Warning, /multimedia/k3b/po/bs/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Bosnian 0002 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Bakir Helić <bh@linux.org.ba>, 2003. 0004 # Avdija Ahmedhodžić <avdija@narkomanija.ba>, 2004. 0005 # Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2004. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2015-02-25 20:51+0100\n" 0013 "Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n" 0014 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 0015 "Language: bs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0020 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n" 0022 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:241 0025 #, kde-format 0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0027 msgstr "" 0028 0029 #: core/k3bcore.cpp:257 0030 #, kde-format 0031 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0032 msgstr "" 0033 0034 #: core/k3bglobals.cpp:365 0035 #, kde-format 0036 msgid "Auto" 0037 msgstr "Auto" 0038 0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0040 #, kde-format 0041 msgid "Source" 0042 msgstr "Izvor" 0043 0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0045 #, kde-format 0046 msgid "Target" 0047 msgstr "Cilj" 0048 0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0050 #, kde-format 0051 msgid "Writing Audio Cue File" 0052 msgstr "Upisujem audio Cue datoteku" 0053 0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0055 #, kde-format 0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0057 msgstr "Analiza audio datoteke nije uspjela. Oštećen datoteka?" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "Analiziram audio datoteku" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "Analiziram %1" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "Ne mogu da radim sa „%1“ zbog nepodržanog formata." 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0075 #, kde-format 0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0077 msgstr "Nema ispravnog audio cue datoteke: „%1“" 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0080 #, kde-format 0081 msgid "Could not load libcdparanoia." 0082 msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia." 0083 0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not open device %1" 0088 msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1" 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0091 #, kde-format 0092 msgid "Error while initializing audio ripping." 0093 msgstr "Greška pri inicijalizaciji audio čupanja." 0094 0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0099 msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa." 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0102 #, kde-format 0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0104 msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1." 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0107 #, kde-format 0108 msgid "Write Binary Image" 0109 msgstr "Upiši binarni odraz" 0110 0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0112 #, kde-format 0113 msgid "One copy successfully created" 0114 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0115 msgstr[0] "%1 kopija uspješno kreirana" 0116 msgstr[1] "%1 kopije uspješno kreirane" 0117 msgstr[2] "%1 kopija uspješno kreirano" 0118 0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0122 #, kde-format 0123 msgid "Writing track %1 of %2" 0124 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2" 0125 0126 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0127 #, kde-format 0128 msgid "Writing cue/bin Image" 0129 msgstr "Upisujem cue/bin odraz" 0130 0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0132 #, kde-format 0133 msgid " - %1 Copy" 0134 msgid_plural " - %1 Copies" 0135 msgstr[0] " - %1 kopija" 0136 msgstr[1] " - %1 kopije" 0137 msgstr[2] " - %1 kopija" 0138 0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0140 #, kde-format 0141 msgid "Erasing CD-RW" 0142 msgstr "Brišem CD‑RV" 0143 0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0145 #, kde-format 0146 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0147 msgstr "Prilikom brisanja CD‑RV diska nema podataka o napretku." 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0150 #, kde-format 0151 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0152 msgstr "Ubacite prebrisivi CD u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0155 #, kde-format 0156 msgid "Blanking error." 0157 msgstr "Greška u brisanju " 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sorry, no error handling yet." 0162 msgstr "Izvinite, još uvijek nema rukovanja greškama." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0165 #, kde-format 0166 msgid "Quick Format" 0167 msgstr "Brzo formatiranje" 0168 0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0170 #, kde-format 0171 msgid "Checking Source Medium" 0172 msgstr "Provjeravam izvorni disk" 0173 0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0175 #, kde-format 0176 msgid "Waiting for source medium" 0177 msgstr "Čekam izvorni disk" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0180 #, kde-format 0181 msgid "Checking source medium" 0182 msgstr "Provjeravam izvorni disk" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0185 #, kde-format 0186 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0187 msgstr "K3b ne kopira CD koji sadrži više staza podataka." 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0190 #, kde-format 0191 msgid "Copying Multisession Data CD." 0192 msgstr "Kopiram višesesijski CD sa podacima." 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0195 #, kde-format 0196 msgid "Copying Data CD." 0197 msgstr "Kopiram CD sa podacima." 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0200 #, kde-format 0201 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0202 msgstr "K3b može samo da kopira CD-Ekstra u miješanom režimu." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0207 msgstr "Kopiram poboljšani audio CD (CD-Ekstra)." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0210 #, kde-format 0211 msgid "Copying Audio CD." 0212 msgstr "Kopiram audio CD." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0215 #, kde-format 0216 msgid "The source disk is empty." 0217 msgstr "Izvorni disk je prazan." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0220 #, kde-format 0221 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0222 msgstr "" 0223 "K3b-u treba cdrecord 2.01a12 ili noviji da bi kopirao staze podataka u " 0224 "Režimu2." 0225 0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0227 #, kde-format 0228 msgid "" 0229 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0230 "Continue anyway?" 0231 msgstr "" 0232 "U raw režimu upisa moći ćete da kopirate samo prvu sesiju. Svakako " 0233 "nastavljate?" 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0236 #, kde-format 0237 msgid "Multisession CD" 0238 msgstr "Višesesijski CD" 0239 0240 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0241 #, kde-format 0242 msgid "Only copying first session." 0243 msgstr "Kopiram samo prvu sesiju." 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0246 #, kde-format 0247 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0248 msgstr "Ne mogu da odredim slobodan prostor u privremenom direktoriju „%1“." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0251 #, kde-format 0252 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0253 msgstr "Nema dovoljno prostora u privremenom direktoriju." 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unmounting source medium" 0258 msgstr "Demontiram izvorni disk" 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0261 #, kde-format 0262 msgid "Unable to read Table of contents" 0263 msgstr "Ne mogu da pročitam tabelu sadržaja" 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0266 #, kde-format 0267 msgid "Searching CD-Text" 0268 msgstr "Tražim CD-tekst" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0271 #, kde-format 0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0273 msgstr "Pronađen je Cd-Text (%1 - %2)." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0276 #, kde-format 0277 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0278 msgstr "Nađen oštećen CD-tekst. Zanemariću ga." 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0281 #, kde-format 0282 msgid "No CD-Text found." 0283 msgstr "Nije nađen CD-tekst." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0286 #, kde-format 0287 msgid "Querying CDDB" 0288 msgstr "Ispitujem Cddb" 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0291 #, kde-format 0292 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0293 msgstr "Nađen Cddb unos (%1 - %2)." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0296 #, kde-format 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "Nema nađenih Cddb unosa." 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, kde-format 0302 msgid "CDDB error (%1)." 0303 msgstr "CDDB greška (%1)." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0309 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0310 msgstr "" 0311 "Nađen je CD‑tekst (%1 – %2) i CDDB unos (%3 – %4). Koji od njih upotrijebiti " 0312 "za pravljenje CD‑teksta na novom CD‑u?" 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0315 #, kde-format 0316 msgid "CD-Text" 0317 msgstr "CD-Tekst" 0318 0319 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0320 #, kde-format 0321 msgid "Use CD-Text data" 0322 msgstr "Upotrebi CD‑tekst" 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0325 #, kde-format 0326 msgid "Use CDDB entry" 0327 msgstr "Upotrebi CDDB unos" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0330 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0331 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0332 #, kde-format 0333 msgid "Preparing write process..." 0334 msgstr "Pripremam proces upisa..." 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0337 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0338 #, kde-format 0339 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0340 msgstr "Navedena je beskorisna privremena putanja. Koristim podrazumijevanu." 0341 0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0343 #, kde-format 0344 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0345 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“." 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0348 #, kde-format 0349 msgid "Using temporary folder %1." 0350 msgstr "Koristim privremeni direktorij %1." 0351 0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0353 #, kde-format 0354 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0355 msgstr "Hoćete da prebrišete %1?" 0356 0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0358 #, kde-format 0359 msgid "File Exists" 0360 msgstr "Datoteka postoji" 0361 0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0363 #, kde-format 0364 msgid "Writing image file to %1." 0365 msgstr "Upisujem datoteku odraza u %1." 0366 0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0368 #, kde-format 0369 msgid "Reading Session %1" 0370 msgstr "Čitam sesiju %1" 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0373 #, kde-format 0374 msgid "Reading Source Medium" 0375 msgstr "Čitam izvorni disk" 0376 0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0378 #, kde-format 0379 msgid "Reading track %1 of %2" 0380 msgstr "Čitam stazu %1 od %2" 0381 0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0383 #, kde-format 0384 msgid "Simulating Session %1" 0385 msgstr "Simuliram sesiju %1" 0386 0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0388 #, kde-format 0389 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0390 msgstr "Upisujem kopiju %1 (Sesija %2)" 0391 0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0393 #, kde-format 0394 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0395 msgstr "Upisujem kopiju (sesija %1)" 0396 0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0398 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0402 #, kde-format 0403 msgid "Simulating" 0404 msgstr "Simuliram" 0405 0406 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0407 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0408 #, kde-format 0409 msgid "Writing Copy %1" 0410 msgstr "Upisujem kopiju %1" 0411 0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0413 #, kde-format 0414 msgid "Writing Copy" 0415 msgstr "Upisujem kopiju" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0418 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0419 #, kde-format 0420 msgid "Waiting for media" 0421 msgstr "Čekam disk" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0425 #, kde-format 0426 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0427 msgstr "U režimu pisanja TAO nije moguće upisati CD-tekst." 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0430 #, kde-format 0431 msgid "Successfully read session %1." 0432 msgstr "Uspješno pročitana sesija %1." 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0435 #, kde-format 0436 msgid "Successfully read source disk." 0437 msgstr "Uspješno pročitan izvorni disk." 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0440 #, kde-format 0441 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0442 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno." 0443 0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0445 #, kde-format 0446 msgid "Error while reading session %1." 0447 msgstr "Greška pri čitanju sesije %1." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0450 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0451 #, kde-format 0452 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0453 msgstr "Moram da ponovo ubacim disk da bi se vratio u ispravno stanje." 0454 0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0456 #, kde-format 0457 msgid "Reloading the medium" 0458 msgstr "Ponovo ubacujem disk" 0459 0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0461 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0463 #, kde-format 0464 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0465 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno." 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0468 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0469 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0470 #, kde-format 0471 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0472 msgstr "Ponovo učitaj sredstvo i pritisni 'OK'" 0473 0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0475 #, kde-format 0476 msgid "Failed to reload the medium" 0477 msgstr "Neuspjelo ponovno ubacivanje diska" 0478 0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0480 #, kde-format 0481 msgid "Removing temporary files." 0482 msgstr "Uklanjam privremene datoteke." 0483 0484 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0485 #, kde-format 0486 msgid "Removing image files." 0487 msgstr "Uklanjam datoteke odraza." 0488 0489 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0490 #, kde-format 0491 msgid "Creating CD Image" 0492 msgstr "Pravim odraz CD-a" 0493 0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0495 #, kde-format 0496 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0497 msgstr "Simuliram kopiranje CD-a „u letu“" 0498 0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0500 #, kde-format 0501 msgid "Simulating CD Copy" 0502 msgstr "Simuliram kopiranje CD-a" 0503 0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0505 #, kde-format 0506 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0507 msgstr "Kopiram CD „u letu“" 0508 0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0510 #, kde-format 0511 msgid "Copying CD" 0512 msgstr "Kopiram CD" 0513 0514 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0515 #, kde-format 0516 msgid "Creating 1 copy" 0517 msgid_plural "Creating %1 copies" 0518 msgstr[0] "Pravim %1 kopiju" 0519 msgstr[1] "Pravim %1 kopije" 0520 msgstr[2] "Pravim %1 kopija" 0521 0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not find %1 executable." 0530 msgstr "Ne mogu da nađem izvršni %1." 0531 0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not start %1." 0542 msgstr "Ne mogu da pokrenem %1." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0552 #, kde-format 0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0554 msgstr "%1 vrati nepoznatu grešku (kod %2)." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0560 #, kde-format 0561 msgid "%1 did not exit cleanly." 0562 msgstr "%1 ne završi kako treba." 0563 0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0565 #, kde-format 0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0567 msgstr "Cdrecord verzije %1 ne podržava kloniranje." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0570 #, kde-format 0571 msgid "No device set." 0572 msgstr "Nije određen uređaj." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0575 #, kde-format 0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0577 msgstr "CD pisač %1 (%2) ne podržava kloniranje." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0580 #, kde-format 0581 msgid "Reading clone image" 0582 msgstr "Čitam klonirani odraz" 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0586 #, kde-format 0587 msgid "Writing Track %1 of %2" 0588 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0591 #, kde-format 0592 msgid "Successfully written clone copy %1." 0593 msgstr "Uspješno upisana klonirana kopija %1." 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully read disk." 0598 msgstr "Uspješno pročitan disk." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0601 #, kde-format 0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0603 msgstr "Ne mogu da potpuno isčitam disk u klon režimu." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0606 #, kde-format 0607 msgid "Error while reading disk." 0608 msgstr "Greška pri čitanju diska." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0611 #, kde-format 0612 msgid "Simulating clone copy" 0613 msgstr "Simuliram klonirano kopiranje" 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0616 #, kde-format 0617 msgid "Writing clone copy %1" 0618 msgstr "Upisujem kloniranu kopiju %1" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0621 #, kde-format 0622 msgid "Creating Clone Image" 0623 msgstr "Pravim klonirani odraz" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0626 #, kde-format 0627 msgid "Simulating Clone Image" 0628 msgstr "Simuliram klonirani odraz" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0631 #, kde-format 0632 msgid "Burning Clone Image" 0633 msgstr "Narezujem klonirani odraz" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0636 #, kde-format 0637 msgid "Simulating CD Cloning" 0638 msgstr "Simuliram kloniranje CD-a" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0641 #, kde-format 0642 msgid "Cloning CD" 0643 msgstr "Kloniram CD" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0646 #, kde-format 0647 msgid "Creating 1 clone copy" 0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0649 msgstr[0] "Pravim %1 kloniranu kopiju" 0650 msgstr[1] "Pravim %1 klonirane kopije" 0651 msgstr[2] "Pravim %1 kloniranih kopija" 0652 0653 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0654 #, kde-format 0655 msgid "Unable to open libdvdcss." 0656 msgstr "Ne mogu da otvorim libdvdcss." 0657 0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0659 #, kde-format 0660 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0661 msgstr "Dobavljam sve CSS ključeve. To može i da potraje." 0662 0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0664 #, kde-format 0665 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0666 msgstr "Nisam uspio da dobavim sve CSS ključeve." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0669 #, kde-format 0670 msgid "Video DVD decryption failed." 0671 msgstr "Dešifrovanje video DVD-a nije uspelo." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0674 #, kde-format 0675 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0676 msgstr "Nema podrške za čitanje sektora Režima2 koji su bez forme." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0679 #, kde-format 0680 msgid "Unsupported sector type." 0681 msgstr "Nepodržana vrsta sektora." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0684 #, kde-format 0685 msgid "Reading with sector size %1." 0686 msgstr "Čitam sa veličinom sektora %1." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error while reading sector %1." 0691 msgstr "Greška pri čitanju sektora %1." 0692 0693 # translations. 0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0695 #, kde-format 0696 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0697 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0698 msgstr[0] "Ignorisan je %1 sektor sa greškom." 0699 msgstr[1] "Ignorisana je %1 sektora sa greškom." 0700 msgstr[2] "Ignorisano je %1 sektora sa greškom." 0701 0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0703 #, kde-format 0704 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0705 msgstr "Problem pri čitanju. Pokušavam ponovo sektor %1." 0706 0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0708 #, kde-format 0709 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0710 msgstr "Zanemarujem grešku u čitanju na sektoru %1." 0711 0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0713 #, kde-format 0714 msgid "Changing DVD Booktype" 0715 msgstr "Mijenjam knjigotip za DVD" 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0718 #, kde-format 0719 msgid "No device set" 0720 msgstr "Uređaj nije postavljen" 0721 0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0726 "b>." 0727 msgstr "Ubacite prazan DVD+R ili DVD+RW u uređaj<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0728 0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0732 #, kde-format 0733 msgid "Checking medium" 0734 msgstr "Provjeravam disk" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0737 #, kde-format 0738 msgid "Booktype successfully changed" 0739 msgstr "Knjigotip uspješno promijenjen" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0746 #, kde-format 0747 msgid "Please send me an email with the last output." 0748 msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa posljednjim izlazom." 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0751 #, kde-format 0752 msgid "Ejecting DVD..." 0753 msgstr "Izbacujem DVD..." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to eject media." 0758 msgstr "Ne mogu da izbacim disk." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0761 #, kde-format 0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0763 msgstr "Ne mogu da promijenim knjigotip na nepraznom DVD+R-u." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0766 #, kde-format 0767 msgid "No DVD+R(W) media found." 0768 msgstr "DVD+R(W) nije nađen." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to determine media state." 0773 msgstr "Ne mogu da odredim stanje diska." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0776 #, kde-format 0777 msgid "Changing Booktype" 0778 msgstr "Mijenjam knjigotip" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0781 #, kde-format 0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0783 msgstr "K3b ne podržava upis „u letu“ sa growisofs %1." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0786 #, kde-format 0787 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0788 msgstr "Isključujem upis „u letu“." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0791 #, kde-format 0792 msgid "No source medium found." 0793 msgstr "Nije nađen izvorni disk." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0796 #, kde-format 0797 msgid "Found encrypted DVD." 0798 msgstr "Nađen šifrovan DVD." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0801 #, kde-format 0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0803 msgstr "Ne mogu da kopiram šifrovan DVD." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0806 #, kde-format 0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0808 msgstr "Pisač ne podržava upis dvoslojnih DVD‑ova." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0811 #, kde-format 0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "" 0814 "Ovo izdanje <command>growisofs</command> ne podržava upis dvoslojnih DVD‑ova." 0815 0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0817 #, kde-format 0818 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0819 msgstr "K3b ne podržava kopiranje višesesijskih DVD i blurej diskova." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0824 msgstr "K3b se oslanja na veličinu sačuvanu u ISO9660 zaglavlju." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0830 "software." 0831 msgstr "" 0832 "Ovo može rezultirati neispravnom kopijom ako je izvor masterovan sa " 0833 "programom koji je imao greške." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0836 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0837 #, kde-format 0838 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0839 msgstr "Ne mogu da odredim veličinu ISO9660 datoteka-sistema." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0842 #, kde-format 0843 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0844 msgstr "K3b ne podržava kopiranje DVD-RAM-a." 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0847 #, kde-format 0848 msgid "Unsupported media type." 0849 msgstr "Nepodržana vrsta medija." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0852 #, kde-format 0853 msgid "Reading source medium." 0854 msgstr "Čitam izvorni disk." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0857 #, kde-format 0858 msgid "Creating image" 0859 msgstr "Pravim odraz" 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0862 #, kde-format 0863 msgid "Simulating copy" 0864 msgstr "Simuliram kopiranje" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0868 #, kde-format 0869 msgid "Writing copy %1" 0870 msgstr "Upisujem kopiju %1" 0871 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy" 0875 msgstr "Upisujem kopiju" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0878 #, kde-format 0879 msgid "Successfully read source medium." 0880 msgstr "Uspješno pročitan izvorni disk." 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0883 #, kde-format 0884 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0885 msgstr "K3b nije mogao da izbaci izvorni disk. Učinite to ručno." 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0888 #, kde-format 0889 msgid "Successfully written copy %1." 0890 msgstr "Uspješno upisana kopija %1." 0891 0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0893 #, kde-format 0894 msgid "Verifying copy %1" 0895 msgstr "Provjeravam kopiju %1" 0896 0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0898 #, kde-format 0899 msgid "Verifying copy" 0900 msgstr "Provjeravam kopiju" 0901 0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0903 #, kde-format 0904 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0905 msgstr "K3b nije mogao da izbaci upisani disk. Učinite to ručno." 0906 0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0908 #, kde-format 0909 msgid "Unsupported media type: %1" 0910 msgstr "Nepodržana vrsta medija: %1" 0911 0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0917 "The disc will actually be written to." 0918 msgstr "" 0919 "%1 diskovi ne podržavaju simulaciju upisa. Želite da nastavite? Disk će " 0920 "zaista biti upisan." 0921 0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0924 #, kde-format 0925 msgid "No Simulation with %1" 0926 msgstr "Nema simulacije sa %1" 0927 0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0929 #, kde-format 0930 msgid "Writing DVD copy" 0931 msgstr "Upisujem kopiju DVD-a" 0932 0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0934 #, kde-format 0935 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0936 msgstr "Režim upisa se ignoriše kad se upisuju DVD+R(W) diskovi." 0937 0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0939 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0941 #, kde-format 0942 msgid "Writing %1." 0943 msgstr "Upisujem %1." 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0950 "really want to continue? The media will actually be written to." 0951 msgstr "" 0952 "Vaš pisač (%1 %2) ne podržava simulaciju sa DVD‑R/DVD‑RV diskovima. Želite " 0953 "da nastavite? Disk će zaista biti upisan." 0954 0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0957 #, kde-format 0958 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0959 msgstr "Nema simulacije sa DVD-R(W)" 0960 0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0963 #, kde-format 0964 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0965 msgstr "Upisujem DVD-RW u režimu ograničenog prebrisavanja." 0966 0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0968 #, kde-format 0969 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0970 msgstr "Upisujem DVD-RW u DAO režimu." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0973 #, kde-format 0974 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0975 msgstr "Upisujem DVD-RW u rastućem režimu." 0976 0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0978 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0979 #, kde-format 0980 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0981 msgstr "Ograničeno prebrisavanje nije moguće sa DVD-R diskovima." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0985 #, kde-format 0986 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0987 msgstr "Upisujem u DA%1O režimu." 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0991 #, kde-format 0992 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0993 msgstr "Upisujem %1 u rastućem režimu." 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing BD copy" 0998 msgstr "Upisujem kopiju BD‑a" 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1001 #, kde-format 1002 msgid "Removed image file %1" 1003 msgstr "Uklonjen datoteka sa odrazom %1" 1004 1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1006 #, kde-format 1007 msgid "Creating Image" 1008 msgstr "Pravim odraz" 1009 1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1011 #, kde-format 1012 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1013 msgstr "Kopiram DVD ili BD u letu" 1014 1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1016 #, kde-format 1017 msgid "Copying DVD or BD" 1018 msgstr "Kopiram DVD ili BD" 1019 1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1021 #, kde-format 1022 msgid "Formatting disc" 1023 msgstr "Formatiram disk" 1024 1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1026 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1027 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1028 #, kde-format 1029 msgid "Unmounting medium" 1030 msgstr "Demontiram disk" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1033 #, kde-format 1034 msgid "" 1035 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1036 "b>." 1037 msgstr "" 1038 "<p>Ubacite prebrisivi DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1 %2 (%3)</b></p>." 1039 1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1041 #, kde-format 1042 msgid "Formatting successfully completed" 1043 msgstr "Formatiranje je uspješno završeno" 1044 1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1046 #, kde-format 1047 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1048 msgstr "Ne budite zabrinuti time što napredak stane prije 100%." 1049 1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1051 #, kde-format 1052 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1053 msgstr "Formatiranje će se nastaviti u pozadini tokom pisanja." 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1056 #, kde-format 1057 msgid "Ejecting medium..." 1058 msgstr "Izbacujem disk..." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1061 #, kde-format 1062 msgid "Unable to eject medium." 1063 msgstr "Ne mogu da izbacim disk." 1064 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1066 #, kde-format 1067 msgid "Found %1 medium." 1068 msgstr "Nađen je %1 disk." 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1071 #, kde-format 1072 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1073 msgstr "Nema prebrisivog DVD ili BD diska. Ne mogu da formatiram." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1076 #, kde-format 1077 msgid "No need to format %1 media more than once." 1078 msgstr "Nema potrebe formatirati %1 više od jednom." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1081 #, kde-format 1082 msgid "It may simply be overwritten." 1083 msgstr "Može se jednostavno prebrisati." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1087 #, kde-format 1088 msgid "Forcing formatting anyway." 1089 msgstr "Ipak forsiram formatiranje." 1090 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1092 #, kde-format 1093 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1094 msgstr "Nije preporučljivo prinuditi formatiranje %1 diska." 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1097 #, kde-format 1098 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1099 msgstr "Već posle 10-20 formatiranja disk može biti neupotrebljiv." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1102 #, kde-format 1103 msgid "Formatting %1 medium" 1104 msgstr "Formatiram %1 disk." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1107 #, kde-format 1108 msgid "Formatted in %1 mode." 1109 msgstr "Formatirano u %1 režimu." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1112 #, kde-format 1113 msgid "Media is already empty." 1114 msgstr "Disk je već prazan." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1119 msgstr "Formatiram DVD-RW u %1 režimu." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1122 #, kde-format 1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1124 msgstr "Ne mogu da odredim trenutno stanje formatiranosti DVD‑RV diska." 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1127 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1128 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1129 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1130 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1133 #, kde-format 1134 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1135 msgstr "Koristi se %1 %2 – Zaštita autorskih prava © %3" 1136 1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1138 #, kde-format 1139 msgid "Formatting" 1140 msgstr "Formatiranje" 1141 1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1143 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1144 #, kde-format 1145 msgid "Preparing data" 1146 msgstr "Pripremam podatke" 1147 1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1149 #, kde-format 1150 msgid "Could not find image %1" 1151 msgstr "Nisam mogao da nađem odraz %1" 1152 1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1154 #, kde-format 1155 msgid "Verifying written data" 1156 msgstr "Provjeravam upisane podatke" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1159 #, kde-format 1160 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1161 msgstr "Upisujem upisanu kopiju %1 od %2" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1164 #, kde-format 1165 msgid "Writing image" 1166 msgstr "Upisujem odraz" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1169 #, kde-format 1170 msgid "Writing copy %1 of %2" 1171 msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1174 #, kde-format 1175 msgid "Waiting for medium" 1176 msgstr "Čekam na disk" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1179 #, kde-format 1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1181 msgstr "Simuliram ISO9660 odraz" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1184 #, kde-format 1185 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1186 msgstr "Narezujem ISO9660 odraz" 1187 1188 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1189 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1190 #, kde-format 1191 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1192 msgstr "" 1193 "Ne mogu da upišem %1 disk pomoću %2. Vraćam se na podrazumijevani program." 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1198 msgstr "DVD i blurej staze mogu se upisati samo u režimu 1." 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1204 msgstr "" 1205 "<command>cdrecord</command> i <command>growisofs</command> ne podržavaju " 1206 "blurej. Ažurirajte sistem." 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1209 #, kde-format 1210 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1211 msgstr "Dužina numere ispod 4 sekunde narušava standard Crvene knjige." 1212 1213 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1215 #, kde-format 1216 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1217 msgstr "Pisanje u letu sa cdrecord < 2.01a13 nije podržano." 1218 1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1220 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1221 #, kde-format 1222 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1223 msgstr "Cdrecord %1 ne podržava upisivanje CD-teksta." 1224 1225 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1229 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1230 msgstr "" 1231 "Pisač (%1 %2) ne podržava rastući tok sa %3. Više sesija neće biti moguće. " 1232 "Da ipak nastavim?" 1233 1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1235 #, kde-format 1236 msgid "No Incremental Streaming" 1237 msgstr "Bez rastućeg toka" 1238 1239 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1240 #, kde-format 1241 msgid "" 1242 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1243 "continue? The media will actually be written to." 1244 msgstr "" 1245 "DVD+R i DVD+RV diskovi ne podržavaju simulaciju upisa. Želite da nastavite? " 1246 "Disk će zaista biti upisan." 1247 1248 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1249 #, kde-format 1250 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1251 msgstr "Nema simulacije sa DVD+R(W)" 1252 1253 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1254 #, kde-format 1255 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1256 msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-ova u režimu DAO." 1257 1258 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1259 #, kde-format 1260 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1261 msgstr "" 1262 1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1264 #, kde-format 1265 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1266 msgstr "Upisujem CD u režimu SAO." 1267 1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1269 #, kde-format 1270 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1271 msgstr "Upisujem CD u režimu TAO." 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1274 #, kde-format 1275 msgid "Writing CD in Raw mode." 1276 msgstr "Upisujem CD u sirovom režimu." 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1279 #, kde-format 1280 msgid "Appending session to CD" 1281 msgstr "Pridodajem sesiju na CD" 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1284 #, kde-format 1285 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1286 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u režimu SAO." 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1291 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u režimu TAO." 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1296 msgstr "Upisujem prebrisivi CD u sirovom režimu." 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1299 #, kde-format 1300 msgid "Appending session to rewritable CD." 1301 msgstr "Pridodajem sesiju na prebrisivi CD." 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1304 #, kde-format 1305 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1306 msgstr "Širim datoteku sistem ISO9660 na DVD+RW-u." 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1309 #, kde-format 1310 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1311 msgstr "" 1312 "Širim datoteku sistem ISO9660 na DVD-RW-u u režimu ograničenog prebrisavanja." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1315 #, kde-format 1316 msgid "Appending session to DVD+R." 1317 msgstr "Pridodajem sesiju na DVD+R." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1320 #, kde-format 1321 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1322 msgstr "Pridodajem sesiju na dvoslojni DVD+R." 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1325 #, kde-format 1326 msgid "Appending session to %1." 1327 msgstr "Pridodajem sesiju na %1." 1328 1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1330 #, kde-format 1331 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1332 msgstr "Upisujem dvoslojni DVD+R." 1333 1334 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1335 #, kde-format 1336 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1337 msgstr "" 1338 "Koristim readcd %1 umjesto podrazumijevane verzije zbog podrške kloniranja." 1339 1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1341 #, kde-format 1342 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1343 msgstr "Ne mogu da nađem izvršni datoteku readcd sa podrškom za kloniranje." 1344 1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1346 #, kde-format 1347 msgid "Writing image to %1." 1348 msgstr "Upisujem odraz u %1." 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1351 #, kde-format 1352 msgid "Could not start readcd." 1353 msgstr "Ne mogu da pokrenem readcd." 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1356 #, kde-format 1357 msgid "Cannot read source disk." 1358 msgstr "Ne mogu da iščitam izvorni disk." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1361 #, kde-format 1362 msgid "Retrying from sector %1." 1363 msgstr "Ponovo pokušavam sektor %1." 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1366 #, kde-format 1367 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1368 msgstr "Neispravljena greška na sektoru %1" 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1371 #, kde-format 1372 msgid "Corrected error in sector %1" 1373 msgstr "Ispravljena greška na sektoru %1" 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1376 #, kde-format 1377 msgid "%1 returned error: %2" 1378 msgstr "%1 je vratio grešku: %2" 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1381 #, kde-format 1382 msgid "Readcd exited abnormally." 1383 msgstr "Readcd nije normalno izašao." 1384 1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1387 #, kde-format 1388 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1389 msgstr "Interna pogreška: Verifikacija posla nepropisno inicijalizirana (%1)" 1390 1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1392 #, kde-format 1393 msgid "no tracks added" 1394 msgstr "nisu dodate staze" 1395 1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1397 #, kde-format 1398 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1399 msgstr "navedena staza broj „%1“ nije nađena na disku" 1400 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1402 #, kde-format 1403 msgid "Verifying track %1" 1404 msgstr "Provjeravam stazu %1" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1407 #, kde-format 1408 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1409 msgstr "Upisani podaci u stazi %1 se razlikuju od originala." 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1412 #, kde-format 1413 msgid "Written data verified." 1414 msgstr "Upisani podaci su provjereni." 1415 1416 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1417 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1418 #, kde-format 1419 msgid "%1 executable could not be found." 1420 msgstr "%1 izvršni datoteka nije nađen." 1421 1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1424 #, kde-format 1425 msgid "%1 version %2 is too old." 1426 msgstr "%1 verzija %2 je prestara." 1427 1428 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1429 #, kde-format 1430 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1431 msgstr "Analiziram naslov %1 video DVD-a %2" 1432 1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1434 #, kde-format 1435 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1436 msgstr "Analiziram poglavlje %1 od %2" 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1442 msgstr "" 1443 "Zanemarujem vrijednosti odsjecanja posljednjeg poglavlja zbog kratkog " 1444 "trajanja." 1445 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1447 #, kde-format 1448 msgid "Unable to create folder '%1'" 1449 msgstr "Ne mogu da napravim direktorij „%1“" 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1452 #, kde-format 1453 msgid "Invalid filename: '%1'" 1454 msgstr "Neispravno ime datoteke: „%1“" 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1457 #, kde-format 1458 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1459 msgstr "Transkodujem naslov %1 sa video DVD-a %2" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1462 #, kde-format 1463 msgid "Invalid video codec set: %1" 1464 msgstr "Neispravan video kodec set: %1" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1467 #, kde-format 1468 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1469 msgstr "Neispravan audio kodec set: %1" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1472 #, kde-format 1473 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1474 msgstr "Mijenjam veličinu slike za %1 u %2x%3" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1477 #, kde-format 1478 msgid "Single-pass Encoding" 1479 msgstr "Kodiranje u jednom prolazu" 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1482 #, kde-format 1483 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1484 msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Prvi prolaz" 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1487 #, kde-format 1488 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1489 msgstr "Kodiranje u dva prolaza: Drugi prolaz" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1492 #, kde-format 1493 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1494 msgstr "Uklanjam nedovršen video datoteka „%1“" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1497 #, kde-format 1498 msgid "Execution of %1 failed." 1499 msgstr "Izvršavanje %1 nije uspelo." 1500 1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1502 #, kde-format 1503 msgid "Please consult the debugging output for details." 1504 msgstr "Pogledajte ispravljački izlaz za više detalja." 1505 1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1507 #, kde-format 1508 msgid "AC3 (Stereo)" 1509 msgstr "AC3 (Stereo)" 1510 1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1512 #, kde-format 1513 msgid "AC3 (Pass-through)" 1514 msgstr "AC3 (Prolazni)" 1515 1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1517 #, kde-format 1518 msgid "MPEG1 Layer III" 1519 msgstr "MPEG1 Layer III" 1520 1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1522 #, kde-format 1523 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1524 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1525 1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1527 #, kde-format 1528 msgid "XviD" 1529 msgstr "XviD" 1530 1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1532 #, kde-format 1533 msgid "" 1534 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1535 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1536 "multimedia players such as xine or mplayer." 1537 msgstr "" 1538 "FFmpeg je projekat otvorenog koda koji se trudi da pruži podršku za većinu " 1539 "današnjih audio i video kodeka. Njegov podprojekat libavcodec čini osnovu za " 1540 "multimedijalne programe poput xine-a ili mplayer-a." 1541 1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1543 #, kde-format 1544 msgid "" 1545 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1546 "which produces high quality results." 1547 msgstr "" 1548 "FFmpeg sadrži primjenu standarda MPEG-4 video kodiranja koji daje vioko " 1549 "kvalitetne rezultate." 1550 1551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1552 #, kde-format 1553 msgid "" 1554 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1555 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1556 "2001." 1557 msgstr "" 1558 "XviD je slobodan MPEG-4 video kodek, otvorenog koda. XviD je napravila grupa " 1559 "programera volontera, nakon što je OpenDivX kod zatvoren, jula 2001." 1560 1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1562 #, kde-format 1563 msgid "" 1564 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1565 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1566 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1567 msgstr "" 1568 "XviD ima podešavanje MPEG-4 naprednog profila kao što su b-frames, globalna " 1569 "i quarter pixel kompenzacija pokreta, lumi maskiranje, trellis kvantizacija, " 1570 "i H.263, MPEG i posebne kvantizacione matrice." 1571 1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1573 #, kde-format 1574 msgid "" 1575 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1576 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1577 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1578 msgstr "" 1579 "XviD je najveći takmac DivX-a (XviD je DivX od pozadi). Dok je DivX " 1580 "zatvorenog koda i radi samo na Windows-u, Mac OS-u i Linux-u, XviD je " 1581 "otvorenog koda i može praktično da radi na bilo kojoj platformi." 1582 1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1584 #, kde-format 1585 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1586 msgstr "(Opis uzet iz Vikipedija članka)" 1587 1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1589 #, kde-format 1590 msgid "" 1591 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1592 "up to 6 total channels of sound." 1593 msgstr "" 1594 "AC3, bolje poznat kao Dolby Digital je standardizovan kao ATSC A/52. Sadrži " 1595 "do 6 zvučnih kanala." 1596 1597 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1598 #, kde-format 1599 msgid "" 1600 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1601 "stream." 1602 msgstr "" 1603 "Sa ovim podešavanjima K3b će napraviti dvokanalni Dolby Digital zvučni zapis." 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1609 "source DVD without changing it." 1610 msgstr "" 1611 "Sa ovim podešavanjima K3b će koristiti Dolby Digital zvučni zapis sa " 1612 "izvornog DVD-a bez mijenjanja." 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1615 #, kde-format 1616 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1617 msgstr "Koristite ovo podešavanje da bi ste sačuvali 5.1 zvuk sa DVD-a." 1618 1619 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1620 #, kde-format 1621 msgid "" 1622 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1623 "format." 1624 msgstr "" 1625 "MPEG1 Layer III je bolje poznat kao MP3 i najviše je korišćen zvučni format." 1626 1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1628 #, kde-format 1629 msgid "" 1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1631 "stream." 1632 msgstr "" 1633 "Sa ovim podešavanjem K3b će napraviti dvokanalni MPEG1 Layer III zvučni " 1634 "zapis." 1635 1636 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "plugin type" 1639 msgid "Audio Decoder" 1640 msgstr "Zvučni dekoder" 1641 1642 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1643 #, kde-format 1644 msgctxt "plugin type" 1645 msgid "Audio Encoder" 1646 msgstr "Zvučni koder" 1647 1648 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1649 #, kde-format 1650 msgid "An unknown error occurred." 1651 msgstr "Desila se nepoznata greška." 1652 1653 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1654 #, kde-format 1655 msgid "No settings available for plugin %1." 1656 msgstr "Podešavanja nisu dostupna za priključak %1." 1657 1658 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1659 #, kde-format 1660 msgctxt "plugin type" 1661 msgid "Project plugin" 1662 msgstr "Priključak projekta" 1663 1664 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1665 #, kde-format 1666 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1667 msgstr "Ubacite audio CD %1%2" 1668 1669 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1670 #, kde-format 1671 msgid "CD Track" 1672 msgstr "Numera na CD-u" 1673 1674 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1675 #, kde-format 1676 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1677 msgstr "Numera %1 sa audio CD-a %2" 1678 1679 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1680 #, kde-format 1681 msgid "Unable to read track %1." 1682 msgstr "Nemoguće čitati stazu %1." 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1685 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1686 #, kde-format 1687 msgid "Could not open %1 for writing" 1688 msgstr "Nisam mogao da otvorim %1 za pisanje" 1689 1690 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1691 #, kde-format 1692 msgid "Error while decoding track %1." 1693 msgstr "Greška pri dekodiranju numere %1." 1694 1695 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1696 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1697 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1698 #, kde-format 1699 msgid "" 1700 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1701 "project and continue without adding them to the image?" 1702 msgstr "" 1703 "Sljedeće datoteke se ne mogu naći. Želite li da ih uklonite iz projekta i " 1704 "nastavite bez njihovog dodavanja u odraz?" 1705 1706 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1707 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1710 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1711 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1712 #, kde-format 1713 msgid "Warning" 1714 msgstr "Upozorenje" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1719 #, kde-format 1720 msgid "Remove missing files and continue" 1721 msgstr "Ukloni datoteke i nastavi" 1722 1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1727 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1728 #, kde-format 1729 msgid "Cancel and go back" 1730 msgstr "Otkaži i idi nazad" 1731 1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1733 #, kde-format 1734 msgid "Please add files to your project first." 1735 msgstr "Prvo dodajte datoteke u vaš projekat." 1736 1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1738 #, kde-format 1739 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1740 msgstr "Ne mogu da pišem u letu sa ovim audio izvorima." 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1743 #, kde-format 1744 msgid "Determining maximum writing speed" 1745 msgstr "Određujem maksimalnu brzinu pisanja" 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1748 #, kde-format 1749 msgid "Creating image files in %1" 1750 msgstr "Pravim datoteke odraza u %1" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1753 #, kde-format 1754 msgid "Creating image files" 1755 msgstr "Pravim datoteke odraza" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1758 #, kde-format 1759 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1760 msgstr "Iz nekog razloga ne mogu da odredim maksimalnu brzinu. Ignorišem." 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1763 #, kde-format 1764 msgid "Writing canceled." 1765 msgstr "Upisivanje je otkazano." 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1768 #, kde-format 1769 msgid "Error while decoding audio tracks." 1770 msgstr "Greška pri dekodiranju audio staza." 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1773 #, kde-format 1774 msgid "Successfully decoded all tracks." 1775 msgstr "Sve numere su uspješno dekodiranje." 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1778 #, kde-format 1779 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1780 msgstr "Dekodiram audio stazu %1 od %2%3" 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1783 #, kde-format 1784 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1785 msgstr "I/O Greška. Najvjerovatnije nema slobodnog prostora na hard disku." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1788 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1789 #, kde-format 1790 msgid "I/O Error" 1791 msgstr "I/O Greška" 1792 1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1794 #, kde-format 1795 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1796 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2%3" 1797 1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1799 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1801 #, kde-format 1802 msgid "Writing" 1803 msgstr "Upisujem" 1804 1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1806 #, kde-format 1807 msgid "Normalizing volume levels" 1808 msgstr "Normalizujem jačine zvuka" 1809 1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1811 #, kde-format 1812 msgid "Writing Audio CD" 1813 msgstr "Upisujem audio CD" 1814 1815 # translations. 1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1819 msgid "1 track (%2 minutes)" 1820 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1821 msgstr[0] "%1 numera (%2 minuta)" 1822 msgstr[1] "%1 numere (%2 minuta)" 1823 msgstr[2] "%1 numera (%2 minuta)" 1824 1825 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1826 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1827 #, kde-format 1828 msgid " - %1 copy" 1829 msgid_plural " - %1 copies" 1830 msgstr[0] " - %1 kopija" 1831 msgstr[1] " - %1 kopije" 1832 msgstr[2] " - %1 kopija" 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1835 #, kde-format 1836 msgid "Could not find normalize executable." 1837 msgstr "Ne mogu naći program hza normalizaciju." 1838 1839 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1840 #, kde-format 1841 msgid "Could not start normalize." 1842 msgstr "Ne mogu pokrenuti normalizaciju." 1843 1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1845 #, kde-format 1846 msgid "Track %1 is already normalized." 1847 msgstr "Numera %1 je već normalizovana." 1848 1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1850 #, kde-format 1851 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1852 msgstr "Podešavam jačinu zvuka za numeru %1 od %2" 1853 1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1855 #, kde-format 1856 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1857 msgstr "Računam jačinu za numeru %1 od %2" 1858 1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1860 #, kde-format 1861 msgid "Successfully normalized all tracks." 1862 msgstr "Sve numere su uspješno normalizovane." 1863 1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1865 #, kde-format 1866 msgid "Error while normalizing tracks." 1867 msgstr "Greška u toku normalizovanja numera." 1868 1869 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1870 #, kde-format 1871 msgid "Silence" 1872 msgstr "Tišina" 1873 1874 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1875 #, kde-format 1876 msgid "Raw Audio CD Image" 1877 msgstr "Sirovi odraz audio CD‑a" 1878 1879 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1880 #, kde-format 1881 msgid "El Torito Boot image" 1882 msgstr "Butabilni odraz El Torito" 1883 1884 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1885 #, kde-format 1886 msgid "Could not find the following files:" 1887 msgstr "Nisam mogao da nađem sljedeće datoteke:" 1888 1889 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1890 #, kde-format 1891 msgid "Not Found" 1892 msgstr "Nije nađen" 1893 1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1895 #, kde-format 1896 msgid "No permission to read the following files:" 1897 msgstr "Nema dozvole za čitanje sljedećih datoteka:" 1898 1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1900 #, kde-format 1901 msgid "No Read Permission" 1902 msgstr "Nema dozvole za čitanje" 1903 1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1905 #, kde-format 1906 msgid "From previous session" 1907 msgstr "Iz prethodne sesije" 1908 1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1910 #, kde-format 1911 msgid "El Torito boot catalog file" 1912 msgstr "Datoteka El Torito but-kataloga" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1915 #, kde-format 1916 msgid "Boot catalog" 1917 msgstr "But-katalog" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1920 #, kde-format 1921 msgid "Creating image file" 1922 msgstr "Pravim datoteku odraza" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1925 #, kde-format 1926 msgid "Track 1 of 1" 1927 msgstr "Staza 1 od 1" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1930 #, kde-format 1931 msgid "Creating image file in %1" 1932 msgstr "Pravim datoteku odraza u %1" 1933 1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1935 #, kde-format 1936 msgid "Image successfully created in %1" 1937 msgstr "Odraz uspješno napravljen u %1" 1938 1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1940 #, kde-format 1941 msgid "Could not open file %1" 1942 msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %1" 1943 1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1945 #, kde-format 1946 msgid "Error while creating ISO image" 1947 msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza" 1948 1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1950 #, kde-format 1951 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1952 msgstr "" 1953 "Interna greška: Nema odgovarajućeg diska. Ovaj projekat se ne može narezati." 1954 1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1956 #, kde-format 1957 msgid "Waiting for a medium" 1958 msgstr "Čekam disk" 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1961 #, kde-format 1962 msgid "Writing %1" 1963 msgstr "Upisujem %1" 1964 1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1966 #, kde-format 1967 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1968 msgstr "" 1969 "Ne mogu da odredim režim podataka posljednje trake. Koristim podrazumevano." 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1972 #, kde-format 1973 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1974 msgstr "Režim upisa se ignoriše kada se upisuje %1 disk." 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1977 #, kde-format 1978 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1979 msgstr "Širim ISO‑9660 datotečni sistem na %1." 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1982 #, kde-format 1983 msgid "Creating Data Image File" 1984 msgstr "Pravim datoteku odraza sa podacima" 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1987 #, kde-format 1988 msgid "Writing Data Project" 1989 msgstr "Upisujem projekat sa podacima" 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1992 #, kde-format 1993 msgid "Writing Multisession Project" 1994 msgstr "Upisujem višesesijski projekat" 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1997 #, kde-format 1998 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1999 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2000 msgstr[0] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopija" 2001 msgstr[1] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopije" 2002 msgstr[2] "ISO9660 Filesystem (Veličina: %2) – %1 kopija" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2005 #, kde-format 2006 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2007 msgstr "Datoteka sistem ISO9660 (veličina: %1)" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2010 #, kde-format 2011 msgid "Searching for old session" 2012 msgstr "Tražim staru sesiju" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2015 #, kde-format 2016 msgid "" 2017 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2018 "disk." 2019 msgstr "" 2020 "Nema ubačenog diska ili je prazan disk u %1. Ne mogu da nastavim " 2021 "višesesijski disk." 2022 2023 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2024 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2025 #, kde-format 2026 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2027 msgstr "Nisam mogao da otvorim Iso9660 datoteka sistem u %1." 2028 2029 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2030 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2031 #, kde-format 2032 msgid "" 2033 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2034 "emulate multi-session on it." 2035 msgstr "" 2036 2037 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2038 #, kde-format 2039 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2040 msgstr "<em>%1</em> preimenovano u <em>%2</em>" 2041 2042 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2043 #, kde-format 2044 msgid "" 2045 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2046 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2047 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2048 "systems." 2049 msgstr "" 2050 "Neka imena datoteka moraju biti skraćena zbog %1-znakovnog ograničenja u " 2051 "proširenju Joliet. Ako se Joliet proširenja isključe imena datoteka se ne " 2052 "moraju skraćivati ali dugačka imena neće biti dostupna na Windows sistemima." 2053 2054 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2055 #, kde-format 2056 msgid "Shorten Filenames" 2057 msgstr "Skrati imena datoteka" 2058 2059 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2060 #, kde-format 2061 msgid "Disable Joliet extensions" 2062 msgstr "Isključi Joliet proširenja" 2063 2064 # skip-rule: cut 2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2069 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2070 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2071 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2072 "manually?" 2073 msgstr "" 2074 "Džolijet proširenja (koja su potrebna za duga imena na vindouz sistemima) " 2075 "ograničavaju dužinu opisa izdanja (ime datotečnog sistema) na %1 znakova. " 2076 "Izabrani opis „%2“ je duži od toga. Hoćete li da se odsječe ili želite da se " 2077 "vratite nazad i ručno ga promijenite?" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2080 #, kde-format 2081 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2082 msgstr "Skrati opis izdanja" 2083 2084 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2088 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2089 "links to the image?" 2090 msgstr "" 2091 "K3b ne može da isprati simboličke veze do direktorija nakon što se oni " 2092 "dodaju u projekat. Želite li da nastavite bez upisa simboličkih veza u odraz?" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2095 #, kde-format 2096 msgid "Discard symbolic links to folders" 2097 msgstr "Odbaci simboličke veze do directorija" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2103 "contain more than one backslash:" 2104 msgstr "" 2105 "Zbog greške u mkisofs <= 1.15a40, K3b ne može da rukuje imenima datoteka " 2106 "koja sadrže više od jednog obrnutog kroz:" 2107 2108 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2109 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2110 #, kde-format 2111 msgid "%1 crashed." 2112 msgstr "%1 se srušio." 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2115 #, kde-format 2116 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2117 msgstr "Nisam mogao da odredim veličinu rezultujuće datoteke odraza." 2118 2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2120 #, kde-format 2121 msgid "No volume id specified. Using default." 2122 msgstr "Id. diska nije naveden. Koristim podrazumevano." 2123 2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2125 #, kde-format 2126 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2127 msgstr "Nađene datoteke veći od 4 GB. K3bu treba najmanje %1 da nastavi." 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2130 #, fuzzy, kde-format 2131 #| msgid "" 2132 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " 2133 #| "if mounted with UDF." 2134 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2135 msgstr "" 2136 "Nađeni su datoteke veći od 2 GB. Te datoteke biće potpuno dostupni samo ako " 2137 "se montiraju pomoću UDF-a." 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2140 #, kde-format 2141 msgid "Enabling UDF extension." 2142 msgstr "Uključujem proširenje UDF." 2143 2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2145 #, kde-format 2146 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2147 msgstr "Postavljam ISO nivo na 3 radi podrške datoteka većih od 4 GB." 2148 2149 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2150 #, kde-format 2151 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2152 msgstr "Ne mogu da ispratim vezu %1 do nepostojeće datoteke %2. Preskačem..." 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2155 #, kde-format 2156 msgid "" 2157 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2158 msgstr "" 2159 "Ignorišem vezu %1 do direktorija %2. K3b ne može da prati veze do " 2160 "direktorija." 2161 2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2163 #, kde-format 2164 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2165 msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %1. Preskačem..." 2166 2167 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2168 #, kde-format 2169 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2170 msgstr "Nisam mogao da pročitam datoteku %1. Preskačem..." 2171 2172 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2173 #, kde-format 2174 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2175 msgstr "Nisam uspio da arhiviram datoteku but odraza %1" 2176 2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2178 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2179 #, kde-format 2180 msgid "Could not write temporary file" 2181 msgstr "Nisam mogao da pišem u privremenu datoteku" 2182 2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2184 #, kde-format 2185 msgid "No files to be written." 2186 msgstr "Nema datoteka za upisivanje." 2187 2188 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2189 #, kde-format 2190 msgctxt "" 2191 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2192 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2193 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2194 msgid "K3b data project" 2195 msgstr "K3b‑ov projekat podataka" 2196 2197 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2198 #, kde-format 2199 msgid "Mkisofs executable not found." 2200 msgstr "Izvršni mkisofs nije nađen." 2201 2202 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2203 #, kde-format 2204 msgid "Read error from file '%1'" 2205 msgstr "Greška u čitanju datoteke „%1“" 2206 2207 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2208 #, kde-format 2209 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2210 msgstr "Korišćena verzija mkisofs nema podršku za velike datoteke." 2211 2212 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2213 #, kde-format 2214 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2215 msgstr "Datoteke veći od 2GB se ne mogu koristiti." 2216 2217 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2218 #, kde-format 2219 msgid "No such file or directory '%1'." 2220 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija '%1'." 2221 2222 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2223 #, kde-format 2224 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2225 msgstr "Imam neispravno dekodovano ime datoteke „%1“" 2226 2227 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2228 #, kde-format 2229 msgid "" 2230 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2231 msgstr "" 2232 "Ovo može biti prouzrokovano ažuriranjem sistema koje je promijenilo lokalni " 2233 "skup znakova." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2236 #, fuzzy, kde-format 2237 #| msgid "" 2238 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2239 #| "encoding." 2240 msgid "" 2241 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2242 "encoding." 2243 msgstr "" 2244 "Možete koristiti convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) da sredite kodiranje " 2245 "imene datoteke." 2246 2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2248 #, kde-format 2249 msgid "The boot image has an invalid size." 2250 msgstr "But odraz ima neispravnu veličinu." 2251 2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2253 #, kde-format 2254 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2255 msgstr "Boot slika sadrži više particija" 2256 2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2258 #, kde-format 2259 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2260 msgstr "But odraz hard diska treba da sadrži jednu particiju." 2261 2262 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2263 #, kde-format 2264 msgid "Searching previous session" 2265 msgstr "Tražim prethodnu sesiju" 2266 2267 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2268 #, kde-format 2269 msgid "Could not determine next writable address." 2270 msgstr "Nisam mogao da odredim sljedeću upisivu adresu." 2271 2272 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2273 #, kde-format 2274 msgid "Could not start %1" 2275 msgstr "Ne mogu da pokrenem %1" 2276 2277 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2278 #, kde-format 2279 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2280 msgstr "Nisam mogao da dobavim višesesijske informacije sa diska." 2281 2282 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2283 #, kde-format 2284 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2285 msgstr "Disk je ili prazan ili se na njega ne može dodavati." 2286 2287 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2288 #, kde-format 2289 msgid "Unlocking drive..." 2290 msgstr "Otključavam uređaj..." 2291 2292 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2293 #, kde-format 2294 msgid "Could not unlock drive." 2295 msgstr "Ne mogu da otključam uređaj." 2296 2297 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2298 #, kde-format 2299 msgid "Ejecting Medium" 2300 msgstr "Izbacujem disk" 2301 2302 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2303 #, kde-format 2304 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2305 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava isključivanje Burnfree-ja." 2306 2307 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2308 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2309 #, kde-format 2310 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2311 msgstr "„Forsiraj nesigurne operacije“ je uključeno." 2312 2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2314 #, kde-format 2315 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2316 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava nadrezanje." 2317 2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2319 #, kde-format 2320 msgid "Could not backup tocfile." 2321 msgstr "Nisam mogao da napravim rezervu datoteke sadržaja." 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2324 #, kde-format 2325 msgid "Preparing read process..." 2326 msgstr "Pripremam proces čitanja..." 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2329 #, kde-format 2330 msgid "Preparing copy process..." 2331 msgstr "Pripremam proces kopiranja..." 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2334 #, kde-format 2335 msgid "Preparing blanking process..." 2336 msgstr "Pripremam proces brisanja..." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2339 #, no-c-format, kde-format 2340 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2341 msgstr "Počinjem DAO simulaciju pri brzini %1x..." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2344 #, no-c-format, kde-format 2345 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2346 msgstr "Počinjem DAO upisivanje pri brzini %1x..." 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2349 #, kde-format 2350 msgid "Starting reading..." 2351 msgstr "Počinjem čitanje..." 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2354 #, kde-format 2355 msgid "Reading" 2356 msgstr "Čitam" 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2359 #, no-c-format, kde-format 2360 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2361 msgstr "Počinjem simulirano kopiranje pri brzini %1x..." 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2364 #, no-c-format, kde-format 2365 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2366 msgstr "Počinjem kopiranje pri brzini %1x..." 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2369 #, kde-format 2370 msgid "Copying" 2371 msgstr "Kopiram" 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2374 #, kde-format 2375 msgid "Starting blanking..." 2376 msgstr "Počinjem brisanje..." 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2379 #, kde-format 2380 msgid "Blanking" 2381 msgstr "Brišem" 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2387 "to restore it from the backup %2." 2388 msgstr "" 2389 "Zbog greške u cdrdao toc/cue datoteka %1 je izbrisan. K3b nije mogao da ga " 2390 "povrati i rezervne kopije %2." 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2393 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2394 #, kde-format 2395 msgid "Simulation successfully completed" 2396 msgstr "Simulacija je uspješno završena" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2399 #, kde-format 2400 msgid "Reading successfully completed" 2401 msgstr "Čitanje je uspješno završeno" 2402 2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2405 #, kde-format 2406 msgid "Writing successfully completed" 2407 msgstr "Upisivanje je uspješno završeno" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2410 #, kde-format 2411 msgid "Copying successfully completed" 2412 msgstr "Kopiranje je uspješno završeno" 2413 2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2415 #, kde-format 2416 msgid "Blanking successfully completed" 2417 msgstr "Brisanje je uspješno završeno" 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2420 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2421 #, kde-format 2422 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2423 msgstr "Prosječna ukupna brzina upisa: %1 KB/s (%2x)" 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2426 #, kde-format 2427 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2428 msgstr "Uključite i ispravljački izlaz u vašem izvještaju o problemu." 2429 2430 # >! When c-format is gone, put %1×. 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2433 #, no-c-format, kde-format 2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2435 msgstr "Disk ili pisač ne podržavaju pisanje pri brzini %1x" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2438 #, no-c-format, kde-format 2439 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2440 msgstr "Smanjujem brzinu rezanja na %1x" 2441 2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2443 #, kde-format 2444 msgid "Executing Power calibration" 2445 msgstr "Izvršavam kalibraciju snage" 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2448 #, kde-format 2449 msgid "Power calibration successful" 2450 msgstr "Snaga je uspješno kalibrisana" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2453 #, kde-format 2454 msgid "Preparing burn process..." 2455 msgstr "Pripremam proces rezanja..." 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2458 #, kde-format 2459 msgid "Flushing cache" 2460 msgstr "Praznim keš" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2463 #, kde-format 2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2465 msgstr "Upisujem uvod sa CD-tekstom..." 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2468 #, kde-format 2469 msgid "Turning BURN-Proof on" 2470 msgstr "Uključujem sigurno rezanje" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2473 #, kde-format 2474 msgid "Found ISRC code" 2475 msgstr "Nađen je ISRC kod" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2478 #, kde-format 2479 msgid "Found pregap: %1" 2480 msgstr "Nađen je predrazmak: %1" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2483 #, kde-format 2484 msgid "No cdrdao driver found." 2485 msgstr "Nije nađen upravljački program za cdrdao." 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2488 #, kde-format 2489 msgid "Please select one manually in the device settings." 2490 msgstr "Izaberite jedan ručno u podešavanjima uređaja." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2493 #, kde-format 2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2495 msgstr "Za većinu trenutnih uređaja to bi bio „generic-mmc“." 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2498 #, kde-format 2499 msgid "Device not ready, waiting." 2500 msgstr "Uređaj nije spreman, čekam." 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2503 #, kde-format 2504 msgid "Cue sheet not accepted." 2505 msgstr "CUE list nije prihvaćen." 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2509 #, kde-format 2510 msgid "No valid %1 option: %2" 2511 msgstr "Nema ispravne %1 opcije: %2" 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2516 #, kde-format 2517 msgid "Data does not fit on disk." 2518 msgstr "Podaci ne mogu stati na disk." 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2522 #, kde-format 2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2524 msgstr "" 2525 "Uključite nadrezanje u naprednim podešavanjima K3b-a da biste ipak rezali." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2528 #, kde-format 2529 msgid "Writing leadin" 2530 msgstr "Upisujem uvod" 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2533 #, kde-format 2534 msgid "Writing leadout" 2535 msgstr "Upisujem izvod" 2536 2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2538 #, kde-format 2539 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2540 msgstr "<command>cdrecord</command> %1 ne podržava upisivanje blureja." 2541 2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2543 #, kde-format 2544 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2545 msgstr "Pisač ne podržava snimanje tipa disk-od-jednom (DAO)" 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2548 #, kde-format 2549 msgid "Writer does not support raw writing." 2550 msgstr "Pisač ne podržava sirovo pisanje." 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2553 #, kde-format 2554 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2555 msgstr "<command>cdrecord</command> ne podržava upis %1 medija." 2556 2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2560 msgstr "Pisač ne podržava snimanje bez podilaženja bafera (Burnfree)" 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2563 #, kde-format 2564 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2565 msgstr "Ne mogu da upišem privremenu datoteku „%1“" 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2568 #, kde-format 2569 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2570 msgstr "Cdrecord %1 ne podržava nadrezanje." 2571 2572 # >! When c-format is gone, put %1×. 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2574 #, no-c-format, kde-format 2575 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2576 msgstr "Počinjem simulaciju pri brzini %1x..." 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2579 #, kde-format 2580 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2581 msgstr "Počinjem %1 simulaciju pri brzini %2x..." 2582 2583 # >! When c-format is gone, put %1×. 2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2585 #, no-c-format, kde-format 2586 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2587 msgstr "Počinjem upisivanje pri brzini %1x..." 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2590 #, kde-format 2591 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2592 msgstr "Počinjem %1 pisanje pri brzini %2x..." 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2595 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2596 #, kde-format 2597 msgid "Writing data" 2598 msgstr "Upisujem podatke" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2601 #, kde-format 2602 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2603 msgstr "Ovaj snimač ne podržava snimanje tipa DAO (disk od-jednom)" 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2606 #, kde-format 2607 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2608 msgstr "Izaberite TAO (staza od-jednom) i pokušajte ponovo" 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2611 #, kde-format 2612 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2613 msgstr "Ovaj pisač ne podržava sirovo snimanje" 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2616 #, kde-format 2617 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2618 msgstr "Ulazno/izlazna greška. Ne mora biti ozbiljna." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2621 #, kde-format 2622 msgid "Reloading of medium required" 2623 msgstr "Potrebno je ponovno ubacivanje diska" 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2626 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2627 #, kde-format 2628 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2629 msgstr "Pokušavam da upišem više od zvaničnog kapaciteta diska" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2632 #, kde-format 2633 msgid "Only session 1 will be cloned." 2634 msgstr "Biće klonirana samo sesija 1." 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2637 #, kde-format 2638 msgid "Unable to fixate the disk." 2639 msgstr "Ne mogu da fiksiram disk." 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2642 #, no-c-format, kde-format 2643 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2644 msgstr "Povećavam brzinu pisanja na %1x" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2647 #, no-c-format, kde-format 2648 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2649 msgstr "Smanjujem brzinu pisanja na %1x" 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2652 #, kde-format 2653 msgid "Starting disc write" 2654 msgstr "Pokrećem upisivanje diska" 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2658 #, kde-format 2659 msgid "Closing Session" 2660 msgstr "Zatvaram sesiju" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2663 #, kde-format 2664 msgid "Writing Leadin" 2665 msgstr "Upisujem uvod" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2668 #, kde-format 2669 msgid "Writing Leadout" 2670 msgstr "Upisujem izvod" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2673 #, kde-format 2674 msgid "Writing pregap" 2675 msgstr "Upisujem predrazmak" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2678 #, kde-format 2679 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2680 msgstr "Izvršavam optimalnu kalibraciju snage" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2683 #, kde-format 2684 msgid "Sending CUE sheet" 2685 msgstr "Šaljem CUE list" 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2688 #, kde-format 2689 msgid "Enabled Burnfree" 2690 msgstr "Burnfree uključen" 2691 2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2693 #, kde-format 2694 msgid "Disabled Burnfree" 2695 msgstr "Burnfree isključen" 2696 2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2699 #, kde-format 2700 msgid "Unable to close the tray" 2701 msgstr "Ne mogu da zatvorim kasetu" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2704 #, kde-format 2705 msgid "Burnfree was used once." 2706 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2707 msgstr[0] "Bernfri je upotrebljen %1 put." 2708 msgstr[1] "Bernfri je upotrebljen %1 puta." 2709 msgstr[2] "Bernfri je upotrebljen %1 puta." 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2712 #, kde-format 2713 msgid "Buffer was low once." 2714 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2715 msgstr[0] "Bafer je bio nisko %1 put." 2716 msgstr[1] "Bafer je bio nisko %1 puta." 2717 msgstr[2] "Bafer je bio nisko %1 puta." 2718 2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2720 #, kde-format 2721 msgid "Erasing successfully completed" 2722 msgstr "Brisanje je uspješno završeno" 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2725 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2726 #, kde-format 2727 msgid "Data did not fit on disk." 2728 msgstr "Podaci nisu stali na disk." 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2731 #, kde-format 2732 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2733 msgstr "%1 ne mogade da rezerviše dio dijeljene memorije zahtjevane veličine." 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2736 #, kde-format 2737 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2738 msgstr "Verovatno ste izabrali preveliku veličinu bafera." 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2741 #, kde-format 2742 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2743 msgstr "OPC nije prošla. Verovatno pisač ne voli ubačeni disk." 2744 2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2746 #, kde-format 2747 msgid "Unable to set write speed to %1." 2748 msgstr "Ne mogu da postavim brzinu pisanja na %1." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2751 #, kde-format 2752 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2753 msgstr "Ovo je verovatno niže od najniže brzine pisanja vašeg pisača." 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2756 #, kde-format 2757 msgid "Unable to send CUE sheet." 2758 msgstr "Ne mogu da pošaljem CUE list." 2759 2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2762 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2763 #, kde-format 2764 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2765 msgstr "Ponekad se ovaj problem rješava režimom pisanja TAO." 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2768 #, kde-format 2769 msgid "Unable to open new session." 2770 msgstr "Ne mogu da otvorim novu sesiju." 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2773 #, kde-format 2774 msgid "Probably a problem with the medium." 2775 msgstr "Verovatno je problem do diska." 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2778 #, kde-format 2779 msgid "The disk might still be readable." 2780 msgstr "Disk još uvijek može biti čitljiv." 2781 2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2783 #, kde-format 2784 msgid "Try DAO writing mode." 2785 msgstr "Probaj DAO režim upisa." 2786 2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2788 #, kde-format 2789 msgid "%1 has no permission to open the device." 2790 msgstr "%1 nema dozvole da otvori uređaj." 2791 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2793 #, kde-format 2794 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2795 msgstr "Podesi postavke uređaja u K3b da bi riješio ovaj problem." 2796 2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2798 #, kde-format 2799 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2800 msgstr "Verovatno je došlo do podilaženja bafera." 2801 2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2803 #, kde-format 2804 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2805 msgstr "Uključite Burnfree ili izaberite nižu brzinu rezanja." 2806 2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2808 #, kde-format 2809 msgid "Please choose a lower burning speed." 2810 msgstr "Izaberite nižu brzinu rezanja." 2811 2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2813 #, kde-format 2814 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2815 msgstr "Nađeni visoko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi." 2816 2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2818 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2819 #, kde-format 2820 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2821 msgstr "Koristite opciju „Forsiraj nesigurne operacije“ za ignorisanje ovoga." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2824 #, kde-format 2825 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2826 msgstr "Nađeni nisko-brzinski disk nije pogodan za pisač koji se koristi." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2829 #, kde-format 2830 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2831 msgstr "Rezanje verovatno nije uspelo zbog niskog kvaliteta diska." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2834 #, kde-format 2835 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2836 msgstr "Drugi program blokira uređaj (najverovatnije automatsko montiranje)." 2837 2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2839 #, kde-format 2840 msgid "A write error occurred." 2841 msgstr "Desila se greška pri upisu." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2844 #, kde-format 2845 msgid "Some drives do not support all erase types." 2846 msgstr "Neki uređaji ne podržavaju sve vrste brisanja." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2849 #, kde-format 2850 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2851 msgstr "Pokušajte ponovo uz pomoć „Potpunog“ brisanja." 2852 2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2854 #, kde-format 2855 msgid "" 2856 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2857 "suid root anymore." 2858 msgstr "" 2859 "Od verzije 2.6.8 kernela, cdrecord ne može da koristi SCSI prijenos kada " 2860 "radi kao suid root." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2863 #, kde-format 2864 msgid "" 2865 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2866 msgstr "" 2867 "Upotrijebite K3b‑postavu da riješite ovaj problem, ili sami uklonite sUID." 2868 2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2870 #, kde-format 2871 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2872 msgstr "Ako koristite nezakrpljenu verziju cdrecord-a..." 2873 2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2875 #, kde-format 2876 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2877 msgstr "...i ova greška se dešava i sa visokokvalitetnim diskovima..." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2880 #, kde-format 2881 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2882 msgstr "...i FAQ K3b-a vam nije od pomoći..." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2885 #, kde-format 2886 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2887 msgstr "...uključite ispravljački izlaz u vašem izvještaju o problemu." 2888 2889 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2890 #, fuzzy, kde-format 2891 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2892 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2893 msgstr "<command>cdrecord</command> %1 ne podržava upisivanje blureja." 2894 2895 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2896 #, fuzzy, kde-format 2897 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2898 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2899 msgstr "<command>cdrecord</command> ne podržava upis %1 medija." 2900 2901 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2902 #, fuzzy, kde-format 2903 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2904 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2905 msgstr "Cdrdao %1 ne podržava nadrezanje." 2906 2907 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2908 #, fuzzy, kde-format 2909 #| msgid "" 2910 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " 2911 #| "running suid root anymore." 2912 msgid "" 2913 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2914 "suid root anymore." 2915 msgstr "" 2916 "Od verzije 2.6.8 kernela, cdrecord ne može da koristi SCSI prijenos kada " 2917 "radi kao suid root." 2918 2919 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2920 #, fuzzy, kde-format 2921 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2922 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2923 msgstr "Ako koristite nezakrpljenu verziju cdrecord-a..." 2924 2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2926 #, kde-format 2927 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2928 msgstr "OPC nije uspelo. Pokušajte sa brzinom pisanja 1x." 2929 2930 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2931 #, kde-format 2932 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2933 msgstr "Pokušajte ponovo sa režimom pisanja DAO." 2934 2935 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2936 #, kde-format 2937 msgid "Flushing Cache" 2938 msgstr "Pročišćavam keš" 2939 2940 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2941 #, kde-format 2942 msgid "Flushing the cache may take some time." 2943 msgstr "Pročišćavanje keša može potrajati." 2944 2945 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2946 #, kde-format 2947 msgid "Closing Track" 2948 msgstr "Zatvaram stazu" 2949 2950 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2951 #, kde-format 2952 msgid "Closing Disk" 2953 msgstr "Zatvaram disk" 2954 2955 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2956 #, kde-format 2957 msgid "Updating RMA" 2958 msgstr "Ažuriram RMA" 2959 2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2961 #, kde-format 2962 msgid "Updating RMA..." 2963 msgstr "Ažuriranje RMA..." 2964 2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2966 #, kde-format 2967 msgid "Closing Session..." 2968 msgstr "Zatvaranje sesije..." 2969 2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2971 #, kde-format 2972 msgid "Writing Lead-out" 2973 msgstr "Upisujem izvod" 2974 2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2976 #, kde-format 2977 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2978 msgstr "Upisivanje izvoda može potrajati." 2979 2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2981 #, kde-format 2982 msgid "Removing reference to lead-out." 2983 msgstr "Uklanjam referencu na izvod." 2984 2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2986 #, kde-format 2987 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2988 msgstr "Mijenjam opis ISO9660 diska" 2989 2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2991 #, kde-format 2992 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2993 msgstr "Režim upisa rastućeg toka nije dostupan" 2994 2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2996 #, kde-format 2997 msgid "Engaging DAO" 2998 msgstr "Pokrećem DAO" 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3001 #, kde-format 3002 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3003 msgstr "Brzina pisanja: %1 kB/s (%2x)" 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3006 #, kde-format 3007 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3008 msgstr "K3b je otkrio problem sa diskom." 3009 3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3011 #, kde-format 3012 msgid "" 3013 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3014 "your writer's vendor." 3015 msgstr "" 3016 "Pokušajte sa drugom markom diskova, po mogućnosti nekom koju preporučuje " 3017 "proizvođač vašeg pisača." 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3020 #, kde-format 3021 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3022 msgstr "Prijavite problem ako i dalje bude smetao." 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3025 #, kde-format 3026 msgid "Unable to set writing speed." 3027 msgstr "Ne mogu da postavi brzinu pisanja." 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3030 #, kde-format 3031 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3032 msgstr "Pokušajte ponovo uz podešavanje „Ignoriši brzinu“." 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3035 #, kde-format 3036 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3037 msgstr "Optimalna kalibracija snage nije uspjela." 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3043 "the K3b settings." 3044 msgstr "" 3045 "Probajte da dodate „-use-the-force-luke=noopc“ u korisničke parametre za " 3046 "growisofs u K3b podešavanjima." 3047 3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3049 #, kde-format 3050 msgid "Unable to allocate software buffer." 3051 msgstr "Ne mogu da odvojim programski bafer." 3052 3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3054 #, kde-format 3055 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3056 msgstr "" 3057 "Ova greška je uzrokovana niskim ograničenjem resursa zaključane memorije." 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3060 #, kde-format 3061 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3062 msgstr "Može biti rešena izdavanjem naredbe „ulimit -l unlimited“..." 3063 3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3068 msgstr "" 3069 "...ili smanjenjem veličine zauzetosti programskog bafera u naprednim " 3070 "podešavanjima K3b-a." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3073 #, kde-format 3074 msgid "Write error" 3075 msgstr "Greška upisa" 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3078 #, kde-format 3079 msgid "Fatal error at startup: %1" 3080 msgstr "Kobna greška pri pokretanju: %1" 3081 3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3083 #, kde-format 3084 msgid "Warning at exit: (1)" 3085 msgstr "Upozorenje pri izlasku: (1)" 3086 3087 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3088 #, kde-format 3089 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3090 msgstr "Najverovantije se mkisofs nekako srušila." 3091 3092 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3093 #, kde-format 3094 msgid "Fatal error during recording: %1" 3095 msgstr "Kobna greška tokom snimanja: %1" 3096 3097 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3098 #, kde-format 3099 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3100 msgstr "Growisofs verzije %1 je previše star. K3b-u treba bar verzija 5.10." 3101 3102 # skip-rule: feature 3103 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3104 #, kde-format 3105 msgid "" 3106 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3107 "an unstable burn process." 3108 msgstr "" 3109 "<command>growisofs</command> verzije %1 ne omogućava softverski bafer, što " 3110 "može dovesti do nestabilnog rezanja." 3111 3112 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3113 #, kde-format 3114 msgid "Could not open file %1." 3115 msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %1." 3116 3117 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3118 #, kde-format 3119 msgid "Starting simulation..." 3120 msgstr "Pokreni simulaciju..." 3121 3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3123 #, kde-format 3124 msgid "Starting disc write..." 3125 msgstr "Pokrećem upis na disk..." 3126 3127 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3128 #, kde-format 3129 msgid "Creating audio image files in %1" 3130 msgstr "Pravim datoteke audio odraza u %1" 3131 3132 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3133 #, kde-format 3134 msgid "Creating audio image files" 3135 msgstr "Pravim datoteke audio odraza" 3136 3137 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3138 #, kde-format 3139 msgid "Error while creating ISO image." 3140 msgstr "Greška pri pravljenju ISO odraza." 3141 3142 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3143 #, kde-format 3144 msgid "ISO image successfully created." 3145 msgstr "ISO odraz je uspješno napravljen." 3146 3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3148 #, kde-format 3149 msgid "Audio images successfully created." 3150 msgstr "Audio odrazi su uspješno napravljeni." 3151 3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3153 #, kde-format 3154 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3155 msgstr "Upisujem stazu %1 od %2 (%3)" 3156 3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3158 #, kde-format 3159 msgid "ISO 9660 data" 3160 msgstr "ISO9660 podaci" 3161 3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3163 #, kde-format 3164 msgid "Simulating second session" 3165 msgstr "Simuliram drugu sesiju" 3166 3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3168 #, kde-format 3169 msgid "Writing second session of copy %1" 3170 msgstr "Upisujem drugu sesiju kopije %1" 3171 3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3173 #, kde-format 3174 msgid "Writing second session" 3175 msgstr "Upisujem drugu sesiju" 3176 3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3178 #, kde-format 3179 msgid "Simulating first session" 3180 msgstr "Simuliram prvu sesiju" 3181 3182 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3183 #, kde-format 3184 msgid "Writing first session of copy %1" 3185 msgstr "Upisujem prvu sesiju kopije %1" 3186 3187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3188 #, kde-format 3189 msgid "Writing first session" 3190 msgstr "Upisujem prvu sesiju" 3191 3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3193 #, kde-format 3194 msgid "Creating ISO image file" 3195 msgstr "Pravim datoteku ISO odraza" 3196 3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3198 #, kde-format 3199 msgid "Creating ISO image in %1" 3200 msgstr "Pravim ISO odraz u %1" 3201 3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3203 #, kde-format 3204 msgid "Removing buffer files." 3205 msgstr "Uklanjam baferske datoteke." 3206 3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3208 #, kde-format 3209 msgid "Could not delete file %1." 3210 msgstr "Nisam mogao da obrišem datoteku %1." 3211 3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3213 #, kde-format 3214 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3215 msgstr "" 3216 3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3218 #, kde-format 3219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3220 msgstr "U TAO režimu nije moguće upisati CD-tekst. Pokušajte sa DAO ili RAW." 3221 3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3223 #, kde-format 3224 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3225 msgstr "Upisujem poboljšani audio CD" 3226 3227 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3228 #, kde-format 3229 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3230 msgstr "Upisujem CD miješanog režima" 3231 3232 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3235 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3236 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3237 msgstr[0] "%1 staza (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)" 3238 msgstr[1] "%1 staze (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)" 3239 msgstr[2] "%1 staza (%2 minuta audio podataka, %3 ISO‑9660 podataka)" 3240 3241 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3242 #, kde-format 3243 msgid "Enter New Filename" 3244 msgstr "Unesite novo ime datoteke" 3245 3246 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3247 #, kde-format 3248 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3249 msgstr "Datoteka sa tim imenom već postoji. Unesite novo ime:" 3250 3251 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3255 msgstr "" 3256 "Nisam mogao da preimenujem datoteku titla. Datoteka sa zahtijevanim imenom " 3257 "%1 već postoji." 3258 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3260 #, kde-format 3261 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3262 msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu instalaciju eMovix-a." 3263 3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3266 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3271 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3276 #, kde-format 3277 msgid "default" 3278 msgstr "podrazumijevano" 3279 3280 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3283 #, kde-format 3284 msgid "none" 3285 msgstr "ništa" 3286 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3288 #, kde-format 3289 msgid "Writing eMovix Project" 3290 msgstr "Upisujem emuviks projekat" 3291 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3293 #, kde-format 3294 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3295 msgstr "Upisujem emuviks projekat (%1)" 3296 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3298 #, kde-format 3299 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3300 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3301 msgstr[0] "%1 datoteka (%2) i oko 8MB eMovix podataka" 3302 msgstr[1] "%1 datoteke (%2) i oko 8MB eMovix podataka" 3303 msgstr[2] "%1 datoteka (%2) i oko 8MB eMovix podataka" 3304 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3306 #, kde-format 3307 msgid " – One copy" 3308 msgid_plural " – %1 copies" 3309 msgstr[0] " – %1 kopija" 3310 msgstr[1] " – %1 kopije" 3311 msgstr[2] " – %1 kopija" 3312 3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3314 #, kde-format 3315 msgid "" 3316 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3317 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3318 msgstr "" 3319 "K3b će napraviti %1 odraz od datih MPEG datoteka, ali te datoteke već moraju " 3320 "biti u formatu %1. K3b još uvijek ne prepakuje MPEG datoteke." 3321 3322 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3323 #, kde-format 3324 msgid "VCD" 3325 msgstr "VCD" 3326 3327 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3329 #, kde-format 3330 msgid "Information" 3331 msgstr "Informacija" 3332 3333 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3334 #, kde-format 3335 msgid "SVCD" 3336 msgstr "SVCD" 3337 3338 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3339 #, kde-format 3340 msgid "" 3341 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3342 msgstr "" 3343 "Napomena: Neki zasebni DVD plejeri ne podržavaju forsiranje MPEG2 kao VCD." 3344 3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3346 #, kde-format 3347 msgid "Force VCD" 3348 msgstr "Nametni VCD" 3349 3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3351 #, kde-format 3352 msgid "Do not force VCD" 3353 msgstr "Ne nameći VCD" 3354 3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3356 #, kde-format 3357 msgid "" 3358 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3359 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3360 "Resample not implemented in K3b yet." 3361 msgstr "" 3362 "Ne možete miješati MPEG1 i MPEG2 video datoteke.\n" 3363 "Pokrenite novi projekat za ovaj tip datoteka.\n" 3364 "Preuzorkovanje još uvijek nije implementirano u K3b." 3365 3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3367 #, kde-format 3368 msgid "Wrong File Type for This Project" 3369 msgstr "Pogrešan tip datoteke za ovaj projekat" 3370 3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3372 #, kde-format 3373 msgid "" 3374 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3375 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3376 "control." 3377 msgstr "" 3378 "PBC (Kontrola reprodukcije) omogućen.\n" 3379 "Video plejeri ne mogu dostići segmente (MPEG Still Slike) bez kontrole " 3380 "reprodukcije." 3381 3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3383 #, kde-format 3384 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3385 msgstr "Podržani su samo MPEG1 i MPEG2 video datoteke.\n" 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3388 #, kde-format 3389 msgid "Wrong File Format" 3390 msgstr "Pogrešan format datoteke" 3391 3392 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3393 #, kde-format 3394 msgid "Removing Binary file %1" 3395 msgstr "Uklanjam binarnu datoteku %1" 3396 3397 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3398 #, kde-format 3399 msgid "Removing Cue file %1" 3400 msgstr "Uklanjam Cue datoteka %1" 3401 3402 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3403 #, kde-format 3404 msgid "Could not write correct XML file." 3405 msgstr "Nije moguće pisati korektan XML fajl." 3406 3407 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3408 #, kde-format 3409 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3410 msgstr "Pravim Cue/Bin datoteke..." 3411 3412 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3413 #, kde-format 3414 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3415 msgstr "Da bi kreirali Video CD-ove morate instalirati VcdImager verziju %1." 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3418 #, fuzzy, kde-format 3419 #| msgid "" 3420 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3421 #| "www.vcdimager.org" 3422 msgid "" 3423 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3424 "gnu.org/software/vcdimager" 3425 msgstr "" 3426 "Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa http://www." 3427 "vcdimager.org" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3430 #, kde-format 3431 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3432 msgstr "Izvršni %1 je previše star; potrebna je verzija %2 ili veća." 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3435 #, kde-format 3436 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3437 msgstr "Skeniram video datoteka %1 od %2 (%3)" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3440 #, kde-format 3441 msgid "Creating Image for track %1" 3442 msgstr "Pravim odraz za stazu %1" 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3445 #, kde-format 3446 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3447 msgstr "Cue/Bin datoteke su uspješno napravljeni." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3450 #, kde-format 3451 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3452 msgstr "Upisujem kopiju %1 od %2" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3455 #, kde-format 3456 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3457 msgstr "Jedno ili više BCD polja su van opsega za %1" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3460 #, kde-format 3461 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3462 msgstr "" 3463 "Od sada, neće se prijavljivati informacije o greškama u skeniranju podataka" 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3466 #, kde-format 3467 msgid "" 3468 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3469 "already." 3470 msgstr "" 3471 "Razmislite da uključite opciju „Ažuriraj pomjeraje skeniranja“, ako već nije " 3472 "uključena." 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3475 #, kde-format 3476 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3477 msgstr "APS tačke izgledaju neuređeno (trenutna %1, posljednje viđena %2)" 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3480 #, kde-format 3481 msgid "Ignoring this aps" 3482 msgstr "Ignorišem ove APS" 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3485 #, kde-format 3486 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3487 msgstr "Loš paket kod paketa #%1 (pomjeraj toka u bajtovima: %2)" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3490 #, kde-format 3491 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3492 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3493 msgstr[0] "Preostali %1 bajt u toku će biti zanemareno." 3494 msgstr[1] "Preostalih %1 bajta u toku će biti zanemareno." 3495 msgstr[2] "Preostalih %1 bajtova u toku će biti zanemareno." 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3498 #, kde-format 3499 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3500 msgstr "Nepoznati broj preostalih bajtova u tôku biće zanemareno." 3501 3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3503 #, kde-format 3504 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3505 msgstr "Upisujem video CD (verzija 1.1)" 3506 3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3508 #, kde-format 3509 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3510 msgstr "Upisujem video CD (verzija 2.0)" 3511 3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3513 #, kde-format 3514 msgid "Writing Super Video CD" 3515 msgstr "Upisujem super video CD" 3516 3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3518 #, kde-format 3519 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3520 msgstr "Upisujem video CD visokog kvaliteta" 3521 3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3523 #, kde-format 3524 msgid "Writing Video CD" 3525 msgstr "Upisujem video CD" 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3528 #, kde-format 3529 msgid "1 MPEG (%2)" 3530 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3531 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 3532 msgstr[1] "%1 MPEG‑a (%2)" 3533 msgstr[2] "%1 MPEG‑ova (%2)" 3534 3535 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3542 #, kde-format 3543 msgid "n/a" 3544 msgstr "n/d" 3545 3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3547 #, kde-format 3548 msgid "1 bit/s" 3549 msgid_plural "%1 bits/s" 3550 msgstr[0] "%1 bit/sek" 3551 msgstr[1] "%1 bita/sek" 3552 msgstr[2] "%1 bitova/sek" 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3555 #, kde-format 3556 msgid "Component" 3557 msgstr "Komponenta" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3561 #, kde-format 3562 msgid "Unspecified" 3563 msgstr "Nenavedeno" 3564 3565 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3566 #, kde-format 3567 msgid "%1 Hz" 3568 msgstr "%1 Hz" 3569 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3571 #, kde-format 3572 msgid "original" 3573 msgstr "original" 3574 3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3576 #, kde-format 3577 msgid "duplicate" 3578 msgstr "duplikat" 3579 3580 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3581 #, kde-format 3582 msgid "Motion Picture" 3583 msgstr "Pokretna slika" 3584 3585 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3586 #, kde-format 3587 msgid "Still Picture" 3588 msgstr "Nepokretna slika" 3589 3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3591 #, kde-format 3592 msgid "Layer %1" 3593 msgstr "Sloj %1" 3594 3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3596 #, kde-format 3597 msgid "unknown" 3598 msgstr "nepoznato" 3599 3600 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3601 #, kde-format 3602 msgid "invalid" 3603 msgstr "neispravno" 3604 3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3606 #, kde-format 3607 msgid "stereo" 3608 msgstr "stereo" 3609 3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3611 #, kde-format 3612 msgid "joint stereo" 3613 msgstr "udruženi stereo" 3614 3615 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3616 #, kde-format 3617 msgid "dual channel" 3618 msgstr "dvo-kanalni" 3619 3620 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3621 #, kde-format 3622 msgid "single channel" 3623 msgstr "jedno-kanalni" 3624 3625 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3626 #, kde-format 3627 msgid "surround sound" 3628 msgstr "okružujući zvuk" 3629 3630 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3631 #, kde-format 3632 msgid "File %1 is empty." 3633 msgstr "Datoteka %1 je prazan." 3634 3635 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3636 #, kde-format 3637 msgid "" 3638 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3639 "was required." 3640 msgstr "" 3641 "Ovo izgleda kao elementarni video tok, a zahtjevan je multipleksiran " 3642 "programski tok." 3643 3644 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3645 #, kde-format 3646 msgid "" 3647 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3648 "was required." 3649 msgstr "" 3650 "Ovo izgleda kao elementarni audio tok, a zahtjevan je multipleksiran " 3651 "programski tok." 3652 3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3654 #, kde-format 3655 msgid "" 3656 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3657 "required." 3658 msgstr "" 3659 "Ovo izgleda kao RIFF zaglavlje, a zahtjevan je običan multipleksovan " 3660 "programski tok." 3661 3662 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3663 #, fuzzy, kde-kuit-format 3664 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3665 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3666 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“." 3667 3668 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3669 #, fuzzy, kde-kuit-format 3670 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3672 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij „%1“." 3673 3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3675 #, fuzzy, kde-kuit-format 3676 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." 3677 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3678 msgstr "Nađen je neispravan unos u direktorij VIDEO_TS (%1)." 3679 3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3681 #, fuzzy, kde-kuit-format 3682 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." 3683 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3684 msgstr "Ne mogu da povežem privremenu datoteku u direktorij %1." 3685 3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3687 #, kde-format 3688 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3689 msgstr "Projekat ne sadrži sve neophodne datoteke za video DVD." 3690 3691 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3692 #, kde-format 3693 msgid "" 3694 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3695 msgstr "" 3696 "Rezultujući DVD najverovatnije neće moći da se pusti na zasebnom DVD uređaju." 3697 3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3699 #, kde-format 3700 msgid "Creating Video DVD Image File" 3701 msgstr "Pravim datoteku odraza video DVD-a" 3702 3703 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3704 #, kde-format 3705 msgid "Writing Video DVD" 3706 msgstr "Upisujem video DVD" 3707 3708 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3709 #, kde-format 3710 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3711 msgstr "Datoteka sistem ISO9660/UDF (veličina: %1)" 3712 3713 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3714 #, kde-format 3715 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3716 msgstr "Nađeno je više CDDB unosa" 3717 3718 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3719 #, kde-format 3720 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3721 msgstr "K3b je pronašao višestruke ili približne CDDB unose. Izaberite jedan." 3722 3723 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3724 #, kde-format 3725 msgid "Analyzing medium..." 3726 msgstr "Ispitujem disk..." 3727 3728 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3729 #, kde-format 3730 msgid "Device Selection" 3731 msgstr "Izbor uređaja" 3732 3733 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3734 #, kde-format 3735 msgid "Please select a device:" 3736 msgstr "Izaberite uređaj:" 3737 3738 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3739 #, kde-format 3740 msgid "Could not find file %1" 3741 msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %1" 3742 3743 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3744 #, kde-format 3745 msgid "Error while reading from file %1" 3746 msgstr "Greška prilikom čitanja iz datoteke %1" 3747 3748 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3749 #, kde-format 3750 msgid "CDDB Lookup" 3751 msgstr "Pretraga CDDB‑a" 3752 3753 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3754 #, kde-format 3755 msgid "Audio CD" 3756 msgstr "Audio CD" 3757 3758 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3759 #, kde-format 3760 msgid "Mixed CD" 3761 msgstr "Miješani CD" 3762 3763 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3764 #, kde-format 3765 msgid "Video DVD" 3766 msgstr "Video DVD" 3767 3768 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3769 #, kde-format 3770 msgid "Video CD" 3771 msgstr "Video CD" 3772 3773 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3774 #, kde-format 3775 msgid "Appendable Data %1" 3776 msgstr "Dopunjivi %1 sa podacima" 3777 3778 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3779 #, kde-format 3780 msgid "Complete Data %1" 3781 msgstr "Završen %1 sa podacima" 3782 3783 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3784 #, kde-format 3785 msgid "Empty" 3786 msgstr "Prazan" 3787 3788 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3789 #, kde-format 3790 msgid "No medium information" 3791 msgstr "Nema podataka o disku" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3794 #, kde-format 3795 msgid "No medium present" 3796 msgstr "Nema diska" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3799 #, kde-format 3800 msgid "Empty %1 medium" 3801 msgstr "Prazan %1 disk" 3802 3803 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3804 #, kde-format 3805 msgid "Appendable %1 medium" 3806 msgstr "Dopunjiv %1 disk" 3807 3808 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3809 #, kde-format 3810 msgid "Complete %1 medium" 3811 msgstr "Završen %1 disk" 3812 3813 # translations. 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3815 #, kde-format 3816 msgid "%2 in %1 track" 3817 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3818 msgstr[0] "%2 u %1 zapisu" 3819 msgstr[1] "%2 u %1 zapisa" 3820 msgstr[2] "%2 u %1 zapisa" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3823 #, kde-format 3824 msgid " and %1 session" 3825 msgid_plural " and %1 sessions" 3826 msgstr[0] " i %1 sesiji" 3827 msgstr[1] " i %1 sesije" 3828 msgstr[2] " i %1 sesija" 3829 3830 # rewrite-msgid: /Free space/Free/ 3831 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3832 #, kde-format 3833 msgid "Free space: %1" 3834 msgstr "Slobodno: %1" 3835 3836 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3837 #, kde-format 3838 msgid "Capacity: %1" 3839 msgstr "Kapacitet: %1" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "" 3844 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3845 "inserted." 3846 msgid "DVD or Blu-ray" 3847 msgstr "DVD ili Blu-ray" 3848 3849 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3850 #, kde-format 3851 msgctxt "" 3852 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3853 "inserted." 3854 msgid "Blu-ray" 3855 msgstr "Blu-Ray" 3856 3857 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "" 3860 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3861 msgid "CD" 3862 msgstr "CD" 3863 3864 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3865 #, kde-format 3866 msgctxt "" 3867 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3868 msgid "DVD" 3869 msgstr "DVD" 3870 3871 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3872 #, kde-format 3873 msgctxt "" 3874 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3875 msgid "DVD-DL" 3876 msgstr "DVD-DL" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3879 #, kde-format 3880 msgid "rewritable medium" 3881 msgstr "prepisiv medij" 3882 3883 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3884 #, kde-format 3885 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3886 msgid "rewritable %1" 3887 msgstr "prepisiv %1" 3888 3889 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3890 #, kde-format 3891 msgctxt "" 3892 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3893 "medium is inserted." 3894 msgid "suitable medium" 3895 msgstr "pogodan medij" 3896 3897 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3898 #, kde-format 3899 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3900 msgstr "Medij u %1 nije %2." 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3905 msgid "empty" 3906 msgstr "prazno" 3907 3908 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3911 msgid "empty or appendable" 3912 msgstr "prazno ili proširivo" 3913 3914 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3917 msgid "non-empty" 3918 msgstr "nije prazno" 3919 3920 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3923 msgid "suitable" 3924 msgstr "pogodno" 3925 3926 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3927 #, kde-format 3928 msgid "Medium in %1 is not %2." 3929 msgstr "Medij u %1 nije %2." 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3932 #, kde-format 3933 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3934 msgstr "Kapacitet medija u %1 je manji nego što je potrebno." 3935 3936 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3937 #, kde-format 3938 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3939 msgstr "<p>Ubacite prazan disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3942 #, kde-format 3943 msgid "Please insert an empty medium" 3944 msgstr "Ubacite prazan disk" 3945 3946 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3947 #, kde-format 3948 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3949 msgstr "<p>Ubacite prazan DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3950 3951 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3952 #, kde-format 3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3954 msgstr "Ubacite prazan DVD ili blurej disk" 3955 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3957 #, kde-format 3958 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3959 msgstr "<p>Ubacite prazan blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3962 #, kde-format 3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3964 msgstr "Ubacite prazan blurej disk" 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3969 msgstr "<p>Ubacite prazan CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert an empty CD medium" 3974 msgstr "Ubacite prazan CD disk" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3979 msgstr "<p>Ubacite prazan DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3984 msgstr "Ubacite prazan DVD disk" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "<p>Ubacite prazan dvoslojni DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3994 msgstr "Ubacite prazan dvoslojni DVD disk" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4000 msgstr "<p>Ubacite prazan disk veličine %1 ili veći u uređaj<br/><b>%2</b></p>" 4001 4002 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4003 #, kde-format 4004 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4005 msgstr "Ubacite prazan disk veličine %1 ili veći" 4006 4007 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4008 #, kde-format 4009 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4010 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4011 4012 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4013 #, kde-format 4014 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4015 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv disk" 4016 4017 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4018 #, kde-format 4019 msgid "" 4020 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4021 "%1</b>" 4022 msgstr "" 4023 "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv DVD ili blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4024 4025 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4026 #, kde-format 4027 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4028 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv DVD ili blurej disk" 4029 4030 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4031 #, kde-format 4032 msgid "" 4033 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4034 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv blurej disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4039 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv blurej disk" 4040 4041 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4042 #, kde-format 4043 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4044 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4047 #, kde-format 4048 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4049 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv CD disk" 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4054 msgstr "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4059 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv DVD disk" 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4062 #, kde-format 4063 msgid "" 4064 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4065 msgstr "" 4066 "<p>Ubacite prazan ili dopunjiv dvoslojni DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4067 4068 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4069 #, kde-format 4070 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4071 msgstr "Ubacite prazan ili dopunjiv dvoslojni DVD disk" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4074 #, kde-format 4075 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4076 msgstr "<p>Ubacite neprazan disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4077 4078 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4079 #, kde-format 4080 msgid "Please insert a non-empty medium" 4081 msgstr "Ubacite ne‑prazan disk" 4082 4083 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4084 #, kde-format 4085 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4086 msgstr "<p>Ubacite neprazan prebrisivi disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4091 msgstr "Ubacite ne‑prazan prebrisivi disk" 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4096 msgstr "<p>Ubacite prebrisivi disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a rewritable medium" 4101 msgstr "Ubacite prebrisivi disk" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4106 msgstr "<p>Ubacite odgovarajući disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a suitable medium" 4111 msgstr "Ubacite odgovarajući disk" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4116 msgstr "<p>Ubacite video CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a Video CD medium" 4121 msgstr "Ubacite video CD disk" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4126 msgstr "<p>Ubacite video DVD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4131 msgstr "Ubacite video DVD disk" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4136 msgstr "<p>Ubacite CD disk miješanog režima u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4141 msgstr "Ubacite CD disk miješanog režima" 4142 4143 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4144 #, kde-format 4145 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4146 msgstr "<p>Ubacite audio CD disk u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4147 4148 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4149 #, kde-format 4150 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4151 msgstr "Ubacite audio CD disk" 4152 4153 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4154 #, kde-format 4155 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4156 msgstr "<p>Ubacite disk sa podacima u uređaj<br/><b>%1</b></p>" 4157 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4159 #, kde-format 4160 msgid "Please insert a Data medium" 4161 msgstr "Ubacite disk sa podacima" 4162 4163 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4164 #, kde-format 4165 msgid "Simulate" 4166 msgstr "Simuliraj" 4167 4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4169 #, kde-format 4170 msgid "" 4171 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4172 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4173 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4174 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4175 msgstr "" 4176 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će izvršiti sve korake pisanja sa " 4177 "isključenim laserom.<p>Ovo je korisno, na primjer, za probu veće brzine " 4178 "pisanja ili da li vaš sistem može da piše u letu.<p><b>Oprez:</b> DVD+R(W) " 4179 "ne podržava simulirano pisanje." 4180 4181 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4182 #, kde-format 4183 msgid "Only simulate the writing process" 4184 msgstr "Samo simuliraj proces pisanja" 4185 4186 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4187 #, kde-format 4188 msgid "Disk at once" 4189 msgstr "Disk od-jednom" 4190 4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4192 #, kde-format 4193 msgid "" 4194 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4195 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4196 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4197 "seconds are only supported in DAO mode." 4198 msgstr "" 4199 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će pisati CD u režimu „disk od-jednom“, " 4200 "nasuprot režimu „staza od-jednom“ (TAO).<p>Preporučljivo je koristiti DAO " 4201 "kad god je moguće.<p><b>Oprez:</b> Predrazmaci staza dužine različite od 2 " 4202 "sekunde podržani su samo u režimu DAO." 4203 4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4205 #, kde-format 4206 msgid "Write in disk at once mode" 4207 msgstr "Piši u režimu „disk od-jednom“" 4208 4209 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4210 #, kde-format 4211 msgid "Use Burnfree" 4212 msgstr "Koristi Burnfree" 4213 4214 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4215 #, kde-format 4216 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4217 msgstr "Uključi Burnfree (ili Just Link) radi izbjegavanja podilaženja bafera" 4218 4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4220 #, kde-format 4221 msgid "" 4222 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4223 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4224 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4225 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4226 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4227 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4228 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4229 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4230 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4231 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4232 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4233 "MMC standard." 4234 msgstr "" 4235 "<p>Ako je ova opcija označena, K3b uključuje <em>bernfri</em> (ili " 4236 "<em>džastlink</em>). To je mogućnost CD pisača kojom se izbjegavaju " 4237 "pražnjenja bafera.</p><p>Bez <em>bernfrija</em>, ako pisač ne može da dobavi " 4238 "dovoljno podataka dolazi do pražnjenja bafera, pošto je pisaču potreban " 4239 "konstantan tok podataka za pisanje CD‑a.</p><p>Sa <em>bernfrijem</em>, pisač " 4240 "može da <em>označi</em> trenutnu poziciju lasera i da se vrati na nju kada " 4241 "se bafer ponovo popuni; ali, pošto to proizvodi male praznine između " 4242 "podataka na CD‑u, <b>preporučljivo je uvijek izabrati odgovarajuću brzinu " 4243 "rezanja kod koje bernfri nije potreban, posebno za audio CD‑ove</b> (u " 4244 "najgorem slučaju, praznina bi se čula).</p><p><em>Bernfri</em> je bio ranije " 4245 "poznat kao <em>bernpruf</em>, ali je preimenovan otkad je postao dio " 4246 "standarda MMC.</p>." 4247 4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4249 #, kde-format 4250 msgid "Only create image" 4251 msgstr "Samo napravi odraz" 4252 4253 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4254 #, kde-format 4255 msgid "" 4256 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4257 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4258 "current writing programs (including K3b of course)." 4259 msgstr "" 4260 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će samo napraviti odraz, neće ništa " 4261 "zaista upisati.<p>Odraz kasnije može biti upisan na CD/DVD većinom trenutnih " 4262 "programa za pisanje (uključujući i K3b, naravno)." 4263 4264 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4265 #, kde-format 4266 msgid "Only create an image" 4267 msgstr "Samo napravi odraz" 4268 4269 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4270 #, kde-format 4271 msgid "Create image" 4272 msgstr "Napravi odraz" 4273 4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4275 #, kde-format 4276 msgid "" 4277 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4278 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4279 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4280 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4281 "to the writer fast enough." 4282 msgstr "" 4283 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će prvo praviti odraz prije upisa " 4284 "datoteka na CD/DVD. U suprotnom, podaci će biti upisivani <em>u letu</" 4285 "em><p><b>Pažnja:</b> Iako bi upis „u letu“ trebalo da radi na većini " 4286 "sistema, uvjerite se da se podaci šalju pisaču dovoljno brzo." 4287 4288 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4289 #, kde-format 4290 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4291 msgstr "<p>Preporučljivo je da prvo probate simulaciju." 4292 4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4294 #, kde-format 4295 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4296 msgstr "Podatke koji se upisuju keširaj na hard disku" 4297 4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4299 #, kde-format 4300 msgid "Remove image" 4301 msgstr "Ukloni odraz" 4302 4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4304 #, kde-format 4305 msgid "" 4306 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4307 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4308 msgstr "" 4309 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će ukloniti sve napravljene odraze pošto " 4310 "se operacija pisanja završi.<p>Isključite ovo ako želite da zadržite odraze." 4311 4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4313 #, kde-format 4314 msgid "Remove images from disk when finished" 4315 msgstr "Ukloni odraze sa diska po završetku" 4316 4317 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4318 #, kde-format 4319 msgid "On the fly" 4320 msgstr "U letu" 4321 4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4323 #, kde-format 4324 msgid "" 4325 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4326 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4327 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4328 msgstr "" 4329 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b neće prvo praviti odraz, već će " 4330 "upisivati datoteke direktno na CD/DVD.<p><b>Oprez:</b> Iako bi ovo trebalo " 4331 "da radi na većini sistema, uvjerite se da se podaci šalju pisaču dovoljno " 4332 "brzo." 4333 4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4335 #, kde-format 4336 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4337 msgstr "Upisuj datoteke direktno na CD/DVD, bez pravljenja odraza" 4338 4339 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4340 #, kde-format 4341 msgid "Write CD-Text" 4342 msgstr "Piši CD-tekst" 4343 4344 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4345 #, kde-format 4346 msgid "Create CD-Text entries" 4347 msgstr "Pravi CD-tekst unose" 4348 4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4350 #, kde-format 4351 msgid "" 4352 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4353 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4354 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4355 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4356 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4357 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4358 "Text data.)" 4359 msgstr "" 4360 "<p>Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD‑u " 4361 "da upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD‑a.</p><p>CD‑tekst " 4362 "je proširenje standarda audio CD‑a koje je uveo Soni.</p><p>CD‑tekst će biti " 4363 "upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu mogućnost (uglavnom CD " 4364 "uređaji u kolima).</p><p>Pošto će CD sa CD‑tekstom raditi sa svakim CD " 4365 "uređajem, nikad nije loše uključiti ovo (ako ste naveli podatke za CD‑tekst)." 4366 "</p>" 4367 4368 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4369 #, kde-format 4370 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4371 msgstr "Postavi nivo paranoje za čitanje audio CD-ova" 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4374 #, kde-format 4375 msgid "" 4376 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4377 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4378 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4379 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4380 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4381 msgstr "" 4382 "<p>Postavlja režim ispravljanja za izvlačenje digitalnog zvuka.<ul><li>0: " 4383 "Bez provjere, podaci se kopiraju direktno sa uređaja. <li>1: Preklopljeno " 4384 "čitanje radi izbjegavanja preskakanja.</li><li>2: Kao 1, ali sa dodatnim " 4385 "provjerama pročitanih audio podataka.</li><li>3: Kao 2, ali sa dodatnim " 4386 "otkrivanjem i popravkom ogrebotina.</li></ul><p><b>Brzina izvlačenja " 4387 "smanjuje se od 0 do 3.</b>" 4388 4389 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4390 #, kde-format 4391 msgid "Start multisession CD" 4392 msgstr "Pokreni višesesijski CD" 4393 4394 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4395 #, kde-format 4396 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4397 msgstr "Ne zatvaraj disk da bi omogućio kasnije dodavanje novih sesija" 4398 4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4400 #, kde-format 4401 msgid "" 4402 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4403 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4404 "appended to the CD later.</p>" 4405 msgstr "" 4406 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b neće zatvoriti CD, i zapisaće privremeni " 4407 "sadržaj.</p><p>Ovo omogućava da se kasnije CD-u doda još sesija.</p>" 4408 4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4410 #, kde-format 4411 msgid "Normalize volume levels" 4412 msgstr "Normalizuj jačine zvuka" 4413 4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4415 #, kde-format 4416 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4417 msgstr "Podešava nivo jačine za sve numere" 4418 4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4420 #, kde-format 4421 msgid "" 4422 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4423 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4424 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4425 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4426 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4427 msgstr "" 4428 "<p>Ako je ova opcija uključena, K3b će podesiti jačinu zvuka svih numera na " 4429 "standardan nivo. Ovo je korisno za stvari kao pravljenje miksova, gdje " 4430 "različiti nivoi snimanja na različitim albumima mogu izazvati da jačina " 4431 "znatno varira od pjesme do pjesme.<p><b>Pazite da K3b trenutno ne podržava " 4432 "normalizaciju kada piše u letu.</b>" 4433 4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4435 #, kde-format 4436 msgid "Verify written data" 4437 msgstr "Provjeri upisane podatke" 4438 4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4440 #, kde-format 4441 msgid "Compare original with written data" 4442 msgstr "Upoređujem originalne sa upisanim podacima" 4443 4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4445 #, kde-format 4446 msgid "" 4447 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4448 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4449 "the disk has been written correctly." 4450 msgstr "" 4451 "<p>Ako je ova opcija uključena, posle uspješnog upisivanja diska K3b će " 4452 "uporediti originalne izvorne datoteke sa upisanim podacima, da bi potvrdio " 4453 "da je disk ispravno zapisan." 4454 4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4456 #, kde-format 4457 msgid "Ignore read errors" 4458 msgstr "Zanemari greške u čitanju" 4459 4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4461 #, kde-format 4462 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4463 msgstr "Preskoči nečitljive audio sektore" 4464 4465 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4466 #, kde-format 4467 msgid "" 4468 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4469 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4470 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4471 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4472 msgstr "" 4473 "<p>Ako je ova opcija označena i K3b ne može da pročita audio sektor sa " 4474 "izvornog CD-a on će biti zamijenjen nulama u rezultujućoj kopiji.<p>Pošto " 4475 "audio CD plejeri mogu da premoste male greške u podacima neće biti problema " 4476 "ako dozvolite K3b-u da preskoči te sektore." 4477 4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4479 #, kde-format 4480 msgid "AC3" 4481 msgstr "AC3" 4482 4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4484 #, kde-format 4485 msgid "MPEG1" 4486 msgstr "MPEG1" 4487 4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4489 #, kde-format 4490 msgid "MPEG2 Extended" 4491 msgstr "MPEG2 proširen" 4492 4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4494 #, kde-format 4495 msgid "LPCM" 4496 msgstr "LPCM" 4497 4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4499 #, kde-format 4500 msgid "DTS" 4501 msgstr "DTS" 4502 4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4504 #, kde-format 4505 msgid "unknown audio format" 4506 msgstr "nepoznat audio format" 4507 4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4509 #, kde-format 4510 msgid "Normal" 4511 msgstr "Normalno" 4512 4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4514 #, kde-format 4515 msgid "For the visually impaired" 4516 msgstr "Za osobe sa oštećenim vidom" 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4519 #, kde-format 4520 msgid "Director's comments 1" 4521 msgstr "Komentari reditelja 1" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4524 #, kde-format 4525 msgid "Director's comments 2" 4526 msgstr "Komentari reditelja 2" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4529 #, kde-format 4530 msgid "unknown audio code extension" 4531 msgstr "nepoznata ekstenzija audio koda" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4534 #, kde-format 4535 msgid "RLE" 4536 msgstr "RLE" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4539 #, kde-format 4540 msgid "Extended" 4541 msgstr "Prošireno" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4544 #, kde-format 4545 msgid "unknown coding mode" 4546 msgstr "nepoznat režim kodiranja" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4549 #, kde-format 4550 msgid "Caption with normal size characters" 4551 msgstr "Natpis sa znakovima normalne veličine" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4554 #, kde-format 4555 msgid "Caption with bigger size characters" 4556 msgstr "Natpis sa većim znakovima" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4559 #, kde-format 4560 msgid "Caption for children" 4561 msgstr "Natpis za djecu" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4564 #, kde-format 4565 msgid "Closed caption with normal size characters" 4566 msgstr "Skriveni natpisi sa normalnom veličinom znakova" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4569 #, kde-format 4570 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4571 msgstr "Skriveni natpisi sa većim znakovima" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4574 #, kde-format 4575 msgid "Closed caption for children" 4576 msgstr "Skriveni natpisi za djecu" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4579 #, kde-format 4580 msgid "Forced caption" 4581 msgstr "Forsirani natpisi" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4584 #, kde-format 4585 msgid "Director's comments with normal size characters" 4586 msgstr "Komentari reditelja sa znakovima normalne veličine" 4587 4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4589 #, kde-format 4590 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4591 msgstr "Komentari reditelja sa velikim znakovima" 4592 4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4594 #, kde-format 4595 msgid "Director's comments for children" 4596 msgstr "Komentari reditelja za djecu" 4597 4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4599 #, kde-format 4600 msgid "unknown code extension" 4601 msgstr "nepoznata ekstenzija koda" 4602 4603 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4604 #~ msgstr "Disk je uspješno obrisan. Ponovo ubacite disk." 4605 4606 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4607 #~ msgstr "K3b nije mogao da obriše disk." 4608 4609 #~ msgid "CD-TEXT" 4610 #~ msgstr "CD‑tekst"