Warning, /multimedia/k3b/po/ca/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of k3b.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2003-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
0006 # Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
0009 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: k3b\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 16:58+0200\n"
0016 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0018 "Language: ca\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com"
0035 
0036 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0037 #, kde-format
0038 msgid "WavPack"
0039 msgstr "WavPack"
0040 
0041 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0042 #, kde-format
0043 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0044 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0045 
0046 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding
0047 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0048 #, kde-format
0049 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0050 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
0051 
0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0053 #, kde-format
0054 msgid "FLAC"
0055 msgstr "FLAC"
0056 
0057 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0058 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0059 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0060 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0061 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0062 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0063 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0064 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0065 #, kde-format
0066 msgid "Channels"
0067 msgstr "Canals"
0068 
0069 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0071 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0072 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0074 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0075 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0077 #, kde-format
0078 msgid "Sampling Rate"
0079 msgstr "Freqüència de mostratge"
0080 
0081 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0083 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0084 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0085 #, kde-format
0086 msgid "Sample Size"
0087 msgstr "Mida de mostra"
0088 
0089 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0090 #, kde-format
0091 msgid "Vendor"
0092 msgstr "Productor"
0093 
0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0095 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0096 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0097 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0098 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0099 #, kde-format
0100 msgid "%1 Hz"
0101 msgstr "%1 Hz"
0102 
0103 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0104 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0105 #, kde-format
0106 msgid "1 bit"
0107 msgid_plural "%1 bits"
0108 msgstr[0] "1 bit"
0109 msgstr[1] "%1 bits"
0110 
0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0112 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0113 #, kde-format
0114 msgid "Bitrate"
0115 msgstr "Taxa de bits"
0116 
0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0119 #, kde-format
0120 msgid "Layer"
0121 msgstr "Capa"
0122 
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0125 #, kde-format
0126 msgid "Emphasis"
0127 msgstr "Èmfasi"
0128 
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0131 #, kde-format
0132 msgid "Copyright"
0133 msgstr "Copyright"
0134 
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0137 #, kde-format
0138 msgid "Original"
0139 msgstr "Original"
0140 
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0142 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0143 #, kde-format
0144 msgid "CRC"
0145 msgstr "CRC"
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0149 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0150 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0151 #, kde-format
0152 msgid "Mono"
0153 msgstr "Mono"
0154 
0155 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0156 #, kde-format
0157 msgid "Dual"
0158 msgstr "Dual"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0162 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0163 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0164 #, kde-format
0165 msgid "Joint Stereo"
0166 msgstr "Estèreo unit"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0169 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0170 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0171 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stereo"
0174 msgstr "Estèreo"
0175 
0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0177 #, kde-format
0178 msgid "VBR"
0179 msgstr "VBR"
0180 
0181 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0184 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 bps"
0187 msgstr "%1 bps"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0191 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0192 #, kde-format
0193 msgid "None"
0194 msgstr "Cap"
0195 
0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0197 #, kde-format
0198 msgid "50/15 ms"
0199 msgstr "50/15 ms"
0200 
0201 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0202 #, kde-format
0203 msgid "CCITT J.17"
0204 msgstr "CCITT J.17"
0205 
0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0207 #, kde-format
0208 msgid "Unknown"
0209 msgstr "Desconegut"
0210 
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0214 #, kde-format
0215 msgid "Yes"
0216 msgstr "Sí"
0217 
0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0220 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0221 #, kde-format
0222 msgid "No"
0223 msgstr "No"
0224 
0225 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0226 #, kde-format
0227 msgid "Musepack"
0228 msgstr "Musepack"
0229 
0230 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0231 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0232 #, kde-format
0233 msgid "Version"
0234 msgstr "Versió"
0235 
0236 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0237 #, kde-format
0238 msgid "Bitrate Upper"
0239 msgstr "Taxa de bits superior"
0240 
0241 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0242 #, kde-format
0243 msgid "Bitrate Nominal"
0244 msgstr "Taxa de bits nominal"
0245 
0246 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "Bitrate Lower"
0249 msgstr "Taxa de bits inferior"
0250 
0251 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0252 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0253 #, kde-format
0254 msgid "Ogg-Vorbis"
0255 msgstr "Ogg-Vorbis"
0256 
0257 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0258 #, kde-format
0259 msgid "WAVE"
0260 msgstr "WAVE"
0261 
0262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0263 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0264 #, kde-format
0265 msgid ""
0266 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0267 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0268 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0269 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0270 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0271 "depends on the installed applications."
0272 msgstr ""
0273 "<p>Aquest diàleg es fa servir per a configurar aplicacions externes de la "
0274 "línia d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel "
0275 "K3b per a codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte "
0276 "d'àudio) a formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el "
0277 "connector corresponent).\n"
0278 "<p>El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que "
0279 "dependrà de les aplicacions instal·lades."
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0282 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0283 #, kde-format
0284 msgid "Configured Encoders"
0285 msgstr "Codificadors configurats"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0288 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0289 #, kde-format
0290 msgid "Name"
0291 msgstr "Nom"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0295 #, kde-format
0296 msgid "Extension"
0297 msgstr "Extensió"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0300 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0302 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0303 #, kde-format
0304 msgid "Command"
0305 msgstr "Ordre"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0308 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0309 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0310 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0311 #, kde-format
0312 msgid "Remove"
0313 msgstr "Elimina"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0316 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0317 #, kde-format
0318 msgid "Edit..."
0319 msgstr "Edita..."
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0322 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0323 #, kde-format
0324 msgid "Add..."
0325 msgstr "Afegeix..."
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0328 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0329 #, kde-format
0330 msgid "General"
0331 msgstr "General"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0334 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0335 #, kde-format
0336 msgid "Name:"
0337 msgstr "Nom:"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0340 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0341 #, kde-format
0342 msgid "Filename extension:"
0343 msgstr "Extensió del nom de fitxer:"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0346 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0347 #, no-c-format, kde-format
0348 msgid ""
0349 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0350 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0351 "frames from stdin.\n"
0352 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0353 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0354 "has to write its output to.<br>\n"
0355 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0356 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0357 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0358 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0359 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0360 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0361 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0362 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0363 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0364 "<b>%y</b> - Release Year"
0365 msgstr ""
0366 "Introduïu l'ordre a emprar per a codificar les dades d'àudio. L'ordre ha de "
0367 "llegir àudio en brut «little endian» (vegeu <em>Intercanvia l'ordre dels "
0368 "bytes</em>) estèreo de 16 bits des de l'entrada estàndard.\n"
0369 "<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:<br>\n"
0370 "<b>%f</b> - El nom del fitxer resultant. Aquí és on l'ordre ha d'escriure la "
0371 "seva sortida.<br>\n"
0372 "<em> El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per "
0373 "exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (cal tenir present que aquests "
0374 "valors poden ser buits).</em><br>\n"
0375 "<b>%t</b> - Títol<br>\n"
0376 "<b>%a</b> - Artista<br>\n"
0377 "<b>%c</b> - Comentari<br>\n"
0378 "<b>%n</b> - Número de pista<br>\n"
0379 "<b>%m</b> - Títol de l'àlbum<br>\n"
0380 "<b>%r</b> - Artista de l'àlbum<br>\n"
0381 "<b>%x</b> - Comentari de l'àlbum<br>\n"
0382 "<b>%y</b> - Any de llançament"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0387 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0388 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0389 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0390 #, kde-format
0391 msgid "Options"
0392 msgstr "Opcions"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0395 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0396 #, kde-format
0397 msgid "Swap the byte order of the input data"
0398 msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0402 #, kde-format
0403 msgid ""
0404 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0405 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0406 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0407 "order is wrong and this option has to be checked."
0408 msgstr ""
0409 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de "
0410 "les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en «big "
0411 "endian».\n"
0412 "<p>Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que "
0413 "l'ordre dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció."
0414 
0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0416 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0417 #, kde-format
0418 msgid "Swap &Byte Order"
0419 msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes"
0420 
0421 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0422 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0423 #, kde-format
0424 msgid "Create a wave header for the input data"
0425 msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada"
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0428 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0429 #, kde-format
0430 msgid ""
0431 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0432 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0433 msgstr ""
0434 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això "
0435 "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut."
0436 
0437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0438 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0439 #, kde-format
0440 msgid "Write W&ave Header"
0441 msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE"
0442 
0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0444 #, kde-format
0445 msgid "Command failed: %1"
0446 msgstr "L'ordre ha fallat: %1"
0447 
0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0449 #, kde-format
0450 msgid "Could not find program '%1'"
0451 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
0452 
0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0454 #, kde-format
0455 msgid "Invalid command: the command is empty."
0456 msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre està buida."
0457 
0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0459 #, kde-format
0460 msgid "Editing external audio encoder"
0461 msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern"
0462 
0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0464 #, kde-format
0465 msgid "Please specify a name for the command."
0466 msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre."
0467 
0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0469 #, kde-format
0470 msgid "No name specified"
0471 msgstr "No s'ha especificat cap nom"
0472 
0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0474 #, kde-format
0475 msgid "Please specify an extension for the command."
0476 msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre."
0477 
0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0479 #, kde-format
0480 msgid "No extension specified"
0481 msgstr "No s'ha especificat cap extensió"
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0484 #, kde-format
0485 msgid "Please specify the command line."
0486 msgstr "Especifiqueu la línia d'ordres."
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0489 #, kde-format
0490 msgid "No command line specified"
0491 msgstr "No s'ha especificat cap línia d'ordres"
0492 
0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0494 #, no-c-format, kde-format
0495 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0496 msgstr "Afegiu el nom per al fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres."
0497 
0498 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0499 #, kde-format
0500 msgid "No filename specified"
0501 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0504 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0505 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0506 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0507 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0508 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0509 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0510 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0512 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0513 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0514 #, kde-format
0515 msgid "Settings"
0516 msgstr "Arranjament"
0517 
0518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0519 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0520 #, kde-format
0521 msgid "Quality Settings"
0522 msgstr "Arranjament de la qualitat"
0523 
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0526 #, kde-format
0527 msgid "Preset:"
0528 msgstr "Configuració predefinida:"
0529 
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0533 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0534 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0535 #, kde-format
0536 msgid "high quality"
0537 msgstr "alta qualitat"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0541 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0542 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0543 #, kde-format
0544 msgid "small file"
0545 msgstr "fitxer petit"
0546 
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0548 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0549 #, kde-format
0550 msgid "Manua&l settings:"
0551 msgstr "Arranjament manua&l:"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0554 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0555 #, kde-format
0556 msgid "Change Settings..."
0557 msgstr "Canvia les opcions..."
0558 
0559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0561 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0562 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0563 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0564 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0565 #, kde-format
0566 msgid "Advanced"
0567 msgstr "Avançat"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0570 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0571 #, kde-format
0572 msgid "Encoder Quality"
0573 msgstr "Qualitat del codificador"
0574 
0575 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0576 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0577 #, kde-format
0578 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0579 msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll."
0580 
0581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0582 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0586 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0587 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0588 "shaping).\n"
0589 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0590 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0591 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0592 "quality at good speed.\n"
0593 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0594 "quality.\n"
0595 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0596 msgstr ""
0597 "<p>La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Com "
0598 "més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una "
0599 "taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per a determinar els "
0600 "millors factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n"
0601 "<p>La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de "
0602 "codificació cau.\n"
0603 "<p>9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n"
0604 "<p><b>7 és l'arranjament recomanat</b>, tot i que 4 encara produeix una "
0605 "qualitat raonable a una bona velocitat.\n"
0606 "<p>0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint "
0607 "una qualitat pobra.\n"
0608 "<p><b>Aquesta opció no afecta la mida del fitxer resultant.</b>"
0609 
0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0611 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0612 #, kde-format
0613 msgid "fast encoding"
0614 msgstr "codificació ràpida"
0615 
0616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0617 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0618 #, kde-format
0619 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0620 msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright."
0621 
0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0624 #, kde-format
0625 msgid "Mark copyrighted"
0626 msgstr "Marca com a protegit per copyright"
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0630 #, kde-format
0631 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0632 msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia."
0633 
0634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0636 #, kde-format
0637 msgid "Mark as original"
0638 msgstr "Marca com a original"
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0642 #, kde-format
0643 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0644 msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0648 #, kde-format
0649 msgid ""
0650 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0651 "total frame size.<br>\n"
0652 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0653 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0654 "players."
0655 msgstr ""
0656 "<p>Si aquesta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 bits "
0657 "en la mida total del marc.<br>\n"
0658 "Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de "
0659 "bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta "
0660 "compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari."
0661 
0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0663 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0664 #, kde-format
0665 msgid "Strict ISO compliance"
0666 msgstr "Compatibilitat ISO estricta"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0669 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0670 #, kde-format
0671 msgid "Turn on CRC error protection."
0672 msgstr "Activa la protecció contra errors CRC."
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0676 #, kde-format
0677 msgid ""
0678 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0679 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0680 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0681 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0682 msgstr ""
0683 "<p>Si aquesta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació cíclica "
0684 "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de "
0685 "transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 "
0686 "bits per marc que d'altra manera es farien servir per a la codificació, la "
0687 "qual cosa redueix lleugerament la qualitat del so."
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0690 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0691 #, kde-format
0692 msgid "Error protection"
0693 msgstr "Protecció contra errors"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0696 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0697 #, kde-format
0698 msgid "Quality"
0699 msgstr "Qualitat"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0703 #, kde-format
0704 msgid "&Constant Bitrate"
0705 msgstr "Taxa de bits &constant"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0709 #, kde-format
0710 msgid "&Variable Bitrate"
0711 msgstr "Taxa de bits &variable"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0715 #, kde-format
0716 msgid "Maximum bitrate:"
0717 msgstr "Taxa de bits màxima:"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0721 #, kde-format
0722 msgid "Average bitrate:"
0723 msgstr "Taxa de bits mitjana:"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0726 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0727 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0728 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0729 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0730 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0731 #, kde-format
0732 msgid " kbps"
0733 msgstr " kbps"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0736 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0737 #, kde-format
0738 msgid "Minimum bitrate:"
0739 msgstr "Taxa de bits mínima:"
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0742 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0743 #, kde-format
0744 msgid "Channel Mode"
0745 msgstr "Mode de canal"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0749 #, kde-format
0750 msgid "Select the channel mode."
0751 msgstr "Seleccioneu el mode de canal."
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0755 #, kde-format
0756 msgid ""
0757 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0758 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0759 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0760 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0761 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0762 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0763 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0764 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0765 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0766 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0767 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0768 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0769 "significant gain in encoding quality.\n"
0770 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0771 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0772 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0773 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0774 msgstr ""
0775 "<p>Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n"
0776 "<p><b>Estèreo</b> <br>\n"
0777 "En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial "
0778 "entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits "
0779 "entre ambdós canals, p. ex. donar més bits a un canal si l'altre conté "
0780 "silenci o necessita menys bits gràcies a una complexitat més petita.\n"
0781 "<p><b>Estèreo conjunt</b><br>\n"
0782 "En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós "
0783 "canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com E"
0784 "+D, i una part de diferència («lateral»), calculada com E-D, i s'assignaran "
0785 "més bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'amplada de "
0786 "banda si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així "
0787 "un augment significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n"
0788 "<p><b>Mono<b> <br>\n"
0789 "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà "
0790 "convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i "
0791 "l'esquerre, atenuats en 6dB."
0792 
0793 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0794 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0796 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0800 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0801 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0802 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0803 #, kde-format
0804 msgid "%1 kbps"
0805 msgstr "%1 kbps"
0806 
0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0808 #, kde-format
0809 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0810 msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)"
0811 
0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0813 #, kde-format
0814 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0815 msgstr "Taxa de bits variable (%1)"
0816 
0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0818 #, kde-format
0819 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0820 msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat"
0821 
0822 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0823 msgid "Low quality (56 kbps)"
0824 msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)"
0825 
0826 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0827 msgid "Low quality (90 kbps)"
0828 msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)"
0829 
0830 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0831 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0832 msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)"
0833 
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0835 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0836 msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)"
0837 
0838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0839 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0840 msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)"
0841 
0842 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0843 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0844 msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)"
0845 
0846 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0847 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0848 msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)"
0849 
0850 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0851 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0852 msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)"
0853 
0854 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0855 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0856 msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)"
0857 
0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0859 msgid "Archiving (320 kbps)"
0860 msgstr "Arxivament (320 kbps)"
0861 
0862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0863 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0864 #, kde-format
0865 msgid "File Quality"
0866 msgstr "Qualitat del fitxer"
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0869 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0870 #, kde-format
0871 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0872 msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0879 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0880 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0881 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0882 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0883 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0884 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0885 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0886 msgstr ""
0887 "<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
0888 "una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».<p>Per ara, la qualitat -1 és més "
0889 "o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i "
0890 "10 dona uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a "
0891 "prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a "
0892 "una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dona "
0893 "aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat "
0894 "significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.<p><em>Aquesta "
0895 "explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com.</em>"
0896 
0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0898 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0899 #, kde-format
0900 msgid "&Quality level:"
0901 msgstr "Nivell de &qualitat:"
0902 
0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0904 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0905 #, kde-format
0906 msgid "M&anual settings:"
0907 msgstr "Arranjaments m&anuals:"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0911 #, kde-format
0912 msgid "&Upper bitrate:"
0913 msgstr "Taxa de bits &màxima:"
0914 
0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0917 #, kde-format
0918 msgid "Lower &bitrate:"
0919 msgstr "Taxa de &bits mínima:"
0920 
0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0924 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0925 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0927 #, kde-format
0928 msgid "kbps"
0929 msgstr "kbps"
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0933 #, kde-format
0934 msgid "&Nominal bitrate:"
0935 msgstr "Taxa de bits &nominal:"
0936 
0937 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0938 #, kde-format
0939 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0940 msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats."
0941 
0942 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0946 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0947 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0948 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0949 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0950 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0951 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0952 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0953 msgstr ""
0954 "<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
0955 "una escala de 0 a 10 anomenada <em>qualitat</em>.<p>Per ara, la qualitat -1 "
0956 "és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament "
0957 "160kbps, i 10 dona uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una "
0958 "codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una "
0959 "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La "
0960 "qualitat 3 dona aproximadament 110kbps, una mida més petita de fitxer, i una "
0961 "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps."
0962 "<p><em>Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www."
0963 "vorbis.com.</em>"
0964 
0965 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0966 #, kde-format
0967 msgid "(targeted VBR of %1)"
0968 msgstr "(VBR de destinació de %1)"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0971 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0972 #, kde-format
0973 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0974 msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0977 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0978 #, kde-format
0979 msgid "Sample rate:"
0980 msgstr "Freqüència de mostreig:"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0983 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0984 #, kde-format
0985 msgid ""
0986 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0987 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0988 "Floating-point.</p>\n"
0989 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0990 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0991 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0992 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0993 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0994 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0995 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0996 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0997 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0998 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0999 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1000 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1001 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1002 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1003 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1004 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1005 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1006 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1007 msgstr ""
1008 "<p>La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), "
1009 "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
1010 "IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.</p>\n"
1011 "<p><b>U-law</b> (abreviatura de mu-law) i <b>A-law</b> són els estàndards "
1012 "nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so "
1013 "telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de "
1014 "l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio "
1015 "PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades estan codificades usant un "
1016 "ordre de bits invertit (p. ex. MSB es converteix en LSB).<br> <b>ADPCM </b> "
1017 "és una forma de compressió de so que té una bona relació entre bona qualitat "
1018 "de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir per a la "
1019 "compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és important. "
1020 "Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio PCM de 16 "
1021 "bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. "
1022 "Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers .wav "
1023 "representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM.<br> "
1024 "<b>IMA ADPCM</b> és una forma específica de compressió ADPCM, lleugerament "
1025 "simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. "
1026 "IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> és un estàndard emprat "
1027 "per a la compressió de so telefònic en països europeus i està guanyant "
1028 "popularitat per la seva bona qualitat. Treballar amb dades d'àudio GSM "
1029 "acostuma a consumir molta CPU.</p> <p><em>Descripció basada en la pàgina del "
1030 "manual de SoX</em></p>"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1033 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1034 #, kde-format
1035 msgid "Signed Linear"
1036 msgstr "Lineal amb signe"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1039 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1040 #, kde-format
1041 msgid "Unsigned Linear"
1042 msgstr "Lineal sense signe"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1045 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1046 #, kde-format
1047 msgid "u-law (logarithmic)"
1048 msgstr "u-law (logarítmic)"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1051 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1052 #, kde-format
1053 msgid "A-law (logarithmic)"
1054 msgstr "A-law (logarítmic)"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1057 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1058 #, kde-format
1059 msgid "ADPCM"
1060 msgstr "ADPCM"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1063 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1064 #, kde-format
1065 msgid "IMA_ADPCM"
1066 msgstr "IMA_ADPCM"
1067 
1068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1069 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1070 #, kde-format
1071 msgid "GSM"
1072 msgstr "GSM"
1073 
1074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1075 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1076 #, kde-format
1077 msgid "Floating-Point"
1078 msgstr "Coma flotant"
1079 
1080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1081 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1082 #, kde-format
1083 msgid "14400"
1084 msgstr "14400"
1085 
1086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1087 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1088 #, kde-format
1089 msgid "Data size:"
1090 msgstr "Mida de dades:"
1091 
1092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1093 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1094 #, kde-format
1095 msgid "Data encoding:"
1096 msgstr "Codificació de dades:"
1097 
1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1099 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1100 #, kde-format
1101 msgid "Channels:"
1102 msgstr "Canals:"
1103 
1104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1105 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1106 #, kde-format
1107 msgid "1 (mono)"
1108 msgstr "1 (mono)"
1109 
1110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1111 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1112 #, kde-format
1113 msgid "2 (stereo)"
1114 msgstr "2 (estèreo)"
1115 
1116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1117 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1118 #, kde-format
1119 msgid "4 (quad sound)"
1120 msgstr "4 (so quadrifònic)"
1121 
1122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1123 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1124 #, kde-format
1125 msgid "Bytes"
1126 msgstr "Bytes"
1127 
1128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1129 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1130 #, kde-format
1131 msgid "16-bit Words"
1132 msgstr "Paraules de 16 bits"
1133 
1134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1135 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1136 #, kde-format
1137 msgid "32-bit Words"
1138 msgstr "Paraules de 32 bits"
1139 
1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1141 #, kde-format
1142 msgid "Sun AU"
1143 msgstr "Sun AU"
1144 
1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1146 #, kde-format
1147 msgid "Amiga 8SVX"
1148 msgstr "Amiga 8SVX"
1149 
1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1151 #, kde-format
1152 msgid "AIFF"
1153 msgstr "AIFF"
1154 
1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1156 #, kde-format
1157 msgid "Audio Visual Research"
1158 msgstr "Audio Visual Research"
1159 
1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1161 #, kde-format
1162 msgid "CD-R"
1163 msgstr "CD-R"
1164 
1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1166 #, kde-format
1167 msgid "CVS"
1168 msgstr "CVS"
1169 
1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1171 #, kde-format
1172 msgid "Text Data"
1173 msgstr "Dades de text"
1174 
1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1176 #, kde-format
1177 msgid "GSM Speech"
1178 msgstr "GSM Speech"
1179 
1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1181 #, kde-format
1182 msgid "Macintosh HCOM"
1183 msgstr "Macintosh HCOM"
1184 
1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1186 #, kde-format
1187 msgid "Maud (Amiga)"
1188 msgstr "Maud (Amiga)"
1189 
1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1191 #, kde-format
1192 msgid "IRCAM"
1193 msgstr "IRCAM"
1194 
1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1196 #, kde-format
1197 msgid "SPHERE"
1198 msgstr "SPHERE"
1199 
1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1201 #, kde-format
1202 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1203 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1204 
1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1206 #, kde-format
1207 msgid "Yamaha TX-16W"
1208 msgstr "Yamaha TX-16W"
1209 
1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1211 #, kde-format
1212 msgid "VMS"
1213 msgstr "VMS"
1214 
1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1216 #, kde-format
1217 msgid "Sound Blaster VOC"
1218 msgstr "Sound Blaster VOC"
1219 
1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1221 #, kde-format
1222 msgid "Wave (SoX)"
1223 msgstr "Wave (SoX)"
1224 
1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1226 #, kde-format
1227 msgid "Psion 8-bit A-law"
1228 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1229 
1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1231 #, kde-format
1232 msgid "Raw"
1233 msgstr "En brut"
1234 
1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1236 #, kde-format
1237 msgid "Error"
1238 msgstr "Error"
1239 
1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1241 #, kde-format
1242 msgid "Rename Pattern"
1243 msgstr "Patró de reanomenat"
1244 
1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1246 #, kde-format
1247 msgid "Scan"
1248 msgstr "Explora"
1249 
1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1251 #, kde-format
1252 msgid "Found Files"
1253 msgstr "Fitxers trobats"
1254 
1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1256 #, kde-format
1257 msgid "New Name"
1258 msgstr "Nom nou"
1259 
1260 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1261 #, kde-format
1262 msgid "Old Name"
1263 msgstr "Nom antic"
1264 
1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1266 #, kde-format
1267 msgid "Scan for renamable files"
1268 msgstr "Cerca fitxers a reanomenar"
1269 
1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1274 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1275 "%t</em> (Title) are supported."
1276 msgstr ""
1277 "<qt>Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment "
1278 "només s'accepten les cadenes especials <em>%a</em> (artista), <em>%n</em> "
1279 "(número de pista), i <em>%t</em> (títol)."
1280 
1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1282 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1283 #, kde-format
1284 msgid "Rename Audio Files"
1285 msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio"
1286 
1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1288 #, kde-format
1289 msgid "Based on meta info"
1290 msgstr "Segons la metainformació"
1291 
1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1293 #, kde-format
1294 msgid "Please specify a valid pattern."
1295 msgstr "Especifiqueu un patró vàlid."
1296 
1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1298 #, kde-format
1299 msgid "No renameable files found."
1300 msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar."
1301 
1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1303 #, kde-format
1304 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1305 msgstr ""
1306 "Si us plau, premeu el botó Explora per a cercar els fitxers a reanomenar."
1307 
1308 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1309 #, kde-format
1310 msgid "Done."
1311 msgstr "Fet."
1312 
1313 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1314 #, kde-format
1315 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1316 msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació."
1317 
1318 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1320 #, kde-format
1321 msgid "Query CDDB"
1322 msgstr "Consulta CDDB"
1323 
1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1325 #, kde-format
1326 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1327 msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual."
1328 
1329 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1330 #, kde-format
1331 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1332 msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per a fer una consulta CDDB."
1333 
1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1335 #, kde-format
1336 msgid "Cancel"
1337 msgstr "Cancel·la"
1338 
1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1340 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1341 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1342 #, kde-format
1343 msgid "Audio Project"
1344 msgstr "Projecte d'àudio"
1345 
1346 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1347 #, kde-format
1348 msgid "CDDB error"
1349 msgstr "Error de CDDB"
1350 
1351 #: k3b.cpp:225
1352 #, kde-format
1353 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1354 msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD"
1355 
1356 #: k3b.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgid "Opens an existing project"
1359 msgstr "Obre un projecte existent"
1360 
1361 #: k3b.cpp:291
1362 #, kde-format
1363 msgid "Opens a recently used file"
1364 msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
1365 
1366 #: k3b.cpp:295
1367 #, kde-format
1368 msgid "Saves the current project"
1369 msgstr "Desa el projecte actual"
1370 
1371 #: k3b.cpp:299
1372 #, kde-format
1373 msgid "Saves the current project to a new URL"
1374 msgstr "Desa el projecte actual a un URL nou"
1375 
1376 #: k3b.cpp:302
1377 #, kde-format
1378 msgid "Save All"
1379 msgstr "Desa-ho tot"
1380 
1381 #: k3b.cpp:303
1382 #, kde-format
1383 msgid "Saves all open projects"
1384 msgstr "Desa tots els projectes oberts"
1385 
1386 #: k3b.cpp:309
1387 #, kde-format
1388 msgid "Closes the current project"
1389 msgstr "Tanca el projecte actual"
1390 
1391 #: k3b.cpp:312
1392 #, kde-format
1393 msgid "Close All"
1394 msgstr "Tanca-ho tot"
1395 
1396 #: k3b.cpp:313
1397 #, kde-format
1398 msgid "Closes all open projects"
1399 msgstr "Tanca tots els projectes oberts"
1400 
1401 #: k3b.cpp:319
1402 #, kde-format
1403 msgid "Quits the application"
1404 msgstr "Surt de l'aplicació"
1405 
1406 #: k3b.cpp:322
1407 #, kde-format
1408 msgid "New &Audio CD Project"
1409 msgstr "Projecte nou de CD d'&àudio"
1410 
1411 #: k3b.cpp:323
1412 #, kde-format
1413 msgid "Creates a new audio CD project"
1414 msgstr "Crea un projecte nou de CD d'àudio"
1415 
1416 #: k3b.cpp:328
1417 #, kde-format
1418 msgid "New &Data Project"
1419 msgstr "Projecte nou de &dades"
1420 
1421 #: k3b.cpp:329
1422 #, kde-format
1423 msgid "Creates a new data project"
1424 msgstr "Crea un projecte nou de dades"
1425 
1426 #: k3b.cpp:334
1427 #, kde-format
1428 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1429 msgstr "Projecte nou de CD en mode &mixt"
1430 
1431 #: k3b.cpp:335
1432 #, kde-format
1433 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1434 msgstr "Crea un projecte nou de CD mixt d'àudio/dades"
1435 
1436 #: k3b.cpp:340
1437 #, kde-format
1438 msgid "New &Video CD Project"
1439 msgstr "Projecte nou de CD de &vídeo"
1440 
1441 #: k3b.cpp:341
1442 #, kde-format
1443 msgid "Creates a new Video CD project"
1444 msgstr "Crea un projecte nou de CD de vídeo"
1445 
1446 #: k3b.cpp:346
1447 #, kde-format
1448 msgid "New &eMovix Project"
1449 msgstr "Projecte nou d'«&eMovix»"
1450 
1451 #: k3b.cpp:347
1452 #, kde-format
1453 msgid "Creates a new eMovix project"
1454 msgstr "Crea un projecte nou d'«eMovix»"
1455 
1456 #: k3b.cpp:352
1457 #, kde-format
1458 msgid "New V&ideo DVD Project"
1459 msgstr "Projecte nou de DVD de v&ídeo"
1460 
1461 #: k3b.cpp:353
1462 #, kde-format
1463 msgid "Creates a new Video DVD project"
1464 msgstr "Crea un projecte nou de DVD de vídeo"
1465 
1466 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1467 #, kde-format
1468 msgid "Continue Multisession Project"
1469 msgstr "Continua el projecte multisessió"
1470 
1471 #: k3b.cpp:359
1472 #, kde-format
1473 msgid "Continues multisession project"
1474 msgstr "Continua el projecte multisessió"
1475 
1476 #: k3b.cpp:364
1477 #, kde-format
1478 msgid "&New Project"
1479 msgstr "Projecte &nou"
1480 
1481 #: k3b.cpp:366
1482 #, kde-format
1483 msgid "Creates a new project"
1484 msgstr "Crea un projecte nou"
1485 
1486 #: k3b.cpp:381
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Add Files..."
1489 msgstr "&Afegeix fitxers..."
1490 
1491 #: k3b.cpp:382
1492 #, kde-format
1493 msgid "Add files to the current project"
1494 msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual"
1495 
1496 #: k3b.cpp:387
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Clear Project"
1499 msgstr "&Neteja projecte"
1500 
1501 #: k3b.cpp:388
1502 #, kde-format
1503 msgid "Clear the current project"
1504 msgstr "Neteja el projecte actual"
1505 
1506 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1509 msgstr "&Formata/esborra un disc regravable..."
1510 
1511 #: k3b.cpp:394
1512 #, kde-format
1513 msgid "Format"
1514 msgstr "Dona format"
1515 
1516 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1517 #, kde-format
1518 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1519 msgstr "Obre el diàleg de formatació/esborrat de discs regravables"
1520 
1521 #: k3b.cpp:400
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Burn Image..."
1524 msgstr "&Grava imatge..."
1525 
1526 #: k3b.cpp:401
1527 #, kde-format
1528 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1529 msgstr ""
1530 "Escriu una imatge ISO 9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a un "
1531 "disc òptic"
1532 
1533 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1534 #, kde-format
1535 msgid "Copy &Medium..."
1536 msgstr "Copia el s&uport..."
1537 
1538 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1539 #, kde-format
1540 msgid "Copy"
1541 msgstr "Copia"
1542 
1543 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1544 #, kde-format
1545 msgid "Open the media copy dialog"
1546 msgstr "Obre el diàleg de còpia"
1547 
1548 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1549 #, kde-format
1550 msgid "Rip Audio CD..."
1551 msgstr "Extreu CD d'àudio..."
1552 
1553 #: k3b.cpp:414
1554 #, kde-format
1555 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1556 msgstr "Extreu digitalment pistes d'un CD d'àudio"
1557 
1558 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1559 #, kde-format
1560 msgid "Rip Video DVD..."
1561 msgstr "Extreu DVD de vídeo..."
1562 
1563 #: k3b.cpp:420
1564 #, kde-format
1565 msgid "Transcode Video DVD titles"
1566 msgstr "Transcodifica pistes de DVD de vídeo"
1567 
1568 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1569 #, kde-format
1570 msgid "Rip Video CD..."
1571 msgstr "Extreu CD de vídeo..."
1572 
1573 #: k3b.cpp:426
1574 #, kde-format
1575 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1576 msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo"
1577 
1578 #: k3b.cpp:431
1579 #, kde-format
1580 msgid "Show Projects Header"
1581 msgstr "Mostra la capçalera dels projectes"
1582 
1583 #: k3b.cpp:432
1584 #, kde-format
1585 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1586 msgstr "Mostra/amaga la capçalera del títol dels plafons del projecte"
1587 
1588 #: k3b.cpp:443
1589 #, kde-format
1590 msgid "Configure K3b settings"
1591 msgstr "Configura les opcions del K3b"
1592 
1593 #: k3b.cpp:446
1594 #, kde-format
1595 msgid "System Check"
1596 msgstr "Comprovació del sistema"
1597 
1598 #: k3b.cpp:447
1599 #, kde-format
1600 msgid "Checks system configuration"
1601 msgstr "Comprova la configuració del sistema"
1602 
1603 #: k3b.cpp:492
1604 #, kde-format
1605 msgid "Current Projects"
1606 msgstr "Projectes actuals"
1607 
1608 #: k3b.cpp:533
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Location Bar"
1611 msgstr "&Barra de localització"
1612 
1613 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1614 #, kde-format
1615 msgid "Opening file..."
1616 msgstr "S'està obrint el fitxer..."
1617 
1618 #: k3b.cpp:628
1619 #, kde-format
1620 msgid "Could not open document."
1621 msgstr "No s'ha pogut obrir el document."
1622 
1623 #: k3b.cpp:895
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info"
1626 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1627 msgstr "El projecte <resource>%1</resource> té dades sense desar."
1628 
1629 #: k3b.cpp:896
1630 #, kde-format
1631 msgid "Closing Project"
1632 msgstr "Tanca el projecte"
1633 
1634 #: k3b.cpp:919
1635 #, kde-format
1636 msgid "Open Files"
1637 msgstr "Obre fitxers"
1638 
1639 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1640 #, kde-format
1641 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1642 msgstr "Projectes del K3b (*.k3b)"
1643 
1644 #: k3b.cpp:953
1645 #, kde-format
1646 msgid "Saving file..."
1647 msgstr "S'està desant el fitxer..."
1648 
1649 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1650 #, kde-format
1651 msgid "Could not save the current document."
1652 msgstr "No s'ha pogut desar el document actual."
1653 
1654 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1655 #, kde-format
1656 msgid "I/O Error"
1657 msgstr "Error d'E/S"
1658 
1659 #: k3b.cpp:980
1660 #, kde-format
1661 msgid "Saving file with a new filename..."
1662 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..."
1663 
1664 #: k3b.cpp:988
1665 #, kde-format
1666 msgid "Save As"
1667 msgstr "Desa com a"
1668 
1669 #: k3b.cpp:1022
1670 #, kde-format
1671 msgid "Closing file..."
1672 msgstr "S'està tancant el fitxer..."
1673 
1674 #: k3b.cpp:1124
1675 #, kde-format
1676 msgid "Creating new Audio CD Project."
1677 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD d'àudio."
1678 
1679 #: k3b.cpp:1133
1680 #, kde-format
1681 msgid "Creating new Data CD Project."
1682 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de dades."
1683 
1684 #: k3b.cpp:1149
1685 #, kde-format
1686 msgid "Creating new Video DVD Project."
1687 msgstr "S'està creant un projecte nou de DVD de vídeo."
1688 
1689 #: k3b.cpp:1159
1690 #, kde-format
1691 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1692 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD en mode mixt."
1693 
1694 #: k3b.cpp:1168
1695 #, kde-format
1696 msgid "Creating new Video CD Project."
1697 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de vídeo."
1698 
1699 #: k3b.cpp:1178
1700 #, kde-format
1701 msgid "Creating new eMovix Project."
1702 msgstr "S'està creant un projecte nou d'«eMovix»."
1703 
1704 #: k3b.cpp:1291
1705 #, kde-format
1706 msgid "Select Files to Add to Project"
1707 msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte"
1708 
1709 #: k3b.cpp:1293
1710 #, kde-format
1711 msgid "All Files (*)"
1712 msgstr "Tots els fitxers (*)"
1713 
1714 #: k3b.cpp:1300
1715 #, kde-format
1716 msgid "Please create a project before adding files"
1717 msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers"
1718 
1719 #: k3b.cpp:1300
1720 #, kde-format
1721 msgid "No Active Project"
1722 msgstr "Sense projecte actiu"
1723 
1724 #: k3b.cpp:1437
1725 #, kde-format
1726 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1727 msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?"
1728 
1729 #: k3b.cpp:1438
1730 #, kde-format
1731 msgid "Clear Project"
1732 msgstr "Neteja projecte"
1733 
1734 #: k3b.cpp:1463
1735 #, kde-format
1736 msgid "Audio CD Rip"
1737 msgstr "Extracció de CD d'àudio"
1738 
1739 #: k3b.cpp:1478
1740 #, kde-format
1741 msgid "Video DVD Rip"
1742 msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
1743 
1744 #: k3b.cpp:1499
1745 #, kde-format
1746 msgid "Video CD Rip"
1747 msgstr "Extracció de CD de vídeo"
1748 
1749 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1750 #, kde-format
1751 msgid "Media &Info"
1752 msgstr "&Informació del suport"
1753 
1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1755 #, kde-format
1756 msgid "&Unmount"
1757 msgstr "&Desmunta"
1758 
1759 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Mount"
1762 msgstr "&Munta"
1763 
1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1765 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1766 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Eject"
1769 msgstr "&Expulsa"
1770 
1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1772 #, kde-format
1773 msgid "L&oad"
1774 msgstr "&Carrega"
1775 
1776 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1777 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1778 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1779 #. actionCollection(), "device_lock" );
1780 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1781 #, kde-format
1782 msgid "Set Read Speed..."
1783 msgstr "Estableix la velocitat de lectura..."
1784 
1785 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display generic medium information"
1788 msgstr "Mostra la informació genèrica del suport"
1789 
1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unmount the medium"
1793 msgstr "Desmunta el suport"
1794 
1795 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1796 #, kde-format
1797 msgid "Mount the medium"
1798 msgstr "Munta el suport"
1799 
1800 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1801 #, kde-format
1802 msgid "Eject the medium"
1803 msgstr "Expulsa el suport"
1804 
1805 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1806 #, kde-format
1807 msgid "(Re)Load the medium"
1808 msgstr "(Re)Carrega el suport"
1809 
1810 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1811 #, kde-format
1812 msgid "Force the drive's read speed"
1813 msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat"
1814 
1815 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1816 #, kde-format
1817 msgid "CD Read Speed"
1818 msgstr "Velocitat de lectura de CD"
1819 
1820 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1824 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1825 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1826 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1827 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1828 msgstr ""
1829 "Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a <b>%1</b>. Aquesta "
1830 "velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. <p>Això és "
1831 "especialment útil per a alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es "
1832 "llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. "
1833 "<p>Cal tenir present que això no influeix en el K3b, ja que canviarà la "
1834 "velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD."
1835 
1836 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1837 #, kde-format
1838 msgid "Setting the read speed failed."
1839 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura."
1840 
1841 #: k3bapplication.cpp:138
1842 #, kde-format
1843 msgid "K3b is busy"
1844 msgstr "El K3b està ocupat"
1845 
1846 #: k3bapplication.cpp:139
1847 #, kde-format
1848 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1849 msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions."
1850 
1851 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1852 #, kde-format
1853 msgid "Estimated writing speed:"
1854 msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:"
1855 
1856 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1857 #, kde-format
1858 msgid "Software buffer:"
1859 msgstr "Memòria intermèdia per programari:"
1860 
1861 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1862 #, kde-format
1863 msgid "Device buffer:"
1864 msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:"
1865 
1866 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1867 #, kde-format
1868 msgid "Writer: %1 %2"
1869 msgstr "Gravadora: %1 %2"
1870 
1871 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1873 #, kde-format
1874 msgid "no info"
1875 msgstr "sense informació"
1876 
1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1878 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1879 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1881 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1882 #, kde-format
1883 msgid "Auto"
1884 msgstr "Automàtic"
1885 
1886 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1887 #, kde-format
1888 msgid "Mode1"
1889 msgstr "Mode1"
1890 
1891 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1892 #, kde-format
1893 msgid "Mode2"
1894 msgstr "Mode2"
1895 
1896 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1897 #, kde-format
1898 msgid "Select the mode for the data-track"
1899 msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades"
1900 
1901 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1902 #, kde-format
1903 msgid ""
1904 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1905 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1906 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1907 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1908 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1909 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1910 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1911 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1912 msgstr ""
1913 "<p><b>Mode de dades</b><p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes "
1914 "diferents:</p><p><b>Auto</b><br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de "
1915 "dades.</p> <p><b>Mode 1</b><br>Aquest és el mode d'escriptura <em>original</"
1916 "em> tal com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>. És el mode "
1917 "preferit quan es graven els CD només de dades.</p><p><b>Mode 2</b><br>Per a "
1918 "ser exacte <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes es fan "
1919 "servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a <em>Mode 2</em>.</"
1920 "p><p><br>Cal tenir present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. "
1921 "Algunes unitats antigues podrien tenir problemes per a llegir els CD "
1922 "multisessió en mode 1."
1923 
1924 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1925 #, kde-format
1926 msgid "Debugging Output"
1927 msgstr "Traces de depuració"
1928 
1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1930 #, kde-format
1931 msgid "Save to file"
1932 msgstr "Desa a un fitxer"
1933 
1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1935 #, kde-format
1936 msgid "Copy to clipboard"
1937 msgstr "Copia al porta-retalls"
1938 
1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1940 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1941 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1942 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1943 #, kde-format
1944 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1945 msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?"
1946 
1947 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1948 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1949 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1950 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1951 #, kde-format
1952 msgid "File Exists"
1953 msgstr "El fitxer ja existeix"
1954 
1955 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1956 #, kde-format
1957 msgid "Could not open file %1"
1958 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
1959 
1960 #. i18n: ectx: Menu (device)
1961 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1962 #, kde-format
1963 msgid "&Device"
1964 msgstr "&Dispositiu"
1965 
1966 #: k3bdiroperator.cpp:44
1967 #, kde-format
1968 msgid "K3b Bookmarks"
1969 msgstr "Punts del K3b"
1970 
1971 #: k3bdiroperator.cpp:50
1972 #, kde-format
1973 msgid "Bookmarks"
1974 msgstr "Punts"
1975 
1976 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1977 #, kde-format
1978 msgid "&Add to Project"
1979 msgstr "&Afegeix al projecte"
1980 
1981 #: k3bdirview.cpp:193
1982 #, kde-format
1983 msgid ""
1984 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1985 "sure it is installed."
1986 msgstr ""
1987 "El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per a extreure CD de "
1988 "vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat."
1989 
1990 #: k3bdirview.cpp:227
1991 #, kde-format
1992 msgid "Mount Failed"
1993 msgstr "No s'ha pogut muntar"
1994 
1995 #: k3bdirview.cpp:228
1996 #, kde-format
1997 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1998 msgstr ""
1999 "<p>El K3b no ha pogut muntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - %3</"
2000 "em>"
2001 
2002 #: k3bdirview.cpp:243
2003 #, kde-format
2004 msgid "Unmount Failed"
2005 msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
2006 
2007 #: k3bdirview.cpp:244
2008 #, kde-format
2009 msgid ""
2010 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2011 msgstr ""
2012 "<p>El K3b no ha pogut desmuntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - "
2013 "%3</em>"
2014 
2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2016 #, kde-format
2017 msgid "No medium present"
2018 msgstr "No hi ha cap suport present"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2021 #, kde-format
2022 msgid "Medium"
2023 msgstr "Suport"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2026 #, kde-format
2027 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2028 msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660"
2029 
2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2031 #, kde-format
2032 msgid "Tracks"
2033 msgstr "Pistes"
2034 
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2036 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2037 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2038 #, kde-format
2039 msgid "Audio"
2040 msgstr "Àudio"
2041 
2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2043 #, kde-format
2044 msgid "Data/Mode1"
2045 msgstr "Dades/mode1"
2046 
2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2048 #, kde-format
2049 msgid "Data/Mode2"
2050 msgstr "Dades/mode2"
2051 
2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2053 #, kde-format
2054 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2055 msgstr "Dades/mode2 XA formulari1"
2056 
2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2058 #, kde-format
2059 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2060 msgstr "Dades/mode2 XA formulari2"
2061 
2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2063 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2064 #, kde-format
2065 msgid "Data"
2066 msgstr "Dades"
2067 
2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2069 #, kde-format
2070 msgid "copy"
2071 msgstr "copia"
2072 
2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2074 #, kde-format
2075 msgid "no copy"
2076 msgstr "no copia"
2077 
2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2079 #, kde-format
2080 msgid "preemp"
2081 msgstr "prebuidat"
2082 
2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2084 #, kde-format
2085 msgid "no preemp"
2086 msgstr "no prebuidat"
2087 
2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2089 #, kde-format
2090 msgid "incremental"
2091 msgstr "incremental"
2092 
2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2094 #, kde-format
2095 msgid "uninterrupted"
2096 msgstr "ininterromput"
2097 
2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2099 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2100 #, kde-format
2101 msgid "CD-Text"
2102 msgstr "CD-Text"
2103 
2104 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2105 #, kde-format
2106 msgid "Session %1"
2107 msgstr "Sessió %1"
2108 
2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2110 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2111 #, kde-format
2112 msgid "Type"
2113 msgstr "Tipus"
2114 
2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2116 #, kde-format
2117 msgid "Attributes"
2118 msgstr "Atributs"
2119 
2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2121 #, kde-format
2122 msgid "First-Last Sector"
2123 msgstr "Primer-últim sector"
2124 
2125 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2127 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2128 #, kde-format
2129 msgid "Length"
2130 msgstr "Durada"
2131 
2132 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2133 #, kde-format
2134 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2135 msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)"
2136 
2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2139 #, kde-format
2140 msgid "Type:"
2141 msgstr "Tipus:"
2142 
2143 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2144 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2145 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2146 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2147 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2148 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2149 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2150 #, kde-format
2151 msgid "unknown"
2152 msgstr "desconegut"
2153 
2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2155 #, kde-format
2156 msgid "Media ID:"
2157 msgstr "Identificador del suport:"
2158 
2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2160 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2161 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2162 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2163 #, kde-format
2164 msgid "%1 min"
2165 msgstr "%1 min"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2168 #, kde-format
2169 msgid "Capacity:"
2170 msgstr "Capacitat:"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2173 #, kde-format
2174 msgid "Used Capacity:"
2175 msgstr "Capacitat usada:"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2178 #, kde-format
2179 msgid "Remaining:"
2180 msgstr "Resta:"
2181 
2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2183 #, kde-format
2184 msgid "Rewritable:"
2185 msgstr "Regravable:"
2186 
2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Availability"
2190 msgid "yes"
2191 msgstr "sí"
2192 
2193 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Availability"
2196 msgid "no"
2197 msgstr "no"
2198 
2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2200 #, kde-format
2201 msgid "Appendable:"
2202 msgstr "Afegible:"
2203 
2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2205 #, kde-format
2206 msgid "Empty:"
2207 msgstr "Buit:"
2208 
2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2212 msgid "Layers:"
2213 msgstr "Capes:"
2214 
2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2216 #, kde-format
2217 msgid "not formatted"
2218 msgstr "sense formatació"
2219 
2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2221 #, kde-format
2222 msgid "incomplete"
2223 msgstr "incomplet"
2224 
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2226 #, kde-format
2227 msgid "in progress"
2228 msgstr "en curs"
2229 
2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2231 #, kde-format
2232 msgid "complete"
2233 msgstr "complet"
2234 
2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2236 #, kde-format
2237 msgid "unknown state"
2238 msgstr "estat desconegut"
2239 
2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2241 #, kde-format
2242 msgid "Background Format:"
2243 msgstr "Format del fons:"
2244 
2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2246 #, kde-format
2247 msgid "Sessions:"
2248 msgstr "Sessions:"
2249 
2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2251 #, kde-format
2252 msgid "Supported writing speeds:"
2253 msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:"
2254 
2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2256 #, kde-format
2257 msgid "System Id:"
2258 msgstr "Identificador del sistema:"
2259 
2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2261 #, kde-format
2262 msgid "Volume Id:"
2263 msgstr "Identificador del volum:"
2264 
2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2266 #, kde-format
2267 msgid "Volume Set Id:"
2268 msgstr "Identificador del conjunt de volums:"
2269 
2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2271 #, kde-format
2272 msgid "Publisher Id:"
2273 msgstr "Identificador de l'editor:"
2274 
2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2276 #, kde-format
2277 msgid "Preparer Id:"
2278 msgstr "Identificador del preparador:"
2279 
2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2281 #, kde-format
2282 msgid "Application Id:"
2283 msgstr "Identificador de l'aplicació:"
2284 
2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2286 #, kde-format
2287 msgid "Volume Size:"
2288 msgstr "Mida del volum:"
2289 
2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2293 msgid "%1 B"
2294 msgstr "%1 B"
2295 
2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2299 msgid "1 block"
2300 msgid_plural "%1 blocks"
2301 msgstr[0] "1 bloc"
2302 msgstr[1] "%1 blocs"
2303 
2304 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2305 #, kde-format
2306 msgid "1 B"
2307 msgid_plural "%1 B"
2308 msgstr[0] "1 B"
2309 msgstr[1] "%1 B"
2310 
2311 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2312 #, kde-format
2313 msgid "Waiting for Disk"
2314 msgstr "S'està esperant el disc"
2315 
2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2317 #, kde-format
2318 msgid "Eject"
2319 msgstr "Expulsa"
2320 
2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2322 #, kde-format
2323 msgid "Load"
2324 msgstr "Carrega"
2325 
2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2327 #, kde-format
2328 msgid "Found medium:"
2329 msgstr "Suport trobat:"
2330 
2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2333 #, kde-format
2334 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2335 msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?"
2336 
2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2338 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2339 #, kde-format
2340 msgid "Found %1"
2341 msgstr "S'ha trobat %1"
2342 
2343 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2344 #, kde-format
2345 msgid "Preformatting DVD+RW"
2346 msgstr "S'està preformatant el DVD+RW"
2347 
2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2349 #, kde-format
2350 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2351 msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?"
2352 
2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2354 #, kde-format
2355 msgid "&Format"
2356 msgstr "&Formata"
2357 
2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2359 #, kde-format
2360 msgid "Formatting DVD-RW"
2361 msgstr "S'està formatant el DVD-RW"
2362 
2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2364 #, kde-format
2365 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2366 msgstr "S'ha trobat un suport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?"
2367 
2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2369 #, kde-format
2370 msgid "Found Rewritable Disk"
2371 msgstr "S'ha trobat un disc regravable"
2372 
2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2374 #, kde-format
2375 msgid "E&rase"
2376 msgstr "Esbo&rra"
2377 
2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2379 #, kde-format
2380 msgid "Erasing CD-RW"
2381 msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
2382 
2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2384 #, kde-format
2385 msgid "Waiting for Medium"
2386 msgstr "S'està esperant el suport"
2387 
2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2389 #, kde-format
2390 msgid "Erasing failed."
2391 msgstr "L'esborrat ha fallat."
2392 
2393 #: k3bfileview.cpp:67
2394 #, kde-format
2395 msgid "Filter:"
2396 msgstr "Filtre:"
2397 
2398 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2399 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2400 #, kde-format
2401 msgid "All Files"
2402 msgstr "Tots els fitxers"
2403 
2404 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2405 #, kde-format
2406 msgid "Sound Files"
2407 msgstr "Fitxers de so"
2408 
2409 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2410 #, kde-format
2411 msgid "Wave Sound Files"
2412 msgstr "Fitxers de so WAV"
2413 
2414 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2415 #, kde-format
2416 msgid "MP3 Sound Files"
2417 msgstr "Fitxers de so MP3"
2418 
2419 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2420 #, kde-format
2421 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2422 msgstr "Fitxers de so Ogg Vorbis"
2423 
2424 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2425 #, kde-format
2426 msgid "MPEG Video Files"
2427 msgstr "Fitxers de vídeo MPEG"
2428 
2429 #: k3bfileview.cpp:94
2430 #, kde-format
2431 msgid "Show Bookmarks"
2432 msgstr "Mostra els punts"
2433 
2434 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2435 #, kde-format
2436 msgid "Load default settings"
2437 msgstr "Carrega l'arranjament per omissió"
2438 
2439 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2440 #, kde-format
2441 msgid "Load saved settings"
2442 msgstr "Carrega l'arranjament desat"
2443 
2444 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2445 #, kde-format
2446 msgid "Load last used settings"
2447 msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat"
2448 
2449 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2450 #, kde-format
2451 msgid "Start"
2452 msgstr "Comença"
2453 
2454 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2455 #, kde-format
2456 msgid "Start the task"
2457 msgstr "Comença la tasca"
2458 
2459 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2460 #, kde-format
2461 msgid "Load default or saved settings"
2462 msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió"
2463 
2464 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2465 #, kde-format
2466 msgid "Save current settings to reuse them later"
2467 msgstr "Desa l'arranjament actual per a fer-lo servir després"
2468 
2469 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2470 #, kde-format
2471 msgid ""
2472 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2473 "saved before, or the last used ones."
2474 msgstr ""
2475 "<p>Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns "
2476 "de desats prèviament, o els últims emprats."
2477 
2478 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2479 #, kde-format
2480 msgid ""
2481 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2482 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2483 "are not overwritten by this.</b>"
2484 msgstr ""
2485 "<p>Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció. <p>Aquest arranjament es "
2486 "pot carregar amb el botó <em>Carrega l'arranjament desat</em>. "
2487 "<p><b>L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest.</b>"
2488 
2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2490 #, kde-format
2491 msgid "Overall progress:"
2492 msgstr "Progrés global:"
2493 
2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2495 #, kde-format
2496 msgid "Show Debugging Output"
2497 msgstr "Mostra les traces de depuració"
2498 
2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2502 msgid "%1 of %2"
2503 msgstr "%1 of %2"
2504 
2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2508 msgid "Elapsed time: %1"
2509 msgstr "Temps transcorregut: %1"
2510 
2511 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2512 #, kde-format
2513 msgid "Success."
2514 msgstr "Amb èxit."
2515 
2516 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2517 #, kde-format
2518 msgid "Successfully finished."
2519 msgstr "Finalitzat amb èxit."
2520 
2521 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2522 #, kde-format
2523 msgid "Canceled."
2524 msgstr "Cancel·lat."
2525 
2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2527 #, kde-format
2528 msgid "Error."
2529 msgstr "Error."
2530 
2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2532 #, kde-format
2533 msgid "Finished with errors"
2534 msgstr "Ha finalitzat amb errors"
2535 
2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2537 #, kde-format
2538 msgid "Do you really want to cancel?"
2539 msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?"
2540 
2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2542 #, kde-format
2543 msgid "Cancel Confirmation"
2544 msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
2545 
2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2549 msgid "Remaining: %1"
2550 msgstr "Resta: %1"
2551 
2552 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2553 #, kde-format
2554 msgid "Device in use"
2555 msgstr "Dispositiu en ús"
2556 
2557 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2558 #, kde-format
2559 msgid "Continue"
2560 msgstr "Continua"
2561 
2562 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2563 #, kde-format
2564 msgid "Quit the other applications"
2565 msgstr "Surt de les altres aplicacions"
2566 
2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2568 #, kde-format
2569 msgid "Check again"
2570 msgstr "Comprova un altre cop"
2571 
2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2573 #, kde-format
2574 msgid ""
2575 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2576 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2577 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2578 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2579 "to use the '%3' button."
2580 msgstr ""
2581 "<p>El dispositiu <b>«%1»</b> ja està sent usat per a altres aplicacions (<em>"
2582 "%2</em>).<p>És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas "
2583 "contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. "
2584 "<p><em>Consell: A vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest "
2585 "cas podríeu necessitar fer servir el botó «%3»."
2586 
2587 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2588 #, kde-format
2589 msgid "www"
2590 msgstr "www"
2591 
2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2596 msgstr ""
2597 "<p>Realment voleu que el K3b mati els següents processos: <em>%1</em>?</p>"
2598 
2599 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2600 #, kde-format
2601 msgid "Kill the processes?"
2602 msgstr "Mato els processos?"
2603 
2604 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2605 #, kde-format
2606 msgid "Kill"
2607 msgstr "Mata"
2608 
2609 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2610 #, kde-format
2611 msgid "Medium Selection"
2612 msgstr "Selecció del suport"
2613 
2614 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgid "Please select a medium:"
2617 msgstr "Seleccioneu un suport:"
2618 
2619 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2620 #, kde-format
2621 msgid "%2 in %1 track"
2622 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2623 msgstr[0] "%2 en %1 pista"
2624 msgstr[1] "%2 en %1 pistes"
2625 
2626 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2627 #, kde-format
2628 msgid " and %1 session"
2629 msgid_plural " and %1 sessions"
2630 msgstr[0] " i %1 sessió"
2631 msgstr[1] " i %1 sessions"
2632 
2633 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2634 #, kde-format
2635 msgid "Free space: %1"
2636 msgstr "Espai lliure: %1"
2637 
2638 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2639 #, kde-format
2640 msgid "Capacity: %1"
2641 msgstr "Capacitat: %1"
2642 
2643 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2644 #, kde-format
2645 msgid "AudioCD%1"
2646 msgstr "AudioCD%1"
2647 
2648 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2649 #, kde-format
2650 msgid "Data%1"
2651 msgstr "Data%1"
2652 
2653 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2654 #, kde-format
2655 msgid "MixedCD%1"
2656 msgstr "MixedCD%1"
2657 
2658 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2659 #, kde-format
2660 msgid "VideoCD%1"
2661 msgstr "VideoCD%1"
2662 
2663 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2664 #, kde-format
2665 msgid "eMovix%1"
2666 msgstr "eMovix%1"
2667 
2668 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2669 #, kde-format
2670 msgid "VideoDVD%1"
2671 msgstr "VideoDVD%1"
2672 
2673 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2674 #, kde-format
2675 msgid "Project"
2676 msgstr "Projecte"
2677 
2678 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2679 #, kde-format
2680 msgid "Temp:"
2681 msgstr "Temp:"
2682 
2683 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2684 #, kde-format
2685 msgid "No info"
2686 msgstr "Sense informació"
2687 
2688 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2689 #, kde-format
2690 msgid "One file in %2"
2691 msgid_plural "%1 files in %2"
2692 msgstr[0] "Un fitxer a %2"
2693 msgstr[1] "%1 fitxers a %2"
2694 
2695 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2696 #, kde-format
2697 msgid "one folder"
2698 msgid_plural "%1 folders"
2699 msgstr[0] "una carpeta"
2700 msgstr[1] "%1 carpetes"
2701 
2702 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2703 #, kde-format
2704 msgid "Audio CD (1 track)"
2705 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2706 msgstr[0] "CD d'àudio (1 pista)"
2707 msgstr[1] "CD d'àudio (%1 pistes)"
2708 
2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2710 #, kde-format
2711 msgid "Data Project (%1)"
2712 msgstr "Projecte de dades (%1)"
2713 
2714 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2715 #, kde-format
2716 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2717 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2718 msgstr[0] "CD mixt (1 pista i %2)"
2719 msgstr[1] "CD mixt (%1 pistes i %2)"
2720 
2721 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2722 #, kde-format
2723 msgid "Video CD (1 track)"
2724 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2725 msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
2726 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistes)"
2727 
2728 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2729 #, kde-format
2730 msgid "eMovix Project (%1)"
2731 msgstr "Projecte eMovix (%1)"
2732 
2733 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2734 #, kde-format
2735 msgid "Video DVD (%1)"
2736 msgstr "DVD de vídeo (%1)"
2737 
2738 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2739 #, kde-format
2740 msgid "System Configuration Problems"
2741 msgstr "Problemes en la configuració del sistema"
2742 
2743 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2744 #, kde-format
2745 msgid "1 problem"
2746 msgid_plural "%1 problems"
2747 msgstr[0] "1 problema"
2748 msgstr[1] "%1 problemes"
2749 
2750 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2751 #, kde-format
2752 msgid "Configure K3b..."
2753 msgstr "Configura el K3b..."
2754 
2755 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2756 #, kde-format
2757 msgid "Do not show again"
2758 msgstr "No ho tornis a mostrar"
2759 
2760 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2761 #, kde-format
2762 msgid "Solution"
2763 msgstr "Solució"
2764 
2765 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2766 #, kde-format
2767 msgid "No optical drive found."
2768 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu òptic."
2769 
2770 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2771 #, kde-format
2772 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2773 msgstr "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic en aquest sistema."
2774 
2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2776 #, kde-format
2777 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2778 msgstr ""
2779 "Assegureu-vos que el dimoni HAL és en execució. El K3b l'usa per a trobar "
2780 "dispositius."
2781 
2782 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2783 #, kde-format
2784 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2785 msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD/BD."
2786 
2787 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2788 #, kde-format
2789 msgid ""
2790 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2791 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2792 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2793 "creation."
2794 msgstr ""
2795 "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per "
2796 "tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres "
2797 "característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la "
2798 "transcodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO 9660."
2799 
2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2802 #, kde-format
2803 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2804 msgstr "Permisos insuficients per a l'executable %1: %2"
2805 
2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2807 #, kde-format
2808 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2809 msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per a escriure els CD."
2810 
2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2813 #, kde-format
2814 msgid ""
2815 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2816 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2817 "\"%1\" group."
2818 msgstr ""
2819 "Comproveu els permisos via «Arranjament -> Configura el K3b... -> Programes -"
2820 "> Permisos». Si està definit el valor per omissió del K3b, assegureu-vos que "
2821 "sou membre del grup «%1»."
2822 
2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2824 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2825 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2826 #, kde-format
2827 msgid "Unable to find %1 executable"
2828 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1"
2829 
2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2831 #, kde-format
2832 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2833 msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»."
2834 
2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2838 #, kde-format
2839 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2840 msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada"
2841 
2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2843 #, kde-format
2844 msgid ""
2845 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2846 "recommended to at least use version 2.0."
2847 msgstr ""
2848 "Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, "
2849 "és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0."
2850 
2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2852 #, kde-format
2853 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2854 msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»."
2855 
2856 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2857 #, kde-format
2858 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2859 msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8"
2860 
2861 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2865 "reasons anymore."
2866 msgstr ""
2867 "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a SUID "
2868 "root per motius de seguretat."
2869 
2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2871 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2872 #, kde-format
2873 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2874 msgstr "Cliqueu «Configura el K3b...» per a solucionar aquest problema."
2875 
2876 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2877 #, kde-format
2878 msgid "%1 will be run without root privileges"
2879 msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root"
2880 
2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2885 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2886 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2887 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2888 "way."
2889 msgstr ""
2890 "És altament recomanable configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb "
2891 "privilegis d'administrador, només així serà capaç d'incrementar "
2892 "l'estabilitat del procés de gravació. També es permet canviar la mida de la "
2893 "memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari "
2894 "es poden solucionar d'aquesta manera."
2895 
2896 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2897 #, kde-format
2898 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2899 msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per a escriure els CD."
2900 
2901 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2902 #, kde-format
2903 msgid "Install the cdrdao package."
2904 msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»."
2905 
2906 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2910 "increase the overall stability of the burning process."
2911 msgstr ""
2912 "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» perquè s'executi amb "
2913 "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de "
2914 "gravació."
2915 
2916 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2920 "growisofs with DVD and BD."
2921 msgstr ""
2922 "El «cdrskin» pot substituir al «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, i "
2923 "al «growisofs» amb els DVD i BD."
2924 
2925 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2926 #, kde-format
2927 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2928 msgstr "Penseu a instal·lar els paquets «libburn» i «cdrskin»."
2929 
2930 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2934 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2935 msgstr ""
2936 "En realitat, el K3b usa el «growisofs» per a escriure els DVD. Sense el "
2937 "«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu "
2938 "instal·lada com a mínim la versió 5.10."
2939 
2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2941 #, kde-format
2942 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2943 msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»."
2944 
2945 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2946 #, kde-format
2947 msgid ""
2948 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2949 "will not work and K3b will refuse to use them."
2950 msgstr ""
2951 "El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per a escriure els "
2952 "DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b les refusarà."
2953 
2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2956 #, kde-format
2957 msgid "Install a more recent version of %1."
2958 msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»."
2959 
2960 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2964 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2965 msgstr ""
2966 "El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples "
2967 "sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12."
2968 
2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2973 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2974 "than 7.0."
2975 msgstr ""
2976 "És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no "
2977 "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió "
2978 "anterior a la 7.0."
2979 
2980 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2981 #, kde-format
2982 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2983 msgstr ""
2984 "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per a formatar els DVD-RW i DVD+RW."
2985 
2986 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2990 "problems when creating data projects."
2991 msgstr ""
2992 "El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més "
2993 "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades."
2994 
2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2996 #, kde-format
2997 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2998 msgstr "El dispositiu %1 - %2 s'ha muntat automàticament."
2999 
3000 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3004 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3005 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3006 msgstr ""
3007 "El K3b no pot desmuntar dispositius muntats automàticament. Per tant, la "
3008 "reescriptura de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un "
3009 "error o una petició de funcionalitat; no és possible resoldre aquest "
3010 "problema des del K3b."
3011 
3012 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3016 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3017 msgstr ""
3018 "Substituïu les entrades de muntatge automàtic a /etc/fstab amb entrades a "
3019 "l'antiga, o bé feu servir solucions de muntatge automàtic en espai d'usuari, "
3020 "com ara «pmount» o «ivman»."
3021 
3022 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3023 #, kde-format
3024 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3025 msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli"
3026 
3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3028 #, kde-format
3029 msgid ""
3030 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3031 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3032 msgstr ""
3033 "El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha "
3034 "almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per a fer "
3035 "servir l'emulació SCSI."
3036 
3037 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3038 #, kde-format
3039 msgid ""
3040 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3041 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3042 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3043 msgstr ""
3044 "La millor i més recomanada solució és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per "
3045 "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Cal tenir "
3046 "present que potser també haureu d'activar el DMA en les unitats ide-scsi "
3047 "emulades."
3048 
3049 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3050 #, kde-format
3051 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3052 msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI"
3053 
3054 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3058 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3059 "configured to use SCSI emulation."
3060 msgstr ""
3061 "La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense "
3062 "emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està "
3063 "configurada per a fer servir l'emulació SCSI."
3064 
3065 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3069 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3070 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3071 msgstr ""
3072 "La solució millor i més recomanada és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per "
3073 "a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap "
3074 "problema; o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una "
3075 "versió més recent de %1."
3076 
3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3081 msgstr ""
3082 "Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a "
3083 "dispositius ATAPI."
3084 
3085 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3089 "version older than 6.0."
3090 msgstr ""
3091 "El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir "
3092 "una versió del «growisofs» més antiga que la 6.0."
3093 
3094 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3095 #, kde-format
3096 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3097 msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»."
3098 
3099 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3100 #, kde-format
3101 msgid "No write access to device %1"
3102 msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1"
3103 
3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3108 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3109 msgstr ""
3110 "El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de "
3111 "realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2"
3112 
3113 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3117 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3118 msgstr ""
3119 "Assegureu-vos que teniu accés d'escriptura a %1. En cas que esteu fent "
3120 "servir «devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i establiu els "
3121 "permisos manualment."
3122 
3123 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3124 #, kde-format
3125 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3126 msgstr "DMA desactivat al dispositiu %1 - %2"
3127 
3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3132 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3133 "cause."
3134 msgstr ""
3135 "Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA "
3136 "incrementa notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu "
3137 "problemes amb velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui "
3138 "el problema."
3139 
3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3141 #, kde-format
3142 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3143 msgstr "Activeu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1»."
3144 
3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3146 #, kde-format
3147 msgid "User parameters specified for external program %1"
3148 msgstr "Paràmetres d'usuari especificats per al programa extern %1"
3149 
3150 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3151 #, kde-format
3152 msgid ""
3153 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3154 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3155 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3156 msgstr ""
3157 "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels "
3158 "paràmetres generats pel K3b. Això només és un avís per a assegurar-se que "
3159 "aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap "
3160 "informe d'error."
3161 
3162 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3163 #, kde-format
3164 msgid ""
3165 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3166 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3167 msgstr ""
3168 "Per a eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la "
3169 "pàgina «Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres "
3170 "d'usuari»."
3171 
3172 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3173 #, kde-format
3174 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3175 msgstr "No s'ha trobat el connector descodificador d'àudio MP3."
3176 
3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3181 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3182 "not include MP3 support for legal reasons."
3183 msgstr ""
3184 "El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. "
3185 "Això vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes "
3186 "distribucions de Linux no inclouen la implementació dels MP3 per motius "
3187 "legals."
3188 
3189 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3190 #, kde-format
3191 msgid ""
3192 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3193 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3194 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3195 "installation of MP3 support via an online update tool."
3196 msgstr ""
3197 "Per a activar l'ús de MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de descodificació "
3198 "MP3, així com el connector descodificador MAD MP3 del K3b (aquest darrer "
3199 "podria ja estar instal·lat, però no ser funcional per a l'absència de "
3200 "libmad). Algunes distribucions permeten instal·lar la implementació dels MP3 "
3201 "a través d'una eina d'actualització en línia."
3202 
3203 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3204 #, kde-format
3205 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3206 msgstr ""
3207 "El joc de caràcters de la configuració regional del sistema és ANSI_X3.4-1968"
3208 
3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3210 #, kde-format
3211 msgid ""
3212 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3213 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3214 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3215 "will result in problems when creating data projects."
3216 msgstr ""
3217 "El joc de caràcters de configuració regional («locale») del vostre sistema "
3218 "(és a dir, el joc de caràcters emprat per a codificar noms de fitxer) és "
3219 "ANSI_X3.4-1968. És altament improbable que això hagi estat intencionat. "
3220 "Segurament el vostre joc de caràcters de configuració regional ni tan sols "
3221 "està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear "
3222 "projectes de dades."
3223 
3224 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3228 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3229 msgstr ""
3230 "Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració "
3231 "regional, assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan definides. "
3232 "Normalment les eines de configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec."
3233 
3234 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3235 #, kde-format
3236 msgid "Running K3b as root user"
3237 msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador"
3238 
3239 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3243 "introduces unnecessary security risks."
3244 msgstr ""
3245 "No és recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això "
3246 "pot provocar riscos de seguretat innecessaris."
3247 
3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3249 #, kde-format
3250 msgid ""
3251 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3252 "permissions appropriately."
3253 msgstr ""
3254 "Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament "
3255 "els permisos del dispositiu i les eines externes."
3256 
3257 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3258 #, kde-format
3259 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3260 msgstr "Això darrer es pot fer via «Configura el K3b...»"
3261 
3262 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3263 #, kde-format
3264 msgid "System configured properly"
3265 msgstr "El sistema s'ha configurat correctament"
3266 
3267 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3268 #, kde-format
3269 msgid "No problems found in system configuration."
3270 msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema."
3271 
3272 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3273 #, kde-format
3274 msgid "Free space in temporary folder:"
3275 msgstr "Espai lliure en la carpeta temporal:"
3276 
3277 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3278 #, kde-format
3279 msgid "The folder in which to save the image files"
3280 msgstr "La carpeta en la qual desar els fitxers d'imatge"
3281 
3282 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3286 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3287 "space."
3288 msgstr ""
3289 "<p>Aquesta és la carpeta en la qual el K3b desarà els <em>fitxers d'imatge</"
3290 "em>.<p>Si us plau, assegureu-vos que aquesta carpeta està en una partició "
3291 "amb prou espai disponible."
3292 
3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3294 #, kde-format
3295 msgid "Select Temporary Folder"
3296 msgstr "Selecciona carpeta temporal"
3297 
3298 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3299 #, kde-format
3300 msgid "Wri&te image files to:"
3301 msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:"
3302 
3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3304 #, kde-format
3305 msgid "Temporary Folder"
3306 msgstr "Carpeta temporal"
3307 
3308 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3309 #, kde-format
3310 msgid "Select Temporary File"
3311 msgstr "Selecciona fitxer temporal"
3312 
3313 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3314 #, kde-format
3315 msgid "Wri&te image file to:"
3316 msgstr "Es&criu el fitxer d'imatge a:"
3317 
3318 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3319 #, kde-format
3320 msgid "Temporary File"
3321 msgstr "Fitxer temporal"
3322 
3323 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3324 #, kde-format
3325 msgid "Size of project:"
3326 msgstr "Mida del projecte:"
3327 
3328 #. i18n: ectx: Menu (project)
3329 #: k3bui.rc:4
3330 #, kde-format
3331 msgid "&Project"
3332 msgstr "&Projecte"
3333 
3334 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3335 #: k3bui.rc:9
3336 #, kde-format
3337 msgid "&Tools"
3338 msgstr "Ei&nes"
3339 
3340 #. i18n: ectx: Menu (help)
3341 #: k3bui.rc:27
3342 #, kde-format
3343 msgid "&Help"
3344 msgstr "A&juda"
3345 
3346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3347 #: k3bui.rc:32
3348 #, kde-format
3349 msgid "Main Toolbar"
3350 msgstr "Barra d'eines principal"
3351 
3352 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3353 #, kde-format
3354 msgid "More actions..."
3355 msgstr "Més accions..."
3356 
3357 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3358 #, kde-format
3359 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3360 msgstr "Us donem la benvinguda al K3b &ndash; El Kreador de CD, DVD i Blu-ray"
3361 
3362 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3363 #, kde-format
3364 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3365 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 Autors del K3b"
3366 
3367 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3368 #, kde-format
3369 msgid "Add Button"
3370 msgstr "Afegeix botó"
3371 
3372 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3373 #, kde-format
3374 msgid "Remove Button"
3375 msgstr "Elimina el botó"
3376 
3377 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3378 #, kde-format
3379 msgid "Medium will be overwritten."
3380 msgstr "El suport se sobreescriurà."
3381 
3382 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3383 #, kde-format
3384 msgid "Burn Medium"
3385 msgstr "Grava el suport"
3386 
3387 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3388 #, kde-format
3389 msgid "Speed:"
3390 msgstr "Velocitat:"
3391 
3392 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3393 #, kde-format
3394 msgid "Writing app:"
3395 msgstr "Aplicació d'escriptura:"
3396 
3397 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3398 #, kde-format
3399 msgid "The medium that will be used for burning"
3400 msgstr "El suport que es farà servir per a gravar"
3401 
3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3403 #, kde-format
3404 msgid "The speed at which to burn the medium"
3405 msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el suport"
3406 
3407 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3408 #, kde-format
3409 msgid "The external application to actually burn the medium"
3410 msgstr "L'aplicació externa a fer servir per a gravar el suport"
3411 
3412 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3413 #, kde-format
3414 msgid ""
3415 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3416 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3417 msgstr ""
3418 "<p>Seleccioneu el suport que voleu emprar per a gravar.<p>En la majoria de "
3419 "casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires "
3420 "opcions possibles."
3421 
3422 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3426 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3427 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3428 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3429 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3430 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3431 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3432 msgstr ""
3433 "<p>Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar. <p><b>Automàtic</"
3434 "b><br>Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport "
3435 "emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.</p> "
3436 "<p><b>Ignora</b> (només DVD)<br>Això deixarà que sigui la gravadora qui "
3437 "esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la "
3438 "velocitat de gravació. <p>1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s "
3439 "per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.</p> <p><b>Atenció:</b> assegureu-"
3440 "vos que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per a evitar la "
3441 "insuficiència de dades en la memòria intermèdia."
3442 
3443 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3447 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3448 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3449 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3450 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3451 msgstr ""
3452 "<p>El K3b fa servir les eines de la línia d'ordres «cdrecord», «growisofs» i "
3453 "«cdrdao» per a escriure un CD/DVD.<p>Normalment el K3b tria l'aplicació més "
3454 "adequada per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les "
3455 "aplicacions no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En "
3456 "aquest cas es pot seleccionar manualment l'aplicació."
3457 
3458 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3459 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3460 #, kde-format
3461 msgid "Ignore"
3462 msgstr "Ignora"
3463 
3464 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3465 #, kde-format
3466 msgid "More..."
3467 msgstr "Més..."
3468 
3469 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3470 #, kde-format
3471 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3472 msgstr ""
3473 "Introduïu la velocitat que el K3b hauria de fer servir per a gravar (per "
3474 "exemple: 16X)."
3475 
3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3480 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3481 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3482 "future sessions (Example: 16x)."
3483 msgstr ""
3484 "<p>El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima "
3485 "d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada "
3486 "sempre depèn del suport introduït. <p>Introduïu la velocitat d'escriptura "
3487 "aquí i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)."
3488 
3489 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3490 #, kde-format
3491 msgid "Set writing speed manually"
3492 msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment"
3493 
3494 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3495 #, kde-format
3496 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3497 msgstr ""
3498 "Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció "
3499 "recomanada."
3500 
3501 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3505 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3506 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3507 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3508 "compatibility."
3509 msgstr ""
3510 "<em>Disk At Once</em> o més correctament <em>Session At Once</em>. El làser "
3511 "mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest és el mode preferit per a "
3512 "escriure els CD d'àudio atès que permet preintervals diferents de 2 segons. "
3513 "No totes les gravadores permeten fer servir DAO.<br>Els DVD-R(W) escrits en "
3514 "DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video."
3515 
3516 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3520 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3521 "writing multisession CDs."
3522 msgstr ""
3523 "<em>Track At Once</em> hauria de ser compatible amb totes les gravadores de "
3524 "CD. El làser s'apagarà després de cada pista.<br>La majoria de les "
3525 "gravadores de CD necessiten aquest mode per a escriure els CD multisessió."
3526 
3527 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3531 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3532 "in DAO and TAO."
3533 msgstr ""
3534 "Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades "
3535 "per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.<br>Intenteu això "
3536 "si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO."
3537 
3538 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3542 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3543 msgstr ""
3544 "L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). "
3545 "Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)."
3546 
3547 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3551 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3552 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3553 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3554 "an already burned disk."
3555 msgstr ""
3556 "La sobreescriptura restringida us permet fer servir un DVD-RW com si fos un "
3557 "DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden "
3558 "escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per a "
3559 "crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera sessió, permetent "
3560 "així que s'afegeixin fitxers nous a un disc ja gravat."
3561 
3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3563 #, kde-format
3564 msgid "Select the writing mode to use"
3565 msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a usar"
3566 
3567 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3568 #, kde-format
3569 msgid "Writing mode"
3570 msgstr "Mode escriptura"
3571 
3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3576 "since there is only one way to write them."
3577 msgstr ""
3578 "Cal tenir present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un "
3579 "DVD+R(W) o un BD-R(E), atès que tan sols hi ha un mode per a escriure'ls."
3580 
3581 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3582 #, kde-format
3583 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3584 msgstr ""
3585 "La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït."
3586 
3587 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3588 #, kde-format
3589 msgid "DAO"
3590 msgstr "DAO"
3591 
3592 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3593 #, kde-format
3594 msgid "TAO"
3595 msgstr "TAO"
3596 
3597 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3598 #, kde-format
3599 msgid "RAW"
3600 msgstr "En brut"
3601 
3602 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3603 #, kde-format
3604 msgid "Restricted Overwrite"
3605 msgstr "Sobreescriptura restringida"
3606 
3607 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3608 #, kde-format
3609 msgid "Incremental"
3610 msgstr "Incremental"
3611 
3612 #: main.cpp:25
3613 #, kde-format
3614 msgid "K3b"
3615 msgstr "K3b"
3616 
3617 #: main.cpp:26
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3621 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3622 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3623 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3624 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3625 "features an advanced user might need."
3626 msgstr ""
3627 "<p>El K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i "
3628 "extracció CD/DVD/Blu-ray.<br/>Admet una varietat de tipus de projectes i "
3629 "també la còpia de suports òptics, la gravació de diferents tipus d'imatges i "
3630 "l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.<br/>La seva adequada "
3631 "interfície d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més "
3632 "senzill possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les "
3633 "característiques que un usuari avançat pot necessitar."
3634 
3635 #: main.cpp:34
3636 #, kde-format
3637 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3638 msgstr "Copyright © 1998–2018 Autors del K3b"
3639 
3640 #: main.cpp:36
3641 #, kde-format
3642 msgid "https://www.k3b.org"
3643 msgstr "https://www.k3b.org"
3644 
3645 #: main.cpp:40
3646 #, kde-format
3647 msgid "Leslie Zhai"
3648 msgstr "Leslie Zhai"
3649 
3650 #: main.cpp:40
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maintainer"
3653 msgstr "Mantenidor"
3654 
3655 #: main.cpp:41
3656 #, kde-format
3657 msgid "Michał Małek"
3658 msgstr "Michał Małek"
3659 
3660 #: main.cpp:41
3661 #, kde-format
3662 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3663 msgstr "Mantenidor i programador principal actual"
3664 
3665 #: main.cpp:42
3666 #, kde-format
3667 msgid "Sebastian Trüg"
3668 msgstr "Sebastian Trüg"
3669 
3670 #: main.cpp:42
3671 #, kde-format
3672 msgid "Main developer"
3673 msgstr "Desenvolupador principal"
3674 
3675 #: main.cpp:43
3676 #, kde-format
3677 msgid "Christian Kvasny"
3678 msgstr "Christian Kvasny"
3679 
3680 #: main.cpp:43
3681 #, kde-format
3682 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3683 msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo"
3684 
3685 #: main.cpp:44
3686 #, kde-format
3687 msgid "Montel Laurent"
3688 msgstr "Montel Laurent"
3689 
3690 #: main.cpp:44
3691 #, kde-format
3692 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3693 msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 del KDE"
3694 
3695 #: main.cpp:45
3696 #, kde-format
3697 msgid "Ralf Habacker"
3698 msgstr "Ralf Habacker"
3699 
3700 #: main.cpp:45
3701 #, kde-format
3702 msgid "Windows port"
3703 msgstr "Adaptació a Windows"
3704 
3705 #: main.cpp:47
3706 #, kde-format
3707 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3708 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3709 
3710 #: main.cpp:47
3711 #, kde-format
3712 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3713 msgstr "Integració avançada del «cdrdao»"
3714 
3715 #: main.cpp:48
3716 #, kde-format
3717 msgid "Thomas Froescher"
3718 msgstr "Thomas Froescher"
3719 
3720 #: main.cpp:49
3721 #, kde-format
3722 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3723 msgstr ""
3724 "Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions pre-1.0."
3725 
3726 #: main.cpp:51
3727 #, kde-format
3728 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3729 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3730 
3731 #: main.cpp:52
3732 #, kde-format
3733 msgid "For his bombastic artwork."
3734 msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic."
3735 
3736 #: main.cpp:54
3737 #, kde-format
3738 msgid "Christoph Thielecke"
3739 msgstr "Christoph Thielecke"
3740 
3741 #: main.cpp:55
3742 #, kde-format
3743 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3744 msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany."
3745 
3746 #: main.cpp:57
3747 #, kde-format
3748 msgid "Andy Polyakov"
3749 msgstr "Andy Polyakov"
3750 
3751 #: main.cpp:58
3752 #, kde-format
3753 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3754 msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació."
3755 
3756 #: main.cpp:60
3757 #, kde-format
3758 msgid "Roberto De Leo"
3759 msgstr "Roberto De Leo"
3760 
3761 #: main.cpp:61
3762 #, kde-format
3763 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3764 msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació."
3765 
3766 #: main.cpp:63
3767 #, kde-format
3768 msgid "John Steele Scott"
3769 msgstr "John Steele Scott"
3770 
3771 #: main.cpp:64
3772 #, kde-format
3773 msgid "For the flac decoding plugin."
3774 msgstr "Pel connector flac de descodificació."
3775 
3776 #: main.cpp:66
3777 #, kde-format
3778 msgid "György Szombathelyi"
3779 msgstr "György Szombathelyi"
3780 
3781 #: main.cpp:67
3782 #, kde-format
3783 msgid "For the very useful isofslib."
3784 msgstr "Per la molt útil «isofslib»."
3785 
3786 #: main.cpp:69
3787 #, kde-format
3788 msgid "Erik de Castro Lopo"
3789 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3790 
3791 #: main.cpp:70
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3795 "framework."
3796 msgstr ""
3797 "Per la «libsamplerate», la qual es fa servir en el procés genèric de "
3798 "remostrejar en el descodificador d'àudio."
3799 
3800 #: main.cpp:72
3801 #, kde-format
3802 msgid "Jakob Petsovits"
3803 msgstr "Jakob Petsovits"
3804 
3805 #: main.cpp:73
3806 #, kde-format
3807 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3808 msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional."
3809 
3810 #: main.cpp:75
3811 #, kde-format
3812 msgid "Heiner Eichmann"
3813 msgstr "Heiner Eichmann"
3814 
3815 #: main.cpp:76
3816 #, kde-format
3817 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3818 msgstr "Pel seu treball amb l'adaptació a BSD i per alguns pedaços molt bons."
3819 
3820 #: main.cpp:78
3821 #, kde-format
3822 msgid "Adriaan de Groot"
3823 msgstr "Adriaan de Groot"
3824 
3825 #: main.cpp:79
3826 #, kde-format
3827 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3828 msgstr "Per la seva feina en l'adaptació a FreeBSD."
3829 
3830 #: main.cpp:81
3831 #, kde-format
3832 msgid "Thiago Macieira"
3833 msgstr "Thiago Macieira"
3834 
3835 #: main.cpp:82
3836 #, kde-format
3837 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3838 msgstr ""
3839 "Per la seva ajuda amb les moltes entrades no vàlides del K3b a bugs.kde.org."
3840 
3841 #: main.cpp:84
3842 #, kde-format
3843 msgid "Marcel Dierkes"
3844 msgstr "Marcel Dierkes"
3845 
3846 #: main.cpp:85
3847 #, kde-format
3848 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3849 msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b."
3850 
3851 #: main.cpp:87
3852 #, kde-format
3853 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3854 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3855 
3856 #: main.cpp:88
3857 #, kde-format
3858 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3859 msgstr ""
3860 "Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b."
3861 
3862 #: main.cpp:90
3863 #, kde-format
3864 msgid "Robert Wadley"
3865 msgstr "Robert Wadley"
3866 
3867 #: main.cpp:91
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3871 msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents."
3872 
3873 #: main.cpp:93
3874 #, kde-format
3875 msgid "Dmitry Novikov"
3876 msgstr "Dmitry Novikov"
3877 
3878 #: main.cpp:94
3879 #, kde-format
3880 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3881 msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0."
3882 
3883 #: main.cpp:96
3884 #, kde-format
3885 msgid "Jeremy C. Andrus"
3886 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3887 
3888 #: main.cpp:97
3889 #, kde-format
3890 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3891 msgstr "Primera adaptació al Windows de libk3bdevice."
3892 
3893 #: main.cpp:105
3894 #, kde-format
3895 msgid "file(s) to open"
3896 msgstr "fitxer(s) a obrir"
3897 
3898 #: main.cpp:106
3899 #, kde-format
3900 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3901 msgstr ""
3902 "Crea un projecte nou de CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
3903 
3904 #: main.cpp:107
3905 #, kde-format
3906 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3907 msgstr ""
3908 "Crea un projecte nou de CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
3909 
3910 #: main.cpp:108
3911 #, kde-format
3912 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3913 msgstr ""
3914 "Crea un projecte nou de CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
3915 
3916 #: main.cpp:109
3917 #, kde-format
3918 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3919 msgstr ""
3920 "Crea un projecte nou de CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers "
3921 "indicats"
3922 
3923 #: main.cpp:110
3924 #, kde-format
3925 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3926 msgstr ""
3927 "Crea un projecte nou de CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
3928 
3929 #: main.cpp:111
3930 #, kde-format
3931 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3932 msgstr ""
3933 "Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
3934 
3935 #: main.cpp:112
3936 #, kde-format
3937 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3938 msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual"
3939 
3940 #: main.cpp:113
3941 #, kde-format
3942 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3943 msgstr ""
3944 "Obre el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen"
3945 
3946 #: main.cpp:114
3947 #, kde-format
3948 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3949 msgstr "Escriu una imatge a un CD o DVD"
3950 
3951 #: main.cpp:115
3952 #, kde-format
3953 msgid "Format a rewritable medium"
3954 msgstr "Formata un suport regravable"
3955 
3956 #: main.cpp:116
3957 #, kde-format
3958 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3959 msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)"
3960 
3961 #: main.cpp:117
3962 #, kde-format
3963 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3964 msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+transcodificació)"
3965 
3966 #: main.cpp:118
3967 #, kde-format
3968 msgid "Rip Video CD Tracks"
3969 msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo"
3970 
3971 #: main.cpp:119
3972 #, kde-format
3973 msgid "Set the GUI language"
3974 msgstr "Estableix l'idioma de l'IGU"
3975 
3976 #: main.cpp:120
3977 #, kde-format
3978 msgid "Disable the splash screen"
3979 msgstr "Desactiva la pantalla de presentació"
3980 
3981 # skip-rule: punctuation-period-no
3982 #: main.cpp:121
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3986 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3987 "Manager.)"
3988 msgstr ""
3989 "Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té "
3990 "cap efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del "
3991 "gestor de suports del KDE)."
3992 
3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3994 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3995 #, kde-format
3996 msgid "Detected:"
3997 msgstr "Detectat:"
3998 
3999 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "ISO 9660 image"
4002 msgstr "Imatge ISO 9660"
4003 
4004 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4006 #, kde-format
4007 msgid "Filesize:"
4008 msgstr "Mida de fitxer:"
4009 
4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4011 #, kde-format
4012 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4013 msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)"
4014 
4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4016 #, kde-format
4017 msgid "Cdrecord clone image"
4018 msgstr "Imatge clonada de «Cdrecord»"
4019 
4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4021 #, kde-format
4022 msgid "Image file:"
4023 msgstr "Fitxer d'imatge:"
4024 
4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4026 #, kde-format
4027 msgid "TOC file:"
4028 msgstr "Fitxer TOC:"
4029 
4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4031 #, kde-format
4032 msgid "Cue/bin image"
4033 msgstr "Imatge CUE/BIN"
4034 
4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4036 #, kde-format
4037 msgid "Cue file:"
4038 msgstr "Fitxer CUE:"
4039 
4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4041 #, kde-format
4042 msgid "Audio Cue Image"
4043 msgstr "Fitxer CUE d'imatge"
4044 
4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4046 #, kde-format
4047 msgid "One track"
4048 msgid_plural "%1 tracks"
4049 msgstr[0] "Una pista"
4050 msgstr[1] "%1 pistes"
4051 
4052 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4053 #, kde-format
4054 msgid "Track"
4055 msgstr "Pista"
4056 
4057 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4058 #, kde-format
4059 msgid "Burn Image"
4060 msgstr "Grava la imatge"
4061 
4062 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4063 #, kde-format
4064 msgid "Image to Burn"
4065 msgstr "Imatge a gravar"
4066 
4067 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4068 #, kde-format
4069 msgid "Choose Image File"
4070 msgstr "Escull fitxer d'imatge"
4071 
4072 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4073 #, kde-format
4074 msgid "Image Files"
4075 msgstr "Fitxers d'imatge"
4076 
4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4078 #, kde-format
4079 msgid "ISO 9660 Image Files"
4080 msgstr "Fitxers d'imatge ISO 9660"
4081 
4082 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4083 #, kde-format
4084 msgid "Cue Files"
4085 msgstr "Fitxer CUE"
4086 
4087 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4088 #, kde-format
4089 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4090 msgstr "Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»"
4091 
4092 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4093 #, kde-format
4094 msgid "Image Type"
4095 msgstr "Tipus d'imatge"
4096 
4097 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4098 #, kde-format
4099 msgid "Auto Detection"
4100 msgstr "Detecció automàtica"
4101 
4102 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4103 #, kde-format
4104 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4105 msgstr "Imatge de sistema de fitxers ISO 9660"
4106 
4107 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4108 #, kde-format
4109 msgid "Audio cue file"
4110 msgstr "Fitxer cue d'àudio"
4111 
4112 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4113 #, kde-format
4114 msgid "Cdrdao TOC file"
4115 msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»"
4116 
4117 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4118 #, kde-format
4119 msgid "Plain data image"
4120 msgstr "Imatge de dades en pla"
4121 
4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4123 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4124 #, kde-format
4125 msgid "Writing Mode"
4126 msgstr "Mode d'escriptura"
4127 
4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4129 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4130 #, kde-format
4131 msgid "Copies"
4132 msgstr "Còpies"
4133 
4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4135 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4136 #, kde-format
4137 msgid "&Image"
4138 msgstr "&Imatge"
4139 
4140 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4141 #, kde-format
4142 msgid "Data mode:"
4143 msgstr "Mode de les dades:"
4144 
4145 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4149 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4150 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4151 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4152 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4153 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4154 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4155 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4156 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4157 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4158 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4159 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4160 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4161 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4162 msgstr ""
4163 "<p><b>Tipus d'imatges admeses pel K3b.</p><p><b>Imatge en pla</b><br/>Les "
4164 "imatges en pla s'escriuen en el suport usant una sola pista de dades. "
4165 "Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de "
4166 "dades del K3b.<p><b>Imatges Cue/bin</b><br/>Les imatges Cue/bin consisteixen "
4167 "en un fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer "
4168 "d'imatge que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport "
4169 "d'acord amb el fitxer cue.<p><b>Imatge Cue d'àudio</b><br/>Les imatges cue "
4170 "d'àudio són un tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un "
4171 "CD d'àudio. Les dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol "
4172 "format d'àudio admès pel K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden "
4173 "importar en projectes d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i "
4174 "afegir o eliminar pistes.<p><b>Imatges clonades del Cdrecord</b><br/>K3b "
4175 "crea una imatge clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD "
4176 "en mode de clonat. Aquestes imatges es poden reutilitzar.<p><b>Fitxers TOC "
4177 "cdrdao</b><br/>El K3b admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els "
4178 "fitxers «toc»."
4179 
4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4184 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4185 "continue if you know what you are doing.</p>"
4186 msgstr ""
4187 "<p>La mida real d'aquesta imatge no concorda amb la mida declarada en la "
4188 "capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha acabat.</"
4189 "p><p>Continueu només si sabeu el que esteu fent.</p>"
4190 
4191 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Avís"
4195 
4196 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4197 #, kde-format
4198 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4199 msgstr "No es reconeix el tipus de fitxer d'imatge. El voleu gravar igualment?"
4200 
4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4202 #, kde-format
4203 msgid "Unknown image type"
4204 msgstr "Tipus d'imatge desconeguda"
4205 
4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4207 #, kde-format
4208 msgid "Burn"
4209 msgstr "Grava"
4210 
4211 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4212 #, kde-format
4213 msgid "Unable to read image file"
4214 msgstr "No s'ha pogut el fitxer d'imatge"
4215 
4216 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4217 #, kde-format
4218 msgid "Seems not to be a usable image"
4219 msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable"
4220 
4221 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4222 #, kde-format
4223 msgid "File not found"
4224 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
4225 
4226 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4227 #, kde-format
4228 msgid "MD5 Sum:"
4229 msgstr "Suma MD5:"
4230 
4231 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4232 #, kde-format
4233 msgid "Calculation canceled"
4234 msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul"
4235 
4236 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4237 #, kde-format
4238 msgid "Calculation failed"
4239 msgstr "El càlcul ha fallat"
4240 
4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4242 #, kde-format
4243 msgid "Copy checksum to clipboard"
4244 msgstr "Copia la suma de verificació al porta-retalls"
4245 
4246 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4247 #, kde-format
4248 msgid "Compare checksum..."
4249 msgstr "Compara la suma de verificació..."
4250 
4251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4252 #, kde-format
4253 msgid "MD5 Sum Check"
4254 msgstr "Comprovació de la suma MD5"
4255 
4256 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4257 #, kde-format
4258 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4259 msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:"
4260 
4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4262 #, kde-format
4263 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4264 msgstr "La suma MD5 de %1 és igual que l'especificada."
4265 
4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4267 #, kde-format
4268 msgid "MD5 Sums Equal"
4269 msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques"
4270 
4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4272 #, kde-format
4273 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4274 msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada."
4275 
4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4277 #, kde-format
4278 msgid "MD5 Sums Differ"
4279 msgstr "La suma MD5 difereix"
4280 
4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4282 #, kde-format
4283 msgid "Disk Copy"
4284 msgstr "Còpia de disc"
4285 
4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4287 #, kde-format
4288 msgid "and CD Cloning"
4289 msgstr "i còpia exacta de CD"
4290 
4291 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgid "Source Medium"
4294 msgstr "Suport d'origen"
4295 
4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgid "Copy Mode"
4299 msgstr "Mode de còpia"
4300 
4301 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4302 #, kde-format
4303 msgid "Normal Copy"
4304 msgstr "Còpia normal"
4305 
4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4307 #, kde-format
4308 msgid "Clone Copy"
4309 msgstr "Còpia exacta"
4310 
4311 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4312 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4313 #, kde-format
4314 msgid "&Options"
4315 msgstr "&Opcions"
4316 
4317 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4318 #, kde-format
4319 msgid "No error correction"
4320 msgstr "Sense correcció d'errors"
4321 
4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4323 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4324 #, kde-format
4325 msgid "Read retries:"
4326 msgstr "Reintents de lectura:"
4327 
4328 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4329 #, kde-format
4330 msgid "Copy CD-Text"
4331 msgstr "Copia el CD-Text"
4332 
4333 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4334 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4335 #, kde-format
4336 msgid "Paranoia mode:"
4337 msgstr "Mode paranoia:"
4338 
4339 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4341 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4342 #, kde-format
4343 msgid "&Advanced"
4344 msgstr "&Avançat"
4345 
4346 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4347 #, kde-format
4348 msgid "Skip unreadable data sectors"
4349 msgstr "Omet els sectors de dades illegibles"
4350 
4351 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4352 #, kde-format
4353 msgid "Disable the source drive's error correction"
4354 msgstr "Desactiva la correcció d'errors a la unitat d'origen"
4355 
4356 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4357 #, kde-format
4358 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4359 msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible."
4360 
4361 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4365 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4366 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4367 "corrupted sectors."
4368 msgstr ""
4369 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b desactivarà la correcció d'errors "
4370 "ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són "
4371 "illegibles de manera intencionada es poden llegir. <p>Això pot ser útil per "
4372 "a clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs."
4373 
4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4378 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4379 "stick to CDDB info."
4380 msgstr ""
4381 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. "
4382 "Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o "
4383 "voleu fer servir només la informació CDDB."
4384 
4385 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4389 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4390 msgstr ""
4391 "<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
4392 "del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
4393 
4394 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4398 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4399 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4400 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4401 msgstr ""
4402 "<p>Aquest és el mode de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i la "
4403 "majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb "
4404 "multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una "
4405 "sessió de dades addicional). <p>Per als CD de vídeo feu servir el mode de "
4406 "còpia exacta de CD."
4407 
4408 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4412 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4413 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4414 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4415 msgstr ""
4416 "<p>En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. "
4417 "Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es "
4418 "pot fer servir per a copiar els CD de vídeo o CD que contenen sectors "
4419 "erronis.<p><b>Precaució:</b> només es poden fer còpies exactes dels CD d'una "
4420 "sola sessió."
4421 
4422 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4426 "anyway?"
4427 msgstr ""
4428 "Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de "
4429 "totes maneres?"
4430 
4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4432 #, kde-format
4433 msgid "Use the same device for burning"
4434 msgstr "Usa el mateix dispositiu per a gravar"
4435 
4436 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4437 #, kde-format
4438 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4439 msgstr ""
4440 "<qt>Usa el mateix dispositiu per a gravar <i>(o inseriu un altre suport)</i>"
4441 
4442 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4443 #, kde-format
4444 msgid "Format and Erase"
4445 msgstr "Formata i esborra"
4446 
4447 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4448 #, kde-format
4449 msgid "CD-RW"
4450 msgstr "CD-RW"
4451 
4452 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4453 #, kde-format
4454 msgid "DVD±RW"
4455 msgstr "DVD±RW"
4456 
4457 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4458 #, kde-format
4459 msgid "BD-RE"
4460 msgstr "BD-RE"
4461 
4462 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4463 #, kde-format
4464 msgid "Force"
4465 msgstr "Força"
4466 
4467 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4468 #, kde-format
4469 msgid "Quick format"
4470 msgstr "Format ràpid"
4471 
4472 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4473 #, kde-format
4474 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4475 msgstr "Força la formatació dels DVD buits"
4476 
4477 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4478 #, kde-format
4479 msgid ""
4480 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4481 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4482 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4483 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4484 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4485 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4486 "overwrite mode."
4487 msgstr ""
4488 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si "
4489 "aquest està buit. També es pot fer servir per a forçar que el K3b formati un "
4490 "DVD+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida."
4491 "<p><b>Atenció:</b> No es recomana formatar sovint un DVD, atès que podria "
4492 "tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatació.<p>Els "
4493 "suports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. "
4494 "Després només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-"
4495 "RW en mode d'escriptura restringida."
4496 
4497 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4498 #, kde-format
4499 msgid "Try to perform quick formatting"
4500 msgstr "Intenta realitzar una formatació ràpida"
4501 
4502 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4506 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4507 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4508 msgstr ""
4509 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi "
4510 "una formatació ràpida.<p>L'esborrat complet d'un suport regravable pot "
4511 "trigar molta estona, i algunes gravadores realitzen una formatació completa "
4512 "fins i tot si la formatació ràpida està activada."
4513 
4514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4515 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4516 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4517 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4518 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4519 #, kde-format
4520 msgid "Misc"
4521 msgstr "Varis"
4522 
4523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4524 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4525 #, kde-format
4526 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4527 msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir"
4528 
4529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4530 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4531 #, kde-format
4532 msgid "&Ask to save projects on exit"
4533 msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir"
4534 
4535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4536 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4537 #, kde-format
4538 msgid "Default Temporary Directory:"
4539 msgstr "Directori temporal per omissió:"
4540 
4541 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4542 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4543 #, kde-format
4544 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4545 msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals"
4546 
4547 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4548 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4552 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4553 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4554 msgstr ""
4555 "<p>Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b "
4556 "emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers "
4557 "d'àudio descodificats.<p>Cal tenir present que el directori temporal també "
4558 "es pot canviar en tots els diàlegs de gravació del projecte."
4559 
4560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4562 #, kde-format
4563 msgid "System"
4564 msgstr "Sistema"
4565 
4566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4568 #, kde-format
4569 msgid "Check system Configuration"
4570 msgstr "Configuració de la comprovació del sistema"
4571 
4572 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4573 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4577 "problems on startup and when the user changes the settings."
4578 msgstr ""
4579 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del "
4580 "sistema per a si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari canviï "
4581 "l'arranjament."
4582 
4583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4584 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4585 #, kde-format
4586 msgid "&Check system configuration"
4587 msgstr "&Comprova la configuració del sistema"
4588 
4589 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4590 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4591 #, kde-format
4592 msgid "GUI Settings"
4593 msgstr "Arranjament de l'IGU"
4594 
4595 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4596 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4600 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4601 "window may be shown instead.</p>"
4602 msgstr ""
4603 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés a l'àrea de "
4604 "notificacions del KDE. Si el K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es mostrarà "
4605 "una finestra separada amb el progrés.</p>"
4606 
4607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4608 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4609 #, kde-format
4610 msgid "Show &progress in notification area"
4611 msgstr "Mostra el &progrés a l'àrea de notificacions"
4612 
4613 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4614 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4615 #, kde-format
4616 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4617 msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mostra la finestra de progrés"
4618 
4619 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4620 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4624 "the progress dialog."
4625 msgstr ""
4626 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal "
4627 "mentre es mostra el diàleg de progrés."
4628 
4629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4631 #, kde-format
4632 msgid "Hide &main window while writing"
4633 msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura"
4634 
4635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4637 #, kde-format
4638 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4639 msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arrenqui el K3b"
4640 
4641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4642 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4643 #, kde-format
4644 msgid "Show splash screen"
4645 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
4646 
4647 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4648 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4649 #, kde-format
4650 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4651 msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés"
4652 
4653 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4654 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4658 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4659 "start a new process, for instance, copying another CD."
4660 msgstr ""
4661 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com "
4662 "ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert "
4663 "per a començar un procés nou, com ara copiar un altre CD."
4664 
4665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4666 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4667 #, kde-format
4668 msgid "&Keep action dialogs open"
4669 msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció"
4670 
4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4672 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4673 #, kde-format
4674 msgid "&Default action dialog settings:"
4675 msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:"
4676 
4677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4678 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4679 #, kde-format
4680 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4681 msgstr "Arranjament a carregar quan s'iniciï un diàleg d'acció"
4682 
4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4684 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4685 #, kde-format
4686 msgid "Configure..."
4687 msgstr "Configura..."
4688 
4689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4690 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4694 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4695 "menu structure.</p>"
4696 msgstr ""
4697 "<p>Des d'aquí es poden configurar tots els <em>connectors del K3b</em>. Cal "
4698 "tenir present que això no inclou els <em>connectors de KPart</em>, que "
4699 "s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.</p>"
4700 
4701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4702 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4703 #, kde-format
4704 msgid "Theme Selection"
4705 msgstr "Selecció del tema"
4706 
4707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4708 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4709 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4710 #, kde-format
4711 msgid "Preview"
4712 msgstr "Vista prèvia"
4713 
4714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4715 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4716 #, kde-format
4717 msgid "No theme selected"
4718 msgstr "No s'ha seleccionat cap tema"
4719 
4720 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4721 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4722 #, kde-format
4723 msgid "Get New Themes..."
4724 msgstr "Obtén temes nous..."
4725 
4726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4727 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4728 #, kde-format
4729 msgid "Install New Theme..."
4730 msgstr "Instal·la un tema nou..."
4731 
4732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4733 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4734 #, kde-format
4735 msgid "Remove Theme"
4736 msgstr "Elimina el tema"
4737 
4738 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgid "Burning"
4741 msgstr "Gravació"
4742 
4743 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4744 #, kde-format
4745 msgid "Allow &overburning"
4746 msgstr "Permet la s&obregravació"
4747 
4748 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4749 #, kde-format
4750 msgid "&Force unsafe operations"
4751 msgstr "&Força les operacions no segures"
4752 
4753 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4754 #, kde-format
4755 msgid "&Manual writing buffer size"
4756 msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura"
4757 
4758 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4759 #, kde-format
4760 msgid "MB"
4761 msgstr "MB"
4762 
4763 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4764 #, kde-format
4765 msgid "Show &advanced GUI elements"
4766 msgstr "Mostra els elements avançats de l'IGU"
4767 
4768 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4769 #, kde-format
4770 msgid "Miscellaneous"
4771 msgstr "Miscel·lània"
4772 
4773 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4774 #, kde-format
4775 msgid "Do not &eject medium after write process"
4776 msgstr "No &expulsis el suport després del procés d'escriptura"
4777 
4778 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4779 #, kde-format
4780 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4781 msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW"
4782 
4783 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4784 #, kde-format
4785 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4786 msgstr "Permetre gravar més que la capacitat oficial del suport"
4787 
4788 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4792 "cdrdao"
4793 msgstr ""
4794 "Mostra elements avançats de l'IGU com ara permetre escollir entre cdrecord i "
4795 "cdrdao"
4796 
4797 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4798 #, kde-format
4799 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4800 msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar"
4801 
4802 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4803 #, kde-format
4804 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4805 msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació"
4806 
4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4808 #, kde-format
4809 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4810 msgstr ""
4811 "Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc "
4812 "segures"
4813 
4814 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4815 #, kde-format
4816 msgid ""
4817 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4818 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4819 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4820 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4821 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4822 "actions.</b>"
4823 msgstr ""
4824 "<p>Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de "
4825 "l'IGU que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la "
4826 "selecció manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i "
4827 "cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/"
4828 "BD)<p><b>Cal tenir present que el K3b no implementa totes les possibles "
4829 "eines en tots els tipus de projectes i accions.</b>"
4830 
4831 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4835 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4836 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4837 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4838 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4839 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4840 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4841 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4842 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4843 msgstr ""
4844 "<p>Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en una "
4845 "àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, "
4846 "aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen "
4847 "una capacitat total real una mica superior a l'oficial. <p>Si aquesta opció "
4848 "està marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que "
4849 "s'escrigui per sobre de la capacitat oficial. <p><b>Precaució:</b> activar "
4850 "aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació si el K3b "
4851 "intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable "
4852 "determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una gravació "
4853 "simulada."
4854 
4855 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4856 #, kde-format
4857 msgid ""
4858 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4859 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4860 msgstr ""
4861 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW "
4862 "i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit."
4863 
4864 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4865 #, kde-format
4866 msgid ""
4867 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4868 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4869 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4870 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4871 msgstr ""
4872 "<p>El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés "
4873 "per a evitar salts en el flux de dades per una elevada càrrega en el "
4874 "sistema. Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per a gravar CD, "
4875 "i %2 per als DVD. <p>Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es "
4876 "farà servir per a gravar tant els CD com els DVD."
4877 
4878 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4882 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4883 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4884 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4885 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4886 "empty medium."
4887 msgstr ""
4888 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabi "
4889 "el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgiu d'abandonar "
4890 "l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata "
4891 "oberta tota l'estona. <p>Tanmateix, als sistemes Linux els suports gravats "
4892 "recentment s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no "
4893 "detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit."
4894 
4895 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4896 #, kde-format
4897 msgid ""
4898 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4899 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4900 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4901 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4902 "may result in damaged media."
4903 msgstr ""
4904 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions "
4905 "que altrament serien considerades poc segures. <p>Aquesta opció, per "
4906 "exemple, desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta "
4907 "manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una "
4908 "gravadora lenta. <p><b>Precaució:</b> activar aquesta opció pot provocar "
4909 "danys en els suports."
4910 
4911 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4912 #, kde-format
4913 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4914 msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB."
4915 
4916 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4917 #, kde-format
4918 msgid "Refresh"
4919 msgstr "Actualitza"
4920 
4921 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4922 #, kde-format
4923 msgid "Rescan the devices"
4924 msgstr "Torna a explorar els dispositius"
4925 
4926 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4927 #, kde-format
4928 msgid "Writer Drives"
4929 msgstr "Unitats gravadores"
4930 
4931 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4932 #, kde-format
4933 msgid "Read-only Drives"
4934 msgstr "Unitats de només lectura"
4935 
4936 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4937 #, kde-format
4938 msgid "System device name:"
4939 msgstr "Nom dispositiu del sistema:"
4940 
4941 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4942 #, kde-format
4943 msgid "Vendor:"
4944 msgstr "Fabricant:"
4945 
4946 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4947 #, kde-format
4948 msgid "Description:"
4949 msgstr "Descripció:"
4950 
4951 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4952 #, kde-format
4953 msgid "Firmware:"
4954 msgstr "Microprogramari:"
4955 
4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4957 #, kde-format
4958 msgid "Write Capabilities:"
4959 msgstr "Capacitats de gravació:"
4960 
4961 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4962 #, kde-format
4963 msgid "Read Capabilities:"
4964 msgstr "Capacitats de lectura:"
4965 
4966 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4967 #, kde-format
4968 msgid "Buffer Size:"
4969 msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
4970 
4971 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4972 #, kde-format
4973 msgid "Supports Burnfree:"
4974 msgstr "Permet l'ús de Burnfree:"
4975 
4976 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4977 #, kde-format
4978 msgid "yes"
4979 msgstr "sí"
4980 
4981 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4982 #, kde-format
4983 msgid "no"
4984 msgstr "no"
4985 
4986 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4987 #, kde-format
4988 msgid "Write modes:"
4989 msgstr "Modes d'escriptura:"
4990 
4991 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4992 #, kde-format
4993 msgid "none"
4994 msgstr "cap"
4995 
4996 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4997 #, kde-format
4998 msgid ""
4999 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
5000 "be added to a group <em>%1</em>."
5001 msgstr ""
5002 "Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir l'usuari "
5003 "actual al grup <em>%1</em>."
5004 
5005 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
5006 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
5007 #, kde-format
5008 msgid "Add"
5009 msgstr "Afegeix"
5010 
5011 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5012 #, kde-format
5013 msgid "Please relogin to apply the changes."
5014 msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per a aplicar els canvis."
5015 
5016 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5017 #, kde-format
5018 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5019 msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)"
5020 
5021 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5022 #, kde-format
5023 msgid "Retry"
5024 msgstr "Torna a intentar-ho"
5025 
5026 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5027 #, kde-format
5028 msgid "%1 (not found)"
5029 msgstr "%1 (no s'ha trobat)"
5030 
5031 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5032 #, kde-format
5033 msgid "Path"
5034 msgstr "Camí"
5035 
5036 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5037 #, kde-format
5038 msgid "Features"
5039 msgstr "Característiques"
5040 
5041 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5042 #, kde-format
5043 msgid ""
5044 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5045 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5046 msgstr ""
5047 "Especifiqueu els camins cap als programes externs que el K3b necessita per a "
5048 "funcionar adequadament o premeu «Actualitza» perquè el K3b cerqui aquests "
5049 "programes."
5050 
5051 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5052 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5053 #, kde-format
5054 msgid "Program"
5055 msgstr "Programa"
5056 
5057 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5058 #, kde-format
5059 msgid "Parameters"
5060 msgstr "Paràmetres"
5061 
5062 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5063 #, kde-format
5064 msgid "no change"
5065 msgstr "cap canvi"
5066 
5067 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5068 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5069 #, kde-format
5070 msgid "Permissions"
5071 msgstr "Permisos"
5072 
5073 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5074 #, kde-format
5075 msgid "New permissions"
5076 msgstr "Permisos nous"
5077 
5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgid ""
5081 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5082 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5083 "to change the default, check desired version on the list."
5084 msgstr ""
5085 "<p>Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una "
5086 "com la <em>per omissió</em>, la qual es farà servir per a realitzar la "
5087 "feina. Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest "
5088 "botó."
5089 
5090 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5091 #, kde-format
5092 msgid "Programs"
5093 msgstr "Programes"
5094 
5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5096 #, kde-format
5097 msgid "User parameters have to be separated by space."
5098 msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais."
5099 
5100 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5101 #, kde-format
5102 msgid "User Parameters"
5103 msgstr "Paràmetres d'usuari"
5104 
5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5106 #, kde-format
5107 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5108 msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:"
5109 
5110 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5111 #, kde-format
5112 msgid "Change Permissions..."
5113 msgstr "Canvia els permisos..."
5114 
5115 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5116 #, kde-format
5117 msgid ""
5118 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5119 "executable specify it in the search path.</qt>"
5120 msgstr ""
5121 "<qt><b>Consell:</b> Per a forçar que el K3b empri un altre nom que el nom "
5122 "per defecte per a l'executable cal especificar-ho en el camí de cerca.</qt>"
5123 
5124 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5125 #, kde-format
5126 msgid "Search Path"
5127 msgstr "Camí de cerca"
5128 
5129 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5130 #, kde-format
5131 msgid "Following programs could not be updated:"
5132 msgstr "No s'han pogut actualitzar els següents programes:"
5133 
5134 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5135 #, kde-format
5136 msgid "Unable to execute the action: %1"
5137 msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1"
5138 
5139 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5140 #, kde-format
5141 msgid "Default Settings"
5142 msgstr "Arranjament per omissió"
5143 
5144 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5145 #, kde-format
5146 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5147 msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg."
5148 
5149 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5150 #, kde-format
5151 msgid "Saved Settings"
5152 msgstr "Arranjament desat"
5153 
5154 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5155 #, kde-format
5156 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5157 msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg."
5158 
5159 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5160 #, kde-format
5161 msgid "Last Used Settings"
5162 msgstr "Últim arranjament emprat"
5163 
5164 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5165 #, kde-format
5166 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5167 msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg."
5168 
5169 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5170 #, kde-format
5171 msgid ""
5172 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5173 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5174 msgstr ""
5175 "El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els "
5176 "diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de "
5177 "CD d'àudio):"
5178 
5179 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5180 #, kde-format
5181 msgid ""
5182 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5183 "defines which set it will be."
5184 msgstr ""
5185 "Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta "
5186 "opció defineix quin serà."
5187 
5188 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5189 #, kde-format
5190 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5191 msgstr "La carpeta (%1) no existeix. La creo?"
5192 
5193 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5194 #, kde-format
5195 msgid "Create Folder"
5196 msgstr "Crea una carpeta"
5197 
5198 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5199 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5200 #, kde-format
5201 msgid "Create"
5202 msgstr "Crea"
5203 
5204 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5205 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5206 #, kde-format
5207 msgid "Unable to create folder %1"
5208 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1"
5209 
5210 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5211 #, kde-format
5212 msgid ""
5213 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5214 "the temporary folder."
5215 msgstr ""
5216 "Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. El K3b usarà el seu camí "
5217 "base com a carpeta temporal."
5218 
5219 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5220 #, kde-format
5221 msgid "You do not have permission to write to %1."
5222 msgstr "No teniu permís per a escriure a %1."
5223 
5224 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5225 #, kde-format
5226 msgid "Miscellaneous Settings"
5227 msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
5228 
5229 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5230 #, kde-format
5231 msgid "Devices"
5232 msgstr "Dispositius"
5233 
5234 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5235 #, kde-format
5236 msgid "Optical Devices"
5237 msgstr "Dispositius òptics"
5238 
5239 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5240 #, kde-format
5241 msgid "Setup External Programs"
5242 msgstr "Configura programes externs"
5243 
5244 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5245 #, kde-format
5246 msgid "Notifications"
5247 msgstr "Notificacions"
5248 
5249 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5250 #, kde-format
5251 msgid "System Notifications"
5252 msgstr "Notificacions del sistema"
5253 
5254 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5255 #, kde-format
5256 msgid "Plugins"
5257 msgstr "Connectors"
5258 
5259 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5260 #, kde-format
5261 msgid "K3b Plugin Configuration"
5262 msgstr "Configuració dels connectors del K3b"
5263 
5264 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5265 #, kde-format
5266 msgid "Themes"
5267 msgstr "Temes"
5268 
5269 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5270 #, kde-format
5271 msgid "K3b GUI Themes"
5272 msgstr "Temes IGU del K3b"
5273 
5274 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5275 #, kde-format
5276 msgid "CDDB"
5277 msgstr "CDDB"
5278 
5279 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5280 #, kde-format
5281 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5282 msgstr "Recuperació d'informació CDDB de CD d'àudio"
5283 
5284 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5285 #, kde-format
5286 msgid "Advanced Settings"
5287 msgstr "Arranjament avançat"
5288 
5289 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5290 #, kde-format
5291 msgid "Theme"
5292 msgstr "Tema"
5293 
5294 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5295 #, kde-format
5296 msgid "Author"
5297 msgstr "Autor"
5298 
5299 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5300 #, kde-format
5301 msgid "Comment"
5302 msgstr "Comentari"
5303 
5304 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5305 #, kde-format
5306 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5307 msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD"
5308 
5309 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5310 #, kde-format
5311 msgid "Drag or Type Theme URL"
5312 msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema"
5313 
5314 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5315 #, kde-format
5316 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5317 msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1."
5318 
5319 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5320 #, kde-format
5321 msgid ""
5322 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5323 "Please check that address %1 is correct."
5324 msgstr ""
5325 "No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n"
5326 "Comproveu que l'adreça %1 és correcta."
5327 
5328 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5329 #, kde-format
5330 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5331 msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid."
5332 
5333 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5334 #, kde-format
5335 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5336 msgstr "Ja existeix un tema amb el nom «%1». El voleu sobreescriure?"
5337 
5338 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5339 #, kde-format
5340 msgid "Theme exists"
5341 msgstr "El tema ja existeix"
5342 
5343 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5344 #, kde-format
5345 msgid ""
5346 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5347 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5348 msgstr ""
5349 "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema <strong>%1</strong>?<br><br>Això "
5350 "esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
5351 
5352 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5353 #, kde-format
5354 msgid "Delete"
5355 msgstr "Suprimeix"
5356 
5357 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5358 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5359 #, kde-format
5360 msgid "File Systems"
5361 msgstr "Sistemes de fitxers"
5362 
5363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5364 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5365 #, kde-format
5366 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5367 msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers"
5368 
5369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5370 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5371 #, kde-format
5372 msgid ""
5373 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5374 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5375 "(IEEE-P1282).\n"
5376 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5377 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5378 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5379 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5380 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5381 "tree.\n"
5382 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5383 "or DVD.</b>"
5384 msgstr ""
5385 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el protocol del sistema "
5386 "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock "
5387 "Ridge (IEEE-P1282).\n"
5388 "<p>Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb característiques "
5389 "iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços "
5390 "simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Aquest fa servir caràcters basats "
5391 "en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n"
5392 "<p>L'extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de "
5393 "directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament "
5394 "acoblat a l'arbre ISO 9660.\n"
5395 "<p><b>És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots "
5396 "els CD de dades.</b>"
5397 
5398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5399 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5400 #, kde-format
5401 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5402 msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge"
5403 
5404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5405 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5406 #, kde-format
5407 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5408 msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers"
5409 
5410 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5411 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5412 #, kde-format
5413 msgid ""
5414 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5415 "the ISO 9660 file system.\n"
5416 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5417 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5418 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5419 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5420 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5421 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5422 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5423 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5424 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5425 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5426 "DVDs</b> for that reason."
5427 msgstr ""
5428 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet "
5429 "addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n"
5430 "<p>Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO 9660 o "
5431 "Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n"
5432 "<p>Joliet no accepta tots els caràcters, per tant, els noms de fitxer amb "
5433 "Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). "
5434 "Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de "
5435 "la codificació o tipus, p. ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que "
5436 "tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per a cada "
5437 "component del camí.\n"
5438 "<p>Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n"
5439 "<p><b>Atenció:</b> amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema "
5440 "operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu, <b>mai s'han de crear "
5441 "els CD o DVD només amb Joliet</b>."
5442 
5443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5444 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5445 #, kde-format
5446 msgid "Generate &Joliet extensions"
5447 msgstr "Genera les extensions &Joliet"
5448 
5449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5450 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5451 #, kde-format
5452 msgid "Add UDF structures to the file system"
5453 msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers"
5454 
5455 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5456 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5457 #, kde-format
5458 msgid ""
5459 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5460 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5461 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5462 "used for DVDs."
5463 msgstr ""
5464 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema "
5465 "de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO 9660.\n"
5466 "<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>, format "
5467 "universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD."
5468 
5469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5471 #, kde-format
5472 msgid "Generate &UDF structures"
5473 msgstr "Genera les estructures &UDF"
5474 
5475 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5476 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5477 #, kde-format
5478 msgid "Other Settings"
5479 msgstr "Altres arranjaments"
5480 
5481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5482 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5483 #, kde-format
5484 msgid ""
5485 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5486 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5487 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5488 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5489 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5490 "a file on the CD or DVD does not exist."
5491 msgstr ""
5492 "<p>Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant "
5493 "tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas "
5494 "contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat "
5495 "de root).\n"
5496 "<p>Això és útil principalment per a realitzar còpies de seguretat.\n"
5497 "<p><b>Atenció:</b> els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres "
5498 "sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer "
5499 "del CD o DVD no existeix."
5500 
5501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5502 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5503 #, kde-format
5504 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5505 msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)"
5506 
5507 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5508 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5509 #, kde-format
5510 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5511 msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660."
5512 
5513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5514 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5515 #, kde-format
5516 msgid "File System Settings"
5517 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers"
5518 
5519 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5520 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5521 #, kde-format
5522 msgid "ISO 9660 Settings"
5523 msgstr "Arranjaments de l'ISO 9660"
5524 
5525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5527 #, kde-format
5528 msgid "Force all options below"
5529 msgstr "Força totes les opcions de sota"
5530 
5531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5533 #, kde-format
5534 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5535 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir"
5536 
5537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5539 #, kde-format
5540 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5541 msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660"
5542 
5543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5544 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5545 #, kde-format
5546 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5547 msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660"
5548 
5549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5550 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5551 #, kde-format
5552 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5553 msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660"
5554 
5555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5556 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5557 #, kde-format
5558 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5559 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters"
5560 
5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5563 #, kde-format
5564 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5565 msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660"
5566 
5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5569 #, kde-format
5570 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5571 msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660"
5572 
5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5575 #, kde-format
5576 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5577 msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660"
5578 
5579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5580 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5581 #, kde-format
5582 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5583 msgstr ""
5584 "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO 9660"
5585 
5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5588 #, kde-format
5589 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5590 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de longitud màxima (37 caràcters)"
5591 
5592 # skip-rule: punctuation-period-no
5593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5594 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5598 "<ul>\n"
5599 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5600 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5601 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5602 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5603 "</ul>\n"
5604 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5605 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5606 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5607 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5608 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5609 msgstr ""
5610 "<p>Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n"
5611 "<ul>\n"
5612 "<li>Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de "
5613 "fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.</li>\n"
5614 "<li>Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.</li>\n"
5615 "<li>Nivell 3: Sense restriccions.</li>\n"
5616 "</ul>\n"
5617 "<p>Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan restringits a "
5618 "majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom "
5619 "de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els "
5620 "camins a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 "
5621 "que ofereix el K3b)."
5622 
5623 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5625 #, kde-format
5626 msgid "ISO 9660 Level"
5627 msgstr "Nivell de l'ISO 9660"
5628 
5629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5631 #, kde-format
5632 msgid "&Level 1"
5633 msgstr "Nive&ll 1"
5634 
5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5637 #, kde-format
5638 msgid "Level &2"
5639 msgstr "Nivell &2"
5640 
5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5643 #, kde-format
5644 msgid "Level &3"
5645 msgstr "Nivell &3"
5646 
5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5649 #, kde-format
5650 msgid "Rock Ridge Settings"
5651 msgstr "Arranjament de Rock Ridge"
5652 
5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5655 #, kde-format
5656 msgid "Create TRANS.TBL files"
5657 msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL"
5658 
5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5661 #, kde-format
5662 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5663 msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet"
5664 
5665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5667 #, kde-format
5668 msgid "Joliet Settings"
5669 msgstr "Arranjaments de Joliet"
5670 
5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5673 #, kde-format
5674 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5675 msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters"
5676 
5677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5678 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5679 #, kde-format
5680 msgid "Misc Settings"
5681 msgstr "Arranjaments diversos"
5682 
5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5685 #, kde-format
5686 msgid "Do not import previous session"
5687 msgstr "No importis la sessió anterior"
5688 
5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5691 #, kde-format
5692 msgid "Do not cache inodes"
5693 msgstr "No desis els inodes a la memòria cau"
5694 
5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5697 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5698 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5699 #, kde-format
5700 msgid "&Title:"
5701 msgstr "&Títol:"
5702 
5703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5709 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5713 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5714 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5715 #, kde-format
5716 msgid "Copy to all tracks"
5717 msgstr "Copia a totes les pistes"
5718 
5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5728 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5729 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5730 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5733 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5734 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5735 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5736 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5737 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5738 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5739 #, kde-format
5740 msgid "..."
5741 msgstr "..."
5742 
5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5744 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5745 #, kde-format
5746 msgid "Per&former:"
5747 msgstr "Intèr&pret:"
5748 
5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5750 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5751 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5752 #, kde-format
5753 msgid "&Arranger:"
5754 msgstr "&Arranjaments:"
5755 
5756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5757 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5759 #, kde-format
5760 msgid "So&ngwriter:"
5761 msgstr "Autor de la ca&nçó:"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5764 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5765 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5766 #, kde-format
5767 msgid "&Composer:"
5768 msgstr "&Compositor:"
5769 
5770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5771 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5772 #, kde-format
5773 msgid "&UPC EAN:"
5774 msgstr "&UPC EAN:"
5775 
5776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5777 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5778 #, kde-format
5779 msgid "&Disk id:"
5780 msgstr "Identificador del &disc:"
5781 
5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5783 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5784 #, kde-format
5785 msgid "Messa&ge:"
5786 msgstr "Missat&ge:"
5787 
5788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5789 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5790 #, kde-format
5791 msgid "Write CD-Text"
5792 msgstr "Escriu CD-Text"
5793 
5794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5795 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5799 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5800 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5801 "CD title.\n"
5802 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5803 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5804 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5805 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5806 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5807 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5808 msgstr ""
5809 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5810 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, "
5811 "que d'altra manera quedaria sense usar, per a desar informació addicional, "
5812 "com ara l'artista o el títol del CD.\n"
5813 "<p>CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per "
5814 "Sony.\n"
5815 "<p>CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta "
5816 "extensió (majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara "
5817 "el K3b, evidentment.\n"
5818 "<p>Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, "
5819 "mai no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)."
5820 
5821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5822 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5823 #, kde-format
5824 msgid "Perf&ormer:"
5825 msgstr "Intèr&pret:"
5826 
5827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5828 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5829 #, kde-format
5830 msgid "More Fiel&ds..."
5831 msgstr "Més &camps..."
5832 
5833 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5834 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5835 #, kde-format
5836 msgid "C&D-Text"
5837 msgstr "C&D-Text"
5838 
5839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5840 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5841 #, kde-format
5842 msgid "&Message:"
5843 msgstr "&Missatge:"
5844 
5845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5846 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5847 #, kde-format
5848 msgid "&Performer:"
5849 msgstr "Intèr&pret:"
5850 
5851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5852 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5853 #, kde-format
5854 msgid "&ISRC:"
5855 msgstr "&ISRC:"
5856 
5857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5858 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5859 #, kde-format
5860 msgid "Preemph&asis"
5861 msgstr "Preèmf&asi"
5862 
5863 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5864 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5865 #, kde-format
5866 msgid ""
5867 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5868 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5869 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5870 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5871 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5872 "for playback."
5873 msgstr ""
5874 "<p>La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les "
5875 "altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més "
5876 "baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb "
5877 "molt de soroll, ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. "
5878 "Per a evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de "
5879 "la transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la "
5880 "seva reproducció."
5881 
5882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5883 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5884 #, kde-format
5885 msgid "&Copy permitted"
5886 msgstr "&Còpia permesa"
5887 
5888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5889 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5890 #, kde-format
5891 msgid "Post-Gap:"
5892 msgstr "Postinterval:"
5893 
5894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5895 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5896 #, kde-format
5897 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5898 msgstr "Estableix la longitud del postinterval de la pista"
5899 
5900 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5901 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5902 #, kde-format
5903 msgid ""
5904 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5905 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5906 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5907 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5908 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5909 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5910 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5911 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5912 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5913 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5914 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5915 "b>"
5916 msgstr ""
5917 "<p>En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un "
5918 "postinterval.\n"
5919 "Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per a silenciar "
5920 "la pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en què es mostrarà en "
5921 "un reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada "
5922 "com a postinterval es compta cap enrere.\n"
5923 "<p>Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les "
5924 "gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera "
5925 "arbitrària quan es grava en mode DAO.\n"
5926 "<p><i>En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el postinterval "
5927 "s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és el mateix que el "
5928 "postinterval de la pista 1.\n"
5929 "<p><b>Canviar el postinterval no canvia la longitud de la pista!</b>\n"
5930 "<p><b>Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el "
5931 "postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, "
5932 "forçat a ser de 2 segons.</b>"
5933 
5934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5935 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5936 #, kde-format
5937 msgid "Boot images:"
5938 msgstr "Imatges d'arrencada:"
5939 
5940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5942 #, kde-format
5943 msgid "Add new boot image"
5944 msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada nova"
5945 
5946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5947 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5948 #, kde-format
5949 msgid "&New..."
5950 msgstr "&Nova..."
5951 
5952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5953 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5954 #, kde-format
5955 msgid "Remove selected boot image"
5956 msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada"
5957 
5958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5959 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5960 #, kde-format
5961 msgid "&Delete"
5962 msgstr "Su&primeix"
5963 
5964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5965 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5966 #, kde-format
5967 msgid "Emulation Type"
5968 msgstr "Tipus d'emulació"
5969 
5970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5971 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5972 #, kde-format
5973 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5974 msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB"
5975 
5976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5977 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5978 #, kde-format
5979 msgid "&Floppy"
5980 msgstr "Dis&quetera"
5981 
5982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5983 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5984 #, kde-format
5985 msgid "Emulate a harddisk"
5986 msgstr "Emula un disc dur"
5987 
5988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5989 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5990 #, kde-format
5991 msgid "Hardd&isk"
5992 msgstr "D&isc dur"
5993 
5994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5995 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5996 #, kde-format
5997 msgid "No emulation at all"
5998 msgstr "No emular res"
5999 
6000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
6002 #, kde-format
6003 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
6004 msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat"
6005 
6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6007 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
6008 #, kde-format
6009 msgid "No boot image"
6010 msgstr "Cap imatge d'arrencada"
6011 
6012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6013 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6014 #, kde-format
6015 msgid "Boot-info-table"
6016 msgstr "Taula de la informació d'arrencada"
6017 
6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6020 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6021 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6022 #, kde-format
6023 msgid "0"
6024 msgstr "0"
6025 
6026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6027 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6028 #, kde-format
6029 msgid "Boot load segment:"
6030 msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:"
6031 
6032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6033 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6034 #, kde-format
6035 msgid "Boot load size:"
6036 msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:"
6037 
6038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6039 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6040 #, kde-format
6041 msgid "Show Advanced Op&tions"
6042 msgstr "Mostra les o&pcions avançades"
6043 
6044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6045 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6046 #, kde-format
6047 msgid "Boot catalog:"
6048 msgstr "Catàleg d'arrencada:"
6049 
6050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6051 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6052 #, kde-format
6053 msgid "boot/boot.catalog"
6054 msgstr "boot/boot.catalog"
6055 
6056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6057 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6058 #, kde-format
6059 msgid "Data Image Settings"
6060 msgstr "Configuració de la imatge de dades"
6061 
6062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6063 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6064 #, kde-format
6065 msgid "Volume Name"
6066 msgstr "Nom del volum"
6067 
6068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6069 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6070 #, kde-format
6071 msgid "&More fields..."
6072 msgstr "&Més camps..."
6073 
6074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6075 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6076 #, kde-format
6077 msgid "File System"
6078 msgstr "Sistema de fitxers"
6079 
6080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6081 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6082 #, kde-format
6083 msgid "File system presets"
6084 msgstr "Sistemes de fitxers predefinits"
6085 
6086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6088 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6089 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6090 #, kde-format
6091 msgid "&Custom..."
6092 msgstr "&A mida..."
6093 
6094 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6096 #, kde-format
6097 msgid "Symbolic Links"
6098 msgstr "Enllaços simbòlics"
6099 
6100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6101 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6102 #, kde-format
6103 msgid "Symbolic link handling in the project"
6104 msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte"
6105 
6106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6107 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6108 #, kde-format
6109 msgid ""
6110 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6111 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6112 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6113 "\n"
6114 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6115 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6116 "\n"
6117 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6118 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6119 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6120 "testfile'.\n"
6121 "\n"
6122 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6123 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6124 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6125 "\n"
6126 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6127 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6128 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6129 "symbolic links.<br>\n"
6130 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6131 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6132 "support symbolic links.\n"
6133 "\n"
6134 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6135 msgstr ""
6136 "<p>El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguin enllaços "
6137 "simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho estan per "
6138 "omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un "
6139 "projecte del K3b.\n"
6140 "\n"
6141 "<p><b>Cap canvi</b><br>\n"
6142 "Els enllaços simbòlics es fan servir tal com s'han afegit al projecte.\n"
6143 "\n"
6144 "<p><b>Descarta els enllaços trencats</b><br>\n"
6145 "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer "
6146 "dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara "
6147 "«/home/elmeudirectori/fitxer».\n"
6148 "\n"
6149 "<p><b>Descarta tots els enllaços</b><br>\n"
6150 "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al "
6151 "projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap "
6152 "mena d'enllaç simbòlic.\n"
6153 "\n"
6154 "<p><b>Segueix els enllaços</b><br>\n"
6155 "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer "
6156 "al qual estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no "
6157 "tindrà cap mena d'enllaç simbòlic.\n"
6158 "<br>\n"
6159 "Cal tenir present que en cas que les extensions Rock Ridge estiguin "
6160 "desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre se "
6161 "segueixen, ja que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n"
6162 "\n"
6163 "<p><b>Atenció:</b> els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock "
6164 "Ridge."
6165 
6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6168 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6169 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6170 #, kde-format
6171 msgid "No Change"
6172 msgstr "Cap canvi"
6173 
6174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6175 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6176 #, kde-format
6177 msgid "Discard broken symlinks"
6178 msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats"
6179 
6180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6181 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6182 #, kde-format
6183 msgid "Discard all symlinks"
6184 msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics"
6185 
6186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6187 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6188 #, kde-format
6189 msgid "Follow symlinks"
6190 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
6191 
6192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6193 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6194 #, kde-format
6195 msgid "White space handling"
6196 msgstr "Gestió dels espais en blanc"
6197 
6198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6199 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6200 #, kde-format
6201 msgid "Handling of spaces in filenames"
6202 msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer"
6203 
6204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6205 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6206 #, kde-format
6207 msgid ""
6208 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6209 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6210 "are.\n"
6211 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6212 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6213 "<br>\n"
6214 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6215 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6216 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6217 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6218 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6219 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6220 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6221 "the specified characters.<br>\n"
6222 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6223 msgstr ""
6224 "<p><b>Sense cap canvi</b><br>\n"
6225 "Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer "
6226 "tal com estiguin.\n"
6227 "<p><b>Elimina</b><br>\n"
6228 "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
6229 "fitxer.<br>\n"
6230 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext»\n"
6231 "<p><b>Eliminació ampliada</b><br>\n"
6232 "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
6233 "fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai."
6234 "<br>\n"
6235 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext»\n"
6236 "<p><b>Substitueix</b><br>\n"
6237 "Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de "
6238 "fitxer amb els caràcters indicats.<br>\n"
6239 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»"
6240 
6241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6242 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6243 #, kde-format
6244 msgid "Strip"
6245 msgstr "Elimina"
6246 
6247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6248 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6249 #, kde-format
6250 msgid "Extended Strip"
6251 msgstr "Eliminació ampliada"
6252 
6253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6254 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6255 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6256 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6257 #, kde-format
6258 msgid "Replace"
6259 msgstr "Substitueix"
6260 
6261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6262 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6263 #, kde-format
6264 msgid "The string to replace spaces with"
6265 msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais"
6266 
6267 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6269 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6270 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6271 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6272 #, kde-format
6273 msgid "_"
6274 msgstr "_"
6275 
6276 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6277 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6278 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6279 #, kde-format
6280 msgid "Volume Descriptor"
6281 msgstr "Etiqueta del volum"
6282 
6283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6284 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6285 #, kde-format
6286 msgid "Bibliographic file:"
6287 msgstr "Fitxer bibliogràfic:"
6288 
6289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6290 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6291 #, kde-format
6292 msgid "Appli&cation:"
6293 msgstr "Apli&cació:"
6294 
6295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6296 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6297 #, kde-format
6298 msgid "Volu&me set size:"
6299 msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
6300 
6301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6302 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6303 #, kde-format
6304 msgid "Publ&isher:"
6305 msgstr "Ed&itor:"
6306 
6307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6308 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6309 #, kde-format
6310 msgid "Copyright file:"
6311 msgstr "Fitxer de copyright:"
6312 
6313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6314 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6315 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6316 #, kde-format
6317 msgid "&Volume name:"
6318 msgstr "Nom del &volum:"
6319 
6320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6321 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6322 #, kde-format
6323 msgid "Vo&lume set name:"
6324 msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:"
6325 
6326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6327 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6328 #, kde-format
6329 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6330 msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte"
6331 
6332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6333 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6334 #, kde-format
6335 msgid "P&reparer:"
6336 msgstr "P&reparador:"
6337 
6338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6339 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6340 #, kde-format
6341 msgid "Select an abstract file from the project"
6342 msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte"
6343 
6344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6345 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6346 #, kde-format
6347 msgid "Abstract file:"
6348 msgstr "Fitxer de resum:"
6349 
6350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6351 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6352 #, kde-format
6353 msgid "Select a copyright file from the project"
6354 msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte"
6355 
6356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6357 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6358 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6359 #, kde-format
6360 msgid "Volume set &number:"
6361 msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:"
6362 
6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6364 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6365 #, kde-format
6366 msgid "Sys&tem:"
6367 msgstr "Sis&tema:"
6368 
6369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6370 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6371 #, kde-format
6372 msgid "Playback Settings"
6373 msgstr "Opcions de reproducció"
6374 
6375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6376 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6377 #, kde-format
6378 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6379 msgstr "Joc de fonts dels subtítols del MPlayer:"
6380 
6381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6382 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6383 #, kde-format
6384 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6385 msgstr ""
6386 "Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per a mostrar els subtítols"
6387 
6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6389 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6390 #, kde-format
6391 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6392 msgstr "Opcions no desitjades del MPlayer:"
6393 
6394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6396 #, kde-format
6397 msgid "The files are played in random order"
6398 msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori"
6399 
6400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6402 #, kde-format
6403 msgid ""
6404 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6405 "determined randomly every time it is played."
6406 msgstr ""
6407 "<p>Si aquesta opció està marcada, l'ordre en què es reprodueixen els fitxers "
6408 "serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi."
6409 
6410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6411 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6412 #, kde-format
6413 msgid "Pla&y files randomly"
6414 msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament"
6415 
6416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6417 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6418 #, kde-format
6419 msgid "Do not use DMA for media access"
6420 msgstr "No facis servir el DMA per a accedir als suports"
6421 
6422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6423 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6424 #, kde-format
6425 msgid ""
6426 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6427 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6428 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6429 msgstr ""
6430 "<p>Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir "
6431 "el DMA per a accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD, però pot "
6432 "ser necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.</p>"
6433 
6434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6435 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6436 #, kde-format
6437 msgid "&Do not use DMA"
6438 msgstr "No facis servir el &DMA"
6439 
6440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6441 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6442 #, kde-format
6443 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6444 msgstr ""
6445 "Opcions del MPlayer que vulgueu assegurar-vos que el MPlayer no farà servir"
6446 
6447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6448 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6449 #, kde-format
6450 msgid ""
6451 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6452 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6453 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6454 msgstr ""
6455 "<p>Aquí podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran usades.\n"
6456 "<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
6457 "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
6458 
6459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6460 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6461 #, kde-format
6462 msgid "Additional MPlayer options"
6463 msgstr "Opcions addicionals del MPlayer"
6464 
6465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6466 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6467 #, kde-format
6468 msgid ""
6469 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6470 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6471 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6472 msgstr ""
6473 "<p>Les opcions del MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n"
6474 "<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
6475 "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
6476 
6477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6478 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6479 #, kde-format
6480 msgid "Additional MPlayer options:"
6481 msgstr "Opcions addicionals del MPlayer:"
6482 
6483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6484 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6485 #, kde-format
6486 msgid "Loop playlist:"
6487 msgstr "Repeteix el repertori:"
6488 
6489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6490 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6491 #, kde-format
6492 msgid "How many times should the playlist be looped"
6493 msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori"
6494 
6495 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6496 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6497 #, kde-format
6498 msgid "infinity"
6499 msgstr "infinit"
6500 
6501 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6503 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6504 #, kde-format
6505 msgid " time(s)"
6506 msgstr " vegada/es"
6507 
6508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6509 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6510 #, kde-format
6511 msgid "Audio Player Background:"
6512 msgstr "Fons del reproductor d'àudio:"
6513 
6514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6515 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6516 #, kde-format
6517 msgid "Background video to show during audio playback"
6518 msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio"
6519 
6520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6521 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6522 #, kde-format
6523 msgid ""
6524 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6525 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6526 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6527 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6528 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6529 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6530 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6531 "copy the file to that folder."
6532 msgstr ""
6533 "<p><b>Fons del reproductor d'àudio</b>\n"
6534 "<p>Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. "
6535 "Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la "
6536 "mostrarà durant la reproducció.\n"
6537 "<p>Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no "
6538 "és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es "
6539 "troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment <i>/usr/"
6540 "share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>), sota <em>backgrounds</"
6541 "em>. Així doncs, per a afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta."
6542 
6543 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6545 #, kde-format
6546 msgid "Startup Behavior"
6547 msgstr "Comportament en començar"
6548 
6549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6550 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6551 #, kde-format
6552 msgid "Keyboard Layout:"
6553 msgstr "Disposició del teclat:"
6554 
6555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6557 #, kde-format
6558 msgid "eMovix boot message language:"
6559 msgstr "Idioma del missatge d'arrencada de l'eMovix:"
6560 
6561 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6562 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6563 #, kde-format
6564 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6565 msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'eMovix"
6566 
6567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6568 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6569 #, kde-format
6570 msgid "Default boot label:"
6571 msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:"
6572 
6573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6574 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6575 #, kde-format
6576 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6577 msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux"
6578 
6579 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6580 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6581 #, kde-format
6582 msgid ""
6583 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6584 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6585 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6586 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6587 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6588 "Vesa video driver.\n"
6589 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6590 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6591 "boards.\n"
6592 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6593 "driver in different screen resolutions.\n"
6594 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6595 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6596 "ASCII characters.\n"
6597 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6598 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6599 "medium.\n"
6600 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6601 "instead of the medium."
6602 msgstr ""
6603 "<p><b>Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»</b>\n"
6604 "<p>L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es "
6605 "poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el "
6606 "«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten "
6607 "principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n"
6608 "<p>Les etiquetes <b>default</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> inicien un "
6609 "controlador VESA genèric.\n"
6610 "<p>Les etiquetes <b>TV</b> es poden fer servir per a dirigir el vídeo a la "
6611 "sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona "
6612 "controladors de sortida de televisió per a diferents models de targetes "
6613 "gràfiques.\n"
6614 "<p>Les etiquetes <b>FB</b> es refereixen a configuracions que inicien un "
6615 "controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de pantalla.\n"
6616 "<p>Les etiquetes <b>AA</b> fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una "
6617 "biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text amb caràcters ASCII "
6618 "unitaris.\n"
6619 "<p>Les etiquetes <b>hd</b> fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur "
6620 "local en comptes del suport. Això es pot fer servir per a evitar que un "
6621 "suport d'«eMovix» s'iniciï accidentalment.\n"
6622 "<p>L'etiqueta <b>floppy</b> fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de "
6623 "disquet local en comptes del suport."
6624 
6625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6626 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6627 #, kde-format
6628 msgid "Select the layout of the keyboard"
6629 msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat"
6630 
6631 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6632 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6633 #, kde-format
6634 msgid ""
6635 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6636 "as controlling the media player."
6637 msgstr ""
6638 "<p>La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per les ordres de "
6639 "l'«eMovix» com ara controlar el reproductor multimèdia."
6640 
6641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6642 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6643 #, kde-format
6644 msgid "Behavior After Playing"
6645 msgstr "Comportament després de la reproducció"
6646 
6647 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6648 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6649 #, kde-format
6650 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6651 msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció"
6652 
6653 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6654 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6655 #, kde-format
6656 msgid ""
6657 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6658 "finished."
6659 msgstr ""
6660 "<p>Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el "
6661 "MPlayer hagi finalitzat."
6662 
6663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6664 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6665 #, kde-format
6666 msgid "E&ject disk"
6667 msgstr "E&xpulsa el disc"
6668 
6669 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6670 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6671 #, kde-format
6672 msgid "Shutdown after playing has finished"
6673 msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció"
6674 
6675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6676 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6677 #, kde-format
6678 msgid ""
6679 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6680 "finished playing."
6681 msgstr ""
6682 "<p>Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer "
6683 "hagi finalitzat la reproducció."
6684 
6685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6686 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6687 #, kde-format
6688 msgid "Sh&utdown"
6689 msgstr "At&ura"
6690 
6691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6692 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6693 #, kde-format
6694 msgid "Reboot after playing has finished"
6695 msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció"
6696 
6697 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6698 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6699 #, kde-format
6700 msgid ""
6701 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6702 "finished playing."
6703 msgstr ""
6704 "<p>Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer "
6705 "hagi finalitzat la reproducció."
6706 
6707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6708 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6709 #, kde-format
6710 msgid "Re&boot"
6711 msgstr "&Reinicia"
6712 
6713 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6714 #, kde-format
6715 msgid "1 track (%2 minutes)"
6716 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6717 msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)"
6718 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)"
6719 
6720 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6721 #, kde-format
6722 msgid "Gimmicks"
6723 msgstr "Trucs"
6724 
6725 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6726 #, kde-format
6727 msgid "Hide first track"
6728 msgstr "Oculta la primera pista"
6729 
6730 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6731 #, kde-format
6732 msgid "Audio Ripping"
6733 msgstr "Extracció d'àudio"
6734 
6735 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6736 #, kde-format
6737 msgid "Ignore read errors"
6738 msgstr "Ignora els errors de lectura"
6739 
6740 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6741 #, kde-format
6742 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6743 msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval"
6744 
6745 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6746 #, kde-format
6747 msgid ""
6748 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6749 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6750 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6751 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6752 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6753 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6754 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6755 "cdrdao."
6756 msgstr ""
6757 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b <em>amagarà</em> la primera pista."
6758 "<p>Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del "
6759 "CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és "
6760 "possible tenir preintervals més llargs, que podrien contenir una mica "
6761 "d'àudio. En aquest cas el primer preinterval contindrà tota la primera pista "
6762 "completa.<p>Necessitareu tornar al començament del CD per a escoltar la "
6763 "primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent!<p><b>Aquesta funcionalitat "
6764 "només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»."
6765 
6766 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6767 #, kde-format
6768 msgid "Rip Audio"
6769 msgstr "Extracció d'àudio"
6770 
6771 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6772 #, kde-format
6773 msgid "Only Rip Audio"
6774 msgstr "Extracció només d'àudio"
6775 
6776 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6777 #, kde-format
6778 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6779 msgstr ""
6780 "Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per a ajustar opcionalment el "
6781 "camí de l'àudio."
6782 
6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6784 #, kde-format
6785 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6786 msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:"
6787 
6788 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6789 #, kde-format
6790 msgid ""
6791 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6792 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6793 "In order to use this functionality, please install it first."
6794 msgstr ""
6795 "<p><b>El programa extern <em>normalize</em> no es troba instal·lat.</b><p>El "
6796 "K3b fa servir el <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) per a "
6797 "normalitzar les pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta "
6798 "funcionalitat, instal·leu-lo abans."
6799 
6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6802 #, kde-format
6803 msgid ""
6804 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6805 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6806 "files."
6807 msgstr ""
6808 "<p>El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El "
6809 "programa extern emprat per a aquesta tasca només permet normalitzar un "
6810 "conjunt de fitxers d'àudio."
6811 
6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6813 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6814 #, kde-format
6815 msgid "Disable normalization"
6816 msgstr "Desactiva la normalització"
6817 
6818 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6819 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6820 #, kde-format
6821 msgid "Disable on-the-fly burning"
6822 msgstr "Desactiva l'escriptura al vol"
6823 
6824 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6825 #, kde-format
6826 msgid "Start Offset:"
6827 msgstr "Desplaçament inicial:"
6828 
6829 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6830 #, kde-format
6831 msgid "End Offset:"
6832 msgstr "Desplaçament final:"
6833 
6834 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6835 #, kde-format
6836 msgid ""
6837 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6838 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6839 "windows to fine-tune your selection."
6840 msgstr ""
6841 "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de "
6842 "l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer "
6843 "servir les finestres d'entrada per a afinar la vostra selecció."
6844 
6845 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6846 #, kde-format
6847 msgid "Used part of the audio source"
6848 msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio"
6849 
6850 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "audio track number"
6853 msgid "No."
6854 msgstr "No."
6855 
6856 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6857 #, kde-format
6858 msgid "Artist (CD-Text)"
6859 msgstr "Artista (CD-Text)"
6860 
6861 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6862 #, kde-format
6863 msgid "Title (CD-Text)"
6864 msgstr "Títol (CD-Text)"
6865 
6866 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6869 msgid "Type"
6870 msgstr "Tipus"
6871 
6872 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6873 #, kde-format
6874 msgctxt "audio track length"
6875 msgid "Length"
6876 msgstr "Durada"
6877 
6878 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6879 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6880 #, kde-format
6881 msgid "Filename"
6882 msgstr "Nom de fitxer"
6883 
6884 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6885 #, kde-format
6886 msgid "Please be patient..."
6887 msgstr "Un moment, si us plau..."
6888 
6889 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6890 #, kde-format
6891 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6892 msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..."
6893 
6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6895 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6896 #, kde-format
6897 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6898 msgstr "Permisos insuficients per a llegir els següents fitxers"
6899 
6900 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6901 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6902 #, kde-format
6903 msgid "Unable to find the following files"
6904 msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers"
6905 
6906 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6907 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6908 #, kde-format
6909 msgid "No non-local files supported"
6910 msgstr "No es permeten fitxers no locals"
6911 
6912 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6913 #, kde-format
6914 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6915 msgstr ""
6916 "No s'han pogut gestionar els següents fitxers a causa d'un format no admès"
6917 
6918 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6919 #, kde-format
6920 msgid ""
6921 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6922 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6923 msgstr ""
6924 "Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir "
6925 "una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els "
6926 "fitxers WAVE al projecte del K3b."
6927 
6928 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6929 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6930 #, kde-format
6931 msgid "Problems while adding files to the project."
6932 msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte."
6933 
6934 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6935 #, kde-format
6936 msgid "Analysing file '%1'..."
6937 msgstr "S'està analitzant el fitxer «%1»..."
6938 
6939 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6940 #, kde-format
6941 msgid "Audio Track Properties"
6942 msgstr "Propietats de la pista d'àudio"
6943 
6944 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6945 #, kde-format
6946 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6947 msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3"
6948 
6949 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6950 #, kde-format
6951 msgid "Play"
6952 msgstr "Reprodueix"
6953 
6954 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6955 #, kde-format
6956 msgid "Pause"
6957 msgstr "Pausa"
6958 
6959 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6960 #, kde-format
6961 msgid "Stop"
6962 msgstr "Atura"
6963 
6964 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6965 #, kde-format
6966 msgid "Next"
6967 msgstr "Següent"
6968 
6969 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6970 #, kde-format
6971 msgid "Previous"
6972 msgstr "Anterior"
6973 
6974 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6975 #, kde-format
6976 msgid "Split Audio Track"
6977 msgstr "Divideix la pista d'àudio"
6978 
6979 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6980 #, kde-format
6981 msgid "Please select the position where the track should be split."
6982 msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista."
6983 
6984 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6985 #, kde-format
6986 msgid "Split track at:"
6987 msgstr "Divideix la pista a:"
6988 
6989 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6990 #, kde-format
6991 msgid "Split Here"
6992 msgstr "Divideix aquí"
6993 
6994 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6995 #, kde-format
6996 msgid "Remove part"
6997 msgstr "Elimina el fragment"
6998 
6999 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
7000 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
7001 #, kde-format
7002 msgid "MusicBrainz Query"
7003 msgstr "Consulta MusicBrainz"
7004 
7005 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
7006 #, kde-format
7007 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7008 msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
7009 
7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
7011 #, kde-format
7012 msgid "Add Silence..."
7013 msgstr "Afegeix silenci..."
7014 
7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
7016 #, kde-format
7017 msgid "Merge Tracks"
7018 msgstr "Fusiona les pistes"
7019 
7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
7021 #, kde-format
7022 msgid "Source to Track"
7023 msgstr "Origen a pista"
7024 
7025 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7026 #, kde-format
7027 msgid "Split Track..."
7028 msgstr "Divideix la pista..."
7029 
7030 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7031 #, kde-format
7032 msgid "Edit Source..."
7033 msgstr "Edita l'origen..."
7034 
7035 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7036 #, kde-format
7037 msgid "Play Track"
7038 msgstr "Reprodueix la pista"
7039 
7040 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7041 #, kde-format
7042 msgid "Musicbrainz Lookup"
7043 msgstr "Cerca a Musicbrainz"
7044 
7045 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7046 #, kde-format
7047 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7048 msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet"
7049 
7050 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7051 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7052 #, kde-format
7053 msgid "Properties"
7054 msgstr "Propietats"
7055 
7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7057 #, kde-format
7058 msgid "Convert Tracks"
7059 msgstr "Converteix les pistes"
7060 
7061 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7062 #, kde-format
7063 msgid "Add Silence"
7064 msgstr "Afegeix silenci"
7065 
7066 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7067 #, kde-format
7068 msgid "Length of silence:"
7069 msgstr "Durada del silenci:"
7070 
7071 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7072 #, kde-format
7073 msgid "Edit Audio Track Source"
7074 msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio"
7075 
7076 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7077 #, kde-format
7078 msgid "Please add an audio track."
7079 msgstr "Afegiu una pista d'àudio."
7080 
7081 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7082 #, kde-format
7083 msgid "Please select an audio track."
7084 msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
7085 
7086 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7087 #: projects/k3bview.cpp:81
7088 #, kde-format
7089 msgid "Please add files to your project first."
7090 msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte."
7091 
7092 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7093 #, kde-format
7094 msgid "No tracks to convert"
7095 msgstr "No hi ha cap pista a convertir"
7096 
7097 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7098 #, kde-format
7099 msgid "Boot Images"
7100 msgstr "Imatges d'arrencada"
7101 
7102 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7103 #, kde-format
7104 msgid "Hide Advanced Options"
7105 msgstr "Oculta les opcions avançades"
7106 
7107 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7108 #, kde-format
7109 msgid "Show Advanced Options"
7110 msgstr "Mostra les opcions avançades"
7111 
7112 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7113 #, kde-format
7114 msgid "Please Choose Boot Image"
7115 msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada"
7116 
7117 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7118 #, kde-format
7119 msgid ""
7120 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7121 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7122 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7123 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7124 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7125 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7126 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7127 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7128 "Internet</a>."
7129 msgstr ""
7130 "<p>El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de "
7131 "disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). De totes maneres, "
7132 "podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o "
7133 "desactivant l'emulació completament. <p>Si no esteu familiaritzat amb termes "
7134 "com «emulació de disc dur» segurament que aquí voldreu fer servir una imatge "
7135 "de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les directament "
7136 "des d'un disquet de veritat: <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> "
7137 "o bé fent servir un dels molts generadors de disquets d'arrencada que es "
7138 "poden trobar a <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot"
7139 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
7140 
7141 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7142 #, kde-format
7143 msgid "No Floppy image selected"
7144 msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet"
7145 
7146 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7147 #, kde-format
7148 msgid "Use harddisk emulation"
7149 msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur"
7150 
7151 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7152 #, kde-format
7153 msgid "Use no emulation"
7154 msgstr "No facis servir emulació"
7155 
7156 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7157 #, kde-format
7158 msgid "Floppy"
7159 msgstr "Disquetera"
7160 
7161 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7162 #, kde-format
7163 msgid "Harddisk"
7164 msgstr "Disc dur"
7165 
7166 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7167 #, kde-format
7168 msgid "Size"
7169 msgstr "Mida"
7170 
7171 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7172 #, kde-format
7173 msgid "Local Path"
7174 msgstr "Camí local"
7175 
7176 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7177 #, kde-format
7178 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7179 msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida"
7180 
7181 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7182 #, kde-format
7183 msgid "Size: %1"
7184 msgstr "Mida: %1"
7185 
7186 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7187 #, kde-format
7188 msgid "Data Project"
7189 msgstr "Projecte de dades"
7190 
7191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7192 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7193 #, kde-format
7194 msgid "Filesystem"
7195 msgstr "Sistema de fitxers"
7196 
7197 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7198 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7199 #, kde-format
7200 msgid "Datatrack Mode"
7201 msgstr "Mode pista de dades"
7202 
7203 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7204 #, kde-format
7205 msgid "Multisession Mode"
7206 msgstr "Mode multisessió"
7207 
7208 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7209 #, kde-format
7210 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7211 msgstr ""
7212 "La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode "
7213 "DAO."
7214 
7215 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7216 #, kde-format
7217 msgid ""
7218 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7219 "been disabled."
7220 msgstr ""
7221 "No es poden escriure suports multisessió en mode DAO. S'ha desactivat la "
7222 "multisessió."
7223 
7224 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7225 #, kde-format
7226 msgid "Multisession Problem"
7227 msgstr "Problema amb la multisessió"
7228 
7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7230 msgid "Linux/Unix only"
7231 msgstr "Només Linux/Unix"
7232 
7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7234 msgid "Linux/Unix + Windows"
7235 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7236 
7237 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7238 msgid "Very large files (UDF)"
7239 msgstr "Fitxers molt grans (UDF)"
7240 
7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7242 msgid "DOS Compatibility"
7243 msgstr "Compatibilitat DOS"
7244 
7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7247 msgid "Custom"
7248 msgstr "A mida"
7249 
7250 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7251 #, kde-format
7252 msgctxt ""
7253 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7254 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7255 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7256 msgid "K3b data project"
7257 msgstr "Projecte de dades del K3b"
7258 
7259 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7260 #, kde-format
7261 msgid ""
7262 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7263 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7264 "settings."
7265 msgstr ""
7266 "<p><b>Sistemes de fitxers predefinits</b> <p>El K3b ofereix els següents "
7267 "sistemes de fitxers predefinits que permeten una selecció ràpida de les "
7268 "opcions més habituals."
7269 
7270 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7271 #, kde-format
7272 msgid ""
7273 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7274 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7275 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7276 msgstr ""
7277 "El sistema de fitxers s'optimitza per al seu ús en sistemes Linux/Unix. Això "
7278 "vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de "
7279 "fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb "
7280 "POSIX."
7281 
7282 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7283 #, kde-format
7284 msgid ""
7285 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7286 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7287 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7288 "103 characters."
7289 msgstr ""
7290 "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un "
7291 "arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows "
7292 "que no admetin les extensions Rock Ridge. Cal tenir present que la longitud "
7293 "del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters."
7294 
7295 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7296 #, kde-format
7297 msgid ""
7298 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7299 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7300 msgstr ""
7301 "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar "
7302 "la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Cal tenir present que el funcionament "
7303 "amb UDF al K3b és limitat."
7304 
7305 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7306 #, kde-format
7307 msgid ""
7308 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7309 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7310 "permissions are supported."
7311 msgstr ""
7312 "El sistema de fitxers s'optimitza per a ser compatible amb sistemes antics. "
7313 "Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no "
7314 "s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer."
7315 
7316 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7317 #, kde-format
7318 msgid "Rock Ridge"
7319 msgstr "Rock Ridge"
7320 
7321 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7322 #, kde-format
7323 msgid "Joliet"
7324 msgstr "Joliet"
7325 
7326 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7327 #, kde-format
7328 msgid "UDF"
7329 msgstr "UDF"
7330 
7331 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7332 #, kde-format
7333 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7334 msgstr "A mida (només ISO 9660)"
7335 
7336 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7337 #, kde-format
7338 msgid "Custom (%1)"
7339 msgstr "A mida (%1)"
7340 
7341 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7342 #, kde-format
7343 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7344 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) ha trobat opcions preestablertes: "
7345 
7346 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7347 #, kde-format
7348 msgid ""
7349 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7350 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7351 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7352 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7353 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7354 msgstr ""
7355 "<p>Cal tenir present que no s'aconsella desactivar les extensions Rock "
7356 "Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua "
7357 "d'espai), però sí molts avantatges. <p>Sense les extensions Rock Ridge els "
7358 "enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció "
7359 "«Segueix els enllaços simbòlics» estigués activada."
7360 
7361 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7362 #, kde-format
7363 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7364 msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades"
7365 
7366 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7367 #, kde-format
7368 msgid ""
7369 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7370 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7371 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7372 "disable Joliet."
7373 msgstr ""
7374 "<p>Cal tenir present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no "
7375 "seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de "
7376 "fitxer ISO 9660. <p>Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un "
7377 "sistema Windows, aleshores és segur desactivar Joliet."
7378 
7379 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7380 #, kde-format
7381 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7382 msgstr "Extensions Joliet desactivades"
7383 
7384 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7385 #, kde-format
7386 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7387 msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte."
7388 
7389 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7390 #, kde-format
7391 msgid ""
7392 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7393 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7394 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7395 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7396 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7397 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7398 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7399 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7400 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7401 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7402 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7403 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7404 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7405 "new data.</em>"
7406 msgstr ""
7407 "<p><b>Mode multisessió</b> <p><b>Automàtic</b><br>Deixa que el K3b decideixi "
7408 "el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del projecte (si "
7409 "omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és afegible o no)."
7410 "<p><b>Sense multisessió</b><br>Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el "
7411 "disc. <p><b>Comença multisessió</b><br>Comença un CD o DVD multisessió, i no "
7412 "tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions. <p><b>Continua "
7413 "multisessió</b><br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en "
7414 "mode <em>Comença multisessió</em>) i afegeix una altra sessió sense tancar "
7415 "el disc per tal de permetre afegir més sessions. <p><b>Finalitzar "
7416 "multisessió</b><br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en "
7417 "mode <em>Comença multisessió</em>), afegeix una altra sessió, i tanca el "
7418 "disc. <p><em>En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura "
7419 "restringida, el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que "
7420 "farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les dades "
7421 "noves.</em>"
7422 
7423 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7424 #, kde-format
7425 msgid "No Multisession"
7426 msgstr "Sense multisessió"
7427 
7428 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7429 #, kde-format
7430 msgid "Start Multisession"
7431 msgstr "Comença la multisessió"
7432 
7433 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7434 #, kde-format
7435 msgid "Continue Multisession"
7436 msgstr "Continua la multisessió"
7437 
7438 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7439 #, kde-format
7440 msgid "Finish Multisession"
7441 msgstr "Finalitza la multisessió"
7442 
7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7444 #, kde-format
7445 msgid ""
7446 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7447 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7448 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7449 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7450 "display these converted filenames yet."
7451 msgstr ""
7452 "<p>El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms de "
7453 "fitxer llargs, però no les extensions Rock Ridge. <p>Els noms de fitxer de "
7454 "la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la "
7455 "sessió nova. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO 9660 "
7456 "del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits."
7457 
7458 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7459 #, kde-format
7460 msgid "Session Import Warning"
7461 msgstr "Avís d'importació de sessions"
7462 
7463 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7464 #, kde-format
7465 msgid "Please insert an appendable medium"
7466 msgstr "Inseriu un suport afegible"
7467 
7468 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7469 #, kde-format
7470 msgid "1 audio track"
7471 msgid_plural "%1 audio tracks"
7472 msgstr[0] "1 pista d'àudio"
7473 msgstr[1] "%1 pistes d'àudio"
7474 
7475 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7476 #, kde-format
7477 msgid "Session Import"
7478 msgstr "Importar sessió"
7479 
7480 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7481 #, kde-format
7482 msgid "Please select a session to import."
7483 msgstr "Seleccioneu una sessió a importar."
7484 
7485 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7486 #, kde-format
7487 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7488 msgid "Link to %1"
7489 msgstr "Enllaç cap a %1"
7490 
7491 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7492 #, kde-format
7493 msgctxt "file name"
7494 msgid "Name"
7495 msgstr "Nom"
7496 
7497 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7498 #, kde-format
7499 msgctxt "file type"
7500 msgid "Type"
7501 msgstr "Tipus"
7502 
7503 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7504 #, kde-format
7505 msgctxt "file size"
7506 msgid "Size"
7507 msgstr "Mida"
7508 
7509 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7510 #, kde-format
7511 msgid "File Properties"
7512 msgstr "Propietats de fitxer"
7513 
7514 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7515 #, kde-format
7516 msgid "Location:"
7517 msgstr "Localització:"
7518 
7519 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7520 #, kde-format
7521 msgid "Size:"
7522 msgstr "Mida:"
7523 
7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7525 #, kde-format
7526 msgid "Used blocks:"
7527 msgstr "Blocs emprats:"
7528 
7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7530 #, kde-format
7531 msgid "Local name:"
7532 msgstr "Nom local:"
7533 
7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7535 #, kde-format
7536 msgid "Local location:"
7537 msgstr "Localització local:"
7538 
7539 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7540 #, kde-format
7541 msgid "Local link target:"
7542 msgstr "Objectiu de l'enllaç local:"
7543 
7544 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7545 #, kde-format
7546 msgid "Hide on RockRidge"
7547 msgstr "Oculta en RockRidge"
7548 
7549 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7550 #, kde-format
7551 msgid "Hide on Joliet"
7552 msgstr "Oculta en Joliet"
7553 
7554 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7555 #, kde-format
7556 msgid "Sort weight:"
7557 msgstr "Pes a l'ordenació:"
7558 
7559 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7560 #, kde-format
7561 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7562 msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge"
7563 
7564 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7565 #, kde-format
7566 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7567 msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet"
7568 
7569 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7570 #, kde-format
7571 msgid "Modify the physical sorting"
7572 msgstr "Modifica l'ordenació física"
7573 
7574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7575 #, kde-format
7576 msgid ""
7577 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7578 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7579 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7580 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7581 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7582 msgstr ""
7583 "<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus "
7584 "continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge .</"
7585 "p><p>Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a "
7586 "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet "
7587 "en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
7588 
7589 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7590 #, kde-format
7591 msgid ""
7592 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7593 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7594 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7595 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7596 "filesystem.</p>"
7597 msgstr ""
7598 "<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus "
7599 "continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.</p><p>Això pot ser "
7600 "útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i "
7601 "Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge "
7602 "i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
7603 
7604 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7605 #, kde-format
7606 msgid ""
7607 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7608 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7609 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7610 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7611 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7612 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7613 msgstr ""
7614 "<p>Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de "
7615 "fitxers ISO 9660. Un pes més gran significa que el fitxer estarà situat més "
7616 "a prop del començament de la imatge (i del disc).<p>Aquesta opció és útil "
7617 "per a optimitzar la disposició de les dades sobre el suport.<p><b>Atenció:</"
7618 "b> això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori "
7619 "ISO 9660. Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la "
7620 "imatge."
7621 
7622 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7623 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7624 #, kde-format
7625 msgid "Link to %1"
7626 msgstr "Enllaç cap a %1"
7627 
7628 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7629 #, kde-format
7630 msgid "Folder"
7631 msgstr "Carpeta"
7632 
7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7634 #, kde-format
7635 msgid "in one file"
7636 msgid_plural "in %1 files"
7637 msgstr[0] "a un fitxer"
7638 msgstr[1] "a %1 fitxers"
7639 
7640 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7641 #, kde-format
7642 msgid "and one folder"
7643 msgid_plural "and %1 folders"
7644 msgstr[0] "i una carpeta"
7645 msgstr[1] "i %1 carpetes"
7646 
7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7648 #, kde-format
7649 msgid "Special file"
7650 msgstr "Fitxer especial"
7651 
7652 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7653 #, kde-format
7654 msgid "One Item"
7655 msgid_plural "%1 Items"
7656 msgstr[0] "Un element"
7657 msgstr[1] "%1 elements"
7658 
7659 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7660 #, kde-format
7661 msgid "One File"
7662 msgid_plural "%1 Files"
7663 msgstr[0] "Un fitxer"
7664 msgstr[1] "%1 fitxers"
7665 
7666 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7667 #, kde-format
7668 msgid "No Files"
7669 msgstr "Sense fitxers"
7670 
7671 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7672 #, kde-format
7673 msgid "One Folder"
7674 msgid_plural "%1 Folders"
7675 msgstr[0] "Una carpeta"
7676 msgstr[1] "%1 carpetes"
7677 
7678 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7679 #, kde-format
7680 msgid "No Folders"
7681 msgstr "Sense carpetes"
7682 
7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7684 #, kde-format
7685 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7686 msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..."
7687 
7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7689 #, kde-format
7690 msgid "Adding files to project '%1'"
7691 msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»"
7692 
7693 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7694 #, kde-format
7695 msgid "Adding files to project '%1'..."
7696 msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..."
7697 
7698 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7699 #, kde-format
7700 msgid ""
7701 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7702 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7703 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7704 msgstr ""
7705 "<p>El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO 9660. "
7706 "Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un "
7707 "sistema de fitxers. <br>Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al "
7708 "projecte?"
7709 
7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7711 #, kde-format
7712 msgid "Adding image file to project"
7713 msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte"
7714 
7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7716 #, kde-format
7717 msgid "Add the file to the project"
7718 msgstr "Afegeix el fitxer al projecte"
7719 
7720 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7721 #, kde-format
7722 msgid "Burn the image directly"
7723 msgstr "Grava la imatge directament"
7724 
7725 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7726 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7727 #, kde-format
7728 msgid "File already exists"
7729 msgstr "El fitxer ja existeix"
7730 
7731 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7732 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7733 #, kde-format
7734 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7735 msgstr ""
7736 "<p>El fitxer <em>%1</em> ja existeix en la carpeta <em>%2</em> del projecte."
7737 
7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7739 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7740 #, kde-format
7741 msgid "Replace the existing file"
7742 msgstr "Substitueix el fitxer existent"
7743 
7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7745 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7746 #, kde-format
7747 msgid "Replace All"
7748 msgstr "Substitueix-ho tot"
7749 
7750 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7752 #, kde-format
7753 msgid "Always replace existing files"
7754 msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents"
7755 
7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7757 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7758 #, kde-format
7759 msgid "Keep the existing file"
7760 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7761 
7762 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7764 #, kde-format
7765 msgid "Ignore All"
7766 msgstr "Ignora-ho tot"
7767 
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7769 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7770 #, kde-format
7771 msgid "Always keep the existing file"
7772 msgstr "Mantén sempre els fitxers existents"
7773 
7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7775 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7776 #, kde-format
7777 msgid "Rename"
7778 msgstr "Reanomena"
7779 
7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7781 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7782 #, kde-format
7783 msgid "Rename the new file"
7784 msgstr "Reanomena el fitxer nou"
7785 
7786 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7787 #, kde-format
7788 msgid "Adding link to folder"
7789 msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta"
7790 
7791 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7792 #, kde-format
7793 msgid ""
7794 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7795 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7796 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7797 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7798 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7799 "and choose to add the link to the project.</b>"
7800 msgstr ""
7801 "<p>«%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2». <p>Si preteneu fer que el "
7802 "K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer "
7803 "ara perquè el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços "
7804 "simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. "
7805 "<p><b>Si no teniu pensat activar l'opció <em>Segueix els enllaços simbòlics</"
7806 "em>, podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir l'enllaç al "
7807 "projecte.</b>"
7808 
7809 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7810 #, kde-format
7811 msgid "Follow link now"
7812 msgstr "Segueix l'enllaç ara"
7813 
7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7815 #, kde-format
7816 msgid "Always follow links"
7817 msgstr "Segueix els enllaços sempre"
7818 
7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7820 #, kde-format
7821 msgid "Add link to project"
7822 msgstr "Afegeix un enllaç al projecte"
7823 
7824 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7825 #, kde-format
7826 msgid "Always add links"
7827 msgstr "Afegeix els enllaços sempre"
7828 
7829 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7830 #, kde-format
7831 msgid "Enter New Filename"
7832 msgstr "Introduïu un nom nou de fitxer"
7833 
7834 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7835 #, kde-format
7836 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7837 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:"
7838 
7839 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7840 #, kde-format
7841 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7842 msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?"
7843 
7844 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7845 #, kde-format
7846 msgid "Hidden Files"
7847 msgstr "Fitxers ocults"
7848 
7849 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7850 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7851 #, kde-format
7852 msgid "Do Not Add"
7853 msgstr "No afegir"
7854 
7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7856 #, kde-format
7857 msgid ""
7858 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7859 "broken symlinks)?"
7860 msgstr ""
7861 "Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, "
7862 "i enllaços simbòlics trencats)?"
7863 
7864 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7865 #, kde-format
7866 msgid "System Files"
7867 msgstr "Fitxers del sistema"
7868 
7869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7870 #, kde-format
7871 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7872 msgstr "Per a gravar fitxers més grans que %1 feu servir %2"
7873 
7874 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7875 #, kde-format
7876 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7877 msgstr ""
7878 "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en el "
7879 "«mkisofs»"
7880 
7881 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7882 #, kde-format
7883 msgid ""
7884 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7885 "convmv tool"
7886 msgstr ""
7887 "Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això "
7888 "amb l'eina «convmv»"
7889 
7890 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7891 #: projects/k3bview.cpp:82
7892 #, kde-format
7893 msgid "No Data to Burn"
7894 msgstr "Cap dada a gravar"
7895 
7896 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7897 #, kde-format
7898 msgid "New Folder..."
7899 msgstr "Carpeta nova..."
7900 
7901 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7902 #, kde-format
7903 msgid "Parent Folder"
7904 msgstr "Carpeta pare"
7905 
7906 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7907 #, kde-format
7908 msgid "Open"
7909 msgstr "Obre"
7910 
7911 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7912 #, kde-format
7913 msgid "&Import Session..."
7914 msgstr "&Importa sessió..."
7915 
7916 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7917 #, kde-format
7918 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7919 msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual"
7920 
7921 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7922 #, kde-format
7923 msgid "&Clear Imported Session"
7924 msgstr "&Neteja sessió importada"
7925 
7926 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7927 #, kde-format
7928 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7929 msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior"
7930 
7931 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7932 #, kde-format
7933 msgid "&Edit Boot Images..."
7934 msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..."
7935 
7936 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7937 #, kde-format
7938 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7939 msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual"
7940 
7941 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7942 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7943 #, kde-format
7944 msgid "New Folder"
7945 msgstr "Carpeta nova"
7946 
7947 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7948 #, kde-format
7949 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7950 msgstr "Si us plau, introduïu el nom per a la carpeta nova:"
7951 
7952 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7953 #, kde-format
7954 msgid ""
7955 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7956 "folder:"
7957 msgstr ""
7958 "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, introduïu el nom per a la "
7959 "carpeta nova:"
7960 
7961 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7962 #, kde-format
7963 msgid "Edit Boot Images"
7964 msgstr "Edita imatges d'arrencada"
7965 
7966 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7967 #, kde-format
7968 msgid "Available: %1 of %2"
7969 msgstr "Disponible: %1 de %2"
7970 
7971 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7972 #, kde-format
7973 msgid "Capacity exceeded by %1"
7974 msgstr "Capacitat excedida en %1"
7975 
7976 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7977 #, kde-format
7978 msgid "Set medium size"
7979 msgstr "Estableix la mida mitjana"
7980 
7981 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7982 #, kde-format
7983 msgid "Minutes"
7984 msgstr "Minuts"
7985 
7986 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7987 #, kde-format
7988 msgid "Megabytes"
7989 msgstr "Megabytes"
7990 
7991 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7992 #, kde-format
7993 msgid "Automatic Size"
7994 msgstr "Mida automàtica"
7995 
7996 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7997 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7998 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7999 #, kde-format
8000 msgid "%1 MB"
8001 msgstr "%1 MB"
8002 
8003 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
8004 #, kde-format
8005 msgid "Custom..."
8006 msgstr "A mida..."
8007 
8008 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
8009 #, kde-format
8010 msgid "From Medium..."
8011 msgstr "Des del suport..."
8012 
8013 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
8014 #, kde-format
8015 msgid "User Defaults"
8016 msgstr "Per omissió de l'usuari"
8017 
8018 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
8019 #, kde-format
8020 msgid "Save User Defaults"
8021 msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari"
8022 
8023 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
8024 #, kde-format
8025 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8026 msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?"
8027 
8028 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8029 #, kde-format
8030 msgid "Show Size In"
8031 msgstr "Mostra mida en"
8032 
8033 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8034 #, kde-format
8035 msgid "CD Size"
8036 msgstr "Mida del CD"
8037 
8038 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8039 #, kde-format
8040 msgid "DVD Size"
8041 msgstr "Mida del DVD"
8042 
8043 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8044 #, kde-format
8045 msgid "Blu-ray Size"
8046 msgstr "Mida del Blu-ray"
8047 
8048 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8049 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8050 #, kde-format
8051 msgid "unused"
8052 msgid_plural "%1 minutes"
8053 msgstr[0] "sense usar"
8054 msgstr[1] "%1 minuts"
8055 
8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8057 #, kde-format
8058 msgid ""
8059 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8060 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8061 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8062 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8063 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8064 msgstr ""
8065 "<p><b>Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu "
8066 "el suport?</b> <p>Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament "
8067 "4,4 GB, que equival a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Els fabricants de suports "
8068 "ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris. <br>Això "
8069 "dona 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
8070 
8071 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8072 #, kde-format
8073 msgid "GB"
8074 msgstr "GB"
8075 
8076 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8077 #, kde-format
8078 msgid "min"
8079 msgstr "min"
8080 
8081 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8082 #, kde-format
8083 msgid "Custom Size"
8084 msgstr "Mida personalitzada"
8085 
8086 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8087 #, kde-format
8088 msgid ""
8089 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8090 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8091 "em> respectively."
8092 msgstr ""
8093 "<p>Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, "
8094 "i <b>min</b> per <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, i <em>minuts</em>, "
8095 "respectivament."
8096 
8097 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8098 #, kde-format
8099 msgid "Medium is not empty."
8100 msgstr "El suport no està buit."
8101 
8102 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8103 #, kde-format
8104 msgid "No usable medium found."
8105 msgstr "No s'ha trobat cap suport usable."
8106 
8107 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8108 #, kde-format
8109 msgid "Right click for media sizes"
8110 msgstr "Dretcliqueu per a veure les mides dels suports"
8111 
8112 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8113 #, kde-format
8114 msgid "Mixed Project"
8115 msgstr "Projecte mixt"
8116 
8117 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8118 #, kde-format
8119 msgid "Mixed Mode Type"
8120 msgstr "Tipus en mode mixt"
8121 
8122 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8123 #, kde-format
8124 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8125 msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)"
8126 
8127 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8128 #, kde-format
8129 msgid ""
8130 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8131 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8132 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8133 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8134 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8135 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8136 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8137 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8138 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8139 msgstr ""
8140 "<p><b>CD «Blue Book»</b><p>El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. "
8141 "La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades "
8142 "en mode 2, format 1.<p>Aquest mode està basat en l'estàndard del <em>Blue "
8143 "book</em> (també conegut per <em>CD d'àudio ampliat</em>, <em>CD-Extra</em> "
8144 "o <em>CD Plus</em>) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de "
8145 "CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de "
8146 "dades.<p>Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor d'alta fidelitat "
8147 "de CD, aquest és el mode recomanat.<p>Alguns CD-ROM antics poden tenir "
8148 "problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió."
8149 
8150 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8151 #, kde-format
8152 msgid "Data in first track"
8153 msgstr "Dades en la primera pista"
8154 
8155 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8156 #, kde-format
8157 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8158 msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio."
8159 
8160 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8161 #, kde-format
8162 msgid "Data in last track"
8163 msgstr "Dades en l'última pista"
8164 
8165 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8166 #, kde-format
8167 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8168 msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio."
8169 
8170 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8171 #, kde-format
8172 msgid ""
8173 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8174 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8175 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8176 "track."
8177 msgstr ""
8178 "<b>Atenció:</b> els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD "
8179 "que no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. "
8180 "<br>Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta "
8181 "fidelitat que intenten reproduir la pista de dades."
8182 
8183 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8184 #, kde-format
8185 msgid "Audio Section"
8186 msgstr "Secció d'àudio"
8187 
8188 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8189 #, kde-format
8190 msgid "Data Section"
8191 msgstr "Secció de dades"
8192 
8193 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8194 #, kde-format
8195 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8196 msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte."
8197 
8198 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8199 #, kde-format
8200 msgid "eMovix Project"
8201 msgstr "Projecte eMovix"
8202 
8203 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8204 #, kde-format
8205 msgid "One file (%2)"
8206 msgid_plural "%1 files (%2)"
8207 msgstr[0] "Un fitxer (%2)"
8208 msgstr[1] "%1 fitxers (%2)"
8209 
8210 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8211 #, kde-format
8212 msgid "eMovix"
8213 msgstr "eMovix"
8214 
8215 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8216 #, kde-format
8217 msgid "Multisession"
8218 msgstr "Multisessió"
8219 
8220 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8221 #, kde-format
8222 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8223 msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida."
8224 
8225 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8226 #, kde-format
8227 msgid "default"
8228 msgstr "per omissió"
8229 
8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8231 #, kde-format
8232 msgid "%1 (broken)"
8233 msgstr "%1 (trencat)"
8234 
8235 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8236 #, kde-format
8237 msgctxt "Movix File Position"
8238 msgid "No."
8239 msgstr "No."
8240 
8241 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8242 #, kde-format
8243 msgctxt "Movix File Title"
8244 msgid "Title"
8245 msgstr "Títol"
8246 
8247 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8248 #, kde-format
8249 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8250 msgid "Type"
8251 msgstr "Tipus"
8252 
8253 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8254 #, kde-format
8255 msgctxt "Movix File Size"
8256 msgid "Size"
8257 msgstr "Mida"
8258 
8259 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8260 #, kde-format
8261 msgctxt "Movix File Path"
8262 msgid "Local Path"
8263 msgstr "Camí local"
8264 
8265 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8266 #, kde-format
8267 msgctxt "Movix File Link"
8268 msgid "Link"
8269 msgstr "Enllaç"
8270 
8271 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8272 #, kde-format
8273 msgid "Remove Subtitle File"
8274 msgstr "Elimina fitxer de subtítols"
8275 
8276 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8277 #, kde-format
8278 msgid "Add Subtitle File..."
8279 msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..."
8280 
8281 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8282 #, kde-format
8283 msgid "K3b currently only supports local files."
8284 msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals."
8285 
8286 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8287 #, kde-format
8288 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8289 msgstr ""
8290 "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne "
8291 "una, si us plau."
8292 
8293 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8294 #, kde-format
8295 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8296 msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1."
8297 
8298 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8299 #, kde-format
8300 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8301 msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1."
8302 
8303 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8304 #, kde-format
8305 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8306 msgstr "Feu servir la pestanya «Imatge» per a ajustar el camí de la imatge."
8307 
8308 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8309 #, kde-format
8310 msgid "Save Settings and close"
8311 msgstr "Desa l'arranjament i tanca"
8312 
8313 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8314 #, kde-format
8315 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8316 msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg."
8317 
8318 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8319 #, kde-format
8320 msgid "Discard all changes and close"
8321 msgstr "Descarta tots els canvis i tanca"
8322 
8323 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8324 #, kde-format
8325 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8326 msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca."
8327 
8328 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8329 #, kde-format
8330 msgid "Start the image creation"
8331 msgstr "Comença la creació de la imatge"
8332 
8333 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8334 #, kde-format
8335 msgid "Start the burning process"
8336 msgstr "Comença la gravació"
8337 
8338 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8339 #, kde-format
8340 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8341 msgstr "La carpeta d'imatges «%1» no existeix. Voleu que el K3b la creï?"
8342 
8343 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8344 #, kde-format
8345 msgid "Create folder?"
8346 msgstr "Creo la carpeta?"
8347 
8348 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8349 #, kde-format
8350 msgid "Failed to create folder '%1'."
8351 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»."
8352 
8353 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8354 #, kde-format
8355 msgid "Writing"
8356 msgstr "Escriptura"
8357 
8358 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8359 #, kde-format
8360 msgid "Image"
8361 msgstr "Imatge"
8362 
8363 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8364 #, kde-format
8365 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8366 msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)"
8367 
8368 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8369 #, kde-format
8370 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8371 msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)"
8372 
8373 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8374 #, kde-format
8375 msgid "Super Video CD"
8376 msgstr "Súper Vídeo CD"
8377 
8378 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8379 #, kde-format
8380 msgid "High-Quality Video CD"
8381 msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat"
8382 
8383 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8384 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8385 #, kde-format
8386 msgid "Video CD"
8387 msgstr "CD de vídeo"
8388 
8389 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8390 #, kde-format
8391 msgid "1 MPEG (%2)"
8392 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8393 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
8394 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
8395 
8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8397 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8398 #, kde-format
8399 msgid "Select Video CD type %1"
8400 msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1"
8401 
8402 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8403 #, kde-format
8404 msgid "Automatic video type recognition."
8405 msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo."
8406 
8407 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8408 #, kde-format
8409 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8410 msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos"
8411 
8412 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8413 #, kde-format
8414 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8415 msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses"
8416 
8417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8418 #, kde-format
8419 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8420 msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida"
8421 
8422 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8423 #, kde-format
8424 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8425 msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo"
8426 
8427 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8428 #, kde-format
8429 msgid "Specify album id for Video CD set"
8430 msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo"
8431 
8432 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8433 #, kde-format
8434 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8435 msgstr ""
8436 "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número de volum )"
8437 
8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8439 #, kde-format
8440 msgid "Specify number of volumes in album set"
8441 msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums"
8442 
8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8444 #, kde-format
8445 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8446 msgstr ""
8447 "Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de tipus "
8448 "1.1 i 2.0"
8449 
8450 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8451 #, kde-format
8452 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8453 msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per al VCD 2.0)"
8454 
8455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8456 #, kde-format
8457 msgid ""
8458 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8459 "disc formats."
8460 msgstr ""
8461 "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc "
8462 "Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0."
8463 
8464 # skip-rule: rst-link0italic
8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8466 #, kde-format
8467 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8468 msgstr "Afegeix sempre una carpeta «/SEGMENT» buida"
8469 
8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8471 #, kde-format
8472 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8473 msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. "
8474 
8475 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8476 #, kde-format
8477 msgid ""
8478 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8479 "MPEG-2 video streams."
8480 msgstr ""
8481 "Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades "
8482 "contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2."
8483 
8484 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8485 #, kde-format
8486 msgid ""
8487 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8488 "by the playing device."
8489 msgstr ""
8490 "Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot "
8491 "interpretar el dispositiu de reproducció."
8492 
8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8494 #, kde-format
8495 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8496 msgstr "Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
8497 
8498 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8499 #, kde-format
8500 msgid ""
8501 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8502 "begins."
8503 msgstr ""
8504 "Emprat per a establir el nombre de sectors buits afegits abans del "
8505 "començament de l'àrea de la pista de sortida."
8506 
8507 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8508 #, kde-format
8509 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8510 msgstr ""
8511 "Emprat per a establir globalment el preinterval per a totes les pistes en "
8512 "sectors."
8513 
8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8515 #, kde-format
8516 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8517 msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència."
8518 
8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8520 #, kde-format
8521 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8522 msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència."
8523 
8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8525 #, kde-format
8526 msgid ""
8527 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8528 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8529 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8530 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8531 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8532 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8533 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8534 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8535 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8536 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8537 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8538 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8539 msgstr ""
8540 "<p>Aquesta és l'especificació <b>Vídeo CD</b> més bàsica que data de l'any "
8541 "1993, la qual té les següents característiques:<ul><li>Un format de mode 2 "
8542 "mixt d'una pista ISO 9660 que conté punters de fitxers a les àrees "
8543 "d'informació.</li><li>Fins a 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo "
8544 "MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.</li><li>Fins a 500 punts inicials de "
8545 "seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol.</li></"
8546 "ul><p>L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència MPEG-1 "
8547 "multiplexada tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon "
8548 "per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. "
8549 "<br>L'especificació permet les dues següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ "
8550 "29,97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li></"
8551 "ul><p>La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps "
8552 "amb 1 canal estèreo o 2 mono.<p><b>Es recomana mantenir la taxa de bits del "
8553 "vídeo per sota dels 1151929,1 bps.</b>"
8554 
8555 # skip-rule: common-fixe
8556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8557 #, kde-format
8558 msgid ""
8559 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8560 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8561 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8562 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8563 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8564 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8565 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8566 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8567 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8568 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8569 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8570 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8571 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8572 "segment play items the following audio encodings became available:"
8573 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8574 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8575 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8576 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8577 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8578 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8579 msgstr ""
8580 "<p>Dos anys després de sortir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou publicada "
8581 "una millora estàndard per al <b>Vídeo CD 2.0</b> en 1995.<p>Aquesta afegí "
8582 "les següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Vídeo "
8583 "CD 1.1:<ul><li>S'afegí el funcionament amb elements de reproducció per a "
8584 "segments MPEG (<b>«SPI»</b>), consistent en imatges fixes, imatges animades "
8585 "i/o seqüències d'àudio (només).</li><li>Elements de segment per a notes::.</"
8586 "li> <li>S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva "
8587 "(<b>«PBC»</b>).</li><li>S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb "
8588 "una reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig (<b>«/"
8589 "EXT/SCANDATA.DAT»</b>).</li><li>Funcionament amb llegendes tancades.</"
8590 "li><li>Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtos.</li></ul><p>En afegir "
8591 "el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles "
8592 "les següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</"
8593 "li><li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)."
8594 "</li></ul> <p>Per als elements de reproducció de segments estan disponibles "
8595 "les següents codificacions d'àudio:<ul><li>Joint estèreo, estèreo o canal "
8596 "dual de seqüències d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/"
8597 "seg.</li><li>Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/"
8598 "seg.</li></ul><p>També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tenir "
8599 "seqüències d'àudio i imatges fixes.<p><b>La taxa de bits de seqüències "
8600 "multiplexades haurà de mantenir-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de "
8601 "per a elements d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de "
8602 "velocitat simple.</b>"
8603 
8604 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8605 #, kde-format
8606 msgid ""
8607 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8608 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8609 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8610 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8611 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8612 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8613 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8614 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8615 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8616 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8617 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8618 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8619 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8620 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8621 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8622 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8623 "li></ul>"
8624 msgstr ""
8625 "<p>Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un estàndard nou "
8626 "de VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada "
8627 "Súper Vídeo CD va néixer en 1999.<p>A mitjans de 2000 es va publicar un "
8628 "complet subconjunt d'aquesta especificació <b>Súper Vídeo CD</b> com a "
8629 "<b>IEC-62107</b>.<p>El canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració "
8630 "que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les "
8631 "seqüències de vídeo.<p>Les següents característiques noves - construïdes "
8632 "sobre l'especificació Vídeo CD 2.0 - són:<ul><li>L'ús de la codificació "
8633 "MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.</"
8634 "li><li>Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.</"
8635 "li><li>Resolucions més grans (vegeu a sota) per a les seqüències de vídeo.</"
8636 "li><li>Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats (<b>«OGT»</b>) "
8637 "per a poder canviar els subtítols.</li><li>Llistes d'ordres per a controlar "
8638 "la màquina virtual de SVCD.</li></ul><p>Per al <b>Súper Vídeo CD</b>, tan "
8639 "sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges "
8640 "estàtiques (baixa resolució):<ul><li>480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
8641 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8642 
8643 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8644 #, kde-format
8645 msgid ""
8646 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8647 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8648 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8649 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8650 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8651 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8652 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8653 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8654 "ul>"
8655 msgstr ""
8656 "<p>Aquesta és de fet una variació secundària definida en l'IEC-62107 en el "
8657 "format Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes "
8658 "actualment en el mercat.<p>Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els "
8659 "següents elements:<ul><li>El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en <b>/"
8660 "SVCD/INFO.SVD</b> està definida a <b>1</b> en comptes de <b>0</b>.</"
8661 "li><li>El valor del camp d'identificació del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</"
8662 "b> està definit a <b>HQ-VCD</b> en comptes de <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/"
8663 "EXT/SCANDATA.DAT</b> passarà a ser obligatori.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</"
8664 "b> passarà a ser opcional.</li></ul>"
8665 
8666 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8667 #, kde-format
8668 msgid ""
8669 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8670 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8671 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8672 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8673 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8674 "without SVCD support.</p>"
8675 msgstr ""
8676 "<p>Si Detecta automàticament està:</p> <ul> <li>Activat, aleshores el K3b "
8677 "triarà el tipus adequat de CD de vídeo.</li> <li>Desactivat, aleshores cal "
8678 "que l'usuari indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.</li> </ul> <p>Si no "
8679 "esteu segur del tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu "
8680 "l'autodetecció.</p> <p>Si voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de "
8681 "desactivar-la. Això és útil per a alguns reproductors de DVD no compatibles "
8682 "amb SVCD.</p>"
8683 
8684 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8685 #, kde-format
8686 msgid ""
8687 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8688 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8689 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8690 "li></ul>"
8691 msgstr ""
8692 "<ul><li>Reanomena la carpeta <b>«/MPEG2»</b> en els SVCD a (no compatible) «/"
8693 "MPEGAV».</li><li> Activa l'ús de la signatura (obsoleta) <b>«ENTRYSVD»</b> "
8694 "en comptes de <b>«ENTRYVCD»</b> per al fitxer <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li> "
8695 "</ul>"
8696 
8697 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8698 #, kde-format
8699 msgid ""
8700 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8701 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8702 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8703 "containing more than one video track.</b>"
8704 msgstr ""
8705 "<ul><li>Activa l'ús del (obsolet) format Xinès <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b> que "
8706 "és diferent del format definit a l'especificació de l'<b>IEC-62107</b>.</"
8707 "li></ul><p><b>Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen "
8708 "més d'una pista de vídeo.</b>"
8709 
8710 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8711 #, kde-format
8712 msgid ""
8713 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8714 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8715 "b>"
8716 msgstr ""
8717 "<p>encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus "
8718 "de suport fora de l'especificació.<p><b>Potser voldreu fer servir aquesta "
8719 "opció per a imatges més llargues a 80 minuts</b>"
8720 
8721 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8722 #, kde-format
8723 msgid ""
8724 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8725 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8726 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8727 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8728 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8729 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8730 msgstr ""
8731 "<p>Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un reproductor de CD-"
8732 "i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estigui present un programa "
8733 "d'aplicació de CD-i.<p>Aquest programa està dissenyat per:"
8734 "<ul><li>proporcionar un complet control de la reproducció tal com està "
8735 "definit en el PSD de l'estàndard</li><li>ser extremadament senzill d'usar i "
8736 "fàcil d'aprendre per a l'usuari final</li></ul><p>El programa s'executa en "
8737 "reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS 1.1(.1) i un "
8738 "cartutx d'extensió de vídeo digital."
8739 
8740 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8741 #, kde-format
8742 msgid ""
8743 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8744 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8745 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8746 "and lots more."
8747 msgstr ""
8748 "<p>Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo 2.0<p>El "
8749 "motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.<p>Teniu l'opció "
8750 "de configurar l'aplicació VCD.<p>Podeu adaptar el color i/o la forma del "
8751 "cursor i molt més."
8752 
8753 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8754 #, kde-format
8755 msgid ""
8756 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8757 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8758 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8759 "other input device available."
8760 msgstr ""
8761 "<p>El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de "
8762 "disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.<p>El PBC permet el control de la "
8763 "reproducció d'elements de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb "
8764 "l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada "
8765 "disponible."
8766 
8767 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8768 #, kde-format
8769 msgid ""
8770 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8771 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8772 msgstr ""
8773 "<p>Aquí podeu indicar que la carpeta <b>SEGMENT</b> sempre hauria d'estar "
8774 "present.<p>Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una "
8775 "correcta reproducció."
8776 
8777 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8778 #, kde-format
8779 msgid ""
8780 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8781 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8782 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8783 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8784 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8785 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8786 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8787 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8788 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8789 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8790 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8791 msgstr ""
8792 "<p>Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD "
8793 "que és adequat per a saltar-hi directament.<p>Els APS són necessaris per als "
8794 "punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els requisits "
8795 "per a precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al seu torn "
8796 "ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.<p>Els codis d'inici "
8797 "d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet MPEG, per a "
8798 "així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.<p>Aquest requisit es "
8799 "pot relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els sectors que "
8800 "continguin un I-frame seran considerats com un APS.<p><b>Atenció:</b> la "
8801 "capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de reproducció "
8802 "sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i la taxa de "
8803 "fotogrames; relaxar el requisit d'APS pot provocar punts d'entrada no vàlids."
8804 
8805 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8806 #, kde-format
8807 msgid ""
8808 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8809 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8810 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8811 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8812 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8813 "option."
8814 msgstr ""
8815 "<p>Segons l'especificació, això és obligatori per al Súper Vídeo CD per a "
8816 "codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari "
8817 "a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.<p>Pot ser usat "
8818 "pels dispositius de reproducció per a implementar la cerca ràpida cap "
8819 "endavant i cap endarrere.<p>Les dades d'informació de l'exploració que ja "
8820 "existeixin es poden actualitzar activant l'opció «Actualitza els "
8821 "desplaçaments de l'exploració»."
8822 
8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8824 #, kde-format
8825 msgid ""
8826 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8827 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8828 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8829 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8830 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8831 msgstr ""
8832 "<p>La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de "
8833 "reproducció.<p>L'interval permès va des de 0 fins a 3.<ul><li>0 = sense "
8834 "restriccions, tothom ho pot veure</li><li>3 = restringit, contingut no "
8835 "adequat per als menors de 18 anys</li> </ul><p>En realitat, el significat "
8836 "exacte no està definit i depèn del reproductor.<p><b>La majoria dels "
8837 "reproductors ignoren aquest valor.</b>"
8838 
8839 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8840 #, kde-format
8841 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8842 msgstr "<p>Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
8843 
8844 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8845 #, kde-format
8846 msgid ""
8847 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8848 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8849 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8850 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8851 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8852 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8853 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8854 msgstr ""
8855 "<p>Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans "
8856 "que comenci l'àrea de la pista de sortida, p. ex. la quantitat de sectors "
8857 "del postinterval.<p>L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de "
8858 "dades abans de la pista de sortida tingui un postinterval d'almenys 150 "
8859 "sectors, que és el valor per defecte d'aquest paràmetre.<p>Si aquest "
8860 "paràmetre és massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S "
8861 "per problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG."
8862 "<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
8863 
8864 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8865 #, kde-format
8866 msgid ""
8867 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8868 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8869 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8870 msgstr ""
8871 "<p>Emprat per a establir el preinterval de pista de totes les pistes en "
8872 "sectors globalment.<p>L'especificació requereix que els preintervals siguin "
8873 "d'almenys 150 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: "
8874 "150."
8875 
8876 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8877 #, kde-format
8878 msgid ""
8879 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8880 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8881 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8882 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8883 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8884 msgstr ""
8885 "Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament inexacte de "
8886 "sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats "
8887 "pels Súper Vídeo CD.<p>Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir "
8888 "almenys 15 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 "
8889 "per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-"
8890 "VCD 1.0) seria 0."
8891 
8892 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8893 #, kde-format
8894 msgid ""
8895 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8896 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8897 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8898 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8899 "otherwise 0."
8900 msgstr ""
8901 "<p>Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament inexacte "
8902 "de sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Súper Vídeo CD.<p>Per "
8903 "a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors."
8904 "<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Vídeo CD "
8905 "1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0."
8906 
8907 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8908 #, kde-format
8909 msgid "Generic"
8910 msgstr "Genèric"
8911 
8912 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8913 #, kde-format
8914 msgid "Playback Control (PBC)"
8915 msgstr "Control de la reproducció (PBC)"
8916 
8917 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8918 #, kde-format
8919 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8920 msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present"
8921 
8922 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8923 #, kde-format
8924 msgid "Relaxed aps"
8925 msgstr "APS relaxat"
8926 
8927 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8928 #, kde-format
8929 msgid "Update scan offsets"
8930 msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració"
8931 
8932 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8933 #, kde-format
8934 msgid "Gaps"
8935 msgstr "Intervals"
8936 
8937 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8938 #, kde-format
8939 msgid "Customize gaps and margins"
8940 msgstr "Personalitza intervals i marges"
8941 
8942 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8943 #, kde-format
8944 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8945 msgstr "Preinterval de la pista de sortida (0..300):"
8946 
8947 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8948 #, kde-format
8949 msgid "Track pre gap (0..300):"
8950 msgstr "Preinterval de la pista (0..300):"
8951 
8952 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8953 #, kde-format
8954 msgid "Track front margin (0..150):"
8955 msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):"
8956 
8957 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8958 #, kde-format
8959 msgid "Track rear margin (0..150):"
8960 msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):"
8961 
8962 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8963 #, kde-format
8964 msgid "Restriction category (0..3):"
8965 msgstr "Categoria de restricció (0..3):"
8966 
8967 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8968 #, kde-format
8969 msgid "Video CD 1.1"
8970 msgstr "CD de vídeo 1.1"
8971 
8972 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8973 #, kde-format
8974 msgid "Video CD 2.0"
8975 msgstr "CD de vídeo 2.0"
8976 
8977 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8978 #, kde-format
8979 msgid "HQ Video CD"
8980 msgstr "CD de vídeo HQ"
8981 
8982 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8983 #, kde-format
8984 msgid "Autodetect Video CD type"
8985 msgstr "Detecta automàticament el tipus de CD de vídeo"
8986 
8987 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8988 #, kde-format
8989 msgid "Enable broken SVCD mode"
8990 msgstr "Activa el mode SVCD trencat"
8991 
8992 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8993 #, kde-format
8994 msgid "Enable %1 track interpretation"
8995 msgstr "Activa la interpretació de la pista %1"
8996 
8997 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8998 #, kde-format
8999 msgid "Use 2336 byte sectors"
9000 msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes"
9001 
9002 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
9003 #, kde-format
9004 msgid "Enable CD-i support"
9005 msgstr "Activa el funcionament amb CD-i"
9006 
9007 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
9008 #, kde-format
9009 msgid "Video CD on CD-i"
9010 msgstr "CD de vídeo en CD-i"
9011 
9012 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
9013 #, kde-format
9014 msgid "System:"
9015 msgstr "Sistema:"
9016 
9017 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
9018 #, kde-format
9019 msgid "Application:"
9020 msgstr "Aplicació:"
9021 
9022 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
9023 #, kde-format
9024 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9025 msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo"
9026 
9027 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
9028 #, kde-format
9029 msgid "Volume &set name:"
9030 msgstr "&Nom del conjunt del volum:"
9031 
9032 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9033 #, kde-format
9034 msgid "Volume set s&ize:"
9035 msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
9036 
9037 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9038 #, kde-format
9039 msgid "&Publisher:"
9040 msgstr "&Editor:"
9041 
9042 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9043 #, kde-format
9044 msgctxt "Video CD Track Number"
9045 msgid "No."
9046 msgstr "Núm."
9047 
9048 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9049 #, kde-format
9050 msgctxt "Video CD Track Title"
9051 msgid "Title"
9052 msgstr "Títol"
9053 
9054 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9055 #, kde-format
9056 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9057 msgid "Type"
9058 msgstr "Tipus"
9059 
9060 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9061 #, kde-format
9062 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9063 msgid "Resolution"
9064 msgstr "Resolució"
9065 
9066 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9067 #, kde-format
9068 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9069 msgid "High Resolution"
9070 msgstr "Alta resolució"
9071 
9072 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9073 #, kde-format
9074 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9075 msgid "Framerate"
9076 msgstr "Freqüència dels fotogrames"
9077 
9078 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9079 #, kde-format
9080 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9081 msgid "Muxrate"
9082 msgstr "Taxa de bits multiplexada"
9083 
9084 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9085 #, kde-format
9086 msgctxt "Video CD Track Duration"
9087 msgid "Duration"
9088 msgstr "Durada"
9089 
9090 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9091 #, kde-format
9092 msgctxt "Video CD Track File Size"
9093 msgid "File Size"
9094 msgstr "Mida del fitxer"
9095 
9096 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9097 #, kde-format
9098 msgctxt "Video CD Track Filename"
9099 msgid "Filename"
9100 msgstr "Nom del fitxer"
9101 
9102 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9103 #, kde-format
9104 msgid "Video Track Properties"
9105 msgstr "Propietats de la pista de vídeo"
9106 
9107 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9108 #, kde-format
9109 msgid "%1 bit/s"
9110 msgstr "%1 bit/s"
9111 
9112 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9113 #, kde-format
9114 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9115 msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. "
9116 
9117 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9118 #, kde-format
9119 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9120 msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot."
9121 
9122 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9123 #, kde-format
9124 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9125 msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA."
9126 
9127 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9128 #, kde-format
9129 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9130 msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX."
9131 
9132 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9133 #, kde-format
9134 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9135 msgstr "Destinació a on saltar en excedir el temps d'<espera>."
9136 
9137 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9138 #, kde-format
9139 msgid "Delay reactivity of keys."
9140 msgstr "Retarda la reactivitat de les tecles."
9141 
9142 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9143 #, kde-format
9144 msgid "Activate the use of numeric keys."
9145 msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques."
9146 
9147 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9148 #, kde-format
9149 msgid "Overwrite default numeric keys."
9150 msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió."
9151 
9152 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9153 #, kde-format
9154 msgid "Numeric keys."
9155 msgstr "Tecles numèriques."
9156 
9157 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9158 #, kde-format
9159 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9160 msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir»."
9161 
9162 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9163 #, kde-format
9164 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9165 msgstr ""
9166 "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a "
9167 "reproduir»."
9168 
9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9170 #, kde-format
9171 msgid ""
9172 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9173 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9174 msgstr ""
9175 "<p>Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d'<espera>.<p>Si s'omet (i "
9176 "l'<espera> no està establerta a un temps infinit), una de les destinacions "
9177 "se selecciona aleatòriament."
9178 
9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9180 #, kde-format
9181 msgid ""
9182 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9183 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9184 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9185 "loop once and have a delayed reactivity."
9186 msgstr ""
9187 "<p>Quan la reactivitat estigui establerta a retardada, és recomanable que la "
9188 "longitud de la referència «pista a reproduir» no sigui més de 5 segons."
9189 "<p>L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una "
9190 "figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat "
9191 "retardada."
9192 
9193 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9194 #, kde-format
9195 msgid ""
9196 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9197 msgstr ""
9198 "Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques "
9199 "0, 1,..., 9."
9200 
9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9202 #, kde-format
9203 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9204 msgstr ""
9205 "<p>Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure "
9206 "l'arranjament per omissió."
9207 
9208 # skip-rule: rst-link0italic
9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9210 #, kde-format
9211 msgid ""
9212 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9213 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9214 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9215 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9216 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9217 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9218 "displayed once."
9219 msgstr ""
9220 "<p>Vegades a repetir la reproducció de la pista. <p>L'atribut de reactivitat "
9221 "controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va retardada, abans "
9222 "d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt "
9223 "immediat. <p>Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps "
9224 "d'<espera> comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. "
9225 "<p>Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és «1», "
9226 "és a dir, que la pista es mostrarà una vegada."
9227 
9228 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9229 #, kde-format
9230 msgid ""
9231 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9232 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9233 msgstr ""
9234 "Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a reproduir» "
9235 "abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna "
9236 "acció abans que s'acabi el temps)."
9237 
9238 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9239 #, kde-format
9240 msgid "Event Disabled"
9241 msgstr "Esdeveniment desactivat"
9242 
9243 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9244 #, kde-format
9245 msgid "File Info"
9246 msgstr "Informació del fitxer"
9247 
9248 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9249 #, kde-format
9250 msgid "Length:"
9251 msgstr "Longitud:"
9252 
9253 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9254 #, kde-format
9255 msgid "Muxrate:"
9256 msgstr "Taxa de bits multiplexada:"
9257 
9258 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9259 #, kde-format
9260 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9261 msgstr "Activa el control de la reproducció (per a tot el CD)"
9262 
9263 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9264 #, kde-format
9265 msgid "Use numeric keys"
9266 msgstr "Fes servir el teclat numèric"
9267 
9268 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9269 #, kde-format
9270 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9271 msgstr "Reactivitat retardada al final de la pista en reproducció"
9272 
9273 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9274 #, kde-format
9275 msgid "Playing"
9276 msgstr "En reproducció"
9277 
9278 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9279 #, kde-format
9280 msgid "Playing track"
9281 msgstr "S'està reproduint la pista"
9282 
9283 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9284 #, kde-format
9285 msgid "forever"
9286 msgstr "per sempre"
9287 
9288 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9289 #, kde-format
9290 msgid "then wait"
9291 msgstr "i espera"
9292 
9293 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9294 #, kde-format
9295 msgid " seconds"
9296 msgstr " segons"
9297 
9298 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9299 #, kde-format
9300 msgid "infinite"
9301 msgstr "infinit"
9302 
9303 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9304 #, kde-format
9305 msgid "after timeout playing"
9306 msgstr "després del temps d'espera de la reproducció"
9307 
9308 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9309 #, kde-format
9310 msgid "Key Pressed Interaction"
9311 msgstr "Interacció tecla premuda"
9312 
9313 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9314 #, kde-format
9315 msgid "Previous:"
9316 msgstr "Anterior:"
9317 
9318 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9319 #, kde-format
9320 msgid "Next:"
9321 msgstr "Següent:"
9322 
9323 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9324 #, kde-format
9325 msgid "Return:"
9326 msgstr "Retorna:"
9327 
9328 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9329 #, kde-format
9330 msgid "Default:"
9331 msgstr "Per omissió:"
9332 
9333 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9334 #, kde-format
9335 msgid "Playback Control"
9336 msgstr "Control de la reproducció"
9337 
9338 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9339 #, kde-format
9340 msgid "Overwrite default assignment"
9341 msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió"
9342 
9343 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9344 #, kde-format
9345 msgid "Numeric Keys"
9346 msgstr "Teclat numèric"
9347 
9348 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9349 #, kde-format
9350 msgid "Rate:"
9351 msgstr "Rati:"
9352 
9353 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9354 #, kde-format
9355 msgid "Sampling frequency:"
9356 msgstr "Freqüència de mostratge:"
9357 
9358 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9359 #, kde-format
9360 msgid "Mode:"
9361 msgstr "Mode:"
9362 
9363 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9364 #, kde-format
9365 msgid "Copyright:"
9366 msgstr "Copyright:"
9367 
9368 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9369 #, kde-format
9370 msgid "Chroma format:"
9371 msgstr "Format cromàtic:"
9372 
9373 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9374 #, kde-format
9375 msgid "Video format:"
9376 msgstr "Format de vídeo:"
9377 
9378 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9379 #, kde-format
9380 msgid "Resolution:"
9381 msgstr "Resolució:"
9382 
9383 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9384 #, kde-format
9385 msgid "High resolution:"
9386 msgstr "Alta resolució:"
9387 
9388 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9390 #, kde-format
9391 msgid "Video"
9392 msgstr "Vídeo"
9393 
9394 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9395 #, kde-format
9396 msgid "Key"
9397 msgstr "Tecla"
9398 
9399 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9400 #, kde-format
9401 msgid "Video CD END"
9402 msgstr "FI del CD de vídeo"
9403 
9404 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9405 #, kde-format
9406 msgid "Segment-%1 - %2"
9407 msgstr "Segment-%1 - %2"
9408 
9409 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9410 #, kde-format
9411 msgid "Sequence-%1 - %2"
9412 msgstr "Seqüència-%1 - %2"
9413 
9414 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9415 #, kde-format
9416 msgid ""
9417 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9418 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9419 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9420 msgstr ""
9421 "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els CD de vídeo "
9422 "haureu d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. El trobareu en els repositoris de "
9423 "programari de la vostra distribució o baixeu-lo des de https://www.gnu.org/"
9424 "software/vcdimager/"
9425 
9426 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9427 #, kde-format
9428 msgid "Video DVD Project"
9429 msgstr "Projecte de DVD de vídeo"
9430 
9431 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9432 #, kde-format
9433 msgid ""
9434 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9435 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9436 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9437 "files."
9438 msgstr ""
9439 "Cal tenir present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers "
9440 "completa per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i "
9441 "la preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu "
9442 "tenir a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO."
9443 
9444 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9445 #, kde-format
9446 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9447 msgstr "Restriccions del K3b dels DVD de vídeo"
9448 
9449 #: projects/k3bview.cpp:44
9450 #, kde-format
9451 msgid "&Burn"
9452 msgstr "&Grava"
9453 
9454 #: projects/k3bview.cpp:46
9455 #, kde-format
9456 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9457 msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual"
9458 
9459 #: projects/k3bview.cpp:47
9460 #, kde-format
9461 msgid "&Properties"
9462 msgstr "&Propietats"
9463 
9464 #: projects/k3bview.cpp:49
9465 #, kde-format
9466 msgid "Open the properties dialog"
9467 msgstr "Obre el diàleg de propietats"
9468 
9469 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9470 #, kde-format
9471 msgid "Volume Name:"
9472 msgstr "Nom del volum:"
9473 
9474 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9475 #, kde-format
9476 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9477 msgstr "El mode de directori no està permès per a les ubicacions remotes."
9478 
9479 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9480 #, kde-format
9481 msgid "KOffice Storage"
9482 msgstr "Emmagatzematge del KOffice"
9483 
9484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9485 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9486 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9487 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9488 #, kde-format
9489 msgid "Filetype"
9490 msgstr "Tipus de fitxer"
9491 
9492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9493 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9494 #, kde-format
9495 msgid "Configure Plugin"
9496 msgstr "Configura el connector"
9497 
9498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9499 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9500 #, kde-format
9501 msgid "Create playlist for the ripped files"
9502 msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets"
9503 
9504 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9505 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9506 #, kde-format
9507 msgid ""
9508 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9509 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9510 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9511 msgstr ""
9512 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n"
9513 "extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com Amarok o JuK.\n"
9514 "<p>Podreu fer servir les cadenes especials per a donar al repertori un nom "
9515 "de fitxer únic."
9516 
9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9518 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9519 #, kde-format
9520 msgid "Create m&3u playlist"
9521 msgstr "Crea un repertori m&3u"
9522 
9523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9524 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9525 #, kde-format
9526 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9527 msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts"
9528 
9529 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9530 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9531 #, kde-format
9532 msgid ""
9533 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9534 "to its location.\n"
9535 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9536 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9537 "in the\n"
9538 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9539 msgstr ""
9540 "<p>Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser "
9541 "relatives a la seva localització.\n"
9542 "<p>Exemple: si el vostre repertori es troba a <em>/home/usuari/musica</em> "
9543 "i\n"
9544 "els vostres fitxers d'àudio són a <em>/home/usuari/musica/rap</em>; en "
9545 "aquest cas les entrades\n"
9546 "del repertori es veuran com: <em>rap/pista1.ogg</em>."
9547 
9548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9549 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9550 #, kde-format
9551 msgid "&Use relative paths"
9552 msgstr "Fes servir &camins relatius"
9553 
9554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9555 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9556 #, kde-format
9557 msgid "Rip all tracks to a single file"
9558 msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer"
9559 
9560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9561 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9562 #, kde-format
9563 msgid ""
9564 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9565 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9566 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9567 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9568 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9569 msgstr ""
9570 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n"
9571 "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n"
9572 "extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n"
9573 "<p>Això pot ser útil per a extreure un àlbum en directe o un\n"
9574 "programa de ràdio.\n"
9575 "<p><b>Atenció:</b> el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la llista."
9576 
9577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9578 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9579 #, kde-format
9580 msgid "Create si&ngle file"
9581 msgstr "Crea un &sol fitxer"
9582 
9583 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9584 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9585 #, kde-format
9586 msgid "Write a cuefile"
9587 msgstr "Escriu un fitxer CUE"
9588 
9589 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9590 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9591 #, kde-format
9592 msgid ""
9593 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9594 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9595 msgstr ""
9596 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» "
9597 "que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes."
9598 
9599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9600 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9601 #, kde-format
9602 msgid "Write &cue file"
9603 msgstr "Escriu el fitxer &CUE"
9604 
9605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9606 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9607 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9609 #, kde-format
9610 msgid "Target Folder"
9611 msgstr "Carpeta de destinació"
9612 
9613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9615 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9616 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9617 #, kde-format
9618 msgid "Free space in directory:"
9619 msgstr "Espai lliure en el directori:"
9620 
9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9623 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9624 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9625 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9627 #, kde-format
9628 msgid "-"
9629 msgstr "-"
9630 
9631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9633 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9634 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9635 #, kde-format
9636 msgid "Space needed:"
9637 msgstr "Espai requerit:"
9638 
9639 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9640 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9641 #, kde-format
9642 msgid "Ripping Pattern"
9643 msgstr "Patró d'extracció"
9644 
9645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9646 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9647 #, kde-format
9648 msgid "Replace all blan&ks with:"
9649 msgstr "Substituei&x tots els espais per:"
9650 
9651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9652 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9653 #, kde-format
9654 msgid "Playlist pattern:"
9655 msgstr "Patró del repertori:"
9656 
9657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9659 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9660 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9661 #, kde-format
9662 msgid "Ripped files pattern:"
9663 msgstr "Patró de fitxers extrets:"
9664 
9665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9666 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9667 #, kde-format
9668 msgid "Insert your custom pattern here"
9669 msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida"
9670 
9671 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9672 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9673 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9674 #, kde-format
9675 msgid "See special strings"
9676 msgstr "Veure cadenes especials"
9677 
9678 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9679 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9680 #, kde-format
9681 msgid "About conditional inclusion"
9682 msgstr "Sobre la inclusió condicional"
9683 
9684 #: rip/categories.cpp:19
9685 #, kde-format
9686 msgid "Blues"
9687 msgstr "Blues"
9688 
9689 #: rip/categories.cpp:19
9690 #, kde-format
9691 msgid "Classical"
9692 msgstr "Clàssica"
9693 
9694 #: rip/categories.cpp:19
9695 #, kde-format
9696 msgctxt "music genre"
9697 msgid "Country"
9698 msgstr "Country"
9699 
9700 #: rip/categories.cpp:20
9701 #, kde-format
9702 msgid "Folk"
9703 msgstr "Folk"
9704 
9705 #: rip/categories.cpp:20
9706 #, kde-format
9707 msgid "Jazz"
9708 msgstr "Jazz"
9709 
9710 #: rip/categories.cpp:21
9711 #, kde-format
9712 msgid "New Age"
9713 msgstr "New Age"
9714 
9715 #: rip/categories.cpp:21
9716 #, kde-format
9717 msgid "Reggae"
9718 msgstr "Reggae"
9719 
9720 #: rip/categories.cpp:21
9721 #, kde-format
9722 msgid "Rock"
9723 msgstr "Rock"
9724 
9725 #: rip/categories.cpp:21
9726 #, kde-format
9727 msgid "Soundtrack"
9728 msgstr "Banda sonora"
9729 
9730 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9731 #, kde-format
9732 msgid "Searching for Artist information..."
9733 msgstr "S'està cercant informació de l'artista..."
9734 
9735 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9736 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9737 #, kde-format
9738 msgid "1 track (%2)"
9739 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9740 msgstr[0] "1 pista (%2)"
9741 msgstr[1] "%1 pistes (%2)"
9742 
9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9744 #, kde-format
9745 msgid "Audio CD"
9746 msgstr "CD d'àudio"
9747 
9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9749 #, kde-format
9750 msgid "Edit Track Info..."
9751 msgstr "Edita la informació de la pista..."
9752 
9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9754 #, kde-format
9755 msgid "Edit current track information"
9756 msgstr "Edita la informació de la pista actual"
9757 
9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9759 #, kde-format
9760 msgid "Edit Album Info..."
9761 msgstr "Edita la informació de l'àlbum..."
9762 
9763 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9764 #, kde-format
9765 msgid "Edit album information"
9766 msgstr "Edita la informació de l'àlbum"
9767 
9768 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9769 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9771 #, kde-format
9772 msgid "Start Ripping"
9773 msgstr "Comença l'extracció"
9774 
9775 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9776 #, kde-format
9777 msgid "Start audio ripping process"
9778 msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio"
9779 
9780 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9781 #, kde-format
9782 msgid "Query CD Database"
9783 msgstr "Consulta la base de dades de CD"
9784 
9785 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9786 #, kde-format
9787 msgid "Look for information on CDDB"
9788 msgstr "Cerca informació a CDDB"
9789 
9790 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9791 #, kde-format
9792 msgid "Read CD-Text"
9793 msgstr "Llegeix CD-Text"
9794 
9795 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9796 #, kde-format
9797 msgid "Read CD-Text information"
9798 msgstr "Llegeix la informació del CD-Text"
9799 
9800 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9801 #, kde-format
9802 msgid "Load CD Info"
9803 msgstr "Carrega la informació del CD"
9804 
9805 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9806 #, kde-format
9807 msgid "Load track and album information"
9808 msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum"
9809 
9810 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9811 #, kde-format
9812 msgid "Save CD Info Locally"
9813 msgstr "Desa la informació del CD localment"
9814 
9815 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9816 #, kde-format
9817 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9818 msgstr ""
9819 "Desa la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de CDDB"
9820 
9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9822 #, kde-format
9823 msgid "Show Data Part"
9824 msgstr "Mostra la part de dades"
9825 
9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9827 #, kde-format
9828 msgid "Mounts the data part of CD"
9829 msgstr "Munta la part de dades del CD"
9830 
9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9833 #, kde-format
9834 msgid "Check Track"
9835 msgstr "Marca la pista"
9836 
9837 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9838 #, kde-format
9839 msgid "Check Tracks"
9840 msgstr "Marca les pistes"
9841 
9842 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9843 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9844 #, kde-format
9845 msgid "Uncheck Track"
9846 msgstr "Desmarca la pista"
9847 
9848 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9849 #, kde-format
9850 msgid "Uncheck Tracks"
9851 msgstr "Desmarca les pistes"
9852 
9853 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9854 #, kde-format
9855 msgid "Please select the tracks to rip."
9856 msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure."
9857 
9858 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9859 #, kde-format
9860 msgid "No Tracks Selected"
9861 msgstr "No s'han seleccionat pistes"
9862 
9863 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9864 #, kde-format
9865 msgid "Multiple Tracks"
9866 msgstr "Pistes múltiples"
9867 
9868 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9869 #, kde-format
9870 msgid "CDDB Track %1"
9871 msgstr "Pista CDDB %1"
9872 
9873 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9874 #, kde-format
9875 msgid "Title:"
9876 msgstr "Títol:"
9877 
9878 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9879 #, kde-format
9880 msgid "Artist:"
9881 msgstr "Artista:"
9882 
9883 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9884 #, kde-format
9885 msgid "Extra info:"
9886 msgstr "Informació addicional:"
9887 
9888 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9889 #, kde-format
9890 msgid "Album CDDB"
9891 msgstr "Àlbum CDDB"
9892 
9893 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9894 #, kde-format
9895 msgid "Genre:"
9896 msgstr "Gènere:"
9897 
9898 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9899 #, kde-format
9900 msgid "Year:"
9901 msgstr "Any:"
9902 
9903 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9904 #, kde-format
9905 msgid "Category:"
9906 msgstr "Categoria:"
9907 
9908 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9909 #, kde-format
9910 msgid "Wave"
9911 msgstr "WAV"
9912 
9913 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9914 #, kde-format
9915 msgid "Audio Project Conversion"
9916 msgstr "Projecte de conversió d'àudio"
9917 
9918 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9919 #, kde-format
9920 msgid "Filename (relative to base folder)"
9921 msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)"
9922 
9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9924 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9925 #, kde-format
9926 msgid "File Size"
9927 msgstr "Mida del fitxer"
9928 
9929 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9930 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9931 #, kde-format
9932 msgid "File Naming"
9933 msgstr "Nomenclatura de fitxers"
9934 
9935 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9936 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9937 #, kde-format
9938 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9939 msgstr ""
9940 "Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han "
9941 "de ser únics."
9942 
9943 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9944 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9946 #, kde-format
9947 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9948 msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?"
9949 
9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9951 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9952 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9953 #, kde-format
9954 msgid "Files Exist"
9955 msgstr "Els fitxers ja existeixen"
9956 
9957 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9958 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9959 #, kde-format
9960 msgid "Converting Audio Tracks"
9961 msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio"
9962 
9963 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9964 #, kde-format
9965 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9966 msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1"
9967 
9968 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9969 #, kde-format
9970 msgid "Starting audio conversion."
9971 msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio."
9972 
9973 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9974 #, kde-format
9975 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9976 msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)"
9977 
9978 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9979 #, kde-format
9980 msgid "Converting track %1"
9981 msgstr "S'està convertint la pista %1"
9982 
9983 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9984 #, kde-format
9985 msgid "Successfully converted track %1."
9986 msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament."
9987 
9988 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9989 #, kde-format
9990 msgid "Error while initializing audio ripping."
9991 msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
9992 
9993 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9994 #, kde-format
9995 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9996 msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
9997 
9998 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9999 #, kde-format
10000 msgid "Ripping Audio Tracks"
10001 msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio"
10002 
10003 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
10004 #, kde-format
10005 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
10006 msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1"
10007 
10008 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
10009 #, kde-format
10010 msgid "Extracting Digital Audio"
10011 msgstr "S'està extraient l'àudio digital"
10012 
10013 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
10014 #, kde-format
10015 msgid "Could not load libcdparanoia."
10016 msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
10017 
10018 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
10019 #, kde-format
10020 msgid "Reading CD table of contents."
10021 msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD."
10022 
10023 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
10024 #, kde-format
10025 msgid "Could not open device %1"
10026 msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
10027 
10028 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
10029 #, kde-format
10030 msgid "Searching index 0 for all tracks"
10031 msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes"
10032 
10033 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10034 #, kde-format
10035 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10036 msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)."
10037 
10038 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10039 #, kde-format
10040 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10041 msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)"
10042 
10043 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10044 #, kde-format
10045 msgid "Ripping track %1"
10046 msgstr "S'extreu la pista %1"
10047 
10048 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10049 #, kde-format
10050 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10051 msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2."
10052 
10053 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10054 #, kde-format
10055 msgid "CD Ripping"
10056 msgstr "Extracció de CD"
10057 
10058 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10059 #, kde-format
10060 msgid "Do not read pregaps"
10061 msgstr "No llegeixis els preintervals"
10062 
10063 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10064 #, kde-format
10065 msgid "Starts copying the selected tracks"
10066 msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades"
10067 
10068 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10069 #, kde-format
10070 msgid "Maximal number of read retries"
10071 msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura"
10072 
10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10074 #, kde-format
10075 msgid ""
10076 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10077 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10078 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10079 msgstr ""
10080 "<p>Això especifica el nombre màxim de reintents per a llegir un sector de "
10081 "dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si "
10082 "l'opció <em>Ignora els errors de lectura</em> està activada, o bé aturarà el "
10083 "procés."
10084 
10085 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10086 #, kde-format
10087 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10088 msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista"
10089 
10090 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10091 #, kde-format
10092 msgid ""
10093 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10094 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10095 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10096 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10097 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10098 "regenerated.</p>"
10099 msgstr ""
10100 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels "
10101 "preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un preinterval buit "
10102 "que no pertany a la mateixa pista.</p><p>Tot i que el comportament per "
10103 "omissió de gairebé tots els programes d'extracció és incloure els "
10104 "preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu "
10105 "un projecte d'àudio del K3b aquests preintervals seran regenerats de totes "
10106 "maneres.</p>"
10107 
10108 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10109 #, kde-format
10110 msgid "Cue-file"
10111 msgstr "Fitxer CUE"
10112 
10113 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10114 #, kde-format
10115 msgid "Track%1"
10116 msgstr "Pista%1"
10117 
10118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10119 #, kde-format
10120 msgid "Playlist"
10121 msgstr "Repertori"
10122 
10123 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10124 #, kde-format
10125 msgid "Artist"
10126 msgstr "Artista"
10127 
10128 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10129 #, kde-format
10130 msgctxt "audio track title"
10131 msgid "Title"
10132 msgstr "Títol"
10133 
10134 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10135 #, kde-format
10136 msgid "Data Track"
10137 msgstr "Pista de dades"
10138 
10139 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10140 #, kde-format
10141 msgctxt ""
10142 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10143 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10144 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10145 
10146 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10147 #, kde-format
10148 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10149 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10150 
10151 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10152 #, kde-format
10153 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10154 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10155 
10156 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10157 #, kde-format
10158 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10159 msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t"
10160 
10161 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10162 #, kde-format
10163 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10164 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10165 
10166 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10167 #, kde-format
10168 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10169 msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10170 
10171 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10172 #, kde-format
10173 msgid ""
10174 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10175 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10176 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10177 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10178 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10179 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10180 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10181 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10182 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10183 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10184 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10185 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10186 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10187 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10188 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10189 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10190 msgstr ""
10191 "<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran "
10192 "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
10193 "<br><em>Consell:</em> %A és diferent de %a només a les compilacions de "
10194 "pistes d'àudio. <p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</"
10195 "em></td> <td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%a</td> <td>artista de "
10196 "la pista</td> <td>%{a} o %{artist}</td></tr> <tr> <td>%t</td> <td>títol de "
10197 "la pista</td> <td>%{t} o %{title}</td></tr> <tr> <td>%n</td><td>número de la "
10198 "pista</td> <td>%{n} o %{number}</td></tr> <tr> <td>%y</td> <td>any del CD</"
10199 "td> <td>%{y} o %{year}</td></tr> <tr> <td>%c</td> <td>informació ampliada de "
10200 "la pista</td> <td>%{c} o %{comment}</td></tr> <tr> <td>%g</td><td>gènere del "
10201 "CD</td><td>%{g} o %{genre}</td></tr> <tr> <td>%A</td> <td>artista de "
10202 "l'àlbum</td> <td>%{A} o %{albumartist}</td></tr> <tr> <td>%T</td> <td>títol "
10203 "de l'àlbum</td> <td>%{T} o %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</td> "
10204 "<td>informació ampliada del CD</td> <td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr> "
10205 "<tr> <td>%d</td><td>data actual</td> <td>%{d} o %{data}</td></tr> <tr><td>"
10206 "%e</td><td>extensió del fitxer (si no s'informa, s'afegeix automàticament)</"
10207 "td><td>%{e} o %{ext}</td></tr></table>"
10208 
10209 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10210 #, kde-format
10211 msgctxt ""
10212 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10213 msgid ""
10214 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10215 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10216 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10217 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10218 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10219 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10220 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10221 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10222 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10223 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10224 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10225 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10226 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10227 msgstr ""
10228 "<p><b>Inclusió condicional:</b> <p>aquests patrons fan possible la inclusió "
10229 "selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que "
10230 "només s'incloguin o excloguin textos si una de les entrades està buida, o si "
10231 "té un valor específic. Exemples: <ul> <li>@T{TEXT} inclou TEXT si el títol "
10232 "de l'àlbum s'indica <li>!T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no "
10233 "s'indica <li>@C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada "
10234 "del CD es diu «Pista de so» <li>!C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la "
10235 "informació ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so» <li>També "
10236 "és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, p. ex. !"
10237 "a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és diferent "
10238 "de l'artista de l'àlbum.</ul> <p>Les inclusions condicionals fan servir els "
10239 "mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X "
10240 "a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]."
10241 
10242 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10243 #, kde-format
10244 msgid "1 track (encoding to %2)"
10245 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10246 msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)"
10247 msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)"
10248 
10249 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10250 #, kde-format
10251 msgid "1 track"
10252 msgid_plural "%1 tracks"
10253 msgstr[0] "1 pista"
10254 msgstr[1] "%1 pistes"
10255 
10256 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10257 #, kde-format
10258 msgid "Removed partial file '%1'."
10259 msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»."
10260 
10261 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10262 #, kde-format
10263 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10264 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
10265 
10266 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10267 #, kde-format
10268 msgid "Error while encoding track %1."
10269 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1."
10270 
10271 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10272 #, kde-format
10273 msgid "Writing playlist to %1."
10274 msgstr "S'està gravant el repertori a %1."
10275 
10276 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10277 #, kde-format
10278 msgid "Writing cue file to %1."
10279 msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1."
10280 
10281 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10282 #, kde-format
10283 msgid "Track %1"
10284 msgstr "Pista %1"
10285 
10286 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10287 #, kde-format
10288 msgid "Job canceled by user."
10289 msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari."
10290 
10291 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10292 #, kde-format
10293 msgid "Check files"
10294 msgstr "Comprova fitxers"
10295 
10296 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10297 #, kde-format
10298 msgid "Could not find %1 executable."
10299 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
10300 
10301 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10302 #, kde-format
10303 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10304 msgstr "Per a extreure CD de vídeo haureu d'instal·lar el VcdImager versió %1."
10305 
10306 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10307 #, kde-format
10308 msgid ""
10309 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10310 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10311 msgstr ""
10312 "El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra distribució o "
10313 "descarregar-lo des de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10314 
10315 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10316 #, kde-format
10317 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10318 msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior."
10319 
10320 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10321 #, kde-format
10322 msgid ""
10323 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10324 "vcdimager.org"
10325 msgstr ""
10326 "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des "
10327 "de http://www.vcdimager.org"
10328 
10329 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10330 #, kde-format
10331 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10332 msgstr "Usant %1 %2 – Copyright © %3"
10333 
10334 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10335 #, kde-format
10336 msgid "Extracting"
10337 msgstr "S'està extraient"
10338 
10339 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10340 #, kde-format
10341 msgid "Start extracting."
10342 msgstr "Es comença a extreure."
10343 
10344 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10345 #, kde-format
10346 msgid "Extract files from %1 to %2."
10347 msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2."
10348 
10349 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10350 #, kde-format
10351 msgid "Could not start %1."
10352 msgstr "No s'ha pogut començar %1."
10353 
10354 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10355 #, kde-format
10356 msgid "Files successfully extracted."
10357 msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit."
10358 
10359 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10360 #, kde-format
10361 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10362 msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
10363 
10364 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10365 #, kde-format
10366 msgid "Please send me an email with the last output..."
10367 msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..."
10368 
10369 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10370 #, kde-format
10371 msgid "%1 did not exit cleanly."
10372 msgstr "%1 no ha finalitzat netament."
10373 
10374 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10375 #, kde-format
10376 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10377 msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2"
10378 
10379 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10380 #, kde-format
10381 msgid "leaving loop"
10382 msgstr "s'està finalitzant el cicle"
10383 
10384 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10385 #, kde-format
10386 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10387 msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats"
10388 
10389 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10390 #, kde-format
10391 msgid "Extracting %1"
10392 msgstr "S'està extraient %1"
10393 
10394 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10395 #, kde-format
10396 msgid "Extracting %1 to %2"
10397 msgstr "S'està extraient %1 cap a %2"
10398 
10399 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10400 #, kde-format
10401 msgid "Video CD Ripping"
10402 msgstr "Extracció de CD de vídeo"
10403 
10404 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10405 #, kde-format
10406 msgid "Destination Folder"
10407 msgstr "Carpeta de destinació"
10408 
10409 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10410 #, kde-format
10411 msgid "Rip files to:"
10412 msgstr "Extreu els fitxers a:"
10413 
10414 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10415 #, kde-format
10416 msgid "Free space in folder:"
10417 msgstr "Espai lliure en la carpeta:"
10418 
10419 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10420 #, kde-format
10421 msgid "Necessary storage size:"
10422 msgstr "Mida de l'emmagatzematge necessari:"
10423 
10424 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10425 #, kde-format
10426 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10427 msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
10428 
10429 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10430 #, kde-format
10431 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10432 msgstr "Usa mode de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge"
10433 
10434 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10435 #, kde-format
10436 msgid "Extract XML structure"
10437 msgstr "Extreu l'estructura XML"
10438 
10439 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10440 #, kde-format
10441 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10442 msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades"
10443 
10444 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10445 #, kde-format
10446 msgid "Free space in destination folder: %1"
10447 msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1"
10448 
10449 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10450 #, kde-format
10451 msgid "Necessary space for extracted files"
10452 msgstr "Espai necessari per a extreure els fitxers"
10453 
10454 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10455 #, kde-format
10456 msgid "Ignore extended PSD"
10457 msgstr "Ignora el PSD ampliat"
10458 
10459 # skip-rule: rst-link0italic
10460 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10461 #, kde-format
10462 msgid ""
10463 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10464 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10465 msgstr ""
10466 "<p>Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota "
10467 "«/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD <em>estàndard</em>.</p>"
10468 
10469 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10470 #, kde-format
10471 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10472 msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes"
10473 
10474 # skip-rule: rst-link0italic
10475 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10476 #, kde-format
10477 msgid ""
10478 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10479 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10480 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10481 msgstr ""
10482 "<p>Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN "
10483 "CD. Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes "
10484 "per al fitxer d'imatge.</p><b>Nota: aquesta opció està a punt de "
10485 "desaparèixer.</b>"
10486 
10487 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10488 #, kde-format
10489 msgid "Create XML description file."
10490 msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML."
10491 
10492 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10493 #, kde-format
10494 msgid ""
10495 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10496 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10497 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10498 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10499 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10500 msgstr ""
10501 "<p>Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del "
10502 "CD de vídeo.</p><p>Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.</p> "
10503 "<p>Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció "
10504 "mantindrà la informació de fitxers i segments.</p><p>El nom de fitxer és el "
10505 "mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió «.xml». El nom per "
10506 "omissió és VIDEOCD.xml.</p>"
10507 
10508 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10509 #, kde-format
10510 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10511 msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?"
10512 
10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10514 #, kde-format
10515 msgid "Item Name"
10516 msgstr "Nom de l'element"
10517 
10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10519 #, kde-format
10520 msgid "Extracted Name"
10521 msgstr "Nom extret"
10522 
10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10524 #, kde-format
10525 msgid "Video CD MPEG tracks"
10526 msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo"
10527 
10528 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10529 #, kde-format
10530 msgid "Video CD DATA track"
10531 msgstr "Pista de dades del CD de vídeo"
10532 
10533 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10534 #, kde-format
10535 msgid "Sequence-%1"
10536 msgstr "Seqüència %1"
10537 
10538 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10539 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10540 #, kde-format
10541 msgid "Files"
10542 msgstr "Fitxers"
10543 
10544 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10545 #, kde-format
10546 msgid "Segments"
10547 msgstr "Segments"
10548 
10549 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10550 #, kde-format
10551 msgid "Check All"
10552 msgstr "Marca-les totes"
10553 
10554 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10555 #, kde-format
10556 msgid "Uncheck All"
10557 msgstr "Desmarca-les totes"
10558 
10559 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10560 #, kde-format
10561 msgid "View Files"
10562 msgstr "Visualitza fitxers"
10563 
10564 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10565 #, kde-format
10566 msgid "View plain data files"
10567 msgstr "Visualitza fitxers de dades en pla"
10568 
10569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10570 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10571 #, kde-format
10572 msgid ""
10573 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10574 msgstr ""
10575 "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta"
10576 
10577 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10578 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10579 #, kde-format
10580 msgid "Setti&ngs"
10581 msgstr "Arra&njament"
10582 
10583 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10584 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10585 #, kde-format
10586 msgid "Video Quality"
10587 msgstr "Qualitat del vídeo"
10588 
10589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10590 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10591 #, kde-format
10592 msgid "Video Size:"
10593 msgstr "Mida del vídeo:"
10594 
10595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10596 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10597 #, kde-format
10598 msgid "Video Bitrate:"
10599 msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
10600 
10601 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10602 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10603 #, kde-format
10604 msgid "Audio Quality"
10605 msgstr "Qualitat de l'àudio"
10606 
10607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10609 #, kde-format
10610 msgid "Variable &Bitrate"
10611 msgstr "Taxa de &bits variable"
10612 
10613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10616 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10617 #, kde-format
10618 msgid "Audio Bitrate:"
10619 msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
10620 
10621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10622 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10623 #, kde-format
10624 msgid ""
10625 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10626 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10627 msgstr ""
10628 "<p>No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'<em>AC3 "
10629 "curtcircuitat</em>. Es fa servir el flux d'àudio del vídeo de DVD sense cap "
10630 "canvi.</p>"
10631 
10632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10633 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10634 #, kde-format
10635 msgid "Video Codec:"
10636 msgstr "Còdec de vídeo:"
10637 
10638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10640 #, kde-format
10641 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10642 msgstr ""
10643 "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per a codificar les pistes del DVD"
10644 
10645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10646 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10647 #, kde-format
10648 msgid "Audio Codec:"
10649 msgstr "Còdec d'àudio:"
10650 
10651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10652 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10653 #, kde-format
10654 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10655 msgstr ""
10656 "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per a codificar les pistes del DVD"
10657 
10658 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10659 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10660 #, kde-format
10661 msgid "File Namin&g"
10662 msgstr "Nomenacla&tura de fitxers"
10663 
10664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10665 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10666 #, kde-format
10667 msgid "Replace all &blanks with:"
10668 msgstr "Substitueix tots els es&pais per:"
10669 
10670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10672 #, kde-format
10673 msgid "Enable 2-pass encoding"
10674 msgstr "Activa la codificació en 2 passades"
10675 
10676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10677 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10678 #, kde-format
10679 msgid ""
10680 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10681 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10682 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10683 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10684 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10685 "bitrate and a lower quality.\n"
10686 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10687 msgstr ""
10688 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en "
10689 "dues passades. La primera passada es fa servir per a recol·lectar informació "
10690 "sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona "
10691 "passada. El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa "
10692 "de bits variable.\n"
10693 "<p>Si aquesta opció no està marcada, el K3b crearà fitxers de vídeo amb una "
10694 "taxa de bits constant i de qualitat més baixa.\n"
10695 "<p>La codificació en dues passades triga el doble que la normal."
10696 
10697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10698 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10699 #, kde-format
10700 msgid "&2-pass encoding"
10701 msgstr "Codificació en &2 passades"
10702 
10703 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10704 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10705 #, kde-format
10706 msgid "Alt+2"
10707 msgstr "Alt+2"
10708 
10709 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10710 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10711 #, kde-format
10712 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10713 msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo"
10714 
10715 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10716 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10717 #, kde-format
10718 msgid ""
10719 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10720 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10721 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10722 "Video DVD standard.\n"
10723 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10724 "black bars from the resulting video.\n"
10725 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10726 "material is exceptionally short or dark."
10727 msgstr ""
10728 "<p>La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. "
10729 "<em>Vores negres</em> es refereix a les barres negres que es fan servir a "
10730 "dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per a forçar-lo a tenir "
10731 "una de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n"
10732 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà "
10733 "automàticament aquestes vores negres del vídeo resultant.\n"
10734 "<p>Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el "
10735 "material d'origen és excepcionalment curt o fosc."
10736 
10737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10738 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10739 #, kde-format
10740 msgid "Automatic &Video Clipping"
10741 msgstr "Retallat automàtic del &vídeo"
10742 
10743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10744 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10745 #, kde-format
10746 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10747 msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz"
10748 
10749 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10751 #, kde-format
10752 msgid ""
10753 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10754 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10755 "44100 Hz.\n"
10756 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10757 "stream to 44100 Hz."
10758 msgstr ""
10759 "<p>Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una "
10760 "freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen "
10761 "amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n"
10762 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b canviarà la freqüència de mostratge "
10763 "del flux d'àudio a 44100 Hz."
10764 
10765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10766 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10767 #, kde-format
10768 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10769 msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz"
10770 
10771 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10772 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10773 #, kde-format
10774 msgid "Alt+4"
10775 msgstr "Alt+4"
10776 
10777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10778 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10779 #, kde-format
10780 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10781 msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de transcodificació de vídeo"
10782 
10783 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10784 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10785 #, kde-format
10786 msgid "Title %1 (%2)"
10787 msgstr "Títol %1 (%2)"
10788 
10789 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10790 #, kde-format
10791 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10792 msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)"
10793 
10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10795 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10796 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10797 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10798 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10799 #, kde-format
10800 msgid "unknown language"
10801 msgstr "idioma desconegut"
10802 
10803 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10804 #, kde-format
10805 msgid "%1 (not supported)"
10806 msgstr "%1 (no admès)"
10807 
10808 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10809 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10811 #, kde-format
10812 msgid "Title"
10813 msgstr "Títol"
10814 
10815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10816 #, kde-format
10817 msgid "Video Size"
10818 msgstr "Mida del vídeo"
10819 
10820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10821 #, no-c-format, kde-format
10822 msgctxt "Ch is short for Channels"
10823 msgid "%1Ch"
10824 msgid_plural "%1Ch"
10825 msgstr[0] "%1 canal"
10826 msgstr[1] "%1 canals"
10827 
10828 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10830 #, kde-format
10831 msgid "Video DVD Ripping"
10832 msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
10833 
10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10835 #, kde-format
10836 msgid "1 title from %2"
10837 msgid_plural "%1 titles from %2"
10838 msgstr[0] "1 títol des de %2"
10839 msgstr[1] "%1 títols des de %2"
10840 
10841 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10842 #, kde-format
10843 msgid ""
10844 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10845 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10846 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10847 msgstr ""
10848 "<p>Quan es fa servir el còdec d'àudio <em>AC3 curtcircuitat</em> cal que "
10849 "tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us plau, "
10850 "seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a "
10851 "totes les pistes extretes."
10852 
10853 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10854 #, kde-format
10855 msgid "AC3 Pass-through"
10856 msgstr "AC3 curtcircuitat"
10857 
10858 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10859 #, kde-format
10860 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10861 msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo"
10862 
10863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10864 #, kde-format
10865 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10866 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10867 msgstr[0] "S'està transcodificant %1 pista a %2/%3"
10868 msgstr[1] "S'estan transcodificant %1 pistes a %2/%3"
10869 
10870 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10871 #, kde-format
10872 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10873 msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»"
10874 
10875 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10876 #, kde-format
10877 msgid "Failed to rip title %1"
10878 msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1"
10879 
10880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10881 #, kde-format
10882 msgid "Determined clipping values for title %1"
10883 msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1"
10884 
10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10886 #, kde-format
10887 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10888 msgstr "Superior: %1, Inferior: %2"
10889 
10890 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10891 #, kde-format
10892 msgid "Left: %1, Right: %2"
10893 msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2"
10894 
10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10896 #, kde-format
10897 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10898 msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res."
10899 
10900 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10901 #, kde-format
10902 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10903 msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1"
10904 
10905 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10906 #, kde-format
10907 msgid "Show files"
10908 msgstr "Mostra els fitxers"
10909 
10910 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10911 #, kde-format
10912 msgid ""
10913 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10914 "further processing with another application"
10915 msgstr ""
10916 "Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi el "
10917 "desencriptatge) per a processar-los posteriorment amb una altra aplicació"
10918 
10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10920 #, kde-format
10921 msgid "Please select the titles to rip."
10922 msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure."
10923 
10924 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10925 #, kde-format
10926 msgid "No Titles Selected"
10927 msgstr "No s'ha seleccionat cap pista"
10928 
10929 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10930 #, kde-format
10931 msgid ""
10932 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10933 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10934 msgstr ""
10935 "El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el suport "
10936 "«%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està "
10937 "muntat. Desmunteu-lo manualment, si us plau."
10938 
10939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10940 #, kde-format
10941 msgid "Unmounting failed"
10942 msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
10943 
10944 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10945 #, kde-format
10946 msgid ""
10947 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10948 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10949 msgstr ""
10950 "<p>No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD "
10951 "encriptat.<p>Instal·leu la <i>libdvdcss</i> per a obtenir la implementació "
10952 "per al desencriptatge d'un DVD de vídeo."
10953 
10954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10955 #, kde-format
10956 msgid "%1 (Video DVD)"
10957 msgstr "%1 (DVD de vídeo)"
10958 
10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10960 #, kde-format
10961 msgid "%1 title"
10962 msgid_plural "%1 titles"
10963 msgstr[0] "%1 títol"
10964 msgstr[1] "%1 títols"
10965 
10966 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10967 #, kde-format
10968 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10969 msgstr ""
10970 "El K3b fa servir el «transcode» per a extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos "
10971 "que està instal·lat."
10972 
10973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10974 #, kde-format
10975 msgid ""
10976 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10977 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10978 "is installed properly."
10979 msgstr ""
10980 "<p>El K3b fa servir el «transcode» per a extreure DVD de vídeo. La vostra "
10981 "instal·lació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos pel K3b."
10982 "<p>Assegureu-vos que està correctament instal·lat."
10983 
10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10985 #, kde-format
10986 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10987 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo."
10988 
10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10990 #, kde-format
10991 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10992 msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo"
10993 
10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10995 #, kde-format
10996 msgid ""
10997 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10998 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10999 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
11000 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
11001 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
11002 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
11003 msgstr ""
11004 "<p>Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara "
11005 "XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament.<p>Si teniu la "
11006 "intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en pla del DVD (incloent-hi "
11007 "el desencriptatge) per a processar-los més endavant amb una altra aplicació, "
11008 "useu el botó «Mostra els fitxers».<p>Si teniu la intenció de crear una còpia "
11009 "del DVD de vídeo complet incloent tots els menús i els extres és recomanat "
11010 "usar l'eina de còpia del K3b."
11011 
11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
11013 msgid "Keep original dimensions"
11014 msgstr "Conserva les dimensions originals"
11015 
11016 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
11017 msgid "640x? (automatic height)"
11018 msgstr "640x? (alçada automàtica)"
11019 
11020 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
11021 msgid "320x? (automatic height)"
11022 msgstr "320x? (alçada automàtica)"
11023 
11024 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
11025 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
11026 #, kde-format
11027 msgid "auto"
11028 msgstr "Automàtic"
11029 
11030 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
11031 #, kde-format
11032 msgid ""
11033 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11034 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11035 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11036 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11037 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11038 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11039 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11040 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11041 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11042 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11043 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11044 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11045 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11046 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11047 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11048 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11049 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11050 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11051 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11052 msgstr ""
11053 "<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran "
11054 "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
11055 "<br><p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</em></td> "
11056 "<td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%t</td><td>número de pista</"
11057 "td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id del volum "
11058 "(normalment el nom del DVD)</td><td>%{i} o %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</"
11059 "td><td>id del volum, adornat</td><td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></"
11060 "tr><tr><td>%l</td><td>codi d'idioma de dos caràcters</td><td>%{l} o "
11061 "%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nom de l'idioma</td><td>%{n} o "
11062 "%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>format de l'àudio (del DVD)</td><td>"
11063 "%{a} o %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>nombre de canals d'àudio "
11064 "(del DVD)</td><td>%{c} o %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>mida del "
11065 "vídeo original</td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
11066 "td><td>mida del vídeo resultant (<em>Atenció: els valors d'autoretallat no "
11067 "es tenen en compte!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11068 "td><td>relació d'aspecte del vídeo original</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}</"
11069 "td></tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} o %{date}</td></tr></"
11070 "table><p><em>Consell: El K3b també accepta petites variacions de les cadenes "
11071 "especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix.</em>"
11072 
11073 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11074 #, kde-format
11075 msgid "Video Picture Size"
11076 msgstr "Mida de la imatge del vídeo"
11077 
11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11079 #, kde-format
11080 msgid ""
11081 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11082 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11083 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11084 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11085 "performed."
11086 msgstr ""
11087 "<p>Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a "
11088 "<em>Automàtic</em>, el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte "
11089 "de la imatge del vídeo. <br>Cal tenir present que establir tant l'amplada "
11090 "com l'alçada a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en "
11091 "la relació d'aspecte."
11092 
11093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11094 #, kde-format
11095 msgid "Width:"
11096 msgstr "Amplada:"
11097 
11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11099 #, kde-format
11100 msgid "Height:"
11101 msgstr "Alçada:"
11102 
11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11104 #, kde-format
11105 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11106 msgstr "%1 %2Ca. (%3)"
11107 
11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11109 #, kde-format
11110 msgid "No audio streams"
11111 msgstr "Sense fluxos d'àudio"
11112 
11113 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11114 #, kde-format
11115 msgid "Audio Streams"
11116 msgstr "Fluxos d'àudio"
11117 
11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11119 #, kde-format
11120 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11121 msgstr "%1 %2Ca. (%3<em>%4</em>)"
11122 
11123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11124 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11125 #, kde-format
11126 msgid "RLE"
11127 msgstr "RLE"
11128 
11129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11131 #, kde-format
11132 msgid "Extended"
11133 msgstr "Ampliat"
11134 
11135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11136 #, kde-format
11137 msgid "No Subpicture streams"
11138 msgstr "Sense fluxos de subtítols"
11139 
11140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11141 #, kde-format
11142 msgid "Subpicture Streams"
11143 msgstr "Fluxos de subtítols"
11144 
11145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11146 #, kde-format
11147 msgid "MPEG1"
11148 msgstr "MPEG1"
11149 
11150 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11151 #, kde-format
11152 msgid "MPEG2"
11153 msgstr "MPEG2"
11154 
11155 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11156 #, kde-format
11157 msgid "%1 chapter"
11158 msgid_plural "%1 chapters"
11159 msgstr[0] "%1 capítol"
11160 msgstr[1] "%1 capítols"
11161 
11162 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11163 #, kde-format
11164 msgid "letterboxed"
11165 msgstr "vores negres"
11166 
11167 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11168 #, kde-format
11169 msgid "anamorph"
11170 msgstr "anamòrfic"
11171 
11172 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11173 #, kde-format
11174 msgid "Subpicture"
11175 msgstr "Subtítols"