583 msgid ""
5584 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5585 "<ul>\n"
5586 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5587 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5588 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5589 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5590 "</ul>\n"
5591 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5592 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5593 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5594 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5595 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5596 msgstr ""
5597 "<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
5598 "<ul>\n"
5599 "<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
5600 "ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
5601 "<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n"
5602 "<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n"
5603 "</ul>\n"
5604 "<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos "
5605 "a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do "
5606 "nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está "
5607 "restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse "
5608 "co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
5609 
5610 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5611 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5612 #, kde-format
5613 msgid "ISO 9660 Level"
5614 msgstr "Nivel de ISO 9660"
5615 
5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5618 #, kde-format
5619 msgid "&Level 1"
5620 msgstr "Nive&l 1"
5621 
5622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5623 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5624 #, kde-format
5625 msgid "Level &2"
5626 msgstr "Nivel &2"
5627 
5628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5629 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5630 #, kde-format
5631 msgid "Level &3"
5632 msgstr "Nivel &3"
5633 
5634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5635 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5636 #, kde-format
5637 msgid "Rock Ridge Settings"
5638 msgstr "Configuración de Rock Ridge"
5639 
5640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5641 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5642 #, kde-format
5643 msgid "Create TRANS.TBL files"
5644 msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
5645 
5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5647 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5648 #, kde-format
5649 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5650 msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
5651 
5652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5653 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5654 #, kde-format
5655 msgid "Joliet Settings"
5656 msgstr "Configuración de Joliet"
5657 
5658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5659 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5660 #, kde-format
5661 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5662 msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
5663 
5664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5665 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5666 #, kde-format
5667 msgid "Misc Settings"
5668 msgstr "Configuracións diversas"
5669 
5670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5671 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5672 #, kde-format
5673 msgid "Do not import previous session"
5674 msgstr "Non importar a sesión anterior"
5675 
5676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5677 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5678 #, kde-format
5679 msgid "Do not cache inodes"
5680 msgstr "Non pór os inodos na caché"
5681 
5682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5683 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5684 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5685 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5686 #, kde-format
5687 msgid "&Title:"
5688 msgstr "&Título:"
5689 
5690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5695 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5697 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5699 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5700 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5701 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5702 #, kde-format
5703 msgid "Copy to all tracks"
5704 msgstr "Copiar en todas as pistas"
5705 
5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5715 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5716 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5717 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5718 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5719 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5720 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5721 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5722 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5723 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5724 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5725 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5726 #, kde-format
5727 msgid "..."
5728 msgstr "…"
5729 
5730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5732 #, kde-format
5733 msgid "Per&former:"
5734 msgstr "&Intérprete:"
5735 
5736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5737 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5738 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5739 #, kde-format
5740 msgid "&Arranger:"
5741 msgstr "&Arranxos:"
5742 
5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5744 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5745 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5746 #, kde-format
5747 msgid "So&ngwriter:"
5748 msgstr "&Autor da canción:"
5749 
5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5751 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5752 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5753 #, kde-format
5754 msgid "&Composer:"
5755 msgstr "&Compositor:"
5756 
5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5758 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5759 #, kde-format
5760 msgid "&UPC EAN:"
5761 msgstr "&UPC EAN:"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5764 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5765 #, kde-format
5766 msgid "&Disk id:"
5767 msgstr "Identificador do &disco:"
5768 
5769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5770 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5771 #, kde-format
5772 msgid "Messa&ge:"
5773 msgstr "&Mensaxe:"
5774 
5775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5776 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5777 #, kde-format
5778 msgid "Write CD-Text"
5779 msgstr "Gravar un CD-Text"
5780 
5781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5782 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5783 #, kde-format
5784 msgid ""
5785 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5786 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5787 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5788 "CD title.\n"
5789 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5790 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5791 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5792 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5793 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5794 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5795 msgstr ""
5796 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5797 "<p>Se marca esta opción K3b usa certo espazo desaproveitado do CD de son "
5798 "para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
5799 "<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-"
5800 "Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría "
5801 "dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de "
5802 "todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo "
5803 "(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
5804 
5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5806 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5807 #, kde-format
5808 msgid "Perf&ormer:"
5809 msgstr "&Intérprete:"
5810 
5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5812 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5813 #, kde-format
5814 msgid "More Fiel&ds..."
5815 msgstr "Máis ca&mpos…"
5816 
5817 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5819 #, kde-format
5820 msgid "C&D-Text"
5821 msgstr "C&D-Text"
5822 
5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5825 #, kde-format
5826 msgid "&Message:"
5827 msgstr "&Mensaxe:"
5828 
5829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5830 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5831 #, kde-format
5832 msgid "&Performer:"
5833 msgstr "&Intérprete:"
5834 
5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5836 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5837 #, kde-format
5838 msgid "&ISRC:"
5839 msgstr "&ISRC:"
5840 
5841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5843 #, kde-format
5844 msgid "Preemph&asis"
5845 msgstr "Énf&ase previo"
5846 
5847 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5848 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5849 #, kde-format
5850 msgid ""
5851 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5852 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5853 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5854 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5855 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5856 "for playback."
5857 msgstr ""
5858 "<p>A preamplificación úsase normalmente no procesamento de son. As "
5859 "frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
5860 "menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión "
5861 "porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para "
5862 "evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión "
5863 "(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
5864 
5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5866 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5867 #, kde-format
5868 msgid "&Copy permitted"
5869 msgstr "&Permítese copiar"
5870 
5871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5872 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5873 #, kde-format
5874 msgid "Post-Gap:"
5875 msgstr "Silencio posterior:"
5876 
5877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5878 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5879 #, kde-format
5880 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5881 msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
5882 
5883 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5884 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5885 #, kde-format
5886 msgid ""
5887 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5888 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5889 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5890 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5891 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5892 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5893 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5894 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5895 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5896 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5897 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5898 "b>"
5899 msgstr ""
5900 "<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no "
5901 "remate.\n"
5902 "Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. "
5903 "Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A "
5904 "parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara "
5905 "atrás.\n"
5906 "<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as "
5907 "gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio "
5908 "posterior cando gravan no modo DAO.\n"
5909 "<p><i>Noutras aplicacións de gravación de CD poida que a este silencio "
5910 "posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o "
5911 "mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
5912 "<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n"
5913 "<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o "
5914 "silencio posterior case con certeza se silenciará e nalgunhas gravadoras "
5915 "forzado a 2 segundos.</b>"
5916 
5917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5918 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5919 #, kde-format
5920 msgid "Boot images:"
5921 msgstr "Imaxes de arranque:"
5922 
5923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5924 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5925 #, kde-format
5926 msgid "Add new boot image"
5927 msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
5928 
5929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5930 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5931 #, kde-format
5932 msgid "&New..."
5933 msgstr "&Nova…"
5934 
5935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5936 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5937 #, kde-format
5938 msgid "Remove selected boot image"
5939 msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida"
5940 
5941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5942 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5943 #, kde-format
5944 msgid "&Delete"
5945 msgstr "&Eliminar"
5946 
5947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5948 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5949 #, kde-format
5950 msgid "Emulation Type"
5951 msgstr "Tipo de emulación"
5952 
5953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5954 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5955 #, kde-format
5956 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5957 msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
5958 
5959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5960 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5961 #, kde-format
5962 msgid "&Floppy"
5963 msgstr "Dis&quete"
5964 
5965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5966 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5967 #, kde-format
5968 msgid "Emulate a harddisk"
5969 msgstr "Emular un disco duro"
5970 
5971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5972 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5973 #, kde-format
5974 msgid "Hardd&isk"
5975 msgstr "D&isco duro"
5976 
5977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5978 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5979 #, kde-format
5980 msgid "No emulation at all"
5981 msgstr "Non facer ningunha emulación"
5982 
5983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5984 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5985 #, kde-format
5986 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5987 msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
5988 
5989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5990 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5991 #, kde-format
5992 msgid "No boot image"
5993 msgstr "Non hai imaxe de arranque"
5994 
5995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5996 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5997 #, kde-format
5998 msgid "Boot-info-table"
5999 msgstr "Táboa de información de arranque"
6000 
6001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6003 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6004 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6005 #, kde-format
6006 msgid "0"
6007 msgstr "0"
6008 
6009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6010 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6011 #, kde-format
6012 msgid "Boot load segment:"
6013 msgstr "Segmento da carga do arranque:"
6014 
6015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6016 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6017 #, kde-format
6018 msgid "Boot load size:"
6019 msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
6020 
6021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6022 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6023 #, kde-format
6024 msgid "Show Advanced Op&tions"
6025 msgstr "Amosar as op&cións avanzadas"
6026 
6027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6028 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6029 #, kde-format
6030 msgid "Boot catalog:"
6031 msgstr "Catálogo de arranque:"
6032 
6033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6034 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6035 #, kde-format
6036 msgid "boot/boot.catalog"
6037 msgstr "boot/boot.catalog"
6038 
6039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6040 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6041 #, kde-format
6042 msgid "Data Image Settings"
6043 msgstr "Configuración da imaxe de datos"
6044 
6045 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6046 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6047 #, kde-format
6048 msgid "Volume Name"
6049 msgstr "Nome do volume"
6050 
6051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6052 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6053 #, kde-format
6054 msgid "&More fields..."
6055 msgstr "&Máis campos…"
6056 
6057 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6058 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6059 #, kde-format
6060 msgid "File System"
6061 msgstr "Sistema de ficheiros"
6062 
6063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6064 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6065 #, kde-format
6066 msgid "File system presets"
6067 msgstr "Predefinición do sistema de ficheiros"
6068 
6069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6071 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6072 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6073 #, kde-format
6074 msgid "&Custom..."
6075 msgstr "&Personalizado…"
6076 
6077 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6078 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6079 #, kde-format
6080 msgid "Symbolic Links"
6081 msgstr "Ligazóns simbólicas"
6082 
6083 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6084 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6085 #, kde-format
6086 msgid "Symbolic link handling in the project"
6087 msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
6088 
6089 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6090 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6091 #, kde-format
6092 msgid ""
6093 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6094 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6095 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6096 "\n"
6097 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6098 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6099 "\n"
6100 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6101 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6102 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6103 "testfile'.\n"
6104 "\n"
6105 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6106 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6107 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6108 "\n"
6109 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6110 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6111 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6112 "symbolic links.<br>\n"
6113 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6114 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6115 "support symbolic links.\n"
6116 "\n"
6117 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6118 msgstr ""
6119 "<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO  9660 que conteñan ligazóns "
6120 "simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira "
6121 "predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera "
6122 "proxecto de K3b.\n"
6123 "\n"
6124 "<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
6125 "As ligazóns simbólicas úsanse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
6126 "\n"
6127 "<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n"
6128 "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro "
6129 "dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/"
6130 "home/eu/ficheiro».\n"
6131 "\n"
6132 "<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n"
6133 "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto "
6134 "significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón "
6135 "simbólica.\n"
6136 "\n"
6137 "<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n"
6138 "Todas as ligazóns no proxecto substituiranse polo contido dos ficheiros ao "
6139 "que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá "
6140 "ningunha ligazón simbólica.<br>\n"
6141 "Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge "
6142 "(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque "
6143 "ISO 9660 non as admite.\n"
6144 "\n"
6145 "<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
6146 
6147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6149 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6150 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6151 #, kde-format
6152 msgid "No Change"
6153 msgstr "Sen cambios"
6154 
6155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6156 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6157 #, kde-format
6158 msgid "Discard broken symlinks"
6159 msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
6160 
6161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6162 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6163 #, kde-format
6164 msgid "Discard all symlinks"
6165 msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
6166 
6167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6168 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6169 #, kde-format
6170 msgid "Follow symlinks"
6171 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
6172 
6173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6174 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6175 #, kde-format
6176 msgid "White space handling"
6177 msgstr "Tratamento do espazo en branco"
6178 
6179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6180 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6181 #, kde-format
6182 msgid "Handling of spaces in filenames"
6183 msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
6184 
6185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6186 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6190 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6191 "are.\n"
6192 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6193 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6194 "<br>\n"
6195 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6196 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6197 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6198 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6199 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6200 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6201 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6202 "the specified characters.<br>\n"
6203 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6204 msgstr ""
6205 "<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
6206 "Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de "
6207 "ficheiro.\n"
6208 "<p><b>Retirar</b><br>\n"
6209 "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros."
6210 "<br>\n"
6211 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
6212 "<p><b>Retirada mellorada</b><br>\n"
6213 "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e "
6214 "pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n"
6215 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
6216 "<p><b>Substituír</b><br>\n"
6217 "Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros "
6218 "polos caracteres que indique.<br>\n"
6219 "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
6220 
6221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6222 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6223 #, kde-format
6224 msgid "Strip"
6225 msgstr "Retirar"
6226 
6227 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6228 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6229 #, kde-format
6230 msgid "Extended Strip"
6231 msgstr "Eliminación mellorada"
6232 
6233 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6234 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6235 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6236 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6237 #, kde-format
6238 msgid "Replace"
6239 msgstr "Substituír"
6240 
6241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6242 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6243 #, kde-format
6244 msgid "The string to replace spaces with"
6245 msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
6246 
6247 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6249 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6250 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6252 #, kde-format
6253 msgid "_"
6254 msgstr "_"
6255 
6256 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6257 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6258 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6259 #, kde-format
6260 msgid "Volume Descriptor"
6261 msgstr "Descritor de volume"
6262 
6263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6264 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6265 #, kde-format
6266 msgid "Bibliographic file:"
6267 msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
6268 
6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6270 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6271 #, kde-format
6272 msgid "Appli&cation:"
6273 msgstr "Apli&cación:"
6274 
6275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6277 #, kde-format
6278 msgid "Volu&me set size:"
6279 msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
6280 
6281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6282 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6283 #, kde-format
6284 msgid "Publ&isher:"
6285 msgstr "Ed&itor:"
6286 
6287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6288 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6289 #, kde-format
6290 msgid "Copyright file:"
6291 msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
6292 
6293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6294 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6295 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6296 #, kde-format
6297 msgid "&Volume name:"
6298 msgstr "Nome do &volume:"
6299 
6300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6301 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6302 #, kde-format
6303 msgid "Vo&lume set name:"
6304 msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:"
6305 
6306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6307 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6308 #, kde-format
6309 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6310 msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
6311 
6312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6313 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6314 #, kde-format
6315 msgid "P&reparer:"
6316 msgstr "P&reparador:"
6317 
6318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6319 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6320 #, kde-format
6321 msgid "Select an abstract file from the project"
6322 msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
6323 
6324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6325 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6326 #, kde-format
6327 msgid "Abstract file:"
6328 msgstr "Ficheiro de resumo:"
6329 
6330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6331 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6332 #, kde-format
6333 msgid "Select a copyright file from the project"
6334 msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
6335 
6336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6337 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6338 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6339 #, kde-format
6340 msgid "Volume set &number:"
6341 msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
6342 
6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6344 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6345 #, kde-format
6346 msgid "Sys&tem:"
6347 msgstr "Sis&tema:"
6348 
6349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6351 #, kde-format
6352 msgid "Playback Settings"
6353 msgstr "Configuración da reprodución"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6357 #, kde-format
6358 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6359 msgstr "Tipo de letra dos subtítulos de MPlayer:"
6360 
6361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6362 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6363 #, kde-format
6364 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6365 msgstr "Seleccione a fonte para usar para renderizar os subtítulos"
6366 
6367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6368 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6369 #, kde-format
6370 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6371 msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
6372 
6373 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6374 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6375 #, kde-format
6376 msgid "The files are played in random order"
6377 msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
6378 
6379 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6380 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6381 #, kde-format
6382 msgid ""
6383 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6384 "determined randomly every time it is played."
6385 msgstr ""
6386 "<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
6387 "determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
6388 
6389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6390 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6391 #, kde-format
6392 msgid "Pla&y files randomly"
6393 msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
6394 
6395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6396 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6397 #, kde-format
6398 msgid "Do not use DMA for media access"
6399 msgstr "Non usar DMA para acceder ao medio"
6400 
6401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6402 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6403 #, kde-format
6404 msgid ""
6405 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6406 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6407 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6408 msgstr ""
6409 "<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non usa DMA para "
6410 "acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería "
6411 "ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
6412 
6413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6414 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6415 #, kde-format
6416 msgid "&Do not use DMA"
6417 msgstr "&Non usar DMA"
6418 
6419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6420 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6421 #, kde-format
6422 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6423 msgstr "As opcións de MPlayer que quere garantir que MPlayer non use."
6424 
6425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6427 #, kde-format
6428 msgid ""
6429 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6430 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6431 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6432 msgstr ""
6433 "<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
6434 "usarán.\n"
6435 "<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
6436 "<pre>opción1 opción2 opción3</pre>"
6437 
6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6439 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6440 #, kde-format
6441 msgid "Additional MPlayer options"
6442 msgstr "Opcións adicionais para MPlayer"
6443 
6444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6445 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6446 #, kde-format
6447 msgid ""
6448 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6449 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6450 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6451 msgstr ""
6452 "<p>As opcións de MPlayer que se deberán usar en calquera caso.\n"
6453 "<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
6454 "<pre>opción1 opción2 opción3</pre>"
6455 
6456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6457 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6458 #, kde-format
6459 msgid "Additional MPlayer options:"
6460 msgstr "Opcións adicionais para MPlayer:"
6461 
6462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6463 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6464 #, kde-format
6465 msgid "Loop playlist:"
6466 msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
6467 
6468 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6469 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6470 #, kde-format
6471 msgid "How many times should the playlist be looped"
6472 msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
6473 
6474 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6475 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6476 #, kde-format
6477 msgid "infinity"
6478 msgstr "infinito"
6479 
6480 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6481 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6482 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6483 #, kde-format
6484 msgid " time(s)"
6485 msgstr " veces"
6486 
6487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6488 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6489 #, kde-format
6490 msgid "Audio Player Background:"
6491 msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
6492 
6493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6494 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6495 #, kde-format
6496 msgid "Background video to show during audio playback"
6497 msgstr "Vídeo de fondo que amosar durante a reprodución de son"
6498 
6499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6500 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6501 #, kde-format
6502 msgid ""
6503 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6504 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6505 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6506 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6507 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6508 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6509 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6510 "copy the file to that folder."
6511 msgstr ""
6512 "<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n"
6513 "<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. "
6514 "Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a "
6515 "reprodución.\n"
6516 "<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples "
6517 "como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol "
6518 "de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/"
6519 "usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un "
6520 "fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
6521 
6522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6523 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6524 #, kde-format
6525 msgid "Startup Behavior"
6526 msgstr "Comportamento no inicio"
6527 
6528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6529 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6530 #, kde-format
6531 msgid "Keyboard Layout:"
6532 msgstr "Disposición do teclado:"
6533 
6534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6535 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6536 #, kde-format
6537 msgid "eMovix boot message language:"
6538 msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
6539 
6540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6541 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6542 #, kde-format
6543 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6544 msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
6545 
6546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6548 #, kde-format
6549 msgid "Default boot label:"
6550 msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
6551 
6552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6554 #, kde-format
6555 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6556 msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
6557 
6558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6559 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6560 #, kde-format
6561 msgid ""
6562 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6563 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6564 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6565 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6566 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6567 "Vesa video driver.\n"
6568 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6569 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6570 "boards.\n"
6571 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6572 "driver in different screen resolutions.\n"
6573 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6574 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6575 "ASCII characters.\n"
6576 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6577 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6578 "medium.\n"
6579 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6580 "instead of the medium."
6581 msgstr ""
6582 "<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n"
6583 "<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden escollerse ao "
6584 "arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As "
6585 "distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída "
6586 "de vídeo.\n"
6587 "<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un "
6588 "controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
6589 "<p>As <p>TV<p> pódense usar para dirixir vídeo á saída de TV da placa "
6590 "gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas "
6591 "gráficas.\n"
6592 "<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de "
6593 "búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
6594 "<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-"
6595 "Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
6596 "<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to "
6597 "recurso. Isto pode usarse para evitar iniciar accidentalmente un disco "
6598 "eMovix.\n"
6599 "<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto "
6600 "do recurso."
6601 
6602 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6603 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6604 #, kde-format
6605 msgid "Select the layout of the keyboard"
6606 msgstr "Escoller a disposición do teclado"
6607 
6608 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6609 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6610 #, kde-format
6611 msgid ""
6612 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6613 "as controlling the media player."
6614 msgstr ""
6615 "<p>As ordes de eMovix, como as de controlar o reprodutor multimedia, usarán "
6616 "esta disposición de teclado."
6617 
6618 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6619 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6620 #, kde-format
6621 msgid "Behavior After Playing"
6622 msgstr "Comportamento despois da reprodución"
6623 
6624 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6625 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6626 #, kde-format
6627 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6628 msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
6629 
6630 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6631 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6632 #, kde-format
6633 msgid ""
6634 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6635 "finished."
6636 msgstr ""
6637 "<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
6638 
6639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6640 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6641 #, kde-format
6642 msgid "E&ject disk"
6643 msgstr "E&xpulsar o disco"
6644 
6645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6646 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6647 #, kde-format
6648 msgid "Shutdown after playing has finished"
6649 msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
6650 
6651 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6652 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6653 #, kde-format
6654 msgid ""
6655 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6656 "finished playing."
6657 msgstr ""
6658 "<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
6659 "reprodución."
6660 
6661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6662 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6663 #, kde-format
6664 msgid "Sh&utdown"
6665 msgstr "&Apagar"
6666 
6667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6668 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6669 #, kde-format
6670 msgid "Reboot after playing has finished"
6671 msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
6672 
6673 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6674 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6675 #, kde-format
6676 msgid ""
6677 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6678 "finished playing."
6679 msgstr ""
6680 "<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
6681 "reprodución."
6682 
6683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6684 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6685 #, kde-format
6686 msgid "Re&boot"
6687 msgstr "&Reiniciar"
6688 
6689 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6690 #, kde-format
6691 msgid "1 track (%2 minutes)"
6692 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6693 msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
6694 msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
6695 
6696 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6697 #, kde-format
6698 msgid "Gimmicks"
6699 msgstr "Truques"
6700 
6701 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6702 #, kde-format
6703 msgid "Hide first track"
6704 msgstr "Agochar a primeira pista"
6705 
6706 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6707 #, kde-format
6708 msgid "Audio Ripping"
6709 msgstr "Extracción do son"
6710 
6711 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6712 #, kde-format
6713 msgid "Ignore read errors"
6714 msgstr "Ignorar os erros de lectura"
6715 
6716 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6717 #, kde-format
6718 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6719 msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
6720 
6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6722 #, kde-format
6723 msgid ""
6724 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6725 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6726 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6727 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6728 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6729 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6730 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6731 "cdrdao."
6732 msgstr ""
6733 "<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de "
6734 "son estándar usa silencios previos antes de cada pista no CD. Estes "
6735 "silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é "
6736 "posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o "
6737 "primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. <p>Precisará "
6738 "rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é "
6739 "bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO "
6740 "cando se grava con «cdrdao»."
6741 
6742 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6743 #, kde-format
6744 msgid "Rip Audio"
6745 msgstr "Extraer o son"
6746 
6747 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6748 #, kde-format
6749 msgid "Only Rip Audio"
6750 msgstr "Extraer só o son"
6751 
6752 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6753 #, kde-format
6754 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6755 msgstr ""
6756 "Use o separador «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
6757 
6758 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6759 #, kde-format
6760 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6761 msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:"
6762 
6763 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6764 #, kde-format
6765 msgid ""
6766 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6767 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6768 "In order to use this functionality, please install it first."
6769 msgstr ""
6770 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b "
6771 "usa a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as "
6772 "pistas de son. Para poder usar esta funcionalidade, instáleo."
6773 
6774 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6775 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6776 #, kde-format
6777 msgid ""
6778 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6779 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6780 "files."
6781 msgstr ""
6782 "<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O "
6783 "programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un "
6784 "conxunto de ficheiros de son."
6785 
6786 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6787 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6788 #, kde-format
6789 msgid "Disable normalization"
6790 msgstr "Desactivar a normalización"
6791 
6792 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6793 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6794 #, kde-format
6795 msgid "Disable on-the-fly burning"
6796 msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
6797 
6798 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6799 #, kde-format
6800 msgid "Start Offset:"
6801 msgstr "Desprazamento do inicio:"
6802 
6803 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6804 #, kde-format
6805 msgid "End Offset:"
6806 msgstr "Desprazamento do final:"
6807 
6808 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6809 #, kde-format
6810 msgid ""
6811 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6812 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6813 "windows to fine-tune your selection."
6814 msgstr ""
6815 "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son "
6816 "que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode usar as xanelas de "
6817 "entrada para axustar polo miúdo a escolla."
6818 
6819 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6820 #, kde-format
6821 msgid "Used part of the audio source"
6822 msgstr "Parte empregada da fonte de son"
6823 
6824 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "audio track number"
6827 msgid "No."
6828 msgstr "Nº"
6829 
6830 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6831 #, kde-format
6832 msgid "Artist (CD-Text)"
6833 msgstr "Artista (CD-Text)"
6834 
6835 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6836 #, kde-format
6837 msgid "Title (CD-Text)"
6838 msgstr "Título (CD-Text)"
6839 
6840 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6841 #, kde-format
6842 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6843 msgid "Type"
6844 msgstr "Tipo"
6845 
6846 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6847 #, kde-format
6848 msgctxt "audio track length"
6849 msgid "Length"
6850 msgstr "Duración"
6851 
6852 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6853 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6854 #, kde-format
6855 msgid "Filename"
6856 msgstr "Nome do ficheiro"
6857 
6858 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6859 #, kde-format
6860 msgid "Please be patient..."
6861 msgstr "Agarde…"
6862 
6863 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6864 #, kde-format
6865 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6866 msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
6867 
6868 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6870 #, kde-format
6871 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6872 msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
6873 
6874 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6875 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6876 #, kde-format
6877 msgid "Unable to find the following files"
6878 msgstr "Non é posíbel atopar os seguintes ficheiros"
6879 
6880 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6881 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6882 #, kde-format
6883 msgid "No non-local files supported"
6884 msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
6885 
6886 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6887 #, kde-format
6888 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6889 msgstr ""
6890 "Non é posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non "
6891 "permitido"
6892 
6893 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6894 #, kde-format
6895 msgid ""
6896 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6897 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6898 msgstr ""
6899 "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave usando outra aplicación "
6900 "compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros wave ao "
6901 "proxecto de K3b."
6902 
6903 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6904 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6905 #, kde-format
6906 msgid "Problems while adding files to the project."
6907 msgstr "Ocorreron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
6908 
6909 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6910 #, kde-format
6911 msgid "Analysing file '%1'..."
6912 msgstr "Analizando o ficheiro «%1»…"
6913 
6914 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6915 #, kde-format
6916 msgid "Audio Track Properties"
6917 msgstr "Propiedades da pista de son"
6918 
6919 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6920 #, kde-format
6921 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6922 msgstr "Reproducindo a pista %1: %2 - %3"
6923 
6924 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6925 #, kde-format
6926 msgid "Play"
6927 msgstr "Reproducir"
6928 
6929 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6930 #, kde-format
6931 msgid "Pause"
6932 msgstr "Pausar"
6933 
6934 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6935 #, kde-format
6936 msgid "Stop"
6937 msgstr "Deter"
6938 
6939 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6940 #, kde-format
6941 msgid "Next"
6942 msgstr "Seguinte"
6943 
6944 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6945 #, kde-format
6946 msgid "Previous"
6947 msgstr "Anterior"
6948 
6949 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6950 #, kde-format
6951 msgid "Split Audio Track"
6952 msgstr "Dividir a pista de son"
6953 
6954 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6955 #, kde-format
6956 msgid "Please select the position where the track should be split."
6957 msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
6958 
6959 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6960 #, kde-format
6961 msgid "Split track at:"
6962 msgstr "Dividir a pista por:"
6963 
6964 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6965 #, kde-format
6966 msgid "Split Here"
6967 msgstr "Dividir por aquí"
6968 
6969 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6970 #, kde-format
6971 msgid "Remove part"
6972 msgstr "Retirar a parte"
6973 
6974 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6975 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6976 #, kde-format
6977 msgid "MusicBrainz Query"
6978 msgstr "Consulta de MusicBrainz"
6979 
6980 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6981 #, kde-format
6982 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6983 msgstr "A pista %1 non se atopou na base de datos de MusicBrainz."
6984 
6985 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6986 #, kde-format
6987 msgid "Add Silence..."
6988 msgstr "Engadir un silencio…"
6989 
6990 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6991 #, kde-format
6992 msgid "Merge Tracks"
6993 msgstr "Xuntar as pistas"
6994 
6995 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6996 #, kde-format
6997 msgid "Source to Track"
6998 msgstr "Fonte da pista"
6999 
7000 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7001 #, kde-format
7002 msgid "Split Track..."
7003 msgstr "Dividir a pista…"
7004 
7005 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7006 #, kde-format
7007 msgid "Edit Source..."
7008 msgstr "Editar a fonte…"
7009 
7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7011 #, kde-format
7012 msgid "Play Track"
7013 msgstr "Reproducir a pista"
7014 
7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7016 #, kde-format
7017 msgid "Musicbrainz Lookup"
7018 msgstr "Busca en MusicBrainz"
7019 
7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7021 #, kde-format
7022 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7023 msgstr "Intentar determinar os metadatos en Internet"
7024 
7025 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7026 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7027 #, kde-format
7028 msgid "Properties"
7029 msgstr "Propiedades"
7030 
7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7032 #, kde-format
7033 msgid "Convert Tracks"
7034 msgstr "Converter as pistas"
7035 
7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7037 #, kde-format
7038 msgid "Add Silence"
7039 msgstr "Engadir un silencio"
7040 
7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7042 #, kde-format
7043 msgid "Length of silence:"
7044 msgstr "Duración do silencio:"
7045 
7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7047 #, kde-format
7048 msgid "Edit Audio Track Source"
7049 msgstr "Editar a fonte da pista de son"
7050 
7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7052 #, kde-format
7053 msgid "Please add an audio track."
7054 msgstr "Engada unha pista de son."
7055 
7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7057 #, kde-format
7058 msgid "Please select an audio track."
7059 msgstr "Escolla unha pista de son."
7060 
7061 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7062 #: projects/k3bview.cpp:81
7063 #, kde-format
7064 msgid "Please add files to your project first."
7065 msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
7066 
7067 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7068 #, kde-format
7069 msgid "No tracks to convert"
7070 msgstr "Non hai pistas para converter"
7071 
7072 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7073 #, kde-format
7074 msgid "Boot Images"
7075 msgstr "Imaxes de arranque"
7076 
7077 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7078 #, kde-format
7079 msgid "Hide Advanced Options"
7080 msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
7081 
7082 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7083 #, kde-format
7084 msgid "Show Advanced Options"
7085 msgstr "Amosar as opcións avanzadas"
7086 
7087 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7088 #, kde-format
7089 msgid "Please Choose Boot Image"
7090 msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
7091 
7092 # skip-rule: trasno-search
7093 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7094 #, kde-format
7095 msgid ""
7096 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7097 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7098 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7099 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7100 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7101 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7102 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7103 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7104 "Internet</a>."
7105 msgstr ""
7106 "<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 "
7107 "KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode usar imaxes de arranque doutros "
7108 "tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
7109 "<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» "
7110 "posibelmente queira usar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de disquete "
7111 "poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:<pre>dd if=/dev/"
7112 "floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou usando un dos moitos xeradores de "
7113 "disquetes de arranque que pode atopar en <a href=\"https://www.google.com/"
7114 "search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
7115 
7116 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7117 #, kde-format
7118 msgid "No Floppy image selected"
7119 msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
7120 
7121 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7122 #, kde-format
7123 msgid "Use harddisk emulation"
7124 msgstr "Usar a emulación de disco duro"
7125 
7126 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7127 #, kde-format
7128 msgid "Use no emulation"
7129 msgstr "Non usar emulación"
7130 
7131 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7132 #, kde-format
7133 msgid "Floppy"
7134 msgstr "Disquete"
7135 
7136 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7137 #, kde-format
7138 msgid "Harddisk"
7139 msgstr "Disco duro"
7140 
7141 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7142 #, kde-format
7143 msgid "Size"
7144 msgstr "Tamaño"
7145 
7146 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7147 #, kde-format
7148 msgid "Local Path"
7149 msgstr "Ruta local"
7150 
7151 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7152 #, kde-format
7153 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7154 msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
7155 
7156 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7157 #, kde-format
7158 msgid "Size: %1"
7159 msgstr "Tamaño: %1"
7160 
7161 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7162 #, kde-format
7163 msgid "Data Project"
7164 msgstr "Proxecto de datos"
7165 
7166 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7167 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7168 #, kde-format
7169 msgid "Filesystem"
7170 msgstr "Sistema de ficheiros"
7171 
7172 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7173 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7174 #, kde-format
7175 msgid "Datatrack Mode"
7176 msgstr "Modo de pista de datos"
7177 
7178 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7179 #, kde-format
7180 msgid "Multisession Mode"
7181 msgstr "Modo de varias sesións"
7182 
7183 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7184 #, kde-format
7185 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7186 msgstr ""
7187 "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no "
7188 "modo DAO."
7189 
7190 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7191 #, kde-format
7192 msgid ""
7193 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7194 "been disabled."
7195 msgstr ""
7196 "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o "
7197 "uso de varias sesións."
7198 
7199 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7200 #, kde-format
7201 msgid "Multisession Problem"
7202 msgstr "Problema no uso de varias sesións"
7203 
7204 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7205 msgid "Linux/Unix only"
7206 msgstr "Só Linux/Unix"
7207 
7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7209 msgid "Linux/Unix + Windows"
7210 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7211 
7212 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7213 msgid "Very large files (UDF)"
7214 msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
7215 
7216 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7217 msgid "DOS Compatibility"
7218 msgstr "Compatibilidade con DOS"
7219 
7220 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7221 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7222 msgid "Custom"
7223 msgstr "Personalizado"
7224 
7225 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7226 #, kde-format
7227 msgctxt ""
7228 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7229 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7230 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7231 msgid "K3b data project"
7232 msgstr "Proxecto de datos de K3b"
7233 
7234 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7235 #, kde-format
7236 msgid ""
7237 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7238 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7239 "settings."
7240 msgstr ""
7241 "<p><b>Predefinicións do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece as seguintes "
7242 "predefinicións para o sistema de ficheiros que permiten unha escolla rápida "
7243 "das configuracións usadas máis frecuentemente."
7244 
7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7246 #, kde-format
7247 msgid ""
7248 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7249 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7250 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7251 msgstr ""
7252 "O sistema de ficheiros está optimizado para usarse en sistemas Linux/Unix. "
7253 "Isto significa principalmente que usa as extensións Rock Ridge para fornecer "
7254 "nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de ficheiro "
7255 "compatíbeis con POSIX."
7256 
7257 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7258 #, kde-format
7259 msgid ""
7260 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7261 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7262 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7263 "103 characters."
7264 msgstr ""
7265 "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha "
7266 "árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non "
7267 "admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos "
7268 "nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
7269 
7270 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7271 #, kde-format
7272 msgid ""
7273 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7274 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7275 msgstr ""
7276 "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño "
7277 "máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b "
7278 "con UDF é limitada."
7279 
7280 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7281 #, kde-format
7282 msgid ""
7283 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7284 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7285 "permissions are supported."
7286 msgstr ""
7287 "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas "
7288 "vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 "
7289 "caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de "
7290 "ficheiro."
7291 
7292 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7293 #, kde-format
7294 msgid "Rock Ridge"
7295 msgstr "Rock Ridge"
7296 
7297 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7298 #, kde-format
7299 msgid "Joliet"
7300 msgstr "Joliet"
7301 
7302 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7303 #, kde-format
7304 msgid "UDF"
7305 msgstr "UDF"
7306 
7307 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7308 #, kde-format
7309 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7310 msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
7311 
7312 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7313 #, kde-format
7314 msgid "Custom (%1)"
7315 msgstr "Personalizado (%1)"
7316 
7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7318 #, kde-format
7319 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7320 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) atopou configuración predefinida: "
7321 
7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7323 #, kde-format
7324 msgid ""
7325 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7326 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7327 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7328 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7329 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7330 msgstr ""
7331 "<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se "
7332 "perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
7333 "<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e "
7334 "sempre se seguirán como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» estiver "
7335 "activada."
7336 
7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7338 #, kde-format
7339 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7340 msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
7341 
7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7343 #, kde-format
7344 msgid ""
7345 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7346 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7347 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7348 "disable Joliet."
7349 msgstr ""
7350 "<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden amosar "
7351 "os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende "
7352 "usar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con seguridade."
7353 
7354 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7355 #, kde-format
7356 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7357 msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
7358 
7359 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7360 #, kde-format
7361 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7362 msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
7363 
7364 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7365 #, kde-format
7366 msgid ""
7367 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7368 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7369 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7370 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7371 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7372 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7373 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7374 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7375 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7376 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7377 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7378 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7379 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7380 "new data.</em>"
7381 msgstr ""
7382 "<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b "
7383 "decida o modo a usar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se cobre o "
7384 "disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou non).<br> "
7385 "<p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e pecha o "
7386 "disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou DVD con "
7387 "varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis sesións.<br> "
7388 "<p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de datos "
7389 "entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>) "
7390 "e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois máis "
7391 "sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de datos "
7392 "aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>), "
7393 "engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW e DVD"
7394 "+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións senón "
7395 "que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>"
7396 
7397 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7398 #, kde-format
7399 msgid "No Multisession"
7400 msgstr "Sen varias sesións"
7401 
7402 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7403 #, kde-format
7404 msgid "Start Multisession"
7405 msgstr "Comezar con varias sesións"
7406 
7407 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7408 #, kde-format
7409 msgid "Continue Multisession"
7410 msgstr "Continuar con varias sesións"
7411 
7412 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7413 #, kde-format
7414 msgid "Finish Multisession"
7415 msgstr "Rematar con varias sesións"
7416 
7417 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7418 #, kde-format
7419 msgid ""
7420 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7421 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7422 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7423 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7424 "display these converted filenames yet."
7425 msgstr ""
7426 "<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de "
7427 "ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na "
7428 "sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na "
7429 "nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de "
7430 "ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode amosar aínda estes nome de "
7431 "ficheiro convertidos."
7432 
7433 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7434 #, kde-format
7435 msgid "Session Import Warning"
7436 msgstr "Aviso da importación de sesión"
7437 
7438 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7439 #, kde-format
7440 msgid "Please insert an appendable medium"
7441 msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
7442 
7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7444 #, kde-format
7445 msgid "1 audio track"
7446 msgid_plural "%1 audio tracks"
7447 msgstr[0] "1 pista de son"
7448 msgstr[1] "%1 pistas de son"
7449 
7450 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7451 #, kde-format
7452 msgid "Session Import"
7453 msgstr "Importación de sesión"
7454 
7455 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7456 #, kde-format
7457 msgid "Please select a session to import."
7458 msgstr "Escolla unha sesión para importala."
7459 
7460 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7461 #, kde-format
7462 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7463 msgid "Link to %1"
7464 msgstr "Ligazón a %1"
7465 
7466 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7467 #, kde-format
7468 msgctxt "file name"
7469 msgid "Name"
7470 msgstr "Nome"
7471 
7472 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7473 #, kde-format
7474 msgctxt "file type"
7475 msgid "Type"
7476 msgstr "Tipo"
7477 
7478 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7479 #, kde-format
7480 msgctxt "file size"
7481 msgid "Size"
7482 msgstr "Tamaño"
7483 
7484 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7485 #, kde-format
7486 msgid "File Properties"
7487 msgstr "Propiedades do ficheiro"
7488 
7489 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7490 #, kde-format
7491 msgid "Location:"
7492 msgstr "Lugar:"
7493 
7494 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7495 #, kde-format
7496 msgid "Size:"
7497 msgstr "Tamaño:"
7498 
7499 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7500 #, kde-format
7501 msgid "Used blocks:"
7502 msgstr "Bloques usados:"
7503 
7504 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7505 #, kde-format
7506 msgid "Local name:"
7507 msgstr "Nome local:"
7508 
7509 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7510 #, kde-format
7511 msgid "Local location:"
7512 msgstr "Localización local:"
7513 
7514 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7515 #, kde-format
7516 msgid "Local link target:"
7517 msgstr "Destino da ligazón local:"
7518 
7519 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7520 #, kde-format
7521 msgid "Hide on RockRidge"
7522 msgstr "Agochar en RockRidge"
7523 
7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7525 #, kde-format
7526 msgid "Hide on Joliet"
7527 msgstr "Agochar en Joliet"
7528 
7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7530 #, kde-format
7531 msgid "Sort weight:"
7532 msgstr "Peso na ordenación:"
7533 
7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7535 #, kde-format
7536 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7537 msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
7538 
7539 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7540 #, kde-format
7541 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7542 msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
7543 
7544 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7545 #, kde-format
7546 msgid "Modify the physical sorting"
7547 msgstr "Modificar a ordenación física"
7548 
7549 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7550 #, kde-format
7551 msgid ""
7552 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7553 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7554 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7555 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7556 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7557 msgstr ""
7558 "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse "
7559 "agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, "
7560 "por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, "
7561 "que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» "
7562 "no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
7563 
7564 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7565 #, kde-format
7566 msgid ""
7567 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7568 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7569 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7570 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7571 "filesystem.</p>"
7572 msgstr ""
7573 "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) "
7574 "agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, "
7575 "para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden "
7576 "manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no "
7577 "sistema de ficheiros Joliet.</p>"
7578 
7579 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7580 #, kde-format
7581 msgid ""
7582 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7583 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7584 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7585 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7586 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7587 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7588 msgstr ""
7589 "<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
7590 "ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro situarase preto do inicio "
7591 "da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a disposición dos "
7592 "datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os nomes de "
7593 "ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se gravan "
7594 "os datos dos ficheiros na imaxe."
7595 
7596 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7597 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7598 #, kde-format
7599 msgid "Link to %1"
7600 msgstr "Ligazón a %1"
7601 
7602 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7603 #, kde-format
7604 msgid "Folder"
7605 msgstr "Cartafol"
7606 
7607 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7608 #, kde-format
7609 msgid "in one file"
7610 msgid_plural "in %1 files"
7611 msgstr[0] "nun ficheiro"
7612 msgstr[1] "en %1 ficheiros"
7613 
7614 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7615 #, kde-format
7616 msgid "and one folder"
7617 msgid_plural "and %1 folders"
7618 msgstr[0] "e un cartafol"
7619 msgstr[1] "e %1 cartafoles"
7620 
7621 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7622 #, kde-format
7623 msgid "Special file"
7624 msgstr "Ficheiro especial"
7625 
7626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7627 #, kde-format
7628 msgid "One Item"
7629 msgid_plural "%1 Items"
7630 msgstr[0] "Un elemento"
7631 msgstr[1] "%1 elementos"
7632 
7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7634 #, kde-format
7635 msgid "One File"
7636 msgid_plural "%1 Files"
7637 msgstr[0] "Un ficheiro"
7638 msgstr[1] "%1 ficheiros"
7639 
7640 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7641 #, kde-format
7642 msgid "No Files"
7643 msgstr "Ningún ficheiro"
7644 
7645 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7646 #, kde-format
7647 msgid "One Folder"
7648 msgid_plural "%1 Folders"
7649 msgstr[0] "Un cartafol"
7650 msgstr[1] "%1 cartafoles"
7651 
7652 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7653 #, kde-format
7654 msgid "No Folders"
7655 msgstr "Ningún cartafol"
7656 
7657 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7658 #, kde-format
7659 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7660 msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
7661 
7662 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7663 #, kde-format
7664 msgid "Adding files to project '%1'"
7665 msgstr "Engadindo ficheiros ao proxecto «%1»"
7666 
7667 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7668 #, kde-format
7669 msgid "Adding files to project '%1'..."
7670 msgstr "Engadindo os ficheiros ao proxecto «%1»…"
7671 
7672 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7673 #, kde-format
7674 msgid ""
7675 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7676 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7677 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7678 msgstr ""
7679 "<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO "
7680 "9660. Como tal, pode gravarse directamente nun medio porque xa contén un "
7681 "sistema de ficheiros.<br>Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?"
7682 
7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7684 #, kde-format
7685 msgid "Adding image file to project"
7686 msgstr "Engadindo un ficheiro de imaxe ao proxecto"
7687 
7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7689 #, kde-format
7690 msgid "Add the file to the project"
7691 msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
7692 
7693 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7694 #, kde-format
7695 msgid "Burn the image directly"
7696 msgstr "Gravar directamente a imaxe"
7697 
7698 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7700 #, kde-format
7701 msgid "File already exists"
7702 msgstr "O ficheiro xa existe"
7703 
7704 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7705 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7706 #, kde-format
7707 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7708 msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>."
7709 
7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7712 #, kde-format
7713 msgid "Replace the existing file"
7714 msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
7715 
7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7717 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7718 #, kde-format
7719 msgid "Replace All"
7720 msgstr "Substituír todos"
7721 
7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7724 #, kde-format
7725 msgid "Always replace existing files"
7726 msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
7727 
7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7729 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7730 #, kde-format
7731 msgid "Keep the existing file"
7732 msgstr "Conservar o ficheiro existente"
7733 
7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7735 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7736 #, kde-format
7737 msgid "Ignore All"
7738 msgstr "Ignorar todos"
7739 
7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7742 #, kde-format
7743 msgid "Always keep the existing file"
7744 msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
7745 
7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7748 #, kde-format
7749 msgid "Rename"
7750 msgstr "Renomear"
7751 
7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7754 #, kde-format
7755 msgid "Rename the new file"
7756 msgstr "Renomear o novo ficheiro"
7757 
7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7759 #, kde-format
7760 msgid "Adding link to folder"
7761 msgstr "Engadindo unha ligazón a un cartafol"
7762 
7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7764 #, kde-format
7765 msgid ""
7766 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7767 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7768 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7769 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7770 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7771 "and choose to add the link to the project.</b>"
7772 msgstr ""
7773 "<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que "
7774 "K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto "
7775 "agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as "
7776 "ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non "
7777 "pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode "
7778 "ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
7779 
7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7781 #, kde-format
7782 msgid "Follow link now"
7783 msgstr "Seguir agora a ligazón"
7784 
7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7786 #, kde-format
7787 msgid "Always follow links"
7788 msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
7789 
7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7791 #, kde-format
7792 msgid "Add link to project"
7793 msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
7794 
7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7796 #, kde-format
7797 msgid "Always add links"
7798 msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
7799 
7800 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7801 #, kde-format
7802 msgid "Enter New Filename"
7803 msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
7804 
7805 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7806 #, kde-format
7807 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7808 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
7809 
7810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7811 #, kde-format
7812 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7813 msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?"
7814 
7815 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7816 #, kde-format
7817 msgid "Hidden Files"
7818 msgstr "Ficheiros agochados"
7819 
7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7821 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7822 #, kde-format
7823 msgid "Do Not Add"
7824 msgstr "Non engadir"
7825 
7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7827 #, kde-format
7828 msgid ""
7829 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7830 "broken symlinks)?"
7831 msgstr ""
7832 "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFO, sockets, ficheiros de "
7833 "dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
7834 
7835 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7836 #, kde-format
7837 msgid "System Files"
7838 msgstr "Ficheiros do sistema"
7839 
7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7841 #, kde-format
7842 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7843 msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
7844 
7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7846 #, kde-format
7847 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7848 msgstr ""
7849 "Algúns nomes de ficheiro tiveron que modificarse debido a limitacións en "
7850 "mkisofs"
7851 
7852 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7853 #, kde-format
7854 msgid ""
7855 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7856 "convmv tool"
7857 msgstr ""
7858 "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode "
7859 "corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
7860 
7861 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7862 #: projects/k3bview.cpp:82
7863 #, kde-format
7864 msgid "No Data to Burn"
7865 msgstr "Non hai datos para gravar"
7866 
7867 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7868 #, kde-format
7869 msgid "New Folder..."
7870 msgstr "Cartafol novo…"
7871 
7872 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7873 #, kde-format
7874 msgid "Parent Folder"
7875 msgstr "Cartafol superior"
7876 
7877 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7878 #, kde-format
7879 msgid "Open"
7880 msgstr "Abrir"
7881 
7882 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7883 #, kde-format
7884 msgid "&Import Session..."
7885 msgstr "&Importar unha sesión…"
7886 
7887 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7888 #, kde-format
7889 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7890 msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente"
7891 
7892 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7893 #, kde-format
7894 msgid "&Clear Imported Session"
7895 msgstr "&Limpar a sesión importada"
7896 
7897 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7898 #, kde-format
7899 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7900 msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior"
7901 
7902 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7903 #, kde-format
7904 msgid "&Edit Boot Images..."
7905 msgstr "&Editar as imaxes de arranque…"
7906 
7907 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7908 #, kde-format
7909 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7910 msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
7911 
7912 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7913 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7914 #, kde-format
7915 msgid "New Folder"
7916 msgstr "Cartafol novo"
7917 
7918 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7919 #, kde-format
7920 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7921 msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
7922 
7923 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7924 #, kde-format
7925 msgid ""
7926 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7927 "folder:"
7928 msgstr ""
7929 "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
7930 
7931 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7932 #, kde-format
7933 msgid "Edit Boot Images"
7934 msgstr "Editar as imaxes de arranque"
7935 
7936 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7937 #, kde-format
7938 msgid "Available: %1 of %2"
7939 msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
7940 
7941 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7942 #, kde-format
7943 msgid "Capacity exceeded by %1"
7944 msgstr "Superouse a capacidade en %1"
7945 
7946 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7947 #, kde-format
7948 msgid "Set medium size"
7949 msgstr "Indique o tamaño do recurso"
7950 
7951 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7952 #, kde-format
7953 msgid "Minutes"
7954 msgstr "Minutos"
7955 
7956 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7957 #, kde-format
7958 msgid "Megabytes"
7959 msgstr "Megabytes"
7960 
7961 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7962 #, kde-format
7963 msgid "Automatic Size"
7964 msgstr "Tamaño automático"
7965 
7966 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7967 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7969 #, kde-format
7970 msgid "%1 MB"
7971 msgstr "%1 MB"
7972 
7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7974 #, kde-format
7975 msgid "Custom..."
7976 msgstr "Personalizado…"
7977 
7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7979 #, kde-format
7980 msgid "From Medium..."
7981 msgstr "Desde o disco…"
7982 
7983 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7984 #, kde-format
7985 msgid "User Defaults"
7986 msgstr "Predeterminado do usuario"
7987 
7988 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7989 #, kde-format
7990 msgid "Save User Defaults"
7991 msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
7992 
7993 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7994 #, kde-format
7995 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7996 msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
7997 
7998 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7999 #, kde-format
8000 msgid "Show Size In"
8001 msgstr "Amosar o tamaño en"
8002 
8003 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8004 #, kde-format
8005 msgid "CD Size"
8006 msgstr "Tamaño do CD"
8007 
8008 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8009 #, kde-format
8010 msgid "DVD Size"
8011 msgstr "Tamaño do DVD"
8012 
8013 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8014 #, kde-format
8015 msgid "Blu-ray Size"
8016 msgstr "Tamaño do Blu-ray"
8017 
8018 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8019 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8020 #, kde-format
8021 msgid "unused"
8022 msgid_plural "%1 minutes"
8023 msgstr[0] "non empregado"
8024 msgstr[1] "%1 minutos"
8025 
8026 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8027 #, kde-format
8028 msgid ""
8029 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8030 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8031 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8032 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8033 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8034 msgstr ""
8035 "<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no "
8036 "disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de arredor de "
8037 "4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os fabricantes de discos "
8038 "simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por motivos publicitarios."
8039 "<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
8040 
8041 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8042 #, kde-format
8043 msgid "GB"
8044 msgstr "GB"
8045 
8046 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8047 #, kde-format
8048 msgid "min"
8049 msgstr "min"
8050 
8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8052 #, kde-format
8053 msgid "Custom Size"
8054 msgstr "Tamaño personalizado"
8055 
8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8057 #, kde-format
8058 msgid ""
8059 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8060 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8061 "em> respectively."
8062 msgstr ""
8063 "<p>Indique o tamaño do disco. Use os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e <b>min</"
8064 "b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, "
8065 "respectivamente."
8066 
8067 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8068 #, kde-format
8069 msgid "Medium is not empty."
8070 msgstr "O recurso non está baleiro."
8071 
8072 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8073 #, kde-format
8074 msgid "No usable medium found."
8075 msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
8076 
8077 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8078 #, kde-format
8079 msgid "Right click for media sizes"
8080 msgstr "Clic dereito para os tamaños dos recursos"
8081 
8082 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8083 #, kde-format
8084 msgid "Mixed Project"
8085 msgstr "Proxecto mixto"
8086 
8087 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8088 #, kde-format
8089 msgid "Mixed Mode Type"
8090 msgstr "Tipo modo mixto"
8091 
8092 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8093 #, kde-format
8094 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8095 msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
8096 
8097 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8098 #, kde-format
8099 msgid ""
8100 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8101 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8102 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8103 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8104 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8105 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8106 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8107 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8108 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8109 msgstr ""
8110 "<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira "
8111 "sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de "
8112 "datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</"
8113 "em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou "
8114 "<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta "
8115 "fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa "
8116 "pista de datos.<br> Se pensa usar o CD nun lector de CD dun reprodutor de "
8117 "alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos poden "
8118 "ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias sesións."
8119 
8120 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8121 #, kde-format
8122 msgid "Data in first track"
8123 msgstr "Datos na primeira pista"
8124 
8125 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8126 #, kde-format
8127 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8128 msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
8129 
8130 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8131 #, kde-format
8132 msgid "Data in last track"
8133 msgstr "Datos na derradeira pista"
8134 
8135 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8136 #, kde-format
8137 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8138 msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
8139 
8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8141 #, kde-format
8142 msgid ""
8143 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8144 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8145 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8146 "track."
8147 msgstr ""
8148 "<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben usarse para CD que sexa "
8149 "improbábel que vaian reproducirse nun lector de CD dun reprodutor de son de "
8150 "alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos de "
8151 "CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a pista "
8152 "de datos."
8153 
8154 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8155 #, kde-format
8156 msgid "Audio Section"
8157 msgstr "Sección de son"
8158 
8159 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8160 #, kde-format
8161 msgid "Data Section"
8162 msgstr "Sección dos datos"
8163 
8164 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8165 #, kde-format
8166 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8167 msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
8168 
8169 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8170 #, kde-format
8171 msgid "eMovix Project"
8172 msgstr "Proxecto de eMovix"
8173 
8174 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8175 #, kde-format
8176 msgid "One file (%2)"
8177 msgid_plural "%1 files (%2)"
8178 msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
8179 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
8180 
8181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8182 #, kde-format
8183 msgid "eMovix"
8184 msgstr "eMovix"
8185 
8186 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8187 #, kde-format
8188 msgid "Multisession"
8189 msgstr "Varias sesións"
8190 
8191 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8192 #, kde-format
8193 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8194 msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix correcta."
8195 
8196 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8197 #, kde-format
8198 msgid "default"
8199 msgstr "predeterminado"
8200 
8201 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8202 #, kde-format
8203 msgid "%1 (broken)"
8204 msgstr "%1 (estragada)"
8205 
8206 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8207 #, kde-format
8208 msgctxt "Movix File Position"
8209 msgid "No."
8210 msgstr "Nº."
8211 
8212 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8213 #, kde-format
8214 msgctxt "Movix File Title"
8215 msgid "Title"
8216 msgstr "Título"
8217 
8218 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8219 #, kde-format
8220 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8221 msgid "Type"
8222 msgstr "Tipo"
8223 
8224 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8225 #, kde-format
8226 msgctxt "Movix File Size"
8227 msgid "Size"
8228 msgstr "Tamaño"
8229 
8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8231 #, kde-format
8232 msgctxt "Movix File Path"
8233 msgid "Local Path"
8234 msgstr "Ruta local"
8235 
8236 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8237 #, kde-format
8238 msgctxt "Movix File Link"
8239 msgid "Link"
8240 msgstr "Ligazón"
8241 
8242 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8243 #, kde-format
8244 msgid "Remove Subtitle File"
8245 msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos"
8246 
8247 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8248 #, kde-format
8249 msgid "Add Subtitle File..."
8250 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
8251 
8252 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8253 #, kde-format
8254 msgid "K3b currently only supports local files."
8255 msgstr "K3b só admite ficheiros locais."
8256 
8257 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8258 #, kde-format
8259 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8260 msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
8261 
8262 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8263 #, kde-format
8264 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8265 msgstr "Xerando a pegada dixital da pista %1."
8266 
8267 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8268 #, kde-format
8269 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8270 msgstr "Buscando a pista %1 en MusicBrainz."
8271 
8272 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8273 #, kde-format
8274 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8275 msgstr "Use o separador «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
8276 
8277 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8278 #, kde-format
8279 msgid "Save Settings and close"
8280 msgstr "Gardar a configuración e pechar"
8281 
8282 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8283 #, kde-format
8284 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8285 msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
8286 
8287 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8288 #, kde-format
8289 msgid "Discard all changes and close"
8290 msgstr "Descartar todos os cambios e pechar"
8291 
8292 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8293 #, kde-format
8294 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8295 msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao."
8296 
8297 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8298 #, kde-format
8299 msgid "Start the image creation"
8300 msgstr "Comezar a creación da imaxe"
8301 
8302 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8303 #, kde-format
8304 msgid "Start the burning process"
8305 msgstr "Comeza o proceso de gravación"
8306 
8307 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8308 #, kde-format
8309 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8310 msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
8311 
8312 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8313 #, kde-format
8314 msgid "Create folder?"
8315 msgstr "Crear o cartafol?"
8316 
8317 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8318 #, kde-format
8319 msgid "Failed to create folder '%1'."
8320 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%1»."
8321 
8322 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8323 #, kde-format
8324 msgid "Writing"
8325 msgstr "Gravando"
8326 
8327 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8328 #, kde-format
8329 msgid "Image"
8330 msgstr "Imaxe"
8331 
8332 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8333 #, kde-format
8334 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8335 msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
8336 
8337 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8338 #, kde-format
8339 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8340 msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
8341 
8342 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8343 #, kde-format
8344 msgid "Super Video CD"
8345 msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
8346 
8347 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8348 #, kde-format
8349 msgid "High-Quality Video CD"
8350 msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
8351 
8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8353 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8354 #, kde-format
8355 msgid "Video CD"
8356 msgstr "CD de vídeo"
8357 
8358 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8359 #, kde-format
8360 msgid "1 MPEG (%2)"
8361 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8362 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
8363 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
8364 
8365 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8367 #, kde-format
8368 msgid "Select Video CD type %1"
8369 msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
8370 
8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8372 #, kde-format
8373 msgid "Automatic video type recognition."
8374 msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
8375 
8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8377 #, kde-format
8378 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8379 msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
8380 
8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8382 #, kde-format
8383 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8384 msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
8385 
8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8387 #, kde-format
8388 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8389 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para a saída"
8390 
8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8392 #, kde-format
8393 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8394 msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
8395 
8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8397 #, kde-format
8398 msgid "Specify album id for Video CD set"
8399 msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
8400 
8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8402 #, kde-format
8403 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8404 msgstr ""
8405 "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (≤ contador de "
8406 "volume )"
8407 
8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8409 #, kde-format
8410 msgid "Specify number of volumes in album set"
8411 msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
8412 
8413 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8414 #, kde-format
8415 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8416 msgstr ""
8417 "Activar a compatibilidade da aplicación con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e "
8418 "2.0."
8419 
8420 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8421 #, kde-format
8422 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8423 msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
8424 
8425 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8426 #, kde-format
8427 msgid ""
8428 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8429 "disc formats."
8430 msgstr ""
8431 "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo "
8432 "2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
8433 
8434 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8435 #, kde-format
8436 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8437 msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
8438 
8439 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8440 #, kde-format
8441 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8442 msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
8443 
8444 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8445 #, kde-format
8446 msgid ""
8447 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8448 "MPEG-2 video streams."
8449 msgstr ""
8450 "Isto controla se actualizar a información dos datos extraídos contidos nos "
8451 "fluxos de vídeo MPEG-2."
8452 
8453 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8454 #, kde-format
8455 msgid ""
8456 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8457 "by the playing device."
8458 msgstr ""
8459 "Este elemento permítelle escoller as restricións de visualización que se "
8460 "poden interpretar polo dispositivo de reprodución."
8461 
8462 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8463 #, kde-format
8464 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8465 msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
8466 
8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8468 #, kde-format
8469 msgid ""
8470 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8471 "begins."
8472 msgstr ""
8473 "Úseo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
8474 "inicio da área de lead-out."
8475 
8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8477 #, kde-format
8478 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8479 msgstr ""
8480 "Úseo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
8481 "pistas, en sectores."
8482 
8483 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8484 #, kde-format
8485 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8486 msgstr "Define a marxe frontal para os elementos da secuencia."
8487 
8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8489 #, kde-format
8490 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8491 msgstr "Define a marxe posterior para os elementos da secuencia."
8492 
8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8494 #, kde-format
8495 msgid ""
8496 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8497 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8498 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8499 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8500 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8501 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8502 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8503 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8504 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8505 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8506 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8507 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8508 msgstr ""
8509 "<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de "
8510 "1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 "
8511 "dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
8512 "información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo "
8513 "MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas de "
8514 "secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A "
8515 "especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada "
8516 "para ter un CBR menor de 174.300 bytes (1.394.400 bits) por segundo para "
8517 "acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación "
8518 "permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
8519 "li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de son "
8520 "MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cunha canle estéreo ou 2 "
8521 "mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de "
8522 "1.151.929,1 bps.</b>"
8523 
8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8525 #, kde-format
8526 msgid ""
8527 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8528 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8529 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8530 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8531 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8532 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8533 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8534 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8535 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8536 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8537 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8538 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8539 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8540 "segment play items the following audio encodings became available:"
8541 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8542 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8543 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8544 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8545 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8546 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8547 msgstr ""
8548 "<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, "
8549 "publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este "
8550 "engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na "
8551 "especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Compatibilidade con elementos de "
8552 "reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes "
8553 "fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de "
8554 "notas «Items::» (elementos).</li> <li>Funcionalidade de control interactivo "
8555 "da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li> <li>Funcionalidade de acceso relacionado "
8556 "coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. "
8557 "(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Funcionalidade de subtítulos.</li> "
8558 "<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir "
8559 "PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes "
8560 "especificacións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ "
8561 "23.976 Hz (FILM SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para "
8562 "os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes "
8563 "codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo "
8564 "ou canle dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li> "
8565 "<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</"
8566 "li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes "
8567 "fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse "
8568 "por baixo dos 174.300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para "
8569 "acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>"
8570 
8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8572 #, kde-format
8573 msgid ""
8574 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8575 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8576 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8577 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8578 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8579 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8580 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8581 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8582 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8583 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8584 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8585 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8586 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8587 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8588 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8589 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8590 "li></ul>"
8591 msgstr ""
8592 "<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
8593 "para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a "
8594 "especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 "
8595 "publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo "
8596 "separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de "
8597 "vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para "
8598 "secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a "
8599 "especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de "
8600 "MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> <li>Permítese a "
8601 "codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> <li>Maiores resolucións "
8602 "(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente "
8603 "sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 sub-canles "
8604 "(activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas de "
8605 "gráficos e textos.</li> <li>Listas de ordes para o control da máquina "
8606 "virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se "
8607 "permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa "
8608 "resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> "
8609 "<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </ul>"
8610 
8611 # skip-rule: trasno-search
8612 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8613 #, kde-format
8614 msgid ""
8615 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8616 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8617 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8618 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8619 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8620 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8621 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8622 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8623 "ul>"
8624 msgstr ""
8625 "<p>Isto é en realidade unha variación menor do formato CD de vídeo separado "
8626 "(S-Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no "
8627 "mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes "
8628 "elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/"
8629 "INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O valor do campo da "
8630 "identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto "
8631 "de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto "
8632 "de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de "
8633 "obrigatorio.</li> </ul>"
8634 
8635 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8636 #, kde-format
8637 msgid ""
8638 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8639 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8640 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8641 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8642 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8643 "without SVCD support.</p>"
8644 msgstr ""
8645 "<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá o "
8646 "tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD de "
8647 "vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro "
8648 "sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección "
8649 "automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, "
8650 "desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD "
8651 "incompatíbeis con SVCD.</p>"
8652 
8653 # well-spelled: SVCD
8654 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8655 #, kde-format
8656 msgid ""
8657 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8658 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8659 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8660 "li></ul>"
8661 msgstr ""
8662 "<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) «/"
8663 "MPEGAV».</li> <li>Permite usar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> (obsoleta) no "
8664 "canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li></"
8665 "ul>"
8666 
8667 # well-spelled: SVCD
8668 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8669 #, kde-format
8670 msgid ""
8671 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8672 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8673 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8674 "containing more than one video track.</b>"
8675 msgstr ""
8676 "<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS."
8677 "SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</"
8678 "li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis "
8679 "dunha pista de vídeo.</b>"
8680 
8681 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8682 #, kde-format
8683 msgid ""
8684 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8685 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8686 "b>"
8687 msgstr ""
8688 "<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da "
8689 "especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración "
8690 "maior de 80 minutos</b>"
8691 
8692 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8693 #, kde-format
8694 msgid ""
8695 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8696 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8697 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8698 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8699 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8700 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8701 msgstr ""
8702 "<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o "
8703 "estándar de CD de vídeo require que estea presente un programa de aplicación "
8704 "de CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de "
8705 "reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser "
8706 "extremadamente sinxelo de usar e fácil de aprender para o usuario final</"
8707 "li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema "
8708 "operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
8709 
8710 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8711 #, kde-format
8712 msgid ""
8713 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8714 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8715 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8716 "and lots more."
8717 msgstr ""
8718 "<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
8719 "<p>O motor traballa perfectamente ben cando se usa como é. <p>Ten a opción "
8720 "de configurar a aplicación de VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do cursor "
8721 "e moitas cousas máis."
8722 
8723 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8724 #, kde-format
8725 msgid ""
8726 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8727 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8728 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8729 "other input device available."
8730 msgstr ""
8731 "<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de "
8732 "vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar "
8733 "a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario "
8734 "a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
8735 
8736 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8737 #, kde-format
8738 msgid ""
8739 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8740 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8741 msgstr ""
8742 "<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre "
8743 "presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir "
8744 "unha interpretación impecábel."
8745 
8746 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8747 #, kde-format
8748 msgid ""
8749 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8750 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8751 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8752 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8753 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8754 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8755 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8756 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8757 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8758 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8759 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8760 msgstr ""
8761 "<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
8762 "que é axeitado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos "
8763 "de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
8764 "requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa "
8765 "vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os "
8766 "códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo "
8767 "sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
8768 "<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é "
8769 "dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. "
8770 "<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os "
8771 "dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a "
8772 "resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer "
8773 "que haxa puntos de acceso que non funcionen."
8774 
8775 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8776 #, kde-format
8777 msgid ""
8778 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8779 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8780 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8781 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8782 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8783 "option."
8784 msgstr ""
8785 "<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-"
8786 "Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do "
8787 "usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> "
8788 "Isto pode usarse por dispositivos de reprodución para permitir a navegación "
8789 "rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa existentes "
8790 "pódense actualizar activando a opción «Actualizar os desprazamentos de "
8791 "varrido»."
8792 
8793 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8794 #, kde-format
8795 msgid ""
8796 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8797 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8798 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8799 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8800 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8801 msgstr ""
8802 "<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de "
8803 "reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen "
8804 "restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, "
8805 "contidos non axeitados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En "
8806 "realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
8807 "<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
8808 
8809 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8810 #, kde-format
8811 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8812 msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
8813 
8814 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8815 #, kde-format
8816 msgid ""
8817 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8818 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8819 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8820 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8821 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8822 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8823 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8824 msgstr ""
8825 "<p>Esta opción permítelle escoller a cantidade de sectores baleiros "
8826 "engadidos antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de "
8827 "sectores despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a "
8828 "última pista de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 "
8829 "sectores, que se usa de maneira predeterminada para este parámetro. "
8830 "<p>Algúns sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de "
8831 "datos debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista "
8832 "MPEG se este parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no "
8833 "intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
8834 
8835 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8836 #, kde-format
8837 msgid ""
8838 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8839 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8840 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8841 msgstr ""
8842 "<p>Úsase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
8843 "pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos "
8844 "teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos "
8845 "están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
8846 
8847 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8848 #, kde-format
8849 msgid ""
8850 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8851 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8852 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8853 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8854 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8855 msgstr ""
8856 "As marxes úsanse para compensar problemas de enderezos inexactos de sectores "
8857 "en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-Video). "
8858 "<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15 "
8859 "sectores. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira "
8860 "predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos, como por "
8861 "exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 e HQ-VCD 1.0."
8862 
8863 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8864 #, kde-format
8865 msgid ""
8866 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8867 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8868 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8869 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8870 "otherwise 0."
8871 msgstr ""
8872 "<p>As marxes úsanse para compensar problemas de enderezos inexactos de "
8873 "sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-"
8874 "Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo "
8875 "menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De "
8876 "maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos."
8877 
8878 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8879 #, kde-format
8880 msgid "Generic"
8881 msgstr "Xenérico"
8882 
8883 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8884 #, kde-format
8885 msgid "Playback Control (PBC)"
8886 msgstr "Control de reprodución (PBC)"
8887 
8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8889 #, kde-format
8890 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8891 msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
8892 
8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8894 #, kde-format
8895 msgid "Relaxed aps"
8896 msgstr "APS relaxado"
8897 
8898 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8899 #, kde-format
8900 msgid "Update scan offsets"
8901 msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
8902 
8903 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8904 #, kde-format
8905 msgid "Gaps"
8906 msgstr "Silencios"
8907 
8908 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8909 #, kde-format
8910 msgid "Customize gaps and margins"
8911 msgstr "Configuración de silencios e marxes"
8912 
8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8914 #, kde-format
8915 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8916 msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
8917 
8918 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8919 #, kde-format
8920 msgid "Track pre gap (0..300):"
8921 msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
8922 
8923 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8924 #, kde-format
8925 msgid "Track front margin (0..150):"
8926 msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
8927 
8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8929 #, kde-format
8930 msgid "Track rear margin (0..150):"
8931 msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
8932 
8933 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8934 #, kde-format
8935 msgid "Restriction category (0..3):"
8936 msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
8937 
8938 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8939 #, kde-format
8940 msgid "Video CD 1.1"
8941 msgstr "CD de vídeo 1.1"
8942 
8943 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8944 #, kde-format
8945 msgid "Video CD 2.0"
8946 msgstr "CD de vídeo 2.0"
8947 
8948 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8949 #, kde-format
8950 msgid "HQ Video CD"
8951 msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
8952 
8953 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8954 #, kde-format
8955 msgid "Autodetect Video CD type"
8956 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
8957 
8958 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8959 #, kde-format
8960 msgid "Enable broken SVCD mode"
8961 msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
8962 
8963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8964 #, kde-format
8965 msgid "Enable %1 track interpretation"
8966 msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
8967 
8968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8969 #, kde-format
8970 msgid "Use 2336 byte sectors"
8971 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes"
8972 
8973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8974 #, kde-format
8975 msgid "Enable CD-i support"
8976 msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
8977 
8978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8979 #, kde-format
8980 msgid "Video CD on CD-i"
8981 msgstr "CD de vídeo en CD-i"
8982 
8983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8984 #, kde-format
8985 msgid "System:"
8986 msgstr "Sistema:"
8987 
8988 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8989 #, kde-format
8990 msgid "Application:"
8991 msgstr "Aplicación:"
8992 
8993 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8994 #, kde-format
8995 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8996 msgstr "Identificador da aplicación de ISO para o CD de vídeo"
8997 
8998 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8999 #, kde-format
9000 msgid "Volume &set name:"
9001 msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
9002 
9003 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9004 #, kde-format
9005 msgid "Volume set s&ize:"
9006 msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
9007 
9008 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9009 #, kde-format
9010 msgid "&Publisher:"
9011 msgstr "&Editor:"
9012 
9013 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9014 #, kde-format
9015 msgctxt "Video CD Track Number"
9016 msgid "No."
9017 msgstr "Non."
9018 
9019 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9020 #, kde-format
9021 msgctxt "Video CD Track Title"
9022 msgid "Title"
9023 msgstr "Título"
9024 
9025 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9026 #, kde-format
9027 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9028 msgid "Type"
9029 msgstr "Tipo"
9030 
9031 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9032 #, kde-format
9033 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9034 msgid "Resolution"
9035 msgstr "Resolución"
9036 
9037 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9038 #, kde-format
9039 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9040 msgid "High Resolution"
9041 msgstr "Resolución alta"
9042 
9043 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9044 #, kde-format
9045 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9046 msgid "Framerate"
9047 msgstr "Taxa de fotogramas"
9048 
9049 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9050 #, kde-format
9051 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9052 msgid "Muxrate"
9053 msgstr "Taxa de bits multiplexados"
9054 
9055 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9056 #, kde-format
9057 msgctxt "Video CD Track Duration"
9058 msgid "Duration"
9059 msgstr "Duración"
9060 
9061 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9062 #, kde-format
9063 msgctxt "Video CD Track File Size"
9064 msgid "File Size"
9065 msgstr "Tamaño do ficheiro"
9066 
9067 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9068 #, kde-format
9069 msgctxt "Video CD Track Filename"
9070 msgid "Filename"
9071 msgstr "Nome do ficheiro"
9072 
9073 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9074 #, kde-format
9075 msgid "Video Track Properties"
9076 msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
9077 
9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9079 #, kde-format
9080 msgid "%1 bit/s"
9081 msgstr "%1 bit/s"
9082 
9083 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9084 #, kde-format
9085 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9086 msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
9087 
9088 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9089 #, kde-format
9090 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9091 msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
9092 
9093 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9094 #, kde-format
9095 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9096 msgstr "Esta tecla pode estar asociada á tecla PARAR."
9097 
9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9099 #, kde-format
9100 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9101 msgstr "Esta tecla está normalmente asociada a > ou á tecla PLAY."
9102 
9103 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9104 #, kde-format
9105 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9106 msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>."
9107 
9108 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9109 #, kde-format
9110 msgid "Delay reactivity of keys."
9111 msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
9112 
9113 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9114 #, kde-format
9115 msgid "Activate the use of numeric keys."
9116 msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
9117 
9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9119 #, kde-format
9120 msgid "Overwrite default numeric keys."
9121 msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
9122 
9123 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9124 #, kde-format
9125 msgid "Numeric keys."
9126 msgstr "Teclas numéricas."
9127 
9128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9129 #, kde-format
9130 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9131 msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
9132 
9133 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9134 #, kde-format
9135 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9136 msgstr ""
9137 "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da "
9138 "pista»."
9139 
9140 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9141 #, kde-format
9142 msgid ""
9143 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9144 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9145 msgstr ""
9146 "<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e "
9147 "se <espera> non está definido como tempo infinito) escollerase "
9148 "aleatoriamente un destino."
9149 
9150 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9151 #, kde-format
9152 msgid ""
9153 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9154 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9155 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9156 "loop once and have a delayed reactivity."
9157 msgstr ""
9158 "<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a "
9159 "duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
9160 "<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha "
9161 "imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
9162 
9163 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9164 #, kde-format
9165 msgid ""
9166 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9167 msgstr ""
9168 "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, "
9169 "1, …, 9."
9170 
9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9172 #, kde-format
9173 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9174 msgstr ""
9175 "<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións "
9176 "predeterminadas."
9177 
9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9179 #, kde-format
9180 msgid ""
9181 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9182 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9183 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9184 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9185 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9186 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9187 "displayed once."
9188 msgstr ""
9189 "<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de "
9190 "reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e "
9191 "como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada "
9192 "ou efectuarse un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a cantidade "
9193 "de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, a non ser "
9194 "que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este elemento, usarase "
9195 "un predeterminado de 1, é dicir, a «pista de reprodución» amosarase unha vez."
9196 
9197 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9198 #, kde-format
9199 msgid ""
9200 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9201 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9202 msgstr ""
9203 "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» "
9204 "antes de provocar a acción <tempo-límite> (a non ser que a persoa usuaria "
9205 "provoque algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
9206 
9207 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9208 #, kde-format
9209 msgid "Event Disabled"
9210 msgstr "Evento desactivado"
9211 
9212 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9213 #, kde-format
9214 msgid "File Info"
9215 msgstr "Información do ficheiro"
9216 
9217 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9218 #, kde-format
9219 msgid "Length:"
9220 msgstr "Duración:"
9221 
9222 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9223 #, kde-format
9224 msgid "Muxrate:"
9225 msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
9226 
9227 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9228 #, kde-format
9229 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9230 msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
9231 
9232 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9233 #, kde-format
9234 msgid "Use numeric keys"
9235 msgstr "Usar as teclas numéricas"
9236 
9237 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9238 #, kde-format
9239 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9240 msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
9241 
9242 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9243 #, kde-format
9244 msgid "Playing"
9245 msgstr "Reproducindo"
9246 
9247 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9248 #, kde-format
9249 msgid "Playing track"
9250 msgstr "Reproducindo a pista"
9251 
9252 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9253 #, kde-format
9254 msgid "forever"
9255 msgstr "para sempre"
9256 
9257 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9258 #, kde-format
9259 msgid "then wait"
9260 msgstr "entón esperar"
9261 
9262 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9263 #, kde-format
9264 msgid " seconds"
9265 msgstr " segundos"
9266 
9267 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9268 #, kde-format
9269 msgid "infinite"
9270 msgstr "infinito"
9271 
9272 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9273 #, kde-format
9274 msgid "after timeout playing"
9275 msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
9276 
9277 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9278 #, kde-format
9279 msgid "Key Pressed Interaction"
9280 msgstr "Interacción de tecla premida"
9281 
9282 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9283 #, kde-format
9284 msgid "Previous:"
9285 msgstr "Anterior:"
9286 
9287 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9288 #, kde-format
9289 msgid "Next:"
9290 msgstr "Seguinte:"
9291 
9292 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9293 #, kde-format
9294 msgid "Return:"
9295 msgstr "Volver:"
9296 
9297 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9298 #, kde-format
9299 msgid "Default:"
9300 msgstr "Predeterminado:"
9301 
9302 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9303 #, kde-format
9304 msgid "Playback Control"
9305 msgstr "Control da reprodución"
9306 
9307 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9308 #, kde-format
9309 msgid "Overwrite default assignment"
9310 msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
9311 
9312 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9313 #, kde-format
9314 msgid "Numeric Keys"
9315 msgstr "Teclas numéricas"
9316 
9317 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9318 #, kde-format
9319 msgid "Rate:"
9320 msgstr "Taxa:"
9321 
9322 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9323 #, kde-format
9324 msgid "Sampling frequency:"
9325 msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
9326 
9327 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9328 #, kde-format
9329 msgid "Mode:"
9330 msgstr "Modo:"
9331 
9332 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9333 #, kde-format
9334 msgid "Copyright:"
9335 msgstr "Dereitos de copia:"
9336 
9337 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9338 #, kde-format
9339 msgid "Chroma format:"
9340 msgstr "Formato cromático:"
9341 
9342 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9343 #, kde-format
9344 msgid "Video format:"
9345 msgstr "Formato de vídeo:"
9346 
9347 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9348 #, kde-format
9349 msgid "Resolution:"
9350 msgstr "Resolución:"
9351 
9352 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9353 #, kde-format
9354 msgid "High resolution:"
9355 msgstr "Resolución alta:"
9356 
9357 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9358 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9359 #, kde-format
9360 msgid "Video"
9361 msgstr "Vídeo"
9362 
9363 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9364 #, kde-format
9365 msgid "Key"
9366 msgstr "Tecla"
9367 
9368 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9369 #, kde-format
9370 msgid "Video CD END"
9371 msgstr "Fin do CD de vídeo"
9372 
9373 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9374 #, kde-format
9375 msgid "Segment-%1 - %2"
9376 msgstr "Segmento-%1 — %2"
9377 
9378 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9379 #, kde-format
9380 msgid "Sequence-%1 - %2"
9381 msgstr "Secuencia-%1 — %2"
9382 
9383 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9384 #, kde-format
9385 msgid ""
9386 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9387 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9388 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9389 msgstr ""
9390 "Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten "
9391 "que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se "
9392 "non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode "
9393 "descargalo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9394 
9395 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9396 #, kde-format
9397 msgid "Video DVD Project"
9398 msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
9399 
9400 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9401 #, kde-format
9402 msgid ""
9403 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9404 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9405 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9406 "files."
9407 msgstr ""
9408 "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do "
9409 "DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos "
9410 "ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os "
9411 "ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
9412 
9413 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9414 #, kde-format
9415 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9416 msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
9417 
9418 #: projects/k3bview.cpp:44
9419 #, kde-format
9420 msgid "&Burn"
9421 msgstr "&Gravar"
9422 
9423 #: projects/k3bview.cpp:46
9424 #, kde-format
9425 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9426 msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
9427 
9428 #: projects/k3bview.cpp:47
9429 #, kde-format
9430 msgid "&Properties"
9431 msgstr "&Propiedades"
9432 
9433 #: projects/k3bview.cpp:49
9434 #, kde-format
9435 msgid "Open the properties dialog"
9436 msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
9437 
9438 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9439 #, kde-format
9440 msgid "Volume Name:"
9441 msgstr "Nome do volume:"
9442 
9443 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9444 #, kde-format
9445 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9446 msgstr "O modo de cartafol non se pode usar con lugares remotos."
9447 
9448 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9449 #, kde-format
9450 msgid "KOffice Storage"
9451 msgstr "Almacén do KOffice"
9452 
9453 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9455 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9456 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9457 #, kde-format
9458 msgid "Filetype"
9459 msgstr "Tipo de ficheiro"
9460 
9461 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9462 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9463 #, kde-format
9464 msgid "Configure Plugin"
9465 msgstr "Configurar o complemento."
9466 
9467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9468 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9469 #, kde-format
9470 msgid "Create playlist for the ripped files"
9471 msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraídos."
9472 
9473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9474 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9475 #, kde-format
9476 msgid ""
9477 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9478 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9479 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9480 msgstr ""
9481 "<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros "
9482 "extraídos\n"
9483 "que pode usarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
9484 "<p>Pode usar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome de "
9485 "ficheiro único."
9486 
9487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9488 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9489 #, kde-format
9490 msgid "Create m&3u playlist"
9491 msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u."
9492 
9493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9494 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9495 #, kde-format
9496 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9497 msgstr "Usar rutas relativas no canto de absolutas."
9498 
9499 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9500 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9501 #, kde-format
9502 msgid ""
9503 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9504 "to its location.\n"
9505 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9506 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9507 "in the\n"
9508 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9509 msgstr ""
9510 "<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas "
9511 "á súa localización.\n"
9512 "<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</"
9513 "em>\n"
9514 "e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/boa</em>, entón as\n"
9515 "entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>boa/pista1.ogg</em>."
9516 
9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9518 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9519 #, kde-format
9520 msgid "&Use relative paths"
9521 msgstr "&Usar rutas relativas."
9522 
9523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9524 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9525 #, kde-format
9526 msgid "Rip all tracks to a single file"
9527 msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único."
9528 
9529 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9530 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9531 #, kde-format
9532 msgid ""
9533 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9534 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9535 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9536 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9537 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9538 msgstr ""
9539 "<p>Se marca esta opción K3b crea só\n"
9540 "un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
9541 "ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
9542 "<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de "
9543 "radio.\n"
9544 "<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
9545 
9546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9547 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9548 #, kde-format
9549 msgid "Create si&ngle file"
9550 msgstr "Crear un &só ficheiro."
9551 
9552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9553 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9554 #, kde-format
9555 msgid "Write a cuefile"
9556 msgstr "Escribir un ficheiro de pistas."
9557 
9558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9559 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9560 #, kde-format
9561 msgid ""
9562 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9563 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9564 msgstr ""
9565 "<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitiralle "
9566 "gravar facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
9567 
9568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9569 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9570 #, kde-format
9571 msgid "Write &cue file"
9572 msgstr "Escribir o ficheiro &cue."
9573 
9574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9576 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9577 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9578 #, kde-format
9579 msgid "Target Folder"
9580 msgstr "Cartafol de destino"
9581 
9582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9584 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9586 #, kde-format
9587 msgid "Free space in directory:"
9588 msgstr "Espazo libre no cartafol:"
9589 
9590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9592 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9593 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9594 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9595 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9596 #, kde-format
9597 msgid "-"
9598 msgstr "-"
9599 
9600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9602 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9604 #, kde-format
9605 msgid "Space needed:"
9606 msgstr "Espazo preciso:"
9607 
9608 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9609 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9610 #, kde-format
9611 msgid "Ripping Pattern"
9612 msgstr "Padrón da extracción"
9613 
9614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9615 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9616 #, kde-format
9617 msgid "Replace all blan&ks with:"
9618 msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
9619 
9620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9621 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9622 #, kde-format
9623 msgid "Playlist pattern:"
9624 msgstr "Padrón da lista de reprodución:"
9625 
9626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9628 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9629 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9630 #, kde-format
9631 msgid "Ripped files pattern:"
9632 msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:"
9633 
9634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9635 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9636 #, kde-format
9637 msgid "Insert your custom pattern here"
9638 msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado."
9639 
9640 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9641 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9643 #, kde-format
9644 msgid "See special strings"
9645 msgstr "Consultar as cadeas especiais"
9646 
9647 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9648 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9649 #, kde-format
9650 msgid "About conditional inclusion"
9651 msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
9652 
9653 #: rip/categories.cpp:19
9654 #, kde-format
9655 msgid "Blues"
9656 msgstr "Blues"
9657 
9658 #: rip/categories.cpp:19
9659 #, kde-format
9660 msgid "Classical"
9661 msgstr "Clásica"
9662 
9663 #: rip/categories.cpp:19
9664 #, kde-format
9665 msgctxt "music genre"
9666 msgid "Country"
9667 msgstr "Country"
9668 
9669 #: rip/categories.cpp:20
9670 #, kde-format
9671 msgid "Folk"
9672 msgstr "Folk"
9673 
9674 #: rip/categories.cpp:20
9675 #, kde-format
9676 msgid "Jazz"
9677 msgstr "Jazz"
9678 
9679 #: rip/categories.cpp:21
9680 #, kde-format
9681 msgid "New Age"
9682 msgstr "New Age"
9683 
9684 #: rip/categories.cpp:21
9685 #, kde-format
9686 msgid "Reggae"
9687 msgstr "Reggae"
9688 
9689 #: rip/categories.cpp:21
9690 #, kde-format
9691 msgid "Rock"
9692 msgstr "Rock"
9693 
9694 #: rip/categories.cpp:21
9695 #, kde-format
9696 msgid "Soundtrack"
9697 msgstr "Banda sonora"
9698 
9699 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9700 #, kde-format
9701 msgid "Searching for Artist information..."
9702 msgstr "Buscando información do intérprete…"
9703 
9704 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9705 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9706 #, kde-format
9707 msgid "1 track (%2)"
9708 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9709 msgstr[0] "1 pista (%2)"
9710 msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
9711 
9712 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9713 #, kde-format
9714 msgid "Audio CD"
9715 msgstr "CD de son"
9716 
9717 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9718 #, kde-format
9719 msgid "Edit Track Info..."
9720 msgstr "Editar a información da pista…"
9721 
9722 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9723 #, kde-format
9724 msgid "Edit current track information"
9725 msgstr "Editar a información desta pista"
9726 
9727 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9728 #, kde-format
9729 msgid "Edit Album Info..."
9730 msgstr "Editar a información do álbum…"
9731 
9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9733 #, kde-format
9734 msgid "Edit album information"
9735 msgstr "Editar a información do álbum"
9736 
9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9738 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9739 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9740 #, kde-format
9741 msgid "Start Ripping"
9742 msgstr "Comezar a extracción"
9743 
9744 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9745 #, kde-format
9746 msgid "Start audio ripping process"
9747 msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
9748 
9749 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9750 #, kde-format
9751 msgid "Query CD Database"
9752 msgstr "Consultar a base de datos de CD"
9753 
9754 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9755 #, kde-format
9756 msgid "Look for information on CDDB"
9757 msgstr "Consultar a información en CDDB"
9758 
9759 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9760 #, kde-format
9761 msgid "Read CD-Text"
9762 msgstr "Ler o CD-Text"
9763 
9764 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9765 #, kde-format
9766 msgid "Read CD-Text information"
9767 msgstr "Ler a información do CD-Text"
9768 
9769 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9770 #, kde-format
9771 msgid "Load CD Info"
9772 msgstr "Cargar a información do CD"
9773 
9774 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9775 #, kde-format
9776 msgid "Load track and album information"
9777 msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
9778 
9779 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9780 #, kde-format
9781 msgid "Save CD Info Locally"
9782 msgstr "Gardar localmente a información do CD"
9783 
9784 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9785 #, kde-format
9786 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9787 msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
9788 
9789 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9790 #, kde-format
9791 msgid "Show Data Part"
9792 msgstr "Amosar a parte de datos"
9793 
9794 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9795 #, kde-format
9796 msgid "Mounts the data part of CD"
9797 msgstr "Monta a parte de datos do CD"
9798 
9799 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9801 #, kde-format
9802 msgid "Check Track"
9803 msgstr "Marcar a pista"
9804 
9805 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9806 #, kde-format
9807 msgid "Check Tracks"
9808 msgstr "Marcar as pistas"
9809 
9810 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9811 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9812 #, kde-format
9813 msgid "Uncheck Track"
9814 msgstr "Desmarcar da pista"
9815 
9816 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9817 #, kde-format
9818 msgid "Uncheck Tracks"
9819 msgstr "Desmarcar as pistas"
9820 
9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9822 #, kde-format
9823 msgid "Please select the tracks to rip."
9824 msgstr "Escolla as pistas que quere extraer."
9825 
9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9827 #, kde-format
9828 msgid "No Tracks Selected"
9829 msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
9830 
9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9832 #, kde-format
9833 msgid "Multiple Tracks"
9834 msgstr "Varias pistas"
9835 
9836 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9837 #, kde-format
9838 msgid "CDDB Track %1"
9839 msgstr "Pista %1 de CDDB"
9840 
9841 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9842 #, kde-format
9843 msgid "Title:"
9844 msgstr "Título:"
9845 
9846 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9847 #, kde-format
9848 msgid "Artist:"
9849 msgstr "Artista:"
9850 
9851 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9852 #, kde-format
9853 msgid "Extra info:"
9854 msgstr "Información adicional:"
9855 
9856 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9857 #, kde-format
9858 msgid "Album CDDB"
9859 msgstr "CDDB de álbums"
9860 
9861 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9862 #, kde-format
9863 msgid "Genre:"
9864 msgstr "Estilo:"
9865 
9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9867 #, kde-format
9868 msgid "Year:"
9869 msgstr "Ano:"
9870 
9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9872 #, kde-format
9873 msgid "Category:"
9874 msgstr "Categoría:"
9875 
9876 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9877 #, kde-format
9878 msgid "Wave"
9879 msgstr "Wave"
9880 
9881 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9882 #, kde-format
9883 msgid "Audio Project Conversion"
9884 msgstr "Conversión do proxecto de son"
9885 
9886 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9887 #, kde-format
9888 msgid "Filename (relative to base folder)"
9889 msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
9890 
9891 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9892 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9893 #, kde-format
9894 msgid "File Size"
9895 msgstr "Tamaño do ficheiro"
9896 
9897 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9898 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9899 #, kde-format
9900 msgid "File Naming"
9901 msgstr "Nomeamento do ficheiro"
9902 
9903 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9904 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9905 #, kde-format
9906 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9907 msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
9908 
9909 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9910 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9911 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9912 #, kde-format
9913 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9914 msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
9915 
9916 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9917 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9918 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9919 #, kde-format
9920 msgid "Files Exist"
9921 msgstr "O ficheiro xa existe"
9922 
9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9924 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9925 #, kde-format
9926 msgid "Converting Audio Tracks"
9927 msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
9928 
9929 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9930 #, kde-format
9931 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9932 msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
9933 
9934 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9935 #, kde-format
9936 msgid "Starting audio conversion."
9937 msgstr "Comezando a extracción do son."
9938 
9939 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9940 #, kde-format
9941 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9942 msgstr "Convertendo a pista %1 (%2 — %3)"
9943 
9944 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9945 #, kde-format
9946 msgid "Converting track %1"
9947 msgstr "Convertendo a pista %1"
9948 
9949 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9950 #, kde-format
9951 msgid "Successfully converted track %1."
9952 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
9953 
9954 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9955 #, kde-format
9956 msgid "Error while initializing audio ripping."
9957 msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
9958 
9959 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9960 #, kde-format
9961 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9962 msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
9963 
9964 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9965 #, kde-format
9966 msgid "Ripping Audio Tracks"
9967 msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
9968 
9969 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9970 #, kde-format
9971 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9972 msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
9973 
9974 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9975 #, kde-format
9976 msgid "Extracting Digital Audio"
9977 msgstr "Extraendo o son dixital"
9978 
9979 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9980 #, kde-format
9981 msgid "Could not load libcdparanoia."
9982 msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
9983 
9984 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9985 #, kde-format
9986 msgid "Reading CD table of contents."
9987 msgstr "Lendo o índice do CD."
9988 
9989 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9990 #, kde-format
9991 msgid "Could not open device %1"
9992 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
9993 
9994 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9995 #, kde-format
9996 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9997 msgstr "Buscando o índice 0 para todas as pistas"
9998 
9999 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10000 #, kde-format
10001 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10002 msgstr "Comezando a extracción do son dixital («ripping»)."
10003 
10004 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10005 #, kde-format
10006 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10007 msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 — %3)"
10008 
10009 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10010 #, kde-format
10011 msgid "Ripping track %1"
10012 msgstr "Extraendo a pista %1"
10013 
10014 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10015 #, kde-format
10016 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10017 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
10018 
10019 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10020 #, kde-format
10021 msgid "CD Ripping"
10022 msgstr "Extracción de CD"
10023 
10024 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10025 #, kde-format
10026 msgid "Do not read pregaps"
10027 msgstr "Non ler os silencios previos"
10028 
10029 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10030 #, kde-format
10031 msgid "Starts copying the selected tracks"
10032 msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
10033 
10034 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10035 #, kde-format
10036 msgid "Maximal number of read retries"
10037 msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
10038 
10039 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10040 #, kde-format
10041 msgid ""
10042 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10043 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10044 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10045 msgstr ""
10046 "<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de "
10047 "datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción "
10048 "<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se "
10049 "non o está."
10050 
10051 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10052 #, kde-format
10053 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10054 msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
10055 
10056 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10057 #, kde-format
10058 msgid ""
10059 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10060 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10061 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10062 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10063 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10064 "regenerated.</p>"
10065 msgstr ""
10066 "<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios "
10067 "previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que "
10068 "non pertence á pista.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado de "
10069 "case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na maioría "
10070 "dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto de son "
10071 "con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</p>"
10072 
10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10074 #, kde-format
10075 msgid "Cue-file"
10076 msgstr "Ficheiro CUE"
10077 
10078 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10079 #, kde-format
10080 msgid "Track%1"
10081 msgstr "Pista%1"
10082 
10083 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10084 #, kde-format
10085 msgid "Playlist"
10086 msgstr "Lista de reprodución"
10087 
10088 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10089 #, kde-format
10090 msgid "Artist"
10091 msgstr "Artista"
10092 
10093 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10094 #, kde-format
10095 msgctxt "audio track title"
10096 msgid "Title"
10097 msgstr "Título"
10098 
10099 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10100 #, kde-format
10101 msgid "Data Track"
10102 msgstr "Pista de datos"
10103 
10104 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10105 #, kde-format
10106 msgctxt ""
10107 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10108 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10109 msgstr "%A — %T/%n — !a='%A'{%a — }%t"
10110 
10111 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10112 #, kde-format
10113 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10114 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}/%{number} — %{artist} — %{title}"
10115 
10116 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10117 #, kde-format
10118 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10119 msgstr "%{genre}/%{albumartist} — %{albumtitle}/Pista%{number}"
10120 
10121 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10122 #, kde-format
10123 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10124 msgstr "música/pistas-extraídas/%a — %t"
10125 
10126 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10127 #, kde-format
10128 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10129 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}"
10130 
10131 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10132 #, kde-format
10133 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10134 msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10135 
10136 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10137 #, kde-format
10138 msgid ""
10139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10140 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10141 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10142 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10143 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10144 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10145 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10146 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10147 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10148 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10149 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10150 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10151 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10152 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10153 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10154 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10155 msgstr ""
10156 "<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse "
10157 "polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> "
10158 "%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table border="
10159 "\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</"
10160 "em></td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou "
10161 "%{artist}</td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</td> <td>%{t} ou "
10162 "%{title}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</td> <td>%{n} ou "
10163 "%{number}</td> </tr> <tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> <td>%{y} ou "
10164 "%{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Información ampliada sobre a pista.</"
10165 "td> <td>%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</td> <td>Estilo musical do "
10166 "álbum.</td> <td>%{g} ou %{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> <td>Intérprete "
10167 "do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</td> </tr> <tr> <td>%T</td> "
10168 "<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</"
10169 "td> <td>Información ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}"
10170 "</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> "
10171 "</tr> <tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese "
10172 "automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</td> </tr> </table>"
10173 
10174 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10175 #, kde-format
10176 msgctxt ""
10177 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10178 msgid ""
10179 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10180 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10181 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10182 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10183 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10184 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10185 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10186 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10187 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10188 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10189 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10190 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10191 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10192 msgstr ""
10193 "<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos "
10194 "de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír "
10195 "ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor "
10196 "concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de indicarse o "
10197 "título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non indicarse o "
10198 "título do álbum. <li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a "
10199 "información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». <li>«!C='Banda "
10200 "sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é "
10201 "«Banda sonora». <li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e "
10202 "condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do "
10203 "intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións "
10204 "condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que "
10205 "significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: "
10206 "a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
10207 
10208 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10209 #, kde-format
10210 msgid "1 track (encoding to %2)"
10211 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10212 msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
10213 msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
10214 
10215 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10216 #, kde-format
10217 msgid "1 track"
10218 msgid_plural "%1 tracks"
10219 msgstr[0] "1 pista"
10220 msgstr[1] "%1 pistas"
10221 
10222 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10223 #, kde-format
10224 msgid "Removed partial file '%1'."
10225 msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»."
10226 
10227 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10228 #, kde-format
10229 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10230 msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel."
10231 
10232 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10233 #, kde-format
10234 msgid "Error while encoding track %1."
10235 msgstr "Erro ao codificar a pista %1."
10236 
10237 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10238 #, kde-format
10239 msgid "Writing playlist to %1."
10240 msgstr "Escribindo a lista de reprodución en %1."
10241 
10242 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10243 #, kde-format
10244 msgid "Writing cue file to %1."
10245 msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe en %1."
10246 
10247 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10248 #, kde-format
10249 msgid "Track %1"
10250 msgstr "Pista %1"
10251 
10252 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10253 #, kde-format
10254 msgid "Job canceled by user."
10255 msgstr "Traballo cancelado pola persoa usuaria."
10256 
10257 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10258 #, kde-format
10259 msgid "Check files"
10260 msgstr "Comprobar os ficheiros"
10261 
10262 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10263 #, kde-format
10264 msgid "Could not find %1 executable."
10265 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
10266 
10267 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10268 #, kde-format
10269 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10270 msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
10271 
10272 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10273 #, kde-format
10274 msgid ""
10275 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10276 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10277 msgstr ""
10278 "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de "
10279 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10280 
10281 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10282 #, kde-format
10283 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10284 msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
10285 
10286 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10287 #, kde-format
10288 msgid ""
10289 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10290 "vcdimager.org"
10291 msgstr ""
10292 "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www."
10293 "vcdimager.org"
10294 
10295 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10296 #, kde-format
10297 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10298 msgstr "Usando %1 %2 (© %3)"
10299 
10300 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10301 #, kde-format
10302 msgid "Extracting"
10303 msgstr "Extraendo"
10304 
10305 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10306 #, kde-format
10307 msgid "Start extracting."
10308 msgstr "Comezar a extracción."
10309 
10310 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10311 #, kde-format
10312 msgid "Extract files from %1 to %2."
10313 msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
10314 
10315 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10316 #, kde-format
10317 msgid "Could not start %1."
10318 msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
10319 
10320 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10321 #, kde-format
10322 msgid "Files successfully extracted."
10323 msgstr "Os ficheiros extraéronse satisfactoriamente."
10324 
10325 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10326 #, kde-format
10327 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10328 msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
10329 
10330 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10331 #, kde-format
10332 msgid "Please send me an email with the last output..."
10333 msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
10334 
10335 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10336 #, kde-format
10337 msgid "%1 did not exit cleanly."
10338 msgstr "%1 non saíu limpamente."
10339 
10340 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10341 #, kde-format
10342 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10343 msgstr "%1 atopouse cun sector non form2"
10344 
10345 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10346 #, kde-format
10347 msgid "leaving loop"
10348 msgstr "saíndo do ciclo"
10349 
10350 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10351 #, kde-format
10352 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10353 msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
10354 
10355 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10356 #, kde-format
10357 msgid "Extracting %1"
10358 msgstr "Extraendo %1"
10359 
10360 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10361 #, kde-format
10362 msgid "Extracting %1 to %2"
10363 msgstr "Extraendo %1 en %2"
10364 
10365 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10366 #, kde-format
10367 msgid "Video CD Ripping"
10368 msgstr "Extracción de CD de vídeo"
10369 
10370 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10371 #, kde-format
10372 msgid "Destination Folder"
10373 msgstr "Cartafol de destino"
10374 
10375 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10376 #, kde-format
10377 msgid "Rip files to:"
10378 msgstr "Extraer os ficheiros en:"
10379 
10380 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10381 #, kde-format
10382 msgid "Free space in folder:"
10383 msgstr "Espazo libre no cartafol:"
10384 
10385 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10386 #, kde-format
10387 msgid "Necessary storage size:"
10388 msgstr "Tamaño de almacenamento necesario:"
10389 
10390 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10391 #, kde-format
10392 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10393 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
10394 
10395 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10396 #, kde-format
10397 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10398 msgstr "Usar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
10399 
10400 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10401 #, kde-format
10402 msgid "Extract XML structure"
10403 msgstr "Extraer a estrutura XML"
10404 
10405 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10406 #, kde-format
10407 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10408 msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
10409 
10410 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10411 #, kde-format
10412 msgid "Free space in destination folder: %1"
10413 msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
10414 
10415 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10416 #, kde-format
10417 msgid "Necessary space for extracted files"
10418 msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
10419 
10420 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10421 #, kde-format
10422 msgid "Ignore extended PSD"
10423 msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
10424 
10425 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10426 #, kde-format
10427 msgid ""
10428 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10429 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10430 msgstr ""
10431 "<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/"
10432 "EXT/PSD_X.VCD») e usar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
10433 
10434 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10435 #, kde-format
10436 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10437 msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
10438 
10439 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10440 #, kde-format
10441 msgid ""
10442 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10443 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10444 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10445 msgstr ""
10446 "<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto "
10447 "indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o "
10448 "ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
10449 
10450 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10451 #, kde-format
10452 msgid "Create XML description file."
10453 msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
10454 
10455 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10456 #, kde-format
10457 msgid ""
10458 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10459 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10460 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10461 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10462 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10463 msgstr ""
10464 "<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do "
10465 "CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> "
10466 "<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá "
10467 "tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o "
10468 "mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é "
10469 "«VIDEOCD.xml».</p>"
10470 
10471 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10472 #, kde-format
10473 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10474 msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
10475 
10476 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10477 #, kde-format
10478 msgid "Item Name"
10479 msgstr "Nome do elemento"
10480 
10481 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10482 #, kde-format
10483 msgid "Extracted Name"
10484 msgstr "Nome extraído"
10485 
10486 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10487 #, kde-format
10488 msgid "Video CD MPEG tracks"
10489 msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
10490 
10491 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10492 #, kde-format
10493 msgid "Video CD DATA track"
10494 msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
10495 
10496 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10497 #, kde-format
10498 msgid "Sequence-%1"
10499 msgstr "Secuencia-%1"
10500 
10501 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10502 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10503 #, kde-format
10504 msgid "Files"
10505 msgstr "Ficheiros"
10506 
10507 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10508 #, kde-format
10509 msgid "Segments"
10510 msgstr "Segmentos"
10511 
10512 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10513 #, kde-format
10514 msgid "Check All"
10515 msgstr "Marcalo todo"
10516 
10517 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10518 #, kde-format
10519 msgid "Uncheck All"
10520 msgstr "Desmarcalo todo"
10521 
10522 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10523 #, kde-format
10524 msgid "View Files"
10525 msgstr "Ver os ficheiros"
10526 
10527 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10528 #, kde-format
10529 msgid "View plain data files"
10530 msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
10531 
10532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10533 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10534 #, kde-format
10535 msgid ""
10536 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10537 msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
10538 
10539 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10540 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10541 #, kde-format
10542 msgid "Setti&ngs"
10543 msgstr "&Configuración"
10544 
10545 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10546 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10547 #, kde-format
10548 msgid "Video Quality"
10549 msgstr "Calidade do vídeo"
10550 
10551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10552 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10553 #, kde-format
10554 msgid "Video Size:"
10555 msgstr "Tamaño do vídeo:"
10556 
10557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10558 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10559 #, kde-format
10560 msgid "Video Bitrate:"
10561 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
10562 
10563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10564 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10565 #, kde-format
10566 msgid "Audio Quality"
10567 msgstr "Calidade do son"
10568 
10569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10570 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10571 #, kde-format
10572 msgid "Variable &Bitrate"
10573 msgstr "Taxa de &bits variábel."
10574 
10575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10577 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10578 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10579 #, kde-format
10580 msgid "Audio Bitrate:"
10581 msgstr "Taxa de bits do son:"
10582 
10583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10584 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10585 #, kde-format
10586 msgid ""
10587 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10588 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10589 msgstr ""
10590 "<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso "
10591 "ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>"
10592 
10593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10594 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10595 #, kde-format
10596 msgid "Video Codec:"
10597 msgstr "Códec de vídeo:"
10598 
10599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10601 #, kde-format
10602 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10603 msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD."
10604 
10605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10606 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10607 #, kde-format
10608 msgid "Audio Codec:"
10609 msgstr "Códec de son:"
10610 
10611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10612 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10613 #, kde-format
10614 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10615 msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD."
10616 
10617 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10618 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10619 #, kde-format
10620 msgid "File Namin&g"
10621 msgstr "No&mes de ficheiro"
10622 
10623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10625 #, kde-format
10626 msgid "Replace all &blanks with:"
10627 msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
10628 
10629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10631 #, kde-format
10632 msgid "Enable 2-pass encoding"
10633 msgstr "Activar a codificación en dous pasos."
10634 
10635 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10637 #, kde-format
10638 msgid ""
10639 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10640 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10641 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10642 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10643 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10644 "bitrate and a lower quality.\n"
10645 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10646 msgstr ""
10647 "<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A "
10648 "primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a "
10649 "distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor "
10650 "calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
10651 "<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits "
10652 "constante e menor calidade.\n"
10653 "<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
10654 
10655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10656 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10657 #, kde-format
10658 msgid "&2-pass encoding"
10659 msgstr "Codificación en &dous pasos."
10660 
10661 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10662 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10663 #, kde-format
10664 msgid "Alt+2"
10665 msgstr "Alt+D"
10666 
10667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10668 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10669 #, kde-format
10670 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10671 msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme."
10672 
10673 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10674 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10675 #, kde-format
10676 msgid ""
10677 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10678 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10679 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10680 "Video DVD standard.\n"
10681 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10682 "black bars from the resulting video.\n"
10683 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10684 "material is exceptionally short or dark."
10685 msgstr ""
10686 "<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. "
10687 "<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e "
10688 "por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas "
10689 "polo estándar de DVD de vídeo.\n"
10690 "<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras "
10691 "negras do vídeo resultante.\n"
10692 "<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material "
10693 "orixinal é moi curto ou escuro."
10694 
10695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10696 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10697 #, kde-format
10698 msgid "Automatic &Video Clipping"
10699 msgstr "&Recorte automático do vídeo."
10700 
10701 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10702 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10703 #, kde-format
10704 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10705 msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz."
10706 
10707 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10708 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10709 #, kde-format
10710 msgid ""
10711 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10712 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10713 "44100 Hz.\n"
10714 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10715 "stream to 44100 Hz."
10716 msgstr ""
10717 "<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de "
10718 "mostraxe de 48.000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha "
10719 "taxa de mostraxe de 44.100 Hz.\n"
10720 "<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44.100 Hz."
10721 
10722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10723 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10724 #, kde-format
10725 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10726 msgstr "Converter o son a &44.1 kHz."
10727 
10728 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10729 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10730 #, kde-format
10731 msgid "Alt+4"
10732 msgstr "Alt+4"
10733 
10734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10736 #, kde-format
10737 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10738 msgstr ""
10739 "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do "
10740 "vídeo."
10741 
10742 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10743 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10744 #, kde-format
10745 msgid "Title %1 (%2)"
10746 msgstr "Título %1 (%2)"
10747 
10748 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10749 #, kde-format
10750 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10751 msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
10752 
10753 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10754 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10758 #, kde-format
10759 msgid "unknown language"
10760 msgstr "idioma descoñecido"
10761 
10762 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10763 #, kde-format
10764 msgid "%1 (not supported)"
10765 msgstr "%1 (incompatíbel)"
10766 
10767 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10770 #, kde-format
10771 msgid "Title"
10772 msgstr "Título"
10773 
10774 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10775 #, kde-format
10776 msgid "Video Size"
10777 msgstr "Tamaño da imaxe"
10778 
10779 # skip-rule: PT-2013-dual_channel
10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10781 #, no-c-format, kde-format
10782 msgctxt "Ch is short for Channels"
10783 msgid "%1Ch"
10784 msgid_plural "%1Ch"
10785 msgstr[0] "%1 canle"
10786 msgstr[1] "%1 canles"
10787 
10788 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10789 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10790 #, kde-format
10791 msgid "Video DVD Ripping"
10792 msgstr "Extracción de CD de vídeo"
10793 
10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10795 #, kde-format
10796 msgid "1 title from %2"
10797 msgid_plural "%1 titles from %2"
10798 msgstr[0] "1 título desde %2"
10799 msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
10800 
10801 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10802 #, kde-format
10803 msgid ""
10804 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10805 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10806 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10807 msgstr ""
10808 "<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as "
10809 "secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec "
10810 "de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
10811 
10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10813 #, kde-format
10814 msgid "AC3 Pass-through"
10815 msgstr "AC3 paso ao través"
10816 
10817 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10818 #, kde-format
10819 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10820 msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
10821 
10822 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10823 #, kde-format
10824 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10825 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10826 msgstr[0] "Transcodificando 1 título para %2/%3"
10827 msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
10828 
10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10830 #, kde-format
10831 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10832 msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
10833 
10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10835 #, kde-format
10836 msgid "Failed to rip title %1"
10837 msgstr "Non foi posíbel extraer o título %1"
10838 
10839 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10840 #, kde-format
10841 msgid "Determined clipping values for title %1"
10842 msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
10843 
10844 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10845 #, kde-format
10846 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10847 msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
10848 
10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10850 #, kde-format
10851 msgid "Left: %1, Right: %2"
10852 msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
10853 
10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10855 #, kde-format
10856 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10857 msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
10858 
10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10860 #, kde-format
10861 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10862 msgstr "Non foi posíbel determinar os valores de recorte do título %1"
10863 
10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10865 #, kde-format
10866 msgid "Show files"
10867 msgstr "Amosar os ficheiros"
10868 
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10870 #, kde-format
10871 msgid ""
10872 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10873 "further processing with another application"
10874 msgstr ""
10875 "Amosa ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) "
10876 "para posterior procesamento con outra aplicación"
10877 
10878 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10879 #, kde-format
10880 msgid "Please select the titles to rip."
10881 msgstr "Escolla os títulos que quere extraer."
10882 
10883 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10884 #, kde-format
10885 msgid "No Titles Selected"
10886 msgstr "Non escolleu ningún título"
10887 
10888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10889 #, kde-format
10890 msgid ""
10891 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10892 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10893 msgstr ""
10894 "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A "
10895 "extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. "
10896 "Desmónteo manualmente."
10897 
10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10899 #, kde-format
10900 msgid "Unmounting failed"
10901 msgstr "Fallou a desmontaxe"
10902 
10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10904 #, kde-format
10905 msgid ""
10906 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10907 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10908 msgstr ""
10909 "<p>Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo "
10910 "cifrado. <p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de "
10911 "descifrado de DVD de vídeo."
10912 
10913 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10914 #, kde-format
10915 msgid "%1 (Video DVD)"
10916 msgstr "DVD de vídeo (%1)"
10917 
10918 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10919 #, kde-format
10920 msgid "%1 title"
10921 msgid_plural "%1 titles"
10922 msgstr[0] "%1 título"
10923 msgstr[1] "%1 títulos"
10924 
10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10926 #, kde-format
10927 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10928 msgstr ""
10929 "K3b usa «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea "
10930 "instalado."
10931 
10932 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10933 #, kde-format
10934 msgid ""
10935 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10936 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10937 "is installed properly."
10938 msgstr ""
10939 "<p>K3b usa «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de "
10940 "«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
10941 "<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
10942 
10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10944 #, kde-format
10945 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10946 msgstr "Non é posíbel ler o contido do DVD de vídeo."
10947 
10948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10949 #, kde-format
10950 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10951 msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
10952 
10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10954 #, kde-format
10955 msgid ""
10956 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10957 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10958 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10959 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10960 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10961 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10962 msgstr ""
10963 "<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como "
10964 "o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os "
10965 "ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) "
10966 "para procesalos posteriormente con outra aplicación, use o botón «Amosar os "
10967 "ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo incluíndo "
10968 "todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do K3b."
10969 
10970 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10971 msgid "Keep original dimensions"
10972 msgstr "Manter as dimensións orixinais"
10973 
10974 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10975 msgid "640x? (automatic height)"
10976 msgstr "640×? (altura automática)"
10977 
10978 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10979 msgid "320x? (automatic height)"
10980 msgstr "320×? (altura automática)"
10981 
10982 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10983 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10984 #, kde-format
10985 msgid "auto"
10986 msgstr "auto"
10987 
10988 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10989 #, kde-format
10990 msgid ""
10991 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10992 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10993 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10994 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10995 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10996 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10997 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10998 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10999 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11000 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11001 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11002 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11003 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11004 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11005 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11006 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11007 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11008 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11009 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11010 msgstr ""
11011 "<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse "
11012 "polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table border=\"0\"> <tr> "
11013 "<td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</em></td> </tr> "
11014 "<tr> <td>%t</td> <td>Número do título.</td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> "
11015 "</tr> <tr> <td>%i</td> <td>Identidade do volume (principalmente o nome do "
11016 "DVD de vídeo).</td> <td>%{i} ou %{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> "
11017 "<td>Identidade do volume embelecida.</td> <td>%{b} ou %{beutified_volume_id}"
11018 "</td> </tr> <tr> <td>%l</td> <td>Código do idioma (2 caracteres).</td> <td>"
11019 "%{l} ou %{lang_code}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> "
11020 "<td>%{n} ou %{lang_name}</td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no "
11021 "DVD de vídeo).</td> <td>%{a} ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> "
11022 "<td>Número de canles de son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</"
11023 "td> </tr> <tr> <td>%v</td> <td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} ou "
11024 "%{orig_video_size}</td> </tr> <tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do vídeo "
11025 "resultante (<em>precaución: os valores de recorte automático non se teñen en "
11026 "conta!</em>).</td> <td>%{s} ou %{video_size}</td> </tr> <tr> <td>%r</td> "
11027 "<td>Proporcións do vídeo orixinal.</td> <td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </"
11028 "tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></"
11029 "table> <p><em>Axuda: K3b tamén acepta pequenas variacións das cadeas longas "
11030 "especiais. Pode, por exemplo, ignorar os guións baixos.</em>"
11031 
11032 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11033 #, kde-format
11034 msgid "Video Picture Size"
11035 msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
11036 
11037 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11038 #, kde-format
11039 msgid ""
11040 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11041 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11042 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11043 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11044 "performed."
11045 msgstr ""
11046 "<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle "
11047 "<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo "
11048 "das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a "
11049 "anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de "
11050 "proporcións."
11051 
11052 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11053 #, kde-format
11054 msgid "Width:"
11055 msgstr "Anchura:"
11056 
11057 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11058 #, kde-format
11059 msgid "Height:"
11060 msgstr "Altura:"
11061 
11062 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11063 #, kde-format
11064 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11065 msgstr "%1 Canal %2 (%3"
11066 
11067 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11068 #, kde-format
11069 msgid "No audio streams"
11070 msgstr "Sen secuencias de son"
11071 
11072 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11073 #, kde-format
11074 msgid "Audio Streams"
11075 msgstr "Secuencias de son"
11076 
11077 # skip-rule: PT-2013-dual_channel
11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11079 #, kde-format
11080 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11081 msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)"
11082 
11083 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11084 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11085 #, kde-format
11086 msgid "RLE"
11087 msgstr "RLE"
11088 
11089 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11090 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11091 #, kde-format
11092 msgid "Extended"
11093 msgstr "Ampliada"
11094 
11095 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11096 #, kde-format
11097 msgid "No Subpicture streams"
11098 msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
11099 
11100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11101 #, kde-format
11102 msgid "Subpicture Streams"
11103 msgstr "Secuencias de subimaxes"
11104 
11105 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11106 #, kde-format
11107 msgid "MPEG1"
11108 msgstr "MPEG1"
11109 
11110 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11111 #, kde-format
11112 msgid "MPEG2"
11113 msgstr "MPEG2"
11114 
11115 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11116 #, kde-format
11117 msgid "%1 chapter"
11118 msgid_plural "%1 chapters"
11119 msgstr[0] "%1 capítulo"
11120 msgstr[1] "%1 capítulos"
11121 
11122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11123 #, kde-format
11124 msgid "letterboxed"
11125 msgstr "panorámico"
11126 
11127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11128 #, kde-format
11129 msgid "anamorph"
11130 msgstr "anamorfo"
11131 
11132 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11133 #, kde-format
11134 msgid "Subpicture"
11135 msgstr "Subimaxe"
11136 
11137 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
11138 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
11139 
11140 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
11141 #~ msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
11142 
11143 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
11144 #~ msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
11145 
11146 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
11147 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
11148 
11149 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
11150 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
11151 
11152 #~ msgid "%1 has unsaved data."
11153 #~ msgstr "%1 ten datos sen gardar."
11154 
11155 #~ msgid "Windows Media v1"
11156 #~ msgstr "Windows Media v1"
11157 
11158 #~ msgid "Windows Media v2"
11159 #~ msgstr "Windows Media v2"
11160 
11161 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
11162 #~ msgid "Elapsed time: %1"
11163 #~ msgstr "Tempo transcorrido: %1"
11164 
11165 #~ msgid ""
11166 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled "
11167 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper "
11168 #~ "enabled or contact your distribution."
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non "
11171 #~ "se activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete "
11172 #~ "co asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa "
11173 #~ "distribución."
11174 
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n"
11177 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n"
11180 #~ "Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:"
11181 
11182 #~ msgid "MPEG 1 Layer III"
11183 #~ msgstr "MPEG 1 Capa III"
11184 
11185 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
11186 #~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord."
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
11190 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
11191 #~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
11192 
11193 #~ msgid "Close"
11194 #~ msgstr "Pechar"
11195 
11196 #~ msgid "Overwrite"
11197 #~ msgstr "Sobrescribir"
11198 
11199 #, fuzzy
11200 #~| msgid "M&anual settings:"
11201 #~ msgid "Manual settings:"
11202 #~ msgstr "Configuración &manual:"
11203 
11204 #~ msgid "CDDB Options"
11205 #~ msgstr "Opcións da CDDB"
11206 
11207 #~ msgid "Local"
11208 #~ msgstr "Local"
11209 
11210 #~ msgid "Use local CDDB directory"
11211 #~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local"
11212 
11213 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)"
11216 
11217 #~ msgid "Directory:"
11218 #~ msgstr "Directorio:"
11219 
11220 #~ msgid "Directory"
11221 #~ msgstr "Directorio"
11222 
11223 #~ msgid "Move directory down"
11224 #~ msgstr "Baixar o directorio"
11225 
11226 #~ msgid "Add directory"
11227 #~ msgstr "Engadir un directorio"
11228 
11229 #~ msgid "Remove directory"
11230 #~ msgstr "Eliminar o directorio"
11231 
11232 #~ msgid "Move directory up"
11233 #~ msgstr "Subir o directorio"
11234 
11235 #~ msgid "Remote"
11236 #~ msgstr "Remoto"
11237 
11238 #~ msgid "Server:"
11239 #~ msgstr "Servidor:"
11240 
11241 #~ msgid "Server"
11242 #~ msgstr "Servidor"
11243 
11244 #~ msgid "Port"
11245 #~ msgstr "Porto"
11246 
11247 #~ msgid "Port "
11248 #~ msgstr "Porto "
11249 
11250 #~ msgid "Add server"
11251 #~ msgstr "Engadir un servidor"
11252 
11253 #~ msgid "Remove server"
11254 #~ msgstr "Eliminar o servidor"
11255 
11256 #~ msgid "Move server up"
11257 #~ msgstr "Subir o servidor"
11258 
11259 #~ msgid "Move server down"
11260 #~ msgstr "Baixar o servidor"
11261 
11262 #~ msgid "Enable remote CDDB queries"
11263 #~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos"
11264 
11265 #~ msgid "CGI Path"
11266 #~ msgstr "Ruta ao CGI"
11267 
11268 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
11269 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
11270 
11271 #~ msgid "Path:"
11272 #~ msgstr "Ruta:"
11273 
11274 #~ msgid "Manual CGI path"
11275 #~ msgstr "Ruta manual ao CGI"
11276 
11277 #~ msgid "Flopp&y"
11278 #~ msgstr "&Disquete"
11279 
11280 #~ msgid "P&ublisher:"
11281 #~ msgstr "&Editor:"
11282 
11283 #~ msgid "S&ystem:"
11284 #~ msgstr "S&istema:"
11285 
11286 #~ msgid "&Application:"
11287 #~ msgstr "&Programa:"
11288 
11289 #~ msgid "Query Cddb"
11290 #~ msgstr "Consultar en CDDB"
11291 
11292 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
11293 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
11294 
11295 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
11296 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
11297 
11298 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
11299 #~ msgid "Remaining time: %1"
11300 #~ msgstr "Tempo restante: %1"
11301 
11302 #~ msgid "textLabel1"
11303 #~ msgstr "etiquetaTexto1"
11304 
11305 #~ msgid "textLabel2"
11306 #~ msgstr "etiquetaTexto2"
11307 
11308 #~ msgid "Lock Panels"
11309 #~ msgstr "Bloquear os paneis"
11310 
11311 #~| msgid "Change Permissions..."
11312 #~ msgid "&Setup System Permissions..."
11313 #~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..."
11314 
11315 #~| msgid "New permissions"
11316 #~ msgid "Setup the system permissions"
11317 #~ msgstr "Configurar os permisos do sistema"
11318 
11319 #~ msgid "Projects"
11320 #~ msgstr "Proxectos"
11321 
11322 #~ msgid "Folders"
11323 #~ msgstr "Cartafoles"
11324 
11325 #~ msgid "Contents"
11326 #~ msgstr "Contidos"
11327 
11328 #~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
11329 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup"
11330 
11331 #~ msgid "Creating GUI..."
11332 #~ msgstr "Creando unha GUI..."
11333 
11334 #~ msgid "Ready."
11335 #~ msgstr "Listo."
11336 
11337 #~ msgid "Checking System"
11338 #~ msgstr "Comprobando o sistema"
11339 
11340 #~| msgid "in one file"
11341 #~| msgid_plural "in %1 files"
11342 #~ msgid "no file"
11343 #~ msgstr "non hai ficheiros"
11344 
11345 #~| msgid "Clear Project"
11346 #~ msgid "Clear List"
11347 #~ msgstr "Limpar a lista"
11348 
11349 #~ msgid "No running aRtsd found"
11350 #~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse"
11351 
11352 #~| msgid "Playing"
11353 #~ msgid "playing"
11354 #~ msgstr "reproducindo"
11355 
11356 #~| msgid "Pause"
11357 #~ msgid "paused"
11358 #~ msgstr "en pausa"
11359 
11360 #~ msgid "stopped"
11361 #~ msgstr "parado"
11362 
11363 #~| msgid "&Default action dialog settings:"
11364 #~ msgid "Action Dialog Settings"
11365 #~ msgstr "Configuración do diálogo de acción"
11366 
11367 #~ msgid ""
11368 #~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, "
11369 #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of "
11370 #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be "
11371 #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration "
11372 #~ "dialog.</em>"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a "
11375 #~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres "
11376 #~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción."
11377 #~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de "
11378 #~ "configuración de K3b.</em>"
11379 
11380 #~ msgid "Hide OSD"
11381 #~ msgstr "Agochar o OSD"
11382 
11383 #~| msgid "Open"
11384 #~ msgid "Keep Open"
11385 #~ msgstr "Manter aberto"
11386 
11387 #~| msgid "one folder"
11388 #~| msgid_plural "%1 folders"
11389 #~ msgid "1 folder"
11390 #~ msgid_plural "%1 folders"
11391 #~ msgstr[0] "un cartafol"
11392 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
11393 
11394 #~| msgid "Change Permissions..."
11395 #~ msgid "Modify Permissions..."
11396 #~ msgstr "Modificar os permisos..."
11397 
11398 #~| msgid ""
11399 #~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) "
11400 #~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you "
11401 #~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1."
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
11404 #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install "
11405 #~ "(or select as the default) a more recent version of %1."
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi "
11408 #~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás "
11409 #~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) "
11410 #~ "unha versión máis nova de %1."
11411 
11412 #~ msgid "Panels"
11413 #~ msgstr "Panel"
11414 
11415 #~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
11416 #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
11417 #~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD"
11418 
11419 #~| msgid "Sebastian Trüg"
11420 #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
11421 #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
11422 
11423 #~| msgid "No Floppy image selected"
11424 #~ msgid "No image file selected"
11425 #~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes"
11426 
11427 #~| msgid "1 track"
11428 #~| msgid_plural "%1 tracks"
11429 #~ msgid "%1 track"
11430 #~ msgid_plural "%1 tracks"
11431 #~ msgstr[0] "1 pista"
11432 #~ msgstr[1] "%1 pistas"
11433 
11434 #~| msgid "in progress"
11435 #~ msgid "Show progress &OSD"
11436 #~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso"
11437 
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
11440 #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access "
11441 #~ "to all devices."
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
11444 #~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo "
11445 #~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará "
11446 #~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos "
11447 #~ "os dispositivos."
11448 
11449 #~| msgid "No CD/DVD/BD writer found."
11450 #~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
11451 #~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD"
11452 
11453 #~| msgid "Search Path"
11454 #~ msgid "&Search"
11455 #~ msgstr "&Busca"
11456 
11457 #~ msgid "Set Default"
11458 #~ msgstr "Marcar como predeterminado"
11459 
11460 #~ msgid "Change the versions K3b should use."
11461 #~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar."
11462 
11463 #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
11464 #~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»"
11465 
11466 #~| msgid "Devices"
11467 #~ msgid "Setup Devices"
11468 #~ msgstr "Configurar os dispositivos"
11469 
11470 #~| msgid "Custom Data Project Filesystems"
11471 #~ msgid "Custom Data Filesystems"
11472 #~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados"
11473 
11474 #~| msgid "Pause"
11475 #~ msgid "Play/Pause"
11476 #~ msgstr "Reproducir/Deter"
11477 
11478 #~| msgid "Preview"
11479 #~ msgid "Prev"
11480 #~ msgstr "Vista prev."
11481 
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to "
11484 #~ "the audio project."
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás "
11487 #~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio."
11488 
11489 #~| msgid "Size of project:"
11490 #~ msgid "outside of project"
11491 #~ msgstr "fóra do proxecto"
11492 
11493 #~| msgctxt "Movix File Link"
11494 #~| msgid "Link"
11495 #~ msgctxt "symbolic link target"
11496 #~ msgid "Link"
11497 #~ msgstr "Ligazón"
11498 
11499 #~| msgid "Files"
11500 #~ msgid "1 File"
11501 #~ msgid_plural "%1 Files"
11502 #~ msgstr[0] "un ficheiro"
11503 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
11504 
11505 #~| msgid "Folder"
11506 #~ msgid "1 Folder"
11507 #~ msgid_plural "%1 Folders"
11508 #~ msgstr[0] "un cartafol"
11509 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
11510 
11511 #~| msgid "Super Video CD"
11512 #~ msgid "Super-VideoCD"
11513 #~ msgstr "Super-VideoCD"
11514 
11515 #~| msgctxt "audio track number"
11516 #~| msgid "No."
11517 #~ msgctxt "VideoCD Track Number"
11518 #~ msgid "No."
11519 #~ msgstr "Nº"
11520 
11521 #~| msgid "Title"
11522 #~ msgctxt "VideoCD Track Title"
11523 #~ msgid "Title"
11524 #~ msgstr "Título"
11525 
11526 #~| msgid "Type"
11527 #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
11528 #~ msgid "Type"
11529 #~ msgstr "Tipo"
11530 
11531 #~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
11532 #~ msgid "File Size"
11533 #~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
11534 
11535 #~| msgid "Filename"
11536 #~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
11537 #~ msgid "Filename"
11538 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
11539 
11540 #~ msgid "ItSelf"
11541 #~ msgstr "SiMesmo"
11542 
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
11545 #~ msgstr ""
11546 #~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?"
11547 
11548 #~| msgid "Copy CD-Text"
11549 #~ msgid "Found Cd-Text"
11550 #~ msgstr "Achouse CD-Text"
11551 
11552 #~| msgid "Query CDDB"
11553 #~ msgid "Use CDDB"
11554 #~ msgstr "Empregar a CDDB"
11555 
11556 #~ msgid "Saved entry in category %1."
11557 #~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1."
11558 
11559 #~| msgid "VideoDVD%1"
11560 #~ msgid "Video DVD"
11561 #~ msgstr "Video DVD"
11562 
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
11565 #~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n"
11568 #~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n"
11569 
11570 #~ msgid ""
11571 #~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not "
11572 #~ "know\n"
11573 #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</"
11574 #~ "p>\n"
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n"
11577 #~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n"
11578 
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
11581 #~ "settings like most\n"
11582 #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
11583 #~ "settings menu;\n"
11584 #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
11585 #~ "save defaults\n"
11586 #~ "for that action.  This way one may, for example, set the defaults for CD "
11587 #~ "Copy: these defaults\n"
11588 #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
11589 #~ "<em>K3b defaults</em>\n"
11590 #~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
11591 #~ "settings you chose\n"
11592 #~ "are appropriate.</p>\n"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións "
11595 #~ "como a maioría\n"
11596 #~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde "
11597 #~ "o menú de opcións.\n"
11598 #~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar "
11599 #~ "as opcións predeterminadas\n"
11600 #~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por "
11601 #~ "omisión para unha copia de CD.\n"
11602 #~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
11603 #~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
11604 #~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba "
11605 #~ "cales das opcións a escoller\n"
11606 #~ "son as axeitadas.</p>\n"
11607 
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
11610 #~ "<em>advanced</em> if you \n"
11611 #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily "
11612 #~ "use.</p>\n"
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se "
11615 #~ "non\n"
11616 #~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
11617 #~ "axeitadas para o día a día.</p>\n"
11618 
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and "
11621 #~ "see what happens. K3b opens a specific\n"
11622 #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you "
11623 #~ "will be given a list of the tracks with\n"
11624 #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like "
11625 #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n"
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n"
11628 #~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n"
11629 #~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha "
11630 #~ "lista\n"
11631 #~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos "
11632 #~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
11633 
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So "
11636 #~ "if you want to burn to a certain\n"
11637 #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then "
11638 #~ "appear as your burning medium.</p>\n"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para "
11641 #~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n"
11642 #~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como "
11643 #~ "un medio de gravación.</p>\n"