Warning, /multimedia/k3b/po/el/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to greek
0002 # translation of libk3b.po to
0003 #
0004 # Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2014, 2017, 2019, 2020, 2023.
0008 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2013.
0009 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:30+0200\n"
0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0018 "Language: el\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0024 
0025 #: core/k3bcore.cpp:241
0026 #, kde-format
0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0028 msgstr "Αναστολή ύπνωσης για εγγραφή σε δίσκο"
0029 
0030 #: core/k3bcore.cpp:257
0031 #, kde-format
0032 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0033 msgstr "Απενεργοποίηση αναστολής για εγγραφή σε δίσκο"
0034 
0035 #: core/k3bglobals.cpp:365
0036 #, kde-format
0037 msgid "Auto"
0038 msgstr "Αυτόματο"
0039 
0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0041 #, kde-format
0042 msgid "Source"
0043 msgstr "Πηγή"
0044 
0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0046 #, kde-format
0047 msgid "Target"
0048 msgstr "Προορισμός"
0049 
0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgid "Writing Audio Cue File"
0053 msgstr "Εγγραφή αρχείου ήχου Cue"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0056 #, kde-format
0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0058 msgstr "Η ανάλυση του αρχείου ήχου απέτυχε. Κατεστραμμένο αρχείο;"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing the audio file"
0063 msgstr "Ανάλυση αρχείου ήχου"
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0066 #, kde-format
0067 msgid "Analysing %1"
0068 msgstr "Ανάλυση %1"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0071 #, kde-format
0072 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0073 msgstr "Αδυναμία χειρισμού του '%1' λόγω μη υποστηριζόμενου τύπου."
0074 
0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0076 #, kde-format
0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0078 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ήχου cue: '%1'"
0079 
0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0081 #, kde-format
0082 msgid "Could not load libcdparanoia."
0083 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του libcdparanoia."
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0087 #, kde-format
0088 msgid "Could not open device %1"
0089 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της συσκευής %1"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0092 #, kde-format
0093 msgid "Error while initializing audio ripping."
0094 msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0098 #, kde-format
0099 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0100 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή."
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0103 #, kde-format
0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0105 msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1."
0106 
0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0108 #, kde-format
0109 msgid "Write Binary Image"
0110 msgstr "Εγγραφή δυαδικής εικόνας"
0111 
0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0113 #, kde-format
0114 msgid "One copy successfully created"
0115 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0116 msgstr[0] "Επιτυχής δημιουργία ενός αντιγράφου"
0117 msgstr[1] "Επιτυχής δημιουργία %1 αντιγράφων"
0118 
0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0122 #, kde-format
0123 msgid "Writing track %1 of %2"
0124 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2"
0125 
0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0127 #, kde-format
0128 msgid "Writing cue/bin Image"
0129 msgstr "Εγγραφή εικόνας cue/bin"
0130 
0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0132 #, kde-format
0133 msgid " - %1 Copy"
0134 msgid_plural " - %1 Copies"
0135 msgstr[0] " - %1 αντίγραφο"
0136 msgstr[1] " - %1 αντίγραφα"
0137 
0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0139 #, kde-format
0140 msgid "Erasing CD-RW"
0141 msgstr "Διαγραφή CD-RW"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0144 #, kde-format
0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0146 msgstr ""
0147 "Κατά τη διαγραφή ενός CD-RW δε θα είναι διαθέσιμες πληροφορίες προόδου."
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0150 #, kde-format
0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 msgstr ""
0153 "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο CD στη συσκευή <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, kde-format
0157 msgid "Blanking error."
0158 msgstr "Σφάλμα διαγραφής."
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sorry, no error handling yet."
0163 msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει ακόμη διαχείριση σφαλμάτων."
0164 
0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0166 #, kde-format
0167 msgid "Quick Format"
0168 msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking Source Medium"
0173 msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0176 #, kde-format
0177 msgid "Waiting for source medium"
0178 msgstr "Αναμονή για πηγαίο μέσο"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0181 #, kde-format
0182 msgid "Checking source medium"
0183 msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0186 #, kde-format
0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0188 msgstr "Το K3b δεν αντιγράφει CD που περιέχουν πολλαπλά κομμάτια δεδομένων."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Multisession Data CD."
0193 msgstr "Αντιγραφή πολυσυνεδριακού CD δεδομένων."
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Data CD."
0198 msgstr "Αντιγραφή CD δεδομένων."
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0201 #, kde-format
0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0203 msgstr "Το K3b μπορεί να αντιγράψει CD μεικτής μεθόδου μόνο CD-Extra."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0208 msgstr "Αντιγραφή βελτιωμένου CD ήχου (CD-Extra)."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Audio CD."
0213 msgstr "Αντιγραφή CD ήχου."
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0216 #, kde-format
0217 msgid "The source disk is empty."
0218 msgstr "Ο πηγαίος δίσκος είναι κενός."
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0221 #, kde-format
0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0223 msgstr ""
0224 "Το K3b χρειάζεται το cdrecord 2.01a12 ή νεότερο για αντιγραφή κομματιών "
0225 "δεδομένων μεθόδου 2."
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0231 "Continue anyway?"
0232 msgstr "Θα αντιγραφεί μόνο η πρώτη συνεδρία με μέθοδο εγγραφής raw. Συνέχεια;"
0233 
0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0235 #, kde-format
0236 msgid "Multisession CD"
0237 msgstr "Πολυσυνεδριακό CD"
0238 
0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0240 #, kde-format
0241 msgid "Only copying first session."
0242 msgstr "Εγγραφή μόνο της πρώτης συνεδρίας."
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0245 #, kde-format
0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0247 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του ελεύθερου χώρου στον προσωρινό φάκελο '%1'."
0248 
0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0250 #, kde-format
0251 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0252 msgstr "Μη επαρκής ελεύθερος χώρος στον προσωρινό φάκελο."
0253 
0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0255 #, kde-format
0256 msgid "Unmounting source medium"
0257 msgstr "Αποπροσάρτηση πηγαίου μέσου"
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0260 #, kde-format
0261 msgid "Unable to read Table of contents"
0262 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα περιεχομένων"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0265 #, kde-format
0266 msgid "Searching CD-Text"
0267 msgstr "Αναζήτηση CD-Text"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0270 #, kde-format
0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0272 msgstr "Βρέθηκε CD-Text (%1 - %2)."
0273 
0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0275 #, kde-format
0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0277 msgstr "Βρέθηκε κατεστραμμένο CD-Text. Παράβλεψη."
0278 
0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0280 #, kde-format
0281 msgid "No CD-Text found."
0282 msgstr "Δεν βρέθηκε CD-Text."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0285 #, kde-format
0286 msgid "Querying CDDB"
0287 msgstr "Ερώτηση CDDB"
0288 
0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0290 #, kde-format
0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0292 msgstr "Βρέθηκε καταχώρηση CDDB (%1 - %2)."
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0295 #, kde-format
0296 msgid "No CDDB entry found."
0297 msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση CDDB."
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0300 #, kde-format
0301 msgid "CDDB error (%1)."
0302 msgstr "Σφάλμα CDDB (%1)."
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0308 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0309 msgstr ""
0310 "Βρέθηκαν καταχωρήσεις CD-Text (%1 - %2) και CDDB (%3 - %4). Ποιες θα πρέπει "
0311 "να χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία του CD-Text στο νέο CD;"
0312 
0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0314 #, kde-format
0315 msgid "CD-Text"
0316 msgstr "CD-Text"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0319 #, kde-format
0320 msgid "Use CD-Text data"
0321 msgstr "Χρήση δεδομένων CD-Text"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0324 #, kde-format
0325 msgid "Use CDDB entry"
0326 msgstr "Χρήση καταχώρησης CDDB"
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0331 #, kde-format
0332 msgid "Preparing write process..."
0333 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..."
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0337 #, kde-format
0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0339 msgstr ""
0340 "Ορίστηκε μια μη λειτουργική προσωρινή διαδρομή. Χρήση της προκαθορισμένης."
0341 
0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0343 #, kde-format
0344 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0345 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου '%1'."
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0348 #, kde-format
0349 msgid "Using temporary folder %1."
0350 msgstr "Χρήση προσωρινού φακέλου %1."
0351 
0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0353 #, kde-format
0354 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0355 msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;"
0356 
0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0358 #, kde-format
0359 msgid "File Exists"
0360 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
0361 
0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0363 #, kde-format
0364 msgid "Writing image file to %1."
0365 msgstr "Εγγραφή αρχείου εικόνας στο %1."
0366 
0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0368 #, kde-format
0369 msgid "Reading Session %1"
0370 msgstr "Ανάγνωση συνεδρίας %1"
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0373 #, kde-format
0374 msgid "Reading Source Medium"
0375 msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου"
0376 
0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0378 #, kde-format
0379 msgid "Reading track %1 of %2"
0380 msgstr "Ανάγνωση κομματιού %1 από %2"
0381 
0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0383 #, kde-format
0384 msgid "Simulating Session %1"
0385 msgstr "Προσομοίωση συνεδρίας %1"
0386 
0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0388 #, kde-format
0389 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0390 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 (συνεδρία %2)"
0391 
0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0393 #, kde-format
0394 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0395 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου (συνεδρία %1)"
0396 
0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0398 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0402 #, kde-format
0403 msgid "Simulating"
0404 msgstr "Προσομοίωση"
0405 
0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0407 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0408 #, kde-format
0409 msgid "Writing Copy %1"
0410 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1"
0411 
0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0413 #, kde-format
0414 msgid "Writing Copy"
0415 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0418 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0419 #, kde-format
0420 msgid "Waiting for media"
0421 msgstr "Αναμονή για μέσο"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0425 #, kde-format
0426 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0427 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO."
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0430 #, kde-format
0431 msgid "Successfully read session %1."
0432 msgstr "Η συνεδρία %1 διαβάστηκε επιτυχώς."
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0435 #, kde-format
0436 msgid "Successfully read source disk."
0437 msgstr "Ο πηγαίος δίσκος διαβάστηκε επιτυχώς."
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0440 #, kde-format
0441 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0442 msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς."
0443 
0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0445 #, kde-format
0446 msgid "Error while reading session %1."
0447 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της συνεδρίας %1."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0450 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0451 #, kde-format
0452 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0453 msgstr ""
0454 "Απαιτείται η επαναφόρτωση του μέσου για την επιστροφή στην κανονική "
0455 "κατάσταση."
0456 
0457 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0458 #, kde-format
0459 msgid "Reloading the medium"
0460 msgstr "Επαναφόρτωση του μέσου"
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0463 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0465 #, kde-format
0466 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0467 msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς."
0468 
0469 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0470 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0471 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0472 #, kde-format
0473 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0474 msgstr "Παρακαλώ φορτώστε ξανά το μέσο και πατήστε 'Εντάξει'"
0475 
0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0477 #, kde-format
0478 msgid "Failed to reload the medium"
0479 msgstr "Αποτυχία επαναφόρτωσης του μέσου"
0480 
0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0482 #, kde-format
0483 msgid "Removing temporary files."
0484 msgstr "Αφαίρεση προσωρινών αρχείων."
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0487 #, kde-format
0488 msgid "Removing image files."
0489 msgstr "Αφαίρεση αρχείων εικόνας."
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0492 #, kde-format
0493 msgid "Creating CD Image"
0494 msgstr "Δημιουργία εικόνας CD"
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0497 #, kde-format
0498 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0499 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD απευθείας"
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0502 #, kde-format
0503 msgid "Simulating CD Copy"
0504 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0507 #, kde-format
0508 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0509 msgstr "Αντιγραφή CD απευθείας"
0510 
0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0512 #, kde-format
0513 msgid "Copying CD"
0514 msgstr "Αντιγραφή CD"
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0517 #, kde-format
0518 msgid "Creating 1 copy"
0519 msgid_plural "Creating %1 copies"
0520 msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου"
0521 msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων"
0522 
0523 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0524 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0525 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0526 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0528 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0529 #, kde-format
0530 msgid "Could not find %1 executable."
0531 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1."
0532 
0533 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0534 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0535 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0537 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0541 #, kde-format
0542 msgid "Could not start %1."
0543 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1."
0544 
0545 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0546 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0549 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0550 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0551 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0553 #, kde-format
0554 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0555 msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)."
0556 
0557 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0558 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0559 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0561 #, kde-format
0562 msgid "%1 did not exit cleanly."
0563 msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς."
0564 
0565 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0566 #, kde-format
0567 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0568 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση."
0569 
0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0571 #, kde-format
0572 msgid "No device set."
0573 msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή."
0574 
0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0576 #, kde-format
0577 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0578 msgstr "Ο εγγραφέας CD %1 (%2) δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση."
0579 
0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0581 #, kde-format
0582 msgid "Reading clone image"
0583 msgstr "Ανάγνωση εικόνας κλώνου"
0584 
0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0586 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0587 #, kde-format
0588 msgid "Writing Track %1 of %2"
0589 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2"
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0592 #, kde-format
0593 msgid "Successfully written clone copy %1."
0594 msgstr "Έγινε εγγραφή με επιτυχία του κλώνου %1."
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0597 #, kde-format
0598 msgid "Successfully read disk."
0599 msgstr "Ο δίσκος αναγνώσθηκε επιτυχώς."
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0602 #, kde-format
0603 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ολόκληρου του δίσκου σε λειτουργία κλώνου."
0605 
0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0607 #, kde-format
0608 msgid "Error while reading disk."
0609 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του δίσκου."
0610 
0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0612 #, kde-format
0613 msgid "Simulating clone copy"
0614 msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης"
0615 
0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0617 #, kde-format
0618 msgid "Writing clone copy %1"
0619 msgstr "Εγγραφή κλώνου %1"
0620 
0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0622 #, kde-format
0623 msgid "Creating Clone Image"
0624 msgstr "Δημιουργία εικόνας κλώνου"
0625 
0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0627 #, kde-format
0628 msgid "Simulating Clone Image"
0629 msgstr "Εξομοίωση εικόνας κλώνου"
0630 
0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0632 #, kde-format
0633 msgid "Burning Clone Image"
0634 msgstr "Εγγραφή εικόνας κλώνου"
0635 
0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0637 #, kde-format
0638 msgid "Simulating CD Cloning"
0639 msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης CD"
0640 
0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0642 #, kde-format
0643 msgid "Cloning CD"
0644 msgstr "Κλωνοποίηση CD"
0645 
0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0647 #, kde-format
0648 msgid "Creating 1 clone copy"
0649 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0650 msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου κλώνου"
0651 msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων κλώνων"
0652 
0653 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0654 #, kde-format
0655 msgid "Unable to open libdvdcss."
0656 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του libdvdcss."
0657 
0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0659 #, kde-format
0660 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0661 msgstr "Ανάκτηση όλων των κλειδιών CSS. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο."
0662 
0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0664 #, kde-format
0665 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0666 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης όλων των κλειδιών CSS."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0669 #, kde-format
0670 msgid "Video DVD decryption failed."
0671 msgstr "Η αποκωδικοποίηση του βίντεο DVD απέτυχε."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0674 #, kde-format
0675 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0676 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ανάγνωση μη μορφοποιημένων τομέων μεθόδου 2."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0679 #, kde-format
0680 msgid "Unsupported sector type."
0681 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος τομέα."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0684 #, kde-format
0685 msgid "Reading with sector size %1."
0686 msgstr "Ανάγνωση με μέγεθος τομέα %1."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error while reading sector %1."
0691 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του τομέα %1."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0694 #, kde-format
0695 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0696 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0697 msgstr[0] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένου τομέα."
0698 msgstr[1] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένων τομέων."
0699 
0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0701 #, kde-format
0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0703 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση. Επανέναρξη από τον τομέα %1."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0706 #, kde-format
0707 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0708 msgstr "Παράβλεψη σφάλματος ανάγνωσης στον τομέα %1."
0709 
0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0711 #, kde-format
0712 msgid "Changing DVD Booktype"
0713 msgstr "Τροποποίηση τύπου βίβλου DVD"
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0716 #, kde-format
0717 msgid "No device set"
0718 msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0724 "b>."
0725 msgstr ""
0726 "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD+R ή DVD+RW μέσο στον οδηγό <p><b>%1 %2 (%3)</"
0727 "b>."
0728 
0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0732 #, kde-format
0733 msgid "Checking medium"
0734 msgstr "Έλεγχος μέσου"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0737 #, kde-format
0738 msgid "Booktype successfully changed"
0739 msgstr "Ο τύπος βίβλου άλλαξε με επιτυχία"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0746 #, kde-format
0747 msgid "Please send me an email with the last output."
0748 msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο."
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0751 #, kde-format
0752 msgid "Ejecting DVD..."
0753 msgstr "Εξαγωγή DVD..."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to eject media."
0758 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0761 #, kde-format
0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0763 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τύπου βίβλου σε μη κενό μέσο DVD+R."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0766 #, kde-format
0767 msgid "No DVD+R(W) media found."
0768 msgstr "Δε βρέθηκε DVD+R(W) μέσο."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to determine media state."
0773 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του μέσου."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0776 #, kde-format
0777 msgid "Changing Booktype"
0778 msgstr "Αλλαγή τύπου βίβλου"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0781 #, kde-format
0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0783 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει εγγραφή απευθείας με το growisofs %1."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0786 #, kde-format
0787 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0788 msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0791 #, kde-format
0792 msgid "No source medium found."
0793 msgstr "Δε βρέθηκε πηγαίο μέσο."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0796 #, kde-format
0797 msgid "Found encrypted DVD."
0798 msgstr "Βρέθηκε κρυπτογραφημένο DVD."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0801 #, kde-format
0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0803 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κρυπτογραφημένων DVD."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0806 #, kde-format
0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0808 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0811 #, kde-format
0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr ""
0814 "Αυτή η έκδοση του growisofs δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης."
0815 
0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0817 #, kde-format
0818 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0819 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή πολυσυνεδριακών DVD ή δίσκων Blu-ray."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0824 msgstr ""
0825 "Το K3b βασίζεται στο μέγεθος που ανακτάται από την επικεφαλίδα ISO 9660."
0826 
0827 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0828 #, kde-format
0829 msgid ""
0830 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0831 "software."
0832 msgstr ""
0833 "Αυτό μπορεί να έχει αποτέλεσμα ένα κατεστραμμένο αντίγραφο αν η πηγή "
0834 "γράφτηκε με προβληματικό λογισμικό."
0835 
0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0837 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0838 #, kde-format
0839 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0840 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του συστήματος αρχείων ISO 9660."
0841 
0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0843 #, kde-format
0844 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0845 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή DVD-RAM."
0846 
0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0848 #, kde-format
0849 msgid "Unsupported media type."
0850 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου."
0851 
0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0853 #, kde-format
0854 msgid "Reading source medium."
0855 msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου."
0856 
0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0858 #, kde-format
0859 msgid "Creating image"
0860 msgstr "Δημιουργία εικόνας"
0861 
0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0863 #, kde-format
0864 msgid "Simulating copy"
0865 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής"
0866 
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0869 #, kde-format
0870 msgid "Writing copy %1"
0871 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1"
0872 
0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0874 #, kde-format
0875 msgid "Writing copy"
0876 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου"
0877 
0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0879 #, kde-format
0880 msgid "Successfully read source medium."
0881 msgstr "Επιτυχής ανάγνωση πηγαίου μέσου."
0882 
0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0884 #, kde-format
0885 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0886 msgstr ""
0887 "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει τον πηγαίο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το "
0888 "χειροκίνητα."
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0891 #, kde-format
0892 msgid "Successfully written copy %1."
0893 msgstr "Επιτυχής εγγραφή αντιγράφου %1."
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0896 #, kde-format
0897 msgid "Verifying copy %1"
0898 msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου %1"
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0901 #, kde-format
0902 msgid "Verifying copy"
0903 msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου"
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0906 #, kde-format
0907 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0908 msgstr ""
0909 "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το γραμμένο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το "
0910 "χειροκίνητα."
0911 
0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0913 #, kde-format
0914 msgid "Unsupported media type: %1"
0915 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου: %1"
0916 
0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0918 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0919 #, kde-format
0920 msgid ""
0921 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0922 "The disc will actually be written to."
0923 msgstr ""
0924 "Το μέσο %1 δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά τη "
0925 "συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο δίσκο."
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0929 #, kde-format
0930 msgid "No Simulation with %1"
0931 msgstr "Χωρίς προσομοίωση με %1"
0932 
0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0934 #, kde-format
0935 msgid "Writing DVD copy"
0936 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD"
0937 
0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0941 msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε μέσα DVD+R(W)."
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0944 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0946 #, kde-format
0947 msgid "Writing %1."
0948 msgstr "Εγγραφή %1."
0949 
0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0952 #, kde-format
0953 msgid ""
0954 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0955 "really want to continue? The media will actually be written to."
0956 msgstr ""
0957 "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσομοίωση σε μέσα DVD-R(W). "
0958 "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο."
0959 
0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0962 #, kde-format
0963 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0964 msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD-R(W)"
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0968 #, kde-format
0969 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0970 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης αντικατάστασης."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0973 #, kde-format
0974 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0975 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο DAO."
0976 
0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0978 #, kde-format
0979 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0980 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με προσθετική μέθοδο."
0981 
0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0983 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0984 #, kde-format
0985 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0986 msgstr "Η περιορισμένη αντικατάσταση δεν είναι δυνατή σε μέσα DVD-R."
0987 
0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0990 #, kde-format
0991 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0992 msgstr "Εγγραφή %1 με μέθοδο DAO."
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0998 msgstr "Εγγραφή %1 με προσθετική μέθοδο."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1001 #, kde-format
1002 msgid "Writing BD copy"
1003 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου BD"
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1006 #, kde-format
1007 msgid "Removed image file %1"
1008 msgstr "Έχει αφαιρεθεί το αρχείο εικόνας %1"
1009 
1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1011 #, kde-format
1012 msgid "Creating Image"
1013 msgstr "Δημιουργία εικόνας"
1014 
1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1016 #, kde-format
1017 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1018 msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD απευθείας"
1019 
1020 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1021 #, kde-format
1022 msgid "Copying DVD or BD"
1023 msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD"
1024 
1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1026 #, kde-format
1027 msgid "Formatting disc"
1028 msgstr "Διαμόρφωση δίσκου"
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1031 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1032 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1033 #, kde-format
1034 msgid "Unmounting medium"
1035 msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου"
1036 
1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1038 #, kde-format
1039 msgid ""
1040 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1041 "b>."
1042 msgstr ""
1043 "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο DVD ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1 %2 "
1044 "(%3)</b>."
1045 
1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1047 #, kde-format
1048 msgid "Formatting successfully completed"
1049 msgstr "Η διαμόρφωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
1050 
1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1052 #, kde-format
1053 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1054 msgstr "Μην ανησυχείτε αν η πρόοδος τερματίζει πριν το 100%."
1055 
1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1057 #, kde-format
1058 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1059 msgstr ""
1060 "Η διαμόρφωση θα συνεχιστεί στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της εγγραφής."
1061 
1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1063 #, kde-format
1064 msgid "Ejecting medium..."
1065 msgstr "Εξαγωγή μέσου..."
1066 
1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1068 #, kde-format
1069 msgid "Unable to eject medium."
1070 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου."
1071 
1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1073 #, kde-format
1074 msgid "Found %1 medium."
1075 msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο."
1076 
1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1078 #, kde-format
1079 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1080 msgstr "Δεν βρέθηκε επανεγγράψιμο DVD ή BD. Αδυναμία διαμόρφωσης."
1081 
1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1083 #, kde-format
1084 msgid "No need to format %1 media more than once."
1085 msgstr "Δεν χρειάζεται να διαμορφωθεί το μέσο %1 περισσότερες από μία φορές."
1086 
1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1088 #, kde-format
1089 msgid "It may simply be overwritten."
1090 msgstr "Μπορεί απλώς να γραφτεί από πάνω."
1091 
1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1094 #, kde-format
1095 msgid "Forcing formatting anyway."
1096 msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης."
1097 
1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1099 #, kde-format
1100 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1101 msgstr "Δεν συνιστάται η εξαναγκασμένη διαμόρφωση των %1 μέσων."
1102 
1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1104 #, kde-format
1105 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1106 msgstr "Μετά από 10-20 αναδιαμορφώσεις το μέσο μπορεί να γίνει άχρηστο."
1107 
1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1109 #, kde-format
1110 msgid "Formatting %1 medium"
1111 msgstr "Διαμόρφωση %1 μέσου"
1112 
1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1114 #, kde-format
1115 msgid "Formatted in %1 mode."
1116 msgstr "Διαμορφώθηκε σε μέθοδο %1."
1117 
1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1119 #, kde-format
1120 msgid "Media is already empty."
1121 msgstr "Το μέσο είναι ήδη άδειο."
1122 
1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1124 #, kde-format
1125 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1126 msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW σε μέθοδο %1."
1127 
1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1129 #, kde-format
1130 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1131 msgstr ""
1132 "Αδυναμία προσδιορισμού της τρέχουσας κατάστασης διαμόρφωσης του μέσου DVD-RW."
1133 
1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1141 #, kde-format
1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1143 msgstr "Χρησιμοποιώντας %1 %2 – Copyright © %3"
1144 
1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1146 #, kde-format
1147 msgid "Formatting"
1148 msgstr "Διαμόρφωση"
1149 
1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1152 #, kde-format
1153 msgid "Preparing data"
1154 msgstr "Προετοιμασία δεδομένων"
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1157 #, kde-format
1158 msgid "Could not find image %1"
1159 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας %1"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1162 #, kde-format
1163 msgid "Verifying written data"
1164 msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1167 #, kde-format
1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1169 msgstr "Επαλήθευση γραμμένου αντιγράφου %1 από %2"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1172 #, kde-format
1173 msgid "Writing image"
1174 msgstr "Εγγραφή εικόνας"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1177 #, kde-format
1178 msgid "Writing copy %1 of %2"
1179 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1182 #, kde-format
1183 msgid "Waiting for medium"
1184 msgstr "Αναμονή για μέσο"
1185 
1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1187 #, kde-format
1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1189 msgstr "Προσομοίωση εικόνας ISO 9660"
1190 
1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1192 #, kde-format
1193 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1194 msgstr "Εγγραφή εικόνας ISO 9660"
1195 
1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1198 #, kde-format
1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1200 msgstr ""
1201 "Αδυναμία εγγραφής μέσου %1 με χρήση του %2. Επαναφορά στην προκαθορισμένη "
1202 "εφαρμογή."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1205 #, kde-format
1206 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1207 msgstr "Κομμάτια για DVD και Blu-ray μπορούν να γραφούν μόνο σε MODE1."
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1213 msgstr ""
1214 "Λείπει η υποστήριξη Blu-ray σε cdrecord και growisofs. Παρακαλώ αναβαθμίστε "
1215 "το σύστημα."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1218 #, kde-format
1219 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1220 msgstr ""
1221 "Διάρκεια κομματιών μικρότερη των 4 δευτερολέπτων παραβιάζει το πρότυπο της "
1222 "κόκκινης βίβλου."
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1226 #, kde-format
1227 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1228 msgstr "Δεν υποστηρίζεται απευθείας εγγραφή με το cdrecord < 2.01a13."
1229 
1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1232 #, kde-format
1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1234 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή CD-Text."
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1241 msgstr ""
1242 "Το αντιγραφικό σας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσθετική εγγραφή με μέσα %3. Η "
1243 "πολυσυνεδρία δεν είναι δυνατή. Συνέχεια;"
1244 
1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1246 #, kde-format
1247 msgid "No Incremental Streaming"
1248 msgstr "Χωρίς προσθετική εγγραφή"
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1254 "continue? The media will actually be written to."
1255 msgstr ""
1256 "Το μέσο DVD+R(W) δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά "
1257 "τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο."
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1260 #, kde-format
1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1262 msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD+R(W)"
1263 
1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1265 #, kde-format
1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1267 msgstr ""
1268 "Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με "
1269 "τη μέθοδο DAO."
1270 
1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1272 #, kde-format
1273 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1274 msgstr "Προς το παρόν καμιά έκδοση του cdrskin δεν μπορεί να το κάνει αυτό."
1275 
1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1277 #, kde-format
1278 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1279 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο session at once."
1280 
1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1282 #, kde-format
1283 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1284 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο track a once."
1285 
1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1287 #, kde-format
1288 msgid "Writing CD in Raw mode."
1289 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο Raw."
1290 
1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1292 #, kde-format
1293 msgid "Appending session to CD"
1294 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε CD"
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1297 #, kde-format
1298 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1299 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο session at once."
1300 
1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1302 #, kde-format
1303 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1304 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο track at once."
1305 
1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1307 #, kde-format
1308 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1309 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο Raw."
1310 
1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1312 #, kde-format
1313 msgid "Appending session to rewritable CD."
1314 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε επανεγγράψιμο CD."
1315 
1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1317 #, kde-format
1318 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1319 msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD+RW."
1320 
1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1322 #, kde-format
1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1324 msgstr ""
1325 "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης "
1326 "αντικατάστασης."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1329 #, kde-format
1330 msgid "Appending session to DVD+R."
1331 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε DVD+R."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1334 #, kde-format
1335 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1336 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε Double Layer DVD+R."
1337 
1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1339 #, kde-format
1340 msgid "Appending session to %1."
1341 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας στο %1."
1342 
1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1344 #, kde-format
1345 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1346 msgstr "Εγγραφή DVD+R διπλής στρώσης."
1347 
1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1349 #, kde-format
1350 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1351 msgstr ""
1352 "Χρήση του readcd %1 αντί της προκαθορισμένης έκδοσης για υποστήριξη "
1353 "κλωνοποίησης."
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1356 #, kde-format
1357 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1358 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου readcd με υποστήριξη κλωνοποίησης."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1361 #, kde-format
1362 msgid "Writing image to %1."
1363 msgstr "Εγγραφή εικόνας στο %1."
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgid "Could not start readcd."
1368 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του readcd."
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1371 #, kde-format
1372 msgid "Cannot read source disk."
1373 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πηγαίου δίσκου."
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1376 #, kde-format
1377 msgid "Retrying from sector %1."
1378 msgstr "Επανέναρξη από τον τομέα %1."
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1381 #, kde-format
1382 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1383 msgstr "Μη διορθωμένο σφάλμα στον τομέα %1"
1384 
1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1386 #, kde-format
1387 msgid "Corrected error in sector %1"
1388 msgstr "Διορθώθηκε σφάλμα στο τομέα %1"
1389 
1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1391 #, kde-format
1392 msgid "%1 returned error: %2"
1393 msgstr "Το %1 επέστρεψε σφάλμα: %2"
1394 
1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1396 #, kde-format
1397 msgid "Readcd exited abnormally."
1398 msgstr "Το Readcd τερμάτισε αντικανονικά."
1399 
1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1402 #, kde-format
1403 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1404 msgstr ""
1405 "Εσωτερικό σφάλμα: Η εργασία επαλήθευσης δεν αρχικοποιήθηκε κανονικά (%1)"
1406 
1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1408 #, kde-format
1409 msgid "no tracks added"
1410 msgstr "δεν προστέθηκαν κομμάτια"
1411 
1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1413 #, kde-format
1414 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1415 msgstr "ο καθορισμένος αριθμός κομματιού '%1' δεν βρέθηκε στο μέσο"
1416 
1417 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1418 #, kde-format
1419 msgid "Verifying track %1"
1420 msgstr "Επαλήθευση κομματιού %1"
1421 
1422 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1423 #, kde-format
1424 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1425 msgstr "Τα γραμμένα δεδομένα του κομματιού %1 διαφέρουν από τα αρχικά."
1426 
1427 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1428 #, kde-format
1429 msgid "Written data verified."
1430 msgstr "Η επαλήθευση των εγγεγραμμένων δεδομένων ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
1431 
1432 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1433 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1434 #, kde-format
1435 msgid "%1 executable could not be found."
1436 msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν βρέθηκε."
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1440 #, kde-format
1441 msgid "%1 version %2 is too old."
1442 msgstr "Η έκδοση %2 του %1 είναι πολύ παλιά."
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1445 #, kde-format
1446 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1447 msgstr "Ανάλυση τίτλου %1 του βίντεο DVD %2"
1448 
1449 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1450 #, kde-format
1451 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1452 msgstr "Ανάλυση κεφαλαίου %1 από %2"
1453 
1454 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1455 #, kde-format
1456 msgid ""
1457 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1458 msgstr ""
1459 "Αγνόηση τιμών ψαλιδίσματος του τελευταίου κεφαλαίου εξαιτίας της μικρής "
1460 "διάρκειάς του."
1461 
1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1463 #, kde-format
1464 msgid "Unable to create folder '%1'"
1465 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'"
1466 
1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1468 #, kde-format
1469 msgid "Invalid filename: '%1'"
1470 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο: '%1'"
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1473 #, kde-format
1474 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1475 msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης τίτλου %1 από το βίντεο DVD %2"
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1478 #, kde-format
1479 msgid "Invalid video codec set: %1"
1480 msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης βίντεο: %1"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1483 #, kde-format
1484 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1485 msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης ήχου: %1"
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1488 #, kde-format
1489 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1490 msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας με τίτλο %1 σε%2x%3"
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1493 #, kde-format
1494 msgid "Single-pass Encoding"
1495 msgstr "Κωδικοποίηση 1 περάσματος"
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1498 #, kde-format
1499 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1500 msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 1ο πέρασμα"
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1503 #, kde-format
1504 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1505 msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 2ο πέρασμα"
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1508 #, kde-format
1509 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1510 msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου βίντεο '%1'"
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1513 #, kde-format
1514 msgid "Execution of %1 failed."
1515 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %1."
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1518 #, kde-format
1519 msgid "Please consult the debugging output for details."
1520 msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες."
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1523 #, kde-format
1524 msgid "AC3 (Stereo)"
1525 msgstr "AC3 (Στερεοφωνικό)"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1528 #, kde-format
1529 msgid "AC3 (Pass-through)"
1530 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1531 
1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1533 #, kde-format
1534 msgid "MPEG1 Layer III"
1535 msgstr "MPEG1 Layer III"
1536 
1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1538 #, kde-format
1539 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1540 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1541 
1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1543 #, kde-format
1544 msgid "XviD"
1545 msgstr "XviD"
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1551 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1552 "multimedia players such as xine or mplayer."
1553 msgstr ""
1554 "Το FFmpeg είναι ένα έργο ανοικτού κώδικα που προσπαθεί να προσφέρει "
1555 "υποστήριξη για τους περισσότερους σύγχρονους τύπους συμπίεσης ήχου και "
1556 "βίντεο. Το libavcodec, ένα υπο-έργο του, αποτελεί τη βάση για πολλούς "
1557 "αναπαραγωγείς πολυμέσων όπως τα xine και mplayer."
1558 
1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1560 #, kde-format
1561 msgid ""
1562 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1563 "which produces high quality results."
1564 msgstr ""
1565 "Το FFmpeg περιέχει μια υλοποίηση του προτύπου κωδικοποίησης βίντεο MPEG-4 το "
1566 "οποίο παράγει υψηλής ποιότητας αποτελέσματα."
1567 
1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1572 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1573 "2001."
1574 msgstr ""
1575 "Το XviD είναι ένα ελεύθερος και ανοικτού κώδικα τύπος συμπίεσης βίντεο "
1576 "MPEG-4. Το XviD δημιουργήθηκε από μια ομάδα εθελοντών προγραμματιστών μετά "
1577 "το κλείσιμο του κώδικα του OpenDivX τον Ιούλιο του 2001."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1583 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1584 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1585 msgstr ""
1586 "Το XviD υποστηρίζει προχωρημένες ρυθμίσεις προφίλ MPEG-4 όπως b-καρέ, "
1587 "καθολική και τμηματική επανόρθωση κίνησης εικονοστοιχείων, μάσκα "
1588 "φωτεινότητας, δενδροειδής κβαντοποίηση, και H.263, MPEG προσαρμοσμένους "
1589 "πίνακες κβαντοποίησης."
1590 
1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1592 #, kde-format
1593 msgid ""
1594 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1595 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1596 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1597 msgstr ""
1598 "Το XviD είναι ο κύριος ανταγωνιστής του DivX (το XviD είναι το DivX αν "
1599 "διαβαστεί ανάποδα). Το DivX είναι έργο κλειστού κώδικα και μπορεί να τρέχει "
1600 "μόνο σε Windows, Mac OS και Linux, ενώ το XviD είναι έργο ανοικτού κώδικα "
1601 "και μπορεί να τρέχει σε οποιαδήποτε πλατφόρμα."
1602 
1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1604 #, kde-format
1605 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1606 msgstr "(Η περιγραφή προέρχεται από άρθρο της Wikipedia)"
1607 
1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1609 #, kde-format
1610 msgid ""
1611 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1612 "up to 6 total channels of sound."
1613 msgstr ""
1614 "Το AC3, που είναι ευρύτερα γνωστό ως Dolby Digital, είναι τυποποιημένο ως "
1615 "ATSC A/52. Περιέχει μέχρι και 6 κανάλια ήχου."
1616 
1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1621 "stream."
1622 msgstr ""
1623 "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική Dolby "
1624 "Digital ροή ήχου."
1625 
1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1627 #, kde-format
1628 msgid ""
1629 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1630 "source DVD without changing it."
1631 msgstr ""
1632 "Με αυτήν την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει την Dolby Digital ροή ήχου από "
1633 "το πηγαίο DVD χωρίς να την αλλάξει."
1634 
1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1636 #, kde-format
1637 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1638 msgstr ""
1639 "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή για να χρησιμοποιήσετε τον 5.1 καναλιών ήχο "
1640 "από το DVD."
1641 
1642 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1643 #, kde-format
1644 msgid ""
1645 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1646 "format."
1647 msgstr ""
1648 "Το MPEG1 Layer III που είναι ευρύτερα γνωστό ως MP3 είναι η πιο "
1649 "χρησιμοποιούμενη μορφή ήχου με απώλειες."
1650 
1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1655 "stream."
1656 msgstr ""
1657 "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική - MPEG1 "
1658 "Layer III ροή ήχου."
1659 
1660 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "plugin type"
1663 msgid "Audio Decoder"
1664 msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου"
1665 
1666 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "plugin type"
1669 msgid "Audio Encoder"
1670 msgstr "Κωδικοποιητής ήχου"
1671 
1672 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1673 #, kde-format
1674 msgid "An unknown error occurred."
1675 msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
1676 
1677 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1678 #, kde-format
1679 msgid "No settings available for plugin %1."
1680 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για το πρόσθετο %1."
1681 
1682 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "plugin type"
1685 msgid "Project plugin"
1686 msgstr "Πρόσθετο έργου"
1687 
1688 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1689 #, kde-format
1690 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1691 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το CD ήχου %1%2"
1692 
1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1694 #, kde-format
1695 msgid "CD Track"
1696 msgstr "Κομμάτι CD"
1697 
1698 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1699 #, kde-format
1700 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1701 msgstr "Κομμάτι %1 από το CD ήχου %2"
1702 
1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1704 #, kde-format
1705 msgid "Unable to read track %1."
1706 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του κομματιού %1."
1707 
1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1709 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1710 #, kde-format
1711 msgid "Could not open %1 for writing"
1712 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή"
1713 
1714 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1715 #, kde-format
1716 msgid "Error while decoding track %1."
1717 msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του κομματιού %1."
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1722 #, kde-format
1723 msgid ""
1724 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1725 "project and continue without adding them to the image?"
1726 msgstr ""
1727 "Τα ακόλουθα αρχεία δεν βρέθηκαν. Θέλετε να αφαιρεθούν από το έργο και να μην "
1728 "προστεθούν στην εικόνα;"
1729 
1730 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1735 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1736 #, kde-format
1737 msgid "Warning"
1738 msgstr "Προειδοποίηση"
1739 
1740 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1742 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1743 #, kde-format
1744 msgid "Remove missing files and continue"
1745 msgstr "Αφαίρεση των αρχείων που λείπουν και συνέχεια"
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1748 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgid "Cancel and go back"
1754 msgstr "Ακύρωση και επιστροφή"
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1757 #, kde-format
1758 msgid "Please add files to your project first."
1759 msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας."
1760 
1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1764 msgstr "Αδυναμία της απευθείας εγγραφής με αυτές τις πηγές ήχου."
1765 
1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1767 #, kde-format
1768 msgid "Determining maximum writing speed"
1769 msgstr "Προσδιορισμός μέγιστης ταχύτητας εγγραφής"
1770 
1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1772 #, kde-format
1773 msgid "Creating image files in %1"
1774 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων στο %1"
1775 
1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1777 #, kde-format
1778 msgid "Creating image files"
1779 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων"
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1784 msgstr ""
1785 "Αδυναμία προσδιορισμού της μέγιστης ταχύτητας για κάποιο λόγο. Παράβλεψη."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1788 #, kde-format
1789 msgid "Writing canceled."
1790 msgstr "Η εγγραφή ακυρώθηκε."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1793 #, kde-format
1794 msgid "Error while decoding audio tracks."
1795 msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση των κομματιών ήχου."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1798 #, kde-format
1799 msgid "Successfully decoded all tracks."
1800 msgstr "Όλα τα κομμάτια αποκωδικοποιήθηκαν επιτυχώς."
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1803 #, kde-format
1804 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1805 msgstr "Αποκωδικοποίηση κομματιού ήχου %1 από %2%3"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1808 #, kde-format
1809 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1810 msgstr "Σφάλμα I/O. Πιθανότατα δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο."
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1813 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1814 #, kde-format
1815 msgid "I/O Error"
1816 msgstr "Σφάλμα I/O"
1817 
1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1819 #, kde-format
1820 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1821 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2%3"
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1824 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1825 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1826 #, kde-format
1827 msgid "Writing"
1828 msgstr "Εγγραφή"
1829 
1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1831 #, kde-format
1832 msgid "Normalizing volume levels"
1833 msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης"
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1836 #, kde-format
1837 msgid "Writing Audio CD"
1838 msgstr "Εγγραφή CD ήχου"
1839 
1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1843 msgid "1 track (%2 minutes)"
1844 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1845 msgstr[0] "1 κομμάτι (%2 λεπτά)"
1846 msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά)"
1847 
1848 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1849 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1850 #, kde-format
1851 msgid " - %1 copy"
1852 msgid_plural " - %1 copies"
1853 msgstr[0] " - %1 αντίγραφο"
1854 msgstr[1] " - %1 αντίγραφα"
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1857 #, kde-format
1858 msgid "Could not find normalize executable."
1859 msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο του normalize."
1860 
1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1862 #, kde-format
1863 msgid "Could not start normalize."
1864 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του normalize."
1865 
1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1867 #, kde-format
1868 msgid "Track %1 is already normalized."
1869 msgstr "Το κομμάτι %1 είναι ήδη κανονικοποιημένο."
1870 
1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1872 #, kde-format
1873 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1874 msgstr "Προσαρμογή επιπέδου έντασης του κομματιού %1 από %2"
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1877 #, kde-format
1878 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1879 msgstr "Υπολογισμός επιπέδου του κομματιού %1 από %2"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1882 #, kde-format
1883 msgid "Successfully normalized all tracks."
1884 msgstr "Επιτυχής κανονικοποίηση όλων των κομματιών."
1885 
1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1887 #, kde-format
1888 msgid "Error while normalizing tracks."
1889 msgstr "Σφάλμα κατά την κανονικοποίηση των κομματιών."
1890 
1891 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1892 #, kde-format
1893 msgid "Silence"
1894 msgstr "Σιωπή"
1895 
1896 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1897 #, kde-format
1898 msgid "Raw Audio CD Image"
1899 msgstr "Δημιουργία εικόνας Raw CD ήχου"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "El Torito Boot image"
1904 msgstr "Εικόνα boot εκκίνησης συστήματος El Torito"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1907 #, kde-format
1908 msgid "Could not find the following files:"
1909 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων:"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1912 #, kde-format
1913 msgid "Not Found"
1914 msgstr "Δεν βρέθηκε"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1917 #, kde-format
1918 msgid "No permission to read the following files:"
1919 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων:"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1922 #, kde-format
1923 msgid "No Read Permission"
1924 msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1927 #, kde-format
1928 msgid "From previous session"
1929 msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1932 #, kde-format
1933 msgid "El Torito boot catalog file"
1934 msgstr "Αρχείο καταλόγου boot El Torito"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1937 #, kde-format
1938 msgid "Boot catalog"
1939 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1942 #, kde-format
1943 msgid "Creating image file"
1944 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1947 #, kde-format
1948 msgid "Track 1 of 1"
1949 msgstr "Κομμάτι 1 από 1"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1952 #, kde-format
1953 msgid "Creating image file in %1"
1954 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας στο %1"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1957 #, kde-format
1958 msgid "Image successfully created in %1"
1959 msgstr "Η εικόνα δημιουργήθηκε επιτυχώς στο %1"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1962 #, kde-format
1963 msgid "Could not open file %1"
1964 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1967 #, kde-format
1968 msgid "Error while creating ISO image"
1969 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εικόνας ISO"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1972 #, kde-format
1973 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1974 msgstr ""
1975 "Εσωτερικό σφάλμα: ακατάλληλος τύπος μέσου. Το έργο αυτό δεν μπορεί να "
1976 "εγγραφεί."
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1979 #, kde-format
1980 msgid "Waiting for a medium"
1981 msgstr "Αναμονή για ένα μέσο"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1984 #, kde-format
1985 msgid "Writing %1"
1986 msgstr "Εγγραφή %1"
1987 
1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1989 #, kde-format
1990 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1991 msgstr ""
1992 "Αδυναμία προσδιορισμού της μεθόδου δεδομένων του τελευταίου κομματιού. Χρήση "
1993 "προκαθορισμένης."
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1996 #, kde-format
1997 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1998 msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε εγγραφή %1 μέσων."
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2001 #, kde-format
2002 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2003 msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων στο %1."
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2006 #, kde-format
2007 msgid "Creating Data Image File"
2008 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας δεδομένων"
2009 
2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2011 #, kde-format
2012 msgid "Writing Data Project"
2013 msgstr "Εγγραφή έργου δεδομένων"
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2016 #, kde-format
2017 msgid "Writing Multisession Project"
2018 msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού έργου"
2019 
2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2021 #, kde-format
2022 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2023 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2024 msgstr[0] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – ένα αντίγραφο"
2025 msgstr[1] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – %1 αντίγραφα"
2026 
2027 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2028 #, kde-format
2029 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2030 msgstr "Σύστημα αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %1)"
2031 
2032 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2033 #, kde-format
2034 msgid "Searching for old session"
2035 msgstr "Αναζήτηση παλιάς συνεδρίας"
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2041 "disk."
2042 msgstr ""
2043 "Δεν έγινε εισαγωγή μέσου ή κενό μέσο στο %1. Αδυναμία συνέχισης "
2044 "πολυσυνεδριακού δίσκου."
2045 
2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2047 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2048 #, kde-format
2049 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2050 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων ISO 9660 στο %1."
2051 
2052 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2053 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2057 "emulate multi-session on it."
2058 msgstr ""
2059 "Το μέσο δεν είναι τύπου πολυ-συνεδρίας και δεν περιέχει ISO 9600. Αδυναμία "
2060 "εξομοίωσης πολυ-συνεδρίας σε αυτό."
2061 
2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2063 #, kde-format
2064 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2065 msgstr "Το <em>%1</em> μετονομάστηκε σε <em>%2</em>"
2066 
2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2071 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2072 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2073 "systems."
2074 msgstr ""
2075 "Μερικά ονόματα αρχείων θα πρέπει να συντομευθούν λόγω του περιορισμού %1 "
2076 "χαρακτήρων των επεκτάσεων Joliet. Αν οι επεκτάσεις Joliet είναι "
2077 "απενεργοποιημένες τα ονόματα αρχείων δεν χρειάζεται να συντομευθούν αλλά δεν "
2078 "θα είναι διαθέσιμα σε συστήματα Windows."
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2081 #, kde-format
2082 msgid "Shorten Filenames"
2083 msgstr "Συντόμευση ονομάτων αρχείων"
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2086 #, kde-format
2087 msgid "Disable Joliet extensions"
2088 msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων Joliet"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2094 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2095 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2096 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2097 "manually?"
2098 msgstr ""
2099 "Οι επεκτάσεις Joliet (που χρειάζονται για τα μεγάλα ονόματα αρχείων σε "
2100 "συστήματα Windows) περιορίζουν το μήκος της περιγραφής του τόμου (το όνομα "
2101 "του συστήματος αρχείων) σε %1 χαρακτήρες. Η επιλεγμένη περιγραφή '%2' είναι "
2102 "μεγαλύτερη από αυτό. Επιθυμείτε την κοπή της ή τη χειροκίνητη τροποποίησή "
2103 "της;"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2106 #, kde-format
2107 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2108 msgstr "Κοπή περιγραφής τόμου στη δομή Joliet"
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2114 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2115 "links to the image?"
2116 msgstr ""
2117 "Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει συμβολικούς συνδέσμους σε φακέλους, αφού "
2118 "αυτοί έχουν προστεθεί στο έργο. Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να γίνει εγγραφή "
2119 "των συμβολικών συνδέσμων στην εικόνα;"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2122 #, kde-format
2123 msgid "Discard symbolic links to folders"
2124 msgstr "Απόρριψη συμβολικών συνδέσμων σε φακέλους"
2125 
2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2127 #, kde-format
2128 msgid ""
2129 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2130 "contain more than one backslash:"
2131 msgstr ""
2132 "Εξαιτίας ενός σφάλματος στο mkisofs <= 1.15a40, το K3b αδυνατεί να χειριστεί "
2133 "ονόματα αρχείων που περιέχουν παραπάνω από μία ανάποδη πλαγιοκάθετο:"
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2137 #, kde-format
2138 msgid "%1 crashed."
2139 msgstr "Το %1 κατέρρευσε."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2142 #, kde-format
2143 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2144 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του αρχείου εικόνας."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2147 #, kde-format
2148 msgid "No volume id specified. Using default."
2149 msgstr "Δεν ορίσθηκε ταυτότητα τόμου. Χρήση προκαθορισμένης."
2150 
2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2152 #, kde-format
2153 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2154 msgstr ""
2155 "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 4 GB. Το K3b χρειάζεται τουλάχιστον %1 για να "
2156 "συνεχίσει."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2159 #, kde-format
2160 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2161 msgstr ""
2162 "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB. Αυτά τα αρχεία θα είναι πλήρως "
2163 "προσβάσιμα."
2164 
2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2166 #, kde-format
2167 msgid "Enabling UDF extension."
2168 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης UDF."
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2171 #, kde-format
2172 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2173 msgstr ""
2174 "Ορισμός επιπέδου iso στο 3 για την υποστήριξη αρχείων μεγαλύτερων από 4 GB."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2177 #, kde-format
2178 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2179 msgstr ""
2180 "Αδυναμία ακολούθησης του συνδέσμου %1 στο μη υπάρχον αρχείο %2. Παράλειψη..."
2181 
2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2183 #, kde-format
2184 msgid ""
2185 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2186 msgstr ""
2187 "Παράλειψη του συνδέσμου %1 στο φάκελο %2. Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει "
2188 "συνδέσμους σε φακέλους."
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2193 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1. Παράλειψη..."
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2196 #, kde-format
2197 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2198 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου %1. Παράλειψη..."
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2201 #, kde-format
2202 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2203 msgstr ""
2204 "Αποτυχία υποστηρικτικής αποθήκευσης (backup) του αρχείου boot εικόνας "
2205 "εκκίνησης %1"
2206 
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2208 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2209 #, kde-format
2210 msgid "Could not write temporary file"
2211 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου"
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2214 #, kde-format
2215 msgid "No files to be written."
2216 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγγραφή."
2217 
2218 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2222 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2223 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2224 msgid "K3b data project"
2225 msgstr "K3b data project"
2226 
2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2228 #, kde-format
2229 msgid "Mkisofs executable not found."
2230 msgstr "Το εκτελέσιμο του Mkisofs δεν βρέθηκε."
2231 
2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2233 #, kde-format
2234 msgid "Read error from file '%1'"
2235 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο '%1'"
2236 
2237 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2238 #, kde-format
2239 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2240 msgstr "Η χρησιμοποιούμενη έκδοση του mkisofs δεν υποστηρίζει μεγάλα αρχεία."
2241 
2242 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2243 #, kde-format
2244 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2245 msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB."
2246 
2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2248 #, kde-format
2249 msgid "No such file or directory '%1'."
2250 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος '%1'."
2251 
2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2253 #, kde-format
2254 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2255 msgstr "Εντοπίστηκε ένα εσφαλμένα κωδικοποιημένο όνομα αρχείου '%1'"
2256 
2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2258 #, kde-format
2259 msgid ""
2260 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2261 msgstr ""
2262 "Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από μια ενημέρωση του συστήματος η οποία "
2263 "τροποποίησε το τοπικό σύνολο χαρακτήρων."
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2266 #, kde-format
2267 msgid ""
2268 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2269 "encoding."
2270 msgstr ""
2271 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) για τη "
2272 "διόρθωση της κωδικοποίησης του ονόματος αρχείου."
2273 
2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2275 #, kde-format
2276 msgid "The boot image has an invalid size."
2277 msgstr "Το αρχείο boot εικόνας εκκίνησης έχει μη έγκυρο μέγεθος."
2278 
2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2280 #, kde-format
2281 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2282 msgstr "Η εικόνα boot εκκίνησης υπολογιστή περιέχει πολλαπλές κατατμήσεις."
2283 
2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2285 #, kde-format
2286 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2287 msgstr ""
2288 "Μια εικόνα boot εκκίνησης ενός σκληρού δίσκου πρέπει να περιέχει μια "
2289 "μοναδική κατάτμηση."
2290 
2291 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2292 #, kde-format
2293 msgid "Searching previous session"
2294 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης συνεδρίας"
2295 
2296 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2297 #, kde-format
2298 msgid "Could not determine next writable address."
2299 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της επόμενης εγγράψιμης διεύθυνσης."
2300 
2301 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2302 #, kde-format
2303 msgid "Could not start %1"
2304 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του %1"
2305 
2306 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2307 #, kde-format
2308 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2309 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών πολυσυνεδρίας από το δίσκο."
2310 
2311 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2312 #, kde-format
2313 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2314 msgstr "Ο δίσκος είναι είτε άδειος είτε μη προσαρτήσιμος."
2315 
2316 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2317 #, kde-format
2318 msgid "Unlocking drive..."
2319 msgstr "Ξεκλείδωμα οδηγού..."
2320 
2321 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2322 #, kde-format
2323 msgid "Could not unlock drive."
2324 msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του οδηγού CD."
2325 
2326 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2327 #, kde-format
2328 msgid "Ejecting Medium"
2329 msgstr "Εξαγωγή μέσου"
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2332 #, kde-format
2333 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2334 msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει την απενεργοποίηση του burnfree."
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2337 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2338 #, kde-format
2339 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2340 msgstr "Ενεργοποιήθηκε ο 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών'."
2341 
2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2343 #, kde-format
2344 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2345 msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει το overburning."
2346 
2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2348 #, kde-format
2349 msgid "Could not backup tocfile."
2350 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ασφαλείας του αρχείου toc."
2351 
2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2353 #, kde-format
2354 msgid "Preparing read process..."
2355 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας ανάγνωσης..."
2356 
2357 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2358 #, kde-format
2359 msgid "Preparing copy process..."
2360 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας αντιγραφής..."
2361 
2362 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2363 #, kde-format
2364 msgid "Preparing blanking process..."
2365 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας διαγραφής..."
2366 
2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2368 #, no-c-format, kde-format
2369 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2370 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x..."
2371 
2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2373 #, no-c-format, kde-format
2374 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2375 msgstr "Έναρξη εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x ..."
2376 
2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2378 #, kde-format
2379 msgid "Starting reading..."
2380 msgstr "Έναρξη ανάγνωσης..."
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2383 #, kde-format
2384 msgid "Reading"
2385 msgstr "Ανάγνωση"
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2388 #, no-c-format, kde-format
2389 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2390 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..."
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2393 #, no-c-format, kde-format
2394 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2395 msgstr "Έναρξη αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..."
2396 
2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2398 #, kde-format
2399 msgid "Copying"
2400 msgstr "Αντιγραφή"
2401 
2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2403 #, kde-format
2404 msgid "Starting blanking..."
2405 msgstr "Έναρξη διαγραφής..."
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2408 #, kde-format
2409 msgid "Blanking"
2410 msgstr "Διαγραφή"
2411 
2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2413 #, kde-format
2414 msgid ""
2415 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2416 "to restore it from the backup %2."
2417 msgstr ""
2418 "Λόγω ενός σφάλματος του cdrdao το αρχείο toc/cue  %1 διαγράφηκε. Το K3b δεν "
2419 "μπόρεσε να το επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας %2."
2420 
2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2422 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2423 #, kde-format
2424 msgid "Simulation successfully completed"
2425 msgstr "Η προσομοίωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2428 #, kde-format
2429 msgid "Reading successfully completed"
2430 msgstr "Η ανάγνωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2433 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2434 #, kde-format
2435 msgid "Writing successfully completed"
2436 msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2437 
2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2439 #, kde-format
2440 msgid "Copying successfully completed"
2441 msgstr "Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2442 
2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2444 #, kde-format
2445 msgid "Blanking successfully completed"
2446 msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2447 
2448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2450 #, kde-format
2451 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2452 msgstr "Μέση ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)"
2453 
2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2455 #, kde-format
2456 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2457 msgstr ""
2458 "Παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός σας."
2459 
2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2461 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2462 #, no-c-format, kde-format
2463 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2464 msgstr "Το μέσο ή ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή σε ταχύτητα %1x"
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2467 #, no-c-format, kde-format
2468 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2469 msgstr "Μείωση της ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
2470 
2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2472 #, kde-format
2473 msgid "Executing Power calibration"
2474 msgstr "Εκτέλεση βαθμονόμησης ισχύος"
2475 
2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2477 #, kde-format
2478 msgid "Power calibration successful"
2479 msgstr "Επιτυχία βαθμονόμησης ισχύος"
2480 
2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2482 #, kde-format
2483 msgid "Preparing burn process..."
2484 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..."
2485 
2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2487 #, kde-format
2488 msgid "Flushing cache"
2489 msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
2490 
2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2492 #, kde-format
2493 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2494 msgstr "Εγγραφή CD-Text lead-in..."
2495 
2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2497 #, kde-format
2498 msgid "Turning BURN-Proof on"
2499 msgstr "Ενεργοποίηση BURN-Proof"
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2502 #, kde-format
2503 msgid "Found ISRC code"
2504 msgstr "Βρέθηκε κωδικός ISRC"
2505 
2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2507 #, kde-format
2508 msgid "Found pregap: %1"
2509 msgstr "Βρέθηκε κενό: %1"
2510 
2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2512 #, kde-format
2513 msgid "No cdrdao driver found."
2514 msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός cdrdao."
2515 
2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2517 #, kde-format
2518 msgid "Please select one manually in the device settings."
2519 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν χειροκίνητα στις ρυθμίσεις της συσκευής."
2520 
2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2522 #, kde-format
2523 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2524 msgstr "Για τις περισσότερες συσκευές αυτό θα είναι 'generic-mmc'."
2525 
2526 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2527 #, kde-format
2528 msgid "Device not ready, waiting."
2529 msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη, αναμονή."
2530 
2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2532 #, kde-format
2533 msgid "Cue sheet not accepted."
2534 msgstr "Η σελίδα Cue δεν έγινε αποδεκτή."
2535 
2536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2538 #, kde-format
2539 msgid "No valid %1 option: %2"
2540 msgstr "Μη έγκυρη επιλογή %1¨%2"
2541 
2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2544 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2545 #, kde-format
2546 msgid "Data does not fit on disk."
2547 msgstr "Τα δεδομένα δεν χωράνε στο δίσκο."
2548 
2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2551 #, kde-format
2552 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2553 msgstr ""
2554 "Ενεργοποίηση overburning στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b για να γίνει "
2555 "εγγραφή ούτως ή άλλως."
2556 
2557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writing leadin"
2560 msgstr "Εγγραφή leadin"
2561 
2562 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2563 #, kde-format
2564 msgid "Writing leadout"
2565 msgstr "Εγγραφή leadout"
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2568 #, kde-format
2569 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2570 msgstr "Το Cdrecord με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray."
2571 
2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2573 #, kde-format
2574 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2575 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή Disk At Once (DAO)"
2576 
2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2578 #, kde-format
2579 msgid "Writer does not support raw writing."
2580 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή RAW."
2581 
2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2583 #, kde-format
2584 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2585 msgstr "Το Cdrecord δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1."
2586 
2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2588 #, kde-format
2589 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2590 msgstr ""
2591 "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης κατά "
2592 "την εγγραφή (Burnfree)"
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2595 #, kde-format
2596 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2597 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου '%1'"
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2602 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει overburning."
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2605 #, no-c-format, kde-format
2606 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2607 msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης με ταχύτητα %1x..."
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2610 #, kde-format
2611 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2612 msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης %1 με ταχύτητα %2x..."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2615 #, no-c-format, kde-format
2616 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2617 msgstr "Εκκίνηση εγγραφής με ταχύτητα %1x..."
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2620 #, kde-format
2621 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2622 msgstr "Εκκίνηση εγγραφής %1 με ταχύτητα %2x..."
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2625 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2626 #, kde-format
2627 msgid "Writing data"
2628 msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2631 #, kde-format
2632 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2633 msgstr "Η εγγραφή DAO (Disk At Once) δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα"
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2636 #, kde-format
2637 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2638 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε TAO (Track At Once) και δοκιμάστε ξανά"
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2641 #, kde-format
2642 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2643 msgstr "Η εγγραφή RAW δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα"
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2646 #, kde-format
2647 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2648 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου. Όχι κατ' ανάγκη σοβαρό."
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2651 #, kde-format
2652 msgid "Reloading of medium required"
2653 msgstr "Απαιτείται επαναφόρτωση του μέσου"
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2656 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2657 #, kde-format
2658 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2659 msgstr ""
2660 "Προσπάθεια για εγγραφή παραπάνω από την ονομαστική χωρητικότητα του δίσκου"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2663 #, kde-format
2664 msgid "Only session 1 will be cloned."
2665 msgstr "Κλωνοποίηση μόνο της πρώτης συνεδρίας."
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2668 #, kde-format
2669 msgid "Unable to fixate the disk."
2670 msgstr "Αδυναμία σταθεροποίησης της εγγραφής."
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2673 #, no-c-format, kde-format
2674 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2675 msgstr "Αύξηση ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2678 #, no-c-format, kde-format
2679 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2680 msgstr "Μείωση ταχύτητας εγγραφής σε %1x"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2683 #, kde-format
2684 msgid "Starting disc write"
2685 msgstr "Έναρξη εγγραφής"
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2689 #, kde-format
2690 msgid "Closing Session"
2691 msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2694 #, kde-format
2695 msgid "Writing Leadin"
2696 msgstr "Εγγραφή Leadin"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2699 #, kde-format
2700 msgid "Writing Leadout"
2701 msgstr "Εγγραφή Leadout"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2704 #, kde-format
2705 msgid "Writing pregap"
2706 msgstr "Εγγραφή κενού"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2709 #, kde-format
2710 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2711 msgstr "Εκτέλεση βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2714 #, kde-format
2715 msgid "Sending CUE sheet"
2716 msgstr "Αποστολή σελίδας CUE"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2719 #, kde-format
2720 msgid "Enabled Burnfree"
2721 msgstr "Ενεργοποίηση Burnfree"
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2724 #, kde-format
2725 msgid "Disabled Burnfree"
2726 msgstr "Απενεργοποίηση Burnfree"
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2730 #, kde-format
2731 msgid "Unable to close the tray"
2732 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος της συσκευής"
2733 
2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2735 #, kde-format
2736 msgid "Burnfree was used once."
2737 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2738 msgstr[0] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε μία φορά."
2739 msgstr[1] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε %1 φορές."
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2742 #, kde-format
2743 msgid "Buffer was low once."
2744 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2745 msgstr[0] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε μία φορά."
2746 msgstr[1] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε %1 φορές."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2749 #, kde-format
2750 msgid "Erasing successfully completed"
2751 msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
2752 
2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2754 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2755 #, kde-format
2756 msgid "Data did not fit on disk."
2757 msgstr "Τα δεδομένα δεν χώρεσαν στο δίσκο."
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2760 #, kde-format
2761 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2762 msgstr "Το %1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει τμήμα μνήμης με το αναγκαίο μέγεθος."
2763 
2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2765 #, kde-format
2766 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2767 msgstr "Μάλλον επιλέξατε πολύ μεγάλο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης."
2768 
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2770 #, kde-format
2771 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2772 msgstr ""
2773 "Το OPC απέτυχε. Πιθανότατα ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει σωστά αυτό το μέσο."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2776 #, kde-format
2777 msgid "Unable to set write speed to %1."
2778 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ταχύτητας εγγραφής σε %1."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2781 #, kde-format
2782 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2783 msgstr ""
2784 "Πιθανώς αυτή είναι χαμηλότερη από τη χαμηλότερη δυνατή ταχύτητα εγγραφής του "
2785 "εγγραφέα σας."
2786 
2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2788 #, kde-format
2789 msgid "Unable to send CUE sheet."
2790 msgstr "Αδυναμία αποστολής σελίδας CUE."
2791 
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2795 #, kde-format
2796 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2797 msgstr "Μερικές φορές η χρήση εγγραφής TAO λύνει αυτό το πρόβλημα."
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2800 #, kde-format
2801 msgid "Unable to open new session."
2802 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέας συνεδρίας."
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2805 #, kde-format
2806 msgid "Probably a problem with the medium."
2807 msgstr "Πιθανότατα πρόβλημα με το μέσο."
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2810 #, kde-format
2811 msgid "The disk might still be readable."
2812 msgstr "Ο δίσκος μπορεί να είναι ακόμη αναγνώσιμος."
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2815 #, kde-format
2816 msgid "Try DAO writing mode."
2817 msgstr "Δοκιμάστε μέθοδο εγγραφής DAO."
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2820 #, kde-format
2821 msgid "%1 has no permission to open the device."
2822 msgstr "Το %1 δεν έχει δικαίωμα να ανοίξει τη συσκευή."
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2825 #, kde-format
2826 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2827 msgstr ""
2828 "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις της συσκευής στο K3b για να λύσετε αυτό το "
2829 "πρόβλημα."
2830 
2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2832 #, kde-format
2833 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2834 msgstr "Πιθανότατα άδειασε η ενδιάμεση μνήμη."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2837 #, kde-format
2838 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2839 msgstr ""
2840 "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το Burnfree ή επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής."
2841 
2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2843 #, kde-format
2844 msgid "Please choose a lower burning speed."
2845 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής."
2846 
2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2848 #, kde-format
2849 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2850 msgstr ""
2851 "Βρέθηκε μέσο υψηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή "
2852 "στην οποία χρησιμοποιείται."
2853 
2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2856 #, kde-format
2857 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2858 msgstr ""
2859 "Χρησιμοποιήστε το 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών' για να το αγνοήσετε."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2862 #, kde-format
2863 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2864 msgstr ""
2865 "Βρέθηκε μέσο χαμηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή "
2866 "στην οποία χρησιμοποιείται."
2867 
2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2869 #, kde-format
2870 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2871 msgstr "Πιθανότατα η εγγραφή απέτυχε λόγω μέσου χαμηλής ποιότητας."
2872 
2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2874 #, kde-format
2875 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2876 msgstr ""
2877 "Μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιεί τη συσκευή (πιθανότητα η αυτόματη προσάρτηση)."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2880 #, kde-format
2881 msgid "A write error occurred."
2882 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα εγγραφής."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2885 #, kde-format
2886 msgid "Some drives do not support all erase types."
2887 msgstr "Κάποιοι οδηγοί δεν υποστηρίζουν όλους τους τύπους διαγραφής."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2890 #, kde-format
2891 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2892 msgstr "Δοκιμάστε ξανά επιλέγοντας 'Πλήρη' διαγραφή."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2895 #, kde-format
2896 msgid ""
2897 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2898 "suid root anymore."
2899 msgstr ""
2900 "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrecord δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά "
2901 "SCSI όταν εκτελείται ως suid root."
2902 
2903 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2904 #, kde-format
2905 msgid ""
2906 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2907 msgstr ""
2908 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3b::Setup για να λύσετε αυτό το πρόβλημα ή "
2909 "να αφαιρέσετε το suid bit χειροκίνητα."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2912 #, kde-format
2913 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2914 msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrecord..."
2915 
2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2917 #, kde-format
2918 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2919 msgstr "...και αυτό το σφάλμα συμβαίνει με υψηλής ποιότητας μέσα..."
2920 
2921 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2922 #, kde-format
2923 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2924 msgstr "...και οι συχνές ερωτήσεις του K3b δεν σας βοηθούν..."
2925 
2926 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2927 #, kde-format
2928 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2929 msgstr ""
2930 "...παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός "
2931 "σας."
2932 
2933 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2934 #, kde-format
2935 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2936 msgstr "Το Cdrskin με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray."
2937 
2938 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2939 #, kde-format
2940 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2941 msgstr "Το Cdrskin δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1."
2942 
2943 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2944 #, kde-format
2945 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2946 msgstr "Το Cdrskin %1 δεν υποστηρίζει το overburning."
2947 
2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2949 #, kde-format
2950 msgid ""
2951 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2952 "suid root anymore."
2953 msgstr ""
2954 "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrskin δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά "
2955 "SCSI όταν εκτελείται ως suid root."
2956 
2957 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2958 #, kde-format
2959 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2960 msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrskin..."
2961 
2962 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2963 #, kde-format
2964 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2965 msgstr "Το OPC απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ταχύτητα εγγραφής 1x."
2966 
2967 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2968 #, kde-format
2969 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2970 msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με μέθοδο DAO."
2971 
2972 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2973 #, kde-format
2974 msgid "Flushing Cache"
2975 msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
2976 
2977 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2978 #, kde-format
2979 msgid "Flushing the cache may take some time."
2980 msgstr "Ο καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
2981 
2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2983 #, kde-format
2984 msgid "Closing Track"
2985 msgstr "Κλείσιμο κομματιού"
2986 
2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2988 #, kde-format
2989 msgid "Closing Disk"
2990 msgstr "Κλείσιμο δίσκου"
2991 
2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2993 #, kde-format
2994 msgid "Updating RMA"
2995 msgstr "Ενημέρωση RMA"
2996 
2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2998 #, kde-format
2999 msgid "Updating RMA..."
3000 msgstr "Ενημέρωση RMA..."
3001 
3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3003 #, kde-format
3004 msgid "Closing Session..."
3005 msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας..."
3006 
3007 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3008 #, kde-format
3009 msgid "Writing Lead-out"
3010 msgstr "Εγγραφή Lead-out"
3011 
3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3013 #, kde-format
3014 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3015 msgstr "Η εγγραφή του lead-out μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
3016 
3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3018 #, kde-format
3019 msgid "Removing reference to lead-out."
3020 msgstr "Αφαίρεση αναφοράς στο lead-out."
3021 
3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3025 msgstr "Τροποποίηση περιγραφέα τόμου ISO 9660"
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3028 #, kde-format
3029 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3030 msgstr "Η μέθοδος προσθετικής εγγραφής δεν είναι διαθέσιμη"
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3033 #, kde-format
3034 msgid "Engaging DAO"
3035 msgstr "Χρήση DAO"
3036 
3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3038 #, kde-format
3039 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3040 msgstr "Ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)"
3041 
3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3043 #, kde-format
3044 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3045 msgstr "Το K3b εντόπισε ένα πρόβλημα με το μέσο."
3046 
3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3051 "your writer's vendor."
3052 msgstr ""
3053 "Παρακαλώ δοκιμάστε κάποια άλλη μάρκα μέσου, συνιστάται η χρήση κάποιου που "
3054 "αναφέρει ο κατασκευαστής του αντιγραφικού σας."
3055 
3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3057 #, kde-format
3058 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3059 msgstr "Αναφέρετε το πρόβλημα αν επιμείνει."
3060 
3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3062 #, kde-format
3063 msgid "Unable to set writing speed."
3064 msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της ταχύτητας εγγραφής."
3065 
3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3067 #, kde-format
3068 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3069 msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με την επιλογή 'παράβλεψη ταχύτητας'."
3070 
3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3072 #, kde-format
3073 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3074 msgstr "Η εκτέλεση της βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος απέτυχε."
3075 
3076 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3077 #, kde-format
3078 msgid ""
3079 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3080 "the K3b settings."
3081 msgstr ""
3082 "Προσπαθήστε να προσθέσετε την επιλογή '-use-the-force-luke=noopc' στις "
3083 "παραμέτρους του growisofs στις ρυθμίσεις του K3b."
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3086 #, kde-format
3087 msgid "Unable to allocate software buffer."
3088 msgstr "Αδυναμία παραχώρησης ενδιάμεσης μνήμης."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3091 #, kde-format
3092 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3093 msgstr "Το σφάλμα προκλήθηκε στο χαμηλό όριο δέσμευσης μνήμης."
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3096 #, kde-format
3097 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3098 msgstr "Μπορεί να λυθεί με την εκτέλεση της εντολής 'ulimit -l unlimited'..."
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3101 #, kde-format
3102 msgid ""
3103 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3104 msgstr ""
3105 "... ή μικραίνοντας την ενδιάμεση μνήμη που χρησιμοποιείται από το λογισμικό "
3106 "στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b."
3107 
3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3109 #, kde-format
3110 msgid "Write error"
3111 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
3112 
3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3114 #, kde-format
3115 msgid "Fatal error at startup: %1"
3116 msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης στη εκκίνηση: %1"
3117 
3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3119 #, kde-format
3120 msgid "Warning at exit: (1)"
3121 msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο: (1)"
3122 
3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3124 #, kde-format
3125 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3126 msgstr "Πιθανότατα το mkisofs απέτυχε για κάποιο λόγο."
3127 
3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3129 #, kde-format
3130 msgid "Fatal error during recording: %1"
3131 msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης κατά την εγγραφή: %1"
3132 
3133 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3134 #, kde-format
3135 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3136 msgstr ""
3137 "Η έκδοση %1 του Growisofs είναι πολύ παλιά. Το K3b χρειάζεται την έκδοση "
3138 "5.10 τουλάχιστον."
3139 
3140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3144 "an unstable burn process."
3145 msgstr ""
3146 "Η έκδοση %1 του growisofs δεν περιλαμβάνει μεταβλητή ενδιάμεσης μνήμης και "
3147 "αυτό μπορεί να προκαλέσει αστάθεια στη διαδικασία εγγραφής."
3148 
3149 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgid "Could not open file %1."
3152 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1."
3153 
3154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3155 #, kde-format
3156 msgid "Starting simulation..."
3157 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης..."
3158 
3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3160 #, kde-format
3161 msgid "Starting disc write..."
3162 msgstr "Έναρξη εγγραφής..."
3163 
3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3165 #, kde-format
3166 msgid "Creating audio image files in %1"
3167 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου στο %1"
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3170 #, kde-format
3171 msgid "Creating audio image files"
3172 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου"
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3175 #, kde-format
3176 msgid "Error while creating ISO image."
3177 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας ISO."
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3180 #, kde-format
3181 msgid "ISO image successfully created."
3182 msgstr "Η εικόνα ISO δημιουργήθηκε επιτυχώς."
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3185 #, kde-format
3186 msgid "Audio images successfully created."
3187 msgstr "Οι εικόνες ήχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς."
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3190 #, kde-format
3191 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3192 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2 (%3)"
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3195 #, kde-format
3196 msgid "ISO 9660 data"
3197 msgstr "Δεδομένα ISO 9660"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3200 #, kde-format
3201 msgid "Simulating second session"
3202 msgstr "Προσομοίωση δεύτερης συνεδρίας"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3205 #, kde-format
3206 msgid "Writing second session of copy %1"
3207 msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας του αντιγράφου %1"
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3210 #, kde-format
3211 msgid "Writing second session"
3212 msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας"
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3215 #, kde-format
3216 msgid "Simulating first session"
3217 msgstr "Προσομοίωση πρώτης συνεδρίας"
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3220 #, kde-format
3221 msgid "Writing first session of copy %1"
3222 msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας του αντιγράφου %1"
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3225 #, kde-format
3226 msgid "Writing first session"
3227 msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας"
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3230 #, kde-format
3231 msgid "Creating ISO image file"
3232 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας ISO"
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3235 #, kde-format
3236 msgid "Creating ISO image in %1"
3237 msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO στο %1"
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3240 #, kde-format
3241 msgid "Removing buffer files."
3242 msgstr "Αφαίρεση αρχείων ενδιάμεσης μνήμης."
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3245 #, kde-format
3246 msgid "Could not delete file %1."
3247 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου %1."
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3250 #, kde-format
3251 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3252 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του cdrecord στο σύστημά σας."
3253 
3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3255 #, kde-format
3256 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3257 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO. Δοκιμάστε DAO ή RAW."
3258 
3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3260 #, kde-format
3261 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3262 msgstr "Εγγραφή βελτιωμένου CD ήχου"
3263 
3264 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3265 #, kde-format
3266 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3267 msgstr "Εγγραφή CD μεικτής μεθόδου"
3268 
3269 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3272 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3273 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3274 msgstr[0] "%1 κομμάτι (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)"
3275 msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)"
3276 
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3278 #, kde-format
3279 msgid "Enter New Filename"
3280 msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου"
3281 
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3283 #, kde-format
3284 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3285 msgstr ""
3286 "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:"
3287 
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3292 msgstr ""
3293 "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου υποτίτλων. Το αρχείο με το όνομα %1 "
3294 "υπάρχει ήδη."
3295 
3296 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3297 #, kde-format
3298 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3299 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρη εγκατάσταση του eMovix."
3300 
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3313 #, kde-format
3314 msgid "default"
3315 msgstr "προκαθορισμένο"
3316 
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3320 #, kde-format
3321 msgid "none"
3322 msgstr "κανένα"
3323 
3324 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3325 #, kde-format
3326 msgid "Writing eMovix Project"
3327 msgstr "Εγγραφή έργου eMovix"
3328 
3329 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3330 #, kde-format
3331 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3332 msgstr "Εγγραφή έργου eMovix (%1)"
3333 
3334 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3335 #, kde-format
3336 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3337 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3338 msgstr[0] "Ένα αρχείο (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix"
3339 msgstr[1] "%1 αρχεία (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix"
3340 
3341 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3342 #, kde-format
3343 msgid " – One copy"
3344 msgid_plural " – %1 copies"
3345 msgstr[0] " – Ένα αντίγραφο"
3346 msgstr[1] " – %1 αντίγραφα"
3347 
3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3352 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3353 msgstr ""
3354 "Το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα %1 από τα δοσμένα αρχεία MPEG, αλλά αυτά "
3355 "τα αρχεία πρέπει ήδη να είναι τύπου %1. Το K3b δεν μπορεί για την ώρα να "
3356 "επαναλάβει δειγματοληψία σε αρχεία MPEG."
3357 
3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3359 #, kde-format
3360 msgid "VCD"
3361 msgstr "VCD"
3362 
3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3365 #, kde-format
3366 msgid "Information"
3367 msgstr "Πληροφορίες"
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3370 #, kde-format
3371 msgid "SVCD"
3372 msgstr "SVCD"
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3378 msgstr ""
3379 "Σημείωση: Ο εξαναγκασμός του MPEG2 ως VCD δεν υποστηρίζεται σε κάποιες "
3380 "συσκευές αναπαραγωγής DVD."
3381 
3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgid "Force VCD"
3385 msgstr "Εξαναγκασμός VCD"
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3388 #, kde-format
3389 msgid "Do not force VCD"
3390 msgstr "Να μη γίνει εξαναγκασμός VCD"
3391 
3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3396 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3397 "Resample not implemented in K3b yet."
3398 msgstr ""
3399 "Δεν μπορείτε να αναμίξετε MPEG1 και MPEG2 βίντεο αρχεία.\n"
3400 "Παρακαλώ εκκινήστε ένα νέο έργο για αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
3401 "Η επανάληψη δειγματοληψίας δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο K3b."
3402 
3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3404 #, kde-format
3405 msgid "Wrong File Type for This Project"
3406 msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου για αυτό το έργο"
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3412 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3413 "control."
3414 msgstr ""
3415 "Το PBC (έλεγχος αναπαραγωγής) ενεργοποιήθηκε.\n"
3416 "Οι αναπαραγωγείς βίντεο δεν μπορούν να προσπελάσουν τμήματα (στατικές Mpeg "
3417 "εικόνες) χωρίς έλεγχο αναπαραγωγής."
3418 
3419 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3420 #, kde-format
3421 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3422 msgstr "Υποστηρίζονται μόνο MPEG1 και MPEG2 αρχεία βίντεο.\n"
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3425 #, kde-format
3426 msgid "Wrong File Format"
3427 msgstr "Λάθος τύπος αρχειοθέτησης"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3430 #, kde-format
3431 msgid "Removing Binary file %1"
3432 msgstr "Αφαίρεση δυαδικού αρχείου %1"
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3435 #, kde-format
3436 msgid "Removing Cue file %1"
3437 msgstr "Αφαίρεση αρχείου Cue %1"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3440 #, kde-format
3441 msgid "Could not write correct XML file."
3442 msgstr "Αδυναμία εγγραφής σωστού αρχείου XML."
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3445 #, kde-format
3446 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3447 msgstr "Δημιουργία αρχείων Cue/Bin..."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3450 #, kde-format
3451 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3452 msgstr ""
3453 "Για να δημιουργήσετε Video CD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1."
3454 
3455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3459 "gnu.org/software/vcdimager"
3460 msgstr ""
3461 "Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο https://www.gnu."
3462 "org/software/vcdimager/"
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3465 #, kde-format
3466 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3467 msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό: απαιτείται η έκδοση %2 ή νεότερη."
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3470 #, kde-format
3471 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3472 msgstr "Σάρωση αρχείου βίντεο %1 από %2 (%3)"
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3475 #, kde-format
3476 msgid "Creating Image for track %1"
3477 msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι %1"
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3480 #, kde-format
3481 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3482 msgstr "Τα αρχεία Cue/Bin δημιουργήθηκαν επιτυχώς."
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3485 #, kde-format
3486 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3487 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3490 #, kde-format
3491 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3492 msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία BCD είναι εκτός ορίων για το %1"
3493 
3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3495 #, kde-format
3496 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3497 msgstr "Από εδώ και πέρα, δε θα αναφέρονται σφάλματα σάρωσης δεδομένων"
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3503 "already."
3504 msgstr ""
3505 "Εξετάστε την ενεργοποίηση της επιλογής 'ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης', αν "
3506 "δεν είναι ήδη ενεργή."
3507 
3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3509 #, kde-format
3510 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3511 msgstr ""
3512 "Τα σημεία APS μοιάζουν ακανόνιστα (πραγματικά pts %1, τελευταίο pts %2)"
3513 
3514 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3515 #, kde-format
3516 msgid "Ignoring this aps"
3517 msgstr "Παράβλεψη αυτού του aps"
3518 
3519 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3520 #, kde-format
3521 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3522 msgstr "Εσφαλμένο πακέτο στο πακέτο #%1 (μετατόπιση ροής byte %2)"
3523 
3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3525 #, kde-format
3526 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3527 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3528 msgstr[0] "Το εναπομένον byte της ροής θα παραβλεφθεί."
3529 msgstr[1] "Τα εναπομένοντα %1 bytes της ροής θα παραβλεφθούν."
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3532 #, kde-format
3533 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3534 msgstr "Ένας άγνωστος αριθμός bytes ροής που απέμειναν θα παραβλεφθούν."
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3537 #, kde-format
3538 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3539 msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 1.1)"
3540 
3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3542 #, kde-format
3543 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3544 msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 2)"
3545 
3546 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3547 #, kde-format
3548 msgid "Writing Super Video CD"
3549 msgstr "Εγγραφή Super Video CD"
3550 
3551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3552 #, kde-format
3553 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3554 msgstr "Εγγραφή υψηλής ποιότητας Video CD"
3555 
3556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3557 #, kde-format
3558 msgid "Writing Video CD"
3559 msgstr "Εγγραφή Video CD"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3562 #, kde-format
3563 msgid "1 MPEG (%2)"
3564 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3565 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3566 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3567 
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3575 #, kde-format
3576 msgid "n/a"
3577 msgstr "Μ/Δ"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3580 #, kde-format
3581 msgid "1 bit/s"
3582 msgid_plural "%1 bits/s"
3583 msgstr[0] "%1 bit/s"
3584 msgstr[1] "%1 bit/s"
3585 
3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3587 #, kde-format
3588 msgid "Component"
3589 msgstr "Συστατικό"
3590 
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3592 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3593 #, kde-format
3594 msgid "Unspecified"
3595 msgstr "Μη καθορισμένο"
3596 
3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3598 #, kde-format
3599 msgid "%1 Hz"
3600 msgstr "%1 Hz"
3601 
3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3603 #, kde-format
3604 msgid "original"
3605 msgstr "αυθεντικό"
3606 
3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3608 #, kde-format
3609 msgid "duplicate"
3610 msgstr "αντίγραφο"
3611 
3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3613 #, kde-format
3614 msgid "Motion Picture"
3615 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
3616 
3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3618 #, kde-format
3619 msgid "Still Picture"
3620 msgstr "Στατική εικόνα"
3621 
3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3623 #, kde-format
3624 msgid "Layer %1"
3625 msgstr "Στρώση %1"
3626 
3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3628 #, kde-format
3629 msgid "unknown"
3630 msgstr "άγνωστο"
3631 
3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3633 #, kde-format
3634 msgid "invalid"
3635 msgstr "μη έγκυρο"
3636 
3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3638 #, kde-format
3639 msgid "stereo"
3640 msgstr "στερεοφωνικό"
3641 
3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3643 #, kde-format
3644 msgid "joint stereo"
3645 msgstr "πλεγμένο στερεοφωνικό"
3646 
3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3648 #, kde-format
3649 msgid "dual channel"
3650 msgstr "διπλό κανάλι"
3651 
3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3653 #, kde-format
3654 msgid "single channel"
3655 msgstr "μονό κανάλι"
3656 
3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3658 #, kde-format
3659 msgid "surround sound"
3660 msgstr "ήχος surround"
3661 
3662 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3663 #, kde-format
3664 msgid "File %1 is empty."
3665 msgstr "Το αρχείο %1 είναι κενό."
3666 
3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3671 "was required."
3672 msgstr ""
3673 "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή βίντεο αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης "
3674 "μορφής."
3675 
3676 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3680 "was required."
3681 msgstr ""
3682 "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή ήχου αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης μορφής."
3683 
3684 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3688 "required."
3689 msgstr ""
3690 "Αυτή μοιάζει με μια επικεφαλίδα RIFF αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα "
3691 "πεπλεγμένης ροής."
3692 
3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3696 msgstr ""
3697 "Αδυναμία δημιουργίας μη έγκυρου προσωρινού φακέλου <filename>%1</filename>."
3698 
3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3702 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου <filename>%1</filename>."
3703 
3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3707 msgstr ""
3708 "Βρέθηκε μη έγκυρη καταχώρηση στο φάκελο VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3709 
3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3713 msgstr ""
3714 "Αδυναμία σύνδεσης προσωρινού αρχείου στο φάκελο <filename>%1</filename>."
3715 
3716 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3717 #, kde-format
3718 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3719 msgstr "Το έργο δεν περιέχει όλα τα απαραίτητα αρχεία Video DVD."
3720 
3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3725 msgstr ""
3726 "Το τελικό DVD πιθανότατα δεν θα αναπαράγεται σε αναπαραγωγείς Hifi DVD."
3727 
3728 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3729 #, kde-format
3730 msgid "Creating Video DVD Image File"
3731 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας Video DVD"
3732 
3733 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3734 #, kde-format
3735 msgid "Writing Video DVD"
3736 msgstr "Εγγραφή Video DVD"
3737 
3738 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3739 #, kde-format
3740 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3741 msgstr "ISO 9660/Udf σύστημα αρχείων (Μέγεθος: %1)"
3742 
3743 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3746 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές καταχωρήσεις CDDB"
3747 
3748 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3749 #, kde-format
3750 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3751 msgstr ""
3752 "Το K3b βρήκε πολλές ή μη ακριβείς εγγραφές στη CDDB. Παρακαλώ επιλέξτε μία."
3753 
3754 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3755 #, kde-format
3756 msgid "Analyzing medium..."
3757 msgstr "Ανάλυση μέσου..."
3758 
3759 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Device Selection"
3762 msgstr "Επιλογή συσκευής"
3763 
3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Please select a device:"
3767 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή:"
3768 
3769 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3770 #, kde-format
3771 msgid "Could not find file %1"
3772 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1"
3773 
3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3775 #, kde-format
3776 msgid "Error while reading from file %1"
3777 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο %1"
3778 
3779 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3780 #, kde-format
3781 msgid "CDDB Lookup"
3782 msgstr "Αναζήτηση CDDB"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3785 #, kde-format
3786 msgid "Audio CD"
3787 msgstr "CD ήχου"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3790 #, kde-format
3791 msgid "Mixed CD"
3792 msgstr "Μικτό CD"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3795 #, kde-format
3796 msgid "Video DVD"
3797 msgstr "Βίντεο DVD"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3800 #, kde-format
3801 msgid "Video CD"
3802 msgstr "Βίντεο CD"
3803 
3804 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3805 #, kde-format
3806 msgid "Appendable Data %1"
3807 msgstr "Δεδομένα προσθήκης %1"
3808 
3809 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3810 #, kde-format
3811 msgid "Complete Data %1"
3812 msgstr "Πλήρη δεδομένα %1"
3813 
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3815 #, kde-format
3816 msgid "Empty"
3817 msgstr "Κενό"
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3820 #, kde-format
3821 msgid "No medium information"
3822 msgstr "Χωρίς πληροφορίες μέσου"
3823 
3824 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3825 #, kde-format
3826 msgid "No medium present"
3827 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3830 #, kde-format
3831 msgid "Empty %1 medium"
3832 msgstr "Κενό μέσο %1"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3835 #, kde-format
3836 msgid "Appendable %1 medium"
3837 msgstr "Μέσο %1 για προσθήκη"
3838 
3839 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3840 #, kde-format
3841 msgid "Complete %1 medium"
3842 msgstr "Πλήρες μέσο %1"
3843 
3844 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3845 #, kde-format
3846 msgid "%2 in %1 track"
3847 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3848 msgstr[0] "%2 σε %1 κομμάτι"
3849 msgstr[1] "%2 σε %1 κομμάτια"
3850 
3851 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3852 #, kde-format
3853 msgid " and %1 session"
3854 msgid_plural " and %1 sessions"
3855 msgstr[0] " και %1 συνεδρία"
3856 msgstr[1] " και %1 συνεδρίες"
3857 
3858 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3859 #, kde-format
3860 msgid "Free space: %1"
3861 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1"
3862 
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3864 #, kde-format
3865 msgid "Capacity: %1"
3866 msgstr "Χωρητικότητα: %1"
3867 
3868 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3869 #, kde-format
3870 msgctxt ""
3871 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3872 "inserted."
3873 msgid "DVD or Blu-ray"
3874 msgstr "DVD ή Blu-ray"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3880 "inserted."
3881 msgid "Blu-ray"
3882 msgstr "Blu-ray"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3885 #, kde-format
3886 msgctxt ""
3887 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3888 msgid "CD"
3889 msgstr "CD"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3892 #, kde-format
3893 msgctxt ""
3894 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3895 msgid "DVD"
3896 msgstr "DVD"
3897 
3898 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3899 #, kde-format
3900 msgctxt ""
3901 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3902 msgid "DVD-DL"
3903 msgstr "DVD-DL"
3904 
3905 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3906 #, kde-format
3907 msgid "rewritable medium"
3908 msgstr "επανεγγράψιμο μέσο"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3913 msgid "rewritable %1"
3914 msgstr "επανεγγράψιμο %1"
3915 
3916 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3920 "medium is inserted."
3921 msgid "suitable medium"
3922 msgstr "συμβατότητα του μέσου"
3923 
3924 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3925 #, kde-format
3926 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3927 msgstr "Το μέσο στο %1 δεν είναι ένα %2."
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3932 msgid "empty"
3933 msgstr "κενό"
3934 
3935 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3938 msgid "empty or appendable"
3939 msgstr "κενό ή με δυνατότητα προσθήκης"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3944 msgid "non-empty"
3945 msgstr "μη κενό"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3950 msgid "suitable"
3951 msgstr "συμβατότητα"
3952 
3953 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3954 #, kde-format
3955 msgid "Medium in %1 is not %2."
3956 msgstr "Το μέσο %1 δεν είναι %2."
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3959 #, kde-format
3960 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3961 msgstr "Η χωρητικότητα του μέσου στο %1 είναι μικρότερη από το απαιτούμενο."
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3964 #, kde-format
3965 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3966 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο κενό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3969 #, kde-format
3970 msgid "Please insert an empty medium"
3971 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή κενού μέσου"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3976 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3981 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray"
3982 
3983 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3984 #, kde-format
3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3986 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>"
3987 
3988 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3989 #, kde-format
3990 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3991 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο Blu-ray"
3992 
3993 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3994 #, kde-format
3995 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD στον οδηγό<p><b>%1</b>"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3999 #, kde-format
4000 msgid "Please insert an empty CD medium"
4001 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD"
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4004 #, kde-format
4005 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4006 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4009 #, kde-format
4010 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4011 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4016 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD-DL στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4019 #, kde-format
4020 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4021 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD-DL"
4022 
4023 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4027 msgstr ""
4028 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο στον οδηγό<p><b>%2</"
4029 "b>"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4034 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr ""
4040 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων "
4041 "μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4042 
4043 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4044 #, kde-format
4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4046 msgstr ""
4047 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων μέσο"
4048 
4049 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4053 "%1</b>"
4054 msgstr ""
4055 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD "
4056 "ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4057 
4058 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4059 #, kde-format
4060 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4061 msgstr ""
4062 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD "
4063 "ή Blu-ray"
4064 
4065 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr ""
4070 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-"
4071 "ray στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4074 #, kde-format
4075 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4076 msgstr ""
4077 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-"
4078 "ray"
4079 
4080 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4081 #, kde-format
4082 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4083 msgstr ""
4084 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD "
4085 "στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4086 
4087 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4088 #, kde-format
4089 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4090 msgstr ""
4091 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD"
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4096 msgstr ""
4097 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD "
4098 "στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4099 
4100 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4101 #, kde-format
4102 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4103 msgstr ""
4104 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD"
4105 
4106 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4110 msgstr ""
4111 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-"
4112 "DL στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4117 msgstr ""
4118 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-"
4119 "DL"
4120 
4121 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4122 #, kde-format
4123 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4124 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4125 
4126 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4127 #, kde-format
4128 msgid "Please insert a non-empty medium"
4129 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο"
4130 
4131 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4132 #, kde-format
4133 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4134 msgstr ""
4135 "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4140 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4145 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4148 #, kde-format
4149 msgid "Please insert a rewritable medium"
4150 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο"
4151 
4152 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4153 #, kde-format
4154 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4155 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4156 
4157 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4158 #, kde-format
4159 msgid "Please insert a suitable medium"
4160 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο"
4161 
4162 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4163 #, kde-format
4164 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4165 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα Βίντεο CD στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4166 
4167 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert a Video CD medium"
4170 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο CD"
4171 
4172 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4173 #, kde-format
4174 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4175 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4176 
4177 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4178 #, kde-format
4179 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4180 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD"
4181 
4182 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4183 #, kde-format
4184 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4185 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4186 
4187 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4188 #, kde-format
4189 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4190 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD"
4191 
4192 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4193 #, kde-format
4194 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4195 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4196 
4197 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4198 #, kde-format
4199 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4200 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου"
4201 
4202 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4203 #, kde-format
4204 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4205 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων στον οδηγό<p><b>%1</b>"
4206 
4207 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4208 #, kde-format
4209 msgid "Please insert a Data medium"
4210 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων"
4211 
4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4213 #, kde-format
4214 msgid "Simulate"
4215 msgstr "Προσομοίωση"
4216 
4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4221 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4222 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4223 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4224 msgstr ""
4225 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα εκτελέσει όλα τα βήματα "
4226 "εγγραφής με την ακτίνα λέιζερ κλειστή.<p>Αυτό είναι χρήσιμο για δοκιμή σε "
4227 "μεγαλύτερη ταχύτητα εγγραφής ή για το έλεγχο δυνατότητας του συστήματος για "
4228 "εγγραφή απευθείας.<p><b>Προσοχή:</b> Τα DVD+R(W) δεν υποστηρίζουν "
4229 "προσομοίωση εγγραφής."
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4232 #, kde-format
4233 msgid "Only simulate the writing process"
4234 msgstr "Προσομοίωση μόνο της διαδικασίας εγγραφής"
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4237 #, kde-format
4238 msgid "Disk at once"
4239 msgstr "Disk at once"
4240 
4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4245 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4246 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4247 "seconds are only supported in DAO mode."
4248 msgstr ""
4249 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b γράψει το CD με μέθοδο 'disk at "
4250 "once' αντί της 'track at once' (TAO).<p>Συνιστάται πάντα η χρήση του DAO "
4251 "όπου αυτό είναι δυνατό.<p><b>Προσοχή:</b> Τα κενά κομματιών με μήκος "
4252 "διαφορετικό από 2 δευτερόλεπτα υποστηρίζονται μόνο με μέθοδο DAO."
4253 
4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4255 #, kde-format
4256 msgid "Write in disk at once mode"
4257 msgstr "Εγγραφή με μέθοδο disk at once"
4258 
4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use Burnfree"
4262 msgstr "Χρήση Burnfree"
4263 
4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4267 msgstr ""
4268 "Ενεργοποίηση Burnfree (ή Just Link) για την αποφυγή αδειάσματος της "
4269 "ενδιάμεσης μνήμης"
4270 
4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4275 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4276 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4277 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4278 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4279 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4280 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4281 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4282 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4283 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4284 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4285 "MMC standard."
4286 msgstr ""
4287 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b χρησιμοποιεί το <em>Burnfree</em> "
4288 "(ή το <em>Just Link</em>). Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό του αντιγραφέα CD "
4289 "που αποτρέπει το άδειασμα της ενδιάμεσης μνήμης.<p>Χωρίς το <em>burnfree</"
4290 "em>, αν το αντιγραφικό δεν μπορεί να ανακτήσει περισσότερα δεδομένα, "
4291 "αδειάζει η ενδιάμεση μνήμη αφού ο αντιγραφέας χρειάζεται μια σταθερή ροή "
4292 "δεδομένων για την εγγραφή του CD.<p>Με το <em>burnfree</em> ο αντιγραφέας "
4293 "<em>σημειώνει</em> την τρέχουσα θέση του λέιζερ και επιστρέφει σε αυτήν όταν "
4294 "η ενδιάμεση μνήμη γεμίσει ξανά, αλλά επειδή αυτό σημαίνει ότι το CD θα έχει "
4295 "μικρά κενά στα δεδομένα, <b>συνιστάται πάντα η επιλογή κατάλληλης ταχύτητας "
4296 "εγγραφής για αποφυγή της χρήσης του burnfree, ειδικά σε CD ήχου</b> (στη "
4297 "χειρότερη περίπτωση θα ακούγεται το κενό).<p>Το <em>Burnfree</em> ήταν "
4298 "γνωστό ως <em>Burnproof</em> αλλά άλλαξε ονομασία όταν έγινε τμήμα του "
4299 "πρότυπου MMC."
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4302 #, kde-format
4303 msgid "Only create image"
4304 msgstr "Δημιουργία εικόνας μόνο"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4310 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4311 "current writing programs (including K3b of course)."
4312 msgstr ""
4313 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα μόνο "
4314 "και δε θα κάνει πραγματική εγγραφή.<p>Η εικόνα μπορεί να γραφτεί αργότερα σε "
4315 "ένα CD/DVD με τα περισσότερα σύγχρονα προγράμματα εγγραφής "
4316 "(συμπεριλαμβανομένου του K3b)."
4317 
4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4319 #, kde-format
4320 msgid "Only create an image"
4321 msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας μόνο"
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4324 #, kde-format
4325 msgid "Create image"
4326 msgstr "Δημιουργία εικόνας"
4327 
4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4332 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4333 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4334 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4335 "to the writer fast enough."
4336 msgstr ""
4337 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα πριν "
4338 "γράψει τα αρχεία στο CD/DVD. Διαφορετικά, τα δεδομένα θα γραφτούν "
4339 "<em>απευθείας</em>, δηλ. δε θα δημιουργηθεί η ενδιάμεση εικόνα.<p><b>Προσοχή:"
4340 "</b> Αν και η απευθείας εγγραφή θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, "
4341 "βεβαιωθείτε ότι τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα."
4342 
4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4344 #, kde-format
4345 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4346 msgstr "<p>Συνιστάται η δοκιμή προσομοίωσης πρώτα."
4347 
4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4349 #, kde-format
4350 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4351 msgstr "Προσωρινή αποθήκευση των δεδομένων στο σκληρό δίσκο"
4352 
4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgid "Remove image"
4356 msgstr "Αφαίρεση εικόνας"
4357 
4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4362 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4363 msgstr ""
4364 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλες τις "
4365 "δημιουργημένες εικόνας μετά το τέλος της εγγραφής.<p>Απενεργοποιήστε το αν "
4366 "επιθυμείτε να διατηρήσετε τις εικόνες."
4367 
4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4369 #, kde-format
4370 msgid "Remove images from disk when finished"
4371 msgstr "Αφαίρεση των εικόνων από το δίσκο μετά το τέλος"
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4374 #, kde-format
4375 msgid "On the fly"
4376 msgstr "Απευθείας"
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4382 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4383 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4384 msgstr ""
4385 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα δημιουργήσει μια εικόνα "
4386 "πρώτα αλλά θα γράψει τα αρχεία απευθείας στο CD/DVD.<p><b>Προσοχή:</b> Αν "
4387 "και αυτό θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, βεβαιωθείτε ότι τα "
4388 "δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα."
4389 
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4391 #, kde-format
4392 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4393 msgstr "Εγγραφή αρχείων απευθείας στο CD/DVD χωρίς να δημιουργηθεί εικόνα"
4394 
4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4396 #, kde-format
4397 msgid "Write CD-Text"
4398 msgstr "Εγγραφή CD-Text"
4399 
4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4401 #, kde-format
4402 msgid "Create CD-Text entries"
4403 msgstr "Δημιουργία εγγραφών CD-Text"
4404 
4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4409 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4410 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4411 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4412 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4413 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4414 "Text data.)"
4415 msgstr ""
4416 "<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως "
4417 "ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον "
4418 "πληροφορίες, όπως τον καλλιτέχνη ή τον τίτλο του CD.<p>το CD-Text είναι μια "
4419 "επέκταση στο πρότυπο CD ήχου και παρουσιάστηκε από τη Sony.<p>το CD-Text "
4420 "είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτήν την επέκταση (πιο "
4421 "πολύ σε CD player αυτοκινήτων).<p>Καθώς ένα CD με CD-Text λειτουργεί σε κάθε "
4422 "CD player, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε (αν φυσικά ορίσετε "
4423 "δεδομένα CD-Text)."
4424 
4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4426 #, kde-format
4427 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4428 msgstr "Ορισμός του επιπέδου paranoia για την ανάγνωση CD ήχου"
4429 
4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4434 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4435 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4436 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4437 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4438 msgstr ""
4439 "<p>Ορίζει τη μέθοδο διόρθωσης για την εξαγωγή ψηφιακού ήχου.<ul><li>0: Χωρίς "
4440 "έλεγχο, τα δεδομένα αντιγράφονται απευθείας από τον οδηγό. <li>1: Εκτέλεση "
4441 "ανάγνωσης με επικάλυψη για αποφυγή .</li><li>2: Όπως το 1 αλλά με επιπλέον "
4442 "ελέγχους στα δεδομένα.</li><li>3: Όπως το 2 αλλά με επιπλέον ανίχνευση "
4443 "θορύβων και διόρθωση.</li></ul><p><b>Η ταχύτητα εξαγωγής μειώνεται από το 0 "
4444 "στο 3.</b>"
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4447 #, kde-format
4448 msgid "Start multisession CD"
4449 msgstr "Έναρξη πολυσυνεδριακού CD"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4452 #, kde-format
4453 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4454 msgstr ""
4455 "Να μην κλείσει ο δίσκος για να επιτρέπεται η προσθήκη επιπλέον συνεδριών "
4456 "αργότερα"
4457 
4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4462 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4463 "appended to the CD later.</p>"
4464 msgstr ""
4465 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα κλείσει το CD, και θα γράψει "
4466 "ένα προσωρινό πίνακα περιεχομένων.</p><p>Αυτό επιτρέπει την προσθήκη "
4467 "επιπλέον συνεδριών αργότερα στο CD.</p>"
4468 
4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4470 #, kde-format
4471 msgid "Normalize volume levels"
4472 msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης"
4473 
4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4475 #, kde-format
4476 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4477 msgstr "Προσαρμογή των επιπέδων έντασης όλων των κομματιών"
4478 
4479 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4483 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4484 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4485 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4486 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4487 msgstr ""
4488 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσαρμόσει την ένταση όλων "
4489 "των κομματιών σε ένα τυπικό επίπεδο. Αυτό είναι χρήσιμο για συλλογές, όπου "
4490 "διαφορετικά επίπεδα εγγραφής από διαφορετικά άλμπουμ μπορεί να έχουν σαν "
4491 "αποτέλεσμα την μεταβολή της έντασης από τραγούδι σε τραγούδι.<p><b>Σημειώστε "
4492 "ότι αυτή τη στιγμή το K3b δεν υποστηρίζει κανονικοποίηση κατά την εγγραφή "
4493 "απευθείας.</b>"
4494 
4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4496 #, kde-format
4497 msgid "Verify written data"
4498 msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων"
4499 
4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4501 #, kde-format
4502 msgid "Compare original with written data"
4503 msgstr "Σύγκριση πρωτότυπου με τα γραμμένα δεδομένα"
4504 
4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4509 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4510 "the disk has been written correctly."
4511 msgstr ""
4512 "<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά την επιτυχή εγγραφή του "
4513 "δίσκου, το K3b θα συγκρίνει τα αρχικά δεδομένα με τα γραμμένα για να "
4514 "επαληθεύσει ότι ο δίσκος γράφτηκε σωστά."
4515 
4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4517 #, kde-format
4518 msgid "Ignore read errors"
4519 msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης"
4520 
4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4522 #, kde-format
4523 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4524 msgstr "Παράλειψη μη αναγνώσιμων τομέων ήχου"
4525 
4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4530 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4531 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4532 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4533 msgstr ""
4534 "<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
4535 "κάποιον τομέα ήχου από το CD, θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά.<p>Εφόσον οι "
4536 "αναπαραγωγείς CD μπορούν να ξεπερνούν μικρά σφάλματα στα δεδομένα, η "
4537 "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής δεν αποτελεί πρόβλημα."
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4540 #, kde-format
4541 msgid "AC3"
4542 msgstr "AC3"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4545 #, kde-format
4546 msgid "MPEG1"
4547 msgstr "MPEG1"
4548 
4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4550 #, kde-format
4551 msgid "MPEG2 Extended"
4552 msgstr "MPEG2 Extended"
4553 
4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4555 #, kde-format
4556 msgid "LPCM"
4557 msgstr "LPCM"
4558 
4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4560 #, kde-format
4561 msgid "DTS"
4562 msgstr "DTS"
4563 
4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4565 #, kde-format
4566 msgid "unknown audio format"
4567 msgstr "άγνωστος τύπος ήχου"
4568 
4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4570 #, kde-format
4571 msgid "Normal"
4572 msgstr "Κανονικό"
4573 
4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4575 #, kde-format
4576 msgid "For the visually impaired"
4577 msgstr "Για ανθρώπους με προβλήματα όρασης"
4578 
4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4580 #, kde-format
4581 msgid "Director's comments 1"
4582 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 1"
4583 
4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4585 #, kde-format
4586 msgid "Director's comments 2"
4587 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 2"
4588 
4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4590 #, kde-format
4591 msgid "unknown audio code extension"
4592 msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης ήχου"
4593 
4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4595 #, kde-format
4596 msgid "RLE"
4597 msgstr "RLE"
4598 
4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4600 #, kde-format
4601 msgid "Extended"
4602 msgstr "Εκτεταμένη"
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4605 #, kde-format
4606 msgid "unknown coding mode"
4607 msgstr "άγνωστη λειτουργία κωδικοποίησης"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4610 #, kde-format
4611 msgid "Caption with normal size characters"
4612 msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4615 #, kde-format
4616 msgid "Caption with bigger size characters"
4617 msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4620 #, kde-format
4621 msgid "Caption for children"
4622 msgstr "Τίτλος για παιδιά"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4625 #, kde-format
4626 msgid "Closed caption with normal size characters"
4627 msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
4628 
4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4630 #, kde-format
4631 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4632 msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
4633 
4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4635 #, kde-format
4636 msgid "Closed caption for children"
4637 msgstr "Κλειστός τίτλος για παιδιά"
4638 
4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4640 #, kde-format
4641 msgid "Forced caption"
4642 msgstr "Εξαναγκασμένος τίτλος"
4643 
4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4645 #, kde-format
4646 msgid "Director's comments with normal size characters"
4647 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους"
4648 
4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4650 #, kde-format
4651 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4652 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους"
4653 
4654 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4655 #, kde-format
4656 msgid "Director's comments for children"
4657 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη για παιδιά"
4658 
4659 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4660 #, kde-format
4661 msgid "unknown code extension"
4662 msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης"
4663 
4664 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4665 #~ msgstr "Ο δίσκος διαγράφηκε επιτυχώς. Παρακαλώ επαναφορτώστε το δίσκο."
4666 
4667 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4668 #~ msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να διαγράψει το δίσκο."
4669 
4670 #~ msgid "CD-TEXT"
4671 #~ msgstr "CD-TEXT"
4672 
4673 #~ msgid "Checking media..."
4674 #~ msgstr "Έλεγχος μέσου..."
4675 
4676 #~ msgid "Checking media"
4677 #~ msgstr "Έλεγχος μέσου"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4681 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4682 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4683 #~ "the K3b project."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "<p>Αδυναμία χειρισμού των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μίας μη "
4686 #~ "υποστηριζόμενης μορφής:<p>Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα "
4687 #~ "αρχεία ήχου σε απλή μορφή χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που "
4688 #~ "υποστηρίζει αυτή την μορφή ήχου και να προσθέσετε τα νέα αρχεία ήχου στο "
4689 #~ "έργο K3b."
4690 
4691 #~ msgid "Unsupported Format"
4692 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή"
4693 
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4696 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά "
4699 #~ "τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
4700 
4701 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4702 #~ msgstr "Εγγραφή DVD+RW."
4703 
4704 #~ msgid "Writing DVD+R."
4705 #~ msgstr "Εγγραφή DVD+R."
4706 
4707 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4708 #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD±RW"
4709 
4710 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4711 #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW"
4712 
4713 #~ msgid "Configure plugin %1"
4714 #~ msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου %1"
4715 
4716 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4717 #~ msgstr "Το Growisofs >= 5.20 χρειάζεται για εγγραφή διπλής στρώσης DVD+R."
4718 
4719 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Το Growisofs θα κληθεί χωρίς επιπλέον δοκιμές."
4722 
4723 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4724 #~ msgstr "%1 (Μικτό CD)"
4725 
4726 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4727 #~ msgstr "%1 (δεδομένα προσθήκης %2)"
4728 
4729 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4730 #~ msgstr "%1 (πλήρη δεδομένα %2)"
4731 
4732 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Η εγγραφή θα συνεχίσει χωρίς επιπλέον ελέγχους."
4735 
4736 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4737 #~ msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου εικόνας %1."
4738 
4739 #, fuzzy
4740 #~| msgid ""
4741 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4742 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4745 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). "
4748 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
4749 
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4752 #~ "to continue? The media will be written for real."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει την εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε "
4755 #~ "πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά."
4756 
4757 #~ msgid "Ejecting CD"
4758 #~ msgstr "Εξαγωγή CD"
4759 
4760 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης "
4763 #~ "(BURNPROOF)"