Warning, /multimedia/k3b/po/eu/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for libk3b.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2006-2022, This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the k3b package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
0008 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
0009 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: k3b\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-26 17:21+0200\n"
0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0018 "Language: eu\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 
0025 #: core/k3bcore.cpp:241
0026 #, kde-format
0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0028 msgstr "Eragotzi lo egitea diskoak idazteko"
0029 
0030 #: core/k3bcore.cpp:257
0031 #, kde-format
0032 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0033 msgstr "Ezgaitu eragozpena diskoak idaztean"
0034 
0035 #: core/k3bglobals.cpp:365
0036 #, kde-format
0037 msgid "Auto"
0038 msgstr "Automatikoa"
0039 
0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0041 #, kde-format
0042 msgid "Source"
0043 msgstr "Iturburua"
0044 
0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0046 #, kde-format
0047 msgid "Target"
0048 msgstr "Helburua"
0049 
0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgid "Writing Audio Cue File"
0053 msgstr "Audioaren CUE fitxategia grabatzen"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0056 #, kde-format
0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0058 msgstr ""
0059 "Huts egin du audioaren fitxategia analizatzean. Hondatutako fitxategia?"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0062 #, kde-format
0063 msgid "Analysing the audio file"
0064 msgstr "Audioaren fitxategia analizatzen"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0067 #, kde-format
0068 msgid "Analysing %1"
0069 msgstr "%1 analizatzen"
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0072 #, kde-format
0073 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0074 msgstr "Ezin da '%1' kudeatu onartu gabeko formatua delako."
0075 
0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0077 #, kde-format
0078 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0079 msgstr "Ez da audioaren baliozko 'cue' fitxategia: '%1'"
0080 
0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0082 #, kde-format
0083 msgid "Could not load libcdparanoia."
0084 msgstr "Ezin izan da libcdparanoia kargatu."
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0087 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0088 #, kde-format
0089 msgid "Could not open device %1"
0090 msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki"
0091 
0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0093 #, kde-format
0094 msgid "Error while initializing audio ripping."
0095 msgstr "Errorea gertatu da audio-erauzlea hasieratzean."
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0098 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0099 #, kde-format
0100 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0101 msgstr "Ezin da '%1' idazteko ireki."
0102 
0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0104 #, kde-format
0105 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0106 msgstr "Errore konponezina gertatu da %1. pista erauztean."
0107 
0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0109 #, kde-format
0110 msgid "Write Binary Image"
0111 msgstr "Grabatu irudi bitarra"
0112 
0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0114 #, kde-format
0115 msgid "One copy successfully created"
0116 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0117 msgstr[0] "Kopia bat ongi sortuta"
0118 msgstr[1] "%1 kopia ongi sortuta"
0119 
0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0123 #, kde-format
0124 msgid "Writing track %1 of %2"
0125 msgstr "%1 / %2 pista grabatzen"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0128 #, kde-format
0129 msgid "Writing cue/bin Image"
0130 msgstr "CUE/bitar irudia grabatzen"
0131 
0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0133 #, kde-format
0134 msgid " - %1 Copy"
0135 msgid_plural " - %1 Copies"
0136 msgstr[0] " - kopia %1"
0137 msgstr[1] " - %1 kopia"
0138 
0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0140 #, kde-format
0141 msgid "Erasing CD-RW"
0142 msgstr "CD-RW borratzen"
0143 
0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0145 #, kde-format
0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0147 msgstr "CD RW bat borratzean ez dago aurrerapenaren informaziorik eskuragarri."
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0150 #, kde-format
0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 msgstr "Sartu CD euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0155 #, kde-format
0156 msgid "Blanking error."
0157 msgstr "Huste errorea."
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sorry, no error handling yet."
0162 msgstr "Barkatu, erroreak oraindik ez daude kudeatuta."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0165 #, kde-format
0166 msgid "Quick Format"
0167 msgstr "Formateatze bizkorra"
0168 
0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0170 #, kde-format
0171 msgid "Checking Source Medium"
0172 msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen"
0173 
0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0175 #, kde-format
0176 msgid "Waiting for source medium"
0177 msgstr "Iturburuko euskarriaren zain"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0180 #, kde-format
0181 msgid "Checking source medium"
0182 msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0185 #, kde-format
0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0187 msgstr "K3b-k ez ditu datuen pista anitzeko CDrik kopiatzen."
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0190 #, kde-format
0191 msgid "Copying Multisession Data CD."
0192 msgstr "Saio anitzeko datuen CDa kopiatzen."
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0195 #, kde-format
0196 msgid "Copying Data CD."
0197 msgstr "Datuen CDa kopiatzen."
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0200 #, kde-format
0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0202 msgstr "K3b-k CD-Extra modu nahasiko CDak soilik kopia ditzake."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0207 msgstr "Hobetutako Audio CDa kopiatzen (CD-Extra)."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0210 #, kde-format
0211 msgid "Copying Audio CD."
0212 msgstr "Audio CDa kopiatzen."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0215 #, kde-format
0216 msgid "The source disk is empty."
0217 msgstr "Iturburuko diskoa hutsik dago."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0220 #, kde-format
0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0222 msgstr ""
0223 "K3b-k cdrecord 2.01a12 edo berriagoa behar du Mode2 datu-pistak kopiatzeko."
0224 
0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0226 #, kde-format
0227 msgid ""
0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0229 "Continue anyway?"
0230 msgstr ""
0231 "Aurreneko saioa soilik kopia dezakezu grabazio gordineko moduan. Jarraitu "
0232 "dena den?"
0233 
0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0235 #, kde-format
0236 msgid "Multisession CD"
0237 msgstr "Saio anitzeko CDa"
0238 
0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0240 #, kde-format
0241 msgid "Only copying first session."
0242 msgstr "Soilik aurreneko saioa kopiatzen."
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0245 #, kde-format
0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0247 msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' karpetako leku librea zehaztu."
0248 
0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0250 #, kde-format
0251 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0252 msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen aldi baterako karpetan."
0253 
0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0255 #, kde-format
0256 msgid "Unmounting source medium"
0257 msgstr "Iturburuko euskarria desmuntatzen"
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0260 #, kde-format
0261 msgid "Unable to read Table of contents"
0262 msgstr "Ezin da TOC (aurkibidea) irakurri"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0265 #, kde-format
0266 msgid "Searching CD-Text"
0267 msgstr "CD-Text bilatzen"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0270 #, kde-format
0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0272 msgstr "CD-Text aurkitu da (%1 - %2)."
0273 
0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0275 #, kde-format
0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0277 msgstr "Hondatutako CD-Text aurkitu da. Ez ikusi egingo zaio."
0278 
0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0280 #, kde-format
0281 msgid "No CD-Text found."
0282 msgstr "Ez da CD-Text aurkitu."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0285 #, kde-format
0286 msgid "Querying CDDB"
0287 msgstr "CDDB kontsultatzen"
0288 
0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0290 #, kde-format
0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0292 msgstr "CDDB sarrera aurkitu da (%1 - %2)."
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0295 #, kde-format
0296 msgid "No CDDB entry found."
0297 msgstr "Ez da CDDB sarrerarik aurkitu."
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0300 #, kde-format
0301 msgid "CDDB error (%1)."
0302 msgstr "CDDB errorea (%1)."
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0308 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0309 msgstr ""
0310 "CD-Text (%1 - %2) eta CDDB (%3 - %4) sarrerak aurkitu dira. Zein erabiliko "
0311 "beharko litzateke CD berrian CD-Text sortzeko?"
0312 
0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0314 #, kde-format
0315 msgid "CD-Text"
0316 msgstr "CD-Text"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0319 #, kde-format
0320 msgid "Use CD-Text data"
0321 msgstr "Erabili CD-Text datuak"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0324 #, kde-format
0325 msgid "Use CDDB entry"
0326 msgstr "Erabili CDDB sarrera"
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0331 #, kde-format
0332 msgid "Preparing write process..."
0333 msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..."
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0337 #, kde-format
0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0339 msgstr ""
0340 "Erabil ezin daitekeen aldi baterako bide-izena zehaztu da. Lehenetsia "
0341 "erabiliko da."
0342 
0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0344 #, kde-format
0345 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0346 msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' karpeta sortu."
0347 
0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0349 #, kde-format
0350 msgid "Using temporary folder %1."
0351 msgstr "Aldi baterako %1 karpeta erabiltzen."
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0354 #, kde-format
0355 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0356 msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?"
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0359 #, kde-format
0360 msgid "File Exists"
0361 msgstr "Fitxategia badago lehendik"
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0364 #, kde-format
0365 msgid "Writing image file to %1."
0366 msgstr "Irudi-fitxategia hemen idazten: %1"
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0369 #, kde-format
0370 msgid "Reading Session %1"
0371 msgstr "%1 saioa irakurtzen"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0374 #, kde-format
0375 msgid "Reading Source Medium"
0376 msgstr "Iturburuko euskarria irakurtzen"
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading track %1 of %2"
0381 msgstr "%1 / %2 pista irakurtzen"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0384 #, kde-format
0385 msgid "Simulating Session %1"
0386 msgstr "%1 saioa simulatzen"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0389 #, kde-format
0390 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0391 msgstr "%1 kopia grabatzen (%2 saioa)"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0394 #, kde-format
0395 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0396 msgstr "Kopia grabatzen (%1 saioa)"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0401 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0402 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0403 #, kde-format
0404 msgid "Simulating"
0405 msgstr "Simulatzen"
0406 
0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0408 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0409 #, kde-format
0410 msgid "Writing Copy %1"
0411 msgstr "%1 kopia grabatzen"
0412 
0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0414 #, kde-format
0415 msgid "Writing Copy"
0416 msgstr "Kopia grabatzen"
0417 
0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0419 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0420 #, kde-format
0421 msgid "Waiting for media"
0422 msgstr "Euskarriaren zain"
0423 
0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0426 #, kde-format
0427 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0428 msgstr "Ezin da CD-Text TAO moduan grabatu."
0429 
0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0431 #, kde-format
0432 msgid "Successfully read session %1."
0433 msgstr "Ondo irakurri da %1 saioa."
0434 
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0436 #, kde-format
0437 msgid "Successfully read source disk."
0438 msgstr "Ondo irakurri da iturburuko diskoa."
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0441 #, kde-format
0442 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0443 msgstr "K3b-k ezin izan du iturburuko diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz."
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0446 #, kde-format
0447 msgid "Error while reading session %1."
0448 msgstr "Errorea gertatu da %1 saioa irakurtzean."
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0451 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0452 #, kde-format
0453 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0454 msgstr "Euskarria birkargatu behar da egoera egokira itzultzeko."
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0457 #, kde-format
0458 msgid "Reloading the medium"
0459 msgstr "Euskarria berriro kargatzen"
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0462 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0464 #, kde-format
0465 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0466 msgstr "K3b-k ezin izan du grabatutako diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz."
0467 
0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0469 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0470 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0471 #, kde-format
0472 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0473 msgstr "Birkargatu euskarria eta egin klik 'Ados' botoian"
0474 
0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0476 #, kde-format
0477 msgid "Failed to reload the medium"
0478 msgstr "Huts egin du euskarria birkargatzean"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0481 #, kde-format
0482 msgid "Removing temporary files."
0483 msgstr "Aldi baterako fitxategiak kentzen."
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing image files."
0488 msgstr "Irudi-fitxategiak kentzen."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0491 #, kde-format
0492 msgid "Creating CD Image"
0493 msgstr "CD irudia sortzen"
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0496 #, kde-format
0497 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0498 msgstr "CDaren zuzeneko kopia simulatzen"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy"
0503 msgstr "CDaren kopia simulatzen"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0506 #, kde-format
0507 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0508 msgstr "CDa zuzenean kopiatzen"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD"
0513 msgstr "CDa kopiatzen"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0516 #, kde-format
0517 msgid "Creating 1 copy"
0518 msgid_plural "Creating %1 copies"
0519 msgstr[0] "Kopia 1 sortzen"
0520 msgstr[1] "%1 kopia sortzen"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not find %1 executable."
0530 msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu."
0531 
0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not start %1."
0542 msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0552 #, kde-format
0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0554 msgstr "%1(e)k errore ezezaguna itzuli du (%2 kodea)."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0560 #, kde-format
0561 msgid "%1 did not exit cleanly."
0562 msgstr "%1 ez da ondo irten."
0563 
0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0565 #, kde-format
0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0567 msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du klonatzeko euskarririk."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0570 #, kde-format
0571 msgid "No device set."
0572 msgstr "Ez da gailurik ezarri."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0575 #, kde-format
0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0577 msgstr "%1 (%2) CD grabagailuak ez du klonatzea onartzen."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0580 #, kde-format
0581 msgid "Reading clone image"
0582 msgstr "Irudiaren klona irakurtzen"
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0586 #, kde-format
0587 msgid "Writing Track %1 of %2"
0588 msgstr "%1 / %2 pista grabatzen"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0591 #, kde-format
0592 msgid "Successfully written clone copy %1."
0593 msgstr "Ondo grabatu da %1 kopiaren klona."
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully read disk."
0598 msgstr "Ondo irakurri da diskoa."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0601 #, kde-format
0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0603 msgstr "Huts egin du diskoa bere osotasunean irakurtzean klona moduan."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0606 #, kde-format
0607 msgid "Error while reading disk."
0608 msgstr "Errorea gertatu da diskoa irakurtzean."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0611 #, kde-format
0612 msgid "Simulating clone copy"
0613 msgstr "Kopia klonatua simulatzen"
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0616 #, kde-format
0617 msgid "Writing clone copy %1"
0618 msgstr "%1 kopiaren klona grabatzen"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0621 #, kde-format
0622 msgid "Creating Clone Image"
0623 msgstr "Irudiaren klona sortzen"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0626 #, kde-format
0627 msgid "Simulating Clone Image"
0628 msgstr "Irudiaren klona simulatzen"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0631 #, kde-format
0632 msgid "Burning Clone Image"
0633 msgstr "Irudiaren klona grabatzen"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0636 #, kde-format
0637 msgid "Simulating CD Cloning"
0638 msgstr "CDaren klonatzea simulatzen"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0641 #, kde-format
0642 msgid "Cloning CD"
0643 msgstr "CDa klonatzen"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0646 #, kde-format
0647 msgid "Creating 1 clone copy"
0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0649 msgstr[0] "Klonaren kopia 1 sortzen"
0650 msgstr[1] "Klonaren %1 kopia sortzen"
0651 
0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0653 #, kde-format
0654 msgid "Unable to open libdvdcss."
0655 msgstr "Ezin da libdvdcss ireki."
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0658 #, kde-format
0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0660 msgstr "CSS-ko gako guztiak eskuratzen. Denbora bat iraungo du."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0663 #, kde-format
0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0665 msgstr "Huts egin du CSS-ko gako guztiak eskuratzean."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0668 #, kde-format
0669 msgid "Video DVD decryption failed."
0670 msgstr "Huts egin du bideo DVDa desenkriptatzean."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0673 #, kde-format
0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0675 msgstr "Formaturik gabeko Mode2 sektoreak irakurtzea ez dago onartuta."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0678 #, kde-format
0679 msgid "Unsupported sector type."
0680 msgstr "Sektore mota hori ez da onartzen."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0683 #, kde-format
0684 msgid "Reading with sector size %1."
0685 msgstr "%1 tamainako sektorearekin irakurtzen."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error while reading sector %1."
0690 msgstr "Errorea gertatu da %1 sektorea irakurtzean."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0693 #, kde-format
0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0696 msgstr[0] "Ez ikusi egin zaio errorea duen sektore %1-i."
0697 msgstr[1] "Ez ikusi egin zaie errorea duten %1 sektoreri."
0698 
0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0700 #, kde-format
0701 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0702 msgstr "Arazoa gertatu da irakurtzean. Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0705 #, kde-format
0706 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0707 msgstr "Ez ikusi egiten %1 sektoreko irakurketako erroreari."
0708 
0709 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0710 #, kde-format
0711 msgid "Changing DVD Booktype"
0712 msgstr "DVDaren 'liburu mota' eremua aldatzen"
0713 
0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0715 #, kde-format
0716 msgid "No device set"
0717 msgstr "Ez da gailurik ezarri"
0718 
0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0720 #, kde-format
0721 msgid ""
0722 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0723 "b>."
0724 msgstr "Sartu DVD+R edo DVD+RW euskarri hutsa unitatean<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0729 #, kde-format
0730 msgid "Checking medium"
0731 msgstr "Euskarria egiaztatzen"
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0734 #, kde-format
0735 msgid "Booktype successfully changed"
0736 msgstr "'Liburu mota' eremua ongi aldatuta"
0737 
0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0743 #, kde-format
0744 msgid "Please send me an email with the last output."
0745 msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin."
0746 
0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0748 #, kde-format
0749 msgid "Ejecting DVD..."
0750 msgstr "DVDa egozten..."
0751 
0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0753 #, kde-format
0754 msgid "Unable to eject media."
0755 msgstr "Ezin da euskarria egotzi."
0756 
0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0758 #, kde-format
0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0760 msgstr "Ezin da 'liburu mota' eremua aldatu DVD+R euskarri ez-huts batean."
0761 
0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0763 #, kde-format
0764 msgid "No DVD+R(W) media found."
0765 msgstr "Ez da DVD+R(W) euskarririk aurkitu."
0766 
0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0768 #, kde-format
0769 msgid "Unable to determine media state."
0770 msgstr "Ezin da euskarriaren egoera zehaztu."
0771 
0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0773 #, kde-format
0774 msgid "Changing Booktype"
0775 msgstr "'Liburu mota' aldatzen"
0776 
0777 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0778 #, kde-format
0779 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0780 msgstr "K3b-k ez du onartzen growisofs %1 bertsioarekin zuzenean grabatzea."
0781 
0782 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0783 #, kde-format
0784 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0785 msgstr "Zuzeneko idazketa desgaitzen."
0786 
0787 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0788 #, kde-format
0789 msgid "No source medium found."
0790 msgstr "Ez da iturburuko euskarririk aurkitu."
0791 
0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0793 #, kde-format
0794 msgid "Found encrypted DVD."
0795 msgstr "Enkriptatutako DVDa aurkitu da."
0796 
0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0798 #, kde-format
0799 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0800 msgstr "Ezin da enkriptatutako DVDrik kopiatu."
0801 
0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0803 #, kde-format
0804 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0805 msgstr "Grabatzaileak ez du geruza bikoitzeko DVDrik grabatzea onartzen."
0806 
0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0808 #, kde-format
0809 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0810 msgstr ""
0811 "growisofs-ren bertsio honek ez du geruza bikoitzeko DVDrik grabatzea "
0812 "onartzen."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0815 #, kde-format
0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0817 msgstr "K3b-k ez du onartzen saio anitzeko DVD edo Blu-ray diskoak kopiatzea."
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0820 #, kde-format
0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0822 msgstr "K3b ISO 9660 goiburuan gordetako tamainarekin fidatzen da."
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0825 #, kde-format
0826 msgid ""
0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0828 "software."
0829 msgstr ""
0830 "Ondorioz, kopia okerra sor daiteke iturburua software akastunarekin "
0831 "masterizatu bazen."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0835 #, kde-format
0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0837 msgstr "Ezin da ISO 9660 fitxategi-sistemaren tamaina zehaztu."
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0840 #, kde-format
0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0842 msgstr "K3b-k ez du onartzen DVD-RAM kopiatzea."
0843 
0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0845 #, kde-format
0846 msgid "Unsupported media type."
0847 msgstr "Onartu gabeko euskarri mota."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0850 #, kde-format
0851 msgid "Reading source medium."
0852 msgstr "Iturburuko euskarria irakurtzen."
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0855 #, kde-format
0856 msgid "Creating image"
0857 msgstr "Irudia sortzen"
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0860 #, kde-format
0861 msgid "Simulating copy"
0862 msgstr "Kopia simulatzen"
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0866 #, kde-format
0867 msgid "Writing copy %1"
0868 msgstr "%1 kopia grabatzen"
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0871 #, kde-format
0872 msgid "Writing copy"
0873 msgstr "Kopia grabatzen"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0876 #, kde-format
0877 msgid "Successfully read source medium."
0878 msgstr "Iturburuko euskarria ongi irakurri da."
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0881 #, kde-format
0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0883 msgstr "K3b-k ezin izan du iturburuko diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz."
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0886 #, kde-format
0887 msgid "Successfully written copy %1."
0888 msgstr "%1 kopia ongi grabatu da."
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0891 #, kde-format
0892 msgid "Verifying copy %1"
0893 msgstr "%1 kopia egiaztatzen"
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0896 #, kde-format
0897 msgid "Verifying copy"
0898 msgstr "Kopia egiaztatzen"
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0901 #, kde-format
0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0903 msgstr "K3b-k ezin izan du grabatutako diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz."
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0906 #, kde-format
0907 msgid "Unsupported media type: %1"
0908 msgstr "Onartu gabeko euskarri mota: %1"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0915 "The disc will actually be written to."
0916 msgstr ""
0917 "%1 euskarriak ez du grabazioaren simulazioa onartzen. Jarraitzea nahi duzu? "
0918 "Euskarria benetan grabatuko da."
0919 
0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0922 #, kde-format
0923 msgid "No Simulation with %1"
0924 msgstr "Simulaziorik ez %1(r)ekin"
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0927 #, kde-format
0928 msgid "Writing DVD copy"
0929 msgstr "DVDaren kopia grabatzen"
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0932 #, kde-format
0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0934 msgstr "Grabaketa-moduari ez ikusi egin zaio DVD+R(W) euskarrian grabatzean."
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing %1."
0941 msgstr "%1 grabatzen."
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0945 #, kde-format
0946 msgid ""
0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0948 "really want to continue? The media will actually be written to."
0949 msgstr ""
0950 "Grabagailuak (%1 %2) ez du DVD-R(W) euskarriarekin simulatzea onartzen. Ziur "
0951 "zaude jarraitzea nahi duzula? Euskarria benetan grabatu egingo da."
0952 
0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0955 #, kde-format
0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0957 msgstr "Simulaziorik ez dago DVD-R(W) euskarriarekin"
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0961 #, kde-format
0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0963 msgstr "DVD-RWa grabatzen, gaingrabazio mugatuaren moduan."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0966 #, kde-format
0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0968 msgstr "DVD-RWa grabatzen, DAO moduan."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0971 #, kde-format
0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0973 msgstr "DVD-RWa grabatzen, inkrementala moduan."
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0977 #, kde-format
0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0979 msgstr "Ezin da gaingrabaketa mugatua erabili DVD-R euskarriarekin."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0983 #, kde-format
0984 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0985 msgstr "%1 grabatzen DAO moduan."
0986 
0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0989 #, kde-format
0990 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0991 msgstr "%1 grabatzen inkrementala moduan."
0992 
0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0994 #, kde-format
0995 msgid "Writing BD copy"
0996 msgstr "BDaren kopia grabatzen"
0997 
0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0999 #, kde-format
1000 msgid "Removed image file %1"
1001 msgstr "%1 irudi-fitxategia kendu da."
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1004 #, kde-format
1005 msgid "Creating Image"
1006 msgstr "Irudia sortzen"
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1009 #, kde-format
1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1011 msgstr "DVD edo BDa zuzenean kopiatzen"
1012 
1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1014 #, kde-format
1015 msgid "Copying DVD or BD"
1016 msgstr "DVD edo BDa kopiatzen"
1017 
1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1019 #, kde-format
1020 msgid "Formatting disc"
1021 msgstr "Diskoari formatua ematen"
1022 
1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1026 #, kde-format
1027 msgid "Unmounting medium"
1028 msgstr "Euskarria desmuntatzen"
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1031 #, kde-format
1032 msgid ""
1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1034 "b>."
1035 msgstr ""
1036 "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean."
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1039 #, kde-format
1040 msgid "Formatting successfully completed"
1041 msgstr "Formatua ongi burutu da"
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1044 #, kde-format
1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1046 msgstr "Ez kezkatu aurrerapena % 100ean baino lehenago gelditzen bada."
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1049 #, kde-format
1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1051 msgstr "Formatua ematea atzeko planoan jarraituko du grabatzean."
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1054 #, kde-format
1055 msgid "Ejecting medium..."
1056 msgstr "Euskarria egozten..."
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1059 #, kde-format
1060 msgid "Unable to eject medium."
1061 msgstr "Ezin da euskarria egotzi."
1062 
1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1064 #, kde-format
1065 msgid "Found %1 medium."
1066 msgstr "%1 euskarria aurkitu da."
1067 
1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1069 #, kde-format
1070 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1071 msgstr ""
1072 "Ez da DVD edo Blue-ray euskarri birgrabagarririk aurkitu. Ezin da formateatu."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1075 #, kde-format
1076 msgid "No need to format %1 media more than once."
1077 msgstr "Ez dago %1 euskarria behin baino gehiagotan formateatu beharrik."
1078 
1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1080 #, kde-format
1081 msgid "It may simply be overwritten."
1082 msgstr "Soilik gainidatzi egin daiteke."
1083 
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1086 #, kde-format
1087 msgid "Forcing formatting anyway."
1088 msgstr "Hala ere, formateatzea behartuko da."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1091 #, kde-format
1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1093 msgstr "Ez da gomendatzen %1 euskarria formateatzea behartzea."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1096 #, kde-format
1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1098 msgstr ""
1099 "10-20 aldiz berriro formateatu ostean euskarria erabilgaitza bihur daiteke."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1102 #, kde-format
1103 msgid "Formatting %1 medium"
1104 msgstr "%1 euskarria formateatzen."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1107 #, kde-format
1108 msgid "Formatted in %1 mode."
1109 msgstr "%1 moduan formateatzen."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1112 #, kde-format
1113 msgid "Media is already empty."
1114 msgstr "Euskarria dagoeneko hutsik dago."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1119 msgstr "DVD-RW %1 moduan formateatzen."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1122 #, kde-format
1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1124 msgstr "Ezin da DVD-RW euskarriaren uneko formateatze-egoera zehaztu."
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1127 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1128 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1129 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1130 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1133 #, kde-format
1134 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1135 msgstr "%1 %2 erabiltzen – Copyright-a © %3"
1136 
1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1138 #, kde-format
1139 msgid "Formatting"
1140 msgstr "Formateatzen"
1141 
1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1143 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1144 #, kde-format
1145 msgid "Preparing data"
1146 msgstr "Datuak prestatzen"
1147 
1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1149 #, kde-format
1150 msgid "Could not find image %1"
1151 msgstr "Ezin izan da %1 irudia aurkitu"
1152 
1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1154 #, kde-format
1155 msgid "Verifying written data"
1156 msgstr "Grabatutako datuak egiaztatzen"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1159 #, kde-format
1160 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1161 msgstr "Grabatutako kopia egiaztatzen: %1 / %2"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1164 #, kde-format
1165 msgid "Writing image"
1166 msgstr "Irudia grabatzen"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1169 #, kde-format
1170 msgid "Writing copy %1 of %2"
1171 msgstr "Kopia grabatzen: %1 / %2"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1174 #, kde-format
1175 msgid "Waiting for medium"
1176 msgstr "Euskarriaren zain"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1179 #, kde-format
1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1181 msgstr "ISO 9660 irudia simulatzen"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1184 #, kde-format
1185 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1186 msgstr "ISO 9660 irudia grabatzen"
1187 
1188 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1189 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1190 #, kde-format
1191 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1192 msgstr ""
1193 "Ezin da %1 euskarria idatzi %2 erabiliz. Aplikazio lehenetsira itzultzen."
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1198 msgstr "DVD eta Blue-ray pistak soilik MODE1-en graba daitezke."
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1204 msgstr ""
1205 "Blu-ray euskarria falta da «cdrecord» eta «growisofs» tresnetan. Eguneratu "
1206 "sistema."
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1209 #, kde-format
1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1211 msgstr ""
1212 "Pistak 4 segundo baino gutxiago irauten du, Liburu Gorria estandarra "
1213 "bortxatuz."
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1217 #, kde-format
1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1219 msgstr "Zuzeneko grabazioa cdrecord < 2.01a13 bertsioarekin ez dago onartuta."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1223 #, kde-format
1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1225 msgstr "«Cdrecord» %1 bertsioak ez du CD-Text grabatzea onartzen."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1232 msgstr ""
1233 "Grabagailuak (%1 %2) ez du korronte inkrementala onartzen %3 euskarriarekin. "
1234 "Saio anitza ez da posible izango. Jarraitu hala ere?"
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1237 #, kde-format
1238 msgid "No Incremental Streaming"
1239 msgstr "Ez dago korronte inkrementalik"
1240 
1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1245 "continue? The media will actually be written to."
1246 msgstr ""
1247 "DVD+R(W) euskarria ez dago onartuta grabazioaren simulazioan. Jarraitzea "
1248 "nahi duzu? Euskarria benetan grabatu egin da."
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1251 #, kde-format
1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1253 msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin"
1254 
1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1256 #, kde-format
1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1258 msgstr ""
1259 "Grabagailu gehienek ez dute onartzen saio anitzeko CDak DAO moduan "
1260 "grabatzean."
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1263 #, kde-format
1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1265 msgstr "Oraindik ez dago hau egin dezakeen «cdrskin»en bertsiorik."
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1270 msgstr "CDa SAO moduan grabatzen."
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1273 #, kde-format
1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1275 msgstr "CDa TAO moduan grabatzen."
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1278 #, kde-format
1279 msgid "Writing CD in Raw mode."
1280 msgstr "CDa modu gordinean grabatzen."
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1283 #, kde-format
1284 msgid "Appending session to CD"
1285 msgstr "Saioa CDari gehitzen."
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1290 msgstr "CD birgrabagarria SAO moduan grabatzen."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1295 msgstr "CD birgrabagarria TAO moduan grabatzen."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1298 #, kde-format
1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1300 msgstr "CD birgrabagarria modu gordinean grabatzen."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1303 #, kde-format
1304 msgid "Appending session to rewritable CD."
1305 msgstr "Saioa CD birgrabagarriari gehitzen."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1308 #, kde-format
1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1310 msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistema handitzen DVD+RWan."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1313 #, kde-format
1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1315 msgstr ""
1316 "ISO 9660 fitxategi-sistema handitzen DVD+RWan, gainidazte mugatua moduan."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1319 #, kde-format
1320 msgid "Appending session to DVD+R."
1321 msgstr "DVD+R-ri saioa gehitzea."
1322 
1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1324 #, kde-format
1325 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1326 msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+R-ri saioa gehitzea."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1329 #, kde-format
1330 msgid "Appending session to %1."
1331 msgstr "%1(e)ri saioa gehitzea."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1334 #, kde-format
1335 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1336 msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+R idazten."
1337 
1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1339 #, kde-format
1340 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1341 msgstr ""
1342 "readcd %1 erabiliko da bertsio lehenetsiaren ordez klonatzeko euskarrirako."
1343 
1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1345 #, kde-format
1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1347 msgstr "Ezin izan da readcd exekutagarria aurkitu klonatzeko euskarriarekin."
1348 
1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1350 #, kde-format
1351 msgid "Writing image to %1."
1352 msgstr "Irudia %1(e)n idazten."
1353 
1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1355 #, kde-format
1356 msgid "Could not start readcd."
1357 msgstr "Ezin izan da readcd abiarazi."
1358 
1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgid "Cannot read source disk."
1362 msgstr "Ezin da iturburuko diskoa irakurri."
1363 
1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1365 #, kde-format
1366 msgid "Retrying from sector %1."
1367 msgstr "Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik."
1368 
1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1370 #, kde-format
1371 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1372 msgstr "Zuzendu gabeko errorea %1 sektorean"
1373 
1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1375 #, kde-format
1376 msgid "Corrected error in sector %1"
1377 msgstr "Zuzendutako errorea %1 sektorean"
1378 
1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1380 #, kde-format
1381 msgid "%1 returned error: %2"
1382 msgstr "%1(e)k errorea itzuli du: %2"
1383 
1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1385 #, kde-format
1386 msgid "Readcd exited abnormally."
1387 msgstr "Readcd ez da behar bezala irten."
1388 
1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1391 #, kde-format
1392 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1393 msgstr "Barnekoa errorea: egiaztapenaren lana gaizki hasieratuta (%1)"
1394 
1395 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1396 #, kde-format
1397 msgid "no tracks added"
1398 msgstr "ez da pistarik gehitu"
1399 
1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1401 #, kde-format
1402 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1403 msgstr "ez da zehaztutako '%1' pista-zenbakia aurkitu euskarrian"
1404 
1405 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1406 #, kde-format
1407 msgid "Verifying track %1"
1408 msgstr "%1 pista egiaztatzen"
1409 
1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1411 #, kde-format
1412 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1413 msgstr "%1 pistan grabatutako datuak jatorrizkoaren desberdinak dira."
1414 
1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1416 #, kde-format
1417 msgid "Written data verified."
1418 msgstr "Grabatutako datuak egiaztatuta."
1419 
1420 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1422 #, kde-format
1423 msgid "%1 executable could not be found."
1424 msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu."
1425 
1426 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1427 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1428 #, kde-format
1429 msgid "%1 version %2 is too old."
1430 msgstr "%1 %2 bertsioa zaharregia da."
1431 
1432 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1433 #, kde-format
1434 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1435 msgstr "%2 Bideo DVDaren %1 titulua analizatzen"
1436 
1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1440 msgstr "Kapitulua analizatzen: %1 / %2"
1441 
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1443 #, kde-format
1444 msgid ""
1445 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1446 msgstr ""
1447 "Azken kapituluaren mozketako balioei ez ikusi egiten erreprodukzio-denbora "
1448 "laburra duelako."
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unable to create folder '%1'"
1453 msgstr "Ezin da '%1' karpeta sortu"
1454 
1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1456 #, kde-format
1457 msgid "Invalid filename: '%1'"
1458 msgstr "Fitxategi-izena baliogabea: '%1'"
1459 
1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1461 #, kde-format
1462 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1463 msgstr "%1 titulua %2 bideoa DVDtik transkodetzen"
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1466 #, kde-format
1467 msgid "Invalid video codec set: %1"
1468 msgstr "Bideoaren kodeka multzoa baliogabea: %1"
1469 
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1471 #, kde-format
1472 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1473 msgstr "Audioaren kodeka multzoa baliogabea: %1"
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1476 #, kde-format
1477 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1478 msgstr "%1 tituluaren irudia tamainaz aldatzen hona: %2 x %3"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1481 #, kde-format
1482 msgid "Single-pass Encoding"
1483 msgstr "Pasaldi bakarreko kodeketa"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1486 #, kde-format
1487 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1488 msgstr "Bi pasaldiko kodeketa: aurreneko pasaldia"
1489 
1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1491 #, kde-format
1492 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1493 msgstr "Bi pasaldiko kodeketa: bigarren pasaldia"
1494 
1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1496 #, kde-format
1497 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1498 msgstr "Osatu gabeko '%1' bideo-fitxategia kentzen"
1499 
1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1501 #, kde-format
1502 msgid "Execution of %1 failed."
1503 msgstr "Huts egin du %1 exekutatzean."
1504 
1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1506 #, kde-format
1507 msgid "Please consult the debugging output for details."
1508 msgstr "Begiratu arazketaren irteera xehetasunentzako."
1509 
1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1511 #, kde-format
1512 msgid "AC3 (Stereo)"
1513 msgstr "AC3 (estereoa)"
1514 
1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1516 #, kde-format
1517 msgid "AC3 (Pass-through)"
1518 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1519 
1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1521 #, kde-format
1522 msgid "MPEG1 Layer III"
1523 msgstr "MPEG1 Layer III"
1524 
1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1526 #, kde-format
1527 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1528 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1529 
1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1531 #, kde-format
1532 msgid "XviD"
1533 msgstr "XviD"
1534 
1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1536 #, kde-format
1537 msgid ""
1538 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1539 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1540 "multimedia players such as xine or mplayer."
1541 msgstr ""
1542 "FFmpeg iturburu irekiko proiektu bat da egunean erabiltzen diren bideo eta "
1543 "audio kodeka gehienak onartzen saiatzeko. Bere libavcodec azpiproiektua "
1544 "oinarri gisa erabiltzen da xine edo mplayer bezalako multimediako "
1545 "erreproduzitzaileetan."
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1551 "which produces high quality results."
1552 msgstr ""
1553 "FFmpeg-ek MPEG-4 bideo-kodeketa estandarraren inplementazio bat dauka, "
1554 "zeinek kalitate altuko emaitzak sortzen dituen."
1555 
1556 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1557 #, kde-format
1558 msgid ""
1559 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1560 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1561 "2001."
1562 msgstr ""
1563 "XviD iturburu irekiko MPEG-4 bideoaren kodeka libre bat da. OpenDivX "
1564 "iturburua 2001 urteko uztailean itxi ondoren garatzaile bolondres batzuek "
1565 "sortu zuten XviD."
1566 
1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1568 #, kde-format
1569 msgid ""
1570 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1571 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1572 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1573 msgstr ""
1574 "XviD-ek 'MPEG-4'-ren ezarpen aurreratuak konfiguratzea uzten du, hala nola "
1575 "'b-frames', pixelen mugimenduaren 'global' eta 'quarter' konpentsazioak, "
1576 "'lumi' maskarak, 'trellis' kuantizazioa eta H.263, MPEG eta kuantizazio-"
1577 "matrize pertsonalizatuak."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1583 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1584 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1585 msgstr ""
1586 "XviD DivX-en zuzeneko lehiakidea da (DivX alderantziz ahoskatuz XviD da). "
1587 "DivX-en iturburua itxia da eta soilik Windows, Mac OS eta Linux sistema "
1588 "eragiletan exekuta daitekeen bitartean, XviD-en iturburua irekia da eta "
1589 "edozein plataformatan exekutatzeko aukerak ditu."
1590 
1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1592 #, kde-format
1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1594 msgstr "(Azalpena Wikipedia-ko artikulutik hartuta dago)"
1595 
1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1597 #, kde-format
1598 msgid ""
1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1600 "up to 6 total channels of sound."
1601 msgstr ""
1602 "AC3, Dolby Digital bezala ere ezaguna, ATSC A/52 gisa estandarra da. Guztira "
1603 "soinuaren 6 kanal izan ditzake."
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1609 "stream."
1610 msgstr ""
1611 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko Dolby Digital audio-korrontea sor "
1612 "dezake."
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1618 "source DVD without changing it."
1619 msgstr ""
1620 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko Dolby Digital audio-korrontea sor "
1621 "dezake DVDaren iturburutik hura aldatu gabe."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1624 #, kde-format
1625 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1626 msgstr "Erabili ezarpen hau 5.1 soinu-kanala mantentzeko DVDtik."
1627 
1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1629 #, kde-format
1630 msgid ""
1631 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1632 "format."
1633 msgstr ""
1634 "MP3 gisa ere ezagutzen da MPEG1 Layer III (Mpeg1 3. geruza) eta galera duen "
1635 "audio-formatu erabiliena da."
1636 
1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1641 "stream."
1642 msgstr ""
1643 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko MPEG1 Layer III audio-korrontea sor "
1644 "dezake."
1645 
1646 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "plugin type"
1649 msgid "Audio Decoder"
1650 msgstr "Audioaren deskodetzailea"
1651 
1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "plugin type"
1655 msgid "Audio Encoder"
1656 msgstr "Audioaren kodetzailea"
1657 
1658 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1659 #, kde-format
1660 msgid "An unknown error occurred."
1661 msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
1662 
1663 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1664 #, kde-format
1665 msgid "No settings available for plugin %1."
1666 msgstr "Ez dago ezarpenik erabilgarri %1 pluginerako."
1667 
1668 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "plugin type"
1671 msgid "Project plugin"
1672 msgstr "Proiektuaren plugina"
1673 
1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1675 #, kde-format
1676 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1677 msgstr "Sartu %1%2 Audio CDa"
1678 
1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1680 #, kde-format
1681 msgid "CD Track"
1682 msgstr "CDaren pista"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1685 #, kde-format
1686 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1687 msgstr "%1 pista %2 Audio CDtik"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1690 #, kde-format
1691 msgid "Unable to read track %1."
1692 msgstr "Ezin da %1 pista irakurri."
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1696 #, kde-format
1697 msgid "Could not open %1 for writing"
1698 msgstr "Ezin izan da %1 ireki idazteko"
1699 
1700 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1701 #, kde-format
1702 msgid "Error while decoding track %1."
1703 msgstr "Errorea %1 pista deskodetzean."
1704 
1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1711 "project and continue without adding them to the image?"
1712 msgstr ""
1713 "Ezin izan dira honako fitxategiak aurkitu. Proiektutik kentzea eta horiek "
1714 "irudiari gehitu gabe jarraitzea nahi duzu?"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1718 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1719 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1722 #, kde-format
1723 msgid "Warning"
1724 msgstr "Abisua"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1728 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1729 #, kde-format
1730 msgid "Remove missing files and continue"
1731 msgstr "Kendu falta diren fitxategiak eta jarraitu"
1732 
1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgid "Cancel and go back"
1740 msgstr "Utzi eta itzuli atzera"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1743 #, kde-format
1744 msgid "Please add files to your project first."
1745 msgstr "Aurrenik gehitu fitxategiak zure proiektuari."
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1748 #, kde-format
1749 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1750 msgstr "Ezin da zuzenean grabatu audio-kodek horiekin."
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1753 #, kde-format
1754 msgid "Determining maximum writing speed"
1755 msgstr "Grabazioaren gehienezko abiadura zehazten"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1758 #, kde-format
1759 msgid "Creating image files in %1"
1760 msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1763 #, kde-format
1764 msgid "Creating image files"
1765 msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1768 #, kde-format
1769 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1770 msgstr "Ezin da gehienezko abiadura zehaztu. Ez ikusi egiten."
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1773 #, kde-format
1774 msgid "Writing canceled."
1775 msgstr "Grabazioa bertan behera utzita."
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1778 #, kde-format
1779 msgid "Error while decoding audio tracks."
1780 msgstr "Errorea gertatu da audio-pistak deskodetzean."
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1783 #, kde-format
1784 msgid "Successfully decoded all tracks."
1785 msgstr "Ondo deskodetu dira pista guztiak."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1788 #, kde-format
1789 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1790 msgstr "Audioko pista deskodetzen: %1 / %2%3"
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1793 #, kde-format
1794 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1795 msgstr "S/I errorea. Baliteke disko gogorrean lekurik ez egotea."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1798 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1799 #, kde-format
1800 msgid "I/O Error"
1801 msgstr "S/I errorea"
1802 
1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1804 #, kde-format
1805 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1806 msgstr "Pista grabatzen: %1 /%2%3"
1807 
1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1809 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1810 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1811 #, kde-format
1812 msgid "Writing"
1813 msgstr "Grabatzen"
1814 
1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1816 #, kde-format
1817 msgid "Normalizing volume levels"
1818 msgstr "Bolumen-mailak normalizatzen"
1819 
1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1821 #, kde-format
1822 msgid "Writing Audio CD"
1823 msgstr "Audio CDa grabatzen"
1824 
1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1828 msgid "1 track (%2 minutes)"
1829 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1830 msgstr[0] "Pista 1 (%2 minutu)"
1831 msgstr[1] "%1 pista (%2 minutu)"
1832 
1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1834 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1835 #, kde-format
1836 msgid " - %1 copy"
1837 msgid_plural " - %1 copies"
1838 msgstr[0] " - kopia %1"
1839 msgstr[1] " - %1 kopia"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1842 #, kde-format
1843 msgid "Could not find normalize executable."
1844 msgstr "Ezin izan da normalizatzeko programa exekutagarria aurkitu."
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1847 #, kde-format
1848 msgid "Could not start normalize."
1849 msgstr "Ezin izan da normalizazioa hasi."
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1852 #, kde-format
1853 msgid "Track %1 is already normalized."
1854 msgstr "%1 pista dagoeneko normalizatuta dago."
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1857 #, kde-format
1858 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1859 msgstr "Bolumen-maila doitzen %1 / %2 pistarako"
1860 
1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1862 #, kde-format
1863 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1864 msgstr "Bolumen-maila kalkulatzen %1 / %2 pistarako"
1865 
1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1867 #, kde-format
1868 msgid "Successfully normalized all tracks."
1869 msgstr "Ondo normalizatu dira pista guztiak."
1870 
1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1872 #, kde-format
1873 msgid "Error while normalizing tracks."
1874 msgstr "Errorea gertatu da pistak normalizatzean."
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1877 #, kde-format
1878 msgid "Silence"
1879 msgstr "Hutsunea"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1882 #, kde-format
1883 msgid "Raw Audio CD Image"
1884 msgstr "Audio CD gordina sortzen"
1885 
1886 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "El Torito Boot image"
1889 msgstr "Abioko 'El Torito' irudia"
1890 
1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1892 #, kde-format
1893 msgid "Could not find the following files:"
1894 msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak aurkitu:"
1895 
1896 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1897 #, kde-format
1898 msgid "Not Found"
1899 msgstr "Ez da aurkitu"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1902 #, kde-format
1903 msgid "No permission to read the following files:"
1904 msgstr "Ez dago baimenik honako fitxategiak irakurtzeko:"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1907 #, kde-format
1908 msgid "No Read Permission"
1909 msgstr "Ez dago irakurtzeko baimenik"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1912 #, kde-format
1913 msgid "From previous session"
1914 msgstr "Aurreko saiotik"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1917 #, kde-format
1918 msgid "El Torito boot catalog file"
1919 msgstr "Abioko 'El Torito' katalogo-fitxategia"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1922 #, kde-format
1923 msgid "Boot catalog"
1924 msgstr "Abioko katalogoa"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1927 #, kde-format
1928 msgid "Creating image file"
1929 msgstr "Irudi-fitxategia sortzen"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1932 #, kde-format
1933 msgid "Track 1 of 1"
1934 msgstr "1 / 1 pista"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1937 #, kde-format
1938 msgid "Creating image file in %1"
1939 msgstr "Irudi-fitxategia sortzen %1(e)n"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1942 #, kde-format
1943 msgid "Image successfully created in %1"
1944 msgstr "Irudia ondo sortu da %1(e)n"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1947 #, kde-format
1948 msgid "Could not open file %1"
1949 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1952 #, kde-format
1953 msgid "Error while creating ISO image"
1954 msgstr "Errorea ISO irudia sortzean"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1957 #, kde-format
1958 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1959 msgstr ""
1960 "Barnekoa errorea: ez da euskarri motarik doitu. Proiektua ezin da grabatu."
1961 
1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1963 #, kde-format
1964 msgid "Waiting for a medium"
1965 msgstr "Euskarriaren zain"
1966 
1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1968 #, kde-format
1969 msgid "Writing %1"
1970 msgstr "%1 grabatzen"
1971 
1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1973 #, kde-format
1974 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1975 msgstr "Ezin da zehaztu azken pistako datuen modua. Lehenetsia erabiliko da."
1976 
1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1978 #, kde-format
1979 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1980 msgstr "Grabaketa-moduari ez ikusi egin zaio %1 euskarrian grabatzean."
1981 
1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1983 #, kde-format
1984 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1985 msgstr "%1(e)n ISO 9660 fitxategi-sistema handitzea."
1986 
1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1988 #, kde-format
1989 msgid "Creating Data Image File"
1990 msgstr "Datuen irudi-fitxategia sortzen"
1991 
1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1993 #, kde-format
1994 msgid "Writing Data Project"
1995 msgstr "Datuen proiektua grabatzen"
1996 
1997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1998 #, kde-format
1999 msgid "Writing Multisession Project"
2000 msgstr "Saio anitzeko proiektua grabatzen"
2001 
2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2003 #, kde-format
2004 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2005 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2006 msgstr[0] "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %2) - Kopia bat"
2007 msgstr[1] "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %2) - %1 kopia"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2010 #, kde-format
2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2012 msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %1)"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2015 #, kde-format
2016 msgid "Searching for old session"
2017 msgstr "Saio zaharra bilatzen"
2018 
2019 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2023 "disk."
2024 msgstr ""
2025 "Ez da euskarririk sartu, edo euskarri hutsa dago %1(e)n. Ezin da saio "
2026 "anitzeko diskoarekin jarraitu."
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2029 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2030 #, kde-format
2031 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2032 msgstr "Ezin izan da %1(e)n ISO 9660 fitxategi-sistema ireki."
2033 
2034 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2035 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2039 "emulate multi-session on it."
2040 msgstr ""
2041 "Euskarria ez da saio-anitza motakoa eta ez dauka ISO 9660. Ezin da saio-"
2042 "anitza emulatu."
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2045 #, kde-format
2046 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2047 msgstr "<em>%1</em> izenez hona aldatuta: <em>%2</em>"
2048 
2049 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2053 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2054 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2055 "systems."
2056 msgstr ""
2057 "Fitxategi-izen batzuk laburtu egin behar dira Joliet hedapeneko %1 karaktere-"
2058 "murriztapenak direla eta. Joliet hedapenak desgaitzen badira, fitxategi-"
2059 "izenak laburtu behar ez diren arren, Windows sistemetan fitxategi-izen "
2060 "luzeak ez dira erabilgarri egongo."
2061 
2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2063 #, kde-format
2064 msgid "Shorten Filenames"
2065 msgstr "Laburtu fitxategi-izenak"
2066 
2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2068 #, kde-format
2069 msgid "Disable Joliet extensions"
2070 msgstr "Desgaitu Joliet hedapenak"
2071 
2072 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2076 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2077 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2078 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2079 "manually?"
2080 msgstr ""
2081 "Joliet hedapenak (Windows sistemetan fitxategi-izen luzeak onartzeko "
2082 "beharrezkoa) bolumenaren deskriptorearen (fitxategi-sistemaren izena) luzera "
2083 "%1 karakteretara murrizten du. Hautatutako deskriptorea hori baino '%2' "
2084 "luzeagoa da. Moztea nahi duzu, edo atzera joan eta eskuz aldatzea nahiago "
2085 "duzu?"
2086 
2087 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2088 #, kde-format
2089 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2090 msgstr "Moztu bolumenaren deskriptorea Joliet zuhaitzean"
2091 
2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2093 #, kde-format
2094 msgid ""
2095 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2096 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2097 "links to the image?"
2098 msgstr ""
2099 "K3b-k ezin du esteka sinbolikoak jarraitu karpetetaraino, hauek proiektuari "
2100 "gehitu ondoren. Esteka sinbolikoak irudian idatzi gabe jarraitzea nahi duzu?"
2101 
2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2103 #, kde-format
2104 msgid "Discard symbolic links to folders"
2105 msgstr "Baztertu esteka sinbolikoak"
2106 
2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2111 "contain more than one backslash:"
2112 msgstr ""
2113 "mkisofs <= 1.15a40ko errore baten ondorioz, K3b-k ezin ditu kudeatu "
2114 "alderantzizko barra bat baino gehiago dituzten fitxategi-izenak:"
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2117 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2118 #, kde-format
2119 msgid "%1 crashed."
2120 msgstr "%1 kraskatuta."
2121 
2122 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2123 #, kde-format
2124 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2125 msgstr "Ezin izan da zehaztu emaitzako irudi-fitxategiaren tamaina."
2126 
2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2128 #, kde-format
2129 msgid "No volume id specified. Using default."
2130 msgstr "Ez da bolumenaren IDrik zehaztu. Lehenetsia erabiltzen."
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2133 #, kde-format
2134 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2135 msgstr ""
2136 "4 GB baino handiagoak diren fitxategiak aurkitu dira. K3b-k gutxienez %1 "
2137 "behar du jarraitzeko."
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2140 #, kde-format
2141 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2142 msgstr ""
2143 "2 GB baino handiagoak diren fitxategiak aurkitu dira. Fitxategi hauek erabat "
2144 "atzigarriak izango dira."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2147 #, kde-format
2148 msgid "Enabling UDF extension."
2149 msgstr "UDF hedapena gaitzen."
2150 
2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2152 #, kde-format
2153 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2154 msgstr "ISOaren maila 3ra ezartzen 4 GB baino fitxategi handiagoak onartzeko."
2155 
2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2157 #, kde-format
2158 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2159 msgstr ""
2160 "Ezin izan da %1 esteka existitzen ez den %2 fitxategira jarraitu. "
2161 "Saltatzen..."
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2164 #, kde-format
2165 msgid ""
2166 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2167 msgstr ""
2168 "%1 estekari (%2 karpetara) ez ikusi egiten. K3b-k ezin du estekatik "
2169 "karpetara joan."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2174 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu. Saltatzen..."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2177 #, kde-format
2178 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2179 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri. Saltatzen..."
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2182 #, kde-format
2183 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2184 msgstr "Huts egin du abioko %1 irudi-fitxategiaren babeskopia egitean"
2185 
2186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2188 #, kde-format
2189 msgid "Could not write temporary file"
2190 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia idatzi"
2191 
2192 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2193 #, kde-format
2194 msgid "No files to be written."
2195 msgstr "Ez dago idazteko fitxategirik."
2196 
2197 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2201 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2202 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2203 msgid "K3b data project"
2204 msgstr "K3b datuen proiektua"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2207 #, kde-format
2208 msgid "Mkisofs executable not found."
2209 msgstr "Ez da mkisofs exekutagarria aurkitu."
2210 
2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2212 #, kde-format
2213 msgid "Read error from file '%1'"
2214 msgstr "Errorea '%1' fitxategitik irakurtzean"
2215 
2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2217 #, kde-format
2218 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2219 msgstr "Mkisofs-ren erabilitako bertsioak ez ditu fitxategi handiak onartzen."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2222 #, kde-format
2223 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2224 msgstr "2 GB baino fitxategi handiagoak ezin dira kudeatu."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2227 #, kde-format
2228 msgid "No such file or directory '%1'."
2229 msgstr "Ez dago '%1' bezalako fitxategi edo direktoriorik."
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2232 #, kde-format
2233 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2234 msgstr "Oker kodetutako '%1' fitxategi-izena aurkitu da"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2240 msgstr ""
2241 "Sistemaren eguneraketa batek eragin zezakeen hau, lokaleko karaktere-jokoa "
2242 "aldatuz."
2243 
2244 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2248 "encoding."
2249 msgstr ""
2250 "«convmv» erabil dezakezu (https://j3e.de/linux/convmv/) fitxategi-izenen "
2251 "kodeketa konpontzeko."
2252 
2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2254 #, kde-format
2255 msgid "The boot image has an invalid size."
2256 msgstr "Abioko irudiak ez du baliozko tamaina."
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2259 #, kde-format
2260 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2261 msgstr "Abioko irudiak hainbat partizio ditu."
2262 
2263 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2264 #, kde-format
2265 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2266 msgstr "Disko gogorreko irudiak partizio bakar bat du."
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2269 #, kde-format
2270 msgid "Searching previous session"
2271 msgstr "Aurreko saioa bilatzen"
2272 
2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2274 #, kde-format
2275 msgid "Could not determine next writable address."
2276 msgstr "Ezin izan da hurrengo helbide grabagarria zehaztu."
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2279 #, kde-format
2280 msgid "Could not start %1"
2281 msgstr "Ezin izan da %1 hasi"
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2284 #, kde-format
2285 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2286 msgstr "Ezin izan da saio anitzeko informazioa eskuratu diskotik."
2287 
2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2289 #, kde-format
2290 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2291 msgstr "Diskoa hutsik dago edo ezin da gehitu."
2292 
2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2294 #, kde-format
2295 msgid "Unlocking drive..."
2296 msgstr "Unitatea desblokeatzen..."
2297 
2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not unlock drive."
2301 msgstr "Ezin izan da unitatea desblokeatu."
2302 
2303 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2304 #, kde-format
2305 msgid "Ejecting Medium"
2306 msgstr "Euskarria egozten"
2307 
2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2309 #, kde-format
2310 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2311 msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen burnfree desgaitzea."
2312 
2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2314 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2315 #, kde-format
2316 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2317 msgstr "'Behartu eragiketa ez-seguruak' gaituta."
2318 
2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2320 #, kde-format
2321 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2322 msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen gaingrabazioa."
2323 
2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2325 #, kde-format
2326 msgid "Could not backup tocfile."
2327 msgstr "Ezin izan da TOC fitxategiaren babeskopia egin."
2328 
2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2330 #, kde-format
2331 msgid "Preparing read process..."
2332 msgstr "Irakurtzeko prozesua prestatzen..."
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2335 #, kde-format
2336 msgid "Preparing copy process..."
2337 msgstr "Kopiatzeko prozesua prestatzen..."
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2340 #, kde-format
2341 msgid "Preparing blanking process..."
2342 msgstr "Husteko prozesua prestatzen..."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2345 #, no-c-format, kde-format
2346 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2347 msgstr "DAO simulazioa %1x abiaduran hasten..."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2350 #, no-c-format, kde-format
2351 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2352 msgstr "DAO grabazioa %1x abiaduran hasten..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2355 #, kde-format
2356 msgid "Starting reading..."
2357 msgstr "Irakurtzen hasi da..."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2360 #, kde-format
2361 msgid "Reading"
2362 msgstr "Irakurtzen"
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2367 msgstr "Kopiaren simulazioa %1x-(e)ko abiaduran hasi da..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2370 #, no-c-format, kde-format
2371 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2372 msgstr "Kopia %1x-(e)ko abiaduran hasi da..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2375 #, kde-format
2376 msgid "Copying"
2377 msgstr "Kopiatzen"
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2380 #, kde-format
2381 msgid "Starting blanking..."
2382 msgstr "Husten hasi da..."
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2385 #, kde-format
2386 msgid "Blanking"
2387 msgstr "Husten"
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2390 #, kde-format
2391 msgid ""
2392 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2393 "to restore it from the backup %2."
2394 msgstr ""
2395 "cdrdao-ko errore bat dela eta, toc/cue %1 fitxategia ezabatu egin da. K3b-k "
2396 "ezin izan du %2 babeskopiatik leheneratu."
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2400 #, kde-format
2401 msgid "Simulation successfully completed"
2402 msgstr "Simulazioa ongi burutu da"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2405 #, kde-format
2406 msgid "Reading successfully completed"
2407 msgstr "Irakurketa ongi burutu da"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2410 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2411 #, kde-format
2412 msgid "Writing successfully completed"
2413 msgstr "Grabazioa ongi burutu da"
2414 
2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2416 #, kde-format
2417 msgid "Copying successfully completed"
2418 msgstr "Kopiatzea ongi burutu da"
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2421 #, kde-format
2422 msgid "Blanking successfully completed"
2423 msgstr "Hustea ongi burutu da"
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2426 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2427 #, kde-format
2428 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2429 msgstr "Idazteko batez besteko abiadura: %1 KB/s (%2x)"
2430 
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2432 #, kde-format
2433 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2434 msgstr ""
2435 "Mesedez, eskertuko genizuke arazketaren irteera gehituko bazenio arazoaren "
2436 "berri ematean."
2437 
2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2439 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2440 #, no-c-format, kde-format
2441 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2442 msgstr "Euskarriak edo grabagailuak ez du %1x abiaduran grabatzea onartzen"
2443 
2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2445 #, no-c-format, kde-format
2446 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2447 msgstr "Grabazioren abiadura %1x-(e)ra jaisten"
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2450 #, kde-format
2451 msgid "Executing Power calibration"
2452 msgstr "Energiaren kalibrazioa exekutatzen"
2453 
2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2455 #, kde-format
2456 msgid "Power calibration successful"
2457 msgstr "Energiaren kalibrazioa ondo egin da"
2458 
2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2460 #, kde-format
2461 msgid "Preparing burn process..."
2462 msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..."
2463 
2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2465 #, kde-format
2466 msgid "Flushing cache"
2467 msgstr "Cachea iraultzen"
2468 
2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2470 #, kde-format
2471 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2472 msgstr "CD-Text diskoaren sarrera idazten..."
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2475 #, kde-format
2476 msgid "Turning BURN-Proof on"
2477 msgstr "BURN-Proof aktibatzen"
2478 
2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2480 #, kde-format
2481 msgid "Found ISRC code"
2482 msgstr "ISRC kodea aurkitu da"
2483 
2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2485 #, kde-format
2486 msgid "Found pregap: %1"
2487 msgstr "Aurreko tartea aurkitu da: %1"
2488 
2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2490 #, kde-format
2491 msgid "No cdrdao driver found."
2492 msgstr "Ez da cdrdao-ren kontrolatzailea aurkitu."
2493 
2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2495 #, kde-format
2496 msgid "Please select one manually in the device settings."
2497 msgstr "Hautatu bat eskuz gailuen ezarpenetan."
2498 
2499 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2500 #, kde-format
2501 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2502 msgstr "Uneko unitate gehienetarako hori 'generic-mmc' izango da."
2503 
2504 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2505 #, kde-format
2506 msgid "Device not ready, waiting."
2507 msgstr "Gailua ez dago prest, zain."
2508 
2509 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2510 #, kde-format
2511 msgid "Cue sheet not accepted."
2512 msgstr "Ez da cue orria onartu."
2513 
2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2515 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2516 #, kde-format
2517 msgid "No valid %1 option: %2"
2518 msgstr "Ez da baliogarria %1(e)ko aukera: %2"
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2522 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2523 #, kde-format
2524 msgid "Data does not fit on disk."
2525 msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2529 #, kde-format
2530 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2531 msgstr "Gaitu gaingrabatzea K3b-ko ezarpen aurreratuan dena dela grabatzeko."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2534 #, kde-format
2535 msgid "Writing leadin"
2536 msgstr "Sarrerakoa grabatzen"
2537 
2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2539 #, kde-format
2540 msgid "Writing leadout"
2541 msgstr "Irteerakoa grabatzen"
2542 
2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2544 #, kde-format
2545 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2546 msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du Blu-ray grabatzea onartzen."
2547 
2548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2549 #, kde-format
2550 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2551 msgstr "Grabagailuak ez du onartzen 'disko osoa' (DAO) moduan grabatzea"
2552 
2553 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2554 #, kde-format
2555 msgid "Writer does not support raw writing."
2556 msgstr "Grabagailuak ez du grabazio gordina onartzen."
2557 
2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2559 #, kde-format
2560 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2561 msgstr "Cdrecord-ek ez du %1 euskarriaren grabazioa onartzen."
2562 
2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2564 #, kde-format
2565 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2566 msgstr "Grabagailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (Burnfree)"
2567 
2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2569 #, kde-format
2570 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2571 msgstr "Huts egin du aldi baterako %1 fitxategia idaztean"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2576 msgstr "Cdrecord %1 bertsioak ez du gaingrabazioa onartzen."
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2579 #, no-c-format, kde-format
2580 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2581 msgstr "Simulazioa %1x abiaduran hasten..."
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2584 #, kde-format
2585 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2586 msgstr "%1(r)en simulazioa %2x abiaduran hasten..."
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2589 #, no-c-format, kde-format
2590 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2591 msgstr "Grabazioa %1x abiaduran hasten..."
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2594 #, kde-format
2595 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2596 msgstr "%1(r)en grabazioa %2x abiaduran hasten..."
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2599 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2600 #, kde-format
2601 msgid "Writing data"
2602 msgstr "Datuak idazten"
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2605 #, kde-format
2606 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2607 msgstr ""
2608 "Grabagailu honek ez du onartzen DAO (disko osoa edo 'Disk At Once') grabatze-"
2609 "modua"
2610 
2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2612 #, kde-format
2613 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2614 msgstr "Aukeratu TAO (pistaz pista edo 'Track At Once') eta saiatu berriro"
2615 
2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2617 #, kde-format
2618 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2619 msgstr "Grabagailu honek ez du onartzen grabazio gordinaren (RAW) modua"
2620 
2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2622 #, kde-format
2623 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2624 msgstr "Sarrerako/irteerako errorea. Ez du larria izan beharrik."
2625 
2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2627 #, kde-format
2628 msgid "Reloading of medium required"
2629 msgstr "Euskarria birkargatzea eskatzen da"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2632 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2633 #, kde-format
2634 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2635 msgstr "Diskoaren ahalmen ofiziala baino gehiago grabatzen saiatzen"
2636 
2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2638 #, kde-format
2639 msgid "Only session 1 will be cloned."
2640 msgstr "1 saioa soilik klonatuko da."
2641 
2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2643 #, kde-format
2644 msgid "Unable to fixate the disk."
2645 msgstr "Ezin da diskoa finkatu."
2646 
2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2648 #, no-c-format, kde-format
2649 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2650 msgstr "Grabazioaren abiadura igotzen: %1x"
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2653 #, no-c-format, kde-format
2654 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2655 msgstr "Grabazioaren abiadura jaisten: %1x"
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2658 #, kde-format
2659 msgid "Starting disc write"
2660 msgstr "Diskoaren grabazioa hasten"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2663 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2664 #, kde-format
2665 msgid "Closing Session"
2666 msgstr "Saioa ixten"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2669 #, kde-format
2670 msgid "Writing Leadin"
2671 msgstr "Diskoaren hasieran grabatzen"
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2674 #, kde-format
2675 msgid "Writing Leadout"
2676 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen"
2677 
2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2679 #, kde-format
2680 msgid "Writing pregap"
2681 msgstr "Aurreko tartea idazten"
2682 
2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2684 #, kde-format
2685 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2686 msgstr "Energiaren kalibrazio optimoa (OPC) lantzen"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2689 #, kde-format
2690 msgid "Sending CUE sheet"
2691 msgstr "CUE orria bidaltzen"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2694 #, kde-format
2695 msgid "Enabled Burnfree"
2696 msgstr "Burnfree gaitu da"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2699 #, kde-format
2700 msgid "Disabled Burnfree"
2701 msgstr "Burnfree desgaitu da"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2705 #, kde-format
2706 msgid "Unable to close the tray"
2707 msgstr "Ezin da erretilua itxi"
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2710 #, kde-format
2711 msgid "Burnfree was used once."
2712 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2713 msgstr[0] "Burnfree behin erabilita."
2714 msgstr[1] "Burnfree %1 aldiz erabilita."
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2717 #, kde-format
2718 msgid "Buffer was low once."
2719 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2720 msgstr[0] "Buffer baxua behin."
2721 msgstr[1] "Buffer baxua %1 aldiz."
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2724 #, kde-format
2725 msgid "Erasing successfully completed"
2726 msgstr "Grabazioa ongi burutu da"
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2729 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2730 #, kde-format
2731 msgid "Data did not fit on disk."
2732 msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen."
2733 
2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2735 #, kde-format
2736 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2737 msgstr ""
2738 "%1(e)k ezin izan du partekatutako memoriaren eskatutako tamainako segmentua "
2739 "erreserbatu."
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2742 #, kde-format
2743 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2744 msgstr "Baliteke buffer-tamaina handiegia aukeratu izatea."
2745 
2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2747 #, kde-format
2748 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2749 msgstr "OPCk huts egin du. Baliteke grabagailuak euskarria nahi ez izatea."
2750 
2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2752 #, kde-format
2753 msgid "Unable to set write speed to %1."
2754 msgstr "Ezin da grabatzeko %1 abiadura ezarri."
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2757 #, kde-format
2758 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2759 msgstr ""
2760 "Baliteke grabagailuaren grabatzeko gutxieneko abiadura baino txikiagoa "
2761 "izatea."
2762 
2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2764 #, kde-format
2765 msgid "Unable to send CUE sheet."
2766 msgstr "Ezin da CUE orria bidali."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2770 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2771 #, kde-format
2772 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2773 msgstr "Batzuetan TAO modua grabazioan erabiltzeak arazo hau konpontzen du."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2776 #, kde-format
2777 msgid "Unable to open new session."
2778 msgstr "Ezin da saio berria ireki."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2781 #, kde-format
2782 msgid "Probably a problem with the medium."
2783 msgstr "Baliteke euskarriarekin arazoa edukitzea."
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2786 #, kde-format
2787 msgid "The disk might still be readable."
2788 msgstr "Diskoa oraindik irakurgai egon daiteke."
2789 
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2791 #, kde-format
2792 msgid "Try DAO writing mode."
2793 msgstr "Saiatu DAO moduan grabatzea."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2796 #, kde-format
2797 msgid "%1 has no permission to open the device."
2798 msgstr "%1(e)k ez du gailua irekitzeko baimenik."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2801 #, kde-format
2802 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2803 msgstr "Aldatu gailuaren ezarpenak K3b-n arazoa konpontzeko."
2804 
2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2806 #, kde-format
2807 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2808 msgstr "Baliteke bufferra hustu egin izatea."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2811 #, kde-format
2812 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2813 msgstr "Gaitu Burnfree edo aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
2814 
2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2816 #, kde-format
2817 msgid "Please choose a lower burning speed."
2818 msgstr "Aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa."
2819 
2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2821 #, kde-format
2822 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2823 msgstr ""
2824 "Abiadura handiko euskarria aurkitu da, baina ez da egokia "
2825 "grabagailuarentzako."
2826 
2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2828 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2829 #, kde-format
2830 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2831 msgstr "Erabili 'Behartu eragiketa ez-seguruak' aukera honi ez ikusi egiteko."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2834 #, kde-format
2835 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2836 msgstr ""
2837 "Abiadura baxuko euskarria aurkitu da, baina ez da egokia grabagailuarentzako."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2840 #, kde-format
2841 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2842 msgstr "Baliteke grabazioak huts egitea kalitate baxuko euskarria dela eta."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2845 #, kde-format
2846 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2847 msgstr ""
2848 "Beste aplikazio batek gailua blokeatuta dauka (litekeena da automuntatuta "
2849 "egotea)."
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2852 #, kde-format
2853 msgid "A write error occurred."
2854 msgstr "Errorea gertatu da grabatzean."
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2857 #, kde-format
2858 msgid "Some drives do not support all erase types."
2859 msgstr "Unitate batzuk ez dute borratze mota guztiak onartzen."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2862 #, kde-format
2863 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2864 msgstr "Saiatu berriro borratze osoa erabiliz."
2865 
2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2867 #, kde-format
2868 msgid ""
2869 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2870 "suid root anymore."
2871 msgstr ""
2872 "Nukleoaren 2.6.8 bertsiotik aurrera cdrecord-ek ezin du SCSI garraioa "
2873 "erabili 'root'-en (superrerabiltzailea) SUIDa exekutatzean."
2874 
2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2876 #, kde-format
2877 msgid ""
2878 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2879 msgstr ""
2880 "K3b::Setup erabili beharko zenuke arazo hau konpontzeko, edo kendu SUID bit-"
2881 "a eskuz."
2882 
2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2884 #, kde-format
2885 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2886 msgstr ""
2887 "Adabakirik aplikatu gabeko cdrecord-en bertsioa exekutatzen ari bazara..."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2890 #, kde-format
2891 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2892 msgstr "...eta errore hau kalitate altuko euskarriekin ere gertatzen bada..."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2895 #, kde-format
2896 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2897 msgstr ""
2898 "...eta K3b-ren Maiz Egindako Galderetan ez baduzu laguntzarik aurkitzen..."
2899 
2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2901 #, kde-format
2902 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2903 msgstr ""
2904 "...mesedez, eskertuko genizuke arazketaren irteera gehituko bazenio "
2905 "arazoaren berri ematean."
2906 
2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2908 #, kde-format
2909 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2910 msgstr "«cdrskin» %1 bertsioak ez du Blu-ray grabatzea onartzen."
2911 
2912 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2913 #, kde-format
2914 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2915 msgstr "«cdrskin»ek ez du %1 euskarria grabatzea onartzen."
2916 
2917 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2918 #, kde-format
2919 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2920 msgstr "«cdrskin» %1(e)k ez du onartzen gaingrabatzea."
2921 
2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2923 #, kde-format
2924 msgid ""
2925 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2926 "suid root anymore."
2927 msgstr ""
2928 "Nukleoaren 2.6.8 bertsiotik aurrera «cdrskin»ek ezin du SCSI garraioa "
2929 "erabili «suid root» exekutatzean."
2930 
2931 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2932 #, kde-format
2933 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2934 msgstr "Adabakirik gabeko «cdrskin» bertsio bat exekutatzen ari bazara..."
2935 
2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2937 #, kde-format
2938 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2939 msgstr "OPCk huts egin du. Saiatu 1x grabazio-abiaduran."
2940 
2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2942 #, kde-format
2943 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2944 msgstr "Saiatu berriro DAO grabazio-moduan."
2945 
2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2947 #, kde-format
2948 msgid "Flushing Cache"
2949 msgstr "Cachea iraultzen"
2950 
2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgid "Flushing the cache may take some time."
2954 msgstr "Cachea iraultzeak luze jo dezake."
2955 
2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgid "Closing Track"
2959 msgstr "Pista ixten"
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2962 #, kde-format
2963 msgid "Closing Disk"
2964 msgstr "Diskoa ixten"
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2967 #, kde-format
2968 msgid "Updating RMA"
2969 msgstr "RMA eguneratzen"
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2972 #, kde-format
2973 msgid "Updating RMA..."
2974 msgstr "RMA eguneratzen..."
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2977 #, kde-format
2978 msgid "Closing Session..."
2979 msgstr "Saioa ixten..."
2980 
2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2982 #, kde-format
2983 msgid "Writing Lead-out"
2984 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen"
2985 
2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2987 #, kde-format
2988 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2989 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzeak luze jo dezake."
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2992 #, kde-format
2993 msgid "Removing reference to lead-out."
2994 msgstr "Diskoaren amaierako erreferentziak kentzen."
2995 
2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2997 #, kde-format
2998 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2999 msgstr "ISO 9660 bolumenaren deskriptorea aldatzen"
3000 
3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3002 #, kde-format
3003 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3004 msgstr "Korronte inkrementalaren grabazio modua ez dago erabilgarri"
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3007 #, kde-format
3008 msgid "Engaging DAO"
3009 msgstr "DAO hasten"
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3012 #, kde-format
3013 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3014 msgstr "Grabazio-abiadura %1 KB/s (%2x)"
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3017 #, kde-format
3018 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3019 msgstr "K3b-k arazo bat aurkitu du euskarriarekin"
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3022 #, kde-format
3023 msgid ""
3024 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3025 "your writer's vendor."
3026 msgstr ""
3027 "Saiatu beste euskarri marka batekin, grabagailuaren hornitzaileak zehazki "
3028 "gomendatutako batekin hobeto."
3029 
3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3031 #, kde-format
3032 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3033 msgstr "Eman arazoaren berri arazoak jarraitzen badu."
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3036 #, kde-format
3037 msgid "Unable to set writing speed."
3038 msgstr "Ezin da grabazio-abiadura ezarri."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3041 #, kde-format
3042 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3043 msgstr "Saiatu berriro 'ez ikusi abiadura' ezarpenarekin."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3046 #, kde-format
3047 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3048 msgstr "Huts egin du Energiaren Kalibrazio Optimoa lantzean."
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3054 "the K3b settings."
3055 msgstr ""
3056 "Saiatu '-use-the-force-luke=noopc' gehitzen growisofs-ren parametroetan K3b-"
3057 "ko ezarpenetan."
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3060 #, kde-format
3061 msgid "Unable to allocate software buffer."
3062 msgstr "Ezin du softwareko bufferra alokatu."
3063 
3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3065 #, kde-format
3066 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3067 msgstr ""
3068 "Blokeatutako memoriaren baliabide mugatua txikia delako sortu da errore hau."
3069 
3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3071 #, kde-format
3072 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3073 msgstr "Hau konpontzeko erabili 'ulimit -l unlimited' komandoa..."
3074 
3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3076 #, kde-format
3077 msgid ""
3078 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3079 msgstr ""
3080 "...edo softwareko bufferraren tamaina gutxiagotuz K3b-ren ezarpen "
3081 "aurreratuetan."
3082 
3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3084 #, kde-format
3085 msgid "Write error"
3086 msgstr "Grabazioko errorea"
3087 
3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3089 #, kde-format
3090 msgid "Fatal error at startup: %1"
3091 msgstr "Errore larria gertatu da abiaraztean: %1"
3092 
3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3094 #, kde-format
3095 msgid "Warning at exit: (1)"
3096 msgstr "Oharra irtetean: (1)"
3097 
3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3099 #, kde-format
3100 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3101 msgstr "Seguru asko mkisofs-ek huts egingo zuen."
3102 
3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3104 #, kde-format
3105 msgid "Fatal error during recording: %1"
3106 msgstr "Errore larria gertatu da grabatzean: %1"
3107 
3108 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3109 #, kde-format
3110 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3111 msgstr ""
3112 "Growisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. K3b-k 5.10 bertsioa behar du "
3113 "gutxienez."
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3119 "an unstable burn process."
3120 msgstr ""
3121 "growisofs %1 bertsioak ez dauka softwarezko bufferraren eginbiderik "
3122 "(grabazioaren prozesua desegonkortzea eragin dezakeelarik)."
3123 
3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3125 #, kde-format
3126 msgid "Could not open file %1."
3127 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki."
3128 
3129 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3130 #, kde-format
3131 msgid "Starting simulation..."
3132 msgstr "Simulazioa hasten..."
3133 
3134 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3135 #, kde-format
3136 msgid "Starting disc write..."
3137 msgstr "Diskoaren grabazioa hasten..."
3138 
3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3140 #, kde-format
3141 msgid "Creating audio image files in %1"
3142 msgstr "Audioko irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n"
3143 
3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3145 #, kde-format
3146 msgid "Creating audio image files"
3147 msgstr "Audioko irudi-fitxategiak sortzen"
3148 
3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3150 #, kde-format
3151 msgid "Error while creating ISO image."
3152 msgstr "Errorea ISO irudia sortzean."
3153 
3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3155 #, kde-format
3156 msgid "ISO image successfully created."
3157 msgstr "ISO irudia ongi sortu da."
3158 
3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3160 #, kde-format
3161 msgid "Audio images successfully created."
3162 msgstr "Audioko irudiak ondo sortu dira."
3163 
3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3165 #, kde-format
3166 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3167 msgstr "Pista grabatzen: %1 / %2 (%3)"
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3170 #, kde-format
3171 msgid "ISO 9660 data"
3172 msgstr "ISO 9660 datuak"
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3175 #, kde-format
3176 msgid "Simulating second session"
3177 msgstr "Bigarren saioa simulatzen"
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3180 #, kde-format
3181 msgid "Writing second session of copy %1"
3182 msgstr "%1 kopiaren bigarren saioa grabatzen"
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3185 #, kde-format
3186 msgid "Writing second session"
3187 msgstr "Bigarren saioa grabatzen"
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3190 #, kde-format
3191 msgid "Simulating first session"
3192 msgstr "Lehen saioa simulatzen"
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3195 #, kde-format
3196 msgid "Writing first session of copy %1"
3197 msgstr "%1 kopiaren aurreneko saioa grabatzen"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3200 #, kde-format
3201 msgid "Writing first session"
3202 msgstr "Aurreneko saioa grabatzen"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3205 #, kde-format
3206 msgid "Creating ISO image file"
3207 msgstr "ISO irudi-fitxategia sortzen"
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3210 #, kde-format
3211 msgid "Creating ISO image in %1"
3212 msgstr "ISO irudi-fitxategia %1(e)n sortzen"
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3215 #, kde-format
3216 msgid "Removing buffer files."
3217 msgstr "Bufferraren fitxategiak kentzen."
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3220 #, kde-format
3221 msgid "Could not delete file %1."
3222 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3225 #, kde-format
3226 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3227 msgstr "«Cdrecord» ez da aurkitu sistema honetan."
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3230 #, kde-format
3231 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3232 msgstr ""
3233 "Ezin da CD-Text TAO moduan idatzi. Saiatu DAO edo RAW (gordina) moduekin."
3234 
3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3236 #, kde-format
3237 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3238 msgstr "Hobetutako Audio CDa grabatzen"
3239 
3240 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3241 #, kde-format
3242 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3243 msgstr "Modu nahasiko CDa grabatzen"
3244 
3245 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3248 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3249 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3250 msgstr[0] "Pista 1 (%2 minutuko audio datuak, %3 ISO 9660 datuak)"
3251 msgstr[1] "%1 pista (%2 minutuko audio datuak, %3 ISO 9660 datuak)"
3252 
3253 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3254 #, kde-format
3255 msgid "Enter New Filename"
3256 msgstr "Sartu fitxategi-izen berria"
3257 
3258 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3259 #, kde-format
3260 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3261 msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Sartu izen berria:"
3262 
3263 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3267 msgstr ""
3268 "Ezin izan da azpitituluen fitxategia izenez aldatu. Eskatutako %1 izena "
3269 "badago lehendik ere."
3270 
3271 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3272 #, kde-format
3273 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3274 msgstr "Ezin izan da eMovix-en baliozko instalaziorik aurkitu."
3275 
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3288 #, kde-format
3289 msgid "default"
3290 msgstr "lehenetsia"
3291 
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3295 #, kde-format
3296 msgid "none"
3297 msgstr "bat ere ez"
3298 
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3300 #, kde-format
3301 msgid "Writing eMovix Project"
3302 msgstr "eMovix proiektua grabatzen"
3303 
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3305 #, kde-format
3306 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3307 msgstr "eMovix proiektua grabatzen (%1)"
3308 
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3310 #, kde-format
3311 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3312 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3313 msgstr[0] "Fitxategi 1 (%2) eta honi buruz 8 MBtako eMovix datuak"
3314 msgstr[1] "%1 fitxategi (%2) eta honi buruz 8 MBtako eMovix datuak"
3315 
3316 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3317 #, kde-format
3318 msgid " – One copy"
3319 msgid_plural " – %1 copies"
3320 msgstr[0] " - kopia 1"
3321 msgstr[1] " - %1 kopia"
3322 
3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgid ""
3326 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3327 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3328 msgstr ""
3329 "K3b-k %1 irudia sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina fitxategi "
3330 "horiek %1 formatuan egon behar dute. K3b.k ez ditu oraindik MPEG fitxategiak "
3331 "birlagintzen."
3332 
3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3334 #, kde-format
3335 msgid "VCD"
3336 msgstr "VCDa"
3337 
3338 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3340 #, kde-format
3341 msgid "Information"
3342 msgstr "Informazioa"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3345 #, kde-format
3346 msgid "SVCD"
3347 msgstr "SVCDa"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3350 #, kde-format
3351 msgid ""
3352 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3353 msgstr ""
3354 "Oharra: zenbait DVD erreproduzigailuk ez dute onartzen MPEG2 VCD gisa "
3355 "derrigortzea."
3356 
3357 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3358 #, kde-format
3359 msgid "Force VCD"
3360 msgstr "Derrigortu VCDa"
3361 
3362 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3363 #, kde-format
3364 msgid "Do not force VCD"
3365 msgstr "Ez derrigortu VCDa"
3366 
3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3368 #, kde-format
3369 msgid ""
3370 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3371 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3372 "Resample not implemented in K3b yet."
3373 msgstr ""
3374 "Ezin dira MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak nahasi.\n"
3375 "Hasi proiektu berri bat fitxategi mota horretarako.\n"
3376 "Birlaginketa oraindik ez dago K3b-n garatuta."
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3379 #, kde-format
3380 msgid "Wrong File Type for This Project"
3381 msgstr "Okerreko fitxategi mota proiektu honentzako"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3384 #, kde-format
3385 msgid ""
3386 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3387 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3388 "control."
3389 msgstr ""
3390 "PBC (erreprodukzio-kontrola) gaituta.\n"
3391 "Bideo-erreproduzigailuek ezingo dute 'segmenturik' (MPEGeko irudi finkoak) "
3392 "atzitu erreprodukzio-kontrolik gabe."
3393 
3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3395 #, kde-format
3396 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3397 msgstr "Soilik MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak daude onartuta.\n"
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3400 #, kde-format
3401 msgid "Wrong File Format"
3402 msgstr "Fitxategi-formatu okerra"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3405 #, kde-format
3406 msgid "Removing Binary file %1"
3407 msgstr "%1 fitxategi-bitarra kentzen"
3408 
3409 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3410 #, kde-format
3411 msgid "Removing Cue file %1"
3412 msgstr "%1 Cue fitxategia kentzen"
3413 
3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3415 #, kde-format
3416 msgid "Could not write correct XML file."
3417 msgstr "Ezin izan da XML fitxategi zuzena idatzi."
3418 
3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3420 #, kde-format
3421 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3422 msgstr "Cue/Bin fitxategiak sortzen..."
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3425 #, kde-format
3426 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3427 msgstr "Bideo CDak sortzeko «VcdImager» %1 bertsioa instalatu behar duzu."
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3433 "gnu.org/software/vcdimager"
3434 msgstr ""
3435 "Hau zure banaketako diskotan aurki dezakezu edo hemendik zama-jaitsi "
3436 "daiteke: https://www.gnu.org/software/vcdimager"
3437 
3438 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3439 #, kde-format
3440 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3441 msgstr "%1 exekutagarria zaharregia da: %2 bertsioa edo berriagoa behar da."
3442 
3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3444 #, kde-format
3445 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3446 msgstr "%1 / %2 (%3) bideo-fitxategia aztertzen"
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3449 #, kde-format
3450 msgid "Creating Image for track %1"
3451 msgstr "%1 pistarako irudia sortzen"
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3454 #, kde-format
3455 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3456 msgstr "Cue/Bin fitxategiak ondo sortu dira."
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3459 #, kde-format
3460 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3461 msgstr "%1 / %2 kopia grabatzen"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3464 #, kde-format
3465 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3466 msgstr "BCD fitxategi bat edo gehiago %1(r)en barrutitik kanpo daude"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3469 #, kde-format
3470 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3471 msgstr "Hortik aurrera, ez da azterketaren datuen erroreen berri emango"
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3477 "already."
3478 msgstr ""
3479 "Gogoan izan 'eguneratu azterketaren desplazamendua' aukera gaitzea, jadanik "
3480 "gaituta ez badago."
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3483 #, kde-format
3484 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3485 msgstr ""
3486 "APSren pts-k ez duela funtzionatzen dirudi (oraingo pts %1, ikusitako azken "
3487 "pts %2)"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3490 #, kde-format
3491 msgid "Ignoring this aps"
3492 msgstr "APS horri ez ikusi egiten"
3493 
3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3495 #, kde-format
3496 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3497 msgstr "Okerreko paketea %1. paketean (korrontearen byte-desplazamendua: %2)"
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3500 #, kde-format
3501 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3502 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3503 msgstr[0] "Korrontean falta den byte-ari ez ikusi egingo zaio."
3504 msgstr[1] "Korrontean falta diren %1 byte-ri ez ikusi egingo zaie."
3505 
3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3507 #, kde-format
3508 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3509 msgstr "Korrontean falta diren byte kopuru ezezagunei ez ikusi egingo zaie."
3510 
3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3512 #, kde-format
3513 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3514 msgstr "Bideo CDa grabatzen (1.1 bertsioa)"
3515 
3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3517 #, kde-format
3518 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3519 msgstr "Bideo CDa grabatzen (2.0 bertsioa)"
3520 
3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3522 #, kde-format
3523 msgid "Writing Super Video CD"
3524 msgstr "Super Bideo CDa grabatzen"
3525 
3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3527 #, kde-format
3528 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3529 msgstr "Kalitate Handiko Bideo CDa grabatzen"
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3532 #, kde-format
3533 msgid "Writing Video CD"
3534 msgstr "Bideo CDa grabatzen"
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3537 #, kde-format
3538 msgid "1 MPEG (%2)"
3539 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3540 msgstr[0] "MPEG 1 (%2)"
3541 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3542 
3543 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3544 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3545 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3549 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3550 #, kde-format
3551 msgid "n/a"
3552 msgstr "e/e"
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3555 #, kde-format
3556 msgid "1 bit/s"
3557 msgid_plural "%1 bits/s"
3558 msgstr[0] "1 bit/s"
3559 msgstr[1] "%1 bit/s"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3562 #, kde-format
3563 msgid "Component"
3564 msgstr "Osagaia"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3567 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3568 #, kde-format
3569 msgid "Unspecified"
3570 msgstr "Zehaztu gabe"
3571 
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3573 #, kde-format
3574 msgid "%1 Hz"
3575 msgstr "%1 Hz"
3576 
3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3578 #, kde-format
3579 msgid "original"
3580 msgstr "jatorrizkoa"
3581 
3582 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3583 #, kde-format
3584 msgid "duplicate"
3585 msgstr "bikoiztua"
3586 
3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3588 #, kde-format
3589 msgid "Motion Picture"
3590 msgstr "Irudi animatua"
3591 
3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3593 #, kde-format
3594 msgid "Still Picture"
3595 msgstr "Irudi finkoa"
3596 
3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3598 #, kde-format
3599 msgid "Layer %1"
3600 msgstr "%1 geruza"
3601 
3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3603 #, kde-format
3604 msgid "unknown"
3605 msgstr "ezezaguna"
3606 
3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3608 #, kde-format
3609 msgid "invalid"
3610 msgstr "baliogabea"
3611 
3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3613 #, kde-format
3614 msgid "stereo"
3615 msgstr "estereoa"
3616 
3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3618 #, kde-format
3619 msgid "joint stereo"
3620 msgstr "estereo batua"
3621 
3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3623 #, kde-format
3624 msgid "dual channel"
3625 msgstr "kanal bikoitza"
3626 
3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3628 #, kde-format
3629 msgid "single channel"
3630 msgstr "kanal bakarra"
3631 
3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3633 #, kde-format
3634 msgid "surround sound"
3635 msgstr "surround soinua"
3636 
3637 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3638 #, kde-format
3639 msgid "File %1 is empty."
3640 msgstr "%1 fitxategia hutsik dago."
3641 
3642 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3646 "was required."
3647 msgstr ""
3648 "Honek oinarrizko bideo-korronte bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-"
3649 "programa bat behar da."
3650 
3651 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3655 "was required."
3656 msgstr ""
3657 "Honek oinarrizko audio-korronte bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-"
3658 "programa bat behar da."
3659 
3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3664 "required."
3665 msgstr ""
3666 "Honek RIFF goiburu bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-programa soil "
3667 "bat behar da."
3668 
3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3672 msgstr ""
3673 "Ezin da sortu aldi baterako <filename>%1</filename> karpeta baliogabea sortu."
3674 
3675 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3678 msgstr "Ezin da aldi baterako <filename>%1</filename> karpeta sortu."
3679 
3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3683 msgstr ""
3684 "Sarrera baliogabea aurkitu da VIDEO_TS <filename>%1</filename> karpetan."
3685 
3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3689 msgstr ""
3690 "Ezin da aldi baterako fitxategia estekatu <filename>%1</filename> karpetan."
3691 
3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3693 #, kde-format
3694 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3695 msgstr "Proiektuak ez dauka beharrezko Bideo DVDko fitxategi guztiak."
3696 
3697 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3701 msgstr ""
3702 "Emaitzako DVDa baliteke Hifi DVD erreproduzigailu batean ezin "
3703 "erreproduzitzea."
3704 
3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3706 #, kde-format
3707 msgid "Creating Video DVD Image File"
3708 msgstr "Bideo DVD irudi-fitxategia sortzen"
3709 
3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3711 #, kde-format
3712 msgid "Writing Video DVD"
3713 msgstr "Bideo DVD grabatzen"
3714 
3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3716 #, kde-format
3717 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3718 msgstr "ISO 9660/Udf fitxategi-sistema (tamaina: %1)"
3719 
3720 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3721 #, kde-format
3722 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3723 msgstr "Hainbat CDDB sarrera aurkitu dira"
3724 
3725 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3726 #, kde-format
3727 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3728 msgstr ""
3729 "K3b-k CDDBren hainbat (edo zuzenak ez diren) sarrera aurkitu ditu. Hautatu "
3730 "bat."
3731 
3732 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3733 #, kde-format
3734 msgid "Analyzing medium..."
3735 msgstr "Euskarria analizatzen..."
3736 
3737 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3738 #, kde-format
3739 msgid "Device Selection"
3740 msgstr "Gailuaren hautapena"
3741 
3742 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3743 #, kde-format
3744 msgid "Please select a device:"
3745 msgstr "Hautatu gailu bat:"
3746 
3747 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3748 #, kde-format
3749 msgid "Could not find file %1"
3750 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu"
3751 
3752 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3753 #, kde-format
3754 msgid "Error while reading from file %1"
3755 msgstr "Errorea gertatu da %1 fitxategia irakurtzean"
3756 
3757 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3758 #, kde-format
3759 msgid "CDDB Lookup"
3760 msgstr "CDDBren bilaketa"
3761 
3762 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3763 #, kde-format
3764 msgid "Audio CD"
3765 msgstr "Audio CDa"
3766 
3767 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3768 #, kde-format
3769 msgid "Mixed CD"
3770 msgstr "CD nahasia"
3771 
3772 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3773 #, kde-format
3774 msgid "Video DVD"
3775 msgstr "Bideo DVDa"
3776 
3777 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3778 #, kde-format
3779 msgid "Video CD"
3780 msgstr "Bideo CDa"
3781 
3782 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3783 #, kde-format
3784 msgid "Appendable Data %1"
3785 msgstr "%1 datu eransgarriak"
3786 
3787 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3788 #, kde-format
3789 msgid "Complete Data %1"
3790 msgstr "%1 osatutako datuak"
3791 
3792 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3793 #, kde-format
3794 msgid "Empty"
3795 msgstr "Hutsa"
3796 
3797 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3798 #, kde-format
3799 msgid "No medium information"
3800 msgstr "Ez dago euskarriaren informaziorik"
3801 
3802 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3803 #, kde-format
3804 msgid "No medium present"
3805 msgstr "Ez dago euskarririk"
3806 
3807 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3808 #, kde-format
3809 msgid "Empty %1 medium"
3810 msgstr "%1 euskarria hutsik dago"
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3813 #, kde-format
3814 msgid "Appendable %1 medium"
3815 msgstr "%1 euskarri eransgarri"
3816 
3817 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3818 #, kde-format
3819 msgid "Complete %1 medium"
3820 msgstr "%1 euskarri osatuta"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3823 #, kde-format
3824 msgid "%2 in %1 track"
3825 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3826 msgstr[0] "%2 %1 pistatan"
3827 msgstr[1] "%2 pista %1-ean"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3830 #, kde-format
3831 msgid " and %1 session"
3832 msgid_plural " and %1 sessions"
3833 msgstr[0] " eta saio %1ean"
3834 msgstr[1] " eta %1 saiotan"
3835 
3836 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3837 #, kde-format
3838 msgid "Free space: %1"
3839 msgstr "Leku librea: %1"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3842 #, kde-format
3843 msgid "Capacity: %1"
3844 msgstr "Edukiera: %1"
3845 
3846 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3847 #, kde-format
3848 msgctxt ""
3849 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3850 "inserted."
3851 msgid "DVD or Blu-ray"
3852 msgstr "DVD edo Blu-ray"
3853 
3854 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3855 #, kde-format
3856 msgctxt ""
3857 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3858 "inserted."
3859 msgid "Blu-ray"
3860 msgstr "Blu-ray"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3863 #, kde-format
3864 msgctxt ""
3865 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3866 msgid "CD"
3867 msgstr "CD"
3868 
3869 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3873 msgid "DVD"
3874 msgstr "DVD"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3880 msgid "DVD-DL"
3881 msgstr "DVD-DL"
3882 
3883 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3884 #, kde-format
3885 msgid "rewritable medium"
3886 msgstr "euskarri berridazgarria"
3887 
3888 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3891 msgid "rewritable %1"
3892 msgstr "%1 berridazgarria"
3893 
3894 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3895 #, kde-format
3896 msgctxt ""
3897 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3898 "medium is inserted."
3899 msgid "suitable medium"
3900 msgstr "euskarri egokia"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3903 #, kde-format
3904 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3905 msgstr "%1-(e)ko euskarria ez da %2 bat."
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3910 msgid "empty"
3911 msgstr "hutsik"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3916 msgid "empty or appendable"
3917 msgstr "hutsik edo eransgarria"
3918 
3919 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3922 msgid "non-empty"
3923 msgstr "Ez-hutsik"
3924 
3925 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3928 msgid "suitable"
3929 msgstr "egokia"
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3932 #, kde-format
3933 msgid "Medium in %1 is not %2."
3934 msgstr "%1-(e)ko euskarria ez da %2."
3935 
3936 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3937 #, kde-format
3938 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3939 msgstr "%1-(e)ko euskarriaren edukiera behar baino txikiagoa da."
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3942 #, kde-format
3943 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3944 msgstr "Sartu euskarri huts bat <p><b>%1</b> unitatean."
3945 
3946 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3947 #, kde-format
3948 msgid "Please insert an empty medium"
3949 msgstr "Sartu euskarri huts bat"
3950 
3951 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3952 #, kde-format
3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3954 msgstr "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean."
3955 
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3957 #, kde-format
3958 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3959 msgstr "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri hutsa"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3962 #, kde-format
3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3964 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean."
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3969 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3974 msgstr "Sartu CD euskarri huts bat <p><b>%1</b> unitatean."
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert an empty CD medium"
3979 msgstr "Sartu CD euskarri huts bat"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3984 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean."
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3989 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3994 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean."
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3997 #, kde-format
3998 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3999 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4005 msgstr ""
4006 "Sartu %1 tamainako (edo handiagoa) euskarri hutsa <p><b>%2</b> unitatean"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4009 #, kde-format
4010 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4011 msgstr "Sartu %1 tamainako (edo handiagoa) euskarri hutsa"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4016 msgstr "Sartu euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4019 #, kde-format
4020 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4021 msgstr "Sartu euskarri hutsa edo eransgarria"
4022 
4023 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4027 "%1</b>"
4028 msgstr ""
4029 "Sartu DVD/Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4034 msgstr "Sartu DVD/Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4040 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4045 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4050 msgstr "Sartu CD euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4051 
4052 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4053 #, kde-format
4054 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4055 msgstr "Sartu CD euskarri hutsa edo eransgarria"
4056 
4057 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4058 #, kde-format
4059 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4060 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4061 
4062 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4063 #, kde-format
4064 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4065 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa edo eransgarria"
4066 
4067 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4071 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4074 #, kde-format
4075 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4076 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa edo eransgarria"
4077 
4078 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4079 #, kde-format
4080 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4081 msgstr "Sartu euskarri ez-huts bat <p><b>%1</b> unitatean."
4082 
4083 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4084 #, kde-format
4085 msgid "Please insert a non-empty medium"
4086 msgstr "Sartu euskarri ez-huts bat"
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4091 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarri ez-hutsa <p><b>%1</b> unitatean."
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4096 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarri ez-hutsa"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4101 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarria <p><b>%1</b> unitatean."
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a rewritable medium"
4106 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarria"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4111 msgstr "Sartu euskarri egokia <p><b>%1</b> unitatean."
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a suitable medium"
4116 msgstr "Sartu euskarri egokia"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4121 msgstr "Sartu Bideo CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a Video CD medium"
4126 msgstr "Sartu Bideo CD euskarria"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4131 msgstr "Sartu Bideo DVD euskarria <p><b>%1</b> unitatean"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4136 msgstr "Sartu Bideo DVD euskarria"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4141 msgstr "Sartu modu nahasiko CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean"
4142 
4143 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4144 #, kde-format
4145 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4146 msgstr "Sartu modu nahasiko CD euskarria"
4147 
4148 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4149 #, kde-format
4150 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4151 msgstr "Sartu Audio CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean"
4152 
4153 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4154 #, kde-format
4155 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4156 msgstr "Sartu Audio CD euskarria"
4157 
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4159 #, kde-format
4160 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4161 msgstr "Sartu datuen euskarria <p><b>%1</b> unitatean"
4162 
4163 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4164 #, kde-format
4165 msgid "Please insert a Data medium"
4166 msgstr "Sartu datuen euskarria"
4167 
4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4169 #, kde-format
4170 msgid "Simulate"
4171 msgstr "Simulatu"
4172 
4173 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4177 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4178 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4179 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4180 msgstr ""
4181 "<p>Aukera hau aktibatzen bada, K3b-k grabazioko urrats guztiak laserra "
4182 "itzalita landuko ditu.<p>Oso erabilgarria da, adibidez, abiadura altuagoko "
4183 "grabazioa probatzeko edo sistema zuzeneko grabazioa egiteko gai den proba "
4184 "egiteko.<p><b>Kontuz:</b> DVD+R(W) euskarriak ez du grabazioaren simulazioa "
4185 "onartzen."
4186 
4187 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4188 #, kde-format
4189 msgid "Only simulate the writing process"
4190 msgstr "Simulatu grabazio-prozesua soilik"
4191 
4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4193 #, kde-format
4194 msgid "Disk at once"
4195 msgstr "Disko osoa (DAO)"
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4201 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4202 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4203 "seconds are only supported in DAO mode."
4204 msgstr ""
4205 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDa 'disko osoa' (DAO) moduan "
4206 "grabatuko du eta ez 'pistaz pista' (TAO) moduan.<p>Ahal denean DAO "
4207 "erabiltzea gomendatzen da.<p><b>Kontuz:</b> DAO moduak  bakarrik onartzen "
4208 "ditu pisten arteko 2 segundo baino gehiagoko aurreko tarteak."
4209 
4210 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4211 #, kde-format
4212 msgid "Write in disk at once mode"
4213 msgstr "Grabatu 'disko osoa' moduan"
4214 
4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4216 #, kde-format
4217 msgid "Use Burnfree"
4218 msgstr "Erabili Burnfree"
4219 
4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4221 #, kde-format
4222 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4223 msgstr "Gaitu Burnfree (edo Just Link) bufferra hustea saihesteko"
4224 
4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4229 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4230 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4231 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4232 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4233 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4234 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4235 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4236 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4237 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4238 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4239 "MMC standard."
4240 msgstr ""
4241 "<p>Aukera hau aktibatzen bada, K3b-k <em>Burnfree</em> (edo <em>Just Link</"
4242 "em>) gaituko du. Eginbide honek CD grabagailuak bufferra hustea saihesten du."
4243 "<p><em>Burnfree</em> gabe, grabagailuak ezin duenean datu gehiago lortu "
4244 "bufferra hutsik egotea gerta daiteke, baina grabagailuak datuen korronte "
4245 "jarrai bat behar du CDa grabatzeko.<p><em>Burnfree</em>-rekin grabagailuak "
4246 "laserraren uneko posizioa <em>markatu</em> dezake eta bufferra beteta "
4247 "dagoenean horra itzuliko da berriro: hala ere, honek CDan datuen tarte "
4248 "txikiak edukitzea adierazten duenez, <b>oso gomendagarria da beti ere "
4249 "grabazioaren abiadura egokia aukeratzea burnfree-ren erabilera saihesteko, "
4250 "batik bat Audio CDetan</b> (kasurik txarrenean batek tartea entzun dezake)."
4251 "<p><em>Burnfree</em> garai batean <em>Burnproof</em> gisa ezagutzen zen, "
4252 "baina MMC estandarraren zati bihurtu zenean aldatu zioten izena."
4253 
4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4255 #, kde-format
4256 msgid "Only create image"
4257 msgstr "Sortu irudia soilik"
4258 
4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4263 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4264 "current writing programs (including K3b of course)."
4265 msgstr ""
4266 "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k irudia bakarrik sortuko du eta ez du "
4267 "ezer grabatuko.<p>Irudia gero CD/DVD batean graba daiteke grabaketa-programa "
4268 "berrienekin (K3b barne, noski)."
4269 
4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgid "Only create an image"
4273 msgstr "Irudia bakarrik sortu"
4274 
4275 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4276 #, kde-format
4277 msgid "Create image"
4278 msgstr "Sortu irudia"
4279 
4280 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4284 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4285 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4286 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4287 "to the writer fast enough."
4288 msgstr ""
4289 "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k irudi bat sortuko du fitxategiak CD/"
4290 "DVDan grabatu aurretik. Bestela, datuak <em>zuzenean</em> grabatuko dira, "
4291 "eta ez da tarteko irudirik sortuko.<p><b>Kontuz:</b> nahiz eta zuzeneko "
4292 "grabazioak sistema gehienetan funtzionatu, ziurtatu zaitez datuak beharrezko "
4293 "abiadurarekin bidaltzen direla grabagailura."
4294 
4295 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4296 #, kde-format
4297 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4298 msgstr "<p>Lehenbizi simulazio bat egitea gomendatzen da."
4299 
4300 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4301 #, kde-format
4302 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4303 msgstr "Gorde grabatzeko datuak disko gogorreko cachean"
4304 
4305 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4306 #, kde-format
4307 msgid "Remove image"
4308 msgstr "Kendu irudia"
4309 
4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4311 #, kde-format
4312 msgid ""
4313 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4314 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4315 msgstr ""
4316 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grabatzea bukatutakoan sortutako "
4317 "edozein irudi kenduko du.<p>Desautatu aukera hau irudiak mantendu nahi "
4318 "badituzu."
4319 
4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4321 #, kde-format
4322 msgid "Remove images from disk when finished"
4323 msgstr "Kendu irudiak diskotik amaitutakoan"
4324 
4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4326 #, kde-format
4327 msgid "On the fly"
4328 msgstr "Zuzenean"
4329 
4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4334 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4335 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4336 msgstr ""
4337 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehenbizi irudia sortu ordez "
4338 "fitxategiak zuzenean CD/DVDan grabatuko ditu.<p><b>Kontuz:</b> horrek "
4339 "sistema gehienetan funtzionatu beharko lukeen arren, ziurtatu datuak "
4340 "grabagailura behar bezain azkar bidaltzen direla."
4341 
4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4343 #, kde-format
4344 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4345 msgstr "Grabatu fitxategiak zuzenean CD/DVDan irudirik sortu gabe"
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4348 #, kde-format
4349 msgid "Write CD-Text"
4350 msgstr "Idatzi CD-Text"
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4353 #, kde-format
4354 msgid "Create CD-Text entries"
4355 msgstr "Sortu CD-Text sarrerak"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4361 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4362 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4363 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4364 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4365 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4366 "Text data.)"
4367 msgstr ""
4368 "<p>Aukera hau markatuta badago, K3b-k bestela erabiltzen ez den audio CDko "
4369 "espazioa erabiltzen du informazio osagarria gordetzeko, artistaren izena edo "
4370 "CDaren titulua esaterako.<p>CD-Text Sony-k aurkeztu zuen audio CD "
4371 "estandarraren hedapen bat da.<p>CD-Text erabilgarria izango da soilik "
4372 "hedapen hau onartzen duten CD jotzaileetan (gehienbat autoetako CD "
4373 "jotzaileak)<p>CD-Text hedapenarekin hobetutako CDa edozein CD jotzailetan "
4374 "ibiliko denez, ez da batere burutazio txarra hau gaitzea (CD-Text datuak "
4375 "zehaztuz)."
4376 
4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4378 #, kde-format
4379 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4380 msgstr "Ezarri paranoiaren maila Audio CDak irakurtzeko"
4381 
4382 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4386 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4387 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4388 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4389 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4390 msgstr ""
4391 "<p>Zuzenketa-modua ezartzen du audio digitala ateratzeko.<ul><li>0: "
4392 "egiaztapenik ez, datuak unitatetik zuzenean kopiatuko dira. <li>1: egin "
4393 "irakurketa teilakatua atzerapena saihesteko.</li><li>2: 1ean bezala, baina "
4394 "irakurtzeko audio-datuak egiaztatuz.</li><li>3: 2an bezala, baina urradurak "
4395 "detektatuz eta konponduz.</li></ul><p><b>Erauzte-abiadura 0-3 artean "
4396 "murrizten da.</b>"
4397 
4398 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4399 #, kde-format
4400 msgid "Start multisession CD"
4401 msgstr "Hasi saio anitzeko CDa"
4402 
4403 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4404 #, kde-format
4405 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4406 msgstr "Ez itxi diskoa beranduago beste saioak gehitzea baimentzeko"
4407 
4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4412 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4413 "appended to the CD later.</p>"
4414 msgstr ""
4415 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k ez du CDa itxiko, eta aldi baterako "
4416 "edukien taula idatziko du.</p><p>Honek saio gehiago CDari eranstea "
4417 "baimentzen du.</p>"
4418 
4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4420 #, kde-format
4421 msgid "Normalize volume levels"
4422 msgstr "Normalizatu bolumen-mailak"
4423 
4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4425 #, kde-format
4426 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4427 msgstr "Doitu pista guztien bolumen-mailak"
4428 
4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4433 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4434 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4435 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4436 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4437 msgstr ""
4438 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k pista guztien bolumena maila estandar "
4439 "batera doituko du. Erabilgarria da nahasketak bezalako gauzak sortzeko, "
4440 "album desberdinetako grabazio-maila desberdinek abestiz abesti bolumenaren "
4441 "maila asko alda dezaketelako.<p><b>Kontuz ibili, unean K3b-k ez baitu "
4442 "onartzen bolumena normalizatzea zuzeneko grabazioetan.</b>"
4443 
4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4445 #, kde-format
4446 msgid "Verify written data"
4447 msgstr "Egiaztatu grabatutako datuak"
4448 
4449 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4450 #, kde-format
4451 msgid "Compare original with written data"
4452 msgstr "Konparatu jatorrizkoa grabatutako datuekin"
4453 
4454 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4458 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4459 "the disk has been written correctly."
4460 msgstr ""
4461 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k diskoaren grabazioa burutu ondoren "
4462 "jatorrizko iturburuko datuak grabatutako datuekin konparatuko ditu diskoa "
4463 "ongi grabatu dela egiaztatzeko."
4464 
4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4466 #, kde-format
4467 msgid "Ignore read errors"
4468 msgstr "Ez ikusi egin irakurketa-erroreei"
4469 
4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4471 #, kde-format
4472 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4473 msgstr "Saltatu audioaren sektore irakurtezinei"
4474 
4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4479 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4480 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4481 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4482 msgstr ""
4483 "<p>Aukera hau hautatzen bada, eta K3b ez bada gai iturburuko CDko audioaren "
4484 "sektore bat irakurtzeko, zerorekin ordeztuko du emaitzako kopian.<p>CD "
4485 "erreproduzigailuek datuen errore txikiak interpolatzeko ahalmena dutenez, ez "
4486 "dago arazorik K3b-k sektore irakurtezinak saltatzeko."
4487 
4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4489 #, kde-format
4490 msgid "AC3"
4491 msgstr "AC3"
4492 
4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4494 #, kde-format
4495 msgid "MPEG1"
4496 msgstr "MPEG1"
4497 
4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4499 #, kde-format
4500 msgid "MPEG2 Extended"
4501 msgstr "MPEG2 Hedatua"
4502 
4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4504 #, kde-format
4505 msgid "LPCM"
4506 msgstr "LPCM"
4507 
4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4509 #, kde-format
4510 msgid "DTS"
4511 msgstr "DTS"
4512 
4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4514 #, kde-format
4515 msgid "unknown audio format"
4516 msgstr "audio formatu ezezaguna"
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4519 #, kde-format
4520 msgid "Normal"
4521 msgstr "Normala"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4524 #, kde-format
4525 msgid "For the visually impaired"
4526 msgstr "Ikusmen urrientzako"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4529 #, kde-format
4530 msgid "Director's comments 1"
4531 msgstr "1. zuzendariaren iruzkinak"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4534 #, kde-format
4535 msgid "Director's comments 2"
4536 msgstr "2. zuzendariaren iruzkinak"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4539 #, kde-format
4540 msgid "unknown audio code extension"
4541 msgstr "audioaren kodekaren hedapen ezezaguna"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4544 #, kde-format
4545 msgid "RLE"
4546 msgstr "RLE"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4549 #, kde-format
4550 msgid "Extended"
4551 msgstr "Hedatua"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4554 #, kde-format
4555 msgid "unknown coding mode"
4556 msgstr "kodekaren modu ezezaguna"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4559 #, kde-format
4560 msgid "Caption with normal size characters"
4561 msgstr "Karaktere-tamaina arrunteko epigrafea"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4564 #, kde-format
4565 msgid "Caption with bigger size characters"
4566 msgstr "Karaktere-tamaina handiagoko epigrafea"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4569 #, kde-format
4570 msgid "Caption for children"
4571 msgstr "Umeentzako epigrafea"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4574 #, kde-format
4575 msgid "Closed caption with normal size characters"
4576 msgstr "Karaktere-tamaina arrunteko epigrafea itxita"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4579 #, kde-format
4580 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4581 msgstr "Karaktere-tamaina handiagoko epigrafea itxita"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4584 #, kde-format
4585 msgid "Closed caption for children"
4586 msgstr "Umeentzako epigrafea itxita"
4587 
4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4589 #, kde-format
4590 msgid "Forced caption"
4591 msgstr "Behartutako epigrafea"
4592 
4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4594 #, kde-format
4595 msgid "Director's comments with normal size characters"
4596 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak tamaina arrunteko karaktereekin"
4597 
4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4599 #, kde-format
4600 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4601 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak tamaina handiagoko karaktereekin"
4602 
4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4604 #, kde-format
4605 msgid "Director's comments for children"
4606 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak umeentzako"
4607 
4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4609 #, kde-format
4610 msgid "unknown code extension"
4611 msgstr "kodekaren hedapen ezezaguna"
4612 
4613 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4614 #~ msgstr "Diskoa ondo borratu da. Kargatu berriro diskoa."
4615 
4616 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4617 #~ msgstr "K3b-k ezin du diskoa borratu."
4618 
4619 #~ msgid "CD-TEXT"
4620 #~ msgstr "CD-Testua"
4621 
4622 #~ msgid "Checking media..."
4623 #~ msgstr "Euskarria egiaztatzen..."
4624 
4625 #~ msgid "Checking media"
4626 #~ msgstr "Euskarria egiaztatzen"
4627 
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4630 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4631 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4632 #~ "the K3b project."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "<p>Ezin dira onako fitxategiak kudeatu onartu gabeko formatu bat dela eta:"
4635 #~ "<p> audioko fitxategi horiek eskuz bihurtu beharko dituzu uhin formatura "
4636 #~ "(WAV)(audio formatua onartzen duen aplikazio batekin), eta ondoren gehitu "
4637 #~ "uhin formatuko fitxategiak gehitu K3b proiektuari."
4638 
4639 #~ msgid "Unsupported Format"
4640 #~ msgstr "Onartu gabeko formatua"
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4644 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik egitea onartzen. Ziur "
4647 #~ "zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian idatziko da."
4648 
4649 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4650 #~ msgstr "DVD+RWa grabatzen."
4651 
4652 #~ msgid "Writing DVD+R."
4653 #~ msgstr "DVD+Ra grabatzen."
4654 
4655 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4656 #~ msgstr "DVD±RW formateatzen"
4657 
4658 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4659 #~ msgstr "DVD+RW formateatzen"
4660 
4661 #~ msgid "Configure plugin %1"
4662 #~ msgstr "Konfiguratu %1 plugina"
4663 
4664 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Growisofs 5.20 edo berriagoa behar da geruza bikoitzeko DVD+R grabatzeko."
4667 
4668 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Erabiltzaileak behartu du. Growisofs-i deituko zaio egiaztapen gehiago "
4671 #~ "egin gabe."
4672 
4673 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4674 #~ msgstr "%1 (CD nahasia)"
4675 
4676 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4677 #~ msgstr "%1 (%2 datu erantsigarriak)"
4678 
4679 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4680 #~ msgstr "%1 (%2 osatutako datuak)"
4681 
4682 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Erabiltzaileak derrigortuta. Grabazioa beste egiaztapenik gabe jarraituko "
4685 #~ "da."