Warning, /multimedia/k3b/po/cs/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
0004 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
0005 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
0006 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-23 10:47+0200\n"
0014 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0015 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: cs\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0022 
0023 #: core/k3bcore.cpp:241
0024 #, kde-format
0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0026 msgstr "Potlačuji spánek kvůli zapsání disku"
0027 
0028 #: core/k3bcore.cpp:257
0029 #, kde-format
0030 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0031 msgstr "Vypnout potlačení spánku kvůli zapsání disku"
0032 
0033 #: core/k3bglobals.cpp:365
0034 #, kde-format
0035 msgid "Auto"
0036 msgstr "Automaticky"
0037 
0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0039 #, kde-format
0040 msgid "Source"
0041 msgstr "Zdroj"
0042 
0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgid "Target"
0046 msgstr "Cíl"
0047 
0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgid "Writing Audio Cue File"
0051 msgstr "Zapisuji audio cue soubor"
0052 
0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0054 #, kde-format
0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0056 msgstr "Analýza zvukového souboru selhala. Poškozený soubor?"
0057 
0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0059 #, kde-format
0060 msgid "Analysing the audio file"
0061 msgstr "Analyzuji audio soubor"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing %1"
0066 msgstr "Analyzuje se %1"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0069 #, kde-format
0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0071 msgstr "Nelze pracovat s '%1', formát není podporován."
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0074 #, kde-format
0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0076 msgstr "Žádný platný zvukový cue soubor: '%1'"
0077 
0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0079 #, kde-format
0080 msgid "Could not load libcdparanoia."
0081 msgstr "Nelze načíst libcdparanoia."
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0085 #, kde-format
0086 msgid "Could not open device %1"
0087 msgstr "Nelze otevřít zařízení %1"
0088 
0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0090 #, kde-format
0091 msgid "Error while initializing audio ripping."
0092 msgstr "Při inicializaci audio ripování nastala chyba."
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0096 #, kde-format
0097 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0098 msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis."
0099 
0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0103 msgstr "Při ripování stopy %1 nastala nevratná chyba."
0104 
0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0106 #, kde-format
0107 msgid "Write Binary Image"
0108 msgstr "Zapsat binární obraz"
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0111 #, kde-format
0112 msgid "One copy successfully created"
0113 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0114 msgstr[0] "Jedna kopie úspěšně dokončena"
0115 msgstr[1] "%1 kopie úspěšně dokončeny"
0116 msgstr[2] "%1 kopií úspěšně dokončeno"
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0121 #, kde-format
0122 msgid "Writing track %1 of %2"
0123 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2"
0124 
0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0126 #, kde-format
0127 msgid "Writing cue/bin Image"
0128 msgstr "Zapisuje se cue/bin obraz"
0129 
0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0131 #, kde-format
0132 msgid " - %1 Copy"
0133 msgid_plural " - %1 Copies"
0134 msgstr[0] " - %1 kopie"
0135 msgstr[1] " - %1 kopie"
0136 msgstr[2] " - %1 kopií"
0137 
0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0139 #, kde-format
0140 msgid "Erasing CD-RW"
0141 msgstr "Mazání CD-RW"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0144 #, kde-format
0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0146 msgstr "Při mazání CD-RW není k dispozici informace o průběhu."
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0149 #, kde-format
0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0151 msgstr ""
0152 "Prosím, vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0155 #, kde-format
0156 msgid "Blanking error."
0157 msgstr "Chyba v mazání."
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sorry, no error handling yet."
0162 msgstr "Promiňte, chyba nemá žádný popis."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0165 #, kde-format
0166 msgid "Quick Format"
0167 msgstr "Rychlé formátování"
0168 
0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0170 #, kde-format
0171 msgid "Checking Source Medium"
0172 msgstr "Kontroluji Zdrojové Médium"
0173 
0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0175 #, kde-format
0176 msgid "Waiting for source medium"
0177 msgstr "Čekám na zdrojové médium"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0180 #, kde-format
0181 msgid "Checking source medium"
0182 msgstr "Kontroluji zdrojové médium"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0185 #, kde-format
0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0187 msgstr "K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop."
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0190 #, kde-format
0191 msgid "Copying Multisession Data CD."
0192 msgstr "Kopíruje se datové CD multisezení."
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0195 #, kde-format
0196 msgid "Copying Data CD."
0197 msgstr "Kopíruje se datové CD."
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0200 #, kde-format
0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0202 msgstr "K3b může zkopírovat jen 'CD-Extra mixed režim CD'."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0207 msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD (CD Extra)."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0210 #, kde-format
0211 msgid "Copying Audio CD."
0212 msgstr "Kopíruje se zvukové CD."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0215 #, kde-format
0216 msgid "The source disk is empty."
0217 msgstr "Zdrojový disk je prázdný."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0220 #, kde-format
0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0222 msgstr ""
0223 "Ke kopírování Mode 2 datových stop vyžaduje K3b cdrecord 2.01a12 a vyšší."
0224 
0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0226 #, kde-format
0227 msgid ""
0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0229 "Continue anyway?"
0230 msgstr ""
0231 "Budete moci zkopírovat první sezení jen v režimu zápisu RAW. Přejete si "
0232 "pokračovat?"
0233 
0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0235 #, kde-format
0236 msgid "Multisession CD"
0237 msgstr "CD multisezení"
0238 
0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0240 #, kde-format
0241 msgid "Only copying first session."
0242 msgstr "Kopíruji pouze první sezení."
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0245 #, kde-format
0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0247 msgstr "Nelze zjistit velikost volného prostoru v dočasné složce '%1'."
0248 
0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0250 #, kde-format
0251 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0252 msgstr "V dočasné složce není dostatek volného místa."
0253 
0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0255 #, kde-format
0256 msgid "Unmounting source medium"
0257 msgstr "Odpojuje se zdrojové médium"
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0260 #, kde-format
0261 msgid "Unable to read Table of contents"
0262 msgstr "Nelze přečíst tabulku s obsahem"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0265 #, kde-format
0266 msgid "Searching CD-Text"
0267 msgstr "Hledá se CD-Text"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0270 #, kde-format
0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0272 msgstr "Nalezen CD-Text (%1 - %2)."
0273 
0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0275 #, kde-format
0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0277 msgstr "Nalezen poškozený CD-Text, ignorováno."
0278 
0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0280 #, kde-format
0281 msgid "No CD-Text found."
0282 msgstr "CD-Text nenalezen."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0285 #, kde-format
0286 msgid "Querying CDDB"
0287 msgstr "Probíhá dotaz na CDDB"
0288 
0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0290 #, kde-format
0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0292 msgstr "Nalezen záznam CDDB (%1 - %2)."
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0295 #, kde-format
0296 msgid "No CDDB entry found."
0297 msgstr "Nenalezen žádný záznam CDDB."
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0300 #, kde-format
0301 msgid "CDDB error (%1)."
0302 msgstr "Chyba CDDB (%1)."
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0308 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0309 msgstr ""
0310 "Byl nalezen CD-Text (%1 - %2) a CDDB (%3 - %4) záznam. Který z nich má být "
0311 "použit na generování CD-Textu na novém CD?"
0312 
0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0314 #, kde-format
0315 msgid "CD-Text"
0316 msgstr "CD-Text"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0319 #, kde-format
0320 msgid "Use CD-Text data"
0321 msgstr "Použít data CD-Text"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0324 #, kde-format
0325 msgid "Use CDDB entry"
0326 msgstr "Použít záznam CDDB"
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0331 #, kde-format
0332 msgid "Preparing write process..."
0333 msgstr "Připravuji proces zápisu..."
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0337 #, kde-format
0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0339 msgstr "Zadaná cesta k dočasné složce je nepoužitelná. Použiji výchozí."
0340 
0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0342 #, kde-format
0343 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0344 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku '%1'."
0345 
0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0347 #, kde-format
0348 msgid "Using temporary folder %1."
0349 msgstr "Používá se dočasná složka %1."
0350 
0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0352 #, kde-format
0353 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0354 msgstr "Přejete si přepsat %1?"
0355 
0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0357 #, kde-format
0358 msgid "File Exists"
0359 msgstr "Soubor existuje"
0360 
0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0362 #, kde-format
0363 msgid "Writing image file to %1."
0364 msgstr "Zapisuje se soubor s obrazem do %1."
0365 
0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0367 #, kde-format
0368 msgid "Reading Session %1"
0369 msgstr "Načítá se sezení %1"
0370 
0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0372 #, kde-format
0373 msgid "Reading Source Medium"
0374 msgstr "Načítá se zdrojové médium"
0375 
0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0377 #, kde-format
0378 msgid "Reading track %1 of %2"
0379 msgstr "Načítá se stopa %1 ze %2"
0380 
0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0382 #, kde-format
0383 msgid "Simulating Session %1"
0384 msgstr "Simuluje se sezení %1"
0385 
0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0387 #, kde-format
0388 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0389 msgstr "Zapisuje se kopie %1 (sezení %2)"
0390 
0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0392 #, kde-format
0393 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0394 msgstr "Zapisuje se kopie (sezení %1)"
0395 
0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0400 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0401 #, kde-format
0402 msgid "Simulating"
0403 msgstr "Simulovat"
0404 
0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0406 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0407 #, kde-format
0408 msgid "Writing Copy %1"
0409 msgstr "Zapisuje se kopie %1"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0412 #, kde-format
0413 msgid "Writing Copy"
0414 msgstr "Zapisuje se kopie"
0415 
0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0418 #, kde-format
0419 msgid "Waiting for media"
0420 msgstr "Čeká se na médium"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0424 #, kde-format
0425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0426 msgstr "Zapsat CD-Text v režimu TAO není možné."
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0429 #, kde-format
0430 msgid "Successfully read session %1."
0431 msgstr "Úspěšně načteno sezení %1."
0432 
0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0434 #, kde-format
0435 msgid "Successfully read source disk."
0436 msgstr "Zdrojový disk úspěšně načten."
0437 
0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0439 #, kde-format
0440 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0441 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně."
0442 
0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0444 #, kde-format
0445 msgid "Error while reading session %1."
0446 msgstr "Chyba při čtení sezení %1."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0449 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0450 #, kde-format
0451 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0452 msgstr "Médium je potřeba znovu načíst, aby se obnovil správný stav."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0455 #, kde-format
0456 msgid "Reloading the medium"
0457 msgstr "Načítá se znovu médium"
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0462 #, kde-format
0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0464 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně."
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0469 #, kde-format
0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0471 msgstr "Vysuňte/zasuňte prosím médium a stiskněte 'OK'"
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0474 #, kde-format
0475 msgid "Failed to reload the medium"
0476 msgstr "Nelze znovu načíst médium"
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0479 #, kde-format
0480 msgid "Removing temporary files."
0481 msgstr "Odstraňují se dočasné soubory."
0482 
0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0484 #, kde-format
0485 msgid "Removing image files."
0486 msgstr "Odstraňují se soubory obrazu."
0487 
0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0489 #, kde-format
0490 msgid "Creating CD Image"
0491 msgstr "Vytváří se obraz CD"
0492 
0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0494 #, kde-format
0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0496 msgstr "Simuluje se kopírování CD za běhu"
0497 
0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0499 #, kde-format
0500 msgid "Simulating CD Copy"
0501 msgstr "Simuluje se kopírování CD"
0502 
0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0504 #, kde-format
0505 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0506 msgstr "Kopíruji CD za běhu"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0509 #, kde-format
0510 msgid "Copying CD"
0511 msgstr "Kopíruje se CD"
0512 
0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0514 #, kde-format
0515 msgid "Creating 1 copy"
0516 msgid_plural "Creating %1 copies"
0517 msgstr[0] "Vytváří se 1 kopie"
0518 msgstr[1] "Vytváří se %1 kopie"
0519 msgstr[2] "Vytváří se %1 kopií"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0522 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0523 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0524 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0525 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0526 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0527 #, kde-format
0528 msgid "Could not find %1 executable."
0529 msgstr "Nelze nalézt program %1."
0530 
0531 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0532 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0533 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0539 #, kde-format
0540 msgid "Could not start %1."
0541 msgstr "Nelze spustit %1."
0542 
0543 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0544 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0545 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0547 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0551 #, kde-format
0552 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0553 msgstr "%1 vrátil neznámou chybu (kód %2)."
0554 
0555 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0556 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0557 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0559 #, kde-format
0560 msgid "%1 did not exit cleanly."
0561 msgstr "%1 nebyl korektně ukončen."
0562 
0563 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0564 #, kde-format
0565 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0566 msgstr "Cdrecord verze %1 nepodporuje klonování."
0567 
0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0569 #, kde-format
0570 msgid "No device set."
0571 msgstr "Není nastaveno žádné zařízení."
0572 
0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0574 #, kde-format
0575 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0576 msgstr "Vypalovačka %1 (%2) nepodporuje klonování."
0577 
0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0579 #, kde-format
0580 msgid "Reading clone image"
0581 msgstr "Načítá se obraz pro klonování"
0582 
0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0585 #, kde-format
0586 msgid "Writing Track %1 of %2"
0587 msgstr "Zapisuje se stopa %1 ze %2"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0590 #, kde-format
0591 msgid "Successfully written clone copy %1."
0592 msgstr "Klonovaná kopie %1 úspěšně zapsána."
0593 
0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0595 #, kde-format
0596 msgid "Successfully read disk."
0597 msgstr "Disk úspěšně přečten."
0598 
0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0600 #, kde-format
0601 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0602 msgstr "Selhalo kompletní přečtení disku v klonovacím režimu."
0603 
0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0605 #, kde-format
0606 msgid "Error while reading disk."
0607 msgstr "Chyba při čtení disku."
0608 
0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0610 #, kde-format
0611 msgid "Simulating clone copy"
0612 msgstr "Simuluje se kopírování klonu"
0613 
0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0615 #, kde-format
0616 msgid "Writing clone copy %1"
0617 msgstr "Zapisuje se klonovaná kopie %1"
0618 
0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0620 #, kde-format
0621 msgid "Creating Clone Image"
0622 msgstr "Vytváří se klonovaný obraz"
0623 
0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0625 #, kde-format
0626 msgid "Simulating Clone Image"
0627 msgstr "Simuluje se klonování obrazu"
0628 
0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0630 #, kde-format
0631 msgid "Burning Clone Image"
0632 msgstr "Vypaluji klonovaný obraz"
0633 
0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0635 #, kde-format
0636 msgid "Simulating CD Cloning"
0637 msgstr "Simuluj se klonování CD"
0638 
0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0640 #, kde-format
0641 msgid "Cloning CD"
0642 msgstr "Klonuje se CD"
0643 
0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0645 #, kde-format
0646 msgid "Creating 1 clone copy"
0647 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0648 msgstr[0] "Vytváří se 1 klonovaná kopie"
0649 msgstr[1] "Vytváří se %1 klonované kopie"
0650 msgstr[2] "Vytváří se %1 klonovaných kopií"
0651 
0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0653 #, kde-format
0654 msgid "Unable to open libdvdcss."
0655 msgstr "Nelze otevřít knihovnu libdvdcss."
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0658 #, kde-format
0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0660 msgstr "Získávám CSS klíče, může to nějakou dobu trvat."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0663 #, kde-format
0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0665 msgstr "Získání všech CSS klíčů selhalo."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0668 #, kde-format
0669 msgid "Video DVD decryption failed."
0670 msgstr "Dešifrování Video DVD selhalo."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0673 #, kde-format
0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0675 msgstr "Podpora pro čtení sektorů formless Mode2 není k dispozici."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0678 #, kde-format
0679 msgid "Unsupported sector type."
0680 msgstr "Nepodporovaný typ sektoru."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0683 #, kde-format
0684 msgid "Reading with sector size %1."
0685 msgstr "Probíhá čtení s velikostí sektoru %1."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error while reading sector %1."
0690 msgstr "Chyba při čtení sektoru %1."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0693 #, kde-format
0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0696 msgstr[0] "Ignorován chybný sektor %1."
0697 msgstr[1] "Ignorovány celkem %1 chybné sektory."
0698 msgstr[2] "Ignorováno celkem %1 chybných sektorů."
0699 
0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0701 #, kde-format
0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0703 msgstr "Chyba při čtení. Zkouším znovu od sektoru %1."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0706 #, kde-format
0707 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0708 msgstr "Ignoruji chybu při čtení v sektoru %1."
0709 
0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0711 #, kde-format
0712 msgid "Changing DVD Booktype"
0713 msgstr "Mění se DVD booktype"
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0716 #, kde-format
0717 msgid "No device set"
0718 msgstr "Není nastaveno žádné zařízení"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0724 "b>."
0725 msgstr ""
0726 "Vložte prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0727 
0728 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0729 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0730 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0731 #, kde-format
0732 msgid "Checking medium"
0733 msgstr "Kontroluje se médium"
0734 
0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0736 #, kde-format
0737 msgid "Booktype successfully changed"
0738 msgstr "Booktype byl úspěšně změněn"
0739 
0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0741 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0743 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0744 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0745 #, kde-format
0746 msgid "Please send me an email with the last output."
0747 msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s posledním výstupem."
0748 
0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0750 #, kde-format
0751 msgid "Ejecting DVD..."
0752 msgstr "Vysunuje se DVD..."
0753 
0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0755 #, kde-format
0756 msgid "Unable to eject media."
0757 msgstr "Nelze vysunout médium."
0758 
0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0760 #, kde-format
0761 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0762 msgstr "Na neprázdném DVD+R nelze měnit booktype."
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0765 #, kde-format
0766 msgid "No DVD+R(W) media found."
0767 msgstr "DVD+R(W) médium nebylo nalezeno."
0768 
0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0770 #, kde-format
0771 msgid "Unable to determine media state."
0772 msgstr "Nelze zjistit stav média."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0775 #, kde-format
0776 msgid "Changing Booktype"
0777 msgstr "Mění se booktype"
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0780 #, kde-format
0781 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0782 msgstr "K3b nepodporuje zápis on-the-fly pomocí growisofs %1."
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0785 #, kde-format
0786 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0787 msgstr "Vypíná se zápis on-the-fly."
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0790 #, kde-format
0791 msgid "No source medium found."
0792 msgstr "Zdrojové médium nebylo nalezeno."
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0795 #, kde-format
0796 msgid "Found encrypted DVD."
0797 msgstr "Nalezeno šifrované DVD."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0800 #, kde-format
0801 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0802 msgstr "Nelze kopírovat šifrovaná DVD."
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0805 #, kde-format
0806 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0807 msgstr "Vypalovačka nepodporuje vypalování dvouvrstvých DVD."
0808 
0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0810 #, kde-format
0811 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0812 msgstr "Tato verze growisofs nepodporuje vypalování dvouvrstvých DVD."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0815 #, kde-format
0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0817 msgstr "K3b nepodporuje kopírování multisezení DVD nebo BluRay disků."
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0820 #, kde-format
0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0822 msgstr "K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v hlavičce ISO 9660."
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0825 #, kde-format
0826 msgid ""
0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0828 "software."
0829 msgstr ""
0830 "Pokud byla předloha vytvořena nekvalitním softwarem, výsledná kopie může být "
0831 "vadná."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0835 #, kde-format
0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0837 msgstr "Nelze zjistit velikost souborového systému ISO 9660."
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0840 #, kde-format
0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0842 msgstr "K3b nepodporuje kopírování DVD-RAM."
0843 
0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0845 #, kde-format
0846 msgid "Unsupported media type."
0847 msgstr "Nepodporovaný typ média."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0850 #, kde-format
0851 msgid "Reading source medium."
0852 msgstr "Načítá se zdrojové médium."
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0855 #, kde-format
0856 msgid "Creating image"
0857 msgstr "Vytváří se obraz"
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0860 #, kde-format
0861 msgid "Simulating copy"
0862 msgstr "Simuluje se kopírování"
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0866 #, kde-format
0867 msgid "Writing copy %1"
0868 msgstr "Zapisuje se kopie %1"
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0871 #, kde-format
0872 msgid "Writing copy"
0873 msgstr "Zapisuje se kopie"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0876 #, kde-format
0877 msgid "Successfully read source medium."
0878 msgstr "Zdrojový disk úspěšně načten"
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0881 #, kde-format
0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0883 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně."
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0886 #, kde-format
0887 msgid "Successfully written copy %1."
0888 msgstr "Kopie %1 úspěšně zapsána."
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0891 #, kde-format
0892 msgid "Verifying copy %1"
0893 msgstr "Ověřuje se kopie %1"
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0896 #, kde-format
0897 msgid "Verifying copy"
0898 msgstr "Ověřuje se kopie"
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0901 #, kde-format
0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0903 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně."
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0906 #, kde-format
0907 msgid "Unsupported media type: %1"
0908 msgstr "Nepodporovaný typ média: %1"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0915 "The disc will actually be written to."
0916 msgstr ""
0917 "Médium %1 nepodporuje simulaci zápisu. Přejete si opravdu pokračovat? Médium "
0918 "bude normálně zapsáno."
0919 
0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0922 #, kde-format
0923 msgid "No Simulation with %1"
0924 msgstr "Žádná simulace s %1"
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0927 #, kde-format
0928 msgid "Writing DVD copy"
0929 msgstr "Zapisuje se DVD kopie"
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0932 #, kde-format
0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0934 msgstr "Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R(W) médií."
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing %1."
0941 msgstr "Zápis %1."
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0945 #, kde-format
0946 msgid ""
0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0948 "really want to continue? The media will actually be written to."
0949 msgstr ""
0950 "Vaše vypalovačka (%1 %2) nepodporuje simulaci pro DVD-R(W) média. Přejete si "
0951 "opravdu pokračovat? Médium bude normálně zapsáno."
0952 
0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0955 #, kde-format
0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0957 msgstr "Žádná simulace s DVD-R(W)"
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0961 #, kde-format
0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0963 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v režimu omezeného přepsání."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0966 #, kde-format
0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0968 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v DAO režimu."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0971 #, kde-format
0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0973 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v následném (sekvenčním) režimu."
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0977 #, kde-format
0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0979 msgstr "Omezené přepsání není možné použít na DVD-R médiích."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0983 #, kde-format
0984 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0985 msgstr "Zapisuje se %1 v DAO režimu."
0986 
0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0989 #, kde-format
0990 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0991 msgstr "Zapisuje se %1 v následném (sekvenčním) režimu."
0992 
0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0994 #, kde-format
0995 msgid "Writing BD copy"
0996 msgstr "Zapisuje se BD kopie"
0997 
0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0999 #, kde-format
1000 msgid "Removed image file %1"
1001 msgstr "Soubor s obrazem %1 odstraněn"
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1004 #, kde-format
1005 msgid "Creating Image"
1006 msgstr "Vytváří se obraz"
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1009 #, kde-format
1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1011 msgstr "Kopíruji DVD nebo BD za běhu"
1012 
1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1014 #, kde-format
1015 msgid "Copying DVD or BD"
1016 msgstr "Kopíruje se DVD nebo BD"
1017 
1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1019 #, kde-format
1020 msgid "Formatting disc"
1021 msgstr "Formátování disku"
1022 
1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1026 #, kde-format
1027 msgid "Unmounting medium"
1028 msgstr "Odpojuje se médium"
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1031 #, kde-format
1032 msgid ""
1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1034 "b>."
1035 msgstr ""
1036 "Prosím, vložte přepisovatelné DVD nebo Bluegrassy médium do mechaniky<p><b>"
1037 "%1 %2 (%3)</b>."
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1040 #, kde-format
1041 msgid "Formatting successfully completed"
1042 msgstr "Formátování úspěšně dokončeno"
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1045 #, kde-format
1046 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1047 msgstr "Nebuďte znepokojeni pokud se proces vypalování zastaví před 100%"
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1050 #, kde-format
1051 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1052 msgstr "Formátování bude pokračovat během zápisu na pozadí."
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1055 #, kde-format
1056 msgid "Ejecting medium..."
1057 msgstr "Vysunuje se médium..."
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1060 #, kde-format
1061 msgid "Unable to eject medium."
1062 msgstr "Nelze vysunout médium."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1065 #, kde-format
1066 msgid "Found %1 medium."
1067 msgstr "Nalezeno %1 médium."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1070 #, kde-format
1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1072 msgstr "Nenalezeno přepisovatelné DVD nebo BD médium. Nelze zformátovat."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1075 #, kde-format
1076 msgid "No need to format %1 media more than once."
1077 msgstr "Není třeba formátovat %1 médium více než jednou."
1078 
1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1080 #, kde-format
1081 msgid "It may simply be overwritten."
1082 msgstr "Lze jej jednoduše přepsat."
1083 
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1086 #, kde-format
1087 msgid "Forcing formatting anyway."
1088 msgstr "Formátování bude vynuceno."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1091 #, kde-format
1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1093 msgstr "Nedoporučuje se vynucovat formátování %1 médií."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1096 #, kde-format
1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1098 msgstr "Již po 10-20 přeformátování může být médium nepoužitelné."
1099 
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1101 #, kde-format
1102 msgid "Formatting %1 medium"
1103 msgstr "Formátováno médium %1"
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1106 #, kde-format
1107 msgid "Formatted in %1 mode."
1108 msgstr "Formátováno v režimu %1."
1109 
1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1111 #, kde-format
1112 msgid "Media is already empty."
1113 msgstr "Médium je již prázdné."
1114 
1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1116 #, kde-format
1117 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1118 msgstr "Formátuje se DVD-RW v %1 režimu."
1119 
1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1121 #, kde-format
1122 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1123 msgstr "Nelze zjistit aktuální stav formátování DVD-RW média."
1124 
1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1126 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1127 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1128 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1129 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1132 #, kde-format
1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1134 msgstr "Používá se %1 %2 - Autorská práva © %3"
1135 
1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1137 #, kde-format
1138 msgid "Formatting"
1139 msgstr "Formátování"
1140 
1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1143 #, kde-format
1144 msgid "Preparing data"
1145 msgstr "Připravují se data"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1148 #, kde-format
1149 msgid "Could not find image %1"
1150 msgstr "Nelze nalézt obraz %1"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1153 #, kde-format
1154 msgid "Verifying written data"
1155 msgstr "Kontrolují se zapsaná data"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1158 #, kde-format
1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1160 msgstr "Kontroluje se zapsaná kopie %1 ze %2"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1163 #, kde-format
1164 msgid "Writing image"
1165 msgstr "Zapisuje se obraz"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1168 #, kde-format
1169 msgid "Writing copy %1 of %2"
1170 msgstr "Zapisuji kopii %1 ze %2"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1173 #, kde-format
1174 msgid "Waiting for medium"
1175 msgstr "Čeká se na médium"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1178 #, kde-format
1179 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1180 msgstr "Simuluje se obraz ISO 9660"
1181 
1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1183 #, kde-format
1184 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1185 msgstr "Zapisuje se obraz ISO9660"
1186 
1187 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1188 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1189 #, kde-format
1190 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1191 msgstr ""
1192 "Není možné zapisovat na médium %1 pomocí %2. Bude použita standardní "
1193 "aplikace."
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1198 msgstr "DVD a Blu-ray stopy mohou být zapsané jen v MODE1."
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1204 msgstr ""
1205 "V cdrecord a growisofs chybí podpora Blu-ray. Aktualizujte svůj systém."
1206 
1207 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1208 #, kde-format
1209 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1210 msgstr "Délka stopy pod 4 sekundy porušuje standard Červené knihy."
1211 
1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1214 #, kde-format
1215 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1216 msgstr "Zápis on-the-fly není v programu cdrecord < 2.01a13 podporován."
1217 
1218 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1220 #, kde-format
1221 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1222 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis na CD-Textu."
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1228 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1229 msgstr ""
1230 "Vaše vypalovačka (%1 %2) nepodporuje přírůstkové streamování s %3 médii. "
1231 "Zápis s vícero sezeními nebude možný. Přesto pokračovat?"
1232 
1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1234 #, kde-format
1235 msgid "No Incremental Streaming"
1236 msgstr "Bez přírůstkového streamování"
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1242 "continue? The media will actually be written to."
1243 msgstr ""
1244 "K3b nepodporuje simulaci zápisu pro DVD+R(W) média. Přejete si opravdu "
1245 "pokračovat? Médium bude normálně zapsáno."
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1248 #, kde-format
1249 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1250 msgstr "Žádná simulace s DVD+R(W)"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1253 #, kde-format
1254 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1255 msgstr "Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisezení CD v režimu DAO."
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1258 #, kde-format
1259 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1260 msgstr "Žádná verze cdrskin toto ještě neumí."
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1263 #, kde-format
1264 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1265 msgstr "CD je zapisováno v režimu SAO (Session At Once)."
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1270 msgstr "CD je zapisováno v režimu Track At Once."
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1273 #, kde-format
1274 msgid "Writing CD in Raw mode."
1275 msgstr "CD je zapisováno v režimu Raw"
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1278 #, kde-format
1279 msgid "Appending session to CD"
1280 msgstr "Připojování sezení k CD"
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1283 #, kde-format
1284 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1285 msgstr "Přepisovatelné CD je zapisováno v režimu Session At Once."
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1290 msgstr "Zapisuje se přepisovatelné CD v režimu TAO (Track At Once)."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1295 msgstr "Zapisuje se přepisovatelné CD v režimu RAW."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1298 #, kde-format
1299 msgid "Appending session to rewritable CD."
1300 msgstr "Přidává se sezení na přepisovatelné CD."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1303 #, kde-format
1304 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1305 msgstr "Zapisuje se souborový systém ISO 9660 na DVD+RW."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1308 #, kde-format
1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1310 msgstr "Zapisuje se ISO9660 na DVD-RW v režimu omezeného přepsání."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1313 #, kde-format
1314 msgid "Appending session to DVD+R."
1315 msgstr "Přidává se sezení na DVD+R."
1316 
1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1318 #, kde-format
1319 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1320 msgstr "Přidává se sezení na dvouvrstvové DVD+R."
1321 
1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1323 #, kde-format
1324 msgid "Appending session to %1."
1325 msgstr "Přidává se sezení na %1."
1326 
1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1328 #, kde-format
1329 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1330 msgstr "Zapisuje se dvouvrstvé DVD+R."
1331 
1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1333 #, kde-format
1334 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1335 msgstr "Bude použit readcd %1 namísto verze, výchozí pro klonování."
1336 
1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1338 #, kde-format
1339 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1340 msgstr "Nelze nalézt program readcd s podporou klonování."
1341 
1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1343 #, kde-format
1344 msgid "Writing image to %1."
1345 msgstr "Zapisuje se obraz do %1."
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1348 #, kde-format
1349 msgid "Could not start readcd."
1350 msgstr "Nelze spustit readcd."
1351 
1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgid "Cannot read source disk."
1355 msgstr "Nelze přečíst zdrojový disk."
1356 
1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1358 #, kde-format
1359 msgid "Retrying from sector %1."
1360 msgstr "Zkouší se znovu od sektoru %1."
1361 
1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1363 #, kde-format
1364 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1365 msgstr "Neopravená chyba v sektoru %1"
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1368 #, kde-format
1369 msgid "Corrected error in sector %1"
1370 msgstr "Chyba v sektoru %1 opravena"
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1373 #, kde-format
1374 msgid "%1 returned error: %2"
1375 msgstr "%1 vrátil chybu: %2"
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1378 #, kde-format
1379 msgid "Readcd exited abnormally."
1380 msgstr "Readcd byl předčasně ukončen."
1381 
1382 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1384 #, kde-format
1385 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1386 msgstr "Interní chyba: Úloha ověření byla nesprávně inicializována (%1)"
1387 
1388 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1389 #, kde-format
1390 msgid "no tracks added"
1391 msgstr "nebyly přidány žádné stopy"
1392 
1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1394 #, kde-format
1395 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1396 msgstr "zadané číslo stopy '%1' se na médiu nenašlo"
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1399 #, kde-format
1400 msgid "Verifying track %1"
1401 msgstr "Kontroluje se stopa %1"
1402 
1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1404 #, kde-format
1405 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1406 msgstr "Zapsaná data v stope %1 se liší od originálu."
1407 
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1409 #, kde-format
1410 msgid "Written data verified."
1411 msgstr "Zapsaná data ověřena."
1412 
1413 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1414 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1415 #, kde-format
1416 msgid "%1 executable could not be found."
1417 msgstr "Spustitelný soubor %1 nelze nalézt"
1418 
1419 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1420 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1421 #, kde-format
1422 msgid "%1 version %2 is too old."
1423 msgstr "Verze %1 (%2) je příliš stará."
1424 
1425 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1426 #, kde-format
1427 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1428 msgstr "Analyzuje se titul %1 Video DVD %2"
1429 
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1433 msgstr "Analyzuje se kapitola %1 ze %2"
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1436 #, kde-format
1437 msgid ""
1438 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1439 msgstr ""
1440 "Ignorují se hodnoty ořezání poslední kapitoly kvůli jejímu krátkému trvání."
1441 
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1443 #, kde-format
1444 msgid "Unable to create folder '%1'"
1445 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku '%1'."
1446 
1447 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1448 #, kde-format
1449 msgid "Invalid filename: '%1'"
1450 msgstr "Neplatný název souboru: '%1'"
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1453 #, kde-format
1454 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1455 msgstr "Dekóduje se titul %1 z video DVD %2"
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1458 #, kde-format
1459 msgid "Invalid video codec set: %1"
1460 msgstr "Neplatné nastavení video kodeku: %1"
1461 
1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1463 #, kde-format
1464 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1465 msgstr "Neplatné nastavení audio kodeku: '%1'"
1466 
1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1468 #, kde-format
1469 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1470 msgstr "Mění se velikost obrazu titulu %1 na %2x%3"
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1473 #, kde-format
1474 msgid "Single-pass Encoding"
1475 msgstr "Jednoprůchodové kódování"
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1478 #, kde-format
1479 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1480 msgstr "Dvouprůchodové kódování: první fáze"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1483 #, kde-format
1484 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1485 msgstr "Dvouprůchodové kódování: druhá fáze"
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1488 #, kde-format
1489 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1490 msgstr "Odstraňuje se nekompletní video soubor %1"
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1493 #, kde-format
1494 msgid "Execution of %1 failed."
1495 msgstr "Vykonání %1 selhalo."
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1498 #, kde-format
1499 msgid "Please consult the debugging output for details."
1500 msgstr "Podrobnosti najdete v ladicím výstupu."
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1503 #, kde-format
1504 msgid "AC3 (Stereo)"
1505 msgstr "AC3 (Stereo)"
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1508 #, kde-format
1509 msgid "AC3 (Pass-through)"
1510 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1513 #, kde-format
1514 msgid "MPEG1 Layer III"
1515 msgstr "MPEG1 Layer III"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1518 #, kde-format
1519 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1520 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1523 #, kde-format
1524 msgid "XviD"
1525 msgstr "XviD"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1528 #, kde-format
1529 msgid ""
1530 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1531 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1532 "multimedia players such as xine or mplayer."
1533 msgstr ""
1534 "FFmpeg je open source projekt, který se pokouší podporovat většinu dnes "
1535 "používaných video a audio kodeků. Jeho podprojekt libavcodec tvoří základ "
1536 "pro přehrávače multimédií jako xine nebo mplayer."
1537 
1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1542 "which produces high quality results."
1543 msgstr ""
1544 "FFmpeg obsahuje implementaci standardu MPEG-4 pro kódování videa, který "
1545 "produkuje výstup ve vysoké kvalitě."
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1551 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1552 "2001."
1553 msgstr ""
1554 "XviD je svobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvořila skupina "
1555 "dobrovolných programátorů po tom, co byl zdrojový kód OpenDivX uzavřený v "
1556 "červenci 2001."
1557 
1558 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1559 #, kde-format
1560 msgid ""
1561 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1562 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1563 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1564 msgstr ""
1565 "XviD obsahuje možnosti rozšířeného profilu MPEG-4 jako b-rámce, globální a "
1566 "čtvrt pixelová kompenzace pohybu, lumi masking, trellis kvantizace, H.263, "
1567 "MPEG a vlastní kvantizační matice."
1568 
1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1570 #, kde-format
1571 msgid ""
1572 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1573 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1574 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1575 msgstr ""
1576 "XviD je primární konkurent DivX (XviD je DivX napsané pozpátku). Zatímco "
1577 "DivX je proprietární a může běžet pouze na Windows, Mac OS a Linuxu, XviD je "
1578 "open source a může potenciálně běžet na jakékoliv platformě."
1579 
1580 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1581 #, kde-format
1582 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1583 msgstr "(Popis byl převzat z článku na Wikipedii)"
1584 
1585 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1589 "up to 6 total channels of sound."
1590 msgstr ""
1591 "AC3, známější jako Dolby Digital je standardizováno jako ATSC A/52. Obsahuje "
1592 "celkově až 6 zvukových kanálů."
1593 
1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1598 "stream."
1599 msgstr "S tímto nastavením K3b vytvoří dvoukanálový Dolby Digital stereo zvuk."
1600 
1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1605 "source DVD without changing it."
1606 msgstr ""
1607 "S tímto nastavením K3b použije Dolby Digital zvuk ze zdrojového DVD bez "
1608 "toho, aby jej změnil."
1609 
1610 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1611 #, kde-format
1612 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1613 msgstr "Použijte toto nastavení pro zachování 5.1 kanálového zvuku z DVD."
1614 
1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1616 #, kde-format
1617 msgid ""
1618 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1619 "format."
1620 msgstr ""
1621 "MPEG1 Layer III je známější jako MP3, a je dnes nejpoužívanějším ztrátovým "
1622 "zvukovým formátem."
1623 
1624 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1628 "stream."
1629 msgstr ""
1630 "S tímto nastavením K3b vytvoří dvoukanálový stereo zvuk MPEG1 Layer III."
1631 
1632 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "plugin type"
1635 msgid "Audio Decoder"
1636 msgstr "Audio dekodér"
1637 
1638 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "plugin type"
1641 msgid "Audio Encoder"
1642 msgstr "Převodník audia"
1643 
1644 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1645 #, kde-format
1646 msgid "An unknown error occurred."
1647 msgstr "Došlo k neznámé chybě."
1648 
1649 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1650 #, kde-format
1651 msgid "No settings available for plugin %1."
1652 msgstr "Pro modul %1 nejsou dostupná žádná nastavení."
1653 
1654 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "plugin type"
1657 msgid "Project plugin"
1658 msgstr "Modul projektu"
1659 
1660 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1661 #, kde-format
1662 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1663 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD %1%2"
1664 
1665 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "CD Track"
1668 msgstr "CD stopa"
1669 
1670 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1671 #, kde-format
1672 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1673 msgstr "Stopa %1 ze zvukového CD %2"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1676 #, kde-format
1677 msgid "Unable to read track %1."
1678 msgstr "Nelze načíst stopu %1."
1679 
1680 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1681 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1682 #, kde-format
1683 msgid "Could not open %1 for writing"
1684 msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis"
1685 
1686 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1687 #, kde-format
1688 msgid "Error while decoding track %1."
1689 msgstr "Chyba při dekódování stopy %1."
1690 
1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1692 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1693 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1694 #, kde-format
1695 msgid ""
1696 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1697 "project and continue without adding them to the image?"
1698 msgstr ""
1699 "Následující soubory nelze najít. Přejete si je odstranit z projektu a "
1700 "pokračovat bez jejich přidání do obrazu?"
1701 
1702 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1703 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1704 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1705 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1708 #, kde-format
1709 msgid "Warning"
1710 msgstr "Varování"
1711 
1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1714 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1715 #, kde-format
1716 msgid "Remove missing files and continue"
1717 msgstr "Odstranit chybějící soubory a pokračovat"
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1723 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1724 #, kde-format
1725 msgid "Cancel and go back"
1726 msgstr "Zrušit a vrátit se"
1727 
1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1729 #, kde-format
1730 msgid "Please add files to your project first."
1731 msgstr "Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory."
1732 
1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1734 #, kde-format
1735 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1736 msgstr "Nelze zapsat \"za běhu\" s těmito zvukovými zdroji."
1737 
1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1739 #, kde-format
1740 msgid "Determining maximum writing speed"
1741 msgstr "Zjišťuji maximální rychlost zápisu"
1742 
1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1744 #, kde-format
1745 msgid "Creating image files in %1"
1746 msgstr "Vytvářejí se soubory s obrazem v %1"
1747 
1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1749 #, kde-format
1750 msgid "Creating image files"
1751 msgstr "Vytvářejí se soubory obrazu"
1752 
1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1754 #, kde-format
1755 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1756 msgstr "Z neznámého důvodu nelze zjistit maximální rychlost."
1757 
1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1759 #, kde-format
1760 msgid "Writing canceled."
1761 msgstr "Zápis přerušen."
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1764 #, kde-format
1765 msgid "Error while decoding audio tracks."
1766 msgstr "Chyba při dekódování zvukových stop."
1767 
1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1769 #, kde-format
1770 msgid "Successfully decoded all tracks."
1771 msgstr "Úspěšně dekódovány všechny stopy."
1772 
1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1774 #, kde-format
1775 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1776 msgstr "Dekóduji audio Načítám stopu %3%1 ze %2"
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1779 #, kde-format
1780 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1781 msgstr "Chyba vstupu/výstupu. Pravděpodobně je na disku málo místa."
1782 
1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1784 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1785 #, kde-format
1786 msgid "I/O Error"
1787 msgstr ";Chyba vstupu/výstupu"
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1790 #, kde-format
1791 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1792 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2%3"
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1795 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1797 #, kde-format
1798 msgid "Writing"
1799 msgstr "Zápis"
1800 
1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1802 #, kde-format
1803 msgid "Normalizing volume levels"
1804 msgstr "Normalizují se úrovně hlasitosti"
1805 
1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1807 #, kde-format
1808 msgid "Writing Audio CD"
1809 msgstr "Zapisuje se zvukové CD"
1810 
1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1814 msgid "1 track (%2 minutes)"
1815 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1816 msgstr[0] "1 stopa (%2 minut)"
1817 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minut)"
1818 msgstr[2] "%1 stop (%2 minut)"
1819 
1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1821 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1822 #, kde-format
1823 msgid " - %1 copy"
1824 msgid_plural " - %1 copies"
1825 msgstr[0] " - %1 kopie"
1826 msgstr[1] " - %1 kopie"
1827 msgstr[2] " - %1 kopií"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgid "Could not find normalize executable."
1832 msgstr "Nelze nalézt program 'normalize'."
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1835 #, kde-format
1836 msgid "Could not start normalize."
1837 msgstr "Nelze spustit 'normalize'."
1838 
1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1840 #, kde-format
1841 msgid "Track %1 is already normalized."
1842 msgstr "Stopa %1 je již normalizována."
1843 
1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1845 #, kde-format
1846 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1847 msgstr "Upravuje se hlasitost stopy %1 z %2"
1848 
1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1850 #, kde-format
1851 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1852 msgstr "Počítá se úroveň pro stopu %1 ze %2"
1853 
1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1855 #, kde-format
1856 msgid "Successfully normalized all tracks."
1857 msgstr "Všechny stopy úspěšně normalizovány."
1858 
1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1860 #, kde-format
1861 msgid "Error while normalizing tracks."
1862 msgstr "Chyba při normalizování stop."
1863 
1864 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1865 #, kde-format
1866 msgid "Silence"
1867 msgstr "Ticho"
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1870 #, kde-format
1871 msgid "Raw Audio CD Image"
1872 msgstr "Raw obraz zvukového CD"
1873 
1874 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "El Torito Boot image"
1877 msgstr "Spouštěcí obraz El Torito"
1878 
1879 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1880 #, kde-format
1881 msgid "Could not find the following files:"
1882 msgstr "Nelze nalézt tyto soubory:"
1883 
1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1885 #, kde-format
1886 msgid "Not Found"
1887 msgstr "Nenalezeno"
1888 
1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1890 #, kde-format
1891 msgid "No permission to read the following files:"
1892 msgstr "Bez oprávnění ke čtení těchto souborů:"
1893 
1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1895 #, kde-format
1896 msgid "No Read Permission"
1897 msgstr "Žádná oprávnění ke čtení"
1898 
1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1900 #, kde-format
1901 msgid "From previous session"
1902 msgstr "Z předchozího sezení"
1903 
1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1905 #, kde-format
1906 msgid "El Torito boot catalog file"
1907 msgstr "El Torito boot katalog soubor"
1908 
1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1910 #, kde-format
1911 msgid "Boot catalog"
1912 msgstr "Boot katalog"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1915 #, kde-format
1916 msgid "Creating image file"
1917 msgstr "Vytváří se soubor s obrazem"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1920 #, kde-format
1921 msgid "Track 1 of 1"
1922 msgstr "Stopa 1 z 1"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1925 #, kde-format
1926 msgid "Creating image file in %1"
1927 msgstr "Vytváří se soubor s obrazem v %1"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1930 #, kde-format
1931 msgid "Image successfully created in %1"
1932 msgstr "Obraz úspěšně vytvořen v %1"
1933 
1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1935 #, kde-format
1936 msgid "Could not open file %1"
1937 msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
1938 
1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1940 #, kde-format
1941 msgid "Error while creating ISO image"
1942 msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu"
1943 
1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1945 #, kde-format
1946 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1947 msgstr ""
1948 "Interní chyba: nedá se použít žádný typ média. Tento projekt není možné "
1949 "vypálit."
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1952 #, kde-format
1953 msgid "Waiting for a medium"
1954 msgstr "Čeká se na médium"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1957 #, kde-format
1958 msgid "Writing %1"
1959 msgstr "Zápis %1"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1962 #, kde-format
1963 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1964 msgstr "Nelze určit datový režim poslední stopy. Použiji výchozí."
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1967 #, kde-format
1968 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1969 msgstr "Režim zápisu je ignorován při zapisování na média %1."
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1972 #, kde-format
1973 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1974 msgstr "Zvětšuje se ISO 9660 souborový systém na %1."
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1977 #, kde-format
1978 msgid "Creating Data Image File"
1979 msgstr "Vytváří se datový obraz CD"
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1982 #, kde-format
1983 msgid "Writing Data Project"
1984 msgstr "Zapisuje se datový projekt"
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1987 #, kde-format
1988 msgid "Writing Multisession Project"
1989 msgstr "Zapisuje se projekt multisezení"
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1992 #, kde-format
1993 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1994 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1995 msgstr[0] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopie"
1996 msgstr[1] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopie"
1997 msgstr[2] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopií"
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2000 #, kde-format
2001 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2002 msgstr "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %1)"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2005 #, kde-format
2006 msgid "Searching for old session"
2007 msgstr "Hledá se staré sezení"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2010 #, kde-format
2011 msgid ""
2012 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2013 "disk."
2014 msgstr ""
2015 "V %1 není vložené žádné nebo prázdné médium. Není možné pokračovat v disku s "
2016 "vícero sezeními."
2017 
2018 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2019 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2020 #, kde-format
2021 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2022 msgstr "Nelze otevřít souborový systém ISO 9660 na %1."
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2026 #, kde-format
2027 msgid ""
2028 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2029 "emulate multi-session on it."
2030 msgstr ""
2031 "Médium není typu multisezení a neobsahuje ISO 9660. Multisezení v něm nejde "
2032 "emulovat."
2033 
2034 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2035 #, kde-format
2036 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2037 msgstr "<em>%1</em> přejmenováno na <em>%2</em>"
2038 
2039 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2040 #, kde-format
2041 msgid ""
2042 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2043 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2044 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2045 "systems."
2046 msgstr ""
2047 "Některé názvy souborů musí být zkrácené kvůli %1-znakovému omezení rozšíření "
2048 "Joliet. Jakmile zakážete rozšíření Joliet, názvy souborů nebude třeba "
2049 "zkracovat, ale dlouhé názvy souborů nebudou dostupné na systémech Windows."
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2052 #, kde-format
2053 msgid "Shorten Filenames"
2054 msgstr "Zkrátit názvy souborů"
2055 
2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2057 #, kde-format
2058 msgid "Disable Joliet extensions"
2059 msgstr "Zakázat Joliet rozšíření"
2060 
2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2062 #, kde-format
2063 msgid ""
2064 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2065 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2066 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2067 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2068 "manually?"
2069 msgstr ""
2070 "Rozšíření Joliet (které jsou potřebné pro dlouhé názvy souborů na systémech "
2071 "Windows) omezují délku popisovače svazku (název souborového systému) na %1 "
2072 "znaků. Zvolený popisovač '%2' je delší jak limit. Přejete si jej vystřihnout "
2073 "nebo si přejete se vrátit zpět a změnit jej ručně?"
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2076 #, kde-format
2077 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2078 msgstr "Vystřihnout popisovač svazku z Joliet stromu"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2084 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2085 "links to the image?"
2086 msgstr ""
2087 "K3b nedokáže následovat symbolické odkazy na složky po jejich přidání do "
2088 "projektu. Přejete si pokračovat bez zápisu symbolických odkazů do obrazu?"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2091 #, kde-format
2092 msgid "Discard symbolic links to folders"
2093 msgstr "Zrušit symbolické odkazy na složky"
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2096 #, kde-format
2097 msgid ""
2098 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2099 "contain more than one backslash:"
2100 msgstr ""
2101 "Kvůli chybě v mkisofs <= 1.15a40 není K3b schopen pracovat s názvy souborů, "
2102 "které obsahují více než jedno zpětné lomítko:"
2103 
2104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2105 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2106 #, kde-format
2107 msgid "%1 crashed."
2108 msgstr "'%1' zhavaroval."
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2111 #, kde-format
2112 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2113 msgstr "Nelze zjistit velikost výsledného souboru s obrazem."
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2116 #, kde-format
2117 msgid "No volume id specified. Using default."
2118 msgstr "Nebylo zadáno ID svazku, používám výchozí."
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2121 #, kde-format
2122 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2123 msgstr ""
2124 "Byly nalezeny soubory větší než 4 GB. K3b potřebuje minimálně %1, aby mohl "
2125 "pokračovat."
2126 
2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2128 #, kde-format
2129 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2130 msgstr "Nalezeny soubory větší než 2 GB. Tyto soubory budou plně přístupné."
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2133 #, kde-format
2134 msgid "Enabling UDF extension."
2135 msgstr "Povoluji UDF rozšíření."
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2138 #, kde-format
2139 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2140 msgstr "Nastavuje se úroveň iso na 3, kvůli podpoře souborů větších než 4GB."
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2143 #, kde-format
2144 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2145 msgstr "Nelze následovat odkaz %1 na neexistující soubor %2. Přeskakuji..."
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2148 #, kde-format
2149 msgid ""
2150 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2151 msgstr "Ignoruji odkaz %1 na složku %2. K3b neumí následovat odkazy na složky."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2154 #, kde-format
2155 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2156 msgstr "Nelze nalézt soubor %1. Přeskakuji..."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2159 #, kde-format
2160 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2161 msgstr "Nelze číst soubor %1. Přeskakuji..."
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2164 #, kde-format
2165 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2166 msgstr "Chyba zálohování startovacího obrazu %1"
2167 
2168 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2170 #, kde-format
2171 msgid "Could not write temporary file"
2172 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
2173 
2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2175 #, kde-format
2176 msgid "No files to be written."
2177 msgstr "Žádné soubory k zápisu."
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2183 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2184 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2185 msgid "K3b data project"
2186 msgstr "Datový projekt K3b"
2187 
2188 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2189 #, kde-format
2190 msgid "Mkisofs executable not found."
2191 msgstr "Nenalezen program 'mkisofs'."
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2194 #, kde-format
2195 msgid "Read error from file '%1'"
2196 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%1'"
2197 
2198 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2199 #, kde-format
2200 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2201 msgstr "Použitá verze mkisofs nepodporuje velké soubory."
2202 
2203 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2204 #, kde-format
2205 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2206 msgstr "Soubory větší než 2 GB není možné zpracovat."
2207 
2208 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2209 #, kde-format
2210 msgid "No such file or directory '%1'."
2211 msgstr "Není souborem ani adresářem '%1'."
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2214 #, kde-format
2215 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2216 msgstr "Narazilo se na nesprávně zakódovaný název souboru '%1'"
2217 
2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2222 msgstr ""
2223 "To může být způsobeno aktualizací systému, při které došlo ke změně "
2224 "nastavení kódování."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2227 #, kde-format
2228 msgid ""
2229 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2230 "encoding."
2231 msgstr ""
2232 "Pro úpravu kódování názvu souboru můžete použít convmv (https://j3e.de/linux/"
2233 "convmv/)."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2236 #, kde-format
2237 msgid "The boot image has an invalid size."
2238 msgstr "Startovací obraz má chybnou velikost."
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2241 #, kde-format
2242 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2243 msgstr "Spouštěcí obraz obsahuje více oddílů."
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2246 #, kde-format
2247 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2248 msgstr "Spouštěcí obraz pevného disku musí obsahovat jeden oddíl."
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2251 #, kde-format
2252 msgid "Searching previous session"
2253 msgstr "Hledá se předchozí sezení"
2254 
2255 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2256 #, kde-format
2257 msgid "Could not determine next writable address."
2258 msgstr "Nelze zjistit následující zapisovatelnou adresu."
2259 
2260 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2261 #, kde-format
2262 msgid "Could not start %1"
2263 msgstr "Nelze spustit %1"
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2266 #, kde-format
2267 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2268 msgstr "Z disku nelze získat informace o multisezení."
2269 
2270 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2271 #, kde-format
2272 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2273 msgstr "Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat."
2274 
2275 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2276 #, kde-format
2277 msgid "Unlocking drive..."
2278 msgstr "Odemykám mechaniku..."
2279 
2280 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2281 #, kde-format
2282 msgid "Could not unlock drive."
2283 msgstr "Nelze odemknout mechaniku."
2284 
2285 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2286 #, kde-format
2287 msgid "Ejecting Medium"
2288 msgstr "Vysunuje se médium"
2289 
2290 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2291 #, kde-format
2292 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2293 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje zakázání 'burnfree'."
2294 
2295 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2296 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2297 #, kde-format
2298 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2299 msgstr "Povoleno 'Vynutit nebezpečné operace'."
2300 
2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2302 #, kde-format
2303 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2304 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypalování přes kapacitu."
2305 
2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2307 #, kde-format
2308 msgid "Could not backup tocfile."
2309 msgstr "Nelze zazálohovat toc soubor."
2310 
2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2312 #, kde-format
2313 msgid "Preparing read process..."
2314 msgstr "Připravuji proces čtení..."
2315 
2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2317 #, kde-format
2318 msgid "Preparing copy process..."
2319 msgstr "Připravuji proces kopírování..."
2320 
2321 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2322 #, kde-format
2323 msgid "Preparing blanking process..."
2324 msgstr "Připravuji proces mazání..."
2325 
2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2327 #, no-c-format, kde-format
2328 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2329 msgstr "Spouští se DAO simulace na rychlosti %1x..."
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2332 #, no-c-format, kde-format
2333 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2334 msgstr "Spouští se DAO zápis na rychlosti %1x..."
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2337 #, kde-format
2338 msgid "Starting reading..."
2339 msgstr "Spouštím čtení..."
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2342 #, kde-format
2343 msgid "Reading"
2344 msgstr "Čtení"
2345 
2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2347 #, no-c-format, kde-format
2348 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2349 msgstr "Spouštím simulaci kopírování na rychlosti %1x..."
2350 
2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2352 #, no-c-format, kde-format
2353 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2354 msgstr "Spouštím kopírování na rychlosti %1x..."
2355 
2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2357 #, kde-format
2358 msgid "Copying"
2359 msgstr "Kopírování"
2360 
2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2362 #, kde-format
2363 msgid "Starting blanking..."
2364 msgstr "Spouštím mazání..."
2365 
2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2367 #, kde-format
2368 msgid "Blanking"
2369 msgstr "Mazání"
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2372 #, kde-format
2373 msgid ""
2374 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2375 "to restore it from the backup %2."
2376 msgstr ""
2377 "Kvůli chybě v cdrdao byl soubor toc/cue '%1' smazán. K3b jej nemohl obnovit "
2378 "ze zálohy '%2'."
2379 
2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2381 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2382 #, kde-format
2383 msgid "Simulation successfully completed"
2384 msgstr "Simulace úspěšně dokončena"
2385 
2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2387 #, kde-format
2388 msgid "Reading successfully completed"
2389 msgstr "Čtení úspěšně dokončeno"
2390 
2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2392 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2393 #, kde-format
2394 msgid "Writing successfully completed"
2395 msgstr "Zápis úspěšně dokončen"
2396 
2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2398 #, kde-format
2399 msgid "Copying successfully completed"
2400 msgstr "Kopírování úspěšně dokončeno"
2401 
2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2403 #, kde-format
2404 msgid "Blanking successfully completed"
2405 msgstr "Mazání úspěšně dokončeno"
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2408 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2409 #, kde-format
2410 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2411 msgstr "Celková průměrná rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)"
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2414 #, kde-format
2415 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2416 msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s ladicím výstupem."
2417 
2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2420 #, no-c-format, kde-format
2421 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2422 msgstr "Vypalovačka nebo médium nepodporuje zápis v rychlosti %1x"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2425 #, no-c-format, kde-format
2426 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2427 msgstr "Snižuji rychlost zápisu na %1x"
2428 
2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2430 #, kde-format
2431 msgid "Executing Power calibration"
2432 msgstr "Vykonávám kalibraci"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2435 #, kde-format
2436 msgid "Power calibration successful"
2437 msgstr "Kalibrace úspěšná"
2438 
2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2440 #, kde-format
2441 msgid "Preparing burn process..."
2442 msgstr "Připravuji proces zápisu..."
2443 
2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2445 #, kde-format
2446 msgid "Flushing cache"
2447 msgstr "Vyprazdňuji mezipaměť"
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2450 #, kde-format
2451 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2452 msgstr "Zapisuje se CD-Text lead-in..."
2453 
2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2455 #, kde-format
2456 msgid "Turning BURN-Proof on"
2457 msgstr "Zapínám BURN-Proof"
2458 
2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2460 #, kde-format
2461 msgid "Found ISRC code"
2462 msgstr "Nalezen ISRC kód"
2463 
2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2465 #, kde-format
2466 msgid "Found pregap: %1"
2467 msgstr "Nalezena mezera: %1"
2468 
2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2470 #, kde-format
2471 msgid "No cdrdao driver found."
2472 msgstr "Nenalezen žádný ovladač cdrdao."
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2475 #, kde-format
2476 msgid "Please select one manually in the device settings."
2477 msgstr "Prosím, zvolte nějaký ručně v nastavení zařízení."
2478 
2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2480 #, kde-format
2481 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2482 msgstr "Pro většinou dnešních vypalovaček je to 'generic-mmc'."
2483 
2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2485 #, kde-format
2486 msgid "Device not ready, waiting."
2487 msgstr "Zařízení není připraveno, čekám."
2488 
2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2490 #, kde-format
2491 msgid "Cue sheet not accepted."
2492 msgstr "Cue sheet nebyl přijat."
2493 
2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2495 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2496 #, kde-format
2497 msgid "No valid %1 option: %2"
2498 msgstr "Neplatný přepínač %1: %2"
2499 
2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2501 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2502 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2503 #, kde-format
2504 msgid "Data does not fit on disk."
2505 msgstr "Data se nevejdou na disk."
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2509 #, kde-format
2510 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2511 msgstr "Overburning povolíte v pokročilých nastaveních K3b."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2514 #, kde-format
2515 msgid "Writing leadin"
2516 msgstr "Zapisuje se leadin"
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2519 #, kde-format
2520 msgid "Writing leadout"
2521 msgstr "Zapisuje se leadout"
2522 
2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2524 #, kde-format
2525 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2526 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis Blu-Ray."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2529 #, kde-format
2530 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2531 msgstr "Vypalovačka nepodporuje DAO zápis."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2534 #, kde-format
2535 msgid "Writer does not support raw writing."
2536 msgstr "Vypalovačka nepodporuje \"hrubý\" zápis."
2537 
2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2539 #, kde-format
2540 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2541 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis na %1 médium."
2542 
2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2544 #, kde-format
2545 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2546 msgstr ""
2547 "Vypalovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečení zásobníku (Burnfree)"
2548 
2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2550 #, kde-format
2551 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2552 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru '%1'"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2555 #, kde-format
2556 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2557 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning."
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2560 #, no-c-format, kde-format
2561 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2562 msgstr "Spouští se simulace na rychlosti %1x..."
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2565 #, kde-format
2566 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2567 msgstr "Spouští se %1 simulace na rychlosti %2x..."
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2570 #, no-c-format, kde-format
2571 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2572 msgstr "Spouští se zápis rychlostí %1x..."
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2575 #, kde-format
2576 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2577 msgstr "Spouští se %1 zápis na rychlosti %2x..."
2578 
2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2580 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2581 #, kde-format
2582 msgid "Writing data"
2583 msgstr "Zapisuji data"
2584 
2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2586 #, kde-format
2587 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2588 msgstr "DAO (Disk At Once) zápis není podporován touto vypalovačkou"
2589 
2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2591 #, kde-format
2592 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2593 msgstr "Zvolte prosím TAO (Track At Once) a zkuste znovu"
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2596 #, kde-format
2597 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2598 msgstr "RAW zápis není podporován touto vypalovačkou"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2601 #, kde-format
2602 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2603 msgstr "Chyba vstupu/výstupu, nemusí být vážná."
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2606 #, kde-format
2607 msgid "Reloading of medium required"
2608 msgstr "Je třeba znovu načíst médium"
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2611 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2612 #, kde-format
2613 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2614 msgstr "Zkouším zapsat víc než je oficiální kapacita CD"
2615 
2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2617 #, kde-format
2618 msgid "Only session 1 will be cloned."
2619 msgstr "Bude klonováno pouze první sezení."
2620 
2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2622 #, kde-format
2623 msgid "Unable to fixate the disk."
2624 msgstr "Není možné zafixovat disk."
2625 
2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2627 #, no-c-format, kde-format
2628 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2629 msgstr "Zvyšuje se rychlost zápisu na %1x"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2632 #, no-c-format, kde-format
2633 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2634 msgstr "Snižuje se rychlost zápisu na %1x"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2637 #, kde-format
2638 msgid "Starting disc write"
2639 msgstr "Zahajuji zápis disku"
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2642 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2643 #, kde-format
2644 msgid "Closing Session"
2645 msgstr "Uzavírá se sezení"
2646 
2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2648 #, kde-format
2649 msgid "Writing Leadin"
2650 msgstr "Zapisuje se leadin"
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2653 #, kde-format
2654 msgid "Writing Leadout"
2655 msgstr "Zapisuje se leadout"
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2658 #, kde-format
2659 msgid "Writing pregap"
2660 msgstr "Zapisuje se mezera"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2663 #, kde-format
2664 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2665 msgstr "Provádí se nastavení optimální kalibrace"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2668 #, kde-format
2669 msgid "Sending CUE sheet"
2670 msgstr "Posílám CUE sheet"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2673 #, kde-format
2674 msgid "Enabled Burnfree"
2675 msgstr "Burnfree povoleno"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2678 #, kde-format
2679 msgid "Disabled Burnfree"
2680 msgstr "Burnfree zakázáno"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2683 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2684 #, kde-format
2685 msgid "Unable to close the tray"
2686 msgstr "Nelze uzavřít zásuvku"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2689 #, kde-format
2690 msgid "Burnfree was used once."
2691 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2692 msgstr[0] "Burnfree bylo použito jednou."
2693 msgstr[1] "Burnfree bylo použito %1 krát."
2694 msgstr[2] "Burnfree bylo použito %1 krát."
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2697 #, kde-format
2698 msgid "Buffer was low once."
2699 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2700 msgstr[0] "Zásobník byl vyprázdněn jednou."
2701 msgstr[1] "Zásobník byl vyprázdněn %1 krát."
2702 msgstr[2] "Zásobník byl vyprázdněn %1 krát."
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2705 #, kde-format
2706 msgid "Erasing successfully completed"
2707 msgstr "Vymazání úspěšně dokončeno"
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2710 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2711 #, kde-format
2712 msgid "Data did not fit on disk."
2713 msgstr "Data se nevešla na disk."
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2716 #, kde-format
2717 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2718 msgstr "%1 nemůže rezervovat segment sdílené paměti požadované velikosti."
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2721 #, kde-format
2722 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2723 msgstr "Asi jste zvolili příliš velkou velikost bufferu."
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2726 #, kde-format
2727 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2728 msgstr "OPC selhalo. Médium pravděpodobně vaší mechanice nevyhovuje."
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2731 #, kde-format
2732 msgid "Unable to set write speed to %1."
2733 msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu na %1."
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2736 #, kde-format
2737 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2738 msgstr ""
2739 "Rychlost je pravděpodobně nižší než nejnižší vypalovací rychlost mechaniky."
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2742 #, kde-format
2743 msgid "Unable to send CUE sheet."
2744 msgstr "Nelze poslat CUE sheet."
2745 
2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2748 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2749 #, kde-format
2750 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2751 msgstr "Někdy tento problém vyřeší použití TAO režimu."
2752 
2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2754 #, kde-format
2755 msgid "Unable to open new session."
2756 msgstr "Nelze otevřít nové sezení."
2757 
2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2759 #, kde-format
2760 msgid "Probably a problem with the medium."
2761 msgstr "Asi problém s médiem."
2762 
2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2764 #, kde-format
2765 msgid "The disk might still be readable."
2766 msgstr "Disk může být stále čitelný."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2769 #, kde-format
2770 msgid "Try DAO writing mode."
2771 msgstr "Zkouším DAO režim zápisu."
2772 
2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2774 #, kde-format
2775 msgid "%1 has no permission to open the device."
2776 msgstr "%1 nemá oprávnění k otevření zařízení."
2777 
2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2779 #, kde-format
2780 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2781 msgstr "Tento problém vyřešíte změnou nastavení K3b."
2782 
2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2784 #, kde-format
2785 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2786 msgstr "Pravděpodobně došlo k podtečení zásobníku."
2787 
2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2789 #, kde-format
2790 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2791 msgstr "Prosím, povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování."
2792 
2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2794 #, kde-format
2795 msgid "Please choose a lower burning speed."
2796 msgstr "Prosím, zvolte nižší rychlost vypalování."
2797 
2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2799 #, kde-format
2800 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2801 msgstr "Na nalezené vysokorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2804 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2805 #, kde-format
2806 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2807 msgstr ""
2808 "Použijte možnost 'Vynutit nebezpečné operace', pokud si přejete ignorovat "
2809 "toto upozornění."
2810 
2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2812 #, kde-format
2813 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2814 msgstr "Na nalezené nízkorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat."
2815 
2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2817 #, kde-format
2818 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2819 msgstr "Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média."
2820 
2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2822 #, kde-format
2823 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2824 msgstr "Jiná aplikace blokuje zařízení (obvykle automatické připojení)."
2825 
2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2827 #, kde-format
2828 msgid "A write error occurred."
2829 msgstr "Došlo k chybě zápisu."
2830 
2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2832 #, kde-format
2833 msgid "Some drives do not support all erase types."
2834 msgstr "Některé vypalovačky nepodporují všechny typy mazání."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2837 #, kde-format
2838 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2839 msgstr "Zkuste to znova použitím 'Kompletního' vymazání."
2840 
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2842 #, kde-format
2843 msgid ""
2844 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2845 "suid root anymore."
2846 msgstr ""
2847 "Od verze jádra 2.6.8 program cdrecord z bezpečnostních důvodů nemůže "
2848 "spuštěný s nastaveným suid bitem používat SCSI transport."
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2851 #, kde-format
2852 msgid ""
2853 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2854 msgstr ""
2855 "Použijte k vyřešení tohoto problému K3b::Setup nebo odstraňte suid bit ručně."
2856 
2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2858 #, kde-format
2859 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2860 msgstr "Pokud provozujete neopravenou verzi cdrecord..."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2863 #, kde-format
2864 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2865 msgstr "...a k této chybě dochází také s vysoce kvalitními médii..."
2866 
2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2868 #, kde-format
2869 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2870 msgstr "...a K3b FAQ vám nebyl nápomocen..."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2873 #, kde-format
2874 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2875 msgstr "...pošlete mi prosím e-mail s ladicím výstupem."
2876 
2877 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2878 #, kde-format
2879 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2880 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje zápis Blu-Ray."
2881 
2882 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2883 #, kde-format
2884 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2885 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje zápis na %1 médium."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2888 #, kde-format
2889 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2890 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje vypalování přes kapacitu."
2891 
2892 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2896 "suid root anymore."
2897 msgstr ""
2898 "Od verze jádra 2.6.8 program cdrskin z bezpečnostních důvodů nemůže spuštěný "
2899 "s nastaveným suid bitem používat SCSI transport."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2902 #, kde-format
2903 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2904 msgstr "Pokud provozujete neopravenou verzi cdrskin..."
2905 
2906 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2907 #, kde-format
2908 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2909 msgstr "OPC selhalo, zkuste rychlost zápisu 1x."
2910 
2911 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2912 #, kde-format
2913 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2914 msgstr "Prosím, zkuste znovu pomocí režimu DAO."
2915 
2916 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2917 #, kde-format
2918 msgid "Flushing Cache"
2919 msgstr "Vyprazdňuje se mezipaměť"
2920 
2921 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2922 #, kde-format
2923 msgid "Flushing the cache may take some time."
2924 msgstr "Vyprázdnění mezipaměti může nějakou dobu trvat."
2925 
2926 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2927 #, kde-format
2928 msgid "Closing Track"
2929 msgstr "Uzavírá se stopa"
2930 
2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2932 #, kde-format
2933 msgid "Closing Disk"
2934 msgstr "Uzavírá se disk"
2935 
2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2937 #, kde-format
2938 msgid "Updating RMA"
2939 msgstr "Aktualizuje se RMA"
2940 
2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2942 #, kde-format
2943 msgid "Updating RMA..."
2944 msgstr "Aktualizuje se RMA..."
2945 
2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2947 #, kde-format
2948 msgid "Closing Session..."
2949 msgstr "Uzavírá se sezení..."
2950 
2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2952 #, kde-format
2953 msgid "Writing Lead-out"
2954 msgstr "Zapisuje se lead out"
2955 
2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2957 #, kde-format
2958 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2959 msgstr "Zápis lead-out může nějakou dobu trvat."
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2962 #, kde-format
2963 msgid "Removing reference to lead-out."
2964 msgstr "Odstraňuje se odkaz na lead out."
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2967 #, kde-format
2968 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2969 msgstr "Modifikuje se popisovač svazku ISO 9660"
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2972 #, kde-format
2973 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2974 msgstr "Režim zápisu s přírůstkovým streamováním není k dispozici"
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2977 #, kde-format
2978 msgid "Engaging DAO"
2979 msgstr "Zapojuji DAO"
2980 
2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2982 #, kde-format
2983 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2984 msgstr "Rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)"
2985 
2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2987 #, kde-format
2988 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2989 msgstr "K3b zjistil problém s médiem."
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2992 #, kde-format
2993 msgid ""
2994 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2995 "your writer's vendor."
2996 msgstr ""
2997 "Prosím, zkuste jinou značku média, především takovou, která je doporučena "
2998 "výrobcem vaší vypalovačky."
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3001 #, kde-format
3002 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3003 msgstr "Nahlaste problém, pokud přetrvává."
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3006 #, kde-format
3007 msgid "Unable to set writing speed."
3008 msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu."
3009 
3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3011 #, kde-format
3012 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3013 msgstr "Zkuste prosím znovu, ignorujíce nastavení rychlosti."
3014 
3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3016 #, kde-format
3017 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3018 msgstr "Selhalo nastavení optimální kalibrace."
3019 
3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3024 "the K3b settings."
3025 msgstr ""
3026 "Zkuste přidat '-use-the-force-luke=noopc' do uživatelských parametrů "
3027 "growisofs v nastavení K3b."
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3030 #, kde-format
3031 msgid "Unable to allocate software buffer."
3032 msgstr "Nelze alokovat softwarový zásobník."
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3035 #, kde-format
3036 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3037 msgstr "Tato chyba je způsobená nízkým limitem paměťových prostředků."
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3040 #, kde-format
3041 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3042 msgstr "Může být vyřešena použitím příkazu 'ulimit -l unlimited'..."
3043 
3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3048 msgstr ""
3049 "... nebo snížením velikosti softwarové vyrovnávací paměti v pokročilém "
3050 "nastavení K3b."
3051 
3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3053 #, kde-format
3054 msgid "Write error"
3055 msgstr "Chyba při zápisu"
3056 
3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3058 #, kde-format
3059 msgid "Fatal error at startup: %1"
3060 msgstr "Fatální chyba při spuštění: %1"
3061 
3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3063 #, kde-format
3064 msgid "Warning at exit: (1)"
3065 msgstr "Varování při ukončení: (1)"
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3068 #, kde-format
3069 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3070 msgstr "Vypadá to, že mkisofs nějak selhal."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3073 #, kde-format
3074 msgid "Fatal error during recording: %1"
3075 msgstr "Fatální chyba při zápisu: %1"
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3080 msgstr "Verze Growisofs %1 je příliš stará. K3b potřebuje alespoň verzi 5.10."
3081 
3082 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3086 "an unstable burn process."
3087 msgstr ""
3088 "Verze growisofs %1 nepodporuje softwarovou vyrovnávací paměť, což může "
3089 "způsobit nestabilní proces vypalování."
3090 
3091 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3092 #, kde-format
3093 msgid "Could not open file %1."
3094 msgstr "Nelze otevřít soubor %1."
3095 
3096 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3097 #, kde-format
3098 msgid "Starting simulation..."
3099 msgstr "Spouští se simulace..."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3102 #, kde-format
3103 msgid "Starting disc write..."
3104 msgstr "Zahajuji zápis disku..."
3105 
3106 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3107 #, kde-format
3108 msgid "Creating audio image files in %1"
3109 msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem v %1"
3110 
3111 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3112 #, kde-format
3113 msgid "Creating audio image files"
3114 msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem"
3115 
3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3117 #, kde-format
3118 msgid "Error while creating ISO image."
3119 msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu."
3120 
3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3122 #, kde-format
3123 msgid "ISO image successfully created."
3124 msgstr "ISO obraz úspěšně vytvořen."
3125 
3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3127 #, kde-format
3128 msgid "Audio images successfully created."
3129 msgstr "Soubory s audio obrazem úspěšně vytvořeny."
3130 
3131 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3132 #, kde-format
3133 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3134 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2 (%3)"
3135 
3136 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3137 #, kde-format
3138 msgid "ISO 9660 data"
3139 msgstr "ISO 9660 data"
3140 
3141 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3142 #, kde-format
3143 msgid "Simulating second session"
3144 msgstr "Simuluje se druhé sezení"
3145 
3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3147 #, kde-format
3148 msgid "Writing second session of copy %1"
3149 msgstr "Zapisuje se druhé sezení kopie %1"
3150 
3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3152 #, kde-format
3153 msgid "Writing second session"
3154 msgstr "Zapisuje se druhé sezení"
3155 
3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3157 #, kde-format
3158 msgid "Simulating first session"
3159 msgstr "Simuluje se první sezení"
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3162 #, kde-format
3163 msgid "Writing first session of copy %1"
3164 msgstr "Zapisuje se první sezení kopie %1"
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3167 #, kde-format
3168 msgid "Writing first session"
3169 msgstr "Zapisuje se první sezení"
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3172 #, kde-format
3173 msgid "Creating ISO image file"
3174 msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem"
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3177 #, kde-format
3178 msgid "Creating ISO image in %1"
3179 msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem v %1"
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3182 #, kde-format
3183 msgid "Removing buffer files."
3184 msgstr "Odstraňují se vyrovnávací soubory."
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3187 #, kde-format
3188 msgid "Could not delete file %1."
3189 msgstr "Není možné smazat soubor %1."
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3192 #, kde-format
3193 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3194 msgstr "Cdrecord nemůžeme ve vašem systému nalézt."
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3197 #, kde-format
3198 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3199 msgstr "Zapsat CD-Text v režimu TAO není možné. Zkuste DAO nebo RAW."
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3204 msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3209 msgstr "Zapisuje se CD ve smíšeném režimu"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3214 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3215 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3216 msgstr[0] "1 skladba (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)"
3217 msgstr[1] "%1 skladby (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)"
3218 msgstr[2] "%1 skladeb (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)"
3219 
3220 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3221 #, kde-format
3222 msgid "Enter New Filename"
3223 msgstr "Zadejte nový název souboru"
3224 
3225 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3226 #, kde-format
3227 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3228 msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje. Prosím, zadejte nový:"
3229 
3230 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3234 msgstr ""
3235 "Nelze přejmenovat soubor s titulky. Soubor s požadovaným názvem %1 již "
3236 "existuje."
3237 
3238 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3239 #, kde-format
3240 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3241 msgstr "Nelze najít platnou instalaci eMovix."
3242 
3243 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3244 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3245 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3246 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3247 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3248 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3249 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3250 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3251 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3252 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3255 #, kde-format
3256 msgid "default"
3257 msgstr "výchozí"
3258 
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3262 #, kde-format
3263 msgid "none"
3264 msgstr "nic"
3265 
3266 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3267 #, kde-format
3268 msgid "Writing eMovix Project"
3269 msgstr "Zapisuje se eMovix projekt"
3270 
3271 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3272 #, kde-format
3273 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3274 msgstr "Zapisuje se eMovix projekt (%1)"
3275 
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3277 #, kde-format
3278 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3279 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3280 msgstr[0] "1 soubor (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat"
3281 msgstr[1] "%1 soubory (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat"
3282 msgstr[2] "%1 souborů (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat"
3283 
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3285 #, kde-format
3286 msgid " – One copy"
3287 msgid_plural " – %1 copies"
3288 msgstr[0] " - 1 kopie"
3289 msgstr[1] " - %1 kopie"
3290 msgstr[2] " - %1 kopií"
3291 
3292 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3293 #, kde-format
3294 msgid ""
3295 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3296 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3297 msgstr ""
3298 "K3b vytvoří ze zadaných MPEG souborů %1 obraz, ale soubory musí být ve "
3299 "formátu %1. K3b zatím neumožňuje resamplování MPEG souborů."
3300 
3301 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3302 #, kde-format
3303 msgid "VCD"
3304 msgstr "VCD"
3305 
3306 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3308 #, kde-format
3309 msgid "Information"
3310 msgstr "Informace"
3311 
3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3313 #, kde-format
3314 msgid "SVCD"
3315 msgstr "SVCD"
3316 
3317 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3321 msgstr ""
3322 "Poznámka: Vynucení MPEG2 jako VCD není v DVD přehrávačích obvykle "
3323 "podporováno."
3324 
3325 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3326 #, kde-format
3327 msgid "Force VCD"
3328 msgstr "Vynutit VCD"
3329 
3330 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3331 #, kde-format
3332 msgid "Do not force VCD"
3333 msgstr "Nevynucovat VCD"
3334 
3335 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3339 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3340 "Resample not implemented in K3b yet."
3341 msgstr ""
3342 "Nelze míchat MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n"
3343 "Začněte prosím nový Projekt pro tento typ souboru.\n"
3344 "Resamplování zatím není v K3b implementováno."
3345 
3346 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3347 #, kde-format
3348 msgid "Wrong File Type for This Project"
3349 msgstr "Chybný typ souboru pro tento projekt"
3350 
3351 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3355 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3356 "control."
3357 msgstr ""
3358 "PBC (Ovládání přehrávání) bylo povolené.\n"
3359 "Video přehrávače se nedostanou k segmentům (statické obrázky MPEG) bez PBC."
3360 
3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3362 #, kde-format
3363 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3364 msgstr "Podporovány jsou pouze MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n"
3365 
3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3367 #, kde-format
3368 msgid "Wrong File Format"
3369 msgstr "Chybný formát souboru"
3370 
3371 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3372 #, kde-format
3373 msgid "Removing Binary file %1"
3374 msgstr "Odstraňuje se binární soubor %1"
3375 
3376 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3377 #, kde-format
3378 msgid "Removing Cue file %1"
3379 msgstr "Odstraňuji cue soubor %1"
3380 
3381 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3382 #, kde-format
3383 msgid "Could not write correct XML file."
3384 msgstr "Nelze zapsat správný XML soubor."
3385 
3386 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3387 #, kde-format
3388 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3389 msgstr "Vytváří se soubory Cue/Bin..."
3390 
3391 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3392 #, kde-format
3393 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3394 msgstr "K tvorbě Video CD musíte nainstalovat program VcdImager verze %1."
3395 
3396 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3400 "gnu.org/software/vcdimager"
3401 msgstr ""
3402 "Naleznete jej na discích své distribuce nebo na adrese https://www.gnu.org/"
3403 "software/vcdimager"
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3406 #, kde-format
3407 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3408 msgstr "Program %1 je zastaralý: je třeba verze %2 nebo novější."
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3411 #, kde-format
3412 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3413 msgstr "Skenuji video soubor %1 ze %2 (%3)"
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3416 #, kde-format
3417 msgid "Creating Image for track %1"
3418 msgstr "Vytváří se obraz pro stopu %1"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3421 #, kde-format
3422 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3423 msgstr "Cue/Bin soubory úspěšně vytvořeny."
3424 
3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3426 #, kde-format
3427 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3428 msgstr "Zapisuje se kopie %1 ze %2"
3429 
3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3431 #, kde-format
3432 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3433 msgstr "Jedno nebo více BCD polí je mimo rozsah %1"
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3436 #, kde-format
3437 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3438 msgstr "Od této chvíle již nebudou hlášeny chyby zjišťování datových informací"
3439 
3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3444 "already."
3445 msgstr ""
3446 "Zvažte povolení možnosti 'Aktualizovat informace vyhledávání', pokud ještě "
3447 "není povolená."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3450 #, kde-format
3451 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3452 msgstr ""
3453 "APS pts pravděpodobně nefunguje (aktuálně pts %1, poslední viděné pts %2)"
3454 
3455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3456 #, kde-format
3457 msgid "Ignoring this aps"
3458 msgstr "Ignorovat tuto aplikaci"
3459 
3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3461 #, kde-format
3462 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3463 msgstr "Chybný paket na #%1 (bajtový posun proudu %2)"
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3466 #, kde-format
3467 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3468 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3469 msgstr[0] "Zbývající bajt proudu bude ignorován."
3470 msgstr[1] "Zbývající %1 bajty proudu budou ignorovány."
3471 msgstr[2] "Zbývajících %1 bajtů proudu bude ignorováno."
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3474 #, kde-format
3475 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3476 msgstr "Bude ignorován neznámý počet zbývajících bajtů proudu."
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3479 #, kde-format
3480 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3481 msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 1.1)"
3482 
3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3484 #, kde-format
3485 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3486 msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 2.0)"
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3489 #, kde-format
3490 msgid "Writing Super Video CD"
3491 msgstr "Zapisuje se Super Video CD"
3492 
3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3494 #, kde-format
3495 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3496 msgstr "Vysoce kvalitní video CD"
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3499 #, kde-format
3500 msgid "Writing Video CD"
3501 msgstr "Zapisuje se Video CD"
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3504 #, kde-format
3505 msgid "1 MPEG (%2)"
3506 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3507 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3508 msgstr[1] "%1 MPEGy (%2)"
3509 msgstr[2] "%1 MPEGů (%2)"
3510 
3511 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3512 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3513 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3514 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3515 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3516 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3517 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3518 #, kde-format
3519 msgid "n/a"
3520 msgstr "n/a"
3521 
3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3523 #, kde-format
3524 msgid "1 bit/s"
3525 msgid_plural "%1 bits/s"
3526 msgstr[0] "1 bit/s"
3527 msgstr[1] "%1 bit/s"
3528 msgstr[2] "%1 bit/s"
3529 
3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3531 #, kde-format
3532 msgid "Component"
3533 msgstr "Komponenta"
3534 
3535 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3537 #, kde-format
3538 msgid "Unspecified"
3539 msgstr "Neurčeno"
3540 
3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3542 #, kde-format
3543 msgid "%1 Hz"
3544 msgstr "%1 Hz"
3545 
3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3547 #, kde-format
3548 msgid "original"
3549 msgstr "originál"
3550 
3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3552 #, kde-format
3553 msgid "duplicate"
3554 msgstr "duplikát"
3555 
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3557 #, kde-format
3558 msgid "Motion Picture"
3559 msgstr "Film"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3562 #, kde-format
3563 msgid "Still Picture"
3564 msgstr "Obrázek"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3567 #, kde-format
3568 msgid "Layer %1"
3569 msgstr "Vrstva %1"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3572 #, kde-format
3573 msgid "unknown"
3574 msgstr "neznámý"
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3577 #, kde-format
3578 msgid "invalid"
3579 msgstr "neplatné"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3582 #, kde-format
3583 msgid "stereo"
3584 msgstr "stereo"
3585 
3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3587 #, kde-format
3588 msgid "joint stereo"
3589 msgstr "smíšené stereo"
3590 
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3592 #, kde-format
3593 msgid "dual channel"
3594 msgstr "duální kanál"
3595 
3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3597 #, kde-format
3598 msgid "single channel"
3599 msgstr "jeden kanál"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3602 #, kde-format
3603 msgid "surround sound"
3604 msgstr "prostorový zvuk"
3605 
3606 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3607 #, kde-format
3608 msgid "File %1 is empty."
3609 msgstr "Soubor %1 je prázdný."
3610 
3611 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3615 "was required."
3616 msgstr ""
3617 "Toto vypadá jako elementární proud videa, ale požadován byl multiplexovaný "
3618 "programový proud."
3619 
3620 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3624 "was required."
3625 msgstr ""
3626 "Toto vypadá jako elementární zvukový proud, ale požadován byl multiplexovaný "
3627 "programový proud."
3628 
3629 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3633 "required."
3634 msgstr ""
3635 "Toto vypadá jako RIFF hlavička, ale požadován byl obyčejný multiplexovaný "
3636 "programový proud."
3637 
3638 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3639 #, kde-kuit-format
3640 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3641 msgstr "Nelze vytvořit neplatnou dočasnou složku <filename>%1</filename>."
3642 
3643 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3646 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku <filename>%1</filename>."
3647 
3648 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3651 msgstr "Chybná položka ve složce VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3652 
3653 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3656 msgstr "Nelze propojit dočasný soubor ve složce <filename>%1</filename>."
3657 
3658 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3659 #, kde-format
3660 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3661 msgstr "Projekt neobsahuje všechny potřebné VideoDVD soubory."
3662 
3663 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3667 msgstr ""
3668 "Výsledné DVD nebude pravděpodobně použitelné ve stolním DVD přehrávači."
3669 
3670 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3671 #, kde-format
3672 msgid "Creating Video DVD Image File"
3673 msgstr "Vytváří se obraz Video DVD"
3674 
3675 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3676 #, kde-format
3677 msgid "Writing Video DVD"
3678 msgstr "Zapisuji Video DVD"
3679 
3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3681 #, kde-format
3682 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3683 msgstr "Souborový systém ISO 9660/UDF (velikost: %1)"
3684 
3685 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3686 #, kde-format
3687 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3688 msgstr "Nalezeno více CDDB záznamů"
3689 
3690 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3691 #, kde-format
3692 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3693 msgstr "K3b nalezl více nepřesných CDDB záznamů; prosím vyberte jeden."
3694 
3695 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3696 #, kde-format
3697 msgid "Analyzing medium..."
3698 msgstr "Kontroluje se médium..."
3699 
3700 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3701 #, kde-format
3702 msgid "Device Selection"
3703 msgstr "Výběr zařízení"
3704 
3705 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3706 #, kde-format
3707 msgid "Please select a device:"
3708 msgstr "Zvolte prosím zařízení:"
3709 
3710 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3711 #, kde-format
3712 msgid "Could not find file %1"
3713 msgstr "Nelze nalézt soubor %1"
3714 
3715 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3716 #, kde-format
3717 msgid "Error while reading from file %1"
3718 msgstr "Chyba při čtení ze souboru %1"
3719 
3720 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3721 #, kde-format
3722 msgid "CDDB Lookup"
3723 msgstr "Vyhledání na CDDB"
3724 
3725 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3726 #, kde-format
3727 msgid "Audio CD"
3728 msgstr "Audio CD"
3729 
3730 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3731 #, kde-format
3732 msgid "Mixed CD"
3733 msgstr "Smíšené CD"
3734 
3735 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3736 #, kde-format
3737 msgid "Video DVD"
3738 msgstr "Video DVD"
3739 
3740 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3741 #, kde-format
3742 msgid "Video CD"
3743 msgstr "Video CD"
3744 
3745 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3746 #, kde-format
3747 msgid "Appendable Data %1"
3748 msgstr "Připojitelné datové %1"
3749 
3750 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3751 #, kde-format
3752 msgid "Complete Data %1"
3753 msgstr "Plné datové %1"
3754 
3755 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3756 #, kde-format
3757 msgid "Empty"
3758 msgstr "Prázdné"
3759 
3760 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3761 #, kde-format
3762 msgid "No medium information"
3763 msgstr "Žádné informace o médiu"
3764 
3765 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3766 #, kde-format
3767 msgid "No medium present"
3768 msgstr "Žádné médium"
3769 
3770 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3771 #, kde-format
3772 msgid "Empty %1 medium"
3773 msgstr "Prázdné %1 médium"
3774 
3775 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3776 #, kde-format
3777 msgid "Appendable %1 medium"
3778 msgstr "Připojitelné %1 médium"
3779 
3780 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3781 #, kde-format
3782 msgid "Complete %1 medium"
3783 msgstr "Plné %1 médium"
3784 
3785 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3786 #, kde-format
3787 msgid "%2 in %1 track"
3788 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3789 msgstr[0] "%2 v %1 stopě"
3790 msgstr[1] "%1 ve %2 stopách"
3791 msgstr[2] "%1 ve %2 stopách"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3794 #, kde-format
3795 msgid " and %1 session"
3796 msgid_plural " and %1 sessions"
3797 msgstr[0] " a %1 sezení"
3798 msgstr[1] " a %1 sezení"
3799 msgstr[2] " a %1 sezení"
3800 
3801 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3802 #, kde-format
3803 msgid "Free space: %1"
3804 msgstr "Volný prostor: %1"
3805 
3806 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3807 #, kde-format
3808 msgid "Capacity: %1"
3809 msgstr "Kapacita: %1"
3810 
3811 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3812 #, kde-format
3813 msgctxt ""
3814 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3815 "inserted."
3816 msgid "DVD or Blu-ray"
3817 msgstr "DVD nebo Blu-ray"
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3820 #, kde-format
3821 msgctxt ""
3822 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3823 "inserted."
3824 msgid "Blu-ray"
3825 msgstr "Blu-ray"
3826 
3827 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3828 #, kde-format
3829 msgctxt ""
3830 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3831 msgid "CD"
3832 msgstr "CD"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3835 #, kde-format
3836 msgctxt ""
3837 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3838 msgid "DVD"
3839 msgstr "DVD"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3842 #, kde-format
3843 msgctxt ""
3844 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3845 msgid "DVD-DL"
3846 msgstr "DVD-DL"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3849 #, kde-format
3850 msgid "rewritable medium"
3851 msgstr "přepisovatelné médium"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3856 msgid "rewritable %1"
3857 msgstr "přepisovatelné %1"
3858 
3859 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3860 #, kde-format
3861 msgctxt ""
3862 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3863 "medium is inserted."
3864 msgid "suitable medium"
3865 msgstr "vhodné médium"
3866 
3867 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3868 #, kde-format
3869 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3870 msgstr "Médium v %1 není  %2."
3871 
3872 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3875 msgid "empty"
3876 msgstr "prázdné"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3881 msgid "empty or appendable"
3882 msgstr "prázdné nebo neuzavřené"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3887 msgid "non-empty"
3888 msgstr "neprázdné"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3893 msgid "suitable"
3894 msgstr "vhodné"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3897 #, kde-format
3898 msgid "Medium in %1 is not %2."
3899 msgstr "Médium v %1 není %2."
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3902 #, kde-format
3903 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3904 msgstr "Kapacita média v %1 je menší než je potřeba."
3905 
3906 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3907 #, kde-format
3908 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3909 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3910 
3911 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3912 #, kde-format
3913 msgid "Please insert an empty medium"
3914 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium"
3915 
3916 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3917 #, kde-format
3918 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3919 msgstr ""
3920 "Prosím, vložte prázdné DVD nebo Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</b>"
3921 
3922 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3923 #, kde-format
3924 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3925 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD nebo Blu-ray médium"
3926 
3927 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3928 #, kde-format
3929 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3930 msgstr "Prosím, vložte prázdné Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</b>"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3933 #, kde-format
3934 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3935 msgstr "Prosím, vložte prázdné Blu-ray médium"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3938 #, kde-format
3939 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3940 msgstr "Prosím, vložte prázdné CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3941 
3942 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3943 #, kde-format
3944 msgid "Please insert an empty CD medium"
3945 msgstr "Prosím, vložte prázdné CD médium"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3948 #, kde-format
3949 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3950 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3953 #, kde-format
3954 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3955 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD médium"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3960 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD-DL médium do mechaniky <p><b>%1</b>"
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3963 #, kde-format
3964 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3965 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium DVD-DL"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3971 msgstr ""
3972 "Prosím, vložte prázdné médium o velikosti %1 nebo větší do mechaniky<p><b>"
3973 "%2</b>"
3974 
3975 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3976 #, kde-format
3977 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3978 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium o velikosti %1 nebo větší"
3979 
3980 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3981 #, kde-format
3982 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3983 msgstr ""
3984 "Prosím, vložte prázdné nebo multiservis médium do mechaniky <p><b>%1</b>"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3989 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené médium"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3995 "%1</b>"
3996 msgstr ""
3997 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD nebo Blu-ray médium do mechaniky "
3998 "<p><b>%1</b>"
3999 
4000 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4001 #, kde-format
4002 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4003 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD nebo Blu-ray médium"
4004 
4005 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr ""
4010 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</"
4011 "b>"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4016 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené Blu-ray médium"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4019 #, kde-format
4020 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4021 msgstr ""
4022 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4027 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené CD médium"
4028 
4029 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4030 #, kde-format
4031 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4032 msgstr ""
4033 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD médium do mechaniky <p><b>%1</b>"
4034 
4035 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4036 #, kde-format
4037 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4038 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD médium"
4039 
4040 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4044 msgstr ""
4045 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD+RUL do mechaniky<p><b>%1</b>"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4050 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo připojitelné DVD-DL médium"
4051 
4052 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4053 #, kde-format
4054 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4055 msgstr "Prosím, vložte neprázdné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4056 
4057 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4058 #, kde-format
4059 msgid "Please insert a non-empty medium"
4060 msgstr "Prosím, vložte neprázdné médium"
4061 
4062 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4063 #, kde-format
4064 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4065 msgstr ""
4066 "Prosím, vložte neprázdné přepisovatelné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4067 
4068 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4069 #, kde-format
4070 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4071 msgstr "Prosím, vložte neprázdné přepisovatelné médium"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4074 #, kde-format
4075 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4076 msgstr "Prosím, vložte přepisovatelné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4077 
4078 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4079 #, kde-format
4080 msgid "Please insert a rewritable medium"
4081 msgstr "Prosím, vložte přepisovatelné médium"
4082 
4083 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4084 #, kde-format
4085 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4086 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert a suitable medium"
4091 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium"
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4096 msgstr "Prosím, vložte video CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a Video CD medium"
4101 msgstr "Prosím, vložte video CD médium"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4106 msgstr "Prosím, vložte video DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4111 msgstr "Prosím, vložte video DVD médium"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4116 msgstr "Prosím, vložte smíšené CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4121 msgstr "Prosím, vložte smíšené CD médium"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4126 msgstr "Prosím, vložte zvukové médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4131 msgstr "Prosím, vložte zvukové médium"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4136 msgstr "Prosím, vložte datové médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a Data medium"
4141 msgstr "Prosím, vložte datové médium"
4142 
4143 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4144 #, kde-format
4145 msgid "Simulate"
4146 msgstr "Simulovat"
4147 
4148 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4152 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4153 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4154 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4155 msgstr ""
4156 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b provede všechny kroky zápisu s "
4157 "vypnutým laserem.<p>To je užitečné, například, pro otestování vyšší "
4158 "rychlosti zápisu, nebo zda-li je váš systém schopen zapisovat on-the-fly. "
4159 "<p><b>Pozor:</b> DVD+R(W) nepodporuje simulaci zápisu."
4160 
4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4162 #, kde-format
4163 msgid "Only simulate the writing process"
4164 msgstr "Pouze simulovat proces zápisu"
4165 
4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4167 #, kde-format
4168 msgid "Disk at once"
4169 msgstr "Disk naráz"
4170 
4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4175 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4176 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4177 "seconds are only supported in DAO mode."
4178 msgstr ""
4179 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b zapíše CD v 'disk at once' režimu, "
4180 "namísto 'track at once' režimu (TAO).<p>Doporučuje se vždy použít DAO, pokud "
4181 "je to možné.<p><b>Pozor:</b> Mezery mezi stopami jiné délky než 2 sekundy "
4182 "jsou podporovány pouze v režimu DAO."
4183 
4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4185 #, kde-format
4186 msgid "Write in disk at once mode"
4187 msgstr "Zapsat v režimu \"disk naráz\""
4188 
4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4190 #, kde-format
4191 msgid "Use Burnfree"
4192 msgstr "Používat Burnfree"
4193 
4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4195 #, kde-format
4196 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4197 msgstr "Zapnout Burnfree (nebo Just Link) proti podtečení zásobníku"
4198 
4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4203 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4204 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4205 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4206 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4207 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4208 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4209 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4210 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4211 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4212 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4213 "MMC standard."
4214 msgstr ""
4215 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b zapne <em>Burnfree</em> (nebo "
4216 "<em>Just Link</em>). Toto je vlastnost CD vypalovačky, která zamezuje "
4217 "podtečení vyrovnávací paměti.<p>Bez <em>burnfree</em>, pokud vypalovačka "
4218 "nedokáže získat víc dat, dojde k podtečení vyrovnávací paměti, protože "
4219 "vypalovačka potřebuje stálý proud dat pro zápis na CD.<p>S <em>burnfree</em> "
4220 "může vypalovačka <em>označit</em> aktuální pozici laseru a vrátit se k ní "
4221 "zpět, jakmile bude vyrovnávací paměť znovu naplněna. Protože to ale "
4222 "způsobuje malé datové mezery na CD, <b>velmi se doporučuje vždy vybrat "
4223 "vhodnou rychlost zápisu, aby použití burnfree nebylo potřeba, hlavně pro "
4224 "zvukové CD</b> (v nejhorším případě bude slyšet mezeru).<p><em>Burnfree</em> "
4225 "byl dříve znám jako <em>Burnproof</em>, ale protože se stal částí MMC "
4226 "standardu, byl přejmenován."
4227 
4228 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4229 #, kde-format
4230 msgid "Only create image"
4231 msgstr "Pouze vytvořit obraz"
4232 
4233 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4237 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4238 "current writing programs (including K3b of course)."
4239 msgstr ""
4240 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b pouze vytvoří obraz, ale nezapíše jej."
4241 "<p>Obraz může být později zapsán na CD/DVD většinou moderních vypalovacích "
4242 "programů (včetně K3b samozřejmě)."
4243 
4244 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgid "Only create an image"
4247 msgstr "Pouze vytvořit obraz"
4248 
4249 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4250 #, kde-format
4251 msgid "Create image"
4252 msgstr "Vytvořit obraz"
4253 
4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4258 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4259 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4260 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4261 "to the writer fast enough."
4262 msgstr ""
4263 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b vytvoří obraz před zapsáním souborů "
4264 "na CD/DVD. Jinak budou data zapsána <em>za běhu</em>, t.j. nebude vytvořen "
4265 "pomocný obraz.<p><b>Upozornění:</b> I když by měl zápis \"za běhu\" fungovat "
4266 "na většině systémů, ujistěte se, že jsou data odesílána vypalovačce "
4267 "dostatečně rychle."
4268 
4269 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4270 #, kde-format
4271 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4272 msgstr "<p>Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci."
4273 
4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4275 #, kde-format
4276 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4277 msgstr "Uložit data, která mají být zapsána na pevný disk"
4278 
4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4280 #, kde-format
4281 msgid "Remove image"
4282 msgstr "Odstranit obraz"
4283 
4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4288 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4289 msgstr ""
4290 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b odstraní všechny vytvořené obrazy "
4291 "poté, co je zápis dokončen.<p>Odškrtněte tuto volbu, pokud si přejete obrazy "
4292 "ponechat."
4293 
4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4295 #, kde-format
4296 msgid "Remove images from disk when finished"
4297 msgstr "Odstranit obrazy z disku po dokončení"
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4300 #, kde-format
4301 msgid "On the fly"
4302 msgstr "Za běhu"
4303 
4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4308 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4309 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4310 msgstr ""
4311 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude vytvářet obraz, ale zapíše "
4312 "soubory přímo na CD/DVD.<p><b>Pozor:</b> přestože by tato volba měla "
4313 "fungovat na většině systémů, přesvědčte se, že jsou data zasílána "
4314 "vypalovačce dostatečně rychle."
4315 
4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4317 #, kde-format
4318 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4319 msgstr "Zapsat soubory přímo na CD/DVD bez tvorby obrazu"
4320 
4321 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4322 #, kde-format
4323 msgid "Write CD-Text"
4324 msgstr "Zapsat CD-Text"
4325 
4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4327 #, kde-format
4328 msgid "Create CD-Text entries"
4329 msgstr "Vytvořit položky CD-Text"
4330 
4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4335 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4336 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4337 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4338 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4339 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4340 "Text data.)"
4341 msgstr ""
4342 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b použije jinak nevyužitý prostor na "
4343 "zvukovém CD na uložení dodatečných informací, jako je jméno interpreta nebo "
4344 "název CD.<p>CD-Text je rozšíření standardu zvukového CD, které představilo "
4345 "Sony.<p>CD-Text bude použitelný jen na CD přehrávačích, které podporují toto "
4346 "rozšíření (většinou CD přehrávače v autech).<p>Protože CD doplněné o CD-Text "
4347 "bude fungovat v jakémkoliv CD přehrávači, je dobré tuto možnost povolit "
4348 "(pokud zadáte data CD-Text)."
4349 
4350 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4351 #, kde-format
4352 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4353 msgstr "Nastavte úroveň paranoi pro čtení zvukového CD"
4354 
4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4359 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4360 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4361 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4362 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4363 msgstr ""
4364 "<p>Nastaví opravný režim pro extrakci digitálního audia.<ul><li>0: Bez "
4365 "kontroly, data jsou kopírována přímo z mechaniky. <li>1: Vykoná překrývané "
4366 "čtení, aby zabránil vibracím.</li><li>2: Jako 1, ale s dodatečnou kontrolou "
4367 "čtení audio dat.</li><li>3: Jako 2, ale s dodatečnou detekcí a opravou "
4368 "škrábanců.</li></ul><p><b>Rychlost extrakce bude redukována z 0 do 3.</b>"
4369 
4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4371 #, kde-format
4372 msgid "Start multisession CD"
4373 msgstr "Zahájit CD multisezení"
4374 
4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4376 #, kde-format
4377 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4378 msgstr "Neuzavírat disk a povolit tak přidání dalších sezení později"
4379 
4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4384 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4385 "appended to the CD later.</p>"
4386 msgstr ""
4387 "<p>Pokud povolíte, K3b disk neuzavře a vytvoří dočasnou tabulku obsahu.</p> "
4388 "<p>To umožňuje na disk dopisovat další sezení později.</p>"
4389 
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4391 #, kde-format
4392 msgid "Normalize volume levels"
4393 msgstr "Normalizovat úrovně hlasitosti"
4394 
4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4396 #, kde-format
4397 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4398 msgstr "Upravit hlasitost všech stop"
4399 
4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4404 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4405 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4406 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4407 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4408 msgstr ""
4409 "<p>Pokud zvolíte, K3b nastaví úroveň hlasitosti všech skladeb na stejnou "
4410 "úroveň. To je užitečné především při přidávání skladeb z různých zdrojů s "
4411 "různým nastavením nahrávání. <p><b>Pozor, K3b zatím nepodporuje srovnání "
4412 "hlasitosti u zápisu za běhu.</b>"
4413 
4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4415 #, kde-format
4416 msgid "Verify written data"
4417 msgstr "Ověřit zapsaná data"
4418 
4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4420 #, kde-format
4421 msgid "Compare original with written data"
4422 msgstr "Porovnat originál se zapsanými daty"
4423 
4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4428 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4429 "the disk has been written correctly."
4430 msgstr ""
4431 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b po úspěšném zápisu disku porovná "
4432 "originální zdrojová data se zapsanými daty a ověří, zda byl disk zapsaný "
4433 "správně."
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4436 #, kde-format
4437 msgid "Ignore read errors"
4438 msgstr "Ignorovat chyby při čtení"
4439 
4440 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4441 #, kde-format
4442 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4443 msgstr "Přeskočit nečitelné audio sektory"
4444 
4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4449 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4450 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4451 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4452 msgstr ""
4453 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta a K3b nedokáže přečíst zvukový sektor ze "
4454 "zdrojového CD, bude tento sektor ve výsledné kopii nahrazen nulami."
4455 "<p>Jelikož jsou CD přehrávače schopné interpolovat malé chyby v datech, není "
4456 "problém nechat K3b přeskočit nečitelné sektory."
4457 
4458 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4459 #, kde-format
4460 msgid "AC3"
4461 msgstr "AC3"
4462 
4463 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4464 #, kde-format
4465 msgid "MPEG1"
4466 msgstr "MPEG1"
4467 
4468 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4469 #, kde-format
4470 msgid "MPEG2 Extended"
4471 msgstr "MPEG2 Extended"
4472 
4473 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4474 #, kde-format
4475 msgid "LPCM"
4476 msgstr "LPCM"
4477 
4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4479 #, kde-format
4480 msgid "DTS"
4481 msgstr "DTS"
4482 
4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4484 #, kde-format
4485 msgid "unknown audio format"
4486 msgstr "neznámý zvukový formát"
4487 
4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4489 #, kde-format
4490 msgid "Normal"
4491 msgstr "Normální"
4492 
4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4494 #, kde-format
4495 msgid "For the visually impaired"
4496 msgstr "Pro zrakově postižené"
4497 
4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4499 #, kde-format
4500 msgid "Director's comments 1"
4501 msgstr "Komentář režiséra 1"
4502 
4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4504 #, kde-format
4505 msgid "Director's comments 2"
4506 msgstr "Komentář režiséra 2"
4507 
4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4509 #, kde-format
4510 msgid "unknown audio code extension"
4511 msgstr "neznámé rozšíření audio kódu"
4512 
4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4514 #, kde-format
4515 msgid "RLE"
4516 msgstr "RLE"
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4519 #, kde-format
4520 msgid "Extended"
4521 msgstr "Rozšířené"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4524 #, kde-format
4525 msgid "unknown coding mode"
4526 msgstr "neznámý režim kódování"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4529 #, kde-format
4530 msgid "Caption with normal size characters"
4531 msgstr "Titulky s normálním písmem"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4534 #, kde-format
4535 msgid "Caption with bigger size characters"
4536 msgstr "Titulky s větším písmem"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4539 #, kde-format
4540 msgid "Caption for children"
4541 msgstr "Titulky pro děti"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4544 #, kde-format
4545 msgid "Closed caption with normal size characters"
4546 msgstr "Skryté titulky s normální velikostí písmen"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4549 #, kde-format
4550 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4551 msgstr "Skryté titulky s větší velikostí písmen"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4554 #, kde-format
4555 msgid "Closed caption for children"
4556 msgstr "Skryté titulky pro děti"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4559 #, kde-format
4560 msgid "Forced caption"
4561 msgstr "Vynucené titulky"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4564 #, kde-format
4565 msgid "Director's comments with normal size characters"
4566 msgstr "Komentář režiséra s normální velikostí písmen"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4569 #, kde-format
4570 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4571 msgstr "Komentář režiséra s větší velikostí písmen"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4574 #, kde-format
4575 msgid "Director's comments for children"
4576 msgstr "Komentář režiséra pro děti"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4579 #, kde-format
4580 msgid "unknown code extension"
4581 msgstr "neznámé rozšíření kódu"