Warning, /multimedia/k3b/po/ca/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
0005 # Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008.
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
0008 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011.
0009 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: k3b\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 16:57+0200\n"
0016 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0018 "Language: ca\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0025 
0026 #: core/k3bcore.cpp:241
0027 #, kde-format
0028 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0029 msgstr "Inhibeix la suspensió per a l'escriptura al disc"
0030 
0031 #: core/k3bcore.cpp:257
0032 #, kde-format
0033 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0034 msgstr "Desactiva la inhibició per a l'escriptura al disc"
0035 
0036 #: core/k3bglobals.cpp:365
0037 #, kde-format
0038 msgid "Auto"
0039 msgstr "Auto"
0040 
0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0042 #, kde-format
0043 msgid "Source"
0044 msgstr "Origen"
0045 
0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0047 #, kde-format
0048 msgid "Target"
0049 msgstr "Destinació"
0050 
0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0052 #, kde-format
0053 msgid "Writing Audio Cue File"
0054 msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio"
0055 
0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0057 #, kde-format
0058 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0059 msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0062 #, kde-format
0063 msgid "Analysing the audio file"
0064 msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0067 #, kde-format
0068 msgid "Analysing %1"
0069 msgstr "S'està analitzant %1"
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0072 #, kde-format
0073 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0074 msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admès."
0075 
0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0077 #, kde-format
0078 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0079 msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: «%1»"
0080 
0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0082 #, kde-format
0083 msgid "Could not load libcdparanoia."
0084 msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0087 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0088 #, kde-format
0089 msgid "Could not open device %1"
0090 msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
0091 
0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0093 #, kde-format
0094 msgid "Error while initializing audio ripping."
0095 msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0098 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0099 #, kde-format
0100 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0101 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
0102 
0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0104 #, kde-format
0105 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0106 msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
0107 
0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0109 #, kde-format
0110 msgid "Write Binary Image"
0111 msgstr "Escriu imatge binària"
0112 
0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0114 #, kde-format
0115 msgid "One copy successfully created"
0116 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0117 msgstr[0] "Una còpia creada correctament"
0118 msgstr[1] "%1 còpies creades correctament"
0119 
0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0123 #, kde-format
0124 msgid "Writing track %1 of %2"
0125 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0128 #, kde-format
0129 msgid "Writing cue/bin Image"
0130 msgstr "S'està gravant la imatge CUE/BIN"
0131 
0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0133 #, kde-format
0134 msgid " - %1 Copy"
0135 msgid_plural " - %1 Copies"
0136 msgstr[0] " - %1 còpia"
0137 msgstr[1] " - %1 còpies"
0138 
0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0140 #, kde-format
0141 msgid "Erasing CD-RW"
0142 msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
0143 
0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0145 #, kde-format
0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0147 msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés."
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0150 #, kde-format
0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 msgstr "Inseriu un suport de CD regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0155 #, kde-format
0156 msgid "Blanking error."
0157 msgstr "Error d'esborrat."
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sorry, no error handling yet."
0162 msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0165 #, kde-format
0166 msgid "Quick Format"
0167 msgstr "Format ràpid"
0168 
0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0170 #, kde-format
0171 msgid "Checking Source Medium"
0172 msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
0173 
0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0175 #, kde-format
0176 msgid "Waiting for source medium"
0177 msgstr "S'està esperant el suport d'origen"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0180 #, kde-format
0181 msgid "Checking source medium"
0182 msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0185 #, kde-format
0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0187 msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades."
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0190 #, kde-format
0191 msgid "Copying Multisession Data CD."
0192 msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió."
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0195 #, kde-format
0196 msgid "Copying Data CD."
0197 msgstr "S'està copiant el CD de dades."
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0200 #, kde-format
0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0202 msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0207 msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0210 #, kde-format
0211 msgid "Copying Audio CD."
0212 msgstr "S'està copiant el CD d'àudio."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0215 #, kde-format
0216 msgid "The source disk is empty."
0217 msgstr "El disc d'origen està buit."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0220 #, kde-format
0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0222 msgstr ""
0223 "El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per a copiar pistes "
0224 "de dades en mode 2."
0225 
0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0227 #, kde-format
0228 msgid ""
0229 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0230 "Continue anyway?"
0231 msgstr ""
0232 "Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu "
0233 "continuar de totes maneres?"
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0236 #, kde-format
0237 msgid "Multisession CD"
0238 msgstr "CD multisessió"
0239 
0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0241 #, kde-format
0242 msgid "Only copying first session."
0243 msgstr "S'està copiant només la primera sessió."
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0246 #, kde-format
0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0248 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0251 #, kde-format
0252 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0253 msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal."
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unmounting source medium"
0258 msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0261 #, kde-format
0262 msgid "Unable to read Table of contents"
0263 msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts"
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0266 #, kde-format
0267 msgid "Searching CD-Text"
0268 msgstr "S'està cercant el CD-Text"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0271 #, kde-format
0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0273 msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0276 #, kde-format
0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0278 msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora."
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0281 #, kde-format
0282 msgid "No CD-Text found."
0283 msgstr "No s'ha trobat el CD-Text."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0286 #, kde-format
0287 msgid "Querying CDDB"
0288 msgstr "S'està consultant CDDB"
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0291 #, kde-format
0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0293 msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0296 #, kde-format
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB."
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, kde-format
0302 msgid "CDDB error (%1)."
0303 msgstr "Error de CDDB (%1)."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0309 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0310 msgstr ""
0311 "S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina voleu fer "
0312 "servir per a generar el CD-Text del CD nou?"
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0315 #, kde-format
0316 msgid "CD-Text"
0317 msgstr "CD-Text"
0318 
0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0320 #, kde-format
0321 msgid "Use CD-Text data"
0322 msgstr "Fes servir les dades CD-Text"
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0325 #, kde-format
0326 msgid "Use CDDB entry"
0327 msgstr "Fes servir l'entrada CDDB"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0332 #, kde-format
0333 msgid "Preparing write process..."
0334 msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..."
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0338 #, kde-format
0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0340 msgstr ""
0341 "S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí per "
0342 "defecte."
0343 
0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0345 #, kde-format
0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0347 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»."
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0350 #, kde-format
0351 msgid "Using temporary folder %1."
0352 msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0355 #, kde-format
0356 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0357 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0360 #, kde-format
0361 msgid "File Exists"
0362 msgstr "El fitxer ja existeix"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0365 #, kde-format
0366 msgid "Writing image file to %1."
0367 msgstr "S'està gravant el fitxer d'imatge a %1."
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0370 #, kde-format
0371 msgid "Reading Session %1"
0372 msgstr "S'està llegint la sessió %1"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0375 #, kde-format
0376 msgid "Reading Source Medium"
0377 msgstr "S'està llegint el suport d'origen"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading track %1 of %2"
0382 msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0385 #, kde-format
0386 msgid "Simulating Session %1"
0387 msgstr "S'està simulant la sessió %1"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0390 #, kde-format
0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0392 msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0395 #, kde-format
0396 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0397 msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0404 #, kde-format
0405 msgid "Simulating"
0406 msgstr "S'està simulant"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0410 #, kde-format
0411 msgid "Writing Copy %1"
0412 msgstr "S'està gravant la còpia %1"
0413 
0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0415 #, kde-format
0416 msgid "Writing Copy"
0417 msgstr "S'està gravant la còpia"
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0421 #, kde-format
0422 msgid "Waiting for media"
0423 msgstr "S'està esperant el suport"
0424 
0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0427 #, kde-format
0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0429 msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO."
0430 
0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0432 #, kde-format
0433 msgid "Successfully read session %1."
0434 msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament."
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0437 #, kde-format
0438 msgid "Successfully read source disk."
0439 msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0442 #, kde-format
0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0444 msgstr ""
0445 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si "
0446 "us plau."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0449 #, kde-format
0450 msgid "Error while reading session %1."
0451 msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1."
0452 
0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0455 #, kde-format
0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0457 msgstr "Cal tornar a carregar el suport per a tornar a l'estat adequat."
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0460 #, kde-format
0461 msgid "Reloading the medium"
0462 msgstr "S'està tornant a carregar el suport"
0463 
0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0465 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0467 #, kde-format
0468 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0469 msgstr ""
0470 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us "
0471 "plau."
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0476 #, kde-format
0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0478 msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu «Bé»"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0481 #, kde-format
0482 msgid "Failed to reload the medium"
0483 msgstr "Ha fallat en recarregar el suport"
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing temporary files."
0488 msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0491 #, kde-format
0492 msgid "Removing image files."
0493 msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge."
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0496 #, kde-format
0497 msgid "Creating CD Image"
0498 msgstr "S'està creant la imatge de CD"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0503 msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0506 #, kde-format
0507 msgid "Simulating CD Copy"
0508 msgstr "S'està simulant la còpia del CD"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0513 msgstr "S'està copiant el CD al vol"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0516 #, kde-format
0517 msgid "Copying CD"
0518 msgstr "S'està copiant el CD"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0521 #, kde-format
0522 msgid "Creating 1 copy"
0523 msgid_plural "Creating %1 copies"
0524 msgstr[0] "S'està creant 1 còpia"
0525 msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "No s'ha pogut iniciar %1."
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "%1 no ha acabat correctament."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "S'està llegint la imatge a clonar"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "El disc s'ha llegit correctament."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "S'està simulant la còpia exacta"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "S'està creant la imatge exacta"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "S'està simulant la imatge exacta"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "S'està gravant la imatge exacta"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "S'està clonant el CD"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta"
0655 msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0658 #, kde-format
0659 msgid "Unable to open libdvdcss."
0660 msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0663 #, kde-format
0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0665 msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0668 #, kde-format
0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0670 msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0673 #, kde-format
0674 msgid "Video DVD decryption failed."
0675 msgstr "El desencriptatge del DVD de vídeo ha fallat."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0678 #, kde-format
0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0680 msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0683 #, kde-format
0684 msgid "Unsupported sector type."
0685 msgstr "Tipus de sector no acceptat."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0688 #, kde-format
0689 msgid "Reading with sector size %1."
0690 msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error while reading sector %1."
0695 msgstr "Error llegint el sector %1."
0696 
0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0698 #, kde-format
0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0701 msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni."
0702 msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0705 #, kde-format
0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0707 msgstr ""
0708 "Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector "
0709 "%1."
0710 
0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0712 #, kde-format
0713 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0714 msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1."
0715 
0716 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0717 #, kde-format
0718 msgid "Changing DVD Booktype"
0719 msgstr "S'està canviant el format del DVD"
0720 
0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0722 #, kde-format
0723 msgid "No device set"
0724 msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0727 #, kde-format
0728 msgid ""
0729 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0730 "b>."
0731 msgstr ""
0732 "Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0733 
0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0737 #, kde-format
0738 msgid "Checking medium"
0739 msgstr "S'està comprovant el suport"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0742 #, kde-format
0743 msgid "Booktype successfully changed"
0744 msgstr "El format s'ha canviat correctament"
0745 
0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0751 #, kde-format
0752 msgid "Please send me an email with the last output."
0753 msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0756 #, kde-format
0757 msgid "Ejecting DVD..."
0758 msgstr "S'està expulsant el DVD..."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0761 #, kde-format
0762 msgid "Unable to eject media."
0763 msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0766 #, kde-format
0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0768 msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0771 #, kde-format
0772 msgid "No DVD+R(W) media found."
0773 msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0776 #, kde-format
0777 msgid "Unable to determine media state."
0778 msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0781 #, kde-format
0782 msgid "Changing Booktype"
0783 msgstr "S'està canviant el format"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0786 #, kde-format
0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0788 msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0791 #, kde-format
0792 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0793 msgstr "S'ha desactivat l'escriptura al vol."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0796 #, kde-format
0797 msgid "No source medium found."
0798 msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0801 #, kde-format
0802 msgid "Found encrypted DVD."
0803 msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0806 #, kde-format
0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0808 msgstr "No es poden copiar DVD encriptats."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0811 #, kde-format
0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0816 #, kde-format
0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0818 msgstr ""
0819 "Aquesta versió de «growisofs» no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0824 msgstr "El K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0827 #, kde-format
0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0829 msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO 9660."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0832 #, kde-format
0833 msgid ""
0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0835 "software."
0836 msgstr ""
0837 "Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un "
0838 "programa defectuós."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0842 #, kde-format
0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0844 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660."
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0847 #, kde-format
0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0849 msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0852 #, kde-format
0853 msgid "Unsupported media type."
0854 msgstr "Tipus de suport no acceptat."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0857 #, kde-format
0858 msgid "Reading source medium."
0859 msgstr "S'està llegint el suport d'origen."
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0862 #, kde-format
0863 msgid "Creating image"
0864 msgstr "S'està creant la imatge"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0867 #, kde-format
0868 msgid "Simulating copy"
0869 msgstr "S'està simulant la còpia"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy %1"
0875 msgstr "S'està gravant la còpia %1"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0878 #, kde-format
0879 msgid "Writing copy"
0880 msgstr "S'està gravant la còpia"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0883 #, kde-format
0884 msgid "Successfully read source medium."
0885 msgstr "S'ha llegit correctament el suport d'origen."
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0888 #, kde-format
0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0890 msgstr ""
0891 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport d'origen. Feu-ho manualment, "
0892 "si us plau."
0893 
0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0895 #, kde-format
0896 msgid "Successfully written copy %1."
0897 msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament."
0898 
0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0900 #, kde-format
0901 msgid "Verifying copy %1"
0902 msgstr "S'està verificant la còpia %1"
0903 
0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0905 #, kde-format
0906 msgid "Verifying copy"
0907 msgstr "S'està verificant la còpia"
0908 
0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0910 #, kde-format
0911 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0912 msgstr ""
0913 "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport gravat. Feu-ho manualment, si "
0914 "us plau."
0915 
0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0917 #, kde-format
0918 msgid "Unsupported media type: %1"
0919 msgstr "Tipus de suport no acceptat: %1"
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0926 "The disc will actually be written to."
0927 msgstr ""
0928 "Els suports %1 no permeten la simulació. Realment voleu continuar? El suport "
0929 "s'escriurà de veritat."
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0933 #, kde-format
0934 msgid "No Simulation with %1"
0935 msgstr "Sense simulació amb els %1"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0938 #, kde-format
0939 msgid "Writing DVD copy"
0940 msgstr "S'està gravant la còpia del DVD"
0941 
0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0943 #, kde-format
0944 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0945 msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)."
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0948 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0950 #, kde-format
0951 msgid "Writing %1."
0952 msgstr "S'està gravant %1."
0953 
0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0959 "really want to continue? The media will actually be written to."
0960 msgstr ""
0961 "La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). "
0962 "Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment."
0963 
0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0966 #, kde-format
0967 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0968 msgstr "Sense simulació amb els DVD-R(W)"
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0974 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida."
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0977 #, kde-format
0978 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0979 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode DAO."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0982 #, kde-format
0983 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0984 msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode incremental."
0985 
0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0987 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0988 #, kde-format
0989 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0990 msgstr ""
0991 "La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R."
0992 
0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0995 #, kde-format
0996 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0997 msgstr "S'està gravant %1 en mode DAO."
0998 
0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1000 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1001 #, kde-format
1002 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1003 msgstr "S'està gravant %1 en mode incremental."
1004 
1005 # BD = Blue Disk (masculí)
1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1007 #, kde-format
1008 msgid "Writing BD copy"
1009 msgstr "S'està gravant la còpia del BD"
1010 
1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1012 #, kde-format
1013 msgid "Removed image file %1"
1014 msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1"
1015 
1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1017 #, kde-format
1018 msgid "Creating Image"
1019 msgstr "S'està creant la imatge"
1020 
1021 # BD = Blue Disk (masculí)
1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1023 #, kde-format
1024 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1025 msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol"
1026 
1027 # BD = Blue Disk (masculí)
1028 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1029 #, kde-format
1030 msgid "Copying DVD or BD"
1031 msgstr "S'està copiant el DVD o el BD"
1032 
1033 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1034 #, kde-format
1035 msgid "Formatting disc"
1036 msgstr "S'està formatant el disc"
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1039 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1040 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1041 #, kde-format
1042 msgid "Unmounting medium"
1043 msgstr "S'està desmuntant el suport"
1044 
1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1046 #, kde-format
1047 msgid ""
1048 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1049 "b>."
1050 msgstr ""
1051 "Inseriu un suport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</"
1052 "b>."
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1055 #, kde-format
1056 msgid "Formatting successfully completed"
1057 msgstr "La formatació ha acabat correctament"
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1060 #, kde-format
1061 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1062 msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1065 #, kde-format
1066 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1067 msgstr "La formatació continuarà en segon terme durant l'escriptura."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1070 #, kde-format
1071 msgid "Ejecting medium..."
1072 msgstr "S'està expulsant el suport..."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1075 #, kde-format
1076 msgid "Unable to eject medium."
1077 msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
1078 
1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1080 #, kde-format
1081 msgid "Found %1 medium."
1082 msgstr "S'ha trobat el suport %1."
1083 
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1085 #, kde-format
1086 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1087 msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD o BD regravable. No es pot formatar."
1088 
1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1090 #, kde-format
1091 msgid "No need to format %1 media more than once."
1092 msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada."
1093 
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1095 #, kde-format
1096 msgid "It may simply be overwritten."
1097 msgstr "Només cal sobreescriure'l."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1101 #, kde-format
1102 msgid "Forcing formatting anyway."
1103 msgstr "S'està forçant la formatació de totes maneres."
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1106 #, kde-format
1107 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1108 msgstr "No es recomana forçar la formatació d'un suport %1."
1109 
1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1111 #, kde-format
1112 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1113 msgstr "El suport podria tornar-se inusable després de 10-20 reformatacions."
1114 
1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1116 #, kde-format
1117 msgid "Formatting %1 medium"
1118 msgstr "S'està formatant el suport %1"
1119 
1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1121 #, kde-format
1122 msgid "Formatted in %1 mode."
1123 msgstr "Formatació en mode %1."
1124 
1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1126 #, kde-format
1127 msgid "Media is already empty."
1128 msgstr "El suport ja està buit."
1129 
1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1131 #, kde-format
1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1133 msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1."
1134 
1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1136 #, kde-format
1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1138 msgstr ""
1139 "No s'ha pogut determinar l'estat actual de formatació del suport DVD-RW."
1140 
1141 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1142 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1143 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1144 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1145 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1146 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1147 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1148 #, kde-format
1149 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1150 msgstr "S'està fent servir %1 %2 – Copyright © %3"
1151 
1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1153 #, kde-format
1154 msgid "Formatting"
1155 msgstr "S'està formatant"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1158 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1159 #, kde-format
1160 msgid "Preparing data"
1161 msgstr "S'estan preparant les dades"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1164 #, kde-format
1165 msgid "Could not find image %1"
1166 msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1169 #, kde-format
1170 msgid "Verifying written data"
1171 msgstr "S'estan verificant les dades escrites"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1174 #, kde-format
1175 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1176 msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1179 #, kde-format
1180 msgid "Writing image"
1181 msgstr "S'està gravant la imatge"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1184 #, kde-format
1185 msgid "Writing copy %1 of %2"
1186 msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2"
1187 
1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1189 #, kde-format
1190 msgid "Waiting for medium"
1191 msgstr "S'està esperant el suport"
1192 
1193 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1194 #, kde-format
1195 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1196 msgstr "S'està simulant la imatge ISO 9660"
1197 
1198 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1199 #, kde-format
1200 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1201 msgstr "S'està gravant la imatge ISO 9660"
1202 
1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1204 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1205 #, kde-format
1206 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1207 msgstr ""
1208 "No es pot gravar el suport %1 fent servir %2. Es farà servir l'aplicació per "
1209 "defecte."
1210 
1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1212 #, kde-format
1213 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1214 msgstr "Les pistes DVD i Blu-ray només es poden escriure en MODE1."
1215 
1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1220 msgstr ""
1221 "Falta la implementació del Blu-ray a «cdrecord» i «growisofs». Actualitzeu "
1222 "el sistema."
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1225 #, kde-format
1226 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1227 msgstr ""
1228 "Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»."
1229 
1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1232 #, kde-format
1233 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1234 msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13."
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1237 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1238 #, kde-format
1239 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1240 msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text."
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1246 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1247 msgstr ""
1248 "La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. "
1249 "La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?"
1250 
1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1252 #, kde-format
1253 msgid "No Incremental Streaming"
1254 msgstr "Sense flux incremental"
1255 
1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1260 "continue? The media will actually be written to."
1261 msgstr ""
1262 "Els suports de DVD+R(W) no permeten la simulació. Realment voleu continuar? "
1263 "El suport s'escriurà de veritat."
1264 
1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1266 #, kde-format
1267 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1268 msgstr "Sense simulació amb els DVD+R(W)"
1269 
1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1271 #, kde-format
1272 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1273 msgstr ""
1274 "La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO."
1275 
1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1277 #, kde-format
1278 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1279 msgstr "Encara no hi ha cap versió del «cdrskin» que pugui fer això."
1280 
1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1282 #, kde-format
1283 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1284 msgstr "S'està gravant el CD en mode SAO."
1285 
1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1287 #, kde-format
1288 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1289 msgstr "S'està gravant el CD en mode TAO."
1290 
1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1292 #, kde-format
1293 msgid "Writing CD in Raw mode."
1294 msgstr "S'està gravant el CD en mode cru."
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1297 #, kde-format
1298 msgid "Appending session to CD"
1299 msgstr "S'està afegint la sessió al CD"
1300 
1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1302 #, kde-format
1303 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1304 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode SAO."
1305 
1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1307 #, kde-format
1308 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1309 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode TAO."
1310 
1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1312 #, kde-format
1313 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1314 msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode cru."
1315 
1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1317 #, kde-format
1318 msgid "Appending session to rewritable CD."
1319 msgstr "S'està afegint la sessió al CD regravable."
1320 
1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1322 #, kde-format
1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1324 msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD+RW."
1325 
1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1327 #, kde-format
1328 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1329 msgstr ""
1330 "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD-RW en mode de "
1331 "sobreescriptura restringida."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1334 #, kde-format
1335 msgid "Appending session to DVD+R."
1336 msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R."
1337 
1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1339 #, kde-format
1340 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1341 msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R de doble capa."
1342 
1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1344 #, kde-format
1345 msgid "Appending session to %1."
1346 msgstr "S'està afegint la sessió a %1."
1347 
1348 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1349 #, kde-format
1350 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1351 msgstr "S'està gravant el DVD+R de doble capa."
1352 
1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1354 #, kde-format
1355 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1356 msgstr ""
1357 "S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió "
1358 "per tal de permetre fer còpies exactes."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1361 #, kde-format
1362 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1363 msgstr ""
1364 "No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies "
1365 "exactes."
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1368 #, kde-format
1369 msgid "Writing image to %1."
1370 msgstr "S'està gravant la imatge a %1."
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1373 #, kde-format
1374 msgid "Could not start readcd."
1375 msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd."
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgid "Cannot read source disk."
1380 msgstr "No es pot llegir el disc d'origen."
1381 
1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1383 #, kde-format
1384 msgid "Retrying from sector %1."
1385 msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1."
1386 
1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1388 #, kde-format
1389 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1390 msgstr "Error sense corregir al sector %1"
1391 
1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1393 #, kde-format
1394 msgid "Corrected error in sector %1"
1395 msgstr "Error corregit al sector %1"
1396 
1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1398 #, kde-format
1399 msgid "%1 returned error: %2"
1400 msgstr "%1 ha retornat error: %2"
1401 
1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1403 #, kde-format
1404 msgid "Readcd exited abnormally."
1405 msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal."
1406 
1407 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1409 #, kde-format
1410 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1411 msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)"
1412 
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1414 #, kde-format
1415 msgid "no tracks added"
1416 msgstr "no s'ha afegit cap pista"
1417 
1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1419 #, kde-format
1420 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1421 msgstr "no s'ha trobat la pista especificada «%1» en el suport"
1422 
1423 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1424 #, kde-format
1425 msgid "Verifying track %1"
1426 msgstr "S'està verificant la pista %1"
1427 
1428 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1429 #, kde-format
1430 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1431 msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals."
1432 
1433 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1434 #, kde-format
1435 msgid "Written data verified."
1436 msgstr "Les dades escrites han estat verificades."
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1439 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1440 #, kde-format
1441 msgid "%1 executable could not be found."
1442 msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»."
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1446 #, kde-format
1447 msgid "%1 version %2 is too old."
1448 msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga."
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1451 #, kde-format
1452 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1453 msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
1454 
1455 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1456 #, kde-format
1457 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1458 msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2"
1459 
1460 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1461 #, kde-format
1462 msgid ""
1463 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1464 msgstr ""
1465 "S'estan ometent els valors de retallada del darrer capítol a causa de la "
1466 "seva curta durada."
1467 
1468 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1469 #, kde-format
1470 msgid "Unable to create folder '%1'"
1471 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»"
1472 
1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1474 #, kde-format
1475 msgid "Invalid filename: '%1'"
1476 msgstr "Nom de fitxer no vàlid: «%1»"
1477 
1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1479 #, kde-format
1480 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1481 msgstr "S'està transcodificant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
1482 
1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1484 #, kde-format
1485 msgid "Invalid video codec set: %1"
1486 msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs de vídeo: %1"
1487 
1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1489 #, kde-format
1490 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1491 msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs d'àudio: %1"
1492 
1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1494 #, kde-format
1495 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1496 msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3"
1497 
1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1499 #, kde-format
1500 msgid "Single-pass Encoding"
1501 msgstr "Codificació en una passada"
1502 
1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1504 #, kde-format
1505 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1506 msgstr "Codificació en dues passades: primera passada"
1507 
1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1509 #, kde-format
1510 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1511 msgstr "Codificació en dues passades: segona passada"
1512 
1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1514 #, kde-format
1515 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1516 msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet «%1»"
1517 
1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1519 #, kde-format
1520 msgid "Execution of %1 failed."
1521 msgstr "L'execució de %1 ha fallat."
1522 
1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1524 #, kde-format
1525 msgid "Please consult the debugging output for details."
1526 msgstr "Per a obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració."
1527 
1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1529 #, kde-format
1530 msgid "AC3 (Stereo)"
1531 msgstr "AC3 (Estèreo)"
1532 
1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1534 #, kde-format
1535 msgid "AC3 (Pass-through)"
1536 msgstr "AC3 (Curtcircuitat)"
1537 
1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1539 #, kde-format
1540 msgid "MPEG1 Layer III"
1541 msgstr "MPEG1 Layer III"
1542 
1543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1544 #, kde-format
1545 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1546 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1547 
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1549 #, kde-format
1550 msgid "XviD"
1551 msgstr "XviD"
1552 
1553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1554 #, kde-format
1555 msgid ""
1556 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1557 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1558 "multimedia players such as xine or mplayer."
1559 msgstr ""
1560 "FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'admetre la majoria de còdecs "
1561 "d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte «libavcodec» "
1562 "constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine o el MPlayer."
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1565 #, kde-format
1566 msgid ""
1567 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1568 "which produces high quality results."
1569 msgstr ""
1570 "FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo "
1571 "que produeix resultats d'alta qualitat."
1572 
1573 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1574 #, kde-format
1575 msgid ""
1576 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1577 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1578 "2001."
1579 msgstr ""
1580 "XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat "
1581 "per un grup de programadors voluntaris després que el codi de l'OpenDivX fou "
1582 "tancat el juliol de 2001."
1583 
1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1585 #, kde-format
1586 msgid ""
1587 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1588 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1589 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1590 msgstr ""
1591 "XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames "
1592 "bidireccionals, compensació del moviment global i Qpel, emmascarament de "
1593 "luminància, quantització Trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i "
1594 "personalitzades."
1595 
1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1597 #, kde-format
1598 msgid ""
1599 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1600 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1601 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1602 msgstr ""
1603 "XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre "
1604 "que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD "
1605 "és de codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma."
1606 
1607 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1608 #, kde-format
1609 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1610 msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)"
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1613 #, kde-format
1614 msgid ""
1615 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1616 "up to 6 total channels of sound."
1617 msgstr ""
1618 "AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. "
1619 "Conté fins a un total de 6 canals de so."
1620 
1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1622 #, kde-format
1623 msgid ""
1624 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1625 "stream."
1626 msgstr ""
1627 "Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de "
1628 "dos canals."
1629 
1630 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1631 #, kde-format
1632 msgid ""
1633 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1634 "source DVD without changing it."
1635 msgstr ""
1636 "Amb aquesta opció, el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD "
1637 "d'origen sense canviar-lo."
1638 
1639 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1640 #, kde-format
1641 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1642 msgstr "Feu servir aquesta opció per a conservar el so 5.1 del DVD."
1643 
1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1648 "format."
1649 msgstr ""
1650 "MPEG1 Layer III és més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua "
1651 "més emprat."
1652 
1653 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1654 #, kde-format
1655 msgid ""
1656 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1657 "stream."
1658 msgstr ""
1659 "Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio MPEG1 Layer III estèreo de "
1660 "dos canals."
1661 
1662 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "plugin type"
1665 msgid "Audio Decoder"
1666 msgstr "Descodificador d'àudio"
1667 
1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "plugin type"
1671 msgid "Audio Encoder"
1672 msgstr "Codificador d'àudio"
1673 
1674 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgid "An unknown error occurred."
1677 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1678 
1679 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1680 #, kde-format
1681 msgid "No settings available for plugin %1."
1682 msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible."
1683 
1684 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "plugin type"
1687 msgid "Project plugin"
1688 msgstr "Connector de projecte"
1689 
1690 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1691 #, kde-format
1692 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1693 msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2"
1694 
1695 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1696 #, kde-format
1697 msgid "CD Track"
1698 msgstr "Pista de CD"
1699 
1700 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1701 #, kde-format
1702 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1703 msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2"
1704 
1705 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1706 #, kde-format
1707 msgid "Unable to read track %1."
1708 msgstr "No s'ha pogut llegir la pista %1."
1709 
1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1711 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1712 #, kde-format
1713 msgid "Could not open %1 for writing"
1714 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriure"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1717 #, kde-format
1718 msgid "Error while decoding track %1."
1719 msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1."
1720 
1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1723 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1727 "project and continue without adding them to the image?"
1728 msgstr ""
1729 "Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte "
1730 "i continuar sense afegir-los a la imatge?"
1731 
1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1738 #, kde-format
1739 msgid "Warning"
1740 msgstr "Avís"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1745 #, kde-format
1746 msgid "Remove missing files and continue"
1747 msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua"
1748 
1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1752 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1753 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgid "Cancel and go back"
1756 msgstr "Cancel·la i torna enrere"
1757 
1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1759 #, kde-format
1760 msgid "Please add files to your project first."
1761 msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte."
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1764 #, kde-format
1765 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1766 msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio."
1767 
1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1769 #, kde-format
1770 msgid "Determining maximum writing speed"
1771 msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura"
1772 
1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1774 #, kde-format
1775 msgid "Creating image files in %1"
1776 msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1"
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1779 #, kde-format
1780 msgid "Creating image files"
1781 msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge"
1782 
1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1786 msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora."
1787 
1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1789 #, kde-format
1790 msgid "Writing canceled."
1791 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura."
1792 
1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1794 #, kde-format
1795 msgid "Error while decoding audio tracks."
1796 msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio."
1797 
1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1799 #, kde-format
1800 msgid "Successfully decoded all tracks."
1801 msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament."
1802 
1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1804 #, kde-format
1805 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1806 msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3"
1807 
1808 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1809 #, kde-format
1810 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1811 msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc dur."
1812 
1813 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1814 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1815 #, kde-format
1816 msgid "I/O Error"
1817 msgstr "Error d'E/S"
1818 
1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1820 #, kde-format
1821 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1822 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2%3"
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1825 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1826 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1827 #, kde-format
1828 msgid "Writing"
1829 msgstr "S'està gravant"
1830 
1831 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1832 #, kde-format
1833 msgid "Normalizing volume levels"
1834 msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum"
1835 
1836 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1837 #, kde-format
1838 msgid "Writing Audio CD"
1839 msgstr "S'està gravant el CD d'àudio"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1844 msgid "1 track (%2 minutes)"
1845 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1846 msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)"
1847 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)"
1848 
1849 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1850 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1851 #, kde-format
1852 msgid " - %1 copy"
1853 msgid_plural " - %1 copies"
1854 msgstr[0] " - %1 còpia"
1855 msgstr[1] " - %1 còpies"
1856 
1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1858 #, kde-format
1859 msgid "Could not find normalize executable."
1860 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»."
1861 
1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1863 #, kde-format
1864 msgid "Could not start normalize."
1865 msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»."
1866 
1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1868 #, kde-format
1869 msgid "Track %1 is already normalized."
1870 msgstr "La pista %1 ja està normalitzada."
1871 
1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1873 #, kde-format
1874 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1875 msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2"
1876 
1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1878 #, kde-format
1879 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1880 msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2"
1881 
1882 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1883 #, kde-format
1884 msgid "Successfully normalized all tracks."
1885 msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament."
1886 
1887 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1888 #, kde-format
1889 msgid "Error while normalizing tracks."
1890 msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes."
1891 
1892 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1893 #, kde-format
1894 msgid "Silence"
1895 msgstr "Silenci"
1896 
1897 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1898 #, kde-format
1899 msgid "Raw Audio CD Image"
1900 msgstr "Imatge de CD d'àudio en cru"
1901 
1902 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "El Torito Boot image"
1905 msgstr "Imatge d'arrencada «El torito»"
1906 
1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1908 #, kde-format
1909 msgid "Could not find the following files:"
1910 msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:"
1911 
1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1913 #, kde-format
1914 msgid "Not Found"
1915 msgstr "No trobat"
1916 
1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1918 #, kde-format
1919 msgid "No permission to read the following files:"
1920 msgstr "Sense permisos per a llegir els següents fitxers:"
1921 
1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1923 #, kde-format
1924 msgid "No Read Permission"
1925 msgstr "Sense permís de lectura"
1926 
1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1928 #, kde-format
1929 msgid "From previous session"
1930 msgstr "De la sessió anterior"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1933 #, kde-format
1934 msgid "El Torito boot catalog file"
1935 msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada «El Torito»"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1938 #, kde-format
1939 msgid "Boot catalog"
1940 msgstr "Catàleg d'arrencada"
1941 
1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1943 #, kde-format
1944 msgid "Creating image file"
1945 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1948 #, kde-format
1949 msgid "Track 1 of 1"
1950 msgstr "Pista 1 d'1"
1951 
1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1953 #, kde-format
1954 msgid "Creating image file in %1"
1955 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1"
1956 
1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1958 #, kde-format
1959 msgid "Image successfully created in %1"
1960 msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1"
1961 
1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1963 #, kde-format
1964 msgid "Could not open file %1"
1965 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
1966 
1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1968 #, kde-format
1969 msgid "Error while creating ISO image"
1970 msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO"
1971 
1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1973 #, kde-format
1974 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1975 msgstr ""
1976 "Error intern: No hi ha tipus de suport on càpiga. Aquest projecte no es pot "
1977 "gravar."
1978 
1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1980 #, kde-format
1981 msgid "Waiting for a medium"
1982 msgstr "S'està esperant un suport"
1983 
1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1985 #, kde-format
1986 msgid "Writing %1"
1987 msgstr "S'està gravant %1"
1988 
1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1990 #, kde-format
1991 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1992 msgstr ""
1993 "No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir "
1994 "el mode per omissió."
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1997 #, kde-format
1998 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1999 msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports %1."
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2002 #, kde-format
2003 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2004 msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el %1."
2005 
2006 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2007 #, kde-format
2008 msgid "Creating Data Image File"
2009 msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades"
2010 
2011 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2012 #, kde-format
2013 msgid "Writing Data Project"
2014 msgstr "S'està gravant el projecte de dades"
2015 
2016 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2017 #, kde-format
2018 msgid "Writing Multisession Project"
2019 msgstr "S'està gravant el projecte multisessió"
2020 
2021 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2022 #, kde-format
2023 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2024 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2025 msgstr[0] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – 1 còpia"
2026 msgstr[1] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – %1 còpies"
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2029 #, kde-format
2030 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2031 msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %1)"
2032 
2033 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2034 #, kde-format
2035 msgid "Searching for old session"
2036 msgstr "S'està cercant la sessió antiga"
2037 
2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2039 #, kde-format
2040 msgid ""
2041 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2042 "disk."
2043 msgstr ""
2044 "No hi ha cap suport introduït o un suport buit a %1. No s'ha pogut continuar "
2045 "el disc multisessió."
2046 
2047 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2048 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2049 #, kde-format
2050 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2051 msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO 9660 a %1."
2052 
2053 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2054 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2055 #, kde-format
2056 msgid ""
2057 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2058 "emulate multi-session on it."
2059 msgstr ""
2060 "El suport no és de tipus multisessió i no conté cap ISO 9660. No s'hi pot "
2061 "emular cap multisessió."
2062 
2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2064 #, kde-format
2065 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2066 msgstr "<em>%1</em> s'ha reanomenat a <em>%2</em>"
2067 
2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2072 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2073 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2074 "systems."
2075 msgstr ""
2076 "Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar per la restricció de %1 caràcters de "
2077 "les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan desactivades, no cal "
2078 "escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en "
2079 "sistemes Windows."
2080 
2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2082 #, kde-format
2083 msgid "Shorten Filenames"
2084 msgstr "Escurça els noms de fitxer"
2085 
2086 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2087 #, kde-format
2088 msgid "Disable Joliet extensions"
2089 msgstr "Desactiva les extensions Joliet"
2090 
2091 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2095 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2096 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2097 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2098 "manually?"
2099 msgstr ""
2100 "Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en "
2101 "sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del "
2102 "sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat («%2») és "
2103 "massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2106 #, kde-format
2107 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2108 msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet"
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2114 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2115 "links to the image?"
2116 msgstr ""
2117 "El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se "
2118 "afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a "
2119 "la imatge?"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2122 #, kde-format
2123 msgid "Discard symbolic links to folders"
2124 msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes"
2125 
2126 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2127 #, kde-format
2128 msgid ""
2129 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2130 "contain more than one backslash:"
2131 msgstr ""
2132 "A causa d'un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de gestionar "
2133 "noms de fitxer que contenen més d'una barra inversa:"
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2137 #, kde-format
2138 msgid "%1 crashed."
2139 msgstr "%1 ha fallat."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2142 #, kde-format
2143 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2144 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2147 #, kde-format
2148 msgid "No volume id specified. Using default."
2149 msgstr ""
2150 "No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir "
2151 "l'identificador per omissió."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2154 #, kde-format
2155 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2156 msgstr ""
2157 "S'han trobat fitxers més grans de 4 GB. El K3b necessita com a mínim %1 per "
2158 "a continuar."
2159 
2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2161 #, kde-format
2162 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2163 msgstr ""
2164 "S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers seran completament "
2165 "accessibles."
2166 
2167 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2168 #, kde-format
2169 msgid "Enabling UDF extension."
2170 msgstr "S'està activant l'extensió UDF."
2171 
2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2173 #, kde-format
2174 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2175 msgstr ""
2176 "S'està canviant el nivell ISO a 3 per tal de permetre fitxers més grans de 4 "
2177 "GB."
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2180 #, kde-format
2181 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2182 msgstr ""
2183 "No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..."
2184 
2185 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2186 #, kde-format
2187 msgid ""
2188 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2189 msgstr ""
2190 "S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir "
2191 "enllaços a carpetes."
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2194 #, kde-format
2195 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2196 msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..."
2197 
2198 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2199 #, kde-format
2200 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2201 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..."
2202 
2203 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2204 #, kde-format
2205 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2206 msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1"
2207 
2208 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2209 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2210 #, kde-format
2211 msgid "Could not write temporary file"
2212 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal"
2213 
2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2215 #, kde-format
2216 msgid "No files to be written."
2217 msgstr "No hi ha fitxers a escriure."
2218 
2219 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2223 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2224 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2225 msgid "K3b data project"
2226 msgstr "Projecte de dades del K3b"
2227 
2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2229 #, kde-format
2230 msgid "Mkisofs executable not found."
2231 msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»."
2232 
2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2234 #, kde-format
2235 msgid "Read error from file '%1'"
2236 msgstr "Error de lectura al fitxer «%1»"
2237 
2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2239 #, kde-format
2240 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2241 msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans."
2242 
2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2244 #, kde-format
2245 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2246 msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar."
2247 
2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2249 #, kde-format
2250 msgid "No such file or directory '%1'."
2251 msgstr "El fitxer o directori «%1» no existeix."
2252 
2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2254 #, kde-format
2255 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2256 msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer codificat incorrectament «%1»"
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2259 #, kde-format
2260 msgid ""
2261 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2262 msgstr ""
2263 "Això pot ser per una actualització del sistema que hagi canviat el joc de "
2264 "caràcters local."
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2270 "encoding."
2271 msgstr ""
2272 "Podeu fer servir el «convmv» (https://j3e.de/linux/convmv/) per a corregir "
2273 "la codificació del nom de fitxer."
2274 
2275 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2276 #, kde-format
2277 msgid "The boot image has an invalid size."
2278 msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta."
2279 
2280 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2281 #, kde-format
2282 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2283 msgstr "La imatge d'arrencada conté diverses particions."
2284 
2285 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2286 #, kde-format
2287 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2288 msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició."
2289 
2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2291 #, kde-format
2292 msgid "Searching previous session"
2293 msgstr "S'està cercant la sessió anterior"
2294 
2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2296 #, kde-format
2297 msgid "Could not determine next writable address."
2298 msgstr "No s'ha pogut determinar l'adreça següent que es pugui escriure."
2299 
2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2301 #, kde-format
2302 msgid "Could not start %1"
2303 msgstr "No s'ha pogut iniciar %1"
2304 
2305 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2306 #, kde-format
2307 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2308 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc."
2309 
2310 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2311 #, kde-format
2312 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2313 msgstr "El disc està buit o bé no és afegible."
2314 
2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2316 #, kde-format
2317 msgid "Unlocking drive..."
2318 msgstr "S'està desbloquejant la unitat..."
2319 
2320 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2321 #, kde-format
2322 msgid "Could not unlock drive."
2323 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat."
2324 
2325 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2326 #, kde-format
2327 msgid "Ejecting Medium"
2328 msgstr "S'està expulsant el suport"
2329 
2330 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2331 #, kde-format
2332 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2333 msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»."
2334 
2335 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2336 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2337 #, kde-format
2338 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2339 msgstr "«Força les operacions insegures» habilitat."
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2342 #, kde-format
2343 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2344 msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació."
2345 
2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2347 #, kde-format
2348 msgid "Could not backup tocfile."
2349 msgstr ""
2350 "No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts "
2351 "(TOC)."
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2354 #, kde-format
2355 msgid "Preparing read process..."
2356 msgstr "S'està preparant el procés de lectura..."
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2359 #, kde-format
2360 msgid "Preparing copy process..."
2361 msgstr "S'està preparant el procés de còpia..."
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2364 #, kde-format
2365 msgid "Preparing blanking process..."
2366 msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..."
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2369 #, no-c-format, kde-format
2370 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2371 msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..."
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2374 #, no-c-format, kde-format
2375 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2376 msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..."
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2379 #, kde-format
2380 msgid "Starting reading..."
2381 msgstr "S'està començant la lectura..."
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2384 #, kde-format
2385 msgid "Reading"
2386 msgstr "S'està llegint"
2387 
2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2389 #, no-c-format, kde-format
2390 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2391 msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..."
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2394 #, no-c-format, kde-format
2395 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2396 msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..."
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2399 #, kde-format
2400 msgid "Copying"
2401 msgstr "S'està copiant"
2402 
2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2404 #, kde-format
2405 msgid "Starting blanking..."
2406 msgstr "S'està començant a esborrar..."
2407 
2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2409 #, kde-format
2410 msgid "Blanking"
2411 msgstr "S'està esborrant"
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2414 #, kde-format
2415 msgid ""
2416 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2417 "to restore it from the backup %2."
2418 msgstr ""
2419 "A causa d'un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat suprimit. El "
2420 "K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2."
2421 
2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2423 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2424 #, kde-format
2425 msgid "Simulation successfully completed"
2426 msgstr "La simulació ha finalitzat correctament"
2427 
2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2429 #, kde-format
2430 msgid "Reading successfully completed"
2431 msgstr "La lectura ha finalitzat correctament"
2432 
2433 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2434 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2435 #, kde-format
2436 msgid "Writing successfully completed"
2437 msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament"
2438 
2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2440 #, kde-format
2441 msgid "Copying successfully completed"
2442 msgstr "La còpia ha finalitzat correctament"
2443 
2444 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2445 #, kde-format
2446 msgid "Blanking successfully completed"
2447 msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament"
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2450 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2451 #, kde-format
2452 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2453 msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 kB/s (%2x)"
2454 
2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2456 #, kde-format
2457 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2458 msgstr ""
2459 "Si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error."
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2463 #, no-c-format, kde-format
2464 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2465 msgstr "El suport o la gravadora no permeten escriure a velocitat %1x"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2468 #, no-c-format, kde-format
2469 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2470 msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2473 #, kde-format
2474 msgid "Executing Power calibration"
2475 msgstr "S'està executant el calibratge de la potència"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2478 #, kde-format
2479 msgid "Power calibration successful"
2480 msgstr "Calibratge correcte de la potència"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2483 #, kde-format
2484 msgid "Preparing burn process..."
2485 msgstr "S'està preparant el procés de gravació..."
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2488 #, kde-format
2489 msgid "Flushing cache"
2490 msgstr "S'està buidant la memòria cau"
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2493 #, kde-format
2494 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2495 msgstr "S'està gravant la pista d'entrada del CD-Text..."
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2498 #, kde-format
2499 msgid "Turning BURN-Proof on"
2500 msgstr "S'està activant el «Burnproof»"
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2503 #, kde-format
2504 msgid "Found ISRC code"
2505 msgstr "S'ha trobat codi ISRC"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2508 #, kde-format
2509 msgid "Found pregap: %1"
2510 msgstr "S'ha trobat un preinterval: %1"
2511 
2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2513 #, kde-format
2514 msgid "No cdrdao driver found."
2515 msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»."
2516 
2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2518 #, kde-format
2519 msgid "Please select one manually in the device settings."
2520 msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius."
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2523 #, kde-format
2524 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2525 msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria «generic-mmc»."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2528 #, kde-format
2529 msgid "Device not ready, waiting."
2530 msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2533 #, kde-format
2534 msgid "Cue sheet not accepted."
2535 msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat."
2536 
2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2539 #, kde-format
2540 msgid "No valid %1 option: %2"
2541 msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2"
2542 
2543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2545 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2546 #, kde-format
2547 msgid "Data does not fit on disk."
2548 msgstr "Les dades no hi caben al disc."
2549 
2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2551 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2552 #, kde-format
2553 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2554 msgstr ""
2555 "Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per a gravar de "
2556 "totes maneres."
2557 
2558 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2559 #, kde-format
2560 msgid "Writing leadin"
2561 msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada"
2562 
2563 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2564 #, kde-format
2565 msgid "Writing leadout"
2566 msgstr "S'està escrivint la pista de sortida"
2567 
2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2571 msgstr "La versió %1 del «cdrecord» no permet l'escriptura de suports Blu-ray."
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2574 #, kde-format
2575 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2576 msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2579 #, kde-format
2580 msgid "Writer does not support raw writing."
2581 msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut."
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2586 msgstr "El «cdrecord» no permet l'escriptura de suports %1."
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2589 #, kde-format
2590 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2591 msgstr ""
2592 "La gravadora no permet la gravació a prova de buidatges de la memòria "
2593 "intermèdia («Burnfree»)"
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2596 #, kde-format
2597 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2598 msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer temporal «%1»"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2603 msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació."
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2606 #, no-c-format, kde-format
2607 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2608 msgstr "S'està iniciant la simulació a velocitat %1x..."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2611 #, kde-format
2612 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2613 msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2616 #, no-c-format, kde-format
2617 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2618 msgstr "S'està iniciant l'escriptura a velocitat %1x..."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2621 #, kde-format
2622 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2623 msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2626 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2627 #, kde-format
2628 msgid "Writing data"
2629 msgstr "S'estan gravant les dades"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2632 #, kde-format
2633 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2634 msgstr ""
2635 "La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta "
2636 "gravadora"
2637 
2638 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2639 #, kde-format
2640 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2641 msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar"
2642 
2643 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2644 #, kde-format
2645 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2646 msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora"
2647 
2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2649 #, kde-format
2650 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2651 msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu."
2652 
2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2654 #, kde-format
2655 msgid "Reloading of medium required"
2656 msgstr "Cal tornar a carregar el suport"
2657 
2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2659 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2660 #, kde-format
2661 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2662 msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc"
2663 
2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2665 #, kde-format
2666 msgid "Only session 1 will be cloned."
2667 msgstr "Només es clonarà la sessió 1."
2668 
2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2670 #, kde-format
2671 msgid "Unable to fixate the disk."
2672 msgstr "No s'ha pogut fixar el disc."
2673 
2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2675 #, no-c-format, kde-format
2676 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2677 msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2680 #, no-c-format, kde-format
2681 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2682 msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2685 #, kde-format
2686 msgid "Starting disc write"
2687 msgstr "S'està començant a escriure el disc"
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2690 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2691 #, kde-format
2692 msgid "Closing Session"
2693 msgstr "S'està tancant la sessió"
2694 
2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2696 #, kde-format
2697 msgid "Writing Leadin"
2698 msgstr "S'està gravant la pista d'entrada"
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2701 #, kde-format
2702 msgid "Writing Leadout"
2703 msgstr "S'està gravant la pista de sortida"
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2706 #, kde-format
2707 msgid "Writing pregap"
2708 msgstr "S'està gravant el preinterval"
2709 
2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2711 #, kde-format
2712 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2713 msgstr "S'està calibrant la potència òptima"
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2716 #, kde-format
2717 msgid "Sending CUE sheet"
2718 msgstr "S'està enviant la llista CUE"
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2721 #, kde-format
2722 msgid "Enabled Burnfree"
2723 msgstr "S'ha activat el «Burnfree»"
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2726 #, kde-format
2727 msgid "Disabled Burnfree"
2728 msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»"
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2732 #, kde-format
2733 msgid "Unable to close the tray"
2734 msgstr "No s'ha pogut tancar la safata"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2737 #, kde-format
2738 msgid "Burnfree was used once."
2739 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2740 msgstr[0] "El «Burnfree» s'ha fet servir una vegada."
2741 msgstr[1] "El «Burnfree» s'ha fet servir %1 vegades."
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2744 #, kde-format
2745 msgid "Buffer was low once."
2746 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2747 msgstr[0] "La memòria intermèdia s'ha buidat una vegada."
2748 msgstr[1] "La memòria intermèdia s'ha buidat %1 vegades."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2751 #, kde-format
2752 msgid "Erasing successfully completed"
2753 msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament"
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2756 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2757 #, kde-format
2758 msgid "Data did not fit on disk."
2759 msgstr "Les dades no han cabut al disc."
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2762 #, kde-format
2763 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2764 msgstr ""
2765 "%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida "
2766 "requerida."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2769 #, kde-format
2770 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2771 msgstr ""
2772 "Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia."
2773 
2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2775 #, kde-format
2776 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2777 msgstr ""
2778 "Ha fallat el calibratge. Probablement a la gravadora no li agrada el suport."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2781 #, kde-format
2782 msgid "Unable to set write speed to %1."
2783 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1."
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2786 #, kde-format
2787 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2788 msgstr ""
2789 "Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora."
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2792 #, kde-format
2793 msgid "Unable to send CUE sheet."
2794 msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2798 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2799 #, kde-format
2800 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2801 msgstr ""
2802 "A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema."
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2805 #, kde-format
2806 msgid "Unable to open new session."
2807 msgstr "No s'ha pogut obrir una sessió nova."
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2810 #, kde-format
2811 msgid "Probably a problem with the medium."
2812 msgstr "Probablement és un problema amb el suport."
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2815 #, kde-format
2816 msgid "The disk might still be readable."
2817 msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir."
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2820 #, kde-format
2821 msgid "Try DAO writing mode."
2822 msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO."
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2825 #, kde-format
2826 msgid "%1 has no permission to open the device."
2827 msgstr "%1 no té permisos per a obrir el dispositiu."
2828 
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2830 #, kde-format
2831 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2832 msgstr ""
2833 "Modifiqueu l'arranjament del dispositiu en el K3b per a resoldre aquest "
2834 "problema."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2837 #, kde-format
2838 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2839 msgstr "Probablement s'ha produït un buidatge de la memòria intermèdia."
2840 
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2842 #, kde-format
2843 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2844 msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa."
2845 
2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2847 #, kde-format
2848 msgid "Please choose a lower burning speed."
2849 msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa."
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2852 #, kde-format
2853 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2854 msgstr ""
2855 "S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per a la gravadora que "
2856 "s'està fent servir."
2857 
2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2859 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2860 #, kde-format
2861 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2862 msgstr ""
2863 "Feu servir l'opció «força les operacions insegures» per a ignorar això."
2864 
2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2866 #, kde-format
2867 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2868 msgstr ""
2869 "S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per a la gravadora que "
2870 "s'està fent servir."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2873 #, kde-format
2874 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2875 msgstr ""
2876 "Probablement la gravació ha fallat a causa d'un suport de baixa qualitat."
2877 
2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2879 #, kde-format
2880 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2881 msgstr ""
2882 "Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament el muntatge "
2883 "automàtic)."
2884 
2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2886 #, kde-format
2887 msgid "A write error occurred."
2888 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura."
2889 
2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2891 #, kde-format
2892 msgid "Some drives do not support all erase types."
2893 msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat."
2894 
2895 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2896 #, kde-format
2897 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2898 msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat «Complet»."
2899 
2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2904 "suid root anymore."
2905 msgstr ""
2906 "Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el "
2907 "transport SCSI quan s'executa amb el SUID root."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2910 #, kde-format
2911 msgid ""
2912 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2913 msgstr ""
2914 "Podeu fer servir el K3b::Setup per a resoldre aquest problema, o eliminar el "
2915 "bit de SUID manualment."
2916 
2917 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2918 #, kde-format
2919 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2920 msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..."
2921 
2922 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2923 #, kde-format
2924 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2925 msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..."
2926 
2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2928 #, kde-format
2929 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2930 msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..."
2931 
2932 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2933 #, kde-format
2934 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2935 msgstr ""
2936 "...si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error."
2937 
2938 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2939 #, kde-format
2940 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2941 msgstr "La versió %1 del «cdrskin» no permet l'escriptura de Blu-ray."
2942 
2943 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2944 #, kde-format
2945 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2946 msgstr "El «cdrskin» no permet l'escriptura de suports %1."
2947 
2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2949 #, kde-format
2950 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2951 msgstr "El «cdrskin» versió %1 no permet la sobregravació."
2952 
2953 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2957 "suid root anymore."
2958 msgstr ""
2959 "Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrskin» ja no pot fer servir més el "
2960 "transport SCSI quan s'executa amb el SUID root."
2961 
2962 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2963 #, kde-format
2964 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2965 msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrskin»..."
2966 
2967 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2968 #, kde-format
2969 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2970 msgstr "Ha fallat el calibratge. Proveu la velocitat de gravació 1x."
2971 
2972 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2973 #, kde-format
2974 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2975 msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO."
2976 
2977 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgid "Flushing Cache"
2980 msgstr "S'està buidant la memòria cau"
2981 
2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2983 #, kde-format
2984 msgid "Flushing the cache may take some time."
2985 msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica."
2986 
2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2988 #, kde-format
2989 msgid "Closing Track"
2990 msgstr "S'està tancant la pista"
2991 
2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgid "Closing Disk"
2995 msgstr "S'està tancant el disc"
2996 
2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2998 #, kde-format
2999 msgid "Updating RMA"
3000 msgstr "S'està actualitzant el RMA"
3001 
3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3003 #, kde-format
3004 msgid "Updating RMA..."
3005 msgstr "S'està actualitzant el RMA..."
3006 
3007 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3008 #, kde-format
3009 msgid "Closing Session..."
3010 msgstr "S'està tancant la sessió..."
3011 
3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3013 #, kde-format
3014 msgid "Writing Lead-out"
3015 msgstr "S'està gravant la pista de sortida"
3016 
3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3018 #, kde-format
3019 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3020 msgstr "Escriure la pista de sortida pot trigar una mica."
3021 
3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3023 #, kde-format
3024 msgid "Removing reference to lead-out."
3025 msgstr "S'està eliminant la referència a la pista de sortida."
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3028 #, kde-format
3029 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3030 msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO 9660"
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3033 #, kde-format
3034 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3035 msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible"
3036 
3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3038 #, kde-format
3039 msgid "Engaging DAO"
3040 msgstr "S'està començant el DAO"
3041 
3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3043 #, kde-format
3044 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3045 msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 kB/s (%2x)"
3046 
3047 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3048 #, kde-format
3049 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3050 msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport."
3051 
3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3056 "your writer's vendor."
3057 msgstr ""
3058 "Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada "
3059 "explícitament pel fabricant de la vostra gravadora."
3060 
3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3062 #, kde-format
3063 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3064 msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres."
3065 
3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3067 #, kde-format
3068 msgid "Unable to set writing speed."
3069 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura."
3070 
3071 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3072 #, kde-format
3073 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3074 msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció «ignora la velocitat»."
3075 
3076 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3077 #, kde-format
3078 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3079 msgstr "El Calibratge Òptim de Potència (OPC) ha fallat."
3080 
3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3085 "the K3b settings."
3086 msgstr ""
3087 "Proveu d'afegir «-use-the-force-luke=noopc» als paràmetres d'usuari del "
3088 "«growisofs» en l'arranjament del K3b."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3091 #, kde-format
3092 msgid "Unable to allocate software buffer."
3093 msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari."
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3096 #, kde-format
3097 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3098 msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs «memorylocked»."
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3101 #, kde-format
3102 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3103 msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre «ulimit -l unlimited»..."
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3106 #, kde-format
3107 msgid ""
3108 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3109 msgstr ""
3110 "...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la "
3111 "configuració avançada del K3b."
3112 
3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3114 #, kde-format
3115 msgid "Write error"
3116 msgstr "Error d'escriptura"
3117 
3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3119 #, kde-format
3120 msgid "Fatal error at startup: %1"
3121 msgstr "Error fatal en iniciar: %1"
3122 
3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3124 #, kde-format
3125 msgid "Warning at exit: (1)"
3126 msgstr "Avís en sortir: (1)"
3127 
3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3129 #, kde-format
3130 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3131 msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera."
3132 
3133 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3134 #, kde-format
3135 msgid "Fatal error during recording: %1"
3136 msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1"
3137 
3138 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3139 #, kde-format
3140 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3141 msgstr ""
3142 "La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita almenys la "
3143 "versió 5.10."
3144 
3145 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3146 #, kde-format
3147 msgid ""
3148 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3149 "an unstable burn process."
3150 msgstr ""
3151 "La versió %1 del «growisofs» no té la característica de memòria intermèdia "
3152 "de programari cosa que pot causar un procés de gravació inestable."
3153 
3154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3155 #, kde-format
3156 msgid "Could not open file %1."
3157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
3158 
3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3160 #, kde-format
3161 msgid "Starting simulation..."
3162 msgstr "S'està començant la simulació..."
3163 
3164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3165 #, kde-format
3166 msgid "Starting disc write..."
3167 msgstr "S'està començant a escriure el disc..."
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3170 #, kde-format
3171 msgid "Creating audio image files in %1"
3172 msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1"
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3175 #, kde-format
3176 msgid "Creating audio image files"
3177 msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio"
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3180 #, kde-format
3181 msgid "Error while creating ISO image."
3182 msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO."
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3185 #, kde-format
3186 msgid "ISO image successfully created."
3187 msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament."
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3190 #, kde-format
3191 msgid "Audio images successfully created."
3192 msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament."
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3195 #, kde-format
3196 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3197 msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2 (%3)"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3200 #, kde-format
3201 msgid "ISO 9660 data"
3202 msgstr "Dades ISO 9660"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3205 #, kde-format
3206 msgid "Simulating second session"
3207 msgstr "S'està simulant la segona sessió"
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3210 #, kde-format
3211 msgid "Writing second session of copy %1"
3212 msgstr "S'està gravant la segona sessió de la còpia %1"
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3215 #, kde-format
3216 msgid "Writing second session"
3217 msgstr "S'està gravant la segona sessió"
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3220 #, kde-format
3221 msgid "Simulating first session"
3222 msgstr "S'està simulant la primera sessió"
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3225 #, kde-format
3226 msgid "Writing first session of copy %1"
3227 msgstr "S'està gravant la primera sessió de la còpia %1"
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3230 #, kde-format
3231 msgid "Writing first session"
3232 msgstr "S'està gravant la primera sessió"
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3235 #, kde-format
3236 msgid "Creating ISO image file"
3237 msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO"
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3240 #, kde-format
3241 msgid "Creating ISO image in %1"
3242 msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1"
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3245 #, kde-format
3246 msgid "Removing buffer files."
3247 msgstr "S'estan eliminant els fitxers de la memòria intermèdia."
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3250 #, kde-format
3251 msgid "Could not delete file %1."
3252 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1."
3253 
3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3255 #, kde-format
3256 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3257 msgstr "No s'ha pogut trobar el «cdrecord» en aquest sistema."
3258 
3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3260 #, kde-format
3261 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3262 msgstr ""
3263 "No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en "
3264 "brut."
3265 
3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3267 #, kde-format
3268 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3269 msgstr "S'està gravant el CD d'àudio millorat"
3270 
3271 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3272 #, kde-format
3273 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3274 msgstr "S'està gravant el CD en mode mixt"
3275 
3276 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3279 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3280 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3281 msgstr[0] "%1 pista (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)"
3282 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)"
3283 
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3285 #, kde-format
3286 msgid "Enter New Filename"
3287 msgstr "Introduïu un nom nou de fitxer"
3288 
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3290 #, kde-format
3291 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3292 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:"
3293 
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3298 msgstr ""
3299 "No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb "
3300 "el nom sol·licitat %1."
3301 
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3303 #, kde-format
3304 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3305 msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix."
3306 
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3313 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3314 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3319 #, kde-format
3320 msgid "default"
3321 msgstr "per omissió"
3322 
3323 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3325 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3326 #, kde-format
3327 msgid "none"
3328 msgstr "cap"
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3331 #, kde-format
3332 msgid "Writing eMovix Project"
3333 msgstr "S'està gravant el projecte eMovix"
3334 
3335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3336 #, kde-format
3337 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3338 msgstr "S'està gravant el projecte eMovix (%1)"
3339 
3340 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3341 #, kde-format
3342 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3343 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3344 msgstr[0] "Un fitxer (%2) i uns 8 MB de dades eMovix"
3345 msgstr[1] "%1 fitxers (%2) i uns 8 MB de dades eMovix"
3346 
3347 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3348 #, kde-format
3349 msgid " – One copy"
3350 msgid_plural " – %1 copies"
3351 msgstr[0] " – Una còpia"
3352 msgstr[1] " – %1 còpies"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3358 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3359 msgstr ""
3360 "El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG proporcionats, però "
3361 "aquests fitxers ja hauran d'estar en format %1. El K3b encara no és capaç de "
3362 "remostrejar fitxers MPEG."
3363 
3364 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3365 #, kde-format
3366 msgid "VCD"
3367 msgstr "VCD"
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3371 #, kde-format
3372 msgid "Information"
3373 msgstr "Informació"
3374 
3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3376 #, kde-format
3377 msgid "SVCD"
3378 msgstr "SVCD"
3379 
3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3381 #, kde-format
3382 msgid ""
3383 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3384 msgstr ""
3385 "Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD."
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3388 #, kde-format
3389 msgid "Force VCD"
3390 msgstr "Força el VCD"
3391 
3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3393 #, kde-format
3394 msgid "Do not force VCD"
3395 msgstr "No forcis el VCD"
3396 
3397 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3398 #, kde-format
3399 msgid ""
3400 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3401 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3402 "Resample not implemented in K3b yet."
3403 msgstr ""
3404 "No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
3405 "Comenceu un projecte nou per a aquest tipus de fitxer.\n"
3406 "El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar."
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3409 #, kde-format
3410 msgid "Wrong File Type for This Project"
3411 msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per a aquest projecte"
3412 
3413 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3414 #, kde-format
3415 msgid ""
3416 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3417 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3418 "control."
3419 msgstr ""
3420 "PBC (control de reproducció) activat.\n"
3421 "Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques "
3422 "MPEG) sense el control de reproducció."
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3425 #, kde-format
3426 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3427 msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3430 #, kde-format
3431 msgid "Wrong File Format"
3432 msgstr "Format de fitxer incorrecte"
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3435 #, kde-format
3436 msgid "Removing Binary file %1"
3437 msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3440 #, kde-format
3441 msgid "Removing Cue file %1"
3442 msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1"
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3445 #, kde-format
3446 msgid "Could not write correct XML file."
3447 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3450 #, kde-format
3451 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3452 msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..."
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3455 #, kde-format
3456 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3457 msgstr "Per a crear Vídeo CD heu d'instal·lar el VcdImager versió %1."
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3463 "gnu.org/software/vcdimager"
3464 msgstr ""
3465 "El trobareu als discs de la vostra distribució o baixar-lo des de https://"
3466 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3469 #, kde-format
3470 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3471 msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior."
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3474 #, kde-format
3475 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3476 msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3479 #, kde-format
3480 msgid "Creating Image for track %1"
3481 msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1"
3482 
3483 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3484 #, kde-format
3485 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3486 msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament."
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3489 #, kde-format
3490 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3491 msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2"
3492 
3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3494 #, kde-format
3495 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3496 msgstr "Un o més camps de BCD fora de l'abast per a %1"
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3499 #, kde-format
3500 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3501 msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades"
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3507 "already."
3508 msgstr ""
3509 "Considereu la possibilitat d'activar l'opció «actualitza els desplaçaments "
3510 "de l'exploració», si no està ja activada."
3511 
3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3513 #, kde-format
3514 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3515 msgstr ""
3516 "El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS real %1, darrer PTS vist %2)"
3517 
3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3519 #, kde-format
3520 msgid "Ignoring this aps"
3521 msgstr "S'està ignorant aquest APS"
3522 
3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3524 #, kde-format
3525 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3526 msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)"
3527 
3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3529 #, kde-format
3530 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3531 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3532 msgstr[0] "El byte restant del flux serà ignorat."
3533 msgstr[1] "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats."
3534 
3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3536 #, kde-format
3537 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3538 msgstr "S'ignorarà un nombre desconegut de bytes restants del flux."
3539 
3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3541 #, kde-format
3542 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3543 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 1.1)"
3544 
3545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3546 #, kde-format
3547 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3548 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 2.0)"
3549 
3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3551 #, kde-format
3552 msgid "Writing Super Video CD"
3553 msgstr "S'està gravant el Súper Vídeo CD"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3556 #, kde-format
3557 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3558 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD d'alta qualitat"
3559 
3560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3561 #, kde-format
3562 msgid "Writing Video CD"
3563 msgstr "S'està gravant el Vídeo CD"
3564 
3565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3566 #, kde-format
3567 msgid "1 MPEG (%2)"
3568 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3569 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3570 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3571 
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgid "n/a"
3581 msgstr "No disponible"
3582 
3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3584 #, kde-format
3585 msgid "1 bit/s"
3586 msgid_plural "%1 bits/s"
3587 msgstr[0] "1 bit/s"
3588 msgstr[1] "%1 bits/s"
3589 
3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3591 #, kde-format
3592 msgid "Component"
3593 msgstr "Component"
3594 
3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3597 #, kde-format
3598 msgid "Unspecified"
3599 msgstr "Sense especificar"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3602 #, kde-format
3603 msgid "%1 Hz"
3604 msgstr "%1 Hz"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3607 #, kde-format
3608 msgid "original"
3609 msgstr "original"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3612 #, kde-format
3613 msgid "duplicate"
3614 msgstr "duplicat"
3615 
3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3617 #, kde-format
3618 msgid "Motion Picture"
3619 msgstr "Imatge en moviment"
3620 
3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3622 #, kde-format
3623 msgid "Still Picture"
3624 msgstr "Imatge estàtica"
3625 
3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3627 #, kde-format
3628 msgid "Layer %1"
3629 msgstr "Capa %1"
3630 
3631 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3632 #, kde-format
3633 msgid "unknown"
3634 msgstr "desconegut"
3635 
3636 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3637 #, kde-format
3638 msgid "invalid"
3639 msgstr "no vàlid"
3640 
3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3642 #, kde-format
3643 msgid "stereo"
3644 msgstr "estèreo"
3645 
3646 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3647 #, kde-format
3648 msgid "joint stereo"
3649 msgstr "estèreo unit"
3650 
3651 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3652 #, kde-format
3653 msgid "dual channel"
3654 msgstr "canal dual"
3655 
3656 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3657 #, kde-format
3658 msgid "single channel"
3659 msgstr "un sol canal"
3660 
3661 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3662 #, kde-format
3663 msgid "surround sound"
3664 msgstr "so surround"
3665 
3666 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3667 #, kde-format
3668 msgid "File %1 is empty."
3669 msgstr "El fitxer %1 està buit."
3670 
3671 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3675 "was required."
3676 msgstr ""
3677 "Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa "
3678 "multiplexat."
3679 
3680 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3684 "was required."
3685 msgstr ""
3686 "Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa "
3687 "multiplexat."
3688 
3689 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3693 "required."
3694 msgstr ""
3695 "Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa "
3696 "multiplexat."
3697 
3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3699 #, kde-kuit-format
3700 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3701 msgstr ""
3702 "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>, no és "
3703 "vàlida."
3704 
3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3708 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>."
3709 
3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3713 msgstr ""
3714 "S'ha trobat una entrada no vàlida a la carpeta VIDEO_TS <filename>%1</"
3715 "filename>."
3716 
3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3718 #, kde-kuit-format
3719 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3720 msgstr ""
3721 "No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal a la carpeta <filename>%1</"
3722 "filename>."
3723 
3724 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3725 #, kde-format
3726 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3727 msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris."
3728 
3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3733 msgstr ""
3734 "El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD "
3735 "d'alta fidelitat."
3736 
3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3738 #, kde-format
3739 msgid "Creating Video DVD Image File"
3740 msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo"
3741 
3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3743 #, kde-format
3744 msgid "Writing Video DVD"
3745 msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo"
3746 
3747 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3748 #, kde-format
3749 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3750 msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660/UDF (Mida: %1)"
3751 
3752 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3755 msgstr "S'han trobat múltiples entrades CDDB"
3756 
3757 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3758 #, kde-format
3759 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3760 msgstr "El K3b ha trobat entrades CDDB duplicades o inexactes. Trieu-ne una."
3761 
3762 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3763 #, kde-format
3764 msgid "Analyzing medium..."
3765 msgstr "S'està analitzant el suport..."
3766 
3767 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3768 #, kde-format
3769 msgid "Device Selection"
3770 msgstr "Selecció de dispositiu"
3771 
3772 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3773 #, kde-format
3774 msgid "Please select a device:"
3775 msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:"
3776 
3777 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3778 #, kde-format
3779 msgid "Could not find file %1"
3780 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1"
3781 
3782 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3783 #, kde-format
3784 msgid "Error while reading from file %1"
3785 msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1"
3786 
3787 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3788 #, kde-format
3789 msgid "CDDB Lookup"
3790 msgstr "Cerca CDDB"
3791 
3792 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3793 #, kde-format
3794 msgid "Audio CD"
3795 msgstr "CD d'àudio"
3796 
3797 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3798 #, kde-format
3799 msgid "Mixed CD"
3800 msgstr "CD mixt"
3801 
3802 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3803 #, kde-format
3804 msgid "Video DVD"
3805 msgstr "DVD de vídeo"
3806 
3807 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3808 #, kde-format
3809 msgid "Video CD"
3810 msgstr "CD de vídeo"
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3813 #, kde-format
3814 msgid "Appendable Data %1"
3815 msgstr "Dades afegibles %1"
3816 
3817 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3818 #, kde-format
3819 msgid "Complete Data %1"
3820 msgstr "Dades completes %1"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3823 #, kde-format
3824 msgid "Empty"
3825 msgstr "Buit"
3826 
3827 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3828 #, kde-format
3829 msgid "No medium information"
3830 msgstr "No hi ha cap informació del suport"
3831 
3832 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3833 #, kde-format
3834 msgid "No medium present"
3835 msgstr "No hi ha cap suport present"
3836 
3837 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3838 #, kde-format
3839 msgid "Empty %1 medium"
3840 msgstr "Suport %1 buit"
3841 
3842 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3843 #, kde-format
3844 msgid "Appendable %1 medium"
3845 msgstr "Suport %1 afegible"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3848 #, kde-format
3849 msgid "Complete %1 medium"
3850 msgstr "Suport %1 complet"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3853 #, kde-format
3854 msgid "%2 in %1 track"
3855 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3856 msgstr[0] "%2 en %1 pista"
3857 msgstr[1] "%2 en %1 pistes"
3858 
3859 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3860 #, kde-format
3861 msgid " and %1 session"
3862 msgid_plural " and %1 sessions"
3863 msgstr[0] " i %1 sessió"
3864 msgstr[1] " i %1 sessions"
3865 
3866 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3867 #, kde-format
3868 msgid "Free space: %1"
3869 msgstr "Espai lliure: %1"
3870 
3871 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3872 #, kde-format
3873 msgid "Capacity: %1"
3874 msgstr "Capacitat: %1"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3880 "inserted."
3881 msgid "DVD or Blu-ray"
3882 msgstr "DVD o Blu-ray"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3885 #, kde-format
3886 msgctxt ""
3887 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3888 "inserted."
3889 msgid "Blu-ray"
3890 msgstr "Blu-ray"
3891 
3892 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3893 #, kde-format
3894 msgctxt ""
3895 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3896 msgid "CD"
3897 msgstr "CD"
3898 
3899 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3900 #, kde-format
3901 msgctxt ""
3902 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3903 msgid "DVD"
3904 msgstr "DVD"
3905 
3906 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3907 #, kde-format
3908 msgctxt ""
3909 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3910 msgid "DVD-DL"
3911 msgstr "DVD-DL"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3914 #, kde-format
3915 msgid "rewritable medium"
3916 msgstr "suport regravable"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3921 msgid "rewritable %1"
3922 msgstr "regravable %1"
3923 
3924 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3925 #, kde-format
3926 msgctxt ""
3927 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3928 "medium is inserted."
3929 msgid "suitable medium"
3930 msgstr "suport adequat"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3933 #, kde-format
3934 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3935 msgstr "El suport en %1 no és un %2."
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3940 msgid "empty"
3941 msgstr "buit"
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3946 msgid "empty or appendable"
3947 msgstr "buit o afegible"
3948 
3949 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3952 msgid "non-empty"
3953 msgstr "no buit"
3954 
3955 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3958 msgid "suitable"
3959 msgstr "adequat"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3962 #, kde-format
3963 msgid "Medium in %1 is not %2."
3964 msgstr "El suport en %1 no és %2."
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3967 #, kde-format
3968 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3969 msgstr "La capacitat del suport en %1 és més petita del que es requereix."
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3974 msgstr "Introduïu un suport buit a la unitat<p><b>%1</b>"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert an empty medium"
3979 msgstr "Introduïu un suport buit"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3984 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3989 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3994 msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3997 #, kde-format
3998 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3999 msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4004 msgstr "Introduïu un suport buit de CD a la unitat<p><b>%1</b>"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4007 #, kde-format
4008 msgid "Please insert an empty CD medium"
4009 msgstr "Introduïu un suport buit de CD"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4014 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD a la unitat<p><b>%1</b>"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4019 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4024 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4029 msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4035 msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran a la unitat<p><b>%2</b>"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4040 msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4045 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible a la unitat<p><b>%1</b>"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4050 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible"
4051 
4052 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4056 "%1</b>"
4057 msgstr ""
4058 "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
4059 
4060 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4061 #, kde-format
4062 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4063 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray"
4064 
4065 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
4070 
4071 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4072 #, kde-format
4073 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4074 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray"
4075 
4076 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4077 #, kde-format
4078 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4079 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD a la unitat<p><b>%1</b>"
4080 
4081 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4082 #, kde-format
4083 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4084 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD"
4085 
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4089 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD a la unitat<p><b>%1</b>"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4092 #, kde-format
4093 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4094 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD"
4095 
4096 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4100 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>"
4101 
4102 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4103 #, kde-format
4104 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4105 msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL"
4106 
4107 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4108 #, kde-format
4109 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4110 msgstr "Introduïu un suport no buit a la unitat<p><b>%1</b>"
4111 
4112 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4113 #, kde-format
4114 msgid "Please insert a non-empty medium"
4115 msgstr "Introduïu un suport no buit"
4116 
4117 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4118 #, kde-format
4119 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4120 msgstr "Introduïu un suport regravable no buit a la unitat<p><b>%1</b>"
4121 
4122 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4123 #, kde-format
4124 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4125 msgstr "Introduïu un suport regravable no buit"
4126 
4127 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4128 #, kde-format
4129 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4130 msgstr "Introduïu un suport regravable a la unitat<p><b>%1</b>"
4131 
4132 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4133 #, kde-format
4134 msgid "Please insert a rewritable medium"
4135 msgstr "Introduïu un suport regravable"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4140 msgstr "Introduïu un suport adequat a la unitat<p><b>%1</b>"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert a suitable medium"
4145 msgstr "Introduïu un suport adequat"
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4148 #, kde-format
4149 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4150 msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>"
4151 
4152 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4153 #, kde-format
4154 msgid "Please insert a Video CD medium"
4155 msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo"
4156 
4157 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4158 #, kde-format
4159 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4160 msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>"
4161 
4162 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4163 #, kde-format
4164 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4165 msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo"
4166 
4167 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4170 msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt a la unitat<p><b>%1</b>"
4171 
4172 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4173 #, kde-format
4174 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4175 msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt"
4176 
4177 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4178 #, kde-format
4179 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4180 msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio a la unitat<p><b>%1</b>"
4181 
4182 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4183 #, kde-format
4184 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4185 msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio"
4186 
4187 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4188 #, kde-format
4189 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4190 msgstr "Introduïu un suport de dades a la unitat<p><b>%1</b>"
4191 
4192 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4193 #, kde-format
4194 msgid "Please insert a Data medium"
4195 msgstr "Introduïu un suport de dades"
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4198 #, kde-format
4199 msgid "Simulate"
4200 msgstr "Simula"
4201 
4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4206 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4207 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4208 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4209 msgstr ""
4210 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la "
4211 "gravació amb el làser apagat. <p>Això és útil, per exemple, per a provar una "
4212 "velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al "
4213 "vol.<p><b>Precaució:</b> els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada."
4214 
4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4216 #, kde-format
4217 msgid "Only simulate the writing process"
4218 msgstr "Simula només el procés d'escriptura"
4219 
4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4221 #, kde-format
4222 msgid "Disk at once"
4223 msgstr "Tot el disc alhora"
4224 
4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4229 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4230 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4231 "seconds are only supported in DAO mode."
4232 msgstr ""
4233 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode «tot el disc "
4234 "alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO). <p>Sempre és recomanable fer "
4235 "servir DAO quan sigui possible. <p><b>Precaució:</b> els preintervals de "
4236 "pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO."
4237 
4238 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4239 #, kde-format
4240 msgid "Write in disk at once mode"
4241 msgstr "Escriu el disc en mode «tot el disc alhora»"
4242 
4243 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4244 #, kde-format
4245 msgid "Use Burnfree"
4246 msgstr "Fes servir el «Burnfree»"
4247 
4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4249 #, kde-format
4250 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4251 msgstr ""
4252 "Activa el «Burnfree» (o «Just link») per a evitar els buidatges de la "
4253 "memòria intermèdia"
4254 
4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4259 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4260 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4261 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4262 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4263 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4264 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4265 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4266 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4267 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4268 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4269 "MMC standard."
4270 msgstr ""
4271 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el <em>Burnfree</em> (o "
4272 "<em>Just Link</em>). Això és una característica de la gravadora de CD que "
4273 "evita els buidatges de la memòria intermèdia. <p>Sense el <em>Burnfree</em>, "
4274 "si la gravadora no pot obtenir més dades, es produeix un buidatge de la "
4275 "memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita un flux constant de dades "
4276 "per a escriure el CD. <p>Amb el <em>Burnfree</em> la gravadora pot "
4277 "<em>marcar</em> la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria "
4278 "intermèdia estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits "
4279 "intervals de dades buits al CD, <b>es recomana triar sempre una velocitat de "
4280 "gravació adequada per a evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD "
4281 "d'àudio</b> (en el cas pitjor, l'interval se sentiria).<p>El <em>Burnfree</"
4282 "em> era conegut anteriorment com a <em>Burnproof</em>, però el seu nom va "
4283 "canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC."
4284 
4285 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4286 #, kde-format
4287 msgid "Only create image"
4288 msgstr "Crea la imatge i prou"
4289 
4290 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4294 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4295 "current writing programs (including K3b of course)."
4296 msgstr ""
4297 "<p>Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no "
4298 "gravarà realment res. <p>La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb "
4299 "la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi el K3b, "
4300 "evidentment)."
4301 
4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4303 #, kde-format
4304 msgid "Only create an image"
4305 msgstr "Crea una imatge i prou"
4306 
4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4308 #, kde-format
4309 msgid "Create image"
4310 msgstr "Crea la imatge"
4311 
4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4316 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4317 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4318 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4319 "to the writer fast enough."
4320 msgstr ""
4321 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure "
4322 "els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran <em>al vol</"
4323 "em>, i no es crearà cap imatge.<p><b>Precaució:</b> encara que l'escriptura "
4324 "al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les "
4325 "dades s'envien a la gravadora prou de pressa."
4326 
4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4328 #, kde-format
4329 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4330 msgstr "<p>Es recomana intentar primer una simulació."
4331 
4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4333 #, kde-format
4334 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4335 msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure"
4336 
4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4338 #, kde-format
4339 msgid "Remove image"
4340 msgstr "Elimina la imatge"
4341 
4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4346 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4347 msgstr ""
4348 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada "
4349 "un cop acabada l'escriptura. <p>Desmarqueu això si voleu conservar les "
4350 "imatges."
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4353 #, kde-format
4354 msgid "Remove images from disk when finished"
4355 msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4358 #, kde-format
4359 msgid "On the fly"
4360 msgstr "Al vol"
4361 
4362 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4366 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4367 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4368 msgstr ""
4369 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó "
4370 "que escriurà els fitxers directament al CD/DVD. <p><b>Precaució:</b> encara "
4371 "que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que "
4372 "les dades s'envien prou ràpides a la gravadora."
4373 
4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4375 #, kde-format
4376 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4377 msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge"
4378 
4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Write CD-Text"
4382 msgstr "Escriu CD-Text"
4383 
4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4385 #, kde-format
4386 msgid "Create CD-Text entries"
4387 msgstr "Crea entrades de CD-Text"
4388 
4389 # skip-rule: punctuation-period-no
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4394 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4395 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4396 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4397 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4398 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4399 "Text data.)"
4400 msgstr ""
4401 "<p>Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio "
4402 "que d'altra banda es desaprofitaria per a desar informació addicional, com "
4403 "ara l'artista o el títol del CD.<p>CD-Text és una extensió a l'estàndard de "
4404 "CD d'àudio introduïda per Sony.<p>CD-Text només es podrà fer servir en "
4405 "reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament "
4406 "reproductors de CD de cotxe).<p>Com que els CD millorats amb CD-Text "
4407 "funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si "
4408 "especifiqueu dades CD-Text)."
4409 
4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4411 #, kde-format
4412 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4413 msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio"
4414 
4415 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4419 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4420 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4421 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4422 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4423 msgstr ""
4424 "<p>Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio. <ul> "
4425 "<li>0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.</"
4426 "li><li>1: efectuar lectura superposada per a evitar l'efecte de jitter.</li> "
4427 "<li>2: com l'1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio "
4428 "llegides.</li> <li>3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades "
4429 "addicional.</li> </ul><p><b>La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3.</"
4430 "b>"
4431 
4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4433 #, kde-format
4434 msgid "Start multisession CD"
4435 msgstr "Comença un CD multisessió"
4436 
4437 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4438 #, kde-format
4439 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4440 msgstr ""
4441 "No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més "
4442 "endavant"
4443 
4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4448 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4449 "appended to the CD later.</p>"
4450 msgstr ""
4451 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una "
4452 "taula de continguts temporal.</p> <p>Això permet que s'afegeixin més "
4453 "sessions al CD posteriorment.</p>"
4454 
4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4456 #, kde-format
4457 msgid "Normalize volume levels"
4458 msgstr "Normalitza els nivells de volum"
4459 
4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4461 #, kde-format
4462 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4463 msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes"
4464 
4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4469 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4470 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4471 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4472 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4473 msgstr ""
4474 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les "
4475 "pistes a un nivell estàndard. Això és útil per a coses com ara crear "
4476 "barreges, on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que "
4477 "el volum variï molt de cançó a cançó. <p><b>Cal tenir present que, "
4478 "actualment, el K3b no permet la normalització quan es grava al vol.</b>"
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4481 #, kde-format
4482 msgid "Verify written data"
4483 msgstr "Verifica les dades escrites"
4484 
4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4486 #, kde-format
4487 msgid "Compare original with written data"
4488 msgstr "Compara les dades originals amb les escrites"
4489 
4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4491 #, kde-format
4492 msgid ""
4493 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4494 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4495 "the disk has been written correctly."
4496 msgstr ""
4497 "<p>Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b "
4498 "compararà les dades originals amb les dades escrites per a verificar que el "
4499 "disc s'ha gravat correctament."
4500 
4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4502 #, kde-format
4503 msgid "Ignore read errors"
4504 msgstr "Ignora els errors de lectura"
4505 
4506 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4507 #, kde-format
4508 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4509 msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles"
4510 
4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4515 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4516 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4517 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4518 msgstr ""
4519 "<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
4520 "d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. "
4521 "<p>Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en "
4522 "les dades, deixar que el K3b ometi els sectors illegibles no donarà "
4523 "problemes."
4524 
4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4526 #, kde-format
4527 msgid "AC3"
4528 msgstr "AC3"
4529 
4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4531 #, kde-format
4532 msgid "MPEG1"
4533 msgstr "MPEG1"
4534 
4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4536 #, kde-format
4537 msgid "MPEG2 Extended"
4538 msgstr "MPEG2 ampliat"
4539 
4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4541 #, kde-format
4542 msgid "LPCM"
4543 msgstr "LPCM"
4544 
4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4546 #, kde-format
4547 msgid "DTS"
4548 msgstr "DTS"
4549 
4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4551 #, kde-format
4552 msgid "unknown audio format"
4553 msgstr "format d'àudio desconegut"
4554 
4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4556 #, kde-format
4557 msgid "Normal"
4558 msgstr "Normal"
4559 
4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4561 #, kde-format
4562 msgid "For the visually impaired"
4563 msgstr "Per als que tenen deficiències visuals"
4564 
4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4566 #, kde-format
4567 msgid "Director's comments 1"
4568 msgstr "Comentaris del director 1"
4569 
4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4571 #, kde-format
4572 msgid "Director's comments 2"
4573 msgstr "Comentaris del director 2"
4574 
4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4576 #, kde-format
4577 msgid "unknown audio code extension"
4578 msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda"
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4581 #, kde-format
4582 msgid "RLE"
4583 msgstr "RLE"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4586 #, kde-format
4587 msgid "Extended"
4588 msgstr "Ampliat"
4589 
4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4591 #, kde-format
4592 msgid "unknown coding mode"
4593 msgstr "mode de codificació desconegut"
4594 
4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4596 #, kde-format
4597 msgid "Caption with normal size characters"
4598 msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal"
4599 
4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4601 #, kde-format
4602 msgid "Caption with bigger size characters"
4603 msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran"
4604 
4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4606 #, kde-format
4607 msgid "Caption for children"
4608 msgstr "Llegenda per a infants"
4609 
4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4611 #, kde-format
4612 msgid "Closed caption with normal size characters"
4613 msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal"
4614 
4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4616 #, kde-format
4617 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4618 msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran"
4619 
4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4621 #, kde-format
4622 msgid "Closed caption for children"
4623 msgstr "Llegenda tancada per a infants"
4624 
4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4626 #, kde-format
4627 msgid "Forced caption"
4628 msgstr "Llegenda obligatòria"
4629 
4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4631 #, kde-format
4632 msgid "Director's comments with normal size characters"
4633 msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal"
4634 
4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4636 #, kde-format
4637 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4638 msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran"
4639 
4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4641 #, kde-format
4642 msgid "Director's comments for children"
4643 msgstr "Comentaris del director per a infants"
4644 
4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4646 #, kde-format
4647 msgid "unknown code extension"
4648 msgstr "extensió de codi desconeguda"