Warning, /multimedia/k3b/po/el/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to greek 0002 # translation of libk3b.po to 0003 # 0004 # Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005. 0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. 0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2014, 2017, 2019, 2020, 2023. 0008 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2013. 0009 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:30+0200\n" 0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0018 "Language: el\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0024 0025 #: core/k3bcore.cpp:241 0026 #, kde-format 0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0028 msgstr "Αναστολή ύπνωσης για εγγραφή σε δίσκο" 0029 0030 #: core/k3bcore.cpp:257 0031 #, kde-format 0032 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0033 msgstr "Απενεργοποίηση αναστολής για εγγραφή σε δίσκο" 0034 0035 #: core/k3bglobals.cpp:365 0036 #, kde-format 0037 msgid "Auto" 0038 msgstr "Αυτόματο" 0039 0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0041 #, kde-format 0042 msgid "Source" 0043 msgstr "Πηγή" 0044 0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0046 #, kde-format 0047 msgid "Target" 0048 msgstr "Προορισμός" 0049 0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgid "Writing Audio Cue File" 0053 msgstr "Εγγραφή αρχείου ήχου Cue" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0056 #, kde-format 0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0058 msgstr "Η ανάλυση του αρχείου ήχου απέτυχε. Κατεστραμμένο αρχείο;" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing the audio file" 0063 msgstr "Ανάλυση αρχείου ήχου" 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0066 #, kde-format 0067 msgid "Analysing %1" 0068 msgstr "Ανάλυση %1" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0071 #, kde-format 0072 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0073 msgstr "Αδυναμία χειρισμού του '%1' λόγω μη υποστηριζόμενου τύπου." 0074 0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0076 #, kde-format 0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0078 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ήχου cue: '%1'" 0079 0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0081 #, kde-format 0082 msgid "Could not load libcdparanoia." 0083 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του libcdparanoia." 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0087 #, kde-format 0088 msgid "Could not open device %1" 0089 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της συσκευής %1" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0092 #, kde-format 0093 msgid "Error while initializing audio ripping." 0094 msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0098 #, kde-format 0099 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0100 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή." 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0103 #, kde-format 0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0105 msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1." 0106 0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0108 #, kde-format 0109 msgid "Write Binary Image" 0110 msgstr "Εγγραφή δυαδικής εικόνας" 0111 0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0113 #, kde-format 0114 msgid "One copy successfully created" 0115 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0116 msgstr[0] "Επιτυχής δημιουργία ενός αντιγράφου" 0117 msgstr[1] "Επιτυχής δημιουργία %1 αντιγράφων" 0118 0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0122 #, kde-format 0123 msgid "Writing track %1 of %2" 0124 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" 0125 0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0127 #, kde-format 0128 msgid "Writing cue/bin Image" 0129 msgstr "Εγγραφή εικόνας cue/bin" 0130 0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0132 #, kde-format 0133 msgid " - %1 Copy" 0134 msgid_plural " - %1 Copies" 0135 msgstr[0] " - %1 αντίγραφο" 0136 msgstr[1] " - %1 αντίγραφα" 0137 0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0139 #, kde-format 0140 msgid "Erasing CD-RW" 0141 msgstr "Διαγραφή CD-RW" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0144 #, kde-format 0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0146 msgstr "" 0147 "Κατά τη διαγραφή ενός CD-RW δε θα είναι διαθέσιμες πληροφορίες προόδου." 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0150 #, kde-format 0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 msgstr "" 0153 "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο CD στη συσκευή <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, kde-format 0157 msgid "Blanking error." 0158 msgstr "Σφάλμα διαγραφής." 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sorry, no error handling yet." 0163 msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει ακόμη διαχείριση σφαλμάτων." 0164 0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0166 #, kde-format 0167 msgid "Quick Format" 0168 msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking Source Medium" 0173 msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0176 #, kde-format 0177 msgid "Waiting for source medium" 0178 msgstr "Αναμονή για πηγαίο μέσο" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0181 #, kde-format 0182 msgid "Checking source medium" 0183 msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0186 #, kde-format 0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0188 msgstr "Το K3b δεν αντιγράφει CD που περιέχουν πολλαπλά κομμάτια δεδομένων." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Multisession Data CD." 0193 msgstr "Αντιγραφή πολυσυνεδριακού CD δεδομένων." 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Data CD." 0198 msgstr "Αντιγραφή CD δεδομένων." 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0201 #, kde-format 0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0203 msgstr "Το K3b μπορεί να αντιγράψει CD μεικτής μεθόδου μόνο CD-Extra." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0208 msgstr "Αντιγραφή βελτιωμένου CD ήχου (CD-Extra)." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Audio CD." 0213 msgstr "Αντιγραφή CD ήχου." 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0216 #, kde-format 0217 msgid "The source disk is empty." 0218 msgstr "Ο πηγαίος δίσκος είναι κενός." 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0221 #, kde-format 0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0223 msgstr "" 0224 "Το K3b χρειάζεται το cdrecord 2.01a12 ή νεότερο για αντιγραφή κομματιών " 0225 "δεδομένων μεθόδου 2." 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0231 "Continue anyway?" 0232 msgstr "Θα αντιγραφεί μόνο η πρώτη συνεδρία με μέθοδο εγγραφής raw. Συνέχεια;" 0233 0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0235 #, kde-format 0236 msgid "Multisession CD" 0237 msgstr "Πολυσυνεδριακό CD" 0238 0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0240 #, kde-format 0241 msgid "Only copying first session." 0242 msgstr "Εγγραφή μόνο της πρώτης συνεδρίας." 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0245 #, kde-format 0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0247 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του ελεύθερου χώρου στον προσωρινό φάκελο '%1'." 0248 0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0250 #, kde-format 0251 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0252 msgstr "Μη επαρκής ελεύθερος χώρος στον προσωρινό φάκελο." 0253 0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0255 #, kde-format 0256 msgid "Unmounting source medium" 0257 msgstr "Αποπροσάρτηση πηγαίου μέσου" 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0260 #, kde-format 0261 msgid "Unable to read Table of contents" 0262 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα περιεχομένων" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0265 #, kde-format 0266 msgid "Searching CD-Text" 0267 msgstr "Αναζήτηση CD-Text" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0270 #, kde-format 0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0272 msgstr "Βρέθηκε CD-Text (%1 - %2)." 0273 0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0275 #, kde-format 0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0277 msgstr "Βρέθηκε κατεστραμμένο CD-Text. Παράβλεψη." 0278 0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0280 #, kde-format 0281 msgid "No CD-Text found." 0282 msgstr "Δεν βρέθηκε CD-Text." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0285 #, kde-format 0286 msgid "Querying CDDB" 0287 msgstr "Ερώτηση CDDB" 0288 0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0290 #, kde-format 0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0292 msgstr "Βρέθηκε καταχώρηση CDDB (%1 - %2)." 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0295 #, kde-format 0296 msgid "No CDDB entry found." 0297 msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση CDDB." 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0300 #, kde-format 0301 msgid "CDDB error (%1)." 0302 msgstr "Σφάλμα CDDB (%1)." 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0308 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0309 msgstr "" 0310 "Βρέθηκαν καταχωρήσεις CD-Text (%1 - %2) και CDDB (%3 - %4). Ποιες θα πρέπει " 0311 "να χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία του CD-Text στο νέο CD;" 0312 0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0314 #, kde-format 0315 msgid "CD-Text" 0316 msgstr "CD-Text" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0319 #, kde-format 0320 msgid "Use CD-Text data" 0321 msgstr "Χρήση δεδομένων CD-Text" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use CDDB entry" 0326 msgstr "Χρήση καταχώρησης CDDB" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0331 #, kde-format 0332 msgid "Preparing write process..." 0333 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0337 #, kde-format 0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0339 msgstr "" 0340 "Ορίστηκε μια μη λειτουργική προσωρινή διαδρομή. Χρήση της προκαθορισμένης." 0341 0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0343 #, kde-format 0344 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0345 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου '%1'." 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0348 #, kde-format 0349 msgid "Using temporary folder %1." 0350 msgstr "Χρήση προσωρινού φακέλου %1." 0351 0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0353 #, kde-format 0354 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0355 msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;" 0356 0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0358 #, kde-format 0359 msgid "File Exists" 0360 msgstr "Το αρχείο υπάρχει" 0361 0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0363 #, kde-format 0364 msgid "Writing image file to %1." 0365 msgstr "Εγγραφή αρχείου εικόνας στο %1." 0366 0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0368 #, kde-format 0369 msgid "Reading Session %1" 0370 msgstr "Ανάγνωση συνεδρίας %1" 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0373 #, kde-format 0374 msgid "Reading Source Medium" 0375 msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου" 0376 0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0378 #, kde-format 0379 msgid "Reading track %1 of %2" 0380 msgstr "Ανάγνωση κομματιού %1 από %2" 0381 0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0383 #, kde-format 0384 msgid "Simulating Session %1" 0385 msgstr "Προσομοίωση συνεδρίας %1" 0386 0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0388 #, kde-format 0389 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0390 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 (συνεδρία %2)" 0391 0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0393 #, kde-format 0394 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0395 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου (συνεδρία %1)" 0396 0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0398 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0402 #, kde-format 0403 msgid "Simulating" 0404 msgstr "Προσομοίωση" 0405 0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0407 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0408 #, kde-format 0409 msgid "Writing Copy %1" 0410 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1" 0411 0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0413 #, kde-format 0414 msgid "Writing Copy" 0415 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0418 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0419 #, kde-format 0420 msgid "Waiting for media" 0421 msgstr "Αναμονή για μέσο" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0425 #, kde-format 0426 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0427 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO." 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0430 #, kde-format 0431 msgid "Successfully read session %1." 0432 msgstr "Η συνεδρία %1 διαβάστηκε επιτυχώς." 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0435 #, kde-format 0436 msgid "Successfully read source disk." 0437 msgstr "Ο πηγαίος δίσκος διαβάστηκε επιτυχώς." 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0440 #, kde-format 0441 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0442 msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." 0443 0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0445 #, kde-format 0446 msgid "Error while reading session %1." 0447 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της συνεδρίας %1." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0450 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0451 #, kde-format 0452 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0453 msgstr "" 0454 "Απαιτείται η επαναφόρτωση του μέσου για την επιστροφή στην κανονική " 0455 "κατάσταση." 0456 0457 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0458 #, kde-format 0459 msgid "Reloading the medium" 0460 msgstr "Επαναφόρτωση του μέσου" 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0463 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0465 #, kde-format 0466 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0467 msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." 0468 0469 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0470 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0471 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0472 #, kde-format 0473 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0474 msgstr "Παρακαλώ φορτώστε ξανά το μέσο και πατήστε 'Εντάξει'" 0475 0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0477 #, kde-format 0478 msgid "Failed to reload the medium" 0479 msgstr "Αποτυχία επαναφόρτωσης του μέσου" 0480 0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0482 #, kde-format 0483 msgid "Removing temporary files." 0484 msgstr "Αφαίρεση προσωρινών αρχείων." 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0487 #, kde-format 0488 msgid "Removing image files." 0489 msgstr "Αφαίρεση αρχείων εικόνας." 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0492 #, kde-format 0493 msgid "Creating CD Image" 0494 msgstr "Δημιουργία εικόνας CD" 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0497 #, kde-format 0498 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0499 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD απευθείας" 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0502 #, kde-format 0503 msgid "Simulating CD Copy" 0504 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0507 #, kde-format 0508 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0509 msgstr "Αντιγραφή CD απευθείας" 0510 0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0512 #, kde-format 0513 msgid "Copying CD" 0514 msgstr "Αντιγραφή CD" 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0517 #, kde-format 0518 msgid "Creating 1 copy" 0519 msgid_plural "Creating %1 copies" 0520 msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου" 0521 msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων" 0522 0523 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0524 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0525 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0526 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0528 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0529 #, kde-format 0530 msgid "Could not find %1 executable." 0531 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1." 0532 0533 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0534 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0535 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0536 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0537 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0541 #, kde-format 0542 msgid "Could not start %1." 0543 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1." 0544 0545 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0546 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0549 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0550 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0551 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0553 #, kde-format 0554 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0555 msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)." 0556 0557 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0558 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0559 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0561 #, kde-format 0562 msgid "%1 did not exit cleanly." 0563 msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς." 0564 0565 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0566 #, kde-format 0567 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0568 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." 0569 0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0571 #, kde-format 0572 msgid "No device set." 0573 msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή." 0574 0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0576 #, kde-format 0577 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0578 msgstr "Ο εγγραφέας CD %1 (%2) δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." 0579 0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0581 #, kde-format 0582 msgid "Reading clone image" 0583 msgstr "Ανάγνωση εικόνας κλώνου" 0584 0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0586 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0587 #, kde-format 0588 msgid "Writing Track %1 of %2" 0589 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0592 #, kde-format 0593 msgid "Successfully written clone copy %1." 0594 msgstr "Έγινε εγγραφή με επιτυχία του κλώνου %1." 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0597 #, kde-format 0598 msgid "Successfully read disk." 0599 msgstr "Ο δίσκος αναγνώσθηκε επιτυχώς." 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0602 #, kde-format 0603 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ολόκληρου του δίσκου σε λειτουργία κλώνου." 0605 0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0607 #, kde-format 0608 msgid "Error while reading disk." 0609 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του δίσκου." 0610 0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0612 #, kde-format 0613 msgid "Simulating clone copy" 0614 msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης" 0615 0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0617 #, kde-format 0618 msgid "Writing clone copy %1" 0619 msgstr "Εγγραφή κλώνου %1" 0620 0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0622 #, kde-format 0623 msgid "Creating Clone Image" 0624 msgstr "Δημιουργία εικόνας κλώνου" 0625 0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0627 #, kde-format 0628 msgid "Simulating Clone Image" 0629 msgstr "Εξομοίωση εικόνας κλώνου" 0630 0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0632 #, kde-format 0633 msgid "Burning Clone Image" 0634 msgstr "Εγγραφή εικόνας κλώνου" 0635 0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0637 #, kde-format 0638 msgid "Simulating CD Cloning" 0639 msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης CD" 0640 0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0642 #, kde-format 0643 msgid "Cloning CD" 0644 msgstr "Κλωνοποίηση CD" 0645 0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0647 #, kde-format 0648 msgid "Creating 1 clone copy" 0649 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0650 msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου κλώνου" 0651 msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων κλώνων" 0652 0653 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0654 #, kde-format 0655 msgid "Unable to open libdvdcss." 0656 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του libdvdcss." 0657 0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0659 #, kde-format 0660 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0661 msgstr "Ανάκτηση όλων των κλειδιών CSS. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." 0662 0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0664 #, kde-format 0665 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0666 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης όλων των κλειδιών CSS." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0669 #, kde-format 0670 msgid "Video DVD decryption failed." 0671 msgstr "Η αποκωδικοποίηση του βίντεο DVD απέτυχε." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0674 #, kde-format 0675 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0676 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ανάγνωση μη μορφοποιημένων τομέων μεθόδου 2." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0679 #, kde-format 0680 msgid "Unsupported sector type." 0681 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος τομέα." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0684 #, kde-format 0685 msgid "Reading with sector size %1." 0686 msgstr "Ανάγνωση με μέγεθος τομέα %1." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error while reading sector %1." 0691 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του τομέα %1." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0694 #, kde-format 0695 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0696 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0697 msgstr[0] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένου τομέα." 0698 msgstr[1] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένων τομέων." 0699 0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0701 #, kde-format 0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0703 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση. Επανέναρξη από τον τομέα %1." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0706 #, kde-format 0707 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0708 msgstr "Παράβλεψη σφάλματος ανάγνωσης στον τομέα %1." 0709 0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0711 #, kde-format 0712 msgid "Changing DVD Booktype" 0713 msgstr "Τροποποίηση τύπου βίβλου DVD" 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0716 #, kde-format 0717 msgid "No device set" 0718 msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0724 "b>." 0725 msgstr "" 0726 "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD+R ή DVD+RW μέσο στον οδηγό <p><b>%1 %2 (%3)</" 0727 "b>." 0728 0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0732 #, kde-format 0733 msgid "Checking medium" 0734 msgstr "Έλεγχος μέσου" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0737 #, kde-format 0738 msgid "Booktype successfully changed" 0739 msgstr "Ο τύπος βίβλου άλλαξε με επιτυχία" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0746 #, kde-format 0747 msgid "Please send me an email with the last output." 0748 msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο." 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0751 #, kde-format 0752 msgid "Ejecting DVD..." 0753 msgstr "Εξαγωγή DVD..." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to eject media." 0758 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0761 #, kde-format 0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0763 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τύπου βίβλου σε μη κενό μέσο DVD+R." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0766 #, kde-format 0767 msgid "No DVD+R(W) media found." 0768 msgstr "Δε βρέθηκε DVD+R(W) μέσο." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to determine media state." 0773 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του μέσου." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0776 #, kde-format 0777 msgid "Changing Booktype" 0778 msgstr "Αλλαγή τύπου βίβλου" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0781 #, kde-format 0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0783 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει εγγραφή απευθείας με το growisofs %1." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0786 #, kde-format 0787 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0788 msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0791 #, kde-format 0792 msgid "No source medium found." 0793 msgstr "Δε βρέθηκε πηγαίο μέσο." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0796 #, kde-format 0797 msgid "Found encrypted DVD." 0798 msgstr "Βρέθηκε κρυπτογραφημένο DVD." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0801 #, kde-format 0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0803 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κρυπτογραφημένων DVD." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0806 #, kde-format 0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0808 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0811 #, kde-format 0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "" 0814 "Αυτή η έκδοση του growisofs δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης." 0815 0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0817 #, kde-format 0818 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0819 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή πολυσυνεδριακών DVD ή δίσκων Blu-ray." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0824 msgstr "" 0825 "Το K3b βασίζεται στο μέγεθος που ανακτάται από την επικεφαλίδα ISO 9660." 0826 0827 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0828 #, kde-format 0829 msgid "" 0830 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0831 "software." 0832 msgstr "" 0833 "Αυτό μπορεί να έχει αποτέλεσμα ένα κατεστραμμένο αντίγραφο αν η πηγή " 0834 "γράφτηκε με προβληματικό λογισμικό." 0835 0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0837 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0838 #, kde-format 0839 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0840 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του συστήματος αρχείων ISO 9660." 0841 0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0843 #, kde-format 0844 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0845 msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή DVD-RAM." 0846 0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0848 #, kde-format 0849 msgid "Unsupported media type." 0850 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου." 0851 0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0853 #, kde-format 0854 msgid "Reading source medium." 0855 msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου." 0856 0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0858 #, kde-format 0859 msgid "Creating image" 0860 msgstr "Δημιουργία εικόνας" 0861 0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0863 #, kde-format 0864 msgid "Simulating copy" 0865 msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής" 0866 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0869 #, kde-format 0870 msgid "Writing copy %1" 0871 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1" 0872 0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0874 #, kde-format 0875 msgid "Writing copy" 0876 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου" 0877 0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0879 #, kde-format 0880 msgid "Successfully read source medium." 0881 msgstr "Επιτυχής ανάγνωση πηγαίου μέσου." 0882 0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0884 #, kde-format 0885 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0886 msgstr "" 0887 "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει τον πηγαίο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το " 0888 "χειροκίνητα." 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0891 #, kde-format 0892 msgid "Successfully written copy %1." 0893 msgstr "Επιτυχής εγγραφή αντιγράφου %1." 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0896 #, kde-format 0897 msgid "Verifying copy %1" 0898 msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου %1" 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0901 #, kde-format 0902 msgid "Verifying copy" 0903 msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου" 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0906 #, kde-format 0907 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0908 msgstr "" 0909 "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το γραμμένο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το " 0910 "χειροκίνητα." 0911 0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0913 #, kde-format 0914 msgid "Unsupported media type: %1" 0915 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου: %1" 0916 0917 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0918 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0919 #, kde-format 0920 msgid "" 0921 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0922 "The disc will actually be written to." 0923 msgstr "" 0924 "Το μέσο %1 δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά τη " 0925 "συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο δίσκο." 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0929 #, kde-format 0930 msgid "No Simulation with %1" 0931 msgstr "Χωρίς προσομοίωση με %1" 0932 0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0934 #, kde-format 0935 msgid "Writing DVD copy" 0936 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD" 0937 0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0941 msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε μέσα DVD+R(W)." 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0944 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0946 #, kde-format 0947 msgid "Writing %1." 0948 msgstr "Εγγραφή %1." 0949 0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0952 #, kde-format 0953 msgid "" 0954 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0955 "really want to continue? The media will actually be written to." 0956 msgstr "" 0957 "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσομοίωση σε μέσα DVD-R(W). " 0958 "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο." 0959 0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0962 #, kde-format 0963 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0964 msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD-R(W)" 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0968 #, kde-format 0969 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0970 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης αντικατάστασης." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0973 #, kde-format 0974 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0975 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο DAO." 0976 0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0978 #, kde-format 0979 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0980 msgstr "Εγγραφή DVD-RW με προσθετική μέθοδο." 0981 0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0983 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0984 #, kde-format 0985 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0986 msgstr "Η περιορισμένη αντικατάσταση δεν είναι δυνατή σε μέσα DVD-R." 0987 0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0990 #, kde-format 0991 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0992 msgstr "Εγγραφή %1 με μέθοδο DAO." 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0998 msgstr "Εγγραφή %1 με προσθετική μέθοδο." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1001 #, kde-format 1002 msgid "Writing BD copy" 1003 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου BD" 1004 1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1006 #, kde-format 1007 msgid "Removed image file %1" 1008 msgstr "Έχει αφαιρεθεί το αρχείο εικόνας %1" 1009 1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1011 #, kde-format 1012 msgid "Creating Image" 1013 msgstr "Δημιουργία εικόνας" 1014 1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1016 #, kde-format 1017 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1018 msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD απευθείας" 1019 1020 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1021 #, kde-format 1022 msgid "Copying DVD or BD" 1023 msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD" 1024 1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1026 #, kde-format 1027 msgid "Formatting disc" 1028 msgstr "Διαμόρφωση δίσκου" 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1031 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1032 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1033 #, kde-format 1034 msgid "Unmounting medium" 1035 msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου" 1036 1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1038 #, kde-format 1039 msgid "" 1040 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1041 "b>." 1042 msgstr "" 1043 "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο DVD ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1 %2 " 1044 "(%3)</b>." 1045 1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1047 #, kde-format 1048 msgid "Formatting successfully completed" 1049 msgstr "Η διαμόρφωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 1050 1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1052 #, kde-format 1053 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1054 msgstr "Μην ανησυχείτε αν η πρόοδος τερματίζει πριν το 100%." 1055 1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1057 #, kde-format 1058 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1059 msgstr "" 1060 "Η διαμόρφωση θα συνεχιστεί στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της εγγραφής." 1061 1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1063 #, kde-format 1064 msgid "Ejecting medium..." 1065 msgstr "Εξαγωγή μέσου..." 1066 1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1068 #, kde-format 1069 msgid "Unable to eject medium." 1070 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου." 1071 1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1073 #, kde-format 1074 msgid "Found %1 medium." 1075 msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο." 1076 1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1078 #, kde-format 1079 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1080 msgstr "Δεν βρέθηκε επανεγγράψιμο DVD ή BD. Αδυναμία διαμόρφωσης." 1081 1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1083 #, kde-format 1084 msgid "No need to format %1 media more than once." 1085 msgstr "Δεν χρειάζεται να διαμορφωθεί το μέσο %1 περισσότερες από μία φορές." 1086 1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1088 #, kde-format 1089 msgid "It may simply be overwritten." 1090 msgstr "Μπορεί απλώς να γραφτεί από πάνω." 1091 1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1094 #, kde-format 1095 msgid "Forcing formatting anyway." 1096 msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης." 1097 1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1099 #, kde-format 1100 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1101 msgstr "Δεν συνιστάται η εξαναγκασμένη διαμόρφωση των %1 μέσων." 1102 1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1104 #, kde-format 1105 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1106 msgstr "Μετά από 10-20 αναδιαμορφώσεις το μέσο μπορεί να γίνει άχρηστο." 1107 1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1109 #, kde-format 1110 msgid "Formatting %1 medium" 1111 msgstr "Διαμόρφωση %1 μέσου" 1112 1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1114 #, kde-format 1115 msgid "Formatted in %1 mode." 1116 msgstr "Διαμορφώθηκε σε μέθοδο %1." 1117 1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1119 #, kde-format 1120 msgid "Media is already empty." 1121 msgstr "Το μέσο είναι ήδη άδειο." 1122 1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1124 #, kde-format 1125 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1126 msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW σε μέθοδο %1." 1127 1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1129 #, kde-format 1130 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1131 msgstr "" 1132 "Αδυναμία προσδιορισμού της τρέχουσας κατάστασης διαμόρφωσης του μέσου DVD-RW." 1133 1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1141 #, kde-format 1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1143 msgstr "Χρησιμοποιώντας %1 %2 – Copyright © %3" 1144 1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1146 #, kde-format 1147 msgid "Formatting" 1148 msgstr "Διαμόρφωση" 1149 1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1152 #, kde-format 1153 msgid "Preparing data" 1154 msgstr "Προετοιμασία δεδομένων" 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1157 #, kde-format 1158 msgid "Could not find image %1" 1159 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας %1" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1162 #, kde-format 1163 msgid "Verifying written data" 1164 msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1167 #, kde-format 1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1169 msgstr "Επαλήθευση γραμμένου αντιγράφου %1 από %2" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1172 #, kde-format 1173 msgid "Writing image" 1174 msgstr "Εγγραφή εικόνας" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1177 #, kde-format 1178 msgid "Writing copy %1 of %2" 1179 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1182 #, kde-format 1183 msgid "Waiting for medium" 1184 msgstr "Αναμονή για μέσο" 1185 1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1187 #, kde-format 1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1189 msgstr "Προσομοίωση εικόνας ISO 9660" 1190 1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1192 #, kde-format 1193 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1194 msgstr "Εγγραφή εικόνας ISO 9660" 1195 1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1198 #, kde-format 1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1200 msgstr "" 1201 "Αδυναμία εγγραφής μέσου %1 με χρήση του %2. Επαναφορά στην προκαθορισμένη " 1202 "εφαρμογή." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1205 #, kde-format 1206 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1207 msgstr "Κομμάτια για DVD και Blu-ray μπορούν να γραφούν μόνο σε MODE1." 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1213 msgstr "" 1214 "Λείπει η υποστήριξη Blu-ray σε cdrecord και growisofs. Παρακαλώ αναβαθμίστε " 1215 "το σύστημα." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1218 #, kde-format 1219 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1220 msgstr "" 1221 "Διάρκεια κομματιών μικρότερη των 4 δευτερολέπτων παραβιάζει το πρότυπο της " 1222 "κόκκινης βίβλου." 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1226 #, kde-format 1227 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1228 msgstr "Δεν υποστηρίζεται απευθείας εγγραφή με το cdrecord < 2.01a13." 1229 1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1232 #, kde-format 1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1234 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή CD-Text." 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1241 msgstr "" 1242 "Το αντιγραφικό σας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσθετική εγγραφή με μέσα %3. Η " 1243 "πολυσυνεδρία δεν είναι δυνατή. Συνέχεια;" 1244 1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1246 #, kde-format 1247 msgid "No Incremental Streaming" 1248 msgstr "Χωρίς προσθετική εγγραφή" 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1254 "continue? The media will actually be written to." 1255 msgstr "" 1256 "Το μέσο DVD+R(W) δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά " 1257 "τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο." 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1260 #, kde-format 1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1262 msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD+R(W)" 1263 1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1265 #, kde-format 1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1267 msgstr "" 1268 "Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με " 1269 "τη μέθοδο DAO." 1270 1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1272 #, kde-format 1273 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1274 msgstr "Προς το παρόν καμιά έκδοση του cdrskin δεν μπορεί να το κάνει αυτό." 1275 1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1277 #, kde-format 1278 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1279 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο session at once." 1280 1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1282 #, kde-format 1283 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1284 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο track a once." 1285 1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1287 #, kde-format 1288 msgid "Writing CD in Raw mode." 1289 msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο Raw." 1290 1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1292 #, kde-format 1293 msgid "Appending session to CD" 1294 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε CD" 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1297 #, kde-format 1298 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1299 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο session at once." 1300 1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1302 #, kde-format 1303 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1304 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο track at once." 1305 1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1307 #, kde-format 1308 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1309 msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο Raw." 1310 1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1312 #, kde-format 1313 msgid "Appending session to rewritable CD." 1314 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε επανεγγράψιμο CD." 1315 1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1317 #, kde-format 1318 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1319 msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD+RW." 1320 1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1322 #, kde-format 1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1324 msgstr "" 1325 "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης " 1326 "αντικατάστασης." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1329 #, kde-format 1330 msgid "Appending session to DVD+R." 1331 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε DVD+R." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1334 #, kde-format 1335 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1336 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε Double Layer DVD+R." 1337 1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1339 #, kde-format 1340 msgid "Appending session to %1." 1341 msgstr "Προσθήκη συνεδρίας στο %1." 1342 1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1344 #, kde-format 1345 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1346 msgstr "Εγγραφή DVD+R διπλής στρώσης." 1347 1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1349 #, kde-format 1350 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1351 msgstr "" 1352 "Χρήση του readcd %1 αντί της προκαθορισμένης έκδοσης για υποστήριξη " 1353 "κλωνοποίησης." 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1356 #, kde-format 1357 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1358 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου readcd με υποστήριξη κλωνοποίησης." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1361 #, kde-format 1362 msgid "Writing image to %1." 1363 msgstr "Εγγραφή εικόνας στο %1." 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1366 #, kde-format 1367 msgid "Could not start readcd." 1368 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του readcd." 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1371 #, kde-format 1372 msgid "Cannot read source disk." 1373 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πηγαίου δίσκου." 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1376 #, kde-format 1377 msgid "Retrying from sector %1." 1378 msgstr "Επανέναρξη από τον τομέα %1." 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1381 #, kde-format 1382 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1383 msgstr "Μη διορθωμένο σφάλμα στον τομέα %1" 1384 1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1386 #, kde-format 1387 msgid "Corrected error in sector %1" 1388 msgstr "Διορθώθηκε σφάλμα στο τομέα %1" 1389 1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1391 #, kde-format 1392 msgid "%1 returned error: %2" 1393 msgstr "Το %1 επέστρεψε σφάλμα: %2" 1394 1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1396 #, kde-format 1397 msgid "Readcd exited abnormally." 1398 msgstr "Το Readcd τερμάτισε αντικανονικά." 1399 1400 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1402 #, kde-format 1403 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1404 msgstr "" 1405 "Εσωτερικό σφάλμα: Η εργασία επαλήθευσης δεν αρχικοποιήθηκε κανονικά (%1)" 1406 1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1408 #, kde-format 1409 msgid "no tracks added" 1410 msgstr "δεν προστέθηκαν κομμάτια" 1411 1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1413 #, kde-format 1414 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1415 msgstr "ο καθορισμένος αριθμός κομματιού '%1' δεν βρέθηκε στο μέσο" 1416 1417 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1418 #, kde-format 1419 msgid "Verifying track %1" 1420 msgstr "Επαλήθευση κομματιού %1" 1421 1422 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1423 #, kde-format 1424 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1425 msgstr "Τα γραμμένα δεδομένα του κομματιού %1 διαφέρουν από τα αρχικά." 1426 1427 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1428 #, kde-format 1429 msgid "Written data verified." 1430 msgstr "Η επαλήθευση των εγγεγραμμένων δεδομένων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." 1431 1432 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1433 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1434 #, kde-format 1435 msgid "%1 executable could not be found." 1436 msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν βρέθηκε." 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1440 #, kde-format 1441 msgid "%1 version %2 is too old." 1442 msgstr "Η έκδοση %2 του %1 είναι πολύ παλιά." 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1445 #, kde-format 1446 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1447 msgstr "Ανάλυση τίτλου %1 του βίντεο DVD %2" 1448 1449 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1450 #, kde-format 1451 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1452 msgstr "Ανάλυση κεφαλαίου %1 από %2" 1453 1454 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1455 #, kde-format 1456 msgid "" 1457 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1458 msgstr "" 1459 "Αγνόηση τιμών ψαλιδίσματος του τελευταίου κεφαλαίου εξαιτίας της μικρής " 1460 "διάρκειάς του." 1461 1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1463 #, kde-format 1464 msgid "Unable to create folder '%1'" 1465 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'" 1466 1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1468 #, kde-format 1469 msgid "Invalid filename: '%1'" 1470 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο: '%1'" 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1473 #, kde-format 1474 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1475 msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης τίτλου %1 από το βίντεο DVD %2" 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1478 #, kde-format 1479 msgid "Invalid video codec set: %1" 1480 msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης βίντεο: %1" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1483 #, kde-format 1484 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1485 msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης ήχου: %1" 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1488 #, kde-format 1489 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1490 msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας με τίτλο %1 σε%2x%3" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1493 #, kde-format 1494 msgid "Single-pass Encoding" 1495 msgstr "Κωδικοποίηση 1 περάσματος" 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1498 #, kde-format 1499 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1500 msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 1ο πέρασμα" 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1503 #, kde-format 1504 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1505 msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 2ο πέρασμα" 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1508 #, kde-format 1509 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1510 msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου βίντεο '%1'" 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1513 #, kde-format 1514 msgid "Execution of %1 failed." 1515 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %1." 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1518 #, kde-format 1519 msgid "Please consult the debugging output for details." 1520 msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες." 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1523 #, kde-format 1524 msgid "AC3 (Stereo)" 1525 msgstr "AC3 (Στερεοφωνικό)" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1528 #, kde-format 1529 msgid "AC3 (Pass-through)" 1530 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1531 1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1533 #, kde-format 1534 msgid "MPEG1 Layer III" 1535 msgstr "MPEG1 Layer III" 1536 1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1538 #, kde-format 1539 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1540 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1541 1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1543 #, kde-format 1544 msgid "XviD" 1545 msgstr "XviD" 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1551 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1552 "multimedia players such as xine or mplayer." 1553 msgstr "" 1554 "Το FFmpeg είναι ένα έργο ανοικτού κώδικα που προσπαθεί να προσφέρει " 1555 "υποστήριξη για τους περισσότερους σύγχρονους τύπους συμπίεσης ήχου και " 1556 "βίντεο. Το libavcodec, ένα υπο-έργο του, αποτελεί τη βάση για πολλούς " 1557 "αναπαραγωγείς πολυμέσων όπως τα xine και mplayer." 1558 1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1560 #, kde-format 1561 msgid "" 1562 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1563 "which produces high quality results." 1564 msgstr "" 1565 "Το FFmpeg περιέχει μια υλοποίηση του προτύπου κωδικοποίησης βίντεο MPEG-4 το " 1566 "οποίο παράγει υψηλής ποιότητας αποτελέσματα." 1567 1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1572 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1573 "2001." 1574 msgstr "" 1575 "Το XviD είναι ένα ελεύθερος και ανοικτού κώδικα τύπος συμπίεσης βίντεο " 1576 "MPEG-4. Το XviD δημιουργήθηκε από μια ομάδα εθελοντών προγραμματιστών μετά " 1577 "το κλείσιμο του κώδικα του OpenDivX τον Ιούλιο του 2001." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1583 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1584 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1585 msgstr "" 1586 "Το XviD υποστηρίζει προχωρημένες ρυθμίσεις προφίλ MPEG-4 όπως b-καρέ, " 1587 "καθολική και τμηματική επανόρθωση κίνησης εικονοστοιχείων, μάσκα " 1588 "φωτεινότητας, δενδροειδής κβαντοποίηση, και H.263, MPEG προσαρμοσμένους " 1589 "πίνακες κβαντοποίησης." 1590 1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1592 #, kde-format 1593 msgid "" 1594 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1595 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1596 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1597 msgstr "" 1598 "Το XviD είναι ο κύριος ανταγωνιστής του DivX (το XviD είναι το DivX αν " 1599 "διαβαστεί ανάποδα). Το DivX είναι έργο κλειστού κώδικα και μπορεί να τρέχει " 1600 "μόνο σε Windows, Mac OS και Linux, ενώ το XviD είναι έργο ανοικτού κώδικα " 1601 "και μπορεί να τρέχει σε οποιαδήποτε πλατφόρμα." 1602 1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1604 #, kde-format 1605 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1606 msgstr "(Η περιγραφή προέρχεται από άρθρο της Wikipedia)" 1607 1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1609 #, kde-format 1610 msgid "" 1611 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1612 "up to 6 total channels of sound." 1613 msgstr "" 1614 "Το AC3, που είναι ευρύτερα γνωστό ως Dolby Digital, είναι τυποποιημένο ως " 1615 "ATSC A/52. Περιέχει μέχρι και 6 κανάλια ήχου." 1616 1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1618 #, kde-format 1619 msgid "" 1620 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1621 "stream." 1622 msgstr "" 1623 "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική Dolby " 1624 "Digital ροή ήχου." 1625 1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1627 #, kde-format 1628 msgid "" 1629 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1630 "source DVD without changing it." 1631 msgstr "" 1632 "Με αυτήν την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει την Dolby Digital ροή ήχου από " 1633 "το πηγαίο DVD χωρίς να την αλλάξει." 1634 1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1636 #, kde-format 1637 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1638 msgstr "" 1639 "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή για να χρησιμοποιήσετε τον 5.1 καναλιών ήχο " 1640 "από το DVD." 1641 1642 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1643 #, kde-format 1644 msgid "" 1645 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1646 "format." 1647 msgstr "" 1648 "Το MPEG1 Layer III που είναι ευρύτερα γνωστό ως MP3 είναι η πιο " 1649 "χρησιμοποιούμενη μορφή ήχου με απώλειες." 1650 1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1655 "stream." 1656 msgstr "" 1657 "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική - MPEG1 " 1658 "Layer III ροή ήχου." 1659 1660 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "plugin type" 1663 msgid "Audio Decoder" 1664 msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου" 1665 1666 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1667 #, kde-format 1668 msgctxt "plugin type" 1669 msgid "Audio Encoder" 1670 msgstr "Κωδικοποιητής ήχου" 1671 1672 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1673 #, kde-format 1674 msgid "An unknown error occurred." 1675 msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." 1676 1677 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1678 #, kde-format 1679 msgid "No settings available for plugin %1." 1680 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για το πρόσθετο %1." 1681 1682 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "plugin type" 1685 msgid "Project plugin" 1686 msgstr "Πρόσθετο έργου" 1687 1688 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1689 #, kde-format 1690 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1691 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το CD ήχου %1%2" 1692 1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1694 #, kde-format 1695 msgid "CD Track" 1696 msgstr "Κομμάτι CD" 1697 1698 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1699 #, kde-format 1700 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1701 msgstr "Κομμάτι %1 από το CD ήχου %2" 1702 1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1704 #, kde-format 1705 msgid "Unable to read track %1." 1706 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του κομματιού %1." 1707 1708 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1709 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1710 #, kde-format 1711 msgid "Could not open %1 for writing" 1712 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή" 1713 1714 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1715 #, kde-format 1716 msgid "Error while decoding track %1." 1717 msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του κομματιού %1." 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1721 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1722 #, kde-format 1723 msgid "" 1724 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1725 "project and continue without adding them to the image?" 1726 msgstr "" 1727 "Τα ακόλουθα αρχεία δεν βρέθηκαν. Θέλετε να αφαιρεθούν από το έργο και να μην " 1728 "προστεθούν στην εικόνα;" 1729 1730 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1735 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1736 #, kde-format 1737 msgid "Warning" 1738 msgstr "Προειδοποίηση" 1739 1740 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1742 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1743 #, kde-format 1744 msgid "Remove missing files and continue" 1745 msgstr "Αφαίρεση των αρχείων που λείπουν και συνέχεια" 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1748 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1752 #, kde-format 1753 msgid "Cancel and go back" 1754 msgstr "Ακύρωση και επιστροφή" 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1757 #, kde-format 1758 msgid "Please add files to your project first." 1759 msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας." 1760 1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1762 #, kde-format 1763 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1764 msgstr "Αδυναμία της απευθείας εγγραφής με αυτές τις πηγές ήχου." 1765 1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1767 #, kde-format 1768 msgid "Determining maximum writing speed" 1769 msgstr "Προσδιορισμός μέγιστης ταχύτητας εγγραφής" 1770 1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1772 #, kde-format 1773 msgid "Creating image files in %1" 1774 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων στο %1" 1775 1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1777 #, kde-format 1778 msgid "Creating image files" 1779 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων" 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1782 #, kde-format 1783 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1784 msgstr "" 1785 "Αδυναμία προσδιορισμού της μέγιστης ταχύτητας για κάποιο λόγο. Παράβλεψη." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1788 #, kde-format 1789 msgid "Writing canceled." 1790 msgstr "Η εγγραφή ακυρώθηκε." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1793 #, kde-format 1794 msgid "Error while decoding audio tracks." 1795 msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση των κομματιών ήχου." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1798 #, kde-format 1799 msgid "Successfully decoded all tracks." 1800 msgstr "Όλα τα κομμάτια αποκωδικοποιήθηκαν επιτυχώς." 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1803 #, kde-format 1804 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1805 msgstr "Αποκωδικοποίηση κομματιού ήχου %1 από %2%3" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1808 #, kde-format 1809 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1810 msgstr "Σφάλμα I/O. Πιθανότατα δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο." 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1813 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1814 #, kde-format 1815 msgid "I/O Error" 1816 msgstr "Σφάλμα I/O" 1817 1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1819 #, kde-format 1820 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1821 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2%3" 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1824 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1825 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1826 #, kde-format 1827 msgid "Writing" 1828 msgstr "Εγγραφή" 1829 1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1831 #, kde-format 1832 msgid "Normalizing volume levels" 1833 msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης" 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1836 #, kde-format 1837 msgid "Writing Audio CD" 1838 msgstr "Εγγραφή CD ήχου" 1839 1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1843 msgid "1 track (%2 minutes)" 1844 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1845 msgstr[0] "1 κομμάτι (%2 λεπτά)" 1846 msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά)" 1847 1848 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1849 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1850 #, kde-format 1851 msgid " - %1 copy" 1852 msgid_plural " - %1 copies" 1853 msgstr[0] " - %1 αντίγραφο" 1854 msgstr[1] " - %1 αντίγραφα" 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1857 #, kde-format 1858 msgid "Could not find normalize executable." 1859 msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο του normalize." 1860 1861 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1862 #, kde-format 1863 msgid "Could not start normalize." 1864 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του normalize." 1865 1866 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1867 #, kde-format 1868 msgid "Track %1 is already normalized." 1869 msgstr "Το κομμάτι %1 είναι ήδη κανονικοποιημένο." 1870 1871 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1872 #, kde-format 1873 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1874 msgstr "Προσαρμογή επιπέδου έντασης του κομματιού %1 από %2" 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1877 #, kde-format 1878 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1879 msgstr "Υπολογισμός επιπέδου του κομματιού %1 από %2" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1882 #, kde-format 1883 msgid "Successfully normalized all tracks." 1884 msgstr "Επιτυχής κανονικοποίηση όλων των κομματιών." 1885 1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1887 #, kde-format 1888 msgid "Error while normalizing tracks." 1889 msgstr "Σφάλμα κατά την κανονικοποίηση των κομματιών." 1890 1891 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1892 #, kde-format 1893 msgid "Silence" 1894 msgstr "Σιωπή" 1895 1896 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1897 #, kde-format 1898 msgid "Raw Audio CD Image" 1899 msgstr "Δημιουργία εικόνας Raw CD ήχου" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1902 #, kde-format 1903 msgid "El Torito Boot image" 1904 msgstr "Εικόνα boot εκκίνησης συστήματος El Torito" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1907 #, kde-format 1908 msgid "Could not find the following files:" 1909 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων:" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1912 #, kde-format 1913 msgid "Not Found" 1914 msgstr "Δεν βρέθηκε" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1917 #, kde-format 1918 msgid "No permission to read the following files:" 1919 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων:" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1922 #, kde-format 1923 msgid "No Read Permission" 1924 msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1927 #, kde-format 1928 msgid "From previous session" 1929 msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1932 #, kde-format 1933 msgid "El Torito boot catalog file" 1934 msgstr "Αρχείο καταλόγου boot El Torito" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1937 #, kde-format 1938 msgid "Boot catalog" 1939 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1942 #, kde-format 1943 msgid "Creating image file" 1944 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1947 #, kde-format 1948 msgid "Track 1 of 1" 1949 msgstr "Κομμάτι 1 από 1" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1952 #, kde-format 1953 msgid "Creating image file in %1" 1954 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας στο %1" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1957 #, kde-format 1958 msgid "Image successfully created in %1" 1959 msgstr "Η εικόνα δημιουργήθηκε επιτυχώς στο %1" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1962 #, kde-format 1963 msgid "Could not open file %1" 1964 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1967 #, kde-format 1968 msgid "Error while creating ISO image" 1969 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εικόνας ISO" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1972 #, kde-format 1973 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1974 msgstr "" 1975 "Εσωτερικό σφάλμα: ακατάλληλος τύπος μέσου. Το έργο αυτό δεν μπορεί να " 1976 "εγγραφεί." 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1979 #, kde-format 1980 msgid "Waiting for a medium" 1981 msgstr "Αναμονή για ένα μέσο" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1984 #, kde-format 1985 msgid "Writing %1" 1986 msgstr "Εγγραφή %1" 1987 1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1989 #, kde-format 1990 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1991 msgstr "" 1992 "Αδυναμία προσδιορισμού της μεθόδου δεδομένων του τελευταίου κομματιού. Χρήση " 1993 "προκαθορισμένης." 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1996 #, kde-format 1997 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1998 msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε εγγραφή %1 μέσων." 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2001 #, kde-format 2002 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2003 msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων στο %1." 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2006 #, kde-format 2007 msgid "Creating Data Image File" 2008 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας δεδομένων" 2009 2010 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2011 #, kde-format 2012 msgid "Writing Data Project" 2013 msgstr "Εγγραφή έργου δεδομένων" 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2016 #, kde-format 2017 msgid "Writing Multisession Project" 2018 msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού έργου" 2019 2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2021 #, kde-format 2022 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2023 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2024 msgstr[0] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – ένα αντίγραφο" 2025 msgstr[1] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – %1 αντίγραφα" 2026 2027 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2028 #, kde-format 2029 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2030 msgstr "Σύστημα αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %1)" 2031 2032 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2033 #, kde-format 2034 msgid "Searching for old session" 2035 msgstr "Αναζήτηση παλιάς συνεδρίας" 2036 2037 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2041 "disk." 2042 msgstr "" 2043 "Δεν έγινε εισαγωγή μέσου ή κενό μέσο στο %1. Αδυναμία συνέχισης " 2044 "πολυσυνεδριακού δίσκου." 2045 2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2047 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2048 #, kde-format 2049 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2050 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων ISO 9660 στο %1." 2051 2052 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2053 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2054 #, kde-format 2055 msgid "" 2056 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2057 "emulate multi-session on it." 2058 msgstr "" 2059 "Το μέσο δεν είναι τύπου πολυ-συνεδρίας και δεν περιέχει ISO 9600. Αδυναμία " 2060 "εξομοίωσης πολυ-συνεδρίας σε αυτό." 2061 2062 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2063 #, kde-format 2064 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2065 msgstr "Το <em>%1</em> μετονομάστηκε σε <em>%2</em>" 2066 2067 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2071 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2072 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2073 "systems." 2074 msgstr "" 2075 "Μερικά ονόματα αρχείων θα πρέπει να συντομευθούν λόγω του περιορισμού %1 " 2076 "χαρακτήρων των επεκτάσεων Joliet. Αν οι επεκτάσεις Joliet είναι " 2077 "απενεργοποιημένες τα ονόματα αρχείων δεν χρειάζεται να συντομευθούν αλλά δεν " 2078 "θα είναι διαθέσιμα σε συστήματα Windows." 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2081 #, kde-format 2082 msgid "Shorten Filenames" 2083 msgstr "Συντόμευση ονομάτων αρχείων" 2084 2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2086 #, kde-format 2087 msgid "Disable Joliet extensions" 2088 msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων Joliet" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2094 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2095 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2096 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2097 "manually?" 2098 msgstr "" 2099 "Οι επεκτάσεις Joliet (που χρειάζονται για τα μεγάλα ονόματα αρχείων σε " 2100 "συστήματα Windows) περιορίζουν το μήκος της περιγραφής του τόμου (το όνομα " 2101 "του συστήματος αρχείων) σε %1 χαρακτήρες. Η επιλεγμένη περιγραφή '%2' είναι " 2102 "μεγαλύτερη από αυτό. Επιθυμείτε την κοπή της ή τη χειροκίνητη τροποποίησή " 2103 "της;" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2106 #, kde-format 2107 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2108 msgstr "Κοπή περιγραφής τόμου στη δομή Joliet" 2109 2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2114 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2115 "links to the image?" 2116 msgstr "" 2117 "Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει συμβολικούς συνδέσμους σε φακέλους, αφού " 2118 "αυτοί έχουν προστεθεί στο έργο. Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να γίνει εγγραφή " 2119 "των συμβολικών συνδέσμων στην εικόνα;" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2122 #, kde-format 2123 msgid "Discard symbolic links to folders" 2124 msgstr "Απόρριψη συμβολικών συνδέσμων σε φακέλους" 2125 2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2127 #, kde-format 2128 msgid "" 2129 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2130 "contain more than one backslash:" 2131 msgstr "" 2132 "Εξαιτίας ενός σφάλματος στο mkisofs <= 1.15a40, το K3b αδυνατεί να χειριστεί " 2133 "ονόματα αρχείων που περιέχουν παραπάνω από μία ανάποδη πλαγιοκάθετο:" 2134 2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2137 #, kde-format 2138 msgid "%1 crashed." 2139 msgstr "Το %1 κατέρρευσε." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2142 #, kde-format 2143 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2144 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του αρχείου εικόνας." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2147 #, kde-format 2148 msgid "No volume id specified. Using default." 2149 msgstr "Δεν ορίσθηκε ταυτότητα τόμου. Χρήση προκαθορισμένης." 2150 2151 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2152 #, kde-format 2153 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2154 msgstr "" 2155 "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 4 GB. Το K3b χρειάζεται τουλάχιστον %1 για να " 2156 "συνεχίσει." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2159 #, kde-format 2160 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2161 msgstr "" 2162 "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB. Αυτά τα αρχεία θα είναι πλήρως " 2163 "προσβάσιμα." 2164 2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2166 #, kde-format 2167 msgid "Enabling UDF extension." 2168 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης UDF." 2169 2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2171 #, kde-format 2172 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2173 msgstr "" 2174 "Ορισμός επιπέδου iso στο 3 για την υποστήριξη αρχείων μεγαλύτερων από 4 GB." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2177 #, kde-format 2178 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2179 msgstr "" 2180 "Αδυναμία ακολούθησης του συνδέσμου %1 στο μη υπάρχον αρχείο %2. Παράλειψη..." 2181 2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2183 #, kde-format 2184 msgid "" 2185 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2186 msgstr "" 2187 "Παράλειψη του συνδέσμου %1 στο φάκελο %2. Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει " 2188 "συνδέσμους σε φακέλους." 2189 2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2193 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1. Παράλειψη..." 2194 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2196 #, kde-format 2197 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2198 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου %1. Παράλειψη..." 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2201 #, kde-format 2202 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2203 msgstr "" 2204 "Αποτυχία υποστηρικτικής αποθήκευσης (backup) του αρχείου boot εικόνας " 2205 "εκκίνησης %1" 2206 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2208 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2209 #, kde-format 2210 msgid "Could not write temporary file" 2211 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου" 2212 2213 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2214 #, kde-format 2215 msgid "No files to be written." 2216 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγγραφή." 2217 2218 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "" 2221 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2222 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2223 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2224 msgid "K3b data project" 2225 msgstr "K3b data project" 2226 2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2228 #, kde-format 2229 msgid "Mkisofs executable not found." 2230 msgstr "Το εκτελέσιμο του Mkisofs δεν βρέθηκε." 2231 2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2233 #, kde-format 2234 msgid "Read error from file '%1'" 2235 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο '%1'" 2236 2237 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2238 #, kde-format 2239 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2240 msgstr "Η χρησιμοποιούμενη έκδοση του mkisofs δεν υποστηρίζει μεγάλα αρχεία." 2241 2242 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2243 #, kde-format 2244 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2245 msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB." 2246 2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2248 #, kde-format 2249 msgid "No such file or directory '%1'." 2250 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος '%1'." 2251 2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2253 #, kde-format 2254 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2255 msgstr "Εντοπίστηκε ένα εσφαλμένα κωδικοποιημένο όνομα αρχείου '%1'" 2256 2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2258 #, kde-format 2259 msgid "" 2260 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2261 msgstr "" 2262 "Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από μια ενημέρωση του συστήματος η οποία " 2263 "τροποποίησε το τοπικό σύνολο χαρακτήρων." 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2266 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2269 "encoding." 2270 msgstr "" 2271 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) για τη " 2272 "διόρθωση της κωδικοποίησης του ονόματος αρχείου." 2273 2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2275 #, kde-format 2276 msgid "The boot image has an invalid size." 2277 msgstr "Το αρχείο boot εικόνας εκκίνησης έχει μη έγκυρο μέγεθος." 2278 2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2280 #, kde-format 2281 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2282 msgstr "Η εικόνα boot εκκίνησης υπολογιστή περιέχει πολλαπλές κατατμήσεις." 2283 2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2285 #, kde-format 2286 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2287 msgstr "" 2288 "Μια εικόνα boot εκκίνησης ενός σκληρού δίσκου πρέπει να περιέχει μια " 2289 "μοναδική κατάτμηση." 2290 2291 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2292 #, kde-format 2293 msgid "Searching previous session" 2294 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης συνεδρίας" 2295 2296 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2297 #, kde-format 2298 msgid "Could not determine next writable address." 2299 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της επόμενης εγγράψιμης διεύθυνσης." 2300 2301 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2302 #, kde-format 2303 msgid "Could not start %1" 2304 msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του %1" 2305 2306 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2307 #, kde-format 2308 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2309 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών πολυσυνεδρίας από το δίσκο." 2310 2311 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2312 #, kde-format 2313 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2314 msgstr "Ο δίσκος είναι είτε άδειος είτε μη προσαρτήσιμος." 2315 2316 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2317 #, kde-format 2318 msgid "Unlocking drive..." 2319 msgstr "Ξεκλείδωμα οδηγού..." 2320 2321 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2322 #, kde-format 2323 msgid "Could not unlock drive." 2324 msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του οδηγού CD." 2325 2326 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2327 #, kde-format 2328 msgid "Ejecting Medium" 2329 msgstr "Εξαγωγή μέσου" 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2332 #, kde-format 2333 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2334 msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει την απενεργοποίηση του burnfree." 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2337 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2338 #, kde-format 2339 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2340 msgstr "Ενεργοποιήθηκε ο 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών'." 2341 2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2343 #, kde-format 2344 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2345 msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει το overburning." 2346 2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2348 #, kde-format 2349 msgid "Could not backup tocfile." 2350 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ασφαλείας του αρχείου toc." 2351 2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2353 #, kde-format 2354 msgid "Preparing read process..." 2355 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας ανάγνωσης..." 2356 2357 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2358 #, kde-format 2359 msgid "Preparing copy process..." 2360 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας αντιγραφής..." 2361 2362 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2363 #, kde-format 2364 msgid "Preparing blanking process..." 2365 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας διαγραφής..." 2366 2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2368 #, no-c-format, kde-format 2369 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2370 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x..." 2371 2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2373 #, no-c-format, kde-format 2374 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2375 msgstr "Έναρξη εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x ..." 2376 2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2378 #, kde-format 2379 msgid "Starting reading..." 2380 msgstr "Έναρξη ανάγνωσης..." 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2383 #, kde-format 2384 msgid "Reading" 2385 msgstr "Ανάγνωση" 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2388 #, no-c-format, kde-format 2389 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2390 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2393 #, no-c-format, kde-format 2394 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2395 msgstr "Έναρξη αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." 2396 2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2398 #, kde-format 2399 msgid "Copying" 2400 msgstr "Αντιγραφή" 2401 2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2403 #, kde-format 2404 msgid "Starting blanking..." 2405 msgstr "Έναρξη διαγραφής..." 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2408 #, kde-format 2409 msgid "Blanking" 2410 msgstr "Διαγραφή" 2411 2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2413 #, kde-format 2414 msgid "" 2415 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2416 "to restore it from the backup %2." 2417 msgstr "" 2418 "Λόγω ενός σφάλματος του cdrdao το αρχείο toc/cue %1 διαγράφηκε. Το K3b δεν " 2419 "μπόρεσε να το επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας %2." 2420 2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2422 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2423 #, kde-format 2424 msgid "Simulation successfully completed" 2425 msgstr "Η προσομοίωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2428 #, kde-format 2429 msgid "Reading successfully completed" 2430 msgstr "Η ανάγνωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2433 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2434 #, kde-format 2435 msgid "Writing successfully completed" 2436 msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2437 2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2439 #, kde-format 2440 msgid "Copying successfully completed" 2441 msgstr "Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2442 2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2444 #, kde-format 2445 msgid "Blanking successfully completed" 2446 msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2447 2448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2450 #, kde-format 2451 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2452 msgstr "Μέση ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" 2453 2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2455 #, kde-format 2456 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2457 msgstr "" 2458 "Παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός σας." 2459 2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2461 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2462 #, no-c-format, kde-format 2463 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2464 msgstr "Το μέσο ή ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή σε ταχύτητα %1x" 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2467 #, no-c-format, kde-format 2468 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2469 msgstr "Μείωση της ταχύτητας εγγραφής σε %1x" 2470 2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2472 #, kde-format 2473 msgid "Executing Power calibration" 2474 msgstr "Εκτέλεση βαθμονόμησης ισχύος" 2475 2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2477 #, kde-format 2478 msgid "Power calibration successful" 2479 msgstr "Επιτυχία βαθμονόμησης ισχύος" 2480 2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2482 #, kde-format 2483 msgid "Preparing burn process..." 2484 msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." 2485 2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2487 #, kde-format 2488 msgid "Flushing cache" 2489 msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" 2490 2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2492 #, kde-format 2493 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2494 msgstr "Εγγραφή CD-Text lead-in..." 2495 2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2497 #, kde-format 2498 msgid "Turning BURN-Proof on" 2499 msgstr "Ενεργοποίηση BURN-Proof" 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2502 #, kde-format 2503 msgid "Found ISRC code" 2504 msgstr "Βρέθηκε κωδικός ISRC" 2505 2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2507 #, kde-format 2508 msgid "Found pregap: %1" 2509 msgstr "Βρέθηκε κενό: %1" 2510 2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2512 #, kde-format 2513 msgid "No cdrdao driver found." 2514 msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός cdrdao." 2515 2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2517 #, kde-format 2518 msgid "Please select one manually in the device settings." 2519 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν χειροκίνητα στις ρυθμίσεις της συσκευής." 2520 2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2522 #, kde-format 2523 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2524 msgstr "Για τις περισσότερες συσκευές αυτό θα είναι 'generic-mmc'." 2525 2526 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2527 #, kde-format 2528 msgid "Device not ready, waiting." 2529 msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη, αναμονή." 2530 2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2532 #, kde-format 2533 msgid "Cue sheet not accepted." 2534 msgstr "Η σελίδα Cue δεν έγινε αποδεκτή." 2535 2536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2538 #, kde-format 2539 msgid "No valid %1 option: %2" 2540 msgstr "Μη έγκυρη επιλογή %1¨%2" 2541 2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2544 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2545 #, kde-format 2546 msgid "Data does not fit on disk." 2547 msgstr "Τα δεδομένα δεν χωράνε στο δίσκο." 2548 2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2551 #, kde-format 2552 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2553 msgstr "" 2554 "Ενεργοποίηση overburning στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b για να γίνει " 2555 "εγγραφή ούτως ή άλλως." 2556 2557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writing leadin" 2560 msgstr "Εγγραφή leadin" 2561 2562 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2563 #, kde-format 2564 msgid "Writing leadout" 2565 msgstr "Εγγραφή leadout" 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2568 #, kde-format 2569 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2570 msgstr "Το Cdrecord με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray." 2571 2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2573 #, kde-format 2574 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2575 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή Disk At Once (DAO)" 2576 2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2578 #, kde-format 2579 msgid "Writer does not support raw writing." 2580 msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή RAW." 2581 2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2583 #, kde-format 2584 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2585 msgstr "Το Cdrecord δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1." 2586 2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2588 #, kde-format 2589 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2590 msgstr "" 2591 "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης κατά " 2592 "την εγγραφή (Burnfree)" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2595 #, kde-format 2596 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2597 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου '%1'" 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2602 msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει overburning." 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2605 #, no-c-format, kde-format 2606 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2607 msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης με ταχύτητα %1x..." 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2610 #, kde-format 2611 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2612 msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης %1 με ταχύτητα %2x..." 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2615 #, no-c-format, kde-format 2616 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2617 msgstr "Εκκίνηση εγγραφής με ταχύτητα %1x..." 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2620 #, kde-format 2621 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2622 msgstr "Εκκίνηση εγγραφής %1 με ταχύτητα %2x..." 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2625 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2626 #, kde-format 2627 msgid "Writing data" 2628 msgstr "Εγγραφή δεδομένων" 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2631 #, kde-format 2632 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2633 msgstr "Η εγγραφή DAO (Disk At Once) δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα" 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2636 #, kde-format 2637 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2638 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε TAO (Track At Once) και δοκιμάστε ξανά" 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2641 #, kde-format 2642 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2643 msgstr "Η εγγραφή RAW δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα" 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2646 #, kde-format 2647 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2648 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου. Όχι κατ' ανάγκη σοβαρό." 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2651 #, kde-format 2652 msgid "Reloading of medium required" 2653 msgstr "Απαιτείται επαναφόρτωση του μέσου" 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2656 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2657 #, kde-format 2658 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2659 msgstr "" 2660 "Προσπάθεια για εγγραφή παραπάνω από την ονομαστική χωρητικότητα του δίσκου" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2663 #, kde-format 2664 msgid "Only session 1 will be cloned." 2665 msgstr "Κλωνοποίηση μόνο της πρώτης συνεδρίας." 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2668 #, kde-format 2669 msgid "Unable to fixate the disk." 2670 msgstr "Αδυναμία σταθεροποίησης της εγγραφής." 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2673 #, no-c-format, kde-format 2674 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2675 msgstr "Αύξηση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2678 #, no-c-format, kde-format 2679 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2680 msgstr "Μείωση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2683 #, kde-format 2684 msgid "Starting disc write" 2685 msgstr "Έναρξη εγγραφής" 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2689 #, kde-format 2690 msgid "Closing Session" 2691 msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2694 #, kde-format 2695 msgid "Writing Leadin" 2696 msgstr "Εγγραφή Leadin" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2699 #, kde-format 2700 msgid "Writing Leadout" 2701 msgstr "Εγγραφή Leadout" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2704 #, kde-format 2705 msgid "Writing pregap" 2706 msgstr "Εγγραφή κενού" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2709 #, kde-format 2710 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2711 msgstr "Εκτέλεση βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2714 #, kde-format 2715 msgid "Sending CUE sheet" 2716 msgstr "Αποστολή σελίδας CUE" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2719 #, kde-format 2720 msgid "Enabled Burnfree" 2721 msgstr "Ενεργοποίηση Burnfree" 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2724 #, kde-format 2725 msgid "Disabled Burnfree" 2726 msgstr "Απενεργοποίηση Burnfree" 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2730 #, kde-format 2731 msgid "Unable to close the tray" 2732 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος της συσκευής" 2733 2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2735 #, kde-format 2736 msgid "Burnfree was used once." 2737 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2738 msgstr[0] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε μία φορά." 2739 msgstr[1] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε %1 φορές." 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2742 #, kde-format 2743 msgid "Buffer was low once." 2744 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2745 msgstr[0] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε μία φορά." 2746 msgstr[1] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε %1 φορές." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2749 #, kde-format 2750 msgid "Erasing successfully completed" 2751 msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" 2752 2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2754 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2755 #, kde-format 2756 msgid "Data did not fit on disk." 2757 msgstr "Τα δεδομένα δεν χώρεσαν στο δίσκο." 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2760 #, kde-format 2761 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2762 msgstr "Το %1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει τμήμα μνήμης με το αναγκαίο μέγεθος." 2763 2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2765 #, kde-format 2766 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2767 msgstr "Μάλλον επιλέξατε πολύ μεγάλο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης." 2768 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2770 #, kde-format 2771 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2772 msgstr "" 2773 "Το OPC απέτυχε. Πιθανότατα ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει σωστά αυτό το μέσο." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2776 #, kde-format 2777 msgid "Unable to set write speed to %1." 2778 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ταχύτητας εγγραφής σε %1." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2781 #, kde-format 2782 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2783 msgstr "" 2784 "Πιθανώς αυτή είναι χαμηλότερη από τη χαμηλότερη δυνατή ταχύτητα εγγραφής του " 2785 "εγγραφέα σας." 2786 2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2788 #, kde-format 2789 msgid "Unable to send CUE sheet." 2790 msgstr "Αδυναμία αποστολής σελίδας CUE." 2791 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2795 #, kde-format 2796 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2797 msgstr "Μερικές φορές η χρήση εγγραφής TAO λύνει αυτό το πρόβλημα." 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2800 #, kde-format 2801 msgid "Unable to open new session." 2802 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέας συνεδρίας." 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2805 #, kde-format 2806 msgid "Probably a problem with the medium." 2807 msgstr "Πιθανότατα πρόβλημα με το μέσο." 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2810 #, kde-format 2811 msgid "The disk might still be readable." 2812 msgstr "Ο δίσκος μπορεί να είναι ακόμη αναγνώσιμος." 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2815 #, kde-format 2816 msgid "Try DAO writing mode." 2817 msgstr "Δοκιμάστε μέθοδο εγγραφής DAO." 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2820 #, kde-format 2821 msgid "%1 has no permission to open the device." 2822 msgstr "Το %1 δεν έχει δικαίωμα να ανοίξει τη συσκευή." 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2825 #, kde-format 2826 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2827 msgstr "" 2828 "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις της συσκευής στο K3b για να λύσετε αυτό το " 2829 "πρόβλημα." 2830 2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2832 #, kde-format 2833 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2834 msgstr "Πιθανότατα άδειασε η ενδιάμεση μνήμη." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2837 #, kde-format 2838 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2839 msgstr "" 2840 "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το Burnfree ή επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." 2841 2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2843 #, kde-format 2844 msgid "Please choose a lower burning speed." 2845 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." 2846 2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2848 #, kde-format 2849 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2850 msgstr "" 2851 "Βρέθηκε μέσο υψηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " 2852 "στην οποία χρησιμοποιείται." 2853 2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2856 #, kde-format 2857 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2858 msgstr "" 2859 "Χρησιμοποιήστε το 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών' για να το αγνοήσετε." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2862 #, kde-format 2863 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2864 msgstr "" 2865 "Βρέθηκε μέσο χαμηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " 2866 "στην οποία χρησιμοποιείται." 2867 2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2869 #, kde-format 2870 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2871 msgstr "Πιθανότατα η εγγραφή απέτυχε λόγω μέσου χαμηλής ποιότητας." 2872 2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2874 #, kde-format 2875 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2876 msgstr "" 2877 "Μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιεί τη συσκευή (πιθανότητα η αυτόματη προσάρτηση)." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2880 #, kde-format 2881 msgid "A write error occurred." 2882 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα εγγραφής." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2885 #, kde-format 2886 msgid "Some drives do not support all erase types." 2887 msgstr "Κάποιοι οδηγοί δεν υποστηρίζουν όλους τους τύπους διαγραφής." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2890 #, kde-format 2891 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2892 msgstr "Δοκιμάστε ξανά επιλέγοντας 'Πλήρη' διαγραφή." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2895 #, kde-format 2896 msgid "" 2897 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2898 "suid root anymore." 2899 msgstr "" 2900 "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrecord δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά " 2901 "SCSI όταν εκτελείται ως suid root." 2902 2903 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2904 #, kde-format 2905 msgid "" 2906 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2907 msgstr "" 2908 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3b::Setup για να λύσετε αυτό το πρόβλημα ή " 2909 "να αφαιρέσετε το suid bit χειροκίνητα." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2912 #, kde-format 2913 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2914 msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrecord..." 2915 2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2917 #, kde-format 2918 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2919 msgstr "...και αυτό το σφάλμα συμβαίνει με υψηλής ποιότητας μέσα..." 2920 2921 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2922 #, kde-format 2923 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2924 msgstr "...και οι συχνές ερωτήσεις του K3b δεν σας βοηθούν..." 2925 2926 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2927 #, kde-format 2928 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2929 msgstr "" 2930 "...παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός " 2931 "σας." 2932 2933 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2934 #, kde-format 2935 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2936 msgstr "Το Cdrskin με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray." 2937 2938 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2939 #, kde-format 2940 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2941 msgstr "Το Cdrskin δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1." 2942 2943 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2944 #, kde-format 2945 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2946 msgstr "Το Cdrskin %1 δεν υποστηρίζει το overburning." 2947 2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2949 #, kde-format 2950 msgid "" 2951 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2952 "suid root anymore." 2953 msgstr "" 2954 "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrskin δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά " 2955 "SCSI όταν εκτελείται ως suid root." 2956 2957 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2958 #, kde-format 2959 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2960 msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrskin..." 2961 2962 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2963 #, kde-format 2964 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2965 msgstr "Το OPC απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ταχύτητα εγγραφής 1x." 2966 2967 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2968 #, kde-format 2969 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2970 msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με μέθοδο DAO." 2971 2972 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2973 #, kde-format 2974 msgid "Flushing Cache" 2975 msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" 2976 2977 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2978 #, kde-format 2979 msgid "Flushing the cache may take some time." 2980 msgstr "Ο καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μπορεί να διαρκέσει αρκετά." 2981 2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2983 #, kde-format 2984 msgid "Closing Track" 2985 msgstr "Κλείσιμο κομματιού" 2986 2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2988 #, kde-format 2989 msgid "Closing Disk" 2990 msgstr "Κλείσιμο δίσκου" 2991 2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2993 #, kde-format 2994 msgid "Updating RMA" 2995 msgstr "Ενημέρωση RMA" 2996 2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2998 #, kde-format 2999 msgid "Updating RMA..." 3000 msgstr "Ενημέρωση RMA..." 3001 3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3003 #, kde-format 3004 msgid "Closing Session..." 3005 msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας..." 3006 3007 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3008 #, kde-format 3009 msgid "Writing Lead-out" 3010 msgstr "Εγγραφή Lead-out" 3011 3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3013 #, kde-format 3014 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3015 msgstr "Η εγγραφή του lead-out μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο." 3016 3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3018 #, kde-format 3019 msgid "Removing reference to lead-out." 3020 msgstr "Αφαίρεση αναφοράς στο lead-out." 3021 3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3023 #, kde-format 3024 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3025 msgstr "Τροποποίηση περιγραφέα τόμου ISO 9660" 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3028 #, kde-format 3029 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3030 msgstr "Η μέθοδος προσθετικής εγγραφής δεν είναι διαθέσιμη" 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3033 #, kde-format 3034 msgid "Engaging DAO" 3035 msgstr "Χρήση DAO" 3036 3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3038 #, kde-format 3039 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3040 msgstr "Ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" 3041 3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3043 #, kde-format 3044 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3045 msgstr "Το K3b εντόπισε ένα πρόβλημα με το μέσο." 3046 3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3051 "your writer's vendor." 3052 msgstr "" 3053 "Παρακαλώ δοκιμάστε κάποια άλλη μάρκα μέσου, συνιστάται η χρήση κάποιου που " 3054 "αναφέρει ο κατασκευαστής του αντιγραφικού σας." 3055 3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3057 #, kde-format 3058 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3059 msgstr "Αναφέρετε το πρόβλημα αν επιμείνει." 3060 3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3062 #, kde-format 3063 msgid "Unable to set writing speed." 3064 msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της ταχύτητας εγγραφής." 3065 3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3067 #, kde-format 3068 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3069 msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με την επιλογή 'παράβλεψη ταχύτητας'." 3070 3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3072 #, kde-format 3073 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3074 msgstr "Η εκτέλεση της βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος απέτυχε." 3075 3076 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3077 #, kde-format 3078 msgid "" 3079 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3080 "the K3b settings." 3081 msgstr "" 3082 "Προσπαθήστε να προσθέσετε την επιλογή '-use-the-force-luke=noopc' στις " 3083 "παραμέτρους του growisofs στις ρυθμίσεις του K3b." 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3086 #, kde-format 3087 msgid "Unable to allocate software buffer." 3088 msgstr "Αδυναμία παραχώρησης ενδιάμεσης μνήμης." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3091 #, kde-format 3092 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3093 msgstr "Το σφάλμα προκλήθηκε στο χαμηλό όριο δέσμευσης μνήμης." 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3096 #, kde-format 3097 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3098 msgstr "Μπορεί να λυθεί με την εκτέλεση της εντολής 'ulimit -l unlimited'..." 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3101 #, kde-format 3102 msgid "" 3103 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3104 msgstr "" 3105 "... ή μικραίνοντας την ενδιάμεση μνήμη που χρησιμοποιείται από το λογισμικό " 3106 "στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b." 3107 3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3109 #, kde-format 3110 msgid "Write error" 3111 msgstr "Σφάλμα εγγραφής" 3112 3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3114 #, kde-format 3115 msgid "Fatal error at startup: %1" 3116 msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης στη εκκίνηση: %1" 3117 3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3119 #, kde-format 3120 msgid "Warning at exit: (1)" 3121 msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο: (1)" 3122 3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3124 #, kde-format 3125 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3126 msgstr "Πιθανότατα το mkisofs απέτυχε για κάποιο λόγο." 3127 3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3129 #, kde-format 3130 msgid "Fatal error during recording: %1" 3131 msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης κατά την εγγραφή: %1" 3132 3133 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3134 #, kde-format 3135 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3136 msgstr "" 3137 "Η έκδοση %1 του Growisofs είναι πολύ παλιά. Το K3b χρειάζεται την έκδοση " 3138 "5.10 τουλάχιστον." 3139 3140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3144 "an unstable burn process." 3145 msgstr "" 3146 "Η έκδοση %1 του growisofs δεν περιλαμβάνει μεταβλητή ενδιάμεσης μνήμης και " 3147 "αυτό μπορεί να προκαλέσει αστάθεια στη διαδικασία εγγραφής." 3148 3149 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3150 #, kde-format 3151 msgid "Could not open file %1." 3152 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1." 3153 3154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3155 #, kde-format 3156 msgid "Starting simulation..." 3157 msgstr "Έναρξη προσομοίωσης..." 3158 3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3160 #, kde-format 3161 msgid "Starting disc write..." 3162 msgstr "Έναρξη εγγραφής..." 3163 3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3165 #, kde-format 3166 msgid "Creating audio image files in %1" 3167 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου στο %1" 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3170 #, kde-format 3171 msgid "Creating audio image files" 3172 msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου" 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3175 #, kde-format 3176 msgid "Error while creating ISO image." 3177 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας ISO." 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3180 #, kde-format 3181 msgid "ISO image successfully created." 3182 msgstr "Η εικόνα ISO δημιουργήθηκε επιτυχώς." 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3185 #, kde-format 3186 msgid "Audio images successfully created." 3187 msgstr "Οι εικόνες ήχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς." 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3190 #, kde-format 3191 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3192 msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2 (%3)" 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3195 #, kde-format 3196 msgid "ISO 9660 data" 3197 msgstr "Δεδομένα ISO 9660" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3200 #, kde-format 3201 msgid "Simulating second session" 3202 msgstr "Προσομοίωση δεύτερης συνεδρίας" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3205 #, kde-format 3206 msgid "Writing second session of copy %1" 3207 msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας του αντιγράφου %1" 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3210 #, kde-format 3211 msgid "Writing second session" 3212 msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας" 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3215 #, kde-format 3216 msgid "Simulating first session" 3217 msgstr "Προσομοίωση πρώτης συνεδρίας" 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3220 #, kde-format 3221 msgid "Writing first session of copy %1" 3222 msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας του αντιγράφου %1" 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3225 #, kde-format 3226 msgid "Writing first session" 3227 msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας" 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3230 #, kde-format 3231 msgid "Creating ISO image file" 3232 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας ISO" 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3235 #, kde-format 3236 msgid "Creating ISO image in %1" 3237 msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO στο %1" 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3240 #, kde-format 3241 msgid "Removing buffer files." 3242 msgstr "Αφαίρεση αρχείων ενδιάμεσης μνήμης." 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3245 #, kde-format 3246 msgid "Could not delete file %1." 3247 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου %1." 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3250 #, kde-format 3251 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3252 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του cdrecord στο σύστημά σας." 3253 3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3255 #, kde-format 3256 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3257 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO. Δοκιμάστε DAO ή RAW." 3258 3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3260 #, kde-format 3261 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3262 msgstr "Εγγραφή βελτιωμένου CD ήχου" 3263 3264 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3265 #, kde-format 3266 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3267 msgstr "Εγγραφή CD μεικτής μεθόδου" 3268 3269 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3272 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3273 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3274 msgstr[0] "%1 κομμάτι (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)" 3275 msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)" 3276 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3278 #, kde-format 3279 msgid "Enter New Filename" 3280 msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου" 3281 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3283 #, kde-format 3284 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3285 msgstr "" 3286 "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:" 3287 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3289 #, kde-format 3290 msgid "" 3291 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3292 msgstr "" 3293 "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου υποτίτλων. Το αρχείο με το όνομα %1 " 3294 "υπάρχει ήδη." 3295 3296 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3297 #, kde-format 3298 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3299 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρη εγκατάσταση του eMovix." 3300 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3313 #, kde-format 3314 msgid "default" 3315 msgstr "προκαθορισμένο" 3316 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3320 #, kde-format 3321 msgid "none" 3322 msgstr "κανένα" 3323 3324 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3325 #, kde-format 3326 msgid "Writing eMovix Project" 3327 msgstr "Εγγραφή έργου eMovix" 3328 3329 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3330 #, kde-format 3331 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3332 msgstr "Εγγραφή έργου eMovix (%1)" 3333 3334 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3335 #, kde-format 3336 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3337 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3338 msgstr[0] "Ένα αρχείο (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix" 3339 msgstr[1] "%1 αρχεία (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix" 3340 3341 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3342 #, kde-format 3343 msgid " – One copy" 3344 msgid_plural " – %1 copies" 3345 msgstr[0] " – Ένα αντίγραφο" 3346 msgstr[1] " – %1 αντίγραφα" 3347 3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3349 #, kde-format 3350 msgid "" 3351 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3352 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3353 msgstr "" 3354 "Το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα %1 από τα δοσμένα αρχεία MPEG, αλλά αυτά " 3355 "τα αρχεία πρέπει ήδη να είναι τύπου %1. Το K3b δεν μπορεί για την ώρα να " 3356 "επαναλάβει δειγματοληψία σε αρχεία MPEG." 3357 3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3359 #, kde-format 3360 msgid "VCD" 3361 msgstr "VCD" 3362 3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3365 #, kde-format 3366 msgid "Information" 3367 msgstr "Πληροφορίες" 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3370 #, kde-format 3371 msgid "SVCD" 3372 msgstr "SVCD" 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3378 msgstr "" 3379 "Σημείωση: Ο εξαναγκασμός του MPEG2 ως VCD δεν υποστηρίζεται σε κάποιες " 3380 "συσκευές αναπαραγωγής DVD." 3381 3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3383 #, kde-format 3384 msgid "Force VCD" 3385 msgstr "Εξαναγκασμός VCD" 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3388 #, kde-format 3389 msgid "Do not force VCD" 3390 msgstr "Να μη γίνει εξαναγκασμός VCD" 3391 3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3393 #, kde-format 3394 msgid "" 3395 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3396 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3397 "Resample not implemented in K3b yet." 3398 msgstr "" 3399 "Δεν μπορείτε να αναμίξετε MPEG1 και MPEG2 βίντεο αρχεία.\n" 3400 "Παρακαλώ εκκινήστε ένα νέο έργο για αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" 3401 "Η επανάληψη δειγματοληψίας δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο K3b." 3402 3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3404 #, kde-format 3405 msgid "Wrong File Type for This Project" 3406 msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου για αυτό το έργο" 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3409 #, kde-format 3410 msgid "" 3411 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3412 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3413 "control." 3414 msgstr "" 3415 "Το PBC (έλεγχος αναπαραγωγής) ενεργοποιήθηκε.\n" 3416 "Οι αναπαραγωγείς βίντεο δεν μπορούν να προσπελάσουν τμήματα (στατικές Mpeg " 3417 "εικόνες) χωρίς έλεγχο αναπαραγωγής." 3418 3419 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3420 #, kde-format 3421 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3422 msgstr "Υποστηρίζονται μόνο MPEG1 και MPEG2 αρχεία βίντεο.\n" 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3425 #, kde-format 3426 msgid "Wrong File Format" 3427 msgstr "Λάθος τύπος αρχειοθέτησης" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3430 #, kde-format 3431 msgid "Removing Binary file %1" 3432 msgstr "Αφαίρεση δυαδικού αρχείου %1" 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3435 #, kde-format 3436 msgid "Removing Cue file %1" 3437 msgstr "Αφαίρεση αρχείου Cue %1" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3440 #, kde-format 3441 msgid "Could not write correct XML file." 3442 msgstr "Αδυναμία εγγραφής σωστού αρχείου XML." 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3445 #, kde-format 3446 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3447 msgstr "Δημιουργία αρχείων Cue/Bin..." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3450 #, kde-format 3451 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3452 msgstr "" 3453 "Για να δημιουργήσετε Video CD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1." 3454 3455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3456 #, kde-format 3457 msgid "" 3458 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3459 "gnu.org/software/vcdimager" 3460 msgstr "" 3461 "Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο https://www.gnu." 3462 "org/software/vcdimager/" 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3465 #, kde-format 3466 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3467 msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό: απαιτείται η έκδοση %2 ή νεότερη." 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3470 #, kde-format 3471 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3472 msgstr "Σάρωση αρχείου βίντεο %1 από %2 (%3)" 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3475 #, kde-format 3476 msgid "Creating Image for track %1" 3477 msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι %1" 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3480 #, kde-format 3481 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3482 msgstr "Τα αρχεία Cue/Bin δημιουργήθηκαν επιτυχώς." 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3485 #, kde-format 3486 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3487 msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3490 #, kde-format 3491 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3492 msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία BCD είναι εκτός ορίων για το %1" 3493 3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3495 #, kde-format 3496 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3497 msgstr "Από εδώ και πέρα, δε θα αναφέρονται σφάλματα σάρωσης δεδομένων" 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3500 #, kde-format 3501 msgid "" 3502 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3503 "already." 3504 msgstr "" 3505 "Εξετάστε την ενεργοποίηση της επιλογής 'ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης', αν " 3506 "δεν είναι ήδη ενεργή." 3507 3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3509 #, kde-format 3510 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3511 msgstr "" 3512 "Τα σημεία APS μοιάζουν ακανόνιστα (πραγματικά pts %1, τελευταίο pts %2)" 3513 3514 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3515 #, kde-format 3516 msgid "Ignoring this aps" 3517 msgstr "Παράβλεψη αυτού του aps" 3518 3519 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3520 #, kde-format 3521 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3522 msgstr "Εσφαλμένο πακέτο στο πακέτο #%1 (μετατόπιση ροής byte %2)" 3523 3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3525 #, kde-format 3526 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3527 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3528 msgstr[0] "Το εναπομένον byte της ροής θα παραβλεφθεί." 3529 msgstr[1] "Τα εναπομένοντα %1 bytes της ροής θα παραβλεφθούν." 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3532 #, kde-format 3533 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3534 msgstr "Ένας άγνωστος αριθμός bytes ροής που απέμειναν θα παραβλεφθούν." 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3537 #, kde-format 3538 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3539 msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 1.1)" 3540 3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3542 #, kde-format 3543 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3544 msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 2)" 3545 3546 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3547 #, kde-format 3548 msgid "Writing Super Video CD" 3549 msgstr "Εγγραφή Super Video CD" 3550 3551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3552 #, kde-format 3553 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3554 msgstr "Εγγραφή υψηλής ποιότητας Video CD" 3555 3556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3557 #, kde-format 3558 msgid "Writing Video CD" 3559 msgstr "Εγγραφή Video CD" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3562 #, kde-format 3563 msgid "1 MPEG (%2)" 3564 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3565 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3566 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3567 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3575 #, kde-format 3576 msgid "n/a" 3577 msgstr "Μ/Δ" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3580 #, kde-format 3581 msgid "1 bit/s" 3582 msgid_plural "%1 bits/s" 3583 msgstr[0] "%1 bit/s" 3584 msgstr[1] "%1 bit/s" 3585 3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3587 #, kde-format 3588 msgid "Component" 3589 msgstr "Συστατικό" 3590 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3592 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3593 #, kde-format 3594 msgid "Unspecified" 3595 msgstr "Μη καθορισμένο" 3596 3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3598 #, kde-format 3599 msgid "%1 Hz" 3600 msgstr "%1 Hz" 3601 3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3603 #, kde-format 3604 msgid "original" 3605 msgstr "αυθεντικό" 3606 3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3608 #, kde-format 3609 msgid "duplicate" 3610 msgstr "αντίγραφο" 3611 3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3613 #, kde-format 3614 msgid "Motion Picture" 3615 msgstr "Κινούμενη εικόνα" 3616 3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3618 #, kde-format 3619 msgid "Still Picture" 3620 msgstr "Στατική εικόνα" 3621 3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3623 #, kde-format 3624 msgid "Layer %1" 3625 msgstr "Στρώση %1" 3626 3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3628 #, kde-format 3629 msgid "unknown" 3630 msgstr "άγνωστο" 3631 3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3633 #, kde-format 3634 msgid "invalid" 3635 msgstr "μη έγκυρο" 3636 3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3638 #, kde-format 3639 msgid "stereo" 3640 msgstr "στερεοφωνικό" 3641 3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3643 #, kde-format 3644 msgid "joint stereo" 3645 msgstr "πλεγμένο στερεοφωνικό" 3646 3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3648 #, kde-format 3649 msgid "dual channel" 3650 msgstr "διπλό κανάλι" 3651 3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3653 #, kde-format 3654 msgid "single channel" 3655 msgstr "μονό κανάλι" 3656 3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3658 #, kde-format 3659 msgid "surround sound" 3660 msgstr "ήχος surround" 3661 3662 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3663 #, kde-format 3664 msgid "File %1 is empty." 3665 msgstr "Το αρχείο %1 είναι κενό." 3666 3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3671 "was required." 3672 msgstr "" 3673 "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή βίντεο αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης " 3674 "μορφής." 3675 3676 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3677 #, kde-format 3678 msgid "" 3679 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3680 "was required." 3681 msgstr "" 3682 "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή ήχου αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης μορφής." 3683 3684 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3685 #, kde-format 3686 msgid "" 3687 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3688 "required." 3689 msgstr "" 3690 "Αυτή μοιάζει με μια επικεφαλίδα RIFF αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα " 3691 "πεπλεγμένης ροής." 3692 3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3694 #, kde-kuit-format 3695 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3696 msgstr "" 3697 "Αδυναμία δημιουργίας μη έγκυρου προσωρινού φακέλου <filename>%1</filename>." 3698 3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3700 #, kde-kuit-format 3701 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3702 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου <filename>%1</filename>." 3703 3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3705 #, kde-kuit-format 3706 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3707 msgstr "" 3708 "Βρέθηκε μη έγκυρη καταχώρηση στο φάκελο VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3709 3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3711 #, kde-kuit-format 3712 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3713 msgstr "" 3714 "Αδυναμία σύνδεσης προσωρινού αρχείου στο φάκελο <filename>%1</filename>." 3715 3716 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3717 #, kde-format 3718 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3719 msgstr "Το έργο δεν περιέχει όλα τα απαραίτητα αρχεία Video DVD." 3720 3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3725 msgstr "" 3726 "Το τελικό DVD πιθανότατα δεν θα αναπαράγεται σε αναπαραγωγείς Hifi DVD." 3727 3728 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3729 #, kde-format 3730 msgid "Creating Video DVD Image File" 3731 msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας Video DVD" 3732 3733 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3734 #, kde-format 3735 msgid "Writing Video DVD" 3736 msgstr "Εγγραφή Video DVD" 3737 3738 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3739 #, kde-format 3740 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3741 msgstr "ISO 9660/Udf σύστημα αρχείων (Μέγεθος: %1)" 3742 3743 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3744 #, kde-format 3745 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3746 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές καταχωρήσεις CDDB" 3747 3748 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3749 #, kde-format 3750 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3751 msgstr "" 3752 "Το K3b βρήκε πολλές ή μη ακριβείς εγγραφές στη CDDB. Παρακαλώ επιλέξτε μία." 3753 3754 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3755 #, kde-format 3756 msgid "Analyzing medium..." 3757 msgstr "Ανάλυση μέσου..." 3758 3759 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3760 #, kde-format 3761 msgid "Device Selection" 3762 msgstr "Επιλογή συσκευής" 3763 3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3765 #, kde-format 3766 msgid "Please select a device:" 3767 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή:" 3768 3769 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3770 #, kde-format 3771 msgid "Could not find file %1" 3772 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1" 3773 3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3775 #, kde-format 3776 msgid "Error while reading from file %1" 3777 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο %1" 3778 3779 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3780 #, kde-format 3781 msgid "CDDB Lookup" 3782 msgstr "Αναζήτηση CDDB" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3785 #, kde-format 3786 msgid "Audio CD" 3787 msgstr "CD ήχου" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3790 #, kde-format 3791 msgid "Mixed CD" 3792 msgstr "Μικτό CD" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3795 #, kde-format 3796 msgid "Video DVD" 3797 msgstr "Βίντεο DVD" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3800 #, kde-format 3801 msgid "Video CD" 3802 msgstr "Βίντεο CD" 3803 3804 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3805 #, kde-format 3806 msgid "Appendable Data %1" 3807 msgstr "Δεδομένα προσθήκης %1" 3808 3809 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3810 #, kde-format 3811 msgid "Complete Data %1" 3812 msgstr "Πλήρη δεδομένα %1" 3813 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3815 #, kde-format 3816 msgid "Empty" 3817 msgstr "Κενό" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3820 #, kde-format 3821 msgid "No medium information" 3822 msgstr "Χωρίς πληροφορίες μέσου" 3823 3824 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3825 #, kde-format 3826 msgid "No medium present" 3827 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3830 #, kde-format 3831 msgid "Empty %1 medium" 3832 msgstr "Κενό μέσο %1" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3835 #, kde-format 3836 msgid "Appendable %1 medium" 3837 msgstr "Μέσο %1 για προσθήκη" 3838 3839 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3840 #, kde-format 3841 msgid "Complete %1 medium" 3842 msgstr "Πλήρες μέσο %1" 3843 3844 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3845 #, kde-format 3846 msgid "%2 in %1 track" 3847 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3848 msgstr[0] "%2 σε %1 κομμάτι" 3849 msgstr[1] "%2 σε %1 κομμάτια" 3850 3851 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3852 #, kde-format 3853 msgid " and %1 session" 3854 msgid_plural " and %1 sessions" 3855 msgstr[0] " και %1 συνεδρία" 3856 msgstr[1] " και %1 συνεδρίες" 3857 3858 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3859 #, kde-format 3860 msgid "Free space: %1" 3861 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1" 3862 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3864 #, kde-format 3865 msgid "Capacity: %1" 3866 msgstr "Χωρητικότητα: %1" 3867 3868 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3869 #, kde-format 3870 msgctxt "" 3871 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3872 "inserted." 3873 msgid "DVD or Blu-ray" 3874 msgstr "DVD ή Blu-ray" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "" 3879 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3880 "inserted." 3881 msgid "Blu-ray" 3882 msgstr "Blu-ray" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "" 3887 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3888 msgid "CD" 3889 msgstr "CD" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "" 3894 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3895 msgid "DVD" 3896 msgstr "DVD" 3897 3898 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3899 #, kde-format 3900 msgctxt "" 3901 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3902 msgid "DVD-DL" 3903 msgstr "DVD-DL" 3904 3905 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3906 #, kde-format 3907 msgid "rewritable medium" 3908 msgstr "επανεγγράψιμο μέσο" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3913 msgid "rewritable %1" 3914 msgstr "επανεγγράψιμο %1" 3915 3916 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3917 #, kde-format 3918 msgctxt "" 3919 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3920 "medium is inserted." 3921 msgid "suitable medium" 3922 msgstr "συμβατότητα του μέσου" 3923 3924 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3925 #, kde-format 3926 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3927 msgstr "Το μέσο στο %1 δεν είναι ένα %2." 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3932 msgid "empty" 3933 msgstr "κενό" 3934 3935 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3938 msgid "empty or appendable" 3939 msgstr "κενό ή με δυνατότητα προσθήκης" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3944 msgid "non-empty" 3945 msgstr "μη κενό" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3950 msgid "suitable" 3951 msgstr "συμβατότητα" 3952 3953 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3954 #, kde-format 3955 msgid "Medium in %1 is not %2." 3956 msgstr "Το μέσο %1 δεν είναι %2." 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3959 #, kde-format 3960 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3961 msgstr "Η χωρητικότητα του μέσου στο %1 είναι μικρότερη από το απαιτούμενο." 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3964 #, kde-format 3965 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3966 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο κενό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3969 #, kde-format 3970 msgid "Please insert an empty medium" 3971 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή κενού μέσου" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3976 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3981 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray" 3982 3983 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3984 #, kde-format 3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3986 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>" 3987 3988 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3989 #, kde-format 3990 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3991 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο Blu-ray" 3992 3993 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3994 #, kde-format 3995 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD στον οδηγό<p><b>%1</b>" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3999 #, kde-format 4000 msgid "Please insert an empty CD medium" 4001 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD" 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4004 #, kde-format 4005 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4006 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4009 #, kde-format 4010 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4011 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4016 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD-DL στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4019 #, kde-format 4020 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4021 msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD-DL" 4022 4023 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4024 #, kde-format 4025 msgid "" 4026 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4027 msgstr "" 4028 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο στον οδηγό<p><b>%2</" 4029 "b>" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4034 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "" 4040 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων " 4041 "μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4042 4043 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4044 #, kde-format 4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4046 msgstr "" 4047 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων μέσο" 4048 4049 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4050 #, kde-format 4051 msgid "" 4052 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4053 "%1</b>" 4054 msgstr "" 4055 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " 4056 "ή Blu-ray στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4057 4058 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4059 #, kde-format 4060 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4061 msgstr "" 4062 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " 4063 "ή Blu-ray" 4064 4065 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4066 #, kde-format 4067 msgid "" 4068 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "" 4070 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-" 4071 "ray στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4074 #, kde-format 4075 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4076 msgstr "" 4077 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-" 4078 "ray" 4079 4080 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4081 #, kde-format 4082 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4083 msgstr "" 4084 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD " 4085 "στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4086 4087 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4088 #, kde-format 4089 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4090 msgstr "" 4091 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD" 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4096 msgstr "" 4097 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " 4098 "στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4099 4100 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4101 #, kde-format 4102 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4103 msgstr "" 4104 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD" 4105 4106 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4107 #, kde-format 4108 msgid "" 4109 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4110 msgstr "" 4111 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-" 4112 "DL στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4117 msgstr "" 4118 "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-" 4119 "DL" 4120 4121 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4122 #, kde-format 4123 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4124 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4125 4126 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4127 #, kde-format 4128 msgid "Please insert a non-empty medium" 4129 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο" 4130 4131 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4132 #, kde-format 4133 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4134 msgstr "" 4135 "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4140 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4145 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4148 #, kde-format 4149 msgid "Please insert a rewritable medium" 4150 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο" 4151 4152 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4153 #, kde-format 4154 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4155 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4156 4157 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4158 #, kde-format 4159 msgid "Please insert a suitable medium" 4160 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο" 4161 4162 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4163 #, kde-format 4164 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4165 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα Βίντεο CD στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4166 4167 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert a Video CD medium" 4170 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο CD" 4171 4172 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4173 #, kde-format 4174 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4175 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4176 4177 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4178 #, kde-format 4179 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4180 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD" 4181 4182 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4183 #, kde-format 4184 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4185 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4186 4187 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4188 #, kde-format 4189 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4190 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD" 4191 4192 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4193 #, kde-format 4194 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4195 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4196 4197 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4198 #, kde-format 4199 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4200 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου" 4201 4202 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4203 #, kde-format 4204 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4205 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων στον οδηγό<p><b>%1</b>" 4206 4207 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4208 #, kde-format 4209 msgid "Please insert a Data medium" 4210 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων" 4211 4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4213 #, kde-format 4214 msgid "Simulate" 4215 msgstr "Προσομοίωση" 4216 4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4218 #, kde-format 4219 msgid "" 4220 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4221 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4222 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4223 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4224 msgstr "" 4225 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα εκτελέσει όλα τα βήματα " 4226 "εγγραφής με την ακτίνα λέιζερ κλειστή.<p>Αυτό είναι χρήσιμο για δοκιμή σε " 4227 "μεγαλύτερη ταχύτητα εγγραφής ή για το έλεγχο δυνατότητας του συστήματος για " 4228 "εγγραφή απευθείας.<p><b>Προσοχή:</b> Τα DVD+R(W) δεν υποστηρίζουν " 4229 "προσομοίωση εγγραφής." 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4232 #, kde-format 4233 msgid "Only simulate the writing process" 4234 msgstr "Προσομοίωση μόνο της διαδικασίας εγγραφής" 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4237 #, kde-format 4238 msgid "Disk at once" 4239 msgstr "Disk at once" 4240 4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4245 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4246 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4247 "seconds are only supported in DAO mode." 4248 msgstr "" 4249 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b γράψει το CD με μέθοδο 'disk at " 4250 "once' αντί της 'track at once' (TAO).<p>Συνιστάται πάντα η χρήση του DAO " 4251 "όπου αυτό είναι δυνατό.<p><b>Προσοχή:</b> Τα κενά κομματιών με μήκος " 4252 "διαφορετικό από 2 δευτερόλεπτα υποστηρίζονται μόνο με μέθοδο DAO." 4253 4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4255 #, kde-format 4256 msgid "Write in disk at once mode" 4257 msgstr "Εγγραφή με μέθοδο disk at once" 4258 4259 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4260 #, kde-format 4261 msgid "Use Burnfree" 4262 msgstr "Χρήση Burnfree" 4263 4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4265 #, kde-format 4266 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4267 msgstr "" 4268 "Ενεργοποίηση Burnfree (ή Just Link) για την αποφυγή αδειάσματος της " 4269 "ενδιάμεσης μνήμης" 4270 4271 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4272 #, kde-format 4273 msgid "" 4274 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4275 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4276 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4277 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4278 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4279 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4280 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4281 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4282 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4283 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4284 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4285 "MMC standard." 4286 msgstr "" 4287 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b χρησιμοποιεί το <em>Burnfree</em> " 4288 "(ή το <em>Just Link</em>). Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό του αντιγραφέα CD " 4289 "που αποτρέπει το άδειασμα της ενδιάμεσης μνήμης.<p>Χωρίς το <em>burnfree</" 4290 "em>, αν το αντιγραφικό δεν μπορεί να ανακτήσει περισσότερα δεδομένα, " 4291 "αδειάζει η ενδιάμεση μνήμη αφού ο αντιγραφέας χρειάζεται μια σταθερή ροή " 4292 "δεδομένων για την εγγραφή του CD.<p>Με το <em>burnfree</em> ο αντιγραφέας " 4293 "<em>σημειώνει</em> την τρέχουσα θέση του λέιζερ και επιστρέφει σε αυτήν όταν " 4294 "η ενδιάμεση μνήμη γεμίσει ξανά, αλλά επειδή αυτό σημαίνει ότι το CD θα έχει " 4295 "μικρά κενά στα δεδομένα, <b>συνιστάται πάντα η επιλογή κατάλληλης ταχύτητας " 4296 "εγγραφής για αποφυγή της χρήσης του burnfree, ειδικά σε CD ήχου</b> (στη " 4297 "χειρότερη περίπτωση θα ακούγεται το κενό).<p>Το <em>Burnfree</em> ήταν " 4298 "γνωστό ως <em>Burnproof</em> αλλά άλλαξε ονομασία όταν έγινε τμήμα του " 4299 "πρότυπου MMC." 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4302 #, kde-format 4303 msgid "Only create image" 4304 msgstr "Δημιουργία εικόνας μόνο" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4307 #, kde-format 4308 msgid "" 4309 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4310 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4311 "current writing programs (including K3b of course)." 4312 msgstr "" 4313 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα μόνο " 4314 "και δε θα κάνει πραγματική εγγραφή.<p>Η εικόνα μπορεί να γραφτεί αργότερα σε " 4315 "ένα CD/DVD με τα περισσότερα σύγχρονα προγράμματα εγγραφής " 4316 "(συμπεριλαμβανομένου του K3b)." 4317 4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4319 #, kde-format 4320 msgid "Only create an image" 4321 msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας μόνο" 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4324 #, kde-format 4325 msgid "Create image" 4326 msgstr "Δημιουργία εικόνας" 4327 4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4329 #, kde-format 4330 msgid "" 4331 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4332 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4333 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4334 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4335 "to the writer fast enough." 4336 msgstr "" 4337 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα πριν " 4338 "γράψει τα αρχεία στο CD/DVD. Διαφορετικά, τα δεδομένα θα γραφτούν " 4339 "<em>απευθείας</em>, δηλ. δε θα δημιουργηθεί η ενδιάμεση εικόνα.<p><b>Προσοχή:" 4340 "</b> Αν και η απευθείας εγγραφή θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, " 4341 "βεβαιωθείτε ότι τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα." 4342 4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4344 #, kde-format 4345 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4346 msgstr "<p>Συνιστάται η δοκιμή προσομοίωσης πρώτα." 4347 4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4349 #, kde-format 4350 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4351 msgstr "Προσωρινή αποθήκευση των δεδομένων στο σκληρό δίσκο" 4352 4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4354 #, kde-format 4355 msgid "Remove image" 4356 msgstr "Αφαίρεση εικόνας" 4357 4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4359 #, kde-format 4360 msgid "" 4361 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4362 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4363 msgstr "" 4364 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλες τις " 4365 "δημιουργημένες εικόνας μετά το τέλος της εγγραφής.<p>Απενεργοποιήστε το αν " 4366 "επιθυμείτε να διατηρήσετε τις εικόνες." 4367 4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4369 #, kde-format 4370 msgid "Remove images from disk when finished" 4371 msgstr "Αφαίρεση των εικόνων από το δίσκο μετά το τέλος" 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4374 #, kde-format 4375 msgid "On the fly" 4376 msgstr "Απευθείας" 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4379 #, kde-format 4380 msgid "" 4381 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4382 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4383 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4384 msgstr "" 4385 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα δημιουργήσει μια εικόνα " 4386 "πρώτα αλλά θα γράψει τα αρχεία απευθείας στο CD/DVD.<p><b>Προσοχή:</b> Αν " 4387 "και αυτό θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, βεβαιωθείτε ότι τα " 4388 "δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα." 4389 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4391 #, kde-format 4392 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4393 msgstr "Εγγραφή αρχείων απευθείας στο CD/DVD χωρίς να δημιουργηθεί εικόνα" 4394 4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4396 #, kde-format 4397 msgid "Write CD-Text" 4398 msgstr "Εγγραφή CD-Text" 4399 4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4401 #, kde-format 4402 msgid "Create CD-Text entries" 4403 msgstr "Δημιουργία εγγραφών CD-Text" 4404 4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4406 #, kde-format 4407 msgid "" 4408 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4409 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4410 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4411 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4412 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4413 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4414 "Text data.)" 4415 msgstr "" 4416 "<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως " 4417 "ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον " 4418 "πληροφορίες, όπως τον καλλιτέχνη ή τον τίτλο του CD.<p>το CD-Text είναι μια " 4419 "επέκταση στο πρότυπο CD ήχου και παρουσιάστηκε από τη Sony.<p>το CD-Text " 4420 "είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτήν την επέκταση (πιο " 4421 "πολύ σε CD player αυτοκινήτων).<p>Καθώς ένα CD με CD-Text λειτουργεί σε κάθε " 4422 "CD player, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε (αν φυσικά ορίσετε " 4423 "δεδομένα CD-Text)." 4424 4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4426 #, kde-format 4427 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4428 msgstr "Ορισμός του επιπέδου paranoia για την ανάγνωση CD ήχου" 4429 4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4431 #, kde-format 4432 msgid "" 4433 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4434 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4435 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4436 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4437 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4438 msgstr "" 4439 "<p>Ορίζει τη μέθοδο διόρθωσης για την εξαγωγή ψηφιακού ήχου.<ul><li>0: Χωρίς " 4440 "έλεγχο, τα δεδομένα αντιγράφονται απευθείας από τον οδηγό. <li>1: Εκτέλεση " 4441 "ανάγνωσης με επικάλυψη για αποφυγή .</li><li>2: Όπως το 1 αλλά με επιπλέον " 4442 "ελέγχους στα δεδομένα.</li><li>3: Όπως το 2 αλλά με επιπλέον ανίχνευση " 4443 "θορύβων και διόρθωση.</li></ul><p><b>Η ταχύτητα εξαγωγής μειώνεται από το 0 " 4444 "στο 3.</b>" 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4447 #, kde-format 4448 msgid "Start multisession CD" 4449 msgstr "Έναρξη πολυσυνεδριακού CD" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4452 #, kde-format 4453 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4454 msgstr "" 4455 "Να μην κλείσει ο δίσκος για να επιτρέπεται η προσθήκη επιπλέον συνεδριών " 4456 "αργότερα" 4457 4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4459 #, kde-format 4460 msgid "" 4461 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4462 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4463 "appended to the CD later.</p>" 4464 msgstr "" 4465 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα κλείσει το CD, και θα γράψει " 4466 "ένα προσωρινό πίνακα περιεχομένων.</p><p>Αυτό επιτρέπει την προσθήκη " 4467 "επιπλέον συνεδριών αργότερα στο CD.</p>" 4468 4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4470 #, kde-format 4471 msgid "Normalize volume levels" 4472 msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης" 4473 4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4475 #, kde-format 4476 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4477 msgstr "Προσαρμογή των επιπέδων έντασης όλων των κομματιών" 4478 4479 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4480 #, kde-format 4481 msgid "" 4482 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4483 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4484 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4485 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4486 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4487 msgstr "" 4488 "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσαρμόσει την ένταση όλων " 4489 "των κομματιών σε ένα τυπικό επίπεδο. Αυτό είναι χρήσιμο για συλλογές, όπου " 4490 "διαφορετικά επίπεδα εγγραφής από διαφορετικά άλμπουμ μπορεί να έχουν σαν " 4491 "αποτέλεσμα την μεταβολή της έντασης από τραγούδι σε τραγούδι.<p><b>Σημειώστε " 4492 "ότι αυτή τη στιγμή το K3b δεν υποστηρίζει κανονικοποίηση κατά την εγγραφή " 4493 "απευθείας.</b>" 4494 4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4496 #, kde-format 4497 msgid "Verify written data" 4498 msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" 4499 4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4501 #, kde-format 4502 msgid "Compare original with written data" 4503 msgstr "Σύγκριση πρωτότυπου με τα γραμμένα δεδομένα" 4504 4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4509 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4510 "the disk has been written correctly." 4511 msgstr "" 4512 "<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά την επιτυχή εγγραφή του " 4513 "δίσκου, το K3b θα συγκρίνει τα αρχικά δεδομένα με τα γραμμένα για να " 4514 "επαληθεύσει ότι ο δίσκος γράφτηκε σωστά." 4515 4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4517 #, kde-format 4518 msgid "Ignore read errors" 4519 msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης" 4520 4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4522 #, kde-format 4523 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4524 msgstr "Παράλειψη μη αναγνώσιμων τομέων ήχου" 4525 4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4527 #, kde-format 4528 msgid "" 4529 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4530 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4531 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4532 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4533 msgstr "" 4534 "<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει " 4535 "κάποιον τομέα ήχου από το CD, θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά.<p>Εφόσον οι " 4536 "αναπαραγωγείς CD μπορούν να ξεπερνούν μικρά σφάλματα στα δεδομένα, η " 4537 "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής δεν αποτελεί πρόβλημα." 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4540 #, kde-format 4541 msgid "AC3" 4542 msgstr "AC3" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4545 #, kde-format 4546 msgid "MPEG1" 4547 msgstr "MPEG1" 4548 4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4550 #, kde-format 4551 msgid "MPEG2 Extended" 4552 msgstr "MPEG2 Extended" 4553 4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4555 #, kde-format 4556 msgid "LPCM" 4557 msgstr "LPCM" 4558 4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4560 #, kde-format 4561 msgid "DTS" 4562 msgstr "DTS" 4563 4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4565 #, kde-format 4566 msgid "unknown audio format" 4567 msgstr "άγνωστος τύπος ήχου" 4568 4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4570 #, kde-format 4571 msgid "Normal" 4572 msgstr "Κανονικό" 4573 4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4575 #, kde-format 4576 msgid "For the visually impaired" 4577 msgstr "Για ανθρώπους με προβλήματα όρασης" 4578 4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4580 #, kde-format 4581 msgid "Director's comments 1" 4582 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 1" 4583 4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4585 #, kde-format 4586 msgid "Director's comments 2" 4587 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 2" 4588 4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4590 #, kde-format 4591 msgid "unknown audio code extension" 4592 msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης ήχου" 4593 4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4595 #, kde-format 4596 msgid "RLE" 4597 msgstr "RLE" 4598 4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4600 #, kde-format 4601 msgid "Extended" 4602 msgstr "Εκτεταμένη" 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4605 #, kde-format 4606 msgid "unknown coding mode" 4607 msgstr "άγνωστη λειτουργία κωδικοποίησης" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4610 #, kde-format 4611 msgid "Caption with normal size characters" 4612 msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4615 #, kde-format 4616 msgid "Caption with bigger size characters" 4617 msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4620 #, kde-format 4621 msgid "Caption for children" 4622 msgstr "Τίτλος για παιδιά" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4625 #, kde-format 4626 msgid "Closed caption with normal size characters" 4627 msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" 4628 4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4630 #, kde-format 4631 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4632 msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" 4633 4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4635 #, kde-format 4636 msgid "Closed caption for children" 4637 msgstr "Κλειστός τίτλος για παιδιά" 4638 4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4640 #, kde-format 4641 msgid "Forced caption" 4642 msgstr "Εξαναγκασμένος τίτλος" 4643 4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4645 #, kde-format 4646 msgid "Director's comments with normal size characters" 4647 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" 4648 4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4650 #, kde-format 4651 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4652 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" 4653 4654 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4655 #, kde-format 4656 msgid "Director's comments for children" 4657 msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη για παιδιά" 4658 4659 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4660 #, kde-format 4661 msgid "unknown code extension" 4662 msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης" 4663 4664 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4665 #~ msgstr "Ο δίσκος διαγράφηκε επιτυχώς. Παρακαλώ επαναφορτώστε το δίσκο." 4666 4667 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4668 #~ msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να διαγράψει το δίσκο." 4669 4670 #~ msgid "CD-TEXT" 4671 #~ msgstr "CD-TEXT" 4672 4673 #~ msgid "Checking media..." 4674 #~ msgstr "Έλεγχος μέσου..." 4675 4676 #~ msgid "Checking media" 4677 #~ msgstr "Έλεγχος μέσου" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4681 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4682 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4683 #~ "the K3b project." 4684 #~ msgstr "" 4685 #~ "<p>Αδυναμία χειρισμού των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μίας μη " 4686 #~ "υποστηριζόμενης μορφής:<p>Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα " 4687 #~ "αρχεία ήχου σε απλή μορφή χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που " 4688 #~ "υποστηρίζει αυτή την μορφή ήχου και να προσθέσετε τα νέα αρχεία ήχου στο " 4689 #~ "έργο K3b." 4690 4691 #~ msgid "Unsupported Format" 4692 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή" 4693 4694 #~ msgid "" 4695 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4696 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά " 4699 #~ "τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." 4700 4701 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4702 #~ msgstr "Εγγραφή DVD+RW." 4703 4704 #~ msgid "Writing DVD+R." 4705 #~ msgstr "Εγγραφή DVD+R." 4706 4707 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4708 #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD±RW" 4709 4710 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4711 #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW" 4712 4713 #~ msgid "Configure plugin %1" 4714 #~ msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου %1" 4715 4716 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4717 #~ msgstr "Το Growisofs >= 5.20 χρειάζεται για εγγραφή διπλής στρώσης DVD+R." 4718 4719 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Το Growisofs θα κληθεί χωρίς επιπλέον δοκιμές." 4722 4723 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4724 #~ msgstr "%1 (Μικτό CD)" 4725 4726 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4727 #~ msgstr "%1 (δεδομένα προσθήκης %2)" 4728 4729 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4730 #~ msgstr "%1 (πλήρη δεδομένα %2)" 4731 4732 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Η εγγραφή θα συνεχίσει χωρίς επιπλέον ελέγχους." 4735 4736 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4737 #~ msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου εικόνας %1." 4738 4739 #, fuzzy 4740 #~| msgid "" 4741 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4742 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4743 #~ msgid "" 4744 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4745 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4746 #~ msgstr "" 4747 #~ "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). " 4748 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." 4749 4750 #~ msgid "" 4751 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4752 #~ "to continue? The media will be written for real." 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει την εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε " 4755 #~ "πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." 4756 4757 #~ msgid "Ejecting CD" 4758 #~ msgstr "Εξαγωγή CD" 4759 4760 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης " 4763 #~ "(BURNPROOF)"