Warning, /multimedia/k3b/po/eu/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for libk3b.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2006-2022, This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the k3b package. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. 0008 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011. 0009 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: k3b\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-26 17:21+0200\n" 0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0018 "Language: eu\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 0025 #: core/k3bcore.cpp:241 0026 #, kde-format 0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0028 msgstr "Eragotzi lo egitea diskoak idazteko" 0029 0030 #: core/k3bcore.cpp:257 0031 #, kde-format 0032 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0033 msgstr "Ezgaitu eragozpena diskoak idaztean" 0034 0035 #: core/k3bglobals.cpp:365 0036 #, kde-format 0037 msgid "Auto" 0038 msgstr "Automatikoa" 0039 0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0041 #, kde-format 0042 msgid "Source" 0043 msgstr "Iturburua" 0044 0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0046 #, kde-format 0047 msgid "Target" 0048 msgstr "Helburua" 0049 0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgid "Writing Audio Cue File" 0053 msgstr "Audioaren CUE fitxategia grabatzen" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0056 #, kde-format 0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0058 msgstr "" 0059 "Huts egin du audioaren fitxategia analizatzean. Hondatutako fitxategia?" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0062 #, kde-format 0063 msgid "Analysing the audio file" 0064 msgstr "Audioaren fitxategia analizatzen" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0067 #, kde-format 0068 msgid "Analysing %1" 0069 msgstr "%1 analizatzen" 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0072 #, kde-format 0073 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0074 msgstr "Ezin da '%1' kudeatu onartu gabeko formatua delako." 0075 0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0077 #, kde-format 0078 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0079 msgstr "Ez da audioaren baliozko 'cue' fitxategia: '%1'" 0080 0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0082 #, kde-format 0083 msgid "Could not load libcdparanoia." 0084 msgstr "Ezin izan da libcdparanoia kargatu." 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0087 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0088 #, kde-format 0089 msgid "Could not open device %1" 0090 msgstr "Ezin izan da %1 gailua ireki" 0091 0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0093 #, kde-format 0094 msgid "Error while initializing audio ripping." 0095 msgstr "Errorea gertatu da audio-erauzlea hasieratzean." 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0098 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0099 #, kde-format 0100 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0101 msgstr "Ezin da '%1' idazteko ireki." 0102 0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0104 #, kde-format 0105 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0106 msgstr "Errore konponezina gertatu da %1. pista erauztean." 0107 0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0109 #, kde-format 0110 msgid "Write Binary Image" 0111 msgstr "Grabatu irudi bitarra" 0112 0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0114 #, kde-format 0115 msgid "One copy successfully created" 0116 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0117 msgstr[0] "Kopia bat ongi sortuta" 0118 msgstr[1] "%1 kopia ongi sortuta" 0119 0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0123 #, kde-format 0124 msgid "Writing track %1 of %2" 0125 msgstr "%1 / %2 pista grabatzen" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0128 #, kde-format 0129 msgid "Writing cue/bin Image" 0130 msgstr "CUE/bitar irudia grabatzen" 0131 0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0133 #, kde-format 0134 msgid " - %1 Copy" 0135 msgid_plural " - %1 Copies" 0136 msgstr[0] " - kopia %1" 0137 msgstr[1] " - %1 kopia" 0138 0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0140 #, kde-format 0141 msgid "Erasing CD-RW" 0142 msgstr "CD-RW borratzen" 0143 0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0145 #, kde-format 0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0147 msgstr "CD RW bat borratzean ez dago aurrerapenaren informaziorik eskuragarri." 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0150 #, kde-format 0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 msgstr "Sartu CD euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean." 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0155 #, kde-format 0156 msgid "Blanking error." 0157 msgstr "Huste errorea." 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sorry, no error handling yet." 0162 msgstr "Barkatu, erroreak oraindik ez daude kudeatuta." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0165 #, kde-format 0166 msgid "Quick Format" 0167 msgstr "Formateatze bizkorra" 0168 0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0170 #, kde-format 0171 msgid "Checking Source Medium" 0172 msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen" 0173 0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0175 #, kde-format 0176 msgid "Waiting for source medium" 0177 msgstr "Iturburuko euskarriaren zain" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0180 #, kde-format 0181 msgid "Checking source medium" 0182 msgstr "Iturburuko euskarria egiaztatzen" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0185 #, kde-format 0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0187 msgstr "K3b-k ez ditu datuen pista anitzeko CDrik kopiatzen." 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0190 #, kde-format 0191 msgid "Copying Multisession Data CD." 0192 msgstr "Saio anitzeko datuen CDa kopiatzen." 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0195 #, kde-format 0196 msgid "Copying Data CD." 0197 msgstr "Datuen CDa kopiatzen." 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0200 #, kde-format 0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0202 msgstr "K3b-k CD-Extra modu nahasiko CDak soilik kopia ditzake." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0207 msgstr "Hobetutako Audio CDa kopiatzen (CD-Extra)." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0210 #, kde-format 0211 msgid "Copying Audio CD." 0212 msgstr "Audio CDa kopiatzen." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0215 #, kde-format 0216 msgid "The source disk is empty." 0217 msgstr "Iturburuko diskoa hutsik dago." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0220 #, kde-format 0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0222 msgstr "" 0223 "K3b-k cdrecord 2.01a12 edo berriagoa behar du Mode2 datu-pistak kopiatzeko." 0224 0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0226 #, kde-format 0227 msgid "" 0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0229 "Continue anyway?" 0230 msgstr "" 0231 "Aurreneko saioa soilik kopia dezakezu grabazio gordineko moduan. Jarraitu " 0232 "dena den?" 0233 0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0235 #, kde-format 0236 msgid "Multisession CD" 0237 msgstr "Saio anitzeko CDa" 0238 0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0240 #, kde-format 0241 msgid "Only copying first session." 0242 msgstr "Soilik aurreneko saioa kopiatzen." 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0245 #, kde-format 0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0247 msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' karpetako leku librea zehaztu." 0248 0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0250 #, kde-format 0251 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0252 msgstr "Ez da nahikoa leku geratzen aldi baterako karpetan." 0253 0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0255 #, kde-format 0256 msgid "Unmounting source medium" 0257 msgstr "Iturburuko euskarria desmuntatzen" 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0260 #, kde-format 0261 msgid "Unable to read Table of contents" 0262 msgstr "Ezin da TOC (aurkibidea) irakurri" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0265 #, kde-format 0266 msgid "Searching CD-Text" 0267 msgstr "CD-Text bilatzen" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0270 #, kde-format 0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0272 msgstr "CD-Text aurkitu da (%1 - %2)." 0273 0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0275 #, kde-format 0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0277 msgstr "Hondatutako CD-Text aurkitu da. Ez ikusi egingo zaio." 0278 0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0280 #, kde-format 0281 msgid "No CD-Text found." 0282 msgstr "Ez da CD-Text aurkitu." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0285 #, kde-format 0286 msgid "Querying CDDB" 0287 msgstr "CDDB kontsultatzen" 0288 0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0290 #, kde-format 0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0292 msgstr "CDDB sarrera aurkitu da (%1 - %2)." 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0295 #, kde-format 0296 msgid "No CDDB entry found." 0297 msgstr "Ez da CDDB sarrerarik aurkitu." 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0300 #, kde-format 0301 msgid "CDDB error (%1)." 0302 msgstr "CDDB errorea (%1)." 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0308 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0309 msgstr "" 0310 "CD-Text (%1 - %2) eta CDDB (%3 - %4) sarrerak aurkitu dira. Zein erabiliko " 0311 "beharko litzateke CD berrian CD-Text sortzeko?" 0312 0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0314 #, kde-format 0315 msgid "CD-Text" 0316 msgstr "CD-Text" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0319 #, kde-format 0320 msgid "Use CD-Text data" 0321 msgstr "Erabili CD-Text datuak" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use CDDB entry" 0326 msgstr "Erabili CDDB sarrera" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0331 #, kde-format 0332 msgid "Preparing write process..." 0333 msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..." 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0337 #, kde-format 0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0339 msgstr "" 0340 "Erabil ezin daitekeen aldi baterako bide-izena zehaztu da. Lehenetsia " 0341 "erabiliko da." 0342 0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0344 #, kde-format 0345 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0346 msgstr "Ezin da aldi baterako '%1' karpeta sortu." 0347 0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0349 #, kde-format 0350 msgid "Using temporary folder %1." 0351 msgstr "Aldi baterako %1 karpeta erabiltzen." 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0354 #, kde-format 0355 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0356 msgstr "%1 gainidatzi nahi duzu?" 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0359 #, kde-format 0360 msgid "File Exists" 0361 msgstr "Fitxategia badago lehendik" 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0364 #, kde-format 0365 msgid "Writing image file to %1." 0366 msgstr "Irudi-fitxategia hemen idazten: %1" 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0369 #, kde-format 0370 msgid "Reading Session %1" 0371 msgstr "%1 saioa irakurtzen" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0374 #, kde-format 0375 msgid "Reading Source Medium" 0376 msgstr "Iturburuko euskarria irakurtzen" 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading track %1 of %2" 0381 msgstr "%1 / %2 pista irakurtzen" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0384 #, kde-format 0385 msgid "Simulating Session %1" 0386 msgstr "%1 saioa simulatzen" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0389 #, kde-format 0390 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0391 msgstr "%1 kopia grabatzen (%2 saioa)" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0394 #, kde-format 0395 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0396 msgstr "Kopia grabatzen (%1 saioa)" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0401 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0402 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0403 #, kde-format 0404 msgid "Simulating" 0405 msgstr "Simulatzen" 0406 0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0408 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0409 #, kde-format 0410 msgid "Writing Copy %1" 0411 msgstr "%1 kopia grabatzen" 0412 0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0414 #, kde-format 0415 msgid "Writing Copy" 0416 msgstr "Kopia grabatzen" 0417 0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0419 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0420 #, kde-format 0421 msgid "Waiting for media" 0422 msgstr "Euskarriaren zain" 0423 0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0426 #, kde-format 0427 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0428 msgstr "Ezin da CD-Text TAO moduan grabatu." 0429 0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0431 #, kde-format 0432 msgid "Successfully read session %1." 0433 msgstr "Ondo irakurri da %1 saioa." 0434 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0436 #, kde-format 0437 msgid "Successfully read source disk." 0438 msgstr "Ondo irakurri da iturburuko diskoa." 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0441 #, kde-format 0442 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0443 msgstr "K3b-k ezin izan du iturburuko diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz." 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0446 #, kde-format 0447 msgid "Error while reading session %1." 0448 msgstr "Errorea gertatu da %1 saioa irakurtzean." 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0451 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0452 #, kde-format 0453 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0454 msgstr "Euskarria birkargatu behar da egoera egokira itzultzeko." 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0457 #, kde-format 0458 msgid "Reloading the medium" 0459 msgstr "Euskarria berriro kargatzen" 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0462 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0464 #, kde-format 0465 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0466 msgstr "K3b-k ezin izan du grabatutako diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz." 0467 0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0469 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0470 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0471 #, kde-format 0472 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0473 msgstr "Birkargatu euskarria eta egin klik 'Ados' botoian" 0474 0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0476 #, kde-format 0477 msgid "Failed to reload the medium" 0478 msgstr "Huts egin du euskarria birkargatzean" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0481 #, kde-format 0482 msgid "Removing temporary files." 0483 msgstr "Aldi baterako fitxategiak kentzen." 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing image files." 0488 msgstr "Irudi-fitxategiak kentzen." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0491 #, kde-format 0492 msgid "Creating CD Image" 0493 msgstr "CD irudia sortzen" 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0496 #, kde-format 0497 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0498 msgstr "CDaren zuzeneko kopia simulatzen" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy" 0503 msgstr "CDaren kopia simulatzen" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0506 #, kde-format 0507 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0508 msgstr "CDa zuzenean kopiatzen" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD" 0513 msgstr "CDa kopiatzen" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0516 #, kde-format 0517 msgid "Creating 1 copy" 0518 msgid_plural "Creating %1 copies" 0519 msgstr[0] "Kopia 1 sortzen" 0520 msgstr[1] "%1 kopia sortzen" 0521 0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not find %1 executable." 0530 msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu." 0531 0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not start %1." 0542 msgstr "Ezin izan da %1 abiarazi." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0552 #, kde-format 0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0554 msgstr "%1(e)k errore ezezaguna itzuli du (%2 kodea)." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0560 #, kde-format 0561 msgid "%1 did not exit cleanly." 0562 msgstr "%1 ez da ondo irten." 0563 0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0565 #, kde-format 0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0567 msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du klonatzeko euskarririk." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0570 #, kde-format 0571 msgid "No device set." 0572 msgstr "Ez da gailurik ezarri." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0575 #, kde-format 0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0577 msgstr "%1 (%2) CD grabagailuak ez du klonatzea onartzen." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0580 #, kde-format 0581 msgid "Reading clone image" 0582 msgstr "Irudiaren klona irakurtzen" 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0586 #, kde-format 0587 msgid "Writing Track %1 of %2" 0588 msgstr "%1 / %2 pista grabatzen" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0591 #, kde-format 0592 msgid "Successfully written clone copy %1." 0593 msgstr "Ondo grabatu da %1 kopiaren klona." 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully read disk." 0598 msgstr "Ondo irakurri da diskoa." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0601 #, kde-format 0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0603 msgstr "Huts egin du diskoa bere osotasunean irakurtzean klona moduan." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0606 #, kde-format 0607 msgid "Error while reading disk." 0608 msgstr "Errorea gertatu da diskoa irakurtzean." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0611 #, kde-format 0612 msgid "Simulating clone copy" 0613 msgstr "Kopia klonatua simulatzen" 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0616 #, kde-format 0617 msgid "Writing clone copy %1" 0618 msgstr "%1 kopiaren klona grabatzen" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0621 #, kde-format 0622 msgid "Creating Clone Image" 0623 msgstr "Irudiaren klona sortzen" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0626 #, kde-format 0627 msgid "Simulating Clone Image" 0628 msgstr "Irudiaren klona simulatzen" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0631 #, kde-format 0632 msgid "Burning Clone Image" 0633 msgstr "Irudiaren klona grabatzen" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0636 #, kde-format 0637 msgid "Simulating CD Cloning" 0638 msgstr "CDaren klonatzea simulatzen" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0641 #, kde-format 0642 msgid "Cloning CD" 0643 msgstr "CDa klonatzen" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0646 #, kde-format 0647 msgid "Creating 1 clone copy" 0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0649 msgstr[0] "Klonaren kopia 1 sortzen" 0650 msgstr[1] "Klonaren %1 kopia sortzen" 0651 0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0653 #, kde-format 0654 msgid "Unable to open libdvdcss." 0655 msgstr "Ezin da libdvdcss ireki." 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0658 #, kde-format 0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0660 msgstr "CSS-ko gako guztiak eskuratzen. Denbora bat iraungo du." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0663 #, kde-format 0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0665 msgstr "Huts egin du CSS-ko gako guztiak eskuratzean." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0668 #, kde-format 0669 msgid "Video DVD decryption failed." 0670 msgstr "Huts egin du bideo DVDa desenkriptatzean." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0673 #, kde-format 0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0675 msgstr "Formaturik gabeko Mode2 sektoreak irakurtzea ez dago onartuta." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0678 #, kde-format 0679 msgid "Unsupported sector type." 0680 msgstr "Sektore mota hori ez da onartzen." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0683 #, kde-format 0684 msgid "Reading with sector size %1." 0685 msgstr "%1 tamainako sektorearekin irakurtzen." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error while reading sector %1." 0690 msgstr "Errorea gertatu da %1 sektorea irakurtzean." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0693 #, kde-format 0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0696 msgstr[0] "Ez ikusi egin zaio errorea duen sektore %1-i." 0697 msgstr[1] "Ez ikusi egin zaie errorea duten %1 sektoreri." 0698 0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0700 #, kde-format 0701 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0702 msgstr "Arazoa gertatu da irakurtzean. Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0705 #, kde-format 0706 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0707 msgstr "Ez ikusi egiten %1 sektoreko irakurketako erroreari." 0708 0709 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0710 #, kde-format 0711 msgid "Changing DVD Booktype" 0712 msgstr "DVDaren 'liburu mota' eremua aldatzen" 0713 0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0715 #, kde-format 0716 msgid "No device set" 0717 msgstr "Ez da gailurik ezarri" 0718 0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0720 #, kde-format 0721 msgid "" 0722 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0723 "b>." 0724 msgstr "Sartu DVD+R edo DVD+RW euskarri hutsa unitatean<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0729 #, kde-format 0730 msgid "Checking medium" 0731 msgstr "Euskarria egiaztatzen" 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0734 #, kde-format 0735 msgid "Booktype successfully changed" 0736 msgstr "'Liburu mota' eremua ongi aldatuta" 0737 0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0743 #, kde-format 0744 msgid "Please send me an email with the last output." 0745 msgstr "Bidali niri mezu elektroniko bat azken irteerarekin." 0746 0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0748 #, kde-format 0749 msgid "Ejecting DVD..." 0750 msgstr "DVDa egozten..." 0751 0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0753 #, kde-format 0754 msgid "Unable to eject media." 0755 msgstr "Ezin da euskarria egotzi." 0756 0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0758 #, kde-format 0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0760 msgstr "Ezin da 'liburu mota' eremua aldatu DVD+R euskarri ez-huts batean." 0761 0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0763 #, kde-format 0764 msgid "No DVD+R(W) media found." 0765 msgstr "Ez da DVD+R(W) euskarririk aurkitu." 0766 0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0768 #, kde-format 0769 msgid "Unable to determine media state." 0770 msgstr "Ezin da euskarriaren egoera zehaztu." 0771 0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0773 #, kde-format 0774 msgid "Changing Booktype" 0775 msgstr "'Liburu mota' aldatzen" 0776 0777 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0778 #, kde-format 0779 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0780 msgstr "K3b-k ez du onartzen growisofs %1 bertsioarekin zuzenean grabatzea." 0781 0782 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0783 #, kde-format 0784 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0785 msgstr "Zuzeneko idazketa desgaitzen." 0786 0787 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0788 #, kde-format 0789 msgid "No source medium found." 0790 msgstr "Ez da iturburuko euskarririk aurkitu." 0791 0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0793 #, kde-format 0794 msgid "Found encrypted DVD." 0795 msgstr "Enkriptatutako DVDa aurkitu da." 0796 0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0798 #, kde-format 0799 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0800 msgstr "Ezin da enkriptatutako DVDrik kopiatu." 0801 0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0803 #, kde-format 0804 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0805 msgstr "Grabatzaileak ez du geruza bikoitzeko DVDrik grabatzea onartzen." 0806 0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0808 #, kde-format 0809 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0810 msgstr "" 0811 "growisofs-ren bertsio honek ez du geruza bikoitzeko DVDrik grabatzea " 0812 "onartzen." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0815 #, kde-format 0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0817 msgstr "K3b-k ez du onartzen saio anitzeko DVD edo Blu-ray diskoak kopiatzea." 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0820 #, kde-format 0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0822 msgstr "K3b ISO 9660 goiburuan gordetako tamainarekin fidatzen da." 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0828 "software." 0829 msgstr "" 0830 "Ondorioz, kopia okerra sor daiteke iturburua software akastunarekin " 0831 "masterizatu bazen." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0835 #, kde-format 0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0837 msgstr "Ezin da ISO 9660 fitxategi-sistemaren tamaina zehaztu." 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0840 #, kde-format 0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0842 msgstr "K3b-k ez du onartzen DVD-RAM kopiatzea." 0843 0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0845 #, kde-format 0846 msgid "Unsupported media type." 0847 msgstr "Onartu gabeko euskarri mota." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0850 #, kde-format 0851 msgid "Reading source medium." 0852 msgstr "Iturburuko euskarria irakurtzen." 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0855 #, kde-format 0856 msgid "Creating image" 0857 msgstr "Irudia sortzen" 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0860 #, kde-format 0861 msgid "Simulating copy" 0862 msgstr "Kopia simulatzen" 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0866 #, kde-format 0867 msgid "Writing copy %1" 0868 msgstr "%1 kopia grabatzen" 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0871 #, kde-format 0872 msgid "Writing copy" 0873 msgstr "Kopia grabatzen" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0876 #, kde-format 0877 msgid "Successfully read source medium." 0878 msgstr "Iturburuko euskarria ongi irakurri da." 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0881 #, kde-format 0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0883 msgstr "K3b-k ezin izan du iturburuko diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz." 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0886 #, kde-format 0887 msgid "Successfully written copy %1." 0888 msgstr "%1 kopia ongi grabatu da." 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0891 #, kde-format 0892 msgid "Verifying copy %1" 0893 msgstr "%1 kopia egiaztatzen" 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0896 #, kde-format 0897 msgid "Verifying copy" 0898 msgstr "Kopia egiaztatzen" 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0901 #, kde-format 0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0903 msgstr "K3b-k ezin izan du grabatutako diskoa egotzi. Egotzi ezazu eskuz." 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0906 #, kde-format 0907 msgid "Unsupported media type: %1" 0908 msgstr "Onartu gabeko euskarri mota: %1" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0915 "The disc will actually be written to." 0916 msgstr "" 0917 "%1 euskarriak ez du grabazioaren simulazioa onartzen. Jarraitzea nahi duzu? " 0918 "Euskarria benetan grabatuko da." 0919 0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0922 #, kde-format 0923 msgid "No Simulation with %1" 0924 msgstr "Simulaziorik ez %1(r)ekin" 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0927 #, kde-format 0928 msgid "Writing DVD copy" 0929 msgstr "DVDaren kopia grabatzen" 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0932 #, kde-format 0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0934 msgstr "Grabaketa-moduari ez ikusi egin zaio DVD+R(W) euskarrian grabatzean." 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing %1." 0941 msgstr "%1 grabatzen." 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0945 #, kde-format 0946 msgid "" 0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0948 "really want to continue? The media will actually be written to." 0949 msgstr "" 0950 "Grabagailuak (%1 %2) ez du DVD-R(W) euskarriarekin simulatzea onartzen. Ziur " 0951 "zaude jarraitzea nahi duzula? Euskarria benetan grabatu egingo da." 0952 0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0955 #, kde-format 0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0957 msgstr "Simulaziorik ez dago DVD-R(W) euskarriarekin" 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0961 #, kde-format 0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0963 msgstr "DVD-RWa grabatzen, gaingrabazio mugatuaren moduan." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0966 #, kde-format 0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0968 msgstr "DVD-RWa grabatzen, DAO moduan." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0971 #, kde-format 0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0973 msgstr "DVD-RWa grabatzen, inkrementala moduan." 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0977 #, kde-format 0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0979 msgstr "Ezin da gaingrabaketa mugatua erabili DVD-R euskarriarekin." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0983 #, kde-format 0984 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0985 msgstr "%1 grabatzen DAO moduan." 0986 0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0989 #, kde-format 0990 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0991 msgstr "%1 grabatzen inkrementala moduan." 0992 0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0994 #, kde-format 0995 msgid "Writing BD copy" 0996 msgstr "BDaren kopia grabatzen" 0997 0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0999 #, kde-format 1000 msgid "Removed image file %1" 1001 msgstr "%1 irudi-fitxategia kendu da." 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1004 #, kde-format 1005 msgid "Creating Image" 1006 msgstr "Irudia sortzen" 1007 1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1009 #, kde-format 1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1011 msgstr "DVD edo BDa zuzenean kopiatzen" 1012 1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1014 #, kde-format 1015 msgid "Copying DVD or BD" 1016 msgstr "DVD edo BDa kopiatzen" 1017 1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1019 #, kde-format 1020 msgid "Formatting disc" 1021 msgstr "Diskoari formatua ematen" 1022 1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1026 #, kde-format 1027 msgid "Unmounting medium" 1028 msgstr "Euskarria desmuntatzen" 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1031 #, kde-format 1032 msgid "" 1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1034 "b>." 1035 msgstr "" 1036 "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri birgrabagarria <p><b>%1 %2 (%3)</b> unitatean." 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1039 #, kde-format 1040 msgid "Formatting successfully completed" 1041 msgstr "Formatua ongi burutu da" 1042 1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1044 #, kde-format 1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1046 msgstr "Ez kezkatu aurrerapena % 100ean baino lehenago gelditzen bada." 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1049 #, kde-format 1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1051 msgstr "Formatua ematea atzeko planoan jarraituko du grabatzean." 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1054 #, kde-format 1055 msgid "Ejecting medium..." 1056 msgstr "Euskarria egozten..." 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1059 #, kde-format 1060 msgid "Unable to eject medium." 1061 msgstr "Ezin da euskarria egotzi." 1062 1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1064 #, kde-format 1065 msgid "Found %1 medium." 1066 msgstr "%1 euskarria aurkitu da." 1067 1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1069 #, kde-format 1070 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1071 msgstr "" 1072 "Ez da DVD edo Blue-ray euskarri birgrabagarririk aurkitu. Ezin da formateatu." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1075 #, kde-format 1076 msgid "No need to format %1 media more than once." 1077 msgstr "Ez dago %1 euskarria behin baino gehiagotan formateatu beharrik." 1078 1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1080 #, kde-format 1081 msgid "It may simply be overwritten." 1082 msgstr "Soilik gainidatzi egin daiteke." 1083 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1086 #, kde-format 1087 msgid "Forcing formatting anyway." 1088 msgstr "Hala ere, formateatzea behartuko da." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1091 #, kde-format 1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1093 msgstr "Ez da gomendatzen %1 euskarria formateatzea behartzea." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1096 #, kde-format 1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1098 msgstr "" 1099 "10-20 aldiz berriro formateatu ostean euskarria erabilgaitza bihur daiteke." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1102 #, kde-format 1103 msgid "Formatting %1 medium" 1104 msgstr "%1 euskarria formateatzen." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1107 #, kde-format 1108 msgid "Formatted in %1 mode." 1109 msgstr "%1 moduan formateatzen." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1112 #, kde-format 1113 msgid "Media is already empty." 1114 msgstr "Euskarria dagoeneko hutsik dago." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1119 msgstr "DVD-RW %1 moduan formateatzen." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1122 #, kde-format 1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1124 msgstr "Ezin da DVD-RW euskarriaren uneko formateatze-egoera zehaztu." 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1127 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1128 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1129 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1130 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1133 #, kde-format 1134 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1135 msgstr "%1 %2 erabiltzen – Copyright-a © %3" 1136 1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1138 #, kde-format 1139 msgid "Formatting" 1140 msgstr "Formateatzen" 1141 1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1143 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1144 #, kde-format 1145 msgid "Preparing data" 1146 msgstr "Datuak prestatzen" 1147 1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1149 #, kde-format 1150 msgid "Could not find image %1" 1151 msgstr "Ezin izan da %1 irudia aurkitu" 1152 1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1154 #, kde-format 1155 msgid "Verifying written data" 1156 msgstr "Grabatutako datuak egiaztatzen" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1159 #, kde-format 1160 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1161 msgstr "Grabatutako kopia egiaztatzen: %1 / %2" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1164 #, kde-format 1165 msgid "Writing image" 1166 msgstr "Irudia grabatzen" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1169 #, kde-format 1170 msgid "Writing copy %1 of %2" 1171 msgstr "Kopia grabatzen: %1 / %2" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1174 #, kde-format 1175 msgid "Waiting for medium" 1176 msgstr "Euskarriaren zain" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1179 #, kde-format 1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1181 msgstr "ISO 9660 irudia simulatzen" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1184 #, kde-format 1185 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1186 msgstr "ISO 9660 irudia grabatzen" 1187 1188 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1189 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1190 #, kde-format 1191 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1192 msgstr "" 1193 "Ezin da %1 euskarria idatzi %2 erabiliz. Aplikazio lehenetsira itzultzen." 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1198 msgstr "DVD eta Blue-ray pistak soilik MODE1-en graba daitezke." 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1204 msgstr "" 1205 "Blu-ray euskarria falta da «cdrecord» eta «growisofs» tresnetan. Eguneratu " 1206 "sistema." 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1209 #, kde-format 1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1211 msgstr "" 1212 "Pistak 4 segundo baino gutxiago irauten du, Liburu Gorria estandarra " 1213 "bortxatuz." 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1217 #, kde-format 1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1219 msgstr "Zuzeneko grabazioa cdrecord < 2.01a13 bertsioarekin ez dago onartuta." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1223 #, kde-format 1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1225 msgstr "«Cdrecord» %1 bertsioak ez du CD-Text grabatzea onartzen." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1232 msgstr "" 1233 "Grabagailuak (%1 %2) ez du korronte inkrementala onartzen %3 euskarriarekin. " 1234 "Saio anitza ez da posible izango. Jarraitu hala ere?" 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1237 #, kde-format 1238 msgid "No Incremental Streaming" 1239 msgstr "Ez dago korronte inkrementalik" 1240 1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1242 #, kde-format 1243 msgid "" 1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1245 "continue? The media will actually be written to." 1246 msgstr "" 1247 "DVD+R(W) euskarria ez dago onartuta grabazioaren simulazioan. Jarraitzea " 1248 "nahi duzu? Euskarria benetan grabatu egin da." 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1251 #, kde-format 1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1253 msgstr "Simulaziorik ez DVD+R(W)rekin" 1254 1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1256 #, kde-format 1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1258 msgstr "" 1259 "Grabagailu gehienek ez dute onartzen saio anitzeko CDak DAO moduan " 1260 "grabatzean." 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1263 #, kde-format 1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1265 msgstr "Oraindik ez dago hau egin dezakeen «cdrskin»en bertsiorik." 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1270 msgstr "CDa SAO moduan grabatzen." 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1273 #, kde-format 1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1275 msgstr "CDa TAO moduan grabatzen." 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1278 #, kde-format 1279 msgid "Writing CD in Raw mode." 1280 msgstr "CDa modu gordinean grabatzen." 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1283 #, kde-format 1284 msgid "Appending session to CD" 1285 msgstr "Saioa CDari gehitzen." 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1290 msgstr "CD birgrabagarria SAO moduan grabatzen." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1295 msgstr "CD birgrabagarria TAO moduan grabatzen." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1298 #, kde-format 1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1300 msgstr "CD birgrabagarria modu gordinean grabatzen." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1303 #, kde-format 1304 msgid "Appending session to rewritable CD." 1305 msgstr "Saioa CD birgrabagarriari gehitzen." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1308 #, kde-format 1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1310 msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistema handitzen DVD+RWan." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1313 #, kde-format 1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1315 msgstr "" 1316 "ISO 9660 fitxategi-sistema handitzen DVD+RWan, gainidazte mugatua moduan." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1319 #, kde-format 1320 msgid "Appending session to DVD+R." 1321 msgstr "DVD+R-ri saioa gehitzea." 1322 1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1324 #, kde-format 1325 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1326 msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+R-ri saioa gehitzea." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1329 #, kde-format 1330 msgid "Appending session to %1." 1331 msgstr "%1(e)ri saioa gehitzea." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1334 #, kde-format 1335 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1336 msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+R idazten." 1337 1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1339 #, kde-format 1340 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1341 msgstr "" 1342 "readcd %1 erabiliko da bertsio lehenetsiaren ordez klonatzeko euskarrirako." 1343 1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1345 #, kde-format 1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1347 msgstr "Ezin izan da readcd exekutagarria aurkitu klonatzeko euskarriarekin." 1348 1349 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1350 #, kde-format 1351 msgid "Writing image to %1." 1352 msgstr "Irudia %1(e)n idazten." 1353 1354 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1355 #, kde-format 1356 msgid "Could not start readcd." 1357 msgstr "Ezin izan da readcd abiarazi." 1358 1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1360 #, kde-format 1361 msgid "Cannot read source disk." 1362 msgstr "Ezin da iturburuko diskoa irakurri." 1363 1364 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1365 #, kde-format 1366 msgid "Retrying from sector %1." 1367 msgstr "Berriro saiatzen ari da %1 sektoretik." 1368 1369 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1370 #, kde-format 1371 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1372 msgstr "Zuzendu gabeko errorea %1 sektorean" 1373 1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1375 #, kde-format 1376 msgid "Corrected error in sector %1" 1377 msgstr "Zuzendutako errorea %1 sektorean" 1378 1379 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1380 #, kde-format 1381 msgid "%1 returned error: %2" 1382 msgstr "%1(e)k errorea itzuli du: %2" 1383 1384 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1385 #, kde-format 1386 msgid "Readcd exited abnormally." 1387 msgstr "Readcd ez da behar bezala irten." 1388 1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1391 #, kde-format 1392 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1393 msgstr "Barnekoa errorea: egiaztapenaren lana gaizki hasieratuta (%1)" 1394 1395 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1396 #, kde-format 1397 msgid "no tracks added" 1398 msgstr "ez da pistarik gehitu" 1399 1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1401 #, kde-format 1402 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1403 msgstr "ez da zehaztutako '%1' pista-zenbakia aurkitu euskarrian" 1404 1405 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1406 #, kde-format 1407 msgid "Verifying track %1" 1408 msgstr "%1 pista egiaztatzen" 1409 1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1411 #, kde-format 1412 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1413 msgstr "%1 pistan grabatutako datuak jatorrizkoaren desberdinak dira." 1414 1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1416 #, kde-format 1417 msgid "Written data verified." 1418 msgstr "Grabatutako datuak egiaztatuta." 1419 1420 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1422 #, kde-format 1423 msgid "%1 executable could not be found." 1424 msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria aurkitu." 1425 1426 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1427 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1428 #, kde-format 1429 msgid "%1 version %2 is too old." 1430 msgstr "%1 %2 bertsioa zaharregia da." 1431 1432 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1433 #, kde-format 1434 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1435 msgstr "%2 Bideo DVDaren %1 titulua analizatzen" 1436 1437 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1438 #, kde-format 1439 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1440 msgstr "Kapitulua analizatzen: %1 / %2" 1441 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1443 #, kde-format 1444 msgid "" 1445 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1446 msgstr "" 1447 "Azken kapituluaren mozketako balioei ez ikusi egiten erreprodukzio-denbora " 1448 "laburra duelako." 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1451 #, kde-format 1452 msgid "Unable to create folder '%1'" 1453 msgstr "Ezin da '%1' karpeta sortu" 1454 1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1456 #, kde-format 1457 msgid "Invalid filename: '%1'" 1458 msgstr "Fitxategi-izena baliogabea: '%1'" 1459 1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1461 #, kde-format 1462 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1463 msgstr "%1 titulua %2 bideoa DVDtik transkodetzen" 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1466 #, kde-format 1467 msgid "Invalid video codec set: %1" 1468 msgstr "Bideoaren kodeka multzoa baliogabea: %1" 1469 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1471 #, kde-format 1472 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1473 msgstr "Audioaren kodeka multzoa baliogabea: %1" 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1476 #, kde-format 1477 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1478 msgstr "%1 tituluaren irudia tamainaz aldatzen hona: %2 x %3" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1481 #, kde-format 1482 msgid "Single-pass Encoding" 1483 msgstr "Pasaldi bakarreko kodeketa" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1486 #, kde-format 1487 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1488 msgstr "Bi pasaldiko kodeketa: aurreneko pasaldia" 1489 1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1491 #, kde-format 1492 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1493 msgstr "Bi pasaldiko kodeketa: bigarren pasaldia" 1494 1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1496 #, kde-format 1497 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1498 msgstr "Osatu gabeko '%1' bideo-fitxategia kentzen" 1499 1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1501 #, kde-format 1502 msgid "Execution of %1 failed." 1503 msgstr "Huts egin du %1 exekutatzean." 1504 1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1506 #, kde-format 1507 msgid "Please consult the debugging output for details." 1508 msgstr "Begiratu arazketaren irteera xehetasunentzako." 1509 1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1511 #, kde-format 1512 msgid "AC3 (Stereo)" 1513 msgstr "AC3 (estereoa)" 1514 1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1516 #, kde-format 1517 msgid "AC3 (Pass-through)" 1518 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1519 1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1521 #, kde-format 1522 msgid "MPEG1 Layer III" 1523 msgstr "MPEG1 Layer III" 1524 1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1526 #, kde-format 1527 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1528 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1529 1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1531 #, kde-format 1532 msgid "XviD" 1533 msgstr "XviD" 1534 1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1536 #, kde-format 1537 msgid "" 1538 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1539 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1540 "multimedia players such as xine or mplayer." 1541 msgstr "" 1542 "FFmpeg iturburu irekiko proiektu bat da egunean erabiltzen diren bideo eta " 1543 "audio kodeka gehienak onartzen saiatzeko. Bere libavcodec azpiproiektua " 1544 "oinarri gisa erabiltzen da xine edo mplayer bezalako multimediako " 1545 "erreproduzitzaileetan." 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1551 "which produces high quality results." 1552 msgstr "" 1553 "FFmpeg-ek MPEG-4 bideo-kodeketa estandarraren inplementazio bat dauka, " 1554 "zeinek kalitate altuko emaitzak sortzen dituen." 1555 1556 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1557 #, kde-format 1558 msgid "" 1559 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1560 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1561 "2001." 1562 msgstr "" 1563 "XviD iturburu irekiko MPEG-4 bideoaren kodeka libre bat da. OpenDivX " 1564 "iturburua 2001 urteko uztailean itxi ondoren garatzaile bolondres batzuek " 1565 "sortu zuten XviD." 1566 1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1568 #, kde-format 1569 msgid "" 1570 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1571 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1572 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1573 msgstr "" 1574 "XviD-ek 'MPEG-4'-ren ezarpen aurreratuak konfiguratzea uzten du, hala nola " 1575 "'b-frames', pixelen mugimenduaren 'global' eta 'quarter' konpentsazioak, " 1576 "'lumi' maskarak, 'trellis' kuantizazioa eta H.263, MPEG eta kuantizazio-" 1577 "matrize pertsonalizatuak." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1583 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1584 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1585 msgstr "" 1586 "XviD DivX-en zuzeneko lehiakidea da (DivX alderantziz ahoskatuz XviD da). " 1587 "DivX-en iturburua itxia da eta soilik Windows, Mac OS eta Linux sistema " 1588 "eragiletan exekuta daitekeen bitartean, XviD-en iturburua irekia da eta " 1589 "edozein plataformatan exekutatzeko aukerak ditu." 1590 1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1592 #, kde-format 1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1594 msgstr "(Azalpena Wikipedia-ko artikulutik hartuta dago)" 1595 1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1597 #, kde-format 1598 msgid "" 1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1600 "up to 6 total channels of sound." 1601 msgstr "" 1602 "AC3, Dolby Digital bezala ere ezaguna, ATSC A/52 gisa estandarra da. Guztira " 1603 "soinuaren 6 kanal izan ditzake." 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1609 "stream." 1610 msgstr "" 1611 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko Dolby Digital audio-korrontea sor " 1612 "dezake." 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1618 "source DVD without changing it." 1619 msgstr "" 1620 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko Dolby Digital audio-korrontea sor " 1621 "dezake DVDaren iturburutik hura aldatu gabe." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1624 #, kde-format 1625 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1626 msgstr "Erabili ezarpen hau 5.1 soinu-kanala mantentzeko DVDtik." 1627 1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1629 #, kde-format 1630 msgid "" 1631 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1632 "format." 1633 msgstr "" 1634 "MP3 gisa ere ezagutzen da MPEG1 Layer III (Mpeg1 3. geruza) eta galera duen " 1635 "audio-formatu erabiliena da." 1636 1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1638 #, kde-format 1639 msgid "" 1640 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1641 "stream." 1642 msgstr "" 1643 "Ezarpen honekin K3b-k bi kanal estereoko MPEG1 Layer III audio-korrontea sor " 1644 "dezake." 1645 1646 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "plugin type" 1649 msgid "Audio Decoder" 1650 msgstr "Audioaren deskodetzailea" 1651 1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "plugin type" 1655 msgid "Audio Encoder" 1656 msgstr "Audioaren kodetzailea" 1657 1658 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1659 #, kde-format 1660 msgid "An unknown error occurred." 1661 msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." 1662 1663 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1664 #, kde-format 1665 msgid "No settings available for plugin %1." 1666 msgstr "Ez dago ezarpenik erabilgarri %1 pluginerako." 1667 1668 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "plugin type" 1671 msgid "Project plugin" 1672 msgstr "Proiektuaren plugina" 1673 1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1675 #, kde-format 1676 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1677 msgstr "Sartu %1%2 Audio CDa" 1678 1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1680 #, kde-format 1681 msgid "CD Track" 1682 msgstr "CDaren pista" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1685 #, kde-format 1686 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1687 msgstr "%1 pista %2 Audio CDtik" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1690 #, kde-format 1691 msgid "Unable to read track %1." 1692 msgstr "Ezin da %1 pista irakurri." 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1696 #, kde-format 1697 msgid "Could not open %1 for writing" 1698 msgstr "Ezin izan da %1 ireki idazteko" 1699 1700 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1701 #, kde-format 1702 msgid "Error while decoding track %1." 1703 msgstr "Errorea %1 pista deskodetzean." 1704 1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1711 "project and continue without adding them to the image?" 1712 msgstr "" 1713 "Ezin izan dira honako fitxategiak aurkitu. Proiektutik kentzea eta horiek " 1714 "irudiari gehitu gabe jarraitzea nahi duzu?" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1718 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1719 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1722 #, kde-format 1723 msgid "Warning" 1724 msgstr "Abisua" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1728 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1729 #, kde-format 1730 msgid "Remove missing files and continue" 1731 msgstr "Kendu falta diren fitxategiak eta jarraitu" 1732 1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1738 #, kde-format 1739 msgid "Cancel and go back" 1740 msgstr "Utzi eta itzuli atzera" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1743 #, kde-format 1744 msgid "Please add files to your project first." 1745 msgstr "Aurrenik gehitu fitxategiak zure proiektuari." 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1748 #, kde-format 1749 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1750 msgstr "Ezin da zuzenean grabatu audio-kodek horiekin." 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1753 #, kde-format 1754 msgid "Determining maximum writing speed" 1755 msgstr "Grabazioaren gehienezko abiadura zehazten" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1758 #, kde-format 1759 msgid "Creating image files in %1" 1760 msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1763 #, kde-format 1764 msgid "Creating image files" 1765 msgstr "Irudi-fitxategiak sortzen" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1768 #, kde-format 1769 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1770 msgstr "Ezin da gehienezko abiadura zehaztu. Ez ikusi egiten." 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1773 #, kde-format 1774 msgid "Writing canceled." 1775 msgstr "Grabazioa bertan behera utzita." 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1778 #, kde-format 1779 msgid "Error while decoding audio tracks." 1780 msgstr "Errorea gertatu da audio-pistak deskodetzean." 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1783 #, kde-format 1784 msgid "Successfully decoded all tracks." 1785 msgstr "Ondo deskodetu dira pista guztiak." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1788 #, kde-format 1789 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1790 msgstr "Audioko pista deskodetzen: %1 / %2%3" 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1793 #, kde-format 1794 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1795 msgstr "S/I errorea. Baliteke disko gogorrean lekurik ez egotea." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1798 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1799 #, kde-format 1800 msgid "I/O Error" 1801 msgstr "S/I errorea" 1802 1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1804 #, kde-format 1805 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1806 msgstr "Pista grabatzen: %1 /%2%3" 1807 1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1809 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1810 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Writing" 1813 msgstr "Grabatzen" 1814 1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1816 #, kde-format 1817 msgid "Normalizing volume levels" 1818 msgstr "Bolumen-mailak normalizatzen" 1819 1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1821 #, kde-format 1822 msgid "Writing Audio CD" 1823 msgstr "Audio CDa grabatzen" 1824 1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1828 msgid "1 track (%2 minutes)" 1829 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1830 msgstr[0] "Pista 1 (%2 minutu)" 1831 msgstr[1] "%1 pista (%2 minutu)" 1832 1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1834 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1835 #, kde-format 1836 msgid " - %1 copy" 1837 msgid_plural " - %1 copies" 1838 msgstr[0] " - kopia %1" 1839 msgstr[1] " - %1 kopia" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1842 #, kde-format 1843 msgid "Could not find normalize executable." 1844 msgstr "Ezin izan da normalizatzeko programa exekutagarria aurkitu." 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1847 #, kde-format 1848 msgid "Could not start normalize." 1849 msgstr "Ezin izan da normalizazioa hasi." 1850 1851 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1852 #, kde-format 1853 msgid "Track %1 is already normalized." 1854 msgstr "%1 pista dagoeneko normalizatuta dago." 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1857 #, kde-format 1858 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1859 msgstr "Bolumen-maila doitzen %1 / %2 pistarako" 1860 1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1862 #, kde-format 1863 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1864 msgstr "Bolumen-maila kalkulatzen %1 / %2 pistarako" 1865 1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1867 #, kde-format 1868 msgid "Successfully normalized all tracks." 1869 msgstr "Ondo normalizatu dira pista guztiak." 1870 1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1872 #, kde-format 1873 msgid "Error while normalizing tracks." 1874 msgstr "Errorea gertatu da pistak normalizatzean." 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1877 #, kde-format 1878 msgid "Silence" 1879 msgstr "Hutsunea" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1882 #, kde-format 1883 msgid "Raw Audio CD Image" 1884 msgstr "Audio CD gordina sortzen" 1885 1886 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1887 #, kde-format 1888 msgid "El Torito Boot image" 1889 msgstr "Abioko 'El Torito' irudia" 1890 1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1892 #, kde-format 1893 msgid "Could not find the following files:" 1894 msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak aurkitu:" 1895 1896 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1897 #, kde-format 1898 msgid "Not Found" 1899 msgstr "Ez da aurkitu" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1902 #, kde-format 1903 msgid "No permission to read the following files:" 1904 msgstr "Ez dago baimenik honako fitxategiak irakurtzeko:" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1907 #, kde-format 1908 msgid "No Read Permission" 1909 msgstr "Ez dago irakurtzeko baimenik" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1912 #, kde-format 1913 msgid "From previous session" 1914 msgstr "Aurreko saiotik" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1917 #, kde-format 1918 msgid "El Torito boot catalog file" 1919 msgstr "Abioko 'El Torito' katalogo-fitxategia" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1922 #, kde-format 1923 msgid "Boot catalog" 1924 msgstr "Abioko katalogoa" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1927 #, kde-format 1928 msgid "Creating image file" 1929 msgstr "Irudi-fitxategia sortzen" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1932 #, kde-format 1933 msgid "Track 1 of 1" 1934 msgstr "1 / 1 pista" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1937 #, kde-format 1938 msgid "Creating image file in %1" 1939 msgstr "Irudi-fitxategia sortzen %1(e)n" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1942 #, kde-format 1943 msgid "Image successfully created in %1" 1944 msgstr "Irudia ondo sortu da %1(e)n" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1947 #, kde-format 1948 msgid "Could not open file %1" 1949 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1952 #, kde-format 1953 msgid "Error while creating ISO image" 1954 msgstr "Errorea ISO irudia sortzean" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1957 #, kde-format 1958 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1959 msgstr "" 1960 "Barnekoa errorea: ez da euskarri motarik doitu. Proiektua ezin da grabatu." 1961 1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1963 #, kde-format 1964 msgid "Waiting for a medium" 1965 msgstr "Euskarriaren zain" 1966 1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1968 #, kde-format 1969 msgid "Writing %1" 1970 msgstr "%1 grabatzen" 1971 1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1973 #, kde-format 1974 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1975 msgstr "Ezin da zehaztu azken pistako datuen modua. Lehenetsia erabiliko da." 1976 1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1978 #, kde-format 1979 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1980 msgstr "Grabaketa-moduari ez ikusi egin zaio %1 euskarrian grabatzean." 1981 1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1983 #, kde-format 1984 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1985 msgstr "%1(e)n ISO 9660 fitxategi-sistema handitzea." 1986 1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1988 #, kde-format 1989 msgid "Creating Data Image File" 1990 msgstr "Datuen irudi-fitxategia sortzen" 1991 1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1993 #, kde-format 1994 msgid "Writing Data Project" 1995 msgstr "Datuen proiektua grabatzen" 1996 1997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1998 #, kde-format 1999 msgid "Writing Multisession Project" 2000 msgstr "Saio anitzeko proiektua grabatzen" 2001 2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2003 #, kde-format 2004 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2005 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2006 msgstr[0] "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %2) - Kopia bat" 2007 msgstr[1] "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %2) - %1 kopia" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2010 #, kde-format 2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2012 msgstr "ISO 9660 fitxategi-sistema (tamaina: %1)" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2015 #, kde-format 2016 msgid "Searching for old session" 2017 msgstr "Saio zaharra bilatzen" 2018 2019 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2023 "disk." 2024 msgstr "" 2025 "Ez da euskarririk sartu, edo euskarri hutsa dago %1(e)n. Ezin da saio " 2026 "anitzeko diskoarekin jarraitu." 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2029 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2030 #, kde-format 2031 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2032 msgstr "Ezin izan da %1(e)n ISO 9660 fitxategi-sistema ireki." 2033 2034 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2035 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2039 "emulate multi-session on it." 2040 msgstr "" 2041 "Euskarria ez da saio-anitza motakoa eta ez dauka ISO 9660. Ezin da saio-" 2042 "anitza emulatu." 2043 2044 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2045 #, kde-format 2046 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2047 msgstr "<em>%1</em> izenez hona aldatuta: <em>%2</em>" 2048 2049 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2053 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2054 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2055 "systems." 2056 msgstr "" 2057 "Fitxategi-izen batzuk laburtu egin behar dira Joliet hedapeneko %1 karaktere-" 2058 "murriztapenak direla eta. Joliet hedapenak desgaitzen badira, fitxategi-" 2059 "izenak laburtu behar ez diren arren, Windows sistemetan fitxategi-izen " 2060 "luzeak ez dira erabilgarri egongo." 2061 2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2063 #, kde-format 2064 msgid "Shorten Filenames" 2065 msgstr "Laburtu fitxategi-izenak" 2066 2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2068 #, kde-format 2069 msgid "Disable Joliet extensions" 2070 msgstr "Desgaitu Joliet hedapenak" 2071 2072 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2073 #, kde-format 2074 msgid "" 2075 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2076 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2077 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2078 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2079 "manually?" 2080 msgstr "" 2081 "Joliet hedapenak (Windows sistemetan fitxategi-izen luzeak onartzeko " 2082 "beharrezkoa) bolumenaren deskriptorearen (fitxategi-sistemaren izena) luzera " 2083 "%1 karakteretara murrizten du. Hautatutako deskriptorea hori baino '%2' " 2084 "luzeagoa da. Moztea nahi duzu, edo atzera joan eta eskuz aldatzea nahiago " 2085 "duzu?" 2086 2087 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2088 #, kde-format 2089 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2090 msgstr "Moztu bolumenaren deskriptorea Joliet zuhaitzean" 2091 2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2093 #, kde-format 2094 msgid "" 2095 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2096 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2097 "links to the image?" 2098 msgstr "" 2099 "K3b-k ezin du esteka sinbolikoak jarraitu karpetetaraino, hauek proiektuari " 2100 "gehitu ondoren. Esteka sinbolikoak irudian idatzi gabe jarraitzea nahi duzu?" 2101 2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2103 #, kde-format 2104 msgid "Discard symbolic links to folders" 2105 msgstr "Baztertu esteka sinbolikoak" 2106 2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2111 "contain more than one backslash:" 2112 msgstr "" 2113 "mkisofs <= 1.15a40ko errore baten ondorioz, K3b-k ezin ditu kudeatu " 2114 "alderantzizko barra bat baino gehiago dituzten fitxategi-izenak:" 2115 2116 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2117 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2118 #, kde-format 2119 msgid "%1 crashed." 2120 msgstr "%1 kraskatuta." 2121 2122 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2123 #, kde-format 2124 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2125 msgstr "Ezin izan da zehaztu emaitzako irudi-fitxategiaren tamaina." 2126 2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2128 #, kde-format 2129 msgid "No volume id specified. Using default." 2130 msgstr "Ez da bolumenaren IDrik zehaztu. Lehenetsia erabiltzen." 2131 2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2133 #, kde-format 2134 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2135 msgstr "" 2136 "4 GB baino handiagoak diren fitxategiak aurkitu dira. K3b-k gutxienez %1 " 2137 "behar du jarraitzeko." 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2140 #, kde-format 2141 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2142 msgstr "" 2143 "2 GB baino handiagoak diren fitxategiak aurkitu dira. Fitxategi hauek erabat " 2144 "atzigarriak izango dira." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2147 #, kde-format 2148 msgid "Enabling UDF extension." 2149 msgstr "UDF hedapena gaitzen." 2150 2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2152 #, kde-format 2153 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2154 msgstr "ISOaren maila 3ra ezartzen 4 GB baino fitxategi handiagoak onartzeko." 2155 2156 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2157 #, kde-format 2158 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2159 msgstr "" 2160 "Ezin izan da %1 esteka existitzen ez den %2 fitxategira jarraitu. " 2161 "Saltatzen..." 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2164 #, kde-format 2165 msgid "" 2166 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2167 msgstr "" 2168 "%1 estekari (%2 karpetara) ez ikusi egiten. K3b-k ezin du estekatik " 2169 "karpetara joan." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2172 #, kde-format 2173 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2174 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu. Saltatzen..." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2177 #, kde-format 2178 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2179 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri. Saltatzen..." 2180 2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2182 #, kde-format 2183 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2184 msgstr "Huts egin du abioko %1 irudi-fitxategiaren babeskopia egitean" 2185 2186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2188 #, kde-format 2189 msgid "Could not write temporary file" 2190 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia idatzi" 2191 2192 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2193 #, kde-format 2194 msgid "No files to be written." 2195 msgstr "Ez dago idazteko fitxategirik." 2196 2197 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "" 2200 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2201 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2202 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2203 msgid "K3b data project" 2204 msgstr "K3b datuen proiektua" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2207 #, kde-format 2208 msgid "Mkisofs executable not found." 2209 msgstr "Ez da mkisofs exekutagarria aurkitu." 2210 2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2212 #, kde-format 2213 msgid "Read error from file '%1'" 2214 msgstr "Errorea '%1' fitxategitik irakurtzean" 2215 2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2217 #, kde-format 2218 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2219 msgstr "Mkisofs-ren erabilitako bertsioak ez ditu fitxategi handiak onartzen." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2222 #, kde-format 2223 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2224 msgstr "2 GB baino fitxategi handiagoak ezin dira kudeatu." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2227 #, kde-format 2228 msgid "No such file or directory '%1'." 2229 msgstr "Ez dago '%1' bezalako fitxategi edo direktoriorik." 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2232 #, kde-format 2233 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2234 msgstr "Oker kodetutako '%1' fitxategi-izena aurkitu da" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2237 #, kde-format 2238 msgid "" 2239 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2240 msgstr "" 2241 "Sistemaren eguneraketa batek eragin zezakeen hau, lokaleko karaktere-jokoa " 2242 "aldatuz." 2243 2244 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2248 "encoding." 2249 msgstr "" 2250 "«convmv» erabil dezakezu (https://j3e.de/linux/convmv/) fitxategi-izenen " 2251 "kodeketa konpontzeko." 2252 2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2254 #, kde-format 2255 msgid "The boot image has an invalid size." 2256 msgstr "Abioko irudiak ez du baliozko tamaina." 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2259 #, kde-format 2260 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2261 msgstr "Abioko irudiak hainbat partizio ditu." 2262 2263 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2264 #, kde-format 2265 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2266 msgstr "Disko gogorreko irudiak partizio bakar bat du." 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2269 #, kde-format 2270 msgid "Searching previous session" 2271 msgstr "Aurreko saioa bilatzen" 2272 2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2274 #, kde-format 2275 msgid "Could not determine next writable address." 2276 msgstr "Ezin izan da hurrengo helbide grabagarria zehaztu." 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2279 #, kde-format 2280 msgid "Could not start %1" 2281 msgstr "Ezin izan da %1 hasi" 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2284 #, kde-format 2285 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2286 msgstr "Ezin izan da saio anitzeko informazioa eskuratu diskotik." 2287 2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2289 #, kde-format 2290 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2291 msgstr "Diskoa hutsik dago edo ezin da gehitu." 2292 2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2294 #, kde-format 2295 msgid "Unlocking drive..." 2296 msgstr "Unitatea desblokeatzen..." 2297 2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2299 #, kde-format 2300 msgid "Could not unlock drive." 2301 msgstr "Ezin izan da unitatea desblokeatu." 2302 2303 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2304 #, kde-format 2305 msgid "Ejecting Medium" 2306 msgstr "Euskarria egozten" 2307 2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2309 #, kde-format 2310 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2311 msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen burnfree desgaitzea." 2312 2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2314 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2315 #, kde-format 2316 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2317 msgstr "'Behartu eragiketa ez-seguruak' gaituta." 2318 2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2320 #, kde-format 2321 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2322 msgstr "Cdrdao %1(e)k ez du onartzen gaingrabazioa." 2323 2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2325 #, kde-format 2326 msgid "Could not backup tocfile." 2327 msgstr "Ezin izan da TOC fitxategiaren babeskopia egin." 2328 2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2330 #, kde-format 2331 msgid "Preparing read process..." 2332 msgstr "Irakurtzeko prozesua prestatzen..." 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2335 #, kde-format 2336 msgid "Preparing copy process..." 2337 msgstr "Kopiatzeko prozesua prestatzen..." 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2340 #, kde-format 2341 msgid "Preparing blanking process..." 2342 msgstr "Husteko prozesua prestatzen..." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2345 #, no-c-format, kde-format 2346 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2347 msgstr "DAO simulazioa %1x abiaduran hasten..." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2350 #, no-c-format, kde-format 2351 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2352 msgstr "DAO grabazioa %1x abiaduran hasten..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2355 #, kde-format 2356 msgid "Starting reading..." 2357 msgstr "Irakurtzen hasi da..." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2360 #, kde-format 2361 msgid "Reading" 2362 msgstr "Irakurtzen" 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2367 msgstr "Kopiaren simulazioa %1x-(e)ko abiaduran hasi da..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2370 #, no-c-format, kde-format 2371 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2372 msgstr "Kopia %1x-(e)ko abiaduran hasi da..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2375 #, kde-format 2376 msgid "Copying" 2377 msgstr "Kopiatzen" 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2380 #, kde-format 2381 msgid "Starting blanking..." 2382 msgstr "Husten hasi da..." 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2385 #, kde-format 2386 msgid "Blanking" 2387 msgstr "Husten" 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2390 #, kde-format 2391 msgid "" 2392 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2393 "to restore it from the backup %2." 2394 msgstr "" 2395 "cdrdao-ko errore bat dela eta, toc/cue %1 fitxategia ezabatu egin da. K3b-k " 2396 "ezin izan du %2 babeskopiatik leheneratu." 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2400 #, kde-format 2401 msgid "Simulation successfully completed" 2402 msgstr "Simulazioa ongi burutu da" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2405 #, kde-format 2406 msgid "Reading successfully completed" 2407 msgstr "Irakurketa ongi burutu da" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2410 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2411 #, kde-format 2412 msgid "Writing successfully completed" 2413 msgstr "Grabazioa ongi burutu da" 2414 2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2416 #, kde-format 2417 msgid "Copying successfully completed" 2418 msgstr "Kopiatzea ongi burutu da" 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2421 #, kde-format 2422 msgid "Blanking successfully completed" 2423 msgstr "Hustea ongi burutu da" 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2426 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2427 #, kde-format 2428 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2429 msgstr "Idazteko batez besteko abiadura: %1 KB/s (%2x)" 2430 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2432 #, kde-format 2433 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2434 msgstr "" 2435 "Mesedez, eskertuko genizuke arazketaren irteera gehituko bazenio arazoaren " 2436 "berri ematean." 2437 2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2439 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2440 #, no-c-format, kde-format 2441 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2442 msgstr "Euskarriak edo grabagailuak ez du %1x abiaduran grabatzea onartzen" 2443 2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2445 #, no-c-format, kde-format 2446 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2447 msgstr "Grabazioren abiadura %1x-(e)ra jaisten" 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2450 #, kde-format 2451 msgid "Executing Power calibration" 2452 msgstr "Energiaren kalibrazioa exekutatzen" 2453 2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2455 #, kde-format 2456 msgid "Power calibration successful" 2457 msgstr "Energiaren kalibrazioa ondo egin da" 2458 2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2460 #, kde-format 2461 msgid "Preparing burn process..." 2462 msgstr "Grabatzeko prozesua prestatzen..." 2463 2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2465 #, kde-format 2466 msgid "Flushing cache" 2467 msgstr "Cachea iraultzen" 2468 2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2470 #, kde-format 2471 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2472 msgstr "CD-Text diskoaren sarrera idazten..." 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2475 #, kde-format 2476 msgid "Turning BURN-Proof on" 2477 msgstr "BURN-Proof aktibatzen" 2478 2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2480 #, kde-format 2481 msgid "Found ISRC code" 2482 msgstr "ISRC kodea aurkitu da" 2483 2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2485 #, kde-format 2486 msgid "Found pregap: %1" 2487 msgstr "Aurreko tartea aurkitu da: %1" 2488 2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2490 #, kde-format 2491 msgid "No cdrdao driver found." 2492 msgstr "Ez da cdrdao-ren kontrolatzailea aurkitu." 2493 2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2495 #, kde-format 2496 msgid "Please select one manually in the device settings." 2497 msgstr "Hautatu bat eskuz gailuen ezarpenetan." 2498 2499 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2500 #, kde-format 2501 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2502 msgstr "Uneko unitate gehienetarako hori 'generic-mmc' izango da." 2503 2504 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2505 #, kde-format 2506 msgid "Device not ready, waiting." 2507 msgstr "Gailua ez dago prest, zain." 2508 2509 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2510 #, kde-format 2511 msgid "Cue sheet not accepted." 2512 msgstr "Ez da cue orria onartu." 2513 2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2515 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2516 #, kde-format 2517 msgid "No valid %1 option: %2" 2518 msgstr "Ez da baliogarria %1(e)ko aukera: %2" 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2522 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2523 #, kde-format 2524 msgid "Data does not fit on disk." 2525 msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2529 #, kde-format 2530 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2531 msgstr "Gaitu gaingrabatzea K3b-ko ezarpen aurreratuan dena dela grabatzeko." 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2534 #, kde-format 2535 msgid "Writing leadin" 2536 msgstr "Sarrerakoa grabatzen" 2537 2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2539 #, kde-format 2540 msgid "Writing leadout" 2541 msgstr "Irteerakoa grabatzen" 2542 2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2544 #, kde-format 2545 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2546 msgstr "Cdrecord-en %1 bertsioak ez du Blu-ray grabatzea onartzen." 2547 2548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2549 #, kde-format 2550 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2551 msgstr "Grabagailuak ez du onartzen 'disko osoa' (DAO) moduan grabatzea" 2552 2553 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2554 #, kde-format 2555 msgid "Writer does not support raw writing." 2556 msgstr "Grabagailuak ez du grabazio gordina onartzen." 2557 2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2559 #, kde-format 2560 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2561 msgstr "Cdrecord-ek ez du %1 euskarriaren grabazioa onartzen." 2562 2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2564 #, kde-format 2565 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2566 msgstr "Grabagailuak ez du onartzen bufferra hustu gabe grabatzea (Burnfree)" 2567 2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2569 #, kde-format 2570 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2571 msgstr "Huts egin du aldi baterako %1 fitxategia idaztean" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2576 msgstr "Cdrecord %1 bertsioak ez du gaingrabazioa onartzen." 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2579 #, no-c-format, kde-format 2580 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2581 msgstr "Simulazioa %1x abiaduran hasten..." 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2584 #, kde-format 2585 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2586 msgstr "%1(r)en simulazioa %2x abiaduran hasten..." 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2589 #, no-c-format, kde-format 2590 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2591 msgstr "Grabazioa %1x abiaduran hasten..." 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2594 #, kde-format 2595 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2596 msgstr "%1(r)en grabazioa %2x abiaduran hasten..." 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2599 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2600 #, kde-format 2601 msgid "Writing data" 2602 msgstr "Datuak idazten" 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2605 #, kde-format 2606 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2607 msgstr "" 2608 "Grabagailu honek ez du onartzen DAO (disko osoa edo 'Disk At Once') grabatze-" 2609 "modua" 2610 2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2612 #, kde-format 2613 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2614 msgstr "Aukeratu TAO (pistaz pista edo 'Track At Once') eta saiatu berriro" 2615 2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2617 #, kde-format 2618 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2619 msgstr "Grabagailu honek ez du onartzen grabazio gordinaren (RAW) modua" 2620 2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2622 #, kde-format 2623 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2624 msgstr "Sarrerako/irteerako errorea. Ez du larria izan beharrik." 2625 2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2627 #, kde-format 2628 msgid "Reloading of medium required" 2629 msgstr "Euskarria birkargatzea eskatzen da" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2632 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2633 #, kde-format 2634 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2635 msgstr "Diskoaren ahalmen ofiziala baino gehiago grabatzen saiatzen" 2636 2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2638 #, kde-format 2639 msgid "Only session 1 will be cloned." 2640 msgstr "1 saioa soilik klonatuko da." 2641 2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2643 #, kde-format 2644 msgid "Unable to fixate the disk." 2645 msgstr "Ezin da diskoa finkatu." 2646 2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2648 #, no-c-format, kde-format 2649 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2650 msgstr "Grabazioaren abiadura igotzen: %1x" 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2653 #, no-c-format, kde-format 2654 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2655 msgstr "Grabazioaren abiadura jaisten: %1x" 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2658 #, kde-format 2659 msgid "Starting disc write" 2660 msgstr "Diskoaren grabazioa hasten" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2663 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2664 #, kde-format 2665 msgid "Closing Session" 2666 msgstr "Saioa ixten" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2669 #, kde-format 2670 msgid "Writing Leadin" 2671 msgstr "Diskoaren hasieran grabatzen" 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2674 #, kde-format 2675 msgid "Writing Leadout" 2676 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen" 2677 2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2679 #, kde-format 2680 msgid "Writing pregap" 2681 msgstr "Aurreko tartea idazten" 2682 2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2684 #, kde-format 2685 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2686 msgstr "Energiaren kalibrazio optimoa (OPC) lantzen" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2689 #, kde-format 2690 msgid "Sending CUE sheet" 2691 msgstr "CUE orria bidaltzen" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2694 #, kde-format 2695 msgid "Enabled Burnfree" 2696 msgstr "Burnfree gaitu da" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2699 #, kde-format 2700 msgid "Disabled Burnfree" 2701 msgstr "Burnfree desgaitu da" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2705 #, kde-format 2706 msgid "Unable to close the tray" 2707 msgstr "Ezin da erretilua itxi" 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2710 #, kde-format 2711 msgid "Burnfree was used once." 2712 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2713 msgstr[0] "Burnfree behin erabilita." 2714 msgstr[1] "Burnfree %1 aldiz erabilita." 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2717 #, kde-format 2718 msgid "Buffer was low once." 2719 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2720 msgstr[0] "Buffer baxua behin." 2721 msgstr[1] "Buffer baxua %1 aldiz." 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2724 #, kde-format 2725 msgid "Erasing successfully completed" 2726 msgstr "Grabazioa ongi burutu da" 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2729 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2730 #, kde-format 2731 msgid "Data did not fit on disk." 2732 msgstr "Datuak ez dira diskoan sartzen." 2733 2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2735 #, kde-format 2736 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2737 msgstr "" 2738 "%1(e)k ezin izan du partekatutako memoriaren eskatutako tamainako segmentua " 2739 "erreserbatu." 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2742 #, kde-format 2743 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2744 msgstr "Baliteke buffer-tamaina handiegia aukeratu izatea." 2745 2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2747 #, kde-format 2748 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2749 msgstr "OPCk huts egin du. Baliteke grabagailuak euskarria nahi ez izatea." 2750 2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2752 #, kde-format 2753 msgid "Unable to set write speed to %1." 2754 msgstr "Ezin da grabatzeko %1 abiadura ezarri." 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2757 #, kde-format 2758 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2759 msgstr "" 2760 "Baliteke grabagailuaren grabatzeko gutxieneko abiadura baino txikiagoa " 2761 "izatea." 2762 2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2764 #, kde-format 2765 msgid "Unable to send CUE sheet." 2766 msgstr "Ezin da CUE orria bidali." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2770 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2771 #, kde-format 2772 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2773 msgstr "Batzuetan TAO modua grabazioan erabiltzeak arazo hau konpontzen du." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2776 #, kde-format 2777 msgid "Unable to open new session." 2778 msgstr "Ezin da saio berria ireki." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2781 #, kde-format 2782 msgid "Probably a problem with the medium." 2783 msgstr "Baliteke euskarriarekin arazoa edukitzea." 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2786 #, kde-format 2787 msgid "The disk might still be readable." 2788 msgstr "Diskoa oraindik irakurgai egon daiteke." 2789 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2791 #, kde-format 2792 msgid "Try DAO writing mode." 2793 msgstr "Saiatu DAO moduan grabatzea." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2796 #, kde-format 2797 msgid "%1 has no permission to open the device." 2798 msgstr "%1(e)k ez du gailua irekitzeko baimenik." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2801 #, kde-format 2802 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2803 msgstr "Aldatu gailuaren ezarpenak K3b-n arazoa konpontzeko." 2804 2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2806 #, kde-format 2807 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2808 msgstr "Baliteke bufferra hustu egin izatea." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2811 #, kde-format 2812 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2813 msgstr "Gaitu Burnfree edo aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa." 2814 2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2816 #, kde-format 2817 msgid "Please choose a lower burning speed." 2818 msgstr "Aukeratu grabatzeko abiadura txikiagoa." 2819 2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2821 #, kde-format 2822 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2823 msgstr "" 2824 "Abiadura handiko euskarria aurkitu da, baina ez da egokia " 2825 "grabagailuarentzako." 2826 2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2828 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2829 #, kde-format 2830 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2831 msgstr "Erabili 'Behartu eragiketa ez-seguruak' aukera honi ez ikusi egiteko." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2834 #, kde-format 2835 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2836 msgstr "" 2837 "Abiadura baxuko euskarria aurkitu da, baina ez da egokia grabagailuarentzako." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2840 #, kde-format 2841 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2842 msgstr "Baliteke grabazioak huts egitea kalitate baxuko euskarria dela eta." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2845 #, kde-format 2846 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2847 msgstr "" 2848 "Beste aplikazio batek gailua blokeatuta dauka (litekeena da automuntatuta " 2849 "egotea)." 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2852 #, kde-format 2853 msgid "A write error occurred." 2854 msgstr "Errorea gertatu da grabatzean." 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2857 #, kde-format 2858 msgid "Some drives do not support all erase types." 2859 msgstr "Unitate batzuk ez dute borratze mota guztiak onartzen." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2862 #, kde-format 2863 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2864 msgstr "Saiatu berriro borratze osoa erabiliz." 2865 2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2867 #, kde-format 2868 msgid "" 2869 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2870 "suid root anymore." 2871 msgstr "" 2872 "Nukleoaren 2.6.8 bertsiotik aurrera cdrecord-ek ezin du SCSI garraioa " 2873 "erabili 'root'-en (superrerabiltzailea) SUIDa exekutatzean." 2874 2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2876 #, kde-format 2877 msgid "" 2878 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2879 msgstr "" 2880 "K3b::Setup erabili beharko zenuke arazo hau konpontzeko, edo kendu SUID bit-" 2881 "a eskuz." 2882 2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2884 #, kde-format 2885 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2886 msgstr "" 2887 "Adabakirik aplikatu gabeko cdrecord-en bertsioa exekutatzen ari bazara..." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2890 #, kde-format 2891 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2892 msgstr "...eta errore hau kalitate altuko euskarriekin ere gertatzen bada..." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2895 #, kde-format 2896 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2897 msgstr "" 2898 "...eta K3b-ren Maiz Egindako Galderetan ez baduzu laguntzarik aurkitzen..." 2899 2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2901 #, kde-format 2902 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2903 msgstr "" 2904 "...mesedez, eskertuko genizuke arazketaren irteera gehituko bazenio " 2905 "arazoaren berri ematean." 2906 2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2908 #, kde-format 2909 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2910 msgstr "«cdrskin» %1 bertsioak ez du Blu-ray grabatzea onartzen." 2911 2912 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2913 #, kde-format 2914 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2915 msgstr "«cdrskin»ek ez du %1 euskarria grabatzea onartzen." 2916 2917 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2918 #, kde-format 2919 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2920 msgstr "«cdrskin» %1(e)k ez du onartzen gaingrabatzea." 2921 2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2923 #, kde-format 2924 msgid "" 2925 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2926 "suid root anymore." 2927 msgstr "" 2928 "Nukleoaren 2.6.8 bertsiotik aurrera «cdrskin»ek ezin du SCSI garraioa " 2929 "erabili «suid root» exekutatzean." 2930 2931 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2932 #, kde-format 2933 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2934 msgstr "Adabakirik gabeko «cdrskin» bertsio bat exekutatzen ari bazara..." 2935 2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2937 #, kde-format 2938 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2939 msgstr "OPCk huts egin du. Saiatu 1x grabazio-abiaduran." 2940 2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2942 #, kde-format 2943 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2944 msgstr "Saiatu berriro DAO grabazio-moduan." 2945 2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2947 #, kde-format 2948 msgid "Flushing Cache" 2949 msgstr "Cachea iraultzen" 2950 2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2952 #, kde-format 2953 msgid "Flushing the cache may take some time." 2954 msgstr "Cachea iraultzeak luze jo dezake." 2955 2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2957 #, kde-format 2958 msgid "Closing Track" 2959 msgstr "Pista ixten" 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2962 #, kde-format 2963 msgid "Closing Disk" 2964 msgstr "Diskoa ixten" 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2967 #, kde-format 2968 msgid "Updating RMA" 2969 msgstr "RMA eguneratzen" 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2972 #, kde-format 2973 msgid "Updating RMA..." 2974 msgstr "RMA eguneratzen..." 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2977 #, kde-format 2978 msgid "Closing Session..." 2979 msgstr "Saioa ixten..." 2980 2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2982 #, kde-format 2983 msgid "Writing Lead-out" 2984 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen" 2985 2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2987 #, kde-format 2988 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2989 msgstr "Diskoaren amaieran grabatzeak luze jo dezake." 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2992 #, kde-format 2993 msgid "Removing reference to lead-out." 2994 msgstr "Diskoaren amaierako erreferentziak kentzen." 2995 2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2997 #, kde-format 2998 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2999 msgstr "ISO 9660 bolumenaren deskriptorea aldatzen" 3000 3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3002 #, kde-format 3003 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3004 msgstr "Korronte inkrementalaren grabazio modua ez dago erabilgarri" 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3007 #, kde-format 3008 msgid "Engaging DAO" 3009 msgstr "DAO hasten" 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3012 #, kde-format 3013 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3014 msgstr "Grabazio-abiadura %1 KB/s (%2x)" 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3017 #, kde-format 3018 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3019 msgstr "K3b-k arazo bat aurkitu du euskarriarekin" 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3022 #, kde-format 3023 msgid "" 3024 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3025 "your writer's vendor." 3026 msgstr "" 3027 "Saiatu beste euskarri marka batekin, grabagailuaren hornitzaileak zehazki " 3028 "gomendatutako batekin hobeto." 3029 3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3031 #, kde-format 3032 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3033 msgstr "Eman arazoaren berri arazoak jarraitzen badu." 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3036 #, kde-format 3037 msgid "Unable to set writing speed." 3038 msgstr "Ezin da grabazio-abiadura ezarri." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3041 #, kde-format 3042 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3043 msgstr "Saiatu berriro 'ez ikusi abiadura' ezarpenarekin." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3046 #, kde-format 3047 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3048 msgstr "Huts egin du Energiaren Kalibrazio Optimoa lantzean." 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3051 #, kde-format 3052 msgid "" 3053 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3054 "the K3b settings." 3055 msgstr "" 3056 "Saiatu '-use-the-force-luke=noopc' gehitzen growisofs-ren parametroetan K3b-" 3057 "ko ezarpenetan." 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3060 #, kde-format 3061 msgid "Unable to allocate software buffer." 3062 msgstr "Ezin du softwareko bufferra alokatu." 3063 3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3065 #, kde-format 3066 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3067 msgstr "" 3068 "Blokeatutako memoriaren baliabide mugatua txikia delako sortu da errore hau." 3069 3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3071 #, kde-format 3072 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3073 msgstr "Hau konpontzeko erabili 'ulimit -l unlimited' komandoa..." 3074 3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3076 #, kde-format 3077 msgid "" 3078 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3079 msgstr "" 3080 "...edo softwareko bufferraren tamaina gutxiagotuz K3b-ren ezarpen " 3081 "aurreratuetan." 3082 3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3084 #, kde-format 3085 msgid "Write error" 3086 msgstr "Grabazioko errorea" 3087 3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3089 #, kde-format 3090 msgid "Fatal error at startup: %1" 3091 msgstr "Errore larria gertatu da abiaraztean: %1" 3092 3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3094 #, kde-format 3095 msgid "Warning at exit: (1)" 3096 msgstr "Oharra irtetean: (1)" 3097 3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3099 #, kde-format 3100 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3101 msgstr "Seguru asko mkisofs-ek huts egingo zuen." 3102 3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3104 #, kde-format 3105 msgid "Fatal error during recording: %1" 3106 msgstr "Errore larria gertatu da grabatzean: %1" 3107 3108 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3109 #, kde-format 3110 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3111 msgstr "" 3112 "Growisofs-en %1 bertsioa zaharregia da. K3b-k 5.10 bertsioa behar du " 3113 "gutxienez." 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3116 #, kde-format 3117 msgid "" 3118 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3119 "an unstable burn process." 3120 msgstr "" 3121 "growisofs %1 bertsioak ez dauka softwarezko bufferraren eginbiderik " 3122 "(grabazioaren prozesua desegonkortzea eragin dezakeelarik)." 3123 3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3125 #, kde-format 3126 msgid "Could not open file %1." 3127 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki." 3128 3129 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3130 #, kde-format 3131 msgid "Starting simulation..." 3132 msgstr "Simulazioa hasten..." 3133 3134 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3135 #, kde-format 3136 msgid "Starting disc write..." 3137 msgstr "Diskoaren grabazioa hasten..." 3138 3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3140 #, kde-format 3141 msgid "Creating audio image files in %1" 3142 msgstr "Audioko irudi-fitxategiak sortzen %1(e)n" 3143 3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3145 #, kde-format 3146 msgid "Creating audio image files" 3147 msgstr "Audioko irudi-fitxategiak sortzen" 3148 3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3150 #, kde-format 3151 msgid "Error while creating ISO image." 3152 msgstr "Errorea ISO irudia sortzean." 3153 3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3155 #, kde-format 3156 msgid "ISO image successfully created." 3157 msgstr "ISO irudia ongi sortu da." 3158 3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3160 #, kde-format 3161 msgid "Audio images successfully created." 3162 msgstr "Audioko irudiak ondo sortu dira." 3163 3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3165 #, kde-format 3166 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3167 msgstr "Pista grabatzen: %1 / %2 (%3)" 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3170 #, kde-format 3171 msgid "ISO 9660 data" 3172 msgstr "ISO 9660 datuak" 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3175 #, kde-format 3176 msgid "Simulating second session" 3177 msgstr "Bigarren saioa simulatzen" 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3180 #, kde-format 3181 msgid "Writing second session of copy %1" 3182 msgstr "%1 kopiaren bigarren saioa grabatzen" 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3185 #, kde-format 3186 msgid "Writing second session" 3187 msgstr "Bigarren saioa grabatzen" 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3190 #, kde-format 3191 msgid "Simulating first session" 3192 msgstr "Lehen saioa simulatzen" 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3195 #, kde-format 3196 msgid "Writing first session of copy %1" 3197 msgstr "%1 kopiaren aurreneko saioa grabatzen" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3200 #, kde-format 3201 msgid "Writing first session" 3202 msgstr "Aurreneko saioa grabatzen" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3205 #, kde-format 3206 msgid "Creating ISO image file" 3207 msgstr "ISO irudi-fitxategia sortzen" 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3210 #, kde-format 3211 msgid "Creating ISO image in %1" 3212 msgstr "ISO irudi-fitxategia %1(e)n sortzen" 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3215 #, kde-format 3216 msgid "Removing buffer files." 3217 msgstr "Bufferraren fitxategiak kentzen." 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3220 #, kde-format 3221 msgid "Could not delete file %1." 3222 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3225 #, kde-format 3226 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3227 msgstr "«Cdrecord» ez da aurkitu sistema honetan." 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3230 #, kde-format 3231 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3232 msgstr "" 3233 "Ezin da CD-Text TAO moduan idatzi. Saiatu DAO edo RAW (gordina) moduekin." 3234 3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3236 #, kde-format 3237 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3238 msgstr "Hobetutako Audio CDa grabatzen" 3239 3240 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3241 #, kde-format 3242 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3243 msgstr "Modu nahasiko CDa grabatzen" 3244 3245 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3246 #, kde-format 3247 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3248 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3249 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3250 msgstr[0] "Pista 1 (%2 minutuko audio datuak, %3 ISO 9660 datuak)" 3251 msgstr[1] "%1 pista (%2 minutuko audio datuak, %3 ISO 9660 datuak)" 3252 3253 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3254 #, kde-format 3255 msgid "Enter New Filename" 3256 msgstr "Sartu fitxategi-izen berria" 3257 3258 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3259 #, kde-format 3260 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3261 msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Sartu izen berria:" 3262 3263 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3267 msgstr "" 3268 "Ezin izan da azpitituluen fitxategia izenez aldatu. Eskatutako %1 izena " 3269 "badago lehendik ere." 3270 3271 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3272 #, kde-format 3273 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3274 msgstr "Ezin izan da eMovix-en baliozko instalaziorik aurkitu." 3275 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3288 #, kde-format 3289 msgid "default" 3290 msgstr "lehenetsia" 3291 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3295 #, kde-format 3296 msgid "none" 3297 msgstr "bat ere ez" 3298 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3300 #, kde-format 3301 msgid "Writing eMovix Project" 3302 msgstr "eMovix proiektua grabatzen" 3303 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3305 #, kde-format 3306 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3307 msgstr "eMovix proiektua grabatzen (%1)" 3308 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3310 #, kde-format 3311 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3312 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3313 msgstr[0] "Fitxategi 1 (%2) eta honi buruz 8 MBtako eMovix datuak" 3314 msgstr[1] "%1 fitxategi (%2) eta honi buruz 8 MBtako eMovix datuak" 3315 3316 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3317 #, kde-format 3318 msgid " – One copy" 3319 msgid_plural " – %1 copies" 3320 msgstr[0] " - kopia 1" 3321 msgstr[1] " - %1 kopia" 3322 3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3324 #, kde-format 3325 msgid "" 3326 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3327 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3328 msgstr "" 3329 "K3b-k %1 irudia sortuko du emandako MPEG fitxategietatik, baina fitxategi " 3330 "horiek %1 formatuan egon behar dute. K3b.k ez ditu oraindik MPEG fitxategiak " 3331 "birlagintzen." 3332 3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3334 #, kde-format 3335 msgid "VCD" 3336 msgstr "VCDa" 3337 3338 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3340 #, kde-format 3341 msgid "Information" 3342 msgstr "Informazioa" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3345 #, kde-format 3346 msgid "SVCD" 3347 msgstr "SVCDa" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3350 #, kde-format 3351 msgid "" 3352 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3353 msgstr "" 3354 "Oharra: zenbait DVD erreproduzigailuk ez dute onartzen MPEG2 VCD gisa " 3355 "derrigortzea." 3356 3357 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3358 #, kde-format 3359 msgid "Force VCD" 3360 msgstr "Derrigortu VCDa" 3361 3362 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3363 #, kde-format 3364 msgid "Do not force VCD" 3365 msgstr "Ez derrigortu VCDa" 3366 3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3368 #, kde-format 3369 msgid "" 3370 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3371 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3372 "Resample not implemented in K3b yet." 3373 msgstr "" 3374 "Ezin dira MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak nahasi.\n" 3375 "Hasi proiektu berri bat fitxategi mota horretarako.\n" 3376 "Birlaginketa oraindik ez dago K3b-n garatuta." 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3379 #, kde-format 3380 msgid "Wrong File Type for This Project" 3381 msgstr "Okerreko fitxategi mota proiektu honentzako" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3384 #, kde-format 3385 msgid "" 3386 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3387 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3388 "control." 3389 msgstr "" 3390 "PBC (erreprodukzio-kontrola) gaituta.\n" 3391 "Bideo-erreproduzigailuek ezingo dute 'segmenturik' (MPEGeko irudi finkoak) " 3392 "atzitu erreprodukzio-kontrolik gabe." 3393 3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3395 #, kde-format 3396 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3397 msgstr "Soilik MPEG1 eta MPEG2 bideo-fitxategiak daude onartuta.\n" 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3400 #, kde-format 3401 msgid "Wrong File Format" 3402 msgstr "Fitxategi-formatu okerra" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3405 #, kde-format 3406 msgid "Removing Binary file %1" 3407 msgstr "%1 fitxategi-bitarra kentzen" 3408 3409 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3410 #, kde-format 3411 msgid "Removing Cue file %1" 3412 msgstr "%1 Cue fitxategia kentzen" 3413 3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3415 #, kde-format 3416 msgid "Could not write correct XML file." 3417 msgstr "Ezin izan da XML fitxategi zuzena idatzi." 3418 3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3420 #, kde-format 3421 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3422 msgstr "Cue/Bin fitxategiak sortzen..." 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3425 #, kde-format 3426 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3427 msgstr "Bideo CDak sortzeko «VcdImager» %1 bertsioa instalatu behar duzu." 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3430 #, kde-format 3431 msgid "" 3432 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3433 "gnu.org/software/vcdimager" 3434 msgstr "" 3435 "Hau zure banaketako diskotan aurki dezakezu edo hemendik zama-jaitsi " 3436 "daiteke: https://www.gnu.org/software/vcdimager" 3437 3438 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3439 #, kde-format 3440 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3441 msgstr "%1 exekutagarria zaharregia da: %2 bertsioa edo berriagoa behar da." 3442 3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3444 #, kde-format 3445 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3446 msgstr "%1 / %2 (%3) bideo-fitxategia aztertzen" 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3449 #, kde-format 3450 msgid "Creating Image for track %1" 3451 msgstr "%1 pistarako irudia sortzen" 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3454 #, kde-format 3455 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3456 msgstr "Cue/Bin fitxategiak ondo sortu dira." 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3459 #, kde-format 3460 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3461 msgstr "%1 / %2 kopia grabatzen" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3464 #, kde-format 3465 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3466 msgstr "BCD fitxategi bat edo gehiago %1(r)en barrutitik kanpo daude" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3469 #, kde-format 3470 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3471 msgstr "Hortik aurrera, ez da azterketaren datuen erroreen berri emango" 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3474 #, kde-format 3475 msgid "" 3476 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3477 "already." 3478 msgstr "" 3479 "Gogoan izan 'eguneratu azterketaren desplazamendua' aukera gaitzea, jadanik " 3480 "gaituta ez badago." 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3483 #, kde-format 3484 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3485 msgstr "" 3486 "APSren pts-k ez duela funtzionatzen dirudi (oraingo pts %1, ikusitako azken " 3487 "pts %2)" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3490 #, kde-format 3491 msgid "Ignoring this aps" 3492 msgstr "APS horri ez ikusi egiten" 3493 3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3495 #, kde-format 3496 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3497 msgstr "Okerreko paketea %1. paketean (korrontearen byte-desplazamendua: %2)" 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3500 #, kde-format 3501 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3502 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3503 msgstr[0] "Korrontean falta den byte-ari ez ikusi egingo zaio." 3504 msgstr[1] "Korrontean falta diren %1 byte-ri ez ikusi egingo zaie." 3505 3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3507 #, kde-format 3508 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3509 msgstr "Korrontean falta diren byte kopuru ezezagunei ez ikusi egingo zaie." 3510 3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3512 #, kde-format 3513 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3514 msgstr "Bideo CDa grabatzen (1.1 bertsioa)" 3515 3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3517 #, kde-format 3518 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3519 msgstr "Bideo CDa grabatzen (2.0 bertsioa)" 3520 3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3522 #, kde-format 3523 msgid "Writing Super Video CD" 3524 msgstr "Super Bideo CDa grabatzen" 3525 3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3527 #, kde-format 3528 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3529 msgstr "Kalitate Handiko Bideo CDa grabatzen" 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3532 #, kde-format 3533 msgid "Writing Video CD" 3534 msgstr "Bideo CDa grabatzen" 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3537 #, kde-format 3538 msgid "1 MPEG (%2)" 3539 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3540 msgstr[0] "MPEG 1 (%2)" 3541 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3542 3543 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3544 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3545 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3549 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3550 #, kde-format 3551 msgid "n/a" 3552 msgstr "e/e" 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3555 #, kde-format 3556 msgid "1 bit/s" 3557 msgid_plural "%1 bits/s" 3558 msgstr[0] "1 bit/s" 3559 msgstr[1] "%1 bit/s" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3562 #, kde-format 3563 msgid "Component" 3564 msgstr "Osagaia" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3567 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3568 #, kde-format 3569 msgid "Unspecified" 3570 msgstr "Zehaztu gabe" 3571 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3573 #, kde-format 3574 msgid "%1 Hz" 3575 msgstr "%1 Hz" 3576 3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3578 #, kde-format 3579 msgid "original" 3580 msgstr "jatorrizkoa" 3581 3582 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3583 #, kde-format 3584 msgid "duplicate" 3585 msgstr "bikoiztua" 3586 3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3588 #, kde-format 3589 msgid "Motion Picture" 3590 msgstr "Irudi animatua" 3591 3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3593 #, kde-format 3594 msgid "Still Picture" 3595 msgstr "Irudi finkoa" 3596 3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3598 #, kde-format 3599 msgid "Layer %1" 3600 msgstr "%1 geruza" 3601 3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3603 #, kde-format 3604 msgid "unknown" 3605 msgstr "ezezaguna" 3606 3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3608 #, kde-format 3609 msgid "invalid" 3610 msgstr "baliogabea" 3611 3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3613 #, kde-format 3614 msgid "stereo" 3615 msgstr "estereoa" 3616 3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3618 #, kde-format 3619 msgid "joint stereo" 3620 msgstr "estereo batua" 3621 3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3623 #, kde-format 3624 msgid "dual channel" 3625 msgstr "kanal bikoitza" 3626 3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3628 #, kde-format 3629 msgid "single channel" 3630 msgstr "kanal bakarra" 3631 3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3633 #, kde-format 3634 msgid "surround sound" 3635 msgstr "surround soinua" 3636 3637 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3638 #, kde-format 3639 msgid "File %1 is empty." 3640 msgstr "%1 fitxategia hutsik dago." 3641 3642 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3643 #, kde-format 3644 msgid "" 3645 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3646 "was required." 3647 msgstr "" 3648 "Honek oinarrizko bideo-korronte bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-" 3649 "programa bat behar da." 3650 3651 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3652 #, kde-format 3653 msgid "" 3654 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3655 "was required." 3656 msgstr "" 3657 "Honek oinarrizko audio-korronte bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-" 3658 "programa bat behar da." 3659 3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3661 #, kde-format 3662 msgid "" 3663 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3664 "required." 3665 msgstr "" 3666 "Honek RIFF goiburu bat dirudi, baina multiplexatutako korronte-programa soil " 3667 "bat behar da." 3668 3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3670 #, kde-kuit-format 3671 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3672 msgstr "" 3673 "Ezin da sortu aldi baterako <filename>%1</filename> karpeta baliogabea sortu." 3674 3675 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3676 #, kde-kuit-format 3677 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3678 msgstr "Ezin da aldi baterako <filename>%1</filename> karpeta sortu." 3679 3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3681 #, kde-kuit-format 3682 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3683 msgstr "" 3684 "Sarrera baliogabea aurkitu da VIDEO_TS <filename>%1</filename> karpetan." 3685 3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3687 #, kde-kuit-format 3688 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3689 msgstr "" 3690 "Ezin da aldi baterako fitxategia estekatu <filename>%1</filename> karpetan." 3691 3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3693 #, kde-format 3694 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3695 msgstr "Proiektuak ez dauka beharrezko Bideo DVDko fitxategi guztiak." 3696 3697 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3698 #, kde-format 3699 msgid "" 3700 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3701 msgstr "" 3702 "Emaitzako DVDa baliteke Hifi DVD erreproduzigailu batean ezin " 3703 "erreproduzitzea." 3704 3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3706 #, kde-format 3707 msgid "Creating Video DVD Image File" 3708 msgstr "Bideo DVD irudi-fitxategia sortzen" 3709 3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3711 #, kde-format 3712 msgid "Writing Video DVD" 3713 msgstr "Bideo DVD grabatzen" 3714 3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3716 #, kde-format 3717 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3718 msgstr "ISO 9660/Udf fitxategi-sistema (tamaina: %1)" 3719 3720 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3721 #, kde-format 3722 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3723 msgstr "Hainbat CDDB sarrera aurkitu dira" 3724 3725 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3726 #, kde-format 3727 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3728 msgstr "" 3729 "K3b-k CDDBren hainbat (edo zuzenak ez diren) sarrera aurkitu ditu. Hautatu " 3730 "bat." 3731 3732 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3733 #, kde-format 3734 msgid "Analyzing medium..." 3735 msgstr "Euskarria analizatzen..." 3736 3737 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3738 #, kde-format 3739 msgid "Device Selection" 3740 msgstr "Gailuaren hautapena" 3741 3742 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3743 #, kde-format 3744 msgid "Please select a device:" 3745 msgstr "Hautatu gailu bat:" 3746 3747 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3748 #, kde-format 3749 msgid "Could not find file %1" 3750 msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia aurkitu" 3751 3752 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3753 #, kde-format 3754 msgid "Error while reading from file %1" 3755 msgstr "Errorea gertatu da %1 fitxategia irakurtzean" 3756 3757 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3758 #, kde-format 3759 msgid "CDDB Lookup" 3760 msgstr "CDDBren bilaketa" 3761 3762 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3763 #, kde-format 3764 msgid "Audio CD" 3765 msgstr "Audio CDa" 3766 3767 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3768 #, kde-format 3769 msgid "Mixed CD" 3770 msgstr "CD nahasia" 3771 3772 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3773 #, kde-format 3774 msgid "Video DVD" 3775 msgstr "Bideo DVDa" 3776 3777 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3778 #, kde-format 3779 msgid "Video CD" 3780 msgstr "Bideo CDa" 3781 3782 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3783 #, kde-format 3784 msgid "Appendable Data %1" 3785 msgstr "%1 datu eransgarriak" 3786 3787 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3788 #, kde-format 3789 msgid "Complete Data %1" 3790 msgstr "%1 osatutako datuak" 3791 3792 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3793 #, kde-format 3794 msgid "Empty" 3795 msgstr "Hutsa" 3796 3797 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3798 #, kde-format 3799 msgid "No medium information" 3800 msgstr "Ez dago euskarriaren informaziorik" 3801 3802 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3803 #, kde-format 3804 msgid "No medium present" 3805 msgstr "Ez dago euskarririk" 3806 3807 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3808 #, kde-format 3809 msgid "Empty %1 medium" 3810 msgstr "%1 euskarria hutsik dago" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3813 #, kde-format 3814 msgid "Appendable %1 medium" 3815 msgstr "%1 euskarri eransgarri" 3816 3817 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3818 #, kde-format 3819 msgid "Complete %1 medium" 3820 msgstr "%1 euskarri osatuta" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3823 #, kde-format 3824 msgid "%2 in %1 track" 3825 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3826 msgstr[0] "%2 %1 pistatan" 3827 msgstr[1] "%2 pista %1-ean" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3830 #, kde-format 3831 msgid " and %1 session" 3832 msgid_plural " and %1 sessions" 3833 msgstr[0] " eta saio %1ean" 3834 msgstr[1] " eta %1 saiotan" 3835 3836 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3837 #, kde-format 3838 msgid "Free space: %1" 3839 msgstr "Leku librea: %1" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3842 #, kde-format 3843 msgid "Capacity: %1" 3844 msgstr "Edukiera: %1" 3845 3846 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3847 #, kde-format 3848 msgctxt "" 3849 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3850 "inserted." 3851 msgid "DVD or Blu-ray" 3852 msgstr "DVD edo Blu-ray" 3853 3854 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "" 3857 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3858 "inserted." 3859 msgid "Blu-ray" 3860 msgstr "Blu-ray" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "" 3865 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3866 msgid "CD" 3867 msgstr "CD" 3868 3869 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "" 3872 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3873 msgid "DVD" 3874 msgstr "DVD" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "" 3879 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3880 msgid "DVD-DL" 3881 msgstr "DVD-DL" 3882 3883 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3884 #, kde-format 3885 msgid "rewritable medium" 3886 msgstr "euskarri berridazgarria" 3887 3888 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3891 msgid "rewritable %1" 3892 msgstr "%1 berridazgarria" 3893 3894 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "" 3897 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3898 "medium is inserted." 3899 msgid "suitable medium" 3900 msgstr "euskarri egokia" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3903 #, kde-format 3904 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3905 msgstr "%1-(e)ko euskarria ez da %2 bat." 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3910 msgid "empty" 3911 msgstr "hutsik" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3916 msgid "empty or appendable" 3917 msgstr "hutsik edo eransgarria" 3918 3919 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3922 msgid "non-empty" 3923 msgstr "Ez-hutsik" 3924 3925 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3928 msgid "suitable" 3929 msgstr "egokia" 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3932 #, kde-format 3933 msgid "Medium in %1 is not %2." 3934 msgstr "%1-(e)ko euskarria ez da %2." 3935 3936 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3937 #, kde-format 3938 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3939 msgstr "%1-(e)ko euskarriaren edukiera behar baino txikiagoa da." 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3942 #, kde-format 3943 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3944 msgstr "Sartu euskarri huts bat <p><b>%1</b> unitatean." 3945 3946 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3947 #, kde-format 3948 msgid "Please insert an empty medium" 3949 msgstr "Sartu euskarri huts bat" 3950 3951 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3952 #, kde-format 3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3954 msgstr "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean." 3955 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3957 #, kde-format 3958 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3959 msgstr "Sartu DVD edo Blu-ray euskarri hutsa" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3962 #, kde-format 3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3964 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean." 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3969 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3974 msgstr "Sartu CD euskarri huts bat <p><b>%1</b> unitatean." 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert an empty CD medium" 3979 msgstr "Sartu CD euskarri huts bat" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3984 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean." 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3989 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3994 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa <p><b>%1</b> unitatean." 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3997 #, kde-format 3998 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3999 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4002 #, kde-format 4003 msgid "" 4004 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4005 msgstr "" 4006 "Sartu %1 tamainako (edo handiagoa) euskarri hutsa <p><b>%2</b> unitatean" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4009 #, kde-format 4010 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4011 msgstr "Sartu %1 tamainako (edo handiagoa) euskarri hutsa" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4016 msgstr "Sartu euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4019 #, kde-format 4020 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4021 msgstr "Sartu euskarri hutsa edo eransgarria" 4022 4023 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4024 #, kde-format 4025 msgid "" 4026 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4027 "%1</b>" 4028 msgstr "" 4029 "Sartu DVD/Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4034 msgstr "Sartu DVD/Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4037 #, kde-format 4038 msgid "" 4039 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4040 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4045 msgstr "Sartu Blu-ray euskarri hutsa edo eransgarria" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4050 msgstr "Sartu CD euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4051 4052 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4053 #, kde-format 4054 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4055 msgstr "Sartu CD euskarri hutsa edo eransgarria" 4056 4057 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4058 #, kde-format 4059 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4060 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4061 4062 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4063 #, kde-format 4064 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4065 msgstr "Sartu DVD euskarri hutsa edo eransgarria" 4066 4067 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4068 #, kde-format 4069 msgid "" 4070 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4071 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa edo eransgarria <p><b>%1</b> unitatean" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4074 #, kde-format 4075 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4076 msgstr "Sartu DVD-DL euskarri hutsa edo eransgarria" 4077 4078 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4079 #, kde-format 4080 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4081 msgstr "Sartu euskarri ez-huts bat <p><b>%1</b> unitatean." 4082 4083 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4084 #, kde-format 4085 msgid "Please insert a non-empty medium" 4086 msgstr "Sartu euskarri ez-huts bat" 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4091 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarri ez-hutsa <p><b>%1</b> unitatean." 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4096 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarri ez-hutsa" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4101 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarria <p><b>%1</b> unitatean." 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a rewritable medium" 4106 msgstr "Sartu euskarri birgrabagarria" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4111 msgstr "Sartu euskarri egokia <p><b>%1</b> unitatean." 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a suitable medium" 4116 msgstr "Sartu euskarri egokia" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4121 msgstr "Sartu Bideo CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a Video CD medium" 4126 msgstr "Sartu Bideo CD euskarria" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4131 msgstr "Sartu Bideo DVD euskarria <p><b>%1</b> unitatean" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4136 msgstr "Sartu Bideo DVD euskarria" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4141 msgstr "Sartu modu nahasiko CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean" 4142 4143 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4144 #, kde-format 4145 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4146 msgstr "Sartu modu nahasiko CD euskarria" 4147 4148 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4149 #, kde-format 4150 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4151 msgstr "Sartu Audio CD euskarria <p><b>%1</b> unitatean" 4152 4153 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4154 #, kde-format 4155 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4156 msgstr "Sartu Audio CD euskarria" 4157 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4159 #, kde-format 4160 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4161 msgstr "Sartu datuen euskarria <p><b>%1</b> unitatean" 4162 4163 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4164 #, kde-format 4165 msgid "Please insert a Data medium" 4166 msgstr "Sartu datuen euskarria" 4167 4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4169 #, kde-format 4170 msgid "Simulate" 4171 msgstr "Simulatu" 4172 4173 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4174 #, kde-format 4175 msgid "" 4176 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4177 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4178 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4179 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4180 msgstr "" 4181 "<p>Aukera hau aktibatzen bada, K3b-k grabazioko urrats guztiak laserra " 4182 "itzalita landuko ditu.<p>Oso erabilgarria da, adibidez, abiadura altuagoko " 4183 "grabazioa probatzeko edo sistema zuzeneko grabazioa egiteko gai den proba " 4184 "egiteko.<p><b>Kontuz:</b> DVD+R(W) euskarriak ez du grabazioaren simulazioa " 4185 "onartzen." 4186 4187 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4188 #, kde-format 4189 msgid "Only simulate the writing process" 4190 msgstr "Simulatu grabazio-prozesua soilik" 4191 4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4193 #, kde-format 4194 msgid "Disk at once" 4195 msgstr "Disko osoa (DAO)" 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4198 #, kde-format 4199 msgid "" 4200 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4201 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4202 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4203 "seconds are only supported in DAO mode." 4204 msgstr "" 4205 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k CDa 'disko osoa' (DAO) moduan " 4206 "grabatuko du eta ez 'pistaz pista' (TAO) moduan.<p>Ahal denean DAO " 4207 "erabiltzea gomendatzen da.<p><b>Kontuz:</b> DAO moduak bakarrik onartzen " 4208 "ditu pisten arteko 2 segundo baino gehiagoko aurreko tarteak." 4209 4210 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4211 #, kde-format 4212 msgid "Write in disk at once mode" 4213 msgstr "Grabatu 'disko osoa' moduan" 4214 4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4216 #, kde-format 4217 msgid "Use Burnfree" 4218 msgstr "Erabili Burnfree" 4219 4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4221 #, kde-format 4222 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4223 msgstr "Gaitu Burnfree (edo Just Link) bufferra hustea saihesteko" 4224 4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4226 #, kde-format 4227 msgid "" 4228 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4229 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4230 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4231 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4232 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4233 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4234 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4235 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4236 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4237 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4238 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4239 "MMC standard." 4240 msgstr "" 4241 "<p>Aukera hau aktibatzen bada, K3b-k <em>Burnfree</em> (edo <em>Just Link</" 4242 "em>) gaituko du. Eginbide honek CD grabagailuak bufferra hustea saihesten du." 4243 "<p><em>Burnfree</em> gabe, grabagailuak ezin duenean datu gehiago lortu " 4244 "bufferra hutsik egotea gerta daiteke, baina grabagailuak datuen korronte " 4245 "jarrai bat behar du CDa grabatzeko.<p><em>Burnfree</em>-rekin grabagailuak " 4246 "laserraren uneko posizioa <em>markatu</em> dezake eta bufferra beteta " 4247 "dagoenean horra itzuliko da berriro: hala ere, honek CDan datuen tarte " 4248 "txikiak edukitzea adierazten duenez, <b>oso gomendagarria da beti ere " 4249 "grabazioaren abiadura egokia aukeratzea burnfree-ren erabilera saihesteko, " 4250 "batik bat Audio CDetan</b> (kasurik txarrenean batek tartea entzun dezake)." 4251 "<p><em>Burnfree</em> garai batean <em>Burnproof</em> gisa ezagutzen zen, " 4252 "baina MMC estandarraren zati bihurtu zenean aldatu zioten izena." 4253 4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4255 #, kde-format 4256 msgid "Only create image" 4257 msgstr "Sortu irudia soilik" 4258 4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4260 #, kde-format 4261 msgid "" 4262 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4263 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4264 "current writing programs (including K3b of course)." 4265 msgstr "" 4266 "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k irudia bakarrik sortuko du eta ez du " 4267 "ezer grabatuko.<p>Irudia gero CD/DVD batean graba daiteke grabaketa-programa " 4268 "berrienekin (K3b barne, noski)." 4269 4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4271 #, kde-format 4272 msgid "Only create an image" 4273 msgstr "Irudia bakarrik sortu" 4274 4275 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4276 #, kde-format 4277 msgid "Create image" 4278 msgstr "Sortu irudia" 4279 4280 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4281 #, kde-format 4282 msgid "" 4283 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4284 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4285 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4286 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4287 "to the writer fast enough." 4288 msgstr "" 4289 "<p>Aukera hau aktibatuta badago, K3b-k irudi bat sortuko du fitxategiak CD/" 4290 "DVDan grabatu aurretik. Bestela, datuak <em>zuzenean</em> grabatuko dira, " 4291 "eta ez da tarteko irudirik sortuko.<p><b>Kontuz:</b> nahiz eta zuzeneko " 4292 "grabazioak sistema gehienetan funtzionatu, ziurtatu zaitez datuak beharrezko " 4293 "abiadurarekin bidaltzen direla grabagailura." 4294 4295 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4296 #, kde-format 4297 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4298 msgstr "<p>Lehenbizi simulazio bat egitea gomendatzen da." 4299 4300 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4301 #, kde-format 4302 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4303 msgstr "Gorde grabatzeko datuak disko gogorreko cachean" 4304 4305 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4306 #, kde-format 4307 msgid "Remove image" 4308 msgstr "Kendu irudia" 4309 4310 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4311 #, kde-format 4312 msgid "" 4313 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4314 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4315 msgstr "" 4316 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k grabatzea bukatutakoan sortutako " 4317 "edozein irudi kenduko du.<p>Desautatu aukera hau irudiak mantendu nahi " 4318 "badituzu." 4319 4320 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4321 #, kde-format 4322 msgid "Remove images from disk when finished" 4323 msgstr "Kendu irudiak diskotik amaitutakoan" 4324 4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4326 #, kde-format 4327 msgid "On the fly" 4328 msgstr "Zuzenean" 4329 4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4331 #, kde-format 4332 msgid "" 4333 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4334 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4335 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4336 msgstr "" 4337 "<p>Aukera hori hautatuta badago, K3b-k lehenbizi irudia sortu ordez " 4338 "fitxategiak zuzenean CD/DVDan grabatuko ditu.<p><b>Kontuz:</b> horrek " 4339 "sistema gehienetan funtzionatu beharko lukeen arren, ziurtatu datuak " 4340 "grabagailura behar bezain azkar bidaltzen direla." 4341 4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4343 #, kde-format 4344 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4345 msgstr "Grabatu fitxategiak zuzenean CD/DVDan irudirik sortu gabe" 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4348 #, kde-format 4349 msgid "Write CD-Text" 4350 msgstr "Idatzi CD-Text" 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4353 #, kde-format 4354 msgid "Create CD-Text entries" 4355 msgstr "Sortu CD-Text sarrerak" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4358 #, kde-format 4359 msgid "" 4360 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4361 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4362 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4363 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4364 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4365 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4366 "Text data.)" 4367 msgstr "" 4368 "<p>Aukera hau markatuta badago, K3b-k bestela erabiltzen ez den audio CDko " 4369 "espazioa erabiltzen du informazio osagarria gordetzeko, artistaren izena edo " 4370 "CDaren titulua esaterako.<p>CD-Text Sony-k aurkeztu zuen audio CD " 4371 "estandarraren hedapen bat da.<p>CD-Text erabilgarria izango da soilik " 4372 "hedapen hau onartzen duten CD jotzaileetan (gehienbat autoetako CD " 4373 "jotzaileak)<p>CD-Text hedapenarekin hobetutako CDa edozein CD jotzailetan " 4374 "ibiliko denez, ez da batere burutazio txarra hau gaitzea (CD-Text datuak " 4375 "zehaztuz)." 4376 4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4378 #, kde-format 4379 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4380 msgstr "Ezarri paranoiaren maila Audio CDak irakurtzeko" 4381 4382 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4383 #, kde-format 4384 msgid "" 4385 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4386 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4387 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4388 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4389 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4390 msgstr "" 4391 "<p>Zuzenketa-modua ezartzen du audio digitala ateratzeko.<ul><li>0: " 4392 "egiaztapenik ez, datuak unitatetik zuzenean kopiatuko dira. <li>1: egin " 4393 "irakurketa teilakatua atzerapena saihesteko.</li><li>2: 1ean bezala, baina " 4394 "irakurtzeko audio-datuak egiaztatuz.</li><li>3: 2an bezala, baina urradurak " 4395 "detektatuz eta konponduz.</li></ul><p><b>Erauzte-abiadura 0-3 artean " 4396 "murrizten da.</b>" 4397 4398 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4399 #, kde-format 4400 msgid "Start multisession CD" 4401 msgstr "Hasi saio anitzeko CDa" 4402 4403 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4404 #, kde-format 4405 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4406 msgstr "Ez itxi diskoa beranduago beste saioak gehitzea baimentzeko" 4407 4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4409 #, kde-format 4410 msgid "" 4411 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4412 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4413 "appended to the CD later.</p>" 4414 msgstr "" 4415 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k ez du CDa itxiko, eta aldi baterako " 4416 "edukien taula idatziko du.</p><p>Honek saio gehiago CDari eranstea " 4417 "baimentzen du.</p>" 4418 4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4420 #, kde-format 4421 msgid "Normalize volume levels" 4422 msgstr "Normalizatu bolumen-mailak" 4423 4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4425 #, kde-format 4426 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4427 msgstr "Doitu pista guztien bolumen-mailak" 4428 4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4430 #, kde-format 4431 msgid "" 4432 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4433 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4434 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4435 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4436 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4437 msgstr "" 4438 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k pista guztien bolumena maila estandar " 4439 "batera doituko du. Erabilgarria da nahasketak bezalako gauzak sortzeko, " 4440 "album desberdinetako grabazio-maila desberdinek abestiz abesti bolumenaren " 4441 "maila asko alda dezaketelako.<p><b>Kontuz ibili, unean K3b-k ez baitu " 4442 "onartzen bolumena normalizatzea zuzeneko grabazioetan.</b>" 4443 4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4445 #, kde-format 4446 msgid "Verify written data" 4447 msgstr "Egiaztatu grabatutako datuak" 4448 4449 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4450 #, kde-format 4451 msgid "Compare original with written data" 4452 msgstr "Konparatu jatorrizkoa grabatutako datuekin" 4453 4454 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4455 #, kde-format 4456 msgid "" 4457 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4458 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4459 "the disk has been written correctly." 4460 msgstr "" 4461 "<p>Aukera hau hautatzen bada, K3b-k diskoaren grabazioa burutu ondoren " 4462 "jatorrizko iturburuko datuak grabatutako datuekin konparatuko ditu diskoa " 4463 "ongi grabatu dela egiaztatzeko." 4464 4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4466 #, kde-format 4467 msgid "Ignore read errors" 4468 msgstr "Ez ikusi egin irakurketa-erroreei" 4469 4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4471 #, kde-format 4472 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4473 msgstr "Saltatu audioaren sektore irakurtezinei" 4474 4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4476 #, kde-format 4477 msgid "" 4478 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4479 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4480 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4481 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4482 msgstr "" 4483 "<p>Aukera hau hautatzen bada, eta K3b ez bada gai iturburuko CDko audioaren " 4484 "sektore bat irakurtzeko, zerorekin ordeztuko du emaitzako kopian.<p>CD " 4485 "erreproduzigailuek datuen errore txikiak interpolatzeko ahalmena dutenez, ez " 4486 "dago arazorik K3b-k sektore irakurtezinak saltatzeko." 4487 4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4489 #, kde-format 4490 msgid "AC3" 4491 msgstr "AC3" 4492 4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4494 #, kde-format 4495 msgid "MPEG1" 4496 msgstr "MPEG1" 4497 4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4499 #, kde-format 4500 msgid "MPEG2 Extended" 4501 msgstr "MPEG2 Hedatua" 4502 4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4504 #, kde-format 4505 msgid "LPCM" 4506 msgstr "LPCM" 4507 4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4509 #, kde-format 4510 msgid "DTS" 4511 msgstr "DTS" 4512 4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4514 #, kde-format 4515 msgid "unknown audio format" 4516 msgstr "audio formatu ezezaguna" 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4519 #, kde-format 4520 msgid "Normal" 4521 msgstr "Normala" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4524 #, kde-format 4525 msgid "For the visually impaired" 4526 msgstr "Ikusmen urrientzako" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4529 #, kde-format 4530 msgid "Director's comments 1" 4531 msgstr "1. zuzendariaren iruzkinak" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4534 #, kde-format 4535 msgid "Director's comments 2" 4536 msgstr "2. zuzendariaren iruzkinak" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4539 #, kde-format 4540 msgid "unknown audio code extension" 4541 msgstr "audioaren kodekaren hedapen ezezaguna" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4544 #, kde-format 4545 msgid "RLE" 4546 msgstr "RLE" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4549 #, kde-format 4550 msgid "Extended" 4551 msgstr "Hedatua" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4554 #, kde-format 4555 msgid "unknown coding mode" 4556 msgstr "kodekaren modu ezezaguna" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4559 #, kde-format 4560 msgid "Caption with normal size characters" 4561 msgstr "Karaktere-tamaina arrunteko epigrafea" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4564 #, kde-format 4565 msgid "Caption with bigger size characters" 4566 msgstr "Karaktere-tamaina handiagoko epigrafea" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4569 #, kde-format 4570 msgid "Caption for children" 4571 msgstr "Umeentzako epigrafea" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4574 #, kde-format 4575 msgid "Closed caption with normal size characters" 4576 msgstr "Karaktere-tamaina arrunteko epigrafea itxita" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4579 #, kde-format 4580 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4581 msgstr "Karaktere-tamaina handiagoko epigrafea itxita" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4584 #, kde-format 4585 msgid "Closed caption for children" 4586 msgstr "Umeentzako epigrafea itxita" 4587 4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4589 #, kde-format 4590 msgid "Forced caption" 4591 msgstr "Behartutako epigrafea" 4592 4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4594 #, kde-format 4595 msgid "Director's comments with normal size characters" 4596 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak tamaina arrunteko karaktereekin" 4597 4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4599 #, kde-format 4600 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4601 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak tamaina handiagoko karaktereekin" 4602 4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4604 #, kde-format 4605 msgid "Director's comments for children" 4606 msgstr "Zuzendariaren iruzkinak umeentzako" 4607 4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4609 #, kde-format 4610 msgid "unknown code extension" 4611 msgstr "kodekaren hedapen ezezaguna" 4612 4613 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4614 #~ msgstr "Diskoa ondo borratu da. Kargatu berriro diskoa." 4615 4616 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4617 #~ msgstr "K3b-k ezin du diskoa borratu." 4618 4619 #~ msgid "CD-TEXT" 4620 #~ msgstr "CD-Testua" 4621 4622 #~ msgid "Checking media..." 4623 #~ msgstr "Euskarria egiaztatzen..." 4624 4625 #~ msgid "Checking media" 4626 #~ msgstr "Euskarria egiaztatzen" 4627 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4630 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4631 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4632 #~ "the K3b project." 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "<p>Ezin dira onako fitxategiak kudeatu onartu gabeko formatu bat dela eta:" 4635 #~ "<p> audioko fitxategi horiek eskuz bihurtu beharko dituzu uhin formatura " 4636 #~ "(WAV)(audio formatua onartzen duen aplikazio batekin), eta ondoren gehitu " 4637 #~ "uhin formatuko fitxategiak gehitu K3b proiektuari." 4638 4639 #~ msgid "Unsupported Format" 4640 #~ msgstr "Onartu gabeko formatua" 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4644 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "K3b-k ez du DVD+R(W) euskarriarekin simulaziorik egitea onartzen. Ziur " 4647 #~ "zaude jarraitu nahi duzula? Euskarrian idatziko da." 4648 4649 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4650 #~ msgstr "DVD+RWa grabatzen." 4651 4652 #~ msgid "Writing DVD+R." 4653 #~ msgstr "DVD+Ra grabatzen." 4654 4655 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4656 #~ msgstr "DVD±RW formateatzen" 4657 4658 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4659 #~ msgstr "DVD+RW formateatzen" 4660 4661 #~ msgid "Configure plugin %1" 4662 #~ msgstr "Konfiguratu %1 plugina" 4663 4664 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Growisofs 5.20 edo berriagoa behar da geruza bikoitzeko DVD+R grabatzeko." 4667 4668 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "Erabiltzaileak behartu du. Growisofs-i deituko zaio egiaztapen gehiago " 4671 #~ "egin gabe." 4672 4673 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4674 #~ msgstr "%1 (CD nahasia)" 4675 4676 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4677 #~ msgstr "%1 (%2 datu erantsigarriak)" 4678 4679 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4680 #~ msgstr "%1 (%2 osatutako datuak)" 4681 4682 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4683 #~ msgstr "" 4684 #~ "Erabiltzaileak derrigortuta. Grabazioa beste egiaztapenik gabe jarraituko " 4685 #~ "da."