Warning, /multimedia/k3b/po/bs/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Bosnian
0002 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Bakir Helić <bh@linux.org.ba>, 2003.
0004 # Avdija Ahmedhodžić <avdija@narkomanija.ba>, 2004.
0005 # Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2015-02-25 20:51+0100\n"
0013 "Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
0014 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
0015 "Language: bs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0020 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n"
0022 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:241
0025 #, kde-format
0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0027 msgstr ""
0028 
0029 #: core/k3bcore.cpp:257
0030 #, kde-format
0031 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0032 msgstr ""
0033 
0034 #: core/k3bglobals.cpp:365
0035 #, kde-format
0036 msgid "Auto"
0037 msgstr "Auto"
0038 
0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0040 #, kde-format
0041 msgid "Source"
0042 msgstr "Izvor"
0043 
0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0045 #, kde-format
0046 msgid "Target"
0047 msgstr "Cilj"
0048 
0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0050 #, kde-format
0051 msgid "Writing Audio Cue File"
0052 msgstr "Upisujem audio Cue datoteku"
0053 
0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0055 #, kde-format
0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0057 msgstr "Analiza audio datoteke nije uspjela. Oštećen datoteka?"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "Analiziram audio datoteku"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "Analiziram %1"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr "Ne mogu da radim sa „%1“ zbog nepodržanog formata."
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0075 #, kde-format
0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0077 msgstr "Nema ispravnog audio cue datoteke: „%1“"
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0080 #, kde-format
0081 msgid "Could not load libcdparanoia."
0082 msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia."
0083 
0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not open device %1"
0088 msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1"
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0091 #, kde-format
0092 msgid "Error while initializing audio ripping."
0093 msgstr "Greška pri inicijalizaciji audio čupanja."
0094 
0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0099 msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa."
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0102 #, kde-format
0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0104 msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1."
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0107 #, kde-format
0108 msgid "Write Binary Image"
0109 msgstr "Upiši binarni odraz"
0110 
0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0112 #, kde-format
0113 msgid "One copy successfully created"
0114 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0115 msgstr[0] "%1 kopija uspješno kreirana"
0116 msgstr[1] "%1 kopije uspješno kreirane"
0117 msgstr[2] "%1 kopija uspješno kreirano"
0118 
0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0122 #, kde-format
0123 msgid "Writing track %1 of %2"
0124 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2"
0125 
0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0127 #, kde-format
0128 msgid "Writing cue/bin Image"
0129 msgstr "Upisujem cue/bin odraz"
0130 
0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0132 #, kde-format
0133 msgid " - %1 Copy"
0134 msgid_plural " - %1 Copies"
0135 msgstr[0] " - %1 kopija"
0136 msgstr[1] " - %1 kopije"
0137 msgstr[2] " - %1 kopija"
0138 
0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0140 #, kde-format
0141 msgid "Erasing CD-RW"
0142 msgstr "Brišem CD‑RV"
0143 
0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0145 #, kde-format
0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0147 msgstr "Prilikom brisanja CD‑RV diska nema podataka o napretku."
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0150 #, kde-format
0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0152 msgstr "Ubacite prebrisivi CD u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0155 #, kde-format
0156 msgid "Blanking error."
0157 msgstr "Greška u brisanju "
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sorry, no error handling yet."
0162 msgstr "Izvinite, još uvijek nema rukovanja greškama."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0165 #, kde-format
0166 msgid "Quick Format"
0167 msgstr "Brzo formatiranje"
0168 
0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0170 #, kde-format
0171 msgid "Checking Source Medium"
0172 msgstr "Provjeravam izvorni disk"
0173 
0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0175 #, kde-format
0176 msgid "Waiting for source medium"
0177 msgstr "Čekam izvorni disk"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0180 #, kde-format
0181 msgid "Checking source medium"
0182 msgstr "Provjeravam izvorni disk"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0185 #, kde-format
0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0187 msgstr "K3b ne kopira CD koji sadrži više staza podataka."
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0190 #, kde-format
0191 msgid "Copying Multisession Data CD."
0192 msgstr "Kopiram višesesijski CD sa podacima."
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0195 #, kde-format
0196 msgid "Copying Data CD."
0197 msgstr "Kopiram CD sa podacima."
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0200 #, kde-format
0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0202 msgstr "K3b može samo da kopira CD-Ekstra u miješanom režimu."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0207 msgstr "Kopiram poboljšani audio CD (CD-Ekstra)."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0210 #, kde-format
0211 msgid "Copying Audio CD."
0212 msgstr "Kopiram audio CD."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0215 #, kde-format
0216 msgid "The source disk is empty."
0217 msgstr "Izvorni disk je prazan."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0220 #, kde-format
0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0222 msgstr ""
0223 "K3b-u treba cdrecord 2.01a12 ili noviji da bi kopirao staze podataka u "
0224 "Režimu2."
0225 
0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0227 #, kde-format
0228 msgid ""
0229 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0230 "Continue anyway?"
0231 msgstr ""
0232 "U raw režimu upisa moći ćete da kopirate samo prvu sesiju. Svakako "
0233 "nastavljate?"
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0236 #, kde-format
0237 msgid "Multisession CD"
0238 msgstr "Višesesijski CD"
0239 
0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0241 #, kde-format
0242 msgid "Only copying first session."
0243 msgstr "Kopiram samo prvu sesiju."
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0246 #, kde-format
0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0248 msgstr "Ne mogu da odredim slobodan prostor u privremenom direktoriju „%1“."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0251 #, kde-format
0252 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0253 msgstr "Nema dovoljno prostora u privremenom direktoriju."
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unmounting source medium"
0258 msgstr "Demontiram izvorni disk"
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0261 #, kde-format
0262 msgid "Unable to read Table of contents"
0263 msgstr "Ne mogu da pročitam tabelu sadržaja"
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0266 #, kde-format
0267 msgid "Searching CD-Text"
0268 msgstr "Tražim CD-tekst"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0271 #, kde-format
0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0273 msgstr "Pronađen je Cd-Text (%1 - %2)."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0276 #, kde-format
0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0278 msgstr "Nađen oštećen CD-tekst. Zanemariću ga."
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0281 #, kde-format
0282 msgid "No CD-Text found."
0283 msgstr "Nije nađen CD-tekst."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0286 #, kde-format
0287 msgid "Querying CDDB"
0288 msgstr "Ispitujem Cddb"
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0291 #, kde-format
0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0293 msgstr "Nađen Cddb unos (%1 - %2)."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0296 #, kde-format
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "Nema nađenih Cddb unosa."
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, kde-format
0302 msgid "CDDB error (%1)."
0303 msgstr "CDDB greška (%1)."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0309 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0310 msgstr ""
0311 "Nađen je CD‑tekst (%1 – %2) i CDDB unos (%3 – %4). Koji od njih upotrijebiti "
0312 "za pravljenje CD‑teksta na novom CD‑u?"
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0315 #, kde-format
0316 msgid "CD-Text"
0317 msgstr "CD-Tekst"
0318 
0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0320 #, kde-format
0321 msgid "Use CD-Text data"
0322 msgstr "Upotrebi CD‑tekst"
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0325 #, kde-format
0326 msgid "Use CDDB entry"
0327 msgstr "Upotrebi CDDB unos"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0332 #, kde-format
0333 msgid "Preparing write process..."
0334 msgstr "Pripremam proces upisa..."
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0338 #, kde-format
0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0340 msgstr "Navedena je beskorisna privremena putanja. Koristim podrazumijevanu."
0341 
0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0343 #, kde-format
0344 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0345 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“."
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0348 #, kde-format
0349 msgid "Using temporary folder %1."
0350 msgstr "Koristim privremeni direktorij %1."
0351 
0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0353 #, kde-format
0354 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0355 msgstr "Hoćete da prebrišete %1?"
0356 
0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0358 #, kde-format
0359 msgid "File Exists"
0360 msgstr "Datoteka postoji"
0361 
0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0363 #, kde-format
0364 msgid "Writing image file to %1."
0365 msgstr "Upisujem datoteku odraza u %1."
0366 
0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0368 #, kde-format
0369 msgid "Reading Session %1"
0370 msgstr "Čitam sesiju %1"
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0373 #, kde-format
0374 msgid "Reading Source Medium"
0375 msgstr "Čitam izvorni disk"
0376 
0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0378 #, kde-format
0379 msgid "Reading track %1 of %2"
0380 msgstr "Čitam stazu %1 od %2"
0381 
0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0383 #, kde-format
0384 msgid "Simulating Session %1"
0385 msgstr "Simuliram sesiju %1"
0386 
0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0388 #, kde-format
0389 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0390 msgstr "Upisujem kopiju %1 (Sesija %2)"
0391 
0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0393 #, kde-format
0394 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0395 msgstr "Upisujem kopiju (sesija %1)"
0396 
0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0398 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0402 #, kde-format
0403 msgid "Simulating"
0404 msgstr "Simuliram"
0405 
0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0407 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0408 #, kde-format
0409 msgid "Writing Copy %1"
0410 msgstr "Upisujem kopiju %1"
0411 
0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0413 #, kde-format
0414 msgid "Writing Copy"
0415 msgstr "Upisujem kopiju"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0418 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0419 #, kde-format
0420 msgid "Waiting for media"
0421 msgstr "Čekam disk"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0425 #, kde-format
0426 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0427 msgstr "U režimu pisanja TAO nije moguće upisati CD-tekst."
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0430 #, kde-format
0431 msgid "Successfully read session %1."
0432 msgstr "Uspješno pročitana sesija %1."
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0435 #, kde-format
0436 msgid "Successfully read source disk."
0437 msgstr "Uspješno pročitan izvorni disk."
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0440 #, kde-format
0441 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0442 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno."
0443 
0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0445 #, kde-format
0446 msgid "Error while reading session %1."
0447 msgstr "Greška pri čitanju sesije %1."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0450 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0451 #, kde-format
0452 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0453 msgstr "Moram da ponovo ubacim disk da bi se vratio u ispravno stanje."
0454 
0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0456 #, kde-format
0457 msgid "Reloading the medium"
0458 msgstr "Ponovo ubacujem disk"
0459 
0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0461 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0463 #, kde-format
0464 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0465 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno."
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0468 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0469 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0470 #, kde-format
0471 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0472 msgstr "Ponovo učitaj sredstvo i pritisni 'OK'"
0473 
0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0475 #, kde-format
0476 msgid "Failed to reload the medium"
0477 msgstr "Neuspjelo ponovno ubacivanje diska"
0478 
0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0480 #, kde-format
0481 msgid "Removing temporary files."
0482 msgstr "Uklanjam privremene datoteke."
0483 
0484 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0485 #, kde-format
0486 msgid "Removing image files."
0487 msgstr "Uklanjam datoteke odraza."
0488 
0489 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0490 #, kde-format
0491 msgid "Creating CD Image"
0492 msgstr "Pravim odraz CD-a"
0493 
0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0495 #, kde-format
0496 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0497 msgstr "Simuliram kopiranje CD-a „u letu“"
0498 
0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0500 #, kde-format
0501 msgid "Simulating CD Copy"
0502 msgstr "Simuliram kopiranje CD-a"
0503 
0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0505 #, kde-format
0506 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0507 msgstr "Kopiram CD „u letu“"
0508 
0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0510 #, kde-format
0511 msgid "Copying CD"
0512 msgstr "Kopiram CD"
0513 
0514 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0515 #, kde-format
0516 msgid "Creating 1 copy"
0517 msgid_plural "Creating %1 copies"
0518 msgstr[0] "Pravim %1 kopiju"
0519 msgstr[1] "Pravim %1 kopije"
0520 msgstr[2] "Pravim %1 kopija"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not find %1 executable."
0530 msgstr "Ne mogu da nađem izvršni %1."
0531 
0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not start %1."
0542 msgstr "Ne mogu da pokrenem %1."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0552 #, kde-format
0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0554 msgstr "%1 vrati nepoznatu grešku (kod %2)."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0560 #, kde-format
0561 msgid "%1 did not exit cleanly."
0562 msgstr "%1 ne završi kako treba."
0563 
0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0565 #, kde-format
0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0567 msgstr "Cdrecord verzije %1 ne podržava kloniranje."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0570 #, kde-format
0571 msgid "No device set."
0572 msgstr "Nije određen uređaj."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0575 #, kde-format
0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0577 msgstr "CD pisač %1 (%2) ne podržava kloniranje."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0580 #, kde-format
0581 msgid "Reading clone image"
0582 msgstr "Čitam klonirani odraz"
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0586 #, kde-format
0587 msgid "Writing Track %1 of %2"
0588 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0591 #, kde-format
0592 msgid "Successfully written clone copy %1."
0593 msgstr "Uspješno upisana klonirana kopija %1."
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully read disk."
0598 msgstr "Uspješno pročitan disk."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0601 #, kde-format
0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0603 msgstr "Ne mogu da potpuno isčitam disk u klon režimu."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0606 #, kde-format
0607 msgid "Error while reading disk."
0608 msgstr "Greška pri čitanju diska."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0611 #, kde-format
0612 msgid "Simulating clone copy"
0613 msgstr "Simuliram klonirano kopiranje"
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0616 #, kde-format
0617 msgid "Writing clone copy %1"
0618 msgstr "Upisujem kloniranu kopiju %1"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0621 #, kde-format
0622 msgid "Creating Clone Image"
0623 msgstr "Pravim klonirani odraz"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0626 #, kde-format
0627 msgid "Simulating Clone Image"
0628 msgstr "Simuliram klonirani odraz"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0631 #, kde-format
0632 msgid "Burning Clone Image"
0633 msgstr "Narezujem klonirani odraz"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0636 #, kde-format
0637 msgid "Simulating CD Cloning"
0638 msgstr "Simuliram kloniranje CD-a"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0641 #, kde-format
0642 msgid "Cloning CD"
0643 msgstr "Kloniram CD"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0646 #, kde-format
0647 msgid "Creating 1 clone copy"
0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0649 msgstr[0] "Pravim %1 kloniranu kopiju"
0650 msgstr[1] "Pravim %1 klonirane kopije"
0651 msgstr[2] "Pravim %1 kloniranih kopija"
0652 
0653 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0654 #, kde-format
0655 msgid "Unable to open libdvdcss."
0656 msgstr "Ne mogu da otvorim libdvdcss."
0657 
0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0659 #, kde-format
0660 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0661 msgstr "Dobavljam sve CSS ključeve. To može i da potraje."
0662 
0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0664 #, kde-format
0665 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0666 msgstr "Nisam uspio da dobavim sve CSS ključeve."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0669 #, kde-format
0670 msgid "Video DVD decryption failed."
0671 msgstr "Dešifrovanje video DVD-a nije uspelo."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0674 #, kde-format
0675 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0676 msgstr "Nema podrške za čitanje sektora Režima2 koji su bez forme."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0679 #, kde-format
0680 msgid "Unsupported sector type."
0681 msgstr "Nepodržana vrsta sektora."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0684 #, kde-format
0685 msgid "Reading with sector size %1."
0686 msgstr "Čitam sa veličinom sektora %1."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error while reading sector %1."
0691 msgstr "Greška pri čitanju sektora %1."
0692 
0693 #         translations.
0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0695 #, kde-format
0696 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0697 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0698 msgstr[0] "Ignorisan je %1 sektor sa greškom."
0699 msgstr[1] "Ignorisana je %1 sektora sa greškom."
0700 msgstr[2] "Ignorisano je %1 sektora sa greškom."
0701 
0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0703 #, kde-format
0704 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0705 msgstr "Problem pri čitanju. Pokušavam ponovo sektor %1."
0706 
0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0708 #, kde-format
0709 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0710 msgstr "Zanemarujem grešku u čitanju na sektoru %1."
0711 
0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0713 #, kde-format
0714 msgid "Changing DVD Booktype"
0715 msgstr "Mijenjam knjigotip za DVD"
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0718 #, kde-format
0719 msgid "No device set"
0720 msgstr "Uređaj nije postavljen"
0721 
0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0723 #, kde-format
0724 msgid ""
0725 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0726 "b>."
0727 msgstr "Ubacite prazan DVD+R ili DVD+RW u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0728 
0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0732 #, kde-format
0733 msgid "Checking medium"
0734 msgstr "Provjeravam disk"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0737 #, kde-format
0738 msgid "Booktype successfully changed"
0739 msgstr "Knjigotip uspješno promijenjen"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0746 #, kde-format
0747 msgid "Please send me an email with the last output."
0748 msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa posljednjim izlazom."
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0751 #, kde-format
0752 msgid "Ejecting DVD..."
0753 msgstr "Izbacujem DVD..."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to eject media."
0758 msgstr "Ne mogu da izbacim disk."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0761 #, kde-format
0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0763 msgstr "Ne mogu da promijenim knjigotip na nepraznom DVD+R-u."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0766 #, kde-format
0767 msgid "No DVD+R(W) media found."
0768 msgstr "DVD+R(W) nije nađen."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to determine media state."
0773 msgstr "Ne mogu da odredim stanje diska."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0776 #, kde-format
0777 msgid "Changing Booktype"
0778 msgstr "Mijenjam knjigotip"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0781 #, kde-format
0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0783 msgstr "K3b ne podržava upis „u letu“ sa growisofs %1."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0786 #, kde-format
0787 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0788 msgstr "Isključujem upis „u letu“."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0791 #, kde-format
0792 msgid "No source medium found."
0793 msgstr "Nije nađen izvorni disk."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0796 #, kde-format
0797 msgid "Found encrypted DVD."
0798 msgstr "Nađen šifrovan DVD."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0801 #, kde-format
0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0803 msgstr "Ne mogu da kopiram šifrovan DVD."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0806 #, kde-format
0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0808 msgstr "Pisač ne podržava upis dvoslojnih DVD‑ova."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0811 #, kde-format
0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr ""
0814 "Ovo izdanje <command>growisofs</command> ne podržava upis dvoslojnih DVD‑ova."
0815 
0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0817 #, kde-format
0818 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0819 msgstr "K3b ne podržava kopiranje višesesijskih DVD i blurej diskova."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0824 msgstr "K3b se oslanja na veličinu sačuvanu u ISO9660 zaglavlju."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0830 "software."
0831 msgstr ""
0832 "Ovo može rezultirati neispravnom kopijom ako je izvor masterovan sa "
0833 "programom koji je imao greške."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0836 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0837 #, kde-format
0838 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0839 msgstr "Ne mogu da odredim veličinu ISO9660 datoteka-sistema."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0842 #, kde-format
0843 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0844 msgstr "K3b ne podržava kopiranje DVD-RAM-a."
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0847 #, kde-format
0848 msgid "Unsupported media type."
0849 msgstr "Nepodržana vrsta medija."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0852 #, kde-format
0853 msgid "Reading source medium."
0854 msgstr "Čitam izvorni disk."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0857 #, kde-format
0858 msgid "Creating image"
0859 msgstr "Pravim odraz"
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0862 #, kde-format
0863 msgid "Simulating copy"
0864 msgstr "Simuliram kopiranje"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0868 #, kde-format
0869 msgid "Writing copy %1"
0870 msgstr "Upisujem kopiju %1"
0871 
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy"
0875 msgstr "Upisujem kopiju"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0878 #, kde-format
0879 msgid "Successfully read source medium."
0880 msgstr "Uspješno pročitan izvorni disk."
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0883 #, kde-format
0884 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0885 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno."
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0888 #, kde-format
0889 msgid "Successfully written copy %1."
0890 msgstr "Uspješno upisana kopija %1."
0891 
0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0893 #, kde-format
0894 msgid "Verifying copy %1"
0895 msgstr "Provjeravam kopiju %1"
0896 
0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0898 #, kde-format
0899 msgid "Verifying copy"
0900 msgstr "Provjeravam kopiju"
0901 
0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0903 #, kde-format
0904 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0905 msgstr "K3b nije mogao da izbaci upisani disk. Učinite to ručno."
0906 
0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0908 #, kde-format
0909 msgid "Unsupported media type: %1"
0910 msgstr "Nepodržana vrsta medija: %1"
0911 
0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0917 "The disc will actually be written to."
0918 msgstr ""
0919 "%1 diskovi ne podržavaju simulaciju upisa. Želite da nastavite? Disk će "
0920 "zaista biti upisan."
0921 
0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0924 #, kde-format
0925 msgid "No Simulation with %1"
0926 msgstr "Nema simulacije sa %1"
0927 
0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0929 #, kde-format
0930 msgid "Writing DVD copy"
0931 msgstr "Upisujem kopiju DVD-a"
0932 
0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0934 #, kde-format
0935 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0936 msgstr "Režim upisa se ignoriše kad se upisuju DVD+R(W) diskovi."
0937 
0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0939 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0941 #, kde-format
0942 msgid "Writing %1."
0943 msgstr "Upisujem %1."
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0947 #, kde-format
0948 msgid ""
0949 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0950 "really want to continue? The media will actually be written to."
0951 msgstr ""
0952 "Vaš pisač (%1 %2) ne podržava simulaciju sa DVD‑R/DVD‑RV diskovima. Želite "
0953 "da nastavite? Disk će zaista biti upisan."
0954 
0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0957 #, kde-format
0958 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0959 msgstr "Nema simulacije sa DVD-R(W)"
0960 
0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0963 #, kde-format
0964 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0965 msgstr "Upisujem DVD-RW u režimu ograničenog prebrisavanja."
0966 
0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0968 #, kde-format
0969 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0970 msgstr "Upisujem DVD-RW u DAO režimu."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0973 #, kde-format
0974 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0975 msgstr "Upisujem DVD-RW u rastućem režimu."
0976 
0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0978 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0979 #, kde-format
0980 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0981 msgstr "Ograničeno prebrisavanje nije moguće sa DVD-R diskovima."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0985 #, kde-format
0986 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0987 msgstr "Upisujem  u DA%1O režimu."
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0991 #, kde-format
0992 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0993 msgstr "Upisujem %1 u rastućem režimu."
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing BD copy"
0998 msgstr "Upisujem kopiju BD‑a"
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1001 #, kde-format
1002 msgid "Removed image file %1"
1003 msgstr "Uklonjen datoteka sa odrazom %1"
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1006 #, kde-format
1007 msgid "Creating Image"
1008 msgstr "Pravim odraz"
1009 
1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1011 #, kde-format
1012 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1013 msgstr "Kopiram DVD ili BD u letu"
1014 
1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1016 #, kde-format
1017 msgid "Copying DVD or BD"
1018 msgstr "Kopiram DVD ili BD"
1019 
1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1021 #, kde-format
1022 msgid "Formatting disc"
1023 msgstr "Formatiram disk"
1024 
1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1026 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1027 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1028 #, kde-format
1029 msgid "Unmounting medium"
1030 msgstr "Demontiram disk"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1033 #, kde-format
1034 msgid ""
1035 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1036 "b>."
1037 msgstr ""
1038 "<p>Ubacite prebrisivi DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1 %2 (%3)</b></p>."
1039 
1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1041 #, kde-format
1042 msgid "Formatting successfully completed"
1043 msgstr "Formatiranje je uspješno završeno"
1044 
1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1046 #, kde-format
1047 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1048 msgstr "Ne budite zabrinuti time što napredak stane prije 100%."
1049 
1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1051 #, kde-format
1052 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1053 msgstr "Formatiranje će se nastaviti u pozadini tokom pisanja."
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1056 #, kde-format
1057 msgid "Ejecting medium..."
1058 msgstr "Izbacujem disk..."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1061 #, kde-format
1062 msgid "Unable to eject medium."
1063 msgstr "Ne mogu da izbacim disk."
1064 
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1066 #, kde-format
1067 msgid "Found %1 medium."
1068 msgstr "Nađen je %1 disk."
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1071 #, kde-format
1072 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1073 msgstr "Nema prebrisivog DVD ili BD diska. Ne mogu da formatiram."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1076 #, kde-format
1077 msgid "No need to format %1 media more than once."
1078 msgstr "Nema potrebe formatirati %1 više od jednom."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1081 #, kde-format
1082 msgid "It may simply be overwritten."
1083 msgstr "Može se jednostavno prebrisati."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1087 #, kde-format
1088 msgid "Forcing formatting anyway."
1089 msgstr "Ipak forsiram formatiranje."
1090 
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1092 #, kde-format
1093 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1094 msgstr "Nije preporučljivo prinuditi formatiranje %1 diska."
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1097 #, kde-format
1098 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1099 msgstr "Već posle 10-20 formatiranja disk može biti neupotrebljiv."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1102 #, kde-format
1103 msgid "Formatting %1 medium"
1104 msgstr "Formatiram  %1 disk."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1107 #, kde-format
1108 msgid "Formatted in %1 mode."
1109 msgstr "Formatirano u %1 režimu."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1112 #, kde-format
1113 msgid "Media is already empty."
1114 msgstr "Disk je već prazan."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1119 msgstr "Formatiram DVD-RW u %1 režimu."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1122 #, kde-format
1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1124 msgstr "Ne mogu da odredim trenutno stanje formatiranosti DVD‑RV diska."
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1127 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1128 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1129 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1130 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1133 #, kde-format
1134 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1135 msgstr "Koristi se %1 %2 – Zaštita autorskih prava © %3"
1136 
1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1138 #, kde-format
1139 msgid "Formatting"
1140 msgstr "Formatiranje"
1141 
1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1143 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1144 #, kde-format
1145 msgid "Preparing data"
1146 msgstr "Pripremam podatke"
1147 
1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1149 #, kde-format
1150 msgid "Could not find image %1"
1151 msgstr "Nisam mogao da nađem odraz %1"
1152 
1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1154 #, kde-format
1155 msgid "Verifying written data"
1156 msgstr "Provjeravam upisane podatke"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1159 #, kde-format
1160 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1161 msgstr "Upisujem upisanu kopiju %1 od %2"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1164 #, kde-format
1165 msgid "Writing image"
1166 msgstr "Upisujem odraz"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1169 #, kde-format
1170 msgid "Writing copy %1 of %2"
1171 msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1174 #, kde-format
1175 msgid "Waiting for medium"
1176 msgstr "Čekam na disk"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1179 #, kde-format
1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1181 msgstr "Simuliram ISO9660 odraz"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1184 #, kde-format
1185 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1186 msgstr "Narezujem ISO9660 odraz"
1187 
1188 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1189 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1190 #, kde-format
1191 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1192 msgstr ""
1193 "Ne mogu da upišem %1 disk pomoću %2. Vraćam se na podrazumijevani program."
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1198 msgstr "DVD i blurej staze mogu se upisati samo u režimu 1."
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1204 msgstr ""
1205 "<command>cdrecord</command> i <command>growisofs</command> ne podržavaju "
1206 "blurej. Ažurirajte sistem."
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1209 #, kde-format
1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1211 msgstr "Dužina numere ispod 4 sekunde narušava standard Crvene knjige."
1212 
1213 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1215 #, kde-format
1216 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1217 msgstr "Pisanje u letu sa cdrecord < 2.01a13 nije podržano."
1218 
1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1220 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1221 #, kde-format
1222 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1223 msgstr "Cdrecord %1 ne podržava upisivanje CD-teksta."
1224 
1225 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1229 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1230 msgstr ""
1231 "Pisač (%1 %2) ne podržava rastući tok sa %3. Više sesija neće biti moguće. "
1232 "Da ipak nastavim?"
1233 
1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1235 #, kde-format
1236 msgid "No Incremental Streaming"
1237 msgstr "Bez rastućeg toka"
1238 
1239 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1240 #, kde-format
1241 msgid ""
1242 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1243 "continue? The media will actually be written to."
1244 msgstr ""
1245 "DVD+R i DVD+RV diskovi ne podržavaju simulaciju upisa. Želite da nastavite? "
1246 "Disk će zaista biti upisan."
1247 
1248 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1249 #, kde-format
1250 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1251 msgstr "Nema simulacije sa DVD+R(W)"
1252 
1253 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1254 #, kde-format
1255 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1256 msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-ova u režimu DAO."
1257 
1258 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1259 #, kde-format
1260 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1261 msgstr ""
1262 
1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1264 #, kde-format
1265 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1266 msgstr "Upisujem CD u režimu SAO."
1267 
1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1269 #, kde-format
1270 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1271 msgstr "Upisujem CD u režimu TAO."
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1274 #, kde-format
1275 msgid "Writing CD in Raw mode."
1276 msgstr "Upisujem CD u sirovom režimu."
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1279 #, kde-format
1280 msgid "Appending session to CD"
1281 msgstr "Pridodajem sesiju na CD"
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1284 #, kde-format
1285 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1286 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u režimu SAO."
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1291 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u režimu TAO."
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1296 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u sirovom režimu."
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1299 #, kde-format
1300 msgid "Appending session to rewritable CD."
1301 msgstr "Pridodajem sesiju na prebrisivi CD."
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1304 #, kde-format
1305 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1306 msgstr "Širim datoteku sistem ISO9660 na DVD+RW-u."
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1309 #, kde-format
1310 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1311 msgstr ""
1312 "Širim datoteku sistem ISO9660 na DVD-RW-u u režimu ograničenog prebrisavanja."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1315 #, kde-format
1316 msgid "Appending session to DVD+R."
1317 msgstr "Pridodajem sesiju na DVD+R."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1320 #, kde-format
1321 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1322 msgstr "Pridodajem sesiju na dvoslojni DVD+R."
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1325 #, kde-format
1326 msgid "Appending session to %1."
1327 msgstr "Pridodajem sesiju na %1."
1328 
1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1330 #, kde-format
1331 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1332 msgstr "Upisujem dvoslojni DVD+R."
1333 
1334 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1335 #, kde-format
1336 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1337 msgstr ""
1338 "Koristim readcd %1 umjesto podrazumijevane verzije zbog podrške kloniranja."
1339 
1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1341 #, kde-format
1342 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1343 msgstr "Ne mogu da nađem izvršni datoteku readcd sa podrškom za kloniranje."
1344 
1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1346 #, kde-format
1347 msgid "Writing image to %1."
1348 msgstr "Upisujem odraz u %1."
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1351 #, kde-format
1352 msgid "Could not start readcd."
1353 msgstr "Ne mogu da pokrenem readcd."
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgid "Cannot read source disk."
1358 msgstr "Ne mogu da iščitam izvorni disk."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1361 #, kde-format
1362 msgid "Retrying from sector %1."
1363 msgstr "Ponovo pokušavam sektor %1."
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1366 #, kde-format
1367 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1368 msgstr "Neispravljena greška na sektoru %1"
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1371 #, kde-format
1372 msgid "Corrected error in sector %1"
1373 msgstr "Ispravljena greška na sektoru %1"
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1376 #, kde-format
1377 msgid "%1 returned error: %2"
1378 msgstr "%1 je vratio grešku: %2"
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1381 #, kde-format
1382 msgid "Readcd exited abnormally."
1383 msgstr "Readcd nije normalno izašao."
1384 
1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1387 #, kde-format
1388 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1389 msgstr "Interna pogreška: Verifikacija posla nepropisno inicijalizirana (%1)"
1390 
1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1392 #, kde-format
1393 msgid "no tracks added"
1394 msgstr "nisu dodate staze"
1395 
1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1397 #, kde-format
1398 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1399 msgstr "navedena staza broj „%1“ nije nađena na disku"
1400 
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1402 #, kde-format
1403 msgid "Verifying track %1"
1404 msgstr "Provjeravam stazu %1"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1407 #, kde-format
1408 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1409 msgstr "Upisani podaci u stazi %1 se razlikuju od originala."
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1412 #, kde-format
1413 msgid "Written data verified."
1414 msgstr "Upisani podaci su provjereni."
1415 
1416 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1417 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1418 #, kde-format
1419 msgid "%1 executable could not be found."
1420 msgstr "%1 izvršni datoteka nije nađen."
1421 
1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1424 #, kde-format
1425 msgid "%1 version %2 is too old."
1426 msgstr "%1 verzija %2 je prestara."
1427 
1428 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1429 #, kde-format
1430 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1431 msgstr "Analiziram naslov %1 video DVD-a %2"
1432 
1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1434 #, kde-format
1435 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1436 msgstr "Analiziram poglavlje %1 od %2"
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1442 msgstr ""
1443 "Zanemarujem vrijednosti odsjecanja posljednjeg poglavlja zbog kratkog "
1444 "trajanja."
1445 
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unable to create folder '%1'"
1449 msgstr "Ne mogu da napravim direktorij „%1“"
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1452 #, kde-format
1453 msgid "Invalid filename: '%1'"
1454 msgstr "Neispravno ime datoteke: „%1“"
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1457 #, kde-format
1458 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1459 msgstr "Transkodujem naslov %1 sa video DVD-a %2"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1462 #, kde-format
1463 msgid "Invalid video codec set: %1"
1464 msgstr "Neispravan video kodec set: %1"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1467 #, kde-format
1468 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1469 msgstr "Neispravan audio kodec set: %1"
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1472 #, kde-format
1473 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1474 msgstr "Mijenjam veličinu slike za %1 u %2x%3"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1477 #, kde-format
1478 msgid "Single-pass Encoding"
1479 msgstr "Kodiranje u jednom prolazu"
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1482 #, kde-format
1483 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1484 msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Prvi prolaz"
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1487 #, kde-format
1488 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1489 msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Drugi prolaz"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1492 #, kde-format
1493 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1494 msgstr "Uklanjam nedovršen video datoteka „%1“"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1497 #, kde-format
1498 msgid "Execution of %1 failed."
1499 msgstr "Izvršavanje %1 nije uspelo."
1500 
1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1502 #, kde-format
1503 msgid "Please consult the debugging output for details."
1504 msgstr "Pogledajte ispravljački izlaz za više detalja."
1505 
1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1507 #, kde-format
1508 msgid "AC3 (Stereo)"
1509 msgstr "AC3 (Stereo)"
1510 
1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1512 #, kde-format
1513 msgid "AC3 (Pass-through)"
1514 msgstr "AC3 (Prolazni)"
1515 
1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1517 #, kde-format
1518 msgid "MPEG1 Layer III"
1519 msgstr "MPEG1 Layer III"
1520 
1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1522 #, kde-format
1523 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1524 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1525 
1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1527 #, kde-format
1528 msgid "XviD"
1529 msgstr "XviD"
1530 
1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1532 #, kde-format
1533 msgid ""
1534 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1535 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1536 "multimedia players such as xine or mplayer."
1537 msgstr ""
1538 "FFmpeg je projekat otvorenog koda koji se trudi da pruži podršku za većinu "
1539 "današnjih audio i video kodeka. Njegov podprojekat libavcodec čini osnovu za "
1540 "multimedijalne programe poput xine-a ili mplayer-a."
1541 
1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1543 #, kde-format
1544 msgid ""
1545 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1546 "which produces high quality results."
1547 msgstr ""
1548 "FFmpeg sadrži primjenu standarda MPEG-4 video kodiranja koji daje vioko "
1549 "kvalitetne rezultate."
1550 
1551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1552 #, kde-format
1553 msgid ""
1554 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1555 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1556 "2001."
1557 msgstr ""
1558 "XviD je slobodan MPEG-4 video kodek, otvorenog koda. XviD je napravila grupa "
1559 "programera volontera, nakon što je OpenDivX kod zatvoren, jula 2001."
1560 
1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1562 #, kde-format
1563 msgid ""
1564 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1565 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1566 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1567 msgstr ""
1568 "XviD ima podešavanje MPEG-4 naprednog profila kao što su b-frames, globalna "
1569 "i quarter pixel kompenzacija pokreta, lumi maskiranje, trellis kvantizacija, "
1570 "i H.263, MPEG i posebne kvantizacione matrice."
1571 
1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1573 #, kde-format
1574 msgid ""
1575 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1576 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1577 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1578 msgstr ""
1579 "XviD je najveći takmac DivX-a (XviD je DivX od pozadi). Dok je DivX "
1580 "zatvorenog koda i radi samo na Windows-u, Mac OS-u i Linux-u, XviD je "
1581 "otvorenog koda i može praktično da radi na bilo kojoj platformi."
1582 
1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1584 #, kde-format
1585 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1586 msgstr "(Opis uzet iz Vikipedija članka)"
1587 
1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1589 #, kde-format
1590 msgid ""
1591 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1592 "up to 6 total channels of sound."
1593 msgstr ""
1594 "AC3, bolje poznat kao Dolby Digital je standardizovan kao ATSC A/52. Sadrži "
1595 "do 6 zvučnih kanala."
1596 
1597 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1598 #, kde-format
1599 msgid ""
1600 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1601 "stream."
1602 msgstr ""
1603 "Sa ovim podešavanjima K3b će napraviti dvokanalni Dolby Digital zvučni zapis."
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1609 "source DVD without changing it."
1610 msgstr ""
1611 "Sa ovim podešavanjima K3b će koristiti Dolby Digital zvučni zapis sa "
1612 "izvornog DVD-a bez mijenjanja."
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1615 #, kde-format
1616 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1617 msgstr "Koristite ovo podešavanje da bi ste sačuvali 5.1 zvuk sa DVD-a."
1618 
1619 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1620 #, kde-format
1621 msgid ""
1622 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1623 "format."
1624 msgstr ""
1625 "MPEG1 Layer III je bolje poznat kao MP3 i najviše je korišćen zvučni format."
1626 
1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1628 #, kde-format
1629 msgid ""
1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1631 "stream."
1632 msgstr ""
1633 "Sa ovim podešavanjem K3b će napraviti dvokanalni MPEG1 Layer III zvučni "
1634 "zapis."
1635 
1636 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "plugin type"
1639 msgid "Audio Decoder"
1640 msgstr "Zvučni dekoder"
1641 
1642 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "plugin type"
1645 msgid "Audio Encoder"
1646 msgstr "Zvučni koder"
1647 
1648 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1649 #, kde-format
1650 msgid "An unknown error occurred."
1651 msgstr "Desila se nepoznata greška."
1652 
1653 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1654 #, kde-format
1655 msgid "No settings available for plugin %1."
1656 msgstr "Podešavanja nisu dostupna za priključak %1."
1657 
1658 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "plugin type"
1661 msgid "Project plugin"
1662 msgstr "Priključak projekta"
1663 
1664 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1665 #, kde-format
1666 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1667 msgstr "Ubacite audio CD %1%2"
1668 
1669 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1670 #, kde-format
1671 msgid "CD Track"
1672 msgstr "Numera na CD-u"
1673 
1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1675 #, kde-format
1676 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1677 msgstr "Numera %1 sa audio CD-a %2"
1678 
1679 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1680 #, kde-format
1681 msgid "Unable to read track %1."
1682 msgstr "Nemoguće čitati stazu %1."
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1685 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1686 #, kde-format
1687 msgid "Could not open %1 for writing"
1688 msgstr "Nisam mogao da otvorim %1 za pisanje"
1689 
1690 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1691 #, kde-format
1692 msgid "Error while decoding track %1."
1693 msgstr "Greška pri dekodiranju numere %1."
1694 
1695 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1696 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1697 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1698 #, kde-format
1699 msgid ""
1700 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1701 "project and continue without adding them to the image?"
1702 msgstr ""
1703 "Sljedeće datoteke se ne mogu naći. Želite li da ih uklonite iz projekta i "
1704 "nastavite bez njihovog dodavanja u odraz?"
1705 
1706 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1707 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1710 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1711 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1712 #, kde-format
1713 msgid "Warning"
1714 msgstr "Upozorenje"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1719 #, kde-format
1720 msgid "Remove missing files and continue"
1721 msgstr "Ukloni datoteke i nastavi"
1722 
1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1727 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1728 #, kde-format
1729 msgid "Cancel and go back"
1730 msgstr "Otkaži i idi nazad"
1731 
1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1733 #, kde-format
1734 msgid "Please add files to your project first."
1735 msgstr "Prvo dodajte datoteke u vaš projekat."
1736 
1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1740 msgstr "Ne mogu da pišem u letu sa ovim audio izvorima."
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1743 #, kde-format
1744 msgid "Determining maximum writing speed"
1745 msgstr "Određujem maksimalnu brzinu pisanja"
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1748 #, kde-format
1749 msgid "Creating image files in %1"
1750 msgstr "Pravim datoteke odraza u %1"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1753 #, kde-format
1754 msgid "Creating image files"
1755 msgstr "Pravim datoteke odraza"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1760 msgstr "Iz nekog razloga ne mogu da odredim maksimalnu brzinu. Ignorišem."
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1763 #, kde-format
1764 msgid "Writing canceled."
1765 msgstr "Upisivanje je otkazano."
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1768 #, kde-format
1769 msgid "Error while decoding audio tracks."
1770 msgstr "Greška pri dekodiranju audio staza."
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1773 #, kde-format
1774 msgid "Successfully decoded all tracks."
1775 msgstr "Sve numere su uspješno dekodiranje."
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1778 #, kde-format
1779 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1780 msgstr "Dekodiram audio stazu %1 od %2%3"
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1783 #, kde-format
1784 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1785 msgstr "I/O Greška. Najvjerovatnije nema slobodnog prostora na hard disku."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1788 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1789 #, kde-format
1790 msgid "I/O Error"
1791 msgstr "I/O Greška"
1792 
1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1794 #, kde-format
1795 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1796 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2%3"
1797 
1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1799 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1801 #, kde-format
1802 msgid "Writing"
1803 msgstr "Upisujem"
1804 
1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1806 #, kde-format
1807 msgid "Normalizing volume levels"
1808 msgstr "Normalizujem jačine zvuka"
1809 
1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1811 #, kde-format
1812 msgid "Writing Audio CD"
1813 msgstr "Upisujem audio CD"
1814 
1815 #         translations.
1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1819 msgid "1 track (%2 minutes)"
1820 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1821 msgstr[0] "%1 numera (%2 minuta)"
1822 msgstr[1] "%1 numere  (%2 minuta)"
1823 msgstr[2] "%1 numera (%2 minuta)"
1824 
1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1826 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1827 #, kde-format
1828 msgid " - %1 copy"
1829 msgid_plural " - %1 copies"
1830 msgstr[0] " - %1 kopija"
1831 msgstr[1] " - %1 kopije"
1832 msgstr[2] " - %1 kopija"
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1835 #, kde-format
1836 msgid "Could not find normalize executable."
1837 msgstr "Ne mogu naći program hza normalizaciju."
1838 
1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1840 #, kde-format
1841 msgid "Could not start normalize."
1842 msgstr "Ne mogu pokrenuti normalizaciju."
1843 
1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1845 #, kde-format
1846 msgid "Track %1 is already normalized."
1847 msgstr "Numera %1 je već normalizovana."
1848 
1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1850 #, kde-format
1851 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1852 msgstr "Podešavam jačinu zvuka za numeru %1 od %2"
1853 
1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1855 #, kde-format
1856 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1857 msgstr "Računam jačinu za numeru %1 od %2"
1858 
1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1860 #, kde-format
1861 msgid "Successfully normalized all tracks."
1862 msgstr "Sve numere su uspješno normalizovane."
1863 
1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1865 #, kde-format
1866 msgid "Error while normalizing tracks."
1867 msgstr "Greška u toku normalizovanja numera."
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1870 #, kde-format
1871 msgid "Silence"
1872 msgstr "Tišina"
1873 
1874 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1875 #, kde-format
1876 msgid "Raw Audio CD Image"
1877 msgstr "Sirovi odraz audio CD‑a"
1878 
1879 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "El Torito Boot image"
1882 msgstr "Butabilni odraz El Torito"
1883 
1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1885 #, kde-format
1886 msgid "Could not find the following files:"
1887 msgstr "Nisam mogao da nađem sljedeće datoteke:"
1888 
1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1890 #, kde-format
1891 msgid "Not Found"
1892 msgstr "Nije nađen"
1893 
1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1895 #, kde-format
1896 msgid "No permission to read the following files:"
1897 msgstr "Nema dozvole za čitanje sljedećih datoteka:"
1898 
1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1900 #, kde-format
1901 msgid "No Read Permission"
1902 msgstr "Nema dozvole za čitanje"
1903 
1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1905 #, kde-format
1906 msgid "From previous session"
1907 msgstr "Iz prethodne sesije"
1908 
1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1910 #, kde-format
1911 msgid "El Torito boot catalog file"
1912 msgstr "Datoteka El Torito but-kataloga"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1915 #, kde-format
1916 msgid "Boot catalog"
1917 msgstr "But-katalog"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1920 #, kde-format
1921 msgid "Creating image file"
1922 msgstr "Pravim datoteku odraza"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1925 #, kde-format
1926 msgid "Track 1 of 1"
1927 msgstr "Staza 1 od 1"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1930 #, kde-format
1931 msgid "Creating image file in %1"
1932 msgstr "Pravim datoteku odraza u %1"
1933 
1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1935 #, kde-format
1936 msgid "Image successfully created in %1"
1937 msgstr "Odraz uspješno napravljen u %1"
1938 
1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1940 #, kde-format
1941 msgid "Could not open file %1"
1942 msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %1"
1943 
1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1945 #, kde-format
1946 msgid "Error while creating ISO image"
1947 msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza"
1948 
1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1950 #, kde-format
1951 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1952 msgstr ""
1953 "Interna greška: Nema odgovarajućeg diska. Ovaj projekat se ne može narezati."
1954 
1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1956 #, kde-format
1957 msgid "Waiting for a medium"
1958 msgstr "Čekam disk"
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1961 #, kde-format
1962 msgid "Writing %1"
1963 msgstr "Upisujem %1"
1964 
1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1966 #, kde-format
1967 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1968 msgstr ""
1969 "Ne mogu da odredim režim podataka posljednje trake. Koristim podrazumevano."
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1972 #, kde-format
1973 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1974 msgstr "Režim upisa se ignoriše kada se upisuje %1 disk."
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1977 #, kde-format
1978 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1979 msgstr "Širim ISO‑9660 datotečni sistem na %1."
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1982 #, kde-format
1983 msgid "Creating Data Image File"
1984 msgstr "Pravim datoteku odraza sa podacima"
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1987 #, kde-format
1988 msgid "Writing Data Project"
1989 msgstr "Upisujem projekat sa podacima"
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1992 #, kde-format
1993 msgid "Writing Multisession Project"
1994 msgstr "Upisujem višesesijski projekat"
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1997 #, kde-format
1998 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1999 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2000 msgstr[0] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopija"
2001 msgstr[1] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopije"
2002 msgstr[2] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopija"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2005 #, kde-format
2006 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2007 msgstr "Datoteka sistem ISO9660 (veličina: %1)"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2010 #, kde-format
2011 msgid "Searching for old session"
2012 msgstr "Tražim staru sesiju"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2018 "disk."
2019 msgstr ""
2020 "Nema ubačenog diska ili je prazan disk u %1. Ne mogu da nastavim "
2021 "višesesijski disk."
2022 
2023 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2024 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2025 #, kde-format
2026 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2027 msgstr "Nisam mogao da otvorim Iso9660 datoteka sistem u %1."
2028 
2029 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2030 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2031 #, kde-format
2032 msgid ""
2033 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2034 "emulate multi-session on it."
2035 msgstr ""
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2038 #, kde-format
2039 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2040 msgstr "<em>%1</em> preimenovano u <em>%2</em>"
2041 
2042 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2046 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2047 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2048 "systems."
2049 msgstr ""
2050 "Neka imena datoteka moraju biti skraćena zbog %1-znakovnog ograničenja u "
2051 "proširenju Joliet. Ako se Joliet proširenja isključe imena datoteka se ne "
2052 "moraju skraćivati ali dugačka imena neće biti dostupna na Windows sistemima."
2053 
2054 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2055 #, kde-format
2056 msgid "Shorten Filenames"
2057 msgstr "Skrati imena datoteka"
2058 
2059 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2060 #, kde-format
2061 msgid "Disable Joliet extensions"
2062 msgstr "Isključi Joliet proširenja"
2063 
2064 # skip-rule: cut
2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2069 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2070 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2071 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2072 "manually?"
2073 msgstr ""
2074 "Džolijet proširenja (koja su potrebna za duga imena na vindouz sistemima) "
2075 "ograničavaju dužinu opisa izdanja (ime datotečnog sistema) na %1 znakova. "
2076 "Izabrani opis „%2“ je duži od toga. Hoćete li da se odsječe ili želite da se "
2077 "vratite nazad i ručno ga promijenite?"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2080 #, kde-format
2081 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2082 msgstr "Skrati opis izdanja"
2083 
2084 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2088 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2089 "links to the image?"
2090 msgstr ""
2091 "K3b ne može da isprati simboličke veze do direktorija nakon što se oni "
2092 "dodaju u projekat. Želite li da nastavite bez upisa simboličkih veza u odraz?"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2095 #, kde-format
2096 msgid "Discard symbolic links to folders"
2097 msgstr "Odbaci simboličke veze do directorija"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2103 "contain more than one backslash:"
2104 msgstr ""
2105 "Zbog greške u mkisofs <= 1.15a40, K3b ne može da rukuje imenima datoteka "
2106 "koja sadrže više od jednog obrnutog kroz:"
2107 
2108 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2109 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2110 #, kde-format
2111 msgid "%1 crashed."
2112 msgstr "%1 se srušio."
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2115 #, kde-format
2116 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2117 msgstr "Nisam mogao da odredim veličinu rezultujuće datoteke odraza."
2118 
2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2120 #, kde-format
2121 msgid "No volume id specified. Using default."
2122 msgstr "Id. diska nije naveden. Koristim podrazumevano."
2123 
2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2125 #, kde-format
2126 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2127 msgstr "Nađene datoteke veći od 4 GB. K3bu treba najmanje %1 da nastavi."
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgid ""
2132 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible "
2133 #| "if mounted with UDF."
2134 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2135 msgstr ""
2136 "Nađeni su datoteke veći od 2 GB. Te datoteke biće potpuno dostupni samo ako "
2137 "se montiraju pomoću UDF-a."
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2140 #, kde-format
2141 msgid "Enabling UDF extension."
2142 msgstr "Uključujem proširenje UDF."
2143 
2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2145 #, kde-format
2146 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2147 msgstr "Postavljam ISO nivo na 3 radi podrške datoteka većih od 4 GB."
2148 
2149 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2150 #, kde-format
2151 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2152 msgstr "Ne mogu da ispratim vezu %1 do nepostojeće datoteke %2. Preskačem..."
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2155 #, kde-format
2156 msgid ""
2157 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2158 msgstr ""
2159 "Ignorišem vezu %1 do direktorija %2. K3b ne može da prati veze do "
2160 "direktorija."
2161 
2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2163 #, kde-format
2164 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2165 msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %1. Preskačem..."
2166 
2167 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2168 #, kde-format
2169 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2170 msgstr "Nisam mogao da pročitam datoteku %1. Preskačem..."
2171 
2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2173 #, kde-format
2174 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2175 msgstr "Nisam uspio da arhiviram datoteku but odraza %1"
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2178 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2179 #, kde-format
2180 msgid "Could not write temporary file"
2181 msgstr "Nisam mogao da pišem u privremenu datoteku"
2182 
2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2184 #, kde-format
2185 msgid "No files to be written."
2186 msgstr "Nema datoteka za upisivanje."
2187 
2188 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2192 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2193 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2194 msgid "K3b data project"
2195 msgstr "K3b‑ov projekat podataka"
2196 
2197 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2198 #, kde-format
2199 msgid "Mkisofs executable not found."
2200 msgstr "Izvršni mkisofs nije nađen."
2201 
2202 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2203 #, kde-format
2204 msgid "Read error from file '%1'"
2205 msgstr "Greška u čitanju datoteke „%1“"
2206 
2207 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2208 #, kde-format
2209 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2210 msgstr "Korišćena verzija mkisofs nema podršku za velike datoteke."
2211 
2212 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2213 #, kde-format
2214 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2215 msgstr "Datoteke veći od 2GB se ne mogu koristiti."
2216 
2217 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2218 #, kde-format
2219 msgid "No such file or directory '%1'."
2220 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija '%1'."
2221 
2222 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2223 #, kde-format
2224 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2225 msgstr "Imam neispravno dekodovano ime datoteke „%1“"
2226 
2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2228 #, kde-format
2229 msgid ""
2230 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2231 msgstr ""
2232 "Ovo može biti prouzrokovano ažuriranjem sistema koje je promijenilo lokalni "
2233 "skup znakova."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgid ""
2238 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2239 #| "encoding."
2240 msgid ""
2241 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2242 "encoding."
2243 msgstr ""
2244 "Možete koristiti convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) da sredite kodiranje "
2245 "imene datoteke."
2246 
2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2248 #, kde-format
2249 msgid "The boot image has an invalid size."
2250 msgstr "But odraz ima neispravnu veličinu."
2251 
2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2253 #, kde-format
2254 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2255 msgstr "Boot slika sadrži više particija"
2256 
2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2258 #, kde-format
2259 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2260 msgstr "But odraz hard diska treba da sadrži jednu particiju."
2261 
2262 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2263 #, kde-format
2264 msgid "Searching previous session"
2265 msgstr "Tražim prethodnu sesiju"
2266 
2267 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2268 #, kde-format
2269 msgid "Could not determine next writable address."
2270 msgstr "Nisam mogao da odredim sljedeću upisivu adresu."
2271 
2272 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2273 #, kde-format
2274 msgid "Could not start %1"
2275 msgstr "Ne mogu da pokrenem %1"
2276 
2277 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2278 #, kde-format
2279 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2280 msgstr "Nisam mogao da dobavim višesesijske informacije sa diska."
2281 
2282 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2283 #, kde-format
2284 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2285 msgstr "Disk je ili prazan ili se na njega ne može dodavati."
2286 
2287 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2288 #, kde-format
2289 msgid "Unlocking drive..."
2290 msgstr "Otključavam uređaj..."
2291 
2292 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2293 #, kde-format
2294 msgid "Could not unlock drive."
2295 msgstr "Ne mogu da otključam uređaj."
2296 
2297 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2298 #, kde-format
2299 msgid "Ejecting Medium"
2300 msgstr "Izbacujem disk"
2301 
2302 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2303 #, kde-format
2304 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2305 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava isključivanje Burnfree-ja."
2306 
2307 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2308 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2309 #, kde-format
2310 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2311 msgstr "„Forsiraj nesigurne operacije“ je uključeno."
2312 
2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2314 #, kde-format
2315 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2316 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava nadrezanje."
2317 
2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2319 #, kde-format
2320 msgid "Could not backup tocfile."
2321 msgstr "Nisam mogao da napravim rezervu datoteke sadržaja."
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2324 #, kde-format
2325 msgid "Preparing read process..."
2326 msgstr "Pripremam proces čitanja..."
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2329 #, kde-format
2330 msgid "Preparing copy process..."
2331 msgstr "Pripremam proces kopiranja..."
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2334 #, kde-format
2335 msgid "Preparing blanking process..."
2336 msgstr "Pripremam proces brisanja..."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2339 #, no-c-format, kde-format
2340 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2341 msgstr "Počinjem DAO simulaciju pri brzini %1x..."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2344 #, no-c-format, kde-format
2345 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2346 msgstr "Počinjem DAO upisivanje pri brzini %1x..."
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2349 #, kde-format
2350 msgid "Starting reading..."
2351 msgstr "Počinjem čitanje..."
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2354 #, kde-format
2355 msgid "Reading"
2356 msgstr "Čitam"
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2359 #, no-c-format, kde-format
2360 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2361 msgstr "Počinjem simulirano kopiranje pri brzini %1x..."
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2364 #, no-c-format, kde-format
2365 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2366 msgstr "Počinjem kopiranje pri brzini %1x..."
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2369 #, kde-format
2370 msgid "Copying"
2371 msgstr "Kopiram"
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2374 #, kde-format
2375 msgid "Starting blanking..."
2376 msgstr "Počinjem brisanje..."
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2379 #, kde-format
2380 msgid "Blanking"
2381 msgstr "Brišem"
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2387 "to restore it from the backup %2."
2388 msgstr ""
2389 "Zbog greške u cdrdao toc/cue datoteka %1 je izbrisan. K3b nije mogao da ga "
2390 "povrati i rezervne kopije %2."
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2394 #, kde-format
2395 msgid "Simulation successfully completed"
2396 msgstr "Simulacija je uspješno završena"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2399 #, kde-format
2400 msgid "Reading successfully completed"
2401 msgstr "Čitanje je uspješno završeno"
2402 
2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2405 #, kde-format
2406 msgid "Writing successfully completed"
2407 msgstr "Upisivanje je uspješno završeno"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2410 #, kde-format
2411 msgid "Copying successfully completed"
2412 msgstr "Kopiranje je uspješno završeno"
2413 
2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2415 #, kde-format
2416 msgid "Blanking successfully completed"
2417 msgstr "Brisanje je uspješno završeno"
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2420 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2421 #, kde-format
2422 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2423 msgstr "Prosječna ukupna brzina upisa: %1 KB/s (%2x)"
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2426 #, kde-format
2427 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2428 msgstr "Uključite i ispravljački izlaz u vašem izvještaju o problemu."
2429 
2430 # >! When c-format is gone, put %1×.
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2433 #, no-c-format, kde-format
2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2435 msgstr "Disk ili pisač ne podržavaju pisanje pri brzini %1x"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2438 #, no-c-format, kde-format
2439 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2440 msgstr "Smanjujem brzinu rezanja na %1x"
2441 
2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2443 #, kde-format
2444 msgid "Executing Power calibration"
2445 msgstr "Izvršavam kalibraciju snage"
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2448 #, kde-format
2449 msgid "Power calibration successful"
2450 msgstr "Snaga je uspješno kalibrisana"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2453 #, kde-format
2454 msgid "Preparing burn process..."
2455 msgstr "Pripremam proces rezanja..."
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2458 #, kde-format
2459 msgid "Flushing cache"
2460 msgstr "Praznim keš"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2463 #, kde-format
2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2465 msgstr "Upisujem uvod sa CD-tekstom..."
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2468 #, kde-format
2469 msgid "Turning BURN-Proof on"
2470 msgstr "Uključujem sigurno rezanje"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2473 #, kde-format
2474 msgid "Found ISRC code"
2475 msgstr "Nađen je ISRC kod"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2478 #, kde-format
2479 msgid "Found pregap: %1"
2480 msgstr "Nađen je predrazmak: %1"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2483 #, kde-format
2484 msgid "No cdrdao driver found."
2485 msgstr "Nije nađen upravljački program za cdrdao."
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2488 #, kde-format
2489 msgid "Please select one manually in the device settings."
2490 msgstr "Izaberite jedan ručno u podešavanjima uređaja."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2493 #, kde-format
2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2495 msgstr "Za većinu trenutnih uređaja to bi bio „generic-mmc“."
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2498 #, kde-format
2499 msgid "Device not ready, waiting."
2500 msgstr "Uređaj nije spreman, čekam."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2503 #, kde-format
2504 msgid "Cue sheet not accepted."
2505 msgstr "CUE list nije prihvaćen."
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2509 #, kde-format
2510 msgid "No valid %1 option: %2"
2511 msgstr "Nema ispravne %1 opcije: %2"
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2516 #, kde-format
2517 msgid "Data does not fit on disk."
2518 msgstr "Podaci ne mogu stati na disk."
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2522 #, kde-format
2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2524 msgstr ""
2525 "Uključite nadrezanje u naprednim podešavanjima K3b-a da biste ipak rezali."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2528 #, kde-format
2529 msgid "Writing leadin"
2530 msgstr "Upisujem uvod"
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2533 #, kde-format
2534 msgid "Writing leadout"
2535 msgstr "Upisujem izvod"
2536 
2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2538 #, kde-format
2539 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2540 msgstr "<command>cdrecord</command> %1 ne podržava upisivanje blureja."
2541 
2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2543 #, kde-format
2544 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2545 msgstr "Pisač ne podržava snimanje tipa disk-od-jednom (DAO)"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2548 #, kde-format
2549 msgid "Writer does not support raw writing."
2550 msgstr "Pisač ne podržava sirovo pisanje."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2553 #, kde-format
2554 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2555 msgstr "<command>cdrecord</command> ne podržava upis %1 medija."
2556 
2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2560 msgstr "Pisač ne podržava snimanje bez podilaženja bafera (Burnfree)"
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2563 #, kde-format
2564 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2565 msgstr "Ne mogu da upišem privremenu datoteku „%1“"
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2568 #, kde-format
2569 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2570 msgstr "Cdrecord %1 ne podržava nadrezanje."
2571 
2572 # >! When c-format is gone, put %1×.
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2574 #, no-c-format, kde-format
2575 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2576 msgstr "Počinjem simulaciju pri brzini %1x..."
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2579 #, kde-format
2580 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2581 msgstr "Počinjem %1 simulaciju pri brzini %2x..."
2582 
2583 # >! When c-format is gone, put %1×.
2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2585 #, no-c-format, kde-format
2586 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2587 msgstr "Počinjem upisivanje pri brzini %1x..."
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2590 #, kde-format
2591 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2592 msgstr "Počinjem %1 pisanje pri brzini %2x..."
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2595 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2596 #, kde-format
2597 msgid "Writing data"
2598 msgstr "Upisujem podatke"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2601 #, kde-format
2602 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2603 msgstr "Ovaj snimač ne podržava snimanje tipa DAO (disk od-jednom)"
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2606 #, kde-format
2607 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2608 msgstr "Izaberite TAO (staza od-jednom) i pokušajte ponovo"
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2611 #, kde-format
2612 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2613 msgstr "Ovaj pisač ne podržava sirovo snimanje"
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2616 #, kde-format
2617 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2618 msgstr "Ulazno/izlazna greška. Ne mora biti ozbiljna."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2621 #, kde-format
2622 msgid "Reloading of medium required"
2623 msgstr "Potrebno je ponovno ubacivanje diska"
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2626 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2627 #, kde-format
2628 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2629 msgstr "Pokušavam da upišem više od zvaničnog kapaciteta diska"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2632 #, kde-format
2633 msgid "Only session 1 will be cloned."
2634 msgstr "Biće klonirana samo sesija 1."
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2637 #, kde-format
2638 msgid "Unable to fixate the disk."
2639 msgstr "Ne mogu da fiksiram disk."
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2642 #, no-c-format, kde-format
2643 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2644 msgstr "Povećavam brzinu pisanja na %1x"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2647 #, no-c-format, kde-format
2648 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2649 msgstr "Smanjujem brzinu pisanja na %1x"
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2652 #, kde-format
2653 msgid "Starting disc write"
2654 msgstr "Pokrećem upisivanje diska"
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2658 #, kde-format
2659 msgid "Closing Session"
2660 msgstr "Zatvaram sesiju"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2663 #, kde-format
2664 msgid "Writing Leadin"
2665 msgstr "Upisujem uvod"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2668 #, kde-format
2669 msgid "Writing Leadout"
2670 msgstr "Upisujem izvod"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2673 #, kde-format
2674 msgid "Writing pregap"
2675 msgstr "Upisujem predrazmak"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2678 #, kde-format
2679 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2680 msgstr "Izvršavam optimalnu kalibraciju snage"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2683 #, kde-format
2684 msgid "Sending CUE sheet"
2685 msgstr "Šaljem CUE list"
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2688 #, kde-format
2689 msgid "Enabled Burnfree"
2690 msgstr "Burnfree uključen"
2691 
2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2693 #, kde-format
2694 msgid "Disabled Burnfree"
2695 msgstr "Burnfree isključen"
2696 
2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2699 #, kde-format
2700 msgid "Unable to close the tray"
2701 msgstr "Ne mogu da zatvorim kasetu"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2704 #, kde-format
2705 msgid "Burnfree was used once."
2706 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2707 msgstr[0] "Bernfri je upotrebljen %1 put."
2708 msgstr[1] "Bernfri je upotrebljen %1 puta."
2709 msgstr[2] "Bernfri je upotrebljen %1 puta."
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2712 #, kde-format
2713 msgid "Buffer was low once."
2714 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2715 msgstr[0] "Bafer je bio nisko %1 put."
2716 msgstr[1] "Bafer je bio nisko %1 puta."
2717 msgstr[2] "Bafer je bio nisko %1 puta."
2718 
2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2720 #, kde-format
2721 msgid "Erasing successfully completed"
2722 msgstr "Brisanje je uspješno završeno"
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2725 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2726 #, kde-format
2727 msgid "Data did not fit on disk."
2728 msgstr "Podaci nisu stali na disk."
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2731 #, kde-format
2732 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2733 msgstr "%1 ne mogade da rezerviše dio dijeljene memorije zahtjevane veličine."
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2736 #, kde-format
2737 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2738 msgstr "Verovatno ste izabrali preveliku veličinu bafera."
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2741 #, kde-format
2742 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2743 msgstr "OPC nije prošla. Verovatno pisač ne voli ubačeni disk."
2744 
2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2746 #, kde-format
2747 msgid "Unable to set write speed to %1."
2748 msgstr "Ne mogu da postavim brzinu pisanja na %1."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2751 #, kde-format
2752 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2753 msgstr "Ovo je verovatno niže od najniže brzine pisanja vašeg pisača."
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2756 #, kde-format
2757 msgid "Unable to send CUE sheet."
2758 msgstr "Ne mogu da pošaljem CUE list."
2759 
2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2762 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2763 #, kde-format
2764 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2765 msgstr "Ponekad se ovaj problem rješava režimom pisanja TAO."
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2768 #, kde-format
2769 msgid "Unable to open new session."
2770 msgstr "Ne mogu da otvorim novu sesiju."
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2773 #, kde-format
2774 msgid "Probably a problem with the medium."
2775 msgstr "Verovatno je problem do diska."
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2778 #, kde-format
2779 msgid "The disk might still be readable."
2780 msgstr "Disk još uvijek može biti čitljiv."
2781 
2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2783 #, kde-format
2784 msgid "Try DAO writing mode."
2785 msgstr "Probaj DAO režim upisa."
2786 
2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2788 #, kde-format
2789 msgid "%1 has no permission to open the device."
2790 msgstr "%1 nema dozvole da otvori uređaj."
2791 
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2793 #, kde-format
2794 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2795 msgstr "Podesi postavke uređaja u K3b da bi riješio ovaj problem."
2796 
2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2798 #, kde-format
2799 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2800 msgstr "Verovatno je došlo do podilaženja bafera."
2801 
2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2803 #, kde-format
2804 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2805 msgstr "Uključite Burnfree ili izaberite nižu brzinu rezanja."
2806 
2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2808 #, kde-format
2809 msgid "Please choose a lower burning speed."
2810 msgstr "Izaberite nižu brzinu rezanja."
2811 
2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2813 #, kde-format
2814 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2815 msgstr "Nađeni visoko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi."
2816 
2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2818 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2819 #, kde-format
2820 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2821 msgstr "Koristite opciju „Forsiraj nesigurne operacije“ za ignorisanje ovoga."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2824 #, kde-format
2825 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2826 msgstr "Nađeni nisko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2829 #, kde-format
2830 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2831 msgstr "Rezanje verovatno nije uspelo zbog niskog kvaliteta diska."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2834 #, kde-format
2835 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2836 msgstr "Drugi program blokira uređaj (najverovatnije automatsko montiranje)."
2837 
2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2839 #, kde-format
2840 msgid "A write error occurred."
2841 msgstr "Desila se greška pri upisu."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2844 #, kde-format
2845 msgid "Some drives do not support all erase types."
2846 msgstr "Neki uređaji ne podržavaju sve vrste brisanja."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2849 #, kde-format
2850 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2851 msgstr "Pokušajte ponovo uz pomoć „Potpunog“ brisanja."
2852 
2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2857 "suid root anymore."
2858 msgstr ""
2859 "Od verzije 2.6.8 kernela, cdrecord ne može da koristi SCSI prijenos kada "
2860 "radi kao suid root."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2863 #, kde-format
2864 msgid ""
2865 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2866 msgstr ""
2867 "Upotrijebite K3b‑postavu da riješite ovaj problem, ili sami uklonite sUID."
2868 
2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2870 #, kde-format
2871 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2872 msgstr "Ako koristite nezakrpljenu verziju cdrecord-a..."
2873 
2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2875 #, kde-format
2876 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2877 msgstr "...i ova greška se dešava i sa visokokvalitetnim diskovima..."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2880 #, kde-format
2881 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2882 msgstr "...i FAQ K3b-a vam nije od pomoći..."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2885 #, kde-format
2886 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2887 msgstr "...uključite ispravljački izlaz u vašem izvještaju o problemu."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2892 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2893 msgstr "<command>cdrecord</command> %1 ne podržava upisivanje blureja."
2894 
2895 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2898 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2899 msgstr "<command>cdrecord</command> ne podržava upis %1 medija."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2904 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2905 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava nadrezanje."
2906 
2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgid ""
2910 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when "
2911 #| "running suid root anymore."
2912 msgid ""
2913 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2914 "suid root anymore."
2915 msgstr ""
2916 "Od verzije 2.6.8 kernela, cdrecord ne može da koristi SCSI prijenos kada "
2917 "radi kao suid root."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2920 #, fuzzy, kde-format
2921 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2922 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2923 msgstr "Ako koristite nezakrpljenu verziju cdrecord-a..."
2924 
2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2926 #, kde-format
2927 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2928 msgstr "OPC nije uspelo. Pokušajte sa brzinom pisanja 1x."
2929 
2930 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2931 #, kde-format
2932 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2933 msgstr "Pokušajte ponovo sa režimom pisanja DAO."
2934 
2935 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgid "Flushing Cache"
2938 msgstr "Pročišćavam keš"
2939 
2940 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2941 #, kde-format
2942 msgid "Flushing the cache may take some time."
2943 msgstr "Pročišćavanje keša može potrajati."
2944 
2945 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2946 #, kde-format
2947 msgid "Closing Track"
2948 msgstr "Zatvaram stazu"
2949 
2950 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2951 #, kde-format
2952 msgid "Closing Disk"
2953 msgstr "Zatvaram disk"
2954 
2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2956 #, kde-format
2957 msgid "Updating RMA"
2958 msgstr "Ažuriram RMA"
2959 
2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2961 #, kde-format
2962 msgid "Updating RMA..."
2963 msgstr "Ažuriranje RMA..."
2964 
2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2966 #, kde-format
2967 msgid "Closing Session..."
2968 msgstr "Zatvaranje sesije..."
2969 
2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2971 #, kde-format
2972 msgid "Writing Lead-out"
2973 msgstr "Upisujem izvod"
2974 
2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2976 #, kde-format
2977 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2978 msgstr "Upisivanje izvoda može potrajati."
2979 
2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2981 #, kde-format
2982 msgid "Removing reference to lead-out."
2983 msgstr "Uklanjam referencu na izvod."
2984 
2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2986 #, kde-format
2987 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2988 msgstr "Mijenjam opis ISO9660 diska"
2989 
2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2991 #, kde-format
2992 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2993 msgstr "Režim upisa rastućeg toka nije dostupan"
2994 
2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2996 #, kde-format
2997 msgid "Engaging DAO"
2998 msgstr "Pokrećem DAO"
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3001 #, kde-format
3002 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3003 msgstr "Brzina pisanja: %1 kB/s (%2x)"
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3006 #, kde-format
3007 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3008 msgstr "K3b je otkrio problem sa diskom."
3009 
3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3014 "your writer's vendor."
3015 msgstr ""
3016 "Pokušajte sa drugom markom diskova, po mogućnosti nekom koju preporučuje "
3017 "proizvođač vašeg pisača."
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3020 #, kde-format
3021 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3022 msgstr "Prijavite problem ako i dalje bude smetao."
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3025 #, kde-format
3026 msgid "Unable to set writing speed."
3027 msgstr "Ne mogu da postavi brzinu pisanja."
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3030 #, kde-format
3031 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3032 msgstr "Pokušajte ponovo uz podešavanje „Ignoriši brzinu“."
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3035 #, kde-format
3036 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3037 msgstr "Optimalna kalibracija snage nije uspjela."
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3043 "the K3b settings."
3044 msgstr ""
3045 "Probajte da dodate „-use-the-force-luke=noopc“ u korisničke parametre za "
3046 "growisofs u K3b podešavanjima."
3047 
3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3049 #, kde-format
3050 msgid "Unable to allocate software buffer."
3051 msgstr "Ne mogu da odvojim programski bafer."
3052 
3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3054 #, kde-format
3055 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3056 msgstr ""
3057 "Ova greška je uzrokovana niskim ograničenjem resursa zaključane memorije."
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3060 #, kde-format
3061 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3062 msgstr "Može biti rešena izdavanjem naredbe „ulimit -l unlimited“..."
3063 
3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3068 msgstr ""
3069 "...ili smanjenjem veličine zauzetosti programskog bafera u naprednim "
3070 "podešavanjima K3b-a."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3073 #, kde-format
3074 msgid "Write error"
3075 msgstr "Greška upisa"
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3078 #, kde-format
3079 msgid "Fatal error at startup: %1"
3080 msgstr "Kobna greška pri pokretanju: %1"
3081 
3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3083 #, kde-format
3084 msgid "Warning at exit: (1)"
3085 msgstr "Upozorenje pri izlasku: (1)"
3086 
3087 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3088 #, kde-format
3089 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3090 msgstr "Najverovantije se mkisofs nekako srušila."
3091 
3092 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3093 #, kde-format
3094 msgid "Fatal error during recording: %1"
3095 msgstr "Kobna greška tokom snimanja: %1"
3096 
3097 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3098 #, kde-format
3099 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3100 msgstr "Growisofs verzije %1 je previše star. K3b-u treba bar verzija 5.10."
3101 
3102 # skip-rule: feature
3103 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3104 #, kde-format
3105 msgid ""
3106 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3107 "an unstable burn process."
3108 msgstr ""
3109 "<command>growisofs</command> verzije %1 ne omogućava softverski bafer, što "
3110 "može dovesti do nestabilnog rezanja."
3111 
3112 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3113 #, kde-format
3114 msgid "Could not open file %1."
3115 msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %1."
3116 
3117 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3118 #, kde-format
3119 msgid "Starting simulation..."
3120 msgstr "Pokreni simulaciju..."
3121 
3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3123 #, kde-format
3124 msgid "Starting disc write..."
3125 msgstr "Pokrećem upis na disk..."
3126 
3127 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3128 #, kde-format
3129 msgid "Creating audio image files in %1"
3130 msgstr "Pravim datoteke audio odraza u %1"
3131 
3132 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3133 #, kde-format
3134 msgid "Creating audio image files"
3135 msgstr "Pravim datoteke audio odraza"
3136 
3137 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3138 #, kde-format
3139 msgid "Error while creating ISO image."
3140 msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza."
3141 
3142 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3143 #, kde-format
3144 msgid "ISO image successfully created."
3145 msgstr "ISO odraz je uspješno napravljen."
3146 
3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3148 #, kde-format
3149 msgid "Audio images successfully created."
3150 msgstr "Audio odrazi su uspješno napravljeni."
3151 
3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3153 #, kde-format
3154 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3155 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2 (%3)"
3156 
3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3158 #, kde-format
3159 msgid "ISO 9660 data"
3160 msgstr "ISO9660 podaci"
3161 
3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3163 #, kde-format
3164 msgid "Simulating second session"
3165 msgstr "Simuliram drugu sesiju"
3166 
3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3168 #, kde-format
3169 msgid "Writing second session of copy %1"
3170 msgstr "Upisujem drugu sesiju kopije %1"
3171 
3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3173 #, kde-format
3174 msgid "Writing second session"
3175 msgstr "Upisujem drugu sesiju"
3176 
3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3178 #, kde-format
3179 msgid "Simulating first session"
3180 msgstr "Simuliram prvu sesiju"
3181 
3182 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3183 #, kde-format
3184 msgid "Writing first session of copy %1"
3185 msgstr "Upisujem prvu sesiju kopije %1"
3186 
3187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3188 #, kde-format
3189 msgid "Writing first session"
3190 msgstr "Upisujem prvu sesiju"
3191 
3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3193 #, kde-format
3194 msgid "Creating ISO image file"
3195 msgstr "Pravim datoteku ISO odraza"
3196 
3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3198 #, kde-format
3199 msgid "Creating ISO image in %1"
3200 msgstr "Pravim ISO odraz u %1"
3201 
3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3203 #, kde-format
3204 msgid "Removing buffer files."
3205 msgstr "Uklanjam baferske datoteke."
3206 
3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3208 #, kde-format
3209 msgid "Could not delete file %1."
3210 msgstr "Nisam mogao da obrišem datoteku %1."
3211 
3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3213 #, kde-format
3214 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3215 msgstr ""
3216 
3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3218 #, kde-format
3219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3220 msgstr "U TAO režimu nije moguće upisati CD-tekst. Pokušajte sa DAO ili RAW."
3221 
3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3223 #, kde-format
3224 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3225 msgstr "Upisujem poboljšani audio CD"
3226 
3227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3228 #, kde-format
3229 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3230 msgstr "Upisujem CD miješanog režima"
3231 
3232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3235 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3236 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3237 msgstr[0] "%1 staza (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)"
3238 msgstr[1] "%1 staze (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)"
3239 msgstr[2] "%1 staza (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)"
3240 
3241 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3242 #, kde-format
3243 msgid "Enter New Filename"
3244 msgstr "Unesite novo ime datoteke"
3245 
3246 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3247 #, kde-format
3248 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3249 msgstr "Datoteka sa tim imenom već postoji. Unesite novo ime:"
3250 
3251 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3255 msgstr ""
3256 "Nisam mogao da preimenujem datoteku titla. Datoteka sa zahtijevanim imenom "
3257 "%1 već postoji."
3258 
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3260 #, kde-format
3261 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3262 msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu instalaciju eMovix-a."
3263 
3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3266 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3271 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3276 #, kde-format
3277 msgid "default"
3278 msgstr "podrazumijevano"
3279 
3280 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3283 #, kde-format
3284 msgid "none"
3285 msgstr "ništa"
3286 
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3288 #, kde-format
3289 msgid "Writing eMovix Project"
3290 msgstr "Upisujem emuviks projekat"
3291 
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3293 #, kde-format
3294 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3295 msgstr "Upisujem emuviks projekat (%1)"
3296 
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3298 #, kde-format
3299 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3300 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3301 msgstr[0] "%1 datoteka (%2) i oko 8MB eMovix podataka"
3302 msgstr[1] "%1 datoteke (%2) i oko 8MB eMovix podataka"
3303 msgstr[2] "%1 datoteka (%2) i oko 8MB eMovix podataka"
3304 
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3306 #, kde-format
3307 msgid " – One copy"
3308 msgid_plural " – %1 copies"
3309 msgstr[0] " – %1 kopija"
3310 msgstr[1] " – %1 kopije"
3311 msgstr[2] " – %1 kopija"
3312 
3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3314 #, kde-format
3315 msgid ""
3316 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3317 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3318 msgstr ""
3319 "K3b će napraviti %1 odraz od datih MPEG datoteka, ali te datoteke već moraju "
3320 "biti u formatu %1. K3b još uvijek ne prepakuje MPEG datoteke."
3321 
3322 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3323 #, kde-format
3324 msgid "VCD"
3325 msgstr "VCD"
3326 
3327 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3329 #, kde-format
3330 msgid "Information"
3331 msgstr "Informacija"
3332 
3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3334 #, kde-format
3335 msgid "SVCD"
3336 msgstr "SVCD"
3337 
3338 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3342 msgstr ""
3343 "Napomena: Neki zasebni DVD plejeri ne podržavaju forsiranje MPEG2 kao VCD."
3344 
3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3346 #, kde-format
3347 msgid "Force VCD"
3348 msgstr "Nametni VCD"
3349 
3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3351 #, kde-format
3352 msgid "Do not force VCD"
3353 msgstr "Ne nameći VCD"
3354 
3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3356 #, kde-format
3357 msgid ""
3358 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3359 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3360 "Resample not implemented in K3b yet."
3361 msgstr ""
3362 "Ne možete miješati MPEG1 i MPEG2 video datoteke.\n"
3363 "Pokrenite novi projekat za ovaj tip datoteka.\n"
3364 "Preuzorkovanje još uvijek nije implementirano u K3b."
3365 
3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3367 #, kde-format
3368 msgid "Wrong File Type for This Project"
3369 msgstr "Pogrešan tip datoteke za ovaj projekat"
3370 
3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3372 #, kde-format
3373 msgid ""
3374 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3375 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3376 "control."
3377 msgstr ""
3378 "PBC (Kontrola reprodukcije) omogućen.\n"
3379 "Video plejeri ne mogu dostići  segmente (MPEG Still Slike) bez kontrole "
3380 "reprodukcije."
3381 
3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3383 #, kde-format
3384 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3385 msgstr "Podržani su samo MPEG1 i MPEG2 video datoteke.\n"
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3388 #, kde-format
3389 msgid "Wrong File Format"
3390 msgstr "Pogrešan format datoteke"
3391 
3392 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3393 #, kde-format
3394 msgid "Removing Binary file %1"
3395 msgstr "Uklanjam binarnu datoteku %1"
3396 
3397 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3398 #, kde-format
3399 msgid "Removing Cue file %1"
3400 msgstr "Uklanjam Cue datoteka %1"
3401 
3402 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3403 #, kde-format
3404 msgid "Could not write correct XML file."
3405 msgstr "Nije moguće pisati korektan XML fajl."
3406 
3407 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3408 #, kde-format
3409 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3410 msgstr "Pravim Cue/Bin datoteke..."
3411 
3412 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3413 #, kde-format
3414 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3415 msgstr "Da bi kreirali Video CD-ove morate instalirati VcdImager verziju %1."
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid ""
3420 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3421 #| "www.vcdimager.org"
3422 msgid ""
3423 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3424 "gnu.org/software/vcdimager"
3425 msgstr ""
3426 "Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa http://www."
3427 "vcdimager.org"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3430 #, kde-format
3431 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3432 msgstr "Izvršni %1 je previše star; potrebna je verzija %2 ili veća."
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3435 #, kde-format
3436 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3437 msgstr "Skeniram video datoteka %1 od %2 (%3)"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3440 #, kde-format
3441 msgid "Creating Image for track %1"
3442 msgstr "Pravim odraz za stazu %1"
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3445 #, kde-format
3446 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3447 msgstr "Cue/Bin datoteke su uspješno napravljeni."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3450 #, kde-format
3451 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3452 msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3455 #, kde-format
3456 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3457 msgstr "Jedno ili više BCD polja su van opsega za %1"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3460 #, kde-format
3461 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3462 msgstr ""
3463 "Od sada, neće se prijavljivati informacije o greškama u skeniranju podataka"
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3469 "already."
3470 msgstr ""
3471 "Razmislite da uključite opciju „Ažuriraj pomjeraje skeniranja“, ako već nije "
3472 "uključena."
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3475 #, kde-format
3476 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3477 msgstr "APS tačke izgledaju neuređeno (trenutna %1, posljednje viđena %2)"
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3480 #, kde-format
3481 msgid "Ignoring this aps"
3482 msgstr "Ignorišem ove APS"
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3485 #, kde-format
3486 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3487 msgstr "Loš paket kod paketa #%1 (pomjeraj toka u bajtovima: %2)"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3490 #, kde-format
3491 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3492 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3493 msgstr[0] "Preostali %1 bajt u toku će biti zanemareno."
3494 msgstr[1] "Preostalih %1 bajta u toku će biti zanemareno."
3495 msgstr[2] "Preostalih %1 bajtova u toku će biti zanemareno."
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3498 #, kde-format
3499 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3500 msgstr "Nepoznati broj preostalih bajtova u tôku biće zanemareno."
3501 
3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3503 #, kde-format
3504 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3505 msgstr "Upisujem video CD (verzija 1.1)"
3506 
3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3508 #, kde-format
3509 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3510 msgstr "Upisujem video CD (verzija 2.0)"
3511 
3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3513 #, kde-format
3514 msgid "Writing Super Video CD"
3515 msgstr "Upisujem super video CD"
3516 
3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3518 #, kde-format
3519 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3520 msgstr "Upisujem video CD visokog kvaliteta"
3521 
3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3523 #, kde-format
3524 msgid "Writing Video CD"
3525 msgstr "Upisujem video CD"
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3528 #, kde-format
3529 msgid "1 MPEG (%2)"
3530 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3531 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
3532 msgstr[1] "%1 MPEG‑a (%2)"
3533 msgstr[2] "%1 MPEG‑ova (%2)"
3534 
3535 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3542 #, kde-format
3543 msgid "n/a"
3544 msgstr "n/d"
3545 
3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3547 #, kde-format
3548 msgid "1 bit/s"
3549 msgid_plural "%1 bits/s"
3550 msgstr[0] "%1 bit/sek"
3551 msgstr[1] "%1 bita/sek"
3552 msgstr[2] "%1 bitova/sek"
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3555 #, kde-format
3556 msgid "Component"
3557 msgstr "Komponenta"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3561 #, kde-format
3562 msgid "Unspecified"
3563 msgstr "Nenavedeno"
3564 
3565 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3566 #, kde-format
3567 msgid "%1 Hz"
3568 msgstr "%1 Hz"
3569 
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3571 #, kde-format
3572 msgid "original"
3573 msgstr "original"
3574 
3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3576 #, kde-format
3577 msgid "duplicate"
3578 msgstr "duplikat"
3579 
3580 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3581 #, kde-format
3582 msgid "Motion Picture"
3583 msgstr "Pokretna slika"
3584 
3585 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3586 #, kde-format
3587 msgid "Still Picture"
3588 msgstr "Nepokretna slika"
3589 
3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3591 #, kde-format
3592 msgid "Layer %1"
3593 msgstr "Sloj %1"
3594 
3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3596 #, kde-format
3597 msgid "unknown"
3598 msgstr "nepoznato"
3599 
3600 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3601 #, kde-format
3602 msgid "invalid"
3603 msgstr "neispravno"
3604 
3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3606 #, kde-format
3607 msgid "stereo"
3608 msgstr "stereo"
3609 
3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3611 #, kde-format
3612 msgid "joint stereo"
3613 msgstr "udruženi stereo"
3614 
3615 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3616 #, kde-format
3617 msgid "dual channel"
3618 msgstr "dvo-kanalni"
3619 
3620 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3621 #, kde-format
3622 msgid "single channel"
3623 msgstr "jedno-kanalni"
3624 
3625 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3626 #, kde-format
3627 msgid "surround sound"
3628 msgstr "okružujući zvuk"
3629 
3630 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3631 #, kde-format
3632 msgid "File %1 is empty."
3633 msgstr "Datoteka %1 je prazan."
3634 
3635 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3639 "was required."
3640 msgstr ""
3641 "Ovo izgleda kao elementarni video tok, a zahtjevan je multipleksiran "
3642 "programski tok."
3643 
3644 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3648 "was required."
3649 msgstr ""
3650 "Ovo izgleda kao elementarni audio tok, a zahtjevan je multipleksiran "
3651 "programski tok."
3652 
3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3657 "required."
3658 msgstr ""
3659 "Ovo izgleda kao RIFF zaglavlje, a zahtjevan je običan multipleksovan "
3660 "programski tok."
3661 
3662 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3663 #, fuzzy, kde-kuit-format
3664 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3665 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3666 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“."
3667 
3668 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3669 #, fuzzy, kde-kuit-format
3670 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3672 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“."
3673 
3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3675 #, fuzzy, kde-kuit-format
3676 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3677 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3678 msgstr "Nađen je neispravan unos u direktorij VIDEO_TS (%1)."
3679 
3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3681 #, fuzzy, kde-kuit-format
3682 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3683 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3684 msgstr "Ne mogu da povežem privremenu datoteku u direktorij %1."
3685 
3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3687 #, kde-format
3688 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3689 msgstr "Projekat ne sadrži sve neophodne datoteke za video DVD."
3690 
3691 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3695 msgstr ""
3696 "Rezultujući DVD najverovatnije neće moći da se pusti na zasebnom DVD uređaju."
3697 
3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3699 #, kde-format
3700 msgid "Creating Video DVD Image File"
3701 msgstr "Pravim datoteku odraza video DVD-a"
3702 
3703 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3704 #, kde-format
3705 msgid "Writing Video DVD"
3706 msgstr "Upisujem video DVD"
3707 
3708 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3709 #, kde-format
3710 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3711 msgstr "Datoteka sistem ISO9660/UDF (veličina: %1)"
3712 
3713 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3714 #, kde-format
3715 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3716 msgstr "Nađeno je više CDDB unosa"
3717 
3718 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3719 #, kde-format
3720 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3721 msgstr "K3b je pronašao višestruke ili približne CDDB unose. Izaberite jedan."
3722 
3723 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3724 #, kde-format
3725 msgid "Analyzing medium..."
3726 msgstr "Ispitujem disk..."
3727 
3728 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3729 #, kde-format
3730 msgid "Device Selection"
3731 msgstr "Izbor uređaja"
3732 
3733 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Please select a device:"
3736 msgstr "Izaberite uređaj:"
3737 
3738 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3739 #, kde-format
3740 msgid "Could not find file %1"
3741 msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %1"
3742 
3743 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3744 #, kde-format
3745 msgid "Error while reading from file %1"
3746 msgstr "Greška prilikom čitanja iz datoteke %1"
3747 
3748 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3749 #, kde-format
3750 msgid "CDDB Lookup"
3751 msgstr "Pretraga CDDB‑a"
3752 
3753 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3754 #, kde-format
3755 msgid "Audio CD"
3756 msgstr "Audio CD"
3757 
3758 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3759 #, kde-format
3760 msgid "Mixed CD"
3761 msgstr "Miješani CD"
3762 
3763 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3764 #, kde-format
3765 msgid "Video DVD"
3766 msgstr "Video DVD"
3767 
3768 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3769 #, kde-format
3770 msgid "Video CD"
3771 msgstr "Video CD"
3772 
3773 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3774 #, kde-format
3775 msgid "Appendable Data %1"
3776 msgstr "Dopunjivi %1 sa podacima"
3777 
3778 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3779 #, kde-format
3780 msgid "Complete Data %1"
3781 msgstr "Završen %1 sa podacima"
3782 
3783 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3784 #, kde-format
3785 msgid "Empty"
3786 msgstr "Prazan"
3787 
3788 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3789 #, kde-format
3790 msgid "No medium information"
3791 msgstr "Nema podataka o disku"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3794 #, kde-format
3795 msgid "No medium present"
3796 msgstr "Nema diska"
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3799 #, kde-format
3800 msgid "Empty %1 medium"
3801 msgstr "Prazan %1 disk"
3802 
3803 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3804 #, kde-format
3805 msgid "Appendable %1 medium"
3806 msgstr "Dopunjiv %1 disk"
3807 
3808 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3809 #, kde-format
3810 msgid "Complete %1 medium"
3811 msgstr "Završen %1 disk"
3812 
3813 #         translations.
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3815 #, kde-format
3816 msgid "%2 in %1 track"
3817 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3818 msgstr[0] "%2 u %1 zapisu"
3819 msgstr[1] "%2 u %1 zapisa"
3820 msgstr[2] "%2 u %1 zapisa"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3823 #, kde-format
3824 msgid " and %1 session"
3825 msgid_plural " and %1 sessions"
3826 msgstr[0] " i %1 sesiji"
3827 msgstr[1] " i %1 sesije"
3828 msgstr[2] " i %1 sesija"
3829 
3830 # rewrite-msgid: /Free space/Free/
3831 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3832 #, kde-format
3833 msgid "Free space: %1"
3834 msgstr "Slobodno: %1"
3835 
3836 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3837 #, kde-format
3838 msgid "Capacity: %1"
3839 msgstr "Kapacitet: %1"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3842 #, kde-format
3843 msgctxt ""
3844 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3845 "inserted."
3846 msgid "DVD or Blu-ray"
3847 msgstr "DVD ili Blu-ray"
3848 
3849 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3850 #, kde-format
3851 msgctxt ""
3852 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3853 "inserted."
3854 msgid "Blu-ray"
3855 msgstr "Blu-Ray"
3856 
3857 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3858 #, kde-format
3859 msgctxt ""
3860 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3861 msgid "CD"
3862 msgstr "CD"
3863 
3864 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3865 #, kde-format
3866 msgctxt ""
3867 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3868 msgid "DVD"
3869 msgstr "DVD"
3870 
3871 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3875 msgid "DVD-DL"
3876 msgstr "DVD-DL"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3879 #, kde-format
3880 msgid "rewritable medium"
3881 msgstr "prepisiv medij"
3882 
3883 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3886 msgid "rewritable %1"
3887 msgstr "prepisiv %1"
3888 
3889 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3890 #, kde-format
3891 msgctxt ""
3892 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3893 "medium is inserted."
3894 msgid "suitable medium"
3895 msgstr "pogodan medij"
3896 
3897 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3898 #, kde-format
3899 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3900 msgstr "Medij u %1 nije %2."
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3905 msgid "empty"
3906 msgstr "prazno"
3907 
3908 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3911 msgid "empty or appendable"
3912 msgstr "prazno ili proširivo"
3913 
3914 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3917 msgid "non-empty"
3918 msgstr "nije prazno"
3919 
3920 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3923 msgid "suitable"
3924 msgstr "pogodno"
3925 
3926 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3927 #, kde-format
3928 msgid "Medium in %1 is not %2."
3929 msgstr "Medij u %1 nije %2."
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3932 #, kde-format
3933 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3934 msgstr "Kapacitet medija u %1 je manji nego što je potrebno."
3935 
3936 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3937 #, kde-format
3938 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3939 msgstr "<p>Ubacite prazan disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3942 #, kde-format
3943 msgid "Please insert an empty medium"
3944 msgstr "Ubacite prazan disk"
3945 
3946 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3947 #, kde-format
3948 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3949 msgstr "<p>Ubacite prazan DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3950 
3951 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3952 #, kde-format
3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3954 msgstr "Ubacite prazan DVD ili blurej disk"
3955 
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3957 #, kde-format
3958 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3959 msgstr "<p>Ubacite prazan blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3962 #, kde-format
3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3964 msgstr "Ubacite prazan blurej disk"
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3969 msgstr "<p>Ubacite prazan CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert an empty CD medium"
3974 msgstr "Ubacite prazan CD disk"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3979 msgstr "<p>Ubacite prazan DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3984 msgstr "Ubacite prazan DVD disk"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "<p>Ubacite prazan dvoslojni DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3994 msgstr "Ubacite prazan dvoslojni DVD disk"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4000 msgstr "<p>Ubacite prazan disk veličine %1 ili veći u uređaj<br/><b>%2</b></p>"
4001 
4002 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4003 #, kde-format
4004 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4005 msgstr "Ubacite prazan disk veličine %1 ili veći"
4006 
4007 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4008 #, kde-format
4009 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4010 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4011 
4012 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4013 #, kde-format
4014 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4015 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv disk"
4016 
4017 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4021 "%1</b>"
4022 msgstr ""
4023 "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4024 
4025 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4026 #, kde-format
4027 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4028 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv DVD ili blurej disk"
4029 
4030 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4034 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4039 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv blurej disk"
4040 
4041 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4042 #, kde-format
4043 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4044 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4047 #, kde-format
4048 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4049 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv CD disk"
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4054 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4059 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv DVD disk"
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4065 msgstr ""
4066 "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv dvoslojni DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4067 
4068 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4069 #, kde-format
4070 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4071 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv dvoslojni DVD disk"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4074 #, kde-format
4075 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4076 msgstr "<p>Ubacite neprazan disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4077 
4078 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4079 #, kde-format
4080 msgid "Please insert a non-empty medium"
4081 msgstr "Ubacite ne‑prazan disk"
4082 
4083 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4084 #, kde-format
4085 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4086 msgstr "<p>Ubacite neprazan prebrisivi disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4091 msgstr "Ubacite ne‑prazan prebrisivi disk"
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4096 msgstr "<p>Ubacite prebrisivi disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a rewritable medium"
4101 msgstr "Ubacite prebrisivi disk"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4106 msgstr "<p>Ubacite odgovarajući disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a suitable medium"
4111 msgstr "Ubacite odgovarajući disk"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4116 msgstr "<p>Ubacite video CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a Video CD medium"
4121 msgstr "Ubacite video CD disk"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4126 msgstr "<p>Ubacite video DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4131 msgstr "Ubacite video DVD disk"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4136 msgstr "<p>Ubacite CD disk miješanog režima u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4141 msgstr "Ubacite CD disk miješanog režima"
4142 
4143 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4144 #, kde-format
4145 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4146 msgstr "<p>Ubacite audio CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4147 
4148 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4149 #, kde-format
4150 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4151 msgstr "Ubacite audio CD disk"
4152 
4153 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4154 #, kde-format
4155 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4156 msgstr "<p>Ubacite disk sa podacima u uređaj<br/><b>%1</b></p>"
4157 
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4159 #, kde-format
4160 msgid "Please insert a Data medium"
4161 msgstr "Ubacite disk sa podacima"
4162 
4163 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Simulate"
4166 msgstr "Simuliraj"
4167 
4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4172 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4173 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4174 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4175 msgstr ""
4176 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će izvršiti sve korake pisanja sa "
4177 "isključenim laserom.<p>Ovo je korisno, na primjer, za probu veće brzine "
4178 "pisanja ili da li vaš sistem može da piše u letu.<p><b>Oprez:</b> DVD+R(W) "
4179 "ne podržava simulirano pisanje."
4180 
4181 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4182 #, kde-format
4183 msgid "Only simulate the writing process"
4184 msgstr "Samo simuliraj proces pisanja"
4185 
4186 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4187 #, kde-format
4188 msgid "Disk at once"
4189 msgstr "Disk od-jednom"
4190 
4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4195 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4196 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4197 "seconds are only supported in DAO mode."
4198 msgstr ""
4199 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će pisati CD u režimu „disk od-jednom“, "
4200 "nasuprot režimu „staza od-jednom“ (TAO).<p>Preporučljivo je koristiti DAO "
4201 "kad god je moguće.<p><b>Oprez:</b> Predrazmaci staza dužine različite od 2 "
4202 "sekunde podržani su samo u režimu DAO."
4203 
4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4205 #, kde-format
4206 msgid "Write in disk at once mode"
4207 msgstr "Piši u režimu „disk od-jednom“"
4208 
4209 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use Burnfree"
4212 msgstr "Koristi Burnfree"
4213 
4214 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4215 #, kde-format
4216 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4217 msgstr "Uključi Burnfree (ili Just Link) radi izbjegavanja podilaženja bafera"
4218 
4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4223 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4224 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4225 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4226 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4227 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4228 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4229 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4230 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4231 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4232 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4233 "MMC standard."
4234 msgstr ""
4235 "<p>Ako je ova opcija označena, K3b uključuje <em>bernfri</em> (ili "
4236 "<em>džastlink</em>). To je mogućnost CD pisača kojom se izbjegavaju "
4237 "pražnjenja bafera.</p><p>Bez <em>bernfrija</em>, ako pisač ne može da dobavi "
4238 "dovoljno podataka dolazi do pražnjenja bafera, pošto je pisaču potreban "
4239 "konstantan tok podataka za pisanje CD‑a.</p><p>Sa <em>bernfrijem</em>, pisač "
4240 "može da <em>označi</em> trenutnu poziciju lasera i da se vrati na nju kada "
4241 "se bafer ponovo popuni; ali, pošto to proizvodi male praznine između "
4242 "podataka na CD‑u, <b>preporučljivo je uvijek izabrati odgovarajuću brzinu "
4243 "rezanja kod koje bernfri nije potreban, posebno za audio CD‑ove</b> (u "
4244 "najgorem slučaju, praznina bi se čula).</p><p><em>Bernfri</em> je bio ranije "
4245 "poznat kao <em>bernpruf</em>, ali je preimenovan otkad je postao dio "
4246 "standarda ⁠MMC.</p>."
4247 
4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4249 #, kde-format
4250 msgid "Only create image"
4251 msgstr "Samo napravi odraz"
4252 
4253 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4257 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4258 "current writing programs (including K3b of course)."
4259 msgstr ""
4260 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će samo napraviti odraz, neće ništa "
4261 "zaista upisati.<p>Odraz kasnije može biti upisan na CD/DVD većinom trenutnih "
4262 "programa za pisanje (uključujući i K3b, naravno)."
4263 
4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4265 #, kde-format
4266 msgid "Only create an image"
4267 msgstr "Samo napravi odraz"
4268 
4269 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4270 #, kde-format
4271 msgid "Create image"
4272 msgstr "Napravi odraz"
4273 
4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4278 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4279 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4280 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4281 "to the writer fast enough."
4282 msgstr ""
4283 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će prvo praviti odraz prije upisa "
4284 "datoteka na CD/DVD. U suprotnom, podaci će biti upisivani <em>u letu</"
4285 "em><p><b>Pažnja:</b> Iako bi upis „u letu“ trebalo da radi na većini "
4286 "sistema, uvjerite se da se podaci šalju pisaču dovoljno brzo."
4287 
4288 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4289 #, kde-format
4290 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4291 msgstr "<p>Preporučljivo je da prvo probate simulaciju."
4292 
4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4294 #, kde-format
4295 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4296 msgstr "Podatke koji se upisuju keširaj na hard disku"
4297 
4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgid "Remove image"
4301 msgstr "Ukloni odraz"
4302 
4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4307 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4308 msgstr ""
4309 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će ukloniti sve napravljene odraze pošto "
4310 "se operacija pisanja završi.<p>Isključite ovo ako želite da zadržite odraze."
4311 
4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4313 #, kde-format
4314 msgid "Remove images from disk when finished"
4315 msgstr "Ukloni odraze sa diska po završetku"
4316 
4317 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4318 #, kde-format
4319 msgid "On the fly"
4320 msgstr "U letu"
4321 
4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4326 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4327 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4328 msgstr ""
4329 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b neće prvo praviti odraz, već će "
4330 "upisivati datoteke direktno na CD/DVD.<p><b>Oprez:</b> Iako bi ovo trebalo "
4331 "da radi na većini sistema, uvjerite se da se podaci šalju pisaču dovoljno "
4332 "brzo."
4333 
4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4335 #, kde-format
4336 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4337 msgstr "Upisuj datoteke direktno na CD/DVD, bez pravljenja odraza"
4338 
4339 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4340 #, kde-format
4341 msgid "Write CD-Text"
4342 msgstr "Piši CD-tekst"
4343 
4344 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4345 #, kde-format
4346 msgid "Create CD-Text entries"
4347 msgstr "Pravi CD-tekst unose"
4348 
4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4353 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4354 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4355 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4356 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4357 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4358 "Text data.)"
4359 msgstr ""
4360 "<p>Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD‑u "
4361 "da upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD‑a.</p><p>CD‑tekst "
4362 "je proširenje standarda audio CD‑a koje je uveo Soni.</p><p>CD‑tekst će biti "
4363 "upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu mogućnost (uglavnom CD "
4364 "uređaji u kolima).</p><p>Pošto će CD sa CD‑tekstom raditi sa svakim CD "
4365 "uređajem, nikad nije loše uključiti ovo (ako ste naveli podatke za CD‑tekst)."
4366 "</p>"
4367 
4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4369 #, kde-format
4370 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4371 msgstr "Postavi nivo paranoje za čitanje audio CD-ova"
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4377 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4378 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4379 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4380 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4381 msgstr ""
4382 "<p>Postavlja režim ispravljanja za izvlačenje digitalnog zvuka.<ul><li>0: "
4383 "Bez provjere, podaci se kopiraju direktno sa uređaja. <li>1: Preklopljeno "
4384 "čitanje radi izbjegavanja preskakanja.</li><li>2: Kao 1, ali sa dodatnim "
4385 "provjerama pročitanih audio podataka.</li><li>3: Kao 2, ali sa dodatnim "
4386 "otkrivanjem i popravkom ogrebotina.</li></ul><p><b>Brzina izvlačenja "
4387 "smanjuje se od 0 do 3.</b>"
4388 
4389 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4390 #, kde-format
4391 msgid "Start multisession CD"
4392 msgstr "Pokreni višesesijski CD"
4393 
4394 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4395 #, kde-format
4396 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4397 msgstr "Ne zatvaraj disk da bi omogućio kasnije dodavanje novih sesija"
4398 
4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4403 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4404 "appended to the CD later.</p>"
4405 msgstr ""
4406 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b neće zatvoriti CD, i zapisaće privremeni "
4407 "sadržaj.</p><p>Ovo omogućava da se kasnije CD-u doda još sesija.</p>"
4408 
4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4410 #, kde-format
4411 msgid "Normalize volume levels"
4412 msgstr "Normalizuj jačine zvuka"
4413 
4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4415 #, kde-format
4416 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4417 msgstr "Podešava nivo jačine za sve numere"
4418 
4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4423 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4424 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4425 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4426 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4427 msgstr ""
4428 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će podesiti jačinu zvuka svih numera na "
4429 "standardan nivo. Ovo je korisno za stvari kao pravljenje miksova, gdje "
4430 "različiti nivoi snimanja na različitim albumima mogu izazvati da jačina "
4431 "znatno varira od pjesme do pjesme.<p><b>Pazite da K3b trenutno ne podržava "
4432 "normalizaciju kada piše u letu.</b>"
4433 
4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4435 #, kde-format
4436 msgid "Verify written data"
4437 msgstr "Provjeri upisane podatke"
4438 
4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4440 #, kde-format
4441 msgid "Compare original with written data"
4442 msgstr "Upoređujem originalne sa upisanim podacima"
4443 
4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4448 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4449 "the disk has been written correctly."
4450 msgstr ""
4451 "<p>Ako je ova opcija uključena, posle uspješnog upisivanja diska K3b će "
4452 "uporediti originalne izvorne datoteke sa upisanim podacima, da bi potvrdio "
4453 "da je disk ispravno zapisan."
4454 
4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4456 #, kde-format
4457 msgid "Ignore read errors"
4458 msgstr "Zanemari greške u čitanju"
4459 
4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4461 #, kde-format
4462 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4463 msgstr "Preskoči nečitljive audio sektore"
4464 
4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4469 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4470 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4471 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4472 msgstr ""
4473 "<p>Ako je ova opcija označena i K3b ne može da pročita audio sektor sa "
4474 "izvornog CD-a on će biti zamijenjen nulama u rezultujućoj kopiji.<p>Pošto "
4475 "audio CD plejeri mogu da premoste male greške u podacima neće biti problema "
4476 "ako dozvolite K3b-u da preskoči te sektore."
4477 
4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4479 #, kde-format
4480 msgid "AC3"
4481 msgstr "AC3"
4482 
4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4484 #, kde-format
4485 msgid "MPEG1"
4486 msgstr "MPEG1"
4487 
4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4489 #, kde-format
4490 msgid "MPEG2 Extended"
4491 msgstr "MPEG2 proširen"
4492 
4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4494 #, kde-format
4495 msgid "LPCM"
4496 msgstr "LPCM"
4497 
4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4499 #, kde-format
4500 msgid "DTS"
4501 msgstr "DTS"
4502 
4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4504 #, kde-format
4505 msgid "unknown audio format"
4506 msgstr "nepoznat audio format"
4507 
4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4509 #, kde-format
4510 msgid "Normal"
4511 msgstr "Normalno"
4512 
4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4514 #, kde-format
4515 msgid "For the visually impaired"
4516 msgstr "Za osobe sa oštećenim vidom"
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4519 #, kde-format
4520 msgid "Director's comments 1"
4521 msgstr "Komentari reditelja 1"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4524 #, kde-format
4525 msgid "Director's comments 2"
4526 msgstr "Komentari reditelja 2"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4529 #, kde-format
4530 msgid "unknown audio code extension"
4531 msgstr "nepoznata ekstenzija audio koda"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4534 #, kde-format
4535 msgid "RLE"
4536 msgstr "RLE"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4539 #, kde-format
4540 msgid "Extended"
4541 msgstr "Prošireno"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4544 #, kde-format
4545 msgid "unknown coding mode"
4546 msgstr "nepoznat režim kodiranja"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4549 #, kde-format
4550 msgid "Caption with normal size characters"
4551 msgstr "Natpis sa znakovima normalne veličine"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4554 #, kde-format
4555 msgid "Caption with bigger size characters"
4556 msgstr "Natpis sa većim znakovima"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4559 #, kde-format
4560 msgid "Caption for children"
4561 msgstr "Natpis za djecu"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4564 #, kde-format
4565 msgid "Closed caption with normal size characters"
4566 msgstr "Skriveni natpisi sa normalnom veličinom znakova"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4569 #, kde-format
4570 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4571 msgstr "Skriveni natpisi sa većim znakovima"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4574 #, kde-format
4575 msgid "Closed caption for children"
4576 msgstr "Skriveni natpisi za djecu"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4579 #, kde-format
4580 msgid "Forced caption"
4581 msgstr "Forsirani natpisi"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4584 #, kde-format
4585 msgid "Director's comments with normal size characters"
4586 msgstr "Komentari reditelja sa znakovima normalne veličine"
4587 
4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4589 #, kde-format
4590 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4591 msgstr "Komentari reditelja sa velikim znakovima"
4592 
4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4594 #, kde-format
4595 msgid "Director's comments for children"
4596 msgstr "Komentari reditelja za djecu"
4597 
4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4599 #, kde-format
4600 msgid "unknown code extension"
4601 msgstr "nepoznata ekstenzija koda"
4602 
4603 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4604 #~ msgstr "Disk je uspješno obrisan. Ponovo ubacite disk."
4605 
4606 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4607 #~ msgstr "K3b nije mogao da obriše disk."
4608 
4609 #~ msgid "CD-TEXT"
4610 #~ msgstr "CD‑tekst"