Warning, /multimedia/k3b/po/cs/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. 0004 # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010. 0005 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. 0006 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-23 10:47+0200\n" 0014 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0015 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: cs\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0022 0023 #: core/k3bcore.cpp:241 0024 #, kde-format 0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0026 msgstr "Potlačuji spánek kvůli zapsání disku" 0027 0028 #: core/k3bcore.cpp:257 0029 #, kde-format 0030 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0031 msgstr "Vypnout potlačení spánku kvůli zapsání disku" 0032 0033 #: core/k3bglobals.cpp:365 0034 #, kde-format 0035 msgid "Auto" 0036 msgstr "Automaticky" 0037 0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0039 #, kde-format 0040 msgid "Source" 0041 msgstr "Zdroj" 0042 0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgid "Target" 0046 msgstr "Cíl" 0047 0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgid "Writing Audio Cue File" 0051 msgstr "Zapisuji audio cue soubor" 0052 0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0054 #, kde-format 0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0056 msgstr "Analýza zvukového souboru selhala. Poškozený soubor?" 0057 0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0059 #, kde-format 0060 msgid "Analysing the audio file" 0061 msgstr "Analyzuji audio soubor" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing %1" 0066 msgstr "Analyzuje se %1" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0069 #, kde-format 0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0071 msgstr "Nelze pracovat s '%1', formát není podporován." 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0074 #, kde-format 0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0076 msgstr "Žádný platný zvukový cue soubor: '%1'" 0077 0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0079 #, kde-format 0080 msgid "Could not load libcdparanoia." 0081 msgstr "Nelze načíst libcdparanoia." 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0085 #, kde-format 0086 msgid "Could not open device %1" 0087 msgstr "Nelze otevřít zařízení %1" 0088 0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0090 #, kde-format 0091 msgid "Error while initializing audio ripping." 0092 msgstr "Při inicializaci audio ripování nastala chyba." 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0096 #, kde-format 0097 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0098 msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis." 0099 0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0103 msgstr "Při ripování stopy %1 nastala nevratná chyba." 0104 0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0106 #, kde-format 0107 msgid "Write Binary Image" 0108 msgstr "Zapsat binární obraz" 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0111 #, kde-format 0112 msgid "One copy successfully created" 0113 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0114 msgstr[0] "Jedna kopie úspěšně dokončena" 0115 msgstr[1] "%1 kopie úspěšně dokončeny" 0116 msgstr[2] "%1 kopií úspěšně dokončeno" 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0121 #, kde-format 0122 msgid "Writing track %1 of %2" 0123 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2" 0124 0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0126 #, kde-format 0127 msgid "Writing cue/bin Image" 0128 msgstr "Zapisuje se cue/bin obraz" 0129 0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0131 #, kde-format 0132 msgid " - %1 Copy" 0133 msgid_plural " - %1 Copies" 0134 msgstr[0] " - %1 kopie" 0135 msgstr[1] " - %1 kopie" 0136 msgstr[2] " - %1 kopií" 0137 0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0139 #, kde-format 0140 msgid "Erasing CD-RW" 0141 msgstr "Mazání CD-RW" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0144 #, kde-format 0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0146 msgstr "Při mazání CD-RW není k dispozici informace o průběhu." 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0149 #, kde-format 0150 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0151 msgstr "" 0152 "Prosím, vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0155 #, kde-format 0156 msgid "Blanking error." 0157 msgstr "Chyba v mazání." 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sorry, no error handling yet." 0162 msgstr "Promiňte, chyba nemá žádný popis." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0165 #, kde-format 0166 msgid "Quick Format" 0167 msgstr "Rychlé formátování" 0168 0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0170 #, kde-format 0171 msgid "Checking Source Medium" 0172 msgstr "Kontroluji Zdrojové Médium" 0173 0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0175 #, kde-format 0176 msgid "Waiting for source medium" 0177 msgstr "Čekám na zdrojové médium" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0180 #, kde-format 0181 msgid "Checking source medium" 0182 msgstr "Kontroluji zdrojové médium" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0185 #, kde-format 0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0187 msgstr "K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop." 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0190 #, kde-format 0191 msgid "Copying Multisession Data CD." 0192 msgstr "Kopíruje se datové CD multisezení." 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0195 #, kde-format 0196 msgid "Copying Data CD." 0197 msgstr "Kopíruje se datové CD." 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0200 #, kde-format 0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0202 msgstr "K3b může zkopírovat jen 'CD-Extra mixed režim CD'." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0207 msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD (CD Extra)." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0210 #, kde-format 0211 msgid "Copying Audio CD." 0212 msgstr "Kopíruje se zvukové CD." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0215 #, kde-format 0216 msgid "The source disk is empty." 0217 msgstr "Zdrojový disk je prázdný." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0220 #, kde-format 0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0222 msgstr "" 0223 "Ke kopírování Mode 2 datových stop vyžaduje K3b cdrecord 2.01a12 a vyšší." 0224 0225 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0226 #, kde-format 0227 msgid "" 0228 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0229 "Continue anyway?" 0230 msgstr "" 0231 "Budete moci zkopírovat první sezení jen v režimu zápisu RAW. Přejete si " 0232 "pokračovat?" 0233 0234 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0235 #, kde-format 0236 msgid "Multisession CD" 0237 msgstr "CD multisezení" 0238 0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0240 #, kde-format 0241 msgid "Only copying first session." 0242 msgstr "Kopíruji pouze první sezení." 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0245 #, kde-format 0246 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0247 msgstr "Nelze zjistit velikost volného prostoru v dočasné složce '%1'." 0248 0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0250 #, kde-format 0251 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0252 msgstr "V dočasné složce není dostatek volného místa." 0253 0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0255 #, kde-format 0256 msgid "Unmounting source medium" 0257 msgstr "Odpojuje se zdrojové médium" 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0260 #, kde-format 0261 msgid "Unable to read Table of contents" 0262 msgstr "Nelze přečíst tabulku s obsahem" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0265 #, kde-format 0266 msgid "Searching CD-Text" 0267 msgstr "Hledá se CD-Text" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0270 #, kde-format 0271 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0272 msgstr "Nalezen CD-Text (%1 - %2)." 0273 0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0275 #, kde-format 0276 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0277 msgstr "Nalezen poškozený CD-Text, ignorováno." 0278 0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0280 #, kde-format 0281 msgid "No CD-Text found." 0282 msgstr "CD-Text nenalezen." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0285 #, kde-format 0286 msgid "Querying CDDB" 0287 msgstr "Probíhá dotaz na CDDB" 0288 0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0290 #, kde-format 0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0292 msgstr "Nalezen záznam CDDB (%1 - %2)." 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0295 #, kde-format 0296 msgid "No CDDB entry found." 0297 msgstr "Nenalezen žádný záznam CDDB." 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0300 #, kde-format 0301 msgid "CDDB error (%1)." 0302 msgstr "Chyba CDDB (%1)." 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0308 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0309 msgstr "" 0310 "Byl nalezen CD-Text (%1 - %2) a CDDB (%3 - %4) záznam. Který z nich má být " 0311 "použit na generování CD-Textu na novém CD?" 0312 0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0314 #, kde-format 0315 msgid "CD-Text" 0316 msgstr "CD-Text" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0319 #, kde-format 0320 msgid "Use CD-Text data" 0321 msgstr "Použít data CD-Text" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use CDDB entry" 0326 msgstr "Použít záznam CDDB" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0329 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0330 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0331 #, kde-format 0332 msgid "Preparing write process..." 0333 msgstr "Připravuji proces zápisu..." 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0336 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0337 #, kde-format 0338 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0339 msgstr "Zadaná cesta k dočasné složce je nepoužitelná. Použiji výchozí." 0340 0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0342 #, kde-format 0343 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0344 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku '%1'." 0345 0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0347 #, kde-format 0348 msgid "Using temporary folder %1." 0349 msgstr "Používá se dočasná složka %1." 0350 0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0352 #, kde-format 0353 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0354 msgstr "Přejete si přepsat %1?" 0355 0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0357 #, kde-format 0358 msgid "File Exists" 0359 msgstr "Soubor existuje" 0360 0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0362 #, kde-format 0363 msgid "Writing image file to %1." 0364 msgstr "Zapisuje se soubor s obrazem do %1." 0365 0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0367 #, kde-format 0368 msgid "Reading Session %1" 0369 msgstr "Načítá se sezení %1" 0370 0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0372 #, kde-format 0373 msgid "Reading Source Medium" 0374 msgstr "Načítá se zdrojové médium" 0375 0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0377 #, kde-format 0378 msgid "Reading track %1 of %2" 0379 msgstr "Načítá se stopa %1 ze %2" 0380 0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0382 #, kde-format 0383 msgid "Simulating Session %1" 0384 msgstr "Simuluje se sezení %1" 0385 0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0387 #, kde-format 0388 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0389 msgstr "Zapisuje se kopie %1 (sezení %2)" 0390 0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0392 #, kde-format 0393 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0394 msgstr "Zapisuje se kopie (sezení %1)" 0395 0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0400 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0401 #, kde-format 0402 msgid "Simulating" 0403 msgstr "Simulovat" 0404 0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0406 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0407 #, kde-format 0408 msgid "Writing Copy %1" 0409 msgstr "Zapisuje se kopie %1" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0412 #, kde-format 0413 msgid "Writing Copy" 0414 msgstr "Zapisuje se kopie" 0415 0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0418 #, kde-format 0419 msgid "Waiting for media" 0420 msgstr "Čeká se na médium" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0424 #, kde-format 0425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0426 msgstr "Zapsat CD-Text v režimu TAO není možné." 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0429 #, kde-format 0430 msgid "Successfully read session %1." 0431 msgstr "Úspěšně načteno sezení %1." 0432 0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0434 #, kde-format 0435 msgid "Successfully read source disk." 0436 msgstr "Zdrojový disk úspěšně načten." 0437 0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0439 #, kde-format 0440 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0441 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně." 0442 0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0444 #, kde-format 0445 msgid "Error while reading session %1." 0446 msgstr "Chyba při čtení sezení %1." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0449 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0450 #, kde-format 0451 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0452 msgstr "Médium je potřeba znovu načíst, aby se obnovil správný stav." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0455 #, kde-format 0456 msgid "Reloading the medium" 0457 msgstr "Načítá se znovu médium" 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0462 #, kde-format 0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0464 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně." 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0469 #, kde-format 0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0471 msgstr "Vysuňte/zasuňte prosím médium a stiskněte 'OK'" 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0474 #, kde-format 0475 msgid "Failed to reload the medium" 0476 msgstr "Nelze znovu načíst médium" 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0479 #, kde-format 0480 msgid "Removing temporary files." 0481 msgstr "Odstraňují se dočasné soubory." 0482 0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0484 #, kde-format 0485 msgid "Removing image files." 0486 msgstr "Odstraňují se soubory obrazu." 0487 0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0489 #, kde-format 0490 msgid "Creating CD Image" 0491 msgstr "Vytváří se obraz CD" 0492 0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0494 #, kde-format 0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0496 msgstr "Simuluje se kopírování CD za běhu" 0497 0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0499 #, kde-format 0500 msgid "Simulating CD Copy" 0501 msgstr "Simuluje se kopírování CD" 0502 0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0504 #, kde-format 0505 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0506 msgstr "Kopíruji CD za běhu" 0507 0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0509 #, kde-format 0510 msgid "Copying CD" 0511 msgstr "Kopíruje se CD" 0512 0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0514 #, kde-format 0515 msgid "Creating 1 copy" 0516 msgid_plural "Creating %1 copies" 0517 msgstr[0] "Vytváří se 1 kopie" 0518 msgstr[1] "Vytváří se %1 kopie" 0519 msgstr[2] "Vytváří se %1 kopií" 0520 0521 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0522 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0523 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0524 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0525 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0526 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0527 #, kde-format 0528 msgid "Could not find %1 executable." 0529 msgstr "Nelze nalézt program %1." 0530 0531 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0532 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0533 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0539 #, kde-format 0540 msgid "Could not start %1." 0541 msgstr "Nelze spustit %1." 0542 0543 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0544 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0545 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0547 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0551 #, kde-format 0552 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0553 msgstr "%1 vrátil neznámou chybu (kód %2)." 0554 0555 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0556 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0557 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0559 #, kde-format 0560 msgid "%1 did not exit cleanly." 0561 msgstr "%1 nebyl korektně ukončen." 0562 0563 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0564 #, kde-format 0565 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0566 msgstr "Cdrecord verze %1 nepodporuje klonování." 0567 0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0569 #, kde-format 0570 msgid "No device set." 0571 msgstr "Není nastaveno žádné zařízení." 0572 0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0574 #, kde-format 0575 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0576 msgstr "Vypalovačka %1 (%2) nepodporuje klonování." 0577 0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0579 #, kde-format 0580 msgid "Reading clone image" 0581 msgstr "Načítá se obraz pro klonování" 0582 0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0585 #, kde-format 0586 msgid "Writing Track %1 of %2" 0587 msgstr "Zapisuje se stopa %1 ze %2" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0590 #, kde-format 0591 msgid "Successfully written clone copy %1." 0592 msgstr "Klonovaná kopie %1 úspěšně zapsána." 0593 0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0595 #, kde-format 0596 msgid "Successfully read disk." 0597 msgstr "Disk úspěšně přečten." 0598 0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0600 #, kde-format 0601 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0602 msgstr "Selhalo kompletní přečtení disku v klonovacím režimu." 0603 0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0605 #, kde-format 0606 msgid "Error while reading disk." 0607 msgstr "Chyba při čtení disku." 0608 0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0610 #, kde-format 0611 msgid "Simulating clone copy" 0612 msgstr "Simuluje se kopírování klonu" 0613 0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0615 #, kde-format 0616 msgid "Writing clone copy %1" 0617 msgstr "Zapisuje se klonovaná kopie %1" 0618 0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0620 #, kde-format 0621 msgid "Creating Clone Image" 0622 msgstr "Vytváří se klonovaný obraz" 0623 0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0625 #, kde-format 0626 msgid "Simulating Clone Image" 0627 msgstr "Simuluje se klonování obrazu" 0628 0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0630 #, kde-format 0631 msgid "Burning Clone Image" 0632 msgstr "Vypaluji klonovaný obraz" 0633 0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0635 #, kde-format 0636 msgid "Simulating CD Cloning" 0637 msgstr "Simuluj se klonování CD" 0638 0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0640 #, kde-format 0641 msgid "Cloning CD" 0642 msgstr "Klonuje se CD" 0643 0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0645 #, kde-format 0646 msgid "Creating 1 clone copy" 0647 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0648 msgstr[0] "Vytváří se 1 klonovaná kopie" 0649 msgstr[1] "Vytváří se %1 klonované kopie" 0650 msgstr[2] "Vytváří se %1 klonovaných kopií" 0651 0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0653 #, kde-format 0654 msgid "Unable to open libdvdcss." 0655 msgstr "Nelze otevřít knihovnu libdvdcss." 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0658 #, kde-format 0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0660 msgstr "Získávám CSS klíče, může to nějakou dobu trvat." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0663 #, kde-format 0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0665 msgstr "Získání všech CSS klíčů selhalo." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0668 #, kde-format 0669 msgid "Video DVD decryption failed." 0670 msgstr "Dešifrování Video DVD selhalo." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0673 #, kde-format 0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0675 msgstr "Podpora pro čtení sektorů formless Mode2 není k dispozici." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0678 #, kde-format 0679 msgid "Unsupported sector type." 0680 msgstr "Nepodporovaný typ sektoru." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0683 #, kde-format 0684 msgid "Reading with sector size %1." 0685 msgstr "Probíhá čtení s velikostí sektoru %1." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error while reading sector %1." 0690 msgstr "Chyba při čtení sektoru %1." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0693 #, kde-format 0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0696 msgstr[0] "Ignorován chybný sektor %1." 0697 msgstr[1] "Ignorovány celkem %1 chybné sektory." 0698 msgstr[2] "Ignorováno celkem %1 chybných sektorů." 0699 0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0701 #, kde-format 0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0703 msgstr "Chyba při čtení. Zkouším znovu od sektoru %1." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0706 #, kde-format 0707 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0708 msgstr "Ignoruji chybu při čtení v sektoru %1." 0709 0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0711 #, kde-format 0712 msgid "Changing DVD Booktype" 0713 msgstr "Mění se DVD booktype" 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0716 #, kde-format 0717 msgid "No device set" 0718 msgstr "Není nastaveno žádné zařízení" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0724 "b>." 0725 msgstr "" 0726 "Vložte prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0727 0728 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0729 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0730 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0731 #, kde-format 0732 msgid "Checking medium" 0733 msgstr "Kontroluje se médium" 0734 0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0736 #, kde-format 0737 msgid "Booktype successfully changed" 0738 msgstr "Booktype byl úspěšně změněn" 0739 0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0741 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0743 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0744 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0745 #, kde-format 0746 msgid "Please send me an email with the last output." 0747 msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s posledním výstupem." 0748 0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0750 #, kde-format 0751 msgid "Ejecting DVD..." 0752 msgstr "Vysunuje se DVD..." 0753 0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0755 #, kde-format 0756 msgid "Unable to eject media." 0757 msgstr "Nelze vysunout médium." 0758 0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0760 #, kde-format 0761 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0762 msgstr "Na neprázdném DVD+R nelze měnit booktype." 0763 0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0765 #, kde-format 0766 msgid "No DVD+R(W) media found." 0767 msgstr "DVD+R(W) médium nebylo nalezeno." 0768 0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0770 #, kde-format 0771 msgid "Unable to determine media state." 0772 msgstr "Nelze zjistit stav média." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0775 #, kde-format 0776 msgid "Changing Booktype" 0777 msgstr "Mění se booktype" 0778 0779 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0780 #, kde-format 0781 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0782 msgstr "K3b nepodporuje zápis on-the-fly pomocí growisofs %1." 0783 0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0785 #, kde-format 0786 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0787 msgstr "Vypíná se zápis on-the-fly." 0788 0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0790 #, kde-format 0791 msgid "No source medium found." 0792 msgstr "Zdrojové médium nebylo nalezeno." 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0795 #, kde-format 0796 msgid "Found encrypted DVD." 0797 msgstr "Nalezeno šifrované DVD." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0800 #, kde-format 0801 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0802 msgstr "Nelze kopírovat šifrovaná DVD." 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0805 #, kde-format 0806 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0807 msgstr "Vypalovačka nepodporuje vypalování dvouvrstvých DVD." 0808 0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0810 #, kde-format 0811 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0812 msgstr "Tato verze growisofs nepodporuje vypalování dvouvrstvých DVD." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0815 #, kde-format 0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0817 msgstr "K3b nepodporuje kopírování multisezení DVD nebo BluRay disků." 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0820 #, kde-format 0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0822 msgstr "K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v hlavičce ISO 9660." 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0828 "software." 0829 msgstr "" 0830 "Pokud byla předloha vytvořena nekvalitním softwarem, výsledná kopie může být " 0831 "vadná." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0835 #, kde-format 0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0837 msgstr "Nelze zjistit velikost souborového systému ISO 9660." 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0840 #, kde-format 0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0842 msgstr "K3b nepodporuje kopírování DVD-RAM." 0843 0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0845 #, kde-format 0846 msgid "Unsupported media type." 0847 msgstr "Nepodporovaný typ média." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0850 #, kde-format 0851 msgid "Reading source medium." 0852 msgstr "Načítá se zdrojové médium." 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0855 #, kde-format 0856 msgid "Creating image" 0857 msgstr "Vytváří se obraz" 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0860 #, kde-format 0861 msgid "Simulating copy" 0862 msgstr "Simuluje se kopírování" 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0866 #, kde-format 0867 msgid "Writing copy %1" 0868 msgstr "Zapisuje se kopie %1" 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0871 #, kde-format 0872 msgid "Writing copy" 0873 msgstr "Zapisuje se kopie" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0876 #, kde-format 0877 msgid "Successfully read source medium." 0878 msgstr "Zdrojový disk úspěšně načten" 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0881 #, kde-format 0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0883 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně." 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0886 #, kde-format 0887 msgid "Successfully written copy %1." 0888 msgstr "Kopie %1 úspěšně zapsána." 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0891 #, kde-format 0892 msgid "Verifying copy %1" 0893 msgstr "Ověřuje se kopie %1" 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0896 #, kde-format 0897 msgid "Verifying copy" 0898 msgstr "Ověřuje se kopie" 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0901 #, kde-format 0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0903 msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím, učiňte tak ručně." 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0906 #, kde-format 0907 msgid "Unsupported media type: %1" 0908 msgstr "Nepodporovaný typ média: %1" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0915 "The disc will actually be written to." 0916 msgstr "" 0917 "Médium %1 nepodporuje simulaci zápisu. Přejete si opravdu pokračovat? Médium " 0918 "bude normálně zapsáno." 0919 0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0922 #, kde-format 0923 msgid "No Simulation with %1" 0924 msgstr "Žádná simulace s %1" 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0927 #, kde-format 0928 msgid "Writing DVD copy" 0929 msgstr "Zapisuje se DVD kopie" 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0932 #, kde-format 0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0934 msgstr "Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R(W) médií." 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing %1." 0941 msgstr "Zápis %1." 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0945 #, kde-format 0946 msgid "" 0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0948 "really want to continue? The media will actually be written to." 0949 msgstr "" 0950 "Vaše vypalovačka (%1 %2) nepodporuje simulaci pro DVD-R(W) média. Přejete si " 0951 "opravdu pokračovat? Médium bude normálně zapsáno." 0952 0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0955 #, kde-format 0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0957 msgstr "Žádná simulace s DVD-R(W)" 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0961 #, kde-format 0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0963 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v režimu omezeného přepsání." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0966 #, kde-format 0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0968 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v DAO režimu." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0971 #, kde-format 0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0973 msgstr "Zapisuje se DVD-RW v následném (sekvenčním) režimu." 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0977 #, kde-format 0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0979 msgstr "Omezené přepsání není možné použít na DVD-R médiích." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0983 #, kde-format 0984 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0985 msgstr "Zapisuje se %1 v DAO režimu." 0986 0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0989 #, kde-format 0990 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0991 msgstr "Zapisuje se %1 v následném (sekvenčním) režimu." 0992 0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0994 #, kde-format 0995 msgid "Writing BD copy" 0996 msgstr "Zapisuje se BD kopie" 0997 0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0999 #, kde-format 1000 msgid "Removed image file %1" 1001 msgstr "Soubor s obrazem %1 odstraněn" 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1004 #, kde-format 1005 msgid "Creating Image" 1006 msgstr "Vytváří se obraz" 1007 1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1009 #, kde-format 1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1011 msgstr "Kopíruji DVD nebo BD za běhu" 1012 1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1014 #, kde-format 1015 msgid "Copying DVD or BD" 1016 msgstr "Kopíruje se DVD nebo BD" 1017 1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1019 #, kde-format 1020 msgid "Formatting disc" 1021 msgstr "Formátování disku" 1022 1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1026 #, kde-format 1027 msgid "Unmounting medium" 1028 msgstr "Odpojuje se médium" 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1031 #, kde-format 1032 msgid "" 1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1034 "b>." 1035 msgstr "" 1036 "Prosím, vložte přepisovatelné DVD nebo Bluegrassy médium do mechaniky<p><b>" 1037 "%1 %2 (%3)</b>." 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1040 #, kde-format 1041 msgid "Formatting successfully completed" 1042 msgstr "Formátování úspěšně dokončeno" 1043 1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1045 #, kde-format 1046 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1047 msgstr "Nebuďte znepokojeni pokud se proces vypalování zastaví před 100%" 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1050 #, kde-format 1051 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1052 msgstr "Formátování bude pokračovat během zápisu na pozadí." 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1055 #, kde-format 1056 msgid "Ejecting medium..." 1057 msgstr "Vysunuje se médium..." 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1060 #, kde-format 1061 msgid "Unable to eject medium." 1062 msgstr "Nelze vysunout médium." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1065 #, kde-format 1066 msgid "Found %1 medium." 1067 msgstr "Nalezeno %1 médium." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1070 #, kde-format 1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1072 msgstr "Nenalezeno přepisovatelné DVD nebo BD médium. Nelze zformátovat." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1075 #, kde-format 1076 msgid "No need to format %1 media more than once." 1077 msgstr "Není třeba formátovat %1 médium více než jednou." 1078 1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1080 #, kde-format 1081 msgid "It may simply be overwritten." 1082 msgstr "Lze jej jednoduše přepsat." 1083 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1086 #, kde-format 1087 msgid "Forcing formatting anyway." 1088 msgstr "Formátování bude vynuceno." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1091 #, kde-format 1092 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1093 msgstr "Nedoporučuje se vynucovat formátování %1 médií." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1096 #, kde-format 1097 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1098 msgstr "Již po 10-20 přeformátování může být médium nepoužitelné." 1099 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1101 #, kde-format 1102 msgid "Formatting %1 medium" 1103 msgstr "Formátováno médium %1" 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1106 #, kde-format 1107 msgid "Formatted in %1 mode." 1108 msgstr "Formátováno v režimu %1." 1109 1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1111 #, kde-format 1112 msgid "Media is already empty." 1113 msgstr "Médium je již prázdné." 1114 1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1116 #, kde-format 1117 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1118 msgstr "Formátuje se DVD-RW v %1 režimu." 1119 1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1121 #, kde-format 1122 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1123 msgstr "Nelze zjistit aktuální stav formátování DVD-RW média." 1124 1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1126 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1127 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1128 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1129 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1132 #, kde-format 1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1134 msgstr "Používá se %1 %2 - Autorská práva © %3" 1135 1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1137 #, kde-format 1138 msgid "Formatting" 1139 msgstr "Formátování" 1140 1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1143 #, kde-format 1144 msgid "Preparing data" 1145 msgstr "Připravují se data" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1148 #, kde-format 1149 msgid "Could not find image %1" 1150 msgstr "Nelze nalézt obraz %1" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1153 #, kde-format 1154 msgid "Verifying written data" 1155 msgstr "Kontrolují se zapsaná data" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1158 #, kde-format 1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1160 msgstr "Kontroluje se zapsaná kopie %1 ze %2" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1163 #, kde-format 1164 msgid "Writing image" 1165 msgstr "Zapisuje se obraz" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1168 #, kde-format 1169 msgid "Writing copy %1 of %2" 1170 msgstr "Zapisuji kopii %1 ze %2" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1173 #, kde-format 1174 msgid "Waiting for medium" 1175 msgstr "Čeká se na médium" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1178 #, kde-format 1179 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1180 msgstr "Simuluje se obraz ISO 9660" 1181 1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1183 #, kde-format 1184 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1185 msgstr "Zapisuje se obraz ISO9660" 1186 1187 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1188 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1189 #, kde-format 1190 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1191 msgstr "" 1192 "Není možné zapisovat na médium %1 pomocí %2. Bude použita standardní " 1193 "aplikace." 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1198 msgstr "DVD a Blu-ray stopy mohou být zapsané jen v MODE1." 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1204 msgstr "" 1205 "V cdrecord a growisofs chybí podpora Blu-ray. Aktualizujte svůj systém." 1206 1207 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1208 #, kde-format 1209 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1210 msgstr "Délka stopy pod 4 sekundy porušuje standard Červené knihy." 1211 1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1214 #, kde-format 1215 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1216 msgstr "Zápis on-the-fly není v programu cdrecord < 2.01a13 podporován." 1217 1218 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1220 #, kde-format 1221 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1222 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis na CD-Textu." 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1228 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1229 msgstr "" 1230 "Vaše vypalovačka (%1 %2) nepodporuje přírůstkové streamování s %3 médii. " 1231 "Zápis s vícero sezeními nebude možný. Přesto pokračovat?" 1232 1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1234 #, kde-format 1235 msgid "No Incremental Streaming" 1236 msgstr "Bez přírůstkového streamování" 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1242 "continue? The media will actually be written to." 1243 msgstr "" 1244 "K3b nepodporuje simulaci zápisu pro DVD+R(W) média. Přejete si opravdu " 1245 "pokračovat? Médium bude normálně zapsáno." 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1248 #, kde-format 1249 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1250 msgstr "Žádná simulace s DVD+R(W)" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1253 #, kde-format 1254 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1255 msgstr "Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisezení CD v režimu DAO." 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1258 #, kde-format 1259 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1260 msgstr "Žádná verze cdrskin toto ještě neumí." 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1263 #, kde-format 1264 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1265 msgstr "CD je zapisováno v režimu SAO (Session At Once)." 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1270 msgstr "CD je zapisováno v režimu Track At Once." 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1273 #, kde-format 1274 msgid "Writing CD in Raw mode." 1275 msgstr "CD je zapisováno v režimu Raw" 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1278 #, kde-format 1279 msgid "Appending session to CD" 1280 msgstr "Připojování sezení k CD" 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1283 #, kde-format 1284 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1285 msgstr "Přepisovatelné CD je zapisováno v režimu Session At Once." 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1290 msgstr "Zapisuje se přepisovatelné CD v režimu TAO (Track At Once)." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1295 msgstr "Zapisuje se přepisovatelné CD v režimu RAW." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1298 #, kde-format 1299 msgid "Appending session to rewritable CD." 1300 msgstr "Přidává se sezení na přepisovatelné CD." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1303 #, kde-format 1304 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1305 msgstr "Zapisuje se souborový systém ISO 9660 na DVD+RW." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1308 #, kde-format 1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1310 msgstr "Zapisuje se ISO9660 na DVD-RW v režimu omezeného přepsání." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1313 #, kde-format 1314 msgid "Appending session to DVD+R." 1315 msgstr "Přidává se sezení na DVD+R." 1316 1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1318 #, kde-format 1319 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1320 msgstr "Přidává se sezení na dvouvrstvové DVD+R." 1321 1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1323 #, kde-format 1324 msgid "Appending session to %1." 1325 msgstr "Přidává se sezení na %1." 1326 1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1328 #, kde-format 1329 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1330 msgstr "Zapisuje se dvouvrstvé DVD+R." 1331 1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1333 #, kde-format 1334 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1335 msgstr "Bude použit readcd %1 namísto verze, výchozí pro klonování." 1336 1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1338 #, kde-format 1339 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1340 msgstr "Nelze nalézt program readcd s podporou klonování." 1341 1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1343 #, kde-format 1344 msgid "Writing image to %1." 1345 msgstr "Zapisuje se obraz do %1." 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1348 #, kde-format 1349 msgid "Could not start readcd." 1350 msgstr "Nelze spustit readcd." 1351 1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1353 #, kde-format 1354 msgid "Cannot read source disk." 1355 msgstr "Nelze přečíst zdrojový disk." 1356 1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1358 #, kde-format 1359 msgid "Retrying from sector %1." 1360 msgstr "Zkouší se znovu od sektoru %1." 1361 1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1363 #, kde-format 1364 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1365 msgstr "Neopravená chyba v sektoru %1" 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1368 #, kde-format 1369 msgid "Corrected error in sector %1" 1370 msgstr "Chyba v sektoru %1 opravena" 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1373 #, kde-format 1374 msgid "%1 returned error: %2" 1375 msgstr "%1 vrátil chybu: %2" 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1378 #, kde-format 1379 msgid "Readcd exited abnormally." 1380 msgstr "Readcd byl předčasně ukončen." 1381 1382 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1384 #, kde-format 1385 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1386 msgstr "Interní chyba: Úloha ověření byla nesprávně inicializována (%1)" 1387 1388 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1389 #, kde-format 1390 msgid "no tracks added" 1391 msgstr "nebyly přidány žádné stopy" 1392 1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1394 #, kde-format 1395 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1396 msgstr "zadané číslo stopy '%1' se na médiu nenašlo" 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1399 #, kde-format 1400 msgid "Verifying track %1" 1401 msgstr "Kontroluje se stopa %1" 1402 1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1404 #, kde-format 1405 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1406 msgstr "Zapsaná data v stope %1 se liší od originálu." 1407 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1409 #, kde-format 1410 msgid "Written data verified." 1411 msgstr "Zapsaná data ověřena." 1412 1413 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1414 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1415 #, kde-format 1416 msgid "%1 executable could not be found." 1417 msgstr "Spustitelný soubor %1 nelze nalézt" 1418 1419 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1420 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1421 #, kde-format 1422 msgid "%1 version %2 is too old." 1423 msgstr "Verze %1 (%2) je příliš stará." 1424 1425 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1426 #, kde-format 1427 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1428 msgstr "Analyzuje se titul %1 Video DVD %2" 1429 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1431 #, kde-format 1432 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1433 msgstr "Analyzuje se kapitola %1 ze %2" 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1436 #, kde-format 1437 msgid "" 1438 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1439 msgstr "" 1440 "Ignorují se hodnoty ořezání poslední kapitoly kvůli jejímu krátkému trvání." 1441 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1443 #, kde-format 1444 msgid "Unable to create folder '%1'" 1445 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku '%1'." 1446 1447 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1448 #, kde-format 1449 msgid "Invalid filename: '%1'" 1450 msgstr "Neplatný název souboru: '%1'" 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1453 #, kde-format 1454 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1455 msgstr "Dekóduje se titul %1 z video DVD %2" 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1458 #, kde-format 1459 msgid "Invalid video codec set: %1" 1460 msgstr "Neplatné nastavení video kodeku: %1" 1461 1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1463 #, kde-format 1464 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1465 msgstr "Neplatné nastavení audio kodeku: '%1'" 1466 1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1468 #, kde-format 1469 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1470 msgstr "Mění se velikost obrazu titulu %1 na %2x%3" 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1473 #, kde-format 1474 msgid "Single-pass Encoding" 1475 msgstr "Jednoprůchodové kódování" 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1478 #, kde-format 1479 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1480 msgstr "Dvouprůchodové kódování: první fáze" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1483 #, kde-format 1484 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1485 msgstr "Dvouprůchodové kódování: druhá fáze" 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1488 #, kde-format 1489 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1490 msgstr "Odstraňuje se nekompletní video soubor %1" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1493 #, kde-format 1494 msgid "Execution of %1 failed." 1495 msgstr "Vykonání %1 selhalo." 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1498 #, kde-format 1499 msgid "Please consult the debugging output for details." 1500 msgstr "Podrobnosti najdete v ladicím výstupu." 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1503 #, kde-format 1504 msgid "AC3 (Stereo)" 1505 msgstr "AC3 (Stereo)" 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1508 #, kde-format 1509 msgid "AC3 (Pass-through)" 1510 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1513 #, kde-format 1514 msgid "MPEG1 Layer III" 1515 msgstr "MPEG1 Layer III" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1518 #, kde-format 1519 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1520 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1523 #, kde-format 1524 msgid "XviD" 1525 msgstr "XviD" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1528 #, kde-format 1529 msgid "" 1530 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1531 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1532 "multimedia players such as xine or mplayer." 1533 msgstr "" 1534 "FFmpeg je open source projekt, který se pokouší podporovat většinu dnes " 1535 "používaných video a audio kodeků. Jeho podprojekt libavcodec tvoří základ " 1536 "pro přehrávače multimédií jako xine nebo mplayer." 1537 1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1539 #, kde-format 1540 msgid "" 1541 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1542 "which produces high quality results." 1543 msgstr "" 1544 "FFmpeg obsahuje implementaci standardu MPEG-4 pro kódování videa, který " 1545 "produkuje výstup ve vysoké kvalitě." 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1551 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1552 "2001." 1553 msgstr "" 1554 "XviD je svobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvořila skupina " 1555 "dobrovolných programátorů po tom, co byl zdrojový kód OpenDivX uzavřený v " 1556 "červenci 2001." 1557 1558 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1559 #, kde-format 1560 msgid "" 1561 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1562 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1563 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1564 msgstr "" 1565 "XviD obsahuje možnosti rozšířeného profilu MPEG-4 jako b-rámce, globální a " 1566 "čtvrt pixelová kompenzace pohybu, lumi masking, trellis kvantizace, H.263, " 1567 "MPEG a vlastní kvantizační matice." 1568 1569 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1570 #, kde-format 1571 msgid "" 1572 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1573 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1574 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1575 msgstr "" 1576 "XviD je primární konkurent DivX (XviD je DivX napsané pozpátku). Zatímco " 1577 "DivX je proprietární a může běžet pouze na Windows, Mac OS a Linuxu, XviD je " 1578 "open source a může potenciálně běžet na jakékoliv platformě." 1579 1580 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1581 #, kde-format 1582 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1583 msgstr "(Popis byl převzat z článku na Wikipedii)" 1584 1585 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1586 #, kde-format 1587 msgid "" 1588 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1589 "up to 6 total channels of sound." 1590 msgstr "" 1591 "AC3, známější jako Dolby Digital je standardizováno jako ATSC A/52. Obsahuje " 1592 "celkově až 6 zvukových kanálů." 1593 1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1595 #, kde-format 1596 msgid "" 1597 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1598 "stream." 1599 msgstr "S tímto nastavením K3b vytvoří dvoukanálový Dolby Digital stereo zvuk." 1600 1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1602 #, kde-format 1603 msgid "" 1604 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1605 "source DVD without changing it." 1606 msgstr "" 1607 "S tímto nastavením K3b použije Dolby Digital zvuk ze zdrojového DVD bez " 1608 "toho, aby jej změnil." 1609 1610 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1611 #, kde-format 1612 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1613 msgstr "Použijte toto nastavení pro zachování 5.1 kanálového zvuku z DVD." 1614 1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1616 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1619 "format." 1620 msgstr "" 1621 "MPEG1 Layer III je známější jako MP3, a je dnes nejpoužívanějším ztrátovým " 1622 "zvukovým formátem." 1623 1624 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1625 #, kde-format 1626 msgid "" 1627 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1628 "stream." 1629 msgstr "" 1630 "S tímto nastavením K3b vytvoří dvoukanálový stereo zvuk MPEG1 Layer III." 1631 1632 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1633 #, kde-format 1634 msgctxt "plugin type" 1635 msgid "Audio Decoder" 1636 msgstr "Audio dekodér" 1637 1638 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1639 #, kde-format 1640 msgctxt "plugin type" 1641 msgid "Audio Encoder" 1642 msgstr "Převodník audia" 1643 1644 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1645 #, kde-format 1646 msgid "An unknown error occurred." 1647 msgstr "Došlo k neznámé chybě." 1648 1649 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1650 #, kde-format 1651 msgid "No settings available for plugin %1." 1652 msgstr "Pro modul %1 nejsou dostupná žádná nastavení." 1653 1654 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1655 #, kde-format 1656 msgctxt "plugin type" 1657 msgid "Project plugin" 1658 msgstr "Modul projektu" 1659 1660 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1661 #, kde-format 1662 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1663 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD %1%2" 1664 1665 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1666 #, kde-format 1667 msgid "CD Track" 1668 msgstr "CD stopa" 1669 1670 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1671 #, kde-format 1672 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1673 msgstr "Stopa %1 ze zvukového CD %2" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1676 #, kde-format 1677 msgid "Unable to read track %1." 1678 msgstr "Nelze načíst stopu %1." 1679 1680 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1681 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1682 #, kde-format 1683 msgid "Could not open %1 for writing" 1684 msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis" 1685 1686 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1687 #, kde-format 1688 msgid "Error while decoding track %1." 1689 msgstr "Chyba při dekódování stopy %1." 1690 1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1692 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1693 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1694 #, kde-format 1695 msgid "" 1696 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1697 "project and continue without adding them to the image?" 1698 msgstr "" 1699 "Následující soubory nelze najít. Přejete si je odstranit z projektu a " 1700 "pokračovat bez jejich přidání do obrazu?" 1701 1702 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1703 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1704 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1705 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1708 #, kde-format 1709 msgid "Warning" 1710 msgstr "Varování" 1711 1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1714 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1715 #, kde-format 1716 msgid "Remove missing files and continue" 1717 msgstr "Odstranit chybějící soubory a pokračovat" 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1723 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1724 #, kde-format 1725 msgid "Cancel and go back" 1726 msgstr "Zrušit a vrátit se" 1727 1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1729 #, kde-format 1730 msgid "Please add files to your project first." 1731 msgstr "Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory." 1732 1733 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1734 #, kde-format 1735 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1736 msgstr "Nelze zapsat \"za běhu\" s těmito zvukovými zdroji." 1737 1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1739 #, kde-format 1740 msgid "Determining maximum writing speed" 1741 msgstr "Zjišťuji maximální rychlost zápisu" 1742 1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1744 #, kde-format 1745 msgid "Creating image files in %1" 1746 msgstr "Vytvářejí se soubory s obrazem v %1" 1747 1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1749 #, kde-format 1750 msgid "Creating image files" 1751 msgstr "Vytvářejí se soubory obrazu" 1752 1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1754 #, kde-format 1755 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1756 msgstr "Z neznámého důvodu nelze zjistit maximální rychlost." 1757 1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1759 #, kde-format 1760 msgid "Writing canceled." 1761 msgstr "Zápis přerušen." 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1764 #, kde-format 1765 msgid "Error while decoding audio tracks." 1766 msgstr "Chyba při dekódování zvukových stop." 1767 1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1769 #, kde-format 1770 msgid "Successfully decoded all tracks." 1771 msgstr "Úspěšně dekódovány všechny stopy." 1772 1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1774 #, kde-format 1775 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1776 msgstr "Dekóduji audio Načítám stopu %3%1 ze %2" 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1779 #, kde-format 1780 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1781 msgstr "Chyba vstupu/výstupu. Pravděpodobně je na disku málo místa." 1782 1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1784 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1785 #, kde-format 1786 msgid "I/O Error" 1787 msgstr ";Chyba vstupu/výstupu" 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1790 #, kde-format 1791 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1792 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2%3" 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1795 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1797 #, kde-format 1798 msgid "Writing" 1799 msgstr "Zápis" 1800 1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1802 #, kde-format 1803 msgid "Normalizing volume levels" 1804 msgstr "Normalizují se úrovně hlasitosti" 1805 1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1807 #, kde-format 1808 msgid "Writing Audio CD" 1809 msgstr "Zapisuje se zvukové CD" 1810 1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1814 msgid "1 track (%2 minutes)" 1815 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1816 msgstr[0] "1 stopa (%2 minut)" 1817 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minut)" 1818 msgstr[2] "%1 stop (%2 minut)" 1819 1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1821 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1822 #, kde-format 1823 msgid " - %1 copy" 1824 msgid_plural " - %1 copies" 1825 msgstr[0] " - %1 kopie" 1826 msgstr[1] " - %1 kopie" 1827 msgstr[2] " - %1 kopií" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1830 #, kde-format 1831 msgid "Could not find normalize executable." 1832 msgstr "Nelze nalézt program 'normalize'." 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1835 #, kde-format 1836 msgid "Could not start normalize." 1837 msgstr "Nelze spustit 'normalize'." 1838 1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1840 #, kde-format 1841 msgid "Track %1 is already normalized." 1842 msgstr "Stopa %1 je již normalizována." 1843 1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1845 #, kde-format 1846 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1847 msgstr "Upravuje se hlasitost stopy %1 z %2" 1848 1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1850 #, kde-format 1851 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1852 msgstr "Počítá se úroveň pro stopu %1 ze %2" 1853 1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1855 #, kde-format 1856 msgid "Successfully normalized all tracks." 1857 msgstr "Všechny stopy úspěšně normalizovány." 1858 1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1860 #, kde-format 1861 msgid "Error while normalizing tracks." 1862 msgstr "Chyba při normalizování stop." 1863 1864 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1865 #, kde-format 1866 msgid "Silence" 1867 msgstr "Ticho" 1868 1869 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1870 #, kde-format 1871 msgid "Raw Audio CD Image" 1872 msgstr "Raw obraz zvukového CD" 1873 1874 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1875 #, kde-format 1876 msgid "El Torito Boot image" 1877 msgstr "Spouštěcí obraz El Torito" 1878 1879 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1880 #, kde-format 1881 msgid "Could not find the following files:" 1882 msgstr "Nelze nalézt tyto soubory:" 1883 1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1885 #, kde-format 1886 msgid "Not Found" 1887 msgstr "Nenalezeno" 1888 1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1890 #, kde-format 1891 msgid "No permission to read the following files:" 1892 msgstr "Bez oprávnění ke čtení těchto souborů:" 1893 1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1895 #, kde-format 1896 msgid "No Read Permission" 1897 msgstr "Žádná oprávnění ke čtení" 1898 1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1900 #, kde-format 1901 msgid "From previous session" 1902 msgstr "Z předchozího sezení" 1903 1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1905 #, kde-format 1906 msgid "El Torito boot catalog file" 1907 msgstr "El Torito boot katalog soubor" 1908 1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1910 #, kde-format 1911 msgid "Boot catalog" 1912 msgstr "Boot katalog" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1915 #, kde-format 1916 msgid "Creating image file" 1917 msgstr "Vytváří se soubor s obrazem" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1920 #, kde-format 1921 msgid "Track 1 of 1" 1922 msgstr "Stopa 1 z 1" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1925 #, kde-format 1926 msgid "Creating image file in %1" 1927 msgstr "Vytváří se soubor s obrazem v %1" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1930 #, kde-format 1931 msgid "Image successfully created in %1" 1932 msgstr "Obraz úspěšně vytvořen v %1" 1933 1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1935 #, kde-format 1936 msgid "Could not open file %1" 1937 msgstr "Nelze otevřít soubor %1" 1938 1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1940 #, kde-format 1941 msgid "Error while creating ISO image" 1942 msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu" 1943 1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1945 #, kde-format 1946 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1947 msgstr "" 1948 "Interní chyba: nedá se použít žádný typ média. Tento projekt není možné " 1949 "vypálit." 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1952 #, kde-format 1953 msgid "Waiting for a medium" 1954 msgstr "Čeká se na médium" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1957 #, kde-format 1958 msgid "Writing %1" 1959 msgstr "Zápis %1" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1962 #, kde-format 1963 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1964 msgstr "Nelze určit datový režim poslední stopy. Použiji výchozí." 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1967 #, kde-format 1968 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1969 msgstr "Režim zápisu je ignorován při zapisování na média %1." 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1972 #, kde-format 1973 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1974 msgstr "Zvětšuje se ISO 9660 souborový systém na %1." 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1977 #, kde-format 1978 msgid "Creating Data Image File" 1979 msgstr "Vytváří se datový obraz CD" 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1982 #, kde-format 1983 msgid "Writing Data Project" 1984 msgstr "Zapisuje se datový projekt" 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1987 #, kde-format 1988 msgid "Writing Multisession Project" 1989 msgstr "Zapisuje se projekt multisezení" 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1992 #, kde-format 1993 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1994 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1995 msgstr[0] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopie" 1996 msgstr[1] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopie" 1997 msgstr[2] "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %2) - %1 kopií" 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2000 #, kde-format 2001 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2002 msgstr "Souborový systém ISO 9660 (Velikost: %1)" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2005 #, kde-format 2006 msgid "Searching for old session" 2007 msgstr "Hledá se staré sezení" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2010 #, kde-format 2011 msgid "" 2012 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2013 "disk." 2014 msgstr "" 2015 "V %1 není vložené žádné nebo prázdné médium. Není možné pokračovat v disku s " 2016 "vícero sezeními." 2017 2018 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2019 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2020 #, kde-format 2021 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2022 msgstr "Nelze otevřít souborový systém ISO 9660 na %1." 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2026 #, kde-format 2027 msgid "" 2028 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2029 "emulate multi-session on it." 2030 msgstr "" 2031 "Médium není typu multisezení a neobsahuje ISO 9660. Multisezení v něm nejde " 2032 "emulovat." 2033 2034 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2035 #, kde-format 2036 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2037 msgstr "<em>%1</em> přejmenováno na <em>%2</em>" 2038 2039 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2040 #, kde-format 2041 msgid "" 2042 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2043 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2044 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2045 "systems." 2046 msgstr "" 2047 "Některé názvy souborů musí být zkrácené kvůli %1-znakovému omezení rozšíření " 2048 "Joliet. Jakmile zakážete rozšíření Joliet, názvy souborů nebude třeba " 2049 "zkracovat, ale dlouhé názvy souborů nebudou dostupné na systémech Windows." 2050 2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2052 #, kde-format 2053 msgid "Shorten Filenames" 2054 msgstr "Zkrátit názvy souborů" 2055 2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2057 #, kde-format 2058 msgid "Disable Joliet extensions" 2059 msgstr "Zakázat Joliet rozšíření" 2060 2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2062 #, kde-format 2063 msgid "" 2064 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2065 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2066 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2067 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2068 "manually?" 2069 msgstr "" 2070 "Rozšíření Joliet (které jsou potřebné pro dlouhé názvy souborů na systémech " 2071 "Windows) omezují délku popisovače svazku (název souborového systému) na %1 " 2072 "znaků. Zvolený popisovač '%2' je delší jak limit. Přejete si jej vystřihnout " 2073 "nebo si přejete se vrátit zpět a změnit jej ručně?" 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2076 #, kde-format 2077 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2078 msgstr "Vystřihnout popisovač svazku z Joliet stromu" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2084 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2085 "links to the image?" 2086 msgstr "" 2087 "K3b nedokáže následovat symbolické odkazy na složky po jejich přidání do " 2088 "projektu. Přejete si pokračovat bez zápisu symbolických odkazů do obrazu?" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2091 #, kde-format 2092 msgid "Discard symbolic links to folders" 2093 msgstr "Zrušit symbolické odkazy na složky" 2094 2095 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2096 #, kde-format 2097 msgid "" 2098 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2099 "contain more than one backslash:" 2100 msgstr "" 2101 "Kvůli chybě v mkisofs <= 1.15a40 není K3b schopen pracovat s názvy souborů, " 2102 "které obsahují více než jedno zpětné lomítko:" 2103 2104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2105 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2106 #, kde-format 2107 msgid "%1 crashed." 2108 msgstr "'%1' zhavaroval." 2109 2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2111 #, kde-format 2112 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2113 msgstr "Nelze zjistit velikost výsledného souboru s obrazem." 2114 2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2116 #, kde-format 2117 msgid "No volume id specified. Using default." 2118 msgstr "Nebylo zadáno ID svazku, používám výchozí." 2119 2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2121 #, kde-format 2122 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2123 msgstr "" 2124 "Byly nalezeny soubory větší než 4 GB. K3b potřebuje minimálně %1, aby mohl " 2125 "pokračovat." 2126 2127 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2128 #, kde-format 2129 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2130 msgstr "Nalezeny soubory větší než 2 GB. Tyto soubory budou plně přístupné." 2131 2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2133 #, kde-format 2134 msgid "Enabling UDF extension." 2135 msgstr "Povoluji UDF rozšíření." 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2138 #, kde-format 2139 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2140 msgstr "Nastavuje se úroveň iso na 3, kvůli podpoře souborů větších než 4GB." 2141 2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2143 #, kde-format 2144 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2145 msgstr "Nelze následovat odkaz %1 na neexistující soubor %2. Přeskakuji..." 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2148 #, kde-format 2149 msgid "" 2150 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2151 msgstr "Ignoruji odkaz %1 na složku %2. K3b neumí následovat odkazy na složky." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2154 #, kde-format 2155 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2156 msgstr "Nelze nalézt soubor %1. Přeskakuji..." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2159 #, kde-format 2160 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2161 msgstr "Nelze číst soubor %1. Přeskakuji..." 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2164 #, kde-format 2165 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2166 msgstr "Chyba zálohování startovacího obrazu %1" 2167 2168 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2170 #, kde-format 2171 msgid "Could not write temporary file" 2172 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" 2173 2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2175 #, kde-format 2176 msgid "No files to be written." 2177 msgstr "Žádné soubory k zápisu." 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2180 #, kde-format 2181 msgctxt "" 2182 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2183 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2184 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2185 msgid "K3b data project" 2186 msgstr "Datový projekt K3b" 2187 2188 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2189 #, kde-format 2190 msgid "Mkisofs executable not found." 2191 msgstr "Nenalezen program 'mkisofs'." 2192 2193 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2194 #, kde-format 2195 msgid "Read error from file '%1'" 2196 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%1'" 2197 2198 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2199 #, kde-format 2200 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2201 msgstr "Použitá verze mkisofs nepodporuje velké soubory." 2202 2203 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2204 #, kde-format 2205 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2206 msgstr "Soubory větší než 2 GB není možné zpracovat." 2207 2208 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2209 #, kde-format 2210 msgid "No such file or directory '%1'." 2211 msgstr "Není souborem ani adresářem '%1'." 2212 2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2214 #, kde-format 2215 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2216 msgstr "Narazilo se na nesprávně zakódovaný název souboru '%1'" 2217 2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2222 msgstr "" 2223 "To může být způsobeno aktualizací systému, při které došlo ke změně " 2224 "nastavení kódování." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2227 #, kde-format 2228 msgid "" 2229 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2230 "encoding." 2231 msgstr "" 2232 "Pro úpravu kódování názvu souboru můžete použít convmv (https://j3e.de/linux/" 2233 "convmv/)." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2236 #, kde-format 2237 msgid "The boot image has an invalid size." 2238 msgstr "Startovací obraz má chybnou velikost." 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2241 #, kde-format 2242 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2243 msgstr "Spouštěcí obraz obsahuje více oddílů." 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2246 #, kde-format 2247 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2248 msgstr "Spouštěcí obraz pevného disku musí obsahovat jeden oddíl." 2249 2250 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2251 #, kde-format 2252 msgid "Searching previous session" 2253 msgstr "Hledá se předchozí sezení" 2254 2255 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2256 #, kde-format 2257 msgid "Could not determine next writable address." 2258 msgstr "Nelze zjistit následující zapisovatelnou adresu." 2259 2260 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2261 #, kde-format 2262 msgid "Could not start %1" 2263 msgstr "Nelze spustit %1" 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2266 #, kde-format 2267 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2268 msgstr "Z disku nelze získat informace o multisezení." 2269 2270 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2271 #, kde-format 2272 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2273 msgstr "Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat." 2274 2275 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2276 #, kde-format 2277 msgid "Unlocking drive..." 2278 msgstr "Odemykám mechaniku..." 2279 2280 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2281 #, kde-format 2282 msgid "Could not unlock drive." 2283 msgstr "Nelze odemknout mechaniku." 2284 2285 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2286 #, kde-format 2287 msgid "Ejecting Medium" 2288 msgstr "Vysunuje se médium" 2289 2290 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2291 #, kde-format 2292 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2293 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje zakázání 'burnfree'." 2294 2295 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2296 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2297 #, kde-format 2298 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2299 msgstr "Povoleno 'Vynutit nebezpečné operace'." 2300 2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2302 #, kde-format 2303 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2304 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypalování přes kapacitu." 2305 2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2307 #, kde-format 2308 msgid "Could not backup tocfile." 2309 msgstr "Nelze zazálohovat toc soubor." 2310 2311 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2312 #, kde-format 2313 msgid "Preparing read process..." 2314 msgstr "Připravuji proces čtení..." 2315 2316 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2317 #, kde-format 2318 msgid "Preparing copy process..." 2319 msgstr "Připravuji proces kopírování..." 2320 2321 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2322 #, kde-format 2323 msgid "Preparing blanking process..." 2324 msgstr "Připravuji proces mazání..." 2325 2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2327 #, no-c-format, kde-format 2328 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2329 msgstr "Spouští se DAO simulace na rychlosti %1x..." 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2332 #, no-c-format, kde-format 2333 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2334 msgstr "Spouští se DAO zápis na rychlosti %1x..." 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2337 #, kde-format 2338 msgid "Starting reading..." 2339 msgstr "Spouštím čtení..." 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2342 #, kde-format 2343 msgid "Reading" 2344 msgstr "Čtení" 2345 2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2347 #, no-c-format, kde-format 2348 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2349 msgstr "Spouštím simulaci kopírování na rychlosti %1x..." 2350 2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2352 #, no-c-format, kde-format 2353 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2354 msgstr "Spouštím kopírování na rychlosti %1x..." 2355 2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2357 #, kde-format 2358 msgid "Copying" 2359 msgstr "Kopírování" 2360 2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2362 #, kde-format 2363 msgid "Starting blanking..." 2364 msgstr "Spouštím mazání..." 2365 2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2367 #, kde-format 2368 msgid "Blanking" 2369 msgstr "Mazání" 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2372 #, kde-format 2373 msgid "" 2374 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2375 "to restore it from the backup %2." 2376 msgstr "" 2377 "Kvůli chybě v cdrdao byl soubor toc/cue '%1' smazán. K3b jej nemohl obnovit " 2378 "ze zálohy '%2'." 2379 2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2381 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2382 #, kde-format 2383 msgid "Simulation successfully completed" 2384 msgstr "Simulace úspěšně dokončena" 2385 2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2387 #, kde-format 2388 msgid "Reading successfully completed" 2389 msgstr "Čtení úspěšně dokončeno" 2390 2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2392 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2393 #, kde-format 2394 msgid "Writing successfully completed" 2395 msgstr "Zápis úspěšně dokončen" 2396 2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2398 #, kde-format 2399 msgid "Copying successfully completed" 2400 msgstr "Kopírování úspěšně dokončeno" 2401 2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2403 #, kde-format 2404 msgid "Blanking successfully completed" 2405 msgstr "Mazání úspěšně dokončeno" 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2408 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2409 #, kde-format 2410 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2411 msgstr "Celková průměrná rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)" 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2414 #, kde-format 2415 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2416 msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s ladicím výstupem." 2417 2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2420 #, no-c-format, kde-format 2421 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2422 msgstr "Vypalovačka nebo médium nepodporuje zápis v rychlosti %1x" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2425 #, no-c-format, kde-format 2426 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2427 msgstr "Snižuji rychlost zápisu na %1x" 2428 2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2430 #, kde-format 2431 msgid "Executing Power calibration" 2432 msgstr "Vykonávám kalibraci" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2435 #, kde-format 2436 msgid "Power calibration successful" 2437 msgstr "Kalibrace úspěšná" 2438 2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2440 #, kde-format 2441 msgid "Preparing burn process..." 2442 msgstr "Připravuji proces zápisu..." 2443 2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2445 #, kde-format 2446 msgid "Flushing cache" 2447 msgstr "Vyprazdňuji mezipaměť" 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2450 #, kde-format 2451 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2452 msgstr "Zapisuje se CD-Text lead-in..." 2453 2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2455 #, kde-format 2456 msgid "Turning BURN-Proof on" 2457 msgstr "Zapínám BURN-Proof" 2458 2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2460 #, kde-format 2461 msgid "Found ISRC code" 2462 msgstr "Nalezen ISRC kód" 2463 2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2465 #, kde-format 2466 msgid "Found pregap: %1" 2467 msgstr "Nalezena mezera: %1" 2468 2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2470 #, kde-format 2471 msgid "No cdrdao driver found." 2472 msgstr "Nenalezen žádný ovladač cdrdao." 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2475 #, kde-format 2476 msgid "Please select one manually in the device settings." 2477 msgstr "Prosím, zvolte nějaký ručně v nastavení zařízení." 2478 2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2480 #, kde-format 2481 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2482 msgstr "Pro většinou dnešních vypalovaček je to 'generic-mmc'." 2483 2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2485 #, kde-format 2486 msgid "Device not ready, waiting." 2487 msgstr "Zařízení není připraveno, čekám." 2488 2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2490 #, kde-format 2491 msgid "Cue sheet not accepted." 2492 msgstr "Cue sheet nebyl přijat." 2493 2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2495 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2496 #, kde-format 2497 msgid "No valid %1 option: %2" 2498 msgstr "Neplatný přepínač %1: %2" 2499 2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2501 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2502 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2503 #, kde-format 2504 msgid "Data does not fit on disk." 2505 msgstr "Data se nevejdou na disk." 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2509 #, kde-format 2510 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2511 msgstr "Overburning povolíte v pokročilých nastaveních K3b." 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2514 #, kde-format 2515 msgid "Writing leadin" 2516 msgstr "Zapisuje se leadin" 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2519 #, kde-format 2520 msgid "Writing leadout" 2521 msgstr "Zapisuje se leadout" 2522 2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2524 #, kde-format 2525 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2526 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis Blu-Ray." 2527 2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2529 #, kde-format 2530 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2531 msgstr "Vypalovačka nepodporuje DAO zápis." 2532 2533 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2534 #, kde-format 2535 msgid "Writer does not support raw writing." 2536 msgstr "Vypalovačka nepodporuje \"hrubý\" zápis." 2537 2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2539 #, kde-format 2540 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2541 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis na %1 médium." 2542 2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2544 #, kde-format 2545 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2546 msgstr "" 2547 "Vypalovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečení zásobníku (Burnfree)" 2548 2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2550 #, kde-format 2551 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2552 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru '%1'" 2553 2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2555 #, kde-format 2556 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2557 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning." 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2560 #, no-c-format, kde-format 2561 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2562 msgstr "Spouští se simulace na rychlosti %1x..." 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2565 #, kde-format 2566 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2567 msgstr "Spouští se %1 simulace na rychlosti %2x..." 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2570 #, no-c-format, kde-format 2571 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2572 msgstr "Spouští se zápis rychlostí %1x..." 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2575 #, kde-format 2576 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2577 msgstr "Spouští se %1 zápis na rychlosti %2x..." 2578 2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2580 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2581 #, kde-format 2582 msgid "Writing data" 2583 msgstr "Zapisuji data" 2584 2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2586 #, kde-format 2587 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2588 msgstr "DAO (Disk At Once) zápis není podporován touto vypalovačkou" 2589 2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2591 #, kde-format 2592 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2593 msgstr "Zvolte prosím TAO (Track At Once) a zkuste znovu" 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2596 #, kde-format 2597 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2598 msgstr "RAW zápis není podporován touto vypalovačkou" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2601 #, kde-format 2602 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2603 msgstr "Chyba vstupu/výstupu, nemusí být vážná." 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2606 #, kde-format 2607 msgid "Reloading of medium required" 2608 msgstr "Je třeba znovu načíst médium" 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2611 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2612 #, kde-format 2613 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2614 msgstr "Zkouším zapsat víc než je oficiální kapacita CD" 2615 2616 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2617 #, kde-format 2618 msgid "Only session 1 will be cloned." 2619 msgstr "Bude klonováno pouze první sezení." 2620 2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2622 #, kde-format 2623 msgid "Unable to fixate the disk." 2624 msgstr "Není možné zafixovat disk." 2625 2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2627 #, no-c-format, kde-format 2628 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2629 msgstr "Zvyšuje se rychlost zápisu na %1x" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2632 #, no-c-format, kde-format 2633 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2634 msgstr "Snižuje se rychlost zápisu na %1x" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2637 #, kde-format 2638 msgid "Starting disc write" 2639 msgstr "Zahajuji zápis disku" 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2642 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2643 #, kde-format 2644 msgid "Closing Session" 2645 msgstr "Uzavírá se sezení" 2646 2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2648 #, kde-format 2649 msgid "Writing Leadin" 2650 msgstr "Zapisuje se leadin" 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2653 #, kde-format 2654 msgid "Writing Leadout" 2655 msgstr "Zapisuje se leadout" 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2658 #, kde-format 2659 msgid "Writing pregap" 2660 msgstr "Zapisuje se mezera" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2663 #, kde-format 2664 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2665 msgstr "Provádí se nastavení optimální kalibrace" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2668 #, kde-format 2669 msgid "Sending CUE sheet" 2670 msgstr "Posílám CUE sheet" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2673 #, kde-format 2674 msgid "Enabled Burnfree" 2675 msgstr "Burnfree povoleno" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2678 #, kde-format 2679 msgid "Disabled Burnfree" 2680 msgstr "Burnfree zakázáno" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2683 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2684 #, kde-format 2685 msgid "Unable to close the tray" 2686 msgstr "Nelze uzavřít zásuvku" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2689 #, kde-format 2690 msgid "Burnfree was used once." 2691 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2692 msgstr[0] "Burnfree bylo použito jednou." 2693 msgstr[1] "Burnfree bylo použito %1 krát." 2694 msgstr[2] "Burnfree bylo použito %1 krát." 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2697 #, kde-format 2698 msgid "Buffer was low once." 2699 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2700 msgstr[0] "Zásobník byl vyprázdněn jednou." 2701 msgstr[1] "Zásobník byl vyprázdněn %1 krát." 2702 msgstr[2] "Zásobník byl vyprázdněn %1 krát." 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2705 #, kde-format 2706 msgid "Erasing successfully completed" 2707 msgstr "Vymazání úspěšně dokončeno" 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2710 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2711 #, kde-format 2712 msgid "Data did not fit on disk." 2713 msgstr "Data se nevešla na disk." 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2716 #, kde-format 2717 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2718 msgstr "%1 nemůže rezervovat segment sdílené paměti požadované velikosti." 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2721 #, kde-format 2722 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2723 msgstr "Asi jste zvolili příliš velkou velikost bufferu." 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2726 #, kde-format 2727 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2728 msgstr "OPC selhalo. Médium pravděpodobně vaší mechanice nevyhovuje." 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2731 #, kde-format 2732 msgid "Unable to set write speed to %1." 2733 msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu na %1." 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2736 #, kde-format 2737 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2738 msgstr "" 2739 "Rychlost je pravděpodobně nižší než nejnižší vypalovací rychlost mechaniky." 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2742 #, kde-format 2743 msgid "Unable to send CUE sheet." 2744 msgstr "Nelze poslat CUE sheet." 2745 2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2748 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2749 #, kde-format 2750 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2751 msgstr "Někdy tento problém vyřeší použití TAO režimu." 2752 2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2754 #, kde-format 2755 msgid "Unable to open new session." 2756 msgstr "Nelze otevřít nové sezení." 2757 2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2759 #, kde-format 2760 msgid "Probably a problem with the medium." 2761 msgstr "Asi problém s médiem." 2762 2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2764 #, kde-format 2765 msgid "The disk might still be readable." 2766 msgstr "Disk může být stále čitelný." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2769 #, kde-format 2770 msgid "Try DAO writing mode." 2771 msgstr "Zkouším DAO režim zápisu." 2772 2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2774 #, kde-format 2775 msgid "%1 has no permission to open the device." 2776 msgstr "%1 nemá oprávnění k otevření zařízení." 2777 2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2779 #, kde-format 2780 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2781 msgstr "Tento problém vyřešíte změnou nastavení K3b." 2782 2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2784 #, kde-format 2785 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2786 msgstr "Pravděpodobně došlo k podtečení zásobníku." 2787 2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2789 #, kde-format 2790 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2791 msgstr "Prosím, povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování." 2792 2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2794 #, kde-format 2795 msgid "Please choose a lower burning speed." 2796 msgstr "Prosím, zvolte nižší rychlost vypalování." 2797 2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2799 #, kde-format 2800 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2801 msgstr "Na nalezené vysokorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2804 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2805 #, kde-format 2806 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2807 msgstr "" 2808 "Použijte možnost 'Vynutit nebezpečné operace', pokud si přejete ignorovat " 2809 "toto upozornění." 2810 2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2812 #, kde-format 2813 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2814 msgstr "Na nalezené nízkorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat." 2815 2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2817 #, kde-format 2818 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2819 msgstr "Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média." 2820 2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2822 #, kde-format 2823 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2824 msgstr "Jiná aplikace blokuje zařízení (obvykle automatické připojení)." 2825 2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2827 #, kde-format 2828 msgid "A write error occurred." 2829 msgstr "Došlo k chybě zápisu." 2830 2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2832 #, kde-format 2833 msgid "Some drives do not support all erase types." 2834 msgstr "Některé vypalovačky nepodporují všechny typy mazání." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2837 #, kde-format 2838 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2839 msgstr "Zkuste to znova použitím 'Kompletního' vymazání." 2840 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2842 #, kde-format 2843 msgid "" 2844 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2845 "suid root anymore." 2846 msgstr "" 2847 "Od verze jádra 2.6.8 program cdrecord z bezpečnostních důvodů nemůže " 2848 "spuštěný s nastaveným suid bitem používat SCSI transport." 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2851 #, kde-format 2852 msgid "" 2853 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2854 msgstr "" 2855 "Použijte k vyřešení tohoto problému K3b::Setup nebo odstraňte suid bit ručně." 2856 2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2858 #, kde-format 2859 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2860 msgstr "Pokud provozujete neopravenou verzi cdrecord..." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2863 #, kde-format 2864 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2865 msgstr "...a k této chybě dochází také s vysoce kvalitními médii..." 2866 2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2868 #, kde-format 2869 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2870 msgstr "...a K3b FAQ vám nebyl nápomocen..." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2873 #, kde-format 2874 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2875 msgstr "...pošlete mi prosím e-mail s ladicím výstupem." 2876 2877 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2878 #, kde-format 2879 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2880 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje zápis Blu-Ray." 2881 2882 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2883 #, kde-format 2884 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2885 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje zápis na %1 médium." 2886 2887 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2888 #, kde-format 2889 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2890 msgstr "Cdrskin %1 nepodporuje vypalování přes kapacitu." 2891 2892 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2896 "suid root anymore." 2897 msgstr "" 2898 "Od verze jádra 2.6.8 program cdrskin z bezpečnostních důvodů nemůže spuštěný " 2899 "s nastaveným suid bitem používat SCSI transport." 2900 2901 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2902 #, kde-format 2903 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2904 msgstr "Pokud provozujete neopravenou verzi cdrskin..." 2905 2906 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2907 #, kde-format 2908 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2909 msgstr "OPC selhalo, zkuste rychlost zápisu 1x." 2910 2911 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2912 #, kde-format 2913 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2914 msgstr "Prosím, zkuste znovu pomocí režimu DAO." 2915 2916 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2917 #, kde-format 2918 msgid "Flushing Cache" 2919 msgstr "Vyprazdňuje se mezipaměť" 2920 2921 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2922 #, kde-format 2923 msgid "Flushing the cache may take some time." 2924 msgstr "Vyprázdnění mezipaměti může nějakou dobu trvat." 2925 2926 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2927 #, kde-format 2928 msgid "Closing Track" 2929 msgstr "Uzavírá se stopa" 2930 2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2932 #, kde-format 2933 msgid "Closing Disk" 2934 msgstr "Uzavírá se disk" 2935 2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2937 #, kde-format 2938 msgid "Updating RMA" 2939 msgstr "Aktualizuje se RMA" 2940 2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2942 #, kde-format 2943 msgid "Updating RMA..." 2944 msgstr "Aktualizuje se RMA..." 2945 2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2947 #, kde-format 2948 msgid "Closing Session..." 2949 msgstr "Uzavírá se sezení..." 2950 2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2952 #, kde-format 2953 msgid "Writing Lead-out" 2954 msgstr "Zapisuje se lead out" 2955 2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2957 #, kde-format 2958 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2959 msgstr "Zápis lead-out může nějakou dobu trvat." 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2962 #, kde-format 2963 msgid "Removing reference to lead-out." 2964 msgstr "Odstraňuje se odkaz na lead out." 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2967 #, kde-format 2968 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2969 msgstr "Modifikuje se popisovač svazku ISO 9660" 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2972 #, kde-format 2973 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2974 msgstr "Režim zápisu s přírůstkovým streamováním není k dispozici" 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2977 #, kde-format 2978 msgid "Engaging DAO" 2979 msgstr "Zapojuji DAO" 2980 2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2982 #, kde-format 2983 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2984 msgstr "Rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)" 2985 2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2987 #, kde-format 2988 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2989 msgstr "K3b zjistil problém s médiem." 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2992 #, kde-format 2993 msgid "" 2994 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2995 "your writer's vendor." 2996 msgstr "" 2997 "Prosím, zkuste jinou značku média, především takovou, která je doporučena " 2998 "výrobcem vaší vypalovačky." 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3001 #, kde-format 3002 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3003 msgstr "Nahlaste problém, pokud přetrvává." 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3006 #, kde-format 3007 msgid "Unable to set writing speed." 3008 msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu." 3009 3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3011 #, kde-format 3012 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3013 msgstr "Zkuste prosím znovu, ignorujíce nastavení rychlosti." 3014 3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3016 #, kde-format 3017 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3018 msgstr "Selhalo nastavení optimální kalibrace." 3019 3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3024 "the K3b settings." 3025 msgstr "" 3026 "Zkuste přidat '-use-the-force-luke=noopc' do uživatelských parametrů " 3027 "growisofs v nastavení K3b." 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3030 #, kde-format 3031 msgid "Unable to allocate software buffer." 3032 msgstr "Nelze alokovat softwarový zásobník." 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3035 #, kde-format 3036 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3037 msgstr "Tato chyba je způsobená nízkým limitem paměťových prostředků." 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3040 #, kde-format 3041 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3042 msgstr "Může být vyřešena použitím příkazu 'ulimit -l unlimited'..." 3043 3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3045 #, kde-format 3046 msgid "" 3047 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3048 msgstr "" 3049 "... nebo snížením velikosti softwarové vyrovnávací paměti v pokročilém " 3050 "nastavení K3b." 3051 3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3053 #, kde-format 3054 msgid "Write error" 3055 msgstr "Chyba při zápisu" 3056 3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3058 #, kde-format 3059 msgid "Fatal error at startup: %1" 3060 msgstr "Fatální chyba při spuštění: %1" 3061 3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3063 #, kde-format 3064 msgid "Warning at exit: (1)" 3065 msgstr "Varování při ukončení: (1)" 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3068 #, kde-format 3069 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3070 msgstr "Vypadá to, že mkisofs nějak selhal." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3073 #, kde-format 3074 msgid "Fatal error during recording: %1" 3075 msgstr "Fatální chyba při zápisu: %1" 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3078 #, kde-format 3079 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3080 msgstr "Verze Growisofs %1 je příliš stará. K3b potřebuje alespoň verzi 5.10." 3081 3082 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3083 #, kde-format 3084 msgid "" 3085 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3086 "an unstable burn process." 3087 msgstr "" 3088 "Verze growisofs %1 nepodporuje softwarovou vyrovnávací paměť, což může " 3089 "způsobit nestabilní proces vypalování." 3090 3091 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3092 #, kde-format 3093 msgid "Could not open file %1." 3094 msgstr "Nelze otevřít soubor %1." 3095 3096 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3097 #, kde-format 3098 msgid "Starting simulation..." 3099 msgstr "Spouští se simulace..." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3102 #, kde-format 3103 msgid "Starting disc write..." 3104 msgstr "Zahajuji zápis disku..." 3105 3106 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3107 #, kde-format 3108 msgid "Creating audio image files in %1" 3109 msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem v %1" 3110 3111 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3112 #, kde-format 3113 msgid "Creating audio image files" 3114 msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem" 3115 3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3117 #, kde-format 3118 msgid "Error while creating ISO image." 3119 msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu." 3120 3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3122 #, kde-format 3123 msgid "ISO image successfully created." 3124 msgstr "ISO obraz úspěšně vytvořen." 3125 3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3127 #, kde-format 3128 msgid "Audio images successfully created." 3129 msgstr "Soubory s audio obrazem úspěšně vytvořeny." 3130 3131 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3132 #, kde-format 3133 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3134 msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2 (%3)" 3135 3136 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3137 #, kde-format 3138 msgid "ISO 9660 data" 3139 msgstr "ISO 9660 data" 3140 3141 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3142 #, kde-format 3143 msgid "Simulating second session" 3144 msgstr "Simuluje se druhé sezení" 3145 3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3147 #, kde-format 3148 msgid "Writing second session of copy %1" 3149 msgstr "Zapisuje se druhé sezení kopie %1" 3150 3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3152 #, kde-format 3153 msgid "Writing second session" 3154 msgstr "Zapisuje se druhé sezení" 3155 3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3157 #, kde-format 3158 msgid "Simulating first session" 3159 msgstr "Simuluje se první sezení" 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3162 #, kde-format 3163 msgid "Writing first session of copy %1" 3164 msgstr "Zapisuje se první sezení kopie %1" 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3167 #, kde-format 3168 msgid "Writing first session" 3169 msgstr "Zapisuje se první sezení" 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3172 #, kde-format 3173 msgid "Creating ISO image file" 3174 msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem" 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3177 #, kde-format 3178 msgid "Creating ISO image in %1" 3179 msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem v %1" 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3182 #, kde-format 3183 msgid "Removing buffer files." 3184 msgstr "Odstraňují se vyrovnávací soubory." 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3187 #, kde-format 3188 msgid "Could not delete file %1." 3189 msgstr "Není možné smazat soubor %1." 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3192 #, kde-format 3193 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3194 msgstr "Cdrecord nemůžeme ve vašem systému nalézt." 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3197 #, kde-format 3198 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3199 msgstr "Zapsat CD-Text v režimu TAO není možné. Zkuste DAO nebo RAW." 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3204 msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3209 msgstr "Zapisuje se CD ve smíšeném režimu" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3214 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3215 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3216 msgstr[0] "1 skladba (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)" 3217 msgstr[1] "%1 skladby (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)" 3218 msgstr[2] "%1 skladeb (%2 minut audio dat, %3 ISO 9660 data)" 3219 3220 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3221 #, kde-format 3222 msgid "Enter New Filename" 3223 msgstr "Zadejte nový název souboru" 3224 3225 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3226 #, kde-format 3227 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3228 msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje. Prosím, zadejte nový:" 3229 3230 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3231 #, kde-format 3232 msgid "" 3233 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3234 msgstr "" 3235 "Nelze přejmenovat soubor s titulky. Soubor s požadovaným názvem %1 již " 3236 "existuje." 3237 3238 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3239 #, kde-format 3240 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3241 msgstr "Nelze najít platnou instalaci eMovix." 3242 3243 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3244 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3245 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3246 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3247 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3248 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3249 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3250 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3251 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3252 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3255 #, kde-format 3256 msgid "default" 3257 msgstr "výchozí" 3258 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3262 #, kde-format 3263 msgid "none" 3264 msgstr "nic" 3265 3266 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3267 #, kde-format 3268 msgid "Writing eMovix Project" 3269 msgstr "Zapisuje se eMovix projekt" 3270 3271 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3272 #, kde-format 3273 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3274 msgstr "Zapisuje se eMovix projekt (%1)" 3275 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3277 #, kde-format 3278 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3279 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3280 msgstr[0] "1 soubor (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat" 3281 msgstr[1] "%1 soubory (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat" 3282 msgstr[2] "%1 souborů (%2) a zhruba 8 MB eMovix dat" 3283 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3285 #, kde-format 3286 msgid " – One copy" 3287 msgid_plural " – %1 copies" 3288 msgstr[0] " - 1 kopie" 3289 msgstr[1] " - %1 kopie" 3290 msgstr[2] " - %1 kopií" 3291 3292 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3293 #, kde-format 3294 msgid "" 3295 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3296 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3297 msgstr "" 3298 "K3b vytvoří ze zadaných MPEG souborů %1 obraz, ale soubory musí být ve " 3299 "formátu %1. K3b zatím neumožňuje resamplování MPEG souborů." 3300 3301 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3302 #, kde-format 3303 msgid "VCD" 3304 msgstr "VCD" 3305 3306 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3308 #, kde-format 3309 msgid "Information" 3310 msgstr "Informace" 3311 3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3313 #, kde-format 3314 msgid "SVCD" 3315 msgstr "SVCD" 3316 3317 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3318 #, kde-format 3319 msgid "" 3320 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3321 msgstr "" 3322 "Poznámka: Vynucení MPEG2 jako VCD není v DVD přehrávačích obvykle " 3323 "podporováno." 3324 3325 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3326 #, kde-format 3327 msgid "Force VCD" 3328 msgstr "Vynutit VCD" 3329 3330 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3331 #, kde-format 3332 msgid "Do not force VCD" 3333 msgstr "Nevynucovat VCD" 3334 3335 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3336 #, kde-format 3337 msgid "" 3338 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3339 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3340 "Resample not implemented in K3b yet." 3341 msgstr "" 3342 "Nelze míchat MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n" 3343 "Začněte prosím nový Projekt pro tento typ souboru.\n" 3344 "Resamplování zatím není v K3b implementováno." 3345 3346 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3347 #, kde-format 3348 msgid "Wrong File Type for This Project" 3349 msgstr "Chybný typ souboru pro tento projekt" 3350 3351 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3352 #, kde-format 3353 msgid "" 3354 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3355 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3356 "control." 3357 msgstr "" 3358 "PBC (Ovládání přehrávání) bylo povolené.\n" 3359 "Video přehrávače se nedostanou k segmentům (statické obrázky MPEG) bez PBC." 3360 3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3362 #, kde-format 3363 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3364 msgstr "Podporovány jsou pouze MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n" 3365 3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3367 #, kde-format 3368 msgid "Wrong File Format" 3369 msgstr "Chybný formát souboru" 3370 3371 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3372 #, kde-format 3373 msgid "Removing Binary file %1" 3374 msgstr "Odstraňuje se binární soubor %1" 3375 3376 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3377 #, kde-format 3378 msgid "Removing Cue file %1" 3379 msgstr "Odstraňuji cue soubor %1" 3380 3381 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3382 #, kde-format 3383 msgid "Could not write correct XML file." 3384 msgstr "Nelze zapsat správný XML soubor." 3385 3386 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3387 #, kde-format 3388 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3389 msgstr "Vytváří se soubory Cue/Bin..." 3390 3391 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3392 #, kde-format 3393 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3394 msgstr "K tvorbě Video CD musíte nainstalovat program VcdImager verze %1." 3395 3396 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3400 "gnu.org/software/vcdimager" 3401 msgstr "" 3402 "Naleznete jej na discích své distribuce nebo na adrese https://www.gnu.org/" 3403 "software/vcdimager" 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3406 #, kde-format 3407 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3408 msgstr "Program %1 je zastaralý: je třeba verze %2 nebo novější." 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3411 #, kde-format 3412 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3413 msgstr "Skenuji video soubor %1 ze %2 (%3)" 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3416 #, kde-format 3417 msgid "Creating Image for track %1" 3418 msgstr "Vytváří se obraz pro stopu %1" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3421 #, kde-format 3422 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3423 msgstr "Cue/Bin soubory úspěšně vytvořeny." 3424 3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3426 #, kde-format 3427 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3428 msgstr "Zapisuje se kopie %1 ze %2" 3429 3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3431 #, kde-format 3432 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3433 msgstr "Jedno nebo více BCD polí je mimo rozsah %1" 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3436 #, kde-format 3437 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3438 msgstr "Od této chvíle již nebudou hlášeny chyby zjišťování datových informací" 3439 3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3441 #, kde-format 3442 msgid "" 3443 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3444 "already." 3445 msgstr "" 3446 "Zvažte povolení možnosti 'Aktualizovat informace vyhledávání', pokud ještě " 3447 "není povolená." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3450 #, kde-format 3451 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3452 msgstr "" 3453 "APS pts pravděpodobně nefunguje (aktuálně pts %1, poslední viděné pts %2)" 3454 3455 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3456 #, kde-format 3457 msgid "Ignoring this aps" 3458 msgstr "Ignorovat tuto aplikaci" 3459 3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3461 #, kde-format 3462 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3463 msgstr "Chybný paket na #%1 (bajtový posun proudu %2)" 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3466 #, kde-format 3467 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3468 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3469 msgstr[0] "Zbývající bajt proudu bude ignorován." 3470 msgstr[1] "Zbývající %1 bajty proudu budou ignorovány." 3471 msgstr[2] "Zbývajících %1 bajtů proudu bude ignorováno." 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3474 #, kde-format 3475 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3476 msgstr "Bude ignorován neznámý počet zbývajících bajtů proudu." 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3479 #, kde-format 3480 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3481 msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 1.1)" 3482 3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3484 #, kde-format 3485 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3486 msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 2.0)" 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3489 #, kde-format 3490 msgid "Writing Super Video CD" 3491 msgstr "Zapisuje se Super Video CD" 3492 3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3494 #, kde-format 3495 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3496 msgstr "Vysoce kvalitní video CD" 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3499 #, kde-format 3500 msgid "Writing Video CD" 3501 msgstr "Zapisuje se Video CD" 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3504 #, kde-format 3505 msgid "1 MPEG (%2)" 3506 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3507 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3508 msgstr[1] "%1 MPEGy (%2)" 3509 msgstr[2] "%1 MPEGů (%2)" 3510 3511 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3512 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3513 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3514 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3515 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3516 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3517 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3518 #, kde-format 3519 msgid "n/a" 3520 msgstr "n/a" 3521 3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3523 #, kde-format 3524 msgid "1 bit/s" 3525 msgid_plural "%1 bits/s" 3526 msgstr[0] "1 bit/s" 3527 msgstr[1] "%1 bit/s" 3528 msgstr[2] "%1 bit/s" 3529 3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3531 #, kde-format 3532 msgid "Component" 3533 msgstr "Komponenta" 3534 3535 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3537 #, kde-format 3538 msgid "Unspecified" 3539 msgstr "Neurčeno" 3540 3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3542 #, kde-format 3543 msgid "%1 Hz" 3544 msgstr "%1 Hz" 3545 3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3547 #, kde-format 3548 msgid "original" 3549 msgstr "originál" 3550 3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3552 #, kde-format 3553 msgid "duplicate" 3554 msgstr "duplikát" 3555 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3557 #, kde-format 3558 msgid "Motion Picture" 3559 msgstr "Film" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3562 #, kde-format 3563 msgid "Still Picture" 3564 msgstr "Obrázek" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3567 #, kde-format 3568 msgid "Layer %1" 3569 msgstr "Vrstva %1" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3572 #, kde-format 3573 msgid "unknown" 3574 msgstr "neznámý" 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3577 #, kde-format 3578 msgid "invalid" 3579 msgstr "neplatné" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3582 #, kde-format 3583 msgid "stereo" 3584 msgstr "stereo" 3585 3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3587 #, kde-format 3588 msgid "joint stereo" 3589 msgstr "smíšené stereo" 3590 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3592 #, kde-format 3593 msgid "dual channel" 3594 msgstr "duální kanál" 3595 3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3597 #, kde-format 3598 msgid "single channel" 3599 msgstr "jeden kanál" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3602 #, kde-format 3603 msgid "surround sound" 3604 msgstr "prostorový zvuk" 3605 3606 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3607 #, kde-format 3608 msgid "File %1 is empty." 3609 msgstr "Soubor %1 je prázdný." 3610 3611 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3612 #, kde-format 3613 msgid "" 3614 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3615 "was required." 3616 msgstr "" 3617 "Toto vypadá jako elementární proud videa, ale požadován byl multiplexovaný " 3618 "programový proud." 3619 3620 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3621 #, kde-format 3622 msgid "" 3623 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3624 "was required." 3625 msgstr "" 3626 "Toto vypadá jako elementární zvukový proud, ale požadován byl multiplexovaný " 3627 "programový proud." 3628 3629 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3630 #, kde-format 3631 msgid "" 3632 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3633 "required." 3634 msgstr "" 3635 "Toto vypadá jako RIFF hlavička, ale požadován byl obyčejný multiplexovaný " 3636 "programový proud." 3637 3638 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3639 #, kde-kuit-format 3640 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3641 msgstr "Nelze vytvořit neplatnou dočasnou složku <filename>%1</filename>." 3642 3643 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3644 #, kde-kuit-format 3645 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3646 msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku <filename>%1</filename>." 3647 3648 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3649 #, kde-kuit-format 3650 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3651 msgstr "Chybná položka ve složce VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3652 3653 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3654 #, kde-kuit-format 3655 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3656 msgstr "Nelze propojit dočasný soubor ve složce <filename>%1</filename>." 3657 3658 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3659 #, kde-format 3660 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3661 msgstr "Projekt neobsahuje všechny potřebné VideoDVD soubory." 3662 3663 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3664 #, kde-format 3665 msgid "" 3666 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3667 msgstr "" 3668 "Výsledné DVD nebude pravděpodobně použitelné ve stolním DVD přehrávači." 3669 3670 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3671 #, kde-format 3672 msgid "Creating Video DVD Image File" 3673 msgstr "Vytváří se obraz Video DVD" 3674 3675 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3676 #, kde-format 3677 msgid "Writing Video DVD" 3678 msgstr "Zapisuji Video DVD" 3679 3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3681 #, kde-format 3682 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3683 msgstr "Souborový systém ISO 9660/UDF (velikost: %1)" 3684 3685 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3686 #, kde-format 3687 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3688 msgstr "Nalezeno více CDDB záznamů" 3689 3690 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3691 #, kde-format 3692 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3693 msgstr "K3b nalezl více nepřesných CDDB záznamů; prosím vyberte jeden." 3694 3695 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3696 #, kde-format 3697 msgid "Analyzing medium..." 3698 msgstr "Kontroluje se médium..." 3699 3700 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3701 #, kde-format 3702 msgid "Device Selection" 3703 msgstr "Výběr zařízení" 3704 3705 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3706 #, kde-format 3707 msgid "Please select a device:" 3708 msgstr "Zvolte prosím zařízení:" 3709 3710 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3711 #, kde-format 3712 msgid "Could not find file %1" 3713 msgstr "Nelze nalézt soubor %1" 3714 3715 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3716 #, kde-format 3717 msgid "Error while reading from file %1" 3718 msgstr "Chyba při čtení ze souboru %1" 3719 3720 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3721 #, kde-format 3722 msgid "CDDB Lookup" 3723 msgstr "Vyhledání na CDDB" 3724 3725 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3726 #, kde-format 3727 msgid "Audio CD" 3728 msgstr "Audio CD" 3729 3730 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3731 #, kde-format 3732 msgid "Mixed CD" 3733 msgstr "Smíšené CD" 3734 3735 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3736 #, kde-format 3737 msgid "Video DVD" 3738 msgstr "Video DVD" 3739 3740 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3741 #, kde-format 3742 msgid "Video CD" 3743 msgstr "Video CD" 3744 3745 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3746 #, kde-format 3747 msgid "Appendable Data %1" 3748 msgstr "Připojitelné datové %1" 3749 3750 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3751 #, kde-format 3752 msgid "Complete Data %1" 3753 msgstr "Plné datové %1" 3754 3755 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3756 #, kde-format 3757 msgid "Empty" 3758 msgstr "Prázdné" 3759 3760 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3761 #, kde-format 3762 msgid "No medium information" 3763 msgstr "Žádné informace o médiu" 3764 3765 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3766 #, kde-format 3767 msgid "No medium present" 3768 msgstr "Žádné médium" 3769 3770 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3771 #, kde-format 3772 msgid "Empty %1 medium" 3773 msgstr "Prázdné %1 médium" 3774 3775 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3776 #, kde-format 3777 msgid "Appendable %1 medium" 3778 msgstr "Připojitelné %1 médium" 3779 3780 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3781 #, kde-format 3782 msgid "Complete %1 medium" 3783 msgstr "Plné %1 médium" 3784 3785 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3786 #, kde-format 3787 msgid "%2 in %1 track" 3788 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3789 msgstr[0] "%2 v %1 stopě" 3790 msgstr[1] "%1 ve %2 stopách" 3791 msgstr[2] "%1 ve %2 stopách" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3794 #, kde-format 3795 msgid " and %1 session" 3796 msgid_plural " and %1 sessions" 3797 msgstr[0] " a %1 sezení" 3798 msgstr[1] " a %1 sezení" 3799 msgstr[2] " a %1 sezení" 3800 3801 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3802 #, kde-format 3803 msgid "Free space: %1" 3804 msgstr "Volný prostor: %1" 3805 3806 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3807 #, kde-format 3808 msgid "Capacity: %1" 3809 msgstr "Kapacita: %1" 3810 3811 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3812 #, kde-format 3813 msgctxt "" 3814 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3815 "inserted." 3816 msgid "DVD or Blu-ray" 3817 msgstr "DVD nebo Blu-ray" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "" 3822 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3823 "inserted." 3824 msgid "Blu-ray" 3825 msgstr "Blu-ray" 3826 3827 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3828 #, kde-format 3829 msgctxt "" 3830 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3831 msgid "CD" 3832 msgstr "CD" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3835 #, kde-format 3836 msgctxt "" 3837 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3838 msgid "DVD" 3839 msgstr "DVD" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "" 3844 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3845 msgid "DVD-DL" 3846 msgstr "DVD-DL" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3849 #, kde-format 3850 msgid "rewritable medium" 3851 msgstr "přepisovatelné médium" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3854 #, kde-format 3855 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3856 msgid "rewritable %1" 3857 msgstr "přepisovatelné %1" 3858 3859 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3860 #, kde-format 3861 msgctxt "" 3862 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3863 "medium is inserted." 3864 msgid "suitable medium" 3865 msgstr "vhodné médium" 3866 3867 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3868 #, kde-format 3869 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3870 msgstr "Médium v %1 není %2." 3871 3872 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3875 msgid "empty" 3876 msgstr "prázdné" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3881 msgid "empty or appendable" 3882 msgstr "prázdné nebo neuzavřené" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3887 msgid "non-empty" 3888 msgstr "neprázdné" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3893 msgid "suitable" 3894 msgstr "vhodné" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3897 #, kde-format 3898 msgid "Medium in %1 is not %2." 3899 msgstr "Médium v %1 není %2." 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3902 #, kde-format 3903 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3904 msgstr "Kapacita média v %1 je menší než je potřeba." 3905 3906 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3907 #, kde-format 3908 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3909 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3910 3911 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3912 #, kde-format 3913 msgid "Please insert an empty medium" 3914 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium" 3915 3916 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3917 #, kde-format 3918 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3919 msgstr "" 3920 "Prosím, vložte prázdné DVD nebo Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</b>" 3921 3922 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3923 #, kde-format 3924 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3925 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD nebo Blu-ray médium" 3926 3927 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3928 #, kde-format 3929 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3930 msgstr "Prosím, vložte prázdné Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</b>" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3933 #, kde-format 3934 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3935 msgstr "Prosím, vložte prázdné Blu-ray médium" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3938 #, kde-format 3939 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3940 msgstr "Prosím, vložte prázdné CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3941 3942 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3943 #, kde-format 3944 msgid "Please insert an empty CD medium" 3945 msgstr "Prosím, vložte prázdné CD médium" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3948 #, kde-format 3949 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3950 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3953 #, kde-format 3954 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3955 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD médium" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3960 msgstr "Prosím, vložte prázdné DVD-DL médium do mechaniky <p><b>%1</b>" 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3963 #, kde-format 3964 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3965 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium DVD-DL" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3968 #, kde-format 3969 msgid "" 3970 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3971 msgstr "" 3972 "Prosím, vložte prázdné médium o velikosti %1 nebo větší do mechaniky<p><b>" 3973 "%2</b>" 3974 3975 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3976 #, kde-format 3977 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3978 msgstr "Prosím, vložte prázdné médium o velikosti %1 nebo větší" 3979 3980 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3981 #, kde-format 3982 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3983 msgstr "" 3984 "Prosím, vložte prázdné nebo multiservis médium do mechaniky <p><b>%1</b>" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3989 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené médium" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3992 #, kde-format 3993 msgid "" 3994 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3995 "%1</b>" 3996 msgstr "" 3997 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD nebo Blu-ray médium do mechaniky " 3998 "<p><b>%1</b>" 3999 4000 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4001 #, kde-format 4002 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4003 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD nebo Blu-ray médium" 4004 4005 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4006 #, kde-format 4007 msgid "" 4008 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "" 4010 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené Blu-ray médium do mechaniky <p><b>%1</" 4011 "b>" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4016 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené Blu-ray médium" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4019 #, kde-format 4020 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4021 msgstr "" 4022 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4027 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené CD médium" 4028 4029 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4030 #, kde-format 4031 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4032 msgstr "" 4033 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD médium do mechaniky <p><b>%1</b>" 4034 4035 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4036 #, kde-format 4037 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4038 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD médium" 4039 4040 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4041 #, kde-format 4042 msgid "" 4043 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4044 msgstr "" 4045 "Prosím, vložte prázdné nebo neuzavřené DVD+RUL do mechaniky<p><b>%1</b>" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4050 msgstr "Prosím, vložte prázdné nebo připojitelné DVD-DL médium" 4051 4052 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4053 #, kde-format 4054 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4055 msgstr "Prosím, vložte neprázdné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4056 4057 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4058 #, kde-format 4059 msgid "Please insert a non-empty medium" 4060 msgstr "Prosím, vložte neprázdné médium" 4061 4062 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4063 #, kde-format 4064 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4065 msgstr "" 4066 "Prosím, vložte neprázdné přepisovatelné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4067 4068 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4069 #, kde-format 4070 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4071 msgstr "Prosím, vložte neprázdné přepisovatelné médium" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4074 #, kde-format 4075 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4076 msgstr "Prosím, vložte přepisovatelné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4077 4078 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4079 #, kde-format 4080 msgid "Please insert a rewritable medium" 4081 msgstr "Prosím, vložte přepisovatelné médium" 4082 4083 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4084 #, kde-format 4085 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4086 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert a suitable medium" 4091 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium" 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4096 msgstr "Prosím, vložte video CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a Video CD medium" 4101 msgstr "Prosím, vložte video CD médium" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4106 msgstr "Prosím, vložte video DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4111 msgstr "Prosím, vložte video DVD médium" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4116 msgstr "Prosím, vložte smíšené CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4121 msgstr "Prosím, vložte smíšené CD médium" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4126 msgstr "Prosím, vložte zvukové médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4131 msgstr "Prosím, vložte zvukové médium" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4136 msgstr "Prosím, vložte datové médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a Data medium" 4141 msgstr "Prosím, vložte datové médium" 4142 4143 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4144 #, kde-format 4145 msgid "Simulate" 4146 msgstr "Simulovat" 4147 4148 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4149 #, kde-format 4150 msgid "" 4151 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4152 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4153 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4154 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4155 msgstr "" 4156 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b provede všechny kroky zápisu s " 4157 "vypnutým laserem.<p>To je užitečné, například, pro otestování vyšší " 4158 "rychlosti zápisu, nebo zda-li je váš systém schopen zapisovat on-the-fly. " 4159 "<p><b>Pozor:</b> DVD+R(W) nepodporuje simulaci zápisu." 4160 4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4162 #, kde-format 4163 msgid "Only simulate the writing process" 4164 msgstr "Pouze simulovat proces zápisu" 4165 4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4167 #, kde-format 4168 msgid "Disk at once" 4169 msgstr "Disk naráz" 4170 4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4172 #, kde-format 4173 msgid "" 4174 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4175 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4176 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4177 "seconds are only supported in DAO mode." 4178 msgstr "" 4179 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b zapíše CD v 'disk at once' režimu, " 4180 "namísto 'track at once' režimu (TAO).<p>Doporučuje se vždy použít DAO, pokud " 4181 "je to možné.<p><b>Pozor:</b> Mezery mezi stopami jiné délky než 2 sekundy " 4182 "jsou podporovány pouze v režimu DAO." 4183 4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4185 #, kde-format 4186 msgid "Write in disk at once mode" 4187 msgstr "Zapsat v režimu \"disk naráz\"" 4188 4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4190 #, kde-format 4191 msgid "Use Burnfree" 4192 msgstr "Používat Burnfree" 4193 4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4195 #, kde-format 4196 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4197 msgstr "Zapnout Burnfree (nebo Just Link) proti podtečení zásobníku" 4198 4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4200 #, kde-format 4201 msgid "" 4202 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4203 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4204 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4205 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4206 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4207 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4208 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4209 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4210 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4211 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4212 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4213 "MMC standard." 4214 msgstr "" 4215 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b zapne <em>Burnfree</em> (nebo " 4216 "<em>Just Link</em>). Toto je vlastnost CD vypalovačky, která zamezuje " 4217 "podtečení vyrovnávací paměti.<p>Bez <em>burnfree</em>, pokud vypalovačka " 4218 "nedokáže získat víc dat, dojde k podtečení vyrovnávací paměti, protože " 4219 "vypalovačka potřebuje stálý proud dat pro zápis na CD.<p>S <em>burnfree</em> " 4220 "může vypalovačka <em>označit</em> aktuální pozici laseru a vrátit se k ní " 4221 "zpět, jakmile bude vyrovnávací paměť znovu naplněna. Protože to ale " 4222 "způsobuje malé datové mezery na CD, <b>velmi se doporučuje vždy vybrat " 4223 "vhodnou rychlost zápisu, aby použití burnfree nebylo potřeba, hlavně pro " 4224 "zvukové CD</b> (v nejhorším případě bude slyšet mezeru).<p><em>Burnfree</em> " 4225 "byl dříve znám jako <em>Burnproof</em>, ale protože se stal částí MMC " 4226 "standardu, byl přejmenován." 4227 4228 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4229 #, kde-format 4230 msgid "Only create image" 4231 msgstr "Pouze vytvořit obraz" 4232 4233 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4234 #, kde-format 4235 msgid "" 4236 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4237 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4238 "current writing programs (including K3b of course)." 4239 msgstr "" 4240 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b pouze vytvoří obraz, ale nezapíše jej." 4241 "<p>Obraz může být později zapsán na CD/DVD většinou moderních vypalovacích " 4242 "programů (včetně K3b samozřejmě)." 4243 4244 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4245 #, kde-format 4246 msgid "Only create an image" 4247 msgstr "Pouze vytvořit obraz" 4248 4249 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4250 #, kde-format 4251 msgid "Create image" 4252 msgstr "Vytvořit obraz" 4253 4254 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4255 #, kde-format 4256 msgid "" 4257 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4258 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4259 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4260 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4261 "to the writer fast enough." 4262 msgstr "" 4263 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b vytvoří obraz před zapsáním souborů " 4264 "na CD/DVD. Jinak budou data zapsána <em>za běhu</em>, t.j. nebude vytvořen " 4265 "pomocný obraz.<p><b>Upozornění:</b> I když by měl zápis \"za běhu\" fungovat " 4266 "na většině systémů, ujistěte se, že jsou data odesílána vypalovačce " 4267 "dostatečně rychle." 4268 4269 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4270 #, kde-format 4271 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4272 msgstr "<p>Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci." 4273 4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4275 #, kde-format 4276 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4277 msgstr "Uložit data, která mají být zapsána na pevný disk" 4278 4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4280 #, kde-format 4281 msgid "Remove image" 4282 msgstr "Odstranit obraz" 4283 4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4285 #, kde-format 4286 msgid "" 4287 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4288 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4289 msgstr "" 4290 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b odstraní všechny vytvořené obrazy " 4291 "poté, co je zápis dokončen.<p>Odškrtněte tuto volbu, pokud si přejete obrazy " 4292 "ponechat." 4293 4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4295 #, kde-format 4296 msgid "Remove images from disk when finished" 4297 msgstr "Odstranit obrazy z disku po dokončení" 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4300 #, kde-format 4301 msgid "On the fly" 4302 msgstr "Za běhu" 4303 4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4305 #, kde-format 4306 msgid "" 4307 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4308 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4309 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4310 msgstr "" 4311 "<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude vytvářet obraz, ale zapíše " 4312 "soubory přímo na CD/DVD.<p><b>Pozor:</b> přestože by tato volba měla " 4313 "fungovat na většině systémů, přesvědčte se, že jsou data zasílána " 4314 "vypalovačce dostatečně rychle." 4315 4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4317 #, kde-format 4318 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4319 msgstr "Zapsat soubory přímo na CD/DVD bez tvorby obrazu" 4320 4321 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4322 #, kde-format 4323 msgid "Write CD-Text" 4324 msgstr "Zapsat CD-Text" 4325 4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4327 #, kde-format 4328 msgid "Create CD-Text entries" 4329 msgstr "Vytvořit položky CD-Text" 4330 4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4332 #, kde-format 4333 msgid "" 4334 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4335 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4336 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4337 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4338 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4339 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4340 "Text data.)" 4341 msgstr "" 4342 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b použije jinak nevyužitý prostor na " 4343 "zvukovém CD na uložení dodatečných informací, jako je jméno interpreta nebo " 4344 "název CD.<p>CD-Text je rozšíření standardu zvukového CD, které představilo " 4345 "Sony.<p>CD-Text bude použitelný jen na CD přehrávačích, které podporují toto " 4346 "rozšíření (většinou CD přehrávače v autech).<p>Protože CD doplněné o CD-Text " 4347 "bude fungovat v jakémkoliv CD přehrávači, je dobré tuto možnost povolit " 4348 "(pokud zadáte data CD-Text)." 4349 4350 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4351 #, kde-format 4352 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4353 msgstr "Nastavte úroveň paranoi pro čtení zvukového CD" 4354 4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4356 #, kde-format 4357 msgid "" 4358 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4359 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4360 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4361 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4362 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4363 msgstr "" 4364 "<p>Nastaví opravný režim pro extrakci digitálního audia.<ul><li>0: Bez " 4365 "kontroly, data jsou kopírována přímo z mechaniky. <li>1: Vykoná překrývané " 4366 "čtení, aby zabránil vibracím.</li><li>2: Jako 1, ale s dodatečnou kontrolou " 4367 "čtení audio dat.</li><li>3: Jako 2, ale s dodatečnou detekcí a opravou " 4368 "škrábanců.</li></ul><p><b>Rychlost extrakce bude redukována z 0 do 3.</b>" 4369 4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4371 #, kde-format 4372 msgid "Start multisession CD" 4373 msgstr "Zahájit CD multisezení" 4374 4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4376 #, kde-format 4377 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4378 msgstr "Neuzavírat disk a povolit tak přidání dalších sezení později" 4379 4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4381 #, kde-format 4382 msgid "" 4383 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4384 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4385 "appended to the CD later.</p>" 4386 msgstr "" 4387 "<p>Pokud povolíte, K3b disk neuzavře a vytvoří dočasnou tabulku obsahu.</p> " 4388 "<p>To umožňuje na disk dopisovat další sezení později.</p>" 4389 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4391 #, kde-format 4392 msgid "Normalize volume levels" 4393 msgstr "Normalizovat úrovně hlasitosti" 4394 4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4396 #, kde-format 4397 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4398 msgstr "Upravit hlasitost všech stop" 4399 4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4401 #, kde-format 4402 msgid "" 4403 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4404 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4405 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4406 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4407 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4408 msgstr "" 4409 "<p>Pokud zvolíte, K3b nastaví úroveň hlasitosti všech skladeb na stejnou " 4410 "úroveň. To je užitečné především při přidávání skladeb z různých zdrojů s " 4411 "různým nastavením nahrávání. <p><b>Pozor, K3b zatím nepodporuje srovnání " 4412 "hlasitosti u zápisu za běhu.</b>" 4413 4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4415 #, kde-format 4416 msgid "Verify written data" 4417 msgstr "Ověřit zapsaná data" 4418 4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4420 #, kde-format 4421 msgid "Compare original with written data" 4422 msgstr "Porovnat originál se zapsanými daty" 4423 4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4425 #, kde-format 4426 msgid "" 4427 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4428 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4429 "the disk has been written correctly." 4430 msgstr "" 4431 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta, K3b po úspěšném zápisu disku porovná " 4432 "originální zdrojová data se zapsanými daty a ověří, zda byl disk zapsaný " 4433 "správně." 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4436 #, kde-format 4437 msgid "Ignore read errors" 4438 msgstr "Ignorovat chyby při čtení" 4439 4440 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4441 #, kde-format 4442 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4443 msgstr "Přeskočit nečitelné audio sektory" 4444 4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4446 #, kde-format 4447 msgid "" 4448 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4449 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4450 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4451 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4452 msgstr "" 4453 "<p>Pokud je tato možnost zaškrtnuta a K3b nedokáže přečíst zvukový sektor ze " 4454 "zdrojového CD, bude tento sektor ve výsledné kopii nahrazen nulami." 4455 "<p>Jelikož jsou CD přehrávače schopné interpolovat malé chyby v datech, není " 4456 "problém nechat K3b přeskočit nečitelné sektory." 4457 4458 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4459 #, kde-format 4460 msgid "AC3" 4461 msgstr "AC3" 4462 4463 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4464 #, kde-format 4465 msgid "MPEG1" 4466 msgstr "MPEG1" 4467 4468 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4469 #, kde-format 4470 msgid "MPEG2 Extended" 4471 msgstr "MPEG2 Extended" 4472 4473 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4474 #, kde-format 4475 msgid "LPCM" 4476 msgstr "LPCM" 4477 4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4479 #, kde-format 4480 msgid "DTS" 4481 msgstr "DTS" 4482 4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4484 #, kde-format 4485 msgid "unknown audio format" 4486 msgstr "neznámý zvukový formát" 4487 4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4489 #, kde-format 4490 msgid "Normal" 4491 msgstr "Normální" 4492 4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4494 #, kde-format 4495 msgid "For the visually impaired" 4496 msgstr "Pro zrakově postižené" 4497 4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4499 #, kde-format 4500 msgid "Director's comments 1" 4501 msgstr "Komentář režiséra 1" 4502 4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4504 #, kde-format 4505 msgid "Director's comments 2" 4506 msgstr "Komentář režiséra 2" 4507 4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4509 #, kde-format 4510 msgid "unknown audio code extension" 4511 msgstr "neznámé rozšíření audio kódu" 4512 4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4514 #, kde-format 4515 msgid "RLE" 4516 msgstr "RLE" 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4519 #, kde-format 4520 msgid "Extended" 4521 msgstr "Rozšířené" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4524 #, kde-format 4525 msgid "unknown coding mode" 4526 msgstr "neznámý režim kódování" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4529 #, kde-format 4530 msgid "Caption with normal size characters" 4531 msgstr "Titulky s normálním písmem" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4534 #, kde-format 4535 msgid "Caption with bigger size characters" 4536 msgstr "Titulky s větším písmem" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4539 #, kde-format 4540 msgid "Caption for children" 4541 msgstr "Titulky pro děti" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4544 #, kde-format 4545 msgid "Closed caption with normal size characters" 4546 msgstr "Skryté titulky s normální velikostí písmen" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4549 #, kde-format 4550 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4551 msgstr "Skryté titulky s větší velikostí písmen" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4554 #, kde-format 4555 msgid "Closed caption for children" 4556 msgstr "Skryté titulky pro děti" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4559 #, kde-format 4560 msgid "Forced caption" 4561 msgstr "Vynucené titulky" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4564 #, kde-format 4565 msgid "Director's comments with normal size characters" 4566 msgstr "Komentář režiséra s normální velikostí písmen" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4569 #, kde-format 4570 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4571 msgstr "Komentář režiséra s větší velikostí písmen" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4574 #, kde-format 4575 msgid "Director's comments for children" 4576 msgstr "Komentář režiséra pro děti" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4579 #, kde-format 4580 msgid "unknown code extension" 4581 msgstr "neznámé rozšíření kódu"