Warning, /multimedia/k3b/po/ca/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of k3b.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2003-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. 0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. 0006 # Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008. 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010. 0009 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: k3b\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 16:58+0200\n" 0016 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0018 "Language: ca\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" 0035 0036 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0037 #, kde-format 0038 msgid "WavPack" 0039 msgstr "WavPack" 0040 0041 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0042 #, kde-format 0043 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0044 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0045 0046 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding 0047 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0048 #, kde-format 0049 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0050 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" 0051 0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0053 #, kde-format 0054 msgid "FLAC" 0055 msgstr "FLAC" 0056 0057 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0058 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0059 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0060 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0061 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0062 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0063 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0064 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0065 #, kde-format 0066 msgid "Channels" 0067 msgstr "Canals" 0068 0069 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0071 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0072 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0074 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0075 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0077 #, kde-format 0078 msgid "Sampling Rate" 0079 msgstr "Freqüència de mostratge" 0080 0081 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0083 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0084 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0085 #, kde-format 0086 msgid "Sample Size" 0087 msgstr "Mida de mostra" 0088 0089 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0090 #, kde-format 0091 msgid "Vendor" 0092 msgstr "Productor" 0093 0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0095 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0096 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0097 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0098 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0099 #, kde-format 0100 msgid "%1 Hz" 0101 msgstr "%1 Hz" 0102 0103 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0104 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0105 #, kde-format 0106 msgid "1 bit" 0107 msgid_plural "%1 bits" 0108 msgstr[0] "1 bit" 0109 msgstr[1] "%1 bits" 0110 0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0112 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0113 #, kde-format 0114 msgid "Bitrate" 0115 msgstr "Taxa de bits" 0116 0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0119 #, kde-format 0120 msgid "Layer" 0121 msgstr "Capa" 0122 0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0125 #, kde-format 0126 msgid "Emphasis" 0127 msgstr "Èmfasi" 0128 0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0131 #, kde-format 0132 msgid "Copyright" 0133 msgstr "Copyright" 0134 0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0137 #, kde-format 0138 msgid "Original" 0139 msgstr "Original" 0140 0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0142 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0143 #, kde-format 0144 msgid "CRC" 0145 msgstr "CRC" 0146 0147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0149 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0150 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0151 #, kde-format 0152 msgid "Mono" 0153 msgstr "Mono" 0154 0155 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0156 #, kde-format 0157 msgid "Dual" 0158 msgstr "Dual" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0162 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0163 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0164 #, kde-format 0165 msgid "Joint Stereo" 0166 msgstr "Estèreo unit" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0169 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0170 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0171 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stereo" 0174 msgstr "Estèreo" 0175 0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0177 #, kde-format 0178 msgid "VBR" 0179 msgstr "VBR" 0180 0181 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0184 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 bps" 0187 msgstr "%1 bps" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0191 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0192 #, kde-format 0193 msgid "None" 0194 msgstr "Cap" 0195 0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0197 #, kde-format 0198 msgid "50/15 ms" 0199 msgstr "50/15 ms" 0200 0201 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0202 #, kde-format 0203 msgid "CCITT J.17" 0204 msgstr "CCITT J.17" 0205 0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0207 #, kde-format 0208 msgid "Unknown" 0209 msgstr "Desconegut" 0210 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0214 #, kde-format 0215 msgid "Yes" 0216 msgstr "Sí" 0217 0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0220 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0221 #, kde-format 0222 msgid "No" 0223 msgstr "No" 0224 0225 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0226 #, kde-format 0227 msgid "Musepack" 0228 msgstr "Musepack" 0229 0230 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0231 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0232 #, kde-format 0233 msgid "Version" 0234 msgstr "Versió" 0235 0236 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0237 #, kde-format 0238 msgid "Bitrate Upper" 0239 msgstr "Taxa de bits superior" 0240 0241 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0242 #, kde-format 0243 msgid "Bitrate Nominal" 0244 msgstr "Taxa de bits nominal" 0245 0246 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0247 #, kde-format 0248 msgid "Bitrate Lower" 0249 msgstr "Taxa de bits inferior" 0250 0251 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0252 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0253 #, kde-format 0254 msgid "Ogg-Vorbis" 0255 msgstr "Ogg-Vorbis" 0256 0257 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0258 #, kde-format 0259 msgid "WAVE" 0260 msgstr "WAVE" 0261 0262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0263 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0264 #, kde-format 0265 msgid "" 0266 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0267 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0268 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0269 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0270 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0271 "depends on the installed applications." 0272 msgstr "" 0273 "<p>Aquest diàleg es fa servir per a configurar aplicacions externes de la " 0274 "línia d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel " 0275 "K3b per a codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte " 0276 "d'àudio) a formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el " 0277 "connector corresponent).\n" 0278 "<p>El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que " 0279 "dependrà de les aplicacions instal·lades." 0280 0281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0282 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0283 #, kde-format 0284 msgid "Configured Encoders" 0285 msgstr "Codificadors configurats" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0288 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0289 #, kde-format 0290 msgid "Name" 0291 msgstr "Nom" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0295 #, kde-format 0296 msgid "Extension" 0297 msgstr "Extensió" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0300 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0302 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0303 #, kde-format 0304 msgid "Command" 0305 msgstr "Ordre" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0308 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0309 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0310 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0311 #, kde-format 0312 msgid "Remove" 0313 msgstr "Elimina" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0316 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0317 #, kde-format 0318 msgid "Edit..." 0319 msgstr "Edita..." 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0322 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0323 #, kde-format 0324 msgid "Add..." 0325 msgstr "Afegeix..." 0326 0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0328 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0329 #, kde-format 0330 msgid "General" 0331 msgstr "General" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0334 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0335 #, kde-format 0336 msgid "Name:" 0337 msgstr "Nom:" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0340 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0341 #, kde-format 0342 msgid "Filename extension:" 0343 msgstr "Extensió del nom de fitxer:" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0346 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0347 #, no-c-format, kde-format 0348 msgid "" 0349 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0350 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0351 "frames from stdin.\n" 0352 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0353 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0354 "has to write its output to.<br>\n" 0355 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0356 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0357 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0358 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0359 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0360 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0361 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0362 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0363 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0364 "<b>%y</b> - Release Year" 0365 msgstr "" 0366 "Introduïu l'ordre a emprar per a codificar les dades d'àudio. L'ordre ha de " 0367 "llegir àudio en brut «little endian» (vegeu <em>Intercanvia l'ordre dels " 0368 "bytes</em>) estèreo de 16 bits des de l'entrada estàndard.\n" 0369 "<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:<br>\n" 0370 "<b>%f</b> - El nom del fitxer resultant. Aquí és on l'ordre ha d'escriure la " 0371 "seva sortida.<br>\n" 0372 "<em> El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per " 0373 "exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (cal tenir present que aquests " 0374 "valors poden ser buits).</em><br>\n" 0375 "<b>%t</b> - Títol<br>\n" 0376 "<b>%a</b> - Artista<br>\n" 0377 "<b>%c</b> - Comentari<br>\n" 0378 "<b>%n</b> - Número de pista<br>\n" 0379 "<b>%m</b> - Títol de l'àlbum<br>\n" 0380 "<b>%r</b> - Artista de l'àlbum<br>\n" 0381 "<b>%x</b> - Comentari de l'àlbum<br>\n" 0382 "<b>%y</b> - Any de llançament" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0387 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0388 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0389 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0390 #, kde-format 0391 msgid "Options" 0392 msgstr "Opcions" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0395 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0396 #, kde-format 0397 msgid "Swap the byte order of the input data" 0398 msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0402 #, kde-format 0403 msgid "" 0404 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0405 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0406 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0407 "order is wrong and this option has to be checked." 0408 msgstr "" 0409 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de " 0410 "les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en «big " 0411 "endian».\n" 0412 "<p>Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que " 0413 "l'ordre dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció." 0414 0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0416 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0417 #, kde-format 0418 msgid "Swap &Byte Order" 0419 msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" 0420 0421 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0422 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0423 #, kde-format 0424 msgid "Create a wave header for the input data" 0425 msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" 0426 0427 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0428 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0429 #, kde-format 0430 msgid "" 0431 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0432 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0433 msgstr "" 0434 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això " 0435 "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut." 0436 0437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0438 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0439 #, kde-format 0440 msgid "Write W&ave Header" 0441 msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" 0442 0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0444 #, kde-format 0445 msgid "Command failed: %1" 0446 msgstr "L'ordre ha fallat: %1" 0447 0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0449 #, kde-format 0450 msgid "Could not find program '%1'" 0451 msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" 0452 0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0454 #, kde-format 0455 msgid "Invalid command: the command is empty." 0456 msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre està buida." 0457 0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0459 #, kde-format 0460 msgid "Editing external audio encoder" 0461 msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" 0462 0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0464 #, kde-format 0465 msgid "Please specify a name for the command." 0466 msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." 0467 0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0469 #, kde-format 0470 msgid "No name specified" 0471 msgstr "No s'ha especificat cap nom" 0472 0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0474 #, kde-format 0475 msgid "Please specify an extension for the command." 0476 msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." 0477 0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0479 #, kde-format 0480 msgid "No extension specified" 0481 msgstr "No s'ha especificat cap extensió" 0482 0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0484 #, kde-format 0485 msgid "Please specify the command line." 0486 msgstr "Especifiqueu la línia d'ordres." 0487 0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0489 #, kde-format 0490 msgid "No command line specified" 0491 msgstr "No s'ha especificat cap línia d'ordres" 0492 0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0494 #, no-c-format, kde-format 0495 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0496 msgstr "Afegiu el nom per al fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres." 0497 0498 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0499 #, kde-format 0500 msgid "No filename specified" 0501 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0504 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0505 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0506 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0507 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0508 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0509 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0510 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0512 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0513 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0514 #, kde-format 0515 msgid "Settings" 0516 msgstr "Arranjament" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0519 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0520 #, kde-format 0521 msgid "Quality Settings" 0522 msgstr "Arranjament de la qualitat" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0526 #, kde-format 0527 msgid "Preset:" 0528 msgstr "Configuració predefinida:" 0529 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0533 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0534 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0535 #, kde-format 0536 msgid "high quality" 0537 msgstr "alta qualitat" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0541 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0542 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0543 #, kde-format 0544 msgid "small file" 0545 msgstr "fitxer petit" 0546 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0548 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0549 #, kde-format 0550 msgid "Manua&l settings:" 0551 msgstr "Arranjament manua&l:" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0554 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0555 #, kde-format 0556 msgid "Change Settings..." 0557 msgstr "Canvia les opcions..." 0558 0559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0561 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0562 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0563 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0564 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0565 #, kde-format 0566 msgid "Advanced" 0567 msgstr "Avançat" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0570 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0571 #, kde-format 0572 msgid "Encoder Quality" 0573 msgstr "Qualitat del codificador" 0574 0575 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0576 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0577 #, kde-format 0578 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0579 msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." 0580 0581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0582 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0586 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0587 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0588 "shaping).\n" 0589 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0590 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0591 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0592 "quality at good speed.\n" 0593 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0594 "quality.\n" 0595 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0596 msgstr "" 0597 "<p>La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Com " 0598 "més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una " 0599 "taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per a determinar els " 0600 "millors factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n" 0601 "<p>La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de " 0602 "codificació cau.\n" 0603 "<p>9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" 0604 "<p><b>7 és l'arranjament recomanat</b>, tot i que 4 encara produeix una " 0605 "qualitat raonable a una bona velocitat.\n" 0606 "<p>0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint " 0607 "una qualitat pobra.\n" 0608 "<p><b>Aquesta opció no afecta la mida del fitxer resultant.</b>" 0609 0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0611 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0612 #, kde-format 0613 msgid "fast encoding" 0614 msgstr "codificació ràpida" 0615 0616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0617 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0618 #, kde-format 0619 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0620 msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." 0621 0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0624 #, kde-format 0625 msgid "Mark copyrighted" 0626 msgstr "Marca com a protegit per copyright" 0627 0628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0630 #, kde-format 0631 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0632 msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." 0633 0634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0636 #, kde-format 0637 msgid "Mark as original" 0638 msgstr "Marca com a original" 0639 0640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0642 #, kde-format 0643 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0644 msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0648 #, kde-format 0649 msgid "" 0650 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0651 "total frame size.<br>\n" 0652 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0653 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0654 "players." 0655 msgstr "" 0656 "<p>Si aquesta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 bits " 0657 "en la mida total del marc.<br>\n" 0658 "Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de " 0659 "bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta " 0660 "compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari." 0661 0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0663 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0664 #, kde-format 0665 msgid "Strict ISO compliance" 0666 msgstr "Compatibilitat ISO estricta" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0669 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0670 #, kde-format 0671 msgid "Turn on CRC error protection." 0672 msgstr "Activa la protecció contra errors CRC." 0673 0674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0676 #, kde-format 0677 msgid "" 0678 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0679 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0680 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0681 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0682 msgstr "" 0683 "<p>Si aquesta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació cíclica " 0684 "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de " 0685 "transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 " 0686 "bits per marc que d'altra manera es farien servir per a la codificació, la " 0687 "qual cosa redueix lleugerament la qualitat del so." 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0690 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0691 #, kde-format 0692 msgid "Error protection" 0693 msgstr "Protecció contra errors" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0696 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0697 #, kde-format 0698 msgid "Quality" 0699 msgstr "Qualitat" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0703 #, kde-format 0704 msgid "&Constant Bitrate" 0705 msgstr "Taxa de bits &constant" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0709 #, kde-format 0710 msgid "&Variable Bitrate" 0711 msgstr "Taxa de bits &variable" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0715 #, kde-format 0716 msgid "Maximum bitrate:" 0717 msgstr "Taxa de bits màxima:" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0721 #, kde-format 0722 msgid "Average bitrate:" 0723 msgstr "Taxa de bits mitjana:" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0726 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0727 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0728 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0729 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0730 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0731 #, kde-format 0732 msgid " kbps" 0733 msgstr " kbps" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0736 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0737 #, kde-format 0738 msgid "Minimum bitrate:" 0739 msgstr "Taxa de bits mínima:" 0740 0741 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0742 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0743 #, kde-format 0744 msgid "Channel Mode" 0745 msgstr "Mode de canal" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0749 #, kde-format 0750 msgid "Select the channel mode." 0751 msgstr "Seleccioneu el mode de canal." 0752 0753 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0758 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0759 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0760 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0761 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0762 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0763 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0764 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0765 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0766 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0767 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0768 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0769 "significant gain in encoding quality.\n" 0770 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0771 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0772 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0773 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0774 msgstr "" 0775 "<p>Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n" 0776 "<p><b>Estèreo</b> <br>\n" 0777 "En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial " 0778 "entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits " 0779 "entre ambdós canals, p. ex. donar més bits a un canal si l'altre conté " 0780 "silenci o necessita menys bits gràcies a una complexitat més petita.\n" 0781 "<p><b>Estèreo conjunt</b><br>\n" 0782 "En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós " 0783 "canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com E" 0784 "+D, i una part de diferència («lateral»), calculada com E-D, i s'assignaran " 0785 "més bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'amplada de " 0786 "banda si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així " 0787 "un augment significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n" 0788 "<p><b>Mono<b> <br>\n" 0789 "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà " 0790 "convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i " 0791 "l'esquerre, atenuats en 6dB." 0792 0793 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0794 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0796 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0800 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0801 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0802 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0803 #, kde-format 0804 msgid "%1 kbps" 0805 msgstr "%1 kbps" 0806 0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0808 #, kde-format 0809 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0810 msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)" 0811 0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0813 #, kde-format 0814 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0815 msgstr "Taxa de bits variable (%1)" 0816 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0818 #, kde-format 0819 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0820 msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat" 0821 0822 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0823 msgid "Low quality (56 kbps)" 0824 msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)" 0825 0826 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0827 msgid "Low quality (90 kbps)" 0828 msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)" 0829 0830 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0831 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0832 msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)" 0833 0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0835 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0836 msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)" 0837 0838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0839 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0840 msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)" 0841 0842 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0843 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0844 msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)" 0845 0846 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0847 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0848 msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)" 0849 0850 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0851 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0852 msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)" 0853 0854 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0855 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0856 msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)" 0857 0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0859 msgid "Archiving (320 kbps)" 0860 msgstr "Arxivament (320 kbps)" 0861 0862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0863 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0864 #, kde-format 0865 msgid "File Quality" 0866 msgstr "Qualitat del fitxer" 0867 0868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0869 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0870 #, kde-format 0871 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0872 msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0879 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0880 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0881 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0882 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0883 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0884 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0885 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0886 msgstr "" 0887 "<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " 0888 "una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».<p>Per ara, la qualitat -1 és més " 0889 "o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i " 0890 "10 dona uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a " 0891 "prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a " 0892 "una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dona " 0893 "aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat " 0894 "significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.<p><em>Aquesta " 0895 "explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com.</em>" 0896 0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0898 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0899 #, kde-format 0900 msgid "&Quality level:" 0901 msgstr "Nivell de &qualitat:" 0902 0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0904 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0905 #, kde-format 0906 msgid "M&anual settings:" 0907 msgstr "Arranjaments m&anuals:" 0908 0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0911 #, kde-format 0912 msgid "&Upper bitrate:" 0913 msgstr "Taxa de bits &màxima:" 0914 0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0917 #, kde-format 0918 msgid "Lower &bitrate:" 0919 msgstr "Taxa de &bits mínima:" 0920 0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0924 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0925 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0927 #, kde-format 0928 msgid "kbps" 0929 msgstr "kbps" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0933 #, kde-format 0934 msgid "&Nominal bitrate:" 0935 msgstr "Taxa de bits &nominal:" 0936 0937 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0938 #, kde-format 0939 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0940 msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." 0941 0942 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0946 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0947 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0948 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0949 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0950 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0951 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0952 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0953 msgstr "" 0954 "<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " 0955 "una escala de 0 a 10 anomenada <em>qualitat</em>.<p>Per ara, la qualitat -1 " 0956 "és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament " 0957 "160kbps, i 10 dona uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una " 0958 "codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " 0959 "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La " 0960 "qualitat 3 dona aproximadament 110kbps, una mida més petita de fitxer, i una " 0961 "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." 0962 "<p><em>Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www." 0963 "vorbis.com.</em>" 0964 0965 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0966 #, kde-format 0967 msgid "(targeted VBR of %1)" 0968 msgstr "(VBR de destinació de %1)" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0971 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0972 #, kde-format 0973 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0974 msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0977 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0978 #, kde-format 0979 msgid "Sample rate:" 0980 msgstr "Freqüència de mostreig:" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0983 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0984 #, kde-format 0985 msgid "" 0986 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0987 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0988 "Floating-point.</p>\n" 0989 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0990 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0991 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0992 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0993 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0994 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0995 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0996 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0997 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0998 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0999 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1000 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1001 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1002 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1003 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1004 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1005 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1006 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1007 msgstr "" 1008 "<p>La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), " 1009 "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " 1010 "IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.</p>\n" 1011 "<p><b>U-law</b> (abreviatura de mu-law) i <b>A-law</b> són els estàndards " 1012 "nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so " 1013 "telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de " 1014 "l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio " 1015 "PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades estan codificades usant un " 1016 "ordre de bits invertit (p. ex. MSB es converteix en LSB).<br> <b>ADPCM </b> " 1017 "és una forma de compressió de so que té una bona relació entre bona qualitat " 1018 "de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir per a la " 1019 "compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és important. " 1020 "Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio PCM de 16 " 1021 "bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. " 1022 "Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers .wav " 1023 "representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM.<br> " 1024 "<b>IMA ADPCM</b> és una forma específica de compressió ADPCM, lleugerament " 1025 "simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. " 1026 "IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> és un estàndard emprat " 1027 "per a la compressió de so telefònic en països europeus i està guanyant " 1028 "popularitat per la seva bona qualitat. Treballar amb dades d'àudio GSM " 1029 "acostuma a consumir molta CPU.</p> <p><em>Descripció basada en la pàgina del " 1030 "manual de SoX</em></p>" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1033 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1034 #, kde-format 1035 msgid "Signed Linear" 1036 msgstr "Lineal amb signe" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1039 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1040 #, kde-format 1041 msgid "Unsigned Linear" 1042 msgstr "Lineal sense signe" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1045 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1046 #, kde-format 1047 msgid "u-law (logarithmic)" 1048 msgstr "u-law (logarítmic)" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1051 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1052 #, kde-format 1053 msgid "A-law (logarithmic)" 1054 msgstr "A-law (logarítmic)" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1057 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1058 #, kde-format 1059 msgid "ADPCM" 1060 msgstr "ADPCM" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1063 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1064 #, kde-format 1065 msgid "IMA_ADPCM" 1066 msgstr "IMA_ADPCM" 1067 1068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1069 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1070 #, kde-format 1071 msgid "GSM" 1072 msgstr "GSM" 1073 1074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1075 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1076 #, kde-format 1077 msgid "Floating-Point" 1078 msgstr "Coma flotant" 1079 1080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1081 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1082 #, kde-format 1083 msgid "14400" 1084 msgstr "14400" 1085 1086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1087 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1088 #, kde-format 1089 msgid "Data size:" 1090 msgstr "Mida de dades:" 1091 1092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1093 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1094 #, kde-format 1095 msgid "Data encoding:" 1096 msgstr "Codificació de dades:" 1097 1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1099 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1100 #, kde-format 1101 msgid "Channels:" 1102 msgstr "Canals:" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1105 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1106 #, kde-format 1107 msgid "1 (mono)" 1108 msgstr "1 (mono)" 1109 1110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1111 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1112 #, kde-format 1113 msgid "2 (stereo)" 1114 msgstr "2 (estèreo)" 1115 1116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1117 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1118 #, kde-format 1119 msgid "4 (quad sound)" 1120 msgstr "4 (so quadrifònic)" 1121 1122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1123 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1124 #, kde-format 1125 msgid "Bytes" 1126 msgstr "Bytes" 1127 1128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1129 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1130 #, kde-format 1131 msgid "16-bit Words" 1132 msgstr "Paraules de 16 bits" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1135 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1136 #, kde-format 1137 msgid "32-bit Words" 1138 msgstr "Paraules de 32 bits" 1139 1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1141 #, kde-format 1142 msgid "Sun AU" 1143 msgstr "Sun AU" 1144 1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1146 #, kde-format 1147 msgid "Amiga 8SVX" 1148 msgstr "Amiga 8SVX" 1149 1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1151 #, kde-format 1152 msgid "AIFF" 1153 msgstr "AIFF" 1154 1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1156 #, kde-format 1157 msgid "Audio Visual Research" 1158 msgstr "Audio Visual Research" 1159 1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1161 #, kde-format 1162 msgid "CD-R" 1163 msgstr "CD-R" 1164 1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1166 #, kde-format 1167 msgid "CVS" 1168 msgstr "CVS" 1169 1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1171 #, kde-format 1172 msgid "Text Data" 1173 msgstr "Dades de text" 1174 1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1176 #, kde-format 1177 msgid "GSM Speech" 1178 msgstr "GSM Speech" 1179 1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1181 #, kde-format 1182 msgid "Macintosh HCOM" 1183 msgstr "Macintosh HCOM" 1184 1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1186 #, kde-format 1187 msgid "Maud (Amiga)" 1188 msgstr "Maud (Amiga)" 1189 1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1191 #, kde-format 1192 msgid "IRCAM" 1193 msgstr "IRCAM" 1194 1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1196 #, kde-format 1197 msgid "SPHERE" 1198 msgstr "SPHERE" 1199 1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1201 #, kde-format 1202 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1203 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1204 1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1206 #, kde-format 1207 msgid "Yamaha TX-16W" 1208 msgstr "Yamaha TX-16W" 1209 1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1211 #, kde-format 1212 msgid "VMS" 1213 msgstr "VMS" 1214 1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1216 #, kde-format 1217 msgid "Sound Blaster VOC" 1218 msgstr "Sound Blaster VOC" 1219 1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1221 #, kde-format 1222 msgid "Wave (SoX)" 1223 msgstr "Wave (SoX)" 1224 1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1226 #, kde-format 1227 msgid "Psion 8-bit A-law" 1228 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1229 1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1231 #, kde-format 1232 msgid "Raw" 1233 msgstr "En brut" 1234 1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1236 #, kde-format 1237 msgid "Error" 1238 msgstr "Error" 1239 1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1241 #, kde-format 1242 msgid "Rename Pattern" 1243 msgstr "Patró de reanomenat" 1244 1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1246 #, kde-format 1247 msgid "Scan" 1248 msgstr "Explora" 1249 1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1251 #, kde-format 1252 msgid "Found Files" 1253 msgstr "Fitxers trobats" 1254 1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1256 #, kde-format 1257 msgid "New Name" 1258 msgstr "Nom nou" 1259 1260 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1261 #, kde-format 1262 msgid "Old Name" 1263 msgstr "Nom antic" 1264 1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1266 #, kde-format 1267 msgid "Scan for renamable files" 1268 msgstr "Cerca fitxers a reanomenar" 1269 1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1274 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1275 "%t</em> (Title) are supported." 1276 msgstr "" 1277 "<qt>Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment " 1278 "només s'accepten les cadenes especials <em>%a</em> (artista), <em>%n</em> " 1279 "(número de pista), i <em>%t</em> (títol)." 1280 1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1282 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1283 #, kde-format 1284 msgid "Rename Audio Files" 1285 msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio" 1286 1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1288 #, kde-format 1289 msgid "Based on meta info" 1290 msgstr "Segons la metainformació" 1291 1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1293 #, kde-format 1294 msgid "Please specify a valid pattern." 1295 msgstr "Especifiqueu un patró vàlid." 1296 1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1298 #, kde-format 1299 msgid "No renameable files found." 1300 msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar." 1301 1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1303 #, kde-format 1304 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1305 msgstr "" 1306 "Si us plau, premeu el botó Explora per a cercar els fitxers a reanomenar." 1307 1308 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1309 #, kde-format 1310 msgid "Done." 1311 msgstr "Fet." 1312 1313 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1314 #, kde-format 1315 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1316 msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació." 1317 1318 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1320 #, kde-format 1321 msgid "Query CDDB" 1322 msgstr "Consulta CDDB" 1323 1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1325 #, kde-format 1326 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1327 msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual." 1328 1329 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1330 #, kde-format 1331 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1332 msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per a fer una consulta CDDB." 1333 1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1335 #, kde-format 1336 msgid "Cancel" 1337 msgstr "Cancel·la" 1338 1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1340 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1341 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1342 #, kde-format 1343 msgid "Audio Project" 1344 msgstr "Projecte d'àudio" 1345 1346 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1347 #, kde-format 1348 msgid "CDDB error" 1349 msgstr "Error de CDDB" 1350 1351 #: k3b.cpp:225 1352 #, kde-format 1353 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1354 msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD" 1355 1356 #: k3b.cpp:287 1357 #, kde-format 1358 msgid "Opens an existing project" 1359 msgstr "Obre un projecte existent" 1360 1361 #: k3b.cpp:291 1362 #, kde-format 1363 msgid "Opens a recently used file" 1364 msgstr "Obre un fitxer usat recentment" 1365 1366 #: k3b.cpp:295 1367 #, kde-format 1368 msgid "Saves the current project" 1369 msgstr "Desa el projecte actual" 1370 1371 #: k3b.cpp:299 1372 #, kde-format 1373 msgid "Saves the current project to a new URL" 1374 msgstr "Desa el projecte actual a un URL nou" 1375 1376 #: k3b.cpp:302 1377 #, kde-format 1378 msgid "Save All" 1379 msgstr "Desa-ho tot" 1380 1381 #: k3b.cpp:303 1382 #, kde-format 1383 msgid "Saves all open projects" 1384 msgstr "Desa tots els projectes oberts" 1385 1386 #: k3b.cpp:309 1387 #, kde-format 1388 msgid "Closes the current project" 1389 msgstr "Tanca el projecte actual" 1390 1391 #: k3b.cpp:312 1392 #, kde-format 1393 msgid "Close All" 1394 msgstr "Tanca-ho tot" 1395 1396 #: k3b.cpp:313 1397 #, kde-format 1398 msgid "Closes all open projects" 1399 msgstr "Tanca tots els projectes oberts" 1400 1401 #: k3b.cpp:319 1402 #, kde-format 1403 msgid "Quits the application" 1404 msgstr "Surt de l'aplicació" 1405 1406 #: k3b.cpp:322 1407 #, kde-format 1408 msgid "New &Audio CD Project" 1409 msgstr "Projecte nou de CD d'&àudio" 1410 1411 #: k3b.cpp:323 1412 #, kde-format 1413 msgid "Creates a new audio CD project" 1414 msgstr "Crea un projecte nou de CD d'àudio" 1415 1416 #: k3b.cpp:328 1417 #, kde-format 1418 msgid "New &Data Project" 1419 msgstr "Projecte nou de &dades" 1420 1421 #: k3b.cpp:329 1422 #, kde-format 1423 msgid "Creates a new data project" 1424 msgstr "Crea un projecte nou de dades" 1425 1426 #: k3b.cpp:334 1427 #, kde-format 1428 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1429 msgstr "Projecte nou de CD en mode &mixt" 1430 1431 #: k3b.cpp:335 1432 #, kde-format 1433 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1434 msgstr "Crea un projecte nou de CD mixt d'àudio/dades" 1435 1436 #: k3b.cpp:340 1437 #, kde-format 1438 msgid "New &Video CD Project" 1439 msgstr "Projecte nou de CD de &vídeo" 1440 1441 #: k3b.cpp:341 1442 #, kde-format 1443 msgid "Creates a new Video CD project" 1444 msgstr "Crea un projecte nou de CD de vídeo" 1445 1446 #: k3b.cpp:346 1447 #, kde-format 1448 msgid "New &eMovix Project" 1449 msgstr "Projecte nou d'«&eMovix»" 1450 1451 #: k3b.cpp:347 1452 #, kde-format 1453 msgid "Creates a new eMovix project" 1454 msgstr "Crea un projecte nou d'«eMovix»" 1455 1456 #: k3b.cpp:352 1457 #, kde-format 1458 msgid "New V&ideo DVD Project" 1459 msgstr "Projecte nou de DVD de v&ídeo" 1460 1461 #: k3b.cpp:353 1462 #, kde-format 1463 msgid "Creates a new Video DVD project" 1464 msgstr "Crea un projecte nou de DVD de vídeo" 1465 1466 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1467 #, kde-format 1468 msgid "Continue Multisession Project" 1469 msgstr "Continua el projecte multisessió" 1470 1471 #: k3b.cpp:359 1472 #, kde-format 1473 msgid "Continues multisession project" 1474 msgstr "Continua el projecte multisessió" 1475 1476 #: k3b.cpp:364 1477 #, kde-format 1478 msgid "&New Project" 1479 msgstr "Projecte &nou" 1480 1481 #: k3b.cpp:366 1482 #, kde-format 1483 msgid "Creates a new project" 1484 msgstr "Crea un projecte nou" 1485 1486 #: k3b.cpp:381 1487 #, kde-format 1488 msgid "&Add Files..." 1489 msgstr "&Afegeix fitxers..." 1490 1491 #: k3b.cpp:382 1492 #, kde-format 1493 msgid "Add files to the current project" 1494 msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual" 1495 1496 #: k3b.cpp:387 1497 #, kde-format 1498 msgid "&Clear Project" 1499 msgstr "&Neteja projecte" 1500 1501 #: k3b.cpp:388 1502 #, kde-format 1503 msgid "Clear the current project" 1504 msgstr "Neteja el projecte actual" 1505 1506 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1507 #, kde-format 1508 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1509 msgstr "&Formata/esborra un disc regravable..." 1510 1511 #: k3b.cpp:394 1512 #, kde-format 1513 msgid "Format" 1514 msgstr "Dona format" 1515 1516 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1517 #, kde-format 1518 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1519 msgstr "Obre el diàleg de formatació/esborrat de discs regravables" 1520 1521 #: k3b.cpp:400 1522 #, kde-format 1523 msgid "&Burn Image..." 1524 msgstr "&Grava imatge..." 1525 1526 #: k3b.cpp:401 1527 #, kde-format 1528 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1529 msgstr "" 1530 "Escriu una imatge ISO 9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a un " 1531 "disc òptic" 1532 1533 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1534 #, kde-format 1535 msgid "Copy &Medium..." 1536 msgstr "Copia el s&uport..." 1537 1538 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1539 #, kde-format 1540 msgid "Copy" 1541 msgstr "Copia" 1542 1543 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1544 #, kde-format 1545 msgid "Open the media copy dialog" 1546 msgstr "Obre el diàleg de còpia" 1547 1548 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1549 #, kde-format 1550 msgid "Rip Audio CD..." 1551 msgstr "Extreu CD d'àudio..." 1552 1553 #: k3b.cpp:414 1554 #, kde-format 1555 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1556 msgstr "Extreu digitalment pistes d'un CD d'àudio" 1557 1558 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1559 #, kde-format 1560 msgid "Rip Video DVD..." 1561 msgstr "Extreu DVD de vídeo..." 1562 1563 #: k3b.cpp:420 1564 #, kde-format 1565 msgid "Transcode Video DVD titles" 1566 msgstr "Transcodifica pistes de DVD de vídeo" 1567 1568 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1569 #, kde-format 1570 msgid "Rip Video CD..." 1571 msgstr "Extreu CD de vídeo..." 1572 1573 #: k3b.cpp:426 1574 #, kde-format 1575 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1576 msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo" 1577 1578 #: k3b.cpp:431 1579 #, kde-format 1580 msgid "Show Projects Header" 1581 msgstr "Mostra la capçalera dels projectes" 1582 1583 #: k3b.cpp:432 1584 #, kde-format 1585 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1586 msgstr "Mostra/amaga la capçalera del títol dels plafons del projecte" 1587 1588 #: k3b.cpp:443 1589 #, kde-format 1590 msgid "Configure K3b settings" 1591 msgstr "Configura les opcions del K3b" 1592 1593 #: k3b.cpp:446 1594 #, kde-format 1595 msgid "System Check" 1596 msgstr "Comprovació del sistema" 1597 1598 #: k3b.cpp:447 1599 #, kde-format 1600 msgid "Checks system configuration" 1601 msgstr "Comprova la configuració del sistema" 1602 1603 #: k3b.cpp:492 1604 #, kde-format 1605 msgid "Current Projects" 1606 msgstr "Projectes actuals" 1607 1608 #: k3b.cpp:533 1609 #, kde-format 1610 msgid "&Location Bar" 1611 msgstr "&Barra de localització" 1612 1613 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1614 #, kde-format 1615 msgid "Opening file..." 1616 msgstr "S'està obrint el fitxer..." 1617 1618 #: k3b.cpp:628 1619 #, kde-format 1620 msgid "Could not open document." 1621 msgstr "No s'ha pogut obrir el document." 1622 1623 #: k3b.cpp:895 1624 #, kde-kuit-format 1625 msgctxt "@info" 1626 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1627 msgstr "El projecte <resource>%1</resource> té dades sense desar." 1628 1629 #: k3b.cpp:896 1630 #, kde-format 1631 msgid "Closing Project" 1632 msgstr "Tanca el projecte" 1633 1634 #: k3b.cpp:919 1635 #, kde-format 1636 msgid "Open Files" 1637 msgstr "Obre fitxers" 1638 1639 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1640 #, kde-format 1641 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1642 msgstr "Projectes del K3b (*.k3b)" 1643 1644 #: k3b.cpp:953 1645 #, kde-format 1646 msgid "Saving file..." 1647 msgstr "S'està desant el fitxer..." 1648 1649 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1650 #, kde-format 1651 msgid "Could not save the current document." 1652 msgstr "No s'ha pogut desar el document actual." 1653 1654 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1655 #, kde-format 1656 msgid "I/O Error" 1657 msgstr "Error d'E/S" 1658 1659 #: k3b.cpp:980 1660 #, kde-format 1661 msgid "Saving file with a new filename..." 1662 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." 1663 1664 #: k3b.cpp:988 1665 #, kde-format 1666 msgid "Save As" 1667 msgstr "Desa com a" 1668 1669 #: k3b.cpp:1022 1670 #, kde-format 1671 msgid "Closing file..." 1672 msgstr "S'està tancant el fitxer..." 1673 1674 #: k3b.cpp:1124 1675 #, kde-format 1676 msgid "Creating new Audio CD Project." 1677 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD d'àudio." 1678 1679 #: k3b.cpp:1133 1680 #, kde-format 1681 msgid "Creating new Data CD Project." 1682 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de dades." 1683 1684 #: k3b.cpp:1149 1685 #, kde-format 1686 msgid "Creating new Video DVD Project." 1687 msgstr "S'està creant un projecte nou de DVD de vídeo." 1688 1689 #: k3b.cpp:1159 1690 #, kde-format 1691 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1692 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD en mode mixt." 1693 1694 #: k3b.cpp:1168 1695 #, kde-format 1696 msgid "Creating new Video CD Project." 1697 msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de vídeo." 1698 1699 #: k3b.cpp:1178 1700 #, kde-format 1701 msgid "Creating new eMovix Project." 1702 msgstr "S'està creant un projecte nou d'«eMovix»." 1703 1704 #: k3b.cpp:1291 1705 #, kde-format 1706 msgid "Select Files to Add to Project" 1707 msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte" 1708 1709 #: k3b.cpp:1293 1710 #, kde-format 1711 msgid "All Files (*)" 1712 msgstr "Tots els fitxers (*)" 1713 1714 #: k3b.cpp:1300 1715 #, kde-format 1716 msgid "Please create a project before adding files" 1717 msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers" 1718 1719 #: k3b.cpp:1300 1720 #, kde-format 1721 msgid "No Active Project" 1722 msgstr "Sense projecte actiu" 1723 1724 #: k3b.cpp:1437 1725 #, kde-format 1726 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1727 msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?" 1728 1729 #: k3b.cpp:1438 1730 #, kde-format 1731 msgid "Clear Project" 1732 msgstr "Neteja projecte" 1733 1734 #: k3b.cpp:1463 1735 #, kde-format 1736 msgid "Audio CD Rip" 1737 msgstr "Extracció de CD d'àudio" 1738 1739 #: k3b.cpp:1478 1740 #, kde-format 1741 msgid "Video DVD Rip" 1742 msgstr "Extracció de DVD de vídeo" 1743 1744 #: k3b.cpp:1499 1745 #, kde-format 1746 msgid "Video CD Rip" 1747 msgstr "Extracció de CD de vídeo" 1748 1749 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1750 #, kde-format 1751 msgid "Media &Info" 1752 msgstr "&Informació del suport" 1753 1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1755 #, kde-format 1756 msgid "&Unmount" 1757 msgstr "&Desmunta" 1758 1759 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1760 #, kde-format 1761 msgid "&Mount" 1762 msgstr "&Munta" 1763 1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1765 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1766 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1767 #, kde-format 1768 msgid "&Eject" 1769 msgstr "&Expulsa" 1770 1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1772 #, kde-format 1773 msgid "L&oad" 1774 msgstr "&Carrega" 1775 1776 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1777 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1778 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1779 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1780 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1781 #, kde-format 1782 msgid "Set Read Speed..." 1783 msgstr "Estableix la velocitat de lectura..." 1784 1785 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display generic medium information" 1788 msgstr "Mostra la informació genèrica del suport" 1789 1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1791 #, kde-format 1792 msgid "Unmount the medium" 1793 msgstr "Desmunta el suport" 1794 1795 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1796 #, kde-format 1797 msgid "Mount the medium" 1798 msgstr "Munta el suport" 1799 1800 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1801 #, kde-format 1802 msgid "Eject the medium" 1803 msgstr "Expulsa el suport" 1804 1805 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1806 #, kde-format 1807 msgid "(Re)Load the medium" 1808 msgstr "(Re)Carrega el suport" 1809 1810 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1811 #, kde-format 1812 msgid "Force the drive's read speed" 1813 msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat" 1814 1815 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1816 #, kde-format 1817 msgid "CD Read Speed" 1818 msgstr "Velocitat de lectura de CD" 1819 1820 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1824 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1825 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1826 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1827 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1828 msgstr "" 1829 "Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a <b>%1</b>. Aquesta " 1830 "velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. <p>Això és " 1831 "especialment útil per a alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es " 1832 "llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. " 1833 "<p>Cal tenir present que això no influeix en el K3b, ja que canviarà la " 1834 "velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD." 1835 1836 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1837 #, kde-format 1838 msgid "Setting the read speed failed." 1839 msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." 1840 1841 #: k3bapplication.cpp:138 1842 #, kde-format 1843 msgid "K3b is busy" 1844 msgstr "El K3b està ocupat" 1845 1846 #: k3bapplication.cpp:139 1847 #, kde-format 1848 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1849 msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions." 1850 1851 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1852 #, kde-format 1853 msgid "Estimated writing speed:" 1854 msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:" 1855 1856 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1857 #, kde-format 1858 msgid "Software buffer:" 1859 msgstr "Memòria intermèdia per programari:" 1860 1861 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1862 #, kde-format 1863 msgid "Device buffer:" 1864 msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" 1865 1866 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1867 #, kde-format 1868 msgid "Writer: %1 %2" 1869 msgstr "Gravadora: %1 %2" 1870 1871 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1873 #, kde-format 1874 msgid "no info" 1875 msgstr "sense informació" 1876 1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1878 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1879 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1881 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1882 #, kde-format 1883 msgid "Auto" 1884 msgstr "Automàtic" 1885 1886 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1887 #, kde-format 1888 msgid "Mode1" 1889 msgstr "Mode1" 1890 1891 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1892 #, kde-format 1893 msgid "Mode2" 1894 msgstr "Mode2" 1895 1896 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1897 #, kde-format 1898 msgid "Select the mode for the data-track" 1899 msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades" 1900 1901 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1902 #, kde-format 1903 msgid "" 1904 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1905 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1906 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1907 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1908 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1909 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1910 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1911 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1912 msgstr "" 1913 "<p><b>Mode de dades</b><p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes " 1914 "diferents:</p><p><b>Auto</b><br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de " 1915 "dades.</p> <p><b>Mode 1</b><br>Aquest és el mode d'escriptura <em>original</" 1916 "em> tal com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>. És el mode " 1917 "preferit quan es graven els CD només de dades.</p><p><b>Mode 2</b><br>Per a " 1918 "ser exacte <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes es fan " 1919 "servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a <em>Mode 2</em>.</" 1920 "p><p><br>Cal tenir present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. " 1921 "Algunes unitats antigues podrien tenir problemes per a llegir els CD " 1922 "multisessió en mode 1." 1923 1924 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1925 #, kde-format 1926 msgid "Debugging Output" 1927 msgstr "Traces de depuració" 1928 1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1930 #, kde-format 1931 msgid "Save to file" 1932 msgstr "Desa a un fitxer" 1933 1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1935 #, kde-format 1936 msgid "Copy to clipboard" 1937 msgstr "Copia al porta-retalls" 1938 1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1940 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1941 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1942 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1943 #, kde-format 1944 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1945 msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?" 1946 1947 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1948 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1949 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1950 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1951 #, kde-format 1952 msgid "File Exists" 1953 msgstr "El fitxer ja existeix" 1954 1955 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1956 #, kde-format 1957 msgid "Could not open file %1" 1958 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" 1959 1960 #. i18n: ectx: Menu (device) 1961 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1962 #, kde-format 1963 msgid "&Device" 1964 msgstr "&Dispositiu" 1965 1966 #: k3bdiroperator.cpp:44 1967 #, kde-format 1968 msgid "K3b Bookmarks" 1969 msgstr "Punts del K3b" 1970 1971 #: k3bdiroperator.cpp:50 1972 #, kde-format 1973 msgid "Bookmarks" 1974 msgstr "Punts" 1975 1976 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1977 #, kde-format 1978 msgid "&Add to Project" 1979 msgstr "&Afegeix al projecte" 1980 1981 #: k3bdirview.cpp:193 1982 #, kde-format 1983 msgid "" 1984 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1985 "sure it is installed." 1986 msgstr "" 1987 "El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per a extreure CD de " 1988 "vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat." 1989 1990 #: k3bdirview.cpp:227 1991 #, kde-format 1992 msgid "Mount Failed" 1993 msgstr "No s'ha pogut muntar" 1994 1995 #: k3bdirview.cpp:228 1996 #, kde-format 1997 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1998 msgstr "" 1999 "<p>El K3b no ha pogut muntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - %3</" 2000 "em>" 2001 2002 #: k3bdirview.cpp:243 2003 #, kde-format 2004 msgid "Unmount Failed" 2005 msgstr "No s'ha pogut desmuntar" 2006 2007 #: k3bdirview.cpp:244 2008 #, kde-format 2009 msgid "" 2010 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2011 msgstr "" 2012 "<p>El K3b no ha pogut desmuntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - " 2013 "%3</em>" 2014 2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2016 #, kde-format 2017 msgid "No medium present" 2018 msgstr "No hi ha cap suport present" 2019 2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2021 #, kde-format 2022 msgid "Medium" 2023 msgstr "Suport" 2024 2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2026 #, kde-format 2027 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2028 msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660" 2029 2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2031 #, kde-format 2032 msgid "Tracks" 2033 msgstr "Pistes" 2034 2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2036 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2037 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2038 #, kde-format 2039 msgid "Audio" 2040 msgstr "Àudio" 2041 2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2043 #, kde-format 2044 msgid "Data/Mode1" 2045 msgstr "Dades/mode1" 2046 2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2048 #, kde-format 2049 msgid "Data/Mode2" 2050 msgstr "Dades/mode2" 2051 2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2053 #, kde-format 2054 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2055 msgstr "Dades/mode2 XA formulari1" 2056 2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2058 #, kde-format 2059 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2060 msgstr "Dades/mode2 XA formulari2" 2061 2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2063 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2064 #, kde-format 2065 msgid "Data" 2066 msgstr "Dades" 2067 2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2069 #, kde-format 2070 msgid "copy" 2071 msgstr "copia" 2072 2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2074 #, kde-format 2075 msgid "no copy" 2076 msgstr "no copia" 2077 2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2079 #, kde-format 2080 msgid "preemp" 2081 msgstr "prebuidat" 2082 2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2084 #, kde-format 2085 msgid "no preemp" 2086 msgstr "no prebuidat" 2087 2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2089 #, kde-format 2090 msgid "incremental" 2091 msgstr "incremental" 2092 2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2094 #, kde-format 2095 msgid "uninterrupted" 2096 msgstr "ininterromput" 2097 2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2099 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2100 #, kde-format 2101 msgid "CD-Text" 2102 msgstr "CD-Text" 2103 2104 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2105 #, kde-format 2106 msgid "Session %1" 2107 msgstr "Sessió %1" 2108 2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2110 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2111 #, kde-format 2112 msgid "Type" 2113 msgstr "Tipus" 2114 2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2116 #, kde-format 2117 msgid "Attributes" 2118 msgstr "Atributs" 2119 2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2121 #, kde-format 2122 msgid "First-Last Sector" 2123 msgstr "Primer-últim sector" 2124 2125 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2127 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2128 #, kde-format 2129 msgid "Length" 2130 msgstr "Durada" 2131 2132 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2133 #, kde-format 2134 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2135 msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)" 2136 2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2139 #, kde-format 2140 msgid "Type:" 2141 msgstr "Tipus:" 2142 2143 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2144 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2145 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2146 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2147 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2148 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2149 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2150 #, kde-format 2151 msgid "unknown" 2152 msgstr "desconegut" 2153 2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2155 #, kde-format 2156 msgid "Media ID:" 2157 msgstr "Identificador del suport:" 2158 2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2160 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2161 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2162 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2163 #, kde-format 2164 msgid "%1 min" 2165 msgstr "%1 min" 2166 2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2168 #, kde-format 2169 msgid "Capacity:" 2170 msgstr "Capacitat:" 2171 2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2173 #, kde-format 2174 msgid "Used Capacity:" 2175 msgstr "Capacitat usada:" 2176 2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2178 #, kde-format 2179 msgid "Remaining:" 2180 msgstr "Resta:" 2181 2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2183 #, kde-format 2184 msgid "Rewritable:" 2185 msgstr "Regravable:" 2186 2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2188 #, kde-format 2189 msgctxt "Availability" 2190 msgid "yes" 2191 msgstr "sí" 2192 2193 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2194 #, kde-format 2195 msgctxt "Availability" 2196 msgid "no" 2197 msgstr "no" 2198 2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2200 #, kde-format 2201 msgid "Appendable:" 2202 msgstr "Afegible:" 2203 2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2205 #, kde-format 2206 msgid "Empty:" 2207 msgstr "Buit:" 2208 2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2210 #, kde-format 2211 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2212 msgid "Layers:" 2213 msgstr "Capes:" 2214 2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2216 #, kde-format 2217 msgid "not formatted" 2218 msgstr "sense formatació" 2219 2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2221 #, kde-format 2222 msgid "incomplete" 2223 msgstr "incomplet" 2224 2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2226 #, kde-format 2227 msgid "in progress" 2228 msgstr "en curs" 2229 2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2231 #, kde-format 2232 msgid "complete" 2233 msgstr "complet" 2234 2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2236 #, kde-format 2237 msgid "unknown state" 2238 msgstr "estat desconegut" 2239 2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2241 #, kde-format 2242 msgid "Background Format:" 2243 msgstr "Format del fons:" 2244 2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2246 #, kde-format 2247 msgid "Sessions:" 2248 msgstr "Sessions:" 2249 2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2251 #, kde-format 2252 msgid "Supported writing speeds:" 2253 msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:" 2254 2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2256 #, kde-format 2257 msgid "System Id:" 2258 msgstr "Identificador del sistema:" 2259 2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2261 #, kde-format 2262 msgid "Volume Id:" 2263 msgstr "Identificador del volum:" 2264 2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2266 #, kde-format 2267 msgid "Volume Set Id:" 2268 msgstr "Identificador del conjunt de volums:" 2269 2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2271 #, kde-format 2272 msgid "Publisher Id:" 2273 msgstr "Identificador de l'editor:" 2274 2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2276 #, kde-format 2277 msgid "Preparer Id:" 2278 msgstr "Identificador del preparador:" 2279 2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2281 #, kde-format 2282 msgid "Application Id:" 2283 msgstr "Identificador de l'aplicació:" 2284 2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2286 #, kde-format 2287 msgid "Volume Size:" 2288 msgstr "Mida del volum:" 2289 2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2291 #, kde-format 2292 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2293 msgid "%1 B" 2294 msgstr "%1 B" 2295 2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2297 #, kde-format 2298 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2299 msgid "1 block" 2300 msgid_plural "%1 blocks" 2301 msgstr[0] "1 bloc" 2302 msgstr[1] "%1 blocs" 2303 2304 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2305 #, kde-format 2306 msgid "1 B" 2307 msgid_plural "%1 B" 2308 msgstr[0] "1 B" 2309 msgstr[1] "%1 B" 2310 2311 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2312 #, kde-format 2313 msgid "Waiting for Disk" 2314 msgstr "S'està esperant el disc" 2315 2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2317 #, kde-format 2318 msgid "Eject" 2319 msgstr "Expulsa" 2320 2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2322 #, kde-format 2323 msgid "Load" 2324 msgstr "Carrega" 2325 2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2327 #, kde-format 2328 msgid "Found medium:" 2329 msgstr "Suport trobat:" 2330 2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2333 #, kde-format 2334 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2335 msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?" 2336 2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2338 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2339 #, kde-format 2340 msgid "Found %1" 2341 msgstr "S'ha trobat %1" 2342 2343 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2344 #, kde-format 2345 msgid "Preformatting DVD+RW" 2346 msgstr "S'està preformatant el DVD+RW" 2347 2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2349 #, kde-format 2350 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2351 msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?" 2352 2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2354 #, kde-format 2355 msgid "&Format" 2356 msgstr "&Formata" 2357 2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2359 #, kde-format 2360 msgid "Formatting DVD-RW" 2361 msgstr "S'està formatant el DVD-RW" 2362 2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2364 #, kde-format 2365 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2366 msgstr "S'ha trobat un suport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?" 2367 2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2369 #, kde-format 2370 msgid "Found Rewritable Disk" 2371 msgstr "S'ha trobat un disc regravable" 2372 2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2374 #, kde-format 2375 msgid "E&rase" 2376 msgstr "Esbo&rra" 2377 2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2379 #, kde-format 2380 msgid "Erasing CD-RW" 2381 msgstr "S'està esborrant el CD-RW" 2382 2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2384 #, kde-format 2385 msgid "Waiting for Medium" 2386 msgstr "S'està esperant el suport" 2387 2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2389 #, kde-format 2390 msgid "Erasing failed." 2391 msgstr "L'esborrat ha fallat." 2392 2393 #: k3bfileview.cpp:67 2394 #, kde-format 2395 msgid "Filter:" 2396 msgstr "Filtre:" 2397 2398 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2399 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2400 #, kde-format 2401 msgid "All Files" 2402 msgstr "Tots els fitxers" 2403 2404 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2405 #, kde-format 2406 msgid "Sound Files" 2407 msgstr "Fitxers de so" 2408 2409 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2410 #, kde-format 2411 msgid "Wave Sound Files" 2412 msgstr "Fitxers de so WAV" 2413 2414 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2415 #, kde-format 2416 msgid "MP3 Sound Files" 2417 msgstr "Fitxers de so MP3" 2418 2419 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2420 #, kde-format 2421 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2422 msgstr "Fitxers de so Ogg Vorbis" 2423 2424 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2425 #, kde-format 2426 msgid "MPEG Video Files" 2427 msgstr "Fitxers de vídeo MPEG" 2428 2429 #: k3bfileview.cpp:94 2430 #, kde-format 2431 msgid "Show Bookmarks" 2432 msgstr "Mostra els punts" 2433 2434 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2435 #, kde-format 2436 msgid "Load default settings" 2437 msgstr "Carrega l'arranjament per omissió" 2438 2439 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2440 #, kde-format 2441 msgid "Load saved settings" 2442 msgstr "Carrega l'arranjament desat" 2443 2444 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2445 #, kde-format 2446 msgid "Load last used settings" 2447 msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat" 2448 2449 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2450 #, kde-format 2451 msgid "Start" 2452 msgstr "Comença" 2453 2454 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2455 #, kde-format 2456 msgid "Start the task" 2457 msgstr "Comença la tasca" 2458 2459 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2460 #, kde-format 2461 msgid "Load default or saved settings" 2462 msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió" 2463 2464 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2465 #, kde-format 2466 msgid "Save current settings to reuse them later" 2467 msgstr "Desa l'arranjament actual per a fer-lo servir després" 2468 2469 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2470 #, kde-format 2471 msgid "" 2472 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2473 "saved before, or the last used ones." 2474 msgstr "" 2475 "<p>Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns " 2476 "de desats prèviament, o els últims emprats." 2477 2478 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2479 #, kde-format 2480 msgid "" 2481 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2482 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2483 "are not overwritten by this.</b>" 2484 msgstr "" 2485 "<p>Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció. <p>Aquest arranjament es " 2486 "pot carregar amb el botó <em>Carrega l'arranjament desat</em>. " 2487 "<p><b>L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest.</b>" 2488 2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2490 #, kde-format 2491 msgid "Overall progress:" 2492 msgstr "Progrés global:" 2493 2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2495 #, kde-format 2496 msgid "Show Debugging Output" 2497 msgstr "Mostra les traces de depuració" 2498 2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2502 msgid "%1 of %2" 2503 msgstr "%1 of %2" 2504 2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2508 msgid "Elapsed time: %1" 2509 msgstr "Temps transcorregut: %1" 2510 2511 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2512 #, kde-format 2513 msgid "Success." 2514 msgstr "Amb èxit." 2515 2516 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2517 #, kde-format 2518 msgid "Successfully finished." 2519 msgstr "Finalitzat amb èxit." 2520 2521 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2522 #, kde-format 2523 msgid "Canceled." 2524 msgstr "Cancel·lat." 2525 2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2527 #, kde-format 2528 msgid "Error." 2529 msgstr "Error." 2530 2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2532 #, kde-format 2533 msgid "Finished with errors" 2534 msgstr "Ha finalitzat amb errors" 2535 2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2537 #, kde-format 2538 msgid "Do you really want to cancel?" 2539 msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?" 2540 2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2542 #, kde-format 2543 msgid "Cancel Confirmation" 2544 msgstr "Confirmació de la cancel·lació" 2545 2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2549 msgid "Remaining: %1" 2550 msgstr "Resta: %1" 2551 2552 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2553 #, kde-format 2554 msgid "Device in use" 2555 msgstr "Dispositiu en ús" 2556 2557 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2558 #, kde-format 2559 msgid "Continue" 2560 msgstr "Continua" 2561 2562 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2563 #, kde-format 2564 msgid "Quit the other applications" 2565 msgstr "Surt de les altres aplicacions" 2566 2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2568 #, kde-format 2569 msgid "Check again" 2570 msgstr "Comprova un altre cop" 2571 2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2573 #, kde-format 2574 msgid "" 2575 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2576 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2577 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2578 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2579 "to use the '%3' button." 2580 msgstr "" 2581 "<p>El dispositiu <b>«%1»</b> ja està sent usat per a altres aplicacions (<em>" 2582 "%2</em>).<p>És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas " 2583 "contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. " 2584 "<p><em>Consell: A vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest " 2585 "cas podríeu necessitar fer servir el botó «%3»." 2586 2587 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2588 #, kde-format 2589 msgid "www" 2590 msgstr "www" 2591 2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2593 #, kde-format 2594 msgid "" 2595 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2596 msgstr "" 2597 "<p>Realment voleu que el K3b mati els següents processos: <em>%1</em>?</p>" 2598 2599 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2600 #, kde-format 2601 msgid "Kill the processes?" 2602 msgstr "Mato els processos?" 2603 2604 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2605 #, kde-format 2606 msgid "Kill" 2607 msgstr "Mata" 2608 2609 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2610 #, kde-format 2611 msgid "Medium Selection" 2612 msgstr "Selecció del suport" 2613 2614 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2615 #, kde-format 2616 msgid "Please select a medium:" 2617 msgstr "Seleccioneu un suport:" 2618 2619 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2620 #, kde-format 2621 msgid "%2 in %1 track" 2622 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2623 msgstr[0] "%2 en %1 pista" 2624 msgstr[1] "%2 en %1 pistes" 2625 2626 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2627 #, kde-format 2628 msgid " and %1 session" 2629 msgid_plural " and %1 sessions" 2630 msgstr[0] " i %1 sessió" 2631 msgstr[1] " i %1 sessions" 2632 2633 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2634 #, kde-format 2635 msgid "Free space: %1" 2636 msgstr "Espai lliure: %1" 2637 2638 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2639 #, kde-format 2640 msgid "Capacity: %1" 2641 msgstr "Capacitat: %1" 2642 2643 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2644 #, kde-format 2645 msgid "AudioCD%1" 2646 msgstr "AudioCD%1" 2647 2648 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2649 #, kde-format 2650 msgid "Data%1" 2651 msgstr "Data%1" 2652 2653 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2654 #, kde-format 2655 msgid "MixedCD%1" 2656 msgstr "MixedCD%1" 2657 2658 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2659 #, kde-format 2660 msgid "VideoCD%1" 2661 msgstr "VideoCD%1" 2662 2663 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2664 #, kde-format 2665 msgid "eMovix%1" 2666 msgstr "eMovix%1" 2667 2668 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2669 #, kde-format 2670 msgid "VideoDVD%1" 2671 msgstr "VideoDVD%1" 2672 2673 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2674 #, kde-format 2675 msgid "Project" 2676 msgstr "Projecte" 2677 2678 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2679 #, kde-format 2680 msgid "Temp:" 2681 msgstr "Temp:" 2682 2683 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2684 #, kde-format 2685 msgid "No info" 2686 msgstr "Sense informació" 2687 2688 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2689 #, kde-format 2690 msgid "One file in %2" 2691 msgid_plural "%1 files in %2" 2692 msgstr[0] "Un fitxer a %2" 2693 msgstr[1] "%1 fitxers a %2" 2694 2695 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2696 #, kde-format 2697 msgid "one folder" 2698 msgid_plural "%1 folders" 2699 msgstr[0] "una carpeta" 2700 msgstr[1] "%1 carpetes" 2701 2702 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2703 #, kde-format 2704 msgid "Audio CD (1 track)" 2705 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2706 msgstr[0] "CD d'àudio (1 pista)" 2707 msgstr[1] "CD d'àudio (%1 pistes)" 2708 2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2710 #, kde-format 2711 msgid "Data Project (%1)" 2712 msgstr "Projecte de dades (%1)" 2713 2714 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2715 #, kde-format 2716 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2717 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2718 msgstr[0] "CD mixt (1 pista i %2)" 2719 msgstr[1] "CD mixt (%1 pistes i %2)" 2720 2721 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2722 #, kde-format 2723 msgid "Video CD (1 track)" 2724 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2725 msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" 2726 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistes)" 2727 2728 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2729 #, kde-format 2730 msgid "eMovix Project (%1)" 2731 msgstr "Projecte eMovix (%1)" 2732 2733 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2734 #, kde-format 2735 msgid "Video DVD (%1)" 2736 msgstr "DVD de vídeo (%1)" 2737 2738 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2739 #, kde-format 2740 msgid "System Configuration Problems" 2741 msgstr "Problemes en la configuració del sistema" 2742 2743 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2744 #, kde-format 2745 msgid "1 problem" 2746 msgid_plural "%1 problems" 2747 msgstr[0] "1 problema" 2748 msgstr[1] "%1 problemes" 2749 2750 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2751 #, kde-format 2752 msgid "Configure K3b..." 2753 msgstr "Configura el K3b..." 2754 2755 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2756 #, kde-format 2757 msgid "Do not show again" 2758 msgstr "No ho tornis a mostrar" 2759 2760 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2761 #, kde-format 2762 msgid "Solution" 2763 msgstr "Solució" 2764 2765 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2766 #, kde-format 2767 msgid "No optical drive found." 2768 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu òptic." 2769 2770 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2771 #, kde-format 2772 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2773 msgstr "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic en aquest sistema." 2774 2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2776 #, kde-format 2777 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2778 msgstr "" 2779 "Assegureu-vos que el dimoni HAL és en execució. El K3b l'usa per a trobar " 2780 "dispositius." 2781 2782 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2783 #, kde-format 2784 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2785 msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD/BD." 2786 2787 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2788 #, kde-format 2789 msgid "" 2790 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2791 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2792 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2793 "creation." 2794 msgstr "" 2795 "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per " 2796 "tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres " 2797 "característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la " 2798 "transcodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO 9660." 2799 2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2802 #, kde-format 2803 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2804 msgstr "Permisos insuficients per a l'executable %1: %2" 2805 2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2807 #, kde-format 2808 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2809 msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per a escriure els CD." 2810 2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2813 #, kde-format 2814 msgid "" 2815 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2816 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2817 "\"%1\" group." 2818 msgstr "" 2819 "Comproveu els permisos via «Arranjament -> Configura el K3b... -> Programes -" 2820 "> Permisos». Si està definit el valor per omissió del K3b, assegureu-vos que " 2821 "sou membre del grup «%1»." 2822 2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2824 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2825 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2826 #, kde-format 2827 msgid "Unable to find %1 executable" 2828 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1" 2829 2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2831 #, kde-format 2832 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2833 msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»." 2834 2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2838 #, kde-format 2839 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2840 msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada" 2841 2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2843 #, kde-format 2844 msgid "" 2845 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2846 "recommended to at least use version 2.0." 2847 msgstr "" 2848 "Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, " 2849 "és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0." 2850 2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2852 #, kde-format 2853 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2854 msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»." 2855 2856 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2857 #, kde-format 2858 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2859 msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8" 2860 2861 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2862 #, kde-format 2863 msgid "" 2864 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2865 "reasons anymore." 2866 msgstr "" 2867 "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a SUID " 2868 "root per motius de seguretat." 2869 2870 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2871 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2872 #, kde-format 2873 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2874 msgstr "Cliqueu «Configura el K3b...» per a solucionar aquest problema." 2875 2876 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2877 #, kde-format 2878 msgid "%1 will be run without root privileges" 2879 msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root" 2880 2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2882 #, kde-format 2883 msgid "" 2884 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2885 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2886 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2887 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2888 "way." 2889 msgstr "" 2890 "És altament recomanable configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb " 2891 "privilegis d'administrador, només així serà capaç d'incrementar " 2892 "l'estabilitat del procés de gravació. També es permet canviar la mida de la " 2893 "memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari " 2894 "es poden solucionar d'aquesta manera." 2895 2896 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2897 #, kde-format 2898 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2899 msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per a escriure els CD." 2900 2901 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2902 #, kde-format 2903 msgid "Install the cdrdao package." 2904 msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»." 2905 2906 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2910 "increase the overall stability of the burning process." 2911 msgstr "" 2912 "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» perquè s'executi amb " 2913 "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de " 2914 "gravació." 2915 2916 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2917 #, kde-format 2918 msgid "" 2919 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2920 "growisofs with DVD and BD." 2921 msgstr "" 2922 "El «cdrskin» pot substituir al «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, i " 2923 "al «growisofs» amb els DVD i BD." 2924 2925 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2926 #, kde-format 2927 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2928 msgstr "Penseu a instal·lar els paquets «libburn» i «cdrskin»." 2929 2930 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2934 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2935 msgstr "" 2936 "En realitat, el K3b usa el «growisofs» per a escriure els DVD. Sense el " 2937 "«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu " 2938 "instal·lada com a mínim la versió 5.10." 2939 2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2941 #, kde-format 2942 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2943 msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»." 2944 2945 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2946 #, kde-format 2947 msgid "" 2948 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2949 "will not work and K3b will refuse to use them." 2950 msgstr "" 2951 "El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per a escriure els " 2952 "DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b les refusarà." 2953 2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2956 #, kde-format 2957 msgid "Install a more recent version of %1." 2958 msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»." 2959 2960 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2964 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2965 msgstr "" 2966 "El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples " 2967 "sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12." 2968 2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2970 #, kde-format 2971 msgid "" 2972 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2973 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2974 "than 7.0." 2975 msgstr "" 2976 "És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no " 2977 "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió " 2978 "anterior a la 7.0." 2979 2980 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2981 #, kde-format 2982 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2983 msgstr "" 2984 "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per a formatar els DVD-RW i DVD+RW." 2985 2986 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2987 #, kde-format 2988 msgid "" 2989 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2990 "problems when creating data projects." 2991 msgstr "" 2992 "El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més " 2993 "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades." 2994 2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2996 #, kde-format 2997 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2998 msgstr "El dispositiu %1 - %2 s'ha muntat automàticament." 2999 3000 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3001 #, kde-format 3002 msgid "" 3003 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3004 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3005 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3006 msgstr "" 3007 "El K3b no pot desmuntar dispositius muntats automàticament. Per tant, la " 3008 "reescriptura de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un " 3009 "error o una petició de funcionalitat; no és possible resoldre aquest " 3010 "problema des del K3b." 3011 3012 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3016 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3017 msgstr "" 3018 "Substituïu les entrades de muntatge automàtic a /etc/fstab amb entrades a " 3019 "l'antiga, o bé feu servir solucions de muntatge automàtic en espai d'usuari, " 3020 "com ara «pmount» o «ivman»." 3021 3022 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3023 #, kde-format 3024 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3025 msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli" 3026 3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3028 #, kde-format 3029 msgid "" 3030 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3031 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3032 msgstr "" 3033 "El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha " 3034 "almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per a fer " 3035 "servir l'emulació SCSI." 3036 3037 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3038 #, kde-format 3039 msgid "" 3040 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3041 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3042 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3043 msgstr "" 3044 "La millor i més recomanada solució és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " 3045 "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Cal tenir " 3046 "present que potser també haureu d'activar el DMA en les unitats ide-scsi " 3047 "emulades." 3048 3049 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3050 #, kde-format 3051 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3052 msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI" 3053 3054 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3058 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3059 "configured to use SCSI emulation." 3060 msgstr "" 3061 "La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense " 3062 "emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està " 3063 "configurada per a fer servir l'emulació SCSI." 3064 3065 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3069 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3070 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3071 msgstr "" 3072 "La solució millor i més recomanada és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " 3073 "a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap " 3074 "problema; o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una " 3075 "versió més recent de %1." 3076 3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3081 msgstr "" 3082 "Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a " 3083 "dispositius ATAPI." 3084 3085 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3089 "version older than 6.0." 3090 msgstr "" 3091 "El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir " 3092 "una versió del «growisofs» més antiga que la 6.0." 3093 3094 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3095 #, kde-format 3096 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3097 msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»." 3098 3099 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3100 #, kde-format 3101 msgid "No write access to device %1" 3102 msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1" 3103 3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3105 #, kde-format 3106 msgid "" 3107 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3108 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3109 msgstr "" 3110 "El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de " 3111 "realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2" 3112 3113 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3117 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3118 msgstr "" 3119 "Assegureu-vos que teniu accés d'escriptura a %1. En cas que esteu fent " 3120 "servir «devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i establiu els " 3121 "permisos manualment." 3122 3123 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3124 #, kde-format 3125 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3126 msgstr "DMA desactivat al dispositiu %1 - %2" 3127 3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3132 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3133 "cause." 3134 msgstr "" 3135 "Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA " 3136 "incrementa notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu " 3137 "problemes amb velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui " 3138 "el problema." 3139 3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3141 #, kde-format 3142 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3143 msgstr "Activeu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1»." 3144 3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3146 #, kde-format 3147 msgid "User parameters specified for external program %1" 3148 msgstr "Paràmetres d'usuari especificats per al programa extern %1" 3149 3150 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3151 #, kde-format 3152 msgid "" 3153 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3154 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3155 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3156 msgstr "" 3157 "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels " 3158 "paràmetres generats pel K3b. Això només és un avís per a assegurar-se que " 3159 "aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap " 3160 "informe d'error." 3161 3162 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3163 #, kde-format 3164 msgid "" 3165 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3166 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3167 msgstr "" 3168 "Per a eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la " 3169 "pàgina «Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres " 3170 "d'usuari»." 3171 3172 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3173 #, kde-format 3174 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3175 msgstr "No s'ha trobat el connector descodificador d'àudio MP3." 3176 3177 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3178 #, kde-format 3179 msgid "" 3180 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3181 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3182 "not include MP3 support for legal reasons." 3183 msgstr "" 3184 "El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. " 3185 "Això vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes " 3186 "distribucions de Linux no inclouen la implementació dels MP3 per motius " 3187 "legals." 3188 3189 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3190 #, kde-format 3191 msgid "" 3192 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3193 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3194 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3195 "installation of MP3 support via an online update tool." 3196 msgstr "" 3197 "Per a activar l'ús de MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de descodificació " 3198 "MP3, així com el connector descodificador MAD MP3 del K3b (aquest darrer " 3199 "podria ja estar instal·lat, però no ser funcional per a l'absència de " 3200 "libmad). Algunes distribucions permeten instal·lar la implementació dels MP3 " 3201 "a través d'una eina d'actualització en línia." 3202 3203 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3204 #, kde-format 3205 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3206 msgstr "" 3207 "El joc de caràcters de la configuració regional del sistema és ANSI_X3.4-1968" 3208 3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3210 #, kde-format 3211 msgid "" 3212 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3213 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3214 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3215 "will result in problems when creating data projects." 3216 msgstr "" 3217 "El joc de caràcters de configuració regional («locale») del vostre sistema " 3218 "(és a dir, el joc de caràcters emprat per a codificar noms de fitxer) és " 3219 "ANSI_X3.4-1968. És altament improbable que això hagi estat intencionat. " 3220 "Segurament el vostre joc de caràcters de configuració regional ni tan sols " 3221 "està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear " 3222 "projectes de dades." 3223 3224 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3225 #, kde-format 3226 msgid "" 3227 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3228 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3229 msgstr "" 3230 "Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració " 3231 "regional, assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan definides. " 3232 "Normalment les eines de configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec." 3233 3234 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3235 #, kde-format 3236 msgid "Running K3b as root user" 3237 msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador" 3238 3239 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3240 #, kde-format 3241 msgid "" 3242 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3243 "introduces unnecessary security risks." 3244 msgstr "" 3245 "No és recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això " 3246 "pot provocar riscos de seguretat innecessaris." 3247 3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3249 #, kde-format 3250 msgid "" 3251 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3252 "permissions appropriately." 3253 msgstr "" 3254 "Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament " 3255 "els permisos del dispositiu i les eines externes." 3256 3257 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3258 #, kde-format 3259 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3260 msgstr "Això darrer es pot fer via «Configura el K3b...»" 3261 3262 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3263 #, kde-format 3264 msgid "System configured properly" 3265 msgstr "El sistema s'ha configurat correctament" 3266 3267 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3268 #, kde-format 3269 msgid "No problems found in system configuration." 3270 msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema." 3271 3272 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3273 #, kde-format 3274 msgid "Free space in temporary folder:" 3275 msgstr "Espai lliure en la carpeta temporal:" 3276 3277 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3278 #, kde-format 3279 msgid "The folder in which to save the image files" 3280 msgstr "La carpeta en la qual desar els fitxers d'imatge" 3281 3282 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3283 #, kde-format 3284 msgid "" 3285 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3286 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3287 "space." 3288 msgstr "" 3289 "<p>Aquesta és la carpeta en la qual el K3b desarà els <em>fitxers d'imatge</" 3290 "em>.<p>Si us plau, assegureu-vos que aquesta carpeta està en una partició " 3291 "amb prou espai disponible." 3292 3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3294 #, kde-format 3295 msgid "Select Temporary Folder" 3296 msgstr "Selecciona carpeta temporal" 3297 3298 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3299 #, kde-format 3300 msgid "Wri&te image files to:" 3301 msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:" 3302 3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3304 #, kde-format 3305 msgid "Temporary Folder" 3306 msgstr "Carpeta temporal" 3307 3308 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3309 #, kde-format 3310 msgid "Select Temporary File" 3311 msgstr "Selecciona fitxer temporal" 3312 3313 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3314 #, kde-format 3315 msgid "Wri&te image file to:" 3316 msgstr "Es&criu el fitxer d'imatge a:" 3317 3318 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3319 #, kde-format 3320 msgid "Temporary File" 3321 msgstr "Fitxer temporal" 3322 3323 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3324 #, kde-format 3325 msgid "Size of project:" 3326 msgstr "Mida del projecte:" 3327 3328 #. i18n: ectx: Menu (project) 3329 #: k3bui.rc:4 3330 #, kde-format 3331 msgid "&Project" 3332 msgstr "&Projecte" 3333 3334 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3335 #: k3bui.rc:9 3336 #, kde-format 3337 msgid "&Tools" 3338 msgstr "Ei&nes" 3339 3340 #. i18n: ectx: Menu (help) 3341 #: k3bui.rc:27 3342 #, kde-format 3343 msgid "&Help" 3344 msgstr "A&juda" 3345 3346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3347 #: k3bui.rc:32 3348 #, kde-format 3349 msgid "Main Toolbar" 3350 msgstr "Barra d'eines principal" 3351 3352 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3353 #, kde-format 3354 msgid "More actions..." 3355 msgstr "Més accions..." 3356 3357 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3358 #, kde-format 3359 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3360 msgstr "Us donem la benvinguda al K3b – El Kreador de CD, DVD i Blu-ray" 3361 3362 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3363 #, kde-format 3364 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3365 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Autors del K3b" 3366 3367 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3368 #, kde-format 3369 msgid "Add Button" 3370 msgstr "Afegeix botó" 3371 3372 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3373 #, kde-format 3374 msgid "Remove Button" 3375 msgstr "Elimina el botó" 3376 3377 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3378 #, kde-format 3379 msgid "Medium will be overwritten." 3380 msgstr "El suport se sobreescriurà." 3381 3382 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3383 #, kde-format 3384 msgid "Burn Medium" 3385 msgstr "Grava el suport" 3386 3387 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3388 #, kde-format 3389 msgid "Speed:" 3390 msgstr "Velocitat:" 3391 3392 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3393 #, kde-format 3394 msgid "Writing app:" 3395 msgstr "Aplicació d'escriptura:" 3396 3397 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3398 #, kde-format 3399 msgid "The medium that will be used for burning" 3400 msgstr "El suport que es farà servir per a gravar" 3401 3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3403 #, kde-format 3404 msgid "The speed at which to burn the medium" 3405 msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el suport" 3406 3407 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3408 #, kde-format 3409 msgid "The external application to actually burn the medium" 3410 msgstr "L'aplicació externa a fer servir per a gravar el suport" 3411 3412 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3413 #, kde-format 3414 msgid "" 3415 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3416 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3417 msgstr "" 3418 "<p>Seleccioneu el suport que voleu emprar per a gravar.<p>En la majoria de " 3419 "casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires " 3420 "opcions possibles." 3421 3422 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3426 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3427 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3428 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3429 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3430 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3431 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3432 msgstr "" 3433 "<p>Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar. <p><b>Automàtic</" 3434 "b><br>Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport " 3435 "emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.</p> " 3436 "<p><b>Ignora</b> (només DVD)<br>Això deixarà que sigui la gravadora qui " 3437 "esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la " 3438 "velocitat de gravació. <p>1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s " 3439 "per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.</p> <p><b>Atenció:</b> assegureu-" 3440 "vos que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per a evitar la " 3441 "insuficiència de dades en la memòria intermèdia." 3442 3443 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3444 #, kde-format 3445 msgid "" 3446 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3447 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3448 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3449 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3450 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3451 msgstr "" 3452 "<p>El K3b fa servir les eines de la línia d'ordres «cdrecord», «growisofs» i " 3453 "«cdrdao» per a escriure un CD/DVD.<p>Normalment el K3b tria l'aplicació més " 3454 "adequada per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les " 3455 "aplicacions no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En " 3456 "aquest cas es pot seleccionar manualment l'aplicació." 3457 3458 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3459 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3460 #, kde-format 3461 msgid "Ignore" 3462 msgstr "Ignora" 3463 3464 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3465 #, kde-format 3466 msgid "More..." 3467 msgstr "Més..." 3468 3469 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3470 #, kde-format 3471 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3472 msgstr "" 3473 "Introduïu la velocitat que el K3b hauria de fer servir per a gravar (per " 3474 "exemple: 16X)." 3475 3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3477 #, kde-format 3478 msgid "" 3479 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3480 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3481 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3482 "future sessions (Example: 16x)." 3483 msgstr "" 3484 "<p>El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima " 3485 "d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada " 3486 "sempre depèn del suport introduït. <p>Introduïu la velocitat d'escriptura " 3487 "aquí i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)." 3488 3489 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3490 #, kde-format 3491 msgid "Set writing speed manually" 3492 msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment" 3493 3494 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3495 #, kde-format 3496 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3497 msgstr "" 3498 "Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció " 3499 "recomanada." 3500 3501 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3502 #, kde-format 3503 msgid "" 3504 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3505 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3506 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3507 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3508 "compatibility." 3509 msgstr "" 3510 "<em>Disk At Once</em> o més correctament <em>Session At Once</em>. El làser " 3511 "mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest és el mode preferit per a " 3512 "escriure els CD d'àudio atès que permet preintervals diferents de 2 segons. " 3513 "No totes les gravadores permeten fer servir DAO.<br>Els DVD-R(W) escrits en " 3514 "DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video." 3515 3516 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3517 #, kde-format 3518 msgid "" 3519 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3520 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3521 "writing multisession CDs." 3522 msgstr "" 3523 "<em>Track At Once</em> hauria de ser compatible amb totes les gravadores de " 3524 "CD. El làser s'apagarà després de cada pista.<br>La majoria de les " 3525 "gravadores de CD necessiten aquest mode per a escriure els CD multisessió." 3526 3527 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3528 #, kde-format 3529 msgid "" 3530 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3531 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3532 "in DAO and TAO." 3533 msgstr "" 3534 "Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades " 3535 "per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.<br>Intenteu això " 3536 "si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO." 3537 3538 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3539 #, kde-format 3540 msgid "" 3541 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3542 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3543 msgstr "" 3544 "L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). " 3545 "Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)." 3546 3547 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3548 #, kde-format 3549 msgid "" 3550 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3551 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3552 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3553 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3554 "an already burned disk." 3555 msgstr "" 3556 "La sobreescriptura restringida us permet fer servir un DVD-RW com si fos un " 3557 "DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden " 3558 "escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per a " 3559 "crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera sessió, permetent " 3560 "així que s'afegeixin fitxers nous a un disc ja gravat." 3561 3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3563 #, kde-format 3564 msgid "Select the writing mode to use" 3565 msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a usar" 3566 3567 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3568 #, kde-format 3569 msgid "Writing mode" 3570 msgstr "Mode escriptura" 3571 3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3573 #, kde-format 3574 msgid "" 3575 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3576 "since there is only one way to write them." 3577 msgstr "" 3578 "Cal tenir present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un " 3579 "DVD+R(W) o un BD-R(E), atès que tan sols hi ha un mode per a escriure'ls." 3580 3581 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3582 #, kde-format 3583 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3584 msgstr "" 3585 "La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït." 3586 3587 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3588 #, kde-format 3589 msgid "DAO" 3590 msgstr "DAO" 3591 3592 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3593 #, kde-format 3594 msgid "TAO" 3595 msgstr "TAO" 3596 3597 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3598 #, kde-format 3599 msgid "RAW" 3600 msgstr "En brut" 3601 3602 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3603 #, kde-format 3604 msgid "Restricted Overwrite" 3605 msgstr "Sobreescriptura restringida" 3606 3607 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3608 #, kde-format 3609 msgid "Incremental" 3610 msgstr "Incremental" 3611 3612 #: main.cpp:25 3613 #, kde-format 3614 msgid "K3b" 3615 msgstr "K3b" 3616 3617 #: main.cpp:26 3618 #, kde-format 3619 msgid "" 3620 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3621 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3622 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3623 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3624 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3625 "features an advanced user might need." 3626 msgstr "" 3627 "<p>El K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i " 3628 "extracció CD/DVD/Blu-ray.<br/>Admet una varietat de tipus de projectes i " 3629 "també la còpia de suports òptics, la gravació de diferents tipus d'imatges i " 3630 "l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.<br/>La seva adequada " 3631 "interfície d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més " 3632 "senzill possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les " 3633 "característiques que un usuari avançat pot necessitar." 3634 3635 #: main.cpp:34 3636 #, kde-format 3637 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3638 msgstr "Copyright © 1998–2018 Autors del K3b" 3639 3640 #: main.cpp:36 3641 #, kde-format 3642 msgid "https://www.k3b.org" 3643 msgstr "https://www.k3b.org" 3644 3645 #: main.cpp:40 3646 #, kde-format 3647 msgid "Leslie Zhai" 3648 msgstr "Leslie Zhai" 3649 3650 #: main.cpp:40 3651 #, kde-format 3652 msgid "Maintainer" 3653 msgstr "Mantenidor" 3654 3655 #: main.cpp:41 3656 #, kde-format 3657 msgid "Michał Małek" 3658 msgstr "Michał Małek" 3659 3660 #: main.cpp:41 3661 #, kde-format 3662 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3663 msgstr "Mantenidor i programador principal actual" 3664 3665 #: main.cpp:42 3666 #, kde-format 3667 msgid "Sebastian Trüg" 3668 msgstr "Sebastian Trüg" 3669 3670 #: main.cpp:42 3671 #, kde-format 3672 msgid "Main developer" 3673 msgstr "Desenvolupador principal" 3674 3675 #: main.cpp:43 3676 #, kde-format 3677 msgid "Christian Kvasny" 3678 msgstr "Christian Kvasny" 3679 3680 #: main.cpp:43 3681 #, kde-format 3682 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3683 msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo" 3684 3685 #: main.cpp:44 3686 #, kde-format 3687 msgid "Montel Laurent" 3688 msgstr "Montel Laurent" 3689 3690 #: main.cpp:44 3691 #, kde-format 3692 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3693 msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 del KDE" 3694 3695 #: main.cpp:45 3696 #, kde-format 3697 msgid "Ralf Habacker" 3698 msgstr "Ralf Habacker" 3699 3700 #: main.cpp:45 3701 #, kde-format 3702 msgid "Windows port" 3703 msgstr "Adaptació a Windows" 3704 3705 #: main.cpp:47 3706 #, kde-format 3707 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3708 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3709 3710 #: main.cpp:47 3711 #, kde-format 3712 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3713 msgstr "Integració avançada del «cdrdao»" 3714 3715 #: main.cpp:48 3716 #, kde-format 3717 msgid "Thomas Froescher" 3718 msgstr "Thomas Froescher" 3719 3720 #: main.cpp:49 3721 #, kde-format 3722 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3723 msgstr "" 3724 "Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions pre-1.0." 3725 3726 #: main.cpp:51 3727 #, kde-format 3728 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3729 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3730 3731 #: main.cpp:52 3732 #, kde-format 3733 msgid "For his bombastic artwork." 3734 msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic." 3735 3736 #: main.cpp:54 3737 #, kde-format 3738 msgid "Christoph Thielecke" 3739 msgstr "Christoph Thielecke" 3740 3741 #: main.cpp:55 3742 #, kde-format 3743 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3744 msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany." 3745 3746 #: main.cpp:57 3747 #, kde-format 3748 msgid "Andy Polyakov" 3749 msgstr "Andy Polyakov" 3750 3751 #: main.cpp:58 3752 #, kde-format 3753 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3754 msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació." 3755 3756 #: main.cpp:60 3757 #, kde-format 3758 msgid "Roberto De Leo" 3759 msgstr "Roberto De Leo" 3760 3761 #: main.cpp:61 3762 #, kde-format 3763 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3764 msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació." 3765 3766 #: main.cpp:63 3767 #, kde-format 3768 msgid "John Steele Scott" 3769 msgstr "John Steele Scott" 3770 3771 #: main.cpp:64 3772 #, kde-format 3773 msgid "For the flac decoding plugin." 3774 msgstr "Pel connector flac de descodificació." 3775 3776 #: main.cpp:66 3777 #, kde-format 3778 msgid "György Szombathelyi" 3779 msgstr "György Szombathelyi" 3780 3781 #: main.cpp:67 3782 #, kde-format 3783 msgid "For the very useful isofslib." 3784 msgstr "Per la molt útil «isofslib»." 3785 3786 #: main.cpp:69 3787 #, kde-format 3788 msgid "Erik de Castro Lopo" 3789 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3790 3791 #: main.cpp:70 3792 #, kde-format 3793 msgid "" 3794 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3795 "framework." 3796 msgstr "" 3797 "Per la «libsamplerate», la qual es fa servir en el procés genèric de " 3798 "remostrejar en el descodificador d'àudio." 3799 3800 #: main.cpp:72 3801 #, kde-format 3802 msgid "Jakob Petsovits" 3803 msgstr "Jakob Petsovits" 3804 3805 #: main.cpp:73 3806 #, kde-format 3807 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3808 msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional." 3809 3810 #: main.cpp:75 3811 #, kde-format 3812 msgid "Heiner Eichmann" 3813 msgstr "Heiner Eichmann" 3814 3815 #: main.cpp:76 3816 #, kde-format 3817 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3818 msgstr "Pel seu treball amb l'adaptació a BSD i per alguns pedaços molt bons." 3819 3820 #: main.cpp:78 3821 #, kde-format 3822 msgid "Adriaan de Groot" 3823 msgstr "Adriaan de Groot" 3824 3825 #: main.cpp:79 3826 #, kde-format 3827 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3828 msgstr "Per la seva feina en l'adaptació a FreeBSD." 3829 3830 #: main.cpp:81 3831 #, kde-format 3832 msgid "Thiago Macieira" 3833 msgstr "Thiago Macieira" 3834 3835 #: main.cpp:82 3836 #, kde-format 3837 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3838 msgstr "" 3839 "Per la seva ajuda amb les moltes entrades no vàlides del K3b a bugs.kde.org." 3840 3841 #: main.cpp:84 3842 #, kde-format 3843 msgid "Marcel Dierkes" 3844 msgstr "Marcel Dierkes" 3845 3846 #: main.cpp:85 3847 #, kde-format 3848 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3849 msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b." 3850 3851 #: main.cpp:87 3852 #, kde-format 3853 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3854 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3855 3856 #: main.cpp:88 3857 #, kde-format 3858 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3859 msgstr "" 3860 "Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b." 3861 3862 #: main.cpp:90 3863 #, kde-format 3864 msgid "Robert Wadley" 3865 msgstr "Robert Wadley" 3866 3867 #: main.cpp:91 3868 #, kde-format 3869 msgid "" 3870 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3871 msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents." 3872 3873 #: main.cpp:93 3874 #, kde-format 3875 msgid "Dmitry Novikov" 3876 msgstr "Dmitry Novikov" 3877 3878 #: main.cpp:94 3879 #, kde-format 3880 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3881 msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0." 3882 3883 #: main.cpp:96 3884 #, kde-format 3885 msgid "Jeremy C. Andrus" 3886 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3887 3888 #: main.cpp:97 3889 #, kde-format 3890 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3891 msgstr "Primera adaptació al Windows de libk3bdevice." 3892 3893 #: main.cpp:105 3894 #, kde-format 3895 msgid "file(s) to open" 3896 msgstr "fitxer(s) a obrir" 3897 3898 #: main.cpp:106 3899 #, kde-format 3900 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3901 msgstr "" 3902 "Crea un projecte nou de CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats" 3903 3904 #: main.cpp:107 3905 #, kde-format 3906 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3907 msgstr "" 3908 "Crea un projecte nou de CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats" 3909 3910 #: main.cpp:108 3911 #, kde-format 3912 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3913 msgstr "" 3914 "Crea un projecte nou de CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" 3915 3916 #: main.cpp:109 3917 #, kde-format 3918 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3919 msgstr "" 3920 "Crea un projecte nou de CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers " 3921 "indicats" 3922 3923 #: main.cpp:110 3924 #, kde-format 3925 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3926 msgstr "" 3927 "Crea un projecte nou de CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats" 3928 3929 #: main.cpp:111 3930 #, kde-format 3931 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3932 msgstr "" 3933 "Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" 3934 3935 #: main.cpp:112 3936 #, kde-format 3937 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3938 msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual" 3939 3940 #: main.cpp:113 3941 #, kde-format 3942 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3943 msgstr "" 3944 "Obre el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen" 3945 3946 #: main.cpp:114 3947 #, kde-format 3948 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3949 msgstr "Escriu una imatge a un CD o DVD" 3950 3951 #: main.cpp:115 3952 #, kde-format 3953 msgid "Format a rewritable medium" 3954 msgstr "Formata un suport regravable" 3955 3956 #: main.cpp:116 3957 #, kde-format 3958 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3959 msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)" 3960 3961 #: main.cpp:117 3962 #, kde-format 3963 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3964 msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+transcodificació)" 3965 3966 #: main.cpp:118 3967 #, kde-format 3968 msgid "Rip Video CD Tracks" 3969 msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo" 3970 3971 #: main.cpp:119 3972 #, kde-format 3973 msgid "Set the GUI language" 3974 msgstr "Estableix l'idioma de l'IGU" 3975 3976 #: main.cpp:120 3977 #, kde-format 3978 msgid "Disable the splash screen" 3979 msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" 3980 3981 # skip-rule: punctuation-period-no 3982 #: main.cpp:121 3983 #, kde-format 3984 msgid "" 3985 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3986 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3987 "Manager.)" 3988 msgstr "" 3989 "Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té " 3990 "cap efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del " 3991 "gestor de suports del KDE)." 3992 3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3994 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3995 #, kde-format 3996 msgid "Detected:" 3997 msgstr "Detectat:" 3998 3999 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 4000 #, kde-format 4001 msgid "ISO 9660 image" 4002 msgstr "Imatge ISO 9660" 4003 4004 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4006 #, kde-format 4007 msgid "Filesize:" 4008 msgstr "Mida de fitxer:" 4009 4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4011 #, kde-format 4012 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4013 msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)" 4014 4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4016 #, kde-format 4017 msgid "Cdrecord clone image" 4018 msgstr "Imatge clonada de «Cdrecord»" 4019 4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4021 #, kde-format 4022 msgid "Image file:" 4023 msgstr "Fitxer d'imatge:" 4024 4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4026 #, kde-format 4027 msgid "TOC file:" 4028 msgstr "Fitxer TOC:" 4029 4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4031 #, kde-format 4032 msgid "Cue/bin image" 4033 msgstr "Imatge CUE/BIN" 4034 4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4036 #, kde-format 4037 msgid "Cue file:" 4038 msgstr "Fitxer CUE:" 4039 4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4041 #, kde-format 4042 msgid "Audio Cue Image" 4043 msgstr "Fitxer CUE d'imatge" 4044 4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4046 #, kde-format 4047 msgid "One track" 4048 msgid_plural "%1 tracks" 4049 msgstr[0] "Una pista" 4050 msgstr[1] "%1 pistes" 4051 4052 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4053 #, kde-format 4054 msgid "Track" 4055 msgstr "Pista" 4056 4057 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4058 #, kde-format 4059 msgid "Burn Image" 4060 msgstr "Grava la imatge" 4061 4062 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4063 #, kde-format 4064 msgid "Image to Burn" 4065 msgstr "Imatge a gravar" 4066 4067 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4068 #, kde-format 4069 msgid "Choose Image File" 4070 msgstr "Escull fitxer d'imatge" 4071 4072 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4073 #, kde-format 4074 msgid "Image Files" 4075 msgstr "Fitxers d'imatge" 4076 4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4078 #, kde-format 4079 msgid "ISO 9660 Image Files" 4080 msgstr "Fitxers d'imatge ISO 9660" 4081 4082 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4083 #, kde-format 4084 msgid "Cue Files" 4085 msgstr "Fitxer CUE" 4086 4087 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4088 #, kde-format 4089 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4090 msgstr "Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»" 4091 4092 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4093 #, kde-format 4094 msgid "Image Type" 4095 msgstr "Tipus d'imatge" 4096 4097 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4098 #, kde-format 4099 msgid "Auto Detection" 4100 msgstr "Detecció automàtica" 4101 4102 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4103 #, kde-format 4104 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4105 msgstr "Imatge de sistema de fitxers ISO 9660" 4106 4107 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4108 #, kde-format 4109 msgid "Audio cue file" 4110 msgstr "Fitxer cue d'àudio" 4111 4112 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4113 #, kde-format 4114 msgid "Cdrdao TOC file" 4115 msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»" 4116 4117 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4118 #, kde-format 4119 msgid "Plain data image" 4120 msgstr "Imatge de dades en pla" 4121 4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4123 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4124 #, kde-format 4125 msgid "Writing Mode" 4126 msgstr "Mode d'escriptura" 4127 4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4129 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4130 #, kde-format 4131 msgid "Copies" 4132 msgstr "Còpies" 4133 4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4135 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4136 #, kde-format 4137 msgid "&Image" 4138 msgstr "&Imatge" 4139 4140 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4141 #, kde-format 4142 msgid "Data mode:" 4143 msgstr "Mode de les dades:" 4144 4145 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4146 #, kde-format 4147 msgid "" 4148 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4149 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4150 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4151 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4152 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4153 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4154 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4155 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4156 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4157 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4158 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4159 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4160 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4161 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4162 msgstr "" 4163 "<p><b>Tipus d'imatges admeses pel K3b.</p><p><b>Imatge en pla</b><br/>Les " 4164 "imatges en pla s'escriuen en el suport usant una sola pista de dades. " 4165 "Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de " 4166 "dades del K3b.<p><b>Imatges Cue/bin</b><br/>Les imatges Cue/bin consisteixen " 4167 "en un fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer " 4168 "d'imatge que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport " 4169 "d'acord amb el fitxer cue.<p><b>Imatge Cue d'àudio</b><br/>Les imatges cue " 4170 "d'àudio són un tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un " 4171 "CD d'àudio. Les dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol " 4172 "format d'àudio admès pel K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden " 4173 "importar en projectes d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i " 4174 "afegir o eliminar pistes.<p><b>Imatges clonades del Cdrecord</b><br/>K3b " 4175 "crea una imatge clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD " 4176 "en mode de clonat. Aquestes imatges es poden reutilitzar.<p><b>Fitxers TOC " 4177 "cdrdao</b><br/>El K3b admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els " 4178 "fitxers «toc»." 4179 4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4181 #, kde-format 4182 msgid "" 4183 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4184 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4185 "continue if you know what you are doing.</p>" 4186 msgstr "" 4187 "<p>La mida real d'aquesta imatge no concorda amb la mida declarada en la " 4188 "capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha acabat.</" 4189 "p><p>Continueu només si sabeu el que esteu fent.</p>" 4190 4191 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4192 #, kde-format 4193 msgid "Warning" 4194 msgstr "Avís" 4195 4196 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4197 #, kde-format 4198 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4199 msgstr "No es reconeix el tipus de fitxer d'imatge. El voleu gravar igualment?" 4200 4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4202 #, kde-format 4203 msgid "Unknown image type" 4204 msgstr "Tipus d'imatge desconeguda" 4205 4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4207 #, kde-format 4208 msgid "Burn" 4209 msgstr "Grava" 4210 4211 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4212 #, kde-format 4213 msgid "Unable to read image file" 4214 msgstr "No s'ha pogut el fitxer d'imatge" 4215 4216 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4217 #, kde-format 4218 msgid "Seems not to be a usable image" 4219 msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable" 4220 4221 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4222 #, kde-format 4223 msgid "File not found" 4224 msgstr "No s'ha trobat el fitxer" 4225 4226 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4227 #, kde-format 4228 msgid "MD5 Sum:" 4229 msgstr "Suma MD5:" 4230 4231 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4232 #, kde-format 4233 msgid "Calculation canceled" 4234 msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul" 4235 4236 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4237 #, kde-format 4238 msgid "Calculation failed" 4239 msgstr "El càlcul ha fallat" 4240 4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4242 #, kde-format 4243 msgid "Copy checksum to clipboard" 4244 msgstr "Copia la suma de verificació al porta-retalls" 4245 4246 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4247 #, kde-format 4248 msgid "Compare checksum..." 4249 msgstr "Compara la suma de verificació..." 4250 4251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4252 #, kde-format 4253 msgid "MD5 Sum Check" 4254 msgstr "Comprovació de la suma MD5" 4255 4256 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4257 #, kde-format 4258 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4259 msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:" 4260 4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4262 #, kde-format 4263 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4264 msgstr "La suma MD5 de %1 és igual que l'especificada." 4265 4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4267 #, kde-format 4268 msgid "MD5 Sums Equal" 4269 msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques" 4270 4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4272 #, kde-format 4273 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4274 msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada." 4275 4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4277 #, kde-format 4278 msgid "MD5 Sums Differ" 4279 msgstr "La suma MD5 difereix" 4280 4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4282 #, kde-format 4283 msgid "Disk Copy" 4284 msgstr "Còpia de disc" 4285 4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4287 #, kde-format 4288 msgid "and CD Cloning" 4289 msgstr "i còpia exacta de CD" 4290 4291 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4292 #, kde-format 4293 msgid "Source Medium" 4294 msgstr "Suport d'origen" 4295 4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4297 #, kde-format 4298 msgid "Copy Mode" 4299 msgstr "Mode de còpia" 4300 4301 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4302 #, kde-format 4303 msgid "Normal Copy" 4304 msgstr "Còpia normal" 4305 4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4307 #, kde-format 4308 msgid "Clone Copy" 4309 msgstr "Còpia exacta" 4310 4311 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4312 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4313 #, kde-format 4314 msgid "&Options" 4315 msgstr "&Opcions" 4316 4317 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4318 #, kde-format 4319 msgid "No error correction" 4320 msgstr "Sense correcció d'errors" 4321 4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4323 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4324 #, kde-format 4325 msgid "Read retries:" 4326 msgstr "Reintents de lectura:" 4327 4328 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4329 #, kde-format 4330 msgid "Copy CD-Text" 4331 msgstr "Copia el CD-Text" 4332 4333 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4334 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4335 #, kde-format 4336 msgid "Paranoia mode:" 4337 msgstr "Mode paranoia:" 4338 4339 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4341 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4342 #, kde-format 4343 msgid "&Advanced" 4344 msgstr "&Avançat" 4345 4346 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4347 #, kde-format 4348 msgid "Skip unreadable data sectors" 4349 msgstr "Omet els sectors de dades illegibles" 4350 4351 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4352 #, kde-format 4353 msgid "Disable the source drive's error correction" 4354 msgstr "Desactiva la correcció d'errors a la unitat d'origen" 4355 4356 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4357 #, kde-format 4358 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4359 msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible." 4360 4361 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4362 #, kde-format 4363 msgid "" 4364 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4365 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4366 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4367 "corrupted sectors." 4368 msgstr "" 4369 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b desactivarà la correcció d'errors " 4370 "ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són " 4371 "illegibles de manera intencionada es poden llegir. <p>Això pot ser útil per " 4372 "a clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs." 4373 4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4375 #, kde-format 4376 msgid "" 4377 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4378 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4379 "stick to CDDB info." 4380 msgstr "" 4381 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. " 4382 "Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o " 4383 "voleu fer servir només la informació CDDB." 4384 4385 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4386 #, kde-format 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4389 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4390 msgstr "" 4391 "<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " 4392 "del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." 4393 4394 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4395 #, kde-format 4396 msgid "" 4397 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4398 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4399 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4400 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4401 msgstr "" 4402 "<p>Aquest és el mode de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i la " 4403 "majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb " 4404 "multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una " 4405 "sessió de dades addicional). <p>Per als CD de vídeo feu servir el mode de " 4406 "còpia exacta de CD." 4407 4408 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4409 #, kde-format 4410 msgid "" 4411 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4412 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4413 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4414 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4415 msgstr "" 4416 "<p>En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. " 4417 "Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es " 4418 "pot fer servir per a copiar els CD de vídeo o CD que contenen sectors " 4419 "erronis.<p><b>Precaució:</b> només es poden fer còpies exactes dels CD d'una " 4420 "sola sessió." 4421 4422 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4423 #, kde-format 4424 msgid "" 4425 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4426 "anyway?" 4427 msgstr "" 4428 "Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de " 4429 "totes maneres?" 4430 4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4432 #, kde-format 4433 msgid "Use the same device for burning" 4434 msgstr "Usa el mateix dispositiu per a gravar" 4435 4436 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4437 #, kde-format 4438 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4439 msgstr "" 4440 "<qt>Usa el mateix dispositiu per a gravar <i>(o inseriu un altre suport)</i>" 4441 4442 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4443 #, kde-format 4444 msgid "Format and Erase" 4445 msgstr "Formata i esborra" 4446 4447 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4448 #, kde-format 4449 msgid "CD-RW" 4450 msgstr "CD-RW" 4451 4452 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4453 #, kde-format 4454 msgid "DVD±RW" 4455 msgstr "DVD±RW" 4456 4457 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4458 #, kde-format 4459 msgid "BD-RE" 4460 msgstr "BD-RE" 4461 4462 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4463 #, kde-format 4464 msgid "Force" 4465 msgstr "Força" 4466 4467 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4468 #, kde-format 4469 msgid "Quick format" 4470 msgstr "Format ràpid" 4471 4472 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4473 #, kde-format 4474 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4475 msgstr "Força la formatació dels DVD buits" 4476 4477 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4478 #, kde-format 4479 msgid "" 4480 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4481 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4482 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4483 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4484 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4485 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4486 "overwrite mode." 4487 msgstr "" 4488 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si " 4489 "aquest està buit. També es pot fer servir per a forçar que el K3b formati un " 4490 "DVD+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida." 4491 "<p><b>Atenció:</b> No es recomana formatar sovint un DVD, atès que podria " 4492 "tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatació.<p>Els " 4493 "suports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. " 4494 "Després només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-" 4495 "RW en mode d'escriptura restringida." 4496 4497 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4498 #, kde-format 4499 msgid "Try to perform quick formatting" 4500 msgstr "Intenta realitzar una formatació ràpida" 4501 4502 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4503 #, kde-format 4504 msgid "" 4505 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4506 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4507 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4508 msgstr "" 4509 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi " 4510 "una formatació ràpida.<p>L'esborrat complet d'un suport regravable pot " 4511 "trigar molta estona, i algunes gravadores realitzen una formatació completa " 4512 "fins i tot si la formatació ràpida està activada." 4513 4514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4515 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4516 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4517 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4518 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4519 #, kde-format 4520 msgid "Misc" 4521 msgstr "Varis" 4522 4523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4524 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4525 #, kde-format 4526 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4527 msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir" 4528 4529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4530 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4531 #, kde-format 4532 msgid "&Ask to save projects on exit" 4533 msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir" 4534 4535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4536 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4537 #, kde-format 4538 msgid "Default Temporary Directory:" 4539 msgstr "Directori temporal per omissió:" 4540 4541 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4542 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4543 #, kde-format 4544 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4545 msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals" 4546 4547 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4548 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4549 #, kde-format 4550 msgid "" 4551 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4552 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4553 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4554 msgstr "" 4555 "<p>Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b " 4556 "emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers " 4557 "d'àudio descodificats.<p>Cal tenir present que el directori temporal també " 4558 "es pot canviar en tots els diàlegs de gravació del projecte." 4559 4560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4562 #, kde-format 4563 msgid "System" 4564 msgstr "Sistema" 4565 4566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4567 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4568 #, kde-format 4569 msgid "Check system Configuration" 4570 msgstr "Configuració de la comprovació del sistema" 4571 4572 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4573 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4574 #, kde-format 4575 msgid "" 4576 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4577 "problems on startup and when the user changes the settings." 4578 msgstr "" 4579 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del " 4580 "sistema per a si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari canviï " 4581 "l'arranjament." 4582 4583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4584 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4585 #, kde-format 4586 msgid "&Check system configuration" 4587 msgstr "&Comprova la configuració del sistema" 4588 4589 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4590 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4591 #, kde-format 4592 msgid "GUI Settings" 4593 msgstr "Arranjament de l'IGU" 4594 4595 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4596 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4597 #, kde-format 4598 msgid "" 4599 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4600 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4601 "window may be shown instead.</p>" 4602 msgstr "" 4603 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés a l'àrea de " 4604 "notificacions del KDE. Si el K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es mostrarà " 4605 "una finestra separada amb el progrés.</p>" 4606 4607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4608 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4609 #, kde-format 4610 msgid "Show &progress in notification area" 4611 msgstr "Mostra el &progrés a l'àrea de notificacions" 4612 4613 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4614 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4615 #, kde-format 4616 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4617 msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mostra la finestra de progrés" 4618 4619 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4620 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4621 #, kde-format 4622 msgid "" 4623 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4624 "the progress dialog." 4625 msgstr "" 4626 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal " 4627 "mentre es mostra el diàleg de progrés." 4628 4629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4631 #, kde-format 4632 msgid "Hide &main window while writing" 4633 msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura" 4634 4635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4637 #, kde-format 4638 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4639 msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arrenqui el K3b" 4640 4641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4642 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4643 #, kde-format 4644 msgid "Show splash screen" 4645 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" 4646 4647 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4648 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4649 #, kde-format 4650 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4651 msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés" 4652 4653 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4654 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4655 #, kde-format 4656 msgid "" 4657 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4658 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4659 "start a new process, for instance, copying another CD." 4660 msgstr "" 4661 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com " 4662 "ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert " 4663 "per a començar un procés nou, com ara copiar un altre CD." 4664 4665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4666 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4667 #, kde-format 4668 msgid "&Keep action dialogs open" 4669 msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció" 4670 4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4672 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4673 #, kde-format 4674 msgid "&Default action dialog settings:" 4675 msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:" 4676 4677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4678 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4679 #, kde-format 4680 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4681 msgstr "Arranjament a carregar quan s'iniciï un diàleg d'acció" 4682 4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4684 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4685 #, kde-format 4686 msgid "Configure..." 4687 msgstr "Configura..." 4688 4689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4690 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4691 #, kde-format 4692 msgid "" 4693 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4694 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4695 "menu structure.</p>" 4696 msgstr "" 4697 "<p>Des d'aquí es poden configurar tots els <em>connectors del K3b</em>. Cal " 4698 "tenir present que això no inclou els <em>connectors de KPart</em>, que " 4699 "s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.</p>" 4700 4701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4702 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4703 #, kde-format 4704 msgid "Theme Selection" 4705 msgstr "Selecció del tema" 4706 4707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4708 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4709 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4710 #, kde-format 4711 msgid "Preview" 4712 msgstr "Vista prèvia" 4713 4714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4715 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4716 #, kde-format 4717 msgid "No theme selected" 4718 msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" 4719 4720 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4721 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4722 #, kde-format 4723 msgid "Get New Themes..." 4724 msgstr "Obtén temes nous..." 4725 4726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4727 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4728 #, kde-format 4729 msgid "Install New Theme..." 4730 msgstr "Instal·la un tema nou..." 4731 4732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4733 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4734 #, kde-format 4735 msgid "Remove Theme" 4736 msgstr "Elimina el tema" 4737 4738 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4739 #, kde-format 4740 msgid "Burning" 4741 msgstr "Gravació" 4742 4743 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4744 #, kde-format 4745 msgid "Allow &overburning" 4746 msgstr "Permet la s&obregravació" 4747 4748 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4749 #, kde-format 4750 msgid "&Force unsafe operations" 4751 msgstr "&Força les operacions no segures" 4752 4753 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4754 #, kde-format 4755 msgid "&Manual writing buffer size" 4756 msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura" 4757 4758 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4759 #, kde-format 4760 msgid "MB" 4761 msgstr "MB" 4762 4763 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4764 #, kde-format 4765 msgid "Show &advanced GUI elements" 4766 msgstr "Mostra els elements avançats de l'IGU" 4767 4768 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4769 #, kde-format 4770 msgid "Miscellaneous" 4771 msgstr "Miscel·lània" 4772 4773 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4774 #, kde-format 4775 msgid "Do not &eject medium after write process" 4776 msgstr "No &expulsis el suport després del procés d'escriptura" 4777 4778 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4779 #, kde-format 4780 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4781 msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW" 4782 4783 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4784 #, kde-format 4785 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4786 msgstr "Permetre gravar més que la capacitat oficial del suport" 4787 4788 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4789 #, kde-format 4790 msgid "" 4791 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4792 "cdrdao" 4793 msgstr "" 4794 "Mostra elements avançats de l'IGU com ara permetre escollir entre cdrecord i " 4795 "cdrdao" 4796 4797 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4798 #, kde-format 4799 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4800 msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar" 4801 4802 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4803 #, kde-format 4804 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4805 msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació" 4806 4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4808 #, kde-format 4809 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4810 msgstr "" 4811 "Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc " 4812 "segures" 4813 4814 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4815 #, kde-format 4816 msgid "" 4817 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4818 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4819 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4820 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4821 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4822 "actions.</b>" 4823 msgstr "" 4824 "<p>Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de " 4825 "l'IGU que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la " 4826 "selecció manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i " 4827 "cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/" 4828 "BD)<p><b>Cal tenir present que el K3b no implementa totes les possibles " 4829 "eines en tots els tipus de projectes i accions.</b>" 4830 4831 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4832 #, kde-format 4833 msgid "" 4834 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4835 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4836 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4837 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4838 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4839 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4840 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4841 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4842 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4843 msgstr "" 4844 "<p>Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en una " 4845 "àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, " 4846 "aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen " 4847 "una capacitat total real una mica superior a l'oficial. <p>Si aquesta opció " 4848 "està marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que " 4849 "s'escrigui per sobre de la capacitat oficial. <p><b>Precaució:</b> activar " 4850 "aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació si el K3b " 4851 "intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable " 4852 "determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una gravació " 4853 "simulada." 4854 4855 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4856 #, kde-format 4857 msgid "" 4858 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4859 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4860 msgstr "" 4861 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW " 4862 "i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit." 4863 4864 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4865 #, kde-format 4866 msgid "" 4867 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4868 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4869 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4870 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4871 msgstr "" 4872 "<p>El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés " 4873 "per a evitar salts en el flux de dades per una elevada càrrega en el " 4874 "sistema. Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per a gravar CD, " 4875 "i %2 per als DVD. <p>Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es " 4876 "farà servir per a gravar tant els CD com els DVD." 4877 4878 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4879 #, kde-format 4880 msgid "" 4881 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4882 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4883 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4884 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4885 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4886 "empty medium." 4887 msgstr "" 4888 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabi " 4889 "el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgiu d'abandonar " 4890 "l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata " 4891 "oberta tota l'estona. <p>Tanmateix, als sistemes Linux els suports gravats " 4892 "recentment s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no " 4893 "detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit." 4894 4895 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4896 #, kde-format 4897 msgid "" 4898 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4899 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4900 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4901 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4902 "may result in damaged media." 4903 msgstr "" 4904 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions " 4905 "que altrament serien considerades poc segures. <p>Aquesta opció, per " 4906 "exemple, desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta " 4907 "manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una " 4908 "gravadora lenta. <p><b>Precaució:</b> activar aquesta opció pot provocar " 4909 "danys en els suports." 4910 4911 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4912 #, kde-format 4913 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4914 msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB." 4915 4916 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4917 #, kde-format 4918 msgid "Refresh" 4919 msgstr "Actualitza" 4920 4921 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4922 #, kde-format 4923 msgid "Rescan the devices" 4924 msgstr "Torna a explorar els dispositius" 4925 4926 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4927 #, kde-format 4928 msgid "Writer Drives" 4929 msgstr "Unitats gravadores" 4930 4931 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4932 #, kde-format 4933 msgid "Read-only Drives" 4934 msgstr "Unitats de només lectura" 4935 4936 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4937 #, kde-format 4938 msgid "System device name:" 4939 msgstr "Nom dispositiu del sistema:" 4940 4941 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4942 #, kde-format 4943 msgid "Vendor:" 4944 msgstr "Fabricant:" 4945 4946 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4947 #, kde-format 4948 msgid "Description:" 4949 msgstr "Descripció:" 4950 4951 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4952 #, kde-format 4953 msgid "Firmware:" 4954 msgstr "Microprogramari:" 4955 4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4957 #, kde-format 4958 msgid "Write Capabilities:" 4959 msgstr "Capacitats de gravació:" 4960 4961 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4962 #, kde-format 4963 msgid "Read Capabilities:" 4964 msgstr "Capacitats de lectura:" 4965 4966 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4967 #, kde-format 4968 msgid "Buffer Size:" 4969 msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" 4970 4971 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4972 #, kde-format 4973 msgid "Supports Burnfree:" 4974 msgstr "Permet l'ús de Burnfree:" 4975 4976 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4977 #, kde-format 4978 msgid "yes" 4979 msgstr "sí" 4980 4981 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4982 #, kde-format 4983 msgid "no" 4984 msgstr "no" 4985 4986 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4987 #, kde-format 4988 msgid "Write modes:" 4989 msgstr "Modes d'escriptura:" 4990 4991 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4992 #, kde-format 4993 msgid "none" 4994 msgstr "cap" 4995 4996 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4997 #, kde-format 4998 msgid "" 4999 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 5000 "be added to a group <em>%1</em>." 5001 msgstr "" 5002 "Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir l'usuari " 5003 "actual al grup <em>%1</em>." 5004 5005 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 5006 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 5007 #, kde-format 5008 msgid "Add" 5009 msgstr "Afegeix" 5010 5011 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5012 #, kde-format 5013 msgid "Please relogin to apply the changes." 5014 msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per a aplicar els canvis." 5015 5016 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5017 #, kde-format 5018 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5019 msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)" 5020 5021 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5022 #, kde-format 5023 msgid "Retry" 5024 msgstr "Torna a intentar-ho" 5025 5026 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5027 #, kde-format 5028 msgid "%1 (not found)" 5029 msgstr "%1 (no s'ha trobat)" 5030 5031 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5032 #, kde-format 5033 msgid "Path" 5034 msgstr "Camí" 5035 5036 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5037 #, kde-format 5038 msgid "Features" 5039 msgstr "Característiques" 5040 5041 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5042 #, kde-format 5043 msgid "" 5044 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5045 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5046 msgstr "" 5047 "Especifiqueu els camins cap als programes externs que el K3b necessita per a " 5048 "funcionar adequadament o premeu «Actualitza» perquè el K3b cerqui aquests " 5049 "programes." 5050 5051 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5052 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5053 #, kde-format 5054 msgid "Program" 5055 msgstr "Programa" 5056 5057 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5058 #, kde-format 5059 msgid "Parameters" 5060 msgstr "Paràmetres" 5061 5062 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5063 #, kde-format 5064 msgid "no change" 5065 msgstr "cap canvi" 5066 5067 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5068 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5069 #, kde-format 5070 msgid "Permissions" 5071 msgstr "Permisos" 5072 5073 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5074 #, kde-format 5075 msgid "New permissions" 5076 msgstr "Permisos nous" 5077 5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5079 #, kde-format 5080 msgid "" 5081 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5082 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5083 "to change the default, check desired version on the list." 5084 msgstr "" 5085 "<p>Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una " 5086 "com la <em>per omissió</em>, la qual es farà servir per a realitzar la " 5087 "feina. Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest " 5088 "botó." 5089 5090 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5091 #, kde-format 5092 msgid "Programs" 5093 msgstr "Programes" 5094 5095 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5096 #, kde-format 5097 msgid "User parameters have to be separated by space." 5098 msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais." 5099 5100 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5101 #, kde-format 5102 msgid "User Parameters" 5103 msgstr "Paràmetres d'usuari" 5104 5105 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5106 #, kde-format 5107 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5108 msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:" 5109 5110 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5111 #, kde-format 5112 msgid "Change Permissions..." 5113 msgstr "Canvia els permisos..." 5114 5115 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5116 #, kde-format 5117 msgid "" 5118 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5119 "executable specify it in the search path.</qt>" 5120 msgstr "" 5121 "<qt><b>Consell:</b> Per a forçar que el K3b empri un altre nom que el nom " 5122 "per defecte per a l'executable cal especificar-ho en el camí de cerca.</qt>" 5123 5124 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5125 #, kde-format 5126 msgid "Search Path" 5127 msgstr "Camí de cerca" 5128 5129 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5130 #, kde-format 5131 msgid "Following programs could not be updated:" 5132 msgstr "No s'han pogut actualitzar els següents programes:" 5133 5134 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5135 #, kde-format 5136 msgid "Unable to execute the action: %1" 5137 msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1" 5138 5139 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5140 #, kde-format 5141 msgid "Default Settings" 5142 msgstr "Arranjament per omissió" 5143 5144 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5145 #, kde-format 5146 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5147 msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg." 5148 5149 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5150 #, kde-format 5151 msgid "Saved Settings" 5152 msgstr "Arranjament desat" 5153 5154 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5155 #, kde-format 5156 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5157 msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg." 5158 5159 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5160 #, kde-format 5161 msgid "Last Used Settings" 5162 msgstr "Últim arranjament emprat" 5163 5164 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5165 #, kde-format 5166 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5167 msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg." 5168 5169 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5170 #, kde-format 5171 msgid "" 5172 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5173 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5174 msgstr "" 5175 "El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els " 5176 "diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de " 5177 "CD d'àudio):" 5178 5179 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5180 #, kde-format 5181 msgid "" 5182 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5183 "defines which set it will be." 5184 msgstr "" 5185 "Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta " 5186 "opció defineix quin serà." 5187 5188 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5189 #, kde-format 5190 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5191 msgstr "La carpeta (%1) no existeix. La creo?" 5192 5193 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5194 #, kde-format 5195 msgid "Create Folder" 5196 msgstr "Crea una carpeta" 5197 5198 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5199 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5200 #, kde-format 5201 msgid "Create" 5202 msgstr "Crea" 5203 5204 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5205 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5206 #, kde-format 5207 msgid "Unable to create folder %1" 5208 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" 5209 5210 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5211 #, kde-format 5212 msgid "" 5213 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5214 "the temporary folder." 5215 msgstr "" 5216 "Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. El K3b usarà el seu camí " 5217 "base com a carpeta temporal." 5218 5219 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5220 #, kde-format 5221 msgid "You do not have permission to write to %1." 5222 msgstr "No teniu permís per a escriure a %1." 5223 5224 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5225 #, kde-format 5226 msgid "Miscellaneous Settings" 5227 msgstr "Arranjament de la miscel·lània" 5228 5229 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5230 #, kde-format 5231 msgid "Devices" 5232 msgstr "Dispositius" 5233 5234 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5235 #, kde-format 5236 msgid "Optical Devices" 5237 msgstr "Dispositius òptics" 5238 5239 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5240 #, kde-format 5241 msgid "Setup External Programs" 5242 msgstr "Configura programes externs" 5243 5244 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5245 #, kde-format 5246 msgid "Notifications" 5247 msgstr "Notificacions" 5248 5249 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5250 #, kde-format 5251 msgid "System Notifications" 5252 msgstr "Notificacions del sistema" 5253 5254 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5255 #, kde-format 5256 msgid "Plugins" 5257 msgstr "Connectors" 5258 5259 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5260 #, kde-format 5261 msgid "K3b Plugin Configuration" 5262 msgstr "Configuració dels connectors del K3b" 5263 5264 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5265 #, kde-format 5266 msgid "Themes" 5267 msgstr "Temes" 5268 5269 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5270 #, kde-format 5271 msgid "K3b GUI Themes" 5272 msgstr "Temes IGU del K3b" 5273 5274 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5275 #, kde-format 5276 msgid "CDDB" 5277 msgstr "CDDB" 5278 5279 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5280 #, kde-format 5281 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5282 msgstr "Recuperació d'informació CDDB de CD d'àudio" 5283 5284 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5285 #, kde-format 5286 msgid "Advanced Settings" 5287 msgstr "Arranjament avançat" 5288 5289 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5290 #, kde-format 5291 msgid "Theme" 5292 msgstr "Tema" 5293 5294 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5295 #, kde-format 5296 msgid "Author" 5297 msgstr "Autor" 5298 5299 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5300 #, kde-format 5301 msgid "Comment" 5302 msgstr "Comentari" 5303 5304 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5305 #, kde-format 5306 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5307 msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD" 5308 5309 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5310 #, kde-format 5311 msgid "Drag or Type Theme URL" 5312 msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema" 5313 5314 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5315 #, kde-format 5316 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5317 msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1." 5318 5319 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5320 #, kde-format 5321 msgid "" 5322 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5323 "Please check that address %1 is correct." 5324 msgstr "" 5325 "No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n" 5326 "Comproveu que l'adreça %1 és correcta." 5327 5328 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5329 #, kde-format 5330 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5331 msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid." 5332 5333 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5334 #, kde-format 5335 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5336 msgstr "Ja existeix un tema amb el nom «%1». El voleu sobreescriure?" 5337 5338 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5339 #, kde-format 5340 msgid "Theme exists" 5341 msgstr "El tema ja existeix" 5342 5343 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5344 #, kde-format 5345 msgid "" 5346 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5347 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5348 msgstr "" 5349 "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema <strong>%1</strong>?<br><br>Això " 5350 "esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>" 5351 5352 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5353 #, kde-format 5354 msgid "Delete" 5355 msgstr "Suprimeix" 5356 5357 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5358 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5359 #, kde-format 5360 msgid "File Systems" 5361 msgstr "Sistemes de fitxers" 5362 5363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5364 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5365 #, kde-format 5366 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5367 msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers" 5368 5369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5370 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5371 #, kde-format 5372 msgid "" 5373 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5374 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5375 "(IEEE-P1282).\n" 5376 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5377 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5378 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5379 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5380 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5381 "tree.\n" 5382 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5383 "or DVD.</b>" 5384 msgstr "" 5385 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el protocol del sistema " 5386 "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock " 5387 "Ridge (IEEE-P1282).\n" 5388 "<p>Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb característiques " 5389 "iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços " 5390 "simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Aquest fa servir caràcters basats " 5391 "en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n" 5392 "<p>L'extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de " 5393 "directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament " 5394 "acoblat a l'arbre ISO 9660.\n" 5395 "<p><b>És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots " 5396 "els CD de dades.</b>" 5397 5398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5399 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5400 #, kde-format 5401 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5402 msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge" 5403 5404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5405 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5406 #, kde-format 5407 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5408 msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers" 5409 5410 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5411 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5412 #, kde-format 5413 msgid "" 5414 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5415 "the ISO 9660 file system.\n" 5416 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5417 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5418 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5419 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5420 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5421 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5422 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5423 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5424 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5425 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5426 "DVDs</b> for that reason." 5427 msgstr "" 5428 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet " 5429 "addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n" 5430 "<p>Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO 9660 o " 5431 "Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n" 5432 "<p>Joliet no accepta tots els caràcters, per tant, els noms de fitxer amb " 5433 "Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). " 5434 "Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de " 5435 "la codificació o tipus, p. ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que " 5436 "tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per a cada " 5437 "component del camí.\n" 5438 "<p>Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n" 5439 "<p><b>Atenció:</b> amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema " 5440 "operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu, <b>mai s'han de crear " 5441 "els CD o DVD només amb Joliet</b>." 5442 5443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5444 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5445 #, kde-format 5446 msgid "Generate &Joliet extensions" 5447 msgstr "Genera les extensions &Joliet" 5448 5449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5450 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5451 #, kde-format 5452 msgid "Add UDF structures to the file system" 5453 msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers" 5454 5455 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5456 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5457 #, kde-format 5458 msgid "" 5459 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5460 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5461 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5462 "used for DVDs." 5463 msgstr "" 5464 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema " 5465 "de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO 9660.\n" 5466 "<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>, format " 5467 "universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD." 5468 5469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5471 #, kde-format 5472 msgid "Generate &UDF structures" 5473 msgstr "Genera les estructures &UDF" 5474 5475 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5476 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5477 #, kde-format 5478 msgid "Other Settings" 5479 msgstr "Altres arranjaments" 5480 5481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5482 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5483 #, kde-format 5484 msgid "" 5485 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5486 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5487 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5488 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5489 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5490 "a file on the CD or DVD does not exist." 5491 msgstr "" 5492 "<p>Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant " 5493 "tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas " 5494 "contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat " 5495 "de root).\n" 5496 "<p>Això és útil principalment per a realitzar còpies de seguretat.\n" 5497 "<p><b>Atenció:</b> els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres " 5498 "sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer " 5499 "del CD o DVD no existeix." 5500 5501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5502 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5503 #, kde-format 5504 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5505 msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)" 5506 5507 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5508 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5509 #, kde-format 5510 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5511 msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660." 5512 5513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5514 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5515 #, kde-format 5516 msgid "File System Settings" 5517 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers" 5518 5519 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5520 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5521 #, kde-format 5522 msgid "ISO 9660 Settings" 5523 msgstr "Arranjaments de l'ISO 9660" 5524 5525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5526 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5527 #, kde-format 5528 msgid "Force all options below" 5529 msgstr "Força totes les opcions de sota" 5530 5531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5532 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5533 #, kde-format 5534 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5535 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir" 5536 5537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5538 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5539 #, kde-format 5540 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5541 msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660" 5542 5543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5544 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5545 #, kde-format 5546 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5547 msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660" 5548 5549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5550 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5551 #, kde-format 5552 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5553 msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660" 5554 5555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5556 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5557 #, kde-format 5558 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5559 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters" 5560 5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5563 #, kde-format 5564 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5565 msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660" 5566 5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5569 #, kde-format 5570 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5571 msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660" 5572 5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5575 #, kde-format 5576 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5577 msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660" 5578 5579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5580 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5581 #, kde-format 5582 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5583 msgstr "" 5584 "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO 9660" 5585 5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5588 #, kde-format 5589 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5590 msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de longitud màxima (37 caràcters)" 5591 5592 # skip-rule: punctuation-period-no 5593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5594 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5595 #, kde-format 5596 msgid "" 5597 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5598 "<ul>\n" 5599 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5600 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5601 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5602 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5603 "</ul>\n" 5604 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5605 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5606 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5607 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5608 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5609 msgstr "" 5610 "<p>Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n" 5611 "<ul>\n" 5612 "<li>Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de " 5613 "fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.</li>\n" 5614 "<li>Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.</li>\n" 5615 "<li>Nivell 3: Sense restriccions.</li>\n" 5616 "</ul>\n" 5617 "<p>Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan restringits a " 5618 "majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom " 5619 "de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els " 5620 "camins a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 " 5621 "que ofereix el K3b)." 5622 5623 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5625 #, kde-format 5626 msgid "ISO 9660 Level" 5627 msgstr "Nivell de l'ISO 9660" 5628 5629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5631 #, kde-format 5632 msgid "&Level 1" 5633 msgstr "Nive&ll 1" 5634 5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5637 #, kde-format 5638 msgid "Level &2" 5639 msgstr "Nivell &2" 5640 5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5643 #, kde-format 5644 msgid "Level &3" 5645 msgstr "Nivell &3" 5646 5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5649 #, kde-format 5650 msgid "Rock Ridge Settings" 5651 msgstr "Arranjament de Rock Ridge" 5652 5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5655 #, kde-format 5656 msgid "Create TRANS.TBL files" 5657 msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL" 5658 5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5661 #, kde-format 5662 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5663 msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet" 5664 5665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5667 #, kde-format 5668 msgid "Joliet Settings" 5669 msgstr "Arranjaments de Joliet" 5670 5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5673 #, kde-format 5674 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5675 msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters" 5676 5677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5678 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5679 #, kde-format 5680 msgid "Misc Settings" 5681 msgstr "Arranjaments diversos" 5682 5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5685 #, kde-format 5686 msgid "Do not import previous session" 5687 msgstr "No importis la sessió anterior" 5688 5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5691 #, kde-format 5692 msgid "Do not cache inodes" 5693 msgstr "No desis els inodes a la memòria cau" 5694 5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5697 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5698 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5699 #, kde-format 5700 msgid "&Title:" 5701 msgstr "&Títol:" 5702 5703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5709 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5713 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5714 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5715 #, kde-format 5716 msgid "Copy to all tracks" 5717 msgstr "Copia a totes les pistes" 5718 5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5728 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5729 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5730 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5733 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5734 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5735 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5736 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5737 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5738 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5739 #, kde-format 5740 msgid "..." 5741 msgstr "..." 5742 5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5744 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5745 #, kde-format 5746 msgid "Per&former:" 5747 msgstr "Intèr&pret:" 5748 5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5750 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5751 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5752 #, kde-format 5753 msgid "&Arranger:" 5754 msgstr "&Arranjaments:" 5755 5756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5757 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5759 #, kde-format 5760 msgid "So&ngwriter:" 5761 msgstr "Autor de la ca&nçó:" 5762 5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5764 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5765 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5766 #, kde-format 5767 msgid "&Composer:" 5768 msgstr "&Compositor:" 5769 5770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5771 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5772 #, kde-format 5773 msgid "&UPC EAN:" 5774 msgstr "&UPC EAN:" 5775 5776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5777 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5778 #, kde-format 5779 msgid "&Disk id:" 5780 msgstr "Identificador del &disc:" 5781 5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5783 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5784 #, kde-format 5785 msgid "Messa&ge:" 5786 msgstr "Missat&ge:" 5787 5788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5789 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5790 #, kde-format 5791 msgid "Write CD-Text" 5792 msgstr "Escriu CD-Text" 5793 5794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5795 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5796 #, kde-format 5797 msgid "" 5798 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5799 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5800 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5801 "CD title.\n" 5802 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5803 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5804 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5805 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5806 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5807 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5808 msgstr "" 5809 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5810 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, " 5811 "que d'altra manera quedaria sense usar, per a desar informació addicional, " 5812 "com ara l'artista o el títol del CD.\n" 5813 "<p>CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per " 5814 "Sony.\n" 5815 "<p>CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta " 5816 "extensió (majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara " 5817 "el K3b, evidentment.\n" 5818 "<p>Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, " 5819 "mai no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)." 5820 5821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5822 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5823 #, kde-format 5824 msgid "Perf&ormer:" 5825 msgstr "Intèr&pret:" 5826 5827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5828 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5829 #, kde-format 5830 msgid "More Fiel&ds..." 5831 msgstr "Més &camps..." 5832 5833 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5834 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5835 #, kde-format 5836 msgid "C&D-Text" 5837 msgstr "C&D-Text" 5838 5839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5840 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5841 #, kde-format 5842 msgid "&Message:" 5843 msgstr "&Missatge:" 5844 5845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5846 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5847 #, kde-format 5848 msgid "&Performer:" 5849 msgstr "Intèr&pret:" 5850 5851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5852 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5853 #, kde-format 5854 msgid "&ISRC:" 5855 msgstr "&ISRC:" 5856 5857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5858 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5859 #, kde-format 5860 msgid "Preemph&asis" 5861 msgstr "Preèmf&asi" 5862 5863 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5864 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5865 #, kde-format 5866 msgid "" 5867 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5868 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5869 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5870 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5871 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5872 "for playback." 5873 msgstr "" 5874 "<p>La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les " 5875 "altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més " 5876 "baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb " 5877 "molt de soroll, ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. " 5878 "Per a evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de " 5879 "la transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la " 5880 "seva reproducció." 5881 5882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5883 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5884 #, kde-format 5885 msgid "&Copy permitted" 5886 msgstr "&Còpia permesa" 5887 5888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5889 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5890 #, kde-format 5891 msgid "Post-Gap:" 5892 msgstr "Postinterval:" 5893 5894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5895 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5896 #, kde-format 5897 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5898 msgstr "Estableix la longitud del postinterval de la pista" 5899 5900 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5901 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5902 #, kde-format 5903 msgid "" 5904 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5905 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5906 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5907 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5908 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5909 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5910 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5911 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5912 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5913 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5914 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5915 "b>" 5916 msgstr "" 5917 "<p>En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un " 5918 "postinterval.\n" 5919 "Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per a silenciar " 5920 "la pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en què es mostrarà en " 5921 "un reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada " 5922 "com a postinterval es compta cap enrere.\n" 5923 "<p>Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les " 5924 "gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera " 5925 "arbitrària quan es grava en mode DAO.\n" 5926 "<p><i>En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el postinterval " 5927 "s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és el mateix que el " 5928 "postinterval de la pista 1.\n" 5929 "<p><b>Canviar el postinterval no canvia la longitud de la pista!</b>\n" 5930 "<p><b>Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el " 5931 "postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, " 5932 "forçat a ser de 2 segons.</b>" 5933 5934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5935 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5936 #, kde-format 5937 msgid "Boot images:" 5938 msgstr "Imatges d'arrencada:" 5939 5940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5942 #, kde-format 5943 msgid "Add new boot image" 5944 msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada nova" 5945 5946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5947 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5948 #, kde-format 5949 msgid "&New..." 5950 msgstr "&Nova..." 5951 5952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5953 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5954 #, kde-format 5955 msgid "Remove selected boot image" 5956 msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada" 5957 5958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5959 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5960 #, kde-format 5961 msgid "&Delete" 5962 msgstr "Su&primeix" 5963 5964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5965 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5966 #, kde-format 5967 msgid "Emulation Type" 5968 msgstr "Tipus d'emulació" 5969 5970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5971 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5972 #, kde-format 5973 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5974 msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB" 5975 5976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5977 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5978 #, kde-format 5979 msgid "&Floppy" 5980 msgstr "Dis&quetera" 5981 5982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5983 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5984 #, kde-format 5985 msgid "Emulate a harddisk" 5986 msgstr "Emula un disc dur" 5987 5988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5989 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5990 #, kde-format 5991 msgid "Hardd&isk" 5992 msgstr "D&isc dur" 5993 5994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5995 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5996 #, kde-format 5997 msgid "No emulation at all" 5998 msgstr "No emular res" 5999 6000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 6002 #, kde-format 6003 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 6004 msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat" 6005 6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6007 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 6008 #, kde-format 6009 msgid "No boot image" 6010 msgstr "Cap imatge d'arrencada" 6011 6012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 6013 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 6014 #, kde-format 6015 msgid "Boot-info-table" 6016 msgstr "Taula de la informació d'arrencada" 6017 6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6020 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6021 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6022 #, kde-format 6023 msgid "0" 6024 msgstr "0" 6025 6026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6027 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6028 #, kde-format 6029 msgid "Boot load segment:" 6030 msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:" 6031 6032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6033 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6034 #, kde-format 6035 msgid "Boot load size:" 6036 msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:" 6037 6038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6039 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6040 #, kde-format 6041 msgid "Show Advanced Op&tions" 6042 msgstr "Mostra les o&pcions avançades" 6043 6044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6045 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6046 #, kde-format 6047 msgid "Boot catalog:" 6048 msgstr "Catàleg d'arrencada:" 6049 6050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6051 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6052 #, kde-format 6053 msgid "boot/boot.catalog" 6054 msgstr "boot/boot.catalog" 6055 6056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6057 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6058 #, kde-format 6059 msgid "Data Image Settings" 6060 msgstr "Configuració de la imatge de dades" 6061 6062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6063 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6064 #, kde-format 6065 msgid "Volume Name" 6066 msgstr "Nom del volum" 6067 6068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6069 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6070 #, kde-format 6071 msgid "&More fields..." 6072 msgstr "&Més camps..." 6073 6074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6075 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6076 #, kde-format 6077 msgid "File System" 6078 msgstr "Sistema de fitxers" 6079 6080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6081 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6082 #, kde-format 6083 msgid "File system presets" 6084 msgstr "Sistemes de fitxers predefinits" 6085 6086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6088 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6089 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6090 #, kde-format 6091 msgid "&Custom..." 6092 msgstr "&A mida..." 6093 6094 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6096 #, kde-format 6097 msgid "Symbolic Links" 6098 msgstr "Enllaços simbòlics" 6099 6100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6101 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6102 #, kde-format 6103 msgid "Symbolic link handling in the project" 6104 msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte" 6105 6106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6107 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6108 #, kde-format 6109 msgid "" 6110 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6111 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6112 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6113 "\n" 6114 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6115 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6116 "\n" 6117 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6118 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6119 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6120 "testfile'.\n" 6121 "\n" 6122 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6123 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6124 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6125 "\n" 6126 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6127 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6128 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6129 "symbolic links.<br>\n" 6130 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6131 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6132 "support symbolic links.\n" 6133 "\n" 6134 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6135 msgstr "" 6136 "<p>El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguin enllaços " 6137 "simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho estan per " 6138 "omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un " 6139 "projecte del K3b.\n" 6140 "\n" 6141 "<p><b>Cap canvi</b><br>\n" 6142 "Els enllaços simbòlics es fan servir tal com s'han afegit al projecte.\n" 6143 "\n" 6144 "<p><b>Descarta els enllaços trencats</b><br>\n" 6145 "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer " 6146 "dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara " 6147 "«/home/elmeudirectori/fitxer».\n" 6148 "\n" 6149 "<p><b>Descarta tots els enllaços</b><br>\n" 6150 "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al " 6151 "projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap " 6152 "mena d'enllaç simbòlic.\n" 6153 "\n" 6154 "<p><b>Segueix els enllaços</b><br>\n" 6155 "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer " 6156 "al qual estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no " 6157 "tindrà cap mena d'enllaç simbòlic.\n" 6158 "<br>\n" 6159 "Cal tenir present que en cas que les extensions Rock Ridge estiguin " 6160 "desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre se " 6161 "segueixen, ja que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n" 6162 "\n" 6163 "<p><b>Atenció:</b> els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock " 6164 "Ridge." 6165 6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6168 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6169 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6170 #, kde-format 6171 msgid "No Change" 6172 msgstr "Cap canvi" 6173 6174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6175 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6176 #, kde-format 6177 msgid "Discard broken symlinks" 6178 msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats" 6179 6180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6181 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6182 #, kde-format 6183 msgid "Discard all symlinks" 6184 msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics" 6185 6186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6187 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6188 #, kde-format 6189 msgid "Follow symlinks" 6190 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" 6191 6192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6193 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6194 #, kde-format 6195 msgid "White space handling" 6196 msgstr "Gestió dels espais en blanc" 6197 6198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6199 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6200 #, kde-format 6201 msgid "Handling of spaces in filenames" 6202 msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer" 6203 6204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6205 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6206 #, kde-format 6207 msgid "" 6208 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6209 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6210 "are.\n" 6211 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6212 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6213 "<br>\n" 6214 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6215 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6216 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6217 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6218 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6219 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6220 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6221 "the specified characters.<br>\n" 6222 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6223 msgstr "" 6224 "<p><b>Sense cap canvi</b><br>\n" 6225 "Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer " 6226 "tal com estiguin.\n" 6227 "<p><b>Elimina</b><br>\n" 6228 "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " 6229 "fitxer.<br>\n" 6230 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext»\n" 6231 "<p><b>Eliminació ampliada</b><br>\n" 6232 "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " 6233 "fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai." 6234 "<br>\n" 6235 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext»\n" 6236 "<p><b>Substitueix</b><br>\n" 6237 "Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de " 6238 "fitxer amb els caràcters indicats.<br>\n" 6239 "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»" 6240 6241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6242 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6243 #, kde-format 6244 msgid "Strip" 6245 msgstr "Elimina" 6246 6247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6248 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6249 #, kde-format 6250 msgid "Extended Strip" 6251 msgstr "Eliminació ampliada" 6252 6253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6254 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6255 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6256 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6257 #, kde-format 6258 msgid "Replace" 6259 msgstr "Substitueix" 6260 6261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6262 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6263 #, kde-format 6264 msgid "The string to replace spaces with" 6265 msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais" 6266 6267 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6269 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6270 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6271 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6272 #, kde-format 6273 msgid "_" 6274 msgstr "_" 6275 6276 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6277 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6278 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6279 #, kde-format 6280 msgid "Volume Descriptor" 6281 msgstr "Etiqueta del volum" 6282 6283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6284 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6285 #, kde-format 6286 msgid "Bibliographic file:" 6287 msgstr "Fitxer bibliogràfic:" 6288 6289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6290 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6291 #, kde-format 6292 msgid "Appli&cation:" 6293 msgstr "Apli&cació:" 6294 6295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6296 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6297 #, kde-format 6298 msgid "Volu&me set size:" 6299 msgstr "&Mida del conjunt del volum:" 6300 6301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6302 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6303 #, kde-format 6304 msgid "Publ&isher:" 6305 msgstr "Ed&itor:" 6306 6307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6308 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6309 #, kde-format 6310 msgid "Copyright file:" 6311 msgstr "Fitxer de copyright:" 6312 6313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6314 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6315 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6316 #, kde-format 6317 msgid "&Volume name:" 6318 msgstr "Nom del &volum:" 6319 6320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6321 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6322 #, kde-format 6323 msgid "Vo&lume set name:" 6324 msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:" 6325 6326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6327 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6328 #, kde-format 6329 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6330 msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte" 6331 6332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6333 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6334 #, kde-format 6335 msgid "P&reparer:" 6336 msgstr "P&reparador:" 6337 6338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6339 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6340 #, kde-format 6341 msgid "Select an abstract file from the project" 6342 msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte" 6343 6344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6345 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6346 #, kde-format 6347 msgid "Abstract file:" 6348 msgstr "Fitxer de resum:" 6349 6350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6351 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6352 #, kde-format 6353 msgid "Select a copyright file from the project" 6354 msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte" 6355 6356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6357 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6358 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6359 #, kde-format 6360 msgid "Volume set &number:" 6361 msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:" 6362 6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6364 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6365 #, kde-format 6366 msgid "Sys&tem:" 6367 msgstr "Sis&tema:" 6368 6369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6370 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6371 #, kde-format 6372 msgid "Playback Settings" 6373 msgstr "Opcions de reproducció" 6374 6375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6376 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6377 #, kde-format 6378 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6379 msgstr "Joc de fonts dels subtítols del MPlayer:" 6380 6381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6382 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6383 #, kde-format 6384 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6385 msgstr "" 6386 "Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per a mostrar els subtítols" 6387 6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6389 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6390 #, kde-format 6391 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6392 msgstr "Opcions no desitjades del MPlayer:" 6393 6394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6396 #, kde-format 6397 msgid "The files are played in random order" 6398 msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori" 6399 6400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6402 #, kde-format 6403 msgid "" 6404 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6405 "determined randomly every time it is played." 6406 msgstr "" 6407 "<p>Si aquesta opció està marcada, l'ordre en què es reprodueixen els fitxers " 6408 "serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi." 6409 6410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6411 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6412 #, kde-format 6413 msgid "Pla&y files randomly" 6414 msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament" 6415 6416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6417 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6418 #, kde-format 6419 msgid "Do not use DMA for media access" 6420 msgstr "No facis servir el DMA per a accedir als suports" 6421 6422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6423 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6424 #, kde-format 6425 msgid "" 6426 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6427 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6428 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6429 msgstr "" 6430 "<p>Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir " 6431 "el DMA per a accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD, però pot " 6432 "ser necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.</p>" 6433 6434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6435 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6436 #, kde-format 6437 msgid "&Do not use DMA" 6438 msgstr "No facis servir el &DMA" 6439 6440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6441 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6442 #, kde-format 6443 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6444 msgstr "" 6445 "Opcions del MPlayer que vulgueu assegurar-vos que el MPlayer no farà servir" 6446 6447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6448 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6449 #, kde-format 6450 msgid "" 6451 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6452 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6453 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6454 msgstr "" 6455 "<p>Aquí podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran usades.\n" 6456 "<p>Hauran d'estar separades per espais:\n" 6457 "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>" 6458 6459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6460 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6461 #, kde-format 6462 msgid "Additional MPlayer options" 6463 msgstr "Opcions addicionals del MPlayer" 6464 6465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6466 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6467 #, kde-format 6468 msgid "" 6469 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6470 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6471 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6472 msgstr "" 6473 "<p>Les opcions del MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n" 6474 "<p>Hauran d'estar separades per espais:\n" 6475 "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>" 6476 6477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6478 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6479 #, kde-format 6480 msgid "Additional MPlayer options:" 6481 msgstr "Opcions addicionals del MPlayer:" 6482 6483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6484 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6485 #, kde-format 6486 msgid "Loop playlist:" 6487 msgstr "Repeteix el repertori:" 6488 6489 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6490 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6491 #, kde-format 6492 msgid "How many times should the playlist be looped" 6493 msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori" 6494 6495 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6496 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6497 #, kde-format 6498 msgid "infinity" 6499 msgstr "infinit" 6500 6501 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6503 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6504 #, kde-format 6505 msgid " time(s)" 6506 msgstr " vegada/es" 6507 6508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6509 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6510 #, kde-format 6511 msgid "Audio Player Background:" 6512 msgstr "Fons del reproductor d'àudio:" 6513 6514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6515 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6516 #, kde-format 6517 msgid "Background video to show during audio playback" 6518 msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio" 6519 6520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6521 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6522 #, kde-format 6523 msgid "" 6524 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6525 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6526 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6527 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6528 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6529 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6530 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6531 "copy the file to that folder." 6532 msgstr "" 6533 "<p><b>Fons del reproductor d'àudio</b>\n" 6534 "<p>Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. " 6535 "Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la " 6536 "mostrarà durant la reproducció.\n" 6537 "<p>Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no " 6538 "és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es " 6539 "troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment <i>/usr/" 6540 "share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>), sota <em>backgrounds</" 6541 "em>. Així doncs, per a afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta." 6542 6543 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6545 #, kde-format 6546 msgid "Startup Behavior" 6547 msgstr "Comportament en començar" 6548 6549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6550 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6551 #, kde-format 6552 msgid "Keyboard Layout:" 6553 msgstr "Disposició del teclat:" 6554 6555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6557 #, kde-format 6558 msgid "eMovix boot message language:" 6559 msgstr "Idioma del missatge d'arrencada de l'eMovix:" 6560 6561 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6562 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6563 #, kde-format 6564 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6565 msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'eMovix" 6566 6567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6568 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6569 #, kde-format 6570 msgid "Default boot label:" 6571 msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:" 6572 6573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6574 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6575 #, kde-format 6576 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6577 msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux" 6578 6579 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6580 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6581 #, kde-format 6582 msgid "" 6583 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6584 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6585 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6586 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6587 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6588 "Vesa video driver.\n" 6589 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6590 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6591 "boards.\n" 6592 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6593 "driver in different screen resolutions.\n" 6594 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6595 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6596 "ASCII characters.\n" 6597 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6598 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6599 "medium.\n" 6600 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6601 "instead of the medium." 6602 msgstr "" 6603 "<p><b>Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»</b>\n" 6604 "<p>L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es " 6605 "poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el " 6606 "«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten " 6607 "principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n" 6608 "<p>Les etiquetes <b>default</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> inicien un " 6609 "controlador VESA genèric.\n" 6610 "<p>Les etiquetes <b>TV</b> es poden fer servir per a dirigir el vídeo a la " 6611 "sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona " 6612 "controladors de sortida de televisió per a diferents models de targetes " 6613 "gràfiques.\n" 6614 "<p>Les etiquetes <b>FB</b> es refereixen a configuracions que inicien un " 6615 "controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de pantalla.\n" 6616 "<p>Les etiquetes <b>AA</b> fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una " 6617 "biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text amb caràcters ASCII " 6618 "unitaris.\n" 6619 "<p>Les etiquetes <b>hd</b> fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur " 6620 "local en comptes del suport. Això es pot fer servir per a evitar que un " 6621 "suport d'«eMovix» s'iniciï accidentalment.\n" 6622 "<p>L'etiqueta <b>floppy</b> fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de " 6623 "disquet local en comptes del suport." 6624 6625 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6626 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6627 #, kde-format 6628 msgid "Select the layout of the keyboard" 6629 msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat" 6630 6631 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6632 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6633 #, kde-format 6634 msgid "" 6635 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6636 "as controlling the media player." 6637 msgstr "" 6638 "<p>La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per les ordres de " 6639 "l'«eMovix» com ara controlar el reproductor multimèdia." 6640 6641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6642 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6643 #, kde-format 6644 msgid "Behavior After Playing" 6645 msgstr "Comportament després de la reproducció" 6646 6647 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6648 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6649 #, kde-format 6650 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6651 msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció" 6652 6653 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6654 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6655 #, kde-format 6656 msgid "" 6657 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6658 "finished." 6659 msgstr "" 6660 "<p>Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el " 6661 "MPlayer hagi finalitzat." 6662 6663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6664 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6665 #, kde-format 6666 msgid "E&ject disk" 6667 msgstr "E&xpulsa el disc" 6668 6669 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6670 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6671 #, kde-format 6672 msgid "Shutdown after playing has finished" 6673 msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció" 6674 6675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6676 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6677 #, kde-format 6678 msgid "" 6679 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6680 "finished playing." 6681 msgstr "" 6682 "<p>Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer " 6683 "hagi finalitzat la reproducció." 6684 6685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6686 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6687 #, kde-format 6688 msgid "Sh&utdown" 6689 msgstr "At&ura" 6690 6691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6692 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6693 #, kde-format 6694 msgid "Reboot after playing has finished" 6695 msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció" 6696 6697 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6698 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6699 #, kde-format 6700 msgid "" 6701 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6702 "finished playing." 6703 msgstr "" 6704 "<p>Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer " 6705 "hagi finalitzat la reproducció." 6706 6707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6708 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6709 #, kde-format 6710 msgid "Re&boot" 6711 msgstr "&Reinicia" 6712 6713 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6714 #, kde-format 6715 msgid "1 track (%2 minutes)" 6716 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6717 msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" 6718 msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" 6719 6720 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6721 #, kde-format 6722 msgid "Gimmicks" 6723 msgstr "Trucs" 6724 6725 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6726 #, kde-format 6727 msgid "Hide first track" 6728 msgstr "Oculta la primera pista" 6729 6730 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6731 #, kde-format 6732 msgid "Audio Ripping" 6733 msgstr "Extracció d'àudio" 6734 6735 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6736 #, kde-format 6737 msgid "Ignore read errors" 6738 msgstr "Ignora els errors de lectura" 6739 6740 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6741 #, kde-format 6742 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6743 msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval" 6744 6745 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6746 #, kde-format 6747 msgid "" 6748 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6749 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6750 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6751 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6752 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6753 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6754 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6755 "cdrdao." 6756 msgstr "" 6757 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b <em>amagarà</em> la primera pista." 6758 "<p>Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del " 6759 "CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és " 6760 "possible tenir preintervals més llargs, que podrien contenir una mica " 6761 "d'àudio. En aquest cas el primer preinterval contindrà tota la primera pista " 6762 "completa.<p>Necessitareu tornar al començament del CD per a escoltar la " 6763 "primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent!<p><b>Aquesta funcionalitat " 6764 "només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»." 6765 6766 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6767 #, kde-format 6768 msgid "Rip Audio" 6769 msgstr "Extracció d'àudio" 6770 6771 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6772 #, kde-format 6773 msgid "Only Rip Audio" 6774 msgstr "Extracció només d'àudio" 6775 6776 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6777 #, kde-format 6778 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6779 msgstr "" 6780 "Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per a ajustar opcionalment el " 6781 "camí de l'àudio." 6782 6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6784 #, kde-format 6785 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6786 msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:" 6787 6788 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6789 #, kde-format 6790 msgid "" 6791 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6792 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6793 "In order to use this functionality, please install it first." 6794 msgstr "" 6795 "<p><b>El programa extern <em>normalize</em> no es troba instal·lat.</b><p>El " 6796 "K3b fa servir el <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) per a " 6797 "normalitzar les pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta " 6798 "funcionalitat, instal·leu-lo abans." 6799 6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6802 #, kde-format 6803 msgid "" 6804 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6805 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6806 "files." 6807 msgstr "" 6808 "<p>El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El " 6809 "programa extern emprat per a aquesta tasca només permet normalitzar un " 6810 "conjunt de fitxers d'àudio." 6811 6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6813 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6814 #, kde-format 6815 msgid "Disable normalization" 6816 msgstr "Desactiva la normalització" 6817 6818 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6819 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6820 #, kde-format 6821 msgid "Disable on-the-fly burning" 6822 msgstr "Desactiva l'escriptura al vol" 6823 6824 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6825 #, kde-format 6826 msgid "Start Offset:" 6827 msgstr "Desplaçament inicial:" 6828 6829 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6830 #, kde-format 6831 msgid "End Offset:" 6832 msgstr "Desplaçament final:" 6833 6834 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6835 #, kde-format 6836 msgid "" 6837 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6838 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6839 "windows to fine-tune your selection." 6840 msgstr "" 6841 "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de " 6842 "l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer " 6843 "servir les finestres d'entrada per a afinar la vostra selecció." 6844 6845 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6846 #, kde-format 6847 msgid "Used part of the audio source" 6848 msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio" 6849 6850 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6851 #, kde-format 6852 msgctxt "audio track number" 6853 msgid "No." 6854 msgstr "No." 6855 6856 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6857 #, kde-format 6858 msgid "Artist (CD-Text)" 6859 msgstr "Artista (CD-Text)" 6860 6861 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6862 #, kde-format 6863 msgid "Title (CD-Text)" 6864 msgstr "Títol (CD-Text)" 6865 6866 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6867 #, kde-format 6868 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6869 msgid "Type" 6870 msgstr "Tipus" 6871 6872 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6873 #, kde-format 6874 msgctxt "audio track length" 6875 msgid "Length" 6876 msgstr "Durada" 6877 6878 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6879 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6880 #, kde-format 6881 msgid "Filename" 6882 msgstr "Nom de fitxer" 6883 6884 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6885 #, kde-format 6886 msgid "Please be patient..." 6887 msgstr "Un moment, si us plau..." 6888 6889 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6890 #, kde-format 6891 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6892 msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." 6893 6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6895 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6896 #, kde-format 6897 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6898 msgstr "Permisos insuficients per a llegir els següents fitxers" 6899 6900 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6901 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6902 #, kde-format 6903 msgid "Unable to find the following files" 6904 msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers" 6905 6906 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6907 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6908 #, kde-format 6909 msgid "No non-local files supported" 6910 msgstr "No es permeten fitxers no locals" 6911 6912 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6913 #, kde-format 6914 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6915 msgstr "" 6916 "No s'han pogut gestionar els següents fitxers a causa d'un format no admès" 6917 6918 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6919 #, kde-format 6920 msgid "" 6921 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6922 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6923 msgstr "" 6924 "Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir " 6925 "una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els " 6926 "fitxers WAVE al projecte del K3b." 6927 6928 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6929 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6930 #, kde-format 6931 msgid "Problems while adding files to the project." 6932 msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte." 6933 6934 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6935 #, kde-format 6936 msgid "Analysing file '%1'..." 6937 msgstr "S'està analitzant el fitxer «%1»..." 6938 6939 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6940 #, kde-format 6941 msgid "Audio Track Properties" 6942 msgstr "Propietats de la pista d'àudio" 6943 6944 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6945 #, kde-format 6946 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6947 msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3" 6948 6949 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6950 #, kde-format 6951 msgid "Play" 6952 msgstr "Reprodueix" 6953 6954 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6955 #, kde-format 6956 msgid "Pause" 6957 msgstr "Pausa" 6958 6959 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6960 #, kde-format 6961 msgid "Stop" 6962 msgstr "Atura" 6963 6964 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6965 #, kde-format 6966 msgid "Next" 6967 msgstr "Següent" 6968 6969 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6970 #, kde-format 6971 msgid "Previous" 6972 msgstr "Anterior" 6973 6974 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6975 #, kde-format 6976 msgid "Split Audio Track" 6977 msgstr "Divideix la pista d'àudio" 6978 6979 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6980 #, kde-format 6981 msgid "Please select the position where the track should be split." 6982 msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista." 6983 6984 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6985 #, kde-format 6986 msgid "Split track at:" 6987 msgstr "Divideix la pista a:" 6988 6989 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6990 #, kde-format 6991 msgid "Split Here" 6992 msgstr "Divideix aquí" 6993 6994 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6995 #, kde-format 6996 msgid "Remove part" 6997 msgstr "Elimina el fragment" 6998 6999 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 7000 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 7001 #, kde-format 7002 msgid "MusicBrainz Query" 7003 msgstr "Consulta MusicBrainz" 7004 7005 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 7006 #, kde-format 7007 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 7008 msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." 7009 7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 7011 #, kde-format 7012 msgid "Add Silence..." 7013 msgstr "Afegeix silenci..." 7014 7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 7016 #, kde-format 7017 msgid "Merge Tracks" 7018 msgstr "Fusiona les pistes" 7019 7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 7021 #, kde-format 7022 msgid "Source to Track" 7023 msgstr "Origen a pista" 7024 7025 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7026 #, kde-format 7027 msgid "Split Track..." 7028 msgstr "Divideix la pista..." 7029 7030 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7031 #, kde-format 7032 msgid "Edit Source..." 7033 msgstr "Edita l'origen..." 7034 7035 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7036 #, kde-format 7037 msgid "Play Track" 7038 msgstr "Reprodueix la pista" 7039 7040 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7041 #, kde-format 7042 msgid "Musicbrainz Lookup" 7043 msgstr "Cerca a Musicbrainz" 7044 7045 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7046 #, kde-format 7047 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7048 msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet" 7049 7050 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7051 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7052 #, kde-format 7053 msgid "Properties" 7054 msgstr "Propietats" 7055 7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7057 #, kde-format 7058 msgid "Convert Tracks" 7059 msgstr "Converteix les pistes" 7060 7061 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7062 #, kde-format 7063 msgid "Add Silence" 7064 msgstr "Afegeix silenci" 7065 7066 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7067 #, kde-format 7068 msgid "Length of silence:" 7069 msgstr "Durada del silenci:" 7070 7071 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7072 #, kde-format 7073 msgid "Edit Audio Track Source" 7074 msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio" 7075 7076 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7077 #, kde-format 7078 msgid "Please add an audio track." 7079 msgstr "Afegiu una pista d'àudio." 7080 7081 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7082 #, kde-format 7083 msgid "Please select an audio track." 7084 msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." 7085 7086 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7087 #: projects/k3bview.cpp:81 7088 #, kde-format 7089 msgid "Please add files to your project first." 7090 msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte." 7091 7092 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7093 #, kde-format 7094 msgid "No tracks to convert" 7095 msgstr "No hi ha cap pista a convertir" 7096 7097 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7098 #, kde-format 7099 msgid "Boot Images" 7100 msgstr "Imatges d'arrencada" 7101 7102 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7103 #, kde-format 7104 msgid "Hide Advanced Options" 7105 msgstr "Oculta les opcions avançades" 7106 7107 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7108 #, kde-format 7109 msgid "Show Advanced Options" 7110 msgstr "Mostra les opcions avançades" 7111 7112 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7113 #, kde-format 7114 msgid "Please Choose Boot Image" 7115 msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada" 7116 7117 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7118 #, kde-format 7119 msgid "" 7120 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7121 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7122 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7123 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7124 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7125 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7126 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7127 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7128 "Internet</a>." 7129 msgstr "" 7130 "<p>El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de " 7131 "disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). De totes maneres, " 7132 "podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o " 7133 "desactivant l'emulació completament. <p>Si no esteu familiaritzat amb termes " 7134 "com «emulació de disc dur» segurament que aquí voldreu fer servir una imatge " 7135 "de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les directament " 7136 "des d'un disquet de veritat: <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> " 7137 "o bé fent servir un dels molts generadors de disquets d'arrencada que es " 7138 "poden trobar a <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot" 7139 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>." 7140 7141 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7142 #, kde-format 7143 msgid "No Floppy image selected" 7144 msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet" 7145 7146 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7147 #, kde-format 7148 msgid "Use harddisk emulation" 7149 msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur" 7150 7151 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7152 #, kde-format 7153 msgid "Use no emulation" 7154 msgstr "No facis servir emulació" 7155 7156 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7157 #, kde-format 7158 msgid "Floppy" 7159 msgstr "Disquetera" 7160 7161 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7162 #, kde-format 7163 msgid "Harddisk" 7164 msgstr "Disc dur" 7165 7166 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7167 #, kde-format 7168 msgid "Size" 7169 msgstr "Mida" 7170 7171 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7172 #, kde-format 7173 msgid "Local Path" 7174 msgstr "Camí local" 7175 7176 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7177 #, kde-format 7178 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7179 msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida" 7180 7181 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7182 #, kde-format 7183 msgid "Size: %1" 7184 msgstr "Mida: %1" 7185 7186 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7187 #, kde-format 7188 msgid "Data Project" 7189 msgstr "Projecte de dades" 7190 7191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7192 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7193 #, kde-format 7194 msgid "Filesystem" 7195 msgstr "Sistema de fitxers" 7196 7197 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7198 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7199 #, kde-format 7200 msgid "Datatrack Mode" 7201 msgstr "Mode pista de dades" 7202 7203 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7204 #, kde-format 7205 msgid "Multisession Mode" 7206 msgstr "Mode multisessió" 7207 7208 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7209 #, kde-format 7210 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7211 msgstr "" 7212 "La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode " 7213 "DAO." 7214 7215 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7216 #, kde-format 7217 msgid "" 7218 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7219 "been disabled." 7220 msgstr "" 7221 "No es poden escriure suports multisessió en mode DAO. S'ha desactivat la " 7222 "multisessió." 7223 7224 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7225 #, kde-format 7226 msgid "Multisession Problem" 7227 msgstr "Problema amb la multisessió" 7228 7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7230 msgid "Linux/Unix only" 7231 msgstr "Només Linux/Unix" 7232 7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7234 msgid "Linux/Unix + Windows" 7235 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7236 7237 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7238 msgid "Very large files (UDF)" 7239 msgstr "Fitxers molt grans (UDF)" 7240 7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7242 msgid "DOS Compatibility" 7243 msgstr "Compatibilitat DOS" 7244 7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7247 msgid "Custom" 7248 msgstr "A mida" 7249 7250 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7251 #, kde-format 7252 msgctxt "" 7253 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7254 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7255 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7256 msgid "K3b data project" 7257 msgstr "Projecte de dades del K3b" 7258 7259 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7260 #, kde-format 7261 msgid "" 7262 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7263 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7264 "settings." 7265 msgstr "" 7266 "<p><b>Sistemes de fitxers predefinits</b> <p>El K3b ofereix els següents " 7267 "sistemes de fitxers predefinits que permeten una selecció ràpida de les " 7268 "opcions més habituals." 7269 7270 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7271 #, kde-format 7272 msgid "" 7273 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7274 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7275 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7276 msgstr "" 7277 "El sistema de fitxers s'optimitza per al seu ús en sistemes Linux/Unix. Això " 7278 "vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de " 7279 "fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb " 7280 "POSIX." 7281 7282 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7283 #, kde-format 7284 msgid "" 7285 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7286 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7287 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7288 "103 characters." 7289 msgstr "" 7290 "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un " 7291 "arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows " 7292 "que no admetin les extensions Rock Ridge. Cal tenir present que la longitud " 7293 "del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters." 7294 7295 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7296 #, kde-format 7297 msgid "" 7298 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7299 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7300 msgstr "" 7301 "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar " 7302 "la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Cal tenir present que el funcionament " 7303 "amb UDF al K3b és limitat." 7304 7305 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7306 #, kde-format 7307 msgid "" 7308 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7309 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7310 "permissions are supported." 7311 msgstr "" 7312 "El sistema de fitxers s'optimitza per a ser compatible amb sistemes antics. " 7313 "Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no " 7314 "s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer." 7315 7316 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7317 #, kde-format 7318 msgid "Rock Ridge" 7319 msgstr "Rock Ridge" 7320 7321 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7322 #, kde-format 7323 msgid "Joliet" 7324 msgstr "Joliet" 7325 7326 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7327 #, kde-format 7328 msgid "UDF" 7329 msgstr "UDF" 7330 7331 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7332 #, kde-format 7333 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7334 msgstr "A mida (només ISO 9660)" 7335 7336 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7337 #, kde-format 7338 msgid "Custom (%1)" 7339 msgstr "A mida (%1)" 7340 7341 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7342 #, kde-format 7343 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7344 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) ha trobat opcions preestablertes: " 7345 7346 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7347 #, kde-format 7348 msgid "" 7349 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7350 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7351 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7352 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7353 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7354 msgstr "" 7355 "<p>Cal tenir present que no s'aconsella desactivar les extensions Rock " 7356 "Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua " 7357 "d'espai), però sí molts avantatges. <p>Sense les extensions Rock Ridge els " 7358 "enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció " 7359 "«Segueix els enllaços simbòlics» estigués activada." 7360 7361 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7362 #, kde-format 7363 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7364 msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades" 7365 7366 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7367 #, kde-format 7368 msgid "" 7369 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7370 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7371 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7372 "disable Joliet." 7373 msgstr "" 7374 "<p>Cal tenir present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no " 7375 "seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de " 7376 "fitxer ISO 9660. <p>Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un " 7377 "sistema Windows, aleshores és segur desactivar Joliet." 7378 7379 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7380 #, kde-format 7381 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7382 msgstr "Extensions Joliet desactivades" 7383 7384 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7385 #, kde-format 7386 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7387 msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte." 7388 7389 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7390 #, kde-format 7391 msgid "" 7392 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7393 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7394 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7395 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7396 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7397 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7398 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7399 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7400 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7401 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7402 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7403 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7404 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7405 "new data.</em>" 7406 msgstr "" 7407 "<p><b>Mode multisessió</b> <p><b>Automàtic</b><br>Deixa que el K3b decideixi " 7408 "el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del projecte (si " 7409 "omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és afegible o no)." 7410 "<p><b>Sense multisessió</b><br>Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el " 7411 "disc. <p><b>Comença multisessió</b><br>Comença un CD o DVD multisessió, i no " 7412 "tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions. <p><b>Continua " 7413 "multisessió</b><br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en " 7414 "mode <em>Comença multisessió</em>) i afegeix una altra sessió sense tancar " 7415 "el disc per tal de permetre afegir més sessions. <p><b>Finalitzar " 7416 "multisessió</b><br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en " 7417 "mode <em>Comença multisessió</em>), afegeix una altra sessió, i tanca el " 7418 "disc. <p><em>En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura " 7419 "restringida, el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que " 7420 "farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les dades " 7421 "noves.</em>" 7422 7423 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7424 #, kde-format 7425 msgid "No Multisession" 7426 msgstr "Sense multisessió" 7427 7428 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7429 #, kde-format 7430 msgid "Start Multisession" 7431 msgstr "Comença la multisessió" 7432 7433 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7434 #, kde-format 7435 msgid "Continue Multisession" 7436 msgstr "Continua la multisessió" 7437 7438 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7439 #, kde-format 7440 msgid "Finish Multisession" 7441 msgstr "Finalitza la multisessió" 7442 7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7444 #, kde-format 7445 msgid "" 7446 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7447 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7448 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7449 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7450 "display these converted filenames yet." 7451 msgstr "" 7452 "<p>El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms de " 7453 "fitxer llargs, però no les extensions Rock Ridge. <p>Els noms de fitxer de " 7454 "la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la " 7455 "sessió nova. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO 9660 " 7456 "del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits." 7457 7458 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7459 #, kde-format 7460 msgid "Session Import Warning" 7461 msgstr "Avís d'importació de sessions" 7462 7463 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7464 #, kde-format 7465 msgid "Please insert an appendable medium" 7466 msgstr "Inseriu un suport afegible" 7467 7468 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7469 #, kde-format 7470 msgid "1 audio track" 7471 msgid_plural "%1 audio tracks" 7472 msgstr[0] "1 pista d'àudio" 7473 msgstr[1] "%1 pistes d'àudio" 7474 7475 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7476 #, kde-format 7477 msgid "Session Import" 7478 msgstr "Importar sessió" 7479 7480 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7481 #, kde-format 7482 msgid "Please select a session to import." 7483 msgstr "Seleccioneu una sessió a importar." 7484 7485 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7486 #, kde-format 7487 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7488 msgid "Link to %1" 7489 msgstr "Enllaç cap a %1" 7490 7491 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7492 #, kde-format 7493 msgctxt "file name" 7494 msgid "Name" 7495 msgstr "Nom" 7496 7497 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7498 #, kde-format 7499 msgctxt "file type" 7500 msgid "Type" 7501 msgstr "Tipus" 7502 7503 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7504 #, kde-format 7505 msgctxt "file size" 7506 msgid "Size" 7507 msgstr "Mida" 7508 7509 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7510 #, kde-format 7511 msgid "File Properties" 7512 msgstr "Propietats de fitxer" 7513 7514 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7515 #, kde-format 7516 msgid "Location:" 7517 msgstr "Localització:" 7518 7519 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7520 #, kde-format 7521 msgid "Size:" 7522 msgstr "Mida:" 7523 7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7525 #, kde-format 7526 msgid "Used blocks:" 7527 msgstr "Blocs emprats:" 7528 7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7530 #, kde-format 7531 msgid "Local name:" 7532 msgstr "Nom local:" 7533 7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7535 #, kde-format 7536 msgid "Local location:" 7537 msgstr "Localització local:" 7538 7539 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7540 #, kde-format 7541 msgid "Local link target:" 7542 msgstr "Objectiu de l'enllaç local:" 7543 7544 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7545 #, kde-format 7546 msgid "Hide on RockRidge" 7547 msgstr "Oculta en RockRidge" 7548 7549 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7550 #, kde-format 7551 msgid "Hide on Joliet" 7552 msgstr "Oculta en Joliet" 7553 7554 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7555 #, kde-format 7556 msgid "Sort weight:" 7557 msgstr "Pes a l'ordenació:" 7558 7559 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7560 #, kde-format 7561 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7562 msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge" 7563 7564 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7565 #, kde-format 7566 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7567 msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet" 7568 7569 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7570 #, kde-format 7571 msgid "Modify the physical sorting" 7572 msgstr "Modifica l'ordenació física" 7573 7574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7575 #, kde-format 7576 msgid "" 7577 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7578 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7579 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7580 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7581 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7582 msgstr "" 7583 "<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " 7584 "continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge .</" 7585 "p><p>Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " 7586 "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet " 7587 "en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>" 7588 7589 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7590 #, kde-format 7591 msgid "" 7592 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7593 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7594 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7595 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7596 "filesystem.</p>" 7597 msgstr "" 7598 "<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " 7599 "continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.</p><p>Això pot ser " 7600 "útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i " 7601 "Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge " 7602 "i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>" 7603 7604 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7605 #, kde-format 7606 msgid "" 7607 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7608 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7609 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7610 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7611 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7612 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7613 msgstr "" 7614 "<p>Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de " 7615 "fitxers ISO 9660. Un pes més gran significa que el fitxer estarà situat més " 7616 "a prop del començament de la imatge (i del disc).<p>Aquesta opció és útil " 7617 "per a optimitzar la disposició de les dades sobre el suport.<p><b>Atenció:</" 7618 "b> això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori " 7619 "ISO 9660. Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la " 7620 "imatge." 7621 7622 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7623 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7624 #, kde-format 7625 msgid "Link to %1" 7626 msgstr "Enllaç cap a %1" 7627 7628 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7629 #, kde-format 7630 msgid "Folder" 7631 msgstr "Carpeta" 7632 7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7634 #, kde-format 7635 msgid "in one file" 7636 msgid_plural "in %1 files" 7637 msgstr[0] "a un fitxer" 7638 msgstr[1] "a %1 fitxers" 7639 7640 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7641 #, kde-format 7642 msgid "and one folder" 7643 msgid_plural "and %1 folders" 7644 msgstr[0] "i una carpeta" 7645 msgstr[1] "i %1 carpetes" 7646 7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7648 #, kde-format 7649 msgid "Special file" 7650 msgstr "Fitxer especial" 7651 7652 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7653 #, kde-format 7654 msgid "One Item" 7655 msgid_plural "%1 Items" 7656 msgstr[0] "Un element" 7657 msgstr[1] "%1 elements" 7658 7659 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7660 #, kde-format 7661 msgid "One File" 7662 msgid_plural "%1 Files" 7663 msgstr[0] "Un fitxer" 7664 msgstr[1] "%1 fitxers" 7665 7666 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7667 #, kde-format 7668 msgid "No Files" 7669 msgstr "Sense fitxers" 7670 7671 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7672 #, kde-format 7673 msgid "One Folder" 7674 msgid_plural "%1 Folders" 7675 msgstr[0] "Una carpeta" 7676 msgstr[1] "%1 carpetes" 7677 7678 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7679 #, kde-format 7680 msgid "No Folders" 7681 msgstr "Sense carpetes" 7682 7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7684 #, kde-format 7685 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7686 msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..." 7687 7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7689 #, kde-format 7690 msgid "Adding files to project '%1'" 7691 msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»" 7692 7693 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7694 #, kde-format 7695 msgid "Adding files to project '%1'..." 7696 msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." 7697 7698 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7699 #, kde-format 7700 msgid "" 7701 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7702 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7703 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7704 msgstr "" 7705 "<p>El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO 9660. " 7706 "Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un " 7707 "sistema de fitxers. <br>Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al " 7708 "projecte?" 7709 7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7711 #, kde-format 7712 msgid "Adding image file to project" 7713 msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte" 7714 7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7716 #, kde-format 7717 msgid "Add the file to the project" 7718 msgstr "Afegeix el fitxer al projecte" 7719 7720 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7721 #, kde-format 7722 msgid "Burn the image directly" 7723 msgstr "Grava la imatge directament" 7724 7725 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7726 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7727 #, kde-format 7728 msgid "File already exists" 7729 msgstr "El fitxer ja existeix" 7730 7731 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7732 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7733 #, kde-format 7734 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7735 msgstr "" 7736 "<p>El fitxer <em>%1</em> ja existeix en la carpeta <em>%2</em> del projecte." 7737 7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7739 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7740 #, kde-format 7741 msgid "Replace the existing file" 7742 msgstr "Substitueix el fitxer existent" 7743 7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7745 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7746 #, kde-format 7747 msgid "Replace All" 7748 msgstr "Substitueix-ho tot" 7749 7750 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7752 #, kde-format 7753 msgid "Always replace existing files" 7754 msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents" 7755 7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7757 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7758 #, kde-format 7759 msgid "Keep the existing file" 7760 msgstr "Mantén el fitxer existent" 7761 7762 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7764 #, kde-format 7765 msgid "Ignore All" 7766 msgstr "Ignora-ho tot" 7767 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7769 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7770 #, kde-format 7771 msgid "Always keep the existing file" 7772 msgstr "Mantén sempre els fitxers existents" 7773 7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7775 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7776 #, kde-format 7777 msgid "Rename" 7778 msgstr "Reanomena" 7779 7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7781 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7782 #, kde-format 7783 msgid "Rename the new file" 7784 msgstr "Reanomena el fitxer nou" 7785 7786 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7787 #, kde-format 7788 msgid "Adding link to folder" 7789 msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta" 7790 7791 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7792 #, kde-format 7793 msgid "" 7794 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7795 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7796 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7797 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7798 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7799 "and choose to add the link to the project.</b>" 7800 msgstr "" 7801 "<p>«%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2». <p>Si preteneu fer que el " 7802 "K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer " 7803 "ara perquè el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços " 7804 "simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. " 7805 "<p><b>Si no teniu pensat activar l'opció <em>Segueix els enllaços simbòlics</" 7806 "em>, podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir l'enllaç al " 7807 "projecte.</b>" 7808 7809 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7810 #, kde-format 7811 msgid "Follow link now" 7812 msgstr "Segueix l'enllaç ara" 7813 7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7815 #, kde-format 7816 msgid "Always follow links" 7817 msgstr "Segueix els enllaços sempre" 7818 7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7820 #, kde-format 7821 msgid "Add link to project" 7822 msgstr "Afegeix un enllaç al projecte" 7823 7824 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7825 #, kde-format 7826 msgid "Always add links" 7827 msgstr "Afegeix els enllaços sempre" 7828 7829 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7830 #, kde-format 7831 msgid "Enter New Filename" 7832 msgstr "Introduïu un nom nou de fitxer" 7833 7834 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7835 #, kde-format 7836 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7837 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:" 7838 7839 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7840 #, kde-format 7841 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7842 msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?" 7843 7844 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7845 #, kde-format 7846 msgid "Hidden Files" 7847 msgstr "Fitxers ocults" 7848 7849 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7850 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7851 #, kde-format 7852 msgid "Do Not Add" 7853 msgstr "No afegir" 7854 7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7856 #, kde-format 7857 msgid "" 7858 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7859 "broken symlinks)?" 7860 msgstr "" 7861 "Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, " 7862 "i enllaços simbòlics trencats)?" 7863 7864 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7865 #, kde-format 7866 msgid "System Files" 7867 msgstr "Fitxers del sistema" 7868 7869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7870 #, kde-format 7871 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7872 msgstr "Per a gravar fitxers més grans que %1 feu servir %2" 7873 7874 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7875 #, kde-format 7876 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7877 msgstr "" 7878 "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en el " 7879 "«mkisofs»" 7880 7881 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7882 #, kde-format 7883 msgid "" 7884 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7885 "convmv tool" 7886 msgstr "" 7887 "Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això " 7888 "amb l'eina «convmv»" 7889 7890 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7891 #: projects/k3bview.cpp:82 7892 #, kde-format 7893 msgid "No Data to Burn" 7894 msgstr "Cap dada a gravar" 7895 7896 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7897 #, kde-format 7898 msgid "New Folder..." 7899 msgstr "Carpeta nova..." 7900 7901 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7902 #, kde-format 7903 msgid "Parent Folder" 7904 msgstr "Carpeta pare" 7905 7906 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7907 #, kde-format 7908 msgid "Open" 7909 msgstr "Obre" 7910 7911 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7912 #, kde-format 7913 msgid "&Import Session..." 7914 msgstr "&Importa sessió..." 7915 7916 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7917 #, kde-format 7918 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7919 msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual" 7920 7921 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7922 #, kde-format 7923 msgid "&Clear Imported Session" 7924 msgstr "&Neteja sessió importada" 7925 7926 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7927 #, kde-format 7928 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7929 msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior" 7930 7931 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7932 #, kde-format 7933 msgid "&Edit Boot Images..." 7934 msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..." 7935 7936 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7937 #, kde-format 7938 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7939 msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual" 7940 7941 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7942 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7943 #, kde-format 7944 msgid "New Folder" 7945 msgstr "Carpeta nova" 7946 7947 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7948 #, kde-format 7949 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7950 msgstr "Si us plau, introduïu el nom per a la carpeta nova:" 7951 7952 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7953 #, kde-format 7954 msgid "" 7955 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7956 "folder:" 7957 msgstr "" 7958 "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, introduïu el nom per a la " 7959 "carpeta nova:" 7960 7961 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7962 #, kde-format 7963 msgid "Edit Boot Images" 7964 msgstr "Edita imatges d'arrencada" 7965 7966 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7967 #, kde-format 7968 msgid "Available: %1 of %2" 7969 msgstr "Disponible: %1 de %2" 7970 7971 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7972 #, kde-format 7973 msgid "Capacity exceeded by %1" 7974 msgstr "Capacitat excedida en %1" 7975 7976 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7977 #, kde-format 7978 msgid "Set medium size" 7979 msgstr "Estableix la mida mitjana" 7980 7981 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7982 #, kde-format 7983 msgid "Minutes" 7984 msgstr "Minuts" 7985 7986 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7987 #, kde-format 7988 msgid "Megabytes" 7989 msgstr "Megabytes" 7990 7991 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7992 #, kde-format 7993 msgid "Automatic Size" 7994 msgstr "Mida automàtica" 7995 7996 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7997 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7998 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7999 #, kde-format 8000 msgid "%1 MB" 8001 msgstr "%1 MB" 8002 8003 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 8004 #, kde-format 8005 msgid "Custom..." 8006 msgstr "A mida..." 8007 8008 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 8009 #, kde-format 8010 msgid "From Medium..." 8011 msgstr "Des del suport..." 8012 8013 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 8014 #, kde-format 8015 msgid "User Defaults" 8016 msgstr "Per omissió de l'usuari" 8017 8018 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 8019 #, kde-format 8020 msgid "Save User Defaults" 8021 msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari" 8022 8023 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 8024 #, kde-format 8025 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 8026 msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?" 8027 8028 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8029 #, kde-format 8030 msgid "Show Size In" 8031 msgstr "Mostra mida en" 8032 8033 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8034 #, kde-format 8035 msgid "CD Size" 8036 msgstr "Mida del CD" 8037 8038 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8039 #, kde-format 8040 msgid "DVD Size" 8041 msgstr "Mida del DVD" 8042 8043 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8044 #, kde-format 8045 msgid "Blu-ray Size" 8046 msgstr "Mida del Blu-ray" 8047 8048 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8049 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8050 #, kde-format 8051 msgid "unused" 8052 msgid_plural "%1 minutes" 8053 msgstr[0] "sense usar" 8054 msgstr[1] "%1 minuts" 8055 8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8057 #, kde-format 8058 msgid "" 8059 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8060 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8061 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8062 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8063 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8064 msgstr "" 8065 "<p><b>Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu " 8066 "el suport?</b> <p>Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament " 8067 "4,4 GB, que equival a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Els fabricants de suports " 8068 "ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris. <br>Això " 8069 "dona 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB." 8070 8071 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8072 #, kde-format 8073 msgid "GB" 8074 msgstr "GB" 8075 8076 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8077 #, kde-format 8078 msgid "min" 8079 msgstr "min" 8080 8081 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8082 #, kde-format 8083 msgid "Custom Size" 8084 msgstr "Mida personalitzada" 8085 8086 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8087 #, kde-format 8088 msgid "" 8089 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8090 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8091 "em> respectively." 8092 msgstr "" 8093 "<p>Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, " 8094 "i <b>min</b> per <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, i <em>minuts</em>, " 8095 "respectivament." 8096 8097 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8098 #, kde-format 8099 msgid "Medium is not empty." 8100 msgstr "El suport no està buit." 8101 8102 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8103 #, kde-format 8104 msgid "No usable medium found." 8105 msgstr "No s'ha trobat cap suport usable." 8106 8107 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8108 #, kde-format 8109 msgid "Right click for media sizes" 8110 msgstr "Dretcliqueu per a veure les mides dels suports" 8111 8112 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8113 #, kde-format 8114 msgid "Mixed Project" 8115 msgstr "Projecte mixt" 8116 8117 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8118 #, kde-format 8119 msgid "Mixed Mode Type" 8120 msgstr "Tipus en mode mixt" 8121 8122 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8123 #, kde-format 8124 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8125 msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)" 8126 8127 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8128 #, kde-format 8129 msgid "" 8130 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8131 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8132 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8133 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8134 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8135 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8136 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8137 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8138 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8139 msgstr "" 8140 "<p><b>CD «Blue Book»</b><p>El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. " 8141 "La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades " 8142 "en mode 2, format 1.<p>Aquest mode està basat en l'estàndard del <em>Blue " 8143 "book</em> (també conegut per <em>CD d'àudio ampliat</em>, <em>CD-Extra</em> " 8144 "o <em>CD Plus</em>) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de " 8145 "CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de " 8146 "dades.<p>Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor d'alta fidelitat " 8147 "de CD, aquest és el mode recomanat.<p>Alguns CD-ROM antics poden tenir " 8148 "problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió." 8149 8150 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8151 #, kde-format 8152 msgid "Data in first track" 8153 msgstr "Dades en la primera pista" 8154 8155 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8156 #, kde-format 8157 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8158 msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio." 8159 8160 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8161 #, kde-format 8162 msgid "Data in last track" 8163 msgstr "Dades en l'última pista" 8164 8165 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8166 #, kde-format 8167 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8168 msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio." 8169 8170 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8171 #, kde-format 8172 msgid "" 8173 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8174 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8175 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8176 "track." 8177 msgstr "" 8178 "<b>Atenció:</b> els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD " 8179 "que no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. " 8180 "<br>Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta " 8181 "fidelitat que intenten reproduir la pista de dades." 8182 8183 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8184 #, kde-format 8185 msgid "Audio Section" 8186 msgstr "Secció d'àudio" 8187 8188 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8189 #, kde-format 8190 msgid "Data Section" 8191 msgstr "Secció de dades" 8192 8193 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8194 #, kde-format 8195 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8196 msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte." 8197 8198 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8199 #, kde-format 8200 msgid "eMovix Project" 8201 msgstr "Projecte eMovix" 8202 8203 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8204 #, kde-format 8205 msgid "One file (%2)" 8206 msgid_plural "%1 files (%2)" 8207 msgstr[0] "Un fitxer (%2)" 8208 msgstr[1] "%1 fitxers (%2)" 8209 8210 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8211 #, kde-format 8212 msgid "eMovix" 8213 msgstr "eMovix" 8214 8215 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8216 #, kde-format 8217 msgid "Multisession" 8218 msgstr "Multisessió" 8219 8220 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8221 #, kde-format 8222 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8223 msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida." 8224 8225 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8226 #, kde-format 8227 msgid "default" 8228 msgstr "per omissió" 8229 8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8231 #, kde-format 8232 msgid "%1 (broken)" 8233 msgstr "%1 (trencat)" 8234 8235 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8236 #, kde-format 8237 msgctxt "Movix File Position" 8238 msgid "No." 8239 msgstr "No." 8240 8241 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8242 #, kde-format 8243 msgctxt "Movix File Title" 8244 msgid "Title" 8245 msgstr "Títol" 8246 8247 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8248 #, kde-format 8249 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8250 msgid "Type" 8251 msgstr "Tipus" 8252 8253 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8254 #, kde-format 8255 msgctxt "Movix File Size" 8256 msgid "Size" 8257 msgstr "Mida" 8258 8259 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8260 #, kde-format 8261 msgctxt "Movix File Path" 8262 msgid "Local Path" 8263 msgstr "Camí local" 8264 8265 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8266 #, kde-format 8267 msgctxt "Movix File Link" 8268 msgid "Link" 8269 msgstr "Enllaç" 8270 8271 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8272 #, kde-format 8273 msgid "Remove Subtitle File" 8274 msgstr "Elimina fitxer de subtítols" 8275 8276 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8277 #, kde-format 8278 msgid "Add Subtitle File..." 8279 msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..." 8280 8281 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8282 #, kde-format 8283 msgid "K3b currently only supports local files." 8284 msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals." 8285 8286 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8287 #, kde-format 8288 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8289 msgstr "" 8290 "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne " 8291 "una, si us plau." 8292 8293 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8294 #, kde-format 8295 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8296 msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1." 8297 8298 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8299 #, kde-format 8300 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8301 msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1." 8302 8303 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8304 #, kde-format 8305 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8306 msgstr "Feu servir la pestanya «Imatge» per a ajustar el camí de la imatge." 8307 8308 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8309 #, kde-format 8310 msgid "Save Settings and close" 8311 msgstr "Desa l'arranjament i tanca" 8312 8313 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8314 #, kde-format 8315 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8316 msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg." 8317 8318 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8319 #, kde-format 8320 msgid "Discard all changes and close" 8321 msgstr "Descarta tots els canvis i tanca" 8322 8323 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8324 #, kde-format 8325 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8326 msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca." 8327 8328 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8329 #, kde-format 8330 msgid "Start the image creation" 8331 msgstr "Comença la creació de la imatge" 8332 8333 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8334 #, kde-format 8335 msgid "Start the burning process" 8336 msgstr "Comença la gravació" 8337 8338 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8339 #, kde-format 8340 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8341 msgstr "La carpeta d'imatges «%1» no existeix. Voleu que el K3b la creï?" 8342 8343 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8344 #, kde-format 8345 msgid "Create folder?" 8346 msgstr "Creo la carpeta?" 8347 8348 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8349 #, kde-format 8350 msgid "Failed to create folder '%1'." 8351 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»." 8352 8353 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8354 #, kde-format 8355 msgid "Writing" 8356 msgstr "Escriptura" 8357 8358 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8359 #, kde-format 8360 msgid "Image" 8361 msgstr "Imatge" 8362 8363 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8364 #, kde-format 8365 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8366 msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)" 8367 8368 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8369 #, kde-format 8370 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8371 msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)" 8372 8373 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8374 #, kde-format 8375 msgid "Super Video CD" 8376 msgstr "Súper Vídeo CD" 8377 8378 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8379 #, kde-format 8380 msgid "High-Quality Video CD" 8381 msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat" 8382 8383 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8384 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8385 #, kde-format 8386 msgid "Video CD" 8387 msgstr "CD de vídeo" 8388 8389 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8390 #, kde-format 8391 msgid "1 MPEG (%2)" 8392 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8393 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8394 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 8395 8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8397 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8398 #, kde-format 8399 msgid "Select Video CD type %1" 8400 msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1" 8401 8402 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8403 #, kde-format 8404 msgid "Automatic video type recognition." 8405 msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo." 8406 8407 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8408 #, kde-format 8409 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8410 msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos" 8411 8412 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8413 #, kde-format 8414 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8415 msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses" 8416 8417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8418 #, kde-format 8419 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8420 msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida" 8421 8422 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8423 #, kde-format 8424 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8425 msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo" 8426 8427 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8428 #, kde-format 8429 msgid "Specify album id for Video CD set" 8430 msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo" 8431 8432 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8433 #, kde-format 8434 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8435 msgstr "" 8436 "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número de volum )" 8437 8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8439 #, kde-format 8440 msgid "Specify number of volumes in album set" 8441 msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums" 8442 8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8444 #, kde-format 8445 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8446 msgstr "" 8447 "Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de tipus " 8448 "1.1 i 2.0" 8449 8450 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8451 #, kde-format 8452 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8453 msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per al VCD 2.0)" 8454 8455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8456 #, kde-format 8457 msgid "" 8458 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8459 "disc formats." 8460 msgstr "" 8461 "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc " 8462 "Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0." 8463 8464 # skip-rule: rst-link0italic 8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8466 #, kde-format 8467 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8468 msgstr "Afegeix sempre una carpeta «/SEGMENT» buida" 8469 8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8471 #, kde-format 8472 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8473 msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. " 8474 8475 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8476 #, kde-format 8477 msgid "" 8478 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8479 "MPEG-2 video streams." 8480 msgstr "" 8481 "Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades " 8482 "contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2." 8483 8484 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8485 #, kde-format 8486 msgid "" 8487 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8488 "by the playing device." 8489 msgstr "" 8490 "Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot " 8491 "interpretar el dispositiu de reproducció." 8492 8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8494 #, kde-format 8495 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8496 msgstr "Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." 8497 8498 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8499 #, kde-format 8500 msgid "" 8501 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8502 "begins." 8503 msgstr "" 8504 "Emprat per a establir el nombre de sectors buits afegits abans del " 8505 "començament de l'àrea de la pista de sortida." 8506 8507 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8508 #, kde-format 8509 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8510 msgstr "" 8511 "Emprat per a establir globalment el preinterval per a totes les pistes en " 8512 "sectors." 8513 8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8515 #, kde-format 8516 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8517 msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència." 8518 8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8520 #, kde-format 8521 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8522 msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència." 8523 8524 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8525 #, kde-format 8526 msgid "" 8527 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8528 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8529 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8530 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8531 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8532 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8533 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8534 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8535 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8536 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8537 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8538 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8539 msgstr "" 8540 "<p>Aquesta és l'especificació <b>Vídeo CD</b> més bàsica que data de l'any " 8541 "1993, la qual té les següents característiques:<ul><li>Un format de mode 2 " 8542 "mixt d'una pista ISO 9660 que conté punters de fitxers a les àrees " 8543 "d'informació.</li><li>Fins a 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo " 8544 "MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.</li><li>Fins a 500 punts inicials de " 8545 "seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol.</li></" 8546 "ul><p>L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència MPEG-1 " 8547 "multiplexada tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon " 8548 "per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. " 8549 "<br>L'especificació permet les dues següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ " 8550 "29,97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li></" 8551 "ul><p>La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps " 8552 "amb 1 canal estèreo o 2 mono.<p><b>Es recomana mantenir la taxa de bits del " 8553 "vídeo per sota dels 1151929,1 bps.</b>" 8554 8555 # skip-rule: common-fixe 8556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8557 #, kde-format 8558 msgid "" 8559 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8560 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8561 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8562 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8563 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8564 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8565 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8566 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8567 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8568 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8569 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8570 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8571 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8572 "segment play items the following audio encodings became available:" 8573 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8574 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8575 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8576 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8577 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8578 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8579 msgstr "" 8580 "<p>Dos anys després de sortir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou publicada " 8581 "una millora estàndard per al <b>Vídeo CD 2.0</b> en 1995.<p>Aquesta afegí " 8582 "les següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Vídeo " 8583 "CD 1.1:<ul><li>S'afegí el funcionament amb elements de reproducció per a " 8584 "segments MPEG (<b>«SPI»</b>), consistent en imatges fixes, imatges animades " 8585 "i/o seqüències d'àudio (només).</li><li>Elements de segment per a notes::.</" 8586 "li> <li>S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva " 8587 "(<b>«PBC»</b>).</li><li>S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb " 8588 "una reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig (<b>«/" 8589 "EXT/SCANDATA.DAT»</b>).</li><li>Funcionament amb llegendes tancades.</" 8590 "li><li>Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtos.</li></ul><p>En afegir " 8591 "el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles " 8592 "les següents resolucions:<ul><li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</" 8593 "li><li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)." 8594 "</li></ul> <p>Per als elements de reproducció de segments estan disponibles " 8595 "les següents codificacions d'àudio:<ul><li>Joint estèreo, estèreo o canal " 8596 "dual de seqüències d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/" 8597 "seg.</li><li>Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/" 8598 "seg.</li></ul><p>També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tenir " 8599 "seqüències d'àudio i imatges fixes.<p><b>La taxa de bits de seqüències " 8600 "multiplexades haurà de mantenir-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de " 8601 "per a elements d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de " 8602 "velocitat simple.</b>" 8603 8604 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8605 #, kde-format 8606 msgid "" 8607 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8608 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8609 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8610 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8611 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8612 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8613 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8614 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8615 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8616 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8617 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8618 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8619 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8620 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8621 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8622 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8623 "li></ul>" 8624 msgstr "" 8625 "<p>Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un estàndard nou " 8626 "de VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada " 8627 "Súper Vídeo CD va néixer en 1999.<p>A mitjans de 2000 es va publicar un " 8628 "complet subconjunt d'aquesta especificació <b>Súper Vídeo CD</b> com a " 8629 "<b>IEC-62107</b>.<p>El canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració " 8630 "que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les " 8631 "seqüències de vídeo.<p>Les següents característiques noves - construïdes " 8632 "sobre l'especificació Vídeo CD 2.0 - són:<ul><li>L'ús de la codificació " 8633 "MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.</" 8634 "li><li>Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.</" 8635 "li><li>Resolucions més grans (vegeu a sota) per a les seqüències de vídeo.</" 8636 "li><li>Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats (<b>«OGT»</b>) " 8637 "per a poder canviar els subtítols.</li><li>Llistes d'ordres per a controlar " 8638 "la màquina virtual de SVCD.</li></ul><p>Per al <b>Súper Vídeo CD</b>, tan " 8639 "sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges " 8640 "estàtiques (baixa resolució):<ul><li>480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</" 8641 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8642 8643 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8644 #, kde-format 8645 msgid "" 8646 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8647 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8648 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8649 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8650 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8651 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8652 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8653 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8654 "ul>" 8655 msgstr "" 8656 "<p>Aquesta és de fet una variació secundària definida en l'IEC-62107 en el " 8657 "format Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes " 8658 "actualment en el mercat.<p>Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els " 8659 "següents elements:<ul><li>El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en <b>/" 8660 "SVCD/INFO.SVD</b> està definida a <b>1</b> en comptes de <b>0</b>.</" 8661 "li><li>El valor del camp d'identificació del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</" 8662 "b> està definit a <b>HQ-VCD</b> en comptes de <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/" 8663 "EXT/SCANDATA.DAT</b> passarà a ser obligatori.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</" 8664 "b> passarà a ser opcional.</li></ul>" 8665 8666 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8667 #, kde-format 8668 msgid "" 8669 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8670 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8671 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8672 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8673 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8674 "without SVCD support.</p>" 8675 msgstr "" 8676 "<p>Si Detecta automàticament està:</p> <ul> <li>Activat, aleshores el K3b " 8677 "triarà el tipus adequat de CD de vídeo.</li> <li>Desactivat, aleshores cal " 8678 "que l'usuari indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.</li> </ul> <p>Si no " 8679 "esteu segur del tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu " 8680 "l'autodetecció.</p> <p>Si voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de " 8681 "desactivar-la. Això és útil per a alguns reproductors de DVD no compatibles " 8682 "amb SVCD.</p>" 8683 8684 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8685 #, kde-format 8686 msgid "" 8687 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8688 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8689 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8690 "li></ul>" 8691 msgstr "" 8692 "<ul><li>Reanomena la carpeta <b>«/MPEG2»</b> en els SVCD a (no compatible) «/" 8693 "MPEGAV».</li><li> Activa l'ús de la signatura (obsoleta) <b>«ENTRYSVD»</b> " 8694 "en comptes de <b>«ENTRYVCD»</b> per al fitxer <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li> " 8695 "</ul>" 8696 8697 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8698 #, kde-format 8699 msgid "" 8700 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8701 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8702 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8703 "containing more than one video track.</b>" 8704 msgstr "" 8705 "<ul><li>Activa l'ús del (obsolet) format Xinès <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b> que " 8706 "és diferent del format definit a l'especificació de l'<b>IEC-62107</b>.</" 8707 "li></ul><p><b>Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen " 8708 "més d'una pista de vídeo.</b>" 8709 8710 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8711 #, kde-format 8712 msgid "" 8713 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8714 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8715 "b>" 8716 msgstr "" 8717 "<p>encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus " 8718 "de suport fora de l'especificació.<p><b>Potser voldreu fer servir aquesta " 8719 "opció per a imatges més llargues a 80 minuts</b>" 8720 8721 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8722 #, kde-format 8723 msgid "" 8724 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8725 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8726 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8727 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8728 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8729 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8730 msgstr "" 8731 "<p>Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un reproductor de CD-" 8732 "i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estigui present un programa " 8733 "d'aplicació de CD-i.<p>Aquest programa està dissenyat per:" 8734 "<ul><li>proporcionar un complet control de la reproducció tal com està " 8735 "definit en el PSD de l'estàndard</li><li>ser extremadament senzill d'usar i " 8736 "fàcil d'aprendre per a l'usuari final</li></ul><p>El programa s'executa en " 8737 "reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS 1.1(.1) i un " 8738 "cartutx d'extensió de vídeo digital." 8739 8740 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8741 #, kde-format 8742 msgid "" 8743 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8744 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8745 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8746 "and lots more." 8747 msgstr "" 8748 "<p>Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo 2.0<p>El " 8749 "motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.<p>Teniu l'opció " 8750 "de configurar l'aplicació VCD.<p>Podeu adaptar el color i/o la forma del " 8751 "cursor i molt més." 8752 8753 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8754 #, kde-format 8755 msgid "" 8756 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8757 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8758 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8759 "other input device available." 8760 msgstr "" 8761 "<p>El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de " 8762 "disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.<p>El PBC permet el control de la " 8763 "reproducció d'elements de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb " 8764 "l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada " 8765 "disponible." 8766 8767 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8768 #, kde-format 8769 msgid "" 8770 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8771 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8772 msgstr "" 8773 "<p>Aquí podeu indicar que la carpeta <b>SEGMENT</b> sempre hauria d'estar " 8774 "present.<p>Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una " 8775 "correcta reproducció." 8776 8777 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8778 #, kde-format 8779 msgid "" 8780 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8781 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8782 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8783 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8784 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8785 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8786 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8787 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8788 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8789 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8790 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8791 msgstr "" 8792 "<p>Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD " 8793 "que és adequat per a saltar-hi directament.<p>Els APS són necessaris per als " 8794 "punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els requisits " 8795 "per a precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al seu torn " 8796 "ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.<p>Els codis d'inici " 8797 "d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet MPEG, per a " 8798 "així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.<p>Aquest requisit es " 8799 "pot relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els sectors que " 8800 "continguin un I-frame seran considerats com un APS.<p><b>Atenció:</b> la " 8801 "capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de reproducció " 8802 "sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i la taxa de " 8803 "fotogrames; relaxar el requisit d'APS pot provocar punts d'entrada no vàlids." 8804 8805 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8806 #, kde-format 8807 msgid "" 8808 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8809 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8810 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8811 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8812 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8813 "option." 8814 msgstr "" 8815 "<p>Segons l'especificació, això és obligatori per al Súper Vídeo CD per a " 8816 "codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari " 8817 "a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.<p>Pot ser usat " 8818 "pels dispositius de reproducció per a implementar la cerca ràpida cap " 8819 "endavant i cap endarrere.<p>Les dades d'informació de l'exploració que ja " 8820 "existeixin es poden actualitzar activant l'opció «Actualitza els " 8821 "desplaçaments de l'exploració»." 8822 8823 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8824 #, kde-format 8825 msgid "" 8826 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8827 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8828 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8829 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8830 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8831 msgstr "" 8832 "<p>La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de " 8833 "reproducció.<p>L'interval permès va des de 0 fins a 3.<ul><li>0 = sense " 8834 "restriccions, tothom ho pot veure</li><li>3 = restringit, contingut no " 8835 "adequat per als menors de 18 anys</li> </ul><p>En realitat, el significat " 8836 "exacte no està definit i depèn del reproductor.<p><b>La majoria dels " 8837 "reproductors ignoren aquest valor.</b>" 8838 8839 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8840 #, kde-format 8841 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8842 msgstr "<p>Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." 8843 8844 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8845 #, kde-format 8846 msgid "" 8847 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8848 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8849 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8850 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8851 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8852 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8853 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8854 msgstr "" 8855 "<p>Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans " 8856 "que comenci l'àrea de la pista de sortida, p. ex. la quantitat de sectors " 8857 "del postinterval.<p>L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de " 8858 "dades abans de la pista de sortida tingui un postinterval d'almenys 150 " 8859 "sectors, que és el valor per defecte d'aquest paràmetre.<p>Si aquest " 8860 "paràmetre és massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S " 8861 "per problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG." 8862 "<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." 8863 8864 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8865 #, kde-format 8866 msgid "" 8867 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8868 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8869 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8870 msgstr "" 8871 "<p>Emprat per a establir el preinterval de pista de totes les pistes en " 8872 "sectors globalment.<p>L'especificació requereix que els preintervals siguin " 8873 "d'almenys 150 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: " 8874 "150." 8875 8876 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8877 #, kde-format 8878 msgid "" 8879 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8880 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8881 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8882 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8883 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8884 msgstr "" 8885 "Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament inexacte de " 8886 "sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats " 8887 "pels Súper Vídeo CD.<p>Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir " 8888 "almenys 15 sectors.<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 " 8889 "per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-" 8890 "VCD 1.0) seria 0." 8891 8892 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8893 #, kde-format 8894 msgid "" 8895 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8896 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8897 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8898 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8899 "otherwise 0." 8900 msgstr "" 8901 "<p>Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament inexacte " 8902 "de sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Súper Vídeo CD.<p>Per " 8903 "a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors." 8904 "<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Vídeo CD " 8905 "1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0." 8906 8907 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8908 #, kde-format 8909 msgid "Generic" 8910 msgstr "Genèric" 8911 8912 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8913 #, kde-format 8914 msgid "Playback Control (PBC)" 8915 msgstr "Control de la reproducció (PBC)" 8916 8917 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8918 #, kde-format 8919 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8920 msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present" 8921 8922 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8923 #, kde-format 8924 msgid "Relaxed aps" 8925 msgstr "APS relaxat" 8926 8927 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8928 #, kde-format 8929 msgid "Update scan offsets" 8930 msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració" 8931 8932 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8933 #, kde-format 8934 msgid "Gaps" 8935 msgstr "Intervals" 8936 8937 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8938 #, kde-format 8939 msgid "Customize gaps and margins" 8940 msgstr "Personalitza intervals i marges" 8941 8942 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8943 #, kde-format 8944 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8945 msgstr "Preinterval de la pista de sortida (0..300):" 8946 8947 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8948 #, kde-format 8949 msgid "Track pre gap (0..300):" 8950 msgstr "Preinterval de la pista (0..300):" 8951 8952 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8953 #, kde-format 8954 msgid "Track front margin (0..150):" 8955 msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):" 8956 8957 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8958 #, kde-format 8959 msgid "Track rear margin (0..150):" 8960 msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):" 8961 8962 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8963 #, kde-format 8964 msgid "Restriction category (0..3):" 8965 msgstr "Categoria de restricció (0..3):" 8966 8967 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8968 #, kde-format 8969 msgid "Video CD 1.1" 8970 msgstr "CD de vídeo 1.1" 8971 8972 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8973 #, kde-format 8974 msgid "Video CD 2.0" 8975 msgstr "CD de vídeo 2.0" 8976 8977 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8978 #, kde-format 8979 msgid "HQ Video CD" 8980 msgstr "CD de vídeo HQ" 8981 8982 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8983 #, kde-format 8984 msgid "Autodetect Video CD type" 8985 msgstr "Detecta automàticament el tipus de CD de vídeo" 8986 8987 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8988 #, kde-format 8989 msgid "Enable broken SVCD mode" 8990 msgstr "Activa el mode SVCD trencat" 8991 8992 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8993 #, kde-format 8994 msgid "Enable %1 track interpretation" 8995 msgstr "Activa la interpretació de la pista %1" 8996 8997 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8998 #, kde-format 8999 msgid "Use 2336 byte sectors" 9000 msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes" 9001 9002 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 9003 #, kde-format 9004 msgid "Enable CD-i support" 9005 msgstr "Activa el funcionament amb CD-i" 9006 9007 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 9008 #, kde-format 9009 msgid "Video CD on CD-i" 9010 msgstr "CD de vídeo en CD-i" 9011 9012 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 9013 #, kde-format 9014 msgid "System:" 9015 msgstr "Sistema:" 9016 9017 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 9018 #, kde-format 9019 msgid "Application:" 9020 msgstr "Aplicació:" 9021 9022 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 9023 #, kde-format 9024 msgid "ISO application identifier for Video CD" 9025 msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo" 9026 9027 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 9028 #, kde-format 9029 msgid "Volume &set name:" 9030 msgstr "&Nom del conjunt del volum:" 9031 9032 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9033 #, kde-format 9034 msgid "Volume set s&ize:" 9035 msgstr "&Mida del conjunt del volum:" 9036 9037 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9038 #, kde-format 9039 msgid "&Publisher:" 9040 msgstr "&Editor:" 9041 9042 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9043 #, kde-format 9044 msgctxt "Video CD Track Number" 9045 msgid "No." 9046 msgstr "Núm." 9047 9048 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9049 #, kde-format 9050 msgctxt "Video CD Track Title" 9051 msgid "Title" 9052 msgstr "Títol" 9053 9054 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9055 #, kde-format 9056 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9057 msgid "Type" 9058 msgstr "Tipus" 9059 9060 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9061 #, kde-format 9062 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9063 msgid "Resolution" 9064 msgstr "Resolució" 9065 9066 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9067 #, kde-format 9068 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9069 msgid "High Resolution" 9070 msgstr "Alta resolució" 9071 9072 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9073 #, kde-format 9074 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9075 msgid "Framerate" 9076 msgstr "Freqüència dels fotogrames" 9077 9078 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9079 #, kde-format 9080 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9081 msgid "Muxrate" 9082 msgstr "Taxa de bits multiplexada" 9083 9084 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9085 #, kde-format 9086 msgctxt "Video CD Track Duration" 9087 msgid "Duration" 9088 msgstr "Durada" 9089 9090 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9091 #, kde-format 9092 msgctxt "Video CD Track File Size" 9093 msgid "File Size" 9094 msgstr "Mida del fitxer" 9095 9096 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9097 #, kde-format 9098 msgctxt "Video CD Track Filename" 9099 msgid "Filename" 9100 msgstr "Nom del fitxer" 9101 9102 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9103 #, kde-format 9104 msgid "Video Track Properties" 9105 msgstr "Propietats de la pista de vídeo" 9106 9107 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9108 #, kde-format 9109 msgid "%1 bit/s" 9110 msgstr "%1 bit/s" 9111 9112 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9113 #, kde-format 9114 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9115 msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. " 9116 9117 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9118 #, kde-format 9119 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9120 msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot." 9121 9122 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9123 #, kde-format 9124 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9125 msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA." 9126 9127 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9128 #, kde-format 9129 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9130 msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX." 9131 9132 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9133 #, kde-format 9134 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9135 msgstr "Destinació a on saltar en excedir el temps d'<espera>." 9136 9137 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9138 #, kde-format 9139 msgid "Delay reactivity of keys." 9140 msgstr "Retarda la reactivitat de les tecles." 9141 9142 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9143 #, kde-format 9144 msgid "Activate the use of numeric keys." 9145 msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques." 9146 9147 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9148 #, kde-format 9149 msgid "Overwrite default numeric keys." 9150 msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió." 9151 9152 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9153 #, kde-format 9154 msgid "Numeric keys." 9155 msgstr "Tecles numèriques." 9156 9157 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9158 #, kde-format 9159 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9160 msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir»." 9161 9162 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9163 #, kde-format 9164 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9165 msgstr "" 9166 "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a " 9167 "reproduir»." 9168 9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9170 #, kde-format 9171 msgid "" 9172 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9173 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9174 msgstr "" 9175 "<p>Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d'<espera>.<p>Si s'omet (i " 9176 "l'<espera> no està establerta a un temps infinit), una de les destinacions " 9177 "se selecciona aleatòriament." 9178 9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9180 #, kde-format 9181 msgid "" 9182 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9183 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9184 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9185 "loop once and have a delayed reactivity." 9186 msgstr "" 9187 "<p>Quan la reactivitat estigui establerta a retardada, és recomanable que la " 9188 "longitud de la referència «pista a reproduir» no sigui més de 5 segons." 9189 "<p>L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una " 9190 "figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat " 9191 "retardada." 9192 9193 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9194 #, kde-format 9195 msgid "" 9196 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9197 msgstr "" 9198 "Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques " 9199 "0, 1,..., 9." 9200 9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9202 #, kde-format 9203 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9204 msgstr "" 9205 "<p>Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure " 9206 "l'arranjament per omissió." 9207 9208 # skip-rule: rst-link0italic 9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9210 #, kde-format 9211 msgid "" 9212 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9213 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9214 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9215 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9216 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9217 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9218 "displayed once." 9219 msgstr "" 9220 "<p>Vegades a repetir la reproducció de la pista. <p>L'atribut de reactivitat " 9221 "controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va retardada, abans " 9222 "d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt " 9223 "immediat. <p>Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps " 9224 "d'<espera> comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. " 9225 "<p>Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és «1», " 9226 "és a dir, que la pista es mostrarà una vegada." 9227 9228 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9229 #, kde-format 9230 msgid "" 9231 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9232 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9233 msgstr "" 9234 "Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a reproduir» " 9235 "abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna " 9236 "acció abans que s'acabi el temps)." 9237 9238 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9239 #, kde-format 9240 msgid "Event Disabled" 9241 msgstr "Esdeveniment desactivat" 9242 9243 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9244 #, kde-format 9245 msgid "File Info" 9246 msgstr "Informació del fitxer" 9247 9248 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9249 #, kde-format 9250 msgid "Length:" 9251 msgstr "Longitud:" 9252 9253 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9254 #, kde-format 9255 msgid "Muxrate:" 9256 msgstr "Taxa de bits multiplexada:" 9257 9258 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9259 #, kde-format 9260 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9261 msgstr "Activa el control de la reproducció (per a tot el CD)" 9262 9263 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9264 #, kde-format 9265 msgid "Use numeric keys" 9266 msgstr "Fes servir el teclat numèric" 9267 9268 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9269 #, kde-format 9270 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9271 msgstr "Reactivitat retardada al final de la pista en reproducció" 9272 9273 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9274 #, kde-format 9275 msgid "Playing" 9276 msgstr "En reproducció" 9277 9278 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9279 #, kde-format 9280 msgid "Playing track" 9281 msgstr "S'està reproduint la pista" 9282 9283 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9284 #, kde-format 9285 msgid "forever" 9286 msgstr "per sempre" 9287 9288 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9289 #, kde-format 9290 msgid "then wait" 9291 msgstr "i espera" 9292 9293 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9294 #, kde-format 9295 msgid " seconds" 9296 msgstr " segons" 9297 9298 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9299 #, kde-format 9300 msgid "infinite" 9301 msgstr "infinit" 9302 9303 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9304 #, kde-format 9305 msgid "after timeout playing" 9306 msgstr "després del temps d'espera de la reproducció" 9307 9308 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9309 #, kde-format 9310 msgid "Key Pressed Interaction" 9311 msgstr "Interacció tecla premuda" 9312 9313 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9314 #, kde-format 9315 msgid "Previous:" 9316 msgstr "Anterior:" 9317 9318 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9319 #, kde-format 9320 msgid "Next:" 9321 msgstr "Següent:" 9322 9323 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9324 #, kde-format 9325 msgid "Return:" 9326 msgstr "Retorna:" 9327 9328 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9329 #, kde-format 9330 msgid "Default:" 9331 msgstr "Per omissió:" 9332 9333 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9334 #, kde-format 9335 msgid "Playback Control" 9336 msgstr "Control de la reproducció" 9337 9338 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9339 #, kde-format 9340 msgid "Overwrite default assignment" 9341 msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió" 9342 9343 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9344 #, kde-format 9345 msgid "Numeric Keys" 9346 msgstr "Teclat numèric" 9347 9348 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9349 #, kde-format 9350 msgid "Rate:" 9351 msgstr "Rati:" 9352 9353 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9354 #, kde-format 9355 msgid "Sampling frequency:" 9356 msgstr "Freqüència de mostratge:" 9357 9358 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9359 #, kde-format 9360 msgid "Mode:" 9361 msgstr "Mode:" 9362 9363 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9364 #, kde-format 9365 msgid "Copyright:" 9366 msgstr "Copyright:" 9367 9368 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9369 #, kde-format 9370 msgid "Chroma format:" 9371 msgstr "Format cromàtic:" 9372 9373 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9374 #, kde-format 9375 msgid "Video format:" 9376 msgstr "Format de vídeo:" 9377 9378 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9379 #, kde-format 9380 msgid "Resolution:" 9381 msgstr "Resolució:" 9382 9383 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9384 #, kde-format 9385 msgid "High resolution:" 9386 msgstr "Alta resolució:" 9387 9388 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9390 #, kde-format 9391 msgid "Video" 9392 msgstr "Vídeo" 9393 9394 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9395 #, kde-format 9396 msgid "Key" 9397 msgstr "Tecla" 9398 9399 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9400 #, kde-format 9401 msgid "Video CD END" 9402 msgstr "FI del CD de vídeo" 9403 9404 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9405 #, kde-format 9406 msgid "Segment-%1 - %2" 9407 msgstr "Segment-%1 - %2" 9408 9409 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9410 #, kde-format 9411 msgid "Sequence-%1 - %2" 9412 msgstr "Seqüència-%1 - %2" 9413 9414 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9415 #, kde-format 9416 msgid "" 9417 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9418 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9419 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9420 msgstr "" 9421 "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els CD de vídeo " 9422 "haureu d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. El trobareu en els repositoris de " 9423 "programari de la vostra distribució o baixeu-lo des de https://www.gnu.org/" 9424 "software/vcdimager/" 9425 9426 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9427 #, kde-format 9428 msgid "Video DVD Project" 9429 msgstr "Projecte de DVD de vídeo" 9430 9431 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9432 #, kde-format 9433 msgid "" 9434 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9435 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9436 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9437 "files." 9438 msgstr "" 9439 "Cal tenir present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers " 9440 "completa per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i " 9441 "la preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu " 9442 "tenir a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO." 9443 9444 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9445 #, kde-format 9446 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9447 msgstr "Restriccions del K3b dels DVD de vídeo" 9448 9449 #: projects/k3bview.cpp:44 9450 #, kde-format 9451 msgid "&Burn" 9452 msgstr "&Grava" 9453 9454 #: projects/k3bview.cpp:46 9455 #, kde-format 9456 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9457 msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual" 9458 9459 #: projects/k3bview.cpp:47 9460 #, kde-format 9461 msgid "&Properties" 9462 msgstr "&Propietats" 9463 9464 #: projects/k3bview.cpp:49 9465 #, kde-format 9466 msgid "Open the properties dialog" 9467 msgstr "Obre el diàleg de propietats" 9468 9469 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9470 #, kde-format 9471 msgid "Volume Name:" 9472 msgstr "Nom del volum:" 9473 9474 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9475 #, kde-format 9476 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9477 msgstr "El mode de directori no està permès per a les ubicacions remotes." 9478 9479 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9480 #, kde-format 9481 msgid "KOffice Storage" 9482 msgstr "Emmagatzematge del KOffice" 9483 9484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9485 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9486 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9487 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9488 #, kde-format 9489 msgid "Filetype" 9490 msgstr "Tipus de fitxer" 9491 9492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9493 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9494 #, kde-format 9495 msgid "Configure Plugin" 9496 msgstr "Configura el connector" 9497 9498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9499 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9500 #, kde-format 9501 msgid "Create playlist for the ripped files" 9502 msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets" 9503 9504 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9505 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9506 #, kde-format 9507 msgid "" 9508 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9509 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9510 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9511 msgstr "" 9512 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n" 9513 "extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com Amarok o JuK.\n" 9514 "<p>Podreu fer servir les cadenes especials per a donar al repertori un nom " 9515 "de fitxer únic." 9516 9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9518 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9519 #, kde-format 9520 msgid "Create m&3u playlist" 9521 msgstr "Crea un repertori m&3u" 9522 9523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9524 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9525 #, kde-format 9526 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9527 msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts" 9528 9529 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9530 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9531 #, kde-format 9532 msgid "" 9533 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9534 "to its location.\n" 9535 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9536 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9537 "in the\n" 9538 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9539 msgstr "" 9540 "<p>Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser " 9541 "relatives a la seva localització.\n" 9542 "<p>Exemple: si el vostre repertori es troba a <em>/home/usuari/musica</em> " 9543 "i\n" 9544 "els vostres fitxers d'àudio són a <em>/home/usuari/musica/rap</em>; en " 9545 "aquest cas les entrades\n" 9546 "del repertori es veuran com: <em>rap/pista1.ogg</em>." 9547 9548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9549 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9550 #, kde-format 9551 msgid "&Use relative paths" 9552 msgstr "Fes servir &camins relatius" 9553 9554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9555 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9556 #, kde-format 9557 msgid "Rip all tracks to a single file" 9558 msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer" 9559 9560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9561 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9562 #, kde-format 9563 msgid "" 9564 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9565 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9566 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9567 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9568 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9569 msgstr "" 9570 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n" 9571 "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n" 9572 "extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n" 9573 "<p>Això pot ser útil per a extreure un àlbum en directe o un\n" 9574 "programa de ràdio.\n" 9575 "<p><b>Atenció:</b> el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la llista." 9576 9577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9578 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9579 #, kde-format 9580 msgid "Create si&ngle file" 9581 msgstr "Crea un &sol fitxer" 9582 9583 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9584 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9585 #, kde-format 9586 msgid "Write a cuefile" 9587 msgstr "Escriu un fitxer CUE" 9588 9589 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9590 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9591 #, kde-format 9592 msgid "" 9593 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9594 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9595 msgstr "" 9596 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» " 9597 "que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes." 9598 9599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9600 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9601 #, kde-format 9602 msgid "Write &cue file" 9603 msgstr "Escriu el fitxer &CUE" 9604 9605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9606 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9607 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9609 #, kde-format 9610 msgid "Target Folder" 9611 msgstr "Carpeta de destinació" 9612 9613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9615 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9616 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9617 #, kde-format 9618 msgid "Free space in directory:" 9619 msgstr "Espai lliure en el directori:" 9620 9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9623 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9624 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9625 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9627 #, kde-format 9628 msgid "-" 9629 msgstr "-" 9630 9631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9633 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9634 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9635 #, kde-format 9636 msgid "Space needed:" 9637 msgstr "Espai requerit:" 9638 9639 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9640 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9641 #, kde-format 9642 msgid "Ripping Pattern" 9643 msgstr "Patró d'extracció" 9644 9645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9646 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9647 #, kde-format 9648 msgid "Replace all blan&ks with:" 9649 msgstr "Substituei&x tots els espais per:" 9650 9651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9652 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9653 #, kde-format 9654 msgid "Playlist pattern:" 9655 msgstr "Patró del repertori:" 9656 9657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9659 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9660 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9661 #, kde-format 9662 msgid "Ripped files pattern:" 9663 msgstr "Patró de fitxers extrets:" 9664 9665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9666 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9667 #, kde-format 9668 msgid "Insert your custom pattern here" 9669 msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida" 9670 9671 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9672 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9673 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9674 #, kde-format 9675 msgid "See special strings" 9676 msgstr "Veure cadenes especials" 9677 9678 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9679 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9680 #, kde-format 9681 msgid "About conditional inclusion" 9682 msgstr "Sobre la inclusió condicional" 9683 9684 #: rip/categories.cpp:19 9685 #, kde-format 9686 msgid "Blues" 9687 msgstr "Blues" 9688 9689 #: rip/categories.cpp:19 9690 #, kde-format 9691 msgid "Classical" 9692 msgstr "Clàssica" 9693 9694 #: rip/categories.cpp:19 9695 #, kde-format 9696 msgctxt "music genre" 9697 msgid "Country" 9698 msgstr "Country" 9699 9700 #: rip/categories.cpp:20 9701 #, kde-format 9702 msgid "Folk" 9703 msgstr "Folk" 9704 9705 #: rip/categories.cpp:20 9706 #, kde-format 9707 msgid "Jazz" 9708 msgstr "Jazz" 9709 9710 #: rip/categories.cpp:21 9711 #, kde-format 9712 msgid "New Age" 9713 msgstr "New Age" 9714 9715 #: rip/categories.cpp:21 9716 #, kde-format 9717 msgid "Reggae" 9718 msgstr "Reggae" 9719 9720 #: rip/categories.cpp:21 9721 #, kde-format 9722 msgid "Rock" 9723 msgstr "Rock" 9724 9725 #: rip/categories.cpp:21 9726 #, kde-format 9727 msgid "Soundtrack" 9728 msgstr "Banda sonora" 9729 9730 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9731 #, kde-format 9732 msgid "Searching for Artist information..." 9733 msgstr "S'està cercant informació de l'artista..." 9734 9735 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9736 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9737 #, kde-format 9738 msgid "1 track (%2)" 9739 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9740 msgstr[0] "1 pista (%2)" 9741 msgstr[1] "%1 pistes (%2)" 9742 9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9744 #, kde-format 9745 msgid "Audio CD" 9746 msgstr "CD d'àudio" 9747 9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9749 #, kde-format 9750 msgid "Edit Track Info..." 9751 msgstr "Edita la informació de la pista..." 9752 9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9754 #, kde-format 9755 msgid "Edit current track information" 9756 msgstr "Edita la informació de la pista actual" 9757 9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9759 #, kde-format 9760 msgid "Edit Album Info..." 9761 msgstr "Edita la informació de l'àlbum..." 9762 9763 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9764 #, kde-format 9765 msgid "Edit album information" 9766 msgstr "Edita la informació de l'àlbum" 9767 9768 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9769 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9771 #, kde-format 9772 msgid "Start Ripping" 9773 msgstr "Comença l'extracció" 9774 9775 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9776 #, kde-format 9777 msgid "Start audio ripping process" 9778 msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio" 9779 9780 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9781 #, kde-format 9782 msgid "Query CD Database" 9783 msgstr "Consulta la base de dades de CD" 9784 9785 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9786 #, kde-format 9787 msgid "Look for information on CDDB" 9788 msgstr "Cerca informació a CDDB" 9789 9790 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9791 #, kde-format 9792 msgid "Read CD-Text" 9793 msgstr "Llegeix CD-Text" 9794 9795 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9796 #, kde-format 9797 msgid "Read CD-Text information" 9798 msgstr "Llegeix la informació del CD-Text" 9799 9800 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9801 #, kde-format 9802 msgid "Load CD Info" 9803 msgstr "Carrega la informació del CD" 9804 9805 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9806 #, kde-format 9807 msgid "Load track and album information" 9808 msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum" 9809 9810 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9811 #, kde-format 9812 msgid "Save CD Info Locally" 9813 msgstr "Desa la informació del CD localment" 9814 9815 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9816 #, kde-format 9817 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9818 msgstr "" 9819 "Desa la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de CDDB" 9820 9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9822 #, kde-format 9823 msgid "Show Data Part" 9824 msgstr "Mostra la part de dades" 9825 9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9827 #, kde-format 9828 msgid "Mounts the data part of CD" 9829 msgstr "Munta la part de dades del CD" 9830 9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9833 #, kde-format 9834 msgid "Check Track" 9835 msgstr "Marca la pista" 9836 9837 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9838 #, kde-format 9839 msgid "Check Tracks" 9840 msgstr "Marca les pistes" 9841 9842 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9843 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9844 #, kde-format 9845 msgid "Uncheck Track" 9846 msgstr "Desmarca la pista" 9847 9848 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9849 #, kde-format 9850 msgid "Uncheck Tracks" 9851 msgstr "Desmarca les pistes" 9852 9853 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9854 #, kde-format 9855 msgid "Please select the tracks to rip." 9856 msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure." 9857 9858 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9859 #, kde-format 9860 msgid "No Tracks Selected" 9861 msgstr "No s'han seleccionat pistes" 9862 9863 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9864 #, kde-format 9865 msgid "Multiple Tracks" 9866 msgstr "Pistes múltiples" 9867 9868 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9869 #, kde-format 9870 msgid "CDDB Track %1" 9871 msgstr "Pista CDDB %1" 9872 9873 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9874 #, kde-format 9875 msgid "Title:" 9876 msgstr "Títol:" 9877 9878 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9879 #, kde-format 9880 msgid "Artist:" 9881 msgstr "Artista:" 9882 9883 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9884 #, kde-format 9885 msgid "Extra info:" 9886 msgstr "Informació addicional:" 9887 9888 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9889 #, kde-format 9890 msgid "Album CDDB" 9891 msgstr "Àlbum CDDB" 9892 9893 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9894 #, kde-format 9895 msgid "Genre:" 9896 msgstr "Gènere:" 9897 9898 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9899 #, kde-format 9900 msgid "Year:" 9901 msgstr "Any:" 9902 9903 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9904 #, kde-format 9905 msgid "Category:" 9906 msgstr "Categoria:" 9907 9908 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9909 #, kde-format 9910 msgid "Wave" 9911 msgstr "WAV" 9912 9913 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9914 #, kde-format 9915 msgid "Audio Project Conversion" 9916 msgstr "Projecte de conversió d'àudio" 9917 9918 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9919 #, kde-format 9920 msgid "Filename (relative to base folder)" 9921 msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)" 9922 9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9924 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9925 #, kde-format 9926 msgid "File Size" 9927 msgstr "Mida del fitxer" 9928 9929 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9930 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9931 #, kde-format 9932 msgid "File Naming" 9933 msgstr "Nomenclatura de fitxers" 9934 9935 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9936 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9937 #, kde-format 9938 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9939 msgstr "" 9940 "Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han " 9941 "de ser únics." 9942 9943 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9944 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9946 #, kde-format 9947 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9948 msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?" 9949 9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9951 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9952 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9953 #, kde-format 9954 msgid "Files Exist" 9955 msgstr "Els fitxers ja existeixen" 9956 9957 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9958 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9959 #, kde-format 9960 msgid "Converting Audio Tracks" 9961 msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio" 9962 9963 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9964 #, kde-format 9965 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9966 msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1" 9967 9968 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9969 #, kde-format 9970 msgid "Starting audio conversion." 9971 msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio." 9972 9973 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9974 #, kde-format 9975 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9976 msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)" 9977 9978 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9979 #, kde-format 9980 msgid "Converting track %1" 9981 msgstr "S'està convertint la pista %1" 9982 9983 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9984 #, kde-format 9985 msgid "Successfully converted track %1." 9986 msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament." 9987 9988 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9989 #, kde-format 9990 msgid "Error while initializing audio ripping." 9991 msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." 9992 9993 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9994 #, kde-format 9995 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9996 msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." 9997 9998 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9999 #, kde-format 10000 msgid "Ripping Audio Tracks" 10001 msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio" 10002 10003 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 10004 #, kde-format 10005 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 10006 msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1" 10007 10008 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 10009 #, kde-format 10010 msgid "Extracting Digital Audio" 10011 msgstr "S'està extraient l'àudio digital" 10012 10013 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 10014 #, kde-format 10015 msgid "Could not load libcdparanoia." 10016 msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." 10017 10018 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 10019 #, kde-format 10020 msgid "Reading CD table of contents." 10021 msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD." 10022 10023 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 10024 #, kde-format 10025 msgid "Could not open device %1" 10026 msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" 10027 10028 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 10029 #, kde-format 10030 msgid "Searching index 0 for all tracks" 10031 msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes" 10032 10033 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10034 #, kde-format 10035 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10036 msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)." 10037 10038 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10039 #, kde-format 10040 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10041 msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)" 10042 10043 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10044 #, kde-format 10045 msgid "Ripping track %1" 10046 msgstr "S'extreu la pista %1" 10047 10048 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10049 #, kde-format 10050 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10051 msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2." 10052 10053 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10054 #, kde-format 10055 msgid "CD Ripping" 10056 msgstr "Extracció de CD" 10057 10058 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10059 #, kde-format 10060 msgid "Do not read pregaps" 10061 msgstr "No llegeixis els preintervals" 10062 10063 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10064 #, kde-format 10065 msgid "Starts copying the selected tracks" 10066 msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades" 10067 10068 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10069 #, kde-format 10070 msgid "Maximal number of read retries" 10071 msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura" 10072 10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10074 #, kde-format 10075 msgid "" 10076 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10077 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10078 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10079 msgstr "" 10080 "<p>Això especifica el nombre màxim de reintents per a llegir un sector de " 10081 "dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si " 10082 "l'opció <em>Ignora els errors de lectura</em> està activada, o bé aturarà el " 10083 "procés." 10084 10085 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10086 #, kde-format 10087 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10088 msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista" 10089 10090 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10091 #, kde-format 10092 msgid "" 10093 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10094 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10095 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10096 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10097 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10098 "regenerated.</p>" 10099 msgstr "" 10100 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels " 10101 "preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un preinterval buit " 10102 "que no pertany a la mateixa pista.</p><p>Tot i que el comportament per " 10103 "omissió de gairebé tots els programes d'extracció és incloure els " 10104 "preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu " 10105 "un projecte d'àudio del K3b aquests preintervals seran regenerats de totes " 10106 "maneres.</p>" 10107 10108 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10109 #, kde-format 10110 msgid "Cue-file" 10111 msgstr "Fitxer CUE" 10112 10113 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10114 #, kde-format 10115 msgid "Track%1" 10116 msgstr "Pista%1" 10117 10118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10119 #, kde-format 10120 msgid "Playlist" 10121 msgstr "Repertori" 10122 10123 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10124 #, kde-format 10125 msgid "Artist" 10126 msgstr "Artista" 10127 10128 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10129 #, kde-format 10130 msgctxt "audio track title" 10131 msgid "Title" 10132 msgstr "Títol" 10133 10134 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10135 #, kde-format 10136 msgid "Data Track" 10137 msgstr "Pista de dades" 10138 10139 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10140 #, kde-format 10141 msgctxt "" 10142 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10143 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10144 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10145 10146 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10147 #, kde-format 10148 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10149 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10150 10151 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10152 #, kde-format 10153 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10154 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10155 10156 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10157 #, kde-format 10158 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10159 msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t" 10160 10161 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10162 #, kde-format 10163 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10164 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10165 10166 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10167 #, kde-format 10168 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10169 msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10170 10171 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10172 #, kde-format 10173 msgid "" 10174 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10175 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10176 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10177 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10178 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10179 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10180 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10181 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10182 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10183 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10184 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10185 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10186 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10187 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10188 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10189 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10190 msgstr "" 10191 "<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran " 10192 "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " 10193 "<br><em>Consell:</em> %A és diferent de %a només a les compilacions de " 10194 "pistes d'àudio. <p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</" 10195 "em></td> <td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%a</td> <td>artista de " 10196 "la pista</td> <td>%{a} o %{artist}</td></tr> <tr> <td>%t</td> <td>títol de " 10197 "la pista</td> <td>%{t} o %{title}</td></tr> <tr> <td>%n</td><td>número de la " 10198 "pista</td> <td>%{n} o %{number}</td></tr> <tr> <td>%y</td> <td>any del CD</" 10199 "td> <td>%{y} o %{year}</td></tr> <tr> <td>%c</td> <td>informació ampliada de " 10200 "la pista</td> <td>%{c} o %{comment}</td></tr> <tr> <td>%g</td><td>gènere del " 10201 "CD</td><td>%{g} o %{genre}</td></tr> <tr> <td>%A</td> <td>artista de " 10202 "l'àlbum</td> <td>%{A} o %{albumartist}</td></tr> <tr> <td>%T</td> <td>títol " 10203 "de l'àlbum</td> <td>%{T} o %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</td> " 10204 "<td>informació ampliada del CD</td> <td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr> " 10205 "<tr> <td>%d</td><td>data actual</td> <td>%{d} o %{data}</td></tr> <tr><td>" 10206 "%e</td><td>extensió del fitxer (si no s'informa, s'afegeix automàticament)</" 10207 "td><td>%{e} o %{ext}</td></tr></table>" 10208 10209 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10210 #, kde-format 10211 msgctxt "" 10212 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10213 msgid "" 10214 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10215 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10216 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10217 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10218 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10219 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10220 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10221 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10222 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10223 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10224 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10225 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10226 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10227 msgstr "" 10228 "<p><b>Inclusió condicional:</b> <p>aquests patrons fan possible la inclusió " 10229 "selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que " 10230 "només s'incloguin o excloguin textos si una de les entrades està buida, o si " 10231 "té un valor específic. Exemples: <ul> <li>@T{TEXT} inclou TEXT si el títol " 10232 "de l'àlbum s'indica <li>!T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no " 10233 "s'indica <li>@C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada " 10234 "del CD es diu «Pista de so» <li>!C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la " 10235 "informació ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so» <li>També " 10236 "és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, p. ex. !" 10237 "a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és diferent " 10238 "de l'artista de l'àlbum.</ul> <p>Les inclusions condicionals fan servir els " 10239 "mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X " 10240 "a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]." 10241 10242 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10243 #, kde-format 10244 msgid "1 track (encoding to %2)" 10245 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10246 msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)" 10247 msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)" 10248 10249 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10250 #, kde-format 10251 msgid "1 track" 10252 msgid_plural "%1 tracks" 10253 msgstr[0] "1 pista" 10254 msgstr[1] "%1 pistes" 10255 10256 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10257 #, kde-format 10258 msgid "Removed partial file '%1'." 10259 msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»." 10260 10261 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10262 #, kde-format 10263 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10264 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura." 10265 10266 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10267 #, kde-format 10268 msgid "Error while encoding track %1." 10269 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1." 10270 10271 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10272 #, kde-format 10273 msgid "Writing playlist to %1." 10274 msgstr "S'està gravant el repertori a %1." 10275 10276 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10277 #, kde-format 10278 msgid "Writing cue file to %1." 10279 msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1." 10280 10281 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10282 #, kde-format 10283 msgid "Track %1" 10284 msgstr "Pista %1" 10285 10286 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10287 #, kde-format 10288 msgid "Job canceled by user." 10289 msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari." 10290 10291 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10292 #, kde-format 10293 msgid "Check files" 10294 msgstr "Comprova fitxers" 10295 10296 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10297 #, kde-format 10298 msgid "Could not find %1 executable." 10299 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." 10300 10301 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10302 #, kde-format 10303 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10304 msgstr "Per a extreure CD de vídeo haureu d'instal·lar el VcdImager versió %1." 10305 10306 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10307 #, kde-format 10308 msgid "" 10309 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10310 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10311 msgstr "" 10312 "El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra distribució o " 10313 "descarregar-lo des de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10314 10315 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10316 #, kde-format 10317 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10318 msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." 10319 10320 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10321 #, kde-format 10322 msgid "" 10323 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10324 "vcdimager.org" 10325 msgstr "" 10326 "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des " 10327 "de http://www.vcdimager.org" 10328 10329 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10330 #, kde-format 10331 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10332 msgstr "Usant %1 %2 – Copyright © %3" 10333 10334 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10335 #, kde-format 10336 msgid "Extracting" 10337 msgstr "S'està extraient" 10338 10339 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10340 #, kde-format 10341 msgid "Start extracting." 10342 msgstr "Es comença a extreure." 10343 10344 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10345 #, kde-format 10346 msgid "Extract files from %1 to %2." 10347 msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2." 10348 10349 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10350 #, kde-format 10351 msgid "Could not start %1." 10352 msgstr "No s'ha pogut començar %1." 10353 10354 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10355 #, kde-format 10356 msgid "Files successfully extracted." 10357 msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit." 10358 10359 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10360 #, kde-format 10361 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10362 msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." 10363 10364 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10365 #, kde-format 10366 msgid "Please send me an email with the last output..." 10367 msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..." 10368 10369 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10370 #, kde-format 10371 msgid "%1 did not exit cleanly." 10372 msgstr "%1 no ha finalitzat netament." 10373 10374 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10375 #, kde-format 10376 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10377 msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2" 10378 10379 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10380 #, kde-format 10381 msgid "leaving loop" 10382 msgstr "s'està finalitzant el cicle" 10383 10384 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10385 #, kde-format 10386 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10387 msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats" 10388 10389 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10390 #, kde-format 10391 msgid "Extracting %1" 10392 msgstr "S'està extraient %1" 10393 10394 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10395 #, kde-format 10396 msgid "Extracting %1 to %2" 10397 msgstr "S'està extraient %1 cap a %2" 10398 10399 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10400 #, kde-format 10401 msgid "Video CD Ripping" 10402 msgstr "Extracció de CD de vídeo" 10403 10404 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10405 #, kde-format 10406 msgid "Destination Folder" 10407 msgstr "Carpeta de destinació" 10408 10409 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10410 #, kde-format 10411 msgid "Rip files to:" 10412 msgstr "Extreu els fitxers a:" 10413 10414 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10415 #, kde-format 10416 msgid "Free space in folder:" 10417 msgstr "Espai lliure en la carpeta:" 10418 10419 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10420 #, kde-format 10421 msgid "Necessary storage size:" 10422 msgstr "Mida de l'emmagatzematge necessari:" 10423 10424 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10425 #, kde-format 10426 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10427 msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" 10428 10429 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10430 #, kde-format 10431 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10432 msgstr "Usa mode de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge" 10433 10434 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10435 #, kde-format 10436 msgid "Extract XML structure" 10437 msgstr "Extreu l'estructura XML" 10438 10439 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10440 #, kde-format 10441 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10442 msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades" 10443 10444 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10445 #, kde-format 10446 msgid "Free space in destination folder: %1" 10447 msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1" 10448 10449 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10450 #, kde-format 10451 msgid "Necessary space for extracted files" 10452 msgstr "Espai necessari per a extreure els fitxers" 10453 10454 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10455 #, kde-format 10456 msgid "Ignore extended PSD" 10457 msgstr "Ignora el PSD ampliat" 10458 10459 # skip-rule: rst-link0italic 10460 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10461 #, kde-format 10462 msgid "" 10463 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10464 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10465 msgstr "" 10466 "<p>Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota " 10467 "«/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD <em>estàndard</em>.</p>" 10468 10469 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10470 #, kde-format 10471 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10472 msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes" 10473 10474 # skip-rule: rst-link0italic 10475 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10476 #, kde-format 10477 msgid "" 10478 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10479 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10480 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10481 msgstr "" 10482 "<p>Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN " 10483 "CD. Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes " 10484 "per al fitxer d'imatge.</p><b>Nota: aquesta opció està a punt de " 10485 "desaparèixer.</b>" 10486 10487 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10488 #, kde-format 10489 msgid "Create XML description file." 10490 msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML." 10491 10492 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10493 #, kde-format 10494 msgid "" 10495 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10496 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10497 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10498 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10499 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10500 msgstr "" 10501 "<p>Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del " 10502 "CD de vídeo.</p><p>Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.</p> " 10503 "<p>Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció " 10504 "mantindrà la informació de fitxers i segments.</p><p>El nom de fitxer és el " 10505 "mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió «.xml». El nom per " 10506 "omissió és VIDEOCD.xml.</p>" 10507 10508 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10509 #, kde-format 10510 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10511 msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?" 10512 10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10514 #, kde-format 10515 msgid "Item Name" 10516 msgstr "Nom de l'element" 10517 10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10519 #, kde-format 10520 msgid "Extracted Name" 10521 msgstr "Nom extret" 10522 10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10524 #, kde-format 10525 msgid "Video CD MPEG tracks" 10526 msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo" 10527 10528 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10529 #, kde-format 10530 msgid "Video CD DATA track" 10531 msgstr "Pista de dades del CD de vídeo" 10532 10533 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10534 #, kde-format 10535 msgid "Sequence-%1" 10536 msgstr "Seqüència %1" 10537 10538 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10539 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10540 #, kde-format 10541 msgid "Files" 10542 msgstr "Fitxers" 10543 10544 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10545 #, kde-format 10546 msgid "Segments" 10547 msgstr "Segments" 10548 10549 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10550 #, kde-format 10551 msgid "Check All" 10552 msgstr "Marca-les totes" 10553 10554 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10555 #, kde-format 10556 msgid "Uncheck All" 10557 msgstr "Desmarca-les totes" 10558 10559 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10560 #, kde-format 10561 msgid "View Files" 10562 msgstr "Visualitza fitxers" 10563 10564 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10565 #, kde-format 10566 msgid "View plain data files" 10567 msgstr "Visualitza fitxers de dades en pla" 10568 10569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10570 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10571 #, kde-format 10572 msgid "" 10573 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10574 msgstr "" 10575 "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta" 10576 10577 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10578 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10579 #, kde-format 10580 msgid "Setti&ngs" 10581 msgstr "Arra&njament" 10582 10583 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10584 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10585 #, kde-format 10586 msgid "Video Quality" 10587 msgstr "Qualitat del vídeo" 10588 10589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10590 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10591 #, kde-format 10592 msgid "Video Size:" 10593 msgstr "Mida del vídeo:" 10594 10595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10596 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10597 #, kde-format 10598 msgid "Video Bitrate:" 10599 msgstr "Taxa de bits del vídeo:" 10600 10601 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10602 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10603 #, kde-format 10604 msgid "Audio Quality" 10605 msgstr "Qualitat de l'àudio" 10606 10607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10609 #, kde-format 10610 msgid "Variable &Bitrate" 10611 msgstr "Taxa de &bits variable" 10612 10613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10616 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10617 #, kde-format 10618 msgid "Audio Bitrate:" 10619 msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" 10620 10621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10622 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10623 #, kde-format 10624 msgid "" 10625 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10626 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10627 msgstr "" 10628 "<p>No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'<em>AC3 " 10629 "curtcircuitat</em>. Es fa servir el flux d'àudio del vídeo de DVD sense cap " 10630 "canvi.</p>" 10631 10632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10633 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10634 #, kde-format 10635 msgid "Video Codec:" 10636 msgstr "Còdec de vídeo:" 10637 10638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10640 #, kde-format 10641 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10642 msgstr "" 10643 "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per a codificar les pistes del DVD" 10644 10645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10646 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10647 #, kde-format 10648 msgid "Audio Codec:" 10649 msgstr "Còdec d'àudio:" 10650 10651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10652 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10653 #, kde-format 10654 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10655 msgstr "" 10656 "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per a codificar les pistes del DVD" 10657 10658 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10659 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10660 #, kde-format 10661 msgid "File Namin&g" 10662 msgstr "Nomenacla&tura de fitxers" 10663 10664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10665 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10666 #, kde-format 10667 msgid "Replace all &blanks with:" 10668 msgstr "Substitueix tots els es&pais per:" 10669 10670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10672 #, kde-format 10673 msgid "Enable 2-pass encoding" 10674 msgstr "Activa la codificació en 2 passades" 10675 10676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10677 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10678 #, kde-format 10679 msgid "" 10680 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10681 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10682 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10683 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10684 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10685 "bitrate and a lower quality.\n" 10686 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10687 msgstr "" 10688 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en " 10689 "dues passades. La primera passada es fa servir per a recol·lectar informació " 10690 "sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona " 10691 "passada. El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa " 10692 "de bits variable.\n" 10693 "<p>Si aquesta opció no està marcada, el K3b crearà fitxers de vídeo amb una " 10694 "taxa de bits constant i de qualitat més baixa.\n" 10695 "<p>La codificació en dues passades triga el doble que la normal." 10696 10697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10698 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10699 #, kde-format 10700 msgid "&2-pass encoding" 10701 msgstr "Codificació en &2 passades" 10702 10703 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10704 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10705 #, kde-format 10706 msgid "Alt+2" 10707 msgstr "Alt+2" 10708 10709 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10710 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10711 #, kde-format 10712 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10713 msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo" 10714 10715 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10716 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10717 #, kde-format 10718 msgid "" 10719 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10720 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10721 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10722 "Video DVD standard.\n" 10723 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10724 "black bars from the resulting video.\n" 10725 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10726 "material is exceptionally short or dark." 10727 msgstr "" 10728 "<p>La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. " 10729 "<em>Vores negres</em> es refereix a les barres negres que es fan servir a " 10730 "dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per a forçar-lo a tenir " 10731 "una de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n" 10732 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà " 10733 "automàticament aquestes vores negres del vídeo resultant.\n" 10734 "<p>Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el " 10735 "material d'origen és excepcionalment curt o fosc." 10736 10737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10738 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10739 #, kde-format 10740 msgid "Automatic &Video Clipping" 10741 msgstr "Retallat automàtic del &vídeo" 10742 10743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10744 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10745 #, kde-format 10746 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10747 msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz" 10748 10749 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10751 #, kde-format 10752 msgid "" 10753 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10754 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10755 "44100 Hz.\n" 10756 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10757 "stream to 44100 Hz." 10758 msgstr "" 10759 "<p>Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una " 10760 "freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen " 10761 "amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n" 10762 "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b canviarà la freqüència de mostratge " 10763 "del flux d'àudio a 44100 Hz." 10764 10765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10766 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10767 #, kde-format 10768 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10769 msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz" 10770 10771 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10772 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10773 #, kde-format 10774 msgid "Alt+4" 10775 msgstr "Alt+4" 10776 10777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10778 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10779 #, kde-format 10780 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10781 msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de transcodificació de vídeo" 10782 10783 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10784 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10785 #, kde-format 10786 msgid "Title %1 (%2)" 10787 msgstr "Títol %1 (%2)" 10788 10789 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10790 #, kde-format 10791 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10792 msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" 10793 10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10795 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10796 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10797 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10798 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10799 #, kde-format 10800 msgid "unknown language" 10801 msgstr "idioma desconegut" 10802 10803 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10804 #, kde-format 10805 msgid "%1 (not supported)" 10806 msgstr "%1 (no admès)" 10807 10808 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10809 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10811 #, kde-format 10812 msgid "Title" 10813 msgstr "Títol" 10814 10815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10816 #, kde-format 10817 msgid "Video Size" 10818 msgstr "Mida del vídeo" 10819 10820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10821 #, no-c-format, kde-format 10822 msgctxt "Ch is short for Channels" 10823 msgid "%1Ch" 10824 msgid_plural "%1Ch" 10825 msgstr[0] "%1 canal" 10826 msgstr[1] "%1 canals" 10827 10828 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10830 #, kde-format 10831 msgid "Video DVD Ripping" 10832 msgstr "Extracció de DVD de vídeo" 10833 10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10835 #, kde-format 10836 msgid "1 title from %2" 10837 msgid_plural "%1 titles from %2" 10838 msgstr[0] "1 títol des de %2" 10839 msgstr[1] "%1 títols des de %2" 10840 10841 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10842 #, kde-format 10843 msgid "" 10844 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10845 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10846 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10847 msgstr "" 10848 "<p>Quan es fa servir el còdec d'àudio <em>AC3 curtcircuitat</em> cal que " 10849 "tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us plau, " 10850 "seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a " 10851 "totes les pistes extretes." 10852 10853 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10854 #, kde-format 10855 msgid "AC3 Pass-through" 10856 msgstr "AC3 curtcircuitat" 10857 10858 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10859 #, kde-format 10860 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10861 msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo" 10862 10863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10864 #, kde-format 10865 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10866 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10867 msgstr[0] "S'està transcodificant %1 pista a %2/%3" 10868 msgstr[1] "S'estan transcodificant %1 pistes a %2/%3" 10869 10870 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10871 #, kde-format 10872 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10873 msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»" 10874 10875 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10876 #, kde-format 10877 msgid "Failed to rip title %1" 10878 msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1" 10879 10880 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10881 #, kde-format 10882 msgid "Determined clipping values for title %1" 10883 msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1" 10884 10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10886 #, kde-format 10887 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10888 msgstr "Superior: %1, Inferior: %2" 10889 10890 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10891 #, kde-format 10892 msgid "Left: %1, Right: %2" 10893 msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2" 10894 10895 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10896 #, kde-format 10897 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10898 msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res." 10899 10900 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10901 #, kde-format 10902 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10903 msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1" 10904 10905 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10906 #, kde-format 10907 msgid "Show files" 10908 msgstr "Mostra els fitxers" 10909 10910 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10911 #, kde-format 10912 msgid "" 10913 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10914 "further processing with another application" 10915 msgstr "" 10916 "Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi el " 10917 "desencriptatge) per a processar-los posteriorment amb una altra aplicació" 10918 10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10920 #, kde-format 10921 msgid "Please select the titles to rip." 10922 msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure." 10923 10924 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10925 #, kde-format 10926 msgid "No Titles Selected" 10927 msgstr "No s'ha seleccionat cap pista" 10928 10929 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10930 #, kde-format 10931 msgid "" 10932 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10933 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10934 msgstr "" 10935 "El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el suport " 10936 "«%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està " 10937 "muntat. Desmunteu-lo manualment, si us plau." 10938 10939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10940 #, kde-format 10941 msgid "Unmounting failed" 10942 msgstr "No s'ha pogut desmuntar" 10943 10944 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10945 #, kde-format 10946 msgid "" 10947 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10948 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10949 msgstr "" 10950 "<p>No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD " 10951 "encriptat.<p>Instal·leu la <i>libdvdcss</i> per a obtenir la implementació " 10952 "per al desencriptatge d'un DVD de vídeo." 10953 10954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10955 #, kde-format 10956 msgid "%1 (Video DVD)" 10957 msgstr "%1 (DVD de vídeo)" 10958 10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10960 #, kde-format 10961 msgid "%1 title" 10962 msgid_plural "%1 titles" 10963 msgstr[0] "%1 títol" 10964 msgstr[1] "%1 títols" 10965 10966 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10967 #, kde-format 10968 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10969 msgstr "" 10970 "El K3b fa servir el «transcode» per a extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos " 10971 "que està instal·lat." 10972 10973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10974 #, kde-format 10975 msgid "" 10976 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10977 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10978 "is installed properly." 10979 msgstr "" 10980 "<p>El K3b fa servir el «transcode» per a extreure DVD de vídeo. La vostra " 10981 "instal·lació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos pel K3b." 10982 "<p>Assegureu-vos que està correctament instal·lat." 10983 10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10985 #, kde-format 10986 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10987 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo." 10988 10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10990 #, kde-format 10991 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10992 msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo" 10993 10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10995 #, kde-format 10996 msgid "" 10997 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10998 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10999 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 11000 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 11001 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 11002 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 11003 msgstr "" 11004 "<p>Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara " 11005 "XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament.<p>Si teniu la " 11006 "intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en pla del DVD (incloent-hi " 11007 "el desencriptatge) per a processar-los més endavant amb una altra aplicació, " 11008 "useu el botó «Mostra els fitxers».<p>Si teniu la intenció de crear una còpia " 11009 "del DVD de vídeo complet incloent tots els menús i els extres és recomanat " 11010 "usar l'eina de còpia del K3b." 11011 11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 11013 msgid "Keep original dimensions" 11014 msgstr "Conserva les dimensions originals" 11015 11016 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 11017 msgid "640x? (automatic height)" 11018 msgstr "640x? (alçada automàtica)" 11019 11020 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 11021 msgid "320x? (automatic height)" 11022 msgstr "320x? (alçada automàtica)" 11023 11024 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 11025 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 11026 #, kde-format 11027 msgid "auto" 11028 msgstr "Automàtic" 11029 11030 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 11031 #, kde-format 11032 msgid "" 11033 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 11034 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 11035 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 11036 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 11037 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 11038 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 11039 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 11040 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 11041 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11042 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11043 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11044 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11045 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11046 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11047 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11048 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11049 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11050 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11051 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11052 msgstr "" 11053 "<p><b>Cadenes especials de patró:</b> <p>Les cadenes següents seran " 11054 "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " 11055 "<br><p><table border=\"0\"><tr> <td></td> <td><em>Significat</em></td> " 11056 "<td><em>Alternatives</em></td></tr> <tr><td>%t</td><td>número de pista</" 11057 "td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id del volum " 11058 "(normalment el nom del DVD)</td><td>%{i} o %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</" 11059 "td><td>id del volum, adornat</td><td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></" 11060 "tr><tr><td>%l</td><td>codi d'idioma de dos caràcters</td><td>%{l} o " 11061 "%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nom de l'idioma</td><td>%{n} o " 11062 "%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>format de l'àudio (del DVD)</td><td>" 11063 "%{a} o %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>nombre de canals d'àudio " 11064 "(del DVD)</td><td>%{c} o %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>mida del " 11065 "vídeo original</td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</" 11066 "td><td>mida del vídeo resultant (<em>Atenció: els valors d'autoretallat no " 11067 "es tenen en compte!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11068 "td><td>relació d'aspecte del vídeo original</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}</" 11069 "td></tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} o %{date}</td></tr></" 11070 "table><p><em>Consell: El K3b també accepta petites variacions de les cadenes " 11071 "especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix.</em>" 11072 11073 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11074 #, kde-format 11075 msgid "Video Picture Size" 11076 msgstr "Mida de la imatge del vídeo" 11077 11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11079 #, kde-format 11080 msgid "" 11081 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11082 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11083 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11084 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11085 "performed." 11086 msgstr "" 11087 "<p>Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a " 11088 "<em>Automàtic</em>, el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte " 11089 "de la imatge del vídeo. <br>Cal tenir present que establir tant l'amplada " 11090 "com l'alçada a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en " 11091 "la relació d'aspecte." 11092 11093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11094 #, kde-format 11095 msgid "Width:" 11096 msgstr "Amplada:" 11097 11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11099 #, kde-format 11100 msgid "Height:" 11101 msgstr "Alçada:" 11102 11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11104 #, kde-format 11105 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11106 msgstr "%1 %2Ca. (%3)" 11107 11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11109 #, kde-format 11110 msgid "No audio streams" 11111 msgstr "Sense fluxos d'àudio" 11112 11113 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11114 #, kde-format 11115 msgid "Audio Streams" 11116 msgstr "Fluxos d'àudio" 11117 11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11119 #, kde-format 11120 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11121 msgstr "%1 %2Ca. (%3<em>%4</em>)" 11122 11123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11124 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11125 #, kde-format 11126 msgid "RLE" 11127 msgstr "RLE" 11128 11129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11131 #, kde-format 11132 msgid "Extended" 11133 msgstr "Ampliat" 11134 11135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11136 #, kde-format 11137 msgid "No Subpicture streams" 11138 msgstr "Sense fluxos de subtítols" 11139 11140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11141 #, kde-format 11142 msgid "Subpicture Streams" 11143 msgstr "Fluxos de subtítols" 11144 11145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11146 #, kde-format 11147 msgid "MPEG1" 11148 msgstr "MPEG1" 11149 11150 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11151 #, kde-format 11152 msgid "MPEG2" 11153 msgstr "MPEG2" 11154 11155 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11156 #, kde-format 11157 msgid "%1 chapter" 11158 msgid_plural "%1 chapters" 11159 msgstr[0] "%1 capítol" 11160 msgstr[1] "%1 capítols" 11161 11162 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11163 #, kde-format 11164 msgid "letterboxed" 11165 msgstr "vores negres" 11166 11167 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11168 #, kde-format 11169 msgid "anamorph" 11170 msgstr "anamòrfic" 11171 11172 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11173 #, kde-format 11174 msgid "Subpicture" 11175 msgstr "Subtítols"