Warning, /multimedia/k3b/po/bg/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2009. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:29+0200\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #: core/k3bcore.cpp:241 0023 #, kde-format 0024 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0025 msgstr "Предотвратяване на приспиване на компютъра при записване на диск" 0026 0027 #: core/k3bcore.cpp:257 0028 #, kde-format 0029 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0030 msgstr "Изключване на приспиване на компютъра при записване на диск" 0031 0032 #: core/k3bglobals.cpp:365 0033 #, kde-format 0034 msgid "Auto" 0035 msgstr "Авто" 0036 0037 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0038 #, kde-format 0039 msgid "Source" 0040 msgstr "Източник" 0041 0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0043 #, kde-format 0044 msgid "Target" 0045 msgstr "Назначение" 0046 0047 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0048 #, kde-format 0049 msgid "Writing Audio Cue File" 0050 msgstr "Запис на аудио cue файл" 0051 0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0053 #, kde-format 0054 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0055 msgstr "" 0056 "Анализирането на аудиото беше неуспешно. Да не би файлът да е развален?" 0057 0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0059 #, kde-format 0060 msgid "Analysing the audio file" 0061 msgstr "Анализиране на аудио файла" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing %1" 0066 msgstr "Анализиране на %1" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0069 #, kde-format 0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0071 msgstr "Поради неподдържан формат обработката на \"%1\" е невъзможна." 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0074 #, kde-format 0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0076 msgstr "Няма валиден аудио cue файл: \"%1\"" 0077 0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0079 #, kde-format 0080 msgid "Could not load libcdparanoia." 0081 msgstr "libcdparanoia не може да бъде заредена." 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0085 #, kde-format 0086 msgid "Could not open device %1" 0087 msgstr "Устройство %1 не беше отворено" 0088 0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0090 #, kde-format 0091 msgid "Error while initializing audio ripping." 0092 msgstr "Грешка при инициализиране на аудио кодирането." 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0096 #, kde-format 0097 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0098 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис." 0099 0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0103 msgstr "Непоправима грешка при сваляне на запис %1." 0104 0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0106 #, kde-format 0107 msgid "Write Binary Image" 0108 msgstr "Запис на двоичен образ" 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0111 #, kde-format 0112 msgid "One copy successfully created" 0113 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0114 msgstr[0] "Създадено е едно копие" 0115 msgstr[1] "Създадени са %1 копия" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing track %1 of %2" 0122 msgstr "Запис на %1 от общо %2" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing cue/bin Image" 0127 msgstr "Запис на cue/bin образ" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0130 #, kde-format 0131 msgid " - %1 Copy" 0132 msgid_plural " - %1 Copies" 0133 msgstr[0] " - %1 копие" 0134 msgstr[1] " - %1 копия" 0135 0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0137 #, kde-format 0138 msgid "Erasing CD-RW" 0139 msgstr "Изтриване на CD-RW" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0142 #, kde-format 0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0144 msgstr "При изтриване на CD-RW не се показва информация за състоянието." 0145 0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0147 #, kde-format 0148 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0149 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0150 0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0152 #, kde-format 0153 msgid "Blanking error." 0154 msgstr "Грешка при изтриване" 0155 0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0157 #, kde-format 0158 msgid "Sorry, no error handling yet." 0159 msgstr "За съжаление все още няма поправка на грешките." 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0162 #, kde-format 0163 msgid "Quick Format" 0164 msgstr "Бързо форматиране" 0165 0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0167 #, kde-format 0168 msgid "Checking Source Medium" 0169 msgstr "Проверка на диска" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0172 #, kde-format 0173 msgid "Waiting for source medium" 0174 msgstr "Изчакване за диск" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0177 #, kde-format 0178 msgid "Checking source medium" 0179 msgstr "Проверка на диска" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0182 #, kde-format 0183 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0184 msgstr "K3b не копира компактдискове, съдържащи множествени писти с данни." 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0187 #, kde-format 0188 msgid "Copying Multisession Data CD." 0189 msgstr "Копиране на многосесиен CD с данни." 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copying Data CD." 0194 msgstr "Копиране на CD с данни." 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0197 #, kde-format 0198 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0199 msgstr "K3b може да копира единствено CD-Extra дискове със смесен режим." 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0202 #, kde-format 0203 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0204 msgstr "Копиране на Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0207 #, kde-format 0208 msgid "Copying Audio CD." 0209 msgstr "Копиране на аудио CD." 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0212 #, kde-format 0213 msgid "The source disk is empty." 0214 msgstr "Четеният диск е празен." 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0217 #, kde-format 0218 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0219 msgstr "" 0220 "K3b се нуждае от cdrecord 2.01a12 или по-нова версия за да копира писти в " 0221 "режим 2." 0222 0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0224 #, kde-format 0225 msgid "" 0226 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0227 "Continue anyway?" 0228 msgstr "" 0229 "В този режим ще можете да запишете само първата сесия. Искате ли да " 0230 "продължите?" 0231 0232 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0233 #, kde-format 0234 msgid "Multisession CD" 0235 msgstr "Многосесиен" 0236 0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0238 #, kde-format 0239 msgid "Only copying first session." 0240 msgstr "Запис само на първата сесия." 0241 0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0243 #, kde-format 0244 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0245 msgstr "" 0246 "Свободното място във временна директория \"%1\" не може да бъде определено." 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0249 #, kde-format 0250 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0251 msgstr "Няма достатъчно свободно място във временната директория." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0254 #, kde-format 0255 msgid "Unmounting source medium" 0256 msgstr "Демонтиране на източника" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unable to read Table of contents" 0261 msgstr "Съдържанието не може да бъде прочетено" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0264 #, kde-format 0265 msgid "Searching CD-Text" 0266 msgstr "Търсене на CD-текст" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0269 #, kde-format 0270 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0271 msgstr "Намерен е CD-текст (%1 - %2)." 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0276 msgstr "Намерен е повреден CD-текст. Ще бъде игнориран." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0279 #, kde-format 0280 msgid "No CD-Text found." 0281 msgstr "Не е намерен CD-текст." 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0284 #, kde-format 0285 msgid "Querying CDDB" 0286 msgstr "Търсене в CDDB" 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0289 #, kde-format 0290 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0291 msgstr "Намерен е запис в CDDB (%1 - %2)." 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0294 #, kde-format 0295 msgid "No CDDB entry found." 0296 msgstr "Не e намерен запис в CDDB." 0297 0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0299 #, kde-format 0300 msgid "CDDB error (%1)." 0301 msgstr "CDDB - грешка (%1)." 0302 0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0307 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0308 msgstr "" 0309 "Намерени са CD-текст (%1 - %2) и запис в CDDB (%3 - %4). Кое е от двете да " 0310 "бъде използвано за генериране на CD-текст в новия диск?" 0311 0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0313 #, kde-format 0314 msgid "CD-Text" 0315 msgstr "CD-текст" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0318 #, kde-format 0319 msgid "Use CD-Text data" 0320 msgstr "Използване на данните от CD-текст" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use CDDB entry" 0325 msgstr "Използване на запис в CDDB" 0326 0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0328 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0329 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0330 #, kde-format 0331 msgid "Preparing write process..." 0332 msgstr "Подготовка за запис..." 0333 0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0335 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0336 #, kde-format 0337 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0338 msgstr "Указан е неизползваем временен път. Ще бъде използван стандартния." 0339 0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0341 #, kde-format 0342 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0343 msgstr "Грешка при създаване на временна директория \"%1\"." 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0346 #, kde-format 0347 msgid "Using temporary folder %1." 0348 msgstr "Използване на временна директория \"%1\"." 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0351 #, kde-format 0352 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0353 msgstr "Искате ли файлът %1 да бъде презаписан?" 0354 0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0356 #, kde-format 0357 msgid "File Exists" 0358 msgstr "Вече има такъв файл" 0359 0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0361 #, kde-format 0362 msgid "Writing image file to %1." 0363 msgstr "Запис на образа в %1." 0364 0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0366 #, kde-format 0367 msgid "Reading Session %1" 0368 msgstr "Четене на сесия %1" 0369 0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0371 #, kde-format 0372 msgid "Reading Source Medium" 0373 msgstr "Четене на диска" 0374 0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0376 #, kde-format 0377 msgid "Reading track %1 of %2" 0378 msgstr "Четене на запис %1 от общо %2" 0379 0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0381 #, kde-format 0382 msgid "Simulating Session %1" 0383 msgstr "Симулация на сесия %1" 0384 0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0386 #, kde-format 0387 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0388 msgstr "Запис на копие %1 (сесия %2)" 0389 0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0391 #, kde-format 0392 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0393 msgstr "Запис на копие (сесия %1)" 0394 0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0396 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0398 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0399 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0400 #, kde-format 0401 msgid "Simulating" 0402 msgstr "Симулация" 0403 0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0405 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0406 #, kde-format 0407 msgid "Writing Copy %1" 0408 msgstr "Запис на копие %1" 0409 0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0411 #, kde-format 0412 msgid "Writing Copy" 0413 msgstr "Запис на копие" 0414 0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0416 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0417 #, kde-format 0418 msgid "Waiting for media" 0419 msgstr "Изчакване за диск" 0420 0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0422 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0423 #, kde-format 0424 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0425 msgstr "Записът на CD-текст в режим \"Писта (TAO)\" е невъзможен." 0426 0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0428 #, kde-format 0429 msgid "Successfully read session %1." 0430 msgstr "Сесия %1 беше прочетена успешно." 0431 0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0433 #, kde-format 0434 msgid "Successfully read source disk." 0435 msgstr "Дискът беше прочетен успешно." 0436 0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0438 #, kde-format 0439 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0440 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." 0441 0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0443 #, kde-format 0444 msgid "Error while reading session %1." 0445 msgstr "Грешка при четене на сесия %1." 0446 0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0448 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0449 #, kde-format 0450 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0451 msgstr "" 0452 "Необходимо е презареждане на диска, за да се възстанови нормалното състояние." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0455 #, kde-format 0456 msgid "Reloading the medium" 0457 msgstr "Презареждане на диска" 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0462 #, kde-format 0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0464 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0469 #, kde-format 0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0471 msgstr "Презаредете медията и натиснете \"ОК\"" 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0474 #, kde-format 0475 msgid "Failed to reload the medium" 0476 msgstr "Презареждането на диска беше неуспешно" 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0479 #, kde-format 0480 msgid "Removing temporary files." 0481 msgstr "Премахване на временните файлове." 0482 0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0484 #, kde-format 0485 msgid "Removing image files." 0486 msgstr "Премахване на образите." 0487 0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0489 #, kde-format 0490 msgid "Creating CD Image" 0491 msgstr "Създаване на CD образ" 0492 0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0494 #, kde-format 0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0496 msgstr "Симулиране на бързо копиране на CD" 0497 0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0499 #, kde-format 0500 msgid "Simulating CD Copy" 0501 msgstr "Симулиране копирането на CD" 0502 0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0504 #, kde-format 0505 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0506 msgstr "Бързо копиране на CD" 0507 0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0509 #, kde-format 0510 msgid "Copying CD" 0511 msgstr "Копиране на CD" 0512 0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0514 #, kde-format 0515 msgid "Creating 1 copy" 0516 msgid_plural "Creating %1 copies" 0517 msgstr[0] "Създаване на 1 копие" 0518 msgstr[1] "Създаване на %1 копия" 0519 0520 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0521 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0522 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0523 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0524 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0525 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0526 #, kde-format 0527 msgid "Could not find %1 executable." 0528 msgstr "Изглежда файл %1 е неизпълним." 0529 0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0531 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0532 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0534 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0535 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0536 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0538 #, kde-format 0539 msgid "Could not start %1." 0540 msgstr "%1 не може да бъде стартиран(а)." 0541 0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0543 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0544 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0546 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0547 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0550 #, kde-format 0551 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0552 msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)." 0553 0554 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0555 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0556 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0558 #, kde-format 0559 msgid "%1 did not exit cleanly." 0560 msgstr "%1 не беше затворена добре." 0561 0562 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0563 #, kde-format 0564 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0565 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа клониране." 0566 0567 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0568 #, kde-format 0569 msgid "No device set." 0570 msgstr "Не е настроено устройство." 0571 0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0573 #, kde-format 0574 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0575 msgstr "Записвачката %1 (%2) не поддържа клониране." 0576 0577 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0578 #, kde-format 0579 msgid "Reading clone image" 0580 msgstr "Четене на клониран образ" 0581 0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0583 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0584 #, kde-format 0585 msgid "Writing Track %1 of %2" 0586 msgstr "Запис на %1 от общо %2" 0587 0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0589 #, kde-format 0590 msgid "Successfully written clone copy %1." 0591 msgstr "Клонирано копие %1 беше записано успешно." 0592 0593 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0594 #, kde-format 0595 msgid "Successfully read disk." 0596 msgstr "Дискът беше прочетен успешно." 0597 0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0599 #, kde-format 0600 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0601 msgstr "Четенето на целия диск в режим \"клониране\" беше неуспешно." 0602 0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0604 #, kde-format 0605 msgid "Error while reading disk." 0606 msgstr "Грешка при четене на диска." 0607 0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0609 #, kde-format 0610 msgid "Simulating clone copy" 0611 msgstr "Симулация на клонирано копиране" 0612 0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0614 #, kde-format 0615 msgid "Writing clone copy %1" 0616 msgstr "Запис на клонирано копие %1" 0617 0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0619 #, kde-format 0620 msgid "Creating Clone Image" 0621 msgstr "Създаване на клониран образ" 0622 0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0624 #, kde-format 0625 msgid "Simulating Clone Image" 0626 msgstr "Симулиране клонирането на образ" 0627 0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0629 #, kde-format 0630 msgid "Burning Clone Image" 0631 msgstr "Запис на клониран образ" 0632 0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0634 #, kde-format 0635 msgid "Simulating CD Cloning" 0636 msgstr "Симулиране клонирането на CD" 0637 0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0639 #, kde-format 0640 msgid "Cloning CD" 0641 msgstr "Клониране на CD" 0642 0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0644 #, kde-format 0645 msgid "Creating 1 clone copy" 0646 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0647 msgstr[0] "Клониране (1 копие)" 0648 msgstr[1] "Клониране (%1 копия)" 0649 0650 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0651 #, kde-format 0652 msgid "Unable to open libdvdcss." 0653 msgstr "libdvdcss не беше отворена." 0654 0655 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0656 #, kde-format 0657 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0658 msgstr "Търсене на всички CSS ключове. Това може да отнеме известно време." 0659 0660 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0661 #, kde-format 0662 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0663 msgstr "Търсенето на CSS ключовете беше неуспешно." 0664 0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0666 #, kde-format 0667 msgid "Video DVD decryption failed." 0668 msgstr "Разшифроването на видео DVD диска беше неуспешно." 0669 0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0671 #, kde-format 0672 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0673 msgstr "Четенето на безформени сектори в режим 2 не се поддържа." 0674 0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0676 #, kde-format 0677 msgid "Unsupported sector type." 0678 msgstr "Неподдържан вид сектор." 0679 0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0681 #, kde-format 0682 msgid "Reading with sector size %1." 0683 msgstr "Четене с размер на сектора %1." 0684 0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0686 #, kde-format 0687 msgid "Error while reading sector %1." 0688 msgstr "Грешка при четене на сектор %1." 0689 0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0691 #, kde-format 0692 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0693 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0694 msgstr[0] "Игнориране на %1 повреден сектор." 0695 msgstr[1] "Игнориране на %1 повредени сектора." 0696 0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0698 #, kde-format 0699 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0700 msgstr "Проблем при четене. Нов опит от сектор %1." 0701 0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0703 #, kde-format 0704 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0705 msgstr "Игнориране на грешка при четене в сектор %1." 0706 0707 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0708 #, kde-format 0709 msgid "Changing DVD Booktype" 0710 msgstr "Промяна на вида DVD" 0711 0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0713 #, kde-format 0714 msgid "No device set" 0715 msgstr "Устройството не е настроено" 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0718 #, kde-format 0719 msgid "" 0720 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0721 "b>." 0722 msgstr "" 0723 "Моля, поставете празен DVD+R или DVD+RW диск в устройство<p><b>%1 %2 (%3)</" 0724 "b>." 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0729 #, kde-format 0730 msgid "Checking medium" 0731 msgstr "Проверка на диска" 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0734 #, kde-format 0735 msgid "Booktype successfully changed" 0736 msgstr "Видът беше променен успешно" 0737 0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0743 #, kde-format 0744 msgid "Please send me an email with the last output." 0745 msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни." 0746 0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0748 #, kde-format 0749 msgid "Ejecting DVD..." 0750 msgstr "Изваждане на диска..." 0751 0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0753 #, kde-format 0754 msgid "Unable to eject media." 0755 msgstr "Изваждането на диска беше неуспешно." 0756 0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0758 #, kde-format 0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0760 msgstr "Видът на непразен DVD+R не може да бъде променен." 0761 0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0763 #, kde-format 0764 msgid "No DVD+R(W) media found." 0765 msgstr "Не е намерен DVD+R(W) диск." 0766 0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0768 #, kde-format 0769 msgid "Unable to determine media state." 0770 msgstr "Състоянието на диска не може да бъде определено." 0771 0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0773 #, kde-format 0774 msgid "Changing Booktype" 0775 msgstr "Промяна на вида" 0776 0777 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0778 #, kde-format 0779 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0780 msgstr "K3b не поддържа \"Бърз запис\" с growisofs %1." 0781 0782 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0783 #, kde-format 0784 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0785 msgstr "Изключване на бързо копиране." 0786 0787 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0788 #, kde-format 0789 msgid "No source medium found." 0790 msgstr "Не е намерен диск." 0791 0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0793 #, kde-format 0794 msgid "Found encrypted DVD." 0795 msgstr "Намерен е кодиран DVD диск." 0796 0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0798 #, kde-format 0799 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0800 msgstr "Кодираните DVD дискове не могат да бъдат копирани." 0801 0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0803 #, kde-format 0804 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0805 msgstr "Записвачката не поддържа запис върху двуслойни DVD дискове." 0806 0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0808 #, kde-format 0809 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0810 msgstr "Версията на growisofs не поддържа запис върху двуслойни DVD дискове." 0811 0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0813 #, kde-format 0814 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0815 msgstr "K3b не поддържа копиране на многосесийни DVD или Blu-ray дискове." 0816 0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0818 #, kde-format 0819 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0820 msgstr "K3b разчита на размера, записан в ISO9660 заглавната част." 0821 0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0823 #, kde-format 0824 msgid "" 0825 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0826 "software." 0827 msgstr "" 0828 "Ако оригиналният диск е записван с некачествен софтуер, това може да доведе " 0829 "до лошо копие." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0832 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0833 #, kde-format 0834 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0835 msgstr "Размерът на файловата система ISO9660 не може да бъде определен." 0836 0837 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0838 #, kde-format 0839 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0840 msgstr "K3b не поддържа копиране на DVD-RAM." 0841 0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0843 #, kde-format 0844 msgid "Unsupported media type." 0845 msgstr "Неподдържан вид диск." 0846 0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0848 #, kde-format 0849 msgid "Reading source medium." 0850 msgstr "Четене на диска." 0851 0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0853 #, kde-format 0854 msgid "Creating image" 0855 msgstr "Създаване на образ" 0856 0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0858 #, kde-format 0859 msgid "Simulating copy" 0860 msgstr "Симулиране на копиране" 0861 0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0863 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0864 #, kde-format 0865 msgid "Writing copy %1" 0866 msgstr "Запис на копие %1" 0867 0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0869 #, kde-format 0870 msgid "Writing copy" 0871 msgstr "Запис на копие" 0872 0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0874 #, kde-format 0875 msgid "Successfully read source medium." 0876 msgstr "Източникът беше прочетен успешно." 0877 0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0879 #, kde-format 0880 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0881 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." 0882 0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0884 #, kde-format 0885 msgid "Successfully written copy %1." 0886 msgstr "Копие %1 беше записано успешно." 0887 0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0889 #, kde-format 0890 msgid "Verifying copy %1" 0891 msgstr "Сверяване на копие %1" 0892 0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0894 #, kde-format 0895 msgid "Verifying copy" 0896 msgstr "Сверяване на копие" 0897 0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0901 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." 0902 0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0904 #, kde-format 0905 msgid "Unsupported media type: %1" 0906 msgstr "Неподдържан вид диск: %1" 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0909 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0910 #, kde-format 0911 msgid "" 0912 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0913 "The disc will actually be written to." 0914 msgstr "" 0915 "K3b не поддържа симулация върху %1. Наистина ли искате да продължите? Върху " 0916 "диска ще бъде направен запис." 0917 0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0920 #, kde-format 0921 msgid "No Simulation with %1" 0922 msgstr "Няма симулация за %1" 0923 0924 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0925 #, kde-format 0926 msgid "Writing DVD copy" 0927 msgstr "Запис на DVD копие" 0928 0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0930 #, kde-format 0931 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0932 msgstr "Режимът на запис се пренебрегва при запис върху DVD+R(W) диск." 0933 0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0935 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0937 #, kde-format 0938 msgid "Writing %1." 0939 msgstr "Запис на %1." 0940 0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0946 "really want to continue? The media will actually be written to." 0947 msgstr "" 0948 "Вашето записващо устройство (%1 %2) не поддържа симулация върху DVD-R(W) " 0949 "диск. Наистина ли искате да продължите? Върху диска ще бъде направен запис." 0950 0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0953 #, kde-format 0954 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0955 msgstr "Няма симулация за DVD-R(W)" 0956 0957 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0959 #, kde-format 0960 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0961 msgstr "Запис на DVD-RW в режим на ограничен презапис." 0962 0963 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0964 #, kde-format 0965 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0966 msgstr "Запис на DVD-RW в режим \"Диск (DAO)\"." 0967 0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0969 #, kde-format 0970 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0971 msgstr "Запис на DVD-RW в режим \"Нарастващ\"." 0972 0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0974 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0975 #, kde-format 0976 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0977 msgstr "Ограниченият презапис е невъзможен върху DVD-R диск." 0978 0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0981 #, kde-format 0982 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0983 msgstr "Запис на %1 в режим \"Диск (DAO)\"." 0984 0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0987 #, kde-format 0988 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0989 msgstr "Запис на %1 в режим \"Нарастващ\"." 0990 0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0992 #, kde-format 0993 msgid "Writing BD copy" 0994 msgstr "Запис на BD копие" 0995 0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0997 #, kde-format 0998 msgid "Removed image file %1" 0999 msgstr "Образът %1 беше премахнат" 1000 1001 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1002 #, kde-format 1003 msgid "Creating Image" 1004 msgstr "Създаване на образ" 1005 1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1007 #, kde-format 1008 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1009 msgstr "Бързо копиране на DVD или BD" 1010 1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1012 #, kde-format 1013 msgid "Copying DVD or BD" 1014 msgstr "Копиране на DVD или BD" 1015 1016 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1017 #, kde-format 1018 msgid "Formatting disc" 1019 msgstr "Форматиране" 1020 1021 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1022 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1023 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1024 #, kde-format 1025 msgid "Unmounting medium" 1026 msgstr "Демонтиране на диска" 1027 1028 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1029 #, kde-format 1030 msgid "" 1031 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1032 "b>." 1033 msgstr "" 1034 "Моля, поставете презаписваем DVD или Blu-ray диск в устройство <p><b>%1 %2 " 1035 "(%3)</b>." 1036 1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1038 #, kde-format 1039 msgid "Formatting successfully completed" 1040 msgstr "Форматирането завърши успешно." 1041 1042 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1043 #, kde-format 1044 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1045 msgstr "Не се притеснявайте, че индикаторът на състоянието спира преди 100%." 1046 1047 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1048 #, kde-format 1049 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1050 msgstr "Форматирането ще продължи и по време на записа." 1051 1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1053 #, kde-format 1054 msgid "Ejecting medium..." 1055 msgstr "Изваждане на диска..." 1056 1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1058 #, kde-format 1059 msgid "Unable to eject medium." 1060 msgstr "Изваждането на диска беше неуспешно." 1061 1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1063 #, kde-format 1064 msgid "Found %1 medium." 1065 msgstr "Намерен е %1 диск." 1066 1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1068 #, kde-format 1069 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1070 msgstr "" 1071 "Не беше намерен презаписваме DVD или BD диск. Форматирането е невъзможно." 1072 1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1074 #, kde-format 1075 msgid "No need to format %1 media more than once." 1076 msgstr "Не е необходимо да форматирате %1 повече от един път." 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1079 #, kde-format 1080 msgid "It may simply be overwritten." 1081 msgstr "Можете просто да го презапишете." 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1085 #, kde-format 1086 msgid "Forcing formatting anyway." 1087 msgstr "Принудително форматиране въпреки това." 1088 1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1090 #, kde-format 1091 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1092 msgstr "Не се препоръчва принудително форматиране на %1." 1093 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1095 #, kde-format 1096 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1097 msgstr "След 10-20 преформатирания дискът може да стане неизползваем." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1100 #, kde-format 1101 msgid "Formatting %1 medium" 1102 msgstr "Форматиране на %1" 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1105 #, kde-format 1106 msgid "Formatted in %1 mode." 1107 msgstr "Форматиран в режим %1." 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1110 #, kde-format 1111 msgid "Media is already empty." 1112 msgstr "Дискът е празен." 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1115 #, kde-format 1116 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1117 msgstr "Форматиране на DVD-RW в режим %1." 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1120 #, kde-format 1121 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1122 msgstr "Състояние на DVD-RW диска не беше определено." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1125 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1126 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1127 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1128 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1129 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1131 #, kde-format 1132 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1133 msgstr "Използва се %1 %2 - Copyright © %3" 1134 1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1136 #, kde-format 1137 msgid "Formatting" 1138 msgstr "Форматиране" 1139 1140 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1141 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1142 #, kde-format 1143 msgid "Preparing data" 1144 msgstr "Подготовка на данните" 1145 1146 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1147 #, kde-format 1148 msgid "Could not find image %1" 1149 msgstr "Образът %1 не беше намерен" 1150 1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1152 #, kde-format 1153 msgid "Verifying written data" 1154 msgstr "Сверяване на записаните данни" 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1157 #, kde-format 1158 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1159 msgstr "Сверяване на копие %1 с %2" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1162 #, kde-format 1163 msgid "Writing image" 1164 msgstr "Запис на образ" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1167 #, kde-format 1168 msgid "Writing copy %1 of %2" 1169 msgstr "Запис на копие %1 на %2" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1172 #, kde-format 1173 msgid "Waiting for medium" 1174 msgstr "Изчакване за диск" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1177 #, kde-format 1178 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1179 msgstr "Симулация на ISO9660 образ" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1182 #, kde-format 1183 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1184 msgstr "Запис на ISO9660 образ" 1185 1186 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1187 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1188 #, kde-format 1189 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1190 msgstr "Записът на %1 с %2 е невъзможен. Връщане на стандартните настройки." 1191 1192 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1193 #, kde-format 1194 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1195 msgstr "DVD и Blu-ray пистите могат да бъдат записвани само в режим \"MODE1\"." 1196 1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1201 msgstr "" 1202 "Няма поддръжка на Blu-ray в cdrecord и growisofs. Моля, обновете софтуера си." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1205 #, kde-format 1206 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1207 msgstr "Времетраене на записа под 4 секунди нарушава стандарта Red Book." 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1211 #, kde-format 1212 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1213 msgstr "Не се поддържа \"Бърз запис\" със cdrecord < 2.01a13." 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1217 #, kde-format 1218 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1219 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа запис на CD-текст." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1225 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1226 msgstr "" 1227 "Вашето записващо устройство (%1 %2) не поддържа режим \"Нарастващ\" с %3 " 1228 "диск. Създаването на многосесиен диск е невъзможно. Искате ли да продължите " 1229 "въпреки това?" 1230 1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1232 #, kde-format 1233 msgid "No Incremental Streaming" 1234 msgstr "Няма режим \"Нарастващ\"" 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1240 "continue? The media will actually be written to." 1241 msgstr "" 1242 "K3b не поддържа симулация върху DVD+R(W) диск. Наистина ли искате да " 1243 "продължите? Върху диска ще бъде направен запис." 1244 1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1246 #, kde-format 1247 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1248 msgstr "Няма симулация за DVD+R(W)" 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1251 #, kde-format 1252 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1253 msgstr "" 1254 "Повечето записвачки не поддържат запис на многосесийни компактдискове в " 1255 "режим \"Диск (DAO)\"." 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1258 #, kde-format 1259 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1260 msgstr "Все още нито една версия на cdrskin може да свърши това." 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1263 #, kde-format 1264 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1265 msgstr "Запис на диск в режим \"Сесия (SAO)\"." 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1270 msgstr "Запис на диск в режим \"Писта (TAO)\"." 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1273 #, kde-format 1274 msgid "Writing CD in Raw mode." 1275 msgstr "Запис на диск в режим \"Грубо\"." 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1278 #, kde-format 1279 msgid "Appending session to CD" 1280 msgstr "Добавяне на сесия към компактдиск" 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1283 #, kde-format 1284 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1285 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в режим \"Сесия (SAO)\"." 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1290 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в режим \"Писта (TAO)\"." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1295 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в режим \"Грубо\"." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1298 #, kde-format 1299 msgid "Appending session to rewritable CD." 1300 msgstr "Добавяне на сесия към презаписваем компактдиск." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1303 #, kde-format 1304 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1305 msgstr "Създаване на ISO9660 файлова система за DVD+RW." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1308 #, kde-format 1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1310 msgstr "" 1311 "Създаване на файлова система ISO9660 за DVD+RW в режим на ограничен презапис." 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1314 #, kde-format 1315 msgid "Appending session to DVD+R." 1316 msgstr "Добавяне на сесия към DVD+R." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1319 #, kde-format 1320 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1321 msgstr "Добавяне на сесия към двуслоен DVD+R." 1322 1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1324 #, kde-format 1325 msgid "Appending session to %1." 1326 msgstr "Добавяне на сесия към %1." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1329 #, kde-format 1330 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1331 msgstr "Запис на двуслоен DVD+R." 1332 1333 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1334 #, kde-format 1335 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1336 msgstr "Използва се readcd %1 вместо версията по подразбиране за клониране." 1337 1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1339 #, kde-format 1340 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1341 msgstr "Изглежда readcd не поддържа клониране." 1342 1343 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1344 #, kde-format 1345 msgid "Writing image to %1." 1346 msgstr "Запис на образ в %1." 1347 1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1349 #, kde-format 1350 msgid "Could not start readcd." 1351 msgstr "readcd не може да бъде стартирана." 1352 1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1354 #, kde-format 1355 msgid "Cannot read source disk." 1356 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен." 1357 1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1359 #, kde-format 1360 msgid "Retrying from sector %1." 1361 msgstr "Нов опит от сектор %1." 1362 1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1364 #, kde-format 1365 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1366 msgstr "Непоправена грешка в сектор %1" 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1369 #, kde-format 1370 msgid "Corrected error in sector %1" 1371 msgstr "Поправена е грешка в сектор %1" 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1374 #, kde-format 1375 msgid "%1 returned error: %2" 1376 msgstr "%1 даде неизвестна грешка: %2" 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1379 #, kde-format 1380 msgid "Readcd exited abnormally." 1381 msgstr "Readcd се затвори ненормално." 1382 1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1384 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1385 #, kde-format 1386 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1387 msgstr "Вътрешна грешка: неправилно инициализиране на проверката (%1)" 1388 1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1390 #, kde-format 1391 msgid "no tracks added" 1392 msgstr "не са добавени записи" 1393 1394 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1395 #, kde-format 1396 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1397 msgstr "запис \"%1\" не е намерен върху диска" 1398 1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1400 #, kde-format 1401 msgid "Verifying track %1" 1402 msgstr "Проверка на запис %1" 1403 1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1405 #, kde-format 1406 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1407 msgstr "Записаните в %1 данни се различават от оригинала." 1408 1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1410 #, kde-format 1411 msgid "Written data verified." 1412 msgstr "Записаните данни са еднакви." 1413 1414 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1415 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1416 #, kde-format 1417 msgid "%1 executable could not be found." 1418 msgstr "Изпълнимият файл (%1) не е намерен." 1419 1420 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1422 #, kde-format 1423 msgid "%1 version %2 is too old." 1424 msgstr "Версия %2 на %1 е твърде стара." 1425 1426 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1427 #, kde-format 1428 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1429 msgstr "Анализиране на заглавие %1 от DVD %2" 1430 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1432 #, kde-format 1433 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1434 msgstr " Анализиране на глава %1 от %2" 1435 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1440 msgstr "Игнориране на последната глава заради малкото и времетраене." 1441 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1443 #, kde-format 1444 msgid "Unable to create folder '%1'" 1445 msgstr "Директория \"%1\" не беше създадена." 1446 1447 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1448 #, kde-format 1449 msgid "Invalid filename: '%1'" 1450 msgstr "Невалиден аудио файл: \"%1\"" 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1453 #, kde-format 1454 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1455 msgstr "Транскодиране на заглавие %1 от видео DVD %2" 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1458 #, kde-format 1459 msgid "Invalid video codec set: %1" 1460 msgstr "Невалиден видео кодек: %1" 1461 1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1463 #, kde-format 1464 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1465 msgstr "Невалиден аудио кодек: %1" 1466 1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1468 #, kde-format 1469 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1470 msgstr "Преоразмеряване картината на %1 в %2x%3" 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1473 #, kde-format 1474 msgid "Single-pass Encoding" 1475 msgstr "Едноетапно кодиране" 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1478 #, kde-format 1479 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1480 msgstr "Двуетапно кодиране: първи етап" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1483 #, kde-format 1484 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1485 msgstr "Двуетапно кодиране: втори етап" 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1488 #, kde-format 1489 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1490 msgstr "Премахване на незавършения видео файл \"%1\"" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1493 #, kde-format 1494 msgid "Execution of %1 failed." 1495 msgstr "Изпълнението на %1 беше неуспешно." 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1498 #, kde-format 1499 msgid "Please consult the debugging output for details." 1500 msgstr "За повече подробности вижте изходните данни." 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1503 #, kde-format 1504 msgid "AC3 (Stereo)" 1505 msgstr "AC3 (Стерео)" 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1508 #, kde-format 1509 msgid "AC3 (Pass-through)" 1510 msgstr "AC3 (преминаване)" 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1513 #, kde-format 1514 msgid "MPEG1 Layer III" 1515 msgstr "MPEG1 Layer III" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1518 #, kde-format 1519 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1520 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1523 #, kde-format 1524 msgid "XviD" 1525 msgstr "XviD" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1528 #, kde-format 1529 msgid "" 1530 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1531 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1532 "multimedia players such as xine or mplayer." 1533 msgstr "" 1534 "FFmpeg е проект с отворен код, опитващ се да поддържа повечето съвременни " 1535 "видео и аудио кодеци. Производният му libavcodec е в основата на плеъри като " 1536 "xine или mplayer." 1537 1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1539 #, kde-format 1540 msgid "" 1541 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1542 "which produces high quality results." 1543 msgstr "" 1544 "FFmpeg работи със стандарт за видео кодиране в MPEG-4, даващ " 1545 "висококачествени резултати." 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1551 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1552 "2001." 1553 msgstr "" 1554 "XviD е безплатен и отворен MPEG-4 видео кодек. XviD е създаден от група " 1555 "доброволци след затварянето на OpenDivX през юли 2001." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1561 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1562 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1563 msgstr "" 1564 "XviD включва някои MPEG-4 функции като b-frames, global and quarter pixel " 1565 "motion compensation, lumi masking, trellis quantization, както и H.263, MPEG " 1566 "и матрици." 1567 1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1572 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1573 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1574 msgstr "" 1575 "XviD е главният конкурент на DivX (XviD е DivX прочетен обратно). Докато " 1576 "DivX е със затворен код и върви само на Windows, Mac OS и Linux, то XviD е с " 1577 "отворен код и може да върви на всяка платформа." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1580 #, kde-format 1581 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1582 msgstr "(Описанието е взето от Wikipedia)" 1583 1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1585 #, kde-format 1586 msgid "" 1587 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1588 "up to 6 total channels of sound." 1589 msgstr "" 1590 "AC3, познат повече като Dolby Digital е стандартизиран като ATSC A/52. " 1591 "Съдържа до 6 канала звук." 1592 1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1594 #, kde-format 1595 msgid "" 1596 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1597 "stream." 1598 msgstr "" 1599 "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален Dolby Digital стерео " 1600 "звук." 1601 1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1606 "source DVD without changing it." 1607 msgstr "" 1608 "Ако включите тази отметка, K3b ще използва Dolby Digital потока от DVD диска " 1609 "без да го променя." 1610 1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1612 #, kde-format 1613 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1614 msgstr "" 1615 "Включете тази отметка, ако искате да запазите 5.1 каналния звук на DVD диска." 1616 1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1618 #, kde-format 1619 msgid "" 1620 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1621 "format." 1622 msgstr "" 1623 "MPEG1 Layer III е по-известен като MP3 и е най-често използваният аудио " 1624 "формат за компресиране." 1625 1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1627 #, kde-format 1628 msgid "" 1629 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1630 "stream." 1631 msgstr "" 1632 "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален MPEG1 Layer III аудио " 1633 "поток." 1634 1635 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1636 #, kde-format 1637 msgctxt "plugin type" 1638 msgid "Audio Decoder" 1639 msgstr "Аудио декодиране" 1640 1641 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1642 #, kde-format 1643 msgctxt "plugin type" 1644 msgid "Audio Encoder" 1645 msgstr "Аудио кодиране" 1646 1647 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1648 #, kde-format 1649 msgid "An unknown error occurred." 1650 msgstr "Възникна неизвестна грешка." 1651 1652 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1653 #, kde-format 1654 msgid "No settings available for plugin %1." 1655 msgstr "Няма възможност за настройване на приставка %1." 1656 1657 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1658 #, kde-format 1659 msgctxt "plugin type" 1660 msgid "Project plugin" 1661 msgstr "Приставка проект" 1662 1663 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1664 #, kde-format 1665 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1666 msgstr "Моля, поставете аудио CD %1%2" 1667 1668 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1669 #, kde-format 1670 msgid "CD Track" 1671 msgstr "Заапис от CD" 1672 1673 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1674 #, kde-format 1675 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1676 msgstr "Запис %1 от аудио CD %2" 1677 1678 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1679 #, kde-format 1680 msgid "Unable to read track %1." 1681 msgstr "Грешка при четене на запис %1." 1682 1683 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1684 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1685 #, kde-format 1686 msgid "Could not open %1 for writing" 1687 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1690 #, kde-format 1691 msgid "Error while decoding track %1." 1692 msgstr "Грешка при декодиране на запис %1." 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1695 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1696 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1700 "project and continue without adding them to the image?" 1701 msgstr "" 1702 "Следните файлове не могат да бъдат намерени. Искате ли да ги премахнете и да " 1703 "продължите без да ги добавяте към образа?" 1704 1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1707 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1711 #, kde-format 1712 msgid "Warning" 1713 msgstr "Предупреждение" 1714 1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1718 #, kde-format 1719 msgid "Remove missing files and continue" 1720 msgstr "Премахване на липсващите файлове и продължение" 1721 1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1727 #, kde-format 1728 msgid "Cancel and go back" 1729 msgstr "Отмяна и връщане назад" 1730 1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1732 #, kde-format 1733 msgid "Please add files to your project first." 1734 msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта." 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1737 #, kde-format 1738 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1739 msgstr "Не е възможен \"Бърз запис\" на тези аудио източници." 1740 1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1742 #, kde-format 1743 msgid "Determining maximum writing speed" 1744 msgstr "Определяне на максималната скорост на запис" 1745 1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1747 #, kde-format 1748 msgid "Creating image files in %1" 1749 msgstr "Създаване на образи в %1" 1750 1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1752 #, kde-format 1753 msgid "Creating image files" 1754 msgstr "Създаване на образи" 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1757 #, kde-format 1758 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1759 msgstr "" 1760 "По някаква причина максималната скорост не може да бъде определена. " 1761 "Игнориране." 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1764 #, kde-format 1765 msgid "Writing canceled." 1766 msgstr "Записът е отменен." 1767 1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1769 #, kde-format 1770 msgid "Error while decoding audio tracks." 1771 msgstr "Грешка при декодиране на записите." 1772 1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1774 #, kde-format 1775 msgid "Successfully decoded all tracks." 1776 msgstr "Всички записи бяха декодирани успешно." 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1779 #, kde-format 1780 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1781 msgstr "Декодиране на запис %1 от %2%3" 1782 1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1784 #, kde-format 1785 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1786 msgstr "Входно-изходна грешка. Най-вероятно няма място на твърдия диск." 1787 1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1789 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1790 #, kde-format 1791 msgid "I/O Error" 1792 msgstr "Входно-изходна грешка" 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1795 #, kde-format 1796 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1797 msgstr "Запис на %1 от %2%3" 1798 1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1800 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1801 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1802 #, kde-format 1803 msgid "Writing" 1804 msgstr "Запис" 1805 1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1807 #, kde-format 1808 msgid "Normalizing volume levels" 1809 msgstr "Нормализиране нивата на звука" 1810 1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1812 #, kde-format 1813 msgid "Writing Audio CD" 1814 msgstr "Запис на аудио CD" 1815 1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1819 msgid "1 track (%2 minutes)" 1820 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1821 msgstr[0] "1 запис (%2 минути)" 1822 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути)" 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1825 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1826 #, kde-format 1827 msgid " - %1 copy" 1828 msgid_plural " - %1 copies" 1829 msgstr[0] " - %1 копие" 1830 msgstr[1] " - %1 копия" 1831 1832 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1833 #, kde-format 1834 msgid "Could not find normalize executable." 1835 msgstr "Нормализирането е неизпълнимо." 1836 1837 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1838 #, kde-format 1839 msgid "Could not start normalize." 1840 msgstr "Нормализирането не беше започнато." 1841 1842 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1843 #, kde-format 1844 msgid "Track %1 is already normalized." 1845 msgstr "Запис %1 вече е нормализиран." 1846 1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1848 #, kde-format 1849 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1850 msgstr "Настройка нивото на звука за запис %1 от %2" 1851 1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1853 #, kde-format 1854 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1855 msgstr "Изчисляване на ниво за запис %1 от %2" 1856 1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1858 #, kde-format 1859 msgid "Successfully normalized all tracks." 1860 msgstr "Нормализирането на всички записи беше успешно." 1861 1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1863 #, kde-format 1864 msgid "Error while normalizing tracks." 1865 msgstr "Грешка при нормализиране на записите." 1866 1867 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1868 #, kde-format 1869 msgid "Silence" 1870 msgstr "Тишина" 1871 1872 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1873 #, kde-format 1874 msgid "Raw Audio CD Image" 1875 msgstr "Аудио CD образ" 1876 1877 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1878 #, kde-format 1879 msgid "El Torito Boot image" 1880 msgstr "Самозареждащ се El Torito образ" 1881 1882 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1883 #, kde-format 1884 msgid "Could not find the following files:" 1885 msgstr "Следните файлове не бяха намерени:" 1886 1887 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1888 #, kde-format 1889 msgid "Not Found" 1890 msgstr "Не е намерен" 1891 1892 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1893 #, kde-format 1894 msgid "No permission to read the following files:" 1895 msgstr "Нямате права за четене на следните файлове:" 1896 1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1898 #, kde-format 1899 msgid "No Read Permission" 1900 msgstr "Нямате права за четене" 1901 1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1903 #, kde-format 1904 msgid "From previous session" 1905 msgstr "От предишна сесия" 1906 1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1908 #, kde-format 1909 msgid "El Torito boot catalog file" 1910 msgstr "Файл на каталога на самозареждане El Torito" 1911 1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1913 #, kde-format 1914 msgid "Boot catalog" 1915 msgstr "Каталог за самозареждане" 1916 1917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1918 #, kde-format 1919 msgid "Creating image file" 1920 msgstr "Създаване на образ" 1921 1922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1923 #, kde-format 1924 msgid "Track 1 of 1" 1925 msgstr "Запис 1 от 1" 1926 1927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1928 #, kde-format 1929 msgid "Creating image file in %1" 1930 msgstr "Създаване на образ в %1" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1933 #, kde-format 1934 msgid "Image successfully created in %1" 1935 msgstr "Образът беше създаден успешно в %1" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1938 #, kde-format 1939 msgid "Could not open file %1" 1940 msgstr "Файлът %1 не беше отворен" 1941 1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1943 #, kde-format 1944 msgid "Error while creating ISO image" 1945 msgstr "Грешка при създаване на ISO образ" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1948 #, kde-format 1949 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1950 msgstr "" 1951 "Вътрешна грешка: видът на диска не съвпада. ЗАписът не може да бъде направен." 1952 1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1954 #, kde-format 1955 msgid "Waiting for a medium" 1956 msgstr "Изчакване за диск" 1957 1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1959 #, kde-format 1960 msgid "Writing %1" 1961 msgstr "Запис на %1" 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1964 #, kde-format 1965 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1966 msgstr "" 1967 "Режимът на данните от последния запис не беше разпознат. Ще бъде използван " 1968 "този по подразбиране." 1969 1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1971 #, kde-format 1972 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1973 msgstr "Режимът на запис се пренебрегва при запис върху %1." 1974 1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1976 #, kde-format 1977 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1978 msgstr "Създаване на ISO9660 файлова система за %1." 1979 1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1981 #, kde-format 1982 msgid "Creating Data Image File" 1983 msgstr "Създаване на образ" 1984 1985 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1986 #, kde-format 1987 msgid "Writing Data Project" 1988 msgstr "Запис на проект с данни" 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1991 #, kde-format 1992 msgid "Writing Multisession Project" 1993 msgstr "Запис на многосесиен проект" 1994 1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1996 #, kde-format 1997 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1998 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1999 msgstr[0] "Файлова система ISO9660 (Големина: %2) - Едно копие" 2000 msgstr[1] "Файлова система ISO9660 (Големина: %2) - %1 копия" 2001 2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2003 #, kde-format 2004 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2005 msgstr "Файлова система ISO9660 (Големина: %1)" 2006 2007 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2008 #, kde-format 2009 msgid "Searching for old session" 2010 msgstr "Търсене на стара сесия" 2011 2012 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2013 #, kde-format 2014 msgid "" 2015 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2016 "disk." 2017 msgstr "" 2018 "Няма поставен диск или дискът в %1 не е празен. Не може да се продължи " 2019 "предишна сесия на диска." 2020 2021 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2022 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2023 #, kde-format 2024 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2025 msgstr "Не може да се отвори файлова система Iso9660 в %1." 2026 2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2028 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2029 #, kde-format 2030 msgid "" 2031 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2032 "emulate multi-session on it." 2033 msgstr "" 2034 "Носителят не е многосесиен и не съдържа ISO 9660. На него не може да се " 2035 "емулира многосесийност." 2036 2037 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2038 #, kde-format 2039 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2040 msgstr "<em>%1</em> е преименуван в <em>%2</em>" 2041 2042 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2043 #, kde-format 2044 msgid "" 2045 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2046 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2047 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2048 "systems." 2049 msgstr "" 2050 "Някои имена на файлове трябва да се скъсят поради ограничението от %1 знака " 2051 "на Joliet разширенията. Ако тези разширения са изключени, имената на " 2052 "файловете няма нужда да бъдат скъсявани, но дългите имена няма да могат да " 2053 "се виждат с Windows." 2054 2055 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2056 #, kde-format 2057 msgid "Shorten Filenames" 2058 msgstr "Скъсяване имената на файловете" 2059 2060 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2061 #, kde-format 2062 msgid "Disable Joliet extensions" 2063 msgstr "Изключване на Joliet разширенията" 2064 2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2069 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2070 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2071 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2072 "manually?" 2073 msgstr "" 2074 "Joliet разширенията (необходими за Windows) ограничават името до %1 знака. " 2075 "\"%2\" е по-дълго от това. Искате ли да бъде отрязано или ще го промените " 2076 "ръчно?" 2077 2078 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2079 #, kde-format 2080 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2081 msgstr "Отрязване на името" 2082 2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2087 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2088 "links to the image?" 2089 msgstr "" 2090 "След добавянето на символните връзки към проекта, K3b не може да ги проследи " 2091 "до директорията. Искате ли да продължите без да бъдат записани в образа?" 2092 2093 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2094 #, kde-format 2095 msgid "Discard symbolic links to folders" 2096 msgstr "Пренебрегване на символните връзки към директориите" 2097 2098 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2102 "contain more than one backslash:" 2103 msgstr "" 2104 "Поради грешка в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може да обработва имена на " 2105 "файлове, които съдържат повече от една обратна наклонена черта:" 2106 2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2108 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2109 #, kde-format 2110 msgid "%1 crashed." 2111 msgstr "Срив в %1." 2112 2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2114 #, kde-format 2115 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2116 msgstr "Големината на крайния образ не беше определена." 2117 2118 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2119 #, kde-format 2120 msgid "No volume id specified. Using default." 2121 msgstr "Не е посочено име на диска. Ще бъде използвано такова по подразбиране." 2122 2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2124 #, kde-format 2125 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2126 msgstr "" 2127 "Намерени са файлове по-големи от 4 ГБ. Трябва поне %1, за да продължите." 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2130 #, kde-format 2131 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2132 msgstr "" 2133 "Намерени са файлове по-големи от 2 ГБ. Тези файлове ще бъдат напълно " 2134 "достъпни." 2135 2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2137 #, kde-format 2138 msgid "Enabling UDF extension." 2139 msgstr "Включване на UDF разширения." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2142 #, kde-format 2143 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2144 msgstr "Задаване на ниво 3 за iso, за файлове по-големи от 4 ГБ." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2147 #, kde-format 2148 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2149 msgstr "" 2150 "Връзка %1 не беше проследена до несъществуващ файл %2. Ще бъде пропусната..." 2151 2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2153 #, kde-format 2154 msgid "" 2155 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2156 msgstr "" 2157 "Игнориране на връзка %1 към папка %2. K3b не може да проследи връзките към " 2158 "папките." 2159 2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2161 #, kde-format 2162 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2163 msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..." 2164 2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2166 #, kde-format 2167 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2168 msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..." 2169 2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2171 #, kde-format 2172 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2173 msgstr "Съхранението на самозареждащия се образ %1 беше неуспешно" 2174 2175 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2177 #, kde-format 2178 msgid "Could not write temporary file" 2179 msgstr "Не може да бъде записан временен файл" 2180 2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2182 #, kde-format 2183 msgid "No files to be written." 2184 msgstr "Няма файлове за запис." 2185 2186 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2187 #, kde-format 2188 msgctxt "" 2189 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2190 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2191 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2192 msgid "K3b data project" 2193 msgstr "Проект за данни (K3b)" 2194 2195 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2196 #, kde-format 2197 msgid "Mkisofs executable not found." 2198 msgstr "Mkisofs executable не е намерен." 2199 2200 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2201 #, kde-format 2202 msgid "Read error from file '%1'" 2203 msgstr "Грешка при четене на файл \"%1\"" 2204 2205 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2206 #, kde-format 2207 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2208 msgstr "Използваната версия mkisofs не поддържа широк набор от файлове." 2209 2210 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2211 #, kde-format 2212 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2213 msgstr "Файлове по-големи от 2 ГБ не могат да бъдат обработени." 2214 2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2216 #, kde-format 2217 msgid "No such file or directory '%1'." 2218 msgstr "Няма файл или директория \"%1\"." 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2221 #, kde-format 2222 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2223 msgstr "Намерено е неправилно кодирано име на файл \"%1\"" 2224 2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2226 #, kde-format 2227 msgid "" 2228 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2229 msgstr "" 2230 "Това може да е резултат от обновяване ,което е променило кодовата таблица." 2231 2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2233 #, kde-format 2234 msgid "" 2235 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2236 "encoding." 2237 msgstr "" 2238 "Можете да използвате convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), за да оправите " 2239 "кодирането на името." 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2242 #, kde-format 2243 msgid "The boot image has an invalid size." 2244 msgstr "Образът за самозареждане е с невалидна големина." 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2247 #, kde-format 2248 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2249 msgstr "Самозареждащият се образ съдържа множество дялове.." 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2252 #, kde-format 2253 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2254 msgstr "Самозареждащия се на твърдия диск образ трябва да има един дял." 2255 2256 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2257 #, kde-format 2258 msgid "Searching previous session" 2259 msgstr "Търсене на предишна сесия" 2260 2261 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2262 #, kde-format 2263 msgid "Could not determine next writable address." 2264 msgstr "Не беше определен следващия адрес за запис." 2265 2266 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2267 #, kde-format 2268 msgid "Could not start %1" 2269 msgstr "%1 не може да бъде стартиран(а)" 2270 2271 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2272 #, kde-format 2273 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2274 msgstr "Не беше намерена информация за многосесийност на диска." 2275 2276 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2277 #, kde-format 2278 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2279 msgstr "Този диск е или празен, или незатворен." 2280 2281 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2282 #, kde-format 2283 msgid "Unlocking drive..." 2284 msgstr "Отключване на устройство..." 2285 2286 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2287 #, kde-format 2288 msgid "Could not unlock drive." 2289 msgstr "Устройството не беше отключено." 2290 2291 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2292 #, kde-format 2293 msgid "Ejecting Medium" 2294 msgstr "Изваждане на диска" 2295 2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2297 #, kde-format 2298 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2299 msgstr "Cdrdao %1 не поддържа изключване на burnfree." 2300 2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2302 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2303 #, kde-format 2304 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2305 msgstr "" 2306 "Включена е опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\"." 2307 2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2309 #, kde-format 2310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2311 msgstr "Cdrdao %1 не поддържа презапис." 2312 2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2314 #, kde-format 2315 msgid "Could not backup tocfile." 2316 msgstr "toc файлът не беше съхранен." 2317 2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2319 #, kde-format 2320 msgid "Preparing read process..." 2321 msgstr "Подготовка за четене..." 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2324 #, kde-format 2325 msgid "Preparing copy process..." 2326 msgstr "Подготовка за копиране..." 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2329 #, kde-format 2330 msgid "Preparing blanking process..." 2331 msgstr "Подготовка за изтриване..." 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2334 #, no-c-format, kde-format 2335 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2336 msgstr "Начало на симулация в режим \"Диск (DAO)\" със скорост %1x..." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2339 #, no-c-format, kde-format 2340 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2341 msgstr "Започва запис в режим \"Диск (DAO)\" със скорост %1x..." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2344 #, kde-format 2345 msgid "Starting reading..." 2346 msgstr "Четенето започва..." 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2349 #, kde-format 2350 msgid "Reading" 2351 msgstr "Четене" 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2354 #, no-c-format, kde-format 2355 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2356 msgstr "Започва симулация на копиране със скорост %1x..." 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2359 #, no-c-format, kde-format 2360 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2361 msgstr "Започва копиране със скорост %1x..." 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2364 #, kde-format 2365 msgid "Copying" 2366 msgstr "Копиране" 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2369 #, kde-format 2370 msgid "Starting blanking..." 2371 msgstr "Изтриването започва..." 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2374 #, kde-format 2375 msgid "Blanking" 2376 msgstr "Изтриване" 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2379 #, kde-format 2380 msgid "" 2381 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2382 "to restore it from the backup %2." 2383 msgstr "" 2384 "Поради грешка в cdrdao toc/cue файлът %1 беше изтрит. K3b не можа да го " 2385 "възстанови от съхранените данни %2." 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2388 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2389 #, kde-format 2390 msgid "Simulation successfully completed" 2391 msgstr "Симулацията приключи успешно" 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2394 #, kde-format 2395 msgid "Reading successfully completed" 2396 msgstr "Четенето приключи успешно" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2400 #, kde-format 2401 msgid "Writing successfully completed" 2402 msgstr "Записът приключи успешно" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2405 #, kde-format 2406 msgid "Copying successfully completed" 2407 msgstr "Копирането приключи успешно" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2410 #, kde-format 2411 msgid "Blanking successfully completed" 2412 msgstr "Изтриването приключи успешно" 2413 2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2415 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2416 #, kde-format 2417 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2418 msgstr "Средна скорост на запис: %1 кБ/сек (%2x)" 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2421 #, kde-format 2422 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2423 msgstr "Моля, съобщете за това и прикрепете данните за грешките." 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2426 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2427 #, no-c-format, kde-format 2428 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2429 msgstr "Дискът или записвачката не поддържат запис със скорост %1x" 2430 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2432 #, no-c-format, kde-format 2433 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2434 msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x" 2435 2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2437 #, kde-format 2438 msgid "Executing Power calibration" 2439 msgstr "Калибровка на захранването" 2440 2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2442 #, kde-format 2443 msgid "Power calibration successful" 2444 msgstr "Калибровката на захранването беше успешна" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2447 #, kde-format 2448 msgid "Preparing burn process..." 2449 msgstr "Подготовка за запис..." 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2452 #, kde-format 2453 msgid "Flushing cache" 2454 msgstr "Изчистване на кеша" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2457 #, kde-format 2458 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2459 msgstr "Запис на CD-текст lead-in..." 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2462 #, kde-format 2463 msgid "Turning BURN-Proof on" 2464 msgstr "Включване на BURN-Proof" 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2467 #, kde-format 2468 msgid "Found ISRC code" 2469 msgstr "Намерен е ISRC код" 2470 2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2472 #, kde-format 2473 msgid "Found pregap: %1" 2474 msgstr "Намерени паузи между пистите: %1" 2475 2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2477 #, kde-format 2478 msgid "No cdrdao driver found." 2479 msgstr "Не е намерен драйвер за cdrdao." 2480 2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2482 #, kde-format 2483 msgid "Please select one manually in the device settings." 2484 msgstr "Моля, ръчно изберете някой в настройките на устройството." 2485 2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2487 #, kde-format 2488 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2489 msgstr "За повечето устройства това би трябвало да е \"generic-mmc\"." 2490 2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2492 #, kde-format 2493 msgid "Device not ready, waiting." 2494 msgstr "Устройството не е готово, изчакване." 2495 2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2497 #, kde-format 2498 msgid "Cue sheet not accepted." 2499 msgstr "Cue списъкът не е приет." 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2502 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2503 #, kde-format 2504 msgid "No valid %1 option: %2" 2505 msgstr "Невалидна %1 опция: %2" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2509 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2510 #, kde-format 2511 msgid "Data does not fit on disk." 2512 msgstr "Данните не се вместват на диска." 2513 2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2515 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2516 #, kde-format 2517 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2518 msgstr "" 2519 "Ако все пак искате да направите запис, включете опцията \"Презапис " 2520 "(overburning)\" в разширените настройки на K3b." 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2523 #, kde-format 2524 msgid "Writing leadin" 2525 msgstr "Запис на leadin " 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2528 #, kde-format 2529 msgid "Writing leadout" 2530 msgstr "Запис на leadout " 2531 2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2533 #, kde-format 2534 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2535 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа запис на Blu-ray." 2536 2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2538 #, kde-format 2539 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2540 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Диск (DAO)\"" 2541 2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2543 #, kde-format 2544 msgid "Writer does not support raw writing." 2545 msgstr "Записвачката не поддържа грубо копиране (raw)." 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2548 #, kde-format 2549 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2550 msgstr "Cdrecord не поддържа запис на %1." 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2553 #, kde-format 2554 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2555 msgstr "" 2556 "Записвачката не поддържа запис без защита от изчерпване на буфера (Burnfree)" 2557 2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2559 #, kde-format 2560 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2561 msgstr "Невъзможен запис във временен файл \"%1\"" 2562 2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2564 #, kde-format 2565 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2566 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа презапис." 2567 2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2569 #, no-c-format, kde-format 2570 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2571 msgstr "Начало на симулация със скорост %1x..." 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2574 #, kde-format 2575 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2576 msgstr "Начало на %1 симулация със скорост %2x..." 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2579 #, no-c-format, kde-format 2580 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2581 msgstr "Започва запис със скорост %1x..." 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2584 #, kde-format 2585 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2586 msgstr "Започва запис (%1) със скорост %2x..." 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2589 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2590 #, kde-format 2591 msgid "Writing data" 2592 msgstr "Запис на данни" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2595 #, kde-format 2596 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2597 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Диск (DAO)\"" 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2600 #, kde-format 2601 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2602 msgstr "Моля, изберете \"Писта (TAO)\" и опитайте отново" 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2605 #, kde-format 2606 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2607 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Грубо копиране (RAW)\"" 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2610 #, kde-format 2611 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2612 msgstr "Грешка вход/изход. Не е обезателно да е сериозна." 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2615 #, kde-format 2616 msgid "Reloading of medium required" 2617 msgstr "Необходимо е презареждане на диска" 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2620 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2621 #, kde-format 2622 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2623 msgstr "Опитвате се да запишете повече отколкото позволява капацитета на диска" 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2626 #, kde-format 2627 msgid "Only session 1 will be cloned." 2628 msgstr "Ще бъде клонирана само сесия 1." 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2631 #, kde-format 2632 msgid "Unable to fixate the disk." 2633 msgstr "Затварянето на диска беше неуспешно." 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2636 #, no-c-format, kde-format 2637 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2638 msgstr "Увеличаване на скоростта на запис до %1x" 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2641 #, no-c-format, kde-format 2642 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2643 msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x" 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2646 #, kde-format 2647 msgid "Starting disc write" 2648 msgstr "Начало на записа" 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2651 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2652 #, kde-format 2653 msgid "Closing Session" 2654 msgstr "Затваряне на сесията" 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2657 #, kde-format 2658 msgid "Writing Leadin" 2659 msgstr "Запис (Leadin)" 2660 2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2662 #, kde-format 2663 msgid "Writing Leadout" 2664 msgstr "Запис (Leadout)" 2665 2666 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2667 #, kde-format 2668 msgid "Writing pregap" 2669 msgstr "Запис на пауза" 2670 2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2672 #, kde-format 2673 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2674 msgstr "Оптимална калибровка на захранването" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2677 #, kde-format 2678 msgid "Sending CUE sheet" 2679 msgstr "Изпращане на списъка с файлове (CUE)" 2680 2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2682 #, kde-format 2683 msgid "Enabled Burnfree" 2684 msgstr "Burnfree е включен" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2687 #, kde-format 2688 msgid "Disabled Burnfree" 2689 msgstr "Burnfree е изключен" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2692 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2693 #, kde-format 2694 msgid "Unable to close the tray" 2695 msgstr "Треят не може да бъде затворен" 2696 2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2698 #, kde-format 2699 msgid "Burnfree was used once." 2700 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2701 msgstr[0] "Burnfree беше използван 1 път." 2702 msgstr[1] "Burnfree беше използван %1 пъти." 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2705 #, kde-format 2706 msgid "Buffer was low once." 2707 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2708 msgstr[0] "Буферът се изчерпа 1 път." 2709 msgstr[1] "Буферът се изчерпа %1 пъти." 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2712 #, kde-format 2713 msgid "Erasing successfully completed" 2714 msgstr "Изтриването приключи успешно" 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2717 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2718 #, kde-format 2719 msgid "Data did not fit on disk." 2720 msgstr "Данните не се вместиха на диска." 2721 2722 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2723 #, kde-format 2724 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2725 msgstr "%1 не можа да запази сегмента на споделената памет." 2726 2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2728 #, kde-format 2729 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2730 msgstr "Вероятно имате твърде голям буфер." 2731 2732 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2733 #, kde-format 2734 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2735 msgstr "OPC беше неуспешен. Вероятно дискът не е по вкуса на записвачката." 2736 2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2738 #, kde-format 2739 msgid "Unable to set write speed to %1." 2740 msgstr "Скоростта на запис не може да е %1." 2741 2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2743 #, kde-format 2744 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2745 msgstr "" 2746 "Вероятно тази скорост е по-ниска от най-ниската възможна за вашата " 2747 "записвачка." 2748 2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2750 #, kde-format 2751 msgid "Unable to send CUE sheet." 2752 msgstr "Изпращането на списъка с файлове (CUE) беше неуспешно." 2753 2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2756 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2757 #, kde-format 2758 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2759 msgstr "Понякога използването на режим \"Писта (TAO)\" разрешава проблема." 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2762 #, kde-format 2763 msgid "Unable to open new session." 2764 msgstr "Не беше отворена нова сесия." 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2767 #, kde-format 2768 msgid "Probably a problem with the medium." 2769 msgstr "Вероятно има проблем с диска." 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2772 #, kde-format 2773 msgid "The disk might still be readable." 2774 msgstr "Дискът може все още да е четлив." 2775 2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2777 #, kde-format 2778 msgid "Try DAO writing mode." 2779 msgstr "Опитайте режим \"Диск (DAO)\"." 2780 2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2782 #, kde-format 2783 msgid "%1 has no permission to open the device." 2784 msgstr "%1 няма права за отваряне на устройството." 2785 2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2787 #, kde-format 2788 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2789 msgstr "За да разрешите проблема може да използвате \"Настройка на K3b\"." 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2792 #, kde-format 2793 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2794 msgstr "Вероятно буферът се е изчерпал." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2797 #, kde-format 2798 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2799 msgstr "Моля, включете Burnfree или изберете по-ниска скорост на запис." 2800 2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2802 #, kde-format 2803 msgid "Please choose a lower burning speed." 2804 msgstr "Моля, изберете по-ниска скорост на запис." 2805 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2807 #, kde-format 2808 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2809 msgstr "Намерен е високоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката." 2810 2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2812 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2813 #, kde-format 2814 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2815 msgstr "" 2816 "Включете опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\", за да " 2817 "игнорирате това." 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2820 #, kde-format 2821 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2822 msgstr "Намерен е нискоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката." 2823 2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2825 #, kde-format 2826 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2827 msgstr "" 2828 "Най-вероятно записът не беше успешен поради използването на нискокачествен " 2829 "диск." 2830 2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2832 #, kde-format 2833 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2834 msgstr "" 2835 "Друга програма е блокирала устройството (най-вероятно демона за автоматично " 2836 "монтиране)." 2837 2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2839 #, kde-format 2840 msgid "A write error occurred." 2841 msgstr "Възникна грешка при записа." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2844 #, kde-format 2845 msgid "Some drives do not support all erase types." 2846 msgstr "Някои устройства не поддържат всички видове изтриване." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2849 #, kde-format 2850 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2851 msgstr "Опитайте отново с \"Напълно\" изтриване." 2852 2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2854 #, kde-format 2855 msgid "" 2856 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2857 "suid root anymore." 2858 msgstr "" 2859 "След версия 2.6.8 на ядрото cdrecord повече не може да използва SCSI със " 2860 "suid root." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2863 #, kde-format 2864 msgid "" 2865 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2866 msgstr "" 2867 "Може да използвате \"Настройване на K3b\", за да разрешите проблема или " 2868 "премахнете ограниченията ръчно." 2869 2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2871 #, kde-format 2872 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2873 msgstr "Ако използвате добра версия на cdrecord..." 2874 2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2876 #, kde-format 2877 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2878 msgstr "...и тази грешка се появява и с висококачествени дискове..." 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2881 #, kde-format 2882 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2883 msgstr "...и FAQ на K3b не ви помага..." 2884 2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2886 #, kde-format 2887 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2888 msgstr "...моля, изпратетете съобщение за грешка и прикрепете данните." 2889 2890 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2891 #, kde-format 2892 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2893 msgstr "Cdrskin version %1 не поддържа запис на Blu-ray." 2894 2895 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2896 #, kde-format 2897 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2898 msgstr "Cdrskin не поддържа запис на %1." 2899 2900 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2901 #, kde-format 2902 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2903 msgstr "Cdrskin %1 не поддържа overburning." 2904 2905 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2909 "suid root anymore." 2910 msgstr "" 2911 "След версия 2.6.8 на cdrskin повече не може да използва SCSI със suid root." 2912 2913 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2914 #, kde-format 2915 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2916 msgstr "Ако използвате непачната версия на cdrskin..." 2917 2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2919 #, kde-format 2920 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2921 msgstr "OPC беше неуспешен. Моля, пробвайте със скорост 1x." 2922 2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2924 #, kde-format 2925 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2926 msgstr "Моля, опитайте пак в режим DAO." 2927 2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2929 #, kde-format 2930 msgid "Flushing Cache" 2931 msgstr "Изчистване на кеша" 2932 2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2934 #, kde-format 2935 msgid "Flushing the cache may take some time." 2936 msgstr "Изчистването на кеша може да отнеме известно време." 2937 2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2939 #, kde-format 2940 msgid "Closing Track" 2941 msgstr "Затваряне на записа" 2942 2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2944 #, kde-format 2945 msgid "Closing Disk" 2946 msgstr "Затваряне на диска" 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2949 #, kde-format 2950 msgid "Updating RMA" 2951 msgstr "Обновяване на RMA" 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2954 #, kde-format 2955 msgid "Updating RMA..." 2956 msgstr "Обновяване на RMA..." 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2959 #, kde-format 2960 msgid "Closing Session..." 2961 msgstr "Затваряне на сесията..." 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2964 #, kde-format 2965 msgid "Writing Lead-out" 2966 msgstr "Запис на Lead-out" 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2969 #, kde-format 2970 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2971 msgstr "Записът на lead-out може да отнеме известно време." 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2974 #, kde-format 2975 msgid "Removing reference to lead-out." 2976 msgstr "Премахване на препратката към lead-out." 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2979 #, kde-format 2980 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2981 msgstr "Промяна описанието на ISO9660 диска" 2982 2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2984 #, kde-format 2985 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2986 msgstr "Няма режим \"Нарастващ\"" 2987 2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2989 #, kde-format 2990 msgid "Engaging DAO" 2991 msgstr "Включване на DAO" 2992 2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2994 #, kde-format 2995 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2996 msgstr "Скорост на запис: %1 кБ/сek (%2x)" 2997 2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2999 #, kde-format 3000 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3001 msgstr "K3b установи, че има проблем с диска." 3002 3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3004 #, kde-format 3005 msgid "" 3006 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3007 "your writer's vendor." 3008 msgstr "" 3009 "Моля, опитайте с друга марка дискове, за предпочитане препоръчана от " 3010 "производителя на записвачката." 3011 3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3013 #, kde-format 3014 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3015 msgstr "Съобщете за проблема, ако продължи да се появява." 3016 3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3018 #, kde-format 3019 msgid "Unable to set writing speed." 3020 msgstr "Скоростта на запис не може да бъде настроена." 3021 3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3023 #, kde-format 3024 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3025 msgstr "Моля, опитайте пак с \"Игнориране на скоростта\"." 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3028 #, kde-format 3029 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3030 msgstr "Оптималната калибровка на захранването беше неуспешно." 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3036 "the K3b settings." 3037 msgstr "" 3038 "Опитайте да добавите \"-use-the-force-luke=noopc\" към към потребителските " 3039 "параметри на growisofs в настройките K3b." 3040 3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3042 #, kde-format 3043 msgid "Unable to allocate software buffer." 3044 msgstr "Софтуерният буфер не може да бъде намерен." 3045 3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3047 #, kde-format 3048 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3049 msgstr "Грешката е причинена от ограничение в паметта." 3050 3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3052 #, kde-format 3053 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3054 msgstr "Може да бъде разрешен чрез командата \"ulimit -l unlimited\"..." 3055 3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3057 #, kde-format 3058 msgid "" 3059 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3060 msgstr "... или чрез намаляване големината на буфера (от настройките на K3b)." 3061 3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3063 #, kde-format 3064 msgid "Write error" 3065 msgstr "Грешка при запис" 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3068 #, kde-format 3069 msgid "Fatal error at startup: %1" 3070 msgstr "Фатална грешка при стартиране: %1" 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3073 #, kde-format 3074 msgid "Warning at exit: (1)" 3075 msgstr "Предупреждение при изход: (1)" 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3078 #, kde-format 3079 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3080 msgstr "Най-вероятно mkisofs не работи." 3081 3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3083 #, kde-format 3084 msgid "Fatal error during recording: %1" 3085 msgstr "Фатална грешка по време на запис: %1" 3086 3087 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3088 #, kde-format 3089 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3090 msgstr "Growisofs, версия %1 е твърде стара. Необходима е версия поне 5.10." 3091 3092 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3093 #, kde-format 3094 msgid "" 3095 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3096 "an unstable burn process." 3097 msgstr "" 3098 "Growisofs, версия %1 няма софтуерен буфер, което може да причини " 3099 "нестабилност на записа." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3102 #, kde-format 3103 msgid "Could not open file %1." 3104 msgstr "Файл %1 не беше отворен." 3105 3106 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3107 #, kde-format 3108 msgid "Starting simulation..." 3109 msgstr "Начало на симулацията..." 3110 3111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3112 #, kde-format 3113 msgid "Starting disc write..." 3114 msgstr "Начало на записа..." 3115 3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3117 #, kde-format 3118 msgid "Creating audio image files in %1" 3119 msgstr "Създаване на аудио образи в %1" 3120 3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3122 #, kde-format 3123 msgid "Creating audio image files" 3124 msgstr "Създаване на аудио образи" 3125 3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3127 #, kde-format 3128 msgid "Error while creating ISO image." 3129 msgstr "Грешка при създаване на ISO образ." 3130 3131 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3132 #, kde-format 3133 msgid "ISO image successfully created." 3134 msgstr "ISO образът беше създаден успешно." 3135 3136 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3137 #, kde-format 3138 msgid "Audio images successfully created." 3139 msgstr "Аудио образите бяха създадени успешно." 3140 3141 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3142 #, kde-format 3143 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3144 msgstr "Запис на %1 от общо %2 (%3)" 3145 3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3147 #, kde-format 3148 msgid "ISO 9660 data" 3149 msgstr "ISO9660 данни" 3150 3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3152 #, kde-format 3153 msgid "Simulating second session" 3154 msgstr "Симулация на втората сесия" 3155 3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3157 #, kde-format 3158 msgid "Writing second session of copy %1" 3159 msgstr "Запис на втората сесия на копие %1" 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3162 #, kde-format 3163 msgid "Writing second session" 3164 msgstr "Запис на втората сесия" 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3167 #, kde-format 3168 msgid "Simulating first session" 3169 msgstr "Симулация на първата сесия" 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3172 #, kde-format 3173 msgid "Writing first session of copy %1" 3174 msgstr "Запис на първата сесия на копие %1" 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3177 #, kde-format 3178 msgid "Writing first session" 3179 msgstr "Запис на първата сесия" 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3182 #, kde-format 3183 msgid "Creating ISO image file" 3184 msgstr "Създаване на ISO образ" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3187 #, kde-format 3188 msgid "Creating ISO image in %1" 3189 msgstr "Създаване на ISO образ в %1" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3192 #, kde-format 3193 msgid "Removing buffer files." 3194 msgstr "Премахване на файловете от буфера." 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3197 #, kde-format 3198 msgid "Could not delete file %1." 3199 msgstr "Файл %1 не беше изтрит." 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3202 #, kde-format 3203 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3204 msgstr "Не може да се намери cdrecord." 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3207 #, kde-format 3208 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3209 msgstr "Записът на CD-текст в режим TAO е невъзможен. Пробвайте с DAO или RAW." 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3212 #, kde-format 3213 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3214 msgstr "Запис на Enhanced Audio CD" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3217 #, kde-format 3218 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3219 msgstr "Запис на смесен CD" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3224 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3225 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3226 msgstr[0] "1 запис (%2 минути с аудио данни, %3 с ISO9660 данни)" 3227 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути с аудио данни, %3 с ISO9660 данни)" 3228 3229 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3230 #, kde-format 3231 msgid "Enter New Filename" 3232 msgstr "Въведете ново име на файла" 3233 3234 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3235 #, kde-format 3236 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3237 msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново:" 3238 3239 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3240 #, kde-format 3241 msgid "" 3242 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3243 msgstr "Файлът със субтитрите не беше преименуван. Вече има файл с име %1." 3244 3245 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3246 #, kde-format 3247 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3248 msgstr "Не беше намерена валидна инсталация на eMovix." 3249 3250 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3251 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3252 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3256 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3257 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3258 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3262 #, kde-format 3263 msgid "default" 3264 msgstr "по подразбиране" 3265 3266 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3269 #, kde-format 3270 msgid "none" 3271 msgstr "без" 3272 3273 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3274 #, kde-format 3275 msgid "Writing eMovix Project" 3276 msgstr "Запис на eMovix проект" 3277 3278 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3279 #, kde-format 3280 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3281 msgstr "Запис на eMovix проект (%1)" 3282 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3284 #, kde-format 3285 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3286 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3287 msgstr[0] "Един файл (%2) и около 8 МБ eMovix данни" 3288 msgstr[1] "%1 файла (%2) и около 8 МБ eMovix данни" 3289 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3291 #, kde-format 3292 msgid " – One copy" 3293 msgid_plural " – %1 copies" 3294 msgstr[0] " - Едно копие" 3295 msgstr[1] " - %1 копия" 3296 3297 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3298 #, kde-format 3299 msgid "" 3300 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3301 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3302 msgstr "" 3303 "K3b ще създаде %1 образ от наличните MPEG файлове, но тези файлове вече " 3304 "трябва да са във формат %1. K3b все още не може да предискретизира MPEG " 3305 "файлове." 3306 3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3308 #, kde-format 3309 msgid "VCD" 3310 msgstr "VCD" 3311 3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3314 #, kde-format 3315 msgid "Information" 3316 msgstr "Информация" 3317 3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3319 #, kde-format 3320 msgid "SVCD" 3321 msgstr "SVCD" 3322 3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3324 #, kde-format 3325 msgid "" 3326 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3327 msgstr "" 3328 "Забележка: Принудителните операции за MPEG2 и VCD не се поддържат от някои " 3329 "DVD плеъри." 3330 3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3332 #, kde-format 3333 msgid "Force VCD" 3334 msgstr "Принудително VCD" 3335 3336 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3337 #, kde-format 3338 msgid "Do not force VCD" 3339 msgstr "Непринудително VCD" 3340 3341 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3342 #, kde-format 3343 msgid "" 3344 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3345 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3346 "Resample not implemented in K3b yet." 3347 msgstr "" 3348 "Не може да смесвате MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n" 3349 "Моля, стартирайте нов проект за този вид файл.\n" 3350 "Предискретизирането все още не се поддържа от K3b." 3351 3352 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3353 #, kde-format 3354 msgid "Wrong File Type for This Project" 3355 msgstr "Грешен тип файл за проекта" 3356 3357 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3358 #, kde-format 3359 msgid "" 3360 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3361 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3362 "control." 3363 msgstr "" 3364 "Плейбек контролът (PBC) е включен.\n" 3365 "Видео плейърите не могат да достигнат до сегментите (Mpeg кадри) без плейбек " 3366 "контрол." 3367 3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3369 #, kde-format 3370 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3371 msgstr "Поддържат се само MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n" 3372 3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3374 #, kde-format 3375 msgid "Wrong File Format" 3376 msgstr "Грешен файлов формат" 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3379 #, kde-format 3380 msgid "Removing Binary file %1" 3381 msgstr "Премахване на двоични файлове %1" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3384 #, kde-format 3385 msgid "Removing Cue file %1" 3386 msgstr "Премахване на Cue файл %1" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3389 #, kde-format 3390 msgid "Could not write correct XML file." 3391 msgstr "Грешка при запис на правилен файл XML." 3392 3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3394 #, kde-format 3395 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3396 msgstr "Създаване на Cue/Bin файлове..." 3397 3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3399 #, kde-format 3400 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3401 msgstr "" 3402 "За да създавате VCD дискове, трябва да инсталирате VcdImager версия %1." 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3405 #, kde-format 3406 msgid "" 3407 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3408 "gnu.org/software/vcdimager" 3409 msgstr "" 3410 "Можете да го намерите в хранилищата на вашата дистрибуция или да го свалите " 3411 "от https://www.gnu.org/software/vcdimager" 3412 3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3414 #, kde-format 3415 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3416 msgstr "%1 е прекалено стар: необходима е версия %2 или по-нова." 3417 3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3419 #, kde-format 3420 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3421 msgstr "Сканиране на видео файл %1 от %2 (%3)" 3422 3423 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3424 #, kde-format 3425 msgid "Creating Image for track %1" 3426 msgstr "Създаване на образи за запис %1" 3427 3428 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3429 #, kde-format 3430 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3431 msgstr "Cue/Bin файловете бяха създадени успешно." 3432 3433 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3434 #, kde-format 3435 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3436 msgstr "Запис на копие %1 от %2" 3437 3438 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3439 #, kde-format 3440 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3441 msgstr "Едно или повече BCD полета са твърде големи за %1" 3442 3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3444 #, kde-format 3445 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3446 msgstr "" 3447 "От сега нататък грешките при сканиране на информация няма да бъдат докладвани" 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3450 #, kde-format 3451 msgid "" 3452 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3453 "already." 3454 msgstr "" 3455 "Включете опцията \"Обновяване на позицията на сканирането\", ако вече не е " 3456 "включена." 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3459 #, kde-format 3460 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3461 msgstr "" 3462 "APS\" точките изглежда са повредени (налични точки %1, последно видяна точка " 3463 "%2)" 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3466 #, kde-format 3467 msgid "Ignoring this aps" 3468 msgstr "Пренебрегване на този сектор за достъп (aps)" 3469 3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3471 #, kde-format 3472 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3473 msgstr "Лош пакет в пакет #%1 (отместване на байтове в потока %2)" 3474 3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3476 #, kde-format 3477 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3478 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3479 msgstr[0] "Оставащият байт от потока ще бъде пренебрегнат." 3480 msgstr[1] "Оставащите %1 байта от потока ще бъдат пренебрегнати." 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3483 #, kde-format 3484 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3485 msgstr "Оставащите байтове от потока ще бъдат пренебрегнати." 3486 3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3488 #, kde-format 3489 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3490 msgstr "Запис на VCD (Версия 1.1)" 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3493 #, kde-format 3494 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3495 msgstr "Запис на VCD (Версия 2.0)" 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3498 #, kde-format 3499 msgid "Writing Super Video CD" 3500 msgstr "Запис на Super VCD" 3501 3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3503 #, kde-format 3504 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3505 msgstr "Запис на HQ VCD" 3506 3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3508 #, kde-format 3509 msgid "Writing Video CD" 3510 msgstr "Запис на VCD" 3511 3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3513 #, kde-format 3514 msgid "1 MPEG (%2)" 3515 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3516 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3517 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3518 3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3520 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3523 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3525 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3526 #, kde-format 3527 msgid "n/a" 3528 msgstr "н/и" 3529 3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3531 #, kde-format 3532 msgid "1 bit/s" 3533 msgid_plural "%1 bits/s" 3534 msgstr[0] "1 бит/сек" 3535 msgstr[1] "%1 бита/сек" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3538 #, kde-format 3539 msgid "Component" 3540 msgstr "Компонент" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3544 #, kde-format 3545 msgid "Unspecified" 3546 msgstr "Неопределено" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3549 #, kde-format 3550 msgid "%1 Hz" 3551 msgstr "%1 Хц" 3552 3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3554 #, kde-format 3555 msgid "original" 3556 msgstr "оригинал" 3557 3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3559 #, kde-format 3560 msgid "duplicate" 3561 msgstr "дубликат" 3562 3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3564 #, kde-format 3565 msgid "Motion Picture" 3566 msgstr "Филм" 3567 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3569 #, kde-format 3570 msgid "Still Picture" 3571 msgstr "Кадър" 3572 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3574 #, kde-format 3575 msgid "Layer %1" 3576 msgstr "Слой %1" 3577 3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3579 #, kde-format 3580 msgid "unknown" 3581 msgstr "неизвестен" 3582 3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3584 #, kde-format 3585 msgid "invalid" 3586 msgstr "невалиден" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3589 #, kde-format 3590 msgid "stereo" 3591 msgstr "стерео" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3594 #, kde-format 3595 msgid "joint stereo" 3596 msgstr "Реално стерео (joint stereo)" 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3599 #, kde-format 3600 msgid "dual channel" 3601 msgstr "два канала" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3604 #, kde-format 3605 msgid "single channel" 3606 msgstr "един канал" 3607 3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3609 #, kde-format 3610 msgid "surround sound" 3611 msgstr "съраунд" 3612 3613 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3614 #, kde-format 3615 msgid "File %1 is empty." 3616 msgstr "Файлът %1 е празен." 3617 3618 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3622 "was required." 3623 msgstr "" 3624 "Това изглежда като елементарен видео поток, а се изисква мултиплексен " 3625 "програмен." 3626 3627 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3628 #, kde-format 3629 msgid "" 3630 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3631 "was required." 3632 msgstr "" 3633 "Това изглежда като елементарен аудио поток, а се изисква мултиплексен " 3634 "програмен." 3635 3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3640 "required." 3641 msgstr "" 3642 "Това изглежда като RIFF заглавие, а се изисква мултиплексен програмен поток." 3643 3644 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3645 #, kde-kuit-format 3646 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3647 msgstr "" 3648 "Невъзможно е създаване на временна папка Невалидно <filename>%1</filename>." 3649 3650 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3651 #, kde-kuit-format 3652 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3653 msgstr "Невъзможно е създаване на временна папка <filename>%1</filename>." 3654 3655 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3656 #, kde-kuit-format 3657 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3658 msgstr "Неправилно въведени данни в папка VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3659 3660 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3661 #, kde-kuit-format 3662 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3663 msgstr "Временният файл не беше създаден в директория <filename>%1</filename>." 3664 3665 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3666 #, kde-format 3667 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3668 msgstr "Проектът не съдържа всички необходими видео DVD файлове." 3669 3670 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3671 #, kde-format 3672 msgid "" 3673 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3674 msgstr "" 3675 "Записаният DVD диск най-вероятно няма да може да бъде изпълняван на Hifi DVD " 3676 "плеър." 3677 3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3679 #, kde-format 3680 msgid "Creating Video DVD Image File" 3681 msgstr "Създаване на видео DVD образ" 3682 3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3684 #, kde-format 3685 msgid "Writing Video DVD" 3686 msgstr "Запис на видео DVD" 3687 3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3689 #, kde-format 3690 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3691 msgstr "Файлова система ISO9660/Udf (Големина: %1)" 3692 3693 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3694 #, kde-format 3695 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3696 msgstr "Намрени са няколко записа в CDDB" 3697 3698 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3699 #, kde-format 3700 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3701 msgstr "K3b намери няколко записа в CDDB. Моля, изберете един." 3702 3703 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3704 #, kde-format 3705 msgid "Analyzing medium..." 3706 msgstr "Анализиране на диска..." 3707 3708 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3709 #, kde-format 3710 msgid "Device Selection" 3711 msgstr "Избор на устройство" 3712 3713 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3714 #, kde-format 3715 msgid "Please select a device:" 3716 msgstr "Моля, изберете устройство:" 3717 3718 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3719 #, kde-format 3720 msgid "Could not find file %1" 3721 msgstr "Файлът %1 не беше намерен" 3722 3723 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3724 #, kde-format 3725 msgid "Error while reading from file %1" 3726 msgstr "Грешка при четене от файл %1" 3727 3728 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3729 #, kde-format 3730 msgid "CDDB Lookup" 3731 msgstr "Търсене в CDDB" 3732 3733 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3734 #, kde-format 3735 msgid "Audio CD" 3736 msgstr "Аудио CD" 3737 3738 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3739 #, kde-format 3740 msgid "Mixed CD" 3741 msgstr "Смесен CD" 3742 3743 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3744 #, kde-format 3745 msgid "Video DVD" 3746 msgstr "Видео DVD" 3747 3748 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3749 #, kde-format 3750 msgid "Video CD" 3751 msgstr "VCD" 3752 3753 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3754 #, kde-format 3755 msgid "Appendable Data %1" 3756 msgstr "Незавършен %1 с данни" 3757 3758 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3759 #, kde-format 3760 msgid "Complete Data %1" 3761 msgstr "Завършен %1 с данни" 3762 3763 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3764 #, kde-format 3765 msgid "Empty" 3766 msgstr "Празен" 3767 3768 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3769 #, kde-format 3770 msgid "No medium information" 3771 msgstr "Няма информация за диска" 3772 3773 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3774 #, kde-format 3775 msgid "No medium present" 3776 msgstr "Няма диск" 3777 3778 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3779 #, kde-format 3780 msgid "Empty %1 medium" 3781 msgstr "Празен %1 диск" 3782 3783 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3784 #, kde-format 3785 msgid "Appendable %1 medium" 3786 msgstr "Незавършен %1 диск" 3787 3788 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3789 #, kde-format 3790 msgid "Complete %1 medium" 3791 msgstr "Завършен %1 диск" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3794 #, kde-format 3795 msgid "%2 in %1 track" 3796 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3797 msgstr[0] "%2 в %1 запис" 3798 msgstr[1] "%1 в %2 записа" 3799 3800 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3801 #, kde-format 3802 msgid " and %1 session" 3803 msgid_plural " and %1 sessions" 3804 msgstr[0] " и %1 сесия" 3805 msgstr[1] " и %1 сесии" 3806 3807 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3808 #, kde-format 3809 msgid "Free space: %1" 3810 msgstr "Свободно място: %1" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3813 #, kde-format 3814 msgid "Capacity: %1" 3815 msgstr "Капацитет: %1" 3816 3817 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3818 #, kde-format 3819 msgctxt "" 3820 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3821 "inserted." 3822 msgid "DVD or Blu-ray" 3823 msgstr "DVD or Blu-ray" 3824 3825 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "" 3828 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3829 "inserted." 3830 msgid "Blu-ray" 3831 msgstr "Blu-ray" 3832 3833 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3834 #, kde-format 3835 msgctxt "" 3836 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3837 msgid "CD" 3838 msgstr "CD" 3839 3840 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3841 #, kde-format 3842 msgctxt "" 3843 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3844 msgid "DVD" 3845 msgstr "DVD" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3848 #, kde-format 3849 msgctxt "" 3850 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3851 msgid "DVD-DL" 3852 msgstr "DVD-DL" 3853 3854 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3855 #, kde-format 3856 msgid "rewritable medium" 3857 msgstr "презаписваем носител" 3858 3859 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3860 #, kde-format 3861 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3862 msgid "rewritable %1" 3863 msgstr "презаписваем %1" 3864 3865 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3866 #, kde-format 3867 msgctxt "" 3868 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3869 "medium is inserted." 3870 msgid "suitable medium" 3871 msgstr "Моля, поставете подходящ носител" 3872 3873 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3874 #, kde-format 3875 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3876 msgstr "Дискът в %1 не е %2." 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3881 msgid "empty" 3882 msgstr "празен" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3887 msgid "empty or appendable" 3888 msgstr "празен или със свободно място" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3893 msgid "non-empty" 3894 msgstr "не-празен" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3899 msgid "suitable" 3900 msgstr "подходящ" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3903 #, kde-format 3904 msgid "Medium in %1 is not %2." 3905 msgstr "Дискът в %1 не е %2." 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3908 #, kde-format 3909 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3910 msgstr "Капацитетът на носителя в %1 е по-малък от колкото се изисква." 3911 3912 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3913 #, kde-format 3914 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3915 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>" 3916 3917 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3918 #, kde-format 3919 msgid "Please insert an empty medium" 3920 msgstr "Моля, поставете празен диск" 3921 3922 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3923 #, kde-format 3924 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3925 msgstr "Моля, поставете празен DVD или Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>" 3926 3927 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3928 #, kde-format 3929 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3930 msgstr "Моля, поставете празен DVD или Blu-ray диск" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3933 #, kde-format 3934 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3935 msgstr "Моля, поставете празен Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3938 #, kde-format 3939 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3940 msgstr "Моля, поставете празен Blu-ray диск" 3941 3942 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3943 #, kde-format 3944 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3945 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3948 #, kde-format 3949 msgid "Please insert an empty CD medium" 3950 msgstr "Моля, поставете празен компактдиск" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3953 #, kde-format 3954 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3955 msgstr "Моля, поставете празен DVD диск в устройство <p><b>%1</b>" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3960 msgstr "Моля, поставете празен DVD диск" 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3963 #, kde-format 3964 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3965 msgstr "Моля, поставете празен DVD-DL диск в устройство<p><b>%1</b>" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3970 msgstr "Моля, поставете празен DVD-DL диск" 3971 3972 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3973 #, kde-format 3974 msgid "" 3975 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3976 msgstr "" 3977 "Моля, поставете празен диск с капацитет %1 или повече в устройство<p><b>%2</" 3978 "b>" 3979 3980 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3981 #, kde-format 3982 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3983 msgstr "Моля, поставете празен диск с капацитет %1 или повече" 3984 3985 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3986 #, kde-format 3987 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3988 msgstr "Моля, поставете незавършен диск в устройство<p><b>%1</b>" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3991 #, kde-format 3992 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3993 msgstr "Моля, поставете незавършен диск" 3994 3995 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3996 #, kde-format 3997 msgid "" 3998 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3999 "%1</b>" 4000 msgstr "" 4001 "Моля, поставете празен или незавършен DVD или Blu-ray диск в устройство<p><b>" 4002 "%1</b>" 4003 4004 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4005 #, kde-format 4006 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4007 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD или Blu-ray диск" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4010 #, kde-format 4011 msgid "" 4012 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4013 msgstr "" 4014 "Моля, поставете празен или незавършен Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4019 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен Blu-ray диск" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4024 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен диск в устройство <p><b>%1</b>" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4029 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен диск" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4034 msgstr "" 4035 "Моля, поставете празен или незавършен DVD диск в устройство<p><b>%1</b>" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4040 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD диск" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4046 msgstr "" 4047 "Моля, поставете празен или незавършен DVD-DL диск в устройство<p><b>%1</b>" 4048 4049 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4050 #, kde-format 4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4052 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD-DL диск" 4053 4054 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4055 #, kde-format 4056 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4057 msgstr "Моля, поставете непразен диск в устройство <p><b>%1</b>" 4058 4059 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4060 #, kde-format 4061 msgid "Please insert a non-empty medium" 4062 msgstr "Моля, поставете непразен диск" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4067 msgstr "Моля, поставете непразен диск в устройство <p><b>%1</b>" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4070 #, kde-format 4071 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4072 msgstr "Моля, поставете непразен презаписваем диск" 4073 4074 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4075 #, kde-format 4076 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4077 msgstr "Моля, поставете непразен презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>" 4078 4079 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4080 #, kde-format 4081 msgid "Please insert a rewritable medium" 4082 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск" 4083 4084 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4085 #, kde-format 4086 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4087 msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство <p><b>%1</b>" 4088 4089 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4090 #, kde-format 4091 msgid "Please insert a suitable medium" 4092 msgstr "Моля, поставете подходящ диск" 4093 4094 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4095 #, kde-format 4096 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4097 msgstr "Моля, поставете VCD диск в устройство <p><b>%1</b>" 4098 4099 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4100 #, kde-format 4101 msgid "Please insert a Video CD medium" 4102 msgstr "Моля, поставете VCD диск" 4103 4104 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4105 #, kde-format 4106 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4107 msgstr "Моля, поставете видео DVD диск в устройство <p><b>%1</b>" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4112 msgstr "Моля, поставете видео DVD диск" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4117 msgstr "Моля, поставете смесен CD диск в устройство <p><b>%1</b>" 4118 4119 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4120 #, kde-format 4121 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4122 msgstr "Моля, поставете смесен CD диск" 4123 4124 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4125 #, kde-format 4126 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4127 msgstr "Моля, поставете компактдиск в устройство <p><b>%1</b>" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4132 msgstr "Моля, поставете компактдиск" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4135 #, kde-format 4136 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4137 msgstr "Моля, поставете диск с данни в устройство <p><b>%1</b>" 4138 4139 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4140 #, kde-format 4141 msgid "Please insert a Data medium" 4142 msgstr "Моля, поставете диск с данни" 4143 4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4145 #, kde-format 4146 msgid "Simulate" 4147 msgstr "Симулация" 4148 4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4150 #, kde-format 4151 msgid "" 4152 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4153 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4154 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4155 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4156 msgstr "" 4157 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни всички етапи на записа с " 4158 "изключен лазер.<p>Изпозлва се за тестване на записа при по-висока скорост " 4159 "или при \"Бърз запис\".<p><b>Внимание:</b>За DVD+R(W) няма симулация." 4160 4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4162 #, kde-format 4163 msgid "Only simulate the writing process" 4164 msgstr "Само симулиране на запис" 4165 4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4167 #, kde-format 4168 msgid "Disk at once" 4169 msgstr "Диск (DAO)" 4170 4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4172 #, kde-format 4173 msgid "" 4174 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4175 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4176 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4177 "seconds are only supported in DAO mode." 4178 msgstr "" 4179 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише диска в режим \"Диск " 4180 "(DAO)\" (има още и режим \"Писта (TAO)\").<p>Препоръчително е да се използва " 4181 "DAO, където е възможно.<p><b>Внимание:</b> Паузи между пистите по-големи от " 4182 "2 секунди се поддържат само в режим \"Диск (DAO)\"." 4183 4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4185 #, kde-format 4186 msgid "Write in disk at once mode" 4187 msgstr "Запис в режим \"Диск (DAO)\"" 4188 4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4190 #, kde-format 4191 msgid "Use Burnfree" 4192 msgstr "Използване на Burnfree" 4193 4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4195 #, kde-format 4196 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4197 msgstr "" 4198 "Включване на Burnfree (или Just Link), за предотвратяване изчерпването на " 4199 "буфера" 4200 4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4202 #, kde-format 4203 msgid "" 4204 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4205 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4206 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4207 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4208 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4209 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4210 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4211 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4212 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4213 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4214 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4215 "MMC standard." 4216 msgstr "" 4217 "<p>Ако е включена тази отметка, K3b включва <em>Burnfree</em> (или <em>Just " 4218 "Link</em>). Това е функция на CD записвачката, която предотвратява " 4219 "изчерпването на буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, ако записвачката не " 4220 "получава достатъчно данни, буферът ще се изчерпи, тъй като записвачката се " 4221 "нуждае от постоянен приток на данни за записа.<p>С <em>burnfree</" 4222 "em>записвачката <em>маркира</em>текущото местоположение на лазера и се връща " 4223 "там, когато буферът отново се напълни; но тъй като така се получават малки " 4224 "паузи в потока от данни върху диска, <b>препоръчително е винаги да се избира " 4225 "подходяща скорост за запис, за да не се налага използването на burnfree, " 4226 "особено за аудио CD</b> (в най-лошият случай паузите се чуват и с просто " 4227 "ухо).<p><em>Burnfree</em>е познат от миналото като <em>Burnproof</em>, но " 4228 "след като стана част от стандарта MMC, беше преименуван." 4229 4230 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4231 #, kde-format 4232 msgid "Only create image" 4233 msgstr "Само образ" 4234 4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4236 #, kde-format 4237 msgid "" 4238 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4239 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4240 "current writing programs (including K3b of course)." 4241 msgstr "" 4242 "<p>Ако е включена тази опция, K3b само ще създаде образ без да прави запис." 4243 "<p>Той в последствие може да бъде записан върху CD/DVD с помощта на някоя " 4244 "програма за запис (и с K3b, разбира се)." 4245 4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4247 #, kde-format 4248 msgid "Only create an image" 4249 msgstr "Само създаване на образ" 4250 4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4252 #, kde-format 4253 msgid "Create image" 4254 msgstr "Създаване на образ" 4255 4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4257 #, kde-format 4258 msgid "" 4259 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4260 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4261 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4262 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4263 "to the writer fast enough." 4264 msgstr "" 4265 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да създаде образ, а директно ще " 4266 "запише файловете върху CD/DVD диска. В противен случай данните ще бъдат " 4267 "записани с <em>\"Бърз запис\"</em>, т.е. няма да бъде създаван междинен " 4268 "образ.<p><b>Внимание:</b> Въпреки, че това трябва да работи на повечето " 4269 "компютри, проверете дали данните се предават достатъчно бързо към " 4270 "записвачката." 4271 4272 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4273 #, kde-format 4274 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4275 msgstr "<p>Препоръчително е първо да пробвате симулация." 4276 4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4278 #, kde-format 4279 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4280 msgstr "Кеширане на информацията, която да бъде записана върху диска" 4281 4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4283 #, kde-format 4284 msgid "Remove image" 4285 msgstr "Премахване на образа" 4286 4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4288 #, kde-format 4289 msgid "" 4290 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4291 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4292 msgstr "" 4293 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички създадени образи след " 4294 "като записът приключи.<p> Изключете отметката, ако искате да ги запазите." 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4297 #, kde-format 4298 msgid "Remove images from disk when finished" 4299 msgstr "Премахване на образите от твърдия диск след приключване на записа" 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4302 #, kde-format 4303 msgid "On the fly" 4304 msgstr "Бърз запис" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4307 #, kde-format 4308 msgid "" 4309 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4310 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4311 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4312 msgstr "" 4313 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да създаде образ, а директно ще " 4314 "запише файловете върху CD/DVD диска.<p><b>Внимание:</b> Въпреки, че това " 4315 "трябва да работи на повечето компютри, проверете дали данните се предават " 4316 "достатъчно бързо към записвачката." 4317 4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4319 #, kde-format 4320 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4321 msgstr "Запис на файловете директно върху CD/DVD диска без създаване на образ" 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4324 #, kde-format 4325 msgid "Write CD-Text" 4326 msgstr "Запис на CD-текст" 4327 4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4329 #, kde-format 4330 msgid "Create CD-Text entries" 4331 msgstr "Създаване на CD-текст" 4332 4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4334 #, kde-format 4335 msgid "" 4336 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4337 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4338 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4339 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4340 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4341 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4342 "Text data.)" 4343 msgstr "" 4344 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на " 4345 "аудио CD за съхранение на допълнителна информация (като името на изпълнителя " 4346 "или заглавието на диска).<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио CD\", " 4347 "въведено от фирмата Sony.<p>CD-текст може да се използва само от CD-плеъри, " 4348 "поддържащи това разширение (главно автомобилните такива).<p>И тъй като " 4349 "дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не е лоша " 4350 "идея да използвате тази възможност." 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4353 #, kde-format 4354 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4355 msgstr "Задаване на ниво \"параноя\" за четене на аудио CD" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4358 #, kde-format 4359 msgid "" 4360 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4361 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4362 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4363 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4364 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4365 msgstr "" 4366 "<p>Настройва корекцията на грешките при извличане на цифров звук.<ul><li>0: " 4367 "Без проверка, данните се копират директно от диска.<li>1: Припокриване, за " 4368 "избягване трептенето на звука.</li><li>2: Като 1, но с допълнителна проверка " 4369 "на звуковите данни.</li><li>3: Като 2, но с допълнително търсене на " 4370 "драскотини и възстановяването им.</li></ul><p><b>Скоростта на извличане " 4371 "намалява в последователност от 0 към 3.<b>" 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4374 #, kde-format 4375 msgid "Start multisession CD" 4376 msgstr "Започване на многосесиен CD" 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4379 #, kde-format 4380 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4381 msgstr "Без затваряне на диска - после могат да се добавят други сесии" 4382 4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4384 #, kde-format 4385 msgid "" 4386 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4387 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4388 "appended to the CD later.</p>" 4389 msgstr "" 4390 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да затвори сесиите и ще запише " 4391 "временно съдържание.</p><p>Това позволява добавянето на други сесии към " 4392 "компактдиска.</p>" 4393 4394 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4395 #, kde-format 4396 msgid "Normalize volume levels" 4397 msgstr "Нормализиране силата на звука" 4398 4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4400 #, kde-format 4401 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4402 msgstr "Установяване на еднаква сила на звука за всички записи" 4403 4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4405 #, kde-format 4406 msgid "" 4407 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4408 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4409 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4410 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4411 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4412 msgstr "" 4413 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще регулира силата на звука за целия диск " 4414 "до стандартно ниво. Това е полезно при създаване на компилации, където " 4415 "смесването на различни нива на звука от отделни албуми може да причини " 4416 "големи разлики в силата му.<p><b>Имайте предвид, че K3b не поддържа " 4417 "нормализация на звука в режим \"Бърз запис\".</b>" 4418 4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4420 #, kde-format 4421 msgid "Verify written data" 4422 msgstr "Сверяване на записаните данни" 4423 4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4425 #, kde-format 4426 msgid "Compare original with written data" 4427 msgstr "Сверяване на записаните данни с оригинала" 4428 4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4430 #, kde-format 4431 msgid "" 4432 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4433 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4434 "the disk has been written correctly." 4435 msgstr "" 4436 "<p>Ако е включена тази опция, след успешното приключване на записа K3b ще " 4437 "свери оригиналните данни със записаните, за да се провери дали дискът е " 4438 "записан правилно." 4439 4440 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4441 #, kde-format 4442 msgid "Ignore read errors" 4443 msgstr "Игнориране на грешките при четене" 4444 4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4446 #, kde-format 4447 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4448 msgstr "Пропускане на нечетливите аудио сектори" 4449 4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4451 #, kde-format 4452 msgid "" 4453 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4454 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4455 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4456 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4457 msgstr "" 4458 "<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете аудио сектор от " 4459 "оригиналния диск, в записания той ще бъде заменен с нули .<p>Тъй като " 4460 "повечето CD плеъри могат да интерполират малки грешки, не е проблем да " 4461 "оставите K3b да пропусне нечетливите сектори." 4462 4463 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4464 #, kde-format 4465 msgid "AC3" 4466 msgstr "AC3" 4467 4468 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4469 #, kde-format 4470 msgid "MPEG1" 4471 msgstr "MPEG1" 4472 4473 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4474 #, kde-format 4475 msgid "MPEG2 Extended" 4476 msgstr "MPEG2 Extended" 4477 4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4479 #, kde-format 4480 msgid "LPCM" 4481 msgstr "LPCM" 4482 4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4484 #, kde-format 4485 msgid "DTS" 4486 msgstr "DTS" 4487 4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4489 #, kde-format 4490 msgid "unknown audio format" 4491 msgstr "неизвестен аудио формат" 4492 4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4494 #, kde-format 4495 msgid "Normal" 4496 msgstr "Нормален" 4497 4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4499 #, kde-format 4500 msgid "For the visually impaired" 4501 msgstr "За визуално сдвоените" 4502 4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4504 #, kde-format 4505 msgid "Director's comments 1" 4506 msgstr "Коментари на режисьора 1" 4507 4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4509 #, kde-format 4510 msgid "Director's comments 2" 4511 msgstr "Коментари на режисьора 2" 4512 4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4514 #, kde-format 4515 msgid "unknown audio code extension" 4516 msgstr "неизвестно разширение за аудио кода" 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4519 #, kde-format 4520 msgid "RLE" 4521 msgstr "RLE" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4524 #, kde-format 4525 msgid "Extended" 4526 msgstr "Разширен" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4529 #, kde-format 4530 msgid "unknown coding mode" 4531 msgstr "неизвестен режим на кодиране" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4534 #, kde-format 4535 msgid "Caption with normal size characters" 4536 msgstr "Прихващане с нормални букви" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4539 #, kde-format 4540 msgid "Caption with bigger size characters" 4541 msgstr "Прихващане с големи букви" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4544 #, kde-format 4545 msgid "Caption for children" 4546 msgstr "Прихващане за деца" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4549 #, kde-format 4550 msgid "Closed caption with normal size characters" 4551 msgstr "Затворено прихващане с нормални букви" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4554 #, kde-format 4555 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4556 msgstr "Затворено прихващане с големи букви" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4559 #, kde-format 4560 msgid "Closed caption for children" 4561 msgstr "Затворено прихващане за деца" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4564 #, kde-format 4565 msgid "Forced caption" 4566 msgstr "Принудително прихващане" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4569 #, kde-format 4570 msgid "Director's comments with normal size characters" 4571 msgstr "Коментар на режисьора с нормални букви" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4574 #, kde-format 4575 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4576 msgstr "Коментар на режисьора с големи букви" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4579 #, kde-format 4580 msgid "Director's comments for children" 4581 msgstr "Коментар на режисьора за деца" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4584 #, kde-format 4585 msgid "unknown code extension" 4586 msgstr "неизвестно разширение на кода"