Warning, /multimedia/k3b/po/ca/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. 0005 # Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008. 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010. 0008 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011. 0009 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: k3b\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 16:57+0200\n" 0016 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0018 "Language: ca\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0025 0026 #: core/k3bcore.cpp:241 0027 #, kde-format 0028 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0029 msgstr "Inhibeix la suspensió per a l'escriptura al disc" 0030 0031 #: core/k3bcore.cpp:257 0032 #, kde-format 0033 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0034 msgstr "Desactiva la inhibició per a l'escriptura al disc" 0035 0036 #: core/k3bglobals.cpp:365 0037 #, kde-format 0038 msgid "Auto" 0039 msgstr "Auto" 0040 0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0042 #, kde-format 0043 msgid "Source" 0044 msgstr "Origen" 0045 0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0047 #, kde-format 0048 msgid "Target" 0049 msgstr "Destinació" 0050 0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0052 #, kde-format 0053 msgid "Writing Audio Cue File" 0054 msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio" 0055 0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0057 #, kde-format 0058 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0059 msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0062 #, kde-format 0063 msgid "Analysing the audio file" 0064 msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0067 #, kde-format 0068 msgid "Analysing %1" 0069 msgstr "S'està analitzant %1" 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0072 #, kde-format 0073 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0074 msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admès." 0075 0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0077 #, kde-format 0078 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0079 msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: «%1»" 0080 0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0082 #, kde-format 0083 msgid "Could not load libcdparanoia." 0084 msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0087 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0088 #, kde-format 0089 msgid "Could not open device %1" 0090 msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" 0091 0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0093 #, kde-format 0094 msgid "Error while initializing audio ripping." 0095 msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0098 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0099 #, kde-format 0100 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0101 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura." 0102 0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0104 #, kde-format 0105 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0106 msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." 0107 0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0109 #, kde-format 0110 msgid "Write Binary Image" 0111 msgstr "Escriu imatge binària" 0112 0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0114 #, kde-format 0115 msgid "One copy successfully created" 0116 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0117 msgstr[0] "Una còpia creada correctament" 0118 msgstr[1] "%1 còpies creades correctament" 0119 0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0123 #, kde-format 0124 msgid "Writing track %1 of %2" 0125 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0128 #, kde-format 0129 msgid "Writing cue/bin Image" 0130 msgstr "S'està gravant la imatge CUE/BIN" 0131 0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0133 #, kde-format 0134 msgid " - %1 Copy" 0135 msgid_plural " - %1 Copies" 0136 msgstr[0] " - %1 còpia" 0137 msgstr[1] " - %1 còpies" 0138 0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0140 #, kde-format 0141 msgid "Erasing CD-RW" 0142 msgstr "S'està esborrant el CD-RW" 0143 0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0145 #, kde-format 0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0147 msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés." 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0150 #, kde-format 0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 msgstr "Inseriu un suport de CD regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0155 #, kde-format 0156 msgid "Blanking error." 0157 msgstr "Error d'esborrat." 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sorry, no error handling yet." 0162 msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0165 #, kde-format 0166 msgid "Quick Format" 0167 msgstr "Format ràpid" 0168 0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0170 #, kde-format 0171 msgid "Checking Source Medium" 0172 msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" 0173 0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0175 #, kde-format 0176 msgid "Waiting for source medium" 0177 msgstr "S'està esperant el suport d'origen" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0180 #, kde-format 0181 msgid "Checking source medium" 0182 msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0185 #, kde-format 0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0187 msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades." 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0190 #, kde-format 0191 msgid "Copying Multisession Data CD." 0192 msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió." 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0195 #, kde-format 0196 msgid "Copying Data CD." 0197 msgstr "S'està copiant el CD de dades." 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0200 #, kde-format 0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0202 msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0207 msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0210 #, kde-format 0211 msgid "Copying Audio CD." 0212 msgstr "S'està copiant el CD d'àudio." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0215 #, kde-format 0216 msgid "The source disk is empty." 0217 msgstr "El disc d'origen està buit." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0220 #, kde-format 0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0222 msgstr "" 0223 "El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per a copiar pistes " 0224 "de dades en mode 2." 0225 0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0227 #, kde-format 0228 msgid "" 0229 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0230 "Continue anyway?" 0231 msgstr "" 0232 "Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu " 0233 "continuar de totes maneres?" 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0236 #, kde-format 0237 msgid "Multisession CD" 0238 msgstr "CD multisessió" 0239 0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0241 #, kde-format 0242 msgid "Only copying first session." 0243 msgstr "S'està copiant només la primera sessió." 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0246 #, kde-format 0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0248 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0251 #, kde-format 0252 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0253 msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal." 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unmounting source medium" 0258 msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0261 #, kde-format 0262 msgid "Unable to read Table of contents" 0263 msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts" 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0266 #, kde-format 0267 msgid "Searching CD-Text" 0268 msgstr "S'està cercant el CD-Text" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0271 #, kde-format 0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0273 msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0276 #, kde-format 0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0278 msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora." 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0281 #, kde-format 0282 msgid "No CD-Text found." 0283 msgstr "No s'ha trobat el CD-Text." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0286 #, kde-format 0287 msgid "Querying CDDB" 0288 msgstr "S'està consultant CDDB" 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0291 #, kde-format 0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0293 msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0296 #, kde-format 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB." 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, kde-format 0302 msgid "CDDB error (%1)." 0303 msgstr "Error de CDDB (%1)." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0309 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0310 msgstr "" 0311 "S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina voleu fer " 0312 "servir per a generar el CD-Text del CD nou?" 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0315 #, kde-format 0316 msgid "CD-Text" 0317 msgstr "CD-Text" 0318 0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0320 #, kde-format 0321 msgid "Use CD-Text data" 0322 msgstr "Fes servir les dades CD-Text" 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0325 #, kde-format 0326 msgid "Use CDDB entry" 0327 msgstr "Fes servir l'entrada CDDB" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0332 #, kde-format 0333 msgid "Preparing write process..." 0334 msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..." 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0338 #, kde-format 0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0340 msgstr "" 0341 "S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí per " 0342 "defecte." 0343 0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0345 #, kde-format 0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0347 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»." 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0350 #, kde-format 0351 msgid "Using temporary folder %1." 0352 msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0355 #, kde-format 0356 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0357 msgstr "Voleu sobreescriure %1?" 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0360 #, kde-format 0361 msgid "File Exists" 0362 msgstr "El fitxer ja existeix" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0365 #, kde-format 0366 msgid "Writing image file to %1." 0367 msgstr "S'està gravant el fitxer d'imatge a %1." 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0370 #, kde-format 0371 msgid "Reading Session %1" 0372 msgstr "S'està llegint la sessió %1" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0375 #, kde-format 0376 msgid "Reading Source Medium" 0377 msgstr "S'està llegint el suport d'origen" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading track %1 of %2" 0382 msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0385 #, kde-format 0386 msgid "Simulating Session %1" 0387 msgstr "S'està simulant la sessió %1" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0390 #, kde-format 0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0392 msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0395 #, kde-format 0396 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0397 msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0404 #, kde-format 0405 msgid "Simulating" 0406 msgstr "S'està simulant" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0410 #, kde-format 0411 msgid "Writing Copy %1" 0412 msgstr "S'està gravant la còpia %1" 0413 0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0415 #, kde-format 0416 msgid "Writing Copy" 0417 msgstr "S'està gravant la còpia" 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0421 #, kde-format 0422 msgid "Waiting for media" 0423 msgstr "S'està esperant el suport" 0424 0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0427 #, kde-format 0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0429 msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO." 0430 0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0432 #, kde-format 0433 msgid "Successfully read session %1." 0434 msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament." 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0437 #, kde-format 0438 msgid "Successfully read source disk." 0439 msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0442 #, kde-format 0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0444 msgstr "" 0445 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si " 0446 "us plau." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0449 #, kde-format 0450 msgid "Error while reading session %1." 0451 msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1." 0452 0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0455 #, kde-format 0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0457 msgstr "Cal tornar a carregar el suport per a tornar a l'estat adequat." 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0460 #, kde-format 0461 msgid "Reloading the medium" 0462 msgstr "S'està tornant a carregar el suport" 0463 0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0465 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0467 #, kde-format 0468 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0469 msgstr "" 0470 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us " 0471 "plau." 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0476 #, kde-format 0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0478 msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu «Bé»" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0481 #, kde-format 0482 msgid "Failed to reload the medium" 0483 msgstr "Ha fallat en recarregar el suport" 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing temporary files." 0488 msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0491 #, kde-format 0492 msgid "Removing image files." 0493 msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge." 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0496 #, kde-format 0497 msgid "Creating CD Image" 0498 msgstr "S'està creant la imatge de CD" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0503 msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0506 #, kde-format 0507 msgid "Simulating CD Copy" 0508 msgstr "S'està simulant la còpia del CD" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0513 msgstr "S'està copiant el CD al vol" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0516 #, kde-format 0517 msgid "Copying CD" 0518 msgstr "S'està copiant el CD" 0519 0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0521 #, kde-format 0522 msgid "Creating 1 copy" 0523 msgid_plural "Creating %1 copies" 0524 msgstr[0] "S'està creant 1 còpia" 0525 msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "No s'ha pogut iniciar %1." 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "%1 no ha acabat correctament." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "S'està llegint la imatge a clonar" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "El disc s'ha llegit correctament." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "S'està simulant la còpia exacta" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "S'està creant la imatge exacta" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "S'està simulant la imatge exacta" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "S'està gravant la imatge exacta" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "S'està clonant el CD" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta" 0655 msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0658 #, kde-format 0659 msgid "Unable to open libdvdcss." 0660 msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0665 msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0668 #, kde-format 0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0670 msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0673 #, kde-format 0674 msgid "Video DVD decryption failed." 0675 msgstr "El desencriptatge del DVD de vídeo ha fallat." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0678 #, kde-format 0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0680 msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0683 #, kde-format 0684 msgid "Unsupported sector type." 0685 msgstr "Tipus de sector no acceptat." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0688 #, kde-format 0689 msgid "Reading with sector size %1." 0690 msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error while reading sector %1." 0695 msgstr "Error llegint el sector %1." 0696 0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0698 #, kde-format 0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0701 msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni." 0702 msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0705 #, kde-format 0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0707 msgstr "" 0708 "Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector " 0709 "%1." 0710 0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0712 #, kde-format 0713 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0714 msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1." 0715 0716 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0717 #, kde-format 0718 msgid "Changing DVD Booktype" 0719 msgstr "S'està canviant el format del DVD" 0720 0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0722 #, kde-format 0723 msgid "No device set" 0724 msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0727 #, kde-format 0728 msgid "" 0729 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0730 "b>." 0731 msgstr "" 0732 "Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0733 0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0737 #, kde-format 0738 msgid "Checking medium" 0739 msgstr "S'està comprovant el suport" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0742 #, kde-format 0743 msgid "Booktype successfully changed" 0744 msgstr "El format s'ha canviat correctament" 0745 0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0751 #, kde-format 0752 msgid "Please send me an email with the last output." 0753 msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0756 #, kde-format 0757 msgid "Ejecting DVD..." 0758 msgstr "S'està expulsant el DVD..." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0761 #, kde-format 0762 msgid "Unable to eject media." 0763 msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0766 #, kde-format 0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0768 msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0771 #, kde-format 0772 msgid "No DVD+R(W) media found." 0773 msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0776 #, kde-format 0777 msgid "Unable to determine media state." 0778 msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0781 #, kde-format 0782 msgid "Changing Booktype" 0783 msgstr "S'està canviant el format" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0786 #, kde-format 0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0788 msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0791 #, kde-format 0792 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0793 msgstr "S'ha desactivat l'escriptura al vol." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0796 #, kde-format 0797 msgid "No source medium found." 0798 msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0801 #, kde-format 0802 msgid "Found encrypted DVD." 0803 msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0806 #, kde-format 0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0808 msgstr "No es poden copiar DVD encriptats." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0811 #, kde-format 0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0816 #, kde-format 0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0818 msgstr "" 0819 "Aquesta versió de «growisofs» no permet l'escriptura de DVD de doble capa." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0824 msgstr "El K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0827 #, kde-format 0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0829 msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO 9660." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0832 #, kde-format 0833 msgid "" 0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0835 "software." 0836 msgstr "" 0837 "Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un " 0838 "programa defectuós." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0842 #, kde-format 0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0844 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660." 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0847 #, kde-format 0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0849 msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0852 #, kde-format 0853 msgid "Unsupported media type." 0854 msgstr "Tipus de suport no acceptat." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0857 #, kde-format 0858 msgid "Reading source medium." 0859 msgstr "S'està llegint el suport d'origen." 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0862 #, kde-format 0863 msgid "Creating image" 0864 msgstr "S'està creant la imatge" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0867 #, kde-format 0868 msgid "Simulating copy" 0869 msgstr "S'està simulant la còpia" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy %1" 0875 msgstr "S'està gravant la còpia %1" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0878 #, kde-format 0879 msgid "Writing copy" 0880 msgstr "S'està gravant la còpia" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0883 #, kde-format 0884 msgid "Successfully read source medium." 0885 msgstr "S'ha llegit correctament el suport d'origen." 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0888 #, kde-format 0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0890 msgstr "" 0891 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport d'origen. Feu-ho manualment, " 0892 "si us plau." 0893 0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0895 #, kde-format 0896 msgid "Successfully written copy %1." 0897 msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament." 0898 0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0900 #, kde-format 0901 msgid "Verifying copy %1" 0902 msgstr "S'està verificant la còpia %1" 0903 0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0905 #, kde-format 0906 msgid "Verifying copy" 0907 msgstr "S'està verificant la còpia" 0908 0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0910 #, kde-format 0911 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0912 msgstr "" 0913 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport gravat. Feu-ho manualment, si " 0914 "us plau." 0915 0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0917 #, kde-format 0918 msgid "Unsupported media type: %1" 0919 msgstr "Tipus de suport no acceptat: %1" 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0926 "The disc will actually be written to." 0927 msgstr "" 0928 "Els suports %1 no permeten la simulació. Realment voleu continuar? El suport " 0929 "s'escriurà de veritat." 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0933 #, kde-format 0934 msgid "No Simulation with %1" 0935 msgstr "Sense simulació amb els %1" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0938 #, kde-format 0939 msgid "Writing DVD copy" 0940 msgstr "S'està gravant la còpia del DVD" 0941 0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0943 #, kde-format 0944 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0945 msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)." 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0948 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0950 #, kde-format 0951 msgid "Writing %1." 0952 msgstr "S'està gravant %1." 0953 0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0956 #, kde-format 0957 msgid "" 0958 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0959 "really want to continue? The media will actually be written to." 0960 msgstr "" 0961 "La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). " 0962 "Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment." 0963 0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0966 #, kde-format 0967 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0968 msgstr "Sense simulació amb els DVD-R(W)" 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0974 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida." 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0977 #, kde-format 0978 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0979 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode DAO." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0982 #, kde-format 0983 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0984 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode incremental." 0985 0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0987 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0988 #, kde-format 0989 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0990 msgstr "" 0991 "La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R." 0992 0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0995 #, kde-format 0996 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0997 msgstr "S'està gravant %1 en mode DAO." 0998 0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1001 #, kde-format 1002 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1003 msgstr "S'està gravant %1 en mode incremental." 1004 1005 # BD = Blue Disk (masculí) 1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1007 #, kde-format 1008 msgid "Writing BD copy" 1009 msgstr "S'està gravant la còpia del BD" 1010 1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1012 #, kde-format 1013 msgid "Removed image file %1" 1014 msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1" 1015 1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1017 #, kde-format 1018 msgid "Creating Image" 1019 msgstr "S'està creant la imatge" 1020 1021 # BD = Blue Disk (masculí) 1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1023 #, kde-format 1024 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1025 msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol" 1026 1027 # BD = Blue Disk (masculí) 1028 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1029 #, kde-format 1030 msgid "Copying DVD or BD" 1031 msgstr "S'està copiant el DVD o el BD" 1032 1033 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1034 #, kde-format 1035 msgid "Formatting disc" 1036 msgstr "S'està formatant el disc" 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1039 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1040 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1041 #, kde-format 1042 msgid "Unmounting medium" 1043 msgstr "S'està desmuntant el suport" 1044 1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1046 #, kde-format 1047 msgid "" 1048 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1049 "b>." 1050 msgstr "" 1051 "Inseriu un suport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</" 1052 "b>." 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1055 #, kde-format 1056 msgid "Formatting successfully completed" 1057 msgstr "La formatació ha acabat correctament" 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1060 #, kde-format 1061 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1062 msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1065 #, kde-format 1066 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1067 msgstr "La formatació continuarà en segon terme durant l'escriptura." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1070 #, kde-format 1071 msgid "Ejecting medium..." 1072 msgstr "S'està expulsant el suport..." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1075 #, kde-format 1076 msgid "Unable to eject medium." 1077 msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." 1078 1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1080 #, kde-format 1081 msgid "Found %1 medium." 1082 msgstr "S'ha trobat el suport %1." 1083 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1085 #, kde-format 1086 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1087 msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD o BD regravable. No es pot formatar." 1088 1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1090 #, kde-format 1091 msgid "No need to format %1 media more than once." 1092 msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada." 1093 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1095 #, kde-format 1096 msgid "It may simply be overwritten." 1097 msgstr "Només cal sobreescriure'l." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1101 #, kde-format 1102 msgid "Forcing formatting anyway." 1103 msgstr "S'està forçant la formatació de totes maneres." 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1106 #, kde-format 1107 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1108 msgstr "No es recomana forçar la formatació d'un suport %1." 1109 1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1111 #, kde-format 1112 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1113 msgstr "El suport podria tornar-se inusable després de 10-20 reformatacions." 1114 1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1116 #, kde-format 1117 msgid "Formatting %1 medium" 1118 msgstr "S'està formatant el suport %1" 1119 1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1121 #, kde-format 1122 msgid "Formatted in %1 mode." 1123 msgstr "Formatació en mode %1." 1124 1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1126 #, kde-format 1127 msgid "Media is already empty." 1128 msgstr "El suport ja està buit." 1129 1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1131 #, kde-format 1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1133 msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1." 1134 1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1136 #, kde-format 1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1138 msgstr "" 1139 "No s'ha pogut determinar l'estat actual de formatació del suport DVD-RW." 1140 1141 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1142 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1143 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1144 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1145 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1146 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1147 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1148 #, kde-format 1149 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1150 msgstr "S'està fent servir %1 %2 – Copyright © %3" 1151 1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1153 #, kde-format 1154 msgid "Formatting" 1155 msgstr "S'està formatant" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1158 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1159 #, kde-format 1160 msgid "Preparing data" 1161 msgstr "S'estan preparant les dades" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1164 #, kde-format 1165 msgid "Could not find image %1" 1166 msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1169 #, kde-format 1170 msgid "Verifying written data" 1171 msgstr "S'estan verificant les dades escrites" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1174 #, kde-format 1175 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1176 msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1179 #, kde-format 1180 msgid "Writing image" 1181 msgstr "S'està gravant la imatge" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1184 #, kde-format 1185 msgid "Writing copy %1 of %2" 1186 msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" 1187 1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1189 #, kde-format 1190 msgid "Waiting for medium" 1191 msgstr "S'està esperant el suport" 1192 1193 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1194 #, kde-format 1195 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1196 msgstr "S'està simulant la imatge ISO 9660" 1197 1198 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1199 #, kde-format 1200 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1201 msgstr "S'està gravant la imatge ISO 9660" 1202 1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1204 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1205 #, kde-format 1206 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1207 msgstr "" 1208 "No es pot gravar el suport %1 fent servir %2. Es farà servir l'aplicació per " 1209 "defecte." 1210 1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1212 #, kde-format 1213 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1214 msgstr "Les pistes DVD i Blu-ray només es poden escriure en MODE1." 1215 1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1220 msgstr "" 1221 "Falta la implementació del Blu-ray a «cdrecord» i «growisofs». Actualitzeu " 1222 "el sistema." 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1225 #, kde-format 1226 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1227 msgstr "" 1228 "Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»." 1229 1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1232 #, kde-format 1233 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1234 msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13." 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1237 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1238 #, kde-format 1239 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1240 msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text." 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1246 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1247 msgstr "" 1248 "La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. " 1249 "La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?" 1250 1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1252 #, kde-format 1253 msgid "No Incremental Streaming" 1254 msgstr "Sense flux incremental" 1255 1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1260 "continue? The media will actually be written to." 1261 msgstr "" 1262 "Els suports de DVD+R(W) no permeten la simulació. Realment voleu continuar? " 1263 "El suport s'escriurà de veritat." 1264 1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1266 #, kde-format 1267 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1268 msgstr "Sense simulació amb els DVD+R(W)" 1269 1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1271 #, kde-format 1272 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1273 msgstr "" 1274 "La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO." 1275 1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1277 #, kde-format 1278 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1279 msgstr "Encara no hi ha cap versió del «cdrskin» que pugui fer això." 1280 1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1282 #, kde-format 1283 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1284 msgstr "S'està gravant el CD en mode SAO." 1285 1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1287 #, kde-format 1288 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1289 msgstr "S'està gravant el CD en mode TAO." 1290 1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1292 #, kde-format 1293 msgid "Writing CD in Raw mode." 1294 msgstr "S'està gravant el CD en mode cru." 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1297 #, kde-format 1298 msgid "Appending session to CD" 1299 msgstr "S'està afegint la sessió al CD" 1300 1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1302 #, kde-format 1303 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1304 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode SAO." 1305 1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1307 #, kde-format 1308 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1309 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode TAO." 1310 1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1312 #, kde-format 1313 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1314 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode cru." 1315 1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1317 #, kde-format 1318 msgid "Appending session to rewritable CD." 1319 msgstr "S'està afegint la sessió al CD regravable." 1320 1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1322 #, kde-format 1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1324 msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD+RW." 1325 1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1327 #, kde-format 1328 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1329 msgstr "" 1330 "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD-RW en mode de " 1331 "sobreescriptura restringida." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1334 #, kde-format 1335 msgid "Appending session to DVD+R." 1336 msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R." 1337 1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1339 #, kde-format 1340 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1341 msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R de doble capa." 1342 1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1344 #, kde-format 1345 msgid "Appending session to %1." 1346 msgstr "S'està afegint la sessió a %1." 1347 1348 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1349 #, kde-format 1350 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1351 msgstr "S'està gravant el DVD+R de doble capa." 1352 1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1354 #, kde-format 1355 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1356 msgstr "" 1357 "S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió " 1358 "per tal de permetre fer còpies exactes." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1361 #, kde-format 1362 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1363 msgstr "" 1364 "No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies " 1365 "exactes." 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1368 #, kde-format 1369 msgid "Writing image to %1." 1370 msgstr "S'està gravant la imatge a %1." 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1373 #, kde-format 1374 msgid "Could not start readcd." 1375 msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd." 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1378 #, kde-format 1379 msgid "Cannot read source disk." 1380 msgstr "No es pot llegir el disc d'origen." 1381 1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1383 #, kde-format 1384 msgid "Retrying from sector %1." 1385 msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1." 1386 1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1388 #, kde-format 1389 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1390 msgstr "Error sense corregir al sector %1" 1391 1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1393 #, kde-format 1394 msgid "Corrected error in sector %1" 1395 msgstr "Error corregit al sector %1" 1396 1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1398 #, kde-format 1399 msgid "%1 returned error: %2" 1400 msgstr "%1 ha retornat error: %2" 1401 1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1403 #, kde-format 1404 msgid "Readcd exited abnormally." 1405 msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal." 1406 1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1409 #, kde-format 1410 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1411 msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)" 1412 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1414 #, kde-format 1415 msgid "no tracks added" 1416 msgstr "no s'ha afegit cap pista" 1417 1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1419 #, kde-format 1420 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1421 msgstr "no s'ha trobat la pista especificada «%1» en el suport" 1422 1423 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1424 #, kde-format 1425 msgid "Verifying track %1" 1426 msgstr "S'està verificant la pista %1" 1427 1428 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1429 #, kde-format 1430 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1431 msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals." 1432 1433 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1434 #, kde-format 1435 msgid "Written data verified." 1436 msgstr "Les dades escrites han estat verificades." 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1440 #, kde-format 1441 msgid "%1 executable could not be found." 1442 msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»." 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1446 #, kde-format 1447 msgid "%1 version %2 is too old." 1448 msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga." 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1451 #, kde-format 1452 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1453 msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2" 1454 1455 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1456 #, kde-format 1457 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1458 msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2" 1459 1460 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1461 #, kde-format 1462 msgid "" 1463 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1464 msgstr "" 1465 "S'estan ometent els valors de retallada del darrer capítol a causa de la " 1466 "seva curta durada." 1467 1468 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1469 #, kde-format 1470 msgid "Unable to create folder '%1'" 1471 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" 1472 1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1474 #, kde-format 1475 msgid "Invalid filename: '%1'" 1476 msgstr "Nom de fitxer no vàlid: «%1»" 1477 1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1479 #, kde-format 1480 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1481 msgstr "S'està transcodificant la pista %1 del DVD de vídeo %2" 1482 1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1484 #, kde-format 1485 msgid "Invalid video codec set: %1" 1486 msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs de vídeo: %1" 1487 1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1489 #, kde-format 1490 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1491 msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs d'àudio: %1" 1492 1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1494 #, kde-format 1495 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1496 msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3" 1497 1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1499 #, kde-format 1500 msgid "Single-pass Encoding" 1501 msgstr "Codificació en una passada" 1502 1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1504 #, kde-format 1505 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1506 msgstr "Codificació en dues passades: primera passada" 1507 1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1509 #, kde-format 1510 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1511 msgstr "Codificació en dues passades: segona passada" 1512 1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1514 #, kde-format 1515 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1516 msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet «%1»" 1517 1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1519 #, kde-format 1520 msgid "Execution of %1 failed." 1521 msgstr "L'execució de %1 ha fallat." 1522 1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1524 #, kde-format 1525 msgid "Please consult the debugging output for details." 1526 msgstr "Per a obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració." 1527 1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1529 #, kde-format 1530 msgid "AC3 (Stereo)" 1531 msgstr "AC3 (Estèreo)" 1532 1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1534 #, kde-format 1535 msgid "AC3 (Pass-through)" 1536 msgstr "AC3 (Curtcircuitat)" 1537 1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1539 #, kde-format 1540 msgid "MPEG1 Layer III" 1541 msgstr "MPEG1 Layer III" 1542 1543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1544 #, kde-format 1545 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1546 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1547 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1549 #, kde-format 1550 msgid "XviD" 1551 msgstr "XviD" 1552 1553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1554 #, kde-format 1555 msgid "" 1556 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1557 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1558 "multimedia players such as xine or mplayer." 1559 msgstr "" 1560 "FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'admetre la majoria de còdecs " 1561 "d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte «libavcodec» " 1562 "constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine o el MPlayer." 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1565 #, kde-format 1566 msgid "" 1567 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1568 "which produces high quality results." 1569 msgstr "" 1570 "FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo " 1571 "que produeix resultats d'alta qualitat." 1572 1573 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1574 #, kde-format 1575 msgid "" 1576 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1577 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1578 "2001." 1579 msgstr "" 1580 "XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat " 1581 "per un grup de programadors voluntaris després que el codi de l'OpenDivX fou " 1582 "tancat el juliol de 2001." 1583 1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1585 #, kde-format 1586 msgid "" 1587 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1588 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1589 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1590 msgstr "" 1591 "XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames " 1592 "bidireccionals, compensació del moviment global i Qpel, emmascarament de " 1593 "luminància, quantització Trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i " 1594 "personalitzades." 1595 1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1597 #, kde-format 1598 msgid "" 1599 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1600 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1601 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1602 msgstr "" 1603 "XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre " 1604 "que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD " 1605 "és de codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma." 1606 1607 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1608 #, kde-format 1609 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1610 msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)" 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1613 #, kde-format 1614 msgid "" 1615 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1616 "up to 6 total channels of sound." 1617 msgstr "" 1618 "AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. " 1619 "Conté fins a un total de 6 canals de so." 1620 1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1622 #, kde-format 1623 msgid "" 1624 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1625 "stream." 1626 msgstr "" 1627 "Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de " 1628 "dos canals." 1629 1630 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1631 #, kde-format 1632 msgid "" 1633 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1634 "source DVD without changing it." 1635 msgstr "" 1636 "Amb aquesta opció, el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD " 1637 "d'origen sense canviar-lo." 1638 1639 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1640 #, kde-format 1641 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1642 msgstr "Feu servir aquesta opció per a conservar el so 5.1 del DVD." 1643 1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1648 "format." 1649 msgstr "" 1650 "MPEG1 Layer III és més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua " 1651 "més emprat." 1652 1653 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1654 #, kde-format 1655 msgid "" 1656 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1657 "stream." 1658 msgstr "" 1659 "Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio MPEG1 Layer III estèreo de " 1660 "dos canals." 1661 1662 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "plugin type" 1665 msgid "Audio Decoder" 1666 msgstr "Descodificador d'àudio" 1667 1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "plugin type" 1671 msgid "Audio Encoder" 1672 msgstr "Codificador d'àudio" 1673 1674 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1675 #, kde-format 1676 msgid "An unknown error occurred." 1677 msgstr "S'ha produït un error desconegut." 1678 1679 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1680 #, kde-format 1681 msgid "No settings available for plugin %1." 1682 msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible." 1683 1684 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "plugin type" 1687 msgid "Project plugin" 1688 msgstr "Connector de projecte" 1689 1690 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1691 #, kde-format 1692 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1693 msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2" 1694 1695 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1696 #, kde-format 1697 msgid "CD Track" 1698 msgstr "Pista de CD" 1699 1700 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1701 #, kde-format 1702 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1703 msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2" 1704 1705 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1706 #, kde-format 1707 msgid "Unable to read track %1." 1708 msgstr "No s'ha pogut llegir la pista %1." 1709 1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1711 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1712 #, kde-format 1713 msgid "Could not open %1 for writing" 1714 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriure" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1717 #, kde-format 1718 msgid "Error while decoding track %1." 1719 msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1." 1720 1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1723 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1724 #, kde-format 1725 msgid "" 1726 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1727 "project and continue without adding them to the image?" 1728 msgstr "" 1729 "Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte " 1730 "i continuar sense afegir-los a la imatge?" 1731 1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1738 #, kde-format 1739 msgid "Warning" 1740 msgstr "Avís" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1745 #, kde-format 1746 msgid "Remove missing files and continue" 1747 msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua" 1748 1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1752 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1753 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1754 #, kde-format 1755 msgid "Cancel and go back" 1756 msgstr "Cancel·la i torna enrere" 1757 1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1759 #, kde-format 1760 msgid "Please add files to your project first." 1761 msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte." 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1764 #, kde-format 1765 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1766 msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio." 1767 1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1769 #, kde-format 1770 msgid "Determining maximum writing speed" 1771 msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura" 1772 1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1774 #, kde-format 1775 msgid "Creating image files in %1" 1776 msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1" 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1779 #, kde-format 1780 msgid "Creating image files" 1781 msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge" 1782 1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1784 #, kde-format 1785 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1786 msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora." 1787 1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1789 #, kde-format 1790 msgid "Writing canceled." 1791 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura." 1792 1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1794 #, kde-format 1795 msgid "Error while decoding audio tracks." 1796 msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio." 1797 1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1799 #, kde-format 1800 msgid "Successfully decoded all tracks." 1801 msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament." 1802 1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1804 #, kde-format 1805 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1806 msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3" 1807 1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1809 #, kde-format 1810 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1811 msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc dur." 1812 1813 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1814 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1815 #, kde-format 1816 msgid "I/O Error" 1817 msgstr "Error d'E/S" 1818 1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1820 #, kde-format 1821 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1822 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2%3" 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1825 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1826 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1827 #, kde-format 1828 msgid "Writing" 1829 msgstr "S'està gravant" 1830 1831 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1832 #, kde-format 1833 msgid "Normalizing volume levels" 1834 msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum" 1835 1836 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1837 #, kde-format 1838 msgid "Writing Audio CD" 1839 msgstr "S'està gravant el CD d'àudio" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1842 #, kde-format 1843 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1844 msgid "1 track (%2 minutes)" 1845 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1846 msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" 1847 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" 1848 1849 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1850 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1851 #, kde-format 1852 msgid " - %1 copy" 1853 msgid_plural " - %1 copies" 1854 msgstr[0] " - %1 còpia" 1855 msgstr[1] " - %1 còpies" 1856 1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1858 #, kde-format 1859 msgid "Could not find normalize executable." 1860 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»." 1861 1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1863 #, kde-format 1864 msgid "Could not start normalize." 1865 msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»." 1866 1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1868 #, kde-format 1869 msgid "Track %1 is already normalized." 1870 msgstr "La pista %1 ja està normalitzada." 1871 1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1873 #, kde-format 1874 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1875 msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2" 1876 1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1878 #, kde-format 1879 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1880 msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2" 1881 1882 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1883 #, kde-format 1884 msgid "Successfully normalized all tracks." 1885 msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament." 1886 1887 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1888 #, kde-format 1889 msgid "Error while normalizing tracks." 1890 msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes." 1891 1892 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1893 #, kde-format 1894 msgid "Silence" 1895 msgstr "Silenci" 1896 1897 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1898 #, kde-format 1899 msgid "Raw Audio CD Image" 1900 msgstr "Imatge de CD d'àudio en cru" 1901 1902 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1903 #, kde-format 1904 msgid "El Torito Boot image" 1905 msgstr "Imatge d'arrencada «El torito»" 1906 1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1908 #, kde-format 1909 msgid "Could not find the following files:" 1910 msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:" 1911 1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1913 #, kde-format 1914 msgid "Not Found" 1915 msgstr "No trobat" 1916 1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1918 #, kde-format 1919 msgid "No permission to read the following files:" 1920 msgstr "Sense permisos per a llegir els següents fitxers:" 1921 1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1923 #, kde-format 1924 msgid "No Read Permission" 1925 msgstr "Sense permís de lectura" 1926 1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1928 #, kde-format 1929 msgid "From previous session" 1930 msgstr "De la sessió anterior" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1933 #, kde-format 1934 msgid "El Torito boot catalog file" 1935 msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada «El Torito»" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1938 #, kde-format 1939 msgid "Boot catalog" 1940 msgstr "Catàleg d'arrencada" 1941 1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1943 #, kde-format 1944 msgid "Creating image file" 1945 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1948 #, kde-format 1949 msgid "Track 1 of 1" 1950 msgstr "Pista 1 d'1" 1951 1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1953 #, kde-format 1954 msgid "Creating image file in %1" 1955 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1" 1956 1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1958 #, kde-format 1959 msgid "Image successfully created in %1" 1960 msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1" 1961 1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1963 #, kde-format 1964 msgid "Could not open file %1" 1965 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" 1966 1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1968 #, kde-format 1969 msgid "Error while creating ISO image" 1970 msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO" 1971 1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1973 #, kde-format 1974 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1975 msgstr "" 1976 "Error intern: No hi ha tipus de suport on càpiga. Aquest projecte no es pot " 1977 "gravar." 1978 1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1980 #, kde-format 1981 msgid "Waiting for a medium" 1982 msgstr "S'està esperant un suport" 1983 1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1985 #, kde-format 1986 msgid "Writing %1" 1987 msgstr "S'està gravant %1" 1988 1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1990 #, kde-format 1991 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1992 msgstr "" 1993 "No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir " 1994 "el mode per omissió." 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1997 #, kde-format 1998 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1999 msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports %1." 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2002 #, kde-format 2003 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2004 msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el %1." 2005 2006 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2007 #, kde-format 2008 msgid "Creating Data Image File" 2009 msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades" 2010 2011 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2012 #, kde-format 2013 msgid "Writing Data Project" 2014 msgstr "S'està gravant el projecte de dades" 2015 2016 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2017 #, kde-format 2018 msgid "Writing Multisession Project" 2019 msgstr "S'està gravant el projecte multisessió" 2020 2021 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2022 #, kde-format 2023 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2024 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2025 msgstr[0] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – 1 còpia" 2026 msgstr[1] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – %1 còpies" 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2029 #, kde-format 2030 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2031 msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %1)" 2032 2033 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2034 #, kde-format 2035 msgid "Searching for old session" 2036 msgstr "S'està cercant la sessió antiga" 2037 2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2039 #, kde-format 2040 msgid "" 2041 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2042 "disk." 2043 msgstr "" 2044 "No hi ha cap suport introduït o un suport buit a %1. No s'ha pogut continuar " 2045 "el disc multisessió." 2046 2047 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2048 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2049 #, kde-format 2050 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2051 msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO 9660 a %1." 2052 2053 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2054 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2055 #, kde-format 2056 msgid "" 2057 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2058 "emulate multi-session on it." 2059 msgstr "" 2060 "El suport no és de tipus multisessió i no conté cap ISO 9660. No s'hi pot " 2061 "emular cap multisessió." 2062 2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2064 #, kde-format 2065 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2066 msgstr "<em>%1</em> s'ha reanomenat a <em>%2</em>" 2067 2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2072 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2073 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2074 "systems." 2075 msgstr "" 2076 "Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar per la restricció de %1 caràcters de " 2077 "les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan desactivades, no cal " 2078 "escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en " 2079 "sistemes Windows." 2080 2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2082 #, kde-format 2083 msgid "Shorten Filenames" 2084 msgstr "Escurça els noms de fitxer" 2085 2086 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2087 #, kde-format 2088 msgid "Disable Joliet extensions" 2089 msgstr "Desactiva les extensions Joliet" 2090 2091 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2095 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2096 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2097 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2098 "manually?" 2099 msgstr "" 2100 "Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en " 2101 "sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del " 2102 "sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat («%2») és " 2103 "massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2106 #, kde-format 2107 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2108 msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet" 2109 2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2114 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2115 "links to the image?" 2116 msgstr "" 2117 "El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se " 2118 "afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a " 2119 "la imatge?" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2122 #, kde-format 2123 msgid "Discard symbolic links to folders" 2124 msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes" 2125 2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2127 #, kde-format 2128 msgid "" 2129 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2130 "contain more than one backslash:" 2131 msgstr "" 2132 "A causa d'un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de gestionar " 2133 "noms de fitxer que contenen més d'una barra inversa:" 2134 2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2137 #, kde-format 2138 msgid "%1 crashed." 2139 msgstr "%1 ha fallat." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2142 #, kde-format 2143 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2144 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2147 #, kde-format 2148 msgid "No volume id specified. Using default." 2149 msgstr "" 2150 "No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir " 2151 "l'identificador per omissió." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2154 #, kde-format 2155 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2156 msgstr "" 2157 "S'han trobat fitxers més grans de 4 GB. El K3b necessita com a mínim %1 per " 2158 "a continuar." 2159 2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2161 #, kde-format 2162 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2163 msgstr "" 2164 "S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers seran completament " 2165 "accessibles." 2166 2167 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2168 #, kde-format 2169 msgid "Enabling UDF extension." 2170 msgstr "S'està activant l'extensió UDF." 2171 2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2173 #, kde-format 2174 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2175 msgstr "" 2176 "S'està canviant el nivell ISO a 3 per tal de permetre fitxers més grans de 4 " 2177 "GB." 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2180 #, kde-format 2181 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2182 msgstr "" 2183 "No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..." 2184 2185 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2186 #, kde-format 2187 msgid "" 2188 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2189 msgstr "" 2190 "S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir " 2191 "enllaços a carpetes." 2192 2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2194 #, kde-format 2195 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2196 msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..." 2197 2198 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2199 #, kde-format 2200 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2201 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..." 2202 2203 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2204 #, kde-format 2205 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2206 msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1" 2207 2208 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2209 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2210 #, kde-format 2211 msgid "Could not write temporary file" 2212 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal" 2213 2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2215 #, kde-format 2216 msgid "No files to be written." 2217 msgstr "No hi ha fitxers a escriure." 2218 2219 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "" 2222 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2223 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2224 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2225 msgid "K3b data project" 2226 msgstr "Projecte de dades del K3b" 2227 2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2229 #, kde-format 2230 msgid "Mkisofs executable not found." 2231 msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»." 2232 2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2234 #, kde-format 2235 msgid "Read error from file '%1'" 2236 msgstr "Error de lectura al fitxer «%1»" 2237 2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2239 #, kde-format 2240 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2241 msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans." 2242 2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2244 #, kde-format 2245 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2246 msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar." 2247 2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2249 #, kde-format 2250 msgid "No such file or directory '%1'." 2251 msgstr "El fitxer o directori «%1» no existeix." 2252 2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2254 #, kde-format 2255 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2256 msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer codificat incorrectament «%1»" 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2259 #, kde-format 2260 msgid "" 2261 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2262 msgstr "" 2263 "Això pot ser per una actualització del sistema que hagi canviat el joc de " 2264 "caràcters local." 2265 2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2270 "encoding." 2271 msgstr "" 2272 "Podeu fer servir el «convmv» (https://j3e.de/linux/convmv/) per a corregir " 2273 "la codificació del nom de fitxer." 2274 2275 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2276 #, kde-format 2277 msgid "The boot image has an invalid size." 2278 msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta." 2279 2280 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2281 #, kde-format 2282 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2283 msgstr "La imatge d'arrencada conté diverses particions." 2284 2285 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2286 #, kde-format 2287 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2288 msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició." 2289 2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2291 #, kde-format 2292 msgid "Searching previous session" 2293 msgstr "S'està cercant la sessió anterior" 2294 2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2296 #, kde-format 2297 msgid "Could not determine next writable address." 2298 msgstr "No s'ha pogut determinar l'adreça següent que es pugui escriure." 2299 2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2301 #, kde-format 2302 msgid "Could not start %1" 2303 msgstr "No s'ha pogut iniciar %1" 2304 2305 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2306 #, kde-format 2307 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2308 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc." 2309 2310 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2311 #, kde-format 2312 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2313 msgstr "El disc està buit o bé no és afegible." 2314 2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2316 #, kde-format 2317 msgid "Unlocking drive..." 2318 msgstr "S'està desbloquejant la unitat..." 2319 2320 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2321 #, kde-format 2322 msgid "Could not unlock drive." 2323 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat." 2324 2325 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2326 #, kde-format 2327 msgid "Ejecting Medium" 2328 msgstr "S'està expulsant el suport" 2329 2330 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2331 #, kde-format 2332 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2333 msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»." 2334 2335 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2336 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2337 #, kde-format 2338 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2339 msgstr "«Força les operacions insegures» habilitat." 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2342 #, kde-format 2343 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2344 msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació." 2345 2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2347 #, kde-format 2348 msgid "Could not backup tocfile." 2349 msgstr "" 2350 "No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts " 2351 "(TOC)." 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2354 #, kde-format 2355 msgid "Preparing read process..." 2356 msgstr "S'està preparant el procés de lectura..." 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2359 #, kde-format 2360 msgid "Preparing copy process..." 2361 msgstr "S'està preparant el procés de còpia..." 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2364 #, kde-format 2365 msgid "Preparing blanking process..." 2366 msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..." 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2369 #, no-c-format, kde-format 2370 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2371 msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..." 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2374 #, no-c-format, kde-format 2375 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2376 msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..." 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2379 #, kde-format 2380 msgid "Starting reading..." 2381 msgstr "S'està començant la lectura..." 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2384 #, kde-format 2385 msgid "Reading" 2386 msgstr "S'està llegint" 2387 2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2389 #, no-c-format, kde-format 2390 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2391 msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..." 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2394 #, no-c-format, kde-format 2395 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2396 msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..." 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2399 #, kde-format 2400 msgid "Copying" 2401 msgstr "S'està copiant" 2402 2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2404 #, kde-format 2405 msgid "Starting blanking..." 2406 msgstr "S'està començant a esborrar..." 2407 2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2409 #, kde-format 2410 msgid "Blanking" 2411 msgstr "S'està esborrant" 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2414 #, kde-format 2415 msgid "" 2416 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2417 "to restore it from the backup %2." 2418 msgstr "" 2419 "A causa d'un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat suprimit. El " 2420 "K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2." 2421 2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2423 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2424 #, kde-format 2425 msgid "Simulation successfully completed" 2426 msgstr "La simulació ha finalitzat correctament" 2427 2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2429 #, kde-format 2430 msgid "Reading successfully completed" 2431 msgstr "La lectura ha finalitzat correctament" 2432 2433 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2434 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2435 #, kde-format 2436 msgid "Writing successfully completed" 2437 msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament" 2438 2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2440 #, kde-format 2441 msgid "Copying successfully completed" 2442 msgstr "La còpia ha finalitzat correctament" 2443 2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2445 #, kde-format 2446 msgid "Blanking successfully completed" 2447 msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament" 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2450 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2451 #, kde-format 2452 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2453 msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 kB/s (%2x)" 2454 2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2456 #, kde-format 2457 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2458 msgstr "" 2459 "Si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error." 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2463 #, no-c-format, kde-format 2464 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2465 msgstr "El suport o la gravadora no permeten escriure a velocitat %1x" 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2468 #, no-c-format, kde-format 2469 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2470 msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2473 #, kde-format 2474 msgid "Executing Power calibration" 2475 msgstr "S'està executant el calibratge de la potència" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2478 #, kde-format 2479 msgid "Power calibration successful" 2480 msgstr "Calibratge correcte de la potència" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2483 #, kde-format 2484 msgid "Preparing burn process..." 2485 msgstr "S'està preparant el procés de gravació..." 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2488 #, kde-format 2489 msgid "Flushing cache" 2490 msgstr "S'està buidant la memòria cau" 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2493 #, kde-format 2494 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2495 msgstr "S'està gravant la pista d'entrada del CD-Text..." 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2498 #, kde-format 2499 msgid "Turning BURN-Proof on" 2500 msgstr "S'està activant el «Burnproof»" 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2503 #, kde-format 2504 msgid "Found ISRC code" 2505 msgstr "S'ha trobat codi ISRC" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2508 #, kde-format 2509 msgid "Found pregap: %1" 2510 msgstr "S'ha trobat un preinterval: %1" 2511 2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2513 #, kde-format 2514 msgid "No cdrdao driver found." 2515 msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»." 2516 2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2518 #, kde-format 2519 msgid "Please select one manually in the device settings." 2520 msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius." 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2523 #, kde-format 2524 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2525 msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria «generic-mmc»." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2528 #, kde-format 2529 msgid "Device not ready, waiting." 2530 msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant." 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2533 #, kde-format 2534 msgid "Cue sheet not accepted." 2535 msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat." 2536 2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2539 #, kde-format 2540 msgid "No valid %1 option: %2" 2541 msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2" 2542 2543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2545 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2546 #, kde-format 2547 msgid "Data does not fit on disk." 2548 msgstr "Les dades no hi caben al disc." 2549 2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2551 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2552 #, kde-format 2553 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2554 msgstr "" 2555 "Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per a gravar de " 2556 "totes maneres." 2557 2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2559 #, kde-format 2560 msgid "Writing leadin" 2561 msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada" 2562 2563 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2564 #, kde-format 2565 msgid "Writing leadout" 2566 msgstr "S'està escrivint la pista de sortida" 2567 2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2571 msgstr "La versió %1 del «cdrecord» no permet l'escriptura de suports Blu-ray." 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2574 #, kde-format 2575 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2576 msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)" 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2579 #, kde-format 2580 msgid "Writer does not support raw writing." 2581 msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut." 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2586 msgstr "El «cdrecord» no permet l'escriptura de suports %1." 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2589 #, kde-format 2590 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2591 msgstr "" 2592 "La gravadora no permet la gravació a prova de buidatges de la memòria " 2593 "intermèdia («Burnfree»)" 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2596 #, kde-format 2597 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2598 msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer temporal «%1»" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2603 msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació." 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2606 #, no-c-format, kde-format 2607 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2608 msgstr "S'està iniciant la simulació a velocitat %1x..." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2611 #, kde-format 2612 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2613 msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2616 #, no-c-format, kde-format 2617 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2618 msgstr "S'està iniciant l'escriptura a velocitat %1x..." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2621 #, kde-format 2622 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2623 msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2626 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2627 #, kde-format 2628 msgid "Writing data" 2629 msgstr "S'estan gravant les dades" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2632 #, kde-format 2633 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2634 msgstr "" 2635 "La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta " 2636 "gravadora" 2637 2638 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2639 #, kde-format 2640 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2641 msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar" 2642 2643 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2644 #, kde-format 2645 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2646 msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora" 2647 2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2649 #, kde-format 2650 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2651 msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu." 2652 2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2654 #, kde-format 2655 msgid "Reloading of medium required" 2656 msgstr "Cal tornar a carregar el suport" 2657 2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2659 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2660 #, kde-format 2661 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2662 msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc" 2663 2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2665 #, kde-format 2666 msgid "Only session 1 will be cloned." 2667 msgstr "Només es clonarà la sessió 1." 2668 2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2670 #, kde-format 2671 msgid "Unable to fixate the disk." 2672 msgstr "No s'ha pogut fixar el disc." 2673 2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2675 #, no-c-format, kde-format 2676 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2677 msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2680 #, no-c-format, kde-format 2681 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2682 msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2685 #, kde-format 2686 msgid "Starting disc write" 2687 msgstr "S'està començant a escriure el disc" 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2690 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2691 #, kde-format 2692 msgid "Closing Session" 2693 msgstr "S'està tancant la sessió" 2694 2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2696 #, kde-format 2697 msgid "Writing Leadin" 2698 msgstr "S'està gravant la pista d'entrada" 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2701 #, kde-format 2702 msgid "Writing Leadout" 2703 msgstr "S'està gravant la pista de sortida" 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2706 #, kde-format 2707 msgid "Writing pregap" 2708 msgstr "S'està gravant el preinterval" 2709 2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2711 #, kde-format 2712 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2713 msgstr "S'està calibrant la potència òptima" 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2716 #, kde-format 2717 msgid "Sending CUE sheet" 2718 msgstr "S'està enviant la llista CUE" 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2721 #, kde-format 2722 msgid "Enabled Burnfree" 2723 msgstr "S'ha activat el «Burnfree»" 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2726 #, kde-format 2727 msgid "Disabled Burnfree" 2728 msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»" 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2732 #, kde-format 2733 msgid "Unable to close the tray" 2734 msgstr "No s'ha pogut tancar la safata" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2737 #, kde-format 2738 msgid "Burnfree was used once." 2739 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2740 msgstr[0] "El «Burnfree» s'ha fet servir una vegada." 2741 msgstr[1] "El «Burnfree» s'ha fet servir %1 vegades." 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2744 #, kde-format 2745 msgid "Buffer was low once." 2746 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2747 msgstr[0] "La memòria intermèdia s'ha buidat una vegada." 2748 msgstr[1] "La memòria intermèdia s'ha buidat %1 vegades." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2751 #, kde-format 2752 msgid "Erasing successfully completed" 2753 msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament" 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2756 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2757 #, kde-format 2758 msgid "Data did not fit on disk." 2759 msgstr "Les dades no han cabut al disc." 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2762 #, kde-format 2763 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2764 msgstr "" 2765 "%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida " 2766 "requerida." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2769 #, kde-format 2770 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2771 msgstr "" 2772 "Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia." 2773 2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2775 #, kde-format 2776 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2777 msgstr "" 2778 "Ha fallat el calibratge. Probablement a la gravadora no li agrada el suport." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2781 #, kde-format 2782 msgid "Unable to set write speed to %1." 2783 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1." 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2786 #, kde-format 2787 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2788 msgstr "" 2789 "Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora." 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2792 #, kde-format 2793 msgid "Unable to send CUE sheet." 2794 msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2798 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2799 #, kde-format 2800 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2801 msgstr "" 2802 "A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema." 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2805 #, kde-format 2806 msgid "Unable to open new session." 2807 msgstr "No s'ha pogut obrir una sessió nova." 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2810 #, kde-format 2811 msgid "Probably a problem with the medium." 2812 msgstr "Probablement és un problema amb el suport." 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2815 #, kde-format 2816 msgid "The disk might still be readable." 2817 msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir." 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2820 #, kde-format 2821 msgid "Try DAO writing mode." 2822 msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO." 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2825 #, kde-format 2826 msgid "%1 has no permission to open the device." 2827 msgstr "%1 no té permisos per a obrir el dispositiu." 2828 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2830 #, kde-format 2831 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2832 msgstr "" 2833 "Modifiqueu l'arranjament del dispositiu en el K3b per a resoldre aquest " 2834 "problema." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2837 #, kde-format 2838 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2839 msgstr "Probablement s'ha produït un buidatge de la memòria intermèdia." 2840 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2842 #, kde-format 2843 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2844 msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa." 2845 2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2847 #, kde-format 2848 msgid "Please choose a lower burning speed." 2849 msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa." 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2852 #, kde-format 2853 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2854 msgstr "" 2855 "S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per a la gravadora que " 2856 "s'està fent servir." 2857 2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2859 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2860 #, kde-format 2861 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2862 msgstr "" 2863 "Feu servir l'opció «força les operacions insegures» per a ignorar això." 2864 2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2866 #, kde-format 2867 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2868 msgstr "" 2869 "S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per a la gravadora que " 2870 "s'està fent servir." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2873 #, kde-format 2874 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2875 msgstr "" 2876 "Probablement la gravació ha fallat a causa d'un suport de baixa qualitat." 2877 2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2879 #, kde-format 2880 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2881 msgstr "" 2882 "Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament el muntatge " 2883 "automàtic)." 2884 2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2886 #, kde-format 2887 msgid "A write error occurred." 2888 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura." 2889 2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2891 #, kde-format 2892 msgid "Some drives do not support all erase types." 2893 msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat." 2894 2895 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2896 #, kde-format 2897 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2898 msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat «Complet»." 2899 2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2901 #, kde-format 2902 msgid "" 2903 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2904 "suid root anymore." 2905 msgstr "" 2906 "Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el " 2907 "transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." 2908 2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2913 msgstr "" 2914 "Podeu fer servir el K3b::Setup per a resoldre aquest problema, o eliminar el " 2915 "bit de SUID manualment." 2916 2917 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2918 #, kde-format 2919 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2920 msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..." 2921 2922 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2923 #, kde-format 2924 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2925 msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..." 2926 2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2928 #, kde-format 2929 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2930 msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..." 2931 2932 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2933 #, kde-format 2934 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2935 msgstr "" 2936 "...si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error." 2937 2938 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2939 #, kde-format 2940 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2941 msgstr "La versió %1 del «cdrskin» no permet l'escriptura de Blu-ray." 2942 2943 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2944 #, kde-format 2945 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2946 msgstr "El «cdrskin» no permet l'escriptura de suports %1." 2947 2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2949 #, kde-format 2950 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2951 msgstr "El «cdrskin» versió %1 no permet la sobregravació." 2952 2953 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2957 "suid root anymore." 2958 msgstr "" 2959 "Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrskin» ja no pot fer servir més el " 2960 "transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." 2961 2962 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2963 #, kde-format 2964 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2965 msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrskin»..." 2966 2967 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2968 #, kde-format 2969 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2970 msgstr "Ha fallat el calibratge. Proveu la velocitat de gravació 1x." 2971 2972 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2973 #, kde-format 2974 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2975 msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO." 2976 2977 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2978 #, kde-format 2979 msgid "Flushing Cache" 2980 msgstr "S'està buidant la memòria cau" 2981 2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2983 #, kde-format 2984 msgid "Flushing the cache may take some time." 2985 msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica." 2986 2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2988 #, kde-format 2989 msgid "Closing Track" 2990 msgstr "S'està tancant la pista" 2991 2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2993 #, kde-format 2994 msgid "Closing Disk" 2995 msgstr "S'està tancant el disc" 2996 2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2998 #, kde-format 2999 msgid "Updating RMA" 3000 msgstr "S'està actualitzant el RMA" 3001 3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3003 #, kde-format 3004 msgid "Updating RMA..." 3005 msgstr "S'està actualitzant el RMA..." 3006 3007 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3008 #, kde-format 3009 msgid "Closing Session..." 3010 msgstr "S'està tancant la sessió..." 3011 3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3013 #, kde-format 3014 msgid "Writing Lead-out" 3015 msgstr "S'està gravant la pista de sortida" 3016 3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3018 #, kde-format 3019 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3020 msgstr "Escriure la pista de sortida pot trigar una mica." 3021 3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3023 #, kde-format 3024 msgid "Removing reference to lead-out." 3025 msgstr "S'està eliminant la referència a la pista de sortida." 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3028 #, kde-format 3029 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3030 msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO 9660" 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3033 #, kde-format 3034 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3035 msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible" 3036 3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3038 #, kde-format 3039 msgid "Engaging DAO" 3040 msgstr "S'està començant el DAO" 3041 3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3043 #, kde-format 3044 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3045 msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 kB/s (%2x)" 3046 3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3048 #, kde-format 3049 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3050 msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport." 3051 3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3053 #, kde-format 3054 msgid "" 3055 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3056 "your writer's vendor." 3057 msgstr "" 3058 "Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada " 3059 "explícitament pel fabricant de la vostra gravadora." 3060 3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3062 #, kde-format 3063 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3064 msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres." 3065 3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3067 #, kde-format 3068 msgid "Unable to set writing speed." 3069 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura." 3070 3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3072 #, kde-format 3073 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3074 msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció «ignora la velocitat»." 3075 3076 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3077 #, kde-format 3078 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3079 msgstr "El Calibratge Òptim de Potència (OPC) ha fallat." 3080 3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3085 "the K3b settings." 3086 msgstr "" 3087 "Proveu d'afegir «-use-the-force-luke=noopc» als paràmetres d'usuari del " 3088 "«growisofs» en l'arranjament del K3b." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3091 #, kde-format 3092 msgid "Unable to allocate software buffer." 3093 msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari." 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3096 #, kde-format 3097 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3098 msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs «memorylocked»." 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3101 #, kde-format 3102 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3103 msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre «ulimit -l unlimited»..." 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3106 #, kde-format 3107 msgid "" 3108 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3109 msgstr "" 3110 "...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la " 3111 "configuració avançada del K3b." 3112 3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3114 #, kde-format 3115 msgid "Write error" 3116 msgstr "Error d'escriptura" 3117 3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3119 #, kde-format 3120 msgid "Fatal error at startup: %1" 3121 msgstr "Error fatal en iniciar: %1" 3122 3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3124 #, kde-format 3125 msgid "Warning at exit: (1)" 3126 msgstr "Avís en sortir: (1)" 3127 3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3129 #, kde-format 3130 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3131 msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera." 3132 3133 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3134 #, kde-format 3135 msgid "Fatal error during recording: %1" 3136 msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1" 3137 3138 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3139 #, kde-format 3140 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3141 msgstr "" 3142 "La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita almenys la " 3143 "versió 5.10." 3144 3145 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3146 #, kde-format 3147 msgid "" 3148 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3149 "an unstable burn process." 3150 msgstr "" 3151 "La versió %1 del «growisofs» no té la característica de memòria intermèdia " 3152 "de programari cosa que pot causar un procés de gravació inestable." 3153 3154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3155 #, kde-format 3156 msgid "Could not open file %1." 3157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." 3158 3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3160 #, kde-format 3161 msgid "Starting simulation..." 3162 msgstr "S'està començant la simulació..." 3163 3164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3165 #, kde-format 3166 msgid "Starting disc write..." 3167 msgstr "S'està començant a escriure el disc..." 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3170 #, kde-format 3171 msgid "Creating audio image files in %1" 3172 msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1" 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3175 #, kde-format 3176 msgid "Creating audio image files" 3177 msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio" 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3180 #, kde-format 3181 msgid "Error while creating ISO image." 3182 msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO." 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3185 #, kde-format 3186 msgid "ISO image successfully created." 3187 msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament." 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3190 #, kde-format 3191 msgid "Audio images successfully created." 3192 msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament." 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3195 #, kde-format 3196 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3197 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2 (%3)" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3200 #, kde-format 3201 msgid "ISO 9660 data" 3202 msgstr "Dades ISO 9660" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3205 #, kde-format 3206 msgid "Simulating second session" 3207 msgstr "S'està simulant la segona sessió" 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3210 #, kde-format 3211 msgid "Writing second session of copy %1" 3212 msgstr "S'està gravant la segona sessió de la còpia %1" 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3215 #, kde-format 3216 msgid "Writing second session" 3217 msgstr "S'està gravant la segona sessió" 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3220 #, kde-format 3221 msgid "Simulating first session" 3222 msgstr "S'està simulant la primera sessió" 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3225 #, kde-format 3226 msgid "Writing first session of copy %1" 3227 msgstr "S'està gravant la primera sessió de la còpia %1" 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3230 #, kde-format 3231 msgid "Writing first session" 3232 msgstr "S'està gravant la primera sessió" 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3235 #, kde-format 3236 msgid "Creating ISO image file" 3237 msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO" 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3240 #, kde-format 3241 msgid "Creating ISO image in %1" 3242 msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1" 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3245 #, kde-format 3246 msgid "Removing buffer files." 3247 msgstr "S'estan eliminant els fitxers de la memòria intermèdia." 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3250 #, kde-format 3251 msgid "Could not delete file %1." 3252 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1." 3253 3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3255 #, kde-format 3256 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3257 msgstr "No s'ha pogut trobar el «cdrecord» en aquest sistema." 3258 3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3260 #, kde-format 3261 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3262 msgstr "" 3263 "No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en " 3264 "brut." 3265 3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3267 #, kde-format 3268 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3269 msgstr "S'està gravant el CD d'àudio millorat" 3270 3271 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3272 #, kde-format 3273 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3274 msgstr "S'està gravant el CD en mode mixt" 3275 3276 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3277 #, kde-format 3278 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3279 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3280 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3281 msgstr[0] "%1 pista (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" 3282 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" 3283 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3285 #, kde-format 3286 msgid "Enter New Filename" 3287 msgstr "Introduïu un nom nou de fitxer" 3288 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3290 #, kde-format 3291 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3292 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:" 3293 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3295 #, kde-format 3296 msgid "" 3297 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3298 msgstr "" 3299 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb " 3300 "el nom sol·licitat %1." 3301 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3303 #, kde-format 3304 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3305 msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix." 3306 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3313 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3314 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3319 #, kde-format 3320 msgid "default" 3321 msgstr "per omissió" 3322 3323 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3325 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3326 #, kde-format 3327 msgid "none" 3328 msgstr "cap" 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3331 #, kde-format 3332 msgid "Writing eMovix Project" 3333 msgstr "S'està gravant el projecte eMovix" 3334 3335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3336 #, kde-format 3337 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3338 msgstr "S'està gravant el projecte eMovix (%1)" 3339 3340 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3341 #, kde-format 3342 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3343 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3344 msgstr[0] "Un fitxer (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" 3345 msgstr[1] "%1 fitxers (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" 3346 3347 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3348 #, kde-format 3349 msgid " – One copy" 3350 msgid_plural " – %1 copies" 3351 msgstr[0] " – Una còpia" 3352 msgstr[1] " – %1 còpies" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3355 #, kde-format 3356 msgid "" 3357 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3358 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3359 msgstr "" 3360 "El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG proporcionats, però " 3361 "aquests fitxers ja hauran d'estar en format %1. El K3b encara no és capaç de " 3362 "remostrejar fitxers MPEG." 3363 3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3365 #, kde-format 3366 msgid "VCD" 3367 msgstr "VCD" 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3371 #, kde-format 3372 msgid "Information" 3373 msgstr "Informació" 3374 3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3376 #, kde-format 3377 msgid "SVCD" 3378 msgstr "SVCD" 3379 3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3381 #, kde-format 3382 msgid "" 3383 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3384 msgstr "" 3385 "Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD." 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3388 #, kde-format 3389 msgid "Force VCD" 3390 msgstr "Força el VCD" 3391 3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3393 #, kde-format 3394 msgid "Do not force VCD" 3395 msgstr "No forcis el VCD" 3396 3397 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3398 #, kde-format 3399 msgid "" 3400 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3401 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3402 "Resample not implemented in K3b yet." 3403 msgstr "" 3404 "No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" 3405 "Comenceu un projecte nou per a aquest tipus de fitxer.\n" 3406 "El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar." 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3409 #, kde-format 3410 msgid "Wrong File Type for This Project" 3411 msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per a aquest projecte" 3412 3413 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3414 #, kde-format 3415 msgid "" 3416 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3417 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3418 "control." 3419 msgstr "" 3420 "PBC (control de reproducció) activat.\n" 3421 "Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques " 3422 "MPEG) sense el control de reproducció." 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3425 #, kde-format 3426 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3427 msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3430 #, kde-format 3431 msgid "Wrong File Format" 3432 msgstr "Format de fitxer incorrecte" 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3435 #, kde-format 3436 msgid "Removing Binary file %1" 3437 msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3440 #, kde-format 3441 msgid "Removing Cue file %1" 3442 msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1" 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3445 #, kde-format 3446 msgid "Could not write correct XML file." 3447 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3450 #, kde-format 3451 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3452 msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..." 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3455 #, kde-format 3456 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3457 msgstr "Per a crear Vídeo CD heu d'instal·lar el VcdImager versió %1." 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3460 #, kde-format 3461 msgid "" 3462 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3463 "gnu.org/software/vcdimager" 3464 msgstr "" 3465 "El trobareu als discs de la vostra distribució o baixar-lo des de https://" 3466 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3469 #, kde-format 3470 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3471 msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3474 #, kde-format 3475 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3476 msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3479 #, kde-format 3480 msgid "Creating Image for track %1" 3481 msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1" 3482 3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3484 #, kde-format 3485 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3486 msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament." 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3489 #, kde-format 3490 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3491 msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" 3492 3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3494 #, kde-format 3495 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3496 msgstr "Un o més camps de BCD fora de l'abast per a %1" 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3499 #, kde-format 3500 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3501 msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades" 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3504 #, kde-format 3505 msgid "" 3506 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3507 "already." 3508 msgstr "" 3509 "Considereu la possibilitat d'activar l'opció «actualitza els desplaçaments " 3510 "de l'exploració», si no està ja activada." 3511 3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3513 #, kde-format 3514 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3515 msgstr "" 3516 "El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS real %1, darrer PTS vist %2)" 3517 3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3519 #, kde-format 3520 msgid "Ignoring this aps" 3521 msgstr "S'està ignorant aquest APS" 3522 3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3524 #, kde-format 3525 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3526 msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)" 3527 3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3529 #, kde-format 3530 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3531 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3532 msgstr[0] "El byte restant del flux serà ignorat." 3533 msgstr[1] "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats." 3534 3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3536 #, kde-format 3537 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3538 msgstr "S'ignorarà un nombre desconegut de bytes restants del flux." 3539 3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3541 #, kde-format 3542 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3543 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 1.1)" 3544 3545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3546 #, kde-format 3547 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3548 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 2.0)" 3549 3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3551 #, kde-format 3552 msgid "Writing Super Video CD" 3553 msgstr "S'està gravant el Súper Vídeo CD" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3556 #, kde-format 3557 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3558 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD d'alta qualitat" 3559 3560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3561 #, kde-format 3562 msgid "Writing Video CD" 3563 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD" 3564 3565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3566 #, kde-format 3567 msgid "1 MPEG (%2)" 3568 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3569 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3570 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3571 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3579 #, kde-format 3580 msgid "n/a" 3581 msgstr "No disponible" 3582 3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3584 #, kde-format 3585 msgid "1 bit/s" 3586 msgid_plural "%1 bits/s" 3587 msgstr[0] "1 bit/s" 3588 msgstr[1] "%1 bits/s" 3589 3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3591 #, kde-format 3592 msgid "Component" 3593 msgstr "Component" 3594 3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3597 #, kde-format 3598 msgid "Unspecified" 3599 msgstr "Sense especificar" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3602 #, kde-format 3603 msgid "%1 Hz" 3604 msgstr "%1 Hz" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3607 #, kde-format 3608 msgid "original" 3609 msgstr "original" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3612 #, kde-format 3613 msgid "duplicate" 3614 msgstr "duplicat" 3615 3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3617 #, kde-format 3618 msgid "Motion Picture" 3619 msgstr "Imatge en moviment" 3620 3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3622 #, kde-format 3623 msgid "Still Picture" 3624 msgstr "Imatge estàtica" 3625 3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3627 #, kde-format 3628 msgid "Layer %1" 3629 msgstr "Capa %1" 3630 3631 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3632 #, kde-format 3633 msgid "unknown" 3634 msgstr "desconegut" 3635 3636 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3637 #, kde-format 3638 msgid "invalid" 3639 msgstr "no vàlid" 3640 3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3642 #, kde-format 3643 msgid "stereo" 3644 msgstr "estèreo" 3645 3646 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3647 #, kde-format 3648 msgid "joint stereo" 3649 msgstr "estèreo unit" 3650 3651 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3652 #, kde-format 3653 msgid "dual channel" 3654 msgstr "canal dual" 3655 3656 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3657 #, kde-format 3658 msgid "single channel" 3659 msgstr "un sol canal" 3660 3661 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3662 #, kde-format 3663 msgid "surround sound" 3664 msgstr "so surround" 3665 3666 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3667 #, kde-format 3668 msgid "File %1 is empty." 3669 msgstr "El fitxer %1 està buit." 3670 3671 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3672 #, kde-format 3673 msgid "" 3674 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3675 "was required." 3676 msgstr "" 3677 "Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa " 3678 "multiplexat." 3679 3680 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3681 #, kde-format 3682 msgid "" 3683 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3684 "was required." 3685 msgstr "" 3686 "Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa " 3687 "multiplexat." 3688 3689 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3690 #, kde-format 3691 msgid "" 3692 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3693 "required." 3694 msgstr "" 3695 "Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa " 3696 "multiplexat." 3697 3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3699 #, kde-kuit-format 3700 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3701 msgstr "" 3702 "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>, no és " 3703 "vàlida." 3704 3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3706 #, kde-kuit-format 3707 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3708 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>." 3709 3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3711 #, kde-kuit-format 3712 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3713 msgstr "" 3714 "S'ha trobat una entrada no vàlida a la carpeta VIDEO_TS <filename>%1</" 3715 "filename>." 3716 3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3718 #, kde-kuit-format 3719 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3720 msgstr "" 3721 "No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal a la carpeta <filename>%1</" 3722 "filename>." 3723 3724 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3725 #, kde-format 3726 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3727 msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris." 3728 3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3730 #, kde-format 3731 msgid "" 3732 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3733 msgstr "" 3734 "El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD " 3735 "d'alta fidelitat." 3736 3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3738 #, kde-format 3739 msgid "Creating Video DVD Image File" 3740 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo" 3741 3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3743 #, kde-format 3744 msgid "Writing Video DVD" 3745 msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo" 3746 3747 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3748 #, kde-format 3749 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3750 msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660/UDF (Mida: %1)" 3751 3752 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3753 #, kde-format 3754 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3755 msgstr "S'han trobat múltiples entrades CDDB" 3756 3757 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3758 #, kde-format 3759 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3760 msgstr "El K3b ha trobat entrades CDDB duplicades o inexactes. Trieu-ne una." 3761 3762 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3763 #, kde-format 3764 msgid "Analyzing medium..." 3765 msgstr "S'està analitzant el suport..." 3766 3767 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3768 #, kde-format 3769 msgid "Device Selection" 3770 msgstr "Selecció de dispositiu" 3771 3772 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3773 #, kde-format 3774 msgid "Please select a device:" 3775 msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:" 3776 3777 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3778 #, kde-format 3779 msgid "Could not find file %1" 3780 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1" 3781 3782 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3783 #, kde-format 3784 msgid "Error while reading from file %1" 3785 msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1" 3786 3787 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3788 #, kde-format 3789 msgid "CDDB Lookup" 3790 msgstr "Cerca CDDB" 3791 3792 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3793 #, kde-format 3794 msgid "Audio CD" 3795 msgstr "CD d'àudio" 3796 3797 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3798 #, kde-format 3799 msgid "Mixed CD" 3800 msgstr "CD mixt" 3801 3802 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3803 #, kde-format 3804 msgid "Video DVD" 3805 msgstr "DVD de vídeo" 3806 3807 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3808 #, kde-format 3809 msgid "Video CD" 3810 msgstr "CD de vídeo" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3813 #, kde-format 3814 msgid "Appendable Data %1" 3815 msgstr "Dades afegibles %1" 3816 3817 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3818 #, kde-format 3819 msgid "Complete Data %1" 3820 msgstr "Dades completes %1" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3823 #, kde-format 3824 msgid "Empty" 3825 msgstr "Buit" 3826 3827 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3828 #, kde-format 3829 msgid "No medium information" 3830 msgstr "No hi ha cap informació del suport" 3831 3832 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3833 #, kde-format 3834 msgid "No medium present" 3835 msgstr "No hi ha cap suport present" 3836 3837 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3838 #, kde-format 3839 msgid "Empty %1 medium" 3840 msgstr "Suport %1 buit" 3841 3842 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3843 #, kde-format 3844 msgid "Appendable %1 medium" 3845 msgstr "Suport %1 afegible" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3848 #, kde-format 3849 msgid "Complete %1 medium" 3850 msgstr "Suport %1 complet" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3853 #, kde-format 3854 msgid "%2 in %1 track" 3855 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3856 msgstr[0] "%2 en %1 pista" 3857 msgstr[1] "%2 en %1 pistes" 3858 3859 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3860 #, kde-format 3861 msgid " and %1 session" 3862 msgid_plural " and %1 sessions" 3863 msgstr[0] " i %1 sessió" 3864 msgstr[1] " i %1 sessions" 3865 3866 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3867 #, kde-format 3868 msgid "Free space: %1" 3869 msgstr "Espai lliure: %1" 3870 3871 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3872 #, kde-format 3873 msgid "Capacity: %1" 3874 msgstr "Capacitat: %1" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "" 3879 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3880 "inserted." 3881 msgid "DVD or Blu-ray" 3882 msgstr "DVD o Blu-ray" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "" 3887 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3888 "inserted." 3889 msgid "Blu-ray" 3890 msgstr "Blu-ray" 3891 3892 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3893 #, kde-format 3894 msgctxt "" 3895 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3896 msgid "CD" 3897 msgstr "CD" 3898 3899 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "" 3902 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3903 msgid "DVD" 3904 msgstr "DVD" 3905 3906 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "" 3909 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3910 msgid "DVD-DL" 3911 msgstr "DVD-DL" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3914 #, kde-format 3915 msgid "rewritable medium" 3916 msgstr "suport regravable" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3921 msgid "rewritable %1" 3922 msgstr "regravable %1" 3923 3924 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3925 #, kde-format 3926 msgctxt "" 3927 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3928 "medium is inserted." 3929 msgid "suitable medium" 3930 msgstr "suport adequat" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3933 #, kde-format 3934 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3935 msgstr "El suport en %1 no és un %2." 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3940 msgid "empty" 3941 msgstr "buit" 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3946 msgid "empty or appendable" 3947 msgstr "buit o afegible" 3948 3949 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3952 msgid "non-empty" 3953 msgstr "no buit" 3954 3955 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3956 #, kde-format 3957 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3958 msgid "suitable" 3959 msgstr "adequat" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3962 #, kde-format 3963 msgid "Medium in %1 is not %2." 3964 msgstr "El suport en %1 no és %2." 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3967 #, kde-format 3968 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3969 msgstr "La capacitat del suport en %1 és més petita del que es requereix." 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3974 msgstr "Introduïu un suport buit a la unitat<p><b>%1</b>" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert an empty medium" 3979 msgstr "Introduïu un suport buit" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3984 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3989 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3994 msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3997 #, kde-format 3998 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3999 msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4004 msgstr "Introduïu un suport buit de CD a la unitat<p><b>%1</b>" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4007 #, kde-format 4008 msgid "Please insert an empty CD medium" 4009 msgstr "Introduïu un suport buit de CD" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4014 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD a la unitat<p><b>%1</b>" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4019 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4024 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4029 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4032 #, kde-format 4033 msgid "" 4034 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4035 msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran a la unitat<p><b>%2</b>" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4040 msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4045 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible a la unitat<p><b>%1</b>" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4050 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible" 4051 4052 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4053 #, kde-format 4054 msgid "" 4055 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4056 "%1</b>" 4057 msgstr "" 4058 "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 4059 4060 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4061 #, kde-format 4062 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4063 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray" 4064 4065 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4066 #, kde-format 4067 msgid "" 4068 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 4070 4071 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4072 #, kde-format 4073 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4074 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray" 4075 4076 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4077 #, kde-format 4078 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4079 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD a la unitat<p><b>%1</b>" 4080 4081 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4082 #, kde-format 4083 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4084 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD" 4085 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4089 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD a la unitat<p><b>%1</b>" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4092 #, kde-format 4093 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4094 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD" 4095 4096 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4097 #, kde-format 4098 msgid "" 4099 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4100 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>" 4101 4102 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4103 #, kde-format 4104 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4105 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL" 4106 4107 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4108 #, kde-format 4109 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4110 msgstr "Introduïu un suport no buit a la unitat<p><b>%1</b>" 4111 4112 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4113 #, kde-format 4114 msgid "Please insert a non-empty medium" 4115 msgstr "Introduïu un suport no buit" 4116 4117 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4118 #, kde-format 4119 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4120 msgstr "Introduïu un suport regravable no buit a la unitat<p><b>%1</b>" 4121 4122 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4123 #, kde-format 4124 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4125 msgstr "Introduïu un suport regravable no buit" 4126 4127 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4128 #, kde-format 4129 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4130 msgstr "Introduïu un suport regravable a la unitat<p><b>%1</b>" 4131 4132 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4133 #, kde-format 4134 msgid "Please insert a rewritable medium" 4135 msgstr "Introduïu un suport regravable" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4140 msgstr "Introduïu un suport adequat a la unitat<p><b>%1</b>" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert a suitable medium" 4145 msgstr "Introduïu un suport adequat" 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4148 #, kde-format 4149 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4150 msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>" 4151 4152 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4153 #, kde-format 4154 msgid "Please insert a Video CD medium" 4155 msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo" 4156 4157 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4158 #, kde-format 4159 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4160 msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>" 4161 4162 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4163 #, kde-format 4164 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4165 msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo" 4166 4167 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4170 msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt a la unitat<p><b>%1</b>" 4171 4172 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4173 #, kde-format 4174 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4175 msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt" 4176 4177 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4178 #, kde-format 4179 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4180 msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio a la unitat<p><b>%1</b>" 4181 4182 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4183 #, kde-format 4184 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4185 msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio" 4186 4187 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4188 #, kde-format 4189 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4190 msgstr "Introduïu un suport de dades a la unitat<p><b>%1</b>" 4191 4192 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4193 #, kde-format 4194 msgid "Please insert a Data medium" 4195 msgstr "Introduïu un suport de dades" 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4198 #, kde-format 4199 msgid "Simulate" 4200 msgstr "Simula" 4201 4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4203 #, kde-format 4204 msgid "" 4205 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4206 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4207 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4208 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4209 msgstr "" 4210 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la " 4211 "gravació amb el làser apagat. <p>Això és útil, per exemple, per a provar una " 4212 "velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al " 4213 "vol.<p><b>Precaució:</b> els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada." 4214 4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4216 #, kde-format 4217 msgid "Only simulate the writing process" 4218 msgstr "Simula només el procés d'escriptura" 4219 4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4221 #, kde-format 4222 msgid "Disk at once" 4223 msgstr "Tot el disc alhora" 4224 4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4226 #, kde-format 4227 msgid "" 4228 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4229 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4230 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4231 "seconds are only supported in DAO mode." 4232 msgstr "" 4233 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode «tot el disc " 4234 "alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO). <p>Sempre és recomanable fer " 4235 "servir DAO quan sigui possible. <p><b>Precaució:</b> els preintervals de " 4236 "pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO." 4237 4238 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4239 #, kde-format 4240 msgid "Write in disk at once mode" 4241 msgstr "Escriu el disc en mode «tot el disc alhora»" 4242 4243 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4244 #, kde-format 4245 msgid "Use Burnfree" 4246 msgstr "Fes servir el «Burnfree»" 4247 4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4249 #, kde-format 4250 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4251 msgstr "" 4252 "Activa el «Burnfree» (o «Just link») per a evitar els buidatges de la " 4253 "memòria intermèdia" 4254 4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4256 #, kde-format 4257 msgid "" 4258 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4259 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4260 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4261 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4262 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4263 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4264 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4265 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4266 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4267 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4268 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4269 "MMC standard." 4270 msgstr "" 4271 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el <em>Burnfree</em> (o " 4272 "<em>Just Link</em>). Això és una característica de la gravadora de CD que " 4273 "evita els buidatges de la memòria intermèdia. <p>Sense el <em>Burnfree</em>, " 4274 "si la gravadora no pot obtenir més dades, es produeix un buidatge de la " 4275 "memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita un flux constant de dades " 4276 "per a escriure el CD. <p>Amb el <em>Burnfree</em> la gravadora pot " 4277 "<em>marcar</em> la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria " 4278 "intermèdia estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits " 4279 "intervals de dades buits al CD, <b>es recomana triar sempre una velocitat de " 4280 "gravació adequada per a evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD " 4281 "d'àudio</b> (en el cas pitjor, l'interval se sentiria).<p>El <em>Burnfree</" 4282 "em> era conegut anteriorment com a <em>Burnproof</em>, però el seu nom va " 4283 "canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC." 4284 4285 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4286 #, kde-format 4287 msgid "Only create image" 4288 msgstr "Crea la imatge i prou" 4289 4290 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4291 #, kde-format 4292 msgid "" 4293 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4294 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4295 "current writing programs (including K3b of course)." 4296 msgstr "" 4297 "<p>Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no " 4298 "gravarà realment res. <p>La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb " 4299 "la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi el K3b, " 4300 "evidentment)." 4301 4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4303 #, kde-format 4304 msgid "Only create an image" 4305 msgstr "Crea una imatge i prou" 4306 4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4308 #, kde-format 4309 msgid "Create image" 4310 msgstr "Crea la imatge" 4311 4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4313 #, kde-format 4314 msgid "" 4315 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4316 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4317 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4318 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4319 "to the writer fast enough." 4320 msgstr "" 4321 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure " 4322 "els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran <em>al vol</" 4323 "em>, i no es crearà cap imatge.<p><b>Precaució:</b> encara que l'escriptura " 4324 "al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les " 4325 "dades s'envien a la gravadora prou de pressa." 4326 4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4328 #, kde-format 4329 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4330 msgstr "<p>Es recomana intentar primer una simulació." 4331 4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4333 #, kde-format 4334 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4335 msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure" 4336 4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4338 #, kde-format 4339 msgid "Remove image" 4340 msgstr "Elimina la imatge" 4341 4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4343 #, kde-format 4344 msgid "" 4345 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4346 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4347 msgstr "" 4348 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada " 4349 "un cop acabada l'escriptura. <p>Desmarqueu això si voleu conservar les " 4350 "imatges." 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4353 #, kde-format 4354 msgid "Remove images from disk when finished" 4355 msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4358 #, kde-format 4359 msgid "On the fly" 4360 msgstr "Al vol" 4361 4362 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4363 #, kde-format 4364 msgid "" 4365 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4366 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4367 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4368 msgstr "" 4369 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó " 4370 "que escriurà els fitxers directament al CD/DVD. <p><b>Precaució:</b> encara " 4371 "que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que " 4372 "les dades s'envien prou ràpides a la gravadora." 4373 4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4375 #, kde-format 4376 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4377 msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge" 4378 4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4380 #, kde-format 4381 msgid "Write CD-Text" 4382 msgstr "Escriu CD-Text" 4383 4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4385 #, kde-format 4386 msgid "Create CD-Text entries" 4387 msgstr "Crea entrades de CD-Text" 4388 4389 # skip-rule: punctuation-period-no 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4391 #, kde-format 4392 msgid "" 4393 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4394 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4395 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4396 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4397 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4398 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4399 "Text data.)" 4400 msgstr "" 4401 "<p>Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio " 4402 "que d'altra banda es desaprofitaria per a desar informació addicional, com " 4403 "ara l'artista o el títol del CD.<p>CD-Text és una extensió a l'estàndard de " 4404 "CD d'àudio introduïda per Sony.<p>CD-Text només es podrà fer servir en " 4405 "reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament " 4406 "reproductors de CD de cotxe).<p>Com que els CD millorats amb CD-Text " 4407 "funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si " 4408 "especifiqueu dades CD-Text)." 4409 4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4411 #, kde-format 4412 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4413 msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio" 4414 4415 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4416 #, kde-format 4417 msgid "" 4418 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4419 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4420 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4421 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4422 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4423 msgstr "" 4424 "<p>Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio. <ul> " 4425 "<li>0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.</" 4426 "li><li>1: efectuar lectura superposada per a evitar l'efecte de jitter.</li> " 4427 "<li>2: com l'1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio " 4428 "llegides.</li> <li>3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades " 4429 "addicional.</li> </ul><p><b>La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3.</" 4430 "b>" 4431 4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4433 #, kde-format 4434 msgid "Start multisession CD" 4435 msgstr "Comença un CD multisessió" 4436 4437 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4438 #, kde-format 4439 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4440 msgstr "" 4441 "No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més " 4442 "endavant" 4443 4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4445 #, kde-format 4446 msgid "" 4447 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4448 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4449 "appended to the CD later.</p>" 4450 msgstr "" 4451 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una " 4452 "taula de continguts temporal.</p> <p>Això permet que s'afegeixin més " 4453 "sessions al CD posteriorment.</p>" 4454 4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4456 #, kde-format 4457 msgid "Normalize volume levels" 4458 msgstr "Normalitza els nivells de volum" 4459 4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4461 #, kde-format 4462 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4463 msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes" 4464 4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4466 #, kde-format 4467 msgid "" 4468 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4469 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4470 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4471 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4472 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4473 msgstr "" 4474 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les " 4475 "pistes a un nivell estàndard. Això és útil per a coses com ara crear " 4476 "barreges, on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que " 4477 "el volum variï molt de cançó a cançó. <p><b>Cal tenir present que, " 4478 "actualment, el K3b no permet la normalització quan es grava al vol.</b>" 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4481 #, kde-format 4482 msgid "Verify written data" 4483 msgstr "Verifica les dades escrites" 4484 4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4486 #, kde-format 4487 msgid "Compare original with written data" 4488 msgstr "Compara les dades originals amb les escrites" 4489 4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4491 #, kde-format 4492 msgid "" 4493 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4494 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4495 "the disk has been written correctly." 4496 msgstr "" 4497 "<p>Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b " 4498 "compararà les dades originals amb les dades escrites per a verificar que el " 4499 "disc s'ha gravat correctament." 4500 4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4502 #, kde-format 4503 msgid "Ignore read errors" 4504 msgstr "Ignora els errors de lectura" 4505 4506 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4507 #, kde-format 4508 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4509 msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles" 4510 4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4512 #, kde-format 4513 msgid "" 4514 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4515 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4516 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4517 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4518 msgstr "" 4519 "<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " 4520 "d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. " 4521 "<p>Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en " 4522 "les dades, deixar que el K3b ometi els sectors illegibles no donarà " 4523 "problemes." 4524 4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4526 #, kde-format 4527 msgid "AC3" 4528 msgstr "AC3" 4529 4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4531 #, kde-format 4532 msgid "MPEG1" 4533 msgstr "MPEG1" 4534 4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4536 #, kde-format 4537 msgid "MPEG2 Extended" 4538 msgstr "MPEG2 ampliat" 4539 4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4541 #, kde-format 4542 msgid "LPCM" 4543 msgstr "LPCM" 4544 4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4546 #, kde-format 4547 msgid "DTS" 4548 msgstr "DTS" 4549 4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4551 #, kde-format 4552 msgid "unknown audio format" 4553 msgstr "format d'àudio desconegut" 4554 4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4556 #, kde-format 4557 msgid "Normal" 4558 msgstr "Normal" 4559 4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4561 #, kde-format 4562 msgid "For the visually impaired" 4563 msgstr "Per als que tenen deficiències visuals" 4564 4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4566 #, kde-format 4567 msgid "Director's comments 1" 4568 msgstr "Comentaris del director 1" 4569 4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4571 #, kde-format 4572 msgid "Director's comments 2" 4573 msgstr "Comentaris del director 2" 4574 4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4576 #, kde-format 4577 msgid "unknown audio code extension" 4578 msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda" 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4581 #, kde-format 4582 msgid "RLE" 4583 msgstr "RLE" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4586 #, kde-format 4587 msgid "Extended" 4588 msgstr "Ampliat" 4589 4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4591 #, kde-format 4592 msgid "unknown coding mode" 4593 msgstr "mode de codificació desconegut" 4594 4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4596 #, kde-format 4597 msgid "Caption with normal size characters" 4598 msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal" 4599 4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4601 #, kde-format 4602 msgid "Caption with bigger size characters" 4603 msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran" 4604 4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4606 #, kde-format 4607 msgid "Caption for children" 4608 msgstr "Llegenda per a infants" 4609 4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4611 #, kde-format 4612 msgid "Closed caption with normal size characters" 4613 msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal" 4614 4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4616 #, kde-format 4617 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4618 msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran" 4619 4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4621 #, kde-format 4622 msgid "Closed caption for children" 4623 msgstr "Llegenda tancada per a infants" 4624 4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4626 #, kde-format 4627 msgid "Forced caption" 4628 msgstr "Llegenda obligatòria" 4629 4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4631 #, kde-format 4632 msgid "Director's comments with normal size characters" 4633 msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal" 4634 4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4636 #, kde-format 4637 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4638 msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran" 4639 4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4641 #, kde-format 4642 msgid "Director's comments for children" 4643 msgstr "Comentaris del director per a infants" 4644 4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4646 #, kde-format 4647 msgid "unknown code extension" 4648 msgstr "extensió de codi desconeguda"