Warning, /multimedia/k3b/po/de/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0002 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. 0003 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010, 2011. 0004 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2022. 0005 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-06-15 11:18+0200\n" 0013 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0014 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0015 "Language: de\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" 0021 0022 #: core/k3bcore.cpp:241 0023 #, kde-format 0024 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0025 msgstr "Sperren des Ruhezustands für das Schreiben von CDs" 0026 0027 #: core/k3bcore.cpp:257 0028 #, kde-format 0029 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0030 msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren" 0031 0032 #: core/k3bglobals.cpp:365 0033 #, kde-format 0034 msgid "Auto" 0035 msgstr "Automatisch" 0036 0037 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0038 #, kde-format 0039 msgid "Source" 0040 msgstr "Quelle" 0041 0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0043 #, kde-format 0044 msgid "Target" 0045 msgstr "Ziel" 0046 0047 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0048 #, kde-format 0049 msgid "Writing Audio Cue File" 0050 msgstr "Audio-Cue-Datei wird geschrieben" 0051 0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0053 #, kde-format 0054 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0055 msgstr "" 0056 "Analyse der Audio-Datei ist fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte " 0057 "Datei?" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "Audio-Dateien werden analysiert" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "Analyse von %1" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "" 0073 "„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden." 0074 0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0076 #, kde-format 0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0078 msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“" 0079 0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0081 #, kde-format 0082 msgid "Could not load libcdparanoia." 0083 msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden." 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0087 #, kde-format 0088 msgid "Could not open device %1" 0089 msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0092 #, kde-format 0093 msgid "Error while initializing audio ripping." 0094 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0098 #, kde-format 0099 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0100 msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0103 #, kde-format 0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0105 msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." 0106 0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0108 #, kde-format 0109 msgid "Write Binary Image" 0110 msgstr "Binärabbild schreiben" 0111 0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0113 #, kde-format 0114 msgid "One copy successfully created" 0115 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0116 msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" 0117 msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen" 0118 0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0122 #, kde-format 0123 msgid "Writing track %1 of %2" 0124 msgstr "Titel %1 von %2 wird geschrieben" 0125 0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0127 #, kde-format 0128 msgid "Writing cue/bin Image" 0129 msgstr "Cue/Bin-Abbild wird geschrieben" 0130 0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0132 #, kde-format 0133 msgid " - %1 Copy" 0134 msgid_plural " - %1 Copies" 0135 msgstr[0] " – %1 Kopie" 0136 msgstr[1] " – %1 Kopien" 0137 0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0139 #, kde-format 0140 msgid "Erasing CD-RW" 0141 msgstr "CD-RW wird gelöscht" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0144 #, kde-format 0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0146 msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar" 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0149 #, kde-format 0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0151 msgstr "" 0152 "Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 0153 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, kde-format 0157 msgid "Blanking error." 0158 msgstr "Fehler beim Löschen." 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sorry, no error handling yet." 0163 msgstr "Es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." 0164 0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0166 #, kde-format 0167 msgid "Quick Format" 0168 msgstr "Schnelle Formatierung" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking Source Medium" 0173 msgstr "Quellmedium wird geprüft" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0176 #, kde-format 0177 msgid "Waiting for source medium" 0178 msgstr "Warten auf Quellmedium" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0181 #, kde-format 0182 msgid "Checking source medium" 0183 msgstr "Quellmedium wird geprüft" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0186 #, kde-format 0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0188 msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Multisession Data CD." 0193 msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert" 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Data CD." 0198 msgstr "Daten-CD wird kopiert" 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0201 #, kde-format 0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0203 msgstr "K3b kann nur CD-Extra-CDs mit gemischten Modi kopieren." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0208 msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Audio CD." 0213 msgstr "Audio-CD wird kopiert" 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0216 #, kde-format 0217 msgid "The source disk is empty." 0218 msgstr "Das Quellmedium ist leer." 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0221 #, kde-format 0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0223 msgstr "" 0224 "K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer, um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " 0225 "können." 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0231 "Continue anyway?" 0232 msgstr "" 0233 "Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?" 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0236 #, kde-format 0237 msgid "Multisession CD" 0238 msgstr "Mehrfachsitzung-CD" 0239 0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0241 #, kde-format 0242 msgid "Only copying first session." 0243 msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert." 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0246 #, kde-format 0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0248 msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0251 #, kde-format 0252 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0253 msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner." 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unmounting source medium" 0258 msgstr "Quellmedium wird ausgehängt" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0261 #, kde-format 0262 msgid "Unable to read Table of contents" 0263 msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen" 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0266 #, kde-format 0267 msgid "Searching CD-Text" 0268 msgstr "CD-Text wird gesucht" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0271 #, kde-format 0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0273 msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0276 #, kde-format 0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0278 msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert." 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0281 #, kde-format 0282 msgid "No CD-Text found." 0283 msgstr "Kein CD-Text gefunden." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0286 #, kde-format 0287 msgid "Querying CDDB" 0288 msgstr "CDDB wird abgefragt" 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0291 #, kde-format 0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0293 msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0296 #, kde-format 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden" 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, kde-format 0302 msgid "CDDB error (%1)." 0303 msgstr "CDDB-Fehler (%1)." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0309 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0310 msgstr "" 0311 "Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten " 0312 "sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?" 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0315 #, kde-format 0316 msgid "CD-Text" 0317 msgstr "CD-Text" 0318 0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0320 #, kde-format 0321 msgid "Use CD-Text data" 0322 msgstr "CD-Text-Daten verwenden" 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0325 #, kde-format 0326 msgid "Use CDDB entry" 0327 msgstr "CDDB-Eintrag verwenden" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0332 #, kde-format 0333 msgid "Preparing write process..." 0334 msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0338 #, kde-format 0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0340 msgstr "" 0341 "Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird " 0342 "verwendet." 0343 0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0345 #, kde-format 0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0347 msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0350 #, kde-format 0351 msgid "Using temporary folder %1." 0352 msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0355 #, kde-format 0356 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0357 msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0360 #, kde-format 0361 msgid "File Exists" 0362 msgstr "Die Datei existiert bereits" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0365 #, kde-format 0366 msgid "Writing image file to %1." 0367 msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben" 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0370 #, kde-format 0371 msgid "Reading Session %1" 0372 msgstr "Sitzung %1 wird gelesen" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0375 #, kde-format 0376 msgid "Reading Source Medium" 0377 msgstr "Quellmedium wird gelesen" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading track %1 of %2" 0382 msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0385 #, kde-format 0386 msgid "Simulating Session %1" 0387 msgstr "Sitzung %1 wird simuliert" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0390 #, kde-format 0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0392 msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0395 #, kde-format 0396 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0397 msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0404 #, kde-format 0405 msgid "Simulating" 0406 msgstr "Simulation läuft" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0410 #, kde-format 0411 msgid "Writing Copy %1" 0412 msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" 0413 0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0415 #, kde-format 0416 msgid "Writing Copy" 0417 msgstr "Kopie wird gebrannt" 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0421 #, kde-format 0422 msgid "Waiting for media" 0423 msgstr "Warten auf Medium" 0424 0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0427 #, kde-format 0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0429 msgstr "" 0430 "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder " 0431 "RAW." 0432 0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0434 #, kde-format 0435 msgid "Successfully read session %1." 0436 msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen" 0437 0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0439 #, kde-format 0440 msgid "Successfully read source disk." 0441 msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." 0442 0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0444 #, kde-format 0445 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0446 msgstr "" 0447 "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0450 #, kde-format 0451 msgid "Error while reading session %1." 0452 msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1" 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0456 #, kde-format 0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0458 msgstr "" 0459 "Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand " 0460 "wiederherzustellen." 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0463 #, kde-format 0464 msgid "Reloading the medium" 0465 msgstr "Medium wird neu geladen" 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0470 #, kde-format 0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0472 msgstr "" 0473 "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " 0474 "manuell." 0475 0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0477 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0478 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0479 #, kde-format 0480 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0481 msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken" 0482 0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0484 #, kde-format 0485 msgid "Failed to reload the medium" 0486 msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden" 0487 0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0489 #, kde-format 0490 msgid "Removing temporary files." 0491 msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht." 0492 0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0494 #, kde-format 0495 msgid "Removing image files." 0496 msgstr "Abbilddateien werden gelöscht" 0497 0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0499 #, kde-format 0500 msgid "Creating CD Image" 0501 msgstr "CD-Abbild wird erstellt" 0502 0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0504 #, kde-format 0505 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0506 msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert" 0507 0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0509 #, kde-format 0510 msgid "Simulating CD Copy" 0511 msgstr "CD-Kopiersimulation läuft" 0512 0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0514 #, kde-format 0515 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0516 msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert" 0517 0518 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0519 #, kde-format 0520 msgid "Copying CD" 0521 msgstr "CD-Kopiervorgang läuft" 0522 0523 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0524 #, kde-format 0525 msgid "Creating 1 copy" 0526 msgid_plural "Creating %1 copies" 0527 msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt" 0528 msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt" 0529 0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0531 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0532 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0533 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0534 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0535 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0536 #, kde-format 0537 msgid "Could not find %1 executable." 0538 msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar." 0539 0540 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0541 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0542 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0544 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0546 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0548 #, kde-format 0549 msgid "Could not start %1." 0550 msgstr "%1 lässt sich nicht starten." 0551 0552 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0553 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0556 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0557 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0560 #, kde-format 0561 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0562 msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)." 0563 0564 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0565 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0566 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0567 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0568 #, kde-format 0569 msgid "%1 did not exit cleanly." 0570 msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." 0571 0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0573 #, kde-format 0574 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0575 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen." 0576 0577 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0578 #, kde-format 0579 msgid "No device set." 0580 msgstr "Keine Geräte eingerichtet" 0581 0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0583 #, kde-format 0584 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0585 msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen." 0586 0587 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0588 #, kde-format 0589 msgid "Reading clone image" 0590 msgstr "Klon-Abbild wird gelesen" 0591 0592 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0594 #, kde-format 0595 msgid "Writing Track %1 of %2" 0596 msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" 0597 0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0599 #, kde-format 0600 msgid "Successfully written clone copy %1." 0601 msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." 0602 0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0604 #, kde-format 0605 msgid "Successfully read disk." 0606 msgstr "Medium erfolgreich gelesen" 0607 0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0609 #, kde-format 0610 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0611 msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden." 0612 0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0614 #, kde-format 0615 msgid "Error while reading disk." 0616 msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums" 0617 0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0619 #, kde-format 0620 msgid "Simulating clone copy" 0621 msgstr "Klon-Kopie wird simuliert" 0622 0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0624 #, kde-format 0625 msgid "Writing clone copy %1" 0626 msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt" 0627 0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0629 #, kde-format 0630 msgid "Creating Clone Image" 0631 msgstr "Klon-Abbild wird erstellt" 0632 0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0634 #, kde-format 0635 msgid "Simulating Clone Image" 0636 msgstr "Klon-Abbild wird simuliert" 0637 0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0639 #, kde-format 0640 msgid "Burning Clone Image" 0641 msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt" 0642 0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0644 #, kde-format 0645 msgid "Simulating CD Cloning" 0646 msgstr "CD-Klonen wird simuliert" 0647 0648 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0649 #, kde-format 0650 msgid "Cloning CD" 0651 msgstr "CD wird geklont" 0652 0653 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0654 #, kde-format 0655 msgid "Creating 1 clone copy" 0656 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0657 msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt" 0658 msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt" 0659 0660 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0661 #, kde-format 0662 msgid "Unable to open libdvdcss." 0663 msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" 0664 0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0666 #, kde-format 0667 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0668 msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern." 0669 0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0671 #, kde-format 0672 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0673 msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden." 0674 0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0676 #, kde-format 0677 msgid "Video DVD decryption failed." 0678 msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen." 0679 0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0681 #, kde-format 0682 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0683 msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren." 0684 0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0686 #, kde-format 0687 msgid "Unsupported sector type." 0688 msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format" 0689 0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0691 #, kde-format 0692 msgid "Reading with sector size %1." 0693 msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1." 0694 0695 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error while reading sector %1." 0698 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1." 0699 0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0701 #, kde-format 0702 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0703 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0704 msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert." 0705 msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert." 0706 0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0708 #, kde-format 0709 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0710 msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1." 0711 0712 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0713 #, kde-format 0714 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0715 msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert." 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0718 #, kde-format 0719 msgid "Changing DVD Booktype" 0720 msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ" 0721 0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0723 #, kde-format 0724 msgid "No device set" 0725 msgstr "Kein Gerät eingestellt" 0726 0727 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0728 #, kde-format 0729 msgid "" 0730 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0731 "b>." 0732 msgstr "" 0733 "Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 0734 "<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0737 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0738 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0739 #, kde-format 0740 msgid "Checking medium" 0741 msgstr "Medium wird geprüft" 0742 0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0744 #, kde-format 0745 msgid "Booktype successfully changed" 0746 msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert" 0747 0748 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0749 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0750 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0751 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0752 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0753 #, kde-format 0754 msgid "Please send me an email with the last output." 0755 msgstr "" 0756 "Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden." 0757 0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0759 #, kde-format 0760 msgid "Ejecting DVD..." 0761 msgstr "DVD wird ausgeworfen ..." 0762 0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0764 #, kde-format 0765 msgid "Unable to eject media." 0766 msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden" 0767 0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0769 #, kde-format 0770 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0771 msgstr "" 0772 "Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0775 #, kde-format 0776 msgid "No DVD+R(W) media found." 0777 msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden." 0778 0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0780 #, kde-format 0781 msgid "Unable to determine media state." 0782 msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln." 0783 0784 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0785 #, kde-format 0786 msgid "Changing Booktype" 0787 msgstr "Ändern des Book-Typ" 0788 0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0790 #, kde-format 0791 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0792 msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Schreiben mit growisofs %1." 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0795 #, kde-format 0796 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0797 msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben wird deaktiviert." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0800 #, kde-format 0801 msgid "No source medium found." 0802 msgstr "Kein Quellmedium gefunden" 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0805 #, kde-format 0806 msgid "Found encrypted DVD." 0807 msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden" 0808 0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0810 #, kde-format 0811 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0812 msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0815 #, kde-format 0816 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0817 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0820 #, kde-format 0821 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0822 msgstr "" 0823 "Diese growisofs-Version unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" 0824 0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0826 #, kde-format 0827 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0828 msgstr "" 0829 "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0832 #, kde-format 0833 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0834 msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen." 0835 0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0837 #, kde-format 0838 msgid "" 0839 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0840 "software." 0841 msgstr "" 0842 "Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit " 0843 "fehlerhafter Software erstellt wurde." 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0846 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0847 #, kde-format 0848 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0849 msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0852 #, kde-format 0853 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0854 msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0857 #, kde-format 0858 msgid "Unsupported media type." 0859 msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ." 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0862 #, kde-format 0863 msgid "Reading source medium." 0864 msgstr "Quellmedium wird gelesen" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0867 #, kde-format 0868 msgid "Creating image" 0869 msgstr "Abbild wird erstellt" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0872 #, kde-format 0873 msgid "Simulating copy" 0874 msgstr "Kopieren wird simuliert" 0875 0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0878 #, kde-format 0879 msgid "Writing copy %1" 0880 msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0883 #, kde-format 0884 msgid "Writing copy" 0885 msgstr "Kopie wird gebrannt" 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0888 #, kde-format 0889 msgid "Successfully read source medium." 0890 msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." 0891 0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0893 #, kde-format 0894 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0895 msgstr "" 0896 "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." 0897 0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0899 #, kde-format 0900 msgid "Successfully written copy %1." 0901 msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." 0902 0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0904 #, kde-format 0905 msgid "Verifying copy %1" 0906 msgstr "Kopie %1 wird überprüft" 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0909 #, kde-format 0910 msgid "Verifying copy" 0911 msgstr "Kopie wird geprüft" 0912 0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0914 #, kde-format 0915 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0916 msgstr "" 0917 "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " 0918 "manuell." 0919 0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0921 #, kde-format 0922 msgid "Unsupported media type: %1" 0923 msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1" 0924 0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0930 "The disc will actually be written to." 0931 msgstr "" 0932 "%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? " 0933 "In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt." 0934 0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0937 #, kde-format 0938 msgid "No Simulation with %1" 0939 msgstr "Keine Simulation mit %1" 0940 0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0942 #, kde-format 0943 msgid "Writing DVD copy" 0944 msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt" 0945 0946 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0947 #, kde-format 0948 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0949 msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von DVD+R(W)-Medien ignoriert." 0950 0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0952 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0954 #, kde-format 0955 msgid "Writing %1." 0956 msgstr "%1 wird geschrieben." 0957 0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0960 #, kde-format 0961 msgid "" 0962 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0963 "really want to continue? The media will actually be written to." 0964 msgstr "" 0965 "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll " 0966 "wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 0967 0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0970 #, kde-format 0971 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0972 msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)" 0973 0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0976 #, kde-format 0977 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0978 msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt." 0979 0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0981 #, kde-format 0982 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0983 msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt." 0984 0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0986 #, kde-format 0987 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0988 msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt." 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0991 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0992 #, kde-format 0993 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0994 msgstr "" 0995 "Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar." 0996 0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0999 #, kde-format 1000 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1001 msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt." 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1005 #, kde-format 1006 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1007 msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt." 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1010 #, kde-format 1011 msgid "Writing BD copy" 1012 msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1015 #, kde-format 1016 msgid "Removed image file %1" 1017 msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1020 #, kde-format 1021 msgid "Creating Image" 1022 msgstr "Abbild wird erstellt" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1025 #, kde-format 1026 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1027 msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert." 1028 1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1030 #, kde-format 1031 msgid "Copying DVD or BD" 1032 msgstr "DVD oder BD wird kopiert" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1035 #, kde-format 1036 msgid "Formatting disc" 1037 msgstr "Formatieren läuft" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1040 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1041 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1042 #, kde-format 1043 msgid "Unmounting medium" 1044 msgstr "Medium wird ausgehängt" 1045 1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1047 #, kde-format 1048 msgid "" 1049 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1050 "b>." 1051 msgstr "" 1052 "Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende " 1053 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1056 #, kde-format 1057 msgid "Formatting successfully completed" 1058 msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen" 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1061 #, kde-format 1062 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1063 msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört." 1064 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1066 #, kde-format 1067 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1068 msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Schreiben fortgesetzt." 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1071 #, kde-format 1072 msgid "Ejecting medium..." 1073 msgstr "Medium wird ausgeworfen ..." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1076 #, kde-format 1077 msgid "Unable to eject medium." 1078 msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1081 #, kde-format 1082 msgid "Found %1 medium." 1083 msgstr "%1-Medium gefunden" 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1086 #, kde-format 1087 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1088 msgstr "" 1089 "Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung " 1090 "nicht möglich." 1091 1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1093 #, kde-format 1094 msgid "No need to format %1 media more than once." 1095 msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren." 1096 1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1098 #, kde-format 1099 msgid "It may simply be overwritten." 1100 msgstr "Es kann einfach überschrieben werden." 1101 1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1104 #, kde-format 1105 msgid "Forcing formatting anyway." 1106 msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen." 1107 1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1109 #, kde-format 1110 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1111 msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen." 1112 1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1114 #, kde-format 1115 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1116 msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden." 1117 1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1119 #, kde-format 1120 msgid "Formatting %1 medium" 1121 msgstr "%1-Medium wird formatiert." 1122 1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1124 #, kde-format 1125 msgid "Formatted in %1 mode." 1126 msgstr "Formatiert im %1-Modus." 1127 1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1129 #, kde-format 1130 msgid "Media is already empty." 1131 msgstr "Das Medium ist bereits leer." 1132 1133 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1134 #, kde-format 1135 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1136 msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert." 1137 1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1139 #, kde-format 1140 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1141 msgstr "" 1142 "Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln." 1143 1144 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1145 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1146 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1147 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1148 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1149 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1150 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1151 #, kde-format 1152 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1153 msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3" 1154 1155 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1156 #, kde-format 1157 msgid "Formatting" 1158 msgstr "Formatieren läuft" 1159 1160 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1161 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1162 #, kde-format 1163 msgid "Preparing data" 1164 msgstr "Daten werden vorbereitet" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1167 #, kde-format 1168 msgid "Could not find image %1" 1169 msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1172 #, kde-format 1173 msgid "Verifying written data" 1174 msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1177 #, kde-format 1178 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1179 msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1182 #, kde-format 1183 msgid "Writing image" 1184 msgstr "Abbild wird gebrannt" 1185 1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1187 #, kde-format 1188 msgid "Writing copy %1 of %2" 1189 msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" 1190 1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1192 #, kde-format 1193 msgid "Waiting for medium" 1194 msgstr "Warten auf ein Medium" 1195 1196 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1197 #, kde-format 1198 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1199 msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert" 1200 1201 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1202 #, kde-format 1203 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1204 msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt" 1205 1206 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1207 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1208 #, kde-format 1209 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1210 msgstr "" 1211 "%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-" 1212 "Programm zurückgegriffen." 1213 1214 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1215 #, kde-format 1216 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1217 msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden." 1218 1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1223 msgstr "" 1224 "Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte " 1225 "aktualisieren Sie Ihr System." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1228 #, kde-format 1229 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1230 msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard." 1231 1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1234 #, kde-format 1235 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1236 msgstr "" 1237 "„On-the-Fly“-Schreiben wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch " 1238 "nicht unterstützt." 1239 1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1242 #, kde-format 1243 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1244 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Schreiben von CD-Text nicht." 1245 1246 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1250 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1251 msgstr "" 1252 "Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. " 1253 "Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?" 1254 1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1256 #, kde-format 1257 msgid "No Incremental Streaming" 1258 msgstr "Kein inkrementelles Streaming" 1259 1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1261 #, kde-format 1262 msgid "" 1263 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1264 "continue? The media will actually be written to." 1265 msgstr "" 1266 "DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das " 1267 "Medium tatsächlich gebrannt." 1268 1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1270 #, kde-format 1271 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1272 msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)" 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1275 #, kde-format 1276 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1277 msgstr "" 1278 "Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im " 1279 "DAO-Modus nicht." 1280 1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1282 #, kde-format 1283 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1284 msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann." 1285 1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1287 #, kde-format 1288 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1289 msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt." 1290 1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1292 #, kde-format 1293 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1294 msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1297 #, kde-format 1298 msgid "Writing CD in Raw mode." 1299 msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt." 1300 1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1302 #, kde-format 1303 msgid "Appending session to CD" 1304 msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt." 1305 1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1307 #, kde-format 1308 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1309 msgstr "" 1310 "Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1313 #, kde-format 1314 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1315 msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." 1316 1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1318 #, kde-format 1319 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1320 msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt." 1321 1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1323 #, kde-format 1324 msgid "Appending session to rewritable CD." 1325 msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt." 1326 1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1328 #, kde-format 1329 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1330 msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert." 1331 1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1333 #, kde-format 1334 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1335 msgstr "" 1336 "ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus " 1337 "erweitert." 1338 1339 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1340 #, kde-format 1341 msgid "Appending session to DVD+R." 1342 msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt." 1343 1344 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1345 #, kde-format 1346 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1347 msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt." 1348 1349 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1350 #, kde-format 1351 msgid "Appending session to %1." 1352 msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt." 1353 1354 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1355 #, kde-format 1356 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1357 msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt." 1358 1359 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1360 #, kde-format 1361 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1362 msgstr "" 1363 "Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version " 1364 "verwendet." 1365 1366 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1367 #, kde-format 1368 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1369 msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden." 1370 1371 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1372 #, kde-format 1373 msgid "Writing image to %1." 1374 msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben." 1375 1376 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1377 #, kde-format 1378 msgid "Could not start readcd." 1379 msgstr "readcd lässt sich nicht starten." 1380 1381 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1382 #, kde-format 1383 msgid "Cannot read source disk." 1384 msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen." 1385 1386 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1387 #, kde-format 1388 msgid "Retrying from sector %1." 1389 msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1." 1390 1391 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1392 #, kde-format 1393 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1394 msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1." 1395 1396 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1397 #, kde-format 1398 msgid "Corrected error in sector %1" 1399 msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert." 1400 1401 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1402 #, kde-format 1403 msgid "%1 returned error: %2" 1404 msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2" 1405 1406 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1407 #, kde-format 1408 msgid "Readcd exited abnormally." 1409 msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet." 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1413 #, kde-format 1414 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1415 msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)" 1416 1417 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1418 #, kde-format 1419 msgid "no tracks added" 1420 msgstr "keine Titel hinzugefügt" 1421 1422 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1423 #, kde-format 1424 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1425 msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden" 1426 1427 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1428 #, kde-format 1429 msgid "Verifying track %1" 1430 msgstr "Titel %1 wird überprüft" 1431 1432 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1433 #, kde-format 1434 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1435 msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original." 1436 1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1438 #, kde-format 1439 msgid "Written data verified." 1440 msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft." 1441 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1443 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1444 #, kde-format 1445 msgid "%1 executable could not be found." 1446 msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." 1447 1448 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1450 #, kde-format 1451 msgid "%1 version %2 is too old." 1452 msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt." 1453 1454 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1455 #, kde-format 1456 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1457 msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert." 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1460 #, kde-format 1461 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1462 msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert." 1463 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1465 #, kde-format 1466 msgid "" 1467 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1468 msgstr "" 1469 "Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit " 1470 "ignoriert." 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1473 #, kde-format 1474 msgid "Unable to create folder '%1'" 1475 msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1478 #, kde-format 1479 msgid "Invalid filename: '%1'" 1480 msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1483 #, kde-format 1484 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1485 msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert." 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1488 #, kde-format 1489 msgid "Invalid video codec set: %1" 1490 msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1493 #, kde-format 1494 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1495 msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1" 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1498 #, kde-format 1499 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1500 msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3" 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1503 #, kde-format 1504 msgid "Single-pass Encoding" 1505 msgstr "1-Schritt-Kodierung" 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1508 #, kde-format 1509 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1510 msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf" 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1513 #, kde-format 1514 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1515 msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1518 #, kde-format 1519 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1520 msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1523 #, kde-format 1524 msgid "Execution of %1 failed." 1525 msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen." 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1528 #, kde-format 1529 msgid "Please consult the debugging output for details." 1530 msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche." 1531 1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1533 #, kde-format 1534 msgid "AC3 (Stereo)" 1535 msgstr "AC3 (Stereo)" 1536 1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1538 #, kde-format 1539 msgid "AC3 (Pass-through)" 1540 msgstr "AC3 (Durchreichmodus)" 1541 1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1543 #, kde-format 1544 msgid "MPEG1 Layer III" 1545 msgstr "MPEG1 Layer III" 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1548 #, kde-format 1549 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1550 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1551 1552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1553 #, kde-format 1554 msgid "XviD" 1555 msgstr "XviD" 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1561 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1562 "multimedia players such as xine or mplayer." 1563 msgstr "" 1564 "Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen " 1565 "Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt " 1566 "libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z. B. xine oder " 1567 "mplayer." 1568 1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1570 #, kde-format 1571 msgid "" 1572 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1573 "which produces high quality results." 1574 msgstr "" 1575 "Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt " 1576 "hochqualitative Ergebnisse." 1577 1578 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1579 #, kde-format 1580 msgid "" 1581 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1582 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1583 "2001." 1584 msgstr "" 1585 "Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-" 1586 "Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli " 1587 "2001 geschlossen wurden." 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1593 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1594 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1595 msgstr "" 1596 "XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter " 1597 "pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, " 1598 "MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen." 1599 1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1601 #, kde-format 1602 msgid "" 1603 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1604 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1605 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1606 msgstr "" 1607 "XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). " 1608 "Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac " 1609 "OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf " 1610 "jeder Plattform laufen." 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1613 #, kde-format 1614 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1615 msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)" 1616 1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1618 #, kde-format 1619 msgid "" 1620 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1621 "up to 6 total channels of sound." 1622 msgstr "" 1623 "AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen " 1624 "ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle." 1625 1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1627 #, kde-format 1628 msgid "" 1629 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1630 "stream." 1631 msgstr "" 1632 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-" 1633 "Digital-Audiostrom." 1634 1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1636 #, kde-format 1637 msgid "" 1638 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1639 "source DVD without changing it." 1640 msgstr "" 1641 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom " 1642 "direkt von der DVD ohne ihn zu verändern." 1643 1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1645 #, kde-format 1646 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1647 msgstr "" 1648 "Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD " 1649 "beizubehalten." 1650 1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1655 "format." 1656 msgstr "" 1657 "MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das " 1658 "meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format." 1659 1660 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1661 #, kde-format 1662 msgid "" 1663 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1664 "stream." 1665 msgstr "" 1666 "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-" 1667 "MPEG1-Layer-III-Audiostrom." 1668 1669 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "plugin type" 1672 msgid "Audio Decoder" 1673 msgstr "Audio-Dekodierer" 1674 1675 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1676 #, kde-format 1677 msgctxt "plugin type" 1678 msgid "Audio Encoder" 1679 msgstr "Audio-Kodierer" 1680 1681 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1682 #, kde-format 1683 msgid "An unknown error occurred." 1684 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." 1685 1686 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1687 #, kde-format 1688 msgid "No settings available for plugin %1." 1689 msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar." 1690 1691 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "plugin type" 1694 msgid "Project plugin" 1695 msgstr "Projektmodule" 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1698 #, kde-format 1699 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1700 msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen." 1701 1702 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1703 #, kde-format 1704 msgid "CD Track" 1705 msgstr "CD-Titel" 1706 1707 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1708 #, kde-format 1709 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1710 msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2" 1711 1712 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1713 #, kde-format 1714 msgid "Unable to read track %1." 1715 msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden." 1716 1717 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1719 #, kde-format 1720 msgid "Could not open %1 for writing" 1721 msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" 1722 1723 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1724 #, kde-format 1725 msgid "Error while decoding track %1." 1726 msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1." 1727 1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1731 #, kde-format 1732 msgid "" 1733 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1734 "project and continue without adding them to the image?" 1735 msgstr "" 1736 "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt " 1737 "entfernen und ohne sie fortfahren?" 1738 1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1745 #, kde-format 1746 msgid "Warning" 1747 msgstr "Warnung" 1748 1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1752 #, kde-format 1753 msgid "Remove missing files and continue" 1754 msgstr "Entfernen und fortfahren" 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1759 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1760 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1761 #, kde-format 1762 msgid "Cancel and go back" 1763 msgstr "Abbrechen und zurückgehen" 1764 1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1766 #, kde-format 1767 msgid "Please add files to your project first." 1768 msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu." 1769 1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1771 #, kde-format 1772 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1773 msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden." 1774 1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1776 #, kde-format 1777 msgid "Determining maximum writing speed" 1778 msgstr "Ermitteln der maximalen Schreibgeschwindigkeit" 1779 1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1781 #, kde-format 1782 msgid "Creating image files in %1" 1783 msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" 1784 1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1786 #, kde-format 1787 msgid "Creating image files" 1788 msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt" 1789 1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1791 #, kde-format 1792 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1793 msgstr "" 1794 "Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. " 1795 "Wird ignoriert." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1798 #, kde-format 1799 msgid "Writing canceled." 1800 msgstr "Schreibvorgang abgebrochen." 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1803 #, kde-format 1804 msgid "Error while decoding audio tracks." 1805 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1808 #, kde-format 1809 msgid "Successfully decoded all tracks." 1810 msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1813 #, kde-format 1814 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1815 msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert" 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1818 #, kde-format 1819 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1820 msgstr "" 1821 "Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der " 1822 "Festplatte." 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1825 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1826 #, kde-format 1827 msgid "I/O Error" 1828 msgstr "Ein-/Ausgabefehler" 1829 1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1831 #, kde-format 1832 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1833 msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt" 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1836 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1837 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1838 #, kde-format 1839 msgid "Writing" 1840 msgstr "Schreibvorgang läuft" 1841 1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1843 #, kde-format 1844 msgid "Normalizing volume levels" 1845 msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert" 1846 1847 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1848 #, kde-format 1849 msgid "Writing Audio CD" 1850 msgstr "Audio-CD wird gebrannt" 1851 1852 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1855 msgid "1 track (%2 minutes)" 1856 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1857 msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" 1858 msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1861 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1862 #, kde-format 1863 msgid " - %1 copy" 1864 msgid_plural " - %1 copies" 1865 msgstr[0] " – %1 Kopie" 1866 msgstr[1] " – %1 Kopien" 1867 1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1869 #, kde-format 1870 msgid "Could not find normalize executable." 1871 msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden." 1872 1873 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1874 #, kde-format 1875 msgid "Could not start normalize." 1876 msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten" 1877 1878 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1879 #, kde-format 1880 msgid "Track %1 is already normalized." 1881 msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert." 1882 1883 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1884 #, kde-format 1885 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1886 msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst" 1887 1888 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1889 #, kde-format 1890 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1891 msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet" 1892 1893 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1894 #, kde-format 1895 msgid "Successfully normalized all tracks." 1896 msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen" 1897 1898 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1899 #, kde-format 1900 msgid "Error while normalizing tracks." 1901 msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel." 1902 1903 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1904 #, kde-format 1905 msgid "Silence" 1906 msgstr "Stille" 1907 1908 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1909 #, kde-format 1910 msgid "Raw Audio CD Image" 1911 msgstr "Reines Audio-CD-Abbild" 1912 1913 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1914 #, kde-format 1915 msgid "El Torito Boot image" 1916 msgstr "El Torito Boot-Abbild" 1917 1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1919 #, kde-format 1920 msgid "Could not find the following files:" 1921 msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:" 1922 1923 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1924 #, kde-format 1925 msgid "Not Found" 1926 msgstr "Nicht gefunden" 1927 1928 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1929 #, kde-format 1930 msgid "No permission to read the following files:" 1931 msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:" 1932 1933 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1934 #, kde-format 1935 msgid "No Read Permission" 1936 msgstr "Keine Leseberechtigung" 1937 1938 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1939 #, kde-format 1940 msgid "From previous session" 1941 msgstr "Aus vorheriger Sitzung" 1942 1943 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1944 #, kde-format 1945 msgid "El Torito boot catalog file" 1946 msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei" 1947 1948 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1949 #, kde-format 1950 msgid "Boot catalog" 1951 msgstr "Boot-Katalog" 1952 1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1954 #, kde-format 1955 msgid "Creating image file" 1956 msgstr "Abbild-Datei wird erstellt" 1957 1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1959 #, kde-format 1960 msgid "Track 1 of 1" 1961 msgstr "Titel 1 von 1" 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1964 #, kde-format 1965 msgid "Creating image file in %1" 1966 msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" 1967 1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1969 #, kde-format 1970 msgid "Image successfully created in %1" 1971 msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt" 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1974 #, kde-format 1975 msgid "Could not open file %1" 1976 msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1979 #, kde-format 1980 msgid "Error while creating ISO image" 1981 msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1984 #, kde-format 1985 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1986 msgstr "" 1987 "Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt " 1988 "werden." 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1991 #, kde-format 1992 msgid "Waiting for a medium" 1993 msgstr "Warten auf ein Medium" 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1996 #, kde-format 1997 msgid "Writing %1" 1998 msgstr "%1 wird gebrannt" 1999 2000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 2001 #, kde-format 2002 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2003 msgstr "" 2004 "Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die " 2005 "Voreinstellung verwendet." 2006 2007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2008 #, kde-format 2009 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2010 msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von %1-Medien ignoriert." 2011 2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2013 #, kde-format 2014 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2015 msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert." 2016 2017 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2018 #, kde-format 2019 msgid "Creating Data Image File" 2020 msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2023 #, kde-format 2024 msgid "Writing Data Project" 2025 msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt" 2026 2027 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2028 #, kde-format 2029 msgid "Writing Multisession Project" 2030 msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt" 2031 2032 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2033 #, kde-format 2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2035 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2036 msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie" 2037 msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien" 2038 2039 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2040 #, kde-format 2041 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2042 msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)" 2043 2044 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2045 #, kde-format 2046 msgid "Searching for old session" 2047 msgstr "Alte Sitzung wird gesucht" 2048 2049 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2053 "disk." 2054 msgstr "" 2055 "Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht " 2056 "fortgesetzt werden." 2057 2058 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2059 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2060 #, kde-format 2061 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2062 msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen." 2063 2064 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2065 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2069 "emulate multi-session on it." 2070 msgstr "" 2071 "Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. " 2072 "Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden." 2073 2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2075 #, kde-format 2076 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2077 msgstr "<em>%1</em> umbenannt zu <em>%2</em>" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2083 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2084 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2085 "systems." 2086 msgstr "" 2087 "Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet " 2088 "gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die " 2089 "Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium " 2090 "keine langen Dateinamen anzeigen." 2091 2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2093 #, kde-format 2094 msgid "Shorten Filenames" 2095 msgstr "Dateinamen kürzen" 2096 2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2098 #, kde-format 2099 msgid "Disable Joliet extensions" 2100 msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren" 2101 2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2106 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2107 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2108 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2109 "manually?" 2110 msgstr "" 2111 "Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt " 2112 "werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des " 2113 "Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der " 2114 "Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?" 2115 2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2117 #, kde-format 2118 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2119 msgstr "Name in Joliet kürzen" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2125 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2126 "links to the image?" 2127 msgstr "" 2128 "K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem " 2129 "Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im " 2130 "Abbild fortfahren?" 2131 2132 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2133 #, kde-format 2134 msgid "Discard symbolic links to folders" 2135 msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen" 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2138 #, kde-format 2139 msgid "" 2140 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2141 "contain more than one backslash:" 2142 msgstr "" 2143 "Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann " 2144 "K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten " 2145 "Schrägstrich („\\“) enthalten:" 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2148 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2149 #, kde-format 2150 msgid "%1 crashed." 2151 msgstr "%1 ist abgestürzt." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2154 #, kde-format 2155 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2156 msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2159 #, kde-format 2160 msgid "No volume id specified. Using default." 2161 msgstr "" 2162 "Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird " 2163 "verwendet." 2164 2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2166 #, kde-format 2167 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2168 msgstr "" 2169 "Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um " 2170 "fortzufahren." 2171 2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2173 #, kde-format 2174 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2175 msgstr "" 2176 "Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll " 2177 "zugegriffen werden." 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2180 #, kde-format 2181 msgid "Enabling UDF extension." 2182 msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert" 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2185 #, kde-format 2186 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2187 msgstr "" 2188 "Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt." 2189 2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2193 msgstr "" 2194 "Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht " 2195 "aufgelöst werden. Sie wird übersprungen." 2196 2197 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2198 #, kde-format 2199 msgid "" 2200 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2201 msgstr "" 2202 "Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine " 2203 "Verknüpfungen auf Ordner auflösen." 2204 2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2206 #, kde-format 2207 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2208 msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen." 2209 2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2211 #, kde-format 2212 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2213 msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen." 2214 2215 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2216 #, kde-format 2217 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2218 msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen." 2219 2220 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2222 #, kde-format 2223 msgid "Could not write temporary file" 2224 msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden" 2225 2226 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2227 #, kde-format 2228 msgid "No files to be written." 2229 msgstr "Keine Dateien zum Schreiben." 2230 2231 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "" 2234 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2235 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2236 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2237 msgid "K3b data project" 2238 msgstr "K3b-Daten-Projekt" 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2241 #, kde-format 2242 msgid "Mkisofs executable not found." 2243 msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar." 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2246 #, kde-format 2247 msgid "Read error from file '%1'" 2248 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“" 2249 2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2251 #, kde-format 2252 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2253 msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien." 2254 2255 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2256 #, kde-format 2257 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2258 msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind." 2259 2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2261 #, kde-format 2262 msgid "No such file or directory '%1'." 2263 msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht." 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2266 #, kde-format 2267 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2268 msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden." 2269 2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2274 msgstr "" 2275 "Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, " 2276 "wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde." 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2279 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2282 "encoding." 2283 msgstr "" 2284 "Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) " 2285 "verwenden." 2286 2287 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2288 #, kde-format 2289 msgid "The boot image has an invalid size." 2290 msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig." 2291 2292 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2293 #, kde-format 2294 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2295 msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen." 2296 2297 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2298 #, kde-format 2299 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2300 msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten." 2301 2302 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2303 #, kde-format 2304 msgid "Searching previous session" 2305 msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht" 2306 2307 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2308 #, kde-format 2309 msgid "Could not determine next writable address." 2310 msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln." 2311 2312 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2313 #, kde-format 2314 msgid "Could not start %1" 2315 msgstr "%1 lässt sich nicht starten." 2316 2317 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2318 #, kde-format 2319 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2320 msgstr "" 2321 "Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln." 2322 2323 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2324 #, kde-format 2325 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2326 msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar." 2327 2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2329 #, kde-format 2330 msgid "Unlocking drive..." 2331 msgstr "Gerät wird entsperrt ..." 2332 2333 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2334 #, kde-format 2335 msgid "Could not unlock drive." 2336 msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren." 2337 2338 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2339 #, kde-format 2340 msgid "Ejecting Medium" 2341 msgstr "Medium wird ausgeworfen" 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2344 #, kde-format 2345 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2346 msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree." 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2349 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2350 #, kde-format 2351 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2352 msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert" 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2355 #, kde-format 2356 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2357 msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2360 #, kde-format 2361 msgid "Could not backup tocfile." 2362 msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2365 #, kde-format 2366 msgid "Preparing read process..." 2367 msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2370 #, kde-format 2371 msgid "Preparing copy process..." 2372 msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2375 #, kde-format 2376 msgid "Preparing blanking process..." 2377 msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2380 #, no-c-format, kde-format 2381 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2382 msgstr "" 2383 "Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2384 2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2386 #, no-c-format, kde-format 2387 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2388 msgstr "" 2389 "Schreiben im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2390 2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2392 #, kde-format 2393 msgid "Starting reading..." 2394 msgstr "Lesen wird gestartet ..." 2395 2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2397 #, kde-format 2398 msgid "Reading" 2399 msgstr "Lesevorgang läuft" 2400 2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2402 #, no-c-format, kde-format 2403 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2404 msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2405 2406 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2407 #, no-c-format, kde-format 2408 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2409 msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2410 2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2412 #, kde-format 2413 msgid "Copying" 2414 msgstr "Kopiervorgang läuft" 2415 2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2417 #, kde-format 2418 msgid "Starting blanking..." 2419 msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..." 2420 2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2422 #, kde-format 2423 msgid "Blanking" 2424 msgstr "Löschvorgang läuft" 2425 2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2427 #, kde-format 2428 msgid "" 2429 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2430 "to restore it from the backup %2." 2431 msgstr "" 2432 "Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie " 2433 "kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden." 2434 2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2436 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2437 #, kde-format 2438 msgid "Simulation successfully completed" 2439 msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen" 2440 2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2442 #, kde-format 2443 msgid "Reading successfully completed" 2444 msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2447 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2448 #, kde-format 2449 msgid "Writing successfully completed" 2450 msgstr "Schreibvorgang erfolgreich abgeschlossen" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2453 #, kde-format 2454 msgid "Copying successfully completed" 2455 msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2458 #, kde-format 2459 msgid "Blanking successfully completed" 2460 msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2463 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2464 #, kde-format 2465 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2466 msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" 2467 2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2469 #, kde-format 2470 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2471 msgstr "" 2472 "Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht." 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2475 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2476 #, no-c-format, kde-format 2477 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2478 msgstr "" 2479 "Medium oder Brenner unterstützen kein Schreiben bei %1-facher " 2480 "Geschwindigkeit." 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2483 #, no-c-format, kde-format 2484 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2485 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2488 #, kde-format 2489 msgid "Executing Power calibration" 2490 msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt" 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2493 #, kde-format 2494 msgid "Power calibration successful" 2495 msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen" 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2498 #, kde-format 2499 msgid "Preparing burn process..." 2500 msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2503 #, kde-format 2504 msgid "Flushing cache" 2505 msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2508 #, kde-format 2509 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2510 msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..." 2511 2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2513 #, kde-format 2514 msgid "Turning BURN-Proof on" 2515 msgstr "BurnProof wird aktiviert" 2516 2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2518 #, kde-format 2519 msgid "Found ISRC code" 2520 msgstr "ISRC-Code gefunden" 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2523 #, kde-format 2524 msgid "Found pregap: %1" 2525 msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1" 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2528 #, kde-format 2529 msgid "No cdrdao driver found." 2530 msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden." 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2533 #, kde-format 2534 msgid "Please select one manually in the device settings." 2535 msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen." 2536 2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2538 #, kde-format 2539 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2540 msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“." 2541 2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2543 #, kde-format 2544 msgid "Device not ready, waiting." 2545 msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..." 2546 2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2548 #, kde-format 2549 msgid "Cue sheet not accepted." 2550 msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert." 2551 2552 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2553 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2554 #, kde-format 2555 msgid "No valid %1 option: %2" 2556 msgstr "Keine gültige %1-Option: %2" 2557 2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2559 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2560 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2561 #, kde-format 2562 msgid "Data does not fit on disk." 2563 msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium." 2564 2565 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2566 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2567 #, kde-format 2568 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2569 msgstr "" 2570 "Bitte aktivieren Sie Überschreiben in den erweiterten Einstellungen von K3b, " 2571 "um dennoch zu schreiben." 2572 2573 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2574 #, kde-format 2575 msgid "Writing leadin" 2576 msgstr "Lead-in wird gebrannt" 2577 2578 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2579 #, kde-format 2580 msgid "Writing leadout" 2581 msgstr "Lead-out wird gebrannt" 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2586 msgstr "" 2587 "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2590 #, kde-format 2591 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2592 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2595 #, kde-format 2596 msgid "Writer does not support raw writing." 2597 msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Schreiben" 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2602 msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2605 #, kde-format 2606 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2607 msgstr "" 2608 "Brenner unterstützt kein Schreiben mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2611 #, kde-format 2612 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2613 msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2616 #, kde-format 2617 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2618 msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überschreiben." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2621 #, no-c-format, kde-format 2622 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2623 msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2626 #, kde-format 2627 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2628 msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2631 #, no-c-format, kde-format 2632 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2633 msgstr "Schreiben mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2636 #, kde-format 2637 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2638 msgstr "%1-Schreiben mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2641 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2642 #, kde-format 2643 msgid "Writing data" 2644 msgstr "Daten werden gebrannt" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2647 #, kde-format 2648 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2649 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im DAO-Modus (Disk-at-once)" 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2652 #, kde-format 2653 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2654 msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen" 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2657 #, kde-format 2658 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2659 msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im RAW-Modus." 2660 2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2662 #, kde-format 2663 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2664 msgstr "" 2665 "Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein." 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2668 #, kde-format 2669 msgid "Reloading of medium required" 2670 msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2673 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2674 #, kde-format 2675 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2676 msgstr "" 2677 "Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu " 2678 "schreiben" 2679 2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2681 #, kde-format 2682 msgid "Only session 1 will be cloned." 2683 msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont." 2684 2685 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2686 #, kde-format 2687 msgid "Unable to fixate the disk." 2688 msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren." 2689 2690 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2691 #, no-c-format, kde-format 2692 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2693 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" 2694 2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2696 #, no-c-format, kde-format 2697 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2698 msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2701 #, kde-format 2702 msgid "Starting disc write" 2703 msgstr "Schreibvorgang wird gestartet" 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2706 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2707 #, kde-format 2708 msgid "Closing Session" 2709 msgstr "Sitzung wird geschlossen" 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2712 #, kde-format 2713 msgid "Writing Leadin" 2714 msgstr "Lead-in wird gebrannt" 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2717 #, kde-format 2718 msgid "Writing Leadout" 2719 msgstr "Lead-out wird gebrannt" 2720 2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2722 #, kde-format 2723 msgid "Writing pregap" 2724 msgstr "Pregap wird gebrannt" 2725 2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2727 #, kde-format 2728 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2729 msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert" 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2732 #, kde-format 2733 msgid "Sending CUE sheet" 2734 msgstr "Cue-Datei wird gesendet" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2737 #, kde-format 2738 msgid "Enabled Burnfree" 2739 msgstr "Burnfree aktiviert" 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2742 #, kde-format 2743 msgid "Disabled Burnfree" 2744 msgstr "Burnfree deaktiviert" 2745 2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2748 #, kde-format 2749 msgid "Unable to close the tray" 2750 msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" 2751 2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2753 #, kde-format 2754 msgid "Burnfree was used once." 2755 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2756 msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz." 2757 msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz." 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2760 #, kde-format 2761 msgid "Buffer was low once." 2762 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2763 msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer." 2764 msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer." 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2767 #, kde-format 2768 msgid "Erasing successfully completed" 2769 msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen" 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2772 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2773 #, kde-format 2774 msgid "Data did not fit on disk." 2775 msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium." 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2778 #, kde-format 2779 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2780 msgstr "" 2781 "%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe " 2782 "reservieren." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2785 #, kde-format 2786 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2787 msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt." 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2790 #, kde-format 2791 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2792 msgstr "" 2793 "OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2796 #, kde-format 2797 msgid "Unable to set write speed to %1." 2798 msgstr "Einstellen der Schreibgeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2801 #, kde-format 2802 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2803 msgstr "" 2804 "Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche " 2805 "Schreibgeschwindigkeit die der Brenner unterstützt." 2806 2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2808 #, kde-format 2809 msgid "Unable to send CUE sheet." 2810 msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich." 2811 2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2814 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2815 #, kde-format 2816 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2817 msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden." 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2820 #, kde-format 2821 msgid "Unable to open new session." 2822 msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen." 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2825 #, kde-format 2826 msgid "Probably a problem with the medium." 2827 msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium." 2828 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2830 #, kde-format 2831 msgid "The disk might still be readable." 2832 msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2835 #, kde-format 2836 msgid "Try DAO writing mode." 2837 msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Schreibmodus." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2840 #, kde-format 2841 msgid "%1 has no permission to open the device." 2842 msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2845 #, kde-format 2846 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2847 msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen." 2848 2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2850 #, kde-format 2851 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2852 msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten." 2853 2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2855 #, kde-format 2856 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2857 msgstr "" 2858 "Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." 2859 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2861 #, kde-format 2862 msgid "Please choose a lower burning speed." 2863 msgstr "Bitte reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." 2864 2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2866 #, kde-format 2867 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2868 msgstr "" 2869 "Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den " 2870 "verwendeten Brenner geeignet." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2873 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2874 #, kde-format 2875 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2876 msgstr "" 2877 "Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu " 2878 "ignorieren." 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2881 #, kde-format 2882 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2883 msgstr "" 2884 "Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den " 2885 "verwendeten Brenner geeignet." 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2888 #, kde-format 2889 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2890 msgstr "" 2891 "Der Schreibvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " 2892 "fehlgeschlagen." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2895 #, kde-format 2896 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2897 msgstr "" 2898 "Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, " 2899 "der Medien automatisch einhängt." 2900 2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2902 #, kde-format 2903 msgid "A write error occurred." 2904 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." 2905 2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2907 #, kde-format 2908 msgid "Some drives do not support all erase types." 2909 msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2912 #, kde-format 2913 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2914 msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung." 2915 2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2917 #, kde-format 2918 msgid "" 2919 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2920 "suid root anymore." 2921 msgstr "" 2922 "Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " 2923 "suid-Bit für root gesetzt ist." 2924 2925 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2926 #, kde-format 2927 msgid "" 2928 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2929 msgstr "" 2930 "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen " 2931 "oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand." 2932 2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2934 #, kde-format 2935 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2936 msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..." 2937 2938 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2939 #, kde-format 2940 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2941 msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..." 2942 2943 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2944 #, kde-format 2945 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2946 msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..." 2947 2948 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2949 #, kde-format 2950 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2951 msgstr "" 2952 "... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche." 2953 2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2955 #, kde-format 2956 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2957 msgstr "" 2958 "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." 2959 2960 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2961 #, kde-format 2962 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2963 msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." 2964 2965 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2966 #, kde-format 2967 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2968 msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." 2969 2970 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2971 #, kde-format 2972 msgid "" 2973 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2974 "suid root anymore." 2975 msgstr "" 2976 "Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " 2977 "suid-Bit für root gesetzt ist." 2978 2979 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2980 #, kde-format 2981 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2982 msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..." 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2985 #, kde-format 2986 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2987 msgstr "" 2988 "OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Schreibgeschwindigkeit versuchen." 2989 2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2991 #, kde-format 2992 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2993 msgstr "Bitte erneut versuchen und den Schreibvorgang im DAO-Modus starten." 2994 2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2996 #, kde-format 2997 msgid "Flushing Cache" 2998 msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 3001 #, kde-format 3002 msgid "Flushing the cache may take some time." 3003 msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren." 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3006 #, kde-format 3007 msgid "Closing Track" 3008 msgstr "Titel wird geschlossen" 3009 3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 3011 #, kde-format 3012 msgid "Closing Disk" 3013 msgstr "Medium wird finalisiert" 3014 3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3016 #, kde-format 3017 msgid "Updating RMA" 3018 msgstr "RMA wird aktualisiert" 3019 3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3021 #, kde-format 3022 msgid "Updating RMA..." 3023 msgstr "RMA wird aktualisiert ..." 3024 3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3026 #, kde-format 3027 msgid "Closing Session..." 3028 msgstr "Sitzung wird geschlossen ..." 3029 3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3031 #, kde-format 3032 msgid "Writing Lead-out" 3033 msgstr "Lead-out wird gebrannt" 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3036 #, kde-format 3037 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3038 msgstr "Das Schreiben des Lead-out kann eine Weile dauern." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3041 #, kde-format 3042 msgid "Removing reference to lead-out." 3043 msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3046 #, kde-format 3047 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3048 msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert" 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3051 #, kde-format 3052 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3053 msgstr "Schreibmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar" 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3056 #, kde-format 3057 msgid "Engaging DAO" 3058 msgstr "Es wird DAO verwendet" 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3061 #, kde-format 3062 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3063 msgstr "Schreibgeschwindigkeit: %1 KB/s (%2x)" 3064 3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3066 #, kde-format 3067 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3068 msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt." 3069 3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3071 #, kde-format 3072 msgid "" 3073 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3074 "your writer's vendor." 3075 msgstr "" 3076 "Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken " 3077 "verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen " 3078 "werden." 3079 3080 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3081 #, kde-format 3082 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3083 msgstr "" 3084 "Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht." 3085 3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3087 #, kde-format 3088 msgid "Unable to set writing speed." 3089 msgstr "Die Schreibgeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." 3090 3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3092 #, kde-format 3093 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3094 msgstr "" 3095 "Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option " 3096 "„Schreibgeschwindigkeit ignorieren“." 3097 3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3099 #, kde-format 3100 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3101 msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen." 3102 3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3104 #, kde-format 3105 msgid "" 3106 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3107 "the K3b settings." 3108 msgstr "" 3109 "Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs " 3110 "in den K3b-Einstellungen." 3111 3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3113 #, kde-format 3114 msgid "Unable to allocate software buffer." 3115 msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen." 3116 3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3118 #, kde-format 3119 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3120 msgstr "" 3121 "Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low " 3122 "memorylocked“." 3123 3124 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3125 #, kde-format 3126 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3127 msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..." 3128 3129 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3133 msgstr "" 3134 "... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen " 3135 "von K3b." 3136 3137 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3138 #, kde-format 3139 msgid "Write error" 3140 msgstr "Schreibfehler" 3141 3142 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3143 #, kde-format 3144 msgid "Fatal error at startup: %1" 3145 msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1" 3146 3147 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3148 #, kde-format 3149 msgid "Warning at exit: (1)" 3150 msgstr "Warnung beim Beenden: (1)" 3151 3152 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3153 #, kde-format 3154 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3155 msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler." 3156 3157 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3158 #, kde-format 3159 msgid "Fatal error during recording: %1" 3160 msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1" 3161 3162 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3163 #, kde-format 3164 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3165 msgstr "" 3166 "Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10." 3167 3168 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3169 #, kde-format 3170 msgid "" 3171 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3172 "an unstable burn process." 3173 msgstr "" 3174 "Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem " 3175 "instabilen Schreibvorgang führen kann." 3176 3177 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3178 #, kde-format 3179 msgid "Could not open file %1." 3180 msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" 3181 3182 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3183 #, kde-format 3184 msgid "Starting simulation..." 3185 msgstr "Simulation wird gestartet ..." 3186 3187 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3188 #, kde-format 3189 msgid "Starting disc write..." 3190 msgstr "Schreibvorgang wird gestartet ..." 3191 3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3193 #, kde-format 3194 msgid "Creating audio image files in %1" 3195 msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt." 3196 3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3198 #, kde-format 3199 msgid "Creating audio image files" 3200 msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt" 3201 3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3203 #, kde-format 3204 msgid "Error while creating ISO image." 3205 msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei." 3206 3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3208 #, kde-format 3209 msgid "ISO image successfully created." 3210 msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt." 3211 3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3213 #, kde-format 3214 msgid "Audio images successfully created." 3215 msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt." 3216 3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3218 #, kde-format 3219 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3220 msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt" 3221 3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3223 #, kde-format 3224 msgid "ISO 9660 data" 3225 msgstr "ISO-9660-Daten" 3226 3227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3228 #, kde-format 3229 msgid "Simulating second session" 3230 msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert" 3231 3232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3233 #, kde-format 3234 msgid "Writing second session of copy %1" 3235 msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" 3236 3237 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3238 #, kde-format 3239 msgid "Writing second session" 3240 msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt" 3241 3242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3243 #, kde-format 3244 msgid "Simulating first session" 3245 msgstr "Erste Sitzung wird simuliert" 3246 3247 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3248 #, kde-format 3249 msgid "Writing first session of copy %1" 3250 msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" 3251 3252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3253 #, kde-format 3254 msgid "Writing first session" 3255 msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt" 3256 3257 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3258 #, kde-format 3259 msgid "Creating ISO image file" 3260 msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt" 3261 3262 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3263 #, kde-format 3264 msgid "Creating ISO image in %1" 3265 msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt" 3266 3267 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3268 #, kde-format 3269 msgid "Removing buffer files." 3270 msgstr "Pufferdateien werden gelöscht" 3271 3272 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3273 #, kde-format 3274 msgid "Could not delete file %1." 3275 msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen." 3276 3277 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3278 #, kde-format 3279 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3280 msgstr "Cdrecord kann auf Ihrem System nicht gefunden werden." 3281 3282 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3283 #, kde-format 3284 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3285 msgstr "" 3286 "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen." 3287 3288 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3289 #, kde-format 3290 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3291 msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt" 3292 3293 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3294 #, kde-format 3295 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3296 msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt" 3297 3298 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3299 #, kde-format 3300 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3301 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3302 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3303 msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" 3304 msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" 3305 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3307 #, kde-format 3308 msgid "Enter New Filename" 3309 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" 3310 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3312 #, kde-format 3313 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3314 msgstr "" 3315 "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen " 3316 "Namen ein:" 3317 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3319 #, kde-format 3320 msgid "" 3321 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3322 msgstr "" 3323 "Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem " 3324 "angeforderten Namen „%1“ existiert bereits." 3325 3326 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3327 #, kde-format 3328 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3329 msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden" 3330 3331 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3333 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3334 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3335 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3336 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3337 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3338 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3339 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3340 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3341 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3342 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3343 #, kde-format 3344 msgid "default" 3345 msgstr "Voreinstellung" 3346 3347 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3348 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3349 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3350 #, kde-format 3351 msgid "none" 3352 msgstr "Keine" 3353 3354 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3355 #, kde-format 3356 msgid "Writing eMovix Project" 3357 msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt" 3358 3359 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3360 #, kde-format 3361 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3362 msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt" 3363 3364 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3365 #, kde-format 3366 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3367 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3368 msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" 3369 msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" 3370 3371 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3372 #, kde-format 3373 msgid " – One copy" 3374 msgid_plural " – %1 copies" 3375 msgstr[0] " – Eine Kopie" 3376 msgstr[1] " – %1 Kopien" 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3379 #, kde-format 3380 msgid "" 3381 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3382 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3383 msgstr "" 3384 "K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die " 3385 "Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang " 3386 "noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch." 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3389 #, kde-format 3390 msgid "VCD" 3391 msgstr "VCD" 3392 3393 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3395 #, kde-format 3396 msgid "Information" 3397 msgstr "Informationen" 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3400 #, kde-format 3401 msgid "SVCD" 3402 msgstr "SVCD" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3405 #, kde-format 3406 msgid "" 3407 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3408 msgstr "" 3409 "Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten " 3410 "nicht unterstützt." 3411 3412 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3413 #, kde-format 3414 msgid "Force VCD" 3415 msgstr "VCD erzwingen" 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3418 #, kde-format 3419 msgid "Do not force VCD" 3420 msgstr "VCD nicht erzwingen" 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3426 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3427 "Resample not implemented in K3b yet." 3428 msgstr "" 3429 "MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n" 3430 "Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n" 3431 "Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar." 3432 3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3434 #, kde-format 3435 msgid "Wrong File Type for This Project" 3436 msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt" 3437 3438 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3439 #, kde-format 3440 msgid "" 3441 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3442 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3443 "control." 3444 msgstr "" 3445 "PBC aktiviert.\n" 3446 "Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) " 3447 "ansteuern." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3450 #, kde-format 3451 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3452 msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3455 #, kde-format 3456 msgid "Wrong File Format" 3457 msgstr "Falsches Dateiformat" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3460 #, kde-format 3461 msgid "Removing Binary file %1" 3462 msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt" 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3465 #, kde-format 3466 msgid "Removing Cue file %1" 3467 msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt" 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3470 #, kde-format 3471 msgid "Could not write correct XML file." 3472 msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen." 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3475 #, kde-format 3476 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3477 msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..." 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3480 #, kde-format 3481 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3482 msgstr "" 3483 "Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert " 3484 "sein." 3485 3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3487 #, kde-format 3488 msgid "" 3489 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3490 "gnu.org/software/vcdimager" 3491 msgstr "" 3492 "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " 3493 "unter https://www.gnu.org/software/vcdimager." 3494 3495 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3496 #, kde-format 3497 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3498 msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." 3499 3500 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3501 #, kde-format 3502 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3503 msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft" 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3506 #, kde-format 3507 msgid "Creating Image for track %1" 3508 msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3511 #, kde-format 3512 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3513 msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt." 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3516 #, kde-format 3517 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3518 msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" 3519 3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3521 #, kde-format 3522 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3523 msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1" 3524 3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3526 #, kde-format 3527 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3528 msgstr "" 3529 "Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet." 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3532 #, kde-format 3533 msgid "" 3534 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3535 "already." 3536 msgstr "" 3537 "„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht " 3538 "bereits geschehen." 3539 3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3541 #, kde-format 3542 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3543 msgstr "" 3544 "APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, " 3545 "letzter pts: %2)" 3546 3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3548 #, kde-format 3549 msgid "Ignoring this aps" 3550 msgstr "Dieser APS wird ignoriert" 3551 3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3553 #, kde-format 3554 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3555 msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)" 3556 3557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3558 #, kde-format 3559 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3560 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3561 msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert." 3562 msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert." 3563 3564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3565 #, kde-format 3566 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3567 msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert." 3568 3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3570 #, kde-format 3571 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3572 msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt" 3573 3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3575 #, kde-format 3576 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3577 msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3580 #, kde-format 3581 msgid "Writing Super Video CD" 3582 msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt" 3583 3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3585 #, kde-format 3586 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3587 msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt" 3588 3589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3590 #, kde-format 3591 msgid "Writing Video CD" 3592 msgstr "Video-CD wird gebrannt" 3593 3594 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3595 #, kde-format 3596 msgid "1 MPEG (%2)" 3597 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3598 msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" 3599 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3608 #, kde-format 3609 msgid "n/a" 3610 msgstr "n.v." 3611 3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3613 #, kde-format 3614 msgid "1 bit/s" 3615 msgid_plural "%1 bits/s" 3616 msgstr[0] "1 Bit/Sek." 3617 msgstr[1] "%1 Bit/Sek." 3618 3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3620 #, kde-format 3621 msgid "Component" 3622 msgstr "Komponente" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3626 #, kde-format 3627 msgid "Unspecified" 3628 msgstr "Nicht angegeben" 3629 3630 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3631 #, kde-format 3632 msgid "%1 Hz" 3633 msgstr "%1 Hz " 3634 3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3636 #, kde-format 3637 msgid "original" 3638 msgstr "Original" 3639 3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3641 #, kde-format 3642 msgid "duplicate" 3643 msgstr "Duplikat" 3644 3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3646 #, kde-format 3647 msgid "Motion Picture" 3648 msgstr "Bewegtes Bild" 3649 3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3651 #, kde-format 3652 msgid "Still Picture" 3653 msgstr "Standbild" 3654 3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3656 #, kde-format 3657 msgid "Layer %1" 3658 msgstr "Layer %1" 3659 3660 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3661 #, kde-format 3662 msgid "unknown" 3663 msgstr "unbekannt" 3664 3665 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3666 #, kde-format 3667 msgid "invalid" 3668 msgstr "ungültig" 3669 3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3671 #, kde-format 3672 msgid "stereo" 3673 msgstr "Stereo" 3674 3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3676 #, kde-format 3677 msgid "joint stereo" 3678 msgstr "Joint Stereo" 3679 3680 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3681 #, kde-format 3682 msgid "dual channel" 3683 msgstr "Zweikanal" 3684 3685 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3686 #, kde-format 3687 msgid "single channel" 3688 msgstr "Einkanal" 3689 3690 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3691 #, kde-format 3692 msgid "surround sound" 3693 msgstr "Surround-Sound" 3694 3695 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3696 #, kde-format 3697 msgid "File %1 is empty." 3698 msgstr "Datei %1 ist leer" 3699 3700 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3704 "was required." 3705 msgstr "" 3706 "Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " 3707 "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." 3708 3709 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3710 #, kde-format 3711 msgid "" 3712 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3713 "was required." 3714 msgstr "" 3715 "Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " 3716 "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." 3717 3718 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3719 #, kde-format 3720 msgid "" 3721 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3722 "required." 3723 msgstr "" 3724 "Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, " 3725 "gebündelter Programm-Stream erforderlich." 3726 3727 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3728 #, kde-kuit-format 3729 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3730 msgstr "" 3731 "Der ungültige temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht " 3732 "erstellen." 3733 3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3735 #, kde-kuit-format 3736 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3737 msgstr "" 3738 "Der temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht erstellen." 3739 3740 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3741 #, kde-kuit-format 3742 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3743 msgstr "" 3744 "Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag <filename>%1</filename> " 3745 "gefunden." 3746 3747 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3748 #, kde-kuit-format 3749 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3750 msgstr "" 3751 "Temporäre Datei kann nicht in Ordner <filename>%1</filename> verlinkt werden." 3752 3753 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3754 #, kde-format 3755 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3756 msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien." 3757 3758 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3759 #, kde-format 3760 msgid "" 3761 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3762 msgstr "" 3763 "Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht " 3764 "wiedergegeben werden." 3765 3766 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3767 #, kde-format 3768 msgid "Creating Video DVD Image File" 3769 msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt" 3770 3771 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3772 #, kde-format 3773 msgid "Writing Video DVD" 3774 msgstr "Video-DVD wird gebrannt" 3775 3776 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3777 #, kde-format 3778 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3779 msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)" 3780 3781 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3782 #, kde-format 3783 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3784 msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden" 3785 3786 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3787 #, kde-format 3788 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3789 msgstr "" 3790 "K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte " 3791 "wählen Sie einen aus." 3792 3793 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3794 #, kde-format 3795 msgid "Analyzing medium..." 3796 msgstr "Medium wird analysiert ..." 3797 3798 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3799 #, kde-format 3800 msgid "Device Selection" 3801 msgstr "Geräteauswahl" 3802 3803 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3804 #, kde-format 3805 msgid "Please select a device:" 3806 msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:" 3807 3808 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3809 #, kde-format 3810 msgid "Could not find file %1" 3811 msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar" 3812 3813 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3814 #, kde-format 3815 msgid "Error while reading from file %1" 3816 msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“" 3817 3818 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3819 #, kde-format 3820 msgid "CDDB Lookup" 3821 msgstr "CDDB-Anfrage" 3822 3823 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3824 #, kde-format 3825 msgid "Audio CD" 3826 msgstr "Audio-CD" 3827 3828 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3829 #, kde-format 3830 msgid "Mixed CD" 3831 msgstr "Gemischte CD" 3832 3833 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3834 #, kde-format 3835 msgid "Video DVD" 3836 msgstr "Video-DVD" 3837 3838 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3839 #, kde-format 3840 msgid "Video CD" 3841 msgstr "Video-CD" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3844 #, kde-format 3845 msgid "Appendable Data %1" 3846 msgstr "Anhängbare Daten-%1" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3849 #, kde-format 3850 msgid "Complete Data %1" 3851 msgstr "Volle Daten-%1" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3854 #, kde-format 3855 msgid "Empty" 3856 msgstr "Leer" 3857 3858 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3859 #, kde-format 3860 msgid "No medium information" 3861 msgstr "Keine Medieninformationen" 3862 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3864 #, kde-format 3865 msgid "No medium present" 3866 msgstr "Kein Medium eingelegt" 3867 3868 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3869 #, kde-format 3870 msgid "Empty %1 medium" 3871 msgstr "Leeres %1-Medium" 3872 3873 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3874 #, kde-format 3875 msgid "Appendable %1 medium" 3876 msgstr "Anhängbares %1-Medium" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3879 #, kde-format 3880 msgid "Complete %1 medium" 3881 msgstr "Volles %1-Medium" 3882 3883 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3884 #, kde-format 3885 msgid "%2 in %1 track" 3886 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3887 msgstr[0] "%2 in %1 Titel" 3888 msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3891 #, kde-format 3892 msgid " and %1 session" 3893 msgid_plural " and %1 sessions" 3894 msgstr[0] " und %1 Sitzung" 3895 msgstr[1] " und %1 Sitzungen" 3896 3897 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3898 #, kde-format 3899 msgid "Free space: %1" 3900 msgstr "Freier Platz: %1" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3903 #, kde-format 3904 msgid "Capacity: %1" 3905 msgstr "Kapazität: %1" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "" 3910 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3911 "inserted." 3912 msgid "DVD or Blu-ray" 3913 msgstr "DVD oder Blu-ray" 3914 3915 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3916 #, kde-format 3917 msgctxt "" 3918 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3919 "inserted." 3920 msgid "Blu-ray" 3921 msgstr "Blu-ray" 3922 3923 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "" 3926 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3927 msgid "CD" 3928 msgstr "CD" 3929 3930 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3931 #, kde-format 3932 msgctxt "" 3933 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3934 msgid "DVD" 3935 msgstr "DVD" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "" 3940 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3941 msgid "DVD-DL" 3942 msgstr "DVD-DL" 3943 3944 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3945 #, kde-format 3946 msgid "rewritable medium" 3947 msgstr "Wiederbeschreibbares Medium" 3948 3949 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3952 msgid "rewritable %1" 3953 msgstr "Wiederbeschreibbare %1" 3954 3955 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3956 #, kde-format 3957 msgctxt "" 3958 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3959 "medium is inserted." 3960 msgid "suitable medium" 3961 msgstr "Passendes Medium" 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3964 #, kde-format 3965 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3966 msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3969 #, kde-format 3970 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3971 msgid "empty" 3972 msgstr "Leer" 3973 3974 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3975 #, kde-format 3976 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3977 msgid "empty or appendable" 3978 msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium" 3979 3980 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3981 #, kde-format 3982 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3983 msgid "non-empty" 3984 msgstr "Nicht leer" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3987 #, kde-format 3988 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3989 msgid "suitable" 3990 msgstr "Passend" 3991 3992 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3993 #, kde-format 3994 msgid "Medium in %1 is not %2." 3995 msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." 3996 3997 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3998 #, kde-format 3999 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 4000 msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich." 4001 4002 #: tools/k3bmedium.cpp:683 4003 #, kde-format 4004 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4005 msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4006 4007 #: tools/k3bmedium.cpp:685 4008 #, kde-format 4009 msgid "Please insert an empty medium" 4010 msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen." 4011 4012 #: tools/k3bmedium.cpp:690 4013 #, kde-format 4014 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4015 msgstr "" 4016 "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 4017 "<p><b>%1</b>" 4018 4019 #: tools/k3bmedium.cpp:692 4020 #, kde-format 4021 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4022 msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen." 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:696 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4027 msgstr "" 4028 "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</" 4029 "b>" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4034 msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen." 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "" 4040 "Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty CD medium" 4045 msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen." 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4050 msgstr "" 4051 "Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4052 4053 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4054 #, kde-format 4055 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4056 msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen." 4057 4058 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4059 #, kde-format 4060 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4061 msgstr "" 4062 "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4067 msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen." 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4073 msgstr "" 4074 "Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende " 4075 "Laufwerk einlegen:<p><b>%2</b>" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4080 msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen." 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4085 msgstr "" 4086 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " 4087 "einlegen:<p><b>%1</b>" 4088 4089 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4090 #, kde-format 4091 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4092 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen." 4093 4094 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4095 #, kde-format 4096 msgid "" 4097 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4098 "%1</b>" 4099 msgstr "" 4100 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das " 4101 "folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4106 msgstr "" 4107 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium " 4108 "einlegen." 4109 4110 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4111 #, kde-format 4112 msgid "" 4113 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4114 msgstr "" 4115 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende " 4116 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4121 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen." 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4126 msgstr "" 4127 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende " 4128 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4129 4130 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4131 #, kde-format 4132 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4133 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen." 4134 4135 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4136 #, kde-format 4137 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4138 msgstr "" 4139 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende " 4140 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4145 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen." 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4148 #, kde-format 4149 msgid "" 4150 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4151 msgstr "" 4152 "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende " 4153 "Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4154 4155 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4156 #, kde-format 4157 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4158 msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen." 4159 4160 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4161 #, kde-format 4162 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4163 msgstr "" 4164 "Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4165 4166 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4167 #, kde-format 4168 msgid "Please insert a non-empty medium" 4169 msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen." 4170 4171 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4172 #, kde-format 4173 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4174 msgstr "" 4175 "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " 4176 "einlegen:<p><b>%1</b>" 4177 4178 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4179 #, kde-format 4180 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4181 msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen." 4182 4183 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4184 #, kde-format 4185 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4186 msgstr "" 4187 "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 4188 "<p><b>%1</b>" 4189 4190 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4191 #, kde-format 4192 msgid "Please insert a rewritable medium" 4193 msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen." 4194 4195 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4196 #, kde-format 4197 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4198 msgstr "" 4199 "Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4200 4201 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4202 #, kde-format 4203 msgid "Please insert a suitable medium" 4204 msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen." 4205 4206 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4207 #, kde-format 4208 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4209 msgstr "" 4210 "Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4211 4212 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4213 #, kde-format 4214 msgid "Please insert a Video CD medium" 4215 msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen." 4216 4217 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4218 #, kde-format 4219 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4220 msgstr "" 4221 "Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk " 4222 "einlegen:<p><b>%1</b>" 4223 4224 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4225 #, kde-format 4226 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4227 msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen." 4228 4229 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4230 #, kde-format 4231 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4232 msgstr "" 4233 "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4234 4235 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4236 #, kde-format 4237 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4238 msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen" 4239 4240 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4241 #, kde-format 4242 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4243 msgstr "" 4244 "Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4245 4246 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4247 #, kde-format 4248 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4249 msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen." 4250 4251 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4252 #, kde-format 4253 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4254 msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4255 4256 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4257 #, kde-format 4258 msgid "Please insert a Data medium" 4259 msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen." 4260 4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4262 #, kde-format 4263 msgid "Simulate" 4264 msgstr "Simulieren" 4265 4266 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4267 #, kde-format 4268 msgid "" 4269 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4270 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4271 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4272 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4273 msgstr "" 4274 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit " 4275 "abgeschaltetem Laser durchführen.<p>Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine " 4276 "höhere Schreibgeschwindigkeit oder das Schreiben in einem Durchlauf („On-the-" 4277 "Fly“) zu testen.<p><b>Vorsicht:</b> DVD+R(W) unterstützt keine Simulation." 4278 4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4280 #, kde-format 4281 msgid "Only simulate the writing process" 4282 msgstr "Den Schreibvorgang nur simulieren" 4283 4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4285 #, kde-format 4286 msgid "Disk at once" 4287 msgstr "Disk at once (DAO)" 4288 4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4290 #, kde-format 4291 msgid "" 4292 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4293 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4294 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4295 "seconds are only supported in DAO mode." 4296 msgstr "" 4297 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at " 4298 "once“-Modus anstelle von „Track at once“ schreiben.<p>Wenn möglich, sollte " 4299 "DAO verwendet werden.<p><b>Hinweis:</b> Lücken zwischen den Titeln mit einer " 4300 "anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt." 4301 4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4303 #, kde-format 4304 msgid "Write in disk at once mode" 4305 msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus schreiben" 4306 4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4308 #, kde-format 4309 msgid "Use Burnfree" 4310 msgstr "Burnfree benutzen" 4311 4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4313 #, kde-format 4314 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4315 msgstr "" 4316 "Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen " 4317 "einsetzen" 4318 4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4320 #, kde-format 4321 msgid "" 4322 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4323 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4324 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4325 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4326 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4327 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4328 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4329 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4330 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4331 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4332 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4333 "MMC standard." 4334 msgstr "" 4335 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b <em>Burnfree</em> (auch " 4336 "<em>Just Link</em> genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern " 4337 "zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.<p>Wenn die Daten nicht schnell " 4338 "genug zum Brenner gelangen, kann es ohne <em>Burnfree</em> zu " 4339 "Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom " 4340 "benötigt.<p>Mit aktiviertem <em>Burnfree</em> markiert der Brenner die " 4341 "aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der " 4342 "Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht " 4343 "allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich " 4344 "empfohlen, eine angemessene Schreibgeschwindigkeit zu wählen (insbesondere " 4345 "für Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar " 4346 "sein).<p><em>Burnfree</em> war früher unter dem Namen <em>Burnproof</em> " 4347 "bekannt, aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt." 4348 4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4350 #, kde-format 4351 msgid "Only create image" 4352 msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" 4353 4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4355 #, kde-format 4356 msgid "" 4357 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4358 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4359 "current writing programs (including K3b of course)." 4360 msgstr "" 4361 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei " 4362 "erzeugen und nichts auf ein Medium schreiben.<p>Das Abbild kann später mit " 4363 "den meisten aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD geschrieben werden " 4364 "(natürlich auch mit K3b)." 4365 4366 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4367 #, kde-format 4368 msgid "Only create an image" 4369 msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" 4370 4371 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4372 #, kde-format 4373 msgid "Create image" 4374 msgstr "Abbild erzeugen" 4375 4376 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4377 #, kde-format 4378 msgid "" 4379 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4380 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4381 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4382 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4383 "to the writer fast enough." 4384 msgstr "" 4385 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor " 4386 "die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in " 4387 "einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn das " 4388 "Schreiben „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, " 4389 "stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner " 4390 "gesendet werden können." 4391 4392 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4393 #, kde-format 4394 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4395 msgstr "<p>Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen." 4396 4397 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4398 #, kde-format 4399 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4400 msgstr "" 4401 "Speichert die zu schreibenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." 4402 4403 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4404 #, kde-format 4405 msgid "Remove image" 4406 msgstr "Abbild-Datei entfernen" 4407 4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4409 #, kde-format 4410 msgid "" 4411 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4412 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4413 msgstr "" 4414 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-" 4415 "Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen.<p>Deaktivieren Sie diese " 4416 "Funktion, wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten." 4417 4418 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4419 #, kde-format 4420 msgid "Remove images from disk when finished" 4421 msgstr "Abbild-Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen" 4422 4423 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4424 #, kde-format 4425 msgid "On the fly" 4426 msgstr "On-the-Fly" 4427 4428 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4429 #, kde-format 4430 msgid "" 4431 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4432 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4433 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4434 msgstr "" 4435 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei " 4436 "erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das " 4437 "Medium schreiben.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn dies auf den meisten Systemen " 4438 "funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug " 4439 "an den Brenner gesendet werden können." 4440 4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4442 #, kde-format 4443 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4444 msgstr "" 4445 "Dateien direkt auf das Medium schreiben, ohne ein Abbild zu erstellen („On-" 4446 "the-Fly“)" 4447 4448 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4449 #, kde-format 4450 msgid "Write CD-Text" 4451 msgstr "CD-Text schreiben" 4452 4453 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4454 #, kde-format 4455 msgid "Create CD-Text entries" 4456 msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen" 4457 4458 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4459 #, kde-format 4460 msgid "" 4461 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4462 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4463 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4464 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4465 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4466 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4467 "Text data.)" 4468 msgstr "" 4469 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " 4470 "auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. " 4471 "Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony eingeführte " 4472 "Erweiterung zum Audio-CD Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-Spielern " 4473 "angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in " 4474 "Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen " 4475 "CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese " 4476 "Einstellung zu aktivieren." 4477 4478 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4479 #, kde-format 4480 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4481 msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs" 4482 4483 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4484 #, kde-format 4485 msgid "" 4486 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4487 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4488 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4489 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4490 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4491 msgstr "" 4492 "<p>Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein." 4493 "<ul><li>0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. " 4494 "<li>1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.</" 4495 "li><li>2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.</" 4496 "li><li>3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.</" 4497 "li></ul><p><b>Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3.</b>" 4498 4499 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4500 #, kde-format 4501 msgid "Start multisession CD" 4502 msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen" 4503 4504 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4505 #, kde-format 4506 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4507 msgstr "" 4508 "Das Medium wird nach dem Schreiben nicht finalisiert, um später noch weitere " 4509 "Sitzungen hinzufügen zu können." 4510 4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4512 #, kde-format 4513 msgid "" 4514 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4515 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4516 "appended to the CD later.</p>" 4517 msgstr "" 4518 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Schreiben " 4519 "nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.</" 4520 "p><p>Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.</p>" 4521 4522 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4523 #, kde-format 4524 msgid "Normalize volume levels" 4525 msgstr "Lautstärkepegel normalisieren" 4526 4527 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4528 #, kde-format 4529 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4530 msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren" 4531 4532 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4533 #, kde-format 4534 msgid "" 4535 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4536 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4537 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4538 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4539 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4540 msgstr "" 4541 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller " 4542 "Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man " 4543 "gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln " 4544 "erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark " 4545 "variieren.<p><b>Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Schreiben in " 4546 "einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird.</b>" 4547 4548 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4549 #, kde-format 4550 msgid "Verify written data" 4551 msgstr "Gebrannte Daten prüfen" 4552 4553 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4554 #, kde-format 4555 msgid "Compare original with written data" 4556 msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen" 4557 4558 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4559 #, kde-format 4560 msgid "" 4561 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4562 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4563 "the disk has been written correctly." 4564 msgstr "" 4565 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Schreibvorgang " 4566 "die Daten des Originals mit der geschriebenen Kopie vergleichen. Dadurch " 4567 "wird sichergestellt, dass die Daten korrekt geschrieben wurden." 4568 4569 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4570 #, kde-format 4571 msgid "Ignore read errors" 4572 msgstr "Lesefehler ignorieren" 4573 4574 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4575 #, kde-format 4576 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4577 msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen" 4578 4579 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4580 #, kde-format 4581 msgid "" 4582 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4583 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4584 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4585 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4586 msgstr "" 4587 "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen " 4588 "Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten " 4589 "durch Nullen ersetzt.<p>CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu " 4590 "kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren." 4591 4592 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4593 #, kde-format 4594 msgid "AC3" 4595 msgstr "AC3" 4596 4597 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4598 #, kde-format 4599 msgid "MPEG1" 4600 msgstr "MPEG1" 4601 4602 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4603 #, kde-format 4604 msgid "MPEG2 Extended" 4605 msgstr "MPEG2 (erweitert)" 4606 4607 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4608 #, kde-format 4609 msgid "LPCM" 4610 msgstr "LPCM" 4611 4612 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4613 #, kde-format 4614 msgid "DTS" 4615 msgstr "DTS" 4616 4617 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4618 #, kde-format 4619 msgid "unknown audio format" 4620 msgstr "Unbekanntes Audio-Format" 4621 4622 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4623 #, kde-format 4624 msgid "Normal" 4625 msgstr "Normal" 4626 4627 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4628 #, kde-format 4629 msgid "For the visually impaired" 4630 msgstr "Für Sehbehinderte" 4631 4632 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4633 #, kde-format 4634 msgid "Director's comments 1" 4635 msgstr "Regisseur-Kommentar 1" 4636 4637 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4638 #, kde-format 4639 msgid "Director's comments 2" 4640 msgstr "Regisseur-Kommentar 2" 4641 4642 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4643 #, kde-format 4644 msgid "unknown audio code extension" 4645 msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung" 4646 4647 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4648 #, kde-format 4649 msgid "RLE" 4650 msgstr "RLE" 4651 4652 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4653 #, kde-format 4654 msgid "Extended" 4655 msgstr "Erweitert" 4656 4657 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4658 #, kde-format 4659 msgid "unknown coding mode" 4660 msgstr "unbekannter Kodiermodus" 4661 4662 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4663 #, kde-format 4664 msgid "Caption with normal size characters" 4665 msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe" 4666 4667 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4668 #, kde-format 4669 msgid "Caption with bigger size characters" 4670 msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe" 4671 4672 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4673 #, kde-format 4674 msgid "Caption for children" 4675 msgstr "Untertitel für Kinder" 4676 4677 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4678 #, kde-format 4679 msgid "Closed caption with normal size characters" 4680 msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe" 4681 4682 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4683 #, kde-format 4684 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4685 msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe" 4686 4687 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4688 #, kde-format 4689 msgid "Closed caption for children" 4690 msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder" 4691 4692 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4693 #, kde-format 4694 msgid "Forced caption" 4695 msgstr "Erzwungene Untertitel" 4696 4697 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4698 #, kde-format 4699 msgid "Director's comments with normal size characters" 4700 msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe" 4701 4702 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4703 #, kde-format 4704 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4705 msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe" 4706 4707 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4708 #, kde-format 4709 msgid "Director's comments for children" 4710 msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder" 4711 4712 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4713 #, kde-format 4714 msgid "unknown code extension" 4715 msgstr "unbekannte Code-Erweiterung" 4716 4717 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4718 #~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden." 4719 4720 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4721 #~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen." 4722 4723 #~ msgid "CD-TEXT" 4724 #~ msgstr "CD-Text" 4725 4726 #~ msgid "Checking media..." 4727 #~ msgstr "Medium wird geprüft ..." 4728 4729 #~ msgid "Checking media" 4730 #~ msgstr "Medium wird geprüft" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4734 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4735 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4736 #~ "the K3b project." 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "<p>Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format " 4739 #~ "nicht unterstützt wird:<p>Sie können die Dateien manuell in das Wave-" 4740 #~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu " 4741 #~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt." 4742 4743 #~ msgid "Unsupported Format" 4744 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4748 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " 4751 #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 4752 4753 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4754 #~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt." 4755 4756 #~ msgid "Writing DVD+R." 4757 #~ msgstr "DVD+R wird gebrannt." 4758 4759 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4760 #~ msgstr "DVD±RW wird formatiert" 4761 4762 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4763 #~ msgstr "DVD+RW wird formatiert" 4764 4765 #~ msgid "Configure plugin %1" 4766 #~ msgstr "Modul %1 einrichten" 4767 4768 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt." 4771 4772 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen." 4775 4776 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4777 #~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)" 4778 4779 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4780 #~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)" 4781 4782 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4783 #~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)" 4784 4785 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests " 4788 #~ "fortgeführt." 4789 4790 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4791 #~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt." 4792 4793 #, fuzzy 4794 #~| msgid "" 4795 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4796 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4797 #~ msgid "" 4798 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4799 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. " 4802 #~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4806 #~ "to continue? The media will be written for real." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " 4809 #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt." 4810 4811 #~ msgid "Ejecting CD" 4812 #~ msgstr "CD wird ausgeworfen" 4813 4814 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf " 4817 #~ "(BurnProof)" 4818 4819 #~ msgid "Could not connect to host %1" 4820 #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen" 4821 4822 #~ msgid "Found multiple exact matches" 4823 #~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden" 4824 4825 #~ msgid "Found inexact matches" 4826 #~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden" 4827 4828 #~ msgid "No match found" 4829 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" 4830 4831 #~ msgid "Error while querying" 4832 #~ msgstr "Fehler bei der Abfrage" 4833 4834 #~ msgid "Could not read match" 4835 #~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" 4836 4837 #~ msgid "Could not find directory: %1" 4838 #~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden" 4839 4840 #~ msgid "Searching entry in %1" 4841 #~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht" 4842 4843 #~ msgid "CDDB Database Entry" 4844 #~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag" 4845 4846 #~ msgid "Searching %1 on port %2" 4847 #~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht" 4848 4849 #~ msgid "Host found" 4850 #~ msgstr "Rechner gefunden" 4851 4852 #~ msgid "Connected" 4853 #~ msgstr "Verbunden" 4854 4855 #~ msgid "Connection closed" 4856 #~ msgstr "Verbindung geschlossen" 4857 4858 #~ msgid "OK, read access" 4859 #~ msgstr "OK, Lesezugriff" 4860 4861 #~ msgid "Connection refused" 4862 #~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" 4863 4864 #~ msgid "Handshake successful" 4865 #~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich" 4866 4867 #~ msgid "Handshake failed" 4868 #~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen" 4869 4870 #~ msgid "Found exact match" 4871 #~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden" 4872 4873 #~ msgid "Connection to %1 refused" 4874 #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt" 4875 4876 #~ msgid "Could not find host %1" 4877 #~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar" 4878 4879 #~ msgid "Error while reading from %1" 4880 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1" 4881 4882 #~ msgid "Found freedb entry." 4883 #~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden." 4884 4885 #~ msgid "Error while connecting to host." 4886 #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau." 4887 4888 #~ msgid "Working..." 4889 #~ msgstr "In Bearbeitung ..." 4890 4891 #~ msgid "Communication error." 4892 #~ msgstr "Kommunikationsfehler" 4893 4894 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" 4895 #~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren" 4896 4897 #~ msgid "No entry found" 4898 #~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden" 4899 4900 #~ msgid "Process completed successfully" 4901 #~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" 4902 4903 #~ msgid "Canceled." 4904 #~ msgstr "Abgebrochen." 4905 4906 #~ msgid "Formatting DVD" 4907 #~ msgstr "DVD wird formatiert" 4908 4909 #~ msgid "" 4910 #~ "_n: - %n Copy\n" 4911 #~ " - %n Copies" 4912 #~ msgstr "" 4913 #~ " - %n Kopie\n" 4914 #~ " - %n Kopien" 4915 4916 #~ msgid "" 4917 #~ "_n: Creating 1 clone copy\n" 4918 #~ "Creating %n clone copies" 4919 #~ msgstr "" 4920 #~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n" 4921 #~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt." 4922 4923 #~ msgid "" 4924 #~ "_n: Creating 1 copy\n" 4925 #~ "Creating %n copies" 4926 #~ msgstr "" 4927 #~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n" 4928 #~ " - Es werden %n Kopien erzeugt" 4929 4930 #~ msgid "" 4931 #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" 4932 #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." 4933 #~ msgstr "" 4934 #~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n" 4935 #~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert." 4936 4937 #~ msgid "" 4938 #~ "_n: %n copy successfully created\n" 4939 #~ "%n copies successfully created" 4940 #~ msgstr "" 4941 #~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n" 4942 #~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt." 4943 4944 #~ msgid "Unable to determine DVD media type." 4945 #~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln." 4946 4947 #~ msgid "Writing DVD copy %1" 4948 #~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt" 4949 4950 #~ msgid "Successfully read source DVD." 4951 #~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen" 4952 4953 #~ msgid "Creating DVD Image" 4954 #~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt." 4955 4956 #~ msgid "" 4957 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4958 #~ "Your names" 4959 #~ msgstr "Thomas Reitelbach" 4960 4961 #~ msgid "" 4962 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4963 #~ "Your emails" 4964 #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" 4965 4966 #~ msgid "" 4967 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" 4968 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n" 4969 #~ "After that press the burn button to write the DVD." 4970 #~ msgstr "" 4971 #~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " 4972 #~ "Ordnern zum Projekt.\n" 4973 #~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" 4974 #~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." 4975 4976 #~ msgid "Writing Data DVD" 4977 #~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt" 4978 4979 #~ msgid "Writing Multisession DVD" 4980 #~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt" 4981 4982 #~ msgid "" 4983 #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" 4984 #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" 4985 #~ msgstr "" 4986 #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n" 4987 #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien" 4988 4989 #~ msgid "" 4990 #~ "_n: - %n copy\n" 4991 #~ " - %n copies" 4992 #~ msgstr "" 4993 #~ " - %n Kopie\n" 4994 #~ " - %n Kopien" 4995 4996 #~ msgid "Unmounting disk" 4997 #~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst" 4998 4999 #~ msgid "Ejecting DVD" 5000 #~ msgstr "DVD wird ausgeworfen" 5001 5002 #~ msgid "Writing eMovix DVD" 5003 #~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt" 5004 5005 #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)" 5006 #~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt" 5007 5008 #~ msgid "" 5009 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" 5010 #~ "%n MPEGs (%1)" 5011 #~ msgstr "" 5012 #~ "ein MPEG (%1)\n" 5013 #~ "%n MPEGs (%1)" 5014 5015 #~ msgid "" 5016 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" 5017 #~ "%n tracks (%1 minutes)" 5018 #~ msgstr "" 5019 #~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n" 5020 #~ "%n Titel (%1 Minuten)" 5021 5022 #~ msgid "Unable to Close the Tray" 5023 #~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" 5024 5025 #~ msgid "No tracks to verify found." 5026 #~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden."