Warning, /multimedia/k3b/po/de/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0002 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
0003 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010, 2011.
0004 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2022.
0005 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-06-15 11:18+0200\n"
0013 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0014 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0015 "Language: de\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0021 
0022 #: core/k3bcore.cpp:241
0023 #, kde-format
0024 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0025 msgstr "Sperren des Ruhezustands für das Schreiben von CDs"
0026 
0027 #: core/k3bcore.cpp:257
0028 #, kde-format
0029 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0030 msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren"
0031 
0032 #: core/k3bglobals.cpp:365
0033 #, kde-format
0034 msgid "Auto"
0035 msgstr "Automatisch"
0036 
0037 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0038 #, kde-format
0039 msgid "Source"
0040 msgstr "Quelle"
0041 
0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0043 #, kde-format
0044 msgid "Target"
0045 msgstr "Ziel"
0046 
0047 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0048 #, kde-format
0049 msgid "Writing Audio Cue File"
0050 msgstr "Audio-Cue-Datei wird geschrieben"
0051 
0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0053 #, kde-format
0054 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0055 msgstr ""
0056 "Analyse der Audio-Datei ist fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte "
0057 "Datei?"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "Audio-Dateien werden analysiert"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "Analyse von %1"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr ""
0073 "„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden."
0074 
0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0076 #, kde-format
0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0078 msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“"
0079 
0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0081 #, kde-format
0082 msgid "Could not load libcdparanoia."
0083 msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden."
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0087 #, kde-format
0088 msgid "Could not open device %1"
0089 msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0092 #, kde-format
0093 msgid "Error while initializing audio ripping."
0094 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0098 #, kde-format
0099 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0100 msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0103 #, kde-format
0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0105 msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1."
0106 
0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0108 #, kde-format
0109 msgid "Write Binary Image"
0110 msgstr "Binärabbild schreiben"
0111 
0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0113 #, kde-format
0114 msgid "One copy successfully created"
0115 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0116 msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen"
0117 msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen"
0118 
0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0122 #, kde-format
0123 msgid "Writing track %1 of %2"
0124 msgstr "Titel %1 von %2 wird geschrieben"
0125 
0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0127 #, kde-format
0128 msgid "Writing cue/bin Image"
0129 msgstr "Cue/Bin-Abbild wird geschrieben"
0130 
0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0132 #, kde-format
0133 msgid " - %1 Copy"
0134 msgid_plural " - %1 Copies"
0135 msgstr[0] " – %1 Kopie"
0136 msgstr[1] " – %1 Kopien"
0137 
0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0139 #, kde-format
0140 msgid "Erasing CD-RW"
0141 msgstr "CD-RW wird gelöscht"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0144 #, kde-format
0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0146 msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar"
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0149 #, kde-format
0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0151 msgstr ""
0152 "Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
0153 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, kde-format
0157 msgid "Blanking error."
0158 msgstr "Fehler beim Löschen."
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sorry, no error handling yet."
0163 msgstr "Es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine."
0164 
0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0166 #, kde-format
0167 msgid "Quick Format"
0168 msgstr "Schnelle Formatierung"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking Source Medium"
0173 msgstr "Quellmedium wird geprüft"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0176 #, kde-format
0177 msgid "Waiting for source medium"
0178 msgstr "Warten auf Quellmedium"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0181 #, kde-format
0182 msgid "Checking source medium"
0183 msgstr "Quellmedium wird geprüft"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0186 #, kde-format
0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0188 msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Multisession Data CD."
0193 msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert"
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Data CD."
0198 msgstr "Daten-CD wird kopiert"
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0201 #, kde-format
0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0203 msgstr "K3b kann nur CD-Extra-CDs mit gemischten Modi kopieren."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0208 msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Audio CD."
0213 msgstr "Audio-CD wird kopiert"
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0216 #, kde-format
0217 msgid "The source disk is empty."
0218 msgstr "Das Quellmedium ist leer."
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0221 #, kde-format
0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0223 msgstr ""
0224 "K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer, um Mode2-Daten-Titel kopieren zu "
0225 "können."
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0231 "Continue anyway?"
0232 msgstr ""
0233 "Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?"
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0236 #, kde-format
0237 msgid "Multisession CD"
0238 msgstr "Mehrfachsitzung-CD"
0239 
0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0241 #, kde-format
0242 msgid "Only copying first session."
0243 msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert."
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0246 #, kde-format
0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0248 msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0251 #, kde-format
0252 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0253 msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner."
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unmounting source medium"
0258 msgstr "Quellmedium wird ausgehängt"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0261 #, kde-format
0262 msgid "Unable to read Table of contents"
0263 msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen"
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0266 #, kde-format
0267 msgid "Searching CD-Text"
0268 msgstr "CD-Text wird gesucht"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0271 #, kde-format
0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0273 msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0276 #, kde-format
0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0278 msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert."
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0281 #, kde-format
0282 msgid "No CD-Text found."
0283 msgstr "Kein CD-Text gefunden."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0286 #, kde-format
0287 msgid "Querying CDDB"
0288 msgstr "CDDB wird abgefragt"
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0291 #, kde-format
0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0293 msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0296 #, kde-format
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden"
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, kde-format
0302 msgid "CDDB error (%1)."
0303 msgstr "CDDB-Fehler (%1)."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0309 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0310 msgstr ""
0311 "Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten "
0312 "sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?"
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0315 #, kde-format
0316 msgid "CD-Text"
0317 msgstr "CD-Text"
0318 
0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0320 #, kde-format
0321 msgid "Use CD-Text data"
0322 msgstr "CD-Text-Daten verwenden"
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0325 #, kde-format
0326 msgid "Use CDDB entry"
0327 msgstr "CDDB-Eintrag verwenden"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0332 #, kde-format
0333 msgid "Preparing write process..."
0334 msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..."
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0338 #, kde-format
0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0340 msgstr ""
0341 "Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird "
0342 "verwendet."
0343 
0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0345 #, kde-format
0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0347 msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0350 #, kde-format
0351 msgid "Using temporary folder %1."
0352 msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0355 #, kde-format
0356 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0357 msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?"
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0360 #, kde-format
0361 msgid "File Exists"
0362 msgstr "Die Datei existiert bereits"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0365 #, kde-format
0366 msgid "Writing image file to %1."
0367 msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben"
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0370 #, kde-format
0371 msgid "Reading Session %1"
0372 msgstr "Sitzung %1 wird gelesen"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0375 #, kde-format
0376 msgid "Reading Source Medium"
0377 msgstr "Quellmedium wird gelesen"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading track %1 of %2"
0382 msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0385 #, kde-format
0386 msgid "Simulating Session %1"
0387 msgstr "Sitzung %1 wird simuliert"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0390 #, kde-format
0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0392 msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0395 #, kde-format
0396 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0397 msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0404 #, kde-format
0405 msgid "Simulating"
0406 msgstr "Simulation läuft"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0410 #, kde-format
0411 msgid "Writing Copy %1"
0412 msgstr "Kopie %1 wird gebrannt"
0413 
0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0415 #, kde-format
0416 msgid "Writing Copy"
0417 msgstr "Kopie wird gebrannt"
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0421 #, kde-format
0422 msgid "Waiting for media"
0423 msgstr "Warten auf Medium"
0424 
0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0427 #, kde-format
0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0429 msgstr ""
0430 "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder "
0431 "RAW."
0432 
0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0434 #, kde-format
0435 msgid "Successfully read session %1."
0436 msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen"
0437 
0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0439 #, kde-format
0440 msgid "Successfully read source disk."
0441 msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen."
0442 
0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0444 #, kde-format
0445 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0446 msgstr ""
0447 "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0450 #, kde-format
0451 msgid "Error while reading session %1."
0452 msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1"
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0456 #, kde-format
0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0458 msgstr ""
0459 "Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand "
0460 "wiederherzustellen."
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0463 #, kde-format
0464 msgid "Reloading the medium"
0465 msgstr "Medium wird neu geladen"
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0470 #, kde-format
0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0472 msgstr ""
0473 "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es "
0474 "manuell."
0475 
0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0477 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0478 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0479 #, kde-format
0480 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0481 msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken"
0482 
0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0484 #, kde-format
0485 msgid "Failed to reload the medium"
0486 msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden"
0487 
0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0489 #, kde-format
0490 msgid "Removing temporary files."
0491 msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht."
0492 
0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0494 #, kde-format
0495 msgid "Removing image files."
0496 msgstr "Abbilddateien werden gelöscht"
0497 
0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0499 #, kde-format
0500 msgid "Creating CD Image"
0501 msgstr "CD-Abbild wird erstellt"
0502 
0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0504 #, kde-format
0505 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0506 msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0509 #, kde-format
0510 msgid "Simulating CD Copy"
0511 msgstr "CD-Kopiersimulation läuft"
0512 
0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0514 #, kde-format
0515 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0516 msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert"
0517 
0518 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0519 #, kde-format
0520 msgid "Copying CD"
0521 msgstr "CD-Kopiervorgang läuft"
0522 
0523 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0524 #, kde-format
0525 msgid "Creating 1 copy"
0526 msgid_plural "Creating %1 copies"
0527 msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt"
0528 msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt"
0529 
0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0531 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0532 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0533 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0534 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0535 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0536 #, kde-format
0537 msgid "Could not find %1 executable."
0538 msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar."
0539 
0540 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0541 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0542 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0544 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0546 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0548 #, kde-format
0549 msgid "Could not start %1."
0550 msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
0551 
0552 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0553 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0556 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0557 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0560 #, kde-format
0561 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0562 msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)."
0563 
0564 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0565 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0566 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0567 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0568 #, kde-format
0569 msgid "%1 did not exit cleanly."
0570 msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet."
0571 
0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0573 #, kde-format
0574 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0575 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen."
0576 
0577 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0578 #, kde-format
0579 msgid "No device set."
0580 msgstr "Keine Geräte eingerichtet"
0581 
0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0583 #, kde-format
0584 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0585 msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen."
0586 
0587 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0588 #, kde-format
0589 msgid "Reading clone image"
0590 msgstr "Klon-Abbild wird gelesen"
0591 
0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0594 #, kde-format
0595 msgid "Writing Track %1 of %2"
0596 msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt"
0597 
0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0599 #, kde-format
0600 msgid "Successfully written clone copy %1."
0601 msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
0602 
0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0604 #, kde-format
0605 msgid "Successfully read disk."
0606 msgstr "Medium erfolgreich gelesen"
0607 
0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0609 #, kde-format
0610 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0611 msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden."
0612 
0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0614 #, kde-format
0615 msgid "Error while reading disk."
0616 msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums"
0617 
0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0619 #, kde-format
0620 msgid "Simulating clone copy"
0621 msgstr "Klon-Kopie wird simuliert"
0622 
0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0624 #, kde-format
0625 msgid "Writing clone copy %1"
0626 msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt"
0627 
0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0629 #, kde-format
0630 msgid "Creating Clone Image"
0631 msgstr "Klon-Abbild wird erstellt"
0632 
0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0634 #, kde-format
0635 msgid "Simulating Clone Image"
0636 msgstr "Klon-Abbild wird simuliert"
0637 
0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0639 #, kde-format
0640 msgid "Burning Clone Image"
0641 msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt"
0642 
0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0644 #, kde-format
0645 msgid "Simulating CD Cloning"
0646 msgstr "CD-Klonen wird simuliert"
0647 
0648 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0649 #, kde-format
0650 msgid "Cloning CD"
0651 msgstr "CD wird geklont"
0652 
0653 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0654 #, kde-format
0655 msgid "Creating 1 clone copy"
0656 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0657 msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt"
0658 msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt"
0659 
0660 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0661 #, kde-format
0662 msgid "Unable to open libdvdcss."
0663 msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen"
0664 
0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0666 #, kde-format
0667 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0668 msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern."
0669 
0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0671 #, kde-format
0672 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0673 msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden."
0674 
0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0676 #, kde-format
0677 msgid "Video DVD decryption failed."
0678 msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen."
0679 
0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0681 #, kde-format
0682 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0683 msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren."
0684 
0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0686 #, kde-format
0687 msgid "Unsupported sector type."
0688 msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format"
0689 
0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0691 #, kde-format
0692 msgid "Reading with sector size %1."
0693 msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1."
0694 
0695 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error while reading sector %1."
0698 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1."
0699 
0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0701 #, kde-format
0702 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0703 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0704 msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert."
0705 msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert."
0706 
0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0708 #, kde-format
0709 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0710 msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1."
0711 
0712 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0713 #, kde-format
0714 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0715 msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert."
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0718 #, kde-format
0719 msgid "Changing DVD Booktype"
0720 msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ"
0721 
0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0723 #, kde-format
0724 msgid "No device set"
0725 msgstr "Kein Gerät eingestellt"
0726 
0727 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0728 #, kde-format
0729 msgid ""
0730 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0731 "b>."
0732 msgstr ""
0733 "Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
0734 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0737 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0738 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0739 #, kde-format
0740 msgid "Checking medium"
0741 msgstr "Medium wird geprüft"
0742 
0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0744 #, kde-format
0745 msgid "Booktype successfully changed"
0746 msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert"
0747 
0748 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0749 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0750 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0751 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0752 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0753 #, kde-format
0754 msgid "Please send me an email with the last output."
0755 msgstr ""
0756 "Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden."
0757 
0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0759 #, kde-format
0760 msgid "Ejecting DVD..."
0761 msgstr "DVD wird ausgeworfen ..."
0762 
0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0764 #, kde-format
0765 msgid "Unable to eject media."
0766 msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden"
0767 
0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0769 #, kde-format
0770 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0771 msgstr ""
0772 "Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0775 #, kde-format
0776 msgid "No DVD+R(W) media found."
0777 msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden."
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0780 #, kde-format
0781 msgid "Unable to determine media state."
0782 msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln."
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0785 #, kde-format
0786 msgid "Changing Booktype"
0787 msgstr "Ändern des Book-Typ"
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0790 #, kde-format
0791 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0792 msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Schreiben mit growisofs %1."
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0795 #, kde-format
0796 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0797 msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben wird deaktiviert."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0800 #, kde-format
0801 msgid "No source medium found."
0802 msgstr "Kein Quellmedium gefunden"
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0805 #, kde-format
0806 msgid "Found encrypted DVD."
0807 msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden"
0808 
0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0810 #, kde-format
0811 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0812 msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0815 #, kde-format
0816 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0817 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs"
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0820 #, kde-format
0821 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0822 msgstr ""
0823 "Diese growisofs-Version unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs"
0824 
0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0826 #, kde-format
0827 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0828 msgstr ""
0829 "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0832 #, kde-format
0833 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0834 msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen."
0835 
0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0837 #, kde-format
0838 msgid ""
0839 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0840 "software."
0841 msgstr ""
0842 "Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit "
0843 "fehlerhafter Software erstellt wurde."
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0846 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0847 #, kde-format
0848 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0849 msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0852 #, kde-format
0853 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0854 msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0857 #, kde-format
0858 msgid "Unsupported media type."
0859 msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ."
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0862 #, kde-format
0863 msgid "Reading source medium."
0864 msgstr "Quellmedium wird gelesen"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0867 #, kde-format
0868 msgid "Creating image"
0869 msgstr "Abbild wird erstellt"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0872 #, kde-format
0873 msgid "Simulating copy"
0874 msgstr "Kopieren wird simuliert"
0875 
0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0878 #, kde-format
0879 msgid "Writing copy %1"
0880 msgstr "Kopie %1 wird gebrannt"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0883 #, kde-format
0884 msgid "Writing copy"
0885 msgstr "Kopie wird gebrannt"
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0888 #, kde-format
0889 msgid "Successfully read source medium."
0890 msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen."
0891 
0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0893 #, kde-format
0894 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0895 msgstr ""
0896 "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell."
0897 
0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0899 #, kde-format
0900 msgid "Successfully written copy %1."
0901 msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
0902 
0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0904 #, kde-format
0905 msgid "Verifying copy %1"
0906 msgstr "Kopie %1 wird überprüft"
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0909 #, kde-format
0910 msgid "Verifying copy"
0911 msgstr "Kopie wird geprüft"
0912 
0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0914 #, kde-format
0915 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0916 msgstr ""
0917 "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es "
0918 "manuell."
0919 
0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0921 #, kde-format
0922 msgid "Unsupported media type: %1"
0923 msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1"
0924 
0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0930 "The disc will actually be written to."
0931 msgstr ""
0932 "%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? "
0933 "In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt."
0934 
0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0937 #, kde-format
0938 msgid "No Simulation with %1"
0939 msgstr "Keine Simulation mit %1"
0940 
0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0942 #, kde-format
0943 msgid "Writing DVD copy"
0944 msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt"
0945 
0946 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0947 #, kde-format
0948 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0949 msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von DVD+R(W)-Medien ignoriert."
0950 
0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0952 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0954 #, kde-format
0955 msgid "Writing %1."
0956 msgstr "%1 wird geschrieben."
0957 
0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0960 #, kde-format
0961 msgid ""
0962 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0963 "really want to continue? The media will actually be written to."
0964 msgstr ""
0965 "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll "
0966 "wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
0967 
0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0970 #, kde-format
0971 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0972 msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)"
0973 
0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0976 #, kde-format
0977 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0978 msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt."
0979 
0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0981 #, kde-format
0982 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0983 msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt."
0984 
0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0986 #, kde-format
0987 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0988 msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt."
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0991 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0992 #, kde-format
0993 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0994 msgstr ""
0995 "Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar."
0996 
0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0999 #, kde-format
1000 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1001 msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt."
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1005 #, kde-format
1006 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1007 msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt."
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1010 #, kde-format
1011 msgid "Writing BD copy"
1012 msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1015 #, kde-format
1016 msgid "Removed image file %1"
1017 msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1020 #, kde-format
1021 msgid "Creating Image"
1022 msgstr "Abbild wird erstellt"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1025 #, kde-format
1026 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1027 msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert."
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1030 #, kde-format
1031 msgid "Copying DVD or BD"
1032 msgstr "DVD oder BD wird kopiert"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1035 #, kde-format
1036 msgid "Formatting disc"
1037 msgstr "Formatieren läuft"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1040 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1041 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1042 #, kde-format
1043 msgid "Unmounting medium"
1044 msgstr "Medium wird ausgehängt"
1045 
1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1047 #, kde-format
1048 msgid ""
1049 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1050 "b>."
1051 msgstr ""
1052 "Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende "
1053 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1056 #, kde-format
1057 msgid "Formatting successfully completed"
1058 msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen"
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1061 #, kde-format
1062 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1063 msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört."
1064 
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1066 #, kde-format
1067 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1068 msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Schreiben fortgesetzt."
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1071 #, kde-format
1072 msgid "Ejecting medium..."
1073 msgstr "Medium wird ausgeworfen ..."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1076 #, kde-format
1077 msgid "Unable to eject medium."
1078 msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1081 #, kde-format
1082 msgid "Found %1 medium."
1083 msgstr "%1-Medium gefunden"
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1086 #, kde-format
1087 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1088 msgstr ""
1089 "Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung "
1090 "nicht möglich."
1091 
1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1093 #, kde-format
1094 msgid "No need to format %1 media more than once."
1095 msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren."
1096 
1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1098 #, kde-format
1099 msgid "It may simply be overwritten."
1100 msgstr "Es kann einfach überschrieben werden."
1101 
1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1104 #, kde-format
1105 msgid "Forcing formatting anyway."
1106 msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen."
1107 
1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1109 #, kde-format
1110 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1111 msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen."
1112 
1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1114 #, kde-format
1115 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1116 msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden."
1117 
1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1119 #, kde-format
1120 msgid "Formatting %1 medium"
1121 msgstr "%1-Medium wird formatiert."
1122 
1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1124 #, kde-format
1125 msgid "Formatted in %1 mode."
1126 msgstr "Formatiert im %1-Modus."
1127 
1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1129 #, kde-format
1130 msgid "Media is already empty."
1131 msgstr "Das Medium ist bereits leer."
1132 
1133 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1134 #, kde-format
1135 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1136 msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert."
1137 
1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1139 #, kde-format
1140 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1141 msgstr ""
1142 "Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln."
1143 
1144 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1145 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1146 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1147 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1148 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1149 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1150 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1151 #, kde-format
1152 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1153 msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3"
1154 
1155 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1156 #, kde-format
1157 msgid "Formatting"
1158 msgstr "Formatieren läuft"
1159 
1160 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1161 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1162 #, kde-format
1163 msgid "Preparing data"
1164 msgstr "Daten werden vorbereitet"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1167 #, kde-format
1168 msgid "Could not find image %1"
1169 msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1172 #, kde-format
1173 msgid "Verifying written data"
1174 msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1177 #, kde-format
1178 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1179 msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1182 #, kde-format
1183 msgid "Writing image"
1184 msgstr "Abbild wird gebrannt"
1185 
1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1187 #, kde-format
1188 msgid "Writing copy %1 of %2"
1189 msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
1190 
1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1192 #, kde-format
1193 msgid "Waiting for medium"
1194 msgstr "Warten auf ein Medium"
1195 
1196 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1197 #, kde-format
1198 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1199 msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert"
1200 
1201 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1202 #, kde-format
1203 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1204 msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt"
1205 
1206 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1207 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1208 #, kde-format
1209 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1210 msgstr ""
1211 "%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-"
1212 "Programm zurückgegriffen."
1213 
1214 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1215 #, kde-format
1216 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1217 msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden."
1218 
1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1223 msgstr ""
1224 "Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte "
1225 "aktualisieren Sie Ihr System."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1228 #, kde-format
1229 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1230 msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard."
1231 
1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1234 #, kde-format
1235 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1236 msgstr ""
1237 "„On-the-Fly“-Schreiben wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch "
1238 "nicht unterstützt."
1239 
1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1242 #, kde-format
1243 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1244 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Schreiben von CD-Text nicht."
1245 
1246 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1250 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1251 msgstr ""
1252 "Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. "
1253 "Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?"
1254 
1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1256 #, kde-format
1257 msgid "No Incremental Streaming"
1258 msgstr "Kein inkrementelles Streaming"
1259 
1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1261 #, kde-format
1262 msgid ""
1263 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1264 "continue? The media will actually be written to."
1265 msgstr ""
1266 "DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das "
1267 "Medium tatsächlich gebrannt."
1268 
1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1270 #, kde-format
1271 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1272 msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)"
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1275 #, kde-format
1276 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1277 msgstr ""
1278 "Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im "
1279 "DAO-Modus nicht."
1280 
1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1282 #, kde-format
1283 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1284 msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann."
1285 
1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1287 #, kde-format
1288 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1289 msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt."
1290 
1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1292 #, kde-format
1293 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1294 msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt."
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1297 #, kde-format
1298 msgid "Writing CD in Raw mode."
1299 msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt."
1300 
1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1302 #, kde-format
1303 msgid "Appending session to CD"
1304 msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt."
1305 
1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1307 #, kde-format
1308 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1309 msgstr ""
1310 "Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1313 #, kde-format
1314 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1315 msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt."
1316 
1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1318 #, kde-format
1319 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1320 msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt."
1321 
1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1323 #, kde-format
1324 msgid "Appending session to rewritable CD."
1325 msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt."
1326 
1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1328 #, kde-format
1329 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1330 msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert."
1331 
1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1333 #, kde-format
1334 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1335 msgstr ""
1336 "ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus "
1337 "erweitert."
1338 
1339 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1340 #, kde-format
1341 msgid "Appending session to DVD+R."
1342 msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt."
1343 
1344 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1345 #, kde-format
1346 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1347 msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt."
1348 
1349 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1350 #, kde-format
1351 msgid "Appending session to %1."
1352 msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt."
1353 
1354 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1355 #, kde-format
1356 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1357 msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt."
1358 
1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1360 #, kde-format
1361 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1362 msgstr ""
1363 "Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version "
1364 "verwendet."
1365 
1366 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1367 #, kde-format
1368 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1369 msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden."
1370 
1371 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1372 #, kde-format
1373 msgid "Writing image to %1."
1374 msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben."
1375 
1376 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1377 #, kde-format
1378 msgid "Could not start readcd."
1379 msgstr "readcd lässt sich nicht starten."
1380 
1381 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgid "Cannot read source disk."
1384 msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen."
1385 
1386 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1387 #, kde-format
1388 msgid "Retrying from sector %1."
1389 msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1."
1390 
1391 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1392 #, kde-format
1393 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1394 msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1."
1395 
1396 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1397 #, kde-format
1398 msgid "Corrected error in sector %1"
1399 msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert."
1400 
1401 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1402 #, kde-format
1403 msgid "%1 returned error: %2"
1404 msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2"
1405 
1406 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1407 #, kde-format
1408 msgid "Readcd exited abnormally."
1409 msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet."
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1413 #, kde-format
1414 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1415 msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)"
1416 
1417 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1418 #, kde-format
1419 msgid "no tracks added"
1420 msgstr "keine Titel hinzugefügt"
1421 
1422 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1423 #, kde-format
1424 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1425 msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden"
1426 
1427 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1428 #, kde-format
1429 msgid "Verifying track %1"
1430 msgstr "Titel %1 wird überprüft"
1431 
1432 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1433 #, kde-format
1434 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1435 msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original."
1436 
1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1438 #, kde-format
1439 msgid "Written data verified."
1440 msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft."
1441 
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1443 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1444 #, kde-format
1445 msgid "%1 executable could not be found."
1446 msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
1447 
1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1450 #, kde-format
1451 msgid "%1 version %2 is too old."
1452 msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt."
1453 
1454 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1455 #, kde-format
1456 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1457 msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert."
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1460 #, kde-format
1461 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1462 msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert."
1463 
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1465 #, kde-format
1466 msgid ""
1467 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1468 msgstr ""
1469 "Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit "
1470 "ignoriert."
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unable to create folder '%1'"
1475 msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1478 #, kde-format
1479 msgid "Invalid filename: '%1'"
1480 msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1483 #, kde-format
1484 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1485 msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert."
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1488 #, kde-format
1489 msgid "Invalid video codec set: %1"
1490 msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1"
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1493 #, kde-format
1494 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1495 msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1"
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1498 #, kde-format
1499 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1500 msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3"
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1503 #, kde-format
1504 msgid "Single-pass Encoding"
1505 msgstr "1-Schritt-Kodierung"
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1508 #, kde-format
1509 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1510 msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf"
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1513 #, kde-format
1514 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1515 msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1518 #, kde-format
1519 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1520 msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1523 #, kde-format
1524 msgid "Execution of %1 failed."
1525 msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen."
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1528 #, kde-format
1529 msgid "Please consult the debugging output for details."
1530 msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche."
1531 
1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1533 #, kde-format
1534 msgid "AC3 (Stereo)"
1535 msgstr "AC3 (Stereo)"
1536 
1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1538 #, kde-format
1539 msgid "AC3 (Pass-through)"
1540 msgstr "AC3 (Durchreichmodus)"
1541 
1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1543 #, kde-format
1544 msgid "MPEG1 Layer III"
1545 msgstr "MPEG1 Layer III"
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1548 #, kde-format
1549 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1550 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1551 
1552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1553 #, kde-format
1554 msgid "XviD"
1555 msgstr "XviD"
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1561 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1562 "multimedia players such as xine or mplayer."
1563 msgstr ""
1564 "Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen "
1565 "Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt "
1566 "libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z.  B. xine oder "
1567 "mplayer."
1568 
1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1570 #, kde-format
1571 msgid ""
1572 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1573 "which produces high quality results."
1574 msgstr ""
1575 "Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt "
1576 "hochqualitative Ergebnisse."
1577 
1578 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1579 #, kde-format
1580 msgid ""
1581 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1582 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1583 "2001."
1584 msgstr ""
1585 "Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-"
1586 "Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli "
1587 "2001 geschlossen wurden."
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1593 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1594 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1595 msgstr ""
1596 "XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter "
1597 "pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, "
1598 "MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen."
1599 
1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1601 #, kde-format
1602 msgid ""
1603 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1604 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1605 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1606 msgstr ""
1607 "XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). "
1608 "Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac "
1609 "OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf "
1610 "jeder Plattform laufen."
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1613 #, kde-format
1614 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1615 msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)"
1616 
1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1621 "up to 6 total channels of sound."
1622 msgstr ""
1623 "AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen "
1624 "ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle."
1625 
1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1627 #, kde-format
1628 msgid ""
1629 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1630 "stream."
1631 msgstr ""
1632 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-"
1633 "Digital-Audiostrom."
1634 
1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1636 #, kde-format
1637 msgid ""
1638 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1639 "source DVD without changing it."
1640 msgstr ""
1641 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom "
1642 "direkt von der DVD ohne ihn zu verändern."
1643 
1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1645 #, kde-format
1646 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1647 msgstr ""
1648 "Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD "
1649 "beizubehalten."
1650 
1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1655 "format."
1656 msgstr ""
1657 "MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das "
1658 "meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format."
1659 
1660 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1661 #, kde-format
1662 msgid ""
1663 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1664 "stream."
1665 msgstr ""
1666 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-"
1667 "MPEG1-Layer-III-Audiostrom."
1668 
1669 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "plugin type"
1672 msgid "Audio Decoder"
1673 msgstr "Audio-Dekodierer"
1674 
1675 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "plugin type"
1678 msgid "Audio Encoder"
1679 msgstr "Audio-Kodierer"
1680 
1681 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1682 #, kde-format
1683 msgid "An unknown error occurred."
1684 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
1685 
1686 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1687 #, kde-format
1688 msgid "No settings available for plugin %1."
1689 msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar."
1690 
1691 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "plugin type"
1694 msgid "Project plugin"
1695 msgstr "Projektmodule"
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1698 #, kde-format
1699 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1700 msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen."
1701 
1702 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1703 #, kde-format
1704 msgid "CD Track"
1705 msgstr "CD-Titel"
1706 
1707 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1708 #, kde-format
1709 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1710 msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2"
1711 
1712 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1713 #, kde-format
1714 msgid "Unable to read track %1."
1715 msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden."
1716 
1717 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1719 #, kde-format
1720 msgid "Could not open %1 for writing"
1721 msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
1722 
1723 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1724 #, kde-format
1725 msgid "Error while decoding track %1."
1726 msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1."
1727 
1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgid ""
1733 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1734 "project and continue without adding them to the image?"
1735 msgstr ""
1736 "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt "
1737 "entfernen und ohne sie fortfahren?"
1738 
1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1745 #, kde-format
1746 msgid "Warning"
1747 msgstr "Warnung"
1748 
1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1752 #, kde-format
1753 msgid "Remove missing files and continue"
1754 msgstr "Entfernen und fortfahren"
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1759 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1760 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1761 #, kde-format
1762 msgid "Cancel and go back"
1763 msgstr "Abbrechen und zurückgehen"
1764 
1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1766 #, kde-format
1767 msgid "Please add files to your project first."
1768 msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu."
1769 
1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1771 #, kde-format
1772 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1773 msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden."
1774 
1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1776 #, kde-format
1777 msgid "Determining maximum writing speed"
1778 msgstr "Ermitteln der maximalen Schreibgeschwindigkeit"
1779 
1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1781 #, kde-format
1782 msgid "Creating image files in %1"
1783 msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
1784 
1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1786 #, kde-format
1787 msgid "Creating image files"
1788 msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt"
1789 
1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1793 msgstr ""
1794 "Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. "
1795 "Wird ignoriert."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1798 #, kde-format
1799 msgid "Writing canceled."
1800 msgstr "Schreibvorgang abgebrochen."
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1803 #, kde-format
1804 msgid "Error while decoding audio tracks."
1805 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgid "Successfully decoded all tracks."
1810 msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1813 #, kde-format
1814 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1815 msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert"
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1818 #, kde-format
1819 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1820 msgstr ""
1821 "Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der "
1822 "Festplatte."
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1825 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1826 #, kde-format
1827 msgid "I/O Error"
1828 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
1829 
1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1831 #, kde-format
1832 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1833 msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt"
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1836 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1837 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1838 #, kde-format
1839 msgid "Writing"
1840 msgstr "Schreibvorgang läuft"
1841 
1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1843 #, kde-format
1844 msgid "Normalizing volume levels"
1845 msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert"
1846 
1847 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1848 #, kde-format
1849 msgid "Writing Audio CD"
1850 msgstr "Audio-CD wird gebrannt"
1851 
1852 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1855 msgid "1 track (%2 minutes)"
1856 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1857 msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)"
1858 msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)"
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1861 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1862 #, kde-format
1863 msgid " - %1 copy"
1864 msgid_plural " - %1 copies"
1865 msgstr[0] " – %1 Kopie"
1866 msgstr[1] " – %1 Kopien"
1867 
1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1869 #, kde-format
1870 msgid "Could not find normalize executable."
1871 msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden."
1872 
1873 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1874 #, kde-format
1875 msgid "Could not start normalize."
1876 msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten"
1877 
1878 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1879 #, kde-format
1880 msgid "Track %1 is already normalized."
1881 msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert."
1882 
1883 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1884 #, kde-format
1885 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1886 msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst"
1887 
1888 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1889 #, kde-format
1890 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1891 msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet"
1892 
1893 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1894 #, kde-format
1895 msgid "Successfully normalized all tracks."
1896 msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen"
1897 
1898 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1899 #, kde-format
1900 msgid "Error while normalizing tracks."
1901 msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel."
1902 
1903 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1904 #, kde-format
1905 msgid "Silence"
1906 msgstr "Stille"
1907 
1908 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1909 #, kde-format
1910 msgid "Raw Audio CD Image"
1911 msgstr "Reines Audio-CD-Abbild"
1912 
1913 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1914 #, kde-format
1915 msgid "El Torito Boot image"
1916 msgstr "El Torito Boot-Abbild"
1917 
1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1919 #, kde-format
1920 msgid "Could not find the following files:"
1921 msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:"
1922 
1923 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1924 #, kde-format
1925 msgid "Not Found"
1926 msgstr "Nicht gefunden"
1927 
1928 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1929 #, kde-format
1930 msgid "No permission to read the following files:"
1931 msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:"
1932 
1933 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1934 #, kde-format
1935 msgid "No Read Permission"
1936 msgstr "Keine Leseberechtigung"
1937 
1938 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1939 #, kde-format
1940 msgid "From previous session"
1941 msgstr "Aus vorheriger Sitzung"
1942 
1943 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1944 #, kde-format
1945 msgid "El Torito boot catalog file"
1946 msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei"
1947 
1948 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1949 #, kde-format
1950 msgid "Boot catalog"
1951 msgstr "Boot-Katalog"
1952 
1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1954 #, kde-format
1955 msgid "Creating image file"
1956 msgstr "Abbild-Datei wird erstellt"
1957 
1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1959 #, kde-format
1960 msgid "Track 1 of 1"
1961 msgstr "Titel 1 von 1"
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1964 #, kde-format
1965 msgid "Creating image file in %1"
1966 msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
1967 
1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1969 #, kde-format
1970 msgid "Image successfully created in %1"
1971 msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt"
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1974 #, kde-format
1975 msgid "Could not open file %1"
1976 msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1979 #, kde-format
1980 msgid "Error while creating ISO image"
1981 msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1984 #, kde-format
1985 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1986 msgstr ""
1987 "Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt "
1988 "werden."
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1991 #, kde-format
1992 msgid "Waiting for a medium"
1993 msgstr "Warten auf ein Medium"
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1996 #, kde-format
1997 msgid "Writing %1"
1998 msgstr "%1 wird gebrannt"
1999 
2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
2001 #, kde-format
2002 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2003 msgstr ""
2004 "Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die "
2005 "Voreinstellung verwendet."
2006 
2007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2008 #, kde-format
2009 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2010 msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von %1-Medien ignoriert."
2011 
2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2013 #, kde-format
2014 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2015 msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert."
2016 
2017 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2018 #, kde-format
2019 msgid "Creating Data Image File"
2020 msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2023 #, kde-format
2024 msgid "Writing Data Project"
2025 msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt"
2026 
2027 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2028 #, kde-format
2029 msgid "Writing Multisession Project"
2030 msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt"
2031 
2032 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2033 #, kde-format
2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2035 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2036 msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie"
2037 msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien"
2038 
2039 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2040 #, kde-format
2041 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2042 msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)"
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2045 #, kde-format
2046 msgid "Searching for old session"
2047 msgstr "Alte Sitzung wird gesucht"
2048 
2049 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2053 "disk."
2054 msgstr ""
2055 "Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht "
2056 "fortgesetzt werden."
2057 
2058 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2059 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2060 #, kde-format
2061 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2062 msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen."
2063 
2064 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2065 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2069 "emulate multi-session on it."
2070 msgstr ""
2071 "Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. "
2072 "Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden."
2073 
2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2075 #, kde-format
2076 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2077 msgstr "<em>%1</em> umbenannt zu <em>%2</em>"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2083 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2084 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2085 "systems."
2086 msgstr ""
2087 "Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet "
2088 "gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die "
2089 "Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium "
2090 "keine langen Dateinamen anzeigen."
2091 
2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2093 #, kde-format
2094 msgid "Shorten Filenames"
2095 msgstr "Dateinamen kürzen"
2096 
2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2098 #, kde-format
2099 msgid "Disable Joliet extensions"
2100 msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren"
2101 
2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2106 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2107 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2108 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2109 "manually?"
2110 msgstr ""
2111 "Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt "
2112 "werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des "
2113 "Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der "
2114 "Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?"
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2117 #, kde-format
2118 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2119 msgstr "Name in Joliet kürzen"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2125 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2126 "links to the image?"
2127 msgstr ""
2128 "K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem "
2129 "Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im "
2130 "Abbild fortfahren?"
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2133 #, kde-format
2134 msgid "Discard symbolic links to folders"
2135 msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen"
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2141 "contain more than one backslash:"
2142 msgstr ""
2143 "Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann "
2144 "K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten "
2145 "Schrägstrich („\\“) enthalten:"
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2148 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2149 #, kde-format
2150 msgid "%1 crashed."
2151 msgstr "%1 ist abgestürzt."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2154 #, kde-format
2155 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2156 msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2159 #, kde-format
2160 msgid "No volume id specified. Using default."
2161 msgstr ""
2162 "Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird "
2163 "verwendet."
2164 
2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2166 #, kde-format
2167 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2168 msgstr ""
2169 "Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um "
2170 "fortzufahren."
2171 
2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2173 #, kde-format
2174 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2175 msgstr ""
2176 "Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll "
2177 "zugegriffen werden."
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2180 #, kde-format
2181 msgid "Enabling UDF extension."
2182 msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert"
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2185 #, kde-format
2186 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2187 msgstr ""
2188 "Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt."
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2193 msgstr ""
2194 "Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht "
2195 "aufgelöst werden. Sie wird übersprungen."
2196 
2197 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2198 #, kde-format
2199 msgid ""
2200 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2201 msgstr ""
2202 "Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine "
2203 "Verknüpfungen auf Ordner auflösen."
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2206 #, kde-format
2207 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2208 msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen."
2209 
2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2211 #, kde-format
2212 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2213 msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen."
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2216 #, kde-format
2217 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2218 msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen."
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2222 #, kde-format
2223 msgid "Could not write temporary file"
2224 msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden"
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2227 #, kde-format
2228 msgid "No files to be written."
2229 msgstr "Keine Dateien zum Schreiben."
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2235 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2236 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2237 msgid "K3b data project"
2238 msgstr "K3b-Daten-Projekt"
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2241 #, kde-format
2242 msgid "Mkisofs executable not found."
2243 msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar."
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2246 #, kde-format
2247 msgid "Read error from file '%1'"
2248 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“"
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2251 #, kde-format
2252 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2253 msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien."
2254 
2255 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2256 #, kde-format
2257 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2258 msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind."
2259 
2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2261 #, kde-format
2262 msgid "No such file or directory '%1'."
2263 msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht."
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2266 #, kde-format
2267 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2268 msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden."
2269 
2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2274 msgstr ""
2275 "Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, "
2276 "wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde."
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2279 #, kde-format
2280 msgid ""
2281 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2282 "encoding."
2283 msgstr ""
2284 "Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) "
2285 "verwenden."
2286 
2287 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2288 #, kde-format
2289 msgid "The boot image has an invalid size."
2290 msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig."
2291 
2292 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2293 #, kde-format
2294 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2295 msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen."
2296 
2297 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2298 #, kde-format
2299 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2300 msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten."
2301 
2302 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2303 #, kde-format
2304 msgid "Searching previous session"
2305 msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht"
2306 
2307 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2308 #, kde-format
2309 msgid "Could not determine next writable address."
2310 msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln."
2311 
2312 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2313 #, kde-format
2314 msgid "Could not start %1"
2315 msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
2316 
2317 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2318 #, kde-format
2319 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2320 msgstr ""
2321 "Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln."
2322 
2323 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2324 #, kde-format
2325 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2326 msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar."
2327 
2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2329 #, kde-format
2330 msgid "Unlocking drive..."
2331 msgstr "Gerät wird entsperrt ..."
2332 
2333 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2334 #, kde-format
2335 msgid "Could not unlock drive."
2336 msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren."
2337 
2338 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2339 #, kde-format
2340 msgid "Ejecting Medium"
2341 msgstr "Medium wird ausgeworfen"
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2344 #, kde-format
2345 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2346 msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree."
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2349 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2350 #, kde-format
2351 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2352 msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert"
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2355 #, kde-format
2356 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2357 msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2360 #, kde-format
2361 msgid "Could not backup tocfile."
2362 msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2365 #, kde-format
2366 msgid "Preparing read process..."
2367 msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2370 #, kde-format
2371 msgid "Preparing copy process..."
2372 msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2375 #, kde-format
2376 msgid "Preparing blanking process..."
2377 msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2380 #, no-c-format, kde-format
2381 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2382 msgstr ""
2383 "Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2384 
2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2386 #, no-c-format, kde-format
2387 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2388 msgstr ""
2389 "Schreiben im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2390 
2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2392 #, kde-format
2393 msgid "Starting reading..."
2394 msgstr "Lesen wird gestartet ..."
2395 
2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2397 #, kde-format
2398 msgid "Reading"
2399 msgstr "Lesevorgang läuft"
2400 
2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2402 #, no-c-format, kde-format
2403 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2404 msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2405 
2406 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2407 #, no-c-format, kde-format
2408 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2409 msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2410 
2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2412 #, kde-format
2413 msgid "Copying"
2414 msgstr "Kopiervorgang läuft"
2415 
2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2417 #, kde-format
2418 msgid "Starting blanking..."
2419 msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..."
2420 
2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2422 #, kde-format
2423 msgid "Blanking"
2424 msgstr "Löschvorgang läuft"
2425 
2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2427 #, kde-format
2428 msgid ""
2429 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2430 "to restore it from the backup %2."
2431 msgstr ""
2432 "Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie "
2433 "kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden."
2434 
2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2436 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2437 #, kde-format
2438 msgid "Simulation successfully completed"
2439 msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen"
2440 
2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2442 #, kde-format
2443 msgid "Reading successfully completed"
2444 msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2447 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2448 #, kde-format
2449 msgid "Writing successfully completed"
2450 msgstr "Schreibvorgang erfolgreich abgeschlossen"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2453 #, kde-format
2454 msgid "Copying successfully completed"
2455 msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen"
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2458 #, kde-format
2459 msgid "Blanking successfully completed"
2460 msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2463 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2464 #, kde-format
2465 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2466 msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)"
2467 
2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2469 #, kde-format
2470 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2471 msgstr ""
2472 "Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht."
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2475 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2476 #, no-c-format, kde-format
2477 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2478 msgstr ""
2479 "Medium oder Brenner unterstützen kein Schreiben bei %1-facher "
2480 "Geschwindigkeit."
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2483 #, no-c-format, kde-format
2484 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2485 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2488 #, kde-format
2489 msgid "Executing Power calibration"
2490 msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt"
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2493 #, kde-format
2494 msgid "Power calibration successful"
2495 msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen"
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2498 #, kde-format
2499 msgid "Preparing burn process..."
2500 msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2503 #, kde-format
2504 msgid "Flushing cache"
2505 msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2508 #, kde-format
2509 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2510 msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..."
2511 
2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2513 #, kde-format
2514 msgid "Turning BURN-Proof on"
2515 msgstr "BurnProof wird aktiviert"
2516 
2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2518 #, kde-format
2519 msgid "Found ISRC code"
2520 msgstr "ISRC-Code gefunden"
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2523 #, kde-format
2524 msgid "Found pregap: %1"
2525 msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1"
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2528 #, kde-format
2529 msgid "No cdrdao driver found."
2530 msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2533 #, kde-format
2534 msgid "Please select one manually in the device settings."
2535 msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen."
2536 
2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2538 #, kde-format
2539 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2540 msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“."
2541 
2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2543 #, kde-format
2544 msgid "Device not ready, waiting."
2545 msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..."
2546 
2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2548 #, kde-format
2549 msgid "Cue sheet not accepted."
2550 msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2553 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2554 #, kde-format
2555 msgid "No valid %1 option: %2"
2556 msgstr "Keine gültige %1-Option: %2"
2557 
2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2559 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2560 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2561 #, kde-format
2562 msgid "Data does not fit on disk."
2563 msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium."
2564 
2565 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2566 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2567 #, kde-format
2568 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2569 msgstr ""
2570 "Bitte aktivieren Sie Überschreiben in den erweiterten Einstellungen von K3b, "
2571 "um dennoch zu schreiben."
2572 
2573 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2574 #, kde-format
2575 msgid "Writing leadin"
2576 msgstr "Lead-in wird gebrannt"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2579 #, kde-format
2580 msgid "Writing leadout"
2581 msgstr "Lead-out wird gebrannt"
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2586 msgstr ""
2587 "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht."
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2590 #, kde-format
2591 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2592 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)"
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2595 #, kde-format
2596 msgid "Writer does not support raw writing."
2597 msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Schreiben"
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2602 msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht."
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2605 #, kde-format
2606 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2607 msgstr ""
2608 "Brenner unterstützt kein Schreiben mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)"
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2611 #, kde-format
2612 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2613 msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden"
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2616 #, kde-format
2617 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2618 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überschreiben."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2621 #, no-c-format, kde-format
2622 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2623 msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2626 #, kde-format
2627 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2628 msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2631 #, no-c-format, kde-format
2632 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2633 msgstr "Schreiben mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2636 #, kde-format
2637 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2638 msgstr "%1-Schreiben mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2641 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2642 #, kde-format
2643 msgid "Writing data"
2644 msgstr "Daten werden gebrannt"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2647 #, kde-format
2648 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2649 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im DAO-Modus (Disk-at-once)"
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2652 #, kde-format
2653 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2654 msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen"
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2657 #, kde-format
2658 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2659 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im RAW-Modus."
2660 
2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2662 #, kde-format
2663 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2664 msgstr ""
2665 "Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein."
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2668 #, kde-format
2669 msgid "Reloading of medium required"
2670 msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2673 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2674 #, kde-format
2675 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2676 msgstr ""
2677 "Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu "
2678 "schreiben"
2679 
2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2681 #, kde-format
2682 msgid "Only session 1 will be cloned."
2683 msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont."
2684 
2685 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2686 #, kde-format
2687 msgid "Unable to fixate the disk."
2688 msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren."
2689 
2690 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2691 #, no-c-format, kde-format
2692 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2693 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x erhöht"
2694 
2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2696 #, no-c-format, kde-format
2697 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2698 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2701 #, kde-format
2702 msgid "Starting disc write"
2703 msgstr "Schreibvorgang wird gestartet"
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2706 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2707 #, kde-format
2708 msgid "Closing Session"
2709 msgstr "Sitzung wird geschlossen"
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2712 #, kde-format
2713 msgid "Writing Leadin"
2714 msgstr "Lead-in wird gebrannt"
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2717 #, kde-format
2718 msgid "Writing Leadout"
2719 msgstr "Lead-out wird gebrannt"
2720 
2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2722 #, kde-format
2723 msgid "Writing pregap"
2724 msgstr "Pregap wird gebrannt"
2725 
2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2727 #, kde-format
2728 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2729 msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert"
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2732 #, kde-format
2733 msgid "Sending CUE sheet"
2734 msgstr "Cue-Datei wird gesendet"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2737 #, kde-format
2738 msgid "Enabled Burnfree"
2739 msgstr "Burnfree aktiviert"
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2742 #, kde-format
2743 msgid "Disabled Burnfree"
2744 msgstr "Burnfree deaktiviert"
2745 
2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2748 #, kde-format
2749 msgid "Unable to close the tray"
2750 msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
2751 
2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2753 #, kde-format
2754 msgid "Burnfree was used once."
2755 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2756 msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz."
2757 msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz."
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2760 #, kde-format
2761 msgid "Buffer was low once."
2762 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2763 msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer."
2764 msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer."
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2767 #, kde-format
2768 msgid "Erasing successfully completed"
2769 msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen"
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2772 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2773 #, kde-format
2774 msgid "Data did not fit on disk."
2775 msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium."
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2778 #, kde-format
2779 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2780 msgstr ""
2781 "%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe "
2782 "reservieren."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2785 #, kde-format
2786 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2787 msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt."
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2790 #, kde-format
2791 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2792 msgstr ""
2793 "OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2796 #, kde-format
2797 msgid "Unable to set write speed to %1."
2798 msgstr "Einstellen der Schreibgeschwindigkeit auf %1 nicht möglich."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2801 #, kde-format
2802 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2803 msgstr ""
2804 "Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche "
2805 "Schreibgeschwindigkeit die der Brenner unterstützt."
2806 
2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2808 #, kde-format
2809 msgid "Unable to send CUE sheet."
2810 msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich."
2811 
2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2814 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2815 #, kde-format
2816 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2817 msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden."
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2820 #, kde-format
2821 msgid "Unable to open new session."
2822 msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen."
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2825 #, kde-format
2826 msgid "Probably a problem with the medium."
2827 msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium."
2828 
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2830 #, kde-format
2831 msgid "The disk might still be readable."
2832 msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2835 #, kde-format
2836 msgid "Try DAO writing mode."
2837 msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Schreibmodus."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2840 #, kde-format
2841 msgid "%1 has no permission to open the device."
2842 msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2845 #, kde-format
2846 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2847 msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen."
2848 
2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2850 #, kde-format
2851 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2852 msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten."
2853 
2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2855 #, kde-format
2856 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2857 msgstr ""
2858 "Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit."
2859 
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2861 #, kde-format
2862 msgid "Please choose a lower burning speed."
2863 msgstr "Bitte reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit."
2864 
2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2866 #, kde-format
2867 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2868 msgstr ""
2869 "Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den "
2870 "verwendeten Brenner geeignet."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2873 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2874 #, kde-format
2875 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2876 msgstr ""
2877 "Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu "
2878 "ignorieren."
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2881 #, kde-format
2882 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2883 msgstr ""
2884 "Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den "
2885 "verwendeten Brenner geeignet."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2888 #, kde-format
2889 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2890 msgstr ""
2891 "Der Schreibvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums "
2892 "fehlgeschlagen."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2895 #, kde-format
2896 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2897 msgstr ""
2898 "Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, "
2899 "der Medien automatisch einhängt."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2902 #, kde-format
2903 msgid "A write error occurred."
2904 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
2905 
2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2907 #, kde-format
2908 msgid "Some drives do not support all erase types."
2909 msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2912 #, kde-format
2913 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2914 msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung."
2915 
2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2920 "suid root anymore."
2921 msgstr ""
2922 "Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das "
2923 "suid-Bit für root gesetzt ist."
2924 
2925 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2926 #, kde-format
2927 msgid ""
2928 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2929 msgstr ""
2930 "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen "
2931 "oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand."
2932 
2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2934 #, kde-format
2935 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2936 msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..."
2937 
2938 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2939 #, kde-format
2940 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2941 msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..."
2942 
2943 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2944 #, kde-format
2945 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2946 msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..."
2947 
2948 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2949 #, kde-format
2950 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2951 msgstr ""
2952 "... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche."
2953 
2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2955 #, kde-format
2956 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2957 msgstr ""
2958 "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht."
2959 
2960 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2961 #, kde-format
2962 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2963 msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht."
2964 
2965 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2966 #, kde-format
2967 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2968 msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben."
2969 
2970 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2971 #, kde-format
2972 msgid ""
2973 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2974 "suid root anymore."
2975 msgstr ""
2976 "Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das "
2977 "suid-Bit für root gesetzt ist."
2978 
2979 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2980 #, kde-format
2981 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2982 msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..."
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2985 #, kde-format
2986 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2987 msgstr ""
2988 "OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Schreibgeschwindigkeit versuchen."
2989 
2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2991 #, kde-format
2992 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2993 msgstr "Bitte erneut versuchen und den Schreibvorgang im DAO-Modus starten."
2994 
2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2996 #, kde-format
2997 msgid "Flushing Cache"
2998 msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
3001 #, kde-format
3002 msgid "Flushing the cache may take some time."
3003 msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren."
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3006 #, kde-format
3007 msgid "Closing Track"
3008 msgstr "Titel wird geschlossen"
3009 
3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgid "Closing Disk"
3013 msgstr "Medium wird finalisiert"
3014 
3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3016 #, kde-format
3017 msgid "Updating RMA"
3018 msgstr "RMA wird aktualisiert"
3019 
3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3021 #, kde-format
3022 msgid "Updating RMA..."
3023 msgstr "RMA wird aktualisiert ..."
3024 
3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3026 #, kde-format
3027 msgid "Closing Session..."
3028 msgstr "Sitzung wird geschlossen ..."
3029 
3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgid "Writing Lead-out"
3033 msgstr "Lead-out wird gebrannt"
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3036 #, kde-format
3037 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3038 msgstr "Das Schreiben des Lead-out kann eine Weile dauern."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3041 #, kde-format
3042 msgid "Removing reference to lead-out."
3043 msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3046 #, kde-format
3047 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3048 msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert"
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3051 #, kde-format
3052 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3053 msgstr "Schreibmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar"
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3056 #, kde-format
3057 msgid "Engaging DAO"
3058 msgstr "Es wird DAO verwendet"
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3061 #, kde-format
3062 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3063 msgstr "Schreibgeschwindigkeit: %1 KB/s (%2x)"
3064 
3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3066 #, kde-format
3067 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3068 msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt."
3069 
3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3074 "your writer's vendor."
3075 msgstr ""
3076 "Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken "
3077 "verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen "
3078 "werden."
3079 
3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3081 #, kde-format
3082 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3083 msgstr ""
3084 "Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht."
3085 
3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3087 #, kde-format
3088 msgid "Unable to set writing speed."
3089 msgstr "Die Schreibgeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen."
3090 
3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3092 #, kde-format
3093 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3094 msgstr ""
3095 "Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option "
3096 "„Schreibgeschwindigkeit ignorieren“."
3097 
3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3099 #, kde-format
3100 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3101 msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen."
3102 
3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3104 #, kde-format
3105 msgid ""
3106 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3107 "the K3b settings."
3108 msgstr ""
3109 "Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs "
3110 "in den K3b-Einstellungen."
3111 
3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3113 #, kde-format
3114 msgid "Unable to allocate software buffer."
3115 msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen."
3116 
3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3118 #, kde-format
3119 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3120 msgstr ""
3121 "Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low "
3122 "memorylocked“."
3123 
3124 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3125 #, kde-format
3126 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3127 msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..."
3128 
3129 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3133 msgstr ""
3134 "... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen "
3135 "von K3b."
3136 
3137 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3138 #, kde-format
3139 msgid "Write error"
3140 msgstr "Schreibfehler"
3141 
3142 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3143 #, kde-format
3144 msgid "Fatal error at startup: %1"
3145 msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1"
3146 
3147 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3148 #, kde-format
3149 msgid "Warning at exit: (1)"
3150 msgstr "Warnung beim Beenden: (1)"
3151 
3152 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3153 #, kde-format
3154 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3155 msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler."
3156 
3157 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3158 #, kde-format
3159 msgid "Fatal error during recording: %1"
3160 msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1"
3161 
3162 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3163 #, kde-format
3164 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3165 msgstr ""
3166 "Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10."
3167 
3168 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid ""
3171 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3172 "an unstable burn process."
3173 msgstr ""
3174 "Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem "
3175 "instabilen Schreibvorgang führen kann."
3176 
3177 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3178 #, kde-format
3179 msgid "Could not open file %1."
3180 msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
3181 
3182 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3183 #, kde-format
3184 msgid "Starting simulation..."
3185 msgstr "Simulation wird gestartet ..."
3186 
3187 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3188 #, kde-format
3189 msgid "Starting disc write..."
3190 msgstr "Schreibvorgang wird gestartet ..."
3191 
3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3193 #, kde-format
3194 msgid "Creating audio image files in %1"
3195 msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt."
3196 
3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3198 #, kde-format
3199 msgid "Creating audio image files"
3200 msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt"
3201 
3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3203 #, kde-format
3204 msgid "Error while creating ISO image."
3205 msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei."
3206 
3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3208 #, kde-format
3209 msgid "ISO image successfully created."
3210 msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt."
3211 
3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3213 #, kde-format
3214 msgid "Audio images successfully created."
3215 msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt."
3216 
3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3218 #, kde-format
3219 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3220 msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt"
3221 
3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3223 #, kde-format
3224 msgid "ISO 9660 data"
3225 msgstr "ISO-9660-Daten"
3226 
3227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3228 #, kde-format
3229 msgid "Simulating second session"
3230 msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert"
3231 
3232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3233 #, kde-format
3234 msgid "Writing second session of copy %1"
3235 msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
3236 
3237 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3238 #, kde-format
3239 msgid "Writing second session"
3240 msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt"
3241 
3242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3243 #, kde-format
3244 msgid "Simulating first session"
3245 msgstr "Erste Sitzung wird simuliert"
3246 
3247 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3248 #, kde-format
3249 msgid "Writing first session of copy %1"
3250 msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
3251 
3252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3253 #, kde-format
3254 msgid "Writing first session"
3255 msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt"
3256 
3257 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3258 #, kde-format
3259 msgid "Creating ISO image file"
3260 msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt"
3261 
3262 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3263 #, kde-format
3264 msgid "Creating ISO image in %1"
3265 msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt"
3266 
3267 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3268 #, kde-format
3269 msgid "Removing buffer files."
3270 msgstr "Pufferdateien werden gelöscht"
3271 
3272 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3273 #, kde-format
3274 msgid "Could not delete file %1."
3275 msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen."
3276 
3277 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3278 #, kde-format
3279 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3280 msgstr "Cdrecord kann auf Ihrem System nicht gefunden werden."
3281 
3282 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3283 #, kde-format
3284 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3285 msgstr ""
3286 "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen."
3287 
3288 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3289 #, kde-format
3290 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3291 msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt"
3292 
3293 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3294 #, kde-format
3295 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3296 msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt"
3297 
3298 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3301 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3302 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3303 msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)"
3304 msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)"
3305 
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3307 #, kde-format
3308 msgid "Enter New Filename"
3309 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
3310 
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3312 #, kde-format
3313 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3314 msgstr ""
3315 "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen "
3316 "Namen ein:"
3317 
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3322 msgstr ""
3323 "Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem "
3324 "angeforderten Namen „%1“ existiert bereits."
3325 
3326 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3327 #, kde-format
3328 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3329 msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden"
3330 
3331 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3333 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3334 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3335 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3336 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3337 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3338 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3339 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3340 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3341 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3342 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3343 #, kde-format
3344 msgid "default"
3345 msgstr "Voreinstellung"
3346 
3347 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3348 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3349 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3350 #, kde-format
3351 msgid "none"
3352 msgstr "Keine"
3353 
3354 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3355 #, kde-format
3356 msgid "Writing eMovix Project"
3357 msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt"
3358 
3359 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3360 #, kde-format
3361 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3362 msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt"
3363 
3364 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3365 #, kde-format
3366 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3367 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3368 msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten"
3369 msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten"
3370 
3371 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3372 #, kde-format
3373 msgid " – One copy"
3374 msgid_plural " – %1 copies"
3375 msgstr[0] " – Eine Kopie"
3376 msgstr[1] " – %1 Kopien"
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3382 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3383 msgstr ""
3384 "K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die "
3385 "Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang "
3386 "noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch."
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3389 #, kde-format
3390 msgid "VCD"
3391 msgstr "VCD"
3392 
3393 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3395 #, kde-format
3396 msgid "Information"
3397 msgstr "Informationen"
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3400 #, kde-format
3401 msgid "SVCD"
3402 msgstr "SVCD"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3408 msgstr ""
3409 "Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten "
3410 "nicht unterstützt."
3411 
3412 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3413 #, kde-format
3414 msgid "Force VCD"
3415 msgstr "VCD erzwingen"
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3418 #, kde-format
3419 msgid "Do not force VCD"
3420 msgstr "VCD nicht erzwingen"
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3426 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3427 "Resample not implemented in K3b yet."
3428 msgstr ""
3429 "MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n"
3430 "Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n"
3431 "Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar."
3432 
3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3434 #, kde-format
3435 msgid "Wrong File Type for This Project"
3436 msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt"
3437 
3438 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3439 #, kde-format
3440 msgid ""
3441 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3442 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3443 "control."
3444 msgstr ""
3445 "PBC aktiviert.\n"
3446 "Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) "
3447 "ansteuern."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3450 #, kde-format
3451 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3452 msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3455 #, kde-format
3456 msgid "Wrong File Format"
3457 msgstr "Falsches Dateiformat"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3460 #, kde-format
3461 msgid "Removing Binary file %1"
3462 msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt"
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3465 #, kde-format
3466 msgid "Removing Cue file %1"
3467 msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt"
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3470 #, kde-format
3471 msgid "Could not write correct XML file."
3472 msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen."
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3475 #, kde-format
3476 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3477 msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..."
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3480 #, kde-format
3481 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3482 msgstr ""
3483 "Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert "
3484 "sein."
3485 
3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3490 "gnu.org/software/vcdimager"
3491 msgstr ""
3492 "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder "
3493 "unter https://www.gnu.org/software/vcdimager."
3494 
3495 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3496 #, kde-format
3497 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3498 msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt."
3499 
3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3501 #, kde-format
3502 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3503 msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft"
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3506 #, kde-format
3507 msgid "Creating Image for track %1"
3508 msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3511 #, kde-format
3512 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3513 msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt."
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3516 #, kde-format
3517 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3518 msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
3519 
3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3521 #, kde-format
3522 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3523 msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1"
3524 
3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3526 #, kde-format
3527 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3528 msgstr ""
3529 "Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet."
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3535 "already."
3536 msgstr ""
3537 "„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht "
3538 "bereits geschehen."
3539 
3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3541 #, kde-format
3542 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3543 msgstr ""
3544 "APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, "
3545 "letzter pts: %2)"
3546 
3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ignoring this aps"
3550 msgstr "Dieser APS wird ignoriert"
3551 
3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3553 #, kde-format
3554 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3555 msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)"
3556 
3557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3558 #, kde-format
3559 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3560 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3561 msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert."
3562 msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert."
3563 
3564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3565 #, kde-format
3566 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3567 msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert."
3568 
3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3570 #, kde-format
3571 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3572 msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt"
3573 
3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3575 #, kde-format
3576 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3577 msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3580 #, kde-format
3581 msgid "Writing Super Video CD"
3582 msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt"
3583 
3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3585 #, kde-format
3586 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3587 msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt"
3588 
3589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3590 #, kde-format
3591 msgid "Writing Video CD"
3592 msgstr "Video-CD wird gebrannt"
3593 
3594 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3595 #, kde-format
3596 msgid "1 MPEG (%2)"
3597 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3598 msgstr[0] "Eine MPEG (%2)"
3599 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3608 #, kde-format
3609 msgid "n/a"
3610 msgstr "n.v."
3611 
3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3613 #, kde-format
3614 msgid "1 bit/s"
3615 msgid_plural "%1 bits/s"
3616 msgstr[0] "1 Bit/Sek."
3617 msgstr[1] "%1 Bit/Sek."
3618 
3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3620 #, kde-format
3621 msgid "Component"
3622 msgstr "Komponente"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3626 #, kde-format
3627 msgid "Unspecified"
3628 msgstr "Nicht angegeben"
3629 
3630 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3631 #, kde-format
3632 msgid "%1 Hz"
3633 msgstr "%1 Hz "
3634 
3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3636 #, kde-format
3637 msgid "original"
3638 msgstr "Original"
3639 
3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3641 #, kde-format
3642 msgid "duplicate"
3643 msgstr "Duplikat"
3644 
3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3646 #, kde-format
3647 msgid "Motion Picture"
3648 msgstr "Bewegtes Bild"
3649 
3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3651 #, kde-format
3652 msgid "Still Picture"
3653 msgstr "Standbild"
3654 
3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3656 #, kde-format
3657 msgid "Layer %1"
3658 msgstr "Layer %1"
3659 
3660 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3661 #, kde-format
3662 msgid "unknown"
3663 msgstr "unbekannt"
3664 
3665 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3666 #, kde-format
3667 msgid "invalid"
3668 msgstr "ungültig"
3669 
3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3671 #, kde-format
3672 msgid "stereo"
3673 msgstr "Stereo"
3674 
3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3676 #, kde-format
3677 msgid "joint stereo"
3678 msgstr "Joint Stereo"
3679 
3680 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3681 #, kde-format
3682 msgid "dual channel"
3683 msgstr "Zweikanal"
3684 
3685 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3686 #, kde-format
3687 msgid "single channel"
3688 msgstr "Einkanal"
3689 
3690 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3691 #, kde-format
3692 msgid "surround sound"
3693 msgstr "Surround-Sound"
3694 
3695 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3696 #, kde-format
3697 msgid "File %1 is empty."
3698 msgstr "Datei %1 ist leer"
3699 
3700 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3704 "was required."
3705 msgstr ""
3706 "Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein "
3707 "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich."
3708 
3709 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3713 "was required."
3714 msgstr ""
3715 "Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein "
3716 "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich."
3717 
3718 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3722 "required."
3723 msgstr ""
3724 "Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, "
3725 "gebündelter Programm-Stream erforderlich."
3726 
3727 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3730 msgstr ""
3731 "Der ungültige temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht "
3732 "erstellen."
3733 
3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3737 msgstr ""
3738 "Der temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht erstellen."
3739 
3740 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3743 msgstr ""
3744 "Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag <filename>%1</filename> "
3745 "gefunden."
3746 
3747 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3748 #, kde-kuit-format
3749 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3750 msgstr ""
3751 "Temporäre Datei kann nicht in Ordner <filename>%1</filename> verlinkt werden."
3752 
3753 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3754 #, kde-format
3755 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3756 msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien."
3757 
3758 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3762 msgstr ""
3763 "Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht "
3764 "wiedergegeben werden."
3765 
3766 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgid "Creating Video DVD Image File"
3769 msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt"
3770 
3771 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3772 #, kde-format
3773 msgid "Writing Video DVD"
3774 msgstr "Video-DVD wird gebrannt"
3775 
3776 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3777 #, kde-format
3778 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3779 msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)"
3780 
3781 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3782 #, kde-format
3783 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3784 msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden"
3785 
3786 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3787 #, kde-format
3788 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3789 msgstr ""
3790 "K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte "
3791 "wählen Sie einen aus."
3792 
3793 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3794 #, kde-format
3795 msgid "Analyzing medium..."
3796 msgstr "Medium wird analysiert ..."
3797 
3798 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3799 #, kde-format
3800 msgid "Device Selection"
3801 msgstr "Geräteauswahl"
3802 
3803 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3804 #, kde-format
3805 msgid "Please select a device:"
3806 msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:"
3807 
3808 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgid "Could not find file %1"
3811 msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar"
3812 
3813 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3814 #, kde-format
3815 msgid "Error while reading from file %1"
3816 msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“"
3817 
3818 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3819 #, kde-format
3820 msgid "CDDB Lookup"
3821 msgstr "CDDB-Anfrage"
3822 
3823 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3824 #, kde-format
3825 msgid "Audio CD"
3826 msgstr "Audio-CD"
3827 
3828 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3829 #, kde-format
3830 msgid "Mixed CD"
3831 msgstr "Gemischte CD"
3832 
3833 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3834 #, kde-format
3835 msgid "Video DVD"
3836 msgstr "Video-DVD"
3837 
3838 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3839 #, kde-format
3840 msgid "Video CD"
3841 msgstr "Video-CD"
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3844 #, kde-format
3845 msgid "Appendable Data %1"
3846 msgstr "Anhängbare Daten-%1"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3849 #, kde-format
3850 msgid "Complete Data %1"
3851 msgstr "Volle Daten-%1"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3854 #, kde-format
3855 msgid "Empty"
3856 msgstr "Leer"
3857 
3858 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3859 #, kde-format
3860 msgid "No medium information"
3861 msgstr "Keine Medieninformationen"
3862 
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3864 #, kde-format
3865 msgid "No medium present"
3866 msgstr "Kein Medium eingelegt"
3867 
3868 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3869 #, kde-format
3870 msgid "Empty %1 medium"
3871 msgstr "Leeres %1-Medium"
3872 
3873 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3874 #, kde-format
3875 msgid "Appendable %1 medium"
3876 msgstr "Anhängbares %1-Medium"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3879 #, kde-format
3880 msgid "Complete %1 medium"
3881 msgstr "Volles %1-Medium"
3882 
3883 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3884 #, kde-format
3885 msgid "%2 in %1 track"
3886 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3887 msgstr[0] "%2 in %1 Titel"
3888 msgstr[1] "%2 in %1 Titeln"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3891 #, kde-format
3892 msgid " and %1 session"
3893 msgid_plural " and %1 sessions"
3894 msgstr[0] " und %1 Sitzung"
3895 msgstr[1] " und %1 Sitzungen"
3896 
3897 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3898 #, kde-format
3899 msgid "Free space: %1"
3900 msgstr "Freier Platz: %1"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3903 #, kde-format
3904 msgid "Capacity: %1"
3905 msgstr "Kapazität: %1"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3908 #, kde-format
3909 msgctxt ""
3910 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3911 "inserted."
3912 msgid "DVD or Blu-ray"
3913 msgstr "DVD oder Blu-ray"
3914 
3915 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3916 #, kde-format
3917 msgctxt ""
3918 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3919 "inserted."
3920 msgid "Blu-ray"
3921 msgstr "Blu-ray"
3922 
3923 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3924 #, kde-format
3925 msgctxt ""
3926 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3927 msgid "CD"
3928 msgstr "CD"
3929 
3930 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3931 #, kde-format
3932 msgctxt ""
3933 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3934 msgid "DVD"
3935 msgstr "DVD"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3938 #, kde-format
3939 msgctxt ""
3940 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3941 msgid "DVD-DL"
3942 msgstr "DVD-DL"
3943 
3944 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3945 #, kde-format
3946 msgid "rewritable medium"
3947 msgstr "Wiederbeschreibbares Medium"
3948 
3949 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3952 msgid "rewritable %1"
3953 msgstr "Wiederbeschreibbare %1"
3954 
3955 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3956 #, kde-format
3957 msgctxt ""
3958 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3959 "medium is inserted."
3960 msgid "suitable medium"
3961 msgstr "Passendes Medium"
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3964 #, kde-format
3965 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3966 msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2."
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3971 msgid "empty"
3972 msgstr "Leer"
3973 
3974 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3977 msgid "empty or appendable"
3978 msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium"
3979 
3980 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3983 msgid "non-empty"
3984 msgstr "Nicht leer"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3989 msgid "suitable"
3990 msgstr "Passend"
3991 
3992 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3993 #, kde-format
3994 msgid "Medium in %1 is not %2."
3995 msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2."
3996 
3997 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3998 #, kde-format
3999 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
4000 msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich."
4001 
4002 #: tools/k3bmedium.cpp:683
4003 #, kde-format
4004 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4005 msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4006 
4007 #: tools/k3bmedium.cpp:685
4008 #, kde-format
4009 msgid "Please insert an empty medium"
4010 msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen."
4011 
4012 #: tools/k3bmedium.cpp:690
4013 #, kde-format
4014 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4015 msgstr ""
4016 "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
4017 "<p><b>%1</b>"
4018 
4019 #: tools/k3bmedium.cpp:692
4020 #, kde-format
4021 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4022 msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen."
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:696
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4027 msgstr ""
4028 "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</"
4029 "b>"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4034 msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen."
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr ""
4040 "Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty CD medium"
4045 msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen."
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4050 msgstr ""
4051 "Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4052 
4053 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4054 #, kde-format
4055 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4056 msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen."
4057 
4058 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4059 #, kde-format
4060 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4061 msgstr ""
4062 "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4067 msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen."
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4073 msgstr ""
4074 "Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende "
4075 "Laufwerk einlegen:<p><b>%2</b>"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4080 msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen."
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4085 msgstr ""
4086 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk "
4087 "einlegen:<p><b>%1</b>"
4088 
4089 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4090 #, kde-format
4091 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4092 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen."
4093 
4094 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4098 "%1</b>"
4099 msgstr ""
4100 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das "
4101 "folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4106 msgstr ""
4107 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium "
4108 "einlegen."
4109 
4110 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4114 msgstr ""
4115 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende "
4116 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4121 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen."
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4126 msgstr ""
4127 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende "
4128 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4129 
4130 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4131 #, kde-format
4132 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4133 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen."
4134 
4135 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4136 #, kde-format
4137 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4138 msgstr ""
4139 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende "
4140 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4145 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen."
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4151 msgstr ""
4152 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende "
4153 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4154 
4155 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4156 #, kde-format
4157 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4158 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen."
4159 
4160 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4161 #, kde-format
4162 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4163 msgstr ""
4164 "Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4165 
4166 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4167 #, kde-format
4168 msgid "Please insert a non-empty medium"
4169 msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen."
4170 
4171 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4172 #, kde-format
4173 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4174 msgstr ""
4175 "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk "
4176 "einlegen:<p><b>%1</b>"
4177 
4178 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4179 #, kde-format
4180 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4181 msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen."
4182 
4183 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4184 #, kde-format
4185 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4186 msgstr ""
4187 "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
4188 "<p><b>%1</b>"
4189 
4190 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4191 #, kde-format
4192 msgid "Please insert a rewritable medium"
4193 msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen."
4194 
4195 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4196 #, kde-format
4197 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4198 msgstr ""
4199 "Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4200 
4201 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4202 #, kde-format
4203 msgid "Please insert a suitable medium"
4204 msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen."
4205 
4206 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4207 #, kde-format
4208 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4209 msgstr ""
4210 "Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4211 
4212 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4213 #, kde-format
4214 msgid "Please insert a Video CD medium"
4215 msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen."
4216 
4217 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4218 #, kde-format
4219 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4220 msgstr ""
4221 "Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk "
4222 "einlegen:<p><b>%1</b>"
4223 
4224 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4225 #, kde-format
4226 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4227 msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen."
4228 
4229 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4230 #, kde-format
4231 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4232 msgstr ""
4233 "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4234 
4235 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4236 #, kde-format
4237 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4238 msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen"
4239 
4240 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4241 #, kde-format
4242 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4243 msgstr ""
4244 "Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4245 
4246 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4247 #, kde-format
4248 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4249 msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen."
4250 
4251 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4252 #, kde-format
4253 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4254 msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4255 
4256 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4257 #, kde-format
4258 msgid "Please insert a Data medium"
4259 msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen."
4260 
4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4262 #, kde-format
4263 msgid "Simulate"
4264 msgstr "Simulieren"
4265 
4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4270 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4271 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4272 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4273 msgstr ""
4274 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit "
4275 "abgeschaltetem Laser durchführen.<p>Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine "
4276 "höhere Schreibgeschwindigkeit oder das Schreiben in einem Durchlauf („On-the-"
4277 "Fly“) zu testen.<p><b>Vorsicht:</b> DVD+R(W) unterstützt keine Simulation."
4278 
4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4280 #, kde-format
4281 msgid "Only simulate the writing process"
4282 msgstr "Den Schreibvorgang nur simulieren"
4283 
4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4285 #, kde-format
4286 msgid "Disk at once"
4287 msgstr "Disk at once (DAO)"
4288 
4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4293 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4294 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4295 "seconds are only supported in DAO mode."
4296 msgstr ""
4297 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at "
4298 "once“-Modus anstelle von „Track at once“ schreiben.<p>Wenn möglich, sollte "
4299 "DAO verwendet werden.<p><b>Hinweis:</b> Lücken zwischen den Titeln mit einer "
4300 "anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt."
4301 
4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4303 #, kde-format
4304 msgid "Write in disk at once mode"
4305 msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus schreiben"
4306 
4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4308 #, kde-format
4309 msgid "Use Burnfree"
4310 msgstr "Burnfree benutzen"
4311 
4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4313 #, kde-format
4314 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4315 msgstr ""
4316 "Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen "
4317 "einsetzen"
4318 
4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4323 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4324 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4325 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4326 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4327 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4328 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4329 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4330 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4331 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4332 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4333 "MMC standard."
4334 msgstr ""
4335 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b <em>Burnfree</em> (auch "
4336 "<em>Just Link</em> genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern "
4337 "zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.<p>Wenn die Daten nicht schnell "
4338 "genug zum Brenner gelangen, kann es ohne <em>Burnfree</em> zu "
4339 "Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom "
4340 "benötigt.<p>Mit aktiviertem <em>Burnfree</em> markiert der Brenner die "
4341 "aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der "
4342 "Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht "
4343 "allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich "
4344 "empfohlen, eine angemessene Schreibgeschwindigkeit zu wählen (insbesondere "
4345 "für Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar "
4346 "sein).<p><em>Burnfree</em> war früher unter dem Namen <em>Burnproof</em> "
4347 "bekannt, aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt."
4348 
4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4350 #, kde-format
4351 msgid "Only create image"
4352 msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
4353 
4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4358 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4359 "current writing programs (including K3b of course)."
4360 msgstr ""
4361 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei "
4362 "erzeugen und nichts auf ein Medium schreiben.<p>Das Abbild kann später mit "
4363 "den meisten aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD geschrieben werden "
4364 "(natürlich auch mit K3b)."
4365 
4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgid "Only create an image"
4369 msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
4370 
4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4372 #, kde-format
4373 msgid "Create image"
4374 msgstr "Abbild erzeugen"
4375 
4376 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4380 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4381 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4382 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4383 "to the writer fast enough."
4384 msgstr ""
4385 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor "
4386 "die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in "
4387 "einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn das "
4388 "Schreiben „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, "
4389 "stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner "
4390 "gesendet werden können."
4391 
4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4393 #, kde-format
4394 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4395 msgstr "<p>Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen."
4396 
4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4398 #, kde-format
4399 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4400 msgstr ""
4401 "Speichert die zu schreibenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen."
4402 
4403 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4404 #, kde-format
4405 msgid "Remove image"
4406 msgstr "Abbild-Datei entfernen"
4407 
4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4412 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4413 msgstr ""
4414 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-"
4415 "Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen.<p>Deaktivieren Sie diese "
4416 "Funktion, wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten."
4417 
4418 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4419 #, kde-format
4420 msgid "Remove images from disk when finished"
4421 msgstr "Abbild-Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen"
4422 
4423 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4424 #, kde-format
4425 msgid "On the fly"
4426 msgstr "On-the-Fly"
4427 
4428 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4432 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4433 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4434 msgstr ""
4435 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei "
4436 "erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das "
4437 "Medium schreiben.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn dies auf den meisten Systemen "
4438 "funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug "
4439 "an den Brenner gesendet werden können."
4440 
4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4442 #, kde-format
4443 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4444 msgstr ""
4445 "Dateien direkt auf das Medium schreiben, ohne ein Abbild zu erstellen („On-"
4446 "the-Fly“)"
4447 
4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4449 #, kde-format
4450 msgid "Write CD-Text"
4451 msgstr "CD-Text schreiben"
4452 
4453 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4454 #, kde-format
4455 msgid "Create CD-Text entries"
4456 msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen"
4457 
4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4462 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4463 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4464 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4465 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4466 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4467 "Text data.)"
4468 msgstr ""
4469 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz "
4470 "auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. "
4471 "Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony eingeführte "
4472 "Erweiterung zum Audio-CD Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-Spielern "
4473 "angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in "
4474 "Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen "
4475 "CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese "
4476 "Einstellung zu aktivieren."
4477 
4478 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4479 #, kde-format
4480 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4481 msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs"
4482 
4483 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4487 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4488 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4489 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4490 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4491 msgstr ""
4492 "<p>Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein."
4493 "<ul><li>0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. "
4494 "<li>1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.</"
4495 "li><li>2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.</"
4496 "li><li>3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.</"
4497 "li></ul><p><b>Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3.</b>"
4498 
4499 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4500 #, kde-format
4501 msgid "Start multisession CD"
4502 msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen"
4503 
4504 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4505 #, kde-format
4506 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4507 msgstr ""
4508 "Das Medium wird nach dem Schreiben nicht finalisiert, um später noch weitere "
4509 "Sitzungen hinzufügen zu können."
4510 
4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4515 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4516 "appended to the CD later.</p>"
4517 msgstr ""
4518 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Schreiben "
4519 "nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.</"
4520 "p><p>Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.</p>"
4521 
4522 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4523 #, kde-format
4524 msgid "Normalize volume levels"
4525 msgstr "Lautstärkepegel normalisieren"
4526 
4527 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4528 #, kde-format
4529 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4530 msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren"
4531 
4532 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4536 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4537 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4538 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4539 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4540 msgstr ""
4541 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller "
4542 "Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man "
4543 "gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln "
4544 "erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark "
4545 "variieren.<p><b>Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Schreiben in "
4546 "einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird.</b>"
4547 
4548 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4549 #, kde-format
4550 msgid "Verify written data"
4551 msgstr "Gebrannte Daten prüfen"
4552 
4553 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4554 #, kde-format
4555 msgid "Compare original with written data"
4556 msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen"
4557 
4558 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4562 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4563 "the disk has been written correctly."
4564 msgstr ""
4565 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Schreibvorgang "
4566 "die Daten des Originals mit der geschriebenen Kopie vergleichen. Dadurch "
4567 "wird sichergestellt, dass die Daten korrekt geschrieben wurden."
4568 
4569 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4570 #, kde-format
4571 msgid "Ignore read errors"
4572 msgstr "Lesefehler ignorieren"
4573 
4574 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4575 #, kde-format
4576 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4577 msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen"
4578 
4579 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4583 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4584 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4585 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4586 msgstr ""
4587 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen "
4588 "Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten "
4589 "durch Nullen ersetzt.<p>CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu "
4590 "kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren."
4591 
4592 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4593 #, kde-format
4594 msgid "AC3"
4595 msgstr "AC3"
4596 
4597 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4598 #, kde-format
4599 msgid "MPEG1"
4600 msgstr "MPEG1"
4601 
4602 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4603 #, kde-format
4604 msgid "MPEG2 Extended"
4605 msgstr "MPEG2 (erweitert)"
4606 
4607 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4608 #, kde-format
4609 msgid "LPCM"
4610 msgstr "LPCM"
4611 
4612 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4613 #, kde-format
4614 msgid "DTS"
4615 msgstr "DTS"
4616 
4617 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4618 #, kde-format
4619 msgid "unknown audio format"
4620 msgstr "Unbekanntes Audio-Format"
4621 
4622 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4623 #, kde-format
4624 msgid "Normal"
4625 msgstr "Normal"
4626 
4627 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4628 #, kde-format
4629 msgid "For the visually impaired"
4630 msgstr "Für Sehbehinderte"
4631 
4632 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4633 #, kde-format
4634 msgid "Director's comments 1"
4635 msgstr "Regisseur-Kommentar 1"
4636 
4637 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4638 #, kde-format
4639 msgid "Director's comments 2"
4640 msgstr "Regisseur-Kommentar 2"
4641 
4642 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4643 #, kde-format
4644 msgid "unknown audio code extension"
4645 msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung"
4646 
4647 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4648 #, kde-format
4649 msgid "RLE"
4650 msgstr "RLE"
4651 
4652 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4653 #, kde-format
4654 msgid "Extended"
4655 msgstr "Erweitert"
4656 
4657 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4658 #, kde-format
4659 msgid "unknown coding mode"
4660 msgstr "unbekannter Kodiermodus"
4661 
4662 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4663 #, kde-format
4664 msgid "Caption with normal size characters"
4665 msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
4666 
4667 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4668 #, kde-format
4669 msgid "Caption with bigger size characters"
4670 msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
4671 
4672 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4673 #, kde-format
4674 msgid "Caption for children"
4675 msgstr "Untertitel für Kinder"
4676 
4677 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4678 #, kde-format
4679 msgid "Closed caption with normal size characters"
4680 msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
4681 
4682 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4683 #, kde-format
4684 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4685 msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
4686 
4687 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4688 #, kde-format
4689 msgid "Closed caption for children"
4690 msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder"
4691 
4692 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4693 #, kde-format
4694 msgid "Forced caption"
4695 msgstr "Erzwungene Untertitel"
4696 
4697 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4698 #, kde-format
4699 msgid "Director's comments with normal size characters"
4700 msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe"
4701 
4702 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4703 #, kde-format
4704 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4705 msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe"
4706 
4707 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4708 #, kde-format
4709 msgid "Director's comments for children"
4710 msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder"
4711 
4712 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4713 #, kde-format
4714 msgid "unknown code extension"
4715 msgstr "unbekannte Code-Erweiterung"
4716 
4717 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4718 #~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden."
4719 
4720 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4721 #~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen."
4722 
4723 #~ msgid "CD-TEXT"
4724 #~ msgstr "CD-Text"
4725 
4726 #~ msgid "Checking media..."
4727 #~ msgstr "Medium wird geprüft ..."
4728 
4729 #~ msgid "Checking media"
4730 #~ msgstr "Medium wird geprüft"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4734 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4735 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4736 #~ "the K3b project."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "<p>Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format "
4739 #~ "nicht unterstützt wird:<p>Sie können die Dateien manuell in das Wave-"
4740 #~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu "
4741 #~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt."
4742 
4743 #~ msgid "Unsupported Format"
4744 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4748 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
4751 #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
4752 
4753 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4754 #~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt."
4755 
4756 #~ msgid "Writing DVD+R."
4757 #~ msgstr "DVD+R wird gebrannt."
4758 
4759 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4760 #~ msgstr "DVD±RW wird formatiert"
4761 
4762 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4763 #~ msgstr "DVD+RW wird formatiert"
4764 
4765 #~ msgid "Configure plugin %1"
4766 #~ msgstr "Modul %1 einrichten"
4767 
4768 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt."
4771 
4772 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen."
4775 
4776 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4777 #~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)"
4778 
4779 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4780 #~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)"
4781 
4782 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4783 #~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)"
4784 
4785 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests "
4788 #~ "fortgeführt."
4789 
4790 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4791 #~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt."
4792 
4793 #, fuzzy
4794 #~| msgid ""
4795 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4796 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4799 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. "
4802 #~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4806 #~ "to continue? The media will be written for real."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
4809 #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt."
4810 
4811 #~ msgid "Ejecting CD"
4812 #~ msgstr "CD wird ausgeworfen"
4813 
4814 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf "
4817 #~ "(BurnProof)"
4818 
4819 #~ msgid "Could not connect to host %1"
4820 #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen"
4821 
4822 #~ msgid "Found multiple exact matches"
4823 #~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden"
4824 
4825 #~ msgid "Found inexact matches"
4826 #~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden"
4827 
4828 #~ msgid "No match found"
4829 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
4830 
4831 #~ msgid "Error while querying"
4832 #~ msgstr "Fehler bei der Abfrage"
4833 
4834 #~ msgid "Could not read match"
4835 #~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
4836 
4837 #~ msgid "Could not find directory: %1"
4838 #~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden"
4839 
4840 #~ msgid "Searching entry in %1"
4841 #~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht"
4842 
4843 #~ msgid "CDDB Database Entry"
4844 #~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag"
4845 
4846 #~ msgid "Searching %1 on port %2"
4847 #~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht"
4848 
4849 #~ msgid "Host found"
4850 #~ msgstr "Rechner gefunden"
4851 
4852 #~ msgid "Connected"
4853 #~ msgstr "Verbunden"
4854 
4855 #~ msgid "Connection closed"
4856 #~ msgstr "Verbindung geschlossen"
4857 
4858 #~ msgid "OK, read access"
4859 #~ msgstr "OK, Lesezugriff"
4860 
4861 #~ msgid "Connection refused"
4862 #~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
4863 
4864 #~ msgid "Handshake successful"
4865 #~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich"
4866 
4867 #~ msgid "Handshake failed"
4868 #~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen"
4869 
4870 #~ msgid "Found exact match"
4871 #~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden"
4872 
4873 #~ msgid "Connection to %1 refused"
4874 #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt"
4875 
4876 #~ msgid "Could not find host %1"
4877 #~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar"
4878 
4879 #~ msgid "Error while reading from %1"
4880 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
4881 
4882 #~ msgid "Found freedb entry."
4883 #~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden."
4884 
4885 #~ msgid "Error while connecting to host."
4886 #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau."
4887 
4888 #~ msgid "Working..."
4889 #~ msgstr "In Bearbeitung ..."
4890 
4891 #~ msgid "Communication error."
4892 #~ msgstr "Kommunikationsfehler"
4893 
4894 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
4895 #~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren"
4896 
4897 #~ msgid "No entry found"
4898 #~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden"
4899 
4900 #~ msgid "Process completed successfully"
4901 #~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen"
4902 
4903 #~ msgid "Canceled."
4904 #~ msgstr "Abgebrochen."
4905 
4906 #~ msgid "Formatting DVD"
4907 #~ msgstr "DVD wird formatiert"
4908 
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "_n:  - %n Copy\n"
4911 #~ " - %n Copies"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ " - %n Kopie\n"
4914 #~ " - %n Kopien"
4915 
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
4918 #~ "Creating %n clone copies"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n"
4921 #~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt."
4922 
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "_n: Creating 1 copy\n"
4925 #~ "Creating %n copies"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n"
4928 #~ " - Es werden %n Kopien erzeugt"
4929 
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
4932 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n"
4935 #~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert."
4936 
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "_n: %n copy successfully created\n"
4939 #~ "%n copies successfully created"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n"
4942 #~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt."
4943 
4944 #~ msgid "Unable to determine DVD media type."
4945 #~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln."
4946 
4947 #~ msgid "Writing DVD copy %1"
4948 #~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt"
4949 
4950 #~ msgid "Successfully read source DVD."
4951 #~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen"
4952 
4953 #~ msgid "Creating DVD Image"
4954 #~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt."
4955 
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4958 #~ "Your names"
4959 #~ msgstr "Thomas Reitelbach"
4960 
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4963 #~ "Your emails"
4964 #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
4965 
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
4968 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
4969 #~ "After that press the burn button to write the DVD."
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und "
4972 #~ "Ordnern zum Projekt.\n"
4973 #~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n"
4974 #~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken."
4975 
4976 #~ msgid "Writing Data DVD"
4977 #~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt"
4978 
4979 #~ msgid "Writing Multisession DVD"
4980 #~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt"
4981 
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
4984 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n"
4987 #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien"
4988 
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "_n:  - %n copy\n"
4991 #~ " - %n copies"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ " - %n Kopie\n"
4994 #~ " - %n Kopien"
4995 
4996 #~ msgid "Unmounting disk"
4997 #~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst"
4998 
4999 #~ msgid "Ejecting DVD"
5000 #~ msgstr "DVD wird ausgeworfen"
5001 
5002 #~ msgid "Writing eMovix DVD"
5003 #~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt"
5004 
5005 #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
5006 #~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt"
5007 
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
5010 #~ "%n MPEGs (%1)"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "ein MPEG (%1)\n"
5013 #~ "%n MPEGs (%1)"
5014 
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
5017 #~ "%n tracks (%1 minutes)"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n"
5020 #~ "%n Titel (%1 Minuten)"
5021 
5022 #~ msgid "Unable to Close the Tray"
5023 #~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
5024 
5025 #~ msgid "No tracks to verify found."
5026 #~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden."