Warning, /multimedia/k3b/po/fr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Français
0002 # translation of libk3b.po to
0003 #
0004 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
0006 # Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
0008 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0009 # Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
0010 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
0011 # Paul Morin <m.paulmorin@gmail.com>, 2008.
0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
0013 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
0014 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010.
0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2020, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0016 # Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2017, 2018.
0017 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2023-10-28 15:37+0200\n"
0024 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
0025 "Language-Team: fr\n"
0026 "Language: fr\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0032 "X-Environment: kde\n"
0033 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0034 "X-Text-Markup: kde4\n"
0035 
0036 #: core/k3bcore.cpp:241
0037 #, kde-format
0038 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0039 msgstr "Empêcher la mise en veille pendant la gravure"
0040 
0041 #: core/k3bcore.cpp:257
0042 #, kde-format
0043 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0044 msgstr "Ne rien empêcher pendant la gravure"
0045 
0046 #: core/k3bglobals.cpp:365
0047 #, kde-format
0048 msgid "Auto"
0049 msgstr "Auto"
0050 
0051 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0052 #, kde-format
0053 msgid "Source"
0054 msgstr "Source"
0055 
0056 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0057 #, kde-format
0058 msgid "Target"
0059 msgstr "Cible"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0062 #, kde-format
0063 msgid "Writing Audio Cue File"
0064 msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0067 #, kde-format
0068 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0069 msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?"
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0072 #, kde-format
0073 msgid "Analysing the audio file"
0074 msgstr "Analyse du fichier audio"
0075 
0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0077 #, kde-format
0078 msgid "Analysing %1"
0079 msgstr "Analyse de %1"
0080 
0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0082 #, kde-format
0083 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0084 msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu."
0085 
0086 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0087 #, kde-format
0088 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0089 msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0092 #, kde-format
0093 msgid "Could not load libcdparanoia."
0094 msgstr "Impossible de charger libcdparanoia."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0097 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0098 #, kde-format
0099 msgid "Could not open device %1"
0100 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1"
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0103 #, kde-format
0104 msgid "Error while initializing audio ripping."
0105 msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio."
0106 
0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0108 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0109 #, kde-format
0110 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0111 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
0112 
0113 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0114 #, kde-format
0115 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0116 msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »."
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0119 #, kde-format
0120 msgid "Write Binary Image"
0121 msgstr "Écriture de l'image binaire"
0122 
0123 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0124 #, kde-format
0125 msgid "One copy successfully created"
0126 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0127 msgstr[0] "Une copie créée avec succès"
0128 msgstr[1] "%1 copies créées avec succès"
0129 
0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0131 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0132 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0133 #, kde-format
0134 msgid "Writing track %1 of %2"
0135 msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2"
0136 
0137 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0138 #, kde-format
0139 msgid "Writing cue/bin Image"
0140 msgstr "Gravure de l'image cue/bin"
0141 
0142 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0143 #, kde-format
0144 msgid " - %1 Copy"
0145 msgid_plural " - %1 Copies"
0146 msgstr[0] "- Copie %1"
0147 msgstr[1] "- Copies %1"
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0150 #, kde-format
0151 msgid "Erasing CD-RW"
0152 msgstr "Formatage du CD-RW"
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0155 #, kde-format
0156 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0157 msgstr ""
0158 "Lors de l'effacement d'un CD-RW, aucune information d'avancement n'est "
0159 "disponible."
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0162 #, kde-format
0163 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0164 msgstr ""
0165 "Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique<p><b>%1 %2 (%3)</"
0166 "b>."
0167 
0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0169 #, kde-format
0170 msgid "Blanking error."
0171 msgstr "Erreur pendant l'effacement."
0172 
0173 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0174 #, kde-format
0175 msgid "Sorry, no error handling yet."
0176 msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée."
0177 
0178 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0179 #, kde-format
0180 msgid "Quick Format"
0181 msgstr "Formatage rapide"
0182 
0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0184 #, kde-format
0185 msgid "Checking Source Medium"
0186 msgstr "Vérification du média source"
0187 
0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0189 #, kde-format
0190 msgid "Waiting for source medium"
0191 msgstr "Attente du média source"
0192 
0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0194 #, kde-format
0195 msgid "Checking source medium"
0196 msgstr "Vérification du média source"
0197 
0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0199 #, kde-format
0200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0201 msgstr ""
0202 "K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Multisession Data CD."
0207 msgstr "Gravure du CD multi-session."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0210 #, kde-format
0211 msgid "Copying Data CD."
0212 msgstr "Gravure du CD de données."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0215 #, kde-format
0216 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0217 msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode mixte CD-Extra."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0220 #, kde-format
0221 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0222 msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)."
0223 
0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0225 #, kde-format
0226 msgid "Copying Audio CD."
0227 msgstr "Gravure du CD audio."
0228 
0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0230 #, kde-format
0231 msgid "The source disk is empty."
0232 msgstr "Le disque source est vide."
0233 
0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0235 #, kde-format
0236 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0237 msgstr ""
0238 "K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les "
0239 "pistes de données Mode2."
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0242 #, kde-format
0243 msgid ""
0244 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0245 "Continue anyway?"
0246 msgstr ""
0247 "Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. "
0248 "Continuer tout de même ?"
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0251 #, kde-format
0252 msgid "Multisession CD"
0253 msgstr "CD multi-session"
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0256 #, kde-format
0257 msgid "Only copying first session."
0258 msgstr "Gravure de la première session uniquement."
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0261 #, kde-format
0262 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0263 msgstr ""
0264 "Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »."
0265 
0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0267 #, kde-format
0268 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0269 msgstr "Espace restant insuffisant dans le dossier temporaire."
0270 
0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0272 #, kde-format
0273 msgid "Unmounting source medium"
0274 msgstr "Démontage du média source"
0275 
0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0277 #, kde-format
0278 msgid "Unable to read Table of contents"
0279 msgstr "Impossible de lire la table des matières"
0280 
0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0282 #, kde-format
0283 msgid "Searching CD-Text"
0284 msgstr "Recherche du programme « CD-Text »"
0285 
0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0287 #, kde-format
0288 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0289 msgstr "Programme « CD-Text » trouvé (%1 - %2)."
0290 
0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0292 #, kde-format
0293 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0294 msgstr "Programme « CD-Text » trouvé mais corrompu. Il est ignoré."
0295 
0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0297 #, kde-format
0298 msgid "No CD-Text found."
0299 msgstr "Aucun programme « CD-Text » n'a été trouvé."
0300 
0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0302 #, kde-format
0303 msgid "Querying CDDB"
0304 msgstr "Interrogation « CDDB »"
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0307 #, kde-format
0308 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0309 msgstr "Une entrée « CDDB » a été trouvée (%1 - %2)."
0310 
0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0312 #, kde-format
0313 msgid "No CDDB entry found."
0314 msgstr "Aucune entrée « CDDB » n'a été trouvée."
0315 
0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0317 #, kde-format
0318 msgid "CDDB error (%1)."
0319 msgstr "Erreur « CDDB » (%1)."
0320 
0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0322 #, kde-format
0323 msgid ""
0324 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0325 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0326 msgstr ""
0327 "Des entrées « CD-Text » (%1 - %2) et « CDDB » (%3 - %4) ont été trouvées. "
0328 "Laquelle doit être utilisée pour générer l'identifiant « CD-Text » du "
0329 "nouveau CD ?"
0330 
0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0332 #, kde-format
0333 msgid "CD-Text"
0334 msgstr "CD-Text"
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0337 #, kde-format
0338 msgid "Use CD-Text data"
0339 msgstr "Utiliser les données « CD-Text »"
0340 
0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0342 #, kde-format
0343 msgid "Use CDDB entry"
0344 msgstr "Utiliser l'entrée « CDDB »"
0345 
0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0347 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0348 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0349 #, kde-format
0350 msgid "Preparing write process..."
0351 msgstr "Préparation du processus de gravure..."
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0354 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0355 #, kde-format
0356 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0357 msgstr ""
0358 "L'emplacement spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. "
0359 "Utilisation de celui par défaut."
0360 
0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0362 #, kde-format
0363 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0364 msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
0365 
0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0367 #, kde-format
0368 msgid "Using temporary folder %1."
0369 msgstr "Utilisation du dossier temporaire %1."
0370 
0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0372 #, kde-format
0373 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0374 msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
0375 
0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0377 #, kde-format
0378 msgid "File Exists"
0379 msgstr "Fichier existant"
0380 
0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0382 #, kde-format
0383 msgid "Writing image file to %1."
0384 msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
0385 
0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0387 #, kde-format
0388 msgid "Reading Session %1"
0389 msgstr "Lecture de la session %1"
0390 
0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0392 #, kde-format
0393 msgid "Reading Source Medium"
0394 msgstr "Lecture du média source"
0395 
0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0397 #, kde-format
0398 msgid "Reading track %1 of %2"
0399 msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2"
0400 
0401 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0402 #, kde-format
0403 msgid "Simulating Session %1"
0404 msgstr "Simulation de la session %1"
0405 
0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0407 #, kde-format
0408 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0409 msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0412 #, kde-format
0413 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0414 msgstr "Gravure de la copie (Session %1)"
0415 
0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0417 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0420 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0421 #, kde-format
0422 msgid "Simulating"
0423 msgstr "Simulation"
0424 
0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0426 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0427 #, kde-format
0428 msgid "Writing Copy %1"
0429 msgstr "Gravure de la copie %1"
0430 
0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0432 #, kde-format
0433 msgid "Writing Copy"
0434 msgstr "Gravure de la copie"
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0437 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0438 #, kde-format
0439 msgid "Waiting for media"
0440 msgstr "Attente d'un média"
0441 
0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0443 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0444 #, kde-format
0445 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0446 msgstr ""
0447 "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0450 #, kde-format
0451 msgid "Successfully read session %1."
0452 msgstr "Lecture de la session %1 avec succès."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0455 #, kde-format
0456 msgid "Successfully read source disk."
0457 msgstr "Lecture du disque source avec succès."
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0460 #, kde-format
0461 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0462 msgstr ""
0463 "K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
0464 
0465 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0466 #, kde-format
0467 msgid "Error while reading session %1."
0468 msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »."
0469 
0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0471 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0472 #, kde-format
0473 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0474 msgstr ""
0475 "Il est nécessaire de recharger le média pour retourner à un état correct."
0476 
0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0478 #, kde-format
0479 msgid "Reloading the medium"
0480 msgstr "Rechargement du média"
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0483 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0485 #, kde-format
0486 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0487 msgstr ""
0488 "K3b n'a pas pu éjecter le disque écrit. Merci de le faire manuellement."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0491 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0492 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0493 #, kde-format
0494 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0495 msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0498 #, kde-format
0499 msgid "Failed to reload the medium"
0500 msgstr "Échec de rechargement du média"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0503 #, kde-format
0504 msgid "Removing temporary files."
0505 msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0508 #, kde-format
0509 msgid "Removing image files."
0510 msgstr "Suppression des fichiers images."
0511 
0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0513 #, kde-format
0514 msgid "Creating CD Image"
0515 msgstr "Création de l'image du CD"
0516 
0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0518 #, kde-format
0519 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0520 msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0523 #, kde-format
0524 msgid "Simulating CD Copy"
0525 msgstr "Simulation de la gravure du CD"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0528 #, kde-format
0529 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0530 msgstr "Gravure du CD à la volée"
0531 
0532 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0533 #, kde-format
0534 msgid "Copying CD"
0535 msgstr "Gravure du CD"
0536 
0537 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0538 #, kde-format
0539 msgid "Creating 1 copy"
0540 msgid_plural "Creating %1 copies"
0541 msgstr[0] "Création d'1 copie"
0542 msgstr[1] "Création de %1 copies"
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0545 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0546 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0547 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0549 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0550 #, kde-format
0551 msgid "Could not find %1 executable."
0552 msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
0553 
0554 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0555 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0556 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0558 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0560 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0562 #, kde-format
0563 msgid "Could not start %1."
0564 msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
0565 
0566 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0567 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0568 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0571 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0573 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0574 #, kde-format
0575 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0576 msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)."
0577 
0578 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0579 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0580 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0581 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0582 #, kde-format
0583 msgid "%1 did not exit cleanly."
0584 msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0587 #, kde-format
0588 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0589 msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage."
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0592 #, kde-format
0593 msgid "No device set."
0594 msgstr "Aucun périphérique sélectionné."
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0597 #, kde-format
0598 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0599 msgstr "Le graveur de CD %1 (%2) ne gère pas le clonage."
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0602 #, kde-format
0603 msgid "Reading clone image"
0604 msgstr "Lecture de l'image clone"
0605 
0606 # unreviewed-context
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0608 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0609 #, kde-format
0610 msgid "Writing Track %1 of %2"
0611 msgstr "Gravure de la piste %1 / %2"
0612 
0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0614 #, kde-format
0615 msgid "Successfully written clone copy %1."
0616 msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès."
0617 
0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0619 #, kde-format
0620 msgid "Successfully read disk."
0621 msgstr "Lecture du disque avec succès."
0622 
0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0624 #, kde-format
0625 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0626 msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone."
0627 
0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0629 #, kde-format
0630 msgid "Error while reading disk."
0631 msgstr "Erreur pendant la lecture du disque."
0632 
0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0634 #, kde-format
0635 msgid "Simulating clone copy"
0636 msgstr "Simulation du clonage de la copie"
0637 
0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0639 #, kde-format
0640 msgid "Writing clone copy %1"
0641 msgstr "Gravure de la copie %1"
0642 
0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0644 #, kde-format
0645 msgid "Creating Clone Image"
0646 msgstr "Création du fichier image clone"
0647 
0648 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0649 #, kde-format
0650 msgid "Simulating Clone Image"
0651 msgstr "Simulation du clonage de l'image"
0652 
0653 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0654 #, kde-format
0655 msgid "Burning Clone Image"
0656 msgstr "Gravure de l'image clone"
0657 
0658 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0659 #, kde-format
0660 msgid "Simulating CD Cloning"
0661 msgstr "Simulation du clonage du CD"
0662 
0663 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0664 #, kde-format
0665 msgid "Cloning CD"
0666 msgstr "Clonage du CD"
0667 
0668 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0669 #, kde-format
0670 msgid "Creating 1 clone copy"
0671 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0672 msgstr[0] "Création d'1 copie clonée"
0673 msgstr[1] "Création de %1 copies clonées"
0674 
0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0676 #, kde-format
0677 msgid "Unable to open libdvdcss."
0678 msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss."
0679 
0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0681 #, kde-format
0682 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0683 msgstr ""
0684 "Chargement de toutes les clés « CSS ». Ceci peut prendre un certain temps."
0685 
0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0687 #, kde-format
0688 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0689 msgstr "Échec lors de la réception de toutes les clés CSS."
0690 
0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0692 #, kde-format
0693 msgid "Video DVD decryption failed."
0694 msgstr "Échec lors du déchiffrage de la vidéo DVD."
0695 
0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0697 #, kde-format
0698 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0699 msgstr "Aucune prise en charge de la lecture des secteurs Mode2."
0700 
0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0702 #, kde-format
0703 msgid "Unsupported sector type."
0704 msgstr "Type de secteur non géré."
0705 
0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0707 #, kde-format
0708 msgid "Reading with sector size %1."
0709 msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1."
0710 
0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0712 #, kde-format
0713 msgid "Error while reading sector %1."
0714 msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »."
0715 
0716 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0717 #, kde-format
0718 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0719 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0720 msgstr[0] "%1 secteurs erronés ignorés."
0721 msgstr[1] "%1 secteurs erronés ignorés au total."
0722 
0723 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0724 #, kde-format
0725 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0726 msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1."
0727 
0728 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0729 #, kde-format
0730 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0731 msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée."
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0734 #, kde-format
0735 msgid "Changing DVD Booktype"
0736 msgstr "Changement du type de démarrage du DVD"
0737 
0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0739 #, kde-format
0740 msgid "No device set"
0741 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
0742 
0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0744 #, kde-format
0745 msgid ""
0746 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0747 "b>."
0748 msgstr ""
0749 "Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
0750 "(%3)</b>."
0751 
0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0753 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0754 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0755 #, kde-format
0756 msgid "Checking medium"
0757 msgstr "Vérification du média"
0758 
0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0760 #, kde-format
0761 msgid "Booktype successfully changed"
0762 msgstr "Type modifié avec succès"
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0765 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0766 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0767 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0768 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0769 #, kde-format
0770 msgid "Please send me an email with the last output."
0771 msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs."
0772 
0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0774 #, kde-format
0775 msgid "Ejecting DVD..."
0776 msgstr "Éjection du DVD..."
0777 
0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0779 #, kde-format
0780 msgid "Unable to eject media."
0781 msgstr "Impossible d'éjecter le média."
0782 
0783 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0784 #, kde-format
0785 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0786 msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge."
0787 
0788 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0789 #, kde-format
0790 msgid "No DVD+R(W) media found."
0791 msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé."
0792 
0793 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0794 #, kde-format
0795 msgid "Unable to determine media state."
0796 msgstr "Impossible de déterminer l'état du média."
0797 
0798 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0799 #, kde-format
0800 msgid "Changing Booktype"
0801 msgstr "Changement du type"
0802 
0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0804 #, kde-format
0805 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0806 msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1."
0807 
0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0809 #, kde-format
0810 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0811 msgstr "Désactivation de la gravure à la volée."
0812 
0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0814 #, kde-format
0815 msgid "No source medium found."
0816 msgstr "Aucun média source n'a été trouvé"
0817 
0818 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0819 #, kde-format
0820 msgid "Found encrypted DVD."
0821 msgstr "DVD chiffré trouvé."
0822 
0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0824 #, kde-format
0825 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0826 msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés."
0827 
0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0829 #, kde-format
0830 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0831 msgstr "Le graveur ne prend pas en charge l'écriture de DVD double couche."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0834 #, kde-format
0835 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0836 msgstr "Cet version de growisofs ne gère pas la gravure de DVD double couche."
0837 
0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0839 #, kde-format
0840 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0841 msgstr ""
0842 "K3b ne gère pas la gravure multi-session sur les média de type DVD ou Blu-"
0843 "ray."
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0846 #, kde-format
0847 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0848 msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO 9660."
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0851 #, kde-format
0852 msgid ""
0853 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0854 "software."
0855 msgstr ""
0856 "Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un "
0857 "logiciel bogué."
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0860 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0861 #, kde-format
0862 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0863 msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers ISO 9660."
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0866 #, kde-format
0867 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0868 msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM."
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0871 #, kde-format
0872 msgid "Unsupported media type."
0873 msgstr "Type de média non géré."
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0876 #, kde-format
0877 msgid "Reading source medium."
0878 msgstr "Lecture du média source."
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0881 #, kde-format
0882 msgid "Creating image"
0883 msgstr "Création de l'image"
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0886 #, kde-format
0887 msgid "Simulating copy"
0888 msgstr "Simulation de la gravure"
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0892 #, kde-format
0893 msgid "Writing copy %1"
0894 msgstr "Gravure de la copie %1"
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0897 #, kde-format
0898 msgid "Writing copy"
0899 msgstr "Gravure de la copie"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0902 #, kde-format
0903 msgid "Successfully read source medium."
0904 msgstr "Lecture du média source accomplie avec succès."
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0907 #, kde-format
0908 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0909 msgstr ""
0910 "K3b n'a pas pu éjecter le média source. Merci de le faire manuellement."
0911 
0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0913 #, kde-format
0914 msgid "Successfully written copy %1."
0915 msgstr "Succès de la gravure de la copie %1."
0916 
0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0918 #, kde-format
0919 msgid "Verifying copy %1"
0920 msgstr "Vérification de la copie %1"
0921 
0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0923 #, kde-format
0924 msgid "Verifying copy"
0925 msgstr "Vérification de la copie"
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0928 #, kde-format
0929 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0930 msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média gravé. Merci de le faire manuellement."
0931 
0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0933 #, kde-format
0934 msgid "Unsupported media type: %1"
0935 msgstr "Type de média non géré : %1"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0939 #, kde-format
0940 msgid ""
0941 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0942 "The disc will actually be written to."
0943 msgstr ""
0944 "Le média %1 ne permet pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement "
0945 "continuer ? Le média sera réellement gravé."
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0949 #, kde-format
0950 msgid "No Simulation with %1"
0951 msgstr "Pas de simulation avec %1"
0952 
0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0954 #, kde-format
0955 msgid "Writing DVD copy"
0956 msgstr "Gravure du DVD"
0957 
0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0959 #, kde-format
0960 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0961 msgstr ""
0962 "Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les "
0963 "média du type DVD+R(W)."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0966 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0968 #, kde-format
0969 msgid "Writing %1."
0970 msgstr "Gravure de %1."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0974 #, kde-format
0975 msgid ""
0976 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0977 "really want to continue? The media will actually be written to."
0978 msgstr ""
0979 "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des média du "
0980 "type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement "
0981 "gravé."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0985 #, kde-format
0986 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0987 msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)"
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0991 #, kde-format
0992 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0993 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »"
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0998 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
1001 #, kde-format
1002 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
1003 msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel."
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
1006 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
1007 #, kde-format
1008 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
1009 msgstr ""
1010 "Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R."
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
1013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
1014 #, kde-format
1015 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1016 msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »."
1017 
1018 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1020 #, kde-format
1021 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1022 msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel."
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1025 #, kde-format
1026 msgid "Writing BD copy"
1027 msgstr "Gravure de la copie BD"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1030 #, kde-format
1031 msgid "Removed image file %1"
1032 msgstr "Fichier image « %1 » supprimé"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1035 #, kde-format
1036 msgid "Creating Image"
1037 msgstr "Création de l'image"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1040 #, kde-format
1041 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1042 msgstr "Copie du DVD ou du BD à la volée"
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1045 #, kde-format
1046 msgid "Copying DVD or BD"
1047 msgstr "Copie du DVD ou du BD"
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1050 #, kde-format
1051 msgid "Formatting disc"
1052 msgstr "Formatage du disque"
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1055 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1056 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1057 #, kde-format
1058 msgid "Unmounting medium"
1059 msgstr "Démontage du média"
1060 
1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1062 #, kde-format
1063 msgid ""
1064 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1065 "b>."
1066 msgstr ""
1067 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
1068 "(%3)</b>."
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1071 #, kde-format
1072 msgid "Formatting successfully completed"
1073 msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès"
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1076 #, kde-format
1077 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1078 msgstr ""
1079 "Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %."
1080 
1081 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1082 #, kde-format
1083 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1084 msgstr "Le formatage continuera en tâche de fond pendant la gravure."
1085 
1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1087 #, kde-format
1088 msgid "Ejecting medium..."
1089 msgstr "Éjection du média..."
1090 
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1092 #, kde-format
1093 msgid "Unable to eject medium."
1094 msgstr "Impossible d'éjecter le média."
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1097 #, kde-format
1098 msgid "Found %1 medium."
1099 msgstr "Média %1 trouvé."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1102 #, kde-format
1103 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1104 msgstr "Aucun média DVD ou BD réinscriptible trouvé. Impossible de formater."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1107 #, kde-format
1108 msgid "No need to format %1 media more than once."
1109 msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1112 #, kde-format
1113 msgid "It may simply be overwritten."
1114 msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1118 #, kde-format
1119 msgid "Forcing formatting anyway."
1120 msgstr "Toujours forcer le formatage du média."
1121 
1122 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1123 #, kde-format
1124 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1125 msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage du média %1."
1126 
1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1128 #, kde-format
1129 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1130 msgstr "Après 10 à 20 reformatage, le média pourrait devenir inutilisable."
1131 
1132 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1133 #, kde-format
1134 msgid "Formatting %1 medium"
1135 msgstr "Formatage du média %1"
1136 
1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1138 #, kde-format
1139 msgid "Formatted in %1 mode."
1140 msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »."
1141 
1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1143 #, kde-format
1144 msgid "Media is already empty."
1145 msgstr "Le disque est déjà vierge."
1146 
1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1148 #, kde-format
1149 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1150 msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »."
1151 
1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1153 #, kde-format
1154 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1155 msgstr "Impossible de déterminer l'état actuel de formatage du média DVD-RW."
1156 
1157 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1158 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1159 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1160 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1161 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1162 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1163 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1164 #, kde-format
1165 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1166 msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3"
1167 
1168 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1169 #, kde-format
1170 msgid "Formatting"
1171 msgstr "Formatage"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1174 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1175 #, kde-format
1176 msgid "Preparing data"
1177 msgstr "Préparation des données"
1178 
1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1180 #, kde-format
1181 msgid "Could not find image %1"
1182 msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »"
1183 
1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1185 #, kde-format
1186 msgid "Verifying written data"
1187 msgstr "Vérification des données gravées"
1188 
1189 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1190 #, kde-format
1191 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1192 msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2"
1193 
1194 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1195 #, kde-format
1196 msgid "Writing image"
1197 msgstr "Gravure de l'image"
1198 
1199 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1200 #, kde-format
1201 msgid "Writing copy %1 of %2"
1202 msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
1203 
1204 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1205 #, kde-format
1206 msgid "Waiting for medium"
1207 msgstr "Attente d'un média"
1208 
1209 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1210 #, kde-format
1211 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1212 msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO 9660"
1213 
1214 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1215 #, kde-format
1216 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1217 msgstr "Gravure de l'image ISO 9660"
1218 
1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1220 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1221 #, kde-format
1222 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1223 msgstr ""
1224 "Impossible d'écrire le média %1 en utilisant %2. Retour à l'application par "
1225 "défaut."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1228 #, kde-format
1229 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1230 msgstr "Les pistes de DVD et de Blu-ray ne peuvent être écrites qu'en MODE1."
1231 
1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1233 #, kde-format
1234 msgid ""
1235 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1236 msgstr ""
1237 "Prise en charge du Blu-ray dans cdrecord et growisofs manquante. Veuillez "
1238 "mettre votre système à jour."
1239 
1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1241 #, kde-format
1242 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1243 msgstr ""
1244 "Les pistes dont la taille est inférieure à 4 secondes violent le standard "
1245 "« Book Red »."
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1248 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1249 #, kde-format
1250 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1251 msgstr ""
1252 "La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en "
1253 "version inférieure à 2.01a13."
1254 
1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1257 #, kde-format
1258 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1259 msgstr ""
1260 "Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au "
1261 "format « CD-Texte »."
1262 
1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1267 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1268 msgstr ""
1269 "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux "
1270 "incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des média "
1271 "dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1274 #, kde-format
1275 msgid "No Incremental Streaming"
1276 msgstr "Aucun flux incrémental"
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1279 #, kde-format
1280 msgid ""
1281 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1282 "continue? The media will actually be written to."
1283 msgstr ""
1284 "Les DVD+R(W) ne permettent pas la simulation de gravure. Voulez-vous "
1285 "réellement continuer ? Le média sera réellement gravé."
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1288 #, kde-format
1289 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1290 msgstr "Aucune simulation de gravure avec les média du type DVD+R(W)"
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1293 #, kde-format
1294 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1295 msgstr ""
1296 "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à "
1297 "disque »."
1298 
1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1300 #, kde-format
1301 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1302 msgstr "Aucune version du logiciel « cdrskin » ne peut encore faire cela."
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1305 #, kde-format
1306 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1307 msgstr "Gravure du CD en mode « disque à disque »."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1310 #, kde-format
1311 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1312 msgstr "Gravure du CD en mode « piste par piste »."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1315 #, kde-format
1316 msgid "Writing CD in Raw mode."
1317 msgstr "Gravure du CD en mode brut."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1320 #, kde-format
1321 msgid "Appending session to CD"
1322 msgstr "Ajout d'une session au CD"
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1325 #, kde-format
1326 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1327 msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode « disque à disque »."
1328 
1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1330 #, kde-format
1331 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1332 msgstr "Gravure de CD réinscriptible en mode « piste par piste »."
1333 
1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1335 #, kde-format
1336 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1337 msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode brut."
1338 
1339 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1340 #, kde-format
1341 msgid "Appending session to rewritable CD."
1342 msgstr "Ajout d'une session au CD réinscriptible."
1343 
1344 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1345 #, kde-format
1346 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1347 msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD+RW."
1348 
1349 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1350 #, kde-format
1351 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1352 msgstr ""
1353 "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD-RW avec le mode "
1354 "réécriture restreint."
1355 
1356 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1357 #, kde-format
1358 msgid "Appending session to DVD+R."
1359 msgstr "Ajout d'une session au DVD+R."
1360 
1361 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1362 #, kde-format
1363 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1364 msgstr "Ajout d'une session au DVD+R double couche."
1365 
1366 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1367 #, kde-format
1368 msgid "Appending session to %1."
1369 msgstr "Ajout d'une session au %1."
1370 
1371 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1372 #, kde-format
1373 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1374 msgstr "Gravure du DVD+R double couche."
1375 
1376 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1377 #, kde-format
1378 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1379 msgstr ""
1380 "Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour la prise en "
1381 "charge du clonage."
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1384 #, kde-format
1385 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de trouver le programme « readcd » avec la prise en charge du "
1388 "clonage."
1389 
1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1391 #, kde-format
1392 msgid "Writing image to %1."
1393 msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
1394 
1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1396 #, kde-format
1397 msgid "Could not start readcd."
1398 msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »."
1399 
1400 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1401 #, kde-format
1402 msgid "Cannot read source disk."
1403 msgstr "Impossible de lire le disque source."
1404 
1405 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1406 #, kde-format
1407 msgid "Retrying from sector %1."
1408 msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1."
1409 
1410 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1411 #, kde-format
1412 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1413 msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1"
1414 
1415 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1416 #, kde-format
1417 msgid "Corrected error in sector %1"
1418 msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1"
1419 
1420 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1421 #, kde-format
1422 msgid "%1 returned error: %2"
1423 msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2"
1424 
1425 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1426 #, kde-format
1427 msgid "Readcd exited abnormally."
1428 msgstr "Le programme « readcd » s'est interrompu anormalement."
1429 
1430 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1431 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1432 #, kde-format
1433 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1434 msgstr ""
1435 "Erreur interne : initialisation incorrecte du processus de vérification (%1)"
1436 
1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1438 #, kde-format
1439 msgid "no tracks added"
1440 msgstr "aucune piste ajoutée"
1441 
1442 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1443 #, kde-format
1444 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1445 msgstr "impossible de trouver la piste numéro « %1 » spécifié sur le média"
1446 
1447 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1448 #, kde-format
1449 msgid "Verifying track %1"
1450 msgstr "Vérification de la piste %1"
1451 
1452 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1453 #, kde-format
1454 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1455 msgstr ""
1456 "Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales."
1457 
1458 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1459 #, kde-format
1460 msgid "Written data verified."
1461 msgstr "Les données écrites ont été vérifiées."
1462 
1463 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1465 #, kde-format
1466 msgid "%1 executable could not be found."
1467 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1471 #, kde-format
1472 msgid "%1 version %2 is too old."
1473 msgstr "%1 version %2 est trop ancienne."
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1476 #, kde-format
1477 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1478 msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1481 #, kde-format
1482 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1483 msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1489 msgstr ""
1490 "Ignorance des valeurs de coupure du dernier chapitre à cause de sa courte "
1491 "durée de lecture."
1492 
1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unable to create folder '%1'"
1496 msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
1497 
1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1499 #, kde-format
1500 msgid "Invalid filename: '%1'"
1501 msgstr "Nom de fichier non valable : « %1 »"
1502 
1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1504 #, kde-format
1505 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1506 msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2"
1507 
1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1509 #, kde-format
1510 msgid "Invalid video codec set: %1"
1511 msgstr "Codec vidéo réglé non valable : %1"
1512 
1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1514 #, kde-format
1515 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1516 msgstr "Codec audio réglé non valable : %1"
1517 
1518 # unreviewed-context
1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1520 #, kde-format
1521 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1522 msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1525 #, kde-format
1526 msgid "Single-pass Encoding"
1527 msgstr "Encodage en une seule passe"
1528 
1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1530 #, kde-format
1531 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1532 msgstr "Encodage en deux passes : première passe"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1535 #, kde-format
1536 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1537 msgstr "Encodage en deux passes : seconde passe"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1540 #, kde-format
1541 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1542 msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1545 #, kde-format
1546 msgid "Execution of %1 failed."
1547 msgstr "Échec de l'exécution de « %1 »."
1548 
1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1550 #, kde-format
1551 msgid "Please consult the debugging output for details."
1552 msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails."
1553 
1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1555 #, kde-format
1556 msgid "AC3 (Stereo)"
1557 msgstr "AC3 (Stéréo)"
1558 
1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1560 #, kde-format
1561 msgid "AC3 (Pass-through)"
1562 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1565 #, kde-format
1566 msgid "MPEG1 Layer III"
1567 msgstr "MPEG1 Layer III"
1568 
1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1570 #, kde-format
1571 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1572 msgstr "MPEG4 (FFmpeg)"
1573 
1574 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1575 #, kde-format
1576 msgid "XviD"
1577 msgstr "XviD"
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1583 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1584 "multimedia players such as xine or mplayer."
1585 msgstr ""
1586 "FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de prendre en charge la "
1587 "plupart des codecs audio et vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet "
1588 "libavcodec fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme "
1589 "xine ou mplayer."
1590 
1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1592 #, kde-format
1593 msgid ""
1594 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1595 "which produces high quality results."
1596 msgstr ""
1597 "FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des "
1598 "résultats de hautes qualités."
1599 
1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1601 #, kde-format
1602 msgid ""
1603 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1604 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1605 "2001."
1606 msgstr ""
1607 "XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo « MEPG-4. XviD » a "
1608 "été créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des "
1609 "sources de OpenDivX en juillet 2001."
1610 
1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1612 #, kde-format
1613 msgid ""
1614 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1615 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1616 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1617 msgstr ""
1618 "XviD permet la configuration avancée du code « MPEG4 » tel que les b-frames, "
1619 "la compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de "
1620 "« lumi », la quantification de « treillis », les codec « H.263 « et « MPEG » "
1621 "et les matrices de quantification personnalisées."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1627 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1628 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1629 msgstr ""
1630 "XviD est un concurrent du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que "
1631 "DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous "
1632 "Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont "
1633 "ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plate-"
1634 "forme."
1635 
1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1637 #, kde-format
1638 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1639 msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)"
1640 
1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1645 "up to 6 total channels of sound."
1646 msgstr ""
1647 "AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standard de ATSC A/52. Il "
1648 "contient 6 canaux sonores."
1649 
1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1654 "stream."
1655 msgstr ""
1656 "Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux "
1657 "canaux."
1658 
1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1660 #, kde-format
1661 msgid ""
1662 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1663 "source DVD without changing it."
1664 msgstr ""
1665 "Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des "
1666 "sources du DVD sans le modifier."
1667 
1668 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1669 #, kde-format
1670 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1671 msgstr ""
1672 "Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD."
1673 
1674 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1675 #, kde-format
1676 msgid ""
1677 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1678 "format."
1679 msgstr ""
1680 "MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on "
1681 "ne veut pas perdre trop en qualité."
1682 
1683 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1684 #, kde-format
1685 msgid ""
1686 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1687 "stream."
1688 msgstr ""
1689 "Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III."
1690 
1691 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "plugin type"
1694 msgid "Audio Decoder"
1695 msgstr "Décodeur audio"
1696 
1697 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "plugin type"
1700 msgid "Audio Encoder"
1701 msgstr "Encodeur audio"
1702 
1703 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1704 #, kde-format
1705 msgid "An unknown error occurred."
1706 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1707 
1708 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1709 #, kde-format
1710 msgid "No settings available for plugin %1."
1711 msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1."
1712 
1713 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "plugin type"
1716 msgid "Project plugin"
1717 msgstr "Module externe du projet"
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1720 #, kde-format
1721 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1722 msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2"
1723 
1724 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1725 #, kde-format
1726 msgid "CD Track"
1727 msgstr "Piste de disque"
1728 
1729 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1730 #, kde-format
1731 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1732 msgstr "Piste %1 du disque audio %2"
1733 
1734 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1735 #, kde-format
1736 msgid "Unable to read track %1."
1737 msgstr "Impossible de lire la piste %1."
1738 
1739 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1741 #, kde-format
1742 msgid "Could not open %1 for writing"
1743 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
1744 
1745 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1746 #, kde-format
1747 msgid "Error while decoding track %1."
1748 msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »."
1749 
1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1752 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1753 #, kde-format
1754 msgid ""
1755 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1756 "project and continue without adding them to the image?"
1757 msgstr ""
1758 "Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du "
1759 "projet et continuer sans les ajouter à l'image ?"
1760 
1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1762 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1763 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1764 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1765 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1766 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1767 #, kde-format
1768 msgid "Warning"
1769 msgstr "Attention"
1770 
1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1772 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1773 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1774 #, kde-format
1775 msgid "Remove missing files and continue"
1776 msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer"
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1779 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1780 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1781 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1782 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1783 #, kde-format
1784 msgid "Cancel and go back"
1785 msgstr "Annulez et revenez en arrière"
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1788 #, kde-format
1789 msgid "Please add files to your project first."
1790 msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1793 #, kde-format
1794 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1795 msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1798 #, kde-format
1799 msgid "Determining maximum writing speed"
1800 msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale"
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1803 #, kde-format
1804 msgid "Creating image files in %1"
1805 msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1808 #, kde-format
1809 msgid "Creating image files"
1810 msgstr "Création des fichiers images"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1813 #, kde-format
1814 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1815 msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée."
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1818 #, kde-format
1819 msgid "Writing canceled."
1820 msgstr "Gravure annulée."
1821 
1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1823 #, kde-format
1824 msgid "Error while decoding audio tracks."
1825 msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio."
1826 
1827 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgid "Successfully decoded all tracks."
1830 msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès"
1831 
1832 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1833 #, kde-format
1834 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1835 msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3"
1836 
1837 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1838 #, kde-format
1839 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1840 msgstr ""
1841 "Erreur d'entrées / sorties. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de "
1842 "place sur le disque dur."
1843 
1844 # unreviewed-context
1845 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1846 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1847 #, kde-format
1848 msgid "I/O Error"
1849 msgstr "Erreur d'entrées / sorties"
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1852 #, kde-format
1853 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1854 msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3"
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1857 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1858 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1859 #, kde-format
1860 msgid "Writing"
1861 msgstr "Gravure"
1862 
1863 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1864 #, kde-format
1865 msgid "Normalizing volume levels"
1866 msgstr "Ajustement des volumes sonores"
1867 
1868 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1869 #, kde-format
1870 msgid "Writing Audio CD"
1871 msgstr "Gravure du CD audio"
1872 
1873 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1876 msgid "1 track (%2 minutes)"
1877 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1878 msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)"
1879 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1882 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1883 #, kde-format
1884 msgid " - %1 copy"
1885 msgid_plural " - %1 copies"
1886 msgstr[0] "- copie %1"
1887 msgstr[1] "- copies %1"
1888 
1889 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1890 #, kde-format
1891 msgid "Could not find normalize executable."
1892 msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore."
1893 
1894 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1895 #, kde-format
1896 msgid "Could not start normalize."
1897 msgstr "Impossible de démarrer la normalisation."
1898 
1899 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1900 #, kde-format
1901 msgid "Track %1 is already normalized."
1902 msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté."
1903 
1904 # unreviewed-context
1905 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1906 #, kde-format
1907 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1908 msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2"
1909 
1910 # unreviewed-context
1911 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1912 #, kde-format
1913 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1914 msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2"
1915 
1916 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1917 #, kde-format
1918 msgid "Successfully normalized all tracks."
1919 msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès."
1920 
1921 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1922 #, kde-format
1923 msgid "Error while normalizing tracks."
1924 msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes."
1925 
1926 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1927 #, kde-format
1928 msgid "Silence"
1929 msgstr "Blanc"
1930 
1931 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1932 #, kde-format
1933 msgid "Raw Audio CD Image"
1934 msgstr "Image de CD audio brute"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1937 #, kde-format
1938 msgid "El Torito Boot image"
1939 msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1942 #, kde-format
1943 msgid "Could not find the following files:"
1944 msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1947 #, kde-format
1948 msgid "Not Found"
1949 msgstr "Non trouvé"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1952 #, kde-format
1953 msgid "No permission to read the following files:"
1954 msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1957 #, kde-format
1958 msgid "No Read Permission"
1959 msgstr "Aucun droit en lecture"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1962 #, kde-format
1963 msgid "From previous session"
1964 msgstr "De la session précédente"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1967 #, kde-format
1968 msgid "El Torito boot catalog file"
1969 msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1972 #, kde-format
1973 msgid "Boot catalog"
1974 msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD"
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1977 #, kde-format
1978 msgid "Creating image file"
1979 msgstr "Création du fichier image"
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1982 #, kde-format
1983 msgid "Track 1 of 1"
1984 msgstr "Piste 1 sur 1"
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1987 #, kde-format
1988 msgid "Creating image file in %1"
1989 msgstr "Création du fichier image dans « %1 »"
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1992 #, kde-format
1993 msgid "Image successfully created in %1"
1994 msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »"
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1997 #, kde-format
1998 msgid "Could not open file %1"
1999 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
2002 #, kde-format
2003 msgid "Error while creating ISO image"
2004 msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »"
2005 
2006 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
2007 #, kde-format
2008 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
2009 msgstr ""
2010 "Erreur interne : aucun type de média ne correspond. Ce projet ne peut être "
2011 "gravé."
2012 
2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
2014 #, kde-format
2015 msgid "Waiting for a medium"
2016 msgstr "Attente d'un média"
2017 
2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
2019 #, kde-format
2020 msgid "Writing %1"
2021 msgstr "Gravure de %1"
2022 
2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
2024 #, kde-format
2025 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2026 msgstr ""
2027 "Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste "
2028 "du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut."
2029 
2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2031 #, kde-format
2032 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2033 msgstr "Le mode de gravure sera ignorer avec le média %1."
2034 
2035 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2036 #, kde-format
2037 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2038 msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur %1."
2039 
2040 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2041 #, kde-format
2042 msgid "Creating Data Image File"
2043 msgstr "Création du fichier image"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2046 #, kde-format
2047 msgid "Writing Data Project"
2048 msgstr "Gravure du projet de CD de données"
2049 
2050 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2051 #, kde-format
2052 msgid "Writing Multisession Project"
2053 msgstr "Gravure du projet de CD multi-session"
2054 
2055 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2056 #, kde-format
2057 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2058 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2059 msgstr[0] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - Une copie"
2060 msgstr[1] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - %1 copies"
2061 
2062 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2063 #, kde-format
2064 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2065 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %1)"
2066 
2067 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2068 #, kde-format
2069 msgid "Searching for old session"
2070 msgstr "Recherche de la session précédente"
2071 
2072 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2076 "disk."
2077 msgstr ""
2078 "Pas de média inséré ou média vide dans %1. Impossible de continuer le disque "
2079 "multi-session."
2080 
2081 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2082 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2083 #, kde-format
2084 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2085 msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers ISO 9660 dans « %1 »."
2086 
2087 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2088 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2092 "emulate multi-session on it."
2093 msgstr ""
2094 "Le média n'est pas de type multi-session et ne contient pas de données ISO "
2095 "9660. Impossible d'émuler le multi-session dessus."
2096 
2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2098 #, kde-format
2099 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2100 msgstr "<em>%1</em> renommé en <em>%2</em>"
2101 
2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2106 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2107 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2108 "systems."
2109 msgstr ""
2110 "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation "
2111 "à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont "
2112 "désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de "
2113 "fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows."
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2116 #, kde-format
2117 msgid "Shorten Filenames"
2118 msgstr "Noms de fichiers raccourcis"
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2121 #, kde-format
2122 msgid "Disable Joliet extensions"
2123 msgstr "Désactivation des extensions Joliet"
2124 
2125 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2126 #, kde-format
2127 msgid ""
2128 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2129 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2130 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2131 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2132 "manually?"
2133 msgstr ""
2134 "Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs "
2135 "sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le "
2136 "nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné "
2137 "« %2 » est plus long que cette limite. Voulez-vous que K3b le tronque ou "
2138 "voulez-vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?"
2139 
2140 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2141 #, kde-format
2142 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2143 msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet"
2144 
2145 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2146 #, kde-format
2147 msgid ""
2148 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2149 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2150 "links to the image?"
2151 msgstr ""
2152 "K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont "
2153 "dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur "
2154 "l'image ?"
2155 
2156 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2157 #, kde-format
2158 msgid "Discard symbolic links to folders"
2159 msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers"
2160 
2161 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2162 #, kde-format
2163 msgid ""
2164 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2165 "contain more than one backslash:"
2166 msgstr ""
2167 "En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b "
2168 "ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère "
2169 "« \\ » :"
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2172 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2173 #, kde-format
2174 msgid "%1 crashed."
2175 msgstr "%1 avorté."
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2178 #, kde-format
2179 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2180 msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image."
2181 
2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2183 #, kde-format
2184 msgid "No volume id specified. Using default."
2185 msgstr ""
2186 "Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut."
2187 
2188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2189 #, kde-format
2190 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2191 msgstr ""
2192 "Des fichiers plus lourds que 4 Go ont été trouvés. K3b a besoin d'au moins "
2193 "%1 pour continuer."
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2196 #, kde-format
2197 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2198 msgstr ""
2199 "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers seront pleinement "
2200 "accessibles."
2201 
2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2203 #, kde-format
2204 msgid "Enabling UDF extension."
2205 msgstr "Activation de l'extension « UDF »."
2206 
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2208 #, kde-format
2209 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2210 msgstr ""
2211 "Niveau de l'ISO défini à 3 pour prendre en charge des fichiers plus lourds "
2212 "que 4 Go."
2213 
2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2215 #, kde-format
2216 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2217 msgstr ""
2218 "Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera "
2219 "ignoré..."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2222 #, kde-format
2223 msgid ""
2224 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2225 msgstr ""
2226 "Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre "
2227 "les liens vers les dossiers."
2228 
2229 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2230 #, kde-format
2231 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2232 msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..."
2233 
2234 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2235 #, kde-format
2236 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2237 msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..."
2238 
2239 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2240 #, kde-format
2241 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2242 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du fichier image %1"
2243 
2244 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2245 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2246 #, kde-format
2247 msgid "Could not write temporary file"
2248 msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire"
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2251 #, kde-format
2252 msgid "No files to be written."
2253 msgstr "Aucun fichier à graver."
2254 
2255 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2259 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2260 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2261 msgid "K3b data project"
2262 msgstr "Projet de données K3b"
2263 
2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2265 #, kde-format
2266 msgid "Mkisofs executable not found."
2267 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »."
2268 
2269 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2270 #, kde-format
2271 msgid "Read error from file '%1'"
2272 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »"
2273 
2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2275 #, kde-format
2276 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2277 msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers."
2278 
2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2280 #, kde-format
2281 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2282 msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés."
2283 
2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2285 #, kde-format
2286 msgid "No such file or directory '%1'."
2287 msgstr "Aucun fichier ou dossier « %1 » n'existe."
2288 
2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2290 #, kde-format
2291 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2292 msgstr ""
2293 "Un nom de fichier dont l'encodage de caractères n'est pas valable a été "
2294 "rencontré : %1"
2295 
2296 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2297 #, kde-format
2298 msgid ""
2299 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2300 msgstr ""
2301 "Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu "
2302 "local d'encodage des caractères."
2303 
2304 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgid ""
2307 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2308 "encoding."
2309 msgstr ""
2310 "Vous devriez utiliser convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre "
2311 "l'encodage du nom du fichier."
2312 
2313 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2314 #, kde-format
2315 msgid "The boot image has an invalid size."
2316 msgstr "L'image de démarrage a une taille non valable."
2317 
2318 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2319 #, kde-format
2320 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2321 msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions."
2322 
2323 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2324 #, kde-format
2325 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2326 msgstr ""
2327 "Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition."
2328 
2329 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2330 #, kde-format
2331 msgid "Searching previous session"
2332 msgstr "Recherche de la session précédente"
2333 
2334 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2335 #, kde-format
2336 msgid "Could not determine next writable address."
2337 msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture."
2338 
2339 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2340 #, kde-format
2341 msgid "Could not start %1"
2342 msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »"
2343 
2344 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2345 #, kde-format
2346 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2347 msgstr ""
2348 "Impossible d'analyser les informations concernant les multi-session du "
2349 "disque."
2350 
2351 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2352 #, kde-format
2353 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2354 msgstr "Le disque est soit plein, soit non multi-session."
2355 
2356 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2357 #, kde-format
2358 msgid "Unlocking drive..."
2359 msgstr "Déblocage du périphérique..."
2360 
2361 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2362 #, kde-format
2363 msgid "Could not unlock drive."
2364 msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur."
2365 
2366 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2367 #, kde-format
2368 msgid "Ejecting Medium"
2369 msgstr "Éjection du média"
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2372 #, kde-format
2373 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2374 msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »."
2375 
2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2377 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2378 #, kde-format
2379 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2380 msgstr "Activer le forçage sur les opérations non sécurisées."
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2383 #, kde-format
2384 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2385 msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »."
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2388 #, kde-format
2389 msgid "Could not backup tocfile."
2390 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »."
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2393 #, kde-format
2394 msgid "Preparing read process..."
2395 msgstr "Préparation du processus de lecture..."
2396 
2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2398 #, kde-format
2399 msgid "Preparing copy process..."
2400 msgstr "Préparation du processus de copie..."
2401 
2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2403 #, kde-format
2404 msgid "Preparing blanking process..."
2405 msgstr "Préparation du processus d'effacement..."
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2408 #, no-c-format, kde-format
2409 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2410 msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..."
2411 
2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2413 #, no-c-format, kde-format
2414 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2415 msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..."
2416 
2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2418 #, kde-format
2419 msgid "Starting reading..."
2420 msgstr "Lancement de la lecture du disque..."
2421 
2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2423 #, kde-format
2424 msgid "Reading"
2425 msgstr "Lecture"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2428 #, no-c-format, kde-format
2429 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2430 msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..."
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2433 #, no-c-format, kde-format
2434 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2435 msgstr "Copie à une vitesse de %1x..."
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2438 #, kde-format
2439 msgid "Copying"
2440 msgstr "Copie"
2441 
2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2443 #, kde-format
2444 msgid "Starting blanking..."
2445 msgstr "Effacement du disque en cours..."
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2448 #, kde-format
2449 msgid "Blanking"
2450 msgstr "Effacement"
2451 
2452 # unreviewed-context
2453 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2454 #, kde-format
2455 msgid ""
2456 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2457 "to restore it from the backup %2."
2458 msgstr ""
2459 "À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format "
2460 "« CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à "
2461 "partir de « %2 »."
2462 
2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2464 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2465 #, kde-format
2466 msgid "Simulation successfully completed"
2467 msgstr "La simulation s'est terminée avec succès"
2468 
2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2470 #, kde-format
2471 msgid "Reading successfully completed"
2472 msgstr "La lecture s'est terminée avec succès"
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2475 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2476 #, kde-format
2477 msgid "Writing successfully completed"
2478 msgstr "La gravure s'est terminée avec succès"
2479 
2480 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2481 #, kde-format
2482 msgid "Copying successfully completed"
2483 msgstr "La copie s'est terminée avec succès"
2484 
2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2486 #, kde-format
2487 msgid "Blanking successfully completed"
2488 msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès"
2489 
2490 # unreviewed-context
2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2492 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2493 #, kde-format
2494 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2495 msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2498 #, kde-format
2499 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2500 msgstr ""
2501 "Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2504 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2505 #, no-c-format, kde-format
2506 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2507 msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas la gravure à la vitesse de %1x"
2508 
2509 # unreviewed-context
2510 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2511 #, no-c-format, kde-format
2512 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2513 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x"
2514 
2515 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2516 #, kde-format
2517 msgid "Executing Power calibration"
2518 msgstr "Calibration de la puissance du laser"
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2521 #, kde-format
2522 msgid "Power calibration successful"
2523 msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès"
2524 
2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2526 #, kde-format
2527 msgid "Preparing burn process..."
2528 msgstr "Préparation du processus de gravure..."
2529 
2530 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2531 #, kde-format
2532 msgid "Flushing cache"
2533 msgstr "Effacement de la mémoire cache"
2534 
2535 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2536 #, kde-format
2537 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2538 msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..."
2539 
2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2541 #, kde-format
2542 msgid "Turning BURN-Proof on"
2543 msgstr "Activation du « burnproof »"
2544 
2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2546 #, kde-format
2547 msgid "Found ISRC code"
2548 msgstr "Code ISRC trouvé"
2549 
2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2551 #, kde-format
2552 msgid "Found pregap: %1"
2553 msgstr "Espace de transition trouvé : %1"
2554 
2555 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2556 #, kde-format
2557 msgid "No cdrdao driver found."
2558 msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
2559 
2560 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2561 #, kde-format
2562 msgid "Please select one manually in the device settings."
2563 msgstr ""
2564 "Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques."
2565 
2566 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2567 #, kde-format
2568 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2569 msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »."
2570 
2571 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2572 #, kde-format
2573 msgid "Device not ready, waiting."
2574 msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente."
2575 
2576 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cue sheet not accepted."
2579 msgstr "Données au format « CUE » non acceptées."
2580 
2581 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2582 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2583 #, kde-format
2584 msgid "No valid %1 option: %2"
2585 msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2"
2586 
2587 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2588 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2589 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2590 #, kde-format
2591 msgid "Data does not fit on disk."
2592 msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque."
2593 
2594 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2595 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2596 #, kde-format
2597 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2598 msgstr ""
2599 "Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand "
2600 "même."
2601 
2602 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2603 #, kde-format
2604 msgid "Writing leadin"
2605 msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque "
2606 
2607 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2608 #, kde-format
2609 msgid "Writing leadout"
2610 msgstr "Gravure des données en fin de disque"
2611 
2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2613 #, kde-format
2614 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2615 msgstr ""
2616 "La version %1 du programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de Blu-ray."
2617 
2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2619 #, kde-format
2620 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2621 msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)"
2622 
2623 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2624 #, kde-format
2625 msgid "Writer does not support raw writing."
2626 msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »."
2627 
2628 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2629 #, kde-format
2630 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2631 msgstr ""
2632 "Le programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de média au format %1."
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2635 #, kde-format
2636 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2637 msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (burnfree)"
2638 
2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2640 #, kde-format
2641 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2642 msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »"
2643 
2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2645 #, kde-format
2646 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2647 msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »."
2648 
2649 # unreviewed-context
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2651 #, no-c-format, kde-format
2652 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2653 msgstr "Commencement de la simulation à la vitesse de %1x..."
2654 
2655 # unreviewed-context
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2657 #, kde-format
2658 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2659 msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..."
2660 
2661 # unreviewed-context
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2663 #, no-c-format, kde-format
2664 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2665 msgstr "Commencement de la gravure à la vitesse de %1x..."
2666 
2667 # unreviewed-context
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2669 #, kde-format
2670 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2671 msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..."
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2674 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2675 #, kde-format
2676 msgid "Writing data"
2677 msgstr "Gravure des données"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2680 #, kde-format
2681 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2682 msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2685 #, kde-format
2686 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2687 msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer"
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2690 #, kde-format
2691 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2692 msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur"
2693 
2694 # unreviewed-context
2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2696 #, kde-format
2697 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2698 msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante."
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2701 #, kde-format
2702 msgid "Reloading of medium required"
2703 msgstr "Rechargement du média requis"
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2706 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2707 #, kde-format
2708 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2709 msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque"
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2712 #, kde-format
2713 msgid "Only session 1 will be cloned."
2714 msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée."
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2717 #, kde-format
2718 msgid "Unable to fixate the disk."
2719 msgstr "Impossible de fixer le disque."
2720 
2721 # unreviewed-context
2722 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2723 #, no-c-format, kde-format
2724 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2725 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x"
2726 
2727 # unreviewed-context
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2729 #, no-c-format, kde-format
2730 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2731 msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x"
2732 
2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2734 #, kde-format
2735 msgid "Starting disc write"
2736 msgstr "Lancement de la gravure"
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2739 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2740 #, kde-format
2741 msgid "Closing Session"
2742 msgstr "Fermeture de la session"
2743 
2744 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2745 #, kde-format
2746 msgid "Writing Leadin"
2747 msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque"
2748 
2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2750 #, kde-format
2751 msgid "Writing Leadout"
2752 msgstr "Gravure des données de fermeture du disque"
2753 
2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2755 #, kde-format
2756 msgid "Writing pregap"
2757 msgstr "Gravure de l'espace de transition"
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2760 #, kde-format
2761 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2762 msgstr "Calibration de la puissance du laser"
2763 
2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2765 #, kde-format
2766 msgid "Sending CUE sheet"
2767 msgstr "Écriture des données au format « CUE »"
2768 
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2770 #, kde-format
2771 msgid "Enabled Burnfree"
2772 msgstr "Option « burnfree » activée"
2773 
2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2775 #, kde-format
2776 msgid "Disabled Burnfree"
2777 msgstr "Option « burnfree » désactivée"
2778 
2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2780 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2781 #, kde-format
2782 msgid "Unable to close the tray"
2783 msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2786 #, kde-format
2787 msgid "Burnfree was used once."
2788 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2789 msgstr[0] "Le « burnfree » a été utilisé 1 fois."
2790 msgstr[1] "Le « burnfree » a été utilisé %1 fois."
2791 
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2793 #, kde-format
2794 msgid "Buffer was low once."
2795 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2796 msgstr[0] "Le tampon a été vidé 1 fois."
2797 msgstr[1] "Le tampon a été vidé %1 fois."
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2800 #, kde-format
2801 msgid "Erasing successfully completed"
2802 msgstr "L'effacement s'est terminée avec succès"
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2805 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2806 #, kde-format
2807 msgid "Data did not fit on disk."
2808 msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2811 #, kde-format
2812 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2813 msgstr ""
2814 "Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui "
2815 "a été demandé."
2816 
2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2818 #, kde-format
2819 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2820 msgstr ""
2821 "La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement "
2822 "trop grande."
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2825 #, kde-format
2826 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2827 msgstr ""
2828 "La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure "
2829 "ne reconnaît probablement pas le média."
2830 
2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2832 #, kde-format
2833 msgid "Unable to set write speed to %1."
2834 msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2837 #, kde-format
2838 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2839 msgstr ""
2840 "La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse "
2841 "de gravure autorisée par votre périphérique."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2844 #, kde-format
2845 msgid "Unable to send CUE sheet."
2846 msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2850 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2851 #, kde-format
2852 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2853 msgstr ""
2854 "Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut "
2855 "résoudre ce problème."
2856 
2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2858 #, kde-format
2859 msgid "Unable to open new session."
2860 msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque"
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2863 #, kde-format
2864 msgid "Probably a problem with the medium."
2865 msgstr "Il y a probablement un problème avec le média."
2866 
2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2868 #, kde-format
2869 msgid "The disk might still be readable."
2870 msgstr "Le disque peut être encore lisible."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2873 #, kde-format
2874 msgid "Try DAO writing mode."
2875 msgstr "Essai du mode de gravure DAO."
2876 
2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2878 #, kde-format
2879 msgid "%1 has no permission to open the device."
2880 msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique."
2881 
2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2883 #, kde-format
2884 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2885 msgstr "Modifiez les paramètres du périphérique pour résoudre ce problème."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2888 #, kde-format
2889 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2890 msgstr ""
2891 "Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le "
2892 "processus."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2895 #, kde-format
2896 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2897 msgstr ""
2898 "Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus "
2899 "basse."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2902 #, kde-format
2903 msgid "Please choose a lower burning speed."
2904 msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse."
2905 
2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2907 #, kde-format
2908 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2909 msgstr ""
2910 "Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
2911 "graveur."
2912 
2913 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2915 #, kde-format
2916 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2917 msgstr ""
2918 "Utiliser l'option de forçage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci."
2919 
2920 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2921 #, kde-format
2922 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2923 msgstr ""
2924 "Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce "
2925 "graveur."
2926 
2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2928 #, kde-format
2929 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2930 msgstr ""
2931 "La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média."
2932 
2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2934 #, kde-format
2935 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2936 msgstr ""
2937 "Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage "
2938 "automatique)."
2939 
2940 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2941 #, kde-format
2942 msgid "A write error occurred."
2943 msgstr "Une erreur d'écriture est survenue."
2944 
2945 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2946 #, kde-format
2947 msgid "Some drives do not support all erase types."
2948 msgstr ""
2949 "Tous les graveurs ne prennent pas en charge tous les types d'effacement."
2950 
2951 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2952 #, kde-format
2953 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2954 msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet."
2955 
2956 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2960 "suid root anymore."
2961 msgstr ""
2962 "Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le "
2963 "transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
2964 
2965 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2966 #, kde-format
2967 msgid ""
2968 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2969 msgstr ""
2970 "Vous devriez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre "
2971 "ce problème ou enlever le bit « suid » manuellement."
2972 
2973 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2974 #, kde-format
2975 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2976 msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..."
2977 
2978 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2979 #, kde-format
2980 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2981 msgstr ""
2982 "...et que cette erreur se produit également avec des média de bonne "
2983 "qualité..."
2984 
2985 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2986 #, kde-format
2987 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2988 msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..."
2989 
2990 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2991 #, kde-format
2992 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2993 msgstr ""
2994 "...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
2995 
2996 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2997 #, kde-format
2998 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2999 msgstr ""
3000 "La version %1 du programme « cdrskin » ne gère pas la gravure de Blu-ray."
3001 
3002 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
3003 #, kde-format
3004 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
3005 msgstr "Le programme cdrskin ne gère pas la gravure de média au format %1."
3006 
3007 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
3008 #, kde-format
3009 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
3010 msgstr "Le programme cdrskin %1 ne gère pas l'« overburning »."
3011 
3012 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
3016 "suid root anymore."
3017 msgstr ""
3018 "Depuis la version 2.6.8 du noyau, cdrskin ne peut plus utiliser le transport "
3019 "SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
3020 
3021 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
3022 #, kde-format
3023 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
3024 msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de cdrskin..."
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
3027 #, kde-format
3028 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
3029 msgstr ""
3030 "La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une "
3031 "vitesse de gravure de « 1x »."
3032 
3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
3034 #, kde-format
3035 msgid "Please try again with writing mode DAO."
3036 msgstr ""
3037 "Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à "
3038 "disque »."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
3041 #, kde-format
3042 msgid "Flushing Cache"
3043 msgstr "Effacement de la mémoire cache"
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
3046 #, kde-format
3047 msgid "Flushing the cache may take some time."
3048 msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps."
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3051 #, kde-format
3052 msgid "Closing Track"
3053 msgstr "Fermeture de la piste"
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgid "Closing Disk"
3058 msgstr "Fermeture du disque"
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3061 #, kde-format
3062 msgid "Updating RMA"
3063 msgstr "Mise à jour du RMA"
3064 
3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3066 #, kde-format
3067 msgid "Updating RMA..."
3068 msgstr "Mise à jour du RMA..."
3069 
3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3071 #, kde-format
3072 msgid "Closing Session..."
3073 msgstr "Fermeture de la session..."
3074 
3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3076 #, kde-format
3077 msgid "Writing Lead-out"
3078 msgstr "Gravure des données en fin de disque"
3079 
3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3081 #, kde-format
3082 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3083 msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue."
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3086 #, kde-format
3087 msgid "Removing reference to lead-out."
3088 msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3091 #, kde-format
3092 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3093 msgstr "Modification du descripteur de volume au format ISO 9660"
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3096 #, kde-format
3097 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3098 msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible"
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3101 #, kde-format
3102 msgid "Engaging DAO"
3103 msgstr "Démarrage du mode DAO"
3104 
3105 # unreviewed-context
3106 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3107 #, kde-format
3108 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3109 msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
3110 
3111 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3112 #, kde-format
3113 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3114 msgstr "K3b a détecté un problème avec le média."
3115 
3116 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3117 #, kde-format
3118 msgid ""
3119 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3120 "your writer's vendor."
3121 msgstr ""
3122 "Veuillez essayer une autre marque de média, en préférant celles que le "
3123 "fabricant de votre graveur recommande."
3124 
3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3126 #, kde-format
3127 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3128 msgstr "Signalez le problème s'il persiste."
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3131 #, kde-format
3132 msgid "Unable to set writing speed."
3133 msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure"
3134 
3135 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3136 #, kde-format
3137 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3138 msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse."
3139 
3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3141 #, kde-format
3142 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3143 msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser."
3144 
3145 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3146 #, kde-format
3147 msgid ""
3148 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3149 "the K3b settings."
3150 msgstr ""
3151 "Essayez d'ajouter « -use-the-force-luke=noopc » aux paramètres d'utilisation "
3152 "du programme growisofs dans la configuration de K3b."
3153 
3154 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3155 #, kde-format
3156 msgid "Unable to allocate software buffer."
3157 msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif."
3158 
3159 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3160 #, kde-format
3161 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3162 msgstr ""
3163 "Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire."
3164 
3165 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3166 #, kde-format
3167 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3168 msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »"
3169 
3170 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3174 msgstr ""
3175 "...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la "
3176 "configuration avancée de K3b."
3177 
3178 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3179 #, kde-format
3180 msgid "Write error"
3181 msgstr "Écriture de l'erreur"
3182 
3183 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3184 #, kde-format
3185 msgid "Fatal error at startup: %1"
3186 msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1"
3187 
3188 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3189 #, kde-format
3190 msgid "Warning at exit: (1)"
3191 msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)"
3192 
3193 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3194 #, kde-format
3195 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3196 msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas."
3197 
3198 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3199 #, kde-format
3200 msgid "Fatal error during recording: %1"
3201 msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1"
3202 
3203 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3204 #, kde-format
3205 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3206 msgstr ""
3207 "Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la "
3208 "version 5.10 au minimum."
3209 
3210 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3211 #, kde-format
3212 msgid ""
3213 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3214 "an unstable burn process."
3215 msgstr ""
3216 "Le logiciel « growisofs » en version %1 ne possède aucun tampon logiciel ce "
3217 "qui peut conduire à un processus de gravure instable."
3218 
3219 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3220 #, kde-format
3221 msgid "Could not open file %1."
3222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
3223 
3224 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3225 #, kde-format
3226 msgid "Starting simulation..."
3227 msgstr "Lancement de la simulation..."
3228 
3229 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3230 #, kde-format
3231 msgid "Starting disc write..."
3232 msgstr "Lancement de la gravure..."
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3235 #, kde-format
3236 msgid "Creating audio image files in %1"
3237 msgstr "Création des fichiers images audio dans %1"
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3240 #, kde-format
3241 msgid "Creating audio image files"
3242 msgstr "Création des fichiers images au format audio"
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3245 #, kde-format
3246 msgid "Error while creating ISO image."
3247 msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »."
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3250 #, kde-format
3251 msgid "ISO image successfully created."
3252 msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès."
3253 
3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3255 #, kde-format
3256 msgid "Audio images successfully created."
3257 msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès."
3258 
3259 # unreviewed-context
3260 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3261 #, kde-format
3262 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3263 msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)"
3264 
3265 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3266 #, kde-format
3267 msgid "ISO 9660 data"
3268 msgstr "Données au format ISO 9660"
3269 
3270 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3271 #, kde-format
3272 msgid "Simulating second session"
3273 msgstr "Simulation de la seconde session"
3274 
3275 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3276 #, kde-format
3277 msgid "Writing second session of copy %1"
3278 msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1"
3279 
3280 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3281 #, kde-format
3282 msgid "Writing second session"
3283 msgstr "Gravure de la seconde session"
3284 
3285 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3286 #, kde-format
3287 msgid "Simulating first session"
3288 msgstr "Simulation de la première session"
3289 
3290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3291 #, kde-format
3292 msgid "Writing first session of copy %1"
3293 msgstr "Gravure de la première session de la copie %1"
3294 
3295 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3296 #, kde-format
3297 msgid "Writing first session"
3298 msgstr "Gravure de la première session"
3299 
3300 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3301 #, kde-format
3302 msgid "Creating ISO image file"
3303 msgstr "Création du fichier image"
3304 
3305 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3306 #, kde-format
3307 msgid "Creating ISO image in %1"
3308 msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »"
3309 
3310 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3311 #, kde-format
3312 msgid "Removing buffer files."
3313 msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
3314 
3315 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3316 #, kde-format
3317 msgid "Could not delete file %1."
3318 msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »"
3319 
3320 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3321 #, kde-format
3322 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3323 msgstr ""
3324 "Il est impossible de trouver le logiciel « cdrecord » sur votre système."
3325 
3326 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3327 #, kde-format
3328 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3329 msgstr ""
3330 "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou "
3331 "RAW."
3332 
3333 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3334 #, kde-format
3335 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3336 msgstr "Gravure du CD audio amélioré"
3337 
3338 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3339 #, kde-format
3340 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3341 msgstr "Gravure du CD en mode mixte"
3342 
3343 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3346 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3347 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3348 msgstr[0] ""
3349 "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)"
3350 msgstr[1] ""
3351 "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)"
3352 
3353 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3354 #, kde-format
3355 msgid "Enter New Filename"
3356 msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
3357 
3358 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3359 #, kde-format
3360 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3361 msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
3362 
3363 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3367 msgstr ""
3368 "Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » "
3369 "existe déjà."
3370 
3371 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3372 #, kde-format
3373 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3374 msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
3375 
3376 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3377 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3378 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3379 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3380 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3381 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3382 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3383 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3384 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3385 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3386 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3387 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3388 #, kde-format
3389 msgid "default"
3390 msgstr "défaut"
3391 
3392 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3393 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3394 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3395 #, kde-format
3396 msgid "none"
3397 msgstr "aucun"
3398 
3399 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3400 #, kde-format
3401 msgid "Writing eMovix Project"
3402 msgstr "Gravure du projet eMovix"
3403 
3404 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3405 #, kde-format
3406 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3407 msgstr "Gravure du projet eMovix (%1)"
3408 
3409 # unreviewed-context
3410 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3411 #, kde-format
3412 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3413 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3414 msgstr[0] "Un fichier (%2) et environ 8 Mo de données eMovix"
3415 msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données eMovix"
3416 
3417 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3418 #, kde-format
3419 msgid " – One copy"
3420 msgid_plural " – %1 copies"
3421 msgstr[0] " - Une copie"
3422 msgstr[1] " - %1 copies"
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3425 #, kde-format
3426 msgid ""
3427 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3428 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3429 msgstr ""
3430 "K3b créera une image %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers doivent "
3431 "déjà être adaptés au format %1. K3b n'effectuera aucun ré-échantillonnage "
3432 "des fichiers MPEG."
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3435 #, kde-format
3436 msgid "VCD"
3437 msgstr "VCD"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3440 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3441 #, kde-format
3442 msgid "Information"
3443 msgstr "Information"
3444 
3445 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3446 #, kde-format
3447 msgid "SVCD"
3448 msgstr "SVCD"
3449 
3450 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3454 msgstr ""
3455 "Nota : l'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par "
3456 "certains lecteurs de DVD."
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3459 #, kde-format
3460 msgid "Force VCD"
3461 msgstr "Forcer le format VCD"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3464 #, kde-format
3465 msgid "Do not force VCD"
3466 msgstr "Ne pas forcer le format VCD"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3472 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3473 "Resample not implemented in K3b yet."
3474 msgstr ""
3475 "Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format "
3476 "MPEG-2.\n"
3477 "Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n"
3478 "Le ré-échantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b."
3479 
3480 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3481 #, kde-format
3482 msgid "Wrong File Type for This Project"
3483 msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet."
3484 
3485 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3489 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3490 "control."
3491 msgstr ""
3492 "PBC (contrôle de lecture) activé.\n"
3493 "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre les « Segments » (Images "
3494 "persistantes MPEG) sans le contrôle de lecture."
3495 
3496 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3497 #, kde-format
3498 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3499 msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n"
3500 
3501 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3502 #, kde-format
3503 msgid "Wrong File Format"
3504 msgstr "Mauvais format de fichier"
3505 
3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3507 #, kde-format
3508 msgid "Removing Binary file %1"
3509 msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »"
3510 
3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3512 #, kde-format
3513 msgid "Removing Cue file %1"
3514 msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1"
3515 
3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3517 #, kde-format
3518 msgid "Could not write correct XML file."
3519 msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML."
3520 
3521 # unreviewed-context
3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3523 #, kde-format
3524 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3525 msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..."
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3528 #, kde-format
3529 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3530 msgstr ""
3531 "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de « vcdimager »."
3532 
3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3537 "gnu.org/software/vcdimager"
3538 msgstr ""
3539 "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous "
3540 "pouvez le télécharger sur « https://www.gnu.org/software/vcdimager »"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3543 #, kde-format
3544 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3545 msgstr ""
3546 "L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure "
3547 "est requise."
3548 
3549 # unreviewed-context
3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3551 #, kde-format
3552 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3553 msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3556 #, kde-format
3557 msgid "Creating Image for track %1"
3558 msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »"
3559 
3560 # unreviewed-context
3561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3562 #, kde-format
3563 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3564 msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès."
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3567 #, kde-format
3568 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3569 msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3572 #, kde-format
3573 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3574 msgstr ""
3575 "Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1."
3576 
3577 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3578 #, kde-format
3579 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3580 msgstr ""
3581 "À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide "
3582 "ne seront plus signalées."
3583 
3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3588 "already."
3589 msgstr ""
3590 "Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation "
3591 "rapide du média », si ce n'est pas déjà fait."
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3594 #, kde-format
3595 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3596 msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)."
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3599 #, kde-format
3600 msgid "Ignoring this aps"
3601 msgstr "Application ignorée"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3604 #, kde-format
3605 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3606 msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)"
3607 
3608 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3609 #, kde-format
3610 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3611 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3612 msgstr[0] "L'octet restant du flux sera ignoré."
3613 msgstr[1] "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés."
3614 
3615 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3616 #, kde-format
3617 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3618 msgstr "Une quantité inconnue du flux restant sera ignoré."
3619 
3620 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3621 #, kde-format
3622 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3623 msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)"
3624 
3625 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3626 #, kde-format
3627 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3628 msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)"
3629 
3630 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3631 #, kde-format
3632 msgid "Writing Super Video CD"
3633 msgstr "Gravure du Super CD Vidéo"
3634 
3635 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3636 #, kde-format
3637 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3638 msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité"
3639 
3640 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3641 #, kde-format
3642 msgid "Writing Video CD"
3643 msgstr "Gravure du CD Vidéo"
3644 
3645 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3646 #, kde-format
3647 msgid "1 MPEG (%2)"
3648 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3649 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3650 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
3651 
3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3653 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3656 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3658 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3659 #, kde-format
3660 msgid "n/a"
3661 msgstr "n / c"
3662 
3663 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3664 #, kde-format
3665 msgid "1 bit/s"
3666 msgid_plural "%1 bits/s"
3667 msgstr[0] "1 octet/s"
3668 msgstr[1] "%1 octets/s"
3669 
3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3671 #, kde-format
3672 msgid "Component"
3673 msgstr "Composant"
3674 
3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3676 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3677 #, kde-format
3678 msgid "Unspecified"
3679 msgstr "Non précisé"
3680 
3681 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3682 #, kde-format
3683 msgid "%1 Hz"
3684 msgstr "%1 Hz"
3685 
3686 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3687 #, kde-format
3688 msgid "original"
3689 msgstr "original"
3690 
3691 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3692 #, kde-format
3693 msgid "duplicate"
3694 msgstr "dupliquer"
3695 
3696 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3697 #, kde-format
3698 msgid "Motion Picture"
3699 msgstr "Image animée"
3700 
3701 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3702 #, kde-format
3703 msgid "Still Picture"
3704 msgstr "Image fixe"
3705 
3706 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3707 #, kde-format
3708 msgid "Layer %1"
3709 msgstr "Couche %1"
3710 
3711 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3712 #, kde-format
3713 msgid "unknown"
3714 msgstr "Inconnu"
3715 
3716 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3717 #, kde-format
3718 msgid "invalid"
3719 msgstr "non valable"
3720 
3721 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3722 #, kde-format
3723 msgid "stereo"
3724 msgstr "stéréo"
3725 
3726 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3727 #, kde-format
3728 msgid "joint stereo"
3729 msgstr "stéréo jointe"
3730 
3731 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3732 #, kde-format
3733 msgid "dual channel"
3734 msgstr "double canaux"
3735 
3736 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3737 #, kde-format
3738 msgid "single channel"
3739 msgstr "canal simple"
3740 
3741 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3742 #, kde-format
3743 msgid "surround sound"
3744 msgstr "son surround"
3745 
3746 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3747 #, kde-format
3748 msgid "File %1 is empty."
3749 msgstr "Le fichier %1 est vide."
3750 
3751 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3755 "was required."
3756 msgstr ""
3757 "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux "
3758 "multiplexés est requis."
3759 
3760 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3764 "was required."
3765 msgstr ""
3766 "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux "
3767 "multiplexés est requis."
3768 
3769 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3773 "required."
3774 msgstr ""
3775 "Cela semble être un en-tête RIFF, mais un programme gérant les flux "
3776 "multiplexés pleins est requis."
3777 
3778 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3779 #, kde-kuit-format
3780 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3781 msgstr ""
3782 "Échec lors de la création du dossier temporaire non valable <filename>%1</"
3783 "filename>."
3784 
3785 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3786 #, kde-kuit-format
3787 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3788 msgstr ""
3789 "Échec lors de la création du dossier temporaire <filename>%1</filename>."
3790 
3791 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3792 #, kde-kuit-format
3793 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3794 msgstr ""
3795 "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable <filename>%1</filename>."
3796 
3797 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3798 #, kde-kuit-format
3799 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3800 msgstr ""
3801 "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier <filename>%1</"
3802 "filename>."
3803 
3804 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3805 #, kde-format
3806 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3807 msgstr ""
3808 "Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo."
3809 
3810 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3814 msgstr ""
3815 "Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon."
3816 
3817 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3818 #, kde-format
3819 msgid "Creating Video DVD Image File"
3820 msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo"
3821 
3822 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3823 #, kde-format
3824 msgid "Writing Video DVD"
3825 msgstr "Gravure du DVD vidéo"
3826 
3827 # unreviewed-context
3828 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3829 #, kde-format
3830 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3831 msgstr "Système de fichiers « ISO 9660 / UDF » (taille : %1)"
3832 
3833 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3834 #, kde-format
3835 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3836 msgstr "Plusieurs entrées CDDB trouvées"
3837 
3838 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3839 #, kde-format
3840 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3841 msgstr ""
3842 "K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes ou inexactes. Veuillez en "
3843 "choisir une."
3844 
3845 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3846 #, kde-format
3847 msgid "Analyzing medium..."
3848 msgstr "Analyse du média..."
3849 
3850 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3851 #, kde-format
3852 msgid "Device Selection"
3853 msgstr "Sélection du périphérique"
3854 
3855 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3856 #, kde-format
3857 msgid "Please select a device:"
3858 msgstr "Veuillez choisir un périphérique :"
3859 
3860 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3861 #, kde-format
3862 msgid "Could not find file %1"
3863 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
3864 
3865 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3866 #, kde-format
3867 msgid "Error while reading from file %1"
3868 msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »"
3869 
3870 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3871 #, kde-format
3872 msgid "CDDB Lookup"
3873 msgstr "Recherche CDDB"
3874 
3875 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3876 #, kde-format
3877 msgid "Audio CD"
3878 msgstr "CD audio"
3879 
3880 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3881 #, kde-format
3882 msgid "Mixed CD"
3883 msgstr "CD mixte"
3884 
3885 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3886 #, kde-format
3887 msgid "Video DVD"
3888 msgstr "DVD vidéo"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3891 #, kde-format
3892 msgid "Video CD"
3893 msgstr "CD Vidéo"
3894 
3895 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3896 #, kde-format
3897 msgid "Appendable Data %1"
3898 msgstr "Données multi-session %1"
3899 
3900 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3901 #, kde-format
3902 msgid "Complete Data %1"
3903 msgstr "Données complètes %1"
3904 
3905 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3906 #, kde-format
3907 msgid "Empty"
3908 msgstr "Vide"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3911 #, kde-format
3912 msgid "No medium information"
3913 msgstr "Aucune information sur le média"
3914 
3915 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3916 #, kde-format
3917 msgid "No medium present"
3918 msgstr "Aucun média présent"
3919 
3920 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3921 #, kde-format
3922 msgid "Empty %1 medium"
3923 msgstr "Média %1 vide"
3924 
3925 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3926 #, kde-format
3927 msgid "Appendable %1 medium"
3928 msgstr "Média multi-session %1"
3929 
3930 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3931 #, kde-format
3932 msgid "Complete %1 medium"
3933 msgstr "Média complet %1"
3934 
3935 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3936 #, kde-format
3937 msgid "%2 in %1 track"
3938 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3939 msgstr[0] "%2 dans %1 piste"
3940 msgstr[1] "%2 dans %1 pistes"
3941 
3942 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3943 #, kde-format
3944 msgid " and %1 session"
3945 msgid_plural " and %1 sessions"
3946 msgstr[0] " et session %1"
3947 msgstr[1] " et sessions %1"
3948 
3949 # unreviewed-context
3950 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3951 #, kde-format
3952 msgid "Free space: %1"
3953 msgstr "Espace libre : %1"
3954 
3955 # unreviewed-context
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3957 #, kde-format
3958 msgid "Capacity: %1"
3959 msgstr "Capacité : %1"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3962 #, kde-format
3963 msgctxt ""
3964 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3965 "inserted."
3966 msgid "DVD or Blu-ray"
3967 msgstr "DVD ou Blu-ray"
3968 
3969 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3970 #, kde-format
3971 msgctxt ""
3972 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3973 "inserted."
3974 msgid "Blu-ray"
3975 msgstr "Blu-ray"
3976 
3977 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3978 #, kde-format
3979 msgctxt ""
3980 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3981 msgid "CD"
3982 msgstr "CD"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3985 #, kde-format
3986 msgctxt ""
3987 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3988 msgid "DVD"
3989 msgstr "DVD"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3992 #, kde-format
3993 msgctxt ""
3994 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3995 msgid "DVD-DL"
3996 msgstr "DVD-DL"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3999 #, kde-format
4000 msgid "rewritable medium"
4001 msgstr "Média réinscriptible"
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:611
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
4006 msgid "rewritable %1"
4007 msgstr "%1 réinscriptible"
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:616
4010 #, kde-format
4011 msgctxt ""
4012 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
4013 "medium is inserted."
4014 msgid "suitable medium"
4015 msgstr "média approprié"
4016 
4017 #: tools/k3bmedium.cpp:618
4018 #, kde-format
4019 msgid "Medium in %1 is not a %2."
4020 msgstr "Le média dans %1 n'est pas un %2."
4021 
4022 #: tools/k3bmedium.cpp:623
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
4025 msgid "empty"
4026 msgstr "vide"
4027 
4028 #: tools/k3bmedium.cpp:625
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
4031 msgid "empty or appendable"
4032 msgstr "vide ou extensible"
4033 
4034 #: tools/k3bmedium.cpp:627
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
4037 msgid "non-empty"
4038 msgstr "non vide"
4039 
4040 #: tools/k3bmedium.cpp:629
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
4043 msgid "suitable"
4044 msgstr "approprié"
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:631
4047 #, kde-format
4048 msgid "Medium in %1 is not %2."
4049 msgstr "Le média dans %1 n'est pas %2."
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:634
4052 #, kde-format
4053 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
4054 msgstr "La capacité du média dans %1 est plus petite que ce qui est requis."
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:683
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4059 msgstr "Veuillez insérer un média vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:685
4062 #, kde-format
4063 msgid "Please insert an empty medium"
4064 msgstr "Veuillez insérer un média vierge"
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:690
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr ""
4070 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>."
4071 
4072 #: tools/k3bmedium.cpp:692
4073 #, kde-format
4074 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4075 msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:696
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4080 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>."
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4085 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge"
4086 
4087 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4088 #, kde-format
4089 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4090 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4091 
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4093 #, kde-format
4094 msgid "Please insert an empty CD medium"
4095 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge"
4096 
4097 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4098 #, kde-format
4099 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4100 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge dans le périphérique <p><b>%1</b>."
4101 
4102 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4103 #, kde-format
4104 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4105 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge"
4106 
4107 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4108 #, kde-format
4109 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4110 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge dans le lecteur <p><b>%1</b>."
4111 
4112 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4113 #, kde-format
4114 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4115 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge"
4116 
4117 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4121 msgstr ""
4122 "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 dans le périphérique<p><b>%2</"
4123 "b>."
4124 
4125 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4126 #, kde-format
4127 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4128 msgstr "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 ou supérieure"
4129 
4130 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4131 #, kde-format
4132 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4133 msgstr ""
4134 "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>"
4135 "%1</b>."
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4140 msgstr "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4146 "%1</b>"
4147 msgstr ""
4148 "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le "
4149 "lecteur <p><b>%1</b>."
4150 
4151 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4152 #, kde-format
4153 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4154 msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte"
4155 
4156 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4160 msgstr ""
4161 "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
4162 "<p><b>%1</b>."
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4167 msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4172 msgstr ""
4173 "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte dans le périphérique<p><b>"
4174 "%1</b>."
4175 
4176 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4177 #, kde-format
4178 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4179 msgstr "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte"
4180 
4181 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4182 #, kde-format
4183 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4184 msgstr ""
4185 "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>"
4186 "%1</b>."
4187 
4188 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4189 #, kde-format
4190 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4191 msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte"
4192 
4193 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4197 msgstr ""
4198 "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte dans le lecteur <p><b>"
4199 "%1</b>."
4200 
4201 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4202 #, kde-format
4203 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4204 msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte"
4205 
4206 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4207 #, kde-format
4208 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4209 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4210 
4211 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4212 #, kde-format
4213 msgid "Please insert a non-empty medium"
4214 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge"
4215 
4216 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4217 #, kde-format
4218 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4219 msgstr ""
4220 "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible dans le "
4221 "périphérique<p><b>%1</b>."
4222 
4223 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4224 #, kde-format
4225 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4226 msgstr "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible"
4227 
4228 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4229 #, kde-format
4230 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4231 msgstr ""
4232 "Veuillez insérer un média réinscriptible dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4233 
4234 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4235 #, kde-format
4236 msgid "Please insert a rewritable medium"
4237 msgstr "Veuillez insérer un média réinscriptible"
4238 
4239 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4240 #, kde-format
4241 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4242 msgstr "Veuillez insérer un média approprié dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4243 
4244 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4245 #, kde-format
4246 msgid "Please insert a suitable medium"
4247 msgstr "Veuillez insérer un média approprié"
4248 
4249 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4250 #, kde-format
4251 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4252 msgstr "Veuillez insérer un CD vidéo dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4253 
4254 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4255 #, kde-format
4256 msgid "Please insert a Video CD medium"
4257 msgstr "Veuillez insérer CD vidéo"
4258 
4259 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4260 #, kde-format
4261 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4262 msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo dans le périphérique <p><b>%1</b>."
4263 
4264 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4265 #, kde-format
4266 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4267 msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo"
4268 
4269 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4270 #, kde-format
4271 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4272 msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4273 
4274 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4275 #, kde-format
4276 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4277 msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte"
4278 
4279 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4280 #, kde-format
4281 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4282 msgstr "Veuillez insérer un CD audio dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4283 
4284 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4285 #, kde-format
4286 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4287 msgstr "Veuillez insérer un CD audio"
4288 
4289 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4290 #, kde-format
4291 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4292 msgstr "Veuillez insérer un CD de données dans le périphérique<p><b>%1</b>."
4293 
4294 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4295 #, kde-format
4296 msgid "Please insert a Data medium"
4297 msgstr "Veuillez insérer un CD de données"
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4300 #, kde-format
4301 msgid "Simulate"
4302 msgstr "Simuler"
4303 
4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4308 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4309 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4310 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4311 msgstr ""
4312 "<p>Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure "
4313 "avec le laser éteint.<p>Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse "
4314 "de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la "
4315 "volée ». <p><b>Attention :</b> la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode "
4316 "simulation."
4317 
4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4319 #, kde-format
4320 msgid "Only simulate the writing process"
4321 msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure"
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4324 #, kde-format
4325 msgid "Disk at once"
4326 msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)"
4327 
4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4332 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4333 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4334 "seconds are only supported in DAO mode."
4335 msgstr ""
4336 "<p>Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à "
4337 "disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO).<p>Il est toujours "
4338 "recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible."
4339 "<p><b>Attention :</b> Les espaces de transition qui ont une longueur "
4340 "différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »."
4341 
4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4343 #, kde-format
4344 msgid "Write in disk at once mode"
4345 msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)"
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4348 #, kde-format
4349 msgid "Use Burnfree"
4350 msgstr "Utiliser l'option « burnfree »"
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4353 #, kde-format
4354 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4355 msgstr ""
4356 "Activer l'option « burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la "
4357 "mémoire tampon"
4358 
4359 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4363 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4364 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4365 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4366 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4367 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4368 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4369 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4370 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4371 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4372 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4373 "MMC standard."
4374 msgstr ""
4375 "<p>Si cette option est cochée, K3b activera l'option <em>burnfree</em> (ou "
4376 "pour certains graveurs, l'option <em>Just Link</em>). C'est une "
4377 "fonctionnalité du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage "
4378 "de la mémoire tampon. <p>Sans l'option <em>burnfree</em>, si le graveur ne "
4379 "reçoit pas assez de données pendant la gravure, une erreur de vidage de la "
4380 "mémoire tampon peut se produire car le graveur nécessite un débit constant "
4381 "de données.<p>Avec l'option <em>burnfree</em>, le graveur <em>marque</em> la "
4382 "position courante du faisceau laser et peut y revenir lorsque le tampon est "
4383 "à nouveau plein. Cette technique peut cependant produire de petits trous de "
4384 "données sur le CD. <b>Il est donc grandement recommandé de choisir une "
4385 "vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage de l'option <em>burnfree</"
4386 "em>, notamment pour les CD Audio</b> ; certains pourraient entendre de "
4387 "petits craquement.<p>L'option <em>burnfree</em> était anciennement appelée "
4388 "<em>burnproof</em>, mais cette fonctionnalité a été renommée quand elle a "
4389 "été intégrée au standard « MMC »."
4390 
4391 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4392 #, kde-format
4393 msgid "Only create image"
4394 msgstr "Créer seulement une image"
4395 
4396 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4400 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4401 "current writing programs (including K3b of course)."
4402 msgstr ""
4403 "<p>Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la "
4404 "gravera pas.<p>L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec "
4405 "les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)."
4406 
4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgid "Only create an image"
4410 msgstr "Créer seulement une image"
4411 
4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4413 #, kde-format
4414 msgid "Create image"
4415 msgstr "Créer une image"
4416 
4417 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4421 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4422 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4423 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4424 "to the writer fast enough."
4425 msgstr ""
4426 "<p>Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les "
4427 "fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées <em>à la volée</"
4428 "em>, c'est-à-dire qu'aucune image intermédiaire ne sera créée. "
4429 "<p><b>Attention :</b> Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur "
4430 "la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez "
4431 "rapidement au graveur."
4432 
4433 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4434 #, kde-format
4435 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4436 msgstr "<p>Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure."
4437 
4438 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4439 #, kde-format
4440 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4441 msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur"
4442 
4443 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4444 #, kde-format
4445 msgid "Remove image"
4446 msgstr "Supprimer le fichier image"
4447 
4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4452 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4453 msgstr ""
4454 "<p>Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la "
4455 "fin de la gravure.<p> Désactivez-la si vous voulez conserver les images de "
4456 "vos CD."
4457 
4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4459 #, kde-format
4460 msgid "Remove images from disk when finished"
4461 msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé"
4462 
4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4464 #, kde-format
4465 msgid "On the fly"
4466 msgstr "Gravure « à la volée »"
4467 
4468 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4472 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4473 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4474 msgstr ""
4475 "<p>Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable "
4476 "mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD.<p><b>Attention :</"
4477 "b> Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous "
4478 "que les données sont envoyées assez rapidement au graveur."
4479 
4480 # unreviewed-context
4481 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4482 #, kde-format
4483 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4484 msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image"
4485 
4486 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4487 #, kde-format
4488 msgid "Write CD-Text"
4489 msgstr "Graver le disque « CD-Text »"
4490 
4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4492 #, kde-format
4493 msgid "Create CD-Text entries"
4494 msgstr "Créer des entrées pour le disque « CD-Text »"
4495 
4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4500 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4501 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4502 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4503 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4504 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4505 "Text data.)"
4506 msgstr ""
4507 "<p>Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD "
4508 "audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de "
4509 "l'artiste ou le titre du CD. <p>Le format CD-Text est une extension du "
4510 "format CD audio standard introduite par Sony.<p>Le format CD-Text ne sera "
4511 "utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart "
4512 "des lecteurs CD modernes).<p>Puisque le format CD-Text est une amélioration "
4513 "du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est "
4514 "jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)."
4515 
4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4517 #, kde-format
4518 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4519 msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio"
4520 
4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4525 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4526 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4527 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4528 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4529 msgstr ""
4530 "<p>Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique "
4531 "des pistes audio.<ul><li>0 : pas de vérification, les données sont copiées "
4532 "directement sur le disque.</li><li>1 : effectue un recouvrement des données."
4533 "</li><li>2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio "
4534 "supplémentaire.</li><li>3 : identique à 2 mais avec une détection des "
4535 "grésillements. </li></ul><p><b>Plus le niveau est important et plus la "
4536 "vitesse d'extraction est réduite.</b>"
4537 
4538 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4539 #, kde-format
4540 msgid "Start multisession CD"
4541 msgstr "Commencer un CD multi-session"
4542 
4543 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4544 #, kde-format
4545 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4546 msgstr ""
4547 "Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur"
4548 
4549 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4553 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4554 "appended to the CD later.</p>"
4555 msgstr ""
4556 "<p> Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira "
4557 "simplement une table des matières temporaire (TOC).</p><p>Cela permet "
4558 "d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.</p>"
4559 
4560 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4561 #, kde-format
4562 msgid "Normalize volume levels"
4563 msgstr "Ajustement des volumes sonores"
4564 
4565 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4566 #, kde-format
4567 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4568 msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes"
4569 
4570 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4574 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4575 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4576 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4577 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4578 msgstr ""
4579 "<p>Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les "
4580 "pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des "
4581 "mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes."
4582 "<p><b>Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec "
4583 "le mode de gravure « à la volée ».</b>"
4584 
4585 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgid "Verify written data"
4588 msgstr "Vérifier la gravure"
4589 
4590 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4591 #, kde-format
4592 msgid "Compare original with written data"
4593 msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales"
4594 
4595 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4599 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4600 "the disk has been written correctly."
4601 msgstr ""
4602 "<p>Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les "
4603 "données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a "
4604 "bien été gravé correctement."
4605 
4606 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ignore read errors"
4609 msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
4610 
4611 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4612 #, kde-format
4613 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4614 msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles"
4615 
4616 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4620 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4621 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4622 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4623 msgstr ""
4624 "<p>Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un "
4625 "secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la "
4626 "copie résultante. <p>Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer "
4627 "de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b "
4628 "ignorer des secteurs non lisibles."
4629 
4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4631 #, kde-format
4632 msgid "AC3"
4633 msgstr "AC3"
4634 
4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4636 #, kde-format
4637 msgid "MPEG1"
4638 msgstr "MPEG1"
4639 
4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4641 #, kde-format
4642 msgid "MPEG2 Extended"
4643 msgstr "MPEG2 étendu"
4644 
4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4646 #, kde-format
4647 msgid "LPCM"
4648 msgstr "LPCM"
4649 
4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4651 #, kde-format
4652 msgid "DTS"
4653 msgstr "DTS"
4654 
4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4656 #, kde-format
4657 msgid "unknown audio format"
4658 msgstr "format audio inconnu"
4659 
4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4661 #, kde-format
4662 msgid "Normal"
4663 msgstr "Normal"
4664 
4665 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4666 #, kde-format
4667 msgid "For the visually impaired"
4668 msgstr "Pour les malvoyants"
4669 
4670 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4671 #, kde-format
4672 msgid "Director's comments 1"
4673 msgstr "Commentaires directeurs 1"
4674 
4675 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4676 #, kde-format
4677 msgid "Director's comments 2"
4678 msgstr "Commentaires directeurs 2"
4679 
4680 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4681 #, kde-format
4682 msgid "unknown audio code extension"
4683 msgstr "Code de l'extension audio inconnu"
4684 
4685 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4686 #, kde-format
4687 msgid "RLE"
4688 msgstr "RLE"
4689 
4690 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4691 #, kde-format
4692 msgid "Extended"
4693 msgstr "Étendu"
4694 
4695 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4696 #, kde-format
4697 msgid "unknown coding mode"
4698 msgstr "Mode d'encodage inconnu"
4699 
4700 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4701 #, kde-format
4702 msgid "Caption with normal size characters"
4703 msgstr "Légende avec des caractères de taille normale"
4704 
4705 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4706 #, kde-format
4707 msgid "Caption with bigger size characters"
4708 msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande"
4709 
4710 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4711 #, kde-format
4712 msgid "Caption for children"
4713 msgstr "Légende pour enfant"
4714 
4715 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4716 #, kde-format
4717 msgid "Closed caption with normal size characters"
4718 msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale"
4719 
4720 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4721 #, kde-format
4722 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4723 msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande"
4724 
4725 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4726 #, kde-format
4727 msgid "Closed caption for children"
4728 msgstr "Légende de fermeture pour enfant"
4729 
4730 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4731 #, kde-format
4732 msgid "Forced caption"
4733 msgstr "Légende forcée"
4734 
4735 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4736 #, kde-format
4737 msgid "Director's comments with normal size characters"
4738 msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale"
4739 
4740 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4741 #, kde-format
4742 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4743 msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande"
4744 
4745 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4746 #, kde-format
4747 msgid "Director's comments for children"
4748 msgstr "Commentaires directeurs pour enfant"
4749 
4750 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4751 #, kde-format
4752 msgid "unknown code extension"
4753 msgstr "Code de l'extension inconnu"
4754 
4755 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Le disque a été effacé avec succès.\n"
4758 #~ "Veuillez recharger le disque."
4759 
4760 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4761 #~ msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque."
4762 
4763 #~ msgid "CD-TEXT"
4764 #~ msgstr "CD-Texte"