Warning, /multimedia/k3b/po/eo/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of k3b.po to esperanto 0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. 0004 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: k3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 20:12+0100\n" 0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0014 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0015 "Language: eo\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Axel Rousseau,Oliver Kellogg" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "" 0031 "pedrotpmx@wanadoo.fr,axel.rousseau@esperanto-france.org,okellogg@users." 0032 "sourceforge.net" 0033 0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0035 #, kde-format 0036 msgid "WavPack" 0037 msgstr "WavPack" 0038 0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0040 #, kde-format 0041 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0042 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0043 0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0045 #, kde-format 0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0047 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" 0048 0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0050 #, kde-format 0051 msgid "FLAC" 0052 msgstr "FLAC" 0053 0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0062 #, kde-format 0063 msgid "Channels" 0064 msgstr "Kanaloj" 0065 0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0074 #, kde-format 0075 msgid "Sampling Rate" 0076 msgstr "Specimena kvanto" 0077 0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0082 #, kde-format 0083 msgid "Sample Size" 0084 msgstr "Specimena grandeco" 0085 0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0087 #, kde-format 0088 msgid "Vendor" 0089 msgstr "Vendisto" 0090 0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0096 #, kde-format 0097 msgid "%1 Hz" 0098 msgstr "%1 Hz" 0099 0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0102 #, kde-format 0103 msgid "1 bit" 0104 msgid_plural "%1 bits" 0105 msgstr[0] "%1 bito" 0106 msgstr[1] "%1 bitoj" 0107 0108 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0109 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0110 #, kde-format 0111 msgid "Bitrate" 0112 msgstr "Bitkvanto" 0113 0114 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0115 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0116 #, kde-format 0117 msgid "Layer" 0118 msgstr "Tavolo" 0119 0120 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0121 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0122 #, kde-format 0123 msgid "Emphasis" 0124 msgstr "Emfazo" 0125 0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0128 #, kde-format 0129 msgid "Copyright" 0130 msgstr "Kopirajto" 0131 0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0134 #, kde-format 0135 msgid "Original" 0136 msgstr "Originala" 0137 0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0139 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0140 #, kde-format 0141 msgid "CRC" 0142 msgstr "CRC" 0143 0144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0146 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0147 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0148 #, kde-format 0149 msgid "Mono" 0150 msgstr "Mono" 0151 0152 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0153 #, kde-format 0154 msgid "Dual" 0155 msgstr "Duuma" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0158 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0159 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0161 #, kde-format 0162 msgid "Joint Stereo" 0163 msgstr "Artika stereo" 0164 0165 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0166 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0167 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0168 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0169 #, kde-format 0170 msgid "Stereo" 0171 msgstr "Stereo" 0172 0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0174 #, kde-format 0175 msgid "VBR" 0176 msgstr "VBR" 0177 0178 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0179 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0180 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0181 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0182 #, kde-format 0183 msgid "%1 bps" 0184 msgstr "%1 bps" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0187 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0188 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0189 #, kde-format 0190 msgid "None" 0191 msgstr "Neniu" 0192 0193 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0194 #, kde-format 0195 msgid "50/15 ms" 0196 msgstr "50/15 ms" 0197 0198 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0199 #, kde-format 0200 msgid "CCITT J.17" 0201 msgstr "CCITT J.17" 0202 0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0204 #, kde-format 0205 msgid "Unknown" 0206 msgstr "Nekonata" 0207 0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0209 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0211 #, kde-format 0212 msgid "Yes" 0213 msgstr "Jes" 0214 0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0218 #, kde-format 0219 msgid "No" 0220 msgstr "Ne" 0221 0222 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0223 #, kde-format 0224 msgid "Musepack" 0225 msgstr "Musepack" 0226 0227 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0228 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0229 #, kde-format 0230 msgid "Version" 0231 msgstr "Versio" 0232 0233 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0234 #, kde-format 0235 msgid "Bitrate Upper" 0236 msgstr "Pligranda bitkvanto" 0237 0238 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0239 #, kde-format 0240 msgid "Bitrate Nominal" 0241 msgstr "Nominala bitkvanto" 0242 0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0244 #, kde-format 0245 msgid "Bitrate Lower" 0246 msgstr "Malpligranda bitkvanto" 0247 0248 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0249 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0250 #, kde-format 0251 msgid "Ogg-Vorbis" 0252 msgstr "Ogg-Vorbis" 0253 0254 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0255 #, kde-format 0256 msgid "WAVE" 0257 msgstr "WAVE" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0260 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0261 #, kde-format 0262 msgid "" 0263 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0264 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0265 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0266 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0267 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0268 "depends on the installed applications." 0269 msgstr "" 0270 "<p>Tiu ĉi dialogo povas esti uzata por agordi eksterajn komandliniajn " 0271 "aplikaĵojn kiel sonkodigilojn. Tiuj tiam povas esti uzataj de K3b por kodi " 0272 "sondatumojn (Trakoj de aŭd-KD aŭ la titoloj de sonprojekto) al formatoj kiuj " 0273 "normale ne estas subtenataj (t.e. neniu kodigilo-kromaĵo ekzistas).\n" 0274 "<p>K3b venas kun elekto de antaŭdifinitaj eksteraj aplikoj kiuj dependas de " 0275 "la instalitaj aplikoj." 0276 0277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0278 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0279 #, kde-format 0280 msgid "Configured Encoders" 0281 msgstr "Agorditaj kodiloj" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0284 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0285 #, kde-format 0286 msgid "Name" 0287 msgstr "Nomo" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0291 #, kde-format 0292 msgid "Extension" 0293 msgstr "Etendaĵo" 0294 0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0298 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0299 #, kde-format 0300 msgid "Command" 0301 msgstr "Komando" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0304 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0305 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0306 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0307 #, kde-format 0308 msgid "Remove" 0309 msgstr "Forigi" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0312 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0313 #, kde-format 0314 msgid "Edit..." 0315 msgstr "Redakti..." 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0318 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0319 #, kde-format 0320 msgid "Add..." 0321 msgstr "Aldoni..." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0325 #, kde-format 0326 msgid "General" 0327 msgstr "Ĝenerala" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0330 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0331 #, kde-format 0332 msgid "Name:" 0333 msgstr "Nomo:" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0336 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0337 #, kde-format 0338 msgid "Filename extension:" 0339 msgstr "Dosiernomo etendaĵo:" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0342 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0343 #, no-c-format, kde-format 0344 msgid "" 0345 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0346 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0347 "frames from stdin.\n" 0348 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0349 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0350 "has to write its output to.<br>\n" 0351 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0352 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0353 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0354 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0355 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0356 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0357 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0358 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0359 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0360 "<b>%y</b> - Release Year" 0361 msgstr "" 0362 "Bonvolu enmeti la komandon uzatan por kodi la sondatumojn. La komando devas " 0363 "legi krudan malgrandan endian (vidu <em>Interŝanĝi Bajt-Ordon</em>) 16-" 0364 "bitajn stereoajn sonkadrojn de stdin.\n" 0365 "<p>La sekvaj ĉenoj estos anstataŭigitaj per K3b:<br>\n" 0366 "<b>%f</b> - La dosiernomo de la rezulta dosiero. Ĉi tie la komando devas " 0367 "skribi sian eligon.<br>\n" 0368 "<em>La jenaj rilatas al metadatenoj konservitaj ekzemple en la ID3-etikedo " 0369 "de mp3-dosiero (Atentu, ke ĉi tiuj valoroj povus esti malplenaj).</em><br>\n" 0370 "<b>%t</b> - Titolo<br>\n" 0371 "<b>%a</b> - Artisto<br>\n" 0372 "<b>%c</b> - Komento<br>\n" 0373 "<b>%n</b> - Traknumero<br>\n" 0374 "<b>%m</b> - Albuma Titolo<br>\n" 0375 "<b>%r</b> - Albumartisto <br>\n" 0376 "<b>%x</b> - Albumkomento<br>\n" 0377 "<b>%y</b> - Eldonjaro" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0382 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0383 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0384 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0385 #, kde-format 0386 msgid "Options" 0387 msgstr "Opcioj" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0390 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0391 #, kde-format 0392 msgid "Swap the byte order of the input data" 0393 msgstr "Inversigi bajtan ordon de la eniga datumo" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0396 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0400 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0401 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0402 "order is wrong and this option has to be checked." 0403 msgstr "" 0404 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b inversigos la bajtordon de la eniga " 0405 "datumo. Do la komando devas legi pezkomencajn sonerojn.\n" 0406 "<p>Se la rezulta sondosiero ŝajnas malbona, tre eble la bajtordo estas " 0407 "netaŭga kaj tiu opcio devas aktivigiti." 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0410 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0411 #, kde-format 0412 msgid "Swap &Byte Order" 0413 msgstr "Inversigi &bajtan ordon" 0414 0415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0416 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0417 #, kde-format 0418 msgid "Create a wave header for the input data" 0419 msgstr "Krei ondan kapon por la eniga datumo" 0420 0421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0422 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0423 #, kde-format 0424 msgid "" 0425 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0426 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0427 msgstr "" 0428 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b skribos ondan kapon. Tio estas utila kaze " 0429 "kiam la kodila programo ne eblas legi krudan sonan datumon." 0430 0431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0432 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0433 #, kde-format 0434 msgid "Write W&ave Header" 0435 msgstr "Skribi &ondan kapon" 0436 0437 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0438 #, kde-format 0439 msgid "Command failed: %1" 0440 msgstr "Komando fiaskis: %1" 0441 0442 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0443 #, kde-format 0444 msgid "Could not find program '%1'" 0445 msgstr "Ne eblas trovi la programon « %1 »" 0446 0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0448 #, kde-format 0449 msgid "Invalid command: the command is empty." 0450 msgstr "Nevalida komando: la komando estas malplena." 0451 0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0453 #, kde-format 0454 msgid "Editing external audio encoder" 0455 msgstr "Redaktante eksteran sonan kodilon" 0456 0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0458 #, kde-format 0459 msgid "Please specify a name for the command." 0460 msgstr "Bonvolu specifi nomon por tiu komando." 0461 0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0463 #, kde-format 0464 msgid "No name specified" 0465 msgstr "Neniu nomo specifita" 0466 0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0468 #, kde-format 0469 msgid "Please specify an extension for the command." 0470 msgstr "Bonvolu specifi etendaĵon por tiu komando." 0471 0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0473 #, kde-format 0474 msgid "No extension specified" 0475 msgstr "Neniu etendaĵo specifita" 0476 0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0478 #, kde-format 0479 msgid "Please specify the command line." 0480 msgstr "Bonvolu specifi la komandlinion." 0481 0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0483 #, kde-format 0484 msgid "No command line specified" 0485 msgstr "Neniu komandlinion specifita" 0486 0487 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0488 #, no-c-format, kde-format 0489 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0490 msgstr "Bonvolu aldoni la eligan dosiernomon (%f) al la komandlinio." 0491 0492 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0493 #, kde-format 0494 msgid "No filename specified" 0495 msgstr "Neniu dosiernomo specifita" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0499 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0500 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0501 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0502 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0503 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0504 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0505 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0506 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0507 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0508 #, kde-format 0509 msgid "Settings" 0510 msgstr "Agordo" 0511 0512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0513 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0514 #, kde-format 0515 msgid "Quality Settings" 0516 msgstr "Kvalita agordo" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0519 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0520 #, kde-format 0521 msgid "Preset:" 0522 msgstr "Antaŭdifino:" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0526 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0527 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0528 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0529 #, kde-format 0530 msgid "high quality" 0531 msgstr "granda kvalito" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0535 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0536 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0537 #, kde-format 0538 msgid "small file" 0539 msgstr "malgranda dosiero" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0542 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0543 #, kde-format 0544 msgid "Manua&l settings:" 0545 msgstr "&Laŭmana agordo:" 0546 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0548 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0549 #, kde-format 0550 msgid "Change Settings..." 0551 msgstr "Ŝanĝi la agordon..." 0552 0553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0554 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0555 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0556 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0557 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0558 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0559 #, kde-format 0560 msgid "Advanced" 0561 msgstr "Plie" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0564 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0565 #, kde-format 0566 msgid "Encoder Quality" 0567 msgstr "Kodila kvalito" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0570 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0571 #, kde-format 0572 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0573 msgstr "Elektu la bruforman kaj psikoakustikan algoritmon" 0574 0575 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0576 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0580 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0581 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0582 "shaping).\n" 0583 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0584 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0585 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0586 "quality at good speed.\n" 0587 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0588 "quality.\n" 0589 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0590 msgstr "" 0591 "<p>Bitfrekvenco estas kompreneble la ĉefa influo sur kvalito. Ju pli alta la " 0592 "bitfrekvenco, des pli alta la kvalito. Sed por donita bitfrekvenco, ni havas " 0593 "elekton de algoritmoj por determini la plej bonajn skalfaktorojn kaj huffman-" 0594 "kodigon (bruoformado).\n" 0595 "<p>La kvalito pliiĝas de 0 al 9 dum la kodiga rapideco malpliiĝas.\n" 0596 "<p>9 uzas la plej malrapida kaj plej bona ebla versio de ĉiuj algoritmoj.\n" 0597 "<p><b>7 estas la rekomendinda agordo</b> dum 4 ankoraŭ produktis racian " 0598 "kvaliton kun bona rapideco.\n" 0599 "<p>0 malŝaltas preskaŭ ĉiujn algoritmojn inkluzive de psy-modelo rezultanta " 0600 "en malbona kvalito.\n" 0601 "<p><b>Ĉi tiu agordo ne influas la grandecon de la rezulta dosiero.</b>" 0602 0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0604 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0605 #, kde-format 0606 msgid "fast encoding" 0607 msgstr "rapida kodigo" 0608 0609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0610 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0611 #, kde-format 0612 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0613 msgstr "Marki la koditan dosieron kiel kopirajta" 0614 0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0616 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0617 #, kde-format 0618 msgid "Mark copyrighted" 0619 msgstr "Marki kiel kopirajta" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0622 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0623 #, kde-format 0624 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0625 msgstr "Marki la koditan dosieron kiel kopia" 0626 0627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0628 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0629 #, kde-format 0630 msgid "Mark as original" 0631 msgstr "Marki kiel originala" 0632 0633 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0634 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0635 #, kde-format 0636 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0637 msgstr "Devigi striktan ISO akordecon" 0638 0639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0640 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0644 "total frame size.<br>\n" 0645 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0646 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0647 "players." 0648 msgstr "" 0649 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, LAME devigos la 7680-bitan limigon sur " 0650 "totala kadrogrando.<br>\n" 0651 "Tio rezultigas multajn malŝparitajn bitojn por alta bitrapida kodigado sed " 0652 "certigos striktan ISO-kongruon. Ĉi tiu kongruo povus esti grava por aparataj " 0653 "ludantoj." 0654 0655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0656 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0657 #, kde-format 0658 msgid "Strict ISO compliance" 0659 msgstr "Strikta ISO akordeco" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0662 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0663 #, kde-format 0664 msgid "Turn on CRC error protection." 0665 msgstr "Aktivigi CRC eraran protekton" 0666 0667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0668 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0672 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0673 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0674 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0675 msgstr "" 0676 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, cikla redunda kontrolo (CRC) kodo estos " 0677 "aldonita al ĉiu kadro, permesante dissendajn erarojn kiuj povus okazi sur la " 0678 "MP3-rivereto esti detektitaj; tamen, ĝi bezonas 16 bitojn per kadro kiu alie " 0679 "estus uzata por kodigo, tiel iomete reduktante la sonkvaliton." 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0682 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0683 #, kde-format 0684 msgid "Error protection" 0685 msgstr "Eraro protekto" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0688 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0689 #, kde-format 0690 msgid "Quality" 0691 msgstr "Kvalito" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0694 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Constant Bitrate" 0697 msgstr "&Konstanta bitkvanto" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0700 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0701 #, kde-format 0702 msgid "&Variable Bitrate" 0703 msgstr "&Varianta bitkvanto" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0706 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0707 #, kde-format 0708 msgid "Maximum bitrate:" 0709 msgstr "Maksimuma bitkvanto:" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0712 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0713 #, kde-format 0714 msgid "Average bitrate:" 0715 msgstr "Meza bitkvanto:" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0719 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0722 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0723 #, kde-format 0724 msgid " kbps" 0725 msgstr " kbps" 0726 0727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0728 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0729 #, kde-format 0730 msgid "Minimum bitrate:" 0731 msgstr "Minimuma bitkvanto:" 0732 0733 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0735 #, kde-format 0736 msgid "Channel Mode" 0737 msgstr "Kanala modo" 0738 0739 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0741 #, kde-format 0742 msgid "Select the channel mode." 0743 msgstr "Elektu la kanalan modon." 0744 0745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0746 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0747 #, kde-format 0748 msgid "" 0749 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0750 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0751 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0752 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0753 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0754 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0755 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0756 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0757 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0758 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0759 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0760 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0761 "significant gain in encoding quality.\n" 0762 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0763 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0764 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0765 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0766 msgstr "" 0767 "<p>Elektu la kanalreĝimon de la rezulta MP3-dosiero:\n" 0768 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0769 "En ĉi tiu reĝimo, la kodilo ne uzas eblajn korelaciojn inter la du " 0770 "enigkanaloj; ĝi tamen povas negoci la peton de bitoj inter ambaŭ kanaloj, t." 0771 "e. doni al unu kanalo pli da bitoj se la alia enhavas silenton aŭ bezonas " 0772 "malpli da bitoj pro pli malalta komplekseco.\n" 0773 "<p><b>Komuna-Stereo</b><br>\n" 0774 "En ĉi tiu reĝimo, la kodilo uzos korelaciojn inter ambaŭ kanaloj. La signalo " 0775 "estos matrico en sumo (\"mezo\"), komputita per L+R, kaj diferenco (\"flanko" 0776 "\") signalo, komputita per L-R, kaj pli da bitoj estas asignitaj al la meza " 0777 "kanalo. Ĉi tio efike pliigos la bendolarĝon se la signalo ne havas tro multe " 0778 "da sterea apartigo, tiel donante signifan gajnon en koda kvalito.\n" 0779 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0780 "La enigo estos ĉifrita kiel mono signalo. Se ĝi estis stereosignalo, ĝi " 0781 "estos subspecimenita al mono. La submiksaĵo estas kalkulita kiel la sumo de " 0782 "la maldekstra kaj dekstra kanalo, malfortigita je 6 dB." 0783 0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0794 #, kde-format 0795 msgid "%1 kbps" 0796 msgstr "%1 kbps" 0797 0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0799 #, kde-format 0800 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0801 msgstr "Konstanta bitkvanto: %1 kbps (%2)" 0802 0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0804 #, kde-format 0805 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0806 msgstr "Varianta bitkvanto (%1)" 0807 0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0809 #, kde-format 0810 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0811 msgstr "(Lame) Manuma kvalita agordo" 0812 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0814 msgid "Low quality (56 kbps)" 0815 msgstr "Malgranda kvalito (56 kbps)" 0816 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0818 msgid "Low quality (90 kbps)" 0819 msgstr "Malgranda kvalito (90 kbps)" 0820 0821 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0822 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0823 msgstr "Portebla (meze 115 kbps)" 0824 0825 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0826 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0827 msgstr "Portebla (meze 130 kbps)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0830 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0831 msgstr "Portebla (meze 160 kbps)" 0832 0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0834 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0835 msgstr "HiFi (meze 175 kbps)" 0836 0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0838 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0839 msgstr "HiFi (meze 190 kbps)" 0840 0841 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0842 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0843 msgstr "HiFi (meze 210 kbps)" 0844 0845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0846 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0847 msgstr "HiFi (meze 230 kbps)" 0848 0849 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0850 msgid "Archiving (320 kbps)" 0851 msgstr "Arkivaĵo (320 kbps)" 0852 0853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0854 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0855 #, kde-format 0856 msgid "File Quality" 0857 msgstr "Dosiera kvalito" 0858 0859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0861 #, kde-format 0862 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0863 msgstr "Kontrolas la kvaliton de la koditajn dosierojn" 0864 0865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0867 #, kde-format 0868 msgid "" 0869 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0870 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0871 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0872 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0873 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0874 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0875 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0876 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0877 msgstr "" 0878 "<p>Vorbis sona kvalito ne plejbone estas taksata per kilobitoj po sekundo, " 0879 "sed per skalo ekde -1 al 10 nomita <em>kvalito</em>.<p>Nune, kvalito -1 " 0880 "krude ekvivalentas meze 45kbps, 5 krude estas 160kbps, kaj 10 donas " 0881 "proksimume 400kbps. La plimulto volanta tre-prokisme-de-KD-kvaliton kodas " 0882 "per kvalito 5 aŭ, por senperda sterea kunaĵo, 6. La kvalito 3 donas, per " 0883 "proksimume 110kpbs pli malgrandan dosiergrandecon kaj efektive pli bonan " 0884 "fidelecon, ol mp3 kunpremo per 128kbps.<p><em>Tiu klarigo bazatas sur tiu el " 0885 "www.vorbis.com.</em>" 0886 0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0888 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0889 #, kde-format 0890 msgid "&Quality level:" 0891 msgstr "&Kvalita nivelo:" 0892 0893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0894 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0895 #, kde-format 0896 msgid "M&anual settings:" 0897 msgstr "M&anuma agordo:" 0898 0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0900 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0901 #, kde-format 0902 msgid "&Upper bitrate:" 0903 msgstr "&Pligranda bitkvanto:" 0904 0905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0906 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0907 #, kde-format 0908 msgid "Lower &bitrate:" 0909 msgstr "Mapligranda &bitkvanto:" 0910 0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0917 #, kde-format 0918 msgid "kbps" 0919 msgstr "kbps" 0920 0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0922 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0923 #, kde-format 0924 msgid "&Nominal bitrate:" 0925 msgstr "&Nominala bitkvanto:" 0926 0927 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0928 #, kde-format 0929 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0930 msgstr "Kontrolas la kvaliton de la koditajn dosierojn." 0931 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0936 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0937 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0938 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0939 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0940 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0941 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0942 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0943 msgstr "" 0944 "<p>Vorbis sona kvalito ne plejbone estas taksata per kilobitoj po sekundo, " 0945 "sed per skalo ekde -1 al 10 nomita <em>kvalito</em>.<p>Nune, kvalito -1 " 0946 "krude ekvivalentas meze 45kbps, 5 krude estas 160kbps, kaj 10 donas " 0947 "proksimume 400kbps. La plimulto volanta tre-prokisme-de-KD-kvaliton kodas " 0948 "per kvalito 5 aŭ, por senperda sterea kunaĵo, 6. La kvalito 3 donas, per " 0949 "proksimume 110kpbs pli malgrandan dosiergrandecon kaj efektive pli bonan " 0950 "fidelecon, ol mp3 kunpremo per 128kbps.<p><em>Tiu klarigo bazatas sur tiu el " 0951 "www.vorbis.com.</em>" 0952 0953 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0954 #, kde-format 0955 msgid "(targeted VBR of %1)" 0956 msgstr "(cela varianta bitkvanto de %1)" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0959 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0960 #, kde-format 0961 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0962 msgstr "Manuma agordo (uzata por ĉiuj dosiertipoj)" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0965 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0966 #, kde-format 0967 msgid "Sample rate:" 0968 msgstr "Specimena kvanto:" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0971 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0972 #, kde-format 0973 msgid "" 0974 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0975 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0976 "Floating-point.</p>\n" 0977 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0978 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0979 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0980 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0981 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0982 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0983 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0984 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0985 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0986 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0987 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0988 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0989 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0990 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0991 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0992 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0993 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0994 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0995 msgstr "" 0996 "<p>La ekzempla datuma kodado estas signita linia (komplemento de 2), " 0997 "sensigna linia, u-leĝo (logaritma), A-leĝo (logaritma), ADPCM, IMA_ADPCM, " 0998 "GSM aŭ Flotkoma.</p>\n" 0999 "<p><b>U-leĝo</b> (fakte stenografio por mu-leĝo) kaj <b>A-leĝo</b> estas la " 1000 "usonaj kaj internaciaj normoj por logaritma telefona sonkunpremo. Kiam " 1001 "nekunpremita u-leĝo havas proksimume la precizecon de 14-bita PCM-aŭdio kaj " 1002 "A-leĝo havas proksimume la precizecon de 13-bita PCM-aŭdio. A-leĝo kaj u-" 1003 "leĝo-datumoj foje estas kodigitaj uzante inversigitan pec-ordonon (t.e. MSB " 1004 "iĝas LSB).<br> <b>ADPCM </b> estas formo de sonkunpremo kiu havas bonan " 1005 "kompromison inter bona sonkvalito kaj rapida tempo de kodado/malkodado. Ĝi " 1006 "estas uzata por telefona sonkunpremo kaj lokoj kie plena fideleco ne estas " 1007 "tiel grava. Se nekunpremite ĝi havas proksimume la precizecon de 16-bita PCM-" 1008 "aŭdio. Popularaj versioj de ADPCM inkluzivas G.726, MS ADPCM kaj IMA ADPCM. " 1009 "Ĝi havas malsamajn signifojn en malsamaj dosiertraktiloj. En .wav dosieroj " 1010 "ĝi reprezentas MS ADPCM dosierojn, en ĉiuj aliaj ĝi signifas G.726 ADPCM. " 1011 "<br><b>IMA ADPCM</b> estas specifa formo de ADPCM-kunpremado, iomete pli " 1012 "simpla kaj iomete pli malalta fideleco ol la gusto de Microsoft de ADPCM. " 1013 "IMA ADPCM ankaŭ nomiĝas DVI ADPCM.<br/> <b>GSM</b> estas normo uzata por " 1014 "telefona sonkunpremo en eŭropaj landoj kaj akiras popularecon pro sia bona " 1015 "kvalito. Kutime estas CPU-intensa labori kun GSM-sondatumoj.</p> " 1016 "<p><em>Priskribo bazita sur la SoX-manpaĝo</em></p>" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1019 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1020 #, kde-format 1021 msgid "Signed Linear" 1022 msgstr "Signa lineara" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1025 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1026 #, kde-format 1027 msgid "Unsigned Linear" 1028 msgstr "Nesigna lineara" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1031 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1032 #, kde-format 1033 msgid "u-law (logarithmic)" 1034 msgstr "a-leĝo (logaritma)" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1037 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1038 #, kde-format 1039 msgid "A-law (logarithmic)" 1040 msgstr "A-leĝo (logaritma)" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1043 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1044 #, kde-format 1045 msgid "ADPCM" 1046 msgstr "ADPCM" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1049 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1050 #, kde-format 1051 msgid "IMA_ADPCM" 1052 msgstr "IMA_ADPCM" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1055 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1056 #, kde-format 1057 msgid "GSM" 1058 msgstr "GSM" 1059 1060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1061 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1062 #, kde-format 1063 msgid "Floating-Point" 1064 msgstr "Floskoma" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1067 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1068 #, kde-format 1069 msgid "14400" 1070 msgstr "14400" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1073 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1074 #, kde-format 1075 msgid "Data size:" 1076 msgstr "Datumgrandeco:" 1077 1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1079 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1080 #, kde-format 1081 msgid "Data encoding:" 1082 msgstr "Datumkodaĵo:" 1083 1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1086 #, kde-format 1087 msgid "Channels:" 1088 msgstr "Kanaloj:" 1089 1090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1092 #, kde-format 1093 msgid "1 (mono)" 1094 msgstr "1 (mono)" 1095 1096 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1098 #, kde-format 1099 msgid "2 (stereo)" 1100 msgstr "2 (stereo)" 1101 1102 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1104 #, kde-format 1105 msgid "4 (quad sound)" 1106 msgstr "4 (kvaruma)" 1107 1108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1110 #, kde-format 1111 msgid "Bytes" 1112 msgstr "Bajtoj" 1113 1114 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1116 #, kde-format 1117 msgid "16-bit Words" 1118 msgstr "16-bitaj vortoj" 1119 1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1122 #, kde-format 1123 msgid "32-bit Words" 1124 msgstr "32-bitaj vortoj" 1125 1126 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1127 #, kde-format 1128 msgid "Sun AU" 1129 msgstr "Sun AU" 1130 1131 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1132 #, kde-format 1133 msgid "Amiga 8SVX" 1134 msgstr "Amiga 8SVX" 1135 1136 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1137 #, kde-format 1138 msgid "AIFF" 1139 msgstr "AIFF" 1140 1141 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1142 #, kde-format 1143 msgid "Audio Visual Research" 1144 msgstr "Audio Visual Research" 1145 1146 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1147 #, kde-format 1148 msgid "CD-R" 1149 msgstr "KD-R" 1150 1151 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1152 #, kde-format 1153 msgid "CVS" 1154 msgstr "CVS" 1155 1156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1157 #, kde-format 1158 msgid "Text Data" 1159 msgstr "Teksta datumo" 1160 1161 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1162 #, kde-format 1163 msgid "GSM Speech" 1164 msgstr "GSM Speech" 1165 1166 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1167 #, kde-format 1168 msgid "Macintosh HCOM" 1169 msgstr "Macintosh HCOM" 1170 1171 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1172 #, kde-format 1173 msgid "Maud (Amiga)" 1174 msgstr "Maud (Amiga)" 1175 1176 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1177 #, kde-format 1178 msgid "IRCAM" 1179 msgstr "IRCAM" 1180 1181 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1182 #, kde-format 1183 msgid "SPHERE" 1184 msgstr "SPHERE" 1185 1186 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1187 #, kde-format 1188 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1189 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1190 1191 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1192 #, kde-format 1193 msgid "Yamaha TX-16W" 1194 msgstr "Yamaha TX-16W" 1195 1196 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1197 #, kde-format 1198 msgid "VMS" 1199 msgstr "VMS" 1200 1201 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1202 #, kde-format 1203 msgid "Sound Blaster VOC" 1204 msgstr "Sound Blaster VOC" 1205 1206 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1207 #, kde-format 1208 msgid "Wave (SoX)" 1209 msgstr "Wave (SoX)" 1210 1211 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1212 #, kde-format 1213 msgid "Psion 8-bit A-law" 1214 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1215 1216 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1217 #, kde-format 1218 msgid "Raw" 1219 msgstr "Kruda" 1220 1221 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1222 #, kde-format 1223 msgid "Error" 1224 msgstr "Eraro" 1225 1226 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1227 #, kde-format 1228 msgid "Rename Pattern" 1229 msgstr "Alinomu ŝablonon" 1230 1231 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1232 #, kde-format 1233 msgid "Scan" 1234 msgstr "Esplori" 1235 1236 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1237 #, kde-format 1238 msgid "Found Files" 1239 msgstr "Trovis dosierojn" 1240 1241 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1242 #, kde-format 1243 msgid "New Name" 1244 msgstr "Nova nomo" 1245 1246 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1247 #, kde-format 1248 msgid "Old Name" 1249 msgstr "Malnova nomo" 1250 1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1252 #, kde-format 1253 msgid "Scan for renamable files" 1254 msgstr "Priserĉi alinomeblajn dosierojn" 1255 1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1260 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1261 "%t</em> (Title) are supported." 1262 msgstr "" 1263 "<qt>Tio specifas kiel la dosieroj devus alinomiti. Nune, nur specialaj ĉenoj " 1264 "<em>%a</em> (Artisto), <em>%n</em> (Traknumero), kaj <em>%t</em> (Titolo), " 1265 "estas subtenataj." 1266 1267 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1268 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1269 #, kde-format 1270 msgid "Rename Audio Files" 1271 msgstr "Alinomi sonajn dosierojn" 1272 1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1274 #, kde-format 1275 msgid "Based on meta info" 1276 msgstr "Bazata sur meta-informo" 1277 1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1279 #, kde-format 1280 msgid "Please specify a valid pattern." 1281 msgstr "Bonvolu specifi taŭgan ŝablonon." 1282 1283 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1284 #, kde-format 1285 msgid "No renameable files found." 1286 msgstr "Neniu alinomebla dosiero trovita." 1287 1288 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1289 #, kde-format 1290 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1291 msgstr "Bonvolu klaki la « Esplori » butonon por serĉi alinomeblajn dosierojn." 1292 1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1294 #, kde-format 1295 msgid "Done." 1296 msgstr "Farita." 1297 1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1299 #, kde-format 1300 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1301 msgstr "Alinomi sonajn dosierojn laŭ ilia meta-informo" 1302 1303 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1305 #, kde-format 1306 msgid "Query CDDB" 1307 msgstr "Peti CDDB" 1308 1309 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1310 #, kde-format 1311 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1312 msgstr "Pridemandu CDDB-eniron por la nuna sonprojekto." 1313 1314 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1315 #, kde-format 1316 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1317 msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan sonan projekton por CDDB peto." 1318 1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1320 #, kde-format 1321 msgid "Cancel" 1322 msgstr "Nuligi" 1323 1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1325 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1326 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1327 #, kde-format 1328 msgid "Audio Project" 1329 msgstr "Sonprojekto" 1330 1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1332 #, kde-format 1333 msgid "CDDB error" 1334 msgstr "CDDB eraro" 1335 1336 #: k3b.cpp:225 1337 #, kde-format 1338 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1339 msgstr "K3b - La KD kaj DVD Kreilo" 1340 1341 #: k3b.cpp:287 1342 #, kde-format 1343 msgid "Opens an existing project" 1344 msgstr "Malfermas ekzistantan projekton" 1345 1346 #: k3b.cpp:291 1347 #, kde-format 1348 msgid "Opens a recently used file" 1349 msgstr "Malfermas lastuzitan dosieron" 1350 1351 #: k3b.cpp:295 1352 #, kde-format 1353 msgid "Saves the current project" 1354 msgstr "Konservas la nunan projekton" 1355 1356 #: k3b.cpp:299 1357 #, kde-format 1358 msgid "Saves the current project to a new URL" 1359 msgstr "Konservas la nunan projekton per nova URL" 1360 1361 #: k3b.cpp:302 1362 #, kde-format 1363 msgid "Save All" 1364 msgstr "Konservi ĉion" 1365 1366 #: k3b.cpp:303 1367 #, kde-format 1368 msgid "Saves all open projects" 1369 msgstr "Konservas ĉiujn malfermatajn projektojn" 1370 1371 #: k3b.cpp:309 1372 #, kde-format 1373 msgid "Closes the current project" 1374 msgstr "Fermas la nunan projekton" 1375 1376 #: k3b.cpp:312 1377 #, kde-format 1378 msgid "Close All" 1379 msgstr "Fermi ĉiujn" 1380 1381 #: k3b.cpp:313 1382 #, kde-format 1383 msgid "Closes all open projects" 1384 msgstr "Fermas ĉiujn malfermatajn projektojn" 1385 1386 #: k3b.cpp:319 1387 #, kde-format 1388 msgid "Quits the application" 1389 msgstr "Finas la programon" 1390 1391 #: k3b.cpp:322 1392 #, kde-format 1393 msgid "New &Audio CD Project" 1394 msgstr "Nova &sona KD-a projekto" 1395 1396 #: k3b.cpp:323 1397 #, kde-format 1398 msgid "Creates a new audio CD project" 1399 msgstr "Kreas novan sonan KD-an projekton" 1400 1401 #: k3b.cpp:328 1402 #, kde-format 1403 msgid "New &Data Project" 1404 msgstr "Nova &datuma projekto" 1405 1406 #: k3b.cpp:329 1407 #, kde-format 1408 msgid "Creates a new data project" 1409 msgstr "Kreas novan datuman projekton" 1410 1411 #: k3b.cpp:334 1412 #, kde-format 1413 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1414 msgstr "Nova &miksmoda KD-a projekto" 1415 1416 #: k3b.cpp:335 1417 #, kde-format 1418 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1419 msgstr "Kreas novan miksitan aŭd-/datuman KD-projekton" 1420 1421 #: k3b.cpp:340 1422 #, kde-format 1423 msgid "New &Video CD Project" 1424 msgstr "Nova &Video-KD-a projekto" 1425 1426 #: k3b.cpp:341 1427 #, kde-format 1428 msgid "Creates a new Video CD project" 1429 msgstr "Kreas novan Video-KD-an projekton" 1430 1431 #: k3b.cpp:346 1432 #, kde-format 1433 msgid "New &eMovix Project" 1434 msgstr "Nova &eMovix projekto" 1435 1436 #: k3b.cpp:347 1437 #, kde-format 1438 msgid "Creates a new eMovix project" 1439 msgstr "Kreas novan eMovix projekton" 1440 1441 #: k3b.cpp:352 1442 #, kde-format 1443 msgid "New V&ideo DVD Project" 1444 msgstr "Nova V&ideo-DVD-a projekto" 1445 1446 #: k3b.cpp:353 1447 #, kde-format 1448 msgid "Creates a new Video DVD project" 1449 msgstr "Kreas novan Video-DVD-an projekton" 1450 1451 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1452 #, kde-format 1453 msgid "Continue Multisession Project" 1454 msgstr "Kontinuigi plursesian projekton" 1455 1456 #: k3b.cpp:359 1457 #, kde-format 1458 msgid "Continues multisession project" 1459 msgstr "Kontinuigi plursesian projekton" 1460 1461 #: k3b.cpp:364 1462 #, kde-format 1463 msgid "&New Project" 1464 msgstr "&Nova projekto" 1465 1466 #: k3b.cpp:366 1467 #, kde-format 1468 msgid "Creates a new project" 1469 msgstr "Kreas novan projekton" 1470 1471 #: k3b.cpp:381 1472 #, kde-format 1473 msgid "&Add Files..." 1474 msgstr "&Aldoni dosierojn..." 1475 1476 #: k3b.cpp:382 1477 #, kde-format 1478 msgid "Add files to the current project" 1479 msgstr "Aldoni dosierojn al la nuna projekto" 1480 1481 #: k3b.cpp:387 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Clear Project" 1484 msgstr "&Forigi projekton" 1485 1486 #: k3b.cpp:388 1487 #, kde-format 1488 msgid "Clear the current project" 1489 msgstr "Forigi la nunan projekton" 1490 1491 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1494 msgstr "&Formati/Forviŝi reskribeblan diskon..." 1495 1496 #: k3b.cpp:394 1497 #, kde-format 1498 msgid "Format" 1499 msgstr "Formato" 1500 1501 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1502 #, kde-format 1503 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1504 msgstr "Malfermi la reskribeblan diskan formatilon" 1505 1506 #: k3b.cpp:400 1507 #, kde-format 1508 msgid "&Burn Image..." 1509 msgstr "&Enskribi dosierkopion" 1510 1511 #: k3b.cpp:401 1512 #, kde-format 1513 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1514 msgstr "Enskribi ISO9660, cue/bin, aŭ cdrecord klonan dosierkopion en KD" 1515 1516 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1517 #, kde-format 1518 msgid "Copy &Medium..." 1519 msgstr "Kopii &ujon..." 1520 1521 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1522 #, kde-format 1523 msgid "Copy" 1524 msgstr "Kopii" 1525 1526 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1527 #, kde-format 1528 msgid "Open the media copy dialog" 1529 msgstr "Malfermi la ujan kopiilon" 1530 1531 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1532 #, kde-format 1533 msgid "Rip Audio CD..." 1534 msgstr "Ekstrakti sonan KD-on..." 1535 1536 #: k3b.cpp:414 1537 #, kde-format 1538 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1539 msgstr "Ciferece ekstrakti trakojn el sona KD" 1540 1541 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1542 #, kde-format 1543 msgid "Rip Video DVD..." 1544 msgstr "Ekstrakti Video-DVD-on..." 1545 1546 #: k3b.cpp:420 1547 #, kde-format 1548 msgid "Transcode Video DVD titles" 1549 msgstr "Trakodi Video-DVD-ajn titolojn" 1550 1551 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1552 #, kde-format 1553 msgid "Rip Video CD..." 1554 msgstr "Ekstrakti Video-KD-on..." 1555 1556 #: k3b.cpp:426 1557 #, kde-format 1558 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1559 msgstr "Ekstrakti trakojn el Video-KD" 1560 1561 #: k3b.cpp:431 1562 #, kde-format 1563 msgid "Show Projects Header" 1564 msgstr "Montri dokumentkapon" 1565 1566 #: k3b.cpp:432 1567 #, kde-format 1568 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1569 msgstr "Montras/kaŝas titolkapon de projekto-panelo" 1570 1571 #: k3b.cpp:443 1572 #, kde-format 1573 msgid "Configure K3b settings" 1574 msgstr "Agordi K3b" 1575 1576 #: k3b.cpp:446 1577 #, kde-format 1578 msgid "System Check" 1579 msgstr "Sistema kontrolo" 1580 1581 #: k3b.cpp:447 1582 #, kde-format 1583 msgid "Checks system configuration" 1584 msgstr "Kontrolas la sisteman agordon" 1585 1586 #: k3b.cpp:492 1587 #, kde-format 1588 msgid "Current Projects" 1589 msgstr "Nunaj projektoj" 1590 1591 #: k3b.cpp:533 1592 #, kde-format 1593 msgid "&Location Bar" 1594 msgstr "&Lokobreto" 1595 1596 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1597 #, kde-format 1598 msgid "Opening file..." 1599 msgstr "Malfermante dosieron..." 1600 1601 #: k3b.cpp:628 1602 #, kde-format 1603 msgid "Could not open document." 1604 msgstr "Ne eblas malfermi la dokumenton." 1605 1606 #: k3b.cpp:895 1607 #, kde-kuit-format 1608 msgctxt "@info" 1609 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1610 msgstr "Projekto <resource>%1</resource> havas nekonservitajn datumojn." 1611 1612 #: k3b.cpp:896 1613 #, kde-format 1614 msgid "Closing Project" 1615 msgstr "Fermante projekton" 1616 1617 #: k3b.cpp:919 1618 #, kde-format 1619 msgid "Open Files" 1620 msgstr "Malfermi dosierojn" 1621 1622 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1623 #, kde-format 1624 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1625 msgstr "K3b Projektoj (*.k3b)" 1626 1627 #: k3b.cpp:953 1628 #, kde-format 1629 msgid "Saving file..." 1630 msgstr "Konservante dosieron..." 1631 1632 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1633 #, kde-format 1634 msgid "Could not save the current document." 1635 msgstr "Ne eblis konservi la nunan dokumenton." 1636 1637 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1638 #, kde-format 1639 msgid "I/O Error" 1640 msgstr "I/O eraro" 1641 1642 #: k3b.cpp:980 1643 #, kde-format 1644 msgid "Saving file with a new filename..." 1645 msgstr "Konservante dosieron kun nova dosiernomo..." 1646 1647 #: k3b.cpp:988 1648 #, kde-format 1649 msgid "Save As" 1650 msgstr "Konservi kiel" 1651 1652 #: k3b.cpp:1022 1653 #, kde-format 1654 msgid "Closing file..." 1655 msgstr "Malfermante dosieron..." 1656 1657 #: k3b.cpp:1124 1658 #, kde-format 1659 msgid "Creating new Audio CD Project." 1660 msgstr "Kreante novan sonan KD-an projekton." 1661 1662 #: k3b.cpp:1133 1663 #, kde-format 1664 msgid "Creating new Data CD Project." 1665 msgstr "Kreante novan datuman KD-an projekton." 1666 1667 #: k3b.cpp:1149 1668 #, kde-format 1669 msgid "Creating new Video DVD Project." 1670 msgstr "Kreante novan Video-DVD-an projekton." 1671 1672 #: k3b.cpp:1159 1673 #, kde-format 1674 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1675 msgstr "Kreante novan miksmodan KD-an projekton." 1676 1677 #: k3b.cpp:1168 1678 #, kde-format 1679 msgid "Creating new Video CD Project." 1680 msgstr "Kreante novan Video-KD-an projekton." 1681 1682 #: k3b.cpp:1178 1683 #, kde-format 1684 msgid "Creating new eMovix Project." 1685 msgstr "Kreante novan eMovix KD-an projekton." 1686 1687 #: k3b.cpp:1291 1688 #, kde-format 1689 msgid "Select Files to Add to Project" 1690 msgstr "Elekti dosierojn aldonendajn al la projekto" 1691 1692 #: k3b.cpp:1293 1693 #, kde-format 1694 msgid "All Files (*)" 1695 msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" 1696 1697 #: k3b.cpp:1300 1698 #, kde-format 1699 msgid "Please create a project before adding files" 1700 msgstr "Bonvolu krei projekton antaŭ ol aldoni dosierojn" 1701 1702 #: k3b.cpp:1300 1703 #, kde-format 1704 msgid "No Active Project" 1705 msgstr "Neniu aktiva projekto" 1706 1707 #: k3b.cpp:1437 1708 #, kde-format 1709 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1710 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la nunan projekton?" 1711 1712 #: k3b.cpp:1438 1713 #, kde-format 1714 msgid "Clear Project" 1715 msgstr "Forigi la projekton" 1716 1717 #: k3b.cpp:1463 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audio CD Rip" 1720 msgstr "Sona KD ekstrakto" 1721 1722 #: k3b.cpp:1478 1723 #, kde-format 1724 msgid "Video DVD Rip" 1725 msgstr "Video-DVD ekstrakto" 1726 1727 #: k3b.cpp:1499 1728 #, kde-format 1729 msgid "Video CD Rip" 1730 msgstr "Video-KD ekstrakto" 1731 1732 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1733 #, kde-format 1734 msgid "Media &Info" 1735 msgstr "Uja &informo" 1736 1737 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1738 #, kde-format 1739 msgid "&Unmount" 1740 msgstr "&Malkroĉi" 1741 1742 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1743 #, kde-format 1744 msgid "&Mount" 1745 msgstr "&Kroĉi" 1746 1747 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1748 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1749 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1750 #, kde-format 1751 msgid "&Eject" 1752 msgstr "&Elĵeti" 1753 1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1755 #, kde-format 1756 msgid "L&oad" 1757 msgstr "Ŝ&argi" 1758 1759 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1760 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1761 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1762 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1763 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1764 #, kde-format 1765 msgid "Set Read Speed..." 1766 msgstr "Difini la legrapidecon..." 1767 1768 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1769 #, kde-format 1770 msgid "Display generic medium information" 1771 msgstr "Montri la ĝeneralan ujan informon" 1772 1773 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1774 #, kde-format 1775 msgid "Unmount the medium" 1776 msgstr "Malkroĉi la ujon" 1777 1778 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1779 #, kde-format 1780 msgid "Mount the medium" 1781 msgstr "Kroĉi la ujon" 1782 1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1784 #, kde-format 1785 msgid "Eject the medium" 1786 msgstr "Elĵeti la ujon" 1787 1788 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1789 #, kde-format 1790 msgid "(Re)Load the medium" 1791 msgstr "(Re)ŝargi la ujon" 1792 1793 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1794 #, kde-format 1795 msgid "Force the drive's read speed" 1796 msgstr "Devigi la legilan legrapidecon" 1797 1798 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1799 #, kde-format 1800 msgid "CD Read Speed" 1801 msgstr "KD legrapideco" 1802 1803 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1807 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1808 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1809 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1810 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1811 msgstr "" 1812 "<p>Bonvolu enmeti la preferatan legrapidecon por <b>%1</b>. Tiu rapideco " 1813 "estos uzata por la nune kroĉata ujo.<p>Tio estas speciale utila por " 1814 "malrapidigi la legilon dum rigardante filmojn en la legilo, kiam la turniĝa " 1815 "bruo ĝenas.<p>Atentu, ke tio ne influas K3b, ĉar ĝi reŝanĝos la legrapidecon " 1816 "por kopii KD/DVD." 1817 1818 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1819 #, kde-format 1820 msgid "Setting the read speed failed." 1821 msgstr "La agordo de la regrapideco fiaskis." 1822 1823 #: k3bapplication.cpp:138 1824 #, kde-format 1825 msgid "K3b is busy" 1826 msgstr "K3b estas okupa" 1827 1828 #: k3bapplication.cpp:139 1829 #, kde-format 1830 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1831 msgstr "K3b estas nun okupa kaj ne povas starti iun alian operacion." 1832 1833 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1834 #, kde-format 1835 msgid "Estimated writing speed:" 1836 msgstr "Taksa skribrapideco:" 1837 1838 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1839 #, kde-format 1840 msgid "Software buffer:" 1841 msgstr "Programa bufro:" 1842 1843 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1844 #, kde-format 1845 msgid "Device buffer:" 1846 msgstr "Disponaĵa bufro:" 1847 1848 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1849 #, kde-format 1850 msgid "Writer: %1 %2" 1851 msgstr "Skribilo: %1 %2" 1852 1853 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1854 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1855 #, kde-format 1856 msgid "no info" 1857 msgstr "neniu informo" 1858 1859 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1860 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1861 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1864 #, kde-format 1865 msgid "Auto" 1866 msgstr "Aŭtomata" 1867 1868 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1869 #, kde-format 1870 msgid "Mode1" 1871 msgstr "Moduso1" 1872 1873 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1874 #, kde-format 1875 msgid "Mode2" 1876 msgstr "Moduso2" 1877 1878 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1879 #, kde-format 1880 msgid "Select the mode for the data-track" 1881 msgstr "Elektu la moduson por la datumtrako" 1882 1883 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1884 #, kde-format 1885 msgid "" 1886 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1887 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1888 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1889 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1890 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1891 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1892 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1893 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1894 msgstr "" 1895 "<p><b>Datuma moduso</b><p>Datumaj trakoj povas skribati dumode:</" 1896 "p><p><b>Aŭto</b><br>Lasi K3b elekti la plej konvenan datuman modon.</" 1897 "p><p><b>Moduso 1</b><br>Tiu esta la <em>originala</em> skribmoduso, kiel " 1898 "priskribita en la normo de la <em>Flava Libro</em>. Tio estas la preferata " 1899 "moduso por skribi tutdatumajn KD-ojn.</p><p><b>Moduso 2</b><br>Akurate " 1900 "<em>XA Moduso 2 Formo 1</em>, sed ĉar aliaj modusoj malofte uzatas, oni " 1901 "pliofte nomas ĝin <em>Moduso 2</em>.</p><p><b>Atentu:</b> Ne miksu malsamajn " 1902 "modojn sur un KD. Kelkaj malnovaj legiloj eble problemas legi modusajn-1 " 1903 "plusesiajn KD-ojn." 1904 1905 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1906 #, kde-format 1907 msgid "Debugging Output" 1908 msgstr "Sencimila eligo" 1909 1910 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1911 #, kde-format 1912 msgid "Save to file" 1913 msgstr "Konsevi kiel" 1914 1915 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1916 #, kde-format 1917 msgid "Copy to clipboard" 1918 msgstr "Kopii al la poŝilo" 1919 1920 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1921 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1922 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1923 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1924 #, kde-format 1925 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1926 msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %1?" 1927 1928 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1929 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1930 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1931 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1932 #, kde-format 1933 msgid "File Exists" 1934 msgstr "La dosiero ekzistas" 1935 1936 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1937 #, kde-format 1938 msgid "Could not open file %1" 1939 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %1" 1940 1941 #. i18n: ectx: Menu (device) 1942 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1943 #, kde-format 1944 msgid "&Device" 1945 msgstr "&Disponaĵo" 1946 1947 #: k3bdiroperator.cpp:44 1948 #, kde-format 1949 msgid "K3b Bookmarks" 1950 msgstr "K3b legosignoj" 1951 1952 #: k3bdiroperator.cpp:50 1953 #, kde-format 1954 msgid "Bookmarks" 1955 msgstr "Legosignoj" 1956 1957 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1958 #, kde-format 1959 msgid "&Add to Project" 1960 msgstr "&Aldoni al la projekto" 1961 1962 #: k3bdirview.cpp:193 1963 #, kde-format 1964 msgid "" 1965 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1966 "sure it is installed." 1967 msgstr "" 1968 "K3b uzas vcdxrip el la vcdimager pakaĵo por ekstrakti Video-KD-ojn. Bonvolu " 1969 "certiĝi, ke ĝi estas instalata." 1970 1971 #: k3bdirview.cpp:227 1972 #, kde-format 1973 msgid "Mount Failed" 1974 msgstr "Kroĉo fiaskis" 1975 1976 #: k3bdirview.cpp:228 1977 #, kde-format 1978 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1979 msgstr "<p>K3b ne eblas kroĉi ujon <b>%1</b> en disponaĵo <em>%2 -%3</em>" 1980 1981 #: k3bdirview.cpp:243 1982 #, kde-format 1983 msgid "Unmount Failed" 1984 msgstr "Malkroĉo fiaskis" 1985 1986 #: k3bdirview.cpp:244 1987 #, kde-format 1988 msgid "" 1989 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1990 msgstr "<p>K3b ne eblas malkroĉi ujon <b>%1</b> en disponaĵo <em>%2 -%3</em>" 1991 1992 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 1993 #, kde-format 1994 msgid "No medium present" 1995 msgstr "Neniu ujo estanta" 1996 1997 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 1998 #, kde-format 1999 msgid "Medium" 2000 msgstr "Ujo" 2001 2002 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2003 #, kde-format 2004 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2005 msgstr "ISO9660 dosiersistema informo" 2006 2007 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2008 #, kde-format 2009 msgid "Tracks" 2010 msgstr "Trakoj" 2011 2012 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2013 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2014 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2015 #, kde-format 2016 msgid "Audio" 2017 msgstr "Sono" 2018 2019 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2020 #, kde-format 2021 msgid "Data/Mode1" 2022 msgstr "Datumo/Moduso1" 2023 2024 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2025 #, kde-format 2026 msgid "Data/Mode2" 2027 msgstr "Datumo/Moduso2" 2028 2029 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2030 #, kde-format 2031 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2032 msgstr "Datumo/Moduso2 XA Form1" 2033 2034 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2035 #, kde-format 2036 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2037 msgstr "Datumo/Moduso2 XA Form2" 2038 2039 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2040 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2041 #, kde-format 2042 msgid "Data" 2043 msgstr "Datumo" 2044 2045 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2046 #, kde-format 2047 msgid "copy" 2048 msgstr "kopio" 2049 2050 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2051 #, kde-format 2052 msgid "no copy" 2053 msgstr "ne kopio" 2054 2055 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2056 #, kde-format 2057 msgid "preemp" 2058 msgstr "antaŭemfazo" 2059 2060 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2061 #, kde-format 2062 msgid "no preemp" 2063 msgstr "ne antaŭemfazo" 2064 2065 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2066 #, kde-format 2067 msgid "incremental" 2068 msgstr "pliigera" 2069 2070 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2071 #, kde-format 2072 msgid "uninterrupted" 2073 msgstr "neĉesigita" 2074 2075 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2076 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2077 #, kde-format 2078 msgid "CD-Text" 2079 msgstr "KD-teksto" 2080 2081 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2082 #, kde-format 2083 msgid "Session %1" 2084 msgstr "Seanco %1" 2085 2086 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2087 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2088 #, kde-format 2089 msgid "Type" 2090 msgstr "Tipo" 2091 2092 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2093 #, kde-format 2094 msgid "Attributes" 2095 msgstr "Ecoj" 2096 2097 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2098 #, kde-format 2099 msgid "First-Last Sector" 2100 msgstr "Unua-Lasta sektoro" 2101 2102 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2104 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2105 #, kde-format 2106 msgid "Length" 2107 msgstr "Longo" 2108 2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2110 #, kde-format 2111 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2112 msgstr "Nekonata (probable KD-ROM)" 2113 2114 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2115 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2116 #, kde-format 2117 msgid "Type:" 2118 msgstr "Tipo:" 2119 2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2121 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2122 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2123 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2124 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2125 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2126 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2127 #, kde-format 2128 msgid "unknown" 2129 msgstr "nekonata" 2130 2131 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2132 #, kde-format 2133 msgid "Media ID:" 2134 msgstr "Media ID:" 2135 2136 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2137 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2138 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2139 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2140 #, kde-format 2141 msgid "%1 min" 2142 msgstr "%1 min" 2143 2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2145 #, kde-format 2146 msgid "Capacity:" 2147 msgstr "Enhaveco:" 2148 2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2150 #, kde-format 2151 msgid "Used Capacity:" 2152 msgstr "Uzata enhaveco:" 2153 2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2155 #, kde-format 2156 msgid "Remaining:" 2157 msgstr "Restanta:" 2158 2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2160 #, kde-format 2161 msgid "Rewritable:" 2162 msgstr "Reskribebla:" 2163 2164 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2165 #, kde-format 2166 msgctxt "Availability" 2167 msgid "yes" 2168 msgstr "jes" 2169 2170 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2171 #, kde-format 2172 msgctxt "Availability" 2173 msgid "no" 2174 msgstr "ne" 2175 2176 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2177 #, kde-format 2178 msgid "Appendable:" 2179 msgstr "Aligebla:" 2180 2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2182 #, kde-format 2183 msgid "Empty:" 2184 msgstr "Malplena:" 2185 2186 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2187 #, kde-format 2188 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2189 msgid "Layers:" 2190 msgstr "Tavoloj:" 2191 2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2193 #, kde-format 2194 msgid "not formatted" 2195 msgstr "ne formatata" 2196 2197 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2198 #, kde-format 2199 msgid "incomplete" 2200 msgstr "ne kompleta" 2201 2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2203 #, kde-format 2204 msgid "in progress" 2205 msgstr "farante" 2206 2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2208 #, kde-format 2209 msgid "complete" 2210 msgstr "kompleta" 2211 2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2213 #, kde-format 2214 msgid "unknown state" 2215 msgstr "nekonata stato" 2216 2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2218 #, kde-format 2219 msgid "Background Format:" 2220 msgstr "Fona formato:" 2221 2222 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2223 #, kde-format 2224 msgid "Sessions:" 2225 msgstr "Seancoj:" 2226 2227 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2228 #, kde-format 2229 msgid "Supported writing speeds:" 2230 msgstr "Subtenataj skribmodoj:" 2231 2232 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2233 #, kde-format 2234 msgid "System Id:" 2235 msgstr "Sistema ID:" 2236 2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2238 #, kde-format 2239 msgid "Volume Id:" 2240 msgstr "Voluma ID:" 2241 2242 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2243 #, kde-format 2244 msgid "Volume Set Id:" 2245 msgstr "Volumara ID:" 2246 2247 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2248 #, kde-format 2249 msgid "Publisher Id:" 2250 msgstr "Publikista ID:" 2251 2252 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2253 #, kde-format 2254 msgid "Preparer Id:" 2255 msgstr "Preparista ID:" 2256 2257 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2258 #, kde-format 2259 msgid "Application Id:" 2260 msgstr "Programa ID:" 2261 2262 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2263 #, kde-format 2264 msgid "Volume Size:" 2265 msgstr "Volumo Grandeco:" 2266 2267 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2268 #, kde-format 2269 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2270 msgid "%1 B" 2271 msgstr "%1 B" 2272 2273 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2274 #, kde-format 2275 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2276 msgid "1 block" 2277 msgid_plural "%1 blocks" 2278 msgstr[0] "%1 bloko" 2279 msgstr[1] "%1 blokoj" 2280 2281 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2282 #, kde-format 2283 msgid "1 B" 2284 msgid_plural "%1 B" 2285 msgstr[0] "%1 B" 2286 msgstr[1] "%1 B" 2287 2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2289 #, kde-format 2290 msgid "Waiting for Disk" 2291 msgstr "Atendante diskon" 2292 2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2294 #, kde-format 2295 msgid "Eject" 2296 msgstr "Elĵeti" 2297 2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2299 #, kde-format 2300 msgid "Load" 2301 msgstr "Ŝargi" 2302 2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2304 #, kde-format 2305 msgid "Found medium:" 2306 msgstr "Trovis ujon:" 2307 2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2309 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2310 #, kde-format 2311 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2312 msgstr "Trovis %1 ujon en %2 - %3. Ĉu anstataŭigi ĝin?" 2313 2314 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2316 #, kde-format 2317 msgid "Found %1" 2318 msgstr "Trovis %1" 2319 2320 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2321 #, kde-format 2322 msgid "Preformatting DVD+RW" 2323 msgstr "Antaŭformatante DVD+RW" 2324 2325 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2326 #, kde-format 2327 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2328 msgstr "Trovis %1 ujon en %2 - %3. Ĉu formati ĝin?" 2329 2330 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2331 #, kde-format 2332 msgid "&Format" 2333 msgstr "&Formato" 2334 2335 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2336 #, kde-format 2337 msgid "Formatting DVD-RW" 2338 msgstr "Formatante DVD-RW" 2339 2340 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2341 #, kde-format 2342 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2343 msgstr "Trovis reskribeblan ujon en %1 - %2. Ĉu forviŝi ĝin?" 2344 2345 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2346 #, kde-format 2347 msgid "Found Rewritable Disk" 2348 msgstr "Trovis reskribeblan diskon" 2349 2350 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2351 #, kde-format 2352 msgid "E&rase" 2353 msgstr "Fo&rviŝi" 2354 2355 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2356 #, kde-format 2357 msgid "Erasing CD-RW" 2358 msgstr "Forviŝante KD-RW" 2359 2360 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2361 #, kde-format 2362 msgid "Waiting for Medium" 2363 msgstr "Atendante ujon" 2364 2365 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2366 #, kde-format 2367 msgid "Erasing failed." 2368 msgstr "La forviŝo fiaskis." 2369 2370 #: k3bfileview.cpp:67 2371 #, kde-format 2372 msgid "Filter:" 2373 msgstr "Filtrilo:" 2374 2375 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2376 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2377 #, kde-format 2378 msgid "All Files" 2379 msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" 2380 2381 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2382 #, kde-format 2383 msgid "Sound Files" 2384 msgstr "Sondosieroj" 2385 2386 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2387 #, kde-format 2388 msgid "Wave Sound Files" 2389 msgstr "Wave-sondosieroj" 2390 2391 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2392 #, kde-format 2393 msgid "MP3 Sound Files" 2394 msgstr "MP3-sondosieroj" 2395 2396 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2397 #, kde-format 2398 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2399 msgstr "Ogg-Vorbis sondosieroj" 2400 2401 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2402 #, kde-format 2403 msgid "MPEG Video Files" 2404 msgstr "MPEG videodosieroj" 2405 2406 #: k3bfileview.cpp:94 2407 #, kde-format 2408 msgid "Show Bookmarks" 2409 msgstr "Montri legosignojn" 2410 2411 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2412 #, kde-format 2413 msgid "Load default settings" 2414 msgstr "Ŝargi la defaŭltan agordon" 2415 2416 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2417 #, kde-format 2418 msgid "Load saved settings" 2419 msgstr "Ŝargi la konservitan agordon" 2420 2421 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2422 #, kde-format 2423 msgid "Load last used settings" 2424 msgstr "Ŝargi la laste uzitan agordon" 2425 2426 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2427 #, kde-format 2428 msgid "Start" 2429 msgstr "Lanĉi" 2430 2431 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2432 #, kde-format 2433 msgid "Start the task" 2434 msgstr "Lanĉi la taskon" 2435 2436 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2437 #, kde-format 2438 msgid "Load default or saved settings" 2439 msgstr "Ŝargi la defaŭltan aŭ konservitan agordon" 2440 2441 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2442 #, kde-format 2443 msgid "Save current settings to reuse them later" 2444 msgstr "Konservi la nunan agordon por reuzi tiun poste" 2445 2446 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2447 #, kde-format 2448 msgid "" 2449 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2450 "saved before, or the last used ones." 2451 msgstr "" 2452 "<p> Ŝargi aron da agordoj aŭ el la defaŭltaj agordoj de K3b, agordoj " 2453 "konservitaj antaŭe aŭ la laste uzataj." 2454 2455 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2456 #, kde-format 2457 msgid "" 2458 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2459 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2460 "are not overwritten by this.</b>" 2461 msgstr "" 2462 "<p>Konservas la aktualajn agordojn de la agdialogo.<p>Ĉi tiuj agordoj povas " 2463 "esti ŝargitaj per la butono <em>Ŝargi konservitajn agordojn</em>.<p><b>La " 2464 "defaŭltoj de K3b ne estas anstataŭitaj per tio.</b>" 2465 2466 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2467 #, kde-format 2468 msgid "Overall progress:" 2469 msgstr "Tuta progreso:" 2470 2471 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2472 #, kde-format 2473 msgid "Show Debugging Output" 2474 msgstr "Montri sencimigan eligon" 2475 2476 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2479 msgid "%1 of %2" 2480 msgstr "%1 el %2" 2481 2482 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2485 msgid "Elapsed time: %1" 2486 msgstr "Pasinta tempo: %1" 2487 2488 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2489 #, kde-format 2490 msgid "Success." 2491 msgstr "Sukceso." 2492 2493 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2494 #, kde-format 2495 msgid "Successfully finished." 2496 msgstr "Sukcese finis." 2497 2498 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2499 #, kde-format 2500 msgid "Canceled." 2501 msgstr "Nuligita." 2502 2503 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2504 #, kde-format 2505 msgid "Error." 2506 msgstr "Eraro." 2507 2508 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2509 #, kde-format 2510 msgid "Finished with errors" 2511 msgstr "Finis kun eraroj" 2512 2513 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2514 #, kde-format 2515 msgid "Do you really want to cancel?" 2516 msgstr "Ĉu vi vere volas nuligi?" 2517 2518 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2519 #, kde-format 2520 msgid "Cancel Confirmation" 2521 msgstr "Nuligi la konfirmon" 2522 2523 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2526 msgid "Remaining: %1" 2527 msgstr "Restanta: %1" 2528 2529 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2530 #, kde-format 2531 msgid "Device in use" 2532 msgstr "Disponaĵo uzata" 2533 2534 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2535 #, kde-format 2536 msgid "Continue" 2537 msgstr "Daŭrigi" 2538 2539 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2540 #, kde-format 2541 msgid "Quit the other applications" 2542 msgstr "Fini la aliajn programojn" 2543 2544 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2545 #, kde-format 2546 msgid "Check again" 2547 msgstr "Kontroli denove" 2548 2549 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2550 #, kde-format 2551 msgid "" 2552 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2553 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2554 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2555 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2556 "to use the '%3' button." 2557 msgstr "" 2558 "<p>Disponaĵo <b>« %1 »</b> jam uzatas per aliaj programoj (<em>%2</em>)." 2559 "<p>Oni tre rekomandas al vi fini tiujn antaŭ ol kontinuigi. Alie, K3b eble " 2560 "ne povos tute atingi la disponaĵon.<p><em>Indiko:</em> Kelkfoje, fini " 2561 "programon ne okazas tuj. Tiukaze, vi povus uzi la butonon « %3 »." 2562 2563 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2564 #, kde-format 2565 msgid "www" 2566 msgstr "www" 2567 2568 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2569 #, kde-format 2570 msgid "" 2571 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2572 msgstr "" 2573 "<p>Ĉu vi vere volas ke K3b haltigas la sekvajn taskojn: <em>%1</em>?</p>" 2574 2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2576 #, kde-format 2577 msgid "Kill the processes?" 2578 msgstr "Ĉu mortigi la procezojn?" 2579 2580 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2581 #, kde-format 2582 msgid "Kill" 2583 msgstr "Mortigi" 2584 2585 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2586 #, kde-format 2587 msgid "Medium Selection" 2588 msgstr "Uja elektado" 2589 2590 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2591 #, kde-format 2592 msgid "Please select a medium:" 2593 msgstr "Bonvolu elekti ujon:" 2594 2595 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2596 #, kde-format 2597 msgid "%2 in %1 track" 2598 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2599 msgstr[0] "%2 en %1 trako" 2600 msgstr[1] "%2 en %1 trakoj" 2601 2602 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2603 #, kde-format 2604 msgid " and %1 session" 2605 msgid_plural " and %1 sessions" 2606 msgstr[0] " kaj %1 seanco" 2607 msgstr[1] " kaj %1 seancoj" 2608 2609 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2610 #, kde-format 2611 msgid "Free space: %1" 2612 msgstr "Libera spaco: %1" 2613 2614 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2615 #, kde-format 2616 msgid "Capacity: %1" 2617 msgstr "Enhaveco: %1" 2618 2619 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2620 #, kde-format 2621 msgid "AudioCD%1" 2622 msgstr "SonaKD%1" 2623 2624 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2625 #, kde-format 2626 msgid "Data%1" 2627 msgstr "Datuma%1" 2628 2629 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2630 #, kde-format 2631 msgid "MixedCD%1" 2632 msgstr "MiksaKD%1" 2633 2634 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2635 #, kde-format 2636 msgid "VideoCD%1" 2637 msgstr "VideoKD%1" 2638 2639 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2640 #, kde-format 2641 msgid "eMovix%1" 2642 msgstr "eMovix%1" 2643 2644 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2645 #, kde-format 2646 msgid "VideoDVD%1" 2647 msgstr "VideoDVD%1" 2648 2649 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2650 #, kde-format 2651 msgid "Project" 2652 msgstr "Projekto" 2653 2654 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2655 #, kde-format 2656 msgid "Temp:" 2657 msgstr "Temp:" 2658 2659 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2660 #, kde-format 2661 msgid "No info" 2662 msgstr "Ne informo" 2663 2664 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2665 #, kde-format 2666 msgid "One file in %2" 2667 msgid_plural "%1 files in %2" 2668 msgstr[0] "%1 dosiero en %2" 2669 msgstr[1] "%1 dosieroj en %2" 2670 2671 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2672 #, kde-format 2673 msgid "one folder" 2674 msgid_plural "%1 folders" 2675 msgstr[0] "%1 dosierujo" 2676 msgstr[1] "%1 dosierujoj" 2677 2678 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2679 #, kde-format 2680 msgid "Audio CD (1 track)" 2681 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2682 msgstr[0] "Sona KD (1 trako)" 2683 msgstr[1] "Sona KD (%1 trakoj)" 2684 2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2686 #, kde-format 2687 msgid "Data Project (%1)" 2688 msgstr "Datuma projekto (%1)" 2689 2690 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2691 #, kde-format 2692 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2693 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2694 msgstr[0] "Miksa KD (1 trako kaj %2)" 2695 msgstr[1] "Miksa KD (%1 trakoj kaj %2)" 2696 2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2698 #, kde-format 2699 msgid "Video CD (1 track)" 2700 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2701 msgstr[0] "Video-KD (1 trako)" 2702 msgstr[1] "Video-KD (%1 trakoj)" 2703 2704 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2705 #, kde-format 2706 msgid "eMovix Project (%1)" 2707 msgstr "eMovix projekto (%1)" 2708 2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2710 #, kde-format 2711 msgid "Video DVD (%1)" 2712 msgstr "Video-DVD (%1)" 2713 2714 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2715 #, kde-format 2716 msgid "System Configuration Problems" 2717 msgstr "Sistema agorda problemo" 2718 2719 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2720 #, kde-format 2721 msgid "1 problem" 2722 msgid_plural "%1 problems" 2723 msgstr[0] "1 problemo" 2724 msgstr[1] "%1 problemoj" 2725 2726 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2727 #, kde-format 2728 msgid "Configure K3b..." 2729 msgstr "Agordi K3b..." 2730 2731 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2732 #, kde-format 2733 msgid "Do not show again" 2734 msgstr "Ne montri ankoraŭ" 2735 2736 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2737 #, kde-format 2738 msgid "Solution" 2739 msgstr "Solvo" 2740 2741 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2742 #, kde-format 2743 msgid "No optical drive found." 2744 msgstr "Neniu optika disko trovita." 2745 2746 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2747 #, kde-format 2748 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2749 msgstr "K3b ne trovis optikan aparaton en via sistemo." 2750 2751 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2752 #, kde-format 2753 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2754 msgstr "" 2755 "Certigu, ke HAL-demono funkcias, ĝi estas uzata de K3b por trovi aparatojn." 2756 2757 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2758 #, kde-format 2759 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2760 msgstr "Neniu KD/DVD/BD skribilo trovita." 2761 2762 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2763 #, kde-format 2764 msgid "" 2765 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2766 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2767 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2768 "creation." 2769 msgstr "" 2770 "K3b ne trovis optikan skribilon en via sistemo. Do vi ne eblos enskribi KD-" 2771 "ojn aŭ DVD-ojn. Tamen, vi ankoraŭ povas aliajn K3b funkciojn, kvazaŭ " 2772 "sontraka ekstraktado aŭ sona trakodado aŭ ISO9660 kopiokreado." 2773 2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2776 #, kde-format 2777 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2778 msgstr "Nesufiĉaj permesoj por %1 rulebla: %2" 2779 2780 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2781 #, kde-format 2782 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2783 msgstr "K3b uzas cdrecord por efektive skribi KD-ojn." 2784 2785 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2787 #, kde-format 2788 msgid "" 2789 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2790 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2791 "\"%1\" group." 2792 msgstr "" 2793 "Kontrolu permesojn per Agordoj -> Agordi K3b... -> Programoj -> Permesoj. Se " 2794 "la defaŭlta valoro de K3b estas fiksita, certigu, ke vi estas membro de " 2795 "\"%1\" grupo." 2796 2797 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2799 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2800 #, kde-format 2801 msgid "Unable to find %1 executable" 2802 msgstr "Ne eblas trovi %1 programon" 2803 2804 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2805 #, kde-format 2806 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2807 msgstr "Instalu cdrtools pakaĵon kiu enhavas cdrecord." 2808 2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2812 #, kde-format 2813 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2814 msgstr "Uzata %1 versio %2 estas malĝisdata" 2815 2816 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2817 #, kde-format 2818 msgid "" 2819 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2820 "recommended to at least use version 2.0." 2821 msgstr "" 2822 "Kvankam K3b subtenas ĉiujn cdrtools versiojn ekde 1.10, tamen oni tre " 2823 "rekomandas al vi uzi almenaŭ version 2.0." 2824 2825 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2826 #, kde-format 2827 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2828 msgstr "Instalu pli novan version de cdrtools." 2829 2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2831 #, kde-format 2832 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2833 msgstr "%1 estos rulata kun radikuzantaj rajtoj sur kerno >= 2.6.8" 2834 2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2836 #, kde-format 2837 msgid "" 2838 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2839 "reasons anymore." 2840 msgstr "" 2841 "Ekde Linux kerno 2.6.8, %1 ne ankoraŭ funkcios kiam rulata per suid pro " 2842 "sekurecaj kialoj." 2843 2844 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2845 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2846 #, kde-format 2847 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2848 msgstr "Alklaku \"Agordu K3b...\" por solvi ĉi tiun problemon." 2849 2850 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2851 #, kde-format 2852 msgid "%1 will be run without root privileges" 2853 msgstr "%1 estos rulata sen radikuzantaj rajtoj" 2854 2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2856 #, kde-format 2857 msgid "" 2858 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2859 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2860 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2861 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2862 "way." 2863 msgstr "" 2864 "Oni tre rekomandas al vi agordi cdrecord por ruli sen radikuzantaj rajtoj, " 2865 "ĉar Nur poste, cdrecord rulas per granda antaŭeco, kio plibonigas la " 2866 "ĝeneralan stabilecon de la skribado. Krom tio, ĝi permesas ŝanĝi la " 2867 "grandecon de la uzata skribufro. Multaj aliaj problemoj eble solviĝus tiel. " 2868 "Estas ankaŭ vere kiam uzante SuSE resmgr." 2869 2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2871 #, kde-format 2872 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2873 msgstr "K3b uzas cdrdao por efektive enskribi KD-ojn." 2874 2875 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2876 #, kde-format 2877 msgid "Install the cdrdao package." 2878 msgstr "Instalu la cdrdao pakaĵon." 2879 2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2884 "increase the overall stability of the burning process." 2885 msgstr "" 2886 "Oni tre rekomandas al vi agordi cdrdao por ruli sen radikuzantaj rajtoj. " 2887 "Tiel ĝi plibonigas la ĝeneralan stabilecon de la skribado." 2888 2889 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2893 "growisofs with DVD and BD." 2894 msgstr "" 2895 "Cdrskin povas anstataŭigi cdrecord kun datenoj kaj aŭd-KD, kaj growisofs per " 2896 "DVD kaj BD." 2897 2898 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2899 #, kde-format 2900 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2901 msgstr "Konsideru instali la pakaĵojn libburn kaj cdrskin." 2902 2903 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2904 #, kde-format 2905 msgid "" 2906 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2907 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2908 msgstr "" 2909 "K3b uzas growisofs por efektive enskribi DVD-ojn. Sen growisofs, vi ne povos " 2910 "skribi DVD-ojn. Certiĝu, ke vi instalu almenaŭ version 5.10." 2911 2912 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2913 #, kde-format 2914 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2915 msgstr "Instalu la dvd+rw-tools pakaĵon." 2916 2917 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2918 #, kde-format 2919 msgid "" 2920 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2921 "will not work and K3b will refuse to use them." 2922 msgstr "" 2923 "K3b bezonas almenaŭ growisofs version 5.10 por skribi DVD-ojn. Ĉiuj pli " 2924 "malnovaj versioj ne funkcios kaj K3b malakceptos uzi ilin." 2925 2926 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2928 #, kde-format 2929 msgid "Install a more recent version of %1." 2930 msgstr "Instalu plinovan version de %1" 2931 2932 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2933 #, kde-format 2934 msgid "" 2935 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2936 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2937 msgstr "" 2938 "K3b ne eblos kopii DVD senpene aŭ skribi DVD+RW plursesie, uzante growisofs " 2939 "version pli malnovan ol 5.12." 2940 2941 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2945 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2946 "than 7.0." 2947 msgstr "" 2948 "Oni tre rekomandas al vi uzi growisofs 7.0 aŭ pli. K3b ne eblos skribi DVD" 2949 "+RW plursesie uzante growisofs version pli malnovan ol 7.0." 2950 2951 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2952 #, kde-format 2953 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2954 msgstr "K3b uzas dvd+rw-format por formati DVD±RW-ojn." 2955 2956 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2957 #, kde-format 2958 msgid "" 2959 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2960 "problems when creating data projects." 2961 msgstr "" 2962 "K3b bezonas almenaŭ mkisofs version 1.14. Pli malnovaj versioj povus okazi " 2963 "problemojn dum kreante datumajn projektojn." 2964 2965 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2966 #, kde-format 2967 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2968 msgstr "Disponaĵo %1 - %2 estas aŭtomate kroĉita." 2969 2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 2971 #, kde-format 2972 msgid "" 2973 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 2974 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 2975 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 2976 msgstr "" 2977 "K3b ne eblas malkroĉi aŭtomatajn kroĉitajn disponaĵoj. Do, aparte DVD+RW " 2978 "reskribado povus fiaski. Ne bezonas raporti tion kiel cimo aŭ funkcia " 2979 "demando; ne estas ebla solvi la problemon ekde K3b." 2980 2981 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 2982 #, kde-format 2983 msgid "" 2984 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 2985 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 2986 msgstr "" 2987 "Anstataŭigu la aŭtomatkroĉan enhavon en /etc/fstab per malnovstilajn erojn " 2988 "aŭ uzu uzantlokan kroĉilon kvazaŭ pmount aŭ ivman." 2989 2990 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 2991 #, kde-format 2992 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 2993 msgstr "Neniu ATAPI skribsubteno en kerno" 2994 2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 2996 #, kde-format 2997 msgid "" 2998 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 2999 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3000 msgstr "" 3001 "Via kerno ne subtenas skribaso sen SCSI imitilo, sed estas almenaŭ unu " 3002 "legilo en via sistemo ne agordita por uzi SCSI imitilon." 3003 3004 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3005 #, kde-format 3006 msgid "" 3007 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3008 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3009 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3010 msgstr "" 3011 "La plej bona kaj rekomandata solvo estas ebligi ide-scsi (SCSI imitilo) por " 3012 "ĉiuj disponaĵoj. Tiel vi havos nenian problemon. Atentu, ke vi povas tamen " 3013 "ebligi DMA en ide-scsi imitilataj legiloj." 3014 3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3016 #, kde-format 3017 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3018 msgstr "%1 %2 ne subtenas ATAPI" 3019 3020 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3024 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3025 "configured to use SCSI emulation." 3026 msgstr "" 3027 "La agordita versio de %1 ne subtenas skribi al ATAPI disponaĵo sen SCSI " 3028 "imitilo, kaj estas almenaŭ unu legilo en via sistemo ne agordita por uzi " 3029 "SCSI imitilon." 3030 3031 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3035 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3036 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3037 msgstr "" 3038 "La plej bona kaj rekomandata solvo estas ebligi ide-scsi (SCSI imitilo) por " 3039 "ĉiuj skribiloj. Tiel vi ne havos nenian problemon. Aŭ vi povas instali (aŭ " 3040 "elekti kiel defaŭlton) pli malnovan version de %1." 3041 3042 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3043 #, kde-format 3044 msgid "" 3045 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3046 msgstr "" 3047 "Instalu cdrdao >= 1.1.8 kiu subtenas skribi al ATAPI disponaĵoj senpere." 3048 3049 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3050 #, kde-format 3051 msgid "" 3052 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3053 "version older than 6.0." 3054 msgstr "" 3055 "K3b ne povos skribi DVD-R dutavolajn ujon uzante growisofs version pli " 3056 "malnova ol 6.0." 3057 3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3059 #, kde-format 3060 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3061 msgstr "Instalu pli novan version de growisofs." 3062 3063 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3064 #, kde-format 3065 msgid "No write access to device %1" 3066 msgstr "Ne skribrajtas al disponaĵo %1" 3067 3068 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3069 #, kde-format 3070 msgid "" 3071 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3072 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3073 msgstr "" 3074 "K3b bezonas skribrajton al ĉiuj disponaĵoj por kelkaj taskaj. Sen ĝi vi " 3075 "okazus problemojn kun %1 - %2" 3076 3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3081 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3082 msgstr "" 3083 "Certiĝu, ke vi havas skriban aliron al %1. Se vi ne uzas devfs aŭ udev " 3084 "alklaku \"Modifu Permesojn...\" kaj agordu permesojn permane." 3085 3086 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3087 #, kde-format 3088 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3089 msgstr "DMA malebligata en disponaĵo %1 - %2" 3090 3091 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3092 #, kde-format 3093 msgid "" 3094 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3095 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3096 "cause." 3097 msgstr "" 3098 "Kun la plimulto da modernaj KD/DVD disponaĵoj, ebligi DMA grave plibonigas " 3099 "legan/skriban efikecon. Se vi konstatas tre malrapidan skribrapidecon, tio " 3100 "certe kaŭzas ĝin." 3101 3102 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3103 #, kde-format 3104 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3105 msgstr "Ebligu DMA nedaŭre kiel radikuzanto per « hdparm -d 1 %1 »." 3106 3107 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3108 #, kde-format 3109 msgid "User parameters specified for external program %1" 3110 msgstr "Uzantaj parametroj specifitaj por ekstera programo %1" 3111 3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3113 #, kde-format 3114 msgid "" 3115 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3116 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3117 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3118 msgstr "" 3119 "Kelfoje, oni bezonas specifi uzantajn parametrojn plie de tiuj kiujn K3b " 3120 "generis. Tio nur estas averto, por certiĝi ke tiuj parametroj vere volatas " 3121 "kaj ne apartenos al ia cimraporto." 3122 3123 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3127 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3128 msgstr "" 3129 "Por forigi la uzantajn parametrojn pri la ekstera programo %1, malfermu la " 3130 "K3b agordpaĝo « Programoj » kaj elektu la langeton « Uzantaj parametroj »." 3131 3132 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3133 #, kde-format 3134 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3135 msgstr "MP3 sona malkodila kromaĵo ne trovita." 3136 3137 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3141 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3142 "not include MP3 support for legal reasons." 3143 msgstr "" 3144 "K3b ne eblas ŝargi aŭ trovi la MP3 malkodila kromaĵo. Tio signifas, ke vi ne " 3145 "povos krei sonajn KD-ojn el MP3 dosierojn. Multaj Linux distribucioj ne " 3146 "inkludas MP3 subtenon pro leĝaj kialoj." 3147 3148 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3149 #, kde-format 3150 msgid "" 3151 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3152 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3153 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3154 "installation of MP3 support via an online update tool." 3155 msgstr "" 3156 "Por ebligi la MP3 subtenon, bonvolu instali la MAD MP3 malkodilan " 3157 "bibliotekon, kaj la K3b MAD MP3 malkodilan kromaĵon (ĉi tiu eble instalatas, " 3158 "sed ne funkcias kaŭze de mankanta libmad). Kelkaj distribuoj permesas " 3159 "instalon de MP3 subteno per reta ĝisdatigilo." 3160 3161 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3162 #, kde-format 3163 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3164 msgstr "Sistema kodoprezento estas ANSI_X3.4-1968" 3165 3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3167 #, kde-format 3168 msgid "" 3169 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3170 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3171 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3172 "will result in problems when creating data projects." 3173 msgstr "" 3174 "Via sistemo kodoprezento (t.e. la kodo uzata por kodi dosiernomojn) estas " 3175 "ANSI_X3.4-1968. Tre malprobable estas vole. Pli probable, la kodo simple ne " 3176 "estas agordita. Netaŭga agordo kaŭzos problemojn dum kreo de datumprojektoj." 3177 3178 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3179 #, kde-format 3180 msgid "" 3181 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3182 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3183 msgstr "" 3184 "Por taŭge agordi la kodoprezenton, certiĝu ke la LC_* mediovariabloj " 3185 "agorditas. Norme, distribuaj agordiloj traktas tion." 3186 3187 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3188 #, kde-format 3189 msgid "Running K3b as root user" 3190 msgstr "Rulante K3b kiel radikuzanto" 3191 3192 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3193 #, kde-format 3194 msgid "" 3195 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3196 "introduces unnecessary security risks." 3197 msgstr "" 3198 "Oni ne rekomandas al vi ruli K3b per la radikuzanto. Tio kreas nebezonajn " 3199 "sekurecajn riskojn." 3200 3201 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3202 #, kde-format 3203 msgid "" 3204 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3205 "permissions appropriately." 3206 msgstr "" 3207 "Rulu K3b per propra uzanto kaj agordu la disponaĵojn kaj eksterajn ilojn " 3208 "kiel bezonata." 3209 3210 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3211 #, kde-format 3212 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3213 msgstr "Ĉi-lasta povas esti farita per \"Agordu K3b...\"." 3214 3215 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3216 #, kde-format 3217 msgid "System configured properly" 3218 msgstr "Sistema agordita taŭge" 3219 3220 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3221 #, kde-format 3222 msgid "No problems found in system configuration." 3223 msgstr "Neniu problemo trovita en sistema agordo." 3224 3225 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3226 #, kde-format 3227 msgid "Free space in temporary folder:" 3228 msgstr "Libera spaco en nedaŭra dosierujo:" 3229 3230 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3231 #, kde-format 3232 msgid "The folder in which to save the image files" 3233 msgstr "La dosierujo en kiu konservotas la dosierkopioj" 3234 3235 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3236 #, kde-format 3237 msgid "" 3238 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3239 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3240 "space." 3241 msgstr "" 3242 "<p>Tiu estas la dosierujo en kiu K3b konservos la <em>dosierkopiojn</em>." 3243 "<p>Bonvolu certiĝi, ke estas en subdiskon kiu enhavas sufiĉe liberan spacon." 3244 3245 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3246 #, kde-format 3247 msgid "Select Temporary Folder" 3248 msgstr "Elekti nedaŭran dosierujon" 3249 3250 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3251 #, kde-format 3252 msgid "Wri&te image files to:" 3253 msgstr "S&kribi la dosierkopiojn al:" 3254 3255 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3256 #, kde-format 3257 msgid "Temporary Folder" 3258 msgstr "Nedaŭra dosierujo" 3259 3260 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3261 #, kde-format 3262 msgid "Select Temporary File" 3263 msgstr "Elekti nedaŭran dosieron" 3264 3265 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3266 #, kde-format 3267 msgid "Wri&te image file to:" 3268 msgstr "S&kribi la dosierkopion al:" 3269 3270 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3271 #, kde-format 3272 msgid "Temporary File" 3273 msgstr "Nedaŭra dosiero" 3274 3275 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3276 #, kde-format 3277 msgid "Size of project:" 3278 msgstr "Grandeco de la projekto:" 3279 3280 #. i18n: ectx: Menu (project) 3281 #: k3bui.rc:4 3282 #, kde-format 3283 msgid "&Project" 3284 msgstr "&Projekto" 3285 3286 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3287 #: k3bui.rc:9 3288 #, kde-format 3289 msgid "&Tools" 3290 msgstr "&Iloj" 3291 3292 #. i18n: ectx: Menu (help) 3293 #: k3bui.rc:27 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Help" 3296 msgstr "&Helpo" 3297 3298 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3299 #: k3bui.rc:32 3300 #, kde-format 3301 msgid "Main Toolbar" 3302 msgstr "Ĉefa ilobreto" 3303 3304 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3305 #, kde-format 3306 msgid "More actions..." 3307 msgstr "Pli da agoj..." 3308 3309 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3310 #, kde-format 3311 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3312 msgstr "Bonvenon al K3b - La KD, DVD kaj Blu-ray Kreilo" 3313 3314 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3315 #, kde-format 3316 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3317 msgstr "K3b %1 Kopirajto © 1998–2018 K3b-aŭtoroj" 3318 3319 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3320 #, kde-format 3321 msgid "Add Button" 3322 msgstr "Aldoni la butonon" 3323 3324 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3325 #, kde-format 3326 msgid "Remove Button" 3327 msgstr "Forigi la butonon" 3328 3329 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3330 #, kde-format 3331 msgid "Medium will be overwritten." 3332 msgstr "Ujo estos anstataŭskribita." 3333 3334 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3335 #, kde-format 3336 msgid "Burn Medium" 3337 msgstr "Enskribi ujon" 3338 3339 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3340 #, kde-format 3341 msgid "Speed:" 3342 msgstr "Rapideco:" 3343 3344 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3345 #, kde-format 3346 msgid "Writing app:" 3347 msgstr "Skribanta programo:" 3348 3349 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3350 #, kde-format 3351 msgid "The medium that will be used for burning" 3352 msgstr "La uzota ujo por enskribo" 3353 3354 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3355 #, kde-format 3356 msgid "The speed at which to burn the medium" 3357 msgstr "La rapidecon por enkribi la ujon" 3358 3359 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3360 #, kde-format 3361 msgid "The external application to actually burn the medium" 3362 msgstr "La ekstera programo por efektive enskribi la ujon" 3363 3364 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3365 #, kde-format 3366 msgid "" 3367 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3368 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3369 msgstr "" 3370 "<p>Elektu la ujon kiun vi volas uzi por enskribi.<p>Pliofte, nur estas unu " 3371 "uzebla ujo, kio ne lasas multe elekton." 3372 3373 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3374 #, kde-format 3375 msgid "" 3376 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3377 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3378 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3379 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3380 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3381 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3382 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3383 msgstr "" 3384 "<p>Elektu la rapidecon per kiu vi volas enskribi.<p><b>Aŭtomata</b><br>Tio " 3385 "elektos la pli grandan eblan rapidecon per la uzata ujo. Tio estas " 3386 "rekomandata elekto por plimultaj ujoj.<p><b>Ignori</b> (nur DVD)<br>Tio " 3387 "lasos la rapidecon al la skribilo. Uzu tion se K3b ne povas agordi la " 3388 "skribrapidecon.<p>1x ekvivalas al 1385 KB/s por DVD kaj 175 KB/s por KD.</" 3389 "p><p><b>Atentu:</b> Certiĝu, ke via sistemo povas sendi la datumon sufiĉe " 3390 "rapide por preventi bufrajn malenhavojn." 3391 3392 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3393 #, kde-format 3394 msgid "" 3395 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3396 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3397 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3398 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3399 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3400 msgstr "" 3401 "<p>K3b uzas la komandliniajn ilojn cdrecord, growisofs, kaj cdrdao por " 3402 "efektive skribi KD aŭ DVD.<p>Norme K3b elektas la plej konvenan programon " 3403 "por ĉia tasko aŭtomate, sed kelkfoje unu el la programoj ne funkcias taŭge " 3404 "per ia skribilo.Tiukaze, oni povas elekti la programon manume." 3405 3406 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3408 #, kde-format 3409 msgid "Ignore" 3410 msgstr "Ignori" 3411 3412 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3413 #, kde-format 3414 msgid "More..." 3415 msgstr "Plia..." 3416 3417 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3418 #, kde-format 3419 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3420 msgstr "" 3421 "Bonvolu enmeti la disponaĵan nomon kie K3b devas serĉi\n" 3422 "novan legilon (ekz. /dev/cdrom):" 3423 3424 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3425 #, kde-format 3426 msgid "" 3427 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3428 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3429 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3430 "future sessions (Example: 16x)." 3431 msgstr "" 3432 "K3b ne eblas perfekte determini la maksimuman skribrapidecon de optika " 3433 "skribilo. Skribrapideco ĉiam rilatas kun la enigata ujo.<p>Bonvolu enmeti la " 3434 "skribrapidecon tie kaj K3b memoros ĝin por estontaj sesioj (ekz. 16x)." 3435 3436 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3437 #, kde-format 3438 msgid "Set writing speed manually" 3439 msgstr "Agordi la skribrapidecon manume" 3440 3441 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3442 #, kde-format 3443 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3444 msgstr "Lasi K3b elekti la plej konvenan modon. Tio estas la rekomanda elekto." 3445 3446 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3447 #, kde-format 3448 msgid "" 3449 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3450 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3451 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3452 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3453 "compatibility." 3454 msgstr "" 3455 "<em>Disko tuj</em> aŭ pli ĝuste <em>Sesio Tuj</em>. La lasero neniam estas " 3456 "malŝaltita dum skribado de la KD aŭ DVD. Ĉi tiu estas la preferata reĝimo " 3457 "por skribi son-KD-ojn ĉar ĝi permesas pregapojn krom 2 sekundoj. Ne ĉiuj " 3458 "verkistoj subtenas DAO.<br>DVD-R(W)-oj skribitaj en DAO provizas la plej " 3459 "bonan kongruon de DVD-Video." 3460 3461 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3462 #, kde-format 3463 msgid "" 3464 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3465 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3466 "writing multisession CDs." 3467 msgstr "" 3468 "<em>Track At Once</em> devus esti subtenata de ĉiu KD-verkisto. La lasero " 3469 "estos malŝaltita post ĉiu trako.<br>Plej multaj KD-verkistoj bezonas ĉi tiun " 3470 "reĝimon por verki plursesiajn KD-ojn." 3471 3472 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3473 #, kde-format 3474 msgid "" 3475 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3476 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3477 "in DAO and TAO." 3478 msgstr "" 3479 "RAW skribreĝimo. La erarkorektaj datumoj estas kreitaj de la programaro " 3480 "anstataŭ la skribilo.<br>Provu ĉi tion se via KD-skribilo ne sukcesas skribi " 3481 "en DAO kaj TAO." 3482 3483 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3484 #, kde-format 3485 msgid "" 3486 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3487 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3488 msgstr "" 3489 "Krementa sinsekva estas la defaŭlta skribreĝimo por DVD-R(W). Ĝi permesas " 3490 "multisesian DVD-R(W)-ojn. Ĝi validas nur por DVD-R(W)." 3491 3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3493 #, kde-format 3494 msgid "" 3495 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3496 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3497 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3498 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3499 "an already burned disk." 3500 msgstr "" 3501 "Restricted Overwrite permesas uzi DVD-RW same kiel DVD-RAM aŭ DVD+RW. La " 3502 "amaskomunikilaro povas nur esti anstataŭita. Ne eblas skribi multisesian DVD-" 3503 "RW-ojn en tiu ĉi reĝimo sed K3b uzas growisofs por kreskigi ISO 9660 " 3504 "dosiersistemon ene de la unua sesio, tiel permesante novajn dosierojn esti " 3505 "aldonitaj al jam bruligita disko." 3506 3507 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3508 #, kde-format 3509 msgid "Select the writing mode to use" 3510 msgstr "Elektu la skribmodon uzendan" 3511 3512 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3513 #, kde-format 3514 msgid "Writing mode" 3515 msgstr "Skribmodo" 3516 3517 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3518 #, kde-format 3519 msgid "" 3520 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3521 "since there is only one way to write them." 3522 msgstr "" 3523 "Konsciu, ke la skribreĝimo estas ignorita dum verkado de DVD+R(W) kaj BD-" 3524 "R(E) ĉar ekzistas nur unu maniero skribi ilin." 3525 3526 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3527 #, kde-format 3528 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3529 msgstr "La elekto de skribmodusoj dependas de la enmetitaj ujoj." 3530 3531 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3532 #, kde-format 3533 msgid "DAO" 3534 msgstr "DAO" 3535 3536 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3537 #, kde-format 3538 msgid "TAO" 3539 msgstr "TAO" 3540 3541 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3542 #, kde-format 3543 msgid "RAW" 3544 msgstr "RAW" 3545 3546 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3547 #, kde-format 3548 msgid "Restricted Overwrite" 3549 msgstr "Malpliiga anstataŭskribo" 3550 3551 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3552 #, kde-format 3553 msgid "Incremental" 3554 msgstr "Pliigera" 3555 3556 #: main.cpp:25 3557 #, kde-format 3558 msgid "K3b" 3559 msgstr "K3b" 3560 3561 #: main.cpp:26 3562 #, kde-format 3563 msgid "" 3564 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3565 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3566 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3567 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3568 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3569 "features an advanced user might need." 3570 msgstr "" 3571 "<p>K3b estas plenfunkcia KD/DVD/Blu-radia aplikaĵo por bruligi kaj ekstrakti." 3572 "<br/>Ĝi subtenas diversajn projekttipojn same kiel kopiadon de optikaj " 3573 "medioj, bruligadon de malsamaj specoj de kopioj kaj ŝiras Aŭdion. KD-oj, " 3574 "Video-KD-oj kaj Video-DVD-oj.<br/>Ĝia konvena uzantinterfaco estas celita al " 3575 "ĉiuj spektantaroj, provante esti kiel eble plej simpla por komencantoj kaj " 3576 "ankaŭ provizante ĉiujn funkciojn, kiujn progresa uzanto povus bezoni." 3577 3578 #: main.cpp:34 3579 #, kde-format 3580 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3581 msgstr "Kopirajto © 1998–2018 K3b-aŭtoroj" 3582 3583 #: main.cpp:36 3584 #, kde-format 3585 msgid "https://www.k3b.org" 3586 msgstr "https://www.k3b.org" 3587 3588 #: main.cpp:40 3589 #, kde-format 3590 msgid "Leslie Zhai" 3591 msgstr "Leslie Zhai" 3592 3593 #: main.cpp:40 3594 #, kde-format 3595 msgid "Maintainer" 3596 msgstr "Prizorganto" 3597 3598 #: main.cpp:41 3599 #, kde-format 3600 msgid "Michał Małek" 3601 msgstr "Michał Małek" 3602 3603 #: main.cpp:41 3604 #, kde-format 3605 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3606 msgstr "Subtenisto kaj nuna ĉefprogramisto" 3607 3608 #: main.cpp:42 3609 #, kde-format 3610 msgid "Sebastian Trüg" 3611 msgstr "Sebastian Trüg" 3612 3613 #: main.cpp:42 3614 #, kde-format 3615 msgid "Main developer" 3616 msgstr "Ĉefevoluisto" 3617 3618 #: main.cpp:43 3619 #, kde-format 3620 msgid "Christian Kvasny" 3621 msgstr "Christian Kvasny" 3622 3623 #: main.cpp:43 3624 #, kde-format 3625 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3626 msgstr "Video-KD projekto kaj Video-KD ekstraktado" 3627 3628 #: main.cpp:44 3629 #, kde-format 3630 msgid "Montel Laurent" 3631 msgstr "Montel Laurent" 3632 3633 #: main.cpp:44 3634 #, kde-format 3635 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3636 msgstr "Komenca portado al KDE Platform 4" 3637 3638 #: main.cpp:45 3639 #, kde-format 3640 msgid "Ralf Habacker" 3641 msgstr "Ralf Habacker" 3642 3643 #: main.cpp:45 3644 #, kde-format 3645 msgid "Windows port" 3646 msgstr "Vindoz-portado" 3647 3648 #: main.cpp:47 3649 #, kde-format 3650 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3651 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3652 3653 #: main.cpp:47 3654 #, kde-format 3655 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3656 msgstr "Plia CDR-DAO integriĝo" 3657 3658 #: main.cpp:48 3659 #, kde-format 3660 msgid "Thomas Froescher" 3661 msgstr "Thomas Froescher" 3662 3663 #: main.cpp:49 3664 #, kde-format 3665 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3666 msgstr "Video-DVD ekstraktado kaj videa kodigo en antaŭ-1.0 versioj." 3667 3668 #: main.cpp:51 3669 #, kde-format 3670 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3671 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3672 3673 #: main.cpp:52 3674 #, kde-format 3675 msgid "For his bombastic artwork." 3676 msgstr "Pro lia bombega artverko." 3677 3678 #: main.cpp:54 3679 #, kde-format 3680 msgid "Christoph Thielecke" 3681 msgstr "Christoph Thielecke" 3682 3683 #: main.cpp:55 3684 #, kde-format 3685 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3686 msgstr "Pro la etenda testado kaj la unua germana traduko." 3687 3688 #: main.cpp:57 3689 #, kde-format 3690 msgid "Andy Polyakov" 3691 msgstr "Andy Polyakov" 3692 3693 #: main.cpp:58 3694 #, kde-format 3695 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3696 msgstr "Pro la bonega dvd+rw iloj kaj la bonvola kunlaboro." 3697 3698 #: main.cpp:60 3699 #, kde-format 3700 msgid "Roberto De Leo" 3701 msgstr "Roberto De Leo" 3702 3703 #: main.cpp:61 3704 #, kde-format 3705 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3706 msgstr "Pro la tre mojosa eMovix-a pakaĵo kaj lia aranĝiga verko." 3707 3708 #: main.cpp:63 3709 #, kde-format 3710 msgid "John Steele Scott" 3711 msgstr "John Steele Scott" 3712 3713 #: main.cpp:64 3714 #, kde-format 3715 msgid "For the flac decoding plugin." 3716 msgstr "Pro la flac malkodkromaĵo" 3717 3718 #: main.cpp:66 3719 #, kde-format 3720 msgid "György Szombathelyi" 3721 msgstr "György Szombathelyi" 3722 3723 #: main.cpp:67 3724 #, kde-format 3725 msgid "For the very useful isofslib." 3726 msgstr "Pro la utilega isofslib." 3727 3728 #: main.cpp:69 3729 #, kde-format 3730 msgid "Erik de Castro Lopo" 3731 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3732 3733 #: main.cpp:70 3734 #, kde-format 3735 msgid "" 3736 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3737 "framework." 3738 msgstr "Pro libsamplerate kiu estas uzata por respecimenigo en la malkodilaro." 3739 3740 #: main.cpp:72 3741 #, kde-format 3742 msgid "Jakob Petsovits" 3743 msgstr "Jakob Petsovits" 3744 3745 #: main.cpp:73 3746 #, kde-format 3747 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3748 msgstr "Pro la tre mojosa kondiĉa sonekstrakta ŝablono." 3749 3750 #: main.cpp:75 3751 #, kde-format 3752 msgid "Heiner Eichmann" 3753 msgstr "Heiner Eichmann" 3754 3755 #: main.cpp:76 3756 #, kde-format 3757 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3758 msgstr "Pro lia verko pri la BSD-a portaĵo kaj kelkaj bonegaj flikaĵoj." 3759 3760 #: main.cpp:78 3761 #, kde-format 3762 msgid "Adriaan de Groot" 3763 msgstr "Adrian de Groot" 3764 3765 #: main.cpp:79 3766 #, kde-format 3767 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3768 msgstr "Por lia laboro pri la haveno FreeBSD." 3769 3770 #: main.cpp:81 3771 #, kde-format 3772 msgid "Thiago Macieira" 3773 msgstr "Thiago Macieira" 3774 3775 #: main.cpp:82 3776 #, kde-format 3777 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3778 msgstr "Pro lia helpo pri la multaj netaŭgaj K3b eroj en bugs.kde.org." 3779 3780 #: main.cpp:84 3781 #, kde-format 3782 msgid "Marcel Dierkes" 3783 msgstr "Marcel Dierkes" 3784 3785 #: main.cpp:85 3786 #, kde-format 3787 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3788 msgstr "Pro la bonega K3b piktograma okulbelaĵo." 3789 3790 #: main.cpp:87 3791 #, kde-format 3792 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3793 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3794 3795 #: main.cpp:88 3796 #, kde-format 3797 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3798 msgstr "Pro lia senlima helpo por purigi la K3b cimdatumbazon." 3799 3800 #: main.cpp:90 3801 #, kde-format 3802 msgid "Robert Wadley" 3803 msgstr "Robert Wadley" 3804 3805 #: main.cpp:91 3806 #, kde-format 3807 msgid "" 3808 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3809 msgstr "Rob kreis bonegan temon kaj trovis la ideon pri travideblaj temoj." 3810 3811 #: main.cpp:93 3812 #, kde-format 3813 msgid "Dmitry Novikov" 3814 msgstr "Dmitry Novikov" 3815 3816 #: main.cpp:94 3817 #, kde-format 3818 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3819 msgstr "Pro la belega K3b 1.0 temo" 3820 3821 #: main.cpp:96 3822 #, kde-format 3823 msgid "Jeremy C. Andrus" 3824 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3825 3826 #: main.cpp:97 3827 #, kde-format 3828 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3829 msgstr "Unua Vindoza haveno de libk3bdevice." 3830 3831 #: main.cpp:105 3832 #, kde-format 3833 msgid "file(s) to open" 3834 msgstr "dosiero(j) malferminda(j)" 3835 3836 #: main.cpp:106 3837 #, kde-format 3838 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3839 msgstr "Krei novan datuman KD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3840 3841 #: main.cpp:107 3842 #, kde-format 3843 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3844 msgstr "Krei novan sonan KD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3845 3846 #: main.cpp:108 3847 #, kde-format 3848 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3849 msgstr "Krei novan Video-KD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3850 3851 #: main.cpp:109 3852 #, kde-format 3853 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3854 msgstr "" 3855 "Krei novan miksmodan KD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3856 3857 #: main.cpp:110 3858 #, kde-format 3859 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3860 msgstr "Krei novan eMovix KD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3861 3862 #: main.cpp:111 3863 #, kde-format 3864 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3865 msgstr "Krei novan Video-DVD-an projekton kaj aldoni ĉiujn donitajn dosierojn" 3866 3867 #: main.cpp:112 3868 #, kde-format 3869 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3870 msgstr "Malfermi la nunan enskribilon por la nuna projekto" 3871 3872 #: main.cpp:113 3873 #, kde-format 3874 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3875 msgstr "Malfermi la KD-an kopilon, opcie specifi la fontan disponaĵon" 3876 3877 #: main.cpp:114 3878 #, kde-format 3879 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3880 msgstr "Enskribi dosierkopion al KD-R(W)" 3881 3882 #: main.cpp:115 3883 #, kde-format 3884 msgid "Format a rewritable medium" 3885 msgstr "Strukturi reskribeblan ujon" 3886 3887 #: main.cpp:116 3888 #, kde-format 3889 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3890 msgstr "Ekstrakti sonajn trakojn ciferece (+kodado)" 3891 3892 #: main.cpp:117 3893 #, kde-format 3894 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3895 msgstr "Ekstrakti Video-DVD-ajn titolojn (+transkodado)" 3896 3897 #: main.cpp:118 3898 #, kde-format 3899 msgid "Rip Video CD Tracks" 3900 msgstr "Ekstrakti Video-KD-ajn trakojn" 3901 3902 #: main.cpp:119 3903 #, kde-format 3904 msgid "Set the GUI language" 3905 msgstr "Enmeti la GUI lingvon" 3906 3907 #: main.cpp:120 3908 #, kde-format 3909 msgid "Disable the splash screen" 3910 msgstr "Malebligi la lanĉprogreson" 3911 3912 #: main.cpp:121 3913 #, kde-format 3914 msgid "" 3915 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3916 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3917 "Manager.)" 3918 msgstr "" 3919 "Elekti la disponaĵon uzotas por novaj projektoj (tiu opcio ne efektas. Ĝia " 3920 "ĉefa celo estas ebligi trakto de malplenaj ujoj el la KDE Media Agordilo)." 3921 3922 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3923 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3924 #, kde-format 3925 msgid "Detected:" 3926 msgstr "Detektita:" 3927 3928 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3929 #, kde-format 3930 msgid "ISO 9660 image" 3931 msgstr "ISO9660 dosierkopio" 3932 3933 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3934 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3935 #, kde-format 3936 msgid "Filesize:" 3937 msgstr "Dosiera grandeco:" 3938 3939 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 3940 #, kde-format 3941 msgid "%1 (different than declared volume size)" 3942 msgstr "%1 (malsama ol deklarita volumengrando)" 3943 3944 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 3945 #, kde-format 3946 msgid "Cdrecord clone image" 3947 msgstr "Cdrecord klona dosierkopio" 3948 3949 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 3950 #, kde-format 3951 msgid "Image file:" 3952 msgstr "Dosierkopio:" 3953 3954 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 3955 #, kde-format 3956 msgid "TOC file:" 3957 msgstr "Enhavtabela dosiero:" 3958 3959 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 3960 #, kde-format 3961 msgid "Cue/bin image" 3962 msgstr "Cue/bin dosierkopio" 3963 3964 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 3965 #, kde-format 3966 msgid "Cue file:" 3967 msgstr "Cue-dosiero:" 3968 3969 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 3970 #, kde-format 3971 msgid "Audio Cue Image" 3972 msgstr "Sona Cue-bildo" 3973 3974 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 3975 #, kde-format 3976 msgid "One track" 3977 msgid_plural "%1 tracks" 3978 msgstr[0] "1 trako" 3979 msgstr[1] "%1 trakoj" 3980 3981 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 3982 #, kde-format 3983 msgid "Track" 3984 msgstr "Trako" 3985 3986 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 3987 #, kde-format 3988 msgid "Burn Image" 3989 msgstr "Bruligi Dosierkopion" 3990 3991 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 3992 #, kde-format 3993 msgid "Image to Burn" 3994 msgstr "Dosierkopio enskribenda" 3995 3996 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 3997 #, kde-format 3998 msgid "Choose Image File" 3999 msgstr "Elekti dosierkopion" 4000 4001 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4002 #, kde-format 4003 msgid "Image Files" 4004 msgstr "Dosierkopioj" 4005 4006 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4007 #, kde-format 4008 msgid "ISO 9660 Image Files" 4009 msgstr "ISO-9660 dosierkopioj" 4010 4011 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4012 #, kde-format 4013 msgid "Cue Files" 4014 msgstr "Cue-dosiero:" 4015 4016 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4017 #, kde-format 4018 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4019 msgstr "Cdrdao enhavtabelaj dosieroj kaj Cdrecord klonaj bildoj" 4020 4021 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4022 #, kde-format 4023 msgid "Image Type" 4024 msgstr "Kopia tipo" 4025 4026 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4027 #, kde-format 4028 msgid "Auto Detection" 4029 msgstr "Aŭtomata detekto" 4030 4031 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4032 #, kde-format 4033 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4034 msgstr "ISO 9660 dosiersistemo bildo" 4035 4036 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4037 #, kde-format 4038 msgid "Audio cue file" 4039 msgstr "Sona Cue-dosiero" 4040 4041 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4042 #, kde-format 4043 msgid "Cdrdao TOC file" 4044 msgstr "Cdrdao enhavtabela dosiero" 4045 4046 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4047 #, kde-format 4048 msgid "Plain data image" 4049 msgstr "Simpla datuma bildo" 4050 4051 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4052 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4053 #, kde-format 4054 msgid "Writing Mode" 4055 msgstr "Skribmoduso" 4056 4057 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4058 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4059 #, kde-format 4060 msgid "Copies" 4061 msgstr "Kopioj" 4062 4063 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4064 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4065 #, kde-format 4066 msgid "&Image" 4067 msgstr "&Bildo" 4068 4069 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4070 #, kde-format 4071 msgid "Data mode:" 4072 msgstr "Datuma moduso:" 4073 4074 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4075 #, kde-format 4076 msgid "" 4077 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4078 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4079 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4080 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4081 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4082 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4083 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4084 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4085 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4086 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4087 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4088 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4089 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4090 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4091 msgstr "" 4092 "<p><b>Kopiaj tipoj subtenataj de K3b:</p><p><b>Plata kopio</b><br/>Plataj " 4093 "kopioj estas skribitaj kiel estas al la medio uzante ununuran datumtrakon. " 4094 "Tipaj simplaj kopioj estas iso-kopioj kiel kreitaj de la datumprojekto de " 4095 "K3b.<p><b>Kue/bin-kopioj</b><br/>Cue/bin-kopioj konsistas el signaldosiero " 4096 "priskribanta la enhavtabelon de la komunikilo kaj kopidosiero kiu enhavas la " 4097 "realajn datumojn. La datumoj estos skribitaj al la komunikilo laŭ la " 4098 "signaldosiero.<p><b>Audio Cue-kopio</b><br/>Audio-indikilo-kopioj estas " 4099 "speciala speco de kue/binkopio enhavanta kopion de son-KD. La realaj " 4100 "sondatumoj povas esti koditaj per iu ajn sonformato subtenata de K3b. " 4101 "Sondosieroj ankaŭ povas esti importitaj en K3b-sonprojektojn, kio ebligas " 4102 "ŝanĝi la ordon kaj aldoni aŭ forigi trakojn.<p><b>Cdrecord-klonaj kopioj</" 4103 "b><br/>K3b kreas cdrecord-klonkopion de unuopa -session KD kiam oni kopias " 4104 "KD en klona reĝimo. Ĉi tiuj kopioj estas reuzeblaj ĉi tie.<p><b>Cdrdao TOC-" 4105 "dosieroj</b><br/>K3b subtenas skribon de la propra kopiformato de cdrdao, la " 4106 "toc-dosieroj." 4107 4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4109 #, kde-format 4110 msgid "" 4111 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4112 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4113 "continue if you know what you are doing.</p>" 4114 msgstr "" 4115 "<p>La reala dosiergrandeco ne kongruas kun la grandeco deklarita en la " 4116 "dosierkapo. Se ĝi estis elŝutita, certigu, ke la elŝuto estas kompleta.</" 4117 "p><p>Daŭrigu nur se vi scias, kion vi faras.</p>" 4118 4119 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4120 #, kde-format 4121 msgid "Warning" 4122 msgstr "Averto" 4123 4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4125 #, kde-format 4126 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4127 msgstr "Tipo de kopidosiero ne estas rekonebla. Ĉu vi tamen volas bruligi ĝin?" 4128 4129 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4130 #, kde-format 4131 msgid "Unknown image type" 4132 msgstr "Nekonata kopiotipo" 4133 4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4135 #, kde-format 4136 msgid "Burn" 4137 msgstr "Enskribi" 4138 4139 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4140 #, kde-format 4141 msgid "Unable to read image file" 4142 msgstr "Ne eblas legi kopidosieron" 4143 4144 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4145 #, kde-format 4146 msgid "Seems not to be a usable image" 4147 msgstr "Ŝajnas, ke tio ne estas uzebla kopio" 4148 4149 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4150 #, kde-format 4151 msgid "File not found" 4152 msgstr "La dosiero ne troviĝis" 4153 4154 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4155 #, kde-format 4156 msgid "MD5 Sum:" 4157 msgstr "Md5 Sumo:" 4158 4159 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4160 #, kde-format 4161 msgid "Calculation canceled" 4162 msgstr "Kalkulado nuligita" 4163 4164 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4165 #, kde-format 4166 msgid "Calculation failed" 4167 msgstr "Kalkulado fiaskis" 4168 4169 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4170 #, kde-format 4171 msgid "Copy checksum to clipboard" 4172 msgstr "Kopii la kontrolsumon al la poŝilo" 4173 4174 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4175 #, kde-format 4176 msgid "Compare checksum..." 4177 msgstr "Kompari la kontrolsumon..." 4178 4179 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4180 #, kde-format 4181 msgid "MD5 Sum Check" 4182 msgstr "MD5 suma kontrolo" 4183 4184 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4185 #, kde-format 4186 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4187 msgstr "Bonvolu enmeti la komparendan MD5 sumon:" 4188 4189 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4190 #, kde-format 4191 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4192 msgstr "La MD5 sumo de %1 ekvalas la donitan." 4193 4194 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4195 #, kde-format 4196 msgid "MD5 Sums Equal" 4197 msgstr "MD5 sumoj ekvalas" 4198 4199 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4200 #, kde-format 4201 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4202 msgstr "La MD5 sumo de %1 malekvalas la donitan." 4203 4204 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4205 #, kde-format 4206 msgid "MD5 Sums Differ" 4207 msgstr "MD5 sumoj malekvalas" 4208 4209 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4210 #, kde-format 4211 msgid "Disk Copy" 4212 msgstr "KD kopio" 4213 4214 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4215 #, kde-format 4216 msgid "and CD Cloning" 4217 msgstr "kaj KD-a klonigo" 4218 4219 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4220 #, kde-format 4221 msgid "Source Medium" 4222 msgstr "Fonta ujo" 4223 4224 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4225 #, kde-format 4226 msgid "Copy Mode" 4227 msgstr "Kopia moduso" 4228 4229 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4230 #, kde-format 4231 msgid "Normal Copy" 4232 msgstr "Norma kopio" 4233 4234 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4235 #, kde-format 4236 msgid "Clone Copy" 4237 msgstr "Klona kopio" 4238 4239 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4240 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4241 #, kde-format 4242 msgid "&Options" 4243 msgstr "&Opcioj" 4244 4245 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4246 #, kde-format 4247 msgid "No error correction" 4248 msgstr "Neniu eraro korektigo" 4249 4250 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4251 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4252 #, kde-format 4253 msgid "Read retries:" 4254 msgstr "Reprovoj de legada:" 4255 4256 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4257 #, kde-format 4258 msgid "Copy CD-Text" 4259 msgstr "Kopii KD-tekston" 4260 4261 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4262 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4263 #, kde-format 4264 msgid "Paranoia mode:" 4265 msgstr "Paranoja moduso:" 4266 4267 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4268 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4269 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4270 #, kde-format 4271 msgid "&Advanced" 4272 msgstr "&Plie" 4273 4274 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4275 #, kde-format 4276 msgid "Skip unreadable data sectors" 4277 msgstr "Forpasigi la nelegeblajn datumsektorojn" 4278 4279 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4280 #, kde-format 4281 msgid "Disable the source drive's error correction" 4282 msgstr "Malebligi la fontlegilan erarkorekton" 4283 4284 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4285 #, kde-format 4286 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4287 msgstr "Kopii KD-tekston el la fonta KD se eblas." 4288 4289 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4290 #, kde-format 4291 msgid "" 4292 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4293 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4294 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4295 "corrupted sectors." 4296 msgstr "" 4297 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b malebligos la fontlegilan ECC/EDC " 4298 "erarkorekton. Tiel sektoroj kiuj estas vole nelegeblaj povas legiti.<p>Tio " 4299 "eble utilas por kloni KD-ojn kun kontraŭkopiaĵoj bazataj sur koruptaj " 4300 "sektoroj." 4301 4302 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4303 #, kde-format 4304 msgid "" 4305 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4306 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4307 "stick to CDDB info." 4308 msgstr "" 4309 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b serĉos KD-tekston en la fontan KD. " 4310 "Malebligu tiun, se via KD-legilo problemas pri legi KD-tekston aŭ vi volas " 4311 "kontentiĝi kun la CDDB informo." 4312 4313 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4314 #, kde-format 4315 msgid "" 4316 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4317 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4318 msgstr "" 4319 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, kaj K3b ne eblas legi datumsektoron el la " 4320 "fonta KD/DVD, ĝi estas anstataŭigota per nuloj ĉe la rezulta kopio." 4321 4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4323 #, kde-format 4324 msgid "" 4325 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4326 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4327 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4328 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4329 msgstr "" 4330 "<p>Tio estas la norma kopimoduso por DVD, Bluradioj kaj la plimulto de KD-aj " 4331 "tipoj. Ĝi ebligas kopii sonajn KD-ojn, plur- kaj unusesiajn datumajn KD-ojn, " 4332 "kaj plibonajn sonajn KD-ojn (sona KD kiu enhavas plian datumsesion).<p>Por " 4333 "Video-KD-oj, bonvolu uzi la KD-an klonan modon." 4334 4335 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4336 #, kde-format 4337 msgid "" 4338 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4339 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4340 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4341 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4342 msgstr "" 4343 "<p>Je la KD-a klona modo, K3b taskas krudan kopion de la KD. Tio signifas, " 4344 "ke ĝi ne zorgas pri la enhavo, sed simple kopias la KD bajtope. Vi povas uzi " 4345 "tiun moduson por kopii Video-KD-ojn aŭ KD-ojn kiuj enhavas koruptajn " 4346 "sektorojn.<p><b>Atentu:</b> Nur unusesiaj KD-oj povas kloniti." 4347 4348 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4349 #, kde-format 4350 msgid "" 4351 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4352 "anyway?" 4353 msgstr "" 4354 "Ŝajnas ke ne estas sufiĉe libera spaco en nedaŭra dosierujo. Ĉu skribi " 4355 "malgraŭe?" 4356 4357 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4358 #, kde-format 4359 msgid "Use the same device for burning" 4360 msgstr "Uzi la saman disponaĵon por enskribi" 4361 4362 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4363 #, kde-format 4364 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4365 msgstr "<qt>Uzi la saman disponaĵon por enskribi <i>(Aŭ enmetu alian ujon)</i>" 4366 4367 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4368 #, kde-format 4369 msgid "Format and Erase" 4370 msgstr "Formati kaj forviŝi" 4371 4372 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4373 #, kde-format 4374 msgid "CD-RW" 4375 msgstr "KD-RW" 4376 4377 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4378 #, kde-format 4379 msgid "DVD±RW" 4380 msgstr "DVD±RW" 4381 4382 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4383 #, kde-format 4384 msgid "BD-RE" 4385 msgstr "BD-RE" 4386 4387 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4388 #, kde-format 4389 msgid "Force" 4390 msgstr "Devigi" 4391 4392 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4393 #, kde-format 4394 msgid "Quick format" 4395 msgstr "Rapide formati" 4396 4397 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4398 #, kde-format 4399 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4400 msgstr "Devigi formatadon de malplenaj DVD-oj" 4401 4402 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4403 #, kde-format 4404 msgid "" 4405 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4406 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4407 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4408 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4409 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4410 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4411 "overwrite mode." 4412 msgstr "" 4413 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b formatos DVD-RW eĉ se estas malplena. Tio " 4414 "povas ankaŭ uzatas por devigi al K3b formati BD-RE, DVD+RW aŭ DVD-RW dum " 4415 "malpliiga anstataŭskribmodo.<p><b>Atentu:</b> Oni ne rekomandas formati ofte " 4416 "DVD, ĉar eble estos neuzebla post 10-20 reformatadoj.<p>DVD+RW ujoj bezonas " 4417 "formatiti nur unufoje. Post tio, nur bezonas esti anstataŭskribiti. Same por " 4418 "DVD-RW dum malpliiga anstataŭskribmodo." 4419 4420 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4421 #, kde-format 4422 msgid "Try to perform quick formatting" 4423 msgstr "Provi rapide formati" 4424 4425 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4426 #, kde-format 4427 msgid "" 4428 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4429 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4430 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4431 msgstr "" 4432 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b indikos al la skribilo fari rapidan " 4433 "formatadon.<p>Tuta formatado de DVD-RW povas daŭri tre longtempe, kaj kelkaj " 4434 "DVD skribiloj faras tutan formatadon, eĉ se rapida formatado estas aktiva." 4435 4436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4437 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4438 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4439 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4440 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4441 #, kde-format 4442 msgid "Misc" 4443 msgstr "Diverso" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4446 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4447 #, kde-format 4448 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4449 msgstr "Demandi por konservi la ŝanĝitajn projektojn dum forfino" 4450 4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4452 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4453 #, kde-format 4454 msgid "&Ask to save projects on exit" 4455 msgstr "&Demandi por konservi projekton dum forfino" 4456 4457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4458 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4459 #, kde-format 4460 msgid "Default Temporary Directory:" 4461 msgstr "Defaŭlta nedaŭra dosierujo:" 4462 4463 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4464 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4465 #, kde-format 4466 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4467 msgstr "La dosierujo kie K3b konservas nedaŭrajn dosierojn" 4468 4469 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4470 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4471 #, kde-format 4472 msgid "" 4473 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4474 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4475 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4476 msgstr "" 4477 "<p>Tiu estas la defaŭlta nedaŭra dosierujo. K3b konservos tie nedaŭrajn " 4478 "dosierojn kiel ISO bildojn, aŭ malkoditajn sonajn dosierojn.\n" 4479 "<p>Atentu, ke la nedaŭra dosierujo povas ŝanĝiti en ĉiuj projektaj " 4480 "enskribiloj." 4481 4482 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4483 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4484 #, kde-format 4485 msgid "System" 4486 msgstr "Sistemo" 4487 4488 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4489 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4490 #, kde-format 4491 msgid "Check system Configuration" 4492 msgstr "Kontroli la sisteman agordon" 4493 4494 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4495 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4496 #, kde-format 4497 msgid "" 4498 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4499 "problems on startup and when the user changes the settings." 4500 msgstr "" 4501 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b kontrolos la sisteman agordon pro ia " 4502 "problemo dum la lanĉo kaj dum la uzanto ŝanĝas la agordon." 4503 4504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4505 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4506 #, kde-format 4507 msgid "&Check system configuration" 4508 msgstr "&Kontroli la sisteman agordon" 4509 4510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4511 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4512 #, kde-format 4513 msgid "GUI Settings" 4514 msgstr "GUI agordo" 4515 4516 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4517 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4518 #, kde-format 4519 msgid "" 4520 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4521 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4522 "window may be shown instead.</p>" 4523 msgstr "" 4524 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b montros la progreson en KDE-a sciiga " 4525 "areo. Se K3b estas rulita ekster KDE-medio, aparta progresfenestro povas " 4526 "esti montrita anstataŭe.</p>" 4527 4528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4529 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4530 #, kde-format 4531 msgid "Show &progress in notification area" 4532 msgstr "Montru &progreson en sciiga areo" 4533 4534 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4535 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4536 #, kde-format 4537 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4538 msgstr "Kaŝi la ĉeffan enestron dum montrado de la progresa fenestro" 4539 4540 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4542 #, kde-format 4543 msgid "" 4544 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4545 "the progress dialog." 4546 msgstr "" 4547 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b kaŝos la ĉeffenestron dum montrante la " 4548 "progresan fenestron." 4549 4550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4551 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4552 #, kde-format 4553 msgid "Hide &main window while writing" 4554 msgstr "Kaŝi la ĉefan fenestron du&m enskribado" 4555 4556 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4557 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4558 #, kde-format 4559 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4560 msgstr "Montri la lanĉprogreson dum K3b lanĉo" 4561 4562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4563 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4564 #, kde-format 4565 msgid "Show splash screen" 4566 msgstr "Montri la lanĉprogreson" 4567 4568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4569 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4570 #, kde-format 4571 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4572 msgstr "Ne fermi la agfenestrojn post fino de la tasko" 4573 4574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4576 #, kde-format 4577 msgid "" 4578 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4579 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4580 "start a new process, for instance, copying another CD." 4581 msgstr "" 4582 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b ne fermas agfenestrojn kvazaŭ la KD " 4583 "kopiilo post kiam la tasko finis. Ĝi restos malfermata por komenci novan " 4584 "taskon, ekzemple kopii alian KD." 4585 4586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4588 #, kde-format 4589 msgid "&Keep action dialogs open" 4590 msgstr "&Lasi la agfenestrojn malfermatajn" 4591 4592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4594 #, kde-format 4595 msgid "&Default action dialog settings:" 4596 msgstr "&Norma agfenestra agordo:" 4597 4598 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4600 #, kde-format 4601 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4602 msgstr "Agordo leginda dum malfermo de agfenestro" 4603 4604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4605 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4606 #, kde-format 4607 msgid "Configure..." 4608 msgstr "Agordi..." 4609 4610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4611 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4612 #, kde-format 4613 msgid "" 4614 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4615 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4616 "menu structure.</p>" 4617 msgstr "" 4618 "<p>Tie ĉiuj <em>K3b kromaĵoj</em> povas agorditi. Atentu, ke tio ne inkludas " 4619 "la <em>KPart kromaĵoj</em> kiu enmetiĝas en la K3b menua strukturo.</p>" 4620 4621 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4622 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4623 #, kde-format 4624 msgid "Theme Selection" 4625 msgstr "Tema elekto" 4626 4627 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4628 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4629 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4630 #, kde-format 4631 msgid "Preview" 4632 msgstr "Antaŭrigardo" 4633 4634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4635 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4636 #, kde-format 4637 msgid "No theme selected" 4638 msgstr "Neniu etoso elektita" 4639 4640 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4641 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4642 #, kde-format 4643 msgid "Get New Themes..." 4644 msgstr "Akiru Novajn Temojn..." 4645 4646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4647 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4648 #, kde-format 4649 msgid "Install New Theme..." 4650 msgstr "Instali novan etoson..." 4651 4652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4653 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4654 #, kde-format 4655 msgid "Remove Theme" 4656 msgstr "Forigi la etoson" 4657 4658 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4659 #, kde-format 4660 msgid "Burning" 4661 msgstr "Enskribo" 4662 4663 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4664 #, kde-format 4665 msgid "Allow &overburning" 4666 msgstr "Permesi &trobruladon" 4667 4668 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4669 #, kde-format 4670 msgid "&Force unsafe operations" 4671 msgstr "&Devigi nesekurajn operaciojn" 4672 4673 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4674 #, kde-format 4675 msgid "&Manual writing buffer size" 4676 msgstr "&Manuma skribado de bufra grandeco" 4677 4678 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4679 #, kde-format 4680 msgid "MB" 4681 msgstr "MB" 4682 4683 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4684 #, kde-format 4685 msgid "Show &advanced GUI elements" 4686 msgstr "Montru &altnivelajn GUI-elementojn" 4687 4688 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4689 #, kde-format 4690 msgid "Miscellaneous" 4691 msgstr "Diversa" 4692 4693 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4694 #, kde-format 4695 msgid "Do not &eject medium after write process" 4696 msgstr "Ne &eligi la ujon post la skribtasko" 4697 4698 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4699 #, kde-format 4700 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4701 msgstr "Aŭtomate forviŝi KD-RW-ojn kaj DVD-RW-ojn" 4702 4703 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4704 #, kde-format 4705 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4706 msgstr "Permesi skribi pli, ol la oficiala uja enhaveco" 4707 4708 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4709 #, kde-format 4710 msgid "" 4711 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4712 "cdrdao" 4713 msgstr "" 4714 "Montru altnivelajn GUI-elementojn kiel permesi elekti inter cdrecord kaj " 4715 "cdrdao" 4716 4717 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4718 #, kde-format 4719 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4720 msgstr "Aŭtomate forviŝi KD-RW-ojn kaj DVD-RW-ojn sen demandi" 4721 4722 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4723 #, kde-format 4724 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4725 msgstr "Ne eligi la skribitan ujon post kompleta skribtasko" 4726 4727 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4728 #, kde-format 4729 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4730 msgstr "Devigi K3b kontinui operaciojn kiuj alie konsideratas kiel nesekura" 4731 4732 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4733 #, kde-format 4734 msgid "" 4735 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4736 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4737 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4738 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4739 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4740 "actions.</b>" 4741 msgstr "" 4742 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, montriĝas pliaj GUI-elementoj, kiuj " 4743 "permesas influi la konduton de K3b. Ĉi tio inkluzivas la manan elekton de la " 4744 "uzata brula ilo. (Elektu inter cdrecord kaj cdrdao dum verkado de KD aŭ " 4745 "inter cdrecord kaj growisofs dum verkado de DVD/BD.)<p><b>Konsciu, ke K3b ne " 4746 "subtenas ĉiujn eblajn ilojn en ĉiuj projektotipoj kaj agoj.</b>" 4747 4748 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4749 #, kde-format 4750 msgid "" 4751 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4752 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4753 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4754 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4755 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4756 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4757 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4758 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4759 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4760 msgstr "" 4761 "<p>Ĉiu komunikilo havas oficialan maksimuman kapaciton, kiu estas konservita " 4762 "en nurlegebla areo de la komunikilo kaj estas garantiita de la vendisto. " 4763 "Tamen, ĉi tiu oficiala maksimumo ne ĉiam estas la reala maksimumo. Multaj " 4764 "amaskomunikiloj havas realan totalan kapaciton, kiu estas iomete pli granda " 4765 "ol la oficiala kvanto.<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b malŝaltos " 4766 "sekurecan kontrolon kiu malhelpas bruligi preter la oficiala kapablo." 4767 "<p><b>Atentu:</b> Ebligi ĉi tiun opcion povas kaŭzi malsukcesojn en la fino " 4768 "de la bruladprocezo se K3b provas skribi preter la oficiala kapablo. Ĝi " 4769 "havas sencon unue determini la realan maksimuman kapablon de la " 4770 "amaskomunikila marko kun ŝajniga brulvundo." 4771 4772 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4773 #, kde-format 4774 msgid "" 4775 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4776 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4777 msgstr "" 4778 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b aŭtomate forviŝos KD-RW-ojn kaj formatos " 4779 "DVD-RW-ojn se unu estas trovita anstataŭ malplena uju antaŭ ol skribi." 4780 4781 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4782 #, kde-format 4783 msgid "" 4784 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4785 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4786 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4787 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4788 msgstr "" 4789 "<p>K3b uzas programan bufron dum la skribtasko por preventi truojn en la " 4790 "datumfluo kaŭze de granda sistemokupo. La norma grandeco uzata estas %1 MB " 4791 "por KD kaj %2 MB por DVD skribo.<p>Se tiu opcio estas aktiva, la specifita " 4792 "valoro estos uzata por ambaŭ KD kaj DVD skribo." 4793 4794 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4795 #, kde-format 4796 msgid "" 4797 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4798 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4799 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4800 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4801 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4802 "empty medium." 4803 msgstr "" 4804 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b ne eligos la ujon post kiam finis la " 4805 "skribtasko. Tio estas utila kiam oni lasas la komputilon post la " 4806 "skribkomenco, kaj ne volas, ke la legilon restas malfermata ĉiutempe." 4807 "<p>Tamen, sur Linux sistemoj, ĵus enskribita ujo devas reŝargiti. Alie la " 4808 "sistemo ne detektos la ŝanĝojn kaj ankoraŭ traktos ĝin kiel malplena ujo." 4809 4810 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4811 #, kde-format 4812 msgid "" 4813 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4814 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4815 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4816 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4817 "may result in damaged media." 4818 msgstr "" 4819 "Se tiu opcio estas aktiva, K3b kontinuos dum kelkaj okazoj kiuj alie " 4820 "konsideratas kiel nesekura.<p>Tiu opcio ekzemple malebligas la kontrolon de " 4821 "ujrapideco. Tiel oni povas devigi K3b enskribi rapidan ujon per malrapida " 4822 "skribilo.<p><b>Atentu:</b> Ebligi tiun opcion eble kaŭzos koruptecon." 4823 4824 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4825 #, kde-format 4826 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4827 msgstr "Ne eblas ŝargi KCDDB-agordan modulon." 4828 4829 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4830 #, kde-format 4831 msgid "Refresh" 4832 msgstr "Refreŝigi" 4833 4834 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4835 #, kde-format 4836 msgid "Rescan the devices" 4837 msgstr "Reesplori la disponaĵojn" 4838 4839 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4840 #, kde-format 4841 msgid "Writer Drives" 4842 msgstr "Skribeblaj legiloj" 4843 4844 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4845 #, kde-format 4846 msgid "Read-only Drives" 4847 msgstr "Nur-legeblaj legiloj" 4848 4849 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4850 #, kde-format 4851 msgid "System device name:" 4852 msgstr "Sistema disponaĵa nomo:" 4853 4854 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4855 #, kde-format 4856 msgid "Vendor:" 4857 msgstr "Vendisto:" 4858 4859 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4860 #, kde-format 4861 msgid "Description:" 4862 msgstr "Priskribo:" 4863 4864 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4865 #, kde-format 4866 msgid "Firmware:" 4867 msgstr "Firmvaro:" 4868 4869 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4870 #, kde-format 4871 msgid "Write Capabilities:" 4872 msgstr "Skribaj kapablecoj:" 4873 4874 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4875 #, kde-format 4876 msgid "Read Capabilities:" 4877 msgstr "Legaj kapablecoj:" 4878 4879 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4880 #, kde-format 4881 msgid "Buffer Size:" 4882 msgstr "Bufra grandeco:" 4883 4884 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4885 #, kde-format 4886 msgid "Supports Burnfree:" 4887 msgstr "Subtenas Burnfree:" 4888 4889 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4890 #, kde-format 4891 msgid "yes" 4892 msgstr "jes" 4893 4894 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4895 #, kde-format 4896 msgid "no" 4897 msgstr "ne" 4898 4899 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4900 #, kde-format 4901 msgid "Write modes:" 4902 msgstr "Skribmodoj:" 4903 4904 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4905 #, kde-format 4906 msgid "none" 4907 msgstr "nenio" 4908 4909 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4910 #, kde-format 4911 msgid "" 4912 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4913 "be added to a group <em>%1</em>." 4914 msgstr "" 4915 "Por doni al K3b plenan aliron al la skribilo, la nuna uzanto devas esti " 4916 "aldonita al grupo <em>%1</em>." 4917 4918 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4919 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4920 #, kde-format 4921 msgid "Add" 4922 msgstr "Aldoni" 4923 4924 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 4925 #, kde-format 4926 msgid "Please relogin to apply the changes." 4927 msgstr "Bonvolu reensaluti por apliki la ŝanĝojn." 4928 4929 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 4930 #, kde-format 4931 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 4932 msgstr "Ne eblas efektivigi la agon: %1 (Erara kodo: %2)" 4933 4934 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 4935 #, kde-format 4936 msgid "Retry" 4937 msgstr "Reprovi" 4938 4939 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 4940 #, kde-format 4941 msgid "%1 (not found)" 4942 msgstr "%1 (ne trovita)" 4943 4944 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 4945 #, kde-format 4946 msgid "Path" 4947 msgstr "Vojo" 4948 4949 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 4950 #, kde-format 4951 msgid "Features" 4952 msgstr "Funkcioj" 4953 4954 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 4955 #, kde-format 4956 msgid "" 4957 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 4958 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 4959 msgstr "" 4960 "Specifu la vojojn al la eksteraj programoj, kiujn K3b bezonas por taŭge " 4961 "funkcii, aŭ premu \"Refreŝigi\" por lasi K3b serĉi la programojn." 4962 4963 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 4964 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 4965 #, kde-format 4966 msgid "Program" 4967 msgstr "Programo" 4968 4969 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 4970 #, kde-format 4971 msgid "Parameters" 4972 msgstr "Parametroj" 4973 4974 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 4975 #, kde-format 4976 msgid "no change" 4977 msgstr "neniu ŝanĝo" 4978 4979 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 4980 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 4981 #, kde-format 4982 msgid "Permissions" 4983 msgstr "Rajtoj:" 4984 4985 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 4986 #, kde-format 4987 msgid "New permissions" 4988 msgstr "Novaj permesoj" 4989 4990 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 4991 #, kde-format 4992 msgid "" 4993 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 4994 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 4995 "to change the default, check desired version on the list." 4996 msgstr "" 4997 "<p>Se K3b trovas pli ol unu instalitan version de programo ĝi elektos unu " 4998 "kiel la <em>defaŭlta</em>, kiu estos uzata por fari la laboron. Se vi volas " 4999 "ŝanĝi la defaŭltan, kontrolu deziratan version en la listo." 5000 5001 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5002 #, kde-format 5003 msgid "Programs" 5004 msgstr "Programoj" 5005 5006 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5007 #, kde-format 5008 msgid "User parameters have to be separated by space." 5009 msgstr "Uzantaj parametroj devas apartatas per spacetojn." 5010 5011 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5012 #, kde-format 5013 msgid "User Parameters" 5014 msgstr "Uzantaj parametroj" 5015 5016 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5017 #, kde-format 5018 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5019 msgstr "Kontrolu la programojn, kies permesojn vi volas ŝanĝi:" 5020 5021 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5022 #, kde-format 5023 msgid "Change Permissions..." 5024 msgstr "Ŝanĝi Permesojn..." 5025 5026 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5027 #, kde-format 5028 msgid "" 5029 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5030 "executable specify it in the search path.</qt>" 5031 msgstr "" 5032 "<qt><b>Indiko:</b> por devigi K3b uzi alian ol la norman nomon por la " 5033 "ruleblo, specifu ĝin en la serĉvojo.</qt>" 5034 5035 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5036 #, kde-format 5037 msgid "Search Path" 5038 msgstr "Serĉa vojo" 5039 5040 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5041 #, kde-format 5042 msgid "Following programs could not be updated:" 5043 msgstr "Sekvaj programoj ne povus esti ĝisdatigitaj:" 5044 5045 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5046 #, kde-format 5047 msgid "Unable to execute the action: %1" 5048 msgstr "Ne eblas efektivigi la agon: %1" 5049 5050 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5051 #, kde-format 5052 msgid "Default Settings" 5053 msgstr "Defaŭlta agordo" 5054 5055 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5056 #, kde-format 5057 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5058 msgstr "Ŝargi la K3b defaŭltan agordon dum la lanĉo." 5059 5060 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5061 #, kde-format 5062 msgid "Saved Settings" 5063 msgstr "Konservita agordo" 5064 5065 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5066 #, kde-format 5067 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5068 msgstr "Ŝargi la konservitan agordon de la uzanto dum la lanĉo." 5069 5070 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5071 #, kde-format 5072 msgid "Last Used Settings" 5073 msgstr "Laste uzita agordo" 5074 5075 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5076 #, kde-format 5077 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5078 msgstr "Ŝargi la laste uzitan agordon dum lanĉo." 5079 5080 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5081 #, kde-format 5082 msgid "" 5083 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5084 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5085 msgstr "" 5086 "K3b traktas tri tipojn de agordoj en agfenestroj (agfenestroj inkludas la KD " 5087 "kopiilo, aŭ la sona KD projektfenestro):" 5088 5089 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5090 #, kde-format 5091 msgid "" 5092 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5093 "defines which set it will be." 5094 msgstr "" 5095 "Unu el tiuj aroj estas ŝargita ekde agfenestro esta malfermita. Tiu agordo " 5096 "difinas kial aro ĝi estos." 5097 5098 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5099 #, kde-format 5100 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5101 msgstr "Dosierujo (%1) ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?" 5102 5103 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5104 #, kde-format 5105 msgid "Create Folder" 5106 msgstr "Krei dosierujon" 5107 5108 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5109 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5110 #, kde-format 5111 msgid "Create" 5112 msgstr "Krei" 5113 5114 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5115 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5116 #, kde-format 5117 msgid "Unable to create folder %1" 5118 msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" 5119 5120 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5121 #, kde-format 5122 msgid "" 5123 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5124 "the temporary folder." 5125 msgstr "" 5126 "Vi specifis dosieron por la nedaŭra dosierujo. K3b uzos ĝian bazvojon kiel " 5127 "nedaŭra dosierujo." 5128 5129 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5130 #, kde-format 5131 msgid "You do not have permission to write to %1." 5132 msgstr "Vi ne rajtas enskribi al %1." 5133 5134 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5135 #, kde-format 5136 msgid "Miscellaneous Settings" 5137 msgstr "Diversa agordo" 5138 5139 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5140 #, kde-format 5141 msgid "Devices" 5142 msgstr "Disponaĵoj" 5143 5144 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5145 #, kde-format 5146 msgid "Optical Devices" 5147 msgstr "Optikaj Aparatoj" 5148 5149 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5150 #, kde-format 5151 msgid "Setup External Programs" 5152 msgstr "Agordi eksterajn programojn" 5153 5154 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5155 #, kde-format 5156 msgid "Notifications" 5157 msgstr "Notigaĵoj" 5158 5159 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5160 #, kde-format 5161 msgid "System Notifications" 5162 msgstr "Sistema notigaĵoj" 5163 5164 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5165 #, kde-format 5166 msgid "Plugins" 5167 msgstr "Kromaĵoj" 5168 5169 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5170 #, kde-format 5171 msgid "K3b Plugin Configuration" 5172 msgstr "K3b kromaĵa agordo" 5173 5174 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5175 #, kde-format 5176 msgid "Themes" 5177 msgstr "Temoj" 5178 5179 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5180 #, kde-format 5181 msgid "K3b GUI Themes" 5182 msgstr "K3b GUI Temoj" 5183 5184 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5185 #, kde-format 5186 msgid "CDDB" 5187 msgstr "CDDB" 5188 5189 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5190 #, kde-format 5191 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5192 msgstr "CDDB Audio-KD-Informo Reakiro" 5193 5194 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5195 #, kde-format 5196 msgid "Advanced Settings" 5197 msgstr "Plia agordo" 5198 5199 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5200 #, kde-format 5201 msgid "Theme" 5202 msgstr "Temo" 5203 5204 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5205 #, kde-format 5206 msgid "Author" 5207 msgstr "Aŭtoro" 5208 5209 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5210 #, kde-format 5211 msgid "Comment" 5212 msgstr "Komento" 5213 5214 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5215 #, kde-format 5216 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5217 msgstr "K3b - La KD/DVD Kreilo" 5218 5219 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5220 #, kde-format 5221 msgid "Drag or Type Theme URL" 5222 msgstr "Eltiru aŭ tajpu etosan URLon" 5223 5224 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5225 #, kde-format 5226 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5227 msgstr "Ne eblas trovi la piktograman etosarkivon %1." 5228 5229 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5230 #, kde-format 5231 msgid "" 5232 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5233 "Please check that address %1 is correct." 5234 msgstr "" 5235 "Ne eblas elŝuti la piktograman etosarkivon.\n" 5236 "Bonvolu certiĝi, ke la adreso %1 estas korekta." 5237 5238 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5239 #, kde-format 5240 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5241 msgstr "La dosiero ne estas taŭga K3b etosarkivo." 5242 5243 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5244 #, kde-format 5245 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5246 msgstr "Etoso nomata « %1 » jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 5247 5248 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5249 #, kde-format 5250 msgid "Theme exists" 5251 msgstr "Etoso ekzistas" 5252 5253 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5254 #, kde-format 5255 msgid "" 5256 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5257 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5258 msgstr "" 5259 "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la <strong>%1</strong>-temon?<br><br>Ĉi " 5260 "tio forigos la dosierojn instalitajn de ĉi tiu temo.</qt>" 5261 5262 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5263 #, kde-format 5264 msgid "Delete" 5265 msgstr "Forigi" 5266 5267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5268 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5269 #, kde-format 5270 msgid "File Systems" 5271 msgstr "Dosiersistemoj" 5272 5273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5274 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5275 #, kde-format 5276 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5277 msgstr "Aldoni Rockridge etendaĵon al dosiersistemo" 5278 5279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5280 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5281 #, kde-format 5282 msgid "" 5283 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5284 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5285 "(IEEE-P1282).\n" 5286 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5287 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5288 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5289 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5290 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5291 "tree.\n" 5292 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5293 "or DVD.</b>" 5294 msgstr "" 5295 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b generos la rekordojn de System Use " 5296 "Sharing Protocol (SUSP) specifitaj de la Rock Ridge Interchange Protocol " 5297 "(IEEE-P1282).\n" 5298 "<p>Rock Ridge etendas la ISO 9660 dosiersistemon per funkcioj egalaj al la " 5299 "UNIX-dosiersistemoj (permesoj, simbolaj ligiloj, tre longaj " 5300 "dosiernomoj, ...). Ĝi uzas ISO-8859 aŭ UTF-16 bazitajn signojn kaj permesas " 5301 "255 oktetojn.\n" 5302 "<p>Rock Ridge-etendaĵoj troviĝas ĉe la fino de ĉiu ISO 9660 dosierujo. Ĉi " 5303 "tio faras la Rock Ridge-arbon proksime kunligita al la ISO 9660-arbo.\n" 5304 "<p><b>Estas tre rekomendite uzi Rock Ridge-etendaĵojn sur ĉiu datumdisko aŭ " 5305 "DVD.</b>" 5306 5307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5308 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5309 #, kde-format 5310 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5311 msgstr "&Generi Rockridge etendaĵon" 5312 5313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5314 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5315 #, kde-format 5316 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5317 msgstr "Aldoni Joliet etendaĵon al dosiersistemo" 5318 5319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5320 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5321 #, kde-format 5322 msgid "" 5323 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5324 "the ISO 9660 file system.\n" 5325 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5326 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5327 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5328 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5329 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5330 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5331 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5332 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5333 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5334 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5335 "DVDs</b> for that reason." 5336 msgstr "" 5337 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b aldonos pliajn Joliet-etendaĵojn al la " 5338 "ISO 9660-dosiersistemo.\n" 5339 "<p>Joliet ne estas akceptita sendependa internacia normo kiel ISO 9660 aŭ " 5340 "Rock Ridge. Ĝi estas ĉefe uzata en Vindozaj sistemoj.\n" 5341 "<p>Joliet ne permesas ĉiujn signojn, do la Joliet-dosiernomoj ne estas " 5342 "identaj al la dosiernomoj sur disko (kompare kun Rock Ridge). Joliet havas " 5343 "dosiernomlonglimon de 64 signoj (sendependa de la signokodigo kaj tipo ekz. " 5344 "eŭropa kontraŭ japana). Ĉi tio estas maloportuna, ĉar modernaj " 5345 "dosiersistemoj ĉiuj permesas 255 signojn per vojnoma komponanto.\n" 5346 "<p>Joliet uzas UTF-16-kodigon.\n" 5347 "<p><b>Atentu:</b> Escepte de Linukso kaj FreeBSD , ne ekzistas POSIX-simila " 5348 "OS kiu subtenas Joliet. Do <b>neniam kreu nur KD-ojn aŭ DVD-ojn de Joliet</" 5349 "b> pro tio." 5350 5351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5352 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5353 #, kde-format 5354 msgid "Generate &Joliet extensions" 5355 msgstr "Generi &Joliet etendaĵon" 5356 5357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5358 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5359 #, kde-format 5360 msgid "Add UDF structures to the file system" 5361 msgstr "Aldoni UDF strukturon al dosiersistemo" 5362 5363 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5364 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5365 #, kde-format 5366 msgid "" 5367 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5368 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5369 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5370 "used for DVDs." 5371 msgstr "" 5372 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b kreos UDF dosiersisteman strukturon krome " 5373 "de la ISO9660 dosiersistemo.\n" 5374 "<p>La UDF (<em><b>U</b>niversala <b>D</b>iska <b>F</b>ormato</em>) ĉefe " 5375 "uzatas por DVD." 5376 5377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5378 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5379 #, kde-format 5380 msgid "Generate &UDF structures" 5381 msgstr "Generi &UDF strukturon" 5382 5383 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5384 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5385 #, kde-format 5386 msgid "Other Settings" 5387 msgstr "Alia agordo" 5388 5389 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5390 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5391 #, kde-format 5392 msgid "" 5393 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5394 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5395 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5396 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5397 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5398 "a file on the CD or DVD does not exist." 5399 msgstr "" 5400 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, ĉiuj dosieroj en la rezulta dosiersistemo " 5401 "havos precize la samajn permesojn kiel la fontdosieroj. (Alie, ĉiuj dosieroj " 5402 "havos egalajn permesojn kaj estos posedataj de radiko).\n" 5403 "<p>Ĉi tio estas ĉefe utila por sekurkopioj.<p><b>Atentu:</b> La permesoj " 5404 "eble ne havas multe da senco ĉe alia dosiersistemoj; ekzemple, se uzanto kiu " 5405 "posedas dosieron sur la KD aŭ DVD ne ekzistas." 5406 5407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5408 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5409 #, kde-format 5410 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5411 msgstr "Konservi dosierrajtojn (&konservaĵo)" 5412 5413 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5414 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5415 #, kde-format 5416 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5417 msgstr "Agordi specialajn ISO9660 dosiersistemajn preferencojn." 5418 5419 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5420 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5421 #, kde-format 5422 msgid "File System Settings" 5423 msgstr "Dosiersistema agordo" 5424 5425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5426 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5427 #, kde-format 5428 msgid "ISO 9660 Settings" 5429 msgstr "ISO 9660 agordo" 5430 5431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5432 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5433 #, kde-format 5434 msgid "Force all options below" 5435 msgstr "Devigi ĉiujn opciojn malsupre" 5436 5437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5438 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5439 #, kde-format 5440 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5441 msgstr "Permesi netradukitajn IS0 9660 dosiernomojn" 5442 5443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5444 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5445 #, kde-format 5446 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5447 msgstr "Malplenumi antaŭpunkto en IS0 9660 dosiernomoj" 5448 5449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5450 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5451 #, kde-format 5452 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5453 msgstr "Malplenumi versiajn numerojn en IS0 9660 dosiernomoj" 5454 5455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5456 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5457 #, kde-format 5458 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5459 msgstr "Permesi antaŭpunkton en IS0 9660 dosiernomoj" 5460 5461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5462 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5463 #, kde-format 5464 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5465 msgstr "Permesi 31-signojn IS0 9660 dosiernomoj" 5466 5467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5468 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5469 #, kde-format 5470 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5471 msgstr "Permesi plurpunktojn en IS0 9660 dosiernomoj" 5472 5473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5474 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5475 #, kde-format 5476 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5477 msgstr "Permesi minusklajn signojn en IS0 9660 dosiernomoj" 5478 5479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5480 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5481 #, kde-format 5482 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5483 msgstr "Permesi ~ kaj # en IS0 9660 dosiernomoj" 5484 5485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5486 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5487 #, kde-format 5488 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5489 msgstr "Permesi tutan askian kodoprezenton en IS0 9660 dosiernomoj" 5490 5491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5492 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5493 #, kde-format 5494 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5495 msgstr "Permesi maksimumlongajn IS0 9660 dosiernomojn (37 signoj)" 5496 5497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5498 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5499 #, kde-format 5500 msgid "" 5501 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5502 "<ul>\n" 5503 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5504 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5505 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5506 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5507 "</ul>\n" 5508 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5509 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5510 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5511 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5512 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5513 msgstr "" 5514 "<p>Agordi la ISO-9660 konformecan nivelon.\n" 5515 "<ul>\n" 5516 "<li>Nivelo 1: Dosieroj sole enhavas unu sekcion kaj dosiernomoj malpliiĝas " 5517 "al 8.3 signoj.</li>\n" 5518 "<li>Nivelo 2: Dosieroj sole enhavas unu sekcion.</li>\n" 5519 "<li>Nivelo 3: Neniu malpliigo.</li>\n" 5520 "</ul>\n" 5521 "<p>Per ĉiuj ISO-9660 niveloj, ĉiuj dosiernomoj malpliigâs al majusklaj " 5522 "literoj, numeroj kaj substreko (_). La maksimuma dosiernoma longo estas 31 " 5523 "signoj, la dosierujarba nivelo malpliiĝas al 8 kaj la maksimuma vojlongo " 5524 "estas 255 signoj. Tiu malpliigoj eble nuligatas per la kroma ISO-9660 de K3b." 5525 5526 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5527 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5528 #, kde-format 5529 msgid "ISO 9660 Level" 5530 msgstr "ISO 9660 Nivelo" 5531 5532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5533 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5534 #, kde-format 5535 msgid "&Level 1" 5536 msgstr "Nive&lo 1" 5537 5538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5539 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5540 #, kde-format 5541 msgid "Level &2" 5542 msgstr "Nivelo &2" 5543 5544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5545 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5546 #, kde-format 5547 msgid "Level &3" 5548 msgstr "Nivelo &3" 5549 5550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5551 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5552 #, kde-format 5553 msgid "Rock Ridge Settings" 5554 msgstr "Rockridge agordo" 5555 5556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5557 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5558 #, kde-format 5559 msgid "Create TRANS.TBL files" 5560 msgstr "Krei TRANS.TBL dosierojn" 5561 5562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5563 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5564 #, kde-format 5565 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5566 msgstr "Kaŝi TRANS.TBL dosierojn en Joliet" 5567 5568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5569 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5570 #, kde-format 5571 msgid "Joliet Settings" 5572 msgstr "Joliet agordo" 5573 5574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5575 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5576 #, kde-format 5577 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5578 msgstr "Permesi 103-signojn Joliet dosiernomojn" 5579 5580 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5581 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5582 #, kde-format 5583 msgid "Misc Settings" 5584 msgstr "Varia agordo" 5585 5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5588 #, kde-format 5589 msgid "Do not import previous session" 5590 msgstr "Ne importi la antaŭan sesion" 5591 5592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5593 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5594 #, kde-format 5595 msgid "Do not cache inodes" 5596 msgstr "Ne kaŝi la inodojn" 5597 5598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5599 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5600 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5601 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5602 #, kde-format 5603 msgid "&Title:" 5604 msgstr "&Titolo:" 5605 5606 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5607 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5608 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5611 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5612 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5613 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5614 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5615 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5616 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5617 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5618 #, kde-format 5619 msgid "Copy to all tracks" 5620 msgstr "Kopii al ĉiuj trakoj" 5621 5622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5631 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5632 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5633 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5634 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5635 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5636 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5637 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5638 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5639 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5640 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5641 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5642 #, kde-format 5643 msgid "..." 5644 msgstr "..." 5645 5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5647 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5648 #, kde-format 5649 msgid "Per&former:" 5650 msgstr "Inter&pretisto:" 5651 5652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5653 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5654 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5655 #, kde-format 5656 msgid "&Arranger:" 5657 msgstr "&Aranĝisto:" 5658 5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5660 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5661 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5662 #, kde-format 5663 msgid "So&ngwriter:" 5664 msgstr "Ka&ntverkisto:" 5665 5666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5667 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5668 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5669 #, kde-format 5670 msgid "&Composer:" 5671 msgstr "&Komponisto:" 5672 5673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5674 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5675 #, kde-format 5676 msgid "&UPC EAN:" 5677 msgstr "&UPC EAN:" 5678 5679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5680 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5681 #, kde-format 5682 msgid "&Disk id:" 5683 msgstr "&Diska ID:" 5684 5685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5686 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5687 #, kde-format 5688 msgid "Messa&ge:" 5689 msgstr "Me&saĝo" 5690 5691 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5692 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5693 #, kde-format 5694 msgid "Write CD-Text" 5695 msgstr "Skribi KD-tekston" 5696 5697 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5698 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5699 #, kde-format 5700 msgid "" 5701 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5702 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5703 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5704 "CD title.\n" 5705 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5706 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5707 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5708 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5709 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5710 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5711 msgstr "" 5712 "<p><b>KD-Teksto</b>\n" 5713 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b uzas iun alie neuzatan spacon sur la " 5714 "Sondisko por konservi pliajn informojn, kiel la nomo de la artisto aŭ la " 5715 "titolo de la KD.\n" 5716 "<p>KD-Text estas etendaĵo al la aŭd-KD-normo enkondukita de Sony.\n" 5717 "<p>KD-Text nur estos uzebla ĉe KD-ludiloj kiuj subtenas ĉi tiun etendaĵon " 5718 "(plejparte aŭtajn KD-ludilojn) kaj programaron kiel K3b, kompreneble.\n" 5719 "<p>Ĉar KD-Text-plibonigita Aŭd-KD funkcios en ajna Hifi KD aŭ DVD-ludilo eĉ " 5720 "se la ludanto ne subtenas KD-Text eksplicite, ebligi ĝin neniam estas " 5721 "malbona ideo (nur memoru plenigi la KD-Tekstaj informoj)." 5722 5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5724 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5725 #, kde-format 5726 msgid "Perf&ormer:" 5727 msgstr "Interpretist&o:" 5728 5729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5730 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5731 #, kde-format 5732 msgid "More Fiel&ds..." 5733 msgstr "Plie k&oj..." 5734 5735 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5736 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5737 #, kde-format 5738 msgid "C&D-Text" 5739 msgstr "K&D-teksto" 5740 5741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5742 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5743 #, kde-format 5744 msgid "&Message:" 5745 msgstr "&Mesaĝo:" 5746 5747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5748 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5749 #, kde-format 5750 msgid "&Performer:" 5751 msgstr "Inter&pretisto" 5752 5753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5754 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5755 #, kde-format 5756 msgid "&ISRC:" 5757 msgstr "&ISRC" 5758 5759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5760 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5761 #, kde-format 5762 msgid "Preemph&asis" 5763 msgstr "&Antaŭemfazo" 5764 5765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5766 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5767 #, kde-format 5768 msgid "" 5769 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5770 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5771 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5772 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5773 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5774 "for playback." 5775 msgstr "" 5776 "<p>Preemfazo estas ĉefe uzata en sontraktado. Pli altaj frekvencoj en " 5777 "sonsignaloj kutime havas pli malaltajn amplitudojn. Ĉi tio povas konduki al " 5778 "malbona signala kvalito ĉe brua dissendo ĉar la altaj frekvencoj povus " 5779 "fariĝi tro malfortaj. Por eviti ĉi tiun efikon, altfrekvencoj estas " 5780 "plifortigitaj antaŭ dissendo (antaŭemfazo); la ricevilo tiam malfortigos " 5781 "ilin sekve por reludado." 5782 5783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5784 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5785 #, kde-format 5786 msgid "&Copy permitted" 5787 msgstr "&Kopio permesata" 5788 5789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5790 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5791 #, kde-format 5792 msgid "Post-Gap:" 5793 msgstr "Postfosaĵo:" 5794 5795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5796 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5797 #, kde-format 5798 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5799 msgstr "Agordi la longon de traka postfosaĵo" 5800 5801 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5802 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5803 #, kde-format 5804 msgid "" 5805 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5806 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5807 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5808 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5809 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5810 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5811 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5812 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5813 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5814 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5815 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5816 "b>" 5817 msgstr "" 5818 "<p>Sur sondisko ĉiu trako (krom la lasta) povas havi post-interspacon.\n" 5819 "Ĉi tio ne signifas, ke K3b aldonas plian breĉon de silento al la trako. Ĉi " 5820 "tiu agordo simple influas la ekranon sur Hifi aŭd-KD-ludilo. La parto de " 5821 "sontrako kiu estas markita kiel post-interspaco estas kalkulata malantaŭen.\n" 5822 "<p>Ĉi tiu agordo estas negrava por la plej multaj uzantoj ĉar modernaj KD-" 5823 "bruliloj povas meti arbitrajn sondatumojn en la post-interspacon dum " 5824 "bruligado en DAO-reĝimo.\n" 5825 "<p><i>En aliaj KD-brulaj aplikoj la post-interspaco povus esti nomita la " 5826 "antaŭ-interspaco. La antaŭ-interspaco de trako 2 estas la sama kiel la post-" 5827 "interspaco de trako 1.\n" 5828 "<p><b>Ŝanĝi la post-interspacon ne ŝanĝas la longon de la trako.</b>\n" 5829 "<p><b>Dum skribado en TAO-skriba reĝimo (ne rekomendita por Aŭd-KD-oj) la " 5830 "post-interspaco plej verŝajne estos silentigita kaj sur iuj bruliloj " 5831 "devigita al 2 sekundoj.</b>" 5832 5833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5834 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5835 #, kde-format 5836 msgid "Boot images:" 5837 msgstr "Lanĉbildo" 5838 5839 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5840 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5841 #, kde-format 5842 msgid "Add new boot image" 5843 msgstr "Aldoni novan lanĉbildon" 5844 5845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5846 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5847 #, kde-format 5848 msgid "&New..." 5849 msgstr "&Nova..." 5850 5851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5852 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5853 #, kde-format 5854 msgid "Remove selected boot image" 5855 msgstr "Forigi elektan lanĉbildon" 5856 5857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5858 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5859 #, kde-format 5860 msgid "&Delete" 5861 msgstr "&Forigi" 5862 5863 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5864 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5865 #, kde-format 5866 msgid "Emulation Type" 5867 msgstr "Imitila tipo" 5868 5869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5870 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5871 #, kde-format 5872 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5873 msgstr "Imiti 1440/2880-kb disketon" 5874 5875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5876 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5877 #, kde-format 5878 msgid "&Floppy" 5879 msgstr "&Disketo" 5880 5881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5882 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5883 #, kde-format 5884 msgid "Emulate a harddisk" 5885 msgstr "Imiti diskaparaton" 5886 5887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5888 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5889 #, kde-format 5890 msgid "Hardd&isk" 5891 msgstr "D&iskaparato" 5892 5893 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5894 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5895 #, kde-format 5896 msgid "No emulation at all" 5897 msgstr "Neniu imitilo" 5898 5899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5900 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5901 #, kde-format 5902 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5903 msgstr "Ne eklanĉi el la imita disketo/diskaparato" 5904 5905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5906 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5907 #, kde-format 5908 msgid "No boot image" 5909 msgstr "Neniu lanĉbildo" 5910 5911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5912 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5913 #, kde-format 5914 msgid "Boot-info-table" 5915 msgstr "Lanĉa informtabelo" 5916 5917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 5919 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 5920 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 5921 #, kde-format 5922 msgid "0" 5923 msgstr "0" 5924 5925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 5926 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 5927 #, kde-format 5928 msgid "Boot load segment:" 5929 msgstr "Lanĉa ŝargsegmento:" 5930 5931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5932 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 5933 #, kde-format 5934 msgid "Boot load size:" 5935 msgstr "Lanĉa ŝarga grandeco:" 5936 5937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 5938 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 5939 #, kde-format 5940 msgid "Show Advanced Op&tions" 5941 msgstr "Montri pliajn op&cioj" 5942 5943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5944 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 5945 #, kde-format 5946 msgid "Boot catalog:" 5947 msgstr "Lanĉaro:" 5948 5949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 5950 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 5951 #, kde-format 5952 msgid "boot/boot.catalog" 5953 msgstr "boot/boot.catalog" 5954 5955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 5956 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 5957 #, kde-format 5958 msgid "Data Image Settings" 5959 msgstr "Datumimaga agordo" 5960 5961 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 5962 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 5963 #, kde-format 5964 msgid "Volume Name" 5965 msgstr "Voluma nomo" 5966 5967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 5968 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 5969 #, kde-format 5970 msgid "&More fields..." 5971 msgstr "&Pliaj kampoj..." 5972 5973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 5974 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 5975 #, kde-format 5976 msgid "File System" 5977 msgstr "Dosiersistemo" 5978 5979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 5980 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 5981 #, kde-format 5982 msgid "File system presets" 5983 msgstr "Dosiersistema antaŭagordo" 5984 5985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 5986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 5987 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 5988 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 5989 #, kde-format 5990 msgid "&Custom..." 5991 msgstr "&Propra..." 5992 5993 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 5994 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 5995 #, kde-format 5996 msgid "Symbolic Links" 5997 msgstr "Simbolaj ligoj" 5998 5999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6000 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6001 #, kde-format 6002 msgid "Symbolic link handling in the project" 6003 msgstr "Simbolliga trakto en la projekto" 6004 6005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6006 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6007 #, kde-format 6008 msgid "" 6009 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6010 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6011 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6012 "\n" 6013 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6014 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6015 "\n" 6016 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6017 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6018 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6019 "testfile'.\n" 6020 "\n" 6021 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6022 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6023 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6024 "\n" 6025 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6026 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6027 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6028 "symbolic links.<br>\n" 6029 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6030 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6031 "support symbolic links.\n" 6032 "\n" 6033 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6034 msgstr "" 6035 "<p>K3b povas krei ISO9660 dosiersistemojn kiuj enhavas simbolligojn se la " 6036 "Rockridge etendaĵo estas aktiva (norme estas). Vi povas agordi kiel la " 6037 "simbolligoj estas traktataj en K3b projekt.\n" 6038 "\n" 6039 "<p><b>Neniu ŝanĝo</b><br>\n" 6040 "Simbolligoj estas uzataj kiel ilin aldonitis al la projekto.\n" 6041 "<p><b>Forigi rompajn simbolligojn</b><br>\n" 6042 "K3b forigos ĉiujn simbolligojn kiuj ne iras al dosiero en la projekto. Tio " 6043 "inkludas ĉiujn ligojn al absolutaj vojoj kvazaŭ « /home/myhome/testfile ».\n" 6044 "\n" 6045 "<p><b>Forigi ĉiujn simbolligojn</b><br>\n" 6046 "K3b forigos ĉiujn simbolligojn kiuj aldonitis al projekto. Tio signifas, ke " 6047 "la rezulta projekto ne enhavos ligojn.\n" 6048 "\n" 6049 "<p><b>Postiri simbolligojn</b><br>\n" 6050 "Ĉiu simbolligo en la projekto estos anstataŭigita per la enhavo de la " 6051 "dosiero al kiu iras. Do, la rezulta projekto ne enhavos ligojn.<br>\n" 6052 "Atentu, ke se Rockridge etendaĵo ne eblas (kio ne estas rekomendata), " 6053 "simbolligoj ĉiam estas postiritaj, kial ISO9660 ne subtenas simbolligojn.\n" 6054 "\n" 6055 "<p><b>Averto: Simbolligoj bezonas Rockridge etendaĵo.</b>" 6056 6057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6059 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6060 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6061 #, kde-format 6062 msgid "No Change" 6063 msgstr "Neniu ŝanĝo" 6064 6065 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6066 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6067 #, kde-format 6068 msgid "Discard broken symlinks" 6069 msgstr "Forigi rompajn simbolligojn" 6070 6071 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6072 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6073 #, kde-format 6074 msgid "Discard all symlinks" 6075 msgstr "Forigi ĉiujn simbolligojn" 6076 6077 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6078 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6079 #, kde-format 6080 msgid "Follow symlinks" 6081 msgstr "Postiri simbolligojn" 6082 6083 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6084 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6085 #, kde-format 6086 msgid "White space handling" 6087 msgstr "Blankspaceta trakto" 6088 6089 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6090 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6091 #, kde-format 6092 msgid "Handling of spaces in filenames" 6093 msgstr "Trakto de spacetoj en dosiernomoj" 6094 6095 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6096 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6097 #, kde-format 6098 msgid "" 6099 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6100 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6101 "are.\n" 6102 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6103 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6104 "<br>\n" 6105 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6106 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6107 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6108 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6109 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6110 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6111 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6112 "the specified characters.<br>\n" 6113 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6114 msgstr "" 6115 "<p><b>Neniu ŝanĝo</b><br>\n" 6116 "K3b lasos ĉiujn spacetojn en dosiernomoj tiel, kiel ili estas.\n" 6117 "<p><b>Forigi spacetojn</b><br>\n" 6118 "K3b forigos ĉiujn spacetojn el ĉiuj dosiernomoj.<br>\n" 6119 "Ekzemple: « mia bona dosiero.ext » fariĝas « miabonadosiero.ext »\n" 6120 "<p><b>Pliige forigi spacetojn</b><br>\n" 6121 "K3b forigos ĉiujn spacetojn el ĉiuj dosiernomoj kaj majuskligos ĉiuj literoj " 6122 "post spaceto.<br>\n" 6123 "Ekzemple: « mia bona dosiero.ext » fariĝas « miaBonaDosiero.ext »\n" 6124 "<p><b>Anstataŭigi</b><br>\n" 6125 "K3b anstataŭigos ĉiujn spacetojn en ĉiuj dosiernomoj per la specifitaj " 6126 "signoj.<br>\n" 6127 "Ekzemple: « mia bona dosiero.ext » fariĝas « mia_bona_dosiero.ext »" 6128 6129 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6130 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6131 #, kde-format 6132 msgid "Strip" 6133 msgstr "Forigi spacetojn" 6134 6135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6136 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6137 #, kde-format 6138 msgid "Extended Strip" 6139 msgstr "Pliige forigi spacetojn" 6140 6141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6142 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6143 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6144 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6145 #, kde-format 6146 msgid "Replace" 6147 msgstr "Anstataŭigi" 6148 6149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6150 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6151 #, kde-format 6152 msgid "The string to replace spaces with" 6153 msgstr "La ĉeno per kiu anstataŭigu spacetojn" 6154 6155 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6157 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6158 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6159 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6160 #, kde-format 6161 msgid "_" 6162 msgstr "_" 6163 6164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6165 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6166 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6167 #, kde-format 6168 msgid "Volume Descriptor" 6169 msgstr "Voluma priskribilo" 6170 6171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6172 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6173 #, kde-format 6174 msgid "Bibliographic file:" 6175 msgstr "Bibliografia dosiero:" 6176 6177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6178 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6179 #, kde-format 6180 msgid "Appli&cation:" 6181 msgstr "Apli&kaĵo:" 6182 6183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6184 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6185 #, kde-format 6186 msgid "Volu&me set size:" 6187 msgstr "Volu&mara grandeco:" 6188 6189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6190 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6191 #, kde-format 6192 msgid "Publ&isher:" 6193 msgstr "Eldon&isto:" 6194 6195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6196 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6197 #, kde-format 6198 msgid "Copyright file:" 6199 msgstr "Kopirajta dosiero:" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6203 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6204 #, kde-format 6205 msgid "&Volume name:" 6206 msgstr "&Voluma nomo:" 6207 6208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6209 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6210 #, kde-format 6211 msgid "Vo&lume set name:" 6212 msgstr "Vo&lumara nomo:" 6213 6214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6215 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6216 #, kde-format 6217 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6218 msgstr "Elektu bibliografian dosieron el la projekto" 6219 6220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6221 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6222 #, kde-format 6223 msgid "P&reparer:" 6224 msgstr "P&reparisto:" 6225 6226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6227 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6228 #, kde-format 6229 msgid "Select an abstract file from the project" 6230 msgstr "Elektu abstraktan dosieron el la projekto" 6231 6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6234 #, kde-format 6235 msgid "Abstract file:" 6236 msgstr "Abstrakta dosiero:" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6239 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6240 #, kde-format 6241 msgid "Select a copyright file from the project" 6242 msgstr "Elektu kopirajtan dosieron el la projekto" 6243 6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6245 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6246 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6247 #, kde-format 6248 msgid "Volume set &number:" 6249 msgstr "Volumara &numero:" 6250 6251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6252 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6253 #, kde-format 6254 msgid "Sys&tem:" 6255 msgstr "Sis&temo:" 6256 6257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6258 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6259 #, kde-format 6260 msgid "Playback Settings" 6261 msgstr "Lega agordo" 6262 6263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6264 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6265 #, kde-format 6266 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6267 msgstr "MPlayer subtitola tiparo:" 6268 6269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6270 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6271 #, kde-format 6272 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6273 msgstr "Elektu la tiparon uzendan por elmontri la subtitolojn" 6274 6275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6276 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6277 #, kde-format 6278 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6279 msgstr "Nevolataj MPlayer opcioj:" 6280 6281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6282 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6283 #, kde-format 6284 msgid "The files are played in random order" 6285 msgstr "La dosierojn legatas hazardorde" 6286 6287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6288 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6289 #, kde-format 6290 msgid "" 6291 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6292 "determined randomly every time it is played." 6293 msgstr "" 6294 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la ordo per kiu dosieroj legitas estas " 6295 "determinita hazarde ĉiufoje kiam legitas." 6296 6297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6298 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6299 #, kde-format 6300 msgid "Pla&y files randomly" 6301 msgstr "Lu&di dosierojn hazarde" 6302 6303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6304 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6305 #, kde-format 6306 msgid "Do not use DMA for media access" 6307 msgstr "Ne uzi DMA por uja atingo" 6308 6309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6310 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6311 #, kde-format 6312 msgid "" 6313 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6314 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6315 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6316 msgstr "" 6317 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la rezulta eMovix KD/DVD ne uzos DMA por " 6318 "atingi la legilon. Tio malrapidigas la legon de la KD/DVD, sed eble " 6319 "bezonatas sur kelkaj sistemoj kiuj ne subtenas DMA.</p>" 6320 6321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6322 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6323 #, kde-format 6324 msgid "&Do not use DMA" 6325 msgstr "Ne uzi &DMA" 6326 6327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6328 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6329 #, kde-format 6330 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6331 msgstr "MPlayer opcioj, kiujn vi volas ke MPlayer certe ne uzos" 6332 6333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6334 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6335 #, kde-format 6336 msgid "" 6337 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6338 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6339 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6340 msgstr "" 6341 "<p>Ĉi tie oni povas specifi MPlayer-opciojn, kiuj neniam estu uzataj.\n" 6342 "<p>Ili devas esti apartigitaj per spacoj:\n" 6343 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6344 6345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6346 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6347 #, kde-format 6348 msgid "Additional MPlayer options" 6349 msgstr "Pliaj MPlayer opcioj" 6350 6351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6352 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6353 #, kde-format 6354 msgid "" 6355 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6356 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6357 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6358 msgstr "" 6359 "<p>MPlayer opcioj kiuj devas uzati ĉiukaze.\n" 6360 "<p>Ilin devas apartati per spacetoj:\n" 6361 "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>" 6362 6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6364 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6365 #, kde-format 6366 msgid "Additional MPlayer options:" 6367 msgstr "Pliaj MPlayer opcioj:" 6368 6369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6370 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6371 #, kde-format 6372 msgid "Loop playlist:" 6373 msgstr "Bukla leglisto:" 6374 6375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6376 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6377 #, kde-format 6378 msgid "How many times should the playlist be looped" 6379 msgstr "Kiomfoje la leglisto devas bukli" 6380 6381 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6382 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6383 #, kde-format 6384 msgid "infinity" 6385 msgstr "senlime" 6386 6387 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6388 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6389 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6390 #, kde-format 6391 msgid " time(s)" 6392 msgstr " foje" 6393 6394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6396 #, kde-format 6397 msgid "Audio Player Background:" 6398 msgstr "Sonlegilo fono:" 6399 6400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6402 #, kde-format 6403 msgid "Background video to show during audio playback" 6404 msgstr "Fona video montrota dum sonlego" 6405 6406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6407 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6408 #, kde-format 6409 msgid "" 6410 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6411 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6412 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6413 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6414 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6415 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6416 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6417 "copy the file to that folder." 6418 msgstr "" 6419 "<p><b>Fono de Aŭdludilo</b>\n" 6420 "<p>Dum sona reprodukto normale la ekrano estus nigra. Tamen, se fona filmo " 6421 "estis elektita, eMovix montros ĝin dum reproduktado.\n" 6422 "<p>Pliaj fonfilmoj povas esti instalitaj. Tamen ĉi tio ne estas tiel simpla " 6423 "kiel kelkaj musklakoj. La fonaj filmoj estas konservitaj en la komuna " 6424 "datumdosierujo de emovix (plejparte <i>/usr/share/emovix</i> aŭ <i>/usr/" 6425 "local/share/emovix</i>) sub <em>fonoj</i> em>. Do por aldoni fonon oni devas " 6426 "kopii la dosieron al tiu dosierujo." 6427 6428 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6429 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6430 #, kde-format 6431 msgid "Startup Behavior" 6432 msgstr "Komenca konduto" 6433 6434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6435 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6436 #, kde-format 6437 msgid "Keyboard Layout:" 6438 msgstr "Klavara aranĝo:" 6439 6440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6441 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6442 #, kde-format 6443 msgid "eMovix boot message language:" 6444 msgstr "eMovix lanĉmesaĝa lingvo:" 6445 6446 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6447 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6448 #, kde-format 6449 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6450 msgstr "Elektu la lingvon de la eMovix helpfenestroj" 6451 6452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6453 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6454 #, kde-format 6455 msgid "Default boot label:" 6456 msgstr "Norma lanĉetikedo:" 6457 6458 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6459 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6460 #, kde-format 6461 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6462 msgstr "Elektu la norman Linux kernan agordon" 6463 6464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6465 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6466 #, kde-format 6467 msgid "" 6468 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6469 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6470 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6471 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6472 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6473 "Vesa video driver.\n" 6474 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6475 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6476 "boards.\n" 6477 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6478 "driver in different screen resolutions.\n" 6479 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6480 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6481 "ASCII characters.\n" 6482 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6483 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6484 "medium.\n" 6485 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6486 "instead of the medium." 6487 msgstr "" 6488 "<p><b>EMovix-Boltetikedoj</b>\n" 6489 "<p>eMovix provizas diversajn malsamajn lanĉajn agordojn kiuj povas esti " 6490 "elektitaj ĉe lanĉa tempo per lanĉa etikedo (komparebla al Lilo aŭ Grub). La " 6491 "multaj malsamaj lanĉaj agordoj ĉefe influas la Videoproduktadon.\n" 6492 "<p>La <b>defaŭlta</b>, <b>movix</b> aŭ <b>MoviX</b> etikedoj komencas " 6493 "ĝeneralan videon de Vesa. pelilo.\n" 6494 "<p>La <b>TV</b>-etikedoj povas esti uzataj por direkti videon al la televida " 6495 "eligo de la grafika tabulo. eMovix provizas TVout-pelilojn por malsamaj " 6496 "markoj de grafikaj tabuloj.\n" 6497 "<p>La <b>FB</b>-etikedoj rilatas al agordoj kiuj lanĉas Frame Buffer-pelilon " 6498 "en malsamaj ekranrezolucioj.\n" 6499 "<p>La <b>AA </b> etikedoj igas eMovix eligi la videon per la ASCII-Art-" 6500 "biblioteko kiu montras la bildon en teksta reĝimo per la uzado de simplaj " 6501 "ASCII-signoj.\n" 6502 "<p>La etikedo <b>hd</b> eMovix ekfunkciigas de la loka malmola disko " 6503 "anstataŭ la mediumo. Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi hazardan " 6504 "ekfunkciigon de eMovix-disketo.\n" 6505 "<p>La etikedo <b>disketo</b> igas eMovix ekfunkciigi el la loka disketo " 6506 "anstataŭ la medio." 6507 6508 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6509 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6510 #, kde-format 6511 msgid "Select the layout of the keyboard" 6512 msgstr "Elektu la klavaran aranĝon" 6513 6514 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6515 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6516 #, kde-format 6517 msgid "" 6518 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6519 "as controlling the media player." 6520 msgstr "" 6521 "<p>La klavara aranĝo elektita tie uzatos por la eMovix komandoj, ekz. por " 6522 "kontroli la mediolegilon." 6523 6524 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6525 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6526 #, kde-format 6527 msgid "Behavior After Playing" 6528 msgstr "Konduto post lego" 6529 6530 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6531 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6532 #, kde-format 6533 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6534 msgstr "Eliri diskon post kiam lego finis" 6535 6536 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6537 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6538 #, kde-format 6539 msgid "" 6540 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6541 "finished." 6542 msgstr "" 6543 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la disko eliros post kiam MPlayer finis legi." 6544 6545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6546 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6547 #, kde-format 6548 msgid "E&ject disk" 6549 msgstr "&Eliri diskon" 6550 6551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6552 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6553 #, kde-format 6554 msgid "Shutdown after playing has finished" 6555 msgstr "Elŝalti post kiam lego finis" 6556 6557 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6558 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6559 #, kde-format 6560 msgid "" 6561 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6562 "finished playing." 6563 msgstr "" 6564 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la komputilo elŝaltos post kiam MPlayer finis " 6565 "legi." 6566 6567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6568 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6569 #, kde-format 6570 msgid "Sh&utdown" 6571 msgstr "Elŝalt&i" 6572 6573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6574 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6575 #, kde-format 6576 msgid "Reboot after playing has finished" 6577 msgstr "Relanĉi post kiam lego finis" 6578 6579 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6580 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6581 #, kde-format 6582 msgid "" 6583 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6584 "finished playing." 6585 msgstr "" 6586 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la komputilo relanĉiĝas post kiam MPlayer " 6587 "finis legi." 6588 6589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6590 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6591 #, kde-format 6592 msgid "Re&boot" 6593 msgstr "&Relanĉi" 6594 6595 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6596 #, kde-format 6597 msgid "1 track (%2 minutes)" 6598 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6599 msgstr[0] "1 trako (%2 minutoj)" 6600 msgstr[1] "%1 trakoj (%2 minutoj)" 6601 6602 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6603 #, kde-format 6604 msgid "Gimmicks" 6605 msgstr "Umoj" 6606 6607 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6608 #, kde-format 6609 msgid "Hide first track" 6610 msgstr "Kaŝi la unuan trakon" 6611 6612 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6613 #, kde-format 6614 msgid "Audio Ripping" 6615 msgstr "Sona ekstraktado" 6616 6617 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6618 #, kde-format 6619 msgid "Ignore read errors" 6620 msgstr "Ignori legadajn erarojn" 6621 6622 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6623 #, kde-format 6624 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6625 msgstr "Kaŝi la unuan trakon en la unua antaŭfosaĵo" 6626 6627 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6628 #, kde-format 6629 msgid "" 6630 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6631 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6632 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6633 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6634 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6635 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6636 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6637 "cdrdao." 6638 msgstr "" 6639 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b <em>kaŝos</em> la unuan trakon.<p>La sona " 6640 "KD normo uzas antaŭfosaĵo antaŭ ĉiu trako sur la KD. Norme tiuj daŭras 2 " 6641 "sekundoj kaj estas silenta. DAO-modo ebligas havi pli longajn antaŭfosaĵojn " 6642 "kiu enhavas sonon. Tiukaze, la unua fosaĵo enhavos la tutan unuan trakon." 6643 "<p>Vi bezonos reserĉi el la komenco de la KD por aŭdi la unuan trakon. Provu " 6644 "ĝin, estas amuzante.<p>Tiu funkcio uzeblas nur per DAO modo, kaj skribante " 6645 "per cdrdao." 6646 6647 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6648 #, kde-format 6649 msgid "Rip Audio" 6650 msgstr "Rip Audio" 6651 6652 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6653 #, kde-format 6654 msgid "Only Rip Audio" 6655 msgstr "Nur Rip Audio" 6656 6657 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6658 #, kde-format 6659 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6660 msgstr "" 6661 "Uzu la langeton 'Rip Audio' por laŭvole alĝustigi la vojon de la audio." 6662 6663 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6664 #, kde-format 6665 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6666 msgstr "Skribi Eks&traktajn Sondosierojn al:" 6667 6668 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6669 #, kde-format 6670 msgid "" 6671 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6672 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6673 "In order to use this functionality, please install it first." 6674 msgstr "" 6675 "<p><b>Ekstera programo <em>normalize</em> ne estas instalita.</b><p>K3b uzas " 6676 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) por normaligi sonspurojn. " 6677 "Por uzi ĉi tiun funkcion, bonvolu unue instali ĝin." 6678 6679 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6680 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6681 #, kde-format 6682 msgid "" 6683 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6684 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6685 "files." 6686 msgstr "" 6687 "<p>K3b ne eblas normigi sonajn trakojn dum senpera skribo. La ekstera " 6688 "programa uzata por tiu tasko nur subtenas normigi sondosieraron." 6689 6690 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6691 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6692 #, kde-format 6693 msgid "Disable normalization" 6694 msgstr "Malebligi normigecon" 6695 6696 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6697 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6698 #, kde-format 6699 msgid "Disable on-the-fly burning" 6700 msgstr "Malebligi senperan skribadon" 6701 6702 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6703 #, kde-format 6704 msgid "Start Offset:" 6705 msgstr "Komenca Kompensero:" 6706 6707 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6708 #, kde-format 6709 msgid "End Offset:" 6710 msgstr "Fina kompensero:" 6711 6712 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6713 #, kde-format 6714 msgid "" 6715 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6716 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6717 "windows to fine-tune your selection." 6718 msgstr "" 6719 "Ŝovu la bordojn de la elekta zono por difini la parton de la sona fonto kiun " 6720 "vi volas inkludi en la sona KD trako. Vi ankaŭ povas uzi la enigila fenestro " 6721 "por agordeti vian elekton." 6722 6723 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6724 #, kde-format 6725 msgid "Used part of the audio source" 6726 msgstr "Uzata parto el sona fonto" 6727 6728 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6729 #, kde-format 6730 msgctxt "audio track number" 6731 msgid "No." 6732 msgstr "Ne." 6733 6734 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6735 #, kde-format 6736 msgid "Artist (CD-Text)" 6737 msgstr "Artisto (KD-teksto)" 6738 6739 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6740 #, kde-format 6741 msgid "Title (CD-Text)" 6742 msgstr "Titolo (KD-teksto)" 6743 6744 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6745 #, kde-format 6746 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6747 msgid "Type" 6748 msgstr "Tipo" 6749 6750 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6751 #, kde-format 6752 msgctxt "audio track length" 6753 msgid "Length" 6754 msgstr "Longo" 6755 6756 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6757 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6758 #, kde-format 6759 msgid "Filename" 6760 msgstr "Dosiernomo" 6761 6762 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6763 #, kde-format 6764 msgid "Please be patient..." 6765 msgstr "Bonvolu pacienci..." 6766 6767 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6768 #, kde-format 6769 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6770 msgstr "Aldonante dosieroj al projekto « %1 »..." 6771 6772 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6773 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6774 #, kde-format 6775 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6776 msgstr "Nesufiĉaj rajtoj por legi la sekvajn dosierojn" 6777 6778 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6780 #, kde-format 6781 msgid "Unable to find the following files" 6782 msgstr "Ne eblas trovi la sekvajn dosierojn" 6783 6784 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6786 #, kde-format 6787 msgid "No non-local files supported" 6788 msgstr "Ne nelokaj dosieroj subtenataj" 6789 6790 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6791 #, kde-format 6792 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6793 msgstr "Ne eblas trakti la sekvajn dosierojn, kaŭze de nesubtenata formato" 6794 6795 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6796 #, kde-format 6797 msgid "" 6798 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6799 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6800 msgstr "" 6801 "Vi povas permane konverti ĉi tiujn sondosierojn al ondo per alia aplikaĵo " 6802 "subtenanta la sonformaton kaj poste aldoni la onddosierojn al la projekto " 6803 "K3b." 6804 6805 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6806 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6807 #, kde-format 6808 msgid "Problems while adding files to the project." 6809 msgstr "Problemoj dum aldoni dosierojn al la projekto." 6810 6811 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6812 #, kde-format 6813 msgid "Analysing file '%1'..." 6814 msgstr "Analizante dosieron « %1 »..." 6815 6816 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6817 #, kde-format 6818 msgid "Audio Track Properties" 6819 msgstr "Sontrakaj ecoj" 6820 6821 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6822 #, kde-format 6823 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6824 msgstr "Legante trakon %1: %2 - %3" 6825 6826 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6827 #, kde-format 6828 msgid "Play" 6829 msgstr "Ludi" 6830 6831 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6832 #, kde-format 6833 msgid "Pause" 6834 msgstr "Paŭzi" 6835 6836 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6837 #, kde-format 6838 msgid "Stop" 6839 msgstr "Halti" 6840 6841 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6842 #, kde-format 6843 msgid "Next" 6844 msgstr "Sekva" 6845 6846 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6847 #, kde-format 6848 msgid "Previous" 6849 msgstr "Antaŭa" 6850 6851 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6852 #, kde-format 6853 msgid "Split Audio Track" 6854 msgstr "Disigi sonan trakon" 6855 6856 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6857 #, kde-format 6858 msgid "Please select the position where the track should be split." 6859 msgstr "Bonvolu elekti la pozicion kie la trako estos disigita." 6860 6861 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6862 #, kde-format 6863 msgid "Split track at:" 6864 msgstr "Disigi trakon en:" 6865 6866 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6867 #, kde-format 6868 msgid "Split Here" 6869 msgstr "Disigi tie" 6870 6871 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6872 #, kde-format 6873 msgid "Remove part" 6874 msgstr "Forigi parton" 6875 6876 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6877 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6878 #, kde-format 6879 msgid "MusicBrainz Query" 6880 msgstr "MusicBrainz demando" 6881 6882 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6883 #, kde-format 6884 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6885 msgstr "Trako %1 ne trovitas en la MusicBrainz datumbazo." 6886 6887 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6888 #, kde-format 6889 msgid "Add Silence..." 6890 msgstr "Aldoni silenteron..." 6891 6892 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6893 #, kde-format 6894 msgid "Merge Tracks" 6895 msgstr "Kunfandi trakojn" 6896 6897 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6898 #, kde-format 6899 msgid "Source to Track" 6900 msgstr "Fonto al trako" 6901 6902 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6903 #, kde-format 6904 msgid "Split Track..." 6905 msgstr "Disigi la trakon..." 6906 6907 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 6908 #, kde-format 6909 msgid "Edit Source..." 6910 msgstr "Redakti la fonton..." 6911 6912 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 6913 #, kde-format 6914 msgid "Play Track" 6915 msgstr "Ludu Trakon" 6916 6917 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 6918 #, kde-format 6919 msgid "Musicbrainz Lookup" 6920 msgstr "MusicBrainz serĉo" 6921 6922 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 6923 #, kde-format 6924 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 6925 msgstr "Provi determini la meta-informon per la Interreto" 6926 6927 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 6928 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 6929 #, kde-format 6930 msgid "Properties" 6931 msgstr "Ecoj" 6932 6933 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 6934 #, kde-format 6935 msgid "Convert Tracks" 6936 msgstr "Konverti trakojn" 6937 6938 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 6939 #, kde-format 6940 msgid "Add Silence" 6941 msgstr "Aldoni silenteron" 6942 6943 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 6944 #, kde-format 6945 msgid "Length of silence:" 6946 msgstr "Daŭro de la silentero:" 6947 6948 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 6949 #, kde-format 6950 msgid "Edit Audio Track Source" 6951 msgstr "Redakti la sontrakan fonton" 6952 6953 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 6954 #, kde-format 6955 msgid "Please add an audio track." 6956 msgstr "Bonvolu aldoni sonan trakon." 6957 6958 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 6959 #, kde-format 6960 msgid "Please select an audio track." 6961 msgstr "Bonvolu elekti sonan trakon." 6962 6963 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 6964 #: projects/k3bview.cpp:81 6965 #, kde-format 6966 msgid "Please add files to your project first." 6967 msgstr "Bonvolu aldoni dosierojn al via projekto unue." 6968 6969 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 6970 #, kde-format 6971 msgid "No tracks to convert" 6972 msgstr "Neniuj trakoj por konverti" 6973 6974 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 6975 #, kde-format 6976 msgid "Boot Images" 6977 msgstr "Lanĉbildoj" 6978 6979 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 6980 #, kde-format 6981 msgid "Hide Advanced Options" 6982 msgstr "Kaŝi la pliajn opciojn" 6983 6984 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 6985 #, kde-format 6986 msgid "Show Advanced Options" 6987 msgstr "Montri la pliajn opciojn" 6988 6989 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 6990 #, kde-format 6991 msgid "Please Choose Boot Image" 6992 msgstr "Bonvolu elekti lanĉbildon" 6993 6994 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 6995 #, kde-format 6996 msgid "" 6997 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 6998 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 6999 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7000 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7001 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7002 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7003 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7004 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7005 "Internet</a>." 7006 msgstr "" 7007 "<p>La dosiero, kiun vi elektis, ne estas disketo (disketbildoj havas " 7008 "grandecon 1200 KB, 1440 KB, aŭ 2880 KB). Vi ankoraŭ povas uzi startbildojn " 7009 "de aliaj grandecoj per kopiado de malmola disko aŭ tute malŝaltante " 7010 "kopiadon. <p>Se vi ne konas terminojn kiel 'durdiska emulado', vi plej " 7011 "verŝajne volas uzi disketon ĉi tie. Disketbildoj povas esti kreitaj rekte " 7012 "ĉerpante ilin el reala disketo:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</" 7013 "pre>aŭ per uzado de unu el la multaj lanĉaj disketoj kiuj povas esti trovite " 7014 "ĉe <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot" 7015 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Interreto</a>." 7016 7017 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7018 #, kde-format 7019 msgid "No Floppy image selected" 7020 msgstr "Neniu disketa bildo elekta" 7021 7022 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7023 #, kde-format 7024 msgid "Use harddisk emulation" 7025 msgstr "Uzi la diskaparatan imitilon" 7026 7027 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7028 #, kde-format 7029 msgid "Use no emulation" 7030 msgstr "Ne uzi la imitilon" 7031 7032 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7033 #, kde-format 7034 msgid "Floppy" 7035 msgstr "Disketo" 7036 7037 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7038 #, kde-format 7039 msgid "Harddisk" 7040 msgstr "Diskaparato" 7041 7042 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7043 #, kde-format 7044 msgid "Size" 7045 msgstr "Grandeco" 7046 7047 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7048 #, kde-format 7049 msgid "Local Path" 7050 msgstr "Loka vojo" 7051 7052 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7053 #, kde-format 7054 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7055 msgstr "Propraj datumaj projektaj dosiersistemoj" 7056 7057 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7058 #, kde-format 7059 msgid "Size: %1" 7060 msgstr "Grandeco: %1" 7061 7062 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7063 #, kde-format 7064 msgid "Data Project" 7065 msgstr "Datuma projekto" 7066 7067 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7068 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7069 #, kde-format 7070 msgid "Filesystem" 7071 msgstr "Dosiersistemo" 7072 7073 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7074 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7075 #, kde-format 7076 msgid "Datatrack Mode" 7077 msgstr "Datumtraka modo" 7078 7079 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7080 #, kde-format 7081 msgid "Multisession Mode" 7082 msgstr "Plursesia modo" 7083 7084 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7085 #, kde-format 7086 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7087 msgstr "Plimultaj skribiloj ne subtenas skribi plursesiajn KD-ojn DAO-mode." 7088 7089 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7090 #, kde-format 7091 msgid "" 7092 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7093 "been disabled." 7094 msgstr "" 7095 "Ne eblas skribi plursesiajn DVD-ojn per la DAO modo. Plursesio malaktiviĝis." 7096 7097 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7098 #, kde-format 7099 msgid "Multisession Problem" 7100 msgstr "Plursesia problemo" 7101 7102 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7103 msgid "Linux/Unix only" 7104 msgstr "Nur Linux/Unix" 7105 7106 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7107 msgid "Linux/Unix + Windows" 7108 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7109 7110 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7111 msgid "Very large files (UDF)" 7112 msgstr "Grandegaj dosieroj (UDF)" 7113 7114 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7115 msgid "DOS Compatibility" 7116 msgstr "DOS kongrueco" 7117 7118 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7119 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7120 msgid "Custom" 7121 msgstr "Propra" 7122 7123 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7124 #, kde-format 7125 msgctxt "" 7126 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7127 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7128 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7129 msgid "K3b data project" 7130 msgstr "K3b datumprojekto" 7131 7132 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7133 #, kde-format 7134 msgid "" 7135 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7136 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7137 "settings." 7138 msgstr "" 7139 "<p><b>Agordoj de Dosiersistemaj</b><p>K3b disponigas la jenajn antaŭdirojn " 7140 "de dosiersistemoj kiuj permesas rapidan elekton de la plej ofte uzataj " 7141 "agordoj." 7142 7143 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7144 #, kde-format 7145 msgid "" 7146 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7147 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7148 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7149 msgstr "" 7150 "La dosiersistemo estas optimumigita por uzado en Linukso/Uniksaj sistemoj. " 7151 "Ĉi tio ĉefe signifas, ke ĝi uzas la etendaĵojn de Rock Ridge por provizi " 7152 "longajn dosiernomojn, simbolajn ligilojn kaj POSIX-kongruajn dosierpermesojn." 7153 7154 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7155 #, kde-format 7156 msgid "" 7157 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7158 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7159 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7160 "103 characters." 7161 msgstr "" 7162 "Krom la agordoj por Linukso/Unikso la dosiersistemo enhavas Joliet-arbon kiu " 7163 "permesas longajn dosiernomojn en Vindozo kiu ne subtenas la etendaĵojn de " 7164 "Rock Ridge. Atentu, ke la dosiernomo longo estas limigita al 103 signoj." 7165 7166 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7167 #, kde-format 7168 msgid "" 7169 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7170 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7171 msgstr "" 7172 "La dosiersistemo havas aldonajn UDF-enskribojn alkroĉitajn al ĝi. Ĉi tio " 7173 "levas la maksimuman dosiergrandecon al 4 GB. Atentu, ke la UDF-subteno en " 7174 "K3b estas limigita." 7175 7176 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7177 #, kde-format 7178 msgid "" 7179 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7180 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7181 "permissions are supported." 7182 msgstr "" 7183 "La dosiersistemo estas optimumigita por kongruo kun malnovaj sistemoj. Tio " 7184 "signifas, ke dosiernomoj estas limigitaj al 8.3 signoj kaj neniuj simbolaj " 7185 "ligiloj aŭ dosierpermesoj estas subtenataj." 7186 7187 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7188 #, kde-format 7189 msgid "Rock Ridge" 7190 msgstr "Rockridge" 7191 7192 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7193 #, kde-format 7194 msgid "Joliet" 7195 msgstr "Joliet" 7196 7197 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7198 #, kde-format 7199 msgid "UDF" 7200 msgstr "UDF" 7201 7202 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7203 #, kde-format 7204 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7205 msgstr "Propra (nur ISO 9660)" 7206 7207 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7208 #, kde-format 7209 msgid "Custom (%1)" 7210 msgstr "Propra (%1)" 7211 7212 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7213 #, kde-format 7214 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7215 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) trovis antaŭdifinitajn agordojn:" 7216 7217 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7218 #, kde-format 7219 msgid "" 7220 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7221 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7222 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7223 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7224 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7225 msgstr "" 7226 "<p>Atentu, ke ne rekomendas malŝalti la Etendaĵojn de Rock Ridge. Ne estas " 7227 "malavantaĝo ebligi Rock Ridge (krom tre malgranda spaco supre) sed multaj " 7228 "avantaĝoj.<p>Sen Rock Ridge Extensions simbolaj ligiloj ne estas subtenataj " 7229 "kaj ĉiam estos sekvataj kvazaŭ la \"Sekvu Simbolajn Ligilojn\" opcio estis " 7230 "ebligita." 7231 7232 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7233 #, kde-format 7234 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7235 msgstr "Rockridge etendaĵoj malebligataj" 7236 7237 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7238 #, kde-format 7239 msgid "" 7240 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7241 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7242 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7243 "disable Joliet." 7244 msgstr "" 7245 "<p>Atentu, ke sen la etendoj de Joliet Vindozaj sistemoj ne povos montri " 7246 "longajn dosiernomojn. Vi nur vidos la ISO 9660-dosiernomojn.<p>Se vi ne " 7247 "intencas uzi la KD/DVD en Vindoza sistemo estas sekure malŝalti Joliet." 7248 7249 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7250 #, kde-format 7251 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7252 msgstr "Joliet etendaĵoj malebligataj" 7253 7254 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7255 #, kde-format 7256 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7257 msgstr "Elekti la plursesian modon por la projekto." 7258 7259 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7260 #, kde-format 7261 msgid "" 7262 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7263 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7264 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7265 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7266 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7267 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7268 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7269 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7270 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7271 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7272 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7273 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7274 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7275 "new data.</em>" 7276 msgstr "" 7277 "<p><b>Multsesia reĝimo</b><p><b>Aŭtomata</b><br>Lasu K3b decidi kiun reĝimon " 7278 "uzi. La decido estos bazita sur la grandeco de la projekto (ĉu ĝi plenigas " 7279 "la tutan amaskomunikilaron) kaj la stato de la enmetita amaskomunikilaro " 7280 "(aldonebla aŭ ne).<p><b>Neniu Multisesio</b><br>Kreu ununuran -session KD aŭ " 7281 "DVD kaj fermu la diskon.<p><b>Starti Plursesian</b><br>Startu plursesian KD " 7282 "aŭ DVD, ne fermante la diskon por permesi pliajn sesiojn esti aldonitaj." 7283 "<p><b> Daŭrigu plursesion</b><br>Daŭrigu aldoneblan datumdiskon (kiel " 7284 "ekzemple kreita en modo <em>Starti plursesion</em>) kaj aldonu alian sesion " 7285 "sen fermi la diskon por permesi pliajn sesiojn esti aldonitaj.<p> <b>Finu " 7286 "Plursesion</b><br>Daŭrigu aldoneblan datumdiskon (kiel ekzemple kreitan en " 7287 "reĝimo <em>Starti Plursesion</em>), aldonu alian sesion, kaj fermu la diskon." 7288 "<p><em> En la kazo de DVD+RW kaj DVD-RW limigita anstataŭiga " 7289 "amaskomunikilaro K3b efektive ne kreos plurajn sesiojn sed kreskos la " 7290 "dosiersistemon por inkluzivi la novajn datumojn.</em>" 7291 7292 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7293 #, kde-format 7294 msgid "No Multisession" 7295 msgstr "Ne plursesio" 7296 7297 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7298 #, kde-format 7299 msgid "Start Multisession" 7300 msgstr "Komenci plursesion" 7301 7302 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7303 #, kde-format 7304 msgid "Continue Multisession" 7305 msgstr "Daŭrigi plursesion" 7306 7307 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7308 #, kde-format 7309 msgid "Finish Multisession" 7310 msgstr "Fini Plursesion" 7311 7312 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7313 #, kde-format 7314 msgid "" 7315 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7316 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7317 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7318 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7319 "display these converted filenames yet." 7320 msgstr "" 7321 "<p>K3b trovis seancon enhavantan Joliet-informojn por longaj dosiernomoj sed " 7322 "neniuj Rock Ridge-etendaĵoj.<p>La dosiernomoj en la importita sesio estos " 7323 "konvertitaj al limigita signoaro en la nova sesio. Ĉi tiu signaro baziĝas " 7324 "sur la ISO 9660-agordoj en la K3b-projekto. K3b ankoraŭ ne kapablas montri " 7325 "ĉi tiujn konvertitajn dosiernomojn." 7326 7327 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7328 #, kde-format 7329 msgid "Session Import Warning" 7330 msgstr "Seanca importa averto" 7331 7332 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7333 #, kde-format 7334 msgid "Please insert an appendable medium" 7335 msgstr "Bonvolu enmeti aligeblan ujon" 7336 7337 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7338 #, kde-format 7339 msgid "1 audio track" 7340 msgid_plural "%1 audio tracks" 7341 msgstr[0] "1 sontrako" 7342 msgstr[1] "%1 sontrakoj" 7343 7344 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7345 #, kde-format 7346 msgid "Session Import" 7347 msgstr "Seanca importo" 7348 7349 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7350 #, kde-format 7351 msgid "Please select a session to import." 7352 msgstr "Bonvolu elekti importendan seancon." 7353 7354 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7355 #, kde-format 7356 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7357 msgid "Link to %1" 7358 msgstr "Ligo al %1" 7359 7360 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7361 #, kde-format 7362 msgctxt "file name" 7363 msgid "Name" 7364 msgstr "Nomo" 7365 7366 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7367 #, kde-format 7368 msgctxt "file type" 7369 msgid "Type" 7370 msgstr "Tipo" 7371 7372 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7373 #, kde-format 7374 msgctxt "file size" 7375 msgid "Size" 7376 msgstr "Grandeco" 7377 7378 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7379 #, kde-format 7380 msgid "File Properties" 7381 msgstr "Dosierecoj" 7382 7383 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7384 #, kde-format 7385 msgid "Location:" 7386 msgstr "Loko:" 7387 7388 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7389 #, kde-format 7390 msgid "Size:" 7391 msgstr "Grandeco:" 7392 7393 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7394 #, kde-format 7395 msgid "Used blocks:" 7396 msgstr "Uzataj blokoj:" 7397 7398 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7399 #, kde-format 7400 msgid "Local name:" 7401 msgstr "Loka nomo:" 7402 7403 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7404 #, kde-format 7405 msgid "Local location:" 7406 msgstr "Loka loko:" 7407 7408 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7409 #, kde-format 7410 msgid "Local link target:" 7411 msgstr "Loka ligocelo:" 7412 7413 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7414 #, kde-format 7415 msgid "Hide on RockRidge" 7416 msgstr "Kaŝi en RockRidge" 7417 7418 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7419 #, kde-format 7420 msgid "Hide on Joliet" 7421 msgstr "Kaŝi en Joliet" 7422 7423 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7424 #, kde-format 7425 msgid "Sort weight:" 7426 msgstr "Ordigi peze:" 7427 7428 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7429 #, kde-format 7430 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7431 msgstr "Kaŝi tiun dosieron en la Rockridge dosiersistemo" 7432 7433 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7434 #, kde-format 7435 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7436 msgstr "Kaŝi tiun dosieron en la Joliet dosiersistemo" 7437 7438 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7439 #, kde-format 7440 msgid "Modify the physical sorting" 7441 msgstr "Ŝanĝi la fizikan ordigon" 7442 7443 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7444 #, kde-format 7445 msgid "" 7446 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7447 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7448 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7449 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7450 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7451 msgstr "" 7452 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, la dosiero aŭ dosierujo (kaj ĝia tuta " 7453 "enhavo) estos kaŝita en la ISO 9660 kaj RockRidge dosiersistemo.</p><p>Ĉi " 7454 "tio estas utila, ekzemple, por havi malsamajn README-dosierojn por RockRidge " 7455 "kaj Joliet, kiuj povas esti administritaj kaŝante README.joliet sur " 7456 "RockRidge kaj README.rr sur la dosiersistemo Joliet.</p>" 7457 7458 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7459 #, kde-format 7460 msgid "" 7461 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7462 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7463 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7464 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7465 "filesystem.</p>" 7466 msgstr "" 7467 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, la dosiero aŭ dosierujo (kaj ĝia tuta " 7468 "enhavo) estos kaŝitaj en la dosiersistemo Joliet.</p><p>Ĉi tio estas utila, " 7469 "ekzemple, por havi malsamajn README-dosierojn por RockRidge kaj Joliet. , " 7470 "kiu povas esti administrita kaŝante README.joliet sur RockRidge kaj README." 7471 "rr sur la dosiersistemo Joliet.</p>" 7472 7473 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7474 #, kde-format 7475 msgid "" 7476 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7477 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7478 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7479 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7480 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7481 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7482 msgstr "" 7483 "<p>Ĉi tiu valoro modifas la fizikan ordigon de la dosieroj en la ISO 9660 " 7484 "dosiersistemo. Pli alta ponderado signifas, ke la dosiero troviĝos pli " 7485 "proksime al la komenco de la bildo (kaj la disko).<p>Ĉi tiu opcio estas " 7486 "utila por optimumigi la datuman aranĝon sur komunikilo.<p><b>Atentu:</b> Ĉi " 7487 "tio ne ordigas la ordon de la dosiernomoj kiuj aperas en la ISO 9660 " 7488 "dosierujo. Ĝi ordigas la sinsekvon en kiu la dosierdatumoj estas skribitaj " 7489 "al la bildo." 7490 7491 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7492 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7493 #, kde-format 7494 msgid "Link to %1" 7495 msgstr "Ligo al %1" 7496 7497 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7498 #, kde-format 7499 msgid "Folder" 7500 msgstr "Dosierujo" 7501 7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7503 #, kde-format 7504 msgid "in one file" 7505 msgid_plural "in %1 files" 7506 msgstr[0] "en 1 dosiero" 7507 msgstr[1] "en %1 dosieroj" 7508 7509 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7510 #, kde-format 7511 msgid "and one folder" 7512 msgid_plural "and %1 folders" 7513 msgstr[0] "kaj 1 dosierujo" 7514 msgstr[1] "kaj %1 dosierujoj" 7515 7516 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7517 #, kde-format 7518 msgid "Special file" 7519 msgstr "Speciala dosiero" 7520 7521 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7522 #, kde-format 7523 msgid "One Item" 7524 msgid_plural "%1 Items" 7525 msgstr[0] "Unu elemento" 7526 msgstr[1] "%1 elementoj" 7527 7528 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7529 #, kde-format 7530 msgid "One File" 7531 msgid_plural "%1 Files" 7532 msgstr[0] "Unu dosieroj" 7533 msgstr[1] "%1 dosieroj" 7534 7535 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7536 #, kde-format 7537 msgid "No Files" 7538 msgstr "Neniuj Dosieroj" 7539 7540 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7541 #, kde-format 7542 msgid "One Folder" 7543 msgid_plural "%1 Folders" 7544 msgstr[0] "Unu dosierujo" 7545 msgstr[1] "%1 dosierujoj" 7546 7547 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7548 #, kde-format 7549 msgid "No Folders" 7550 msgstr "Neniuj Dosierujoj" 7551 7552 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7553 #, kde-format 7554 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7555 msgstr "Movante dosierojn al projekto « %1 »..." 7556 7557 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7558 #, kde-format 7559 msgid "Adding files to project '%1'" 7560 msgstr "Aldonante dosierojn al projekto « %1 »" 7561 7562 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7563 #, kde-format 7564 msgid "Adding files to project '%1'..." 7565 msgstr "Aldonante dosierojn al projekto « %1 »..." 7566 7567 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7568 #, kde-format 7569 msgid "" 7570 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7571 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7572 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7573 msgstr "" 7574 "<p>La dosiero, kiun vi aldonos al la projekto, estas bildo ISO 9660. Kiel " 7575 "tia ĝi povas esti bruligita al medio rekte ĉar ĝi jam enhavas dosiersistemon." 7576 "<br>Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĉi tiun dosieron al la projekto?" 7577 7578 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7579 #, kde-format 7580 msgid "Adding image file to project" 7581 msgstr "Aldonante imagdosieron al projekto" 7582 7583 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7584 #, kde-format 7585 msgid "Add the file to the project" 7586 msgstr "Aldoni la dosieron al la projekto" 7587 7588 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7589 #, kde-format 7590 msgid "Burn the image directly" 7591 msgstr "Skribi la bildon senpere" 7592 7593 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7594 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7595 #, kde-format 7596 msgid "File already exists" 7597 msgstr "Dosiero jam ekzistas" 7598 7599 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7600 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7601 #, kde-format 7602 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7603 msgstr "<p>Dosiero <em>%1</em> jam ekzistas en projektdosierujo <em>%2</em>." 7604 7605 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7606 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7607 #, kde-format 7608 msgid "Replace the existing file" 7609 msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron" 7610 7611 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7612 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7613 #, kde-format 7614 msgid "Replace All" 7615 msgstr "Anstataŭigi ĉion" 7616 7617 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7618 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7619 #, kde-format 7620 msgid "Always replace existing files" 7621 msgstr "Ĉiam anstataŭigi la ekzistantajn dosierojn" 7622 7623 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7624 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7625 #, kde-format 7626 msgid "Keep the existing file" 7627 msgstr "Gardi la ekzistantan dosieron" 7628 7629 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7630 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7631 #, kde-format 7632 msgid "Ignore All" 7633 msgstr "Ignori ĉion" 7634 7635 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7636 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7637 #, kde-format 7638 msgid "Always keep the existing file" 7639 msgstr "Ĉiam gardi la ekzistantan dosieron" 7640 7641 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7642 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7643 #, kde-format 7644 msgid "Rename" 7645 msgstr "Alinomi" 7646 7647 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7648 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7649 #, kde-format 7650 msgid "Rename the new file" 7651 msgstr "Alinomi la novan dosieron" 7652 7653 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7654 #, kde-format 7655 msgid "Adding link to folder" 7656 msgstr "Aldonante ligon al la dosiero" 7657 7658 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7659 #, kde-format 7660 msgid "" 7661 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7662 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7663 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7664 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7665 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7666 "and choose to add the link to the project.</b>" 7667 msgstr "" 7668 "<p>'%1' estas simbola ligilo al dosierujo '%2'.<p>Se vi intencas igi K3b " 7669 "sekvi simbolajn ligilojn, vi devus konsideri lasi K3b fari tion nun ĉar K3b " 7670 "ne povos fari tion poste ĉar simbola ligiloj al dosierujoj ene de K3b-" 7671 "projekto ne povas esti solvitaj.<p><b>Se vi ne intencas ebligi la opcion " 7672 "<em>sekvi simbolajn ligilojn</em> vi povas sekure ignori ĉi tiun averton kaj " 7673 "elekti aldoni la ligilon al la projekto.</b>" 7674 7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7676 #, kde-format 7677 msgid "Follow link now" 7678 msgstr "Laŭiri la ligon nun" 7679 7680 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7681 #, kde-format 7682 msgid "Always follow links" 7683 msgstr "Ĉiam laŭiri ligojn" 7684 7685 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7686 #, kde-format 7687 msgid "Add link to project" 7688 msgstr "Aldoni ligon al la projekto" 7689 7690 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7691 #, kde-format 7692 msgid "Always add links" 7693 msgstr "Ĉiam aldoni ligojn" 7694 7695 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7696 #, kde-format 7697 msgid "Enter New Filename" 7698 msgstr "Enmetu novan dosiernoman" 7699 7700 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7701 #, kde-format 7702 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7703 msgstr "Samnoma dosiero jam ekzistas. Bonvolu enmeti novan nomon:" 7704 7705 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7706 #, kde-format 7707 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7708 msgstr "Ĉu vi ankaŭ volas aldoni la kaŝitajn dosierojn?" 7709 7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7711 #, kde-format 7712 msgid "Hidden Files" 7713 msgstr "Kaŝitajn dosierojn" 7714 7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7717 #, kde-format 7718 msgid "Do Not Add" 7719 msgstr "Ne aldoni" 7720 7721 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7722 #, kde-format 7723 msgid "" 7724 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7725 "broken symlinks)?" 7726 msgstr "" 7727 "Ĉu vi ankaŭ aldoni la sistemajn dosierojn (FIFOj, kontaktiloj, " 7728 "disponaĵdosieroj kaj rompaj simbolligoj)?" 7729 7730 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7731 #, kde-format 7732 msgid "System Files" 7733 msgstr "Sistemdosieroj" 7734 7735 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7736 #, kde-format 7737 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7738 msgstr "Por enskribi dosierojn pli grandajn ol %1, bonvolu uzi %2" 7739 7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7741 #, kde-format 7742 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7743 msgstr "Kelkaj dosiernomoj devis ŝanĝiti kaŭze de mapliigoj en mkisofs" 7744 7745 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7746 #, kde-format 7747 msgid "" 7748 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7749 "convmv tool" 7750 msgstr "" 7751 "La sekvaj dosiernomoj havas netaŭgan kodoprezenton. Vi povas repari tiun per " 7752 "la convmv ilo." 7753 7754 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7755 #: projects/k3bview.cpp:82 7756 #, kde-format 7757 msgid "No Data to Burn" 7758 msgstr "Neniu datumo enskribinda" 7759 7760 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7761 #, kde-format 7762 msgid "New Folder..." 7763 msgstr "Nova Dosierujo" 7764 7765 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7766 #, kde-format 7767 msgid "Parent Folder" 7768 msgstr "Gepatra Dosierujo" 7769 7770 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7771 #, kde-format 7772 msgid "Open" 7773 msgstr "Malfermi" 7774 7775 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7776 #, kde-format 7777 msgid "&Import Session..." 7778 msgstr "&Importi seancon..." 7779 7780 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7781 #, kde-format 7782 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7783 msgstr "Importi antaŭe skribitan sesion al la nuna projekto" 7784 7785 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7786 #, kde-format 7787 msgid "&Clear Imported Session" 7788 msgstr "&Forigi la importitan seancon" 7789 7790 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7791 #, kde-format 7792 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7793 msgstr "Forigi la importitajn erojn el antaŭa sesio" 7794 7795 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7796 #, kde-format 7797 msgid "&Edit Boot Images..." 7798 msgstr "&Redakti lanĉbildojn..." 7799 7800 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7801 #, kde-format 7802 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7803 msgstr "Redakti la lanĉeblan agordon de la nuna projekto" 7804 7805 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7806 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7807 #, kde-format 7808 msgid "New Folder" 7809 msgstr "Nova dosierujo" 7810 7811 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7812 #, kde-format 7813 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7814 msgstr "Bonvolu enmeti la nomon por la nova dosierujo:" 7815 7816 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7817 #, kde-format 7818 msgid "" 7819 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7820 "folder:" 7821 msgstr "" 7822 "Samnoma dosiero jam ekzistas. Bonvolu enmeti la nomon por la nova dosierujo:" 7823 7824 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7825 #, kde-format 7826 msgid "Edit Boot Images" 7827 msgstr "Redakti lanĉbildojn" 7828 7829 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7830 #, kde-format 7831 msgid "Available: %1 of %2" 7832 msgstr "Uzebla: %1 de %2" 7833 7834 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7835 #, kde-format 7836 msgid "Capacity exceeded by %1" 7837 msgstr "Enhaveco pliplenigata de %1" 7838 7839 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7840 #, kde-format 7841 msgid "Set medium size" 7842 msgstr "Agordu mezan grandecon" 7843 7844 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7845 #, kde-format 7846 msgid "Minutes" 7847 msgstr "Minutoj" 7848 7849 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7850 #, kde-format 7851 msgid "Megabytes" 7852 msgstr "MB" 7853 7854 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7855 #, kde-format 7856 msgid "Automatic Size" 7857 msgstr "Aŭtomata grandeco" 7858 7859 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7860 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7861 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7862 #, kde-format 7863 msgid "%1 MB" 7864 msgstr "%1 MB" 7865 7866 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7867 #, kde-format 7868 msgid "Custom..." 7869 msgstr "Propra..." 7870 7871 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7872 #, kde-format 7873 msgid "From Medium..." 7874 msgstr "El ujo..." 7875 7876 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7877 #, kde-format 7878 msgid "User Defaults" 7879 msgstr "Uzanta defaŭlto" 7880 7881 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7882 #, kde-format 7883 msgid "Save User Defaults" 7884 msgstr "Konservi la uzantan defaŭlton" 7885 7886 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7887 #, kde-format 7888 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7889 msgstr "Kial 4.4 anstataŭ 4.7?" 7890 7891 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7892 #, kde-format 7893 msgid "Show Size In" 7894 msgstr "Montri la grandecon per" 7895 7896 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 7897 #, kde-format 7898 msgid "CD Size" 7899 msgstr "KD grandeco" 7900 7901 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 7902 #, kde-format 7903 msgid "DVD Size" 7904 msgstr "DVD grandecon" 7905 7906 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 7907 #, kde-format 7908 msgid "Blu-ray Size" 7909 msgstr "Bluradia Grandeco" 7910 7911 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 7912 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 7913 #, kde-format 7914 msgid "unused" 7915 msgid_plural "%1 minutes" 7916 msgstr[0] "ne uzata" 7917 msgstr[1] "%1 minutoj" 7918 7919 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 7920 #, kde-format 7921 msgid "" 7922 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 7923 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 7924 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 7925 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 7926 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7927 msgstr "" 7928 "<p><b>Kial K3b oferas 4.4 GB kaj 8.0 GB anstataŭ 4.7 kaj 8.5 kvazaŭ ĝi estas " 7929 "indikata sur la ujo?</b><p>Unutavola DVD ujo havas enhavecon de proksimume " 7930 "4.4 GB, kiu ekvala 4.4×1024<sup>3</sup> bajtoj. Ujaj produkistoj simple " 7931 "kalkulas per 1000 anstataŭ 1024 pro reklamaj kaŭzoj.<br>Tio faras " 7932 "4.4×1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7933 7934 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 7935 #, kde-format 7936 msgid "GB" 7937 msgstr "GB" 7938 7939 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 7940 #, kde-format 7941 msgid "min" 7942 msgstr "min" 7943 7944 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 7945 #, kde-format 7946 msgid "Custom Size" 7947 msgstr "Propra grandeco" 7948 7949 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 7950 #, kde-format 7951 msgid "" 7952 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 7953 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 7954 "em> respectively." 7955 msgstr "" 7956 "<p>Bonvolu specifi la grandecon de la ujo. Uzu sufiksojn <b>GB</b>, <b>MB</" 7957 "b>, kaj <b>min</b> por <em>gigabajtoj</em>, <em>megabajtoj</em> kaj " 7958 "<em>minutoj</em> responde." 7959 7960 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 7961 #, kde-format 7962 msgid "Medium is not empty." 7963 msgstr "Ujo ne estas malplena." 7964 7965 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 7966 #, kde-format 7967 msgid "No usable medium found." 7968 msgstr "Neniu uzebla ujo trovita." 7969 7970 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 7971 #, kde-format 7972 msgid "Right click for media sizes" 7973 msgstr "Dekstrklaku por ujaj grandecoj" 7974 7975 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 7976 #, kde-format 7977 msgid "Mixed Project" 7978 msgstr "Miksa projekto" 7979 7980 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 7981 #, kde-format 7982 msgid "Mixed Mode Type" 7983 msgstr "Miksmoda tipo" 7984 7985 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 7986 #, kde-format 7987 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 7988 msgstr "Datumo en dua sesio (KD-ekstra)" 7989 7990 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 7991 #, kde-format 7992 msgid "" 7993 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 7994 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 7995 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 7996 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 7997 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 7998 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 7999 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8000 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8001 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8002 msgstr "" 8003 "<em>KD de Blua libro</em><br>K3b kreos plursesian KD kun 2 sesioj. La unua " 8004 "sesio enhavos ĉiujn sonspurojn kaj la dua sesio enhavos reĝimo 2 formo 1 " 8005 "datumtrako.<br>Ĉi tiu reĝimo baziĝas sur la <em>Blua libro</em> normo (ankaŭ " 8006 "konata kiel <em>Plitendita Audio). KD</em>, <em>KD-Ekstra</em>, aŭ <em>KD " 8007 "Plus</em>) kaj havas la avantaĝon, ke hifia son-KD-ludilo nur rekonos la " 8008 "unuan sesion kaj ignoros la duan sesion per la datumtrako.<br>Se la KD estas " 8009 "intencita por esti uzata en hifi aŭd-KD-ludilo ĉi tiu estas la rekomendinda " 8010 "reĝimo.<br>Kelkaj pli malnovaj KD-ROM-oj povas havi problemojn legi blulibro-" 8011 "KD ĉar ĝi estas plursesia KD." 8012 8013 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8014 #, kde-format 8015 msgid "Data in first track" 8016 msgstr "Datumo en unua trako" 8017 8018 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8019 #, kde-format 8020 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8021 msgstr "K3b skribos la datuman trakon antaŭ ĉiuj sonaj trakoj." 8022 8023 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8024 #, kde-format 8025 msgid "Data in last track" 8026 msgstr "Datumo en lasta trako" 8027 8028 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8029 #, kde-format 8030 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8031 msgstr "K3b skribos la datuman trakon post ĉiuj sonajn trakoj." 8032 8033 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8034 #, kde-format 8035 msgid "" 8036 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8037 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8038 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8039 "track." 8040 msgstr "" 8041 "<b>Atentu:</b> la lastaj du modoj uzatas nur por KD kiuj ne legotas per hifi " 8042 "sona KD legilon.<br>Ĝi eble kaŭzos problemojn kun kelkaj malnovaj hifi sonaj " 8043 "KD legilojn kiuj provas legi la datumtrakon." 8044 8045 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8046 #, kde-format 8047 msgid "Audio Section" 8048 msgstr "Aŭdio-Sekcio" 8049 8050 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8051 #, kde-format 8052 msgid "Data Section" 8053 msgstr "Sekcio de Datumoj" 8054 8055 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8056 #, kde-format 8057 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8058 msgstr "Bonvolu aldoni dosierojn kaj sonajn titolojn al via projekto unue." 8059 8060 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8061 #, kde-format 8062 msgid "eMovix Project" 8063 msgstr "eMovix projekto" 8064 8065 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8066 #, kde-format 8067 msgid "One file (%2)" 8068 msgid_plural "%1 files (%2)" 8069 msgstr[0] "1 dosiero (%2)" 8070 msgstr[1] "%1 dosieroj (%2)" 8071 8072 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8073 #, kde-format 8074 msgid "eMovix" 8075 msgstr "eMovix" 8076 8077 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8078 #, kde-format 8079 msgid "Multisession" 8080 msgstr "Plursesia" 8081 8082 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8083 #, kde-format 8084 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8085 msgstr "Ne eblas trovi taŭgan eMovix instalaĵo." 8086 8087 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8088 #, kde-format 8089 msgid "default" 8090 msgstr "norma" 8091 8092 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8093 #, kde-format 8094 msgid "%1 (broken)" 8095 msgstr "%1 (rompita)" 8096 8097 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8098 #, kde-format 8099 msgctxt "Movix File Position" 8100 msgid "No." 8101 msgstr "Ne." 8102 8103 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8104 #, kde-format 8105 msgctxt "Movix File Title" 8106 msgid "Title" 8107 msgstr "Titolo" 8108 8109 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8110 #, kde-format 8111 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8112 msgid "Type" 8113 msgstr "Tipo" 8114 8115 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8116 #, kde-format 8117 msgctxt "Movix File Size" 8118 msgid "Size" 8119 msgstr "Grandeco" 8120 8121 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8122 #, kde-format 8123 msgctxt "Movix File Path" 8124 msgid "Local Path" 8125 msgstr "Loka vojo" 8126 8127 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8128 #, kde-format 8129 msgctxt "Movix File Link" 8130 msgid "Link" 8131 msgstr "Ligo" 8132 8133 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8134 #, kde-format 8135 msgid "Remove Subtitle File" 8136 msgstr "Forigi subtitolan dosieron" 8137 8138 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8139 #, kde-format 8140 msgid "Add Subtitle File..." 8141 msgstr "Aldoni subtitolan dosieron..." 8142 8143 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8144 #, kde-format 8145 msgid "K3b currently only supports local files." 8146 msgstr "K3b nune nur subtenas lokajn dosierojn." 8147 8148 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8149 #, kde-format 8150 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8151 msgstr "Trovis plurajn rezultojn por trako %1 (%2). Bonvolu elekti unu." 8152 8153 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8154 #, kde-format 8155 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8156 msgstr "Generante traksignon por trako %1." 8157 8158 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8159 #, kde-format 8160 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8161 msgstr "Demandante MusicBrainz por trako %1." 8162 8163 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8164 #, kde-format 8165 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8166 msgstr "Uzu la 'Bildo' langeton por opcie alĝustigi la vojon de la bildo." 8167 8168 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8169 #, kde-format 8170 msgid "Save Settings and close" 8171 msgstr "Konservi la agordon kaj fermi" 8172 8173 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8174 #, kde-format 8175 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8176 msgstr "Konservas la agordon en la projekto kaj fermas la fenestron." 8177 8178 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8179 #, kde-format 8180 msgid "Discard all changes and close" 8181 msgstr "Nuligu ĉiujn ŝanĝojn kaj fermu" 8182 8183 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8184 #, kde-format 8185 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8186 msgstr "Nuligas ĉiujn ŝanĝojn en la fenestro kaj fermas ĝin." 8187 8188 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8189 #, kde-format 8190 msgid "Start the image creation" 8191 msgstr "Startu la imagan kreadon" 8192 8193 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8194 #, kde-format 8195 msgid "Start the burning process" 8196 msgstr "Starti la skribadon" 8197 8198 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8199 #, kde-format 8200 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8201 msgstr "La imaga dosierujo « %1 » ne ekzistas. Ĉu vi volas, ke K3b kreas ĝin?" 8202 8203 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8204 #, kde-format 8205 msgid "Create folder?" 8206 msgstr "Ĉu krei dosierujon?" 8207 8208 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8209 #, kde-format 8210 msgid "Failed to create folder '%1'." 8211 msgstr "Fiaskis krei dosierujon « %1 »." 8212 8213 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8214 #, kde-format 8215 msgid "Writing" 8216 msgstr "Skribo" 8217 8218 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8219 #, kde-format 8220 msgid "Image" 8221 msgstr "Bildo" 8222 8223 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8224 #, kde-format 8225 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8226 msgstr "Video-KD (versio 1.1)" 8227 8228 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8229 #, kde-format 8230 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8231 msgstr "Video-KD (versio 2.0)" 8232 8233 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8234 #, kde-format 8235 msgid "Super Video CD" 8236 msgstr "Super Video-KD" 8237 8238 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8239 #, kde-format 8240 msgid "High-Quality Video CD" 8241 msgstr "Altkvalita Video-KD" 8242 8243 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8244 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8245 #, kde-format 8246 msgid "Video CD" 8247 msgstr "Video-KD" 8248 8249 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8250 #, kde-format 8251 msgid "1 MPEG (%2)" 8252 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8253 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8254 msgstr[1] "%1 MPEG-oj (%2)" 8255 8256 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8257 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8258 #, kde-format 8259 msgid "Select Video CD type %1" 8260 msgstr "Elektu Video-KD tipan %1" 8261 8262 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8263 #, kde-format 8264 msgid "Automatic video type recognition." 8265 msgstr "Aŭtomata videa tipa rekono." 8266 8267 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8268 #, kde-format 8269 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8270 msgstr "Neakordiĝa kongrua modo por rompaj disponaĵoj" 8271 8272 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8273 #, kde-format 8274 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8275 msgstr "Ĥina VKD3.0 traka interpreto" 8276 8277 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8278 #, kde-format 8279 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8280 msgstr "Uzi 2336-bajtajn sektorojn por la eligo" 8281 8282 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8283 #, kde-format 8284 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8285 msgstr "Specifi ISO voluman etikedon por Video-KD" 8286 8287 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8288 #, kde-format 8289 msgid "Specify album id for Video CD set" 8290 msgstr "Specifi albuman ID por Video-KD-aro" 8291 8292 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8293 #, kde-format 8294 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8295 msgstr "Specifi albumaran sinsekvnumeron ( <= voluma numero )" 8296 8297 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8298 #, kde-format 8299 msgid "Specify number of volumes in album set" 8300 msgstr "Specifi nombron da volumoj en albumaro" 8301 8302 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8303 #, kde-format 8304 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8305 msgstr "Ebligi la KD-i programan subtenon por Video-KD tipo 1.1 kaj 2.0" 8306 8307 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8308 #, kde-format 8309 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8310 msgstr "Agordaj parametroj (nur por VKD 2.0)" 8311 8312 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8313 #, kde-format 8314 msgid "" 8315 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8316 "disc formats." 8317 msgstr "" 8318 "Ludkontrolo uzeblas por la Video-KD 2.0 kaj Super Video-KD 1.0 formatoj." 8319 8320 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8321 #, kde-format 8322 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8323 msgstr "Ĉiam aldoni malplenan « /SEGMENT » dosierujon" 8324 8325 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8326 #, kde-format 8327 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8328 msgstr "Tio kontrolas, ke APS mapliigoj estas striktaj aŭ malstriktaj." 8329 8330 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8331 #, kde-format 8332 msgid "" 8333 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8334 "MPEG-2 video streams." 8335 msgstr "" 8336 "Ĉi tio kontrolas ĉu ĝisdatigi la skanajn datumojn enhavitajn en la " 8337 "videofluoj MPEG-2." 8338 8339 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8340 #, kde-format 8341 msgid "" 8342 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8343 "by the playing device." 8344 msgstr "" 8345 "Ĉi tiu elemento permesas agordi spektadlimigojn, kiuj povas esti " 8346 "interpretitaj de la ludanta aparato." 8347 8348 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8349 #, kde-format 8350 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8351 msgstr "Tiu opcio permesas proprigi fosaĵojn kaj marĝenojn." 8352 8353 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8354 #, kde-format 8355 msgid "" 8356 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8357 "begins." 8358 msgstr "" 8359 "Uzita por agordi la nombron da malplenaj sektoroj aldonitaj antaŭ ol la " 8360 "elkonduka areo komenciĝas." 8361 8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8363 #, kde-format 8364 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8365 msgstr "" 8366 "Uzata por agordi la traka antaŭfosaĵo por ĉiuj trakoj en sektoro mallok" 8367 8368 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8369 #, kde-format 8370 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8371 msgstr "Agordas la kapmarĝenon por sinsekveroj." 8372 8373 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8374 #, kde-format 8375 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8376 msgstr "Agordas la vostmarĝenon por sinsekveroj." 8377 8378 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8379 #, kde-format 8380 msgid "" 8381 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8382 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8383 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8384 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8385 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8386 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8387 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8388 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8389 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8390 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8391 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8392 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8393 msgstr "" 8394 "<p>Ĉi tio estas la plej baza <b>Video KD</b> specifo devenanta de 1993, kiu " 8395 "havas la sekvajn karakterizaĵojn:<ul><li>Unu reĝimo2 miksita formo ISO 9660 " 8396 "trako enhavanta dosiermontrilojn al la informaj areoj. </li><li>Ĝis 98 " 8397 "multipleks-ed MPEG-1 aŭd-/video-fluoj aŭ KD-DA sonspuroj.</li><li>Ĝis 500 " 8398 "MPEG-sekvencaj enirpunktoj uzataj kiel ĉapitrodividoj.</li> </ul><p>La " 8399 "specifo de Video CD postulas, ke la multiplex-ed MPEG-1-fluo havu CBR de " 8400 "malpli ol 174300 bajtoj (1394400 bitoj) je sekundo por alĝustigi " 8401 "unurapidecajn KD-ROM-diskojn.<br>La specifo permesas la jenajn du " 8402 "rezoluciojn:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8403 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>La audiofluo CBR MPEG-1, tavolo II estas " 8404 "fiksita je 224 kbps kun 1 stereo aŭ 2 monokanaloj.<p><b>Oni rekomendas " 8405 "konservi la videobitrapidecon sub 1151929.1 bps.</b>" 8406 8407 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8408 #, kde-format 8409 msgid "" 8410 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8411 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8412 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8413 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8414 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8415 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8416 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8417 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8418 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8419 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8420 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8421 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8422 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8423 "segment play items the following audio encodings became available:" 8424 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8425 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8426 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8427 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8428 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8429 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8430 msgstr "" 8431 "<p>Proksimume du jarojn post kiam la specifo de Video CD 1.1 aperis, " 8432 "plibonigita <b>Video CD 2.0</b> normo estis publikigita en 1995.<p>Ĉi tiu " 8433 "aldonis la sekvajn erojn al la funkcioj jam disponeblaj en la Video. KD 1.1-" 8434 "specifo:<ul><li>Subteno por MPEG-segmentaj ludaĵoj (<b>\"SPI\"</b>), " 8435 "konsistanta el fiksaj bildoj, filmoj kaj/aŭ aŭd-fluoj (nur) estis aldonita.</" 8436 "li><li>Notu Segmentajn Erojn::.</li><li>Subteno por interaga reprodukta " 8437 "kontrolo (<b>\"PBC\"</b>) estis aldonita.</li><li>Subteno por ludi rilatan " 8438 "aliron per disponigado de skanpunkta indeksa dosiero estis aldonita. (<b>\"/" 8439 "EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Subteno por subtitoloj.</li><li>Subteno por " 8440 "miksi enhavon NTSC kaj PAL.</li> </ul><p>Aldonante PAL-subtenon al la " 8441 "specifo de Video CD 1.1, la sekvaj rezolucioj fariĝis disponeblaj:" 8442 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " 8443 "SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Por segmentludaj eroj " 8444 "fariĝis disponeblaj jenaj sonkodigoj:<ul><li>Komunaj stereofluoj, stereo aŭ " 8445 "dukanalaj sonfluoj je 128, 192, 224 aŭ 384 kbit/sec pecetrapideco.</" 8446 "li><li>Monumaj audiofluoj je 64, 96 aŭ 192 kbit/sec bit- kurzo.</li></" 8447 "ul><p>Ankaŭ la ebleco havi nur sonajn fluojn kaj trankvilajn bildojn estis " 8448 "disponigita.<p><b>La bitorapideco de plurteksaj fluoj estu konservita sub " 8449 "174300 bajtoj/sek. (krom unuopaj fiksbildaj eroj) por akomodi unurapidecajn " 8450 "diskojn.</b>" 8451 8452 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8453 #, kde-format 8454 msgid "" 8455 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8456 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8457 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8458 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8459 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8460 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8461 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8462 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8463 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8464 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8465 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8466 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8467 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8468 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8469 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8470 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8471 "li></ul>" 8472 msgstr "" 8473 "<p>Kun la alveno de la DVD-V-amaskomunikilaro, nova VCD-normo devis esti " 8474 "eldonita por povi resti flank-al-flanke kun teknologio, do la Super Video CD-" 8475 "specifo viviĝis en 1999.<p>En la mezo de 2000 plena subaro de ĉi tiu " 8476 "<b>Super Video KD</b>-specifo estis publikigita kiel <b>IEC-62107</b>.<p>Ĉar " 8477 "la plej rimarkinda ŝanĝo super Video CD 2.0 estas ŝanĝo de MPEG- 1 CBR al " 8478 "MPEG-2 VBR-kodigo por la videofluo estis farita.<p>La sekvaj novaj funkcioj--" 8479 "konstruante sur la specifo de Video CD 2.0--estas:<ul><li>Uzo de MPEG-2-" 8480 "kodigo anstataŭ MPEG -1 por la videofluo.</li><li>Permesita VBR-kodigo de " 8481 "MPEG-1 audiofluo.</li><li>Pli altaj rezolucioj (vidu sube) por videoflua " 8482 "rezolucio.</li><li>Supren. al 4 supermetitaj grafikaĵoj kaj teksto (<b>\"OGT" 8483 "\"</b>) subkanaloj por uzantŝanĝebla subtitolo aperanta aldone al la jam " 8484 "ekzistanta fermtitola instalaĵo.</li><li>Komandlistoj por kontroli la SVCD-" 8485 "virtuala maŝino.</li></ul><p>Por la <b>Super Video KD</b>, nur la sekvaj du " 8486 "rezolucioj estas subtenataj por filmfilmo kaj (malalta rezolucio) fiksbildoj:" 8487 "<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL " 8488 "2/3 D-2).</li></ul>" 8489 8490 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8491 #, kde-format 8492 msgid "" 8493 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8494 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8495 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8496 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8497 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8498 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8499 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8500 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8501 "ul>" 8502 msgstr "" 8503 "<p>Ĉi tio estas fakte nur negrava variaĵo difinita en IEC-62107 en la " 8504 "formato Super Video CD 1.0 por kongruo kun nunaj produktoj en la merkato." 8505 "<p>Ĝi diferencas de la formato Super Video CD 1.0 en la sekvaj eroj:" 8506 "<ul><li>La kampo de la sistema profiletikedo en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> estas " 8507 "agordita al <b>1</b> anstataŭ <b>0</b>.</li><li>La sistemo-identigkampa " 8508 "valoro en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> estas agordita al <b>HQ-VCD</b> anstataŭ " 8509 "<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> estas deviga anstataŭ esti " 8510 "nedeviga.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> estas nedeviga anstataŭ esti " 8511 "deviga.</li></ul>" 8512 8513 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8514 #, kde-format 8515 msgid "" 8516 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8517 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8518 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8519 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8520 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8521 "without SVCD support.</p>" 8522 msgstr "" 8523 "<p>Se Aŭtomata detekto estas:</p><ul><li>ACTIVA tiam K3b agos la ĝustan " 8524 "Video-KD-tipo.</li><li>Malŝaltita tiam la ĝusta Video-KD-tipo devas esti " 8525 "agordita de la uzanto. </li></ul><p>Se vi ne certas pri la ĝusta tipo de " 8526 "Video KD, estas plej bone ŝalti Aŭtomatan detekton.</p><p>Se vi volas devigi " 8527 "la tipon de Video KD, vi devas malŝaltu Aŭtomatan detekton. Ĉi tio estas " 8528 "utila por iuj memstaraj DVD-ludiloj sen SVCD-subteno.</p>" 8529 8530 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8531 #, kde-format 8532 msgid "" 8533 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8534 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8535 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8536 "li></ul>" 8537 msgstr "" 8538 "<ul><li>Alinomu <b>\"/MPEG2\"</b> dosierujon sur SVCD-oj al (nekonforma) \"/" 8539 "MPEGAV\".</li><li>Ebligas la uzon de la (malrekomendita). ) subskribo <b>" 8540 "\"ENTRYSVD\"</b> anstataŭ <b>\"ENTRYVCD\"</b> por la dosiero <b>\"/SVCD/" 8541 "ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>" 8542 8543 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8544 #, kde-format 8545 msgid "" 8546 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8547 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8548 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8549 "containing more than one video track.</b>" 8550 msgstr "" 8551 "<ul><li>Ebligas la uzon de la (malrekomendita) ĉina formato <b>\"/SVCD/" 8552 "TRACKS.SVD\"</b> kiu diferencas de la formato difinita en la <b>IEC-62107</" 8553 "b> specifo.</li></ul><p><b>La diferencoj estas plej elmontritaj sur SVCD-oj " 8554 "enhavantaj pli ol unu videotrakon.</b>" 8555 8556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8557 #, kde-format 8558 msgid "" 8559 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8560 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8561 "b>" 8562 msgstr "" 8563 "<p>kvankam plej multaj aparatoj havos problemojn kun tia eksterspecifa medio." 8564 "<p><b>Vi eble volas uzi ĉi tiun opcion por bildoj pli longaj ol 80 minutoj</" 8565 "b>" 8566 8567 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8568 #, kde-format 8569 msgid "" 8570 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8571 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8572 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8573 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8574 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8575 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8576 msgstr "" 8577 "<p>Por permesi la ludadon de Video-KD-oj sur KD-i-ludilo, la Video-KD-normo " 8578 "postulas, ke aplikprogramo de KD-i devas ĉeesti.<p>Ĉi tiu programo estas " 8579 "desegnita por:<ul><li> havigi plenan reproduktan kontrolon kiel difinite en " 8580 "la PSD de la normo</li><li>esti ekstreme simpla uzebla kaj facile lernebla " 8581 "por la finuzanto</li></ul><p>La programo funkcias sur KD-i-ludiloj ekipitaj " 8582 "per la CDRTOS 1.1(.1) operaciumo kaj Digital Video-etenda kartoĉo." 8583 8584 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8585 #, kde-format 8586 msgid "" 8587 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8588 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8589 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8590 "and lots more." 8591 msgstr "" 8592 "<p>Agordaj parametroj disponeblaj nur por Video CD 2.0<p>La motoro funkcias " 8593 "perfekte bone kiam ĝi estas uzata tia.<p>Vi havas la eblon agordi la VCD-" 8594 "aplikaĵon.<p>Vi povas adapti la koloron kaj/aŭ la formo de la kursoro kaj " 8595 "multe pli." 8596 8597 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8598 #, kde-format 8599 msgid "" 8600 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8601 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8602 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8603 "other input device available." 8604 msgstr "" 8605 "<p>Reprodukta kontrolo, PBC, disponeblas por Video CD 2.0 kaj Super Video CD " 8606 "1.0-diskoformatoj.<p>PBC ebligas kontrolon de la reprodukto de ludaĵoj kaj " 8607 "la eblecon de interago kun la uzanto per la teleregilo aŭ iu alia enigo. " 8608 "disponebla aparato." 8609 8610 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8611 #, kde-format 8612 msgid "" 8613 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8614 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8615 msgstr "" 8616 "<p>Ĉi tie vi povas specifi, ke la dosierujo <b>SEGMENTO</b> ĉiam estu " 8617 "ĉeestanta.<p>Kelkaj DVD-ludiloj bezonas la dosierujon por fari senmanka " 8618 "interpretadon." 8619 8620 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8621 #, kde-format 8622 msgid "" 8623 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8624 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8625 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8626 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8627 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8628 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8629 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8630 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8631 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8632 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8633 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8634 msgstr "" 8635 "<p>Alirpunkto-Sektoro, APS, estas MPEG-video-sektoro sur la VCD/SVCD, kiu " 8636 "taŭgas por esti rekte transsaltita.<p>APS estas postulataj por enirpunktoj " 8637 "kaj skantabloj. APS devas plenumi la postulon antaŭi ĉiun I-kadron per GOP-" 8638 "kapo, kiu devas esti antaŭita de sekvenco-kapo siavice.<p>La komencaj kodoj " 8639 "de ĉi tiuj 3 eroj devas esti enhavitaj ĉiuj en la sama MPEG-pako/ sektoro, " 8640 "tiel formante tiel nomatan alirpunktan sektoron.<p>Tiu postulo povas esti " 8641 "malstreĉita ebligante la malstreĉitan aps-opcion, t.e. ĉiu sektoro enhavanta " 8642 "I-kadron estos rigardata kiel APS.<p><b>Averto: </b> La sinsekva kaplinio " 8643 "estas necesa por ludanta aparato eltrovi ekranajn parametrojn, kiel " 8644 "ekranrezolucion kaj framfrekvencon, malstreĉigi la aps-postulon povas " 8645 "konduki al nefunkciantaj enirpunktoj." 8646 8647 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8648 #, kde-format 8649 msgid "" 8650 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8651 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8652 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8653 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8654 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8655 "option." 8656 msgstr "" 8657 "<p>Laŭ la specifo, estas devige por Super Video KD kodi skanajn informojn en " 8658 "uzantajn datumblokojn en la bildtavolo de ĉiu intrakodigita bildo.<p>Ĝi " 8659 "povas esti uzata per ludado de aparatoj por efektivigi rapidan antaŭen kaj " 8660 "rapide. inversa skanado.<p>La jam ekzistantaj skanaj informoj-datumoj povas " 8661 "esti ĝisdatigitaj ebligante la opcion de ĝisdatigo de skanaj kompensoj." 8662 8663 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8664 #, kde-format 8665 msgid "" 8666 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8667 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8668 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8669 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8670 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8671 msgstr "" 8672 "<p>Vidado-Limigo povas esti interpretita de la ludanta aparato.<p>La " 8673 "permesita intervalo iras de 0 al 3.<ul><li>0 = nelimigita, libere rigardebla " 8674 "por ĉiuj</li><li>3 = limigita , enhavo ne taŭga por aĝoj sub 18 jaroj</li></" 8675 "ul><p>Efektive, la preciza signifo ne estas difinita kaj dependas de ludanto." 8676 "<p><b>Plej multaj ludantoj ignoras tiun valoron.<b>" 8677 8678 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8679 #, kde-format 8680 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8681 msgstr "<p>Tiu opcio permesas proprigi fosaĵojn kaj marĝenojn." 8682 8683 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8684 #, kde-format 8685 msgid "" 8686 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8687 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8688 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8689 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8690 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8691 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8692 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8693 msgstr "" 8694 "<p>Ĉi tiu opcio permesas agordi la nombron da malplenaj sektoroj aldonitaj " 8695 "antaŭ ol la elkonduka areo komenciĝas, t.e. la nombron da post-interspacaj " 8696 "sektoroj.<p>La ECMA-130-specifo postulas la lastan datumtrakon antaŭ la " 8697 "elkonduko. por porti post-interspacon de almenaŭ 150 sektoroj, kiu estas " 8698 "uzata kiel defaŭlta por ĉi tiu parametro.<p>Kelkaj operaciumoj povas " 8699 "renkonti I/O-erarojn pro antaŭlegaj problemoj dum legado de la lasta MPEG-" 8700 "trako se ĉi tiu parametro estas agordita tro malalta.<p>Valora enhavo " 8701 "permesata: [0..300]. Defaŭlta: 150." 8702 8703 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8704 #, kde-format 8705 msgid "" 8706 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8707 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8708 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8709 msgstr "" 8710 "<p>Uzita por agordi la antaŭ-interspacon por ĉiuj trakoj en sektoroj " 8711 "tutmonde.<p>La specifo postulas, ke la antaŭ-interspacoj estu almenaŭ 150 " 8712 "sektoroj.<p>Permesita valorenhavo: [0..300]. Defaŭlta: 150." 8713 8714 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8715 #, kde-format 8716 msgid "" 8717 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8718 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8719 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8720 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8721 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8722 msgstr "" 8723 "Marĝenoj estas uzataj por kompensi malprecizajn sektor-traktadajn aferojn " 8724 "sur CD-ROM-amaskomunikilaro. Interese, ili estis forlasitaj por Super Video " 8725 "KD.<p>Por Video KD 1.0/1.1/2.0 ĉi tiu marĝeno devus esti almenaŭ 15 sektoroj." 8726 "<p>Permesita valorenhavo: [0..150]. Defaŭlte: 30 por Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8727 "alie (t.e. Super Video CD 1.0 kaj HQ-VCD 1.0) 0." 8728 8729 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8730 #, kde-format 8731 msgid "" 8732 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8733 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8734 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8735 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8736 "otherwise 0." 8737 msgstr "" 8738 "<p>Marĝenoj estas uzataj por kompensi neprecizajn sektortraktadajn " 8739 "problemojn sur KD-ROM-a amaskomunikilaro. Interese, ili estis forlasitaj por " 8740 "Super Video KD.<p>Por Video KD 1.0/1.1/2.0 ĉi tiu marĝeno devus esti almenaŭ " 8741 "15 sektoroj.<p>Permesita valorenhavo: [0..150]. Defaŭlte: 45 por Video CD " 8742 "1.0/1.1/2.0, alie 0." 8743 8744 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8745 #, kde-format 8746 msgid "Generic" 8747 msgstr "Ĝenerala" 8748 8749 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8750 #, kde-format 8751 msgid "Playback Control (PBC)" 8752 msgstr "Legkontrolo" 8753 8754 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8755 #, kde-format 8756 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8757 msgstr "SEGMENT dosierujo ĉiam devas esti" 8758 8759 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8760 #, kde-format 8761 msgid "Relaxed aps" 8762 msgstr "Malstriktaj programoj" 8763 8764 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8765 #, kde-format 8766 msgid "Update scan offsets" 8767 msgstr "Ĝisdati kompenserojn" 8768 8769 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8770 #, kde-format 8771 msgid "Gaps" 8772 msgstr "Fosaĵoj" 8773 8774 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8775 #, kde-format 8776 msgid "Customize gaps and margins" 8777 msgstr "Proprigi fosaĵojn kaj marĝenojn" 8778 8779 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8780 #, kde-format 8781 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8782 msgstr "Posta antaŭfosaĵo (0-300):" 8783 8784 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8785 #, kde-format 8786 msgid "Track pre gap (0..300):" 8787 msgstr "Traka antaŭfosaĵo (0-300):" 8788 8789 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8790 #, kde-format 8791 msgid "Track front margin (0..150):" 8792 msgstr "Traka kapmarĝeno (0-150):" 8793 8794 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8795 #, kde-format 8796 msgid "Track rear margin (0..150):" 8797 msgstr "Traka vostmarĝeno (0-150):" 8798 8799 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8800 #, kde-format 8801 msgid "Restriction category (0..3):" 8802 msgstr "Malpliiga kategorio (0-3):" 8803 8804 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8805 #, kde-format 8806 msgid "Video CD 1.1" 8807 msgstr "Video-KD 1.1" 8808 8809 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8810 #, kde-format 8811 msgid "Video CD 2.0" 8812 msgstr "Video-KD 2.0" 8813 8814 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8815 #, kde-format 8816 msgid "HQ Video CD" 8817 msgstr "HQ Video-KD" 8818 8819 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8820 #, kde-format 8821 msgid "Autodetect Video CD type" 8822 msgstr "Aŭtomate detekti la Video-KD tipon" 8823 8824 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8825 #, kde-format 8826 msgid "Enable broken SVCD mode" 8827 msgstr "Ebligi rompajn SVKD modon" 8828 8829 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8830 #, kde-format 8831 msgid "Enable %1 track interpretation" 8832 msgstr "Ebligi %1 trakan interpreton" 8833 8834 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8835 #, kde-format 8836 msgid "Use 2336 byte sectors" 8837 msgstr "Uzi 2336-bajtajn sektorojn" 8838 8839 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8840 #, kde-format 8841 msgid "Enable CD-i support" 8842 msgstr "Ebligi KD-i subtenon" 8843 8844 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8845 #, kde-format 8846 msgid "Video CD on CD-i" 8847 msgstr "Video-KD sur KD-i" 8848 8849 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8850 #, kde-format 8851 msgid "System:" 8852 msgstr "Sistemo:" 8853 8854 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8855 #, kde-format 8856 msgid "Application:" 8857 msgstr "Programo:" 8858 8859 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8860 #, kde-format 8861 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8862 msgstr "ISO programa identigilo por Video-KD" 8863 8864 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8865 #, kde-format 8866 msgid "Volume &set name:" 8867 msgstr "Voluma&ra nomo:" 8868 8869 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8870 #, kde-format 8871 msgid "Volume set s&ize:" 8872 msgstr "Volumara &grandeco:" 8873 8874 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8875 #, kde-format 8876 msgid "&Publisher:" 8877 msgstr "&Publikisto" 8878 8879 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8880 #, kde-format 8881 msgctxt "Video CD Track Number" 8882 msgid "No." 8883 msgstr "Ne." 8884 8885 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8886 #, kde-format 8887 msgctxt "Video CD Track Title" 8888 msgid "Title" 8889 msgstr "Titolo" 8890 8891 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8892 #, kde-format 8893 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8894 msgid "Type" 8895 msgstr "Tipo" 8896 8897 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8898 #, kde-format 8899 msgctxt "Video CD Track Resolution" 8900 msgid "Resolution" 8901 msgstr "Difino" 8902 8903 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 8904 #, kde-format 8905 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 8906 msgid "High Resolution" 8907 msgstr "Alta difino" 8908 8909 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 8910 #, kde-format 8911 msgctxt "Video CD Track Framerate" 8912 msgid "Framerate" 8913 msgstr "Framkvanto" 8914 8915 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 8916 #, kde-format 8917 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 8918 msgid "Muxrate" 8919 msgstr "Mikskvanto" 8920 8921 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 8922 #, kde-format 8923 msgctxt "Video CD Track Duration" 8924 msgid "Duration" 8925 msgstr "Daŭro" 8926 8927 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 8928 #, kde-format 8929 msgctxt "Video CD Track File Size" 8930 msgid "File Size" 8931 msgstr "Dosiera grandeco" 8932 8933 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 8934 #, kde-format 8935 msgctxt "Video CD Track Filename" 8936 msgid "Filename" 8937 msgstr "Dosiernomo" 8938 8939 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 8940 #, kde-format 8941 msgid "Video Track Properties" 8942 msgstr "Vidtrakaj ecoj" 8943 8944 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 8945 #, kde-format 8946 msgid "%1 bit/s" 8947 msgstr "%1 bito/s" 8948 8949 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 8950 #, kde-format 8951 msgid "May also look like | << on the remote control. " 8952 msgstr "Eble ankaŭ ŝajnas kiel | << sur adaptilo. " 8953 8954 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 8955 #, kde-format 8956 msgid "May also look like >> | on the remote control." 8957 msgstr "Eble ankaŭ ŝajnas kiel >> | sur adaptilo." 8958 8959 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 8960 #, kde-format 8961 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 8962 msgstr "Tiu klavo eble rilatas kun la HALTU klavo." 8963 8964 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 8965 #, kde-format 8966 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 8967 msgstr "Tiu klavo nune rilatas kun la > aŭ LEGU klavo." 8968 8969 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 8970 #, kde-format 8971 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 8972 msgstr "Celo al kiu saltotu dum limtempo de <wait>." 8973 8974 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 8975 #, kde-format 8976 msgid "Delay reactivity of keys." 8977 msgstr "Templima reageco de klavoj." 8978 8979 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 8980 #, kde-format 8981 msgid "Activate the use of numeric keys." 8982 msgstr "Aktivigi uzon de numerajn klavojn." 8983 8984 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 8985 #, kde-format 8986 msgid "Overwrite default numeric keys." 8987 msgstr "Anstataŭigi normajn numerajn klavojn." 8988 8989 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 8990 #, kde-format 8991 msgid "Numeric keys." 8992 msgstr "Numeraj klavoj." 8993 8994 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 8995 #, kde-format 8996 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 8997 msgstr "Nombro da fojoj per kiu repeti la legon de « ludi trakon »." 8998 8999 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9000 #, kde-format 9001 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9002 msgstr "Daŭro per sekundoj atendotas post lego de « ludi trakon »" 9003 9004 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9005 #, kde-format 9006 msgid "" 9007 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9008 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9009 msgstr "" 9010 "<p>Celo al saltenda ĉe la tempo de <atendo>.<p>Se ellasita (kaj <atendo> ne " 9011 "estas agordita al senfina tempo) unu el la celoj estas elektita hazarde." 9012 9013 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9014 #, kde-format 9015 msgid "" 9016 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9017 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9018 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9019 "loop once and have a delayed reactivity." 9020 msgstr "" 9021 "<p>Kiam reagemo estas prokrastita, oni rekomendas, ke la longeco de la " 9022 "referencita \"ludtrako\" ne estu pli ol 5 sekundoj.<p>La rekomendita agordo " 9023 "por ludaĵo konsistanta el unu senmova bildo kaj neniu audio estas: buklo " 9024 "unufoje kaj havi malfruan reagemon." 9025 9026 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9027 #, kde-format 9028 msgid "" 9029 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9030 msgstr "" 9031 "Tiuj estas fakte kaŝklavoj, figurante la numerajn klavojn 0, 1, ..., 9." 9032 9033 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9034 #, kde-format 9035 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9036 msgstr "" 9037 "<p>Se numeraj klavoj ebligitas, vi povas anstataŭigi la defaŭltan agordon." 9038 9039 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9040 #, kde-format 9041 msgid "" 9042 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9043 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9044 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9045 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9046 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9047 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9048 "displayed once." 9049 msgstr "" 9050 "<p>Tempoj por ripeti la reproduktadon de 'ludtrako'.<p>La reagemeca atributo " 9051 "mastrumas ĉu la reproduktado de 'ludtrako' estas finita, do prokrastita, " 9052 "antaŭ ol plenumi uzant-ekigitan agon aŭ tuja salto estas farita.<p> Post " 9053 "kiam la specifita nombro da ripetoj finiĝis, la <atendo> tempo komencas " 9054 "kalkuli malantaŭen, krom se agordita al senfina atendotempo.<p>Se ĉi tiu " 9055 "elemento estas preterlasita, defaŭlta `1' estas uzata, t.e. la 'ludtrako. ' " 9056 "estos montrita unufoje." 9057 9058 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9059 #, kde-format 9060 msgid "" 9061 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9062 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9063 msgstr "" 9064 "Daŭro (per sekundoj) atendenda post la ludo antaŭ aktivigi la <timeout> " 9065 "funkcion (escepte se la uzanto aktivigas iun agon antaŭ ol la tempo " 9066 "forfluas)." 9067 9068 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9069 #, kde-format 9070 msgid "Event Disabled" 9071 msgstr "Evento malebligata" 9072 9073 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9074 #, kde-format 9075 msgid "File Info" 9076 msgstr "Dosiera informo" 9077 9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9079 #, kde-format 9080 msgid "Length:" 9081 msgstr "Longo:" 9082 9083 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9084 #, kde-format 9085 msgid "Muxrate:" 9086 msgstr "Mikskvanto:" 9087 9088 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9089 #, kde-format 9090 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9091 msgstr "Ebligi la legkontrolon (por la tuta KD)" 9092 9093 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9094 #, kde-format 9095 msgid "Use numeric keys" 9096 msgstr "Uzi la numerajn klavojn" 9097 9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9099 #, kde-format 9100 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9101 msgstr "Reaktiveco prokrastita ĝis la fino de ludado de trako" 9102 9103 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9104 #, kde-format 9105 msgid "Playing" 9106 msgstr "Legante" 9107 9108 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9109 #, kde-format 9110 msgid "Playing track" 9111 msgstr "Legante la trakon" 9112 9113 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9114 #, kde-format 9115 msgid "forever" 9116 msgstr "ĉiamdaŭre" 9117 9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9119 #, kde-format 9120 msgid "then wait" 9121 msgstr "poste atendi" 9122 9123 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9124 #, kde-format 9125 msgid " seconds" 9126 msgstr " sekundoj" 9127 9128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9129 #, kde-format 9130 msgid "infinite" 9131 msgstr "senlime" 9132 9133 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9134 #, kde-format 9135 msgid "after timeout playing" 9136 msgstr "post templima lego" 9137 9138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9139 #, kde-format 9140 msgid "Key Pressed Interaction" 9141 msgstr "Interago de premita klavo" 9142 9143 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9144 #, kde-format 9145 msgid "Previous:" 9146 msgstr "Antaŭa:" 9147 9148 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9149 #, kde-format 9150 msgid "Next:" 9151 msgstr "Sekva:" 9152 9153 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9154 #, kde-format 9155 msgid "Return:" 9156 msgstr "Reveno:" 9157 9158 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9159 #, kde-format 9160 msgid "Default:" 9161 msgstr "Defaŭlto:" 9162 9163 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9164 #, kde-format 9165 msgid "Playback Control" 9166 msgstr "Lega kontrolo" 9167 9168 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9169 #, kde-format 9170 msgid "Overwrite default assignment" 9171 msgstr "Anstataŭigi la defaŭltan asignaron" 9172 9173 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9174 #, kde-format 9175 msgid "Numeric Keys" 9176 msgstr "Numeraj klavoj" 9177 9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9179 #, kde-format 9180 msgid "Rate:" 9181 msgstr "Kvanto:" 9182 9183 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9184 #, kde-format 9185 msgid "Sampling frequency:" 9186 msgstr "Specimena frekvenco:" 9187 9188 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9189 #, kde-format 9190 msgid "Mode:" 9191 msgstr "Moduso:" 9192 9193 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9194 #, kde-format 9195 msgid "Copyright:" 9196 msgstr "Kopirajto:" 9197 9198 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9199 #, kde-format 9200 msgid "Chroma format:" 9201 msgstr "Kroma formato:" 9202 9203 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9204 #, kde-format 9205 msgid "Video format:" 9206 msgstr "Videa formato:" 9207 9208 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9209 #, kde-format 9210 msgid "Resolution:" 9211 msgstr "Difino:" 9212 9213 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9214 #, kde-format 9215 msgid "High resolution:" 9216 msgstr "Ega difino:" 9217 9218 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9219 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9220 #, kde-format 9221 msgid "Video" 9222 msgstr "Video" 9223 9224 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9225 #, kde-format 9226 msgid "Key" 9227 msgstr "Klavo" 9228 9229 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9230 #, kde-format 9231 msgid "Video CD END" 9232 msgstr "Video-KD FINO" 9233 9234 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9235 #, kde-format 9236 msgid "Segment-%1 - %2" 9237 msgstr "Segmento-%1 - %2" 9238 9239 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9240 #, kde-format 9241 msgid "Sequence-%1 - %2" 9242 msgstr "Sinsekvo-%1 - %2" 9243 9244 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9245 #, kde-format 9246 msgid "" 9247 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9248 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9249 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9250 msgstr "" 9251 "Ne eblis trovi VcdImager ruleblan. Por krei Video-KD vi devas instali " 9252 "VcdImager >= 0.7.12. Vi povas trovi ĉi tion en la programara deponejo de via " 9253 "distribuo aŭ elŝuti ĝin de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9254 9255 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9256 #, kde-format 9257 msgid "Video DVD Project" 9258 msgstr "Video-DVD projekto" 9259 9260 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9261 #, kde-format 9262 msgid "" 9263 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9264 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9265 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9266 "files." 9267 msgstr "" 9268 "Konsciu, ke vi devas provizi la kompletan Video DVD-dosierstrukturon. K3b " 9269 "ankoraŭ ne subtenas videotranskodigon kaj preparadon de videoobjektaj " 9270 "dosieroj. Tio signifas, ke vi devas jam havi la dosierojn VTS_X_YY.VOB kaj " 9271 "VTS_X_YY.IFO." 9272 9273 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9274 #, kde-format 9275 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9276 msgstr "K3b Video-DVD malpliigaj" 9277 9278 #: projects/k3bview.cpp:44 9279 #, kde-format 9280 msgid "&Burn" 9281 msgstr "&Enskribi" 9282 9283 #: projects/k3bview.cpp:46 9284 #, kde-format 9285 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9286 msgstr "Malfermi la skribfenestron por la nuna projekto" 9287 9288 #: projects/k3bview.cpp:47 9289 #, kde-format 9290 msgid "&Properties" 9291 msgstr "&Ecoj" 9292 9293 #: projects/k3bview.cpp:49 9294 #, kde-format 9295 msgid "Open the properties dialog" 9296 msgstr "Malfermi la ecan fenestron" 9297 9298 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9299 #, kde-format 9300 msgid "Volume Name:" 9301 msgstr "Voluma nomo:" 9302 9303 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9304 #, kde-format 9305 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9306 msgstr "La dosieruja moduso ne subtenatas por deforaj lokoj." 9307 9308 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9309 #, kde-format 9310 msgid "KOffice Storage" 9311 msgstr "KOffice konservejo" 9312 9313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9315 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9316 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9317 #, kde-format 9318 msgid "Filetype" 9319 msgstr "Dosiertipo" 9320 9321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9322 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9323 #, kde-format 9324 msgid "Configure Plugin" 9325 msgstr "Agordi la kromaĵon" 9326 9327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9328 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9329 #, kde-format 9330 msgid "Create playlist for the ripped files" 9331 msgstr "Krei ludliston por la ekstraktitaj dosieroj" 9332 9333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9334 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9335 #, kde-format 9336 msgid "" 9337 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9338 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9339 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9340 msgstr "" 9341 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b kreos ludliston el la ekstraktitaj " 9342 "dosieroj\n" 9343 "kiu povas uzati per programoj kiel Amarok aŭ JuK.\n" 9344 "<p>Vi povas uzi la specialajn ĉenojn por nomi la ludliston per unika " 9345 "dosiernomo." 9346 9347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9348 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9349 #, kde-format 9350 msgid "Create m&3u playlist" 9351 msgstr "Krei m&3u-ludliston" 9352 9353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9354 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9355 #, kde-format 9356 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9357 msgstr "Uzi relativajn vojojn anstataŭ absolutaj" 9358 9359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9360 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9361 #, kde-format 9362 msgid "" 9363 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9364 "to its location.\n" 9365 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9366 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9367 "in the\n" 9368 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9369 msgstr "" 9370 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, la ludlisteroj relativas al sia loko.\n" 9371 "<p>Ekzemple: Se vi ludlisto estas en <em>/home/mi/muzika</em> kaj viaj " 9372 "sondosieroj estas en <em>/home/mi/muzika/mojosa</em>, la ludlisteroj\n" 9373 "faros tiel, kiel <em>mojosa/trako1.ogg</em>." 9374 9375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9376 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9377 #, kde-format 9378 msgid "&Use relative paths" 9379 msgstr "&Uzi relativajn vojojn" 9380 9381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9382 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9383 #, kde-format 9384 msgid "Rip all tracks to a single file" 9385 msgstr "Ekstrakti ĉiujn trakojn al unika dosiero" 9386 9387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9388 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9389 #, kde-format 9390 msgid "" 9391 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9392 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9393 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9394 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9395 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9396 msgstr "" 9397 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b kreos nur unu\n" 9398 "audiodosieron, negrave kiom da trakoj estas ŝiritaj. Ĉi tiu\n" 9399 "dosiero enhavos ĉiujn trakojn unu post la alia.\n" 9400 "<p>Ĉi tio povus esti utila por ŝiri koncertalbumon aŭ radioteatraĵon.\n" 9401 "<p><b>Atentu:</b> La dosiero havos la nomo farita de ludlisto ŝablono." 9402 9403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9404 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9405 #, kde-format 9406 msgid "Create si&ngle file" 9407 msgstr "Krei u&nikan dosieron" 9408 9409 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9410 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9411 #, kde-format 9412 msgid "Write a cuefile" 9413 msgstr "Skribi cue-dosieron" 9414 9415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9416 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9417 #, kde-format 9418 msgid "" 9419 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9420 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9421 msgstr "" 9422 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b kreos CDRWIN-signon-dosieron, kiu " 9423 "ebligas facile skribi kopion de la son-KD en aliaj sistemoj." 9424 9425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9426 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9427 #, kde-format 9428 msgid "Write &cue file" 9429 msgstr "Skribi &cue-dosieron" 9430 9431 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9432 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9433 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9434 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9435 #, kde-format 9436 msgid "Target Folder" 9437 msgstr "Cela dosierujo" 9438 9439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9441 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9442 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9443 #, kde-format 9444 msgid "Free space in directory:" 9445 msgstr "Libera spaco en dosierujo:" 9446 9447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9449 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9450 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9451 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9452 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9453 #, kde-format 9454 msgid "-" 9455 msgstr "-" 9456 9457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9459 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9460 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9461 #, kde-format 9462 msgid "Space needed:" 9463 msgstr "Spaco bezonata:" 9464 9465 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9466 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9467 #, kde-format 9468 msgid "Ripping Pattern" 9469 msgstr "Ekstrakta ŝablono" 9470 9471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9472 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9473 #, kde-format 9474 msgid "Replace all blan&ks with:" 9475 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn blan&ksignojn per:" 9476 9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9478 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9479 #, kde-format 9480 msgid "Playlist pattern:" 9481 msgstr "Ludlista ŝablono:" 9482 9483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9485 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9486 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9487 #, kde-format 9488 msgid "Ripped files pattern:" 9489 msgstr "Ekstraktita dosiera ŝablono:" 9490 9491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9492 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9493 #, kde-format 9494 msgid "Insert your custom pattern here" 9495 msgstr "Enmetu vian propran ŝablonon tie" 9496 9497 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9498 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9499 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9500 #, kde-format 9501 msgid "See special strings" 9502 msgstr "Vidi specialajn ĉenojn" 9503 9504 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9505 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9506 #, kde-format 9507 msgid "About conditional inclusion" 9508 msgstr "Pri kondiĉa inkludo" 9509 9510 #: rip/categories.cpp:19 9511 #, kde-format 9512 msgid "Blues" 9513 msgstr "Bluoj" 9514 9515 #: rip/categories.cpp:19 9516 #, kde-format 9517 msgid "Classical" 9518 msgstr "Klasika" 9519 9520 #: rip/categories.cpp:19 9521 #, kde-format 9522 msgctxt "music genre" 9523 msgid "Country" 9524 msgstr "Lando" 9525 9526 #: rip/categories.cpp:20 9527 #, kde-format 9528 msgid "Folk" 9529 msgstr "Folk" 9530 9531 #: rip/categories.cpp:20 9532 #, kde-format 9533 msgid "Jazz" 9534 msgstr "Jazz" 9535 9536 #: rip/categories.cpp:21 9537 #, kde-format 9538 msgid "New Age" 9539 msgstr "New Age" 9540 9541 #: rip/categories.cpp:21 9542 #, kde-format 9543 msgid "Reggae" 9544 msgstr "Reggae" 9545 9546 #: rip/categories.cpp:21 9547 #, kde-format 9548 msgid "Rock" 9549 msgstr "Rock" 9550 9551 #: rip/categories.cpp:21 9552 #, kde-format 9553 msgid "Soundtrack" 9554 msgstr "Sontrako" 9555 9556 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9557 #, kde-format 9558 msgid "Searching for Artist information..." 9559 msgstr "Serĉante artistan informon..." 9560 9561 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9562 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9563 #, kde-format 9564 msgid "1 track (%2)" 9565 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9566 msgstr[0] "1 trako (%2)" 9567 msgstr[1] "%1 trakoj (%2)" 9568 9569 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9570 #, kde-format 9571 msgid "Audio CD" 9572 msgstr "Sona KD" 9573 9574 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9575 #, kde-format 9576 msgid "Edit Track Info..." 9577 msgstr "Redakti la trakan informon" 9578 9579 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9580 #, kde-format 9581 msgid "Edit current track information" 9582 msgstr "Redaktu aktualajn informojn pri trako" 9583 9584 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9585 #, kde-format 9586 msgid "Edit Album Info..." 9587 msgstr "Redakti la Albuman Informon..." 9588 9589 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9590 #, kde-format 9591 msgid "Edit album information" 9592 msgstr "Redakti la albuman informon" 9593 9594 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9595 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9596 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9597 #, kde-format 9598 msgid "Start Ripping" 9599 msgstr "Komenci ekstrakti" 9600 9601 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9602 #, kde-format 9603 msgid "Start audio ripping process" 9604 msgstr "Komencu aŭdan ekstraktan procezon" 9605 9606 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9607 #, kde-format 9608 msgid "Query CD Database" 9609 msgstr "Pridemandu KD-Datumbazon" 9610 9611 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9612 #, kde-format 9613 msgid "Look for information on CDDB" 9614 msgstr "Serĉu informojn pri CDDB" 9615 9616 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9617 #, kde-format 9618 msgid "Read CD-Text" 9619 msgstr "Legu KD-Tekston" 9620 9621 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9622 #, kde-format 9623 msgid "Read CD-Text information" 9624 msgstr "Legu informojn pri KD-Teksto" 9625 9626 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9627 #, kde-format 9628 msgid "Load CD Info" 9629 msgstr "Ŝarĝu KD-Informojn" 9630 9631 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9632 #, kde-format 9633 msgid "Load track and album information" 9634 msgstr "Ŝarĝu informojn pri trako kaj albumo" 9635 9636 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9637 #, kde-format 9638 msgid "Save CD Info Locally" 9639 msgstr "Konservu KD-Informojn Loke" 9640 9641 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9642 #, kde-format 9643 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9644 msgstr "Konservu informojn pri trako kaj albumo en la loka CDDB-kaŝmemoro" 9645 9646 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9647 #, kde-format 9648 msgid "Show Data Part" 9649 msgstr "Montri datumparton" 9650 9651 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9652 #, kde-format 9653 msgid "Mounts the data part of CD" 9654 msgstr "Muntas la datumparton de KD" 9655 9656 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9657 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9658 #, kde-format 9659 msgid "Check Track" 9660 msgstr "Marki trakon" 9661 9662 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9663 #, kde-format 9664 msgid "Check Tracks" 9665 msgstr "Marki trakojn" 9666 9667 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9668 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9669 #, kde-format 9670 msgid "Uncheck Track" 9671 msgstr "Malmarki trakon" 9672 9673 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9674 #, kde-format 9675 msgid "Uncheck Tracks" 9676 msgstr "Malmarki trakojn" 9677 9678 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9679 #, kde-format 9680 msgid "Please select the tracks to rip." 9681 msgstr "Bonvolu elekti la ekstraktendajn trakojn." 9682 9683 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9684 #, kde-format 9685 msgid "No Tracks Selected" 9686 msgstr "Neniu trako elektita" 9687 9688 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9689 #, kde-format 9690 msgid "Multiple Tracks" 9691 msgstr "Pluraj Trakoj" 9692 9693 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9694 #, kde-format 9695 msgid "CDDB Track %1" 9696 msgstr "CDDB trako %1" 9697 9698 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9699 #, kde-format 9700 msgid "Title:" 9701 msgstr "Titolo:" 9702 9703 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9704 #, kde-format 9705 msgid "Artist:" 9706 msgstr "Artisto:" 9707 9708 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9709 #, kde-format 9710 msgid "Extra info:" 9711 msgstr "Plia informo:" 9712 9713 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9714 #, kde-format 9715 msgid "Album CDDB" 9716 msgstr "Albumo CDDB" 9717 9718 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9719 #, kde-format 9720 msgid "Genre:" 9721 msgstr "Ĝenro:" 9722 9723 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9724 #, kde-format 9725 msgid "Year:" 9726 msgstr "Jaro:" 9727 9728 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9729 #, kde-format 9730 msgid "Category:" 9731 msgstr "Kategorio:" 9732 9733 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9734 #, kde-format 9735 msgid "Wave" 9736 msgstr "Wave" 9737 9738 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9739 #, kde-format 9740 msgid "Audio Project Conversion" 9741 msgstr "Sonprojekta konverto" 9742 9743 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9744 #, kde-format 9745 msgid "Filename (relative to base folder)" 9746 msgstr "Dosiernomo (relative al la bazdosierujo)" 9747 9748 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9749 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9750 #, kde-format 9751 msgid "File Size" 9752 msgstr "Dosiera grandeco" 9753 9754 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9755 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9756 #, kde-format 9757 msgid "File Naming" 9758 msgstr "Dosiernomo" 9759 9760 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9761 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9762 #, kde-format 9763 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9764 msgstr "" 9765 "Bonvolu kontroli la nomadan ŝablonon. Ĉiuj dosiernomaj devas esti unika." 9766 9767 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9768 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9770 #, kde-format 9771 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9772 msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi tiujn dosierojn?" 9773 9774 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9775 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9776 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9777 #, kde-format 9778 msgid "Files Exist" 9779 msgstr "La dosieroj ekzistas" 9780 9781 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9782 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9783 #, kde-format 9784 msgid "Converting Audio Tracks" 9785 msgstr "Konvertante sonajn trakojn" 9786 9787 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9788 #, kde-format 9789 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9790 msgstr "Konvertante sonajn trakojn el « %1 »" 9791 9792 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9793 #, kde-format 9794 msgid "Starting audio conversion." 9795 msgstr "Komencante sonkonverton." 9796 9797 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9798 #, kde-format 9799 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9800 msgstr "Konvertante la trakon %1 (%2 - %3)" 9801 9802 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9803 #, kde-format 9804 msgid "Converting track %1" 9805 msgstr "Konvertante la trakon %1" 9806 9807 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9808 #, kde-format 9809 msgid "Successfully converted track %1." 9810 msgstr "Sukcese konvertis la trakon %1." 9811 9812 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9813 #, kde-format 9814 msgid "Error while initializing audio ripping." 9815 msgstr "Eraro komancante la sonan ekstraktadon." 9816 9817 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9818 #, kde-format 9819 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9820 msgstr "Neriparebla eraro ekstraktante la trakon %1." 9821 9822 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9823 #, kde-format 9824 msgid "Ripping Audio Tracks" 9825 msgstr "Ekstraktante sonajn trakojn" 9826 9827 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9828 #, kde-format 9829 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9830 msgstr "Ekstraktante sonajn trakojn el « %1 »" 9831 9832 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9833 #, kde-format 9834 msgid "Extracting Digital Audio" 9835 msgstr "Ekstraktante ciferecan sonaĵon" 9836 9837 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9838 #, kde-format 9839 msgid "Could not load libcdparanoia." 9840 msgstr "Ne eblas ŝargi libcdparanoia." 9841 9842 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9843 #, kde-format 9844 msgid "Reading CD table of contents." 9845 msgstr "Legante la KD-an enhavtabelon." 9846 9847 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9848 #, kde-format 9849 msgid "Could not open device %1" 9850 msgstr "Ne eblas malfermi la disponaĵon %1" 9851 9852 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9853 #, kde-format 9854 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9855 msgstr "Serĉante nula indekson por ĉiuj trakoj" 9856 9857 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9858 #, kde-format 9859 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9860 msgstr "Komancante ciferecan sonan ekstraktadon." 9861 9862 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9863 #, kde-format 9864 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9865 msgstr "Ekstraktante la trakon %1 (%2 - %3)" 9866 9867 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9868 #, kde-format 9869 msgid "Ripping track %1" 9870 msgstr "Ekstraktante la trakon %1" 9871 9872 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9873 #, kde-format 9874 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9875 msgstr "Sukcese ekstraktis la trakon %1 al %2." 9876 9877 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9878 #, kde-format 9879 msgid "CD Ripping" 9880 msgstr "KD ekstraktado" 9881 9882 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9883 #, kde-format 9884 msgid "Do not read pregaps" 9885 msgstr "Ne legi antaŭbreĉojn" 9886 9887 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9888 #, kde-format 9889 msgid "Starts copying the selected tracks" 9890 msgstr "Komencas kopii la elektajn trakojn" 9891 9892 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9893 #, kde-format 9894 msgid "Maximal number of read retries" 9895 msgstr "Maksimuma nombro da reprovadoj de legado" 9896 9897 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 9898 #, kde-format 9899 msgid "" 9900 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 9901 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 9902 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 9903 msgstr "" 9904 "<p>Tiu specifas la maksimuman nombron da reprovadojn por legi sektoron de " 9905 "sona datumo el la KD. Post tio, K3b aŭ forpasigos la sektoron se la " 9906 "<em>Ignori legadajn erarojn</em> opcio estas aktiva, aŭ haltigos la taskon." 9907 9908 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 9909 #, kde-format 9910 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 9911 msgstr "Ne legi la antaŭfosaĵojn fine de ĉiu trako" 9912 9913 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 9914 #, kde-format 9915 msgid "" 9916 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 9917 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 9918 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 9919 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 9920 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 9921 "regenerated.</p>" 9922 msgstr "" 9923 "<p>Se ĉi tiu opcio estas markita, K3b ne ŝiros la aŭdajn datumojn en la " 9924 "pregaps. Plej multaj aŭdspuroj enhavas malplenan pregapaĵon kiu ne apartenas " 9925 "al la trako mem.</p><p>Kvankam la defaŭlta konduto de preskaŭ ĉiuj " 9926 "ekstraktaj programoj estas inkluzivi la pregapojn por la plej multaj KD-oj, " 9927 "estas pli senco ignori ilin. Ĉiukaze, kreante K3b sonprojekton, la pregaps " 9928 "estos regeneritaj.</p>" 9929 9930 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 9931 #, kde-format 9932 msgid "Cue-file" 9933 msgstr "Cue-dosiero" 9934 9935 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 9936 #, kde-format 9937 msgid "Track%1" 9938 msgstr "Trako%1" 9939 9940 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 9941 #, kde-format 9942 msgid "Playlist" 9943 msgstr "Ludlisto" 9944 9945 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 9946 #, kde-format 9947 msgid "Artist" 9948 msgstr "Artisto" 9949 9950 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 9951 #, kde-format 9952 msgctxt "audio track title" 9953 msgid "Title" 9954 msgstr "Titolo" 9955 9956 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 9957 #, kde-format 9958 msgid "Data Track" 9959 msgstr "Datumtrako" 9960 9961 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 9962 #, kde-format 9963 msgctxt "" 9964 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9965 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9966 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9967 9968 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 9969 #, kde-format 9970 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 9971 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 9972 9973 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 9974 #, kde-format 9975 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 9976 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 9977 9978 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 9979 #, kde-format 9980 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 9981 msgstr "muzika/ekstraktitaj trakoj/%a - %t" 9982 9983 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 9984 #, kde-format 9985 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9986 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9987 9988 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 9989 #, kde-format 9990 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9991 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9992 9993 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 9994 #, kde-format 9995 msgid "" 9996 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 9997 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 9998 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 9999 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10000 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10001 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10002 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10003 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10004 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10005 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10006 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10007 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10008 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10009 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10010 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10011 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10012 msgstr "" 10013 "<p><b>Specialaj ĉenoj:</b><p>La sekvaj ĉenoj estos anstataŭigitaj per sia " 10014 "respektiva signifo en ĉiu trakonomo.<br><em>Konsilo:</em> %A diferencas de " 10015 "%a nur pri sonmuzikoj aŭ kompilaĵoj.<p><table border=\"0\"><tr><td></" 10016 "td><td><em>Signifo</em></td><td><em>Alternativoj</em></td></tr><tr><td>%a</" 10017 "td><td>artisto de la trako</td><td>%{a} aŭ %{artist}</td></tr><tr><td>%t</" 10018 "td><td>titolo de la trako</td><td>%{t} aŭ %{title}</td></tr><tr><td>%n</" 10019 "td><td>traknumero</td><td>%{n} aŭ %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>jaro " 10020 "de la KD</td><td>%{y} aŭ %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>plilongigita " 10021 "trak-informo</td><td>%{c} aŭ %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>ĝenro de " 10022 "la KD</td><td>%{g} aŭ %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>albumartisto</" 10023 "td><td>%{A} aŭ %{albumartist }</td></tr><tr><td>%T</td><td>albuma titolo</" 10024 "td><td>%{T} aŭ %{albumtitle}</td></tr> <tr><td>%C</td><td>plilongigitaj KD-" 10025 "informoj</td><td>%{C} aŭ %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>nuna " 10026 "dato</td><td>%{d} aŭ %{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>dosiera etendo (se " 10027 "forlasita, ĝi estas aldonita aŭtomate)</td><td>%{e} aŭ %{ext}</td></tr></" 10028 "table>" 10029 10030 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10031 #, kde-format 10032 msgctxt "" 10033 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10034 msgid "" 10035 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10036 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10037 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10038 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10039 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10040 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10041 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10042 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10043 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10044 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10045 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10046 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10047 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10048 msgstr "" 10049 "<p><b>Kondiĉa inkludo:</b><p>Ĉi tiuj ŝablonoj ebligas selekteme inkluzivi " 10050 "tekstojn, depende de la valoro de CDDB-enskriboj. Vi povas elekti nur " 10051 "inkludi aŭ ekskludi tekstojn se unu el la enskriboj estas malplena, aŭ se ĝi " 10052 "havas specifan valoron. Ekzemploj:<ul><li>@T{TEKSTO} inkluzivas TEKTON se la " 10053 "albumtitolo estas specifita<li>!T{TEKSTO} inkluzivas TEKSTON se la " 10054 "albumtitolo ne estas specifita<li>@C='Soundtrack'{TEXT} inkluzivas TEKSTO se " 10055 "la plilongigita informo de la KD estas nomita Soundtrack<li>!" 10056 "C='Soundtrack'{TEKSTO} inkluzivas TEKSTO se la KD etendita informo estas io " 10057 "alia krom Soundtrack<li>Eblas ankaŭ inkluzivi specialajn kordojn en tekstoj " 10058 "kaj kondiĉoj, ekz. !a='%A'{%a} nur inkluzivas la artistinformojn de la " 10059 "titolo se ĝi ne diferencas de la albumartisto.</ul><p>Kondiĉaj inkluzivas " 10060 "uzi la samajn signojn kiel la specialaj ĉenoj, kio signifas, ke la X en " 10061 "@X{...} povas esti unu signo el [atnycgATCd]." 10062 10063 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10064 #, kde-format 10065 msgid "1 track (encoding to %2)" 10066 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10067 msgstr[0] "1 trako (kodante al %2)" 10068 msgstr[1] "%1 trakoj (kodante al %2)" 10069 10070 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10071 #, kde-format 10072 msgid "1 track" 10073 msgid_plural "%1 tracks" 10074 msgstr[0] "1 trako" 10075 msgstr[1] "%1 trakoj" 10076 10077 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10078 #, kde-format 10079 msgid "Removed partial file '%1'." 10080 msgstr "Forigis la nekompletan dosieron « %1 »." 10081 10082 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10083 #, kde-format 10084 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10085 msgstr "Ne eblas malfermi « %1 » por skribi." 10086 10087 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10088 #, kde-format 10089 msgid "Error while encoding track %1." 10090 msgstr "Eraro kodante la trakon %1." 10091 10092 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10093 #, kde-format 10094 msgid "Writing playlist to %1." 10095 msgstr "Skribante muzikliston al %1." 10096 10097 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10098 #, kde-format 10099 msgid "Writing cue file to %1." 10100 msgstr "Skribante cue-dosieron al %1." 10101 10102 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10103 #, kde-format 10104 msgid "Track %1" 10105 msgstr "Trako %1" 10106 10107 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10108 #, kde-format 10109 msgid "Job canceled by user." 10110 msgstr "Tasko nuligita de la uzanto." 10111 10112 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10113 #, kde-format 10114 msgid "Check files" 10115 msgstr "Kontroli la dosierojn" 10116 10117 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10118 #, kde-format 10119 msgid "Could not find %1 executable." 10120 msgstr "Ne eblas trovi la %1 programon." 10121 10122 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10123 #, kde-format 10124 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10125 msgstr "Por krei Video-KD-ojn vi devas instali VcdImager version %1." 10126 10127 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10128 #, kde-format 10129 msgid "" 10130 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10131 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10132 msgstr "" 10133 "Vi povas trovi ĉi tion en la programara deponejo de via distribuo aŭ elŝuti " 10134 "ĝin de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10135 10136 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10137 #, kde-format 10138 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10139 msgstr "%1 programo tro malnova: bezonas version %2 aŭ pli" 10140 10141 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10142 #, kde-format 10143 msgid "" 10144 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10145 "vcdimager.org" 10146 msgstr "" 10147 "Vi povas trovi tion en viaj distribuaj diskoj aŭ elŝuti ĝin el ttp://www." 10148 "vcdimager.org" 10149 10150 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10151 #, kde-format 10152 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10153 msgstr "Uzante %1 %2 - Kopirajto (C) %3" 10154 10155 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10156 #, kde-format 10157 msgid "Extracting" 10158 msgstr "Ekstraktante" 10159 10160 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10161 #, kde-format 10162 msgid "Start extracting." 10163 msgstr "Komenci la ekstraktadon." 10164 10165 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10166 #, kde-format 10167 msgid "Extract files from %1 to %2." 10168 msgstr "Ekstrakti dosierojn el %1 al %2." 10169 10170 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10171 #, kde-format 10172 msgid "Could not start %1." 10173 msgstr "Ne eblas lanĉi %1." 10174 10175 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10176 #, kde-format 10177 msgid "Files successfully extracted." 10178 msgstr "Dosieroj sukcese ekstraktitaj." 10179 10180 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10181 #, kde-format 10182 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10183 msgstr "%1 donis nekonatan eraron (kodo %2)." 10184 10185 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10186 #, kde-format 10187 msgid "Please send me an email with the last output..." 10188 msgstr "Bonvolu sendi al mi retleteron kun la lasta eligo..." 10189 10190 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10191 #, kde-format 10192 msgid "%1 did not exit cleanly." 10193 msgstr "%1 ne forfiniĝis pure." 10194 10195 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10196 #, kde-format 10197 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10198 msgstr "%1 okazis ne-form2 sektoron" 10199 10200 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10201 #, kde-format 10202 msgid "leaving loop" 10203 msgstr "elirante buklon" 10204 10205 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10206 #, kde-format 10207 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10208 msgstr "detektis etendatajn VKD2.0 PBC dosierojn" 10209 10210 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10211 #, kde-format 10212 msgid "Extracting %1" 10213 msgstr "Ekstraktante %1" 10214 10215 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10216 #, kde-format 10217 msgid "Extracting %1 to %2" 10218 msgstr "Ekstraktante %1 al %2" 10219 10220 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10221 #, kde-format 10222 msgid "Video CD Ripping" 10223 msgstr "Video-KD ekstraktado" 10224 10225 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10226 #, kde-format 10227 msgid "Destination Folder" 10228 msgstr "Cela dosierujo" 10229 10230 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10231 #, kde-format 10232 msgid "Rip files to:" 10233 msgstr "Ekstrakti la dosierojn al:" 10234 10235 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10236 #, kde-format 10237 msgid "Free space in folder:" 10238 msgstr "Libera spaco en dosierujo:" 10239 10240 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10241 #, kde-format 10242 msgid "Necessary storage size:" 10243 msgstr "Necesa memora grandeco:" 10244 10245 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10246 #, kde-format 10247 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10248 msgstr "Ignori /EXT/PSD_X.VCD" 10249 10250 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10251 #, kde-format 10252 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10253 msgstr "Uzi 2336-bajtan sektoran modon por bilda dosiero" 10254 10255 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10256 #, kde-format 10257 msgid "Extract XML structure" 10258 msgstr "Ekstrakti XML-an strukturon" 10259 10260 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10261 #, kde-format 10262 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10263 msgstr "Komencas ekstrakti la elektajn Video-KD-ajn trakojn" 10264 10265 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10266 #, kde-format 10267 msgid "Free space in destination folder: %1" 10268 msgstr "Libera spaco en cela dosierujo: %1" 10269 10270 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10271 #, kde-format 10272 msgid "Necessary space for extracted files" 10273 msgstr "Deviga spaco por ekstraktitaj dosieroj" 10274 10275 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10276 #, kde-format 10277 msgid "Ignore extended PSD" 10278 msgstr "Ignori etendatan PSD" 10279 10280 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10281 #, kde-format 10282 msgid "" 10283 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10284 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10285 msgstr "" 10286 "<p>Ignori etendatan PSD (ĝi troviĝas en la ISO-9660 dosiersistemo kiel « /" 10287 "EXT/PSD_X.VCD ») kaj uzi la <em>norman</em> PDS.</p>" 10288 10289 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10290 #, kde-format 10291 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10292 msgstr "Supozi 2336-bajtan sektoran modon" 10293 10294 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10295 #, kde-format 10296 msgid "" 10297 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10298 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10299 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10300 msgstr "" 10301 "<p>Tiu opcio nur havas sencon se vi estas leganto el BIN CD diska bildo. Tiu " 10302 "indikas al « vcdxrip » ke ĝi supozas 2336-bajtan sektoran modon por la diska " 10303 "bildo.</p><b>Noto: tiu opcio estas malaperota.</b>" 10304 10305 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10306 #, kde-format 10307 msgid "Create XML description file." 10308 msgstr "Krei XML priskriban dosieron." 10309 10310 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10311 #, kde-format 10312 msgid "" 10313 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10314 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10315 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10316 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10317 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10318 msgstr "" 10319 "<p>Tiu opcio kreas XML priskriban dosieron kun ĉiu Video-KD-a informo.</" 10320 "p><p>Ĉi tiu dosiero ĉiam enhavos ĉiun informon.</p><p>Ekzemple, se vi nur " 10321 "ekstraktas sinsekvojn, la priskriba dosiero ankaŭ enhavos la informo pri " 10322 "dosieroj kaj segmentoj.</p><p>La dosiernomo estas la sama ol la Video-KD-a " 10323 "nomo, kun .xml finaĵo. La defaŭlto estas VIDEOCD.xml.</p>" 10324 10325 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10326 #, kde-format 10327 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10328 msgstr "Ĉu daŭrigi, malgraŭ ke la dosierujo ne estas malplena?" 10329 10330 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10331 #, kde-format 10332 msgid "Item Name" 10333 msgstr "Era nomo" 10334 10335 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10336 #, kde-format 10337 msgid "Extracted Name" 10338 msgstr "Ekstraktita nomo" 10339 10340 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10341 #, kde-format 10342 msgid "Video CD MPEG tracks" 10343 msgstr "Video-KD-aj MPEG trakoj" 10344 10345 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10346 #, kde-format 10347 msgid "Video CD DATA track" 10348 msgstr "Video-KD-a datuma trako" 10349 10350 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10351 #, kde-format 10352 msgid "Sequence-%1" 10353 msgstr "Sinsekvo-%1" 10354 10355 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10356 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10357 #, kde-format 10358 msgid "Files" 10359 msgstr "Dosieroj" 10360 10361 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10362 #, kde-format 10363 msgid "Segments" 10364 msgstr "Segmentoj" 10365 10366 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10367 #, kde-format 10368 msgid "Check All" 10369 msgstr "Ŝalti ĉion" 10370 10371 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10372 #, kde-format 10373 msgid "Uncheck All" 10374 msgstr "Malŝalti ĉion" 10375 10376 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10377 #, kde-format 10378 msgid "View Files" 10379 msgstr "Vidi Dosieroj" 10380 10381 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10382 #, kde-format 10383 msgid "View plain data files" 10384 msgstr "Vidu simplajn datumdosierojn" 10385 10386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10387 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10388 #, kde-format 10389 msgid "" 10390 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10391 msgstr "" 10392 "Bonvolu elekti la sonajn fluojn kiujn vi volas inkludi en ĉiuj ekstraktitaj " 10393 "titoloj" 10394 10395 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10396 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10397 #, kde-format 10398 msgid "Setti&ngs" 10399 msgstr "A&gordo" 10400 10401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10402 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10403 #, kde-format 10404 msgid "Video Quality" 10405 msgstr "Videa kvalito" 10406 10407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10408 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10409 #, kde-format 10410 msgid "Video Size:" 10411 msgstr "Videa grandeco:" 10412 10413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10414 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10415 #, kde-format 10416 msgid "Video Bitrate:" 10417 msgstr "Videa bitkvanto:" 10418 10419 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10420 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10421 #, kde-format 10422 msgid "Audio Quality" 10423 msgstr "Sona kvalito" 10424 10425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10426 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10427 #, kde-format 10428 msgid "Variable &Bitrate" 10429 msgstr "Varianta &bitkvanto" 10430 10431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10433 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10434 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10435 #, kde-format 10436 msgid "Audio Bitrate:" 10437 msgstr "Sona bitkvanto:" 10438 10439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10440 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10441 #, kde-format 10442 msgid "" 10443 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10444 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10445 msgstr "" 10446 "<p>Neniu sonkvalita agordo uzebla por <em>AC3 trapasilo</em>. La sona fluo " 10447 "el la video DVD uzatas kun nenia ŝanĝo.</p>" 10448 10449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10450 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10451 #, kde-format 10452 msgid "Video Codec:" 10453 msgstr "Videa kodeko:" 10454 10455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10456 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10457 #, kde-format 10458 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10459 msgstr "Elektu la videan kodekon uzendan por kodi la DVD titolojn" 10460 10461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10462 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10463 #, kde-format 10464 msgid "Audio Codec:" 10465 msgstr "Sona kodeko:" 10466 10467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10468 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10469 #, kde-format 10470 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10471 msgstr "Elektu la sonan kodekon uzotan por enkodi la DVD titolojn" 10472 10473 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10474 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10475 #, kde-format 10476 msgid "File Namin&g" 10477 msgstr "Dosier&nomado" 10478 10479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10480 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10481 #, kde-format 10482 msgid "Replace all &blanks with:" 10483 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn mal&plenojn per:" 10484 10485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10486 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10487 #, kde-format 10488 msgid "Enable 2-pass encoding" 10489 msgstr "Ebligi 2-pasan kodadon" 10490 10491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10492 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10493 #, kde-format 10494 msgid "" 10495 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10496 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10497 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10498 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10499 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10500 "bitrate and a lower quality.\n" 10501 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10502 msgstr "" 10503 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b kodas la videajn titolojn per du pasoj. La " 10504 "unua paso estas uzata por kolekti informon pri la video por plibonigi la " 10505 "distribucion de bitoj dum la dua paso. La rezulta video havos plibonan " 10506 "kvaliton uzante variantan bitkvanton.\n" 10507 "<p>Se tiu opcio estas malaktiva, K3b kreos videajn dosierojn sen konstanta " 10508 "bitkvanto kaj pli malbona kvalito.\n" 10509 "<p>Dupasa kodo daŭrigas la koddaŭron duoble." 10510 10511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10512 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10513 #, kde-format 10514 msgid "&2-pass encoding" 10515 msgstr "&2-pasa kodado" 10516 10517 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10518 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10519 #, kde-format 10520 msgid "Alt+2" 10521 msgstr "Alt+2" 10522 10523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10524 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10525 #, kde-format 10526 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10527 msgstr "Aŭtomate detekti la nigrajn borderojn de la video" 10528 10529 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10530 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10531 #, kde-format 10532 msgid "" 10533 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10534 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10535 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10536 "Video DVD standard.\n" 10537 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10538 "black bars from the resulting video.\n" 10539 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10540 "material is exceptionally short or dark." 10541 msgstr "" 10542 "<p>La plejmulto da Video-DVD estas kodata per literskatola formato. " 10543 "<em>Literskatolo</em> rilatas kun la nigraj borderoj uzataj supre kaj " 10544 "malsupre (kaj kelkfoje flanke) al la video por devigi ĝin al unu el la " 10545 "aspektoj subtenataj per la Video-DVD normo.\n" 10546 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b aŭtomate detektos kaj forigos tiujn " 10547 "nigrajn borderojn el la rezulta video.\n" 10548 "<p>Kvanvam tiu metodo estas tre fidinda, eble estus problemoj se la fonto " 10549 "estas escepte mallonga aŭ malklara." 10550 10551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10552 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10553 #, kde-format 10554 msgid "Automatic &Video Clipping" 10555 msgstr "Aŭtomata &videa sekcio" 10556 10557 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10558 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10559 #, kde-format 10560 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10561 msgstr "Ŝanĝi la specimenan kvanton de sona fluo al 44.1 KHz" 10562 10563 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10564 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10565 #, kde-format 10566 msgid "" 10567 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10568 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10569 "44100 Hz.\n" 10570 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10571 "stream to 44100 Hz." 10572 msgstr "" 10573 "<p>Video-DVD sonfluoj norme kodatas per specimena kvanto da 48000 Hz. Sonaj " 10574 "KD-oj, kontraŭe kodatas per specimena kvanto da 44100 Hz.\n" 10575 "<p>Se tiu opcio estas aktiva, K3b ŝanĝos la normigan kvanton de la sona fluo " 10576 "al 44100 Hz." 10577 10578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10579 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10580 #, kde-format 10581 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10582 msgstr "Respecimenigi sonan al &44.1 KHz" 10583 10584 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10586 #, kde-format 10587 msgid "Alt+4" 10588 msgstr "Alt+4" 10589 10590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10591 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10592 #, kde-format 10593 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10594 msgstr "Malgranda &horara antaŭeco por la video-trakodada tasko" 10595 10596 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10597 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10598 #, kde-format 10599 msgid "Title %1 (%2)" 10600 msgstr "Titolo %1 (%2)" 10601 10602 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10603 #, kde-format 10604 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10605 msgstr "%1 %2Kn (%3%4)" 10606 10607 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10608 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10609 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10610 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10611 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10612 #, kde-format 10613 msgid "unknown language" 10614 msgstr "nekonata lingvo" 10615 10616 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10617 #, kde-format 10618 msgid "%1 (not supported)" 10619 msgstr "%1 (ne subtenata)" 10620 10621 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10622 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10623 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10624 #, kde-format 10625 msgid "Title" 10626 msgstr "Titolo" 10627 10628 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10629 #, kde-format 10630 msgid "Video Size" 10631 msgstr "Videa grandeco" 10632 10633 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10634 #, no-c-format, kde-format 10635 msgctxt "Ch is short for Channels" 10636 msgid "%1Ch" 10637 msgid_plural "%1Ch" 10638 msgstr[0] "%1Kan" 10639 msgstr[1] "%1Kan" 10640 10641 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10642 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10643 #, kde-format 10644 msgid "Video DVD Ripping" 10645 msgstr "Video-DVD ekstraktado" 10646 10647 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10648 #, kde-format 10649 msgid "1 title from %2" 10650 msgid_plural "%1 titles from %2" 10651 msgstr[0] "1 titolo el %2" 10652 msgstr[1] "%1 titoloj el %2" 10653 10654 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10655 #, kde-format 10656 msgid "" 10657 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10658 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10659 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10660 msgstr "" 10661 "<p>Kiam uzante la <em>AC3 trapasigan</em> sonan kodekon, ĉiuj elektaj " 10662 "sonfluoj bezonas esti je AC3 formato. Bonvolu elekti alian sonan kodekon aŭ " 10663 "elektu AC3 sonfluojn por ĉiuj ekstraktitaj titoloj." 10664 10665 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10666 #, kde-format 10667 msgid "AC3 Pass-through" 10668 msgstr "AC3 trapasigilo" 10669 10670 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10671 #, kde-format 10672 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10673 msgstr "Ekstraktante Video-DVD-ajn titolojn" 10674 10675 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10676 #, kde-format 10677 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10678 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10679 msgstr[0] "Trakodante 1 titolon al %2/%3" 10680 msgstr[1] "Trakodante %1 titolojn al %2/%3" 10681 10682 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10683 #, kde-format 10684 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10685 msgstr "Sukcese ekstraktis titolon %1 al '%2'" 10686 10687 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10688 #, kde-format 10689 msgid "Failed to rip title %1" 10690 msgstr "Fiaskis ekstrakti la titolon %1" 10691 10692 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10693 #, kde-format 10694 msgid "Determined clipping values for title %1" 10695 msgstr "Difinitaj sekciaj valoroj por la titolo %1" 10696 10697 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10698 #, kde-format 10699 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10700 msgstr "Supro: %1, Malsupro: %2" 10701 10702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10703 #, kde-format 10704 msgid "Left: %1, Right: %2" 10705 msgstr "Maldekstro: %1, Dekstro: %2" 10706 10707 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10708 #, kde-format 10709 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10710 msgstr "Netaŭgaj sekciaj valoroj. Neniu sekciado faritos." 10711 10712 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10713 #, kde-format 10714 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10715 msgstr "Fiaskis determini sekciajn valorojn por la titolo %1" 10716 10717 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10718 #, kde-format 10719 msgid "Show files" 10720 msgstr "Montri dosierojn" 10721 10722 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10723 #, kde-format 10724 msgid "" 10725 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10726 "further processing with another application" 10727 msgstr "" 10728 "Montras simplajn Video-DVD-vob-dosierojn de la DVD (inkluzive de malĉifrado) " 10729 "por plua prilaborado per alia aplikaĵo" 10730 10731 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10732 #, kde-format 10733 msgid "Please select the titles to rip." 10734 msgstr "Bonvolu elekti la ekstraktotajn titolojn." 10735 10736 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10737 #, kde-format 10738 msgid "No Titles Selected" 10739 msgstr "Neniu titolo elekta" 10740 10741 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10742 #, kde-format 10743 msgid "" 10744 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10745 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10746 msgstr "" 10747 "K3b ne eblas malkroĉi la disponaĵon « %1 » enhavantan « %2 » ujon. Video-DVD-" 10748 "a ekstraktado ne funkcios se la disponaĵo estas kroĉita. Bonvolu malkroĉi " 10749 "manume." 10750 10751 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10752 #, kde-format 10753 msgid "Unmounting failed" 10754 msgstr "Malkroĉo fiaskis" 10755 10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10757 #, kde-format 10758 msgid "" 10759 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10760 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10761 msgstr "" 10762 "<p>Ne eblas legi la Video-DVD-an enhavon: trovis ĉifritan Video-DVD-on." 10763 "<p>Instalu <i>libdvdcss</i> por akiri Video-DVD-an malĉifran subtenon." 10764 10765 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10766 #, kde-format 10767 msgid "%1 (Video DVD)" 10768 msgstr "%1 (Video-DVD)" 10769 10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10771 #, kde-format 10772 msgid "%1 title" 10773 msgid_plural "%1 titles" 10774 msgstr[0] "%1 titolo" 10775 msgstr[1] "%1 titoloj" 10776 10777 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10778 #, kde-format 10779 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10780 msgstr "" 10781 "K3b uzas transcode por ekstrakti Video-DVD-ajn. Bonvolu certiĝi, ke ĝi " 10782 "instalatas." 10783 10784 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10785 #, kde-format 10786 msgid "" 10787 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10788 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10789 "is installed properly." 10790 msgstr "" 10791 "<p>K3b uzas transcode por ekstrakti Video-DVD-ajn. Via instalaĵo de " 10792 "transcode mankas subtenon por ĉiuj kodekoj subtenataj per K3b.<p>Bonvolu " 10793 "certiĝi, ke ĝi estas instalata korekte." 10794 10795 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10796 #, kde-format 10797 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10798 msgstr "Ne eblas legi la enhavon de la Video-DVD." 10799 10800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10801 #, kde-format 10802 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10803 msgstr "Malfermi la Video-DVD-an ekstraktfenestron" 10804 10805 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10806 #, kde-format 10807 msgid "" 10808 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10809 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10810 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10811 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10812 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10813 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10814 msgstr "" 10815 "<p>Elŝiras unuopajn titolojn de video DVD en kunpremitan formaton kiel XviD. " 10816 "Menuaj strukturoj estas tute ignoritaj.<p>Se vi intencas kopii la simplajn " 10817 "Video-DVD-vob-dosierojn el la DVD (inkluzive de ĉifrado) por plua " 10818 "prilaborado per alia aplikaĵo, bonvolu uzi la butonon \"Montri dosierojn\"." 10819 "<p>Se vi intencas por fari kopion de la tuta Video DVD inkluzive de ĉiuj " 10820 "menuoj kaj ekstraĵoj rekomendas uzi la K3b Kopiilon." 10821 10822 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10823 msgid "Keep original dimensions" 10824 msgstr "Gardi la originajn dimensiojn" 10825 10826 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10827 msgid "640x? (automatic height)" 10828 msgstr "640×? (aŭtomata alto)" 10829 10830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10831 msgid "320x? (automatic height)" 10832 msgstr "320×? (aŭtomata alto)" 10833 10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10836 #, kde-format 10837 msgid "auto" 10838 msgstr "aŭtomata" 10839 10840 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10841 #, kde-format 10842 msgid "" 10843 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10844 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10845 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10846 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10847 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10848 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10849 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10850 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10851 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10852 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10853 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10854 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10855 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10856 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10857 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10858 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10859 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10860 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10861 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10862 msgstr "" 10863 "<p><b>Specialaj ĉenoj de ŝablonoj:</b><p>La sekvaj ĉenoj estos " 10864 "anstataŭigitaj per sia respektiva signifo en ĉiu trakonomo.<br><p><table " 10865 "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Signifo</em></td><td><em>Alternativoj</" 10866 "em></td></tr><tr><td>%t</td><td>titolnumero</td><td>%{t} aŭ %{title_number}</" 10867 "td></tr><tr><td>%i</td><td>voluma id (plejparte la nomo de la Video DVD)</" 10868 "td><td>%{i} aŭ %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beligita volumo id</" 10869 "td><td>%{b} aŭ %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>du signoj " 10870 "lingvokodo</td><td>%{l} aŭ %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>lingva " 10871 "nomo</td><td>%{n} aŭ %{lang_name }</td></tr><tr><td>%a</td><td>sonformato " 10872 "(sur la Video DVD)</td><td>%{a} aŭ %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</" 10873 "td><td>nombro da sonkanaloj (sur la Video-DVD)</td><td>%{c} aŭ %{channels}</" 10874 "td></tr><tr><td>%v</td><td>grandeco de la originala video</td><td>%{v} aŭ " 10875 "%{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>grandeco de la rezulta video " 10876 "(<em>Atentu: aŭtomataj tondaj valoroj ne estas konsiderataj.</em>)</td><td>" 10877 "%{s} aŭ %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>proporcio de la originala " 10878 "video</td><td>%{r} aŭ %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>aktuala " 10879 "dato</td><td>%{d} aŭ %{date}</td></tr></table><p><em>Konsilo: K3b ankaŭ " 10880 "akceptas etajn variaĵojn de la longaj specialaj kordoj. Oni povas, ekzemple, " 10881 "ellasi la substrekojn.</em>" 10882 10883 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 10884 #, kde-format 10885 msgid "Video Picture Size" 10886 msgstr "Videa bilda grandeco" 10887 10888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 10889 #, kde-format 10890 msgid "" 10891 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 10892 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 10893 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 10894 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 10895 "performed." 10896 msgstr "" 10897 "<p>Bonvolu elekti la alton kaj larĝon de la rezulta video. Se unu valoro " 10898 "estas indikita kiel <em>aŭtomata</em>, K3b elektos tiun valoron, funkcie de " 10899 "la dimensio de la videa bildo.<br>Atentu, ke indiki ambaŭ alton kaj larĝon " 10900 "kiel fiksitaj valoroj, ne korektos la dimension." 10901 10902 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 10903 #, kde-format 10904 msgid "Width:" 10905 msgstr "Larĝeco:" 10906 10907 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 10908 #, kde-format 10909 msgid "Height:" 10910 msgstr "Alteco:" 10911 10912 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 10913 #, kde-format 10914 msgid "%1 %2Ch (%3)" 10915 msgstr "%1 %2Kn (%3)" 10916 10917 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 10918 #, kde-format 10919 msgid "No audio streams" 10920 msgstr "Neniu sonfluo" 10921 10922 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 10923 #, kde-format 10924 msgid "Audio Streams" 10925 msgstr "Sonfluoj" 10926 10927 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 10928 #, kde-format 10929 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10930 msgstr "%1 %2Kn (%3<em>%4</em>)" 10931 10932 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 10933 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 10934 #, kde-format 10935 msgid "RLE" 10936 msgstr "RLE" 10937 10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 10939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 10940 #, kde-format 10941 msgid "Extended" 10942 msgstr "Etendata" 10943 10944 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 10945 #, kde-format 10946 msgid "No Subpicture streams" 10947 msgstr "No subbilda fluo" 10948 10949 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 10950 #, kde-format 10951 msgid "Subpicture Streams" 10952 msgstr "Subbildaj fluoj" 10953 10954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10955 #, kde-format 10956 msgid "MPEG1" 10957 msgstr "MPEG1" 10958 10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10960 #, kde-format 10961 msgid "MPEG2" 10962 msgstr "MPEG2" 10963 10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 10965 #, kde-format 10966 msgid "%1 chapter" 10967 msgid_plural "%1 chapters" 10968 msgstr[0] "%1 ĉapitro" 10969 msgstr[1] "%1 ĉapitroj" 10970 10971 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 10972 #, kde-format 10973 msgid "letterboxed" 10974 msgstr "literskatola" 10975 10976 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 10977 #, kde-format 10978 msgid "anamorph" 10979 msgstr "anamorfa" 10980 10981 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 10982 #, kde-format 10983 msgid "Subpicture" 10984 msgstr "Subbildo"