Warning, /multimedia/k3b/po/fr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Français 0002 # translation of libk3b.po to 0003 # 0004 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. 0006 # Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006. 0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. 0008 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0009 # Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007. 0010 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007. 0011 # Paul Morin <m.paulmorin@gmail.com>, 2008. 0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 0013 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013. 0014 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010. 0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2020, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0016 # Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2017, 2018. 0017 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2023-10-28 15:37+0200\n" 0024 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 0025 "Language-Team: fr\n" 0026 "Language: fr\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0032 "X-Environment: kde\n" 0033 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0034 "X-Text-Markup: kde4\n" 0035 0036 #: core/k3bcore.cpp:241 0037 #, kde-format 0038 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0039 msgstr "Empêcher la mise en veille pendant la gravure" 0040 0041 #: core/k3bcore.cpp:257 0042 #, kde-format 0043 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0044 msgstr "Ne rien empêcher pendant la gravure" 0045 0046 #: core/k3bglobals.cpp:365 0047 #, kde-format 0048 msgid "Auto" 0049 msgstr "Auto" 0050 0051 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0052 #, kde-format 0053 msgid "Source" 0054 msgstr "Source" 0055 0056 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0057 #, kde-format 0058 msgid "Target" 0059 msgstr "Cible" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0062 #, kde-format 0063 msgid "Writing Audio Cue File" 0064 msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0067 #, kde-format 0068 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0069 msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?" 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0072 #, kde-format 0073 msgid "Analysing the audio file" 0074 msgstr "Analyse du fichier audio" 0075 0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0077 #, kde-format 0078 msgid "Analysing %1" 0079 msgstr "Analyse de %1" 0080 0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0082 #, kde-format 0083 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0084 msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu." 0085 0086 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0087 #, kde-format 0088 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0089 msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0092 #, kde-format 0093 msgid "Could not load libcdparanoia." 0094 msgstr "Impossible de charger libcdparanoia." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0097 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0098 #, kde-format 0099 msgid "Could not open device %1" 0100 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1" 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0103 #, kde-format 0104 msgid "Error while initializing audio ripping." 0105 msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio." 0106 0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0108 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0109 #, kde-format 0110 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0111 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." 0112 0113 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0114 #, kde-format 0115 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0116 msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »." 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0119 #, kde-format 0120 msgid "Write Binary Image" 0121 msgstr "Écriture de l'image binaire" 0122 0123 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0124 #, kde-format 0125 msgid "One copy successfully created" 0126 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0127 msgstr[0] "Une copie créée avec succès" 0128 msgstr[1] "%1 copies créées avec succès" 0129 0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0131 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0132 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0133 #, kde-format 0134 msgid "Writing track %1 of %2" 0135 msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2" 0136 0137 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0138 #, kde-format 0139 msgid "Writing cue/bin Image" 0140 msgstr "Gravure de l'image cue/bin" 0141 0142 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0143 #, kde-format 0144 msgid " - %1 Copy" 0145 msgid_plural " - %1 Copies" 0146 msgstr[0] "- Copie %1" 0147 msgstr[1] "- Copies %1" 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0150 #, kde-format 0151 msgid "Erasing CD-RW" 0152 msgstr "Formatage du CD-RW" 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0155 #, kde-format 0156 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0157 msgstr "" 0158 "Lors de l'effacement d'un CD-RW, aucune information d'avancement n'est " 0159 "disponible." 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0162 #, kde-format 0163 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0164 msgstr "" 0165 "Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique<p><b>%1 %2 (%3)</" 0166 "b>." 0167 0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0169 #, kde-format 0170 msgid "Blanking error." 0171 msgstr "Erreur pendant l'effacement." 0172 0173 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0174 #, kde-format 0175 msgid "Sorry, no error handling yet." 0176 msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée." 0177 0178 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0179 #, kde-format 0180 msgid "Quick Format" 0181 msgstr "Formatage rapide" 0182 0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0184 #, kde-format 0185 msgid "Checking Source Medium" 0186 msgstr "Vérification du média source" 0187 0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0189 #, kde-format 0190 msgid "Waiting for source medium" 0191 msgstr "Attente du média source" 0192 0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0194 #, kde-format 0195 msgid "Checking source medium" 0196 msgstr "Vérification du média source" 0197 0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0199 #, kde-format 0200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0201 msgstr "" 0202 "K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Multisession Data CD." 0207 msgstr "Gravure du CD multi-session." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0210 #, kde-format 0211 msgid "Copying Data CD." 0212 msgstr "Gravure du CD de données." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0215 #, kde-format 0216 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0217 msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode mixte CD-Extra." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0220 #, kde-format 0221 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0222 msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)." 0223 0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0225 #, kde-format 0226 msgid "Copying Audio CD." 0227 msgstr "Gravure du CD audio." 0228 0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0230 #, kde-format 0231 msgid "The source disk is empty." 0232 msgstr "Le disque source est vide." 0233 0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0235 #, kde-format 0236 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0237 msgstr "" 0238 "K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les " 0239 "pistes de données Mode2." 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0242 #, kde-format 0243 msgid "" 0244 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0245 "Continue anyway?" 0246 msgstr "" 0247 "Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. " 0248 "Continuer tout de même ?" 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0251 #, kde-format 0252 msgid "Multisession CD" 0253 msgstr "CD multi-session" 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0256 #, kde-format 0257 msgid "Only copying first session." 0258 msgstr "Gravure de la première session uniquement." 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0261 #, kde-format 0262 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0263 msgstr "" 0264 "Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »." 0265 0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0267 #, kde-format 0268 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0269 msgstr "Espace restant insuffisant dans le dossier temporaire." 0270 0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0272 #, kde-format 0273 msgid "Unmounting source medium" 0274 msgstr "Démontage du média source" 0275 0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0277 #, kde-format 0278 msgid "Unable to read Table of contents" 0279 msgstr "Impossible de lire la table des matières" 0280 0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0282 #, kde-format 0283 msgid "Searching CD-Text" 0284 msgstr "Recherche du programme « CD-Text »" 0285 0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0287 #, kde-format 0288 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0289 msgstr "Programme « CD-Text » trouvé (%1 - %2)." 0290 0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0292 #, kde-format 0293 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0294 msgstr "Programme « CD-Text » trouvé mais corrompu. Il est ignoré." 0295 0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0297 #, kde-format 0298 msgid "No CD-Text found." 0299 msgstr "Aucun programme « CD-Text » n'a été trouvé." 0300 0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0302 #, kde-format 0303 msgid "Querying CDDB" 0304 msgstr "Interrogation « CDDB »" 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0307 #, kde-format 0308 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0309 msgstr "Une entrée « CDDB » a été trouvée (%1 - %2)." 0310 0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0312 #, kde-format 0313 msgid "No CDDB entry found." 0314 msgstr "Aucune entrée « CDDB » n'a été trouvée." 0315 0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0317 #, kde-format 0318 msgid "CDDB error (%1)." 0319 msgstr "Erreur « CDDB » (%1)." 0320 0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0322 #, kde-format 0323 msgid "" 0324 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0325 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0326 msgstr "" 0327 "Des entrées « CD-Text » (%1 - %2) et « CDDB » (%3 - %4) ont été trouvées. " 0328 "Laquelle doit être utilisée pour générer l'identifiant « CD-Text » du " 0329 "nouveau CD ?" 0330 0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0332 #, kde-format 0333 msgid "CD-Text" 0334 msgstr "CD-Text" 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0337 #, kde-format 0338 msgid "Use CD-Text data" 0339 msgstr "Utiliser les données « CD-Text »" 0340 0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0342 #, kde-format 0343 msgid "Use CDDB entry" 0344 msgstr "Utiliser l'entrée « CDDB »" 0345 0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0347 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0348 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0349 #, kde-format 0350 msgid "Preparing write process..." 0351 msgstr "Préparation du processus de gravure..." 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0354 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0355 #, kde-format 0356 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0357 msgstr "" 0358 "L'emplacement spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. " 0359 "Utilisation de celui par défaut." 0360 0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0362 #, kde-format 0363 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0364 msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »." 0365 0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0367 #, kde-format 0368 msgid "Using temporary folder %1." 0369 msgstr "Utilisation du dossier temporaire %1." 0370 0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0372 #, kde-format 0373 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0374 msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" 0375 0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0377 #, kde-format 0378 msgid "File Exists" 0379 msgstr "Fichier existant" 0380 0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0382 #, kde-format 0383 msgid "Writing image file to %1." 0384 msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." 0385 0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0387 #, kde-format 0388 msgid "Reading Session %1" 0389 msgstr "Lecture de la session %1" 0390 0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0392 #, kde-format 0393 msgid "Reading Source Medium" 0394 msgstr "Lecture du média source" 0395 0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0397 #, kde-format 0398 msgid "Reading track %1 of %2" 0399 msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2" 0400 0401 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0402 #, kde-format 0403 msgid "Simulating Session %1" 0404 msgstr "Simulation de la session %1" 0405 0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0407 #, kde-format 0408 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0409 msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0412 #, kde-format 0413 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0414 msgstr "Gravure de la copie (Session %1)" 0415 0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0417 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0420 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0421 #, kde-format 0422 msgid "Simulating" 0423 msgstr "Simulation" 0424 0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0426 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0427 #, kde-format 0428 msgid "Writing Copy %1" 0429 msgstr "Gravure de la copie %1" 0430 0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0432 #, kde-format 0433 msgid "Writing Copy" 0434 msgstr "Gravure de la copie" 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0437 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0438 #, kde-format 0439 msgid "Waiting for media" 0440 msgstr "Attente d'un média" 0441 0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0443 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0444 #, kde-format 0445 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0446 msgstr "" 0447 "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0450 #, kde-format 0451 msgid "Successfully read session %1." 0452 msgstr "Lecture de la session %1 avec succès." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0455 #, kde-format 0456 msgid "Successfully read source disk." 0457 msgstr "Lecture du disque source avec succès." 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0460 #, kde-format 0461 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0462 msgstr "" 0463 "K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement." 0464 0465 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0466 #, kde-format 0467 msgid "Error while reading session %1." 0468 msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »." 0469 0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0471 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0472 #, kde-format 0473 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0474 msgstr "" 0475 "Il est nécessaire de recharger le média pour retourner à un état correct." 0476 0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0478 #, kde-format 0479 msgid "Reloading the medium" 0480 msgstr "Rechargement du média" 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0483 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0485 #, kde-format 0486 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0487 msgstr "" 0488 "K3b n'a pas pu éjecter le disque écrit. Merci de le faire manuellement." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0491 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0492 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0493 #, kde-format 0494 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0495 msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0498 #, kde-format 0499 msgid "Failed to reload the medium" 0500 msgstr "Échec de rechargement du média" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0503 #, kde-format 0504 msgid "Removing temporary files." 0505 msgstr "Suppression des fichiers temporaires." 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0508 #, kde-format 0509 msgid "Removing image files." 0510 msgstr "Suppression des fichiers images." 0511 0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0513 #, kde-format 0514 msgid "Creating CD Image" 0515 msgstr "Création de l'image du CD" 0516 0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0518 #, kde-format 0519 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0520 msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée" 0521 0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0523 #, kde-format 0524 msgid "Simulating CD Copy" 0525 msgstr "Simulation de la gravure du CD" 0526 0527 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0528 #, kde-format 0529 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0530 msgstr "Gravure du CD à la volée" 0531 0532 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0533 #, kde-format 0534 msgid "Copying CD" 0535 msgstr "Gravure du CD" 0536 0537 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0538 #, kde-format 0539 msgid "Creating 1 copy" 0540 msgid_plural "Creating %1 copies" 0541 msgstr[0] "Création d'1 copie" 0542 msgstr[1] "Création de %1 copies" 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0545 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0546 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0547 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0549 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0550 #, kde-format 0551 msgid "Could not find %1 executable." 0552 msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." 0553 0554 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0555 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0556 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0558 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0560 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0562 #, kde-format 0563 msgid "Could not start %1." 0564 msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." 0565 0566 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0567 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0568 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0571 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0573 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0574 #, kde-format 0575 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0576 msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)." 0577 0578 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0579 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0580 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0581 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0582 #, kde-format 0583 msgid "%1 did not exit cleanly." 0584 msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0587 #, kde-format 0588 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0589 msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage." 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0592 #, kde-format 0593 msgid "No device set." 0594 msgstr "Aucun périphérique sélectionné." 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0597 #, kde-format 0598 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0599 msgstr "Le graveur de CD %1 (%2) ne gère pas le clonage." 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0602 #, kde-format 0603 msgid "Reading clone image" 0604 msgstr "Lecture de l'image clone" 0605 0606 # unreviewed-context 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0608 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0609 #, kde-format 0610 msgid "Writing Track %1 of %2" 0611 msgstr "Gravure de la piste %1 / %2" 0612 0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0614 #, kde-format 0615 msgid "Successfully written clone copy %1." 0616 msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès." 0617 0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0619 #, kde-format 0620 msgid "Successfully read disk." 0621 msgstr "Lecture du disque avec succès." 0622 0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0624 #, kde-format 0625 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0626 msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone." 0627 0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0629 #, kde-format 0630 msgid "Error while reading disk." 0631 msgstr "Erreur pendant la lecture du disque." 0632 0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0634 #, kde-format 0635 msgid "Simulating clone copy" 0636 msgstr "Simulation du clonage de la copie" 0637 0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0639 #, kde-format 0640 msgid "Writing clone copy %1" 0641 msgstr "Gravure de la copie %1" 0642 0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0644 #, kde-format 0645 msgid "Creating Clone Image" 0646 msgstr "Création du fichier image clone" 0647 0648 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0649 #, kde-format 0650 msgid "Simulating Clone Image" 0651 msgstr "Simulation du clonage de l'image" 0652 0653 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0654 #, kde-format 0655 msgid "Burning Clone Image" 0656 msgstr "Gravure de l'image clone" 0657 0658 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0659 #, kde-format 0660 msgid "Simulating CD Cloning" 0661 msgstr "Simulation du clonage du CD" 0662 0663 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0664 #, kde-format 0665 msgid "Cloning CD" 0666 msgstr "Clonage du CD" 0667 0668 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0669 #, kde-format 0670 msgid "Creating 1 clone copy" 0671 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0672 msgstr[0] "Création d'1 copie clonée" 0673 msgstr[1] "Création de %1 copies clonées" 0674 0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0676 #, kde-format 0677 msgid "Unable to open libdvdcss." 0678 msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss." 0679 0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0681 #, kde-format 0682 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0683 msgstr "" 0684 "Chargement de toutes les clés « CSS ». Ceci peut prendre un certain temps." 0685 0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0687 #, kde-format 0688 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0689 msgstr "Échec lors de la réception de toutes les clés CSS." 0690 0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0692 #, kde-format 0693 msgid "Video DVD decryption failed." 0694 msgstr "Échec lors du déchiffrage de la vidéo DVD." 0695 0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0697 #, kde-format 0698 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0699 msgstr "Aucune prise en charge de la lecture des secteurs Mode2." 0700 0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0702 #, kde-format 0703 msgid "Unsupported sector type." 0704 msgstr "Type de secteur non géré." 0705 0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0707 #, kde-format 0708 msgid "Reading with sector size %1." 0709 msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1." 0710 0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0712 #, kde-format 0713 msgid "Error while reading sector %1." 0714 msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »." 0715 0716 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0717 #, kde-format 0718 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0719 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0720 msgstr[0] "%1 secteurs erronés ignorés." 0721 msgstr[1] "%1 secteurs erronés ignorés au total." 0722 0723 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0724 #, kde-format 0725 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0726 msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1." 0727 0728 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0729 #, kde-format 0730 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0731 msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée." 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0734 #, kde-format 0735 msgid "Changing DVD Booktype" 0736 msgstr "Changement du type de démarrage du DVD" 0737 0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0739 #, kde-format 0740 msgid "No device set" 0741 msgstr "Aucun périphérique sélectionné" 0742 0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0744 #, kde-format 0745 msgid "" 0746 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0747 "b>." 0748 msgstr "" 0749 "Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur <p><b>%1 %2 " 0750 "(%3)</b>." 0751 0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0753 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0754 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0755 #, kde-format 0756 msgid "Checking medium" 0757 msgstr "Vérification du média" 0758 0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0760 #, kde-format 0761 msgid "Booktype successfully changed" 0762 msgstr "Type modifié avec succès" 0763 0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0765 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0766 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0767 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0768 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0769 #, kde-format 0770 msgid "Please send me an email with the last output." 0771 msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs." 0772 0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0774 #, kde-format 0775 msgid "Ejecting DVD..." 0776 msgstr "Éjection du DVD..." 0777 0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0779 #, kde-format 0780 msgid "Unable to eject media." 0781 msgstr "Impossible d'éjecter le média." 0782 0783 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0784 #, kde-format 0785 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0786 msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge." 0787 0788 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0789 #, kde-format 0790 msgid "No DVD+R(W) media found." 0791 msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé." 0792 0793 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0794 #, kde-format 0795 msgid "Unable to determine media state." 0796 msgstr "Impossible de déterminer l'état du média." 0797 0798 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0799 #, kde-format 0800 msgid "Changing Booktype" 0801 msgstr "Changement du type" 0802 0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0804 #, kde-format 0805 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0806 msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1." 0807 0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0809 #, kde-format 0810 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0811 msgstr "Désactivation de la gravure à la volée." 0812 0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0814 #, kde-format 0815 msgid "No source medium found." 0816 msgstr "Aucun média source n'a été trouvé" 0817 0818 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0819 #, kde-format 0820 msgid "Found encrypted DVD." 0821 msgstr "DVD chiffré trouvé." 0822 0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0824 #, kde-format 0825 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0826 msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés." 0827 0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0829 #, kde-format 0830 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0831 msgstr "Le graveur ne prend pas en charge l'écriture de DVD double couche." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0834 #, kde-format 0835 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0836 msgstr "Cet version de growisofs ne gère pas la gravure de DVD double couche." 0837 0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0839 #, kde-format 0840 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0841 msgstr "" 0842 "K3b ne gère pas la gravure multi-session sur les média de type DVD ou Blu-" 0843 "ray." 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0846 #, kde-format 0847 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0848 msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO 9660." 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0851 #, kde-format 0852 msgid "" 0853 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0854 "software." 0855 msgstr "" 0856 "Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un " 0857 "logiciel bogué." 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0860 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0861 #, kde-format 0862 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0863 msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers ISO 9660." 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0866 #, kde-format 0867 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0868 msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM." 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0871 #, kde-format 0872 msgid "Unsupported media type." 0873 msgstr "Type de média non géré." 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0876 #, kde-format 0877 msgid "Reading source medium." 0878 msgstr "Lecture du média source." 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0881 #, kde-format 0882 msgid "Creating image" 0883 msgstr "Création de l'image" 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0886 #, kde-format 0887 msgid "Simulating copy" 0888 msgstr "Simulation de la gravure" 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0892 #, kde-format 0893 msgid "Writing copy %1" 0894 msgstr "Gravure de la copie %1" 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0897 #, kde-format 0898 msgid "Writing copy" 0899 msgstr "Gravure de la copie" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0902 #, kde-format 0903 msgid "Successfully read source medium." 0904 msgstr "Lecture du média source accomplie avec succès." 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0907 #, kde-format 0908 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0909 msgstr "" 0910 "K3b n'a pas pu éjecter le média source. Merci de le faire manuellement." 0911 0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0913 #, kde-format 0914 msgid "Successfully written copy %1." 0915 msgstr "Succès de la gravure de la copie %1." 0916 0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0918 #, kde-format 0919 msgid "Verifying copy %1" 0920 msgstr "Vérification de la copie %1" 0921 0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0923 #, kde-format 0924 msgid "Verifying copy" 0925 msgstr "Vérification de la copie" 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0928 #, kde-format 0929 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0930 msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média gravé. Merci de le faire manuellement." 0931 0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0933 #, kde-format 0934 msgid "Unsupported media type: %1" 0935 msgstr "Type de média non géré : %1" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0939 #, kde-format 0940 msgid "" 0941 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0942 "The disc will actually be written to." 0943 msgstr "" 0944 "Le média %1 ne permet pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement " 0945 "continuer ? Le média sera réellement gravé." 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0949 #, kde-format 0950 msgid "No Simulation with %1" 0951 msgstr "Pas de simulation avec %1" 0952 0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0954 #, kde-format 0955 msgid "Writing DVD copy" 0956 msgstr "Gravure du DVD" 0957 0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0959 #, kde-format 0960 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0961 msgstr "" 0962 "Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les " 0963 "média du type DVD+R(W)." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0966 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0968 #, kde-format 0969 msgid "Writing %1." 0970 msgstr "Gravure de %1." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0974 #, kde-format 0975 msgid "" 0976 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0977 "really want to continue? The media will actually be written to." 0978 msgstr "" 0979 "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des média du " 0980 "type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement " 0981 "gravé." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0985 #, kde-format 0986 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0987 msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)" 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0991 #, kde-format 0992 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0993 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »" 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0998 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 1001 #, kde-format 1002 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 1003 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel." 1004 1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 1006 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 1007 #, kde-format 1008 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 1009 msgstr "" 1010 "Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R." 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 1013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 1014 #, kde-format 1015 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1016 msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »." 1017 1018 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1020 #, kde-format 1021 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1022 msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel." 1023 1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1025 #, kde-format 1026 msgid "Writing BD copy" 1027 msgstr "Gravure de la copie BD" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1030 #, kde-format 1031 msgid "Removed image file %1" 1032 msgstr "Fichier image « %1 » supprimé" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1035 #, kde-format 1036 msgid "Creating Image" 1037 msgstr "Création de l'image" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1040 #, kde-format 1041 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1042 msgstr "Copie du DVD ou du BD à la volée" 1043 1044 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1045 #, kde-format 1046 msgid "Copying DVD or BD" 1047 msgstr "Copie du DVD ou du BD" 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1050 #, kde-format 1051 msgid "Formatting disc" 1052 msgstr "Formatage du disque" 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1055 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1056 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1057 #, kde-format 1058 msgid "Unmounting medium" 1059 msgstr "Démontage du média" 1060 1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1062 #, kde-format 1063 msgid "" 1064 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1065 "b>." 1066 msgstr "" 1067 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1 %2 " 1068 "(%3)</b>." 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1071 #, kde-format 1072 msgid "Formatting successfully completed" 1073 msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès" 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1076 #, kde-format 1077 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1078 msgstr "" 1079 "Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %." 1080 1081 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1082 #, kde-format 1083 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1084 msgstr "Le formatage continuera en tâche de fond pendant la gravure." 1085 1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1087 #, kde-format 1088 msgid "Ejecting medium..." 1089 msgstr "Éjection du média..." 1090 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1092 #, kde-format 1093 msgid "Unable to eject medium." 1094 msgstr "Impossible d'éjecter le média." 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1097 #, kde-format 1098 msgid "Found %1 medium." 1099 msgstr "Média %1 trouvé." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1102 #, kde-format 1103 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1104 msgstr "Aucun média DVD ou BD réinscriptible trouvé. Impossible de formater." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1107 #, kde-format 1108 msgid "No need to format %1 media more than once." 1109 msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1112 #, kde-format 1113 msgid "It may simply be overwritten." 1114 msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1118 #, kde-format 1119 msgid "Forcing formatting anyway." 1120 msgstr "Toujours forcer le formatage du média." 1121 1122 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1123 #, kde-format 1124 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1125 msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage du média %1." 1126 1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1128 #, kde-format 1129 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1130 msgstr "Après 10 à 20 reformatage, le média pourrait devenir inutilisable." 1131 1132 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1133 #, kde-format 1134 msgid "Formatting %1 medium" 1135 msgstr "Formatage du média %1" 1136 1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1138 #, kde-format 1139 msgid "Formatted in %1 mode." 1140 msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »." 1141 1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1143 #, kde-format 1144 msgid "Media is already empty." 1145 msgstr "Le disque est déjà vierge." 1146 1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1148 #, kde-format 1149 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1150 msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »." 1151 1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1153 #, kde-format 1154 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1155 msgstr "Impossible de déterminer l'état actuel de formatage du média DVD-RW." 1156 1157 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1158 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1159 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1160 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1161 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1162 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1163 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1164 #, kde-format 1165 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1166 msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" 1167 1168 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1169 #, kde-format 1170 msgid "Formatting" 1171 msgstr "Formatage" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1174 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1175 #, kde-format 1176 msgid "Preparing data" 1177 msgstr "Préparation des données" 1178 1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1180 #, kde-format 1181 msgid "Could not find image %1" 1182 msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »" 1183 1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1185 #, kde-format 1186 msgid "Verifying written data" 1187 msgstr "Vérification des données gravées" 1188 1189 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1190 #, kde-format 1191 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1192 msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2" 1193 1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1195 #, kde-format 1196 msgid "Writing image" 1197 msgstr "Gravure de l'image" 1198 1199 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1200 #, kde-format 1201 msgid "Writing copy %1 of %2" 1202 msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" 1203 1204 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1205 #, kde-format 1206 msgid "Waiting for medium" 1207 msgstr "Attente d'un média" 1208 1209 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1210 #, kde-format 1211 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1212 msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO 9660" 1213 1214 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1215 #, kde-format 1216 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1217 msgstr "Gravure de l'image ISO 9660" 1218 1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1220 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1221 #, kde-format 1222 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1223 msgstr "" 1224 "Impossible d'écrire le média %1 en utilisant %2. Retour à l'application par " 1225 "défaut." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1228 #, kde-format 1229 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1230 msgstr "Les pistes de DVD et de Blu-ray ne peuvent être écrites qu'en MODE1." 1231 1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1233 #, kde-format 1234 msgid "" 1235 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1236 msgstr "" 1237 "Prise en charge du Blu-ray dans cdrecord et growisofs manquante. Veuillez " 1238 "mettre votre système à jour." 1239 1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1241 #, kde-format 1242 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1243 msgstr "" 1244 "Les pistes dont la taille est inférieure à 4 secondes violent le standard " 1245 "« Book Red »." 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1248 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1249 #, kde-format 1250 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1251 msgstr "" 1252 "La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en " 1253 "version inférieure à 2.01a13." 1254 1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1257 #, kde-format 1258 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1259 msgstr "" 1260 "Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au " 1261 "format « CD-Texte »." 1262 1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1267 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1268 msgstr "" 1269 "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux " 1270 "incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des média " 1271 "dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?" 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1274 #, kde-format 1275 msgid "No Incremental Streaming" 1276 msgstr "Aucun flux incrémental" 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1279 #, kde-format 1280 msgid "" 1281 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1282 "continue? The media will actually be written to." 1283 msgstr "" 1284 "Les DVD+R(W) ne permettent pas la simulation de gravure. Voulez-vous " 1285 "réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1288 #, kde-format 1289 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1290 msgstr "Aucune simulation de gravure avec les média du type DVD+R(W)" 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1293 #, kde-format 1294 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1295 msgstr "" 1296 "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à " 1297 "disque »." 1298 1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1300 #, kde-format 1301 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1302 msgstr "Aucune version du logiciel « cdrskin » ne peut encore faire cela." 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1305 #, kde-format 1306 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1307 msgstr "Gravure du CD en mode « disque à disque »." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1310 #, kde-format 1311 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1312 msgstr "Gravure du CD en mode « piste par piste »." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1315 #, kde-format 1316 msgid "Writing CD in Raw mode." 1317 msgstr "Gravure du CD en mode brut." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1320 #, kde-format 1321 msgid "Appending session to CD" 1322 msgstr "Ajout d'une session au CD" 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1325 #, kde-format 1326 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1327 msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode « disque à disque »." 1328 1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1330 #, kde-format 1331 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1332 msgstr "Gravure de CD réinscriptible en mode « piste par piste »." 1333 1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1335 #, kde-format 1336 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1337 msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode brut." 1338 1339 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1340 #, kde-format 1341 msgid "Appending session to rewritable CD." 1342 msgstr "Ajout d'une session au CD réinscriptible." 1343 1344 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1345 #, kde-format 1346 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1347 msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD+RW." 1348 1349 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1350 #, kde-format 1351 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1352 msgstr "" 1353 "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD-RW avec le mode " 1354 "réécriture restreint." 1355 1356 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1357 #, kde-format 1358 msgid "Appending session to DVD+R." 1359 msgstr "Ajout d'une session au DVD+R." 1360 1361 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1362 #, kde-format 1363 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1364 msgstr "Ajout d'une session au DVD+R double couche." 1365 1366 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1367 #, kde-format 1368 msgid "Appending session to %1." 1369 msgstr "Ajout d'une session au %1." 1370 1371 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1372 #, kde-format 1373 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1374 msgstr "Gravure du DVD+R double couche." 1375 1376 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1377 #, kde-format 1378 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1379 msgstr "" 1380 "Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour la prise en " 1381 "charge du clonage." 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1384 #, kde-format 1385 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1386 msgstr "" 1387 "Impossible de trouver le programme « readcd » avec la prise en charge du " 1388 "clonage." 1389 1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1391 #, kde-format 1392 msgid "Writing image to %1." 1393 msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." 1394 1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1396 #, kde-format 1397 msgid "Could not start readcd." 1398 msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »." 1399 1400 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1401 #, kde-format 1402 msgid "Cannot read source disk." 1403 msgstr "Impossible de lire le disque source." 1404 1405 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1406 #, kde-format 1407 msgid "Retrying from sector %1." 1408 msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1." 1409 1410 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1411 #, kde-format 1412 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1413 msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1" 1414 1415 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1416 #, kde-format 1417 msgid "Corrected error in sector %1" 1418 msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1" 1419 1420 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1421 #, kde-format 1422 msgid "%1 returned error: %2" 1423 msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2" 1424 1425 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1426 #, kde-format 1427 msgid "Readcd exited abnormally." 1428 msgstr "Le programme « readcd » s'est interrompu anormalement." 1429 1430 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1431 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1432 #, kde-format 1433 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1434 msgstr "" 1435 "Erreur interne : initialisation incorrecte du processus de vérification (%1)" 1436 1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1438 #, kde-format 1439 msgid "no tracks added" 1440 msgstr "aucune piste ajoutée" 1441 1442 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1443 #, kde-format 1444 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1445 msgstr "impossible de trouver la piste numéro « %1 » spécifié sur le média" 1446 1447 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1448 #, kde-format 1449 msgid "Verifying track %1" 1450 msgstr "Vérification de la piste %1" 1451 1452 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1453 #, kde-format 1454 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1455 msgstr "" 1456 "Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales." 1457 1458 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1459 #, kde-format 1460 msgid "Written data verified." 1461 msgstr "Les données écrites ont été vérifiées." 1462 1463 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1465 #, kde-format 1466 msgid "%1 executable could not be found." 1467 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »." 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1471 #, kde-format 1472 msgid "%1 version %2 is too old." 1473 msgstr "%1 version %2 est trop ancienne." 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1476 #, kde-format 1477 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1478 msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1481 #, kde-format 1482 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1483 msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1489 msgstr "" 1490 "Ignorance des valeurs de coupure du dernier chapitre à cause de sa courte " 1491 "durée de lecture." 1492 1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1494 #, kde-format 1495 msgid "Unable to create folder '%1'" 1496 msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." 1497 1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1499 #, kde-format 1500 msgid "Invalid filename: '%1'" 1501 msgstr "Nom de fichier non valable : « %1 »" 1502 1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1504 #, kde-format 1505 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1506 msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2" 1507 1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1509 #, kde-format 1510 msgid "Invalid video codec set: %1" 1511 msgstr "Codec vidéo réglé non valable : %1" 1512 1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1514 #, kde-format 1515 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1516 msgstr "Codec audio réglé non valable : %1" 1517 1518 # unreviewed-context 1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1520 #, kde-format 1521 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1522 msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1525 #, kde-format 1526 msgid "Single-pass Encoding" 1527 msgstr "Encodage en une seule passe" 1528 1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1530 #, kde-format 1531 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1532 msgstr "Encodage en deux passes : première passe" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1535 #, kde-format 1536 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1537 msgstr "Encodage en deux passes : seconde passe" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1540 #, kde-format 1541 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1542 msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1545 #, kde-format 1546 msgid "Execution of %1 failed." 1547 msgstr "Échec de l'exécution de « %1 »." 1548 1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1550 #, kde-format 1551 msgid "Please consult the debugging output for details." 1552 msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails." 1553 1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1555 #, kde-format 1556 msgid "AC3 (Stereo)" 1557 msgstr "AC3 (Stéréo)" 1558 1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1560 #, kde-format 1561 msgid "AC3 (Pass-through)" 1562 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1565 #, kde-format 1566 msgid "MPEG1 Layer III" 1567 msgstr "MPEG1 Layer III" 1568 1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1570 #, kde-format 1571 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1572 msgstr "MPEG4 (FFmpeg)" 1573 1574 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1575 #, kde-format 1576 msgid "XviD" 1577 msgstr "XviD" 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1583 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1584 "multimedia players such as xine or mplayer." 1585 msgstr "" 1586 "FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de prendre en charge la " 1587 "plupart des codecs audio et vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet " 1588 "libavcodec fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme " 1589 "xine ou mplayer." 1590 1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1592 #, kde-format 1593 msgid "" 1594 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1595 "which produces high quality results." 1596 msgstr "" 1597 "FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des " 1598 "résultats de hautes qualités." 1599 1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1601 #, kde-format 1602 msgid "" 1603 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1604 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1605 "2001." 1606 msgstr "" 1607 "XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo « MEPG-4. XviD » a " 1608 "été créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des " 1609 "sources de OpenDivX en juillet 2001." 1610 1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1612 #, kde-format 1613 msgid "" 1614 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1615 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1616 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1617 msgstr "" 1618 "XviD permet la configuration avancée du code « MPEG4 » tel que les b-frames, " 1619 "la compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de " 1620 "« lumi », la quantification de « treillis », les codec « H.263 « et « MPEG » " 1621 "et les matrices de quantification personnalisées." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1627 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1628 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1629 msgstr "" 1630 "XviD est un concurrent du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que " 1631 "DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous " 1632 "Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont " 1633 "ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plate-" 1634 "forme." 1635 1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1637 #, kde-format 1638 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1639 msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)" 1640 1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1645 "up to 6 total channels of sound." 1646 msgstr "" 1647 "AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standard de ATSC A/52. Il " 1648 "contient 6 canaux sonores." 1649 1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1654 "stream." 1655 msgstr "" 1656 "Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux " 1657 "canaux." 1658 1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1660 #, kde-format 1661 msgid "" 1662 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1663 "source DVD without changing it." 1664 msgstr "" 1665 "Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des " 1666 "sources du DVD sans le modifier." 1667 1668 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1669 #, kde-format 1670 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1671 msgstr "" 1672 "Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD." 1673 1674 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1675 #, kde-format 1676 msgid "" 1677 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1678 "format." 1679 msgstr "" 1680 "MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on " 1681 "ne veut pas perdre trop en qualité." 1682 1683 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1684 #, kde-format 1685 msgid "" 1686 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1687 "stream." 1688 msgstr "" 1689 "Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III." 1690 1691 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "plugin type" 1694 msgid "Audio Decoder" 1695 msgstr "Décodeur audio" 1696 1697 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "plugin type" 1700 msgid "Audio Encoder" 1701 msgstr "Encodeur audio" 1702 1703 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1704 #, kde-format 1705 msgid "An unknown error occurred." 1706 msgstr "Une erreur inconnue est survenue." 1707 1708 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1709 #, kde-format 1710 msgid "No settings available for plugin %1." 1711 msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1." 1712 1713 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "plugin type" 1716 msgid "Project plugin" 1717 msgstr "Module externe du projet" 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1720 #, kde-format 1721 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1722 msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2" 1723 1724 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1725 #, kde-format 1726 msgid "CD Track" 1727 msgstr "Piste de disque" 1728 1729 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1730 #, kde-format 1731 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1732 msgstr "Piste %1 du disque audio %2" 1733 1734 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1735 #, kde-format 1736 msgid "Unable to read track %1." 1737 msgstr "Impossible de lire la piste %1." 1738 1739 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1741 #, kde-format 1742 msgid "Could not open %1 for writing" 1743 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture" 1744 1745 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1746 #, kde-format 1747 msgid "Error while decoding track %1." 1748 msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »." 1749 1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1752 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1753 #, kde-format 1754 msgid "" 1755 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1756 "project and continue without adding them to the image?" 1757 msgstr "" 1758 "Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du " 1759 "projet et continuer sans les ajouter à l'image ?" 1760 1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1762 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1763 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1764 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1765 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1766 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1767 #, kde-format 1768 msgid "Warning" 1769 msgstr "Attention" 1770 1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1772 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1773 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1774 #, kde-format 1775 msgid "Remove missing files and continue" 1776 msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer" 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1779 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1780 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1781 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1782 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1783 #, kde-format 1784 msgid "Cancel and go back" 1785 msgstr "Annulez et revenez en arrière" 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1788 #, kde-format 1789 msgid "Please add files to your project first." 1790 msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1793 #, kde-format 1794 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1795 msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1798 #, kde-format 1799 msgid "Determining maximum writing speed" 1800 msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale" 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1803 #, kde-format 1804 msgid "Creating image files in %1" 1805 msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1808 #, kde-format 1809 msgid "Creating image files" 1810 msgstr "Création des fichiers images" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1813 #, kde-format 1814 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1815 msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée." 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1818 #, kde-format 1819 msgid "Writing canceled." 1820 msgstr "Gravure annulée." 1821 1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1823 #, kde-format 1824 msgid "Error while decoding audio tracks." 1825 msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio." 1826 1827 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1828 #, kde-format 1829 msgid "Successfully decoded all tracks." 1830 msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès" 1831 1832 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1833 #, kde-format 1834 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1835 msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3" 1836 1837 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1838 #, kde-format 1839 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1840 msgstr "" 1841 "Erreur d'entrées / sorties. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de " 1842 "place sur le disque dur." 1843 1844 # unreviewed-context 1845 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1846 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1847 #, kde-format 1848 msgid "I/O Error" 1849 msgstr "Erreur d'entrées / sorties" 1850 1851 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1852 #, kde-format 1853 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1854 msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3" 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1857 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1858 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1859 #, kde-format 1860 msgid "Writing" 1861 msgstr "Gravure" 1862 1863 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1864 #, kde-format 1865 msgid "Normalizing volume levels" 1866 msgstr "Ajustement des volumes sonores" 1867 1868 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1869 #, kde-format 1870 msgid "Writing Audio CD" 1871 msgstr "Gravure du CD audio" 1872 1873 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1874 #, kde-format 1875 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1876 msgid "1 track (%2 minutes)" 1877 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1878 msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" 1879 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1882 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1883 #, kde-format 1884 msgid " - %1 copy" 1885 msgid_plural " - %1 copies" 1886 msgstr[0] "- copie %1" 1887 msgstr[1] "- copies %1" 1888 1889 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1890 #, kde-format 1891 msgid "Could not find normalize executable." 1892 msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore." 1893 1894 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1895 #, kde-format 1896 msgid "Could not start normalize." 1897 msgstr "Impossible de démarrer la normalisation." 1898 1899 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1900 #, kde-format 1901 msgid "Track %1 is already normalized." 1902 msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté." 1903 1904 # unreviewed-context 1905 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1906 #, kde-format 1907 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1908 msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2" 1909 1910 # unreviewed-context 1911 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1912 #, kde-format 1913 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1914 msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2" 1915 1916 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1917 #, kde-format 1918 msgid "Successfully normalized all tracks." 1919 msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès." 1920 1921 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1922 #, kde-format 1923 msgid "Error while normalizing tracks." 1924 msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes." 1925 1926 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1927 #, kde-format 1928 msgid "Silence" 1929 msgstr "Blanc" 1930 1931 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1932 #, kde-format 1933 msgid "Raw Audio CD Image" 1934 msgstr "Image de CD audio brute" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1937 #, kde-format 1938 msgid "El Torito Boot image" 1939 msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1942 #, kde-format 1943 msgid "Could not find the following files:" 1944 msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1947 #, kde-format 1948 msgid "Not Found" 1949 msgstr "Non trouvé" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1952 #, kde-format 1953 msgid "No permission to read the following files:" 1954 msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1957 #, kde-format 1958 msgid "No Read Permission" 1959 msgstr "Aucun droit en lecture" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1962 #, kde-format 1963 msgid "From previous session" 1964 msgstr "De la session précédente" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1967 #, kde-format 1968 msgid "El Torito boot catalog file" 1969 msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1972 #, kde-format 1973 msgid "Boot catalog" 1974 msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD" 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1977 #, kde-format 1978 msgid "Creating image file" 1979 msgstr "Création du fichier image" 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1982 #, kde-format 1983 msgid "Track 1 of 1" 1984 msgstr "Piste 1 sur 1" 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1987 #, kde-format 1988 msgid "Creating image file in %1" 1989 msgstr "Création du fichier image dans « %1 »" 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1992 #, kde-format 1993 msgid "Image successfully created in %1" 1994 msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »" 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1997 #, kde-format 1998 msgid "Could not open file %1" 1999 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 2002 #, kde-format 2003 msgid "Error while creating ISO image" 2004 msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »" 2005 2006 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 2007 #, kde-format 2008 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 2009 msgstr "" 2010 "Erreur interne : aucun type de média ne correspond. Ce projet ne peut être " 2011 "gravé." 2012 2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 2014 #, kde-format 2015 msgid "Waiting for a medium" 2016 msgstr "Attente d'un média" 2017 2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 2019 #, kde-format 2020 msgid "Writing %1" 2021 msgstr "Gravure de %1" 2022 2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 2024 #, kde-format 2025 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2026 msgstr "" 2027 "Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste " 2028 "du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut." 2029 2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2031 #, kde-format 2032 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2033 msgstr "Le mode de gravure sera ignorer avec le média %1." 2034 2035 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2036 #, kde-format 2037 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2038 msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur %1." 2039 2040 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2041 #, kde-format 2042 msgid "Creating Data Image File" 2043 msgstr "Création du fichier image" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2046 #, kde-format 2047 msgid "Writing Data Project" 2048 msgstr "Gravure du projet de CD de données" 2049 2050 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2051 #, kde-format 2052 msgid "Writing Multisession Project" 2053 msgstr "Gravure du projet de CD multi-session" 2054 2055 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2056 #, kde-format 2057 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2058 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2059 msgstr[0] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - Une copie" 2060 msgstr[1] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - %1 copies" 2061 2062 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2063 #, kde-format 2064 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2065 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %1)" 2066 2067 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2068 #, kde-format 2069 msgid "Searching for old session" 2070 msgstr "Recherche de la session précédente" 2071 2072 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2073 #, kde-format 2074 msgid "" 2075 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2076 "disk." 2077 msgstr "" 2078 "Pas de média inséré ou média vide dans %1. Impossible de continuer le disque " 2079 "multi-session." 2080 2081 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2082 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2083 #, kde-format 2084 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2085 msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers ISO 9660 dans « %1 »." 2086 2087 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2088 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2092 "emulate multi-session on it." 2093 msgstr "" 2094 "Le média n'est pas de type multi-session et ne contient pas de données ISO " 2095 "9660. Impossible d'émuler le multi-session dessus." 2096 2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2098 #, kde-format 2099 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2100 msgstr "<em>%1</em> renommé en <em>%2</em>" 2101 2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2106 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2107 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2108 "systems." 2109 msgstr "" 2110 "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation " 2111 "à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont " 2112 "désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de " 2113 "fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows." 2114 2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2116 #, kde-format 2117 msgid "Shorten Filenames" 2118 msgstr "Noms de fichiers raccourcis" 2119 2120 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2121 #, kde-format 2122 msgid "Disable Joliet extensions" 2123 msgstr "Désactivation des extensions Joliet" 2124 2125 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2126 #, kde-format 2127 msgid "" 2128 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2129 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2130 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2131 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2132 "manually?" 2133 msgstr "" 2134 "Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs " 2135 "sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le " 2136 "nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné " 2137 "« %2 » est plus long que cette limite. Voulez-vous que K3b le tronque ou " 2138 "voulez-vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?" 2139 2140 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2141 #, kde-format 2142 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2143 msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet" 2144 2145 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2146 #, kde-format 2147 msgid "" 2148 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2149 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2150 "links to the image?" 2151 msgstr "" 2152 "K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont " 2153 "dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur " 2154 "l'image ?" 2155 2156 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2157 #, kde-format 2158 msgid "Discard symbolic links to folders" 2159 msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers" 2160 2161 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2162 #, kde-format 2163 msgid "" 2164 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2165 "contain more than one backslash:" 2166 msgstr "" 2167 "En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b " 2168 "ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère " 2169 "« \\ » :" 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2172 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2173 #, kde-format 2174 msgid "%1 crashed." 2175 msgstr "%1 avorté." 2176 2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2178 #, kde-format 2179 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2180 msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image." 2181 2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2183 #, kde-format 2184 msgid "No volume id specified. Using default." 2185 msgstr "" 2186 "Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut." 2187 2188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2189 #, kde-format 2190 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2191 msgstr "" 2192 "Des fichiers plus lourds que 4 Go ont été trouvés. K3b a besoin d'au moins " 2193 "%1 pour continuer." 2194 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2196 #, kde-format 2197 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2198 msgstr "" 2199 "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers seront pleinement " 2200 "accessibles." 2201 2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2203 #, kde-format 2204 msgid "Enabling UDF extension." 2205 msgstr "Activation de l'extension « UDF »." 2206 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2208 #, kde-format 2209 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2210 msgstr "" 2211 "Niveau de l'ISO défini à 3 pour prendre en charge des fichiers plus lourds " 2212 "que 4 Go." 2213 2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2215 #, kde-format 2216 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2217 msgstr "" 2218 "Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera " 2219 "ignoré..." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2222 #, kde-format 2223 msgid "" 2224 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2225 msgstr "" 2226 "Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre " 2227 "les liens vers les dossiers." 2228 2229 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2230 #, kde-format 2231 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2232 msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..." 2233 2234 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2235 #, kde-format 2236 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2237 msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..." 2238 2239 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2240 #, kde-format 2241 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2242 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du fichier image %1" 2243 2244 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2245 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2246 #, kde-format 2247 msgid "Could not write temporary file" 2248 msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire" 2249 2250 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2251 #, kde-format 2252 msgid "No files to be written." 2253 msgstr "Aucun fichier à graver." 2254 2255 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2256 #, kde-format 2257 msgctxt "" 2258 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2259 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2260 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2261 msgid "K3b data project" 2262 msgstr "Projet de données K3b" 2263 2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2265 #, kde-format 2266 msgid "Mkisofs executable not found." 2267 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »." 2268 2269 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2270 #, kde-format 2271 msgid "Read error from file '%1'" 2272 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »" 2273 2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2275 #, kde-format 2276 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2277 msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers." 2278 2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2280 #, kde-format 2281 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2282 msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés." 2283 2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2285 #, kde-format 2286 msgid "No such file or directory '%1'." 2287 msgstr "Aucun fichier ou dossier « %1 » n'existe." 2288 2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2290 #, kde-format 2291 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2292 msgstr "" 2293 "Un nom de fichier dont l'encodage de caractères n'est pas valable a été " 2294 "rencontré : %1" 2295 2296 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2297 #, kde-format 2298 msgid "" 2299 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2300 msgstr "" 2301 "Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu " 2302 "local d'encodage des caractères." 2303 2304 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2305 #, kde-format 2306 msgid "" 2307 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2308 "encoding." 2309 msgstr "" 2310 "Vous devriez utiliser convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre " 2311 "l'encodage du nom du fichier." 2312 2313 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2314 #, kde-format 2315 msgid "The boot image has an invalid size." 2316 msgstr "L'image de démarrage a une taille non valable." 2317 2318 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2319 #, kde-format 2320 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2321 msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions." 2322 2323 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2324 #, kde-format 2325 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2326 msgstr "" 2327 "Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition." 2328 2329 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2330 #, kde-format 2331 msgid "Searching previous session" 2332 msgstr "Recherche de la session précédente" 2333 2334 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2335 #, kde-format 2336 msgid "Could not determine next writable address." 2337 msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture." 2338 2339 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2340 #, kde-format 2341 msgid "Could not start %1" 2342 msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »" 2343 2344 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2345 #, kde-format 2346 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2347 msgstr "" 2348 "Impossible d'analyser les informations concernant les multi-session du " 2349 "disque." 2350 2351 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2352 #, kde-format 2353 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2354 msgstr "Le disque est soit plein, soit non multi-session." 2355 2356 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2357 #, kde-format 2358 msgid "Unlocking drive..." 2359 msgstr "Déblocage du périphérique..." 2360 2361 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2362 #, kde-format 2363 msgid "Could not unlock drive." 2364 msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur." 2365 2366 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2367 #, kde-format 2368 msgid "Ejecting Medium" 2369 msgstr "Éjection du média" 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2372 #, kde-format 2373 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2374 msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »." 2375 2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2377 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2378 #, kde-format 2379 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2380 msgstr "Activer le forçage sur les opérations non sécurisées." 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2383 #, kde-format 2384 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2385 msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »." 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2388 #, kde-format 2389 msgid "Could not backup tocfile." 2390 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »." 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2393 #, kde-format 2394 msgid "Preparing read process..." 2395 msgstr "Préparation du processus de lecture..." 2396 2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2398 #, kde-format 2399 msgid "Preparing copy process..." 2400 msgstr "Préparation du processus de copie..." 2401 2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2403 #, kde-format 2404 msgid "Preparing blanking process..." 2405 msgstr "Préparation du processus d'effacement..." 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2408 #, no-c-format, kde-format 2409 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2410 msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..." 2411 2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2413 #, no-c-format, kde-format 2414 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2415 msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..." 2416 2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2418 #, kde-format 2419 msgid "Starting reading..." 2420 msgstr "Lancement de la lecture du disque..." 2421 2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2423 #, kde-format 2424 msgid "Reading" 2425 msgstr "Lecture" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2428 #, no-c-format, kde-format 2429 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2430 msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..." 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2433 #, no-c-format, kde-format 2434 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2435 msgstr "Copie à une vitesse de %1x..." 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2438 #, kde-format 2439 msgid "Copying" 2440 msgstr "Copie" 2441 2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2443 #, kde-format 2444 msgid "Starting blanking..." 2445 msgstr "Effacement du disque en cours..." 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2448 #, kde-format 2449 msgid "Blanking" 2450 msgstr "Effacement" 2451 2452 # unreviewed-context 2453 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2454 #, kde-format 2455 msgid "" 2456 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2457 "to restore it from the backup %2." 2458 msgstr "" 2459 "À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format " 2460 "« CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à " 2461 "partir de « %2 »." 2462 2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2464 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2465 #, kde-format 2466 msgid "Simulation successfully completed" 2467 msgstr "La simulation s'est terminée avec succès" 2468 2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2470 #, kde-format 2471 msgid "Reading successfully completed" 2472 msgstr "La lecture s'est terminée avec succès" 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2475 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2476 #, kde-format 2477 msgid "Writing successfully completed" 2478 msgstr "La gravure s'est terminée avec succès" 2479 2480 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2481 #, kde-format 2482 msgid "Copying successfully completed" 2483 msgstr "La copie s'est terminée avec succès" 2484 2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2486 #, kde-format 2487 msgid "Blanking successfully completed" 2488 msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès" 2489 2490 # unreviewed-context 2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2492 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2493 #, kde-format 2494 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2495 msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)" 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2498 #, kde-format 2499 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2500 msgstr "" 2501 "Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2504 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2505 #, no-c-format, kde-format 2506 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2507 msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas la gravure à la vitesse de %1x" 2508 2509 # unreviewed-context 2510 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2511 #, no-c-format, kde-format 2512 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2513 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x" 2514 2515 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2516 #, kde-format 2517 msgid "Executing Power calibration" 2518 msgstr "Calibration de la puissance du laser" 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2521 #, kde-format 2522 msgid "Power calibration successful" 2523 msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès" 2524 2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2526 #, kde-format 2527 msgid "Preparing burn process..." 2528 msgstr "Préparation du processus de gravure..." 2529 2530 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2531 #, kde-format 2532 msgid "Flushing cache" 2533 msgstr "Effacement de la mémoire cache" 2534 2535 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2536 #, kde-format 2537 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2538 msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..." 2539 2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2541 #, kde-format 2542 msgid "Turning BURN-Proof on" 2543 msgstr "Activation du « burnproof »" 2544 2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2546 #, kde-format 2547 msgid "Found ISRC code" 2548 msgstr "Code ISRC trouvé" 2549 2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2551 #, kde-format 2552 msgid "Found pregap: %1" 2553 msgstr "Espace de transition trouvé : %1" 2554 2555 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2556 #, kde-format 2557 msgid "No cdrdao driver found." 2558 msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé." 2559 2560 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2561 #, kde-format 2562 msgid "Please select one manually in the device settings." 2563 msgstr "" 2564 "Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques." 2565 2566 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2567 #, kde-format 2568 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2569 msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »." 2570 2571 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2572 #, kde-format 2573 msgid "Device not ready, waiting." 2574 msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente." 2575 2576 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cue sheet not accepted." 2579 msgstr "Données au format « CUE » non acceptées." 2580 2581 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2582 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2583 #, kde-format 2584 msgid "No valid %1 option: %2" 2585 msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2" 2586 2587 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2588 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2589 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2590 #, kde-format 2591 msgid "Data does not fit on disk." 2592 msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque." 2593 2594 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2595 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2596 #, kde-format 2597 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2598 msgstr "" 2599 "Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand " 2600 "même." 2601 2602 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2603 #, kde-format 2604 msgid "Writing leadin" 2605 msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque " 2606 2607 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2608 #, kde-format 2609 msgid "Writing leadout" 2610 msgstr "Gravure des données en fin de disque" 2611 2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2613 #, kde-format 2614 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2615 msgstr "" 2616 "La version %1 du programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de Blu-ray." 2617 2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2619 #, kde-format 2620 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2621 msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)" 2622 2623 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2624 #, kde-format 2625 msgid "Writer does not support raw writing." 2626 msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »." 2627 2628 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2629 #, kde-format 2630 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2631 msgstr "" 2632 "Le programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de média au format %1." 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2635 #, kde-format 2636 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2637 msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (burnfree)" 2638 2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2640 #, kde-format 2641 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2642 msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »" 2643 2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2645 #, kde-format 2646 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2647 msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »." 2648 2649 # unreviewed-context 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2651 #, no-c-format, kde-format 2652 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2653 msgstr "Commencement de la simulation à la vitesse de %1x..." 2654 2655 # unreviewed-context 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2657 #, kde-format 2658 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2659 msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..." 2660 2661 # unreviewed-context 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2663 #, no-c-format, kde-format 2664 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2665 msgstr "Commencement de la gravure à la vitesse de %1x..." 2666 2667 # unreviewed-context 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2669 #, kde-format 2670 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2671 msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..." 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2674 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2675 #, kde-format 2676 msgid "Writing data" 2677 msgstr "Gravure des données" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2680 #, kde-format 2681 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2682 msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2685 #, kde-format 2686 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2687 msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer" 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2690 #, kde-format 2691 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2692 msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur" 2693 2694 # unreviewed-context 2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2696 #, kde-format 2697 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2698 msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante." 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2701 #, kde-format 2702 msgid "Reloading of medium required" 2703 msgstr "Rechargement du média requis" 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2706 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2707 #, kde-format 2708 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2709 msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque" 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2712 #, kde-format 2713 msgid "Only session 1 will be cloned." 2714 msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée." 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2717 #, kde-format 2718 msgid "Unable to fixate the disk." 2719 msgstr "Impossible de fixer le disque." 2720 2721 # unreviewed-context 2722 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2723 #, no-c-format, kde-format 2724 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2725 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x" 2726 2727 # unreviewed-context 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2729 #, no-c-format, kde-format 2730 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2731 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x" 2732 2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2734 #, kde-format 2735 msgid "Starting disc write" 2736 msgstr "Lancement de la gravure" 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2739 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2740 #, kde-format 2741 msgid "Closing Session" 2742 msgstr "Fermeture de la session" 2743 2744 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2745 #, kde-format 2746 msgid "Writing Leadin" 2747 msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque" 2748 2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2750 #, kde-format 2751 msgid "Writing Leadout" 2752 msgstr "Gravure des données de fermeture du disque" 2753 2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2755 #, kde-format 2756 msgid "Writing pregap" 2757 msgstr "Gravure de l'espace de transition" 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2760 #, kde-format 2761 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2762 msgstr "Calibration de la puissance du laser" 2763 2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2765 #, kde-format 2766 msgid "Sending CUE sheet" 2767 msgstr "Écriture des données au format « CUE »" 2768 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2770 #, kde-format 2771 msgid "Enabled Burnfree" 2772 msgstr "Option « burnfree » activée" 2773 2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2775 #, kde-format 2776 msgid "Disabled Burnfree" 2777 msgstr "Option « burnfree » désactivée" 2778 2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2780 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2781 #, kde-format 2782 msgid "Unable to close the tray" 2783 msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique" 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2786 #, kde-format 2787 msgid "Burnfree was used once." 2788 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2789 msgstr[0] "Le « burnfree » a été utilisé 1 fois." 2790 msgstr[1] "Le « burnfree » a été utilisé %1 fois." 2791 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2793 #, kde-format 2794 msgid "Buffer was low once." 2795 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2796 msgstr[0] "Le tampon a été vidé 1 fois." 2797 msgstr[1] "Le tampon a été vidé %1 fois." 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2800 #, kde-format 2801 msgid "Erasing successfully completed" 2802 msgstr "L'effacement s'est terminée avec succès" 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2805 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2806 #, kde-format 2807 msgid "Data did not fit on disk." 2808 msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2811 #, kde-format 2812 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2813 msgstr "" 2814 "Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui " 2815 "a été demandé." 2816 2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2818 #, kde-format 2819 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2820 msgstr "" 2821 "La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement " 2822 "trop grande." 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2825 #, kde-format 2826 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2827 msgstr "" 2828 "La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure " 2829 "ne reconnaît probablement pas le média." 2830 2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2832 #, kde-format 2833 msgid "Unable to set write speed to %1." 2834 msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2837 #, kde-format 2838 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2839 msgstr "" 2840 "La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse " 2841 "de gravure autorisée par votre périphérique." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2844 #, kde-format 2845 msgid "Unable to send CUE sheet." 2846 msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2850 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2851 #, kde-format 2852 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2853 msgstr "" 2854 "Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut " 2855 "résoudre ce problème." 2856 2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2858 #, kde-format 2859 msgid "Unable to open new session." 2860 msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque" 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2863 #, kde-format 2864 msgid "Probably a problem with the medium." 2865 msgstr "Il y a probablement un problème avec le média." 2866 2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2868 #, kde-format 2869 msgid "The disk might still be readable." 2870 msgstr "Le disque peut être encore lisible." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2873 #, kde-format 2874 msgid "Try DAO writing mode." 2875 msgstr "Essai du mode de gravure DAO." 2876 2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2878 #, kde-format 2879 msgid "%1 has no permission to open the device." 2880 msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique." 2881 2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2883 #, kde-format 2884 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2885 msgstr "Modifiez les paramètres du périphérique pour résoudre ce problème." 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2888 #, kde-format 2889 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2890 msgstr "" 2891 "Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le " 2892 "processus." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2895 #, kde-format 2896 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2897 msgstr "" 2898 "Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus " 2899 "basse." 2900 2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2902 #, kde-format 2903 msgid "Please choose a lower burning speed." 2904 msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse." 2905 2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2907 #, kde-format 2908 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2909 msgstr "" 2910 "Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce " 2911 "graveur." 2912 2913 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2915 #, kde-format 2916 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2917 msgstr "" 2918 "Utiliser l'option de forçage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci." 2919 2920 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2921 #, kde-format 2922 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2923 msgstr "" 2924 "Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce " 2925 "graveur." 2926 2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2928 #, kde-format 2929 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2930 msgstr "" 2931 "La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média." 2932 2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2934 #, kde-format 2935 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2936 msgstr "" 2937 "Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage " 2938 "automatique)." 2939 2940 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2941 #, kde-format 2942 msgid "A write error occurred." 2943 msgstr "Une erreur d'écriture est survenue." 2944 2945 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2946 #, kde-format 2947 msgid "Some drives do not support all erase types." 2948 msgstr "" 2949 "Tous les graveurs ne prennent pas en charge tous les types d'effacement." 2950 2951 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2952 #, kde-format 2953 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2954 msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet." 2955 2956 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2957 #, kde-format 2958 msgid "" 2959 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2960 "suid root anymore." 2961 msgstr "" 2962 "Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le " 2963 "transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." 2964 2965 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2966 #, kde-format 2967 msgid "" 2968 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2969 msgstr "" 2970 "Vous devriez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre " 2971 "ce problème ou enlever le bit « suid » manuellement." 2972 2973 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2974 #, kde-format 2975 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2976 msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..." 2977 2978 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2979 #, kde-format 2980 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2981 msgstr "" 2982 "...et que cette erreur se produit également avec des média de bonne " 2983 "qualité..." 2984 2985 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2986 #, kde-format 2987 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2988 msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..." 2989 2990 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2991 #, kde-format 2992 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2993 msgstr "" 2994 "...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." 2995 2996 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2997 #, kde-format 2998 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2999 msgstr "" 3000 "La version %1 du programme « cdrskin » ne gère pas la gravure de Blu-ray." 3001 3002 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 3003 #, kde-format 3004 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 3005 msgstr "Le programme cdrskin ne gère pas la gravure de média au format %1." 3006 3007 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 3008 #, kde-format 3009 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 3010 msgstr "Le programme cdrskin %1 ne gère pas l'« overburning »." 3011 3012 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 3016 "suid root anymore." 3017 msgstr "" 3018 "Depuis la version 2.6.8 du noyau, cdrskin ne peut plus utiliser le transport " 3019 "SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." 3020 3021 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 3022 #, kde-format 3023 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 3024 msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de cdrskin..." 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 3027 #, kde-format 3028 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 3029 msgstr "" 3030 "La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une " 3031 "vitesse de gravure de « 1x »." 3032 3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 3034 #, kde-format 3035 msgid "Please try again with writing mode DAO." 3036 msgstr "" 3037 "Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à " 3038 "disque »." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 3041 #, kde-format 3042 msgid "Flushing Cache" 3043 msgstr "Effacement de la mémoire cache" 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 3046 #, kde-format 3047 msgid "Flushing the cache may take some time." 3048 msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps." 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3051 #, kde-format 3052 msgid "Closing Track" 3053 msgstr "Fermeture de la piste" 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 3056 #, kde-format 3057 msgid "Closing Disk" 3058 msgstr "Fermeture du disque" 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3061 #, kde-format 3062 msgid "Updating RMA" 3063 msgstr "Mise à jour du RMA" 3064 3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3066 #, kde-format 3067 msgid "Updating RMA..." 3068 msgstr "Mise à jour du RMA..." 3069 3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3071 #, kde-format 3072 msgid "Closing Session..." 3073 msgstr "Fermeture de la session..." 3074 3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3076 #, kde-format 3077 msgid "Writing Lead-out" 3078 msgstr "Gravure des données en fin de disque" 3079 3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3081 #, kde-format 3082 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3083 msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue." 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3086 #, kde-format 3087 msgid "Removing reference to lead-out." 3088 msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3091 #, kde-format 3092 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3093 msgstr "Modification du descripteur de volume au format ISO 9660" 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3096 #, kde-format 3097 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3098 msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible" 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3101 #, kde-format 3102 msgid "Engaging DAO" 3103 msgstr "Démarrage du mode DAO" 3104 3105 # unreviewed-context 3106 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3107 #, kde-format 3108 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3109 msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)" 3110 3111 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3112 #, kde-format 3113 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3114 msgstr "K3b a détecté un problème avec le média." 3115 3116 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3117 #, kde-format 3118 msgid "" 3119 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3120 "your writer's vendor." 3121 msgstr "" 3122 "Veuillez essayer une autre marque de média, en préférant celles que le " 3123 "fabricant de votre graveur recommande." 3124 3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3126 #, kde-format 3127 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3128 msgstr "Signalez le problème s'il persiste." 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3131 #, kde-format 3132 msgid "Unable to set writing speed." 3133 msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure" 3134 3135 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3136 #, kde-format 3137 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3138 msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse." 3139 3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3141 #, kde-format 3142 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3143 msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser." 3144 3145 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3146 #, kde-format 3147 msgid "" 3148 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3149 "the K3b settings." 3150 msgstr "" 3151 "Essayez d'ajouter « -use-the-force-luke=noopc » aux paramètres d'utilisation " 3152 "du programme growisofs dans la configuration de K3b." 3153 3154 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3155 #, kde-format 3156 msgid "Unable to allocate software buffer." 3157 msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif." 3158 3159 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3160 #, kde-format 3161 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3162 msgstr "" 3163 "Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire." 3164 3165 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3166 #, kde-format 3167 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3168 msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »" 3169 3170 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3171 #, kde-format 3172 msgid "" 3173 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3174 msgstr "" 3175 "...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la " 3176 "configuration avancée de K3b." 3177 3178 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3179 #, kde-format 3180 msgid "Write error" 3181 msgstr "Écriture de l'erreur" 3182 3183 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3184 #, kde-format 3185 msgid "Fatal error at startup: %1" 3186 msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1" 3187 3188 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3189 #, kde-format 3190 msgid "Warning at exit: (1)" 3191 msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)" 3192 3193 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3194 #, kde-format 3195 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3196 msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas." 3197 3198 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3199 #, kde-format 3200 msgid "Fatal error during recording: %1" 3201 msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1" 3202 3203 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3204 #, kde-format 3205 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3206 msgstr "" 3207 "Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la " 3208 "version 5.10 au minimum." 3209 3210 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3211 #, kde-format 3212 msgid "" 3213 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3214 "an unstable burn process." 3215 msgstr "" 3216 "Le logiciel « growisofs » en version %1 ne possède aucun tampon logiciel ce " 3217 "qui peut conduire à un processus de gravure instable." 3218 3219 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3220 #, kde-format 3221 msgid "Could not open file %1." 3222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." 3223 3224 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3225 #, kde-format 3226 msgid "Starting simulation..." 3227 msgstr "Lancement de la simulation..." 3228 3229 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3230 #, kde-format 3231 msgid "Starting disc write..." 3232 msgstr "Lancement de la gravure..." 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3235 #, kde-format 3236 msgid "Creating audio image files in %1" 3237 msgstr "Création des fichiers images audio dans %1" 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3240 #, kde-format 3241 msgid "Creating audio image files" 3242 msgstr "Création des fichiers images au format audio" 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3245 #, kde-format 3246 msgid "Error while creating ISO image." 3247 msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »." 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3250 #, kde-format 3251 msgid "ISO image successfully created." 3252 msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès." 3253 3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3255 #, kde-format 3256 msgid "Audio images successfully created." 3257 msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès." 3258 3259 # unreviewed-context 3260 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3261 #, kde-format 3262 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3263 msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)" 3264 3265 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3266 #, kde-format 3267 msgid "ISO 9660 data" 3268 msgstr "Données au format ISO 9660" 3269 3270 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3271 #, kde-format 3272 msgid "Simulating second session" 3273 msgstr "Simulation de la seconde session" 3274 3275 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3276 #, kde-format 3277 msgid "Writing second session of copy %1" 3278 msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1" 3279 3280 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3281 #, kde-format 3282 msgid "Writing second session" 3283 msgstr "Gravure de la seconde session" 3284 3285 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3286 #, kde-format 3287 msgid "Simulating first session" 3288 msgstr "Simulation de la première session" 3289 3290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3291 #, kde-format 3292 msgid "Writing first session of copy %1" 3293 msgstr "Gravure de la première session de la copie %1" 3294 3295 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3296 #, kde-format 3297 msgid "Writing first session" 3298 msgstr "Gravure de la première session" 3299 3300 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3301 #, kde-format 3302 msgid "Creating ISO image file" 3303 msgstr "Création du fichier image" 3304 3305 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3306 #, kde-format 3307 msgid "Creating ISO image in %1" 3308 msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »" 3309 3310 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3311 #, kde-format 3312 msgid "Removing buffer files." 3313 msgstr "Suppression des fichiers temporaires." 3314 3315 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3316 #, kde-format 3317 msgid "Could not delete file %1." 3318 msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »" 3319 3320 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3321 #, kde-format 3322 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3323 msgstr "" 3324 "Il est impossible de trouver le logiciel « cdrecord » sur votre système." 3325 3326 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3327 #, kde-format 3328 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3329 msgstr "" 3330 "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou " 3331 "RAW." 3332 3333 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3334 #, kde-format 3335 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3336 msgstr "Gravure du CD audio amélioré" 3337 3338 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3339 #, kde-format 3340 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3341 msgstr "Gravure du CD en mode mixte" 3342 3343 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3346 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3347 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3348 msgstr[0] "" 3349 "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" 3350 msgstr[1] "" 3351 "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" 3352 3353 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3354 #, kde-format 3355 msgid "Enter New Filename" 3356 msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" 3357 3358 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3359 #, kde-format 3360 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3361 msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :" 3362 3363 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3364 #, kde-format 3365 msgid "" 3366 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3367 msgstr "" 3368 "Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » " 3369 "existe déjà." 3370 3371 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3372 #, kde-format 3373 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3374 msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." 3375 3376 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3377 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3378 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3379 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3380 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3381 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3382 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3383 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3384 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3385 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3386 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3387 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3388 #, kde-format 3389 msgid "default" 3390 msgstr "défaut" 3391 3392 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3393 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3394 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3395 #, kde-format 3396 msgid "none" 3397 msgstr "aucun" 3398 3399 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3400 #, kde-format 3401 msgid "Writing eMovix Project" 3402 msgstr "Gravure du projet eMovix" 3403 3404 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3405 #, kde-format 3406 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3407 msgstr "Gravure du projet eMovix (%1)" 3408 3409 # unreviewed-context 3410 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3411 #, kde-format 3412 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3413 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3414 msgstr[0] "Un fichier (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" 3415 msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" 3416 3417 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3418 #, kde-format 3419 msgid " – One copy" 3420 msgid_plural " – %1 copies" 3421 msgstr[0] " - Une copie" 3422 msgstr[1] " - %1 copies" 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3425 #, kde-format 3426 msgid "" 3427 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3428 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3429 msgstr "" 3430 "K3b créera une image %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers doivent " 3431 "déjà être adaptés au format %1. K3b n'effectuera aucun ré-échantillonnage " 3432 "des fichiers MPEG." 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3435 #, kde-format 3436 msgid "VCD" 3437 msgstr "VCD" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3440 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3441 #, kde-format 3442 msgid "Information" 3443 msgstr "Information" 3444 3445 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3446 #, kde-format 3447 msgid "SVCD" 3448 msgstr "SVCD" 3449 3450 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3451 #, kde-format 3452 msgid "" 3453 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3454 msgstr "" 3455 "Nota : l'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par " 3456 "certains lecteurs de DVD." 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3459 #, kde-format 3460 msgid "Force VCD" 3461 msgstr "Forcer le format VCD" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3464 #, kde-format 3465 msgid "Do not force VCD" 3466 msgstr "Ne pas forcer le format VCD" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3469 #, kde-format 3470 msgid "" 3471 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3472 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3473 "Resample not implemented in K3b yet." 3474 msgstr "" 3475 "Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format " 3476 "MPEG-2.\n" 3477 "Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n" 3478 "Le ré-échantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b." 3479 3480 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3481 #, kde-format 3482 msgid "Wrong File Type for This Project" 3483 msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet." 3484 3485 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3486 #, kde-format 3487 msgid "" 3488 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3489 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3490 "control." 3491 msgstr "" 3492 "PBC (contrôle de lecture) activé.\n" 3493 "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre les « Segments » (Images " 3494 "persistantes MPEG) sans le contrôle de lecture." 3495 3496 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3497 #, kde-format 3498 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3499 msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n" 3500 3501 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3502 #, kde-format 3503 msgid "Wrong File Format" 3504 msgstr "Mauvais format de fichier" 3505 3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3507 #, kde-format 3508 msgid "Removing Binary file %1" 3509 msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »" 3510 3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3512 #, kde-format 3513 msgid "Removing Cue file %1" 3514 msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1" 3515 3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3517 #, kde-format 3518 msgid "Could not write correct XML file." 3519 msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML." 3520 3521 # unreviewed-context 3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3523 #, kde-format 3524 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3525 msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..." 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3528 #, kde-format 3529 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3530 msgstr "" 3531 "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de « vcdimager »." 3532 3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3534 #, kde-format 3535 msgid "" 3536 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3537 "gnu.org/software/vcdimager" 3538 msgstr "" 3539 "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous " 3540 "pouvez le télécharger sur « https://www.gnu.org/software/vcdimager »" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3543 #, kde-format 3544 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3545 msgstr "" 3546 "L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure " 3547 "est requise." 3548 3549 # unreviewed-context 3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3551 #, kde-format 3552 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3553 msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3556 #, kde-format 3557 msgid "Creating Image for track %1" 3558 msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »" 3559 3560 # unreviewed-context 3561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3562 #, kde-format 3563 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3564 msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès." 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3567 #, kde-format 3568 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3569 msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3572 #, kde-format 3573 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3574 msgstr "" 3575 "Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1." 3576 3577 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3578 #, kde-format 3579 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3580 msgstr "" 3581 "À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide " 3582 "ne seront plus signalées." 3583 3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3585 #, kde-format 3586 msgid "" 3587 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3588 "already." 3589 msgstr "" 3590 "Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation " 3591 "rapide du média », si ce n'est pas déjà fait." 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3594 #, kde-format 3595 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3596 msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)." 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3599 #, kde-format 3600 msgid "Ignoring this aps" 3601 msgstr "Application ignorée" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3604 #, kde-format 3605 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3606 msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)" 3607 3608 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3609 #, kde-format 3610 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3611 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3612 msgstr[0] "L'octet restant du flux sera ignoré." 3613 msgstr[1] "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés." 3614 3615 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3616 #, kde-format 3617 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3618 msgstr "Une quantité inconnue du flux restant sera ignoré." 3619 3620 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3621 #, kde-format 3622 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3623 msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)" 3624 3625 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3626 #, kde-format 3627 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3628 msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)" 3629 3630 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3631 #, kde-format 3632 msgid "Writing Super Video CD" 3633 msgstr "Gravure du Super CD Vidéo" 3634 3635 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3636 #, kde-format 3637 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3638 msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité" 3639 3640 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3641 #, kde-format 3642 msgid "Writing Video CD" 3643 msgstr "Gravure du CD Vidéo" 3644 3645 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3646 #, kde-format 3647 msgid "1 MPEG (%2)" 3648 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3649 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3650 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 3651 3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3653 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3656 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3658 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3659 #, kde-format 3660 msgid "n/a" 3661 msgstr "n / c" 3662 3663 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3664 #, kde-format 3665 msgid "1 bit/s" 3666 msgid_plural "%1 bits/s" 3667 msgstr[0] "1 octet/s" 3668 msgstr[1] "%1 octets/s" 3669 3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3671 #, kde-format 3672 msgid "Component" 3673 msgstr "Composant" 3674 3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3676 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3677 #, kde-format 3678 msgid "Unspecified" 3679 msgstr "Non précisé" 3680 3681 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3682 #, kde-format 3683 msgid "%1 Hz" 3684 msgstr "%1 Hz" 3685 3686 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3687 #, kde-format 3688 msgid "original" 3689 msgstr "original" 3690 3691 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3692 #, kde-format 3693 msgid "duplicate" 3694 msgstr "dupliquer" 3695 3696 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3697 #, kde-format 3698 msgid "Motion Picture" 3699 msgstr "Image animée" 3700 3701 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3702 #, kde-format 3703 msgid "Still Picture" 3704 msgstr "Image fixe" 3705 3706 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3707 #, kde-format 3708 msgid "Layer %1" 3709 msgstr "Couche %1" 3710 3711 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3712 #, kde-format 3713 msgid "unknown" 3714 msgstr "Inconnu" 3715 3716 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3717 #, kde-format 3718 msgid "invalid" 3719 msgstr "non valable" 3720 3721 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3722 #, kde-format 3723 msgid "stereo" 3724 msgstr "stéréo" 3725 3726 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3727 #, kde-format 3728 msgid "joint stereo" 3729 msgstr "stéréo jointe" 3730 3731 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3732 #, kde-format 3733 msgid "dual channel" 3734 msgstr "double canaux" 3735 3736 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3737 #, kde-format 3738 msgid "single channel" 3739 msgstr "canal simple" 3740 3741 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3742 #, kde-format 3743 msgid "surround sound" 3744 msgstr "son surround" 3745 3746 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3747 #, kde-format 3748 msgid "File %1 is empty." 3749 msgstr "Le fichier %1 est vide." 3750 3751 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3752 #, kde-format 3753 msgid "" 3754 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3755 "was required." 3756 msgstr "" 3757 "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux " 3758 "multiplexés est requis." 3759 3760 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3761 #, kde-format 3762 msgid "" 3763 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3764 "was required." 3765 msgstr "" 3766 "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux " 3767 "multiplexés est requis." 3768 3769 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3770 #, kde-format 3771 msgid "" 3772 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3773 "required." 3774 msgstr "" 3775 "Cela semble être un en-tête RIFF, mais un programme gérant les flux " 3776 "multiplexés pleins est requis." 3777 3778 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3779 #, kde-kuit-format 3780 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3781 msgstr "" 3782 "Échec lors de la création du dossier temporaire non valable <filename>%1</" 3783 "filename>." 3784 3785 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3786 #, kde-kuit-format 3787 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3788 msgstr "" 3789 "Échec lors de la création du dossier temporaire <filename>%1</filename>." 3790 3791 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3792 #, kde-kuit-format 3793 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3794 msgstr "" 3795 "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable <filename>%1</filename>." 3796 3797 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3798 #, kde-kuit-format 3799 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3800 msgstr "" 3801 "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier <filename>%1</" 3802 "filename>." 3803 3804 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3805 #, kde-format 3806 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3807 msgstr "" 3808 "Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo." 3809 3810 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3811 #, kde-format 3812 msgid "" 3813 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3814 msgstr "" 3815 "Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon." 3816 3817 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3818 #, kde-format 3819 msgid "Creating Video DVD Image File" 3820 msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo" 3821 3822 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3823 #, kde-format 3824 msgid "Writing Video DVD" 3825 msgstr "Gravure du DVD vidéo" 3826 3827 # unreviewed-context 3828 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3829 #, kde-format 3830 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3831 msgstr "Système de fichiers « ISO 9660 / UDF » (taille : %1)" 3832 3833 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3834 #, kde-format 3835 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3836 msgstr "Plusieurs entrées CDDB trouvées" 3837 3838 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3839 #, kde-format 3840 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3841 msgstr "" 3842 "K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes ou inexactes. Veuillez en " 3843 "choisir une." 3844 3845 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3846 #, kde-format 3847 msgid "Analyzing medium..." 3848 msgstr "Analyse du média..." 3849 3850 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3851 #, kde-format 3852 msgid "Device Selection" 3853 msgstr "Sélection du périphérique" 3854 3855 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3856 #, kde-format 3857 msgid "Please select a device:" 3858 msgstr "Veuillez choisir un périphérique :" 3859 3860 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3861 #, kde-format 3862 msgid "Could not find file %1" 3863 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" 3864 3865 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3866 #, kde-format 3867 msgid "Error while reading from file %1" 3868 msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »" 3869 3870 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3871 #, kde-format 3872 msgid "CDDB Lookup" 3873 msgstr "Recherche CDDB" 3874 3875 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3876 #, kde-format 3877 msgid "Audio CD" 3878 msgstr "CD audio" 3879 3880 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3881 #, kde-format 3882 msgid "Mixed CD" 3883 msgstr "CD mixte" 3884 3885 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3886 #, kde-format 3887 msgid "Video DVD" 3888 msgstr "DVD vidéo" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3891 #, kde-format 3892 msgid "Video CD" 3893 msgstr "CD Vidéo" 3894 3895 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3896 #, kde-format 3897 msgid "Appendable Data %1" 3898 msgstr "Données multi-session %1" 3899 3900 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3901 #, kde-format 3902 msgid "Complete Data %1" 3903 msgstr "Données complètes %1" 3904 3905 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3906 #, kde-format 3907 msgid "Empty" 3908 msgstr "Vide" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3911 #, kde-format 3912 msgid "No medium information" 3913 msgstr "Aucune information sur le média" 3914 3915 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3916 #, kde-format 3917 msgid "No medium present" 3918 msgstr "Aucun média présent" 3919 3920 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3921 #, kde-format 3922 msgid "Empty %1 medium" 3923 msgstr "Média %1 vide" 3924 3925 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3926 #, kde-format 3927 msgid "Appendable %1 medium" 3928 msgstr "Média multi-session %1" 3929 3930 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3931 #, kde-format 3932 msgid "Complete %1 medium" 3933 msgstr "Média complet %1" 3934 3935 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3936 #, kde-format 3937 msgid "%2 in %1 track" 3938 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3939 msgstr[0] "%2 dans %1 piste" 3940 msgstr[1] "%2 dans %1 pistes" 3941 3942 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3943 #, kde-format 3944 msgid " and %1 session" 3945 msgid_plural " and %1 sessions" 3946 msgstr[0] " et session %1" 3947 msgstr[1] " et sessions %1" 3948 3949 # unreviewed-context 3950 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3951 #, kde-format 3952 msgid "Free space: %1" 3953 msgstr "Espace libre : %1" 3954 3955 # unreviewed-context 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3957 #, kde-format 3958 msgid "Capacity: %1" 3959 msgstr "Capacité : %1" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "" 3964 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3965 "inserted." 3966 msgid "DVD or Blu-ray" 3967 msgstr "DVD ou Blu-ray" 3968 3969 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "" 3972 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3973 "inserted." 3974 msgid "Blu-ray" 3975 msgstr "Blu-ray" 3976 3977 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3978 #, kde-format 3979 msgctxt "" 3980 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3981 msgid "CD" 3982 msgstr "CD" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "" 3987 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3988 msgid "DVD" 3989 msgstr "DVD" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3992 #, kde-format 3993 msgctxt "" 3994 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3995 msgid "DVD-DL" 3996 msgstr "DVD-DL" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3999 #, kde-format 4000 msgid "rewritable medium" 4001 msgstr "Média réinscriptible" 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:611 4004 #, kde-format 4005 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 4006 msgid "rewritable %1" 4007 msgstr "%1 réinscriptible" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:616 4010 #, kde-format 4011 msgctxt "" 4012 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 4013 "medium is inserted." 4014 msgid "suitable medium" 4015 msgstr "média approprié" 4016 4017 #: tools/k3bmedium.cpp:618 4018 #, kde-format 4019 msgid "Medium in %1 is not a %2." 4020 msgstr "Le média dans %1 n'est pas un %2." 4021 4022 #: tools/k3bmedium.cpp:623 4023 #, kde-format 4024 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 4025 msgid "empty" 4026 msgstr "vide" 4027 4028 #: tools/k3bmedium.cpp:625 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 4031 msgid "empty or appendable" 4032 msgstr "vide ou extensible" 4033 4034 #: tools/k3bmedium.cpp:627 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 4037 msgid "non-empty" 4038 msgstr "non vide" 4039 4040 #: tools/k3bmedium.cpp:629 4041 #, kde-format 4042 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 4043 msgid "suitable" 4044 msgstr "approprié" 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:631 4047 #, kde-format 4048 msgid "Medium in %1 is not %2." 4049 msgstr "Le média dans %1 n'est pas %2." 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:634 4052 #, kde-format 4053 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 4054 msgstr "La capacité du média dans %1 est plus petite que ce qui est requis." 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:683 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4059 msgstr "Veuillez insérer un média vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:685 4062 #, kde-format 4063 msgid "Please insert an empty medium" 4064 msgstr "Veuillez insérer un média vierge" 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:690 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "" 4070 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>." 4071 4072 #: tools/k3bmedium.cpp:692 4073 #, kde-format 4074 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4075 msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:696 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4080 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>." 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4085 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge" 4086 4087 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4088 #, kde-format 4089 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4090 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4091 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4093 #, kde-format 4094 msgid "Please insert an empty CD medium" 4095 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge" 4096 4097 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4098 #, kde-format 4099 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4100 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge dans le périphérique <p><b>%1</b>." 4101 4102 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4103 #, kde-format 4104 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4105 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge" 4106 4107 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4108 #, kde-format 4109 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4110 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>." 4111 4112 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4113 #, kde-format 4114 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4115 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge" 4116 4117 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4118 #, kde-format 4119 msgid "" 4120 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4121 msgstr "" 4122 "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 dans le périphérique<p><b>%2</" 4123 "b>." 4124 4125 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4126 #, kde-format 4127 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4128 msgstr "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 ou supérieure" 4129 4130 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4131 #, kde-format 4132 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4133 msgstr "" 4134 "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>" 4135 "%1</b>." 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4140 msgstr "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4143 #, kde-format 4144 msgid "" 4145 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4146 "%1</b>" 4147 msgstr "" 4148 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le " 4149 "lecteur <p><b>%1</b>." 4150 4151 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4152 #, kde-format 4153 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4154 msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte" 4155 4156 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4157 #, kde-format 4158 msgid "" 4159 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4160 msgstr "" 4161 "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur " 4162 "<p><b>%1</b>." 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4167 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4172 msgstr "" 4173 "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte dans le périphérique<p><b>" 4174 "%1</b>." 4175 4176 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4177 #, kde-format 4178 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4179 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte" 4180 4181 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4182 #, kde-format 4183 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4184 msgstr "" 4185 "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>" 4186 "%1</b>." 4187 4188 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4189 #, kde-format 4190 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4191 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte" 4192 4193 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4194 #, kde-format 4195 msgid "" 4196 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4197 msgstr "" 4198 "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>" 4199 "%1</b>." 4200 4201 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4202 #, kde-format 4203 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4204 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte" 4205 4206 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4207 #, kde-format 4208 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4209 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4210 4211 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4212 #, kde-format 4213 msgid "Please insert a non-empty medium" 4214 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge" 4215 4216 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4217 #, kde-format 4218 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4219 msgstr "" 4220 "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible dans le " 4221 "périphérique<p><b>%1</b>." 4222 4223 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4224 #, kde-format 4225 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4226 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible" 4227 4228 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4229 #, kde-format 4230 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4231 msgstr "" 4232 "Veuillez insérer un média réinscriptible dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4233 4234 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4235 #, kde-format 4236 msgid "Please insert a rewritable medium" 4237 msgstr "Veuillez insérer un média réinscriptible" 4238 4239 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4240 #, kde-format 4241 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4242 msgstr "Veuillez insérer un média approprié dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4243 4244 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4245 #, kde-format 4246 msgid "Please insert a suitable medium" 4247 msgstr "Veuillez insérer un média approprié" 4248 4249 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4250 #, kde-format 4251 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4252 msgstr "Veuillez insérer un CD vidéo dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4253 4254 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4255 #, kde-format 4256 msgid "Please insert a Video CD medium" 4257 msgstr "Veuillez insérer CD vidéo" 4258 4259 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4260 #, kde-format 4261 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4262 msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo dans le périphérique <p><b>%1</b>." 4263 4264 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4265 #, kde-format 4266 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4267 msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo" 4268 4269 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4270 #, kde-format 4271 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4272 msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4273 4274 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4275 #, kde-format 4276 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4277 msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte" 4278 4279 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4280 #, kde-format 4281 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4282 msgstr "Veuillez insérer un CD audio dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4283 4284 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4285 #, kde-format 4286 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4287 msgstr "Veuillez insérer un CD audio" 4288 4289 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4290 #, kde-format 4291 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4292 msgstr "Veuillez insérer un CD de données dans le périphérique<p><b>%1</b>." 4293 4294 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4295 #, kde-format 4296 msgid "Please insert a Data medium" 4297 msgstr "Veuillez insérer un CD de données" 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4300 #, kde-format 4301 msgid "Simulate" 4302 msgstr "Simuler" 4303 4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4305 #, kde-format 4306 msgid "" 4307 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4308 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4309 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4310 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4311 msgstr "" 4312 "<p>Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure " 4313 "avec le laser éteint.<p>Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse " 4314 "de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la " 4315 "volée ». <p><b>Attention :</b> la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode " 4316 "simulation." 4317 4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4319 #, kde-format 4320 msgid "Only simulate the writing process" 4321 msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure" 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4324 #, kde-format 4325 msgid "Disk at once" 4326 msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)" 4327 4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4329 #, kde-format 4330 msgid "" 4331 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4332 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4333 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4334 "seconds are only supported in DAO mode." 4335 msgstr "" 4336 "<p>Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à " 4337 "disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO).<p>Il est toujours " 4338 "recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible." 4339 "<p><b>Attention :</b> Les espaces de transition qui ont une longueur " 4340 "différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »." 4341 4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4343 #, kde-format 4344 msgid "Write in disk at once mode" 4345 msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)" 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4348 #, kde-format 4349 msgid "Use Burnfree" 4350 msgstr "Utiliser l'option « burnfree »" 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4353 #, kde-format 4354 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4355 msgstr "" 4356 "Activer l'option « burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la " 4357 "mémoire tampon" 4358 4359 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4360 #, kde-format 4361 msgid "" 4362 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4363 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4364 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4365 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4366 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4367 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4368 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4369 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4370 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4371 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4372 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4373 "MMC standard." 4374 msgstr "" 4375 "<p>Si cette option est cochée, K3b activera l'option <em>burnfree</em> (ou " 4376 "pour certains graveurs, l'option <em>Just Link</em>). C'est une " 4377 "fonctionnalité du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage " 4378 "de la mémoire tampon. <p>Sans l'option <em>burnfree</em>, si le graveur ne " 4379 "reçoit pas assez de données pendant la gravure, une erreur de vidage de la " 4380 "mémoire tampon peut se produire car le graveur nécessite un débit constant " 4381 "de données.<p>Avec l'option <em>burnfree</em>, le graveur <em>marque</em> la " 4382 "position courante du faisceau laser et peut y revenir lorsque le tampon est " 4383 "à nouveau plein. Cette technique peut cependant produire de petits trous de " 4384 "données sur le CD. <b>Il est donc grandement recommandé de choisir une " 4385 "vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage de l'option <em>burnfree</" 4386 "em>, notamment pour les CD Audio</b> ; certains pourraient entendre de " 4387 "petits craquement.<p>L'option <em>burnfree</em> était anciennement appelée " 4388 "<em>burnproof</em>, mais cette fonctionnalité a été renommée quand elle a " 4389 "été intégrée au standard « MMC »." 4390 4391 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4392 #, kde-format 4393 msgid "Only create image" 4394 msgstr "Créer seulement une image" 4395 4396 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4397 #, kde-format 4398 msgid "" 4399 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4400 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4401 "current writing programs (including K3b of course)." 4402 msgstr "" 4403 "<p>Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la " 4404 "gravera pas.<p>L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec " 4405 "les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)." 4406 4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4408 #, kde-format 4409 msgid "Only create an image" 4410 msgstr "Créer seulement une image" 4411 4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4413 #, kde-format 4414 msgid "Create image" 4415 msgstr "Créer une image" 4416 4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4421 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4422 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4423 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4424 "to the writer fast enough." 4425 msgstr "" 4426 "<p>Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les " 4427 "fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées <em>à la volée</" 4428 "em>, c'est-à-dire qu'aucune image intermédiaire ne sera créée. " 4429 "<p><b>Attention :</b> Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur " 4430 "la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez " 4431 "rapidement au graveur." 4432 4433 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4434 #, kde-format 4435 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4436 msgstr "<p>Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure." 4437 4438 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4439 #, kde-format 4440 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4441 msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur" 4442 4443 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4444 #, kde-format 4445 msgid "Remove image" 4446 msgstr "Supprimer le fichier image" 4447 4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4449 #, kde-format 4450 msgid "" 4451 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4452 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4453 msgstr "" 4454 "<p>Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la " 4455 "fin de la gravure.<p> Désactivez-la si vous voulez conserver les images de " 4456 "vos CD." 4457 4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4459 #, kde-format 4460 msgid "Remove images from disk when finished" 4461 msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé" 4462 4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4464 #, kde-format 4465 msgid "On the fly" 4466 msgstr "Gravure « à la volée »" 4467 4468 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4469 #, kde-format 4470 msgid "" 4471 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4472 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4473 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4474 msgstr "" 4475 "<p>Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable " 4476 "mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD.<p><b>Attention :</" 4477 "b> Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous " 4478 "que les données sont envoyées assez rapidement au graveur." 4479 4480 # unreviewed-context 4481 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4482 #, kde-format 4483 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4484 msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image" 4485 4486 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4487 #, kde-format 4488 msgid "Write CD-Text" 4489 msgstr "Graver le disque « CD-Text »" 4490 4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4492 #, kde-format 4493 msgid "Create CD-Text entries" 4494 msgstr "Créer des entrées pour le disque « CD-Text »" 4495 4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4497 #, kde-format 4498 msgid "" 4499 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4500 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4501 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4502 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4503 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4504 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4505 "Text data.)" 4506 msgstr "" 4507 "<p>Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD " 4508 "audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de " 4509 "l'artiste ou le titre du CD. <p>Le format CD-Text est une extension du " 4510 "format CD audio standard introduite par Sony.<p>Le format CD-Text ne sera " 4511 "utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart " 4512 "des lecteurs CD modernes).<p>Puisque le format CD-Text est une amélioration " 4513 "du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est " 4514 "jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)." 4515 4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4517 #, kde-format 4518 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4519 msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio" 4520 4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4522 #, kde-format 4523 msgid "" 4524 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4525 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4526 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4527 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4528 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4529 msgstr "" 4530 "<p>Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique " 4531 "des pistes audio.<ul><li>0 : pas de vérification, les données sont copiées " 4532 "directement sur le disque.</li><li>1 : effectue un recouvrement des données." 4533 "</li><li>2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio " 4534 "supplémentaire.</li><li>3 : identique à 2 mais avec une détection des " 4535 "grésillements. </li></ul><p><b>Plus le niveau est important et plus la " 4536 "vitesse d'extraction est réduite.</b>" 4537 4538 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4539 #, kde-format 4540 msgid "Start multisession CD" 4541 msgstr "Commencer un CD multi-session" 4542 4543 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4544 #, kde-format 4545 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4546 msgstr "" 4547 "Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur" 4548 4549 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4550 #, kde-format 4551 msgid "" 4552 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4553 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4554 "appended to the CD later.</p>" 4555 msgstr "" 4556 "<p> Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira " 4557 "simplement une table des matières temporaire (TOC).</p><p>Cela permet " 4558 "d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.</p>" 4559 4560 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4561 #, kde-format 4562 msgid "Normalize volume levels" 4563 msgstr "Ajustement des volumes sonores" 4564 4565 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4566 #, kde-format 4567 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4568 msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes" 4569 4570 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4571 #, kde-format 4572 msgid "" 4573 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4574 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4575 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4576 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4577 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4578 msgstr "" 4579 "<p>Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les " 4580 "pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des " 4581 "mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes." 4582 "<p><b>Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec " 4583 "le mode de gravure « à la volée ».</b>" 4584 4585 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4586 #, kde-format 4587 msgid "Verify written data" 4588 msgstr "Vérifier la gravure" 4589 4590 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4591 #, kde-format 4592 msgid "Compare original with written data" 4593 msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales" 4594 4595 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4596 #, kde-format 4597 msgid "" 4598 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4599 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4600 "the disk has been written correctly." 4601 msgstr "" 4602 "<p>Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les " 4603 "données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a " 4604 "bien été gravé correctement." 4605 4606 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4607 #, kde-format 4608 msgid "Ignore read errors" 4609 msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" 4610 4611 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4612 #, kde-format 4613 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4614 msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles" 4615 4616 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4617 #, kde-format 4618 msgid "" 4619 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4620 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4621 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4622 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4623 msgstr "" 4624 "<p>Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un " 4625 "secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la " 4626 "copie résultante. <p>Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer " 4627 "de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b " 4628 "ignorer des secteurs non lisibles." 4629 4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4631 #, kde-format 4632 msgid "AC3" 4633 msgstr "AC3" 4634 4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4636 #, kde-format 4637 msgid "MPEG1" 4638 msgstr "MPEG1" 4639 4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4641 #, kde-format 4642 msgid "MPEG2 Extended" 4643 msgstr "MPEG2 étendu" 4644 4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4646 #, kde-format 4647 msgid "LPCM" 4648 msgstr "LPCM" 4649 4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4651 #, kde-format 4652 msgid "DTS" 4653 msgstr "DTS" 4654 4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4656 #, kde-format 4657 msgid "unknown audio format" 4658 msgstr "format audio inconnu" 4659 4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4661 #, kde-format 4662 msgid "Normal" 4663 msgstr "Normal" 4664 4665 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4666 #, kde-format 4667 msgid "For the visually impaired" 4668 msgstr "Pour les malvoyants" 4669 4670 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4671 #, kde-format 4672 msgid "Director's comments 1" 4673 msgstr "Commentaires directeurs 1" 4674 4675 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4676 #, kde-format 4677 msgid "Director's comments 2" 4678 msgstr "Commentaires directeurs 2" 4679 4680 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4681 #, kde-format 4682 msgid "unknown audio code extension" 4683 msgstr "Code de l'extension audio inconnu" 4684 4685 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4686 #, kde-format 4687 msgid "RLE" 4688 msgstr "RLE" 4689 4690 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4691 #, kde-format 4692 msgid "Extended" 4693 msgstr "Étendu" 4694 4695 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4696 #, kde-format 4697 msgid "unknown coding mode" 4698 msgstr "Mode d'encodage inconnu" 4699 4700 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4701 #, kde-format 4702 msgid "Caption with normal size characters" 4703 msgstr "Légende avec des caractères de taille normale" 4704 4705 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4706 #, kde-format 4707 msgid "Caption with bigger size characters" 4708 msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande" 4709 4710 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4711 #, kde-format 4712 msgid "Caption for children" 4713 msgstr "Légende pour enfant" 4714 4715 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4716 #, kde-format 4717 msgid "Closed caption with normal size characters" 4718 msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale" 4719 4720 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4721 #, kde-format 4722 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4723 msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande" 4724 4725 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4726 #, kde-format 4727 msgid "Closed caption for children" 4728 msgstr "Légende de fermeture pour enfant" 4729 4730 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4731 #, kde-format 4732 msgid "Forced caption" 4733 msgstr "Légende forcée" 4734 4735 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4736 #, kde-format 4737 msgid "Director's comments with normal size characters" 4738 msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale" 4739 4740 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4741 #, kde-format 4742 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4743 msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande" 4744 4745 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4746 #, kde-format 4747 msgid "Director's comments for children" 4748 msgstr "Commentaires directeurs pour enfant" 4749 4750 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4751 #, kde-format 4752 msgid "unknown code extension" 4753 msgstr "Code de l'extension inconnu" 4754 4755 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Le disque a été effacé avec succès.\n" 4758 #~ "Veuillez recharger le disque." 4759 4760 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4761 #~ msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque." 4762 4763 #~ msgid "CD-TEXT" 4764 #~ msgstr "CD-Texte"