Warning, /multimedia/k3b/po/bg/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2009.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:29+0200\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #: core/k3bcore.cpp:241
0023 #, kde-format
0024 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0025 msgstr "Предотвратяване на приспиване на компютъра при записване на диск"
0026 
0027 #: core/k3bcore.cpp:257
0028 #, kde-format
0029 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0030 msgstr "Изключване на приспиване на компютъра при записване на диск"
0031 
0032 #: core/k3bglobals.cpp:365
0033 #, kde-format
0034 msgid "Auto"
0035 msgstr "Авто"
0036 
0037 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0038 #, kde-format
0039 msgid "Source"
0040 msgstr "Източник"
0041 
0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0043 #, kde-format
0044 msgid "Target"
0045 msgstr "Назначение"
0046 
0047 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0048 #, kde-format
0049 msgid "Writing Audio Cue File"
0050 msgstr "Запис на аудио cue файл"
0051 
0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0053 #, kde-format
0054 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0055 msgstr ""
0056 "Анализирането на аудиото беше неуспешно. Да не би файлът да е развален?"
0057 
0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0059 #, kde-format
0060 msgid "Analysing the audio file"
0061 msgstr "Анализиране на аудио файла"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing %1"
0066 msgstr "Анализиране на %1"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0069 #, kde-format
0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0071 msgstr "Поради неподдържан формат обработката на \"%1\" е невъзможна."
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0074 #, kde-format
0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0076 msgstr "Няма валиден аудио cue файл: \"%1\""
0077 
0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0079 #, kde-format
0080 msgid "Could not load libcdparanoia."
0081 msgstr "libcdparanoia не може да бъде заредена."
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0085 #, kde-format
0086 msgid "Could not open device %1"
0087 msgstr "Устройство %1 не беше отворено"
0088 
0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0090 #, kde-format
0091 msgid "Error while initializing audio ripping."
0092 msgstr "Грешка при инициализиране на аудио кодирането."
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0096 #, kde-format
0097 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0098 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис."
0099 
0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0103 msgstr "Непоправима грешка при сваляне на запис %1."
0104 
0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0106 #, kde-format
0107 msgid "Write Binary Image"
0108 msgstr "Запис на двоичен образ"
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0111 #, kde-format
0112 msgid "One copy successfully created"
0113 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0114 msgstr[0] "Създадено е едно копие"
0115 msgstr[1] "Създадени са %1 копия"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing track %1 of %2"
0122 msgstr "Запис на %1 от общо %2"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing cue/bin Image"
0127 msgstr "Запис на cue/bin образ"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0130 #, kde-format
0131 msgid " - %1 Copy"
0132 msgid_plural " - %1 Copies"
0133 msgstr[0] " - %1 копие"
0134 msgstr[1] " - %1 копия"
0135 
0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0137 #, kde-format
0138 msgid "Erasing CD-RW"
0139 msgstr "Изтриване на CD-RW"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0142 #, kde-format
0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0144 msgstr "При изтриване на CD-RW не се показва информация за състоянието."
0145 
0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0147 #, kde-format
0148 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0149 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0150 
0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0152 #, kde-format
0153 msgid "Blanking error."
0154 msgstr "Грешка при изтриване"
0155 
0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0157 #, kde-format
0158 msgid "Sorry, no error handling yet."
0159 msgstr "За съжаление все още няма поправка на грешките."
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0162 #, kde-format
0163 msgid "Quick Format"
0164 msgstr "Бързо форматиране"
0165 
0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0167 #, kde-format
0168 msgid "Checking Source Medium"
0169 msgstr "Проверка на диска"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0172 #, kde-format
0173 msgid "Waiting for source medium"
0174 msgstr "Изчакване за диск"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0177 #, kde-format
0178 msgid "Checking source medium"
0179 msgstr "Проверка на диска"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0182 #, kde-format
0183 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0184 msgstr "K3b не копира компактдискове, съдържащи множествени писти с данни."
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0187 #, kde-format
0188 msgid "Copying Multisession Data CD."
0189 msgstr "Копиране на многосесиен CD с данни."
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copying Data CD."
0194 msgstr "Копиране на CD с данни."
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0197 #, kde-format
0198 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0199 msgstr "K3b може да копира единствено CD-Extra дискове със смесен режим."
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0202 #, kde-format
0203 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0204 msgstr "Копиране на Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0207 #, kde-format
0208 msgid "Copying Audio CD."
0209 msgstr "Копиране на аудио CD."
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0212 #, kde-format
0213 msgid "The source disk is empty."
0214 msgstr "Четеният диск е празен."
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0217 #, kde-format
0218 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0219 msgstr ""
0220 "K3b се нуждае от cdrecord 2.01a12 или по-нова версия за да копира писти в "
0221 "режим 2."
0222 
0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0224 #, kde-format
0225 msgid ""
0226 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0227 "Continue anyway?"
0228 msgstr ""
0229 "В този режим ще можете да запишете само първата сесия. Искате ли да "
0230 "продължите?"
0231 
0232 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0233 #, kde-format
0234 msgid "Multisession CD"
0235 msgstr "Многосесиен"
0236 
0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0238 #, kde-format
0239 msgid "Only copying first session."
0240 msgstr "Запис само на първата сесия."
0241 
0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0243 #, kde-format
0244 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0245 msgstr ""
0246 "Свободното място във временна директория \"%1\" не може да бъде определено."
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0249 #, kde-format
0250 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0251 msgstr "Няма достатъчно свободно място във временната директория."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0254 #, kde-format
0255 msgid "Unmounting source medium"
0256 msgstr "Демонтиране на източника"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unable to read Table of contents"
0261 msgstr "Съдържанието не може да бъде прочетено"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0264 #, kde-format
0265 msgid "Searching CD-Text"
0266 msgstr "Търсене на CD-текст"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0269 #, kde-format
0270 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0271 msgstr "Намерен е CD-текст (%1 - %2)."
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0274 #, kde-format
0275 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0276 msgstr "Намерен е повреден CD-текст. Ще бъде игнориран."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0279 #, kde-format
0280 msgid "No CD-Text found."
0281 msgstr "Не е намерен CD-текст."
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0284 #, kde-format
0285 msgid "Querying CDDB"
0286 msgstr "Търсене в CDDB"
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0289 #, kde-format
0290 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0291 msgstr "Намерен е запис в CDDB (%1 - %2)."
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0294 #, kde-format
0295 msgid "No CDDB entry found."
0296 msgstr "Не e намерен запис в CDDB."
0297 
0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0299 #, kde-format
0300 msgid "CDDB error (%1)."
0301 msgstr "CDDB - грешка (%1)."
0302 
0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0307 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0308 msgstr ""
0309 "Намерени са CD-текст (%1 - %2) и  запис в CDDB (%3 - %4). Кое е от двете да "
0310 "бъде използвано за генериране на CD-текст в новия диск?"
0311 
0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0313 #, kde-format
0314 msgid "CD-Text"
0315 msgstr "CD-текст"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0318 #, kde-format
0319 msgid "Use CD-Text data"
0320 msgstr "Използване на данните от CD-текст"
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use CDDB entry"
0325 msgstr "Използване на запис в CDDB"
0326 
0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0328 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0329 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0330 #, kde-format
0331 msgid "Preparing write process..."
0332 msgstr "Подготовка за запис..."
0333 
0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0335 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0336 #, kde-format
0337 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0338 msgstr "Указан е неизползваем временен път. Ще бъде използван стандартния."
0339 
0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0341 #, kde-format
0342 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0343 msgstr "Грешка при създаване на временна директория \"%1\"."
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0346 #, kde-format
0347 msgid "Using temporary folder %1."
0348 msgstr "Използване на временна директория \"%1\"."
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0351 #, kde-format
0352 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0353 msgstr "Искате ли файлът %1 да бъде презаписан?"
0354 
0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0356 #, kde-format
0357 msgid "File Exists"
0358 msgstr "Вече има такъв файл"
0359 
0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0361 #, kde-format
0362 msgid "Writing image file to %1."
0363 msgstr "Запис на образа в %1."
0364 
0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0366 #, kde-format
0367 msgid "Reading Session %1"
0368 msgstr "Четене на сесия %1"
0369 
0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0371 #, kde-format
0372 msgid "Reading Source Medium"
0373 msgstr "Четене на диска"
0374 
0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0376 #, kde-format
0377 msgid "Reading track %1 of %2"
0378 msgstr "Четене на запис %1 от общо %2"
0379 
0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0381 #, kde-format
0382 msgid "Simulating Session %1"
0383 msgstr "Симулация на сесия %1"
0384 
0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0386 #, kde-format
0387 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0388 msgstr "Запис на копие %1 (сесия %2)"
0389 
0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0391 #, kde-format
0392 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0393 msgstr "Запис на копие (сесия %1)"
0394 
0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0396 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0398 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0399 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0400 #, kde-format
0401 msgid "Simulating"
0402 msgstr "Симулация"
0403 
0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0405 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0406 #, kde-format
0407 msgid "Writing Copy %1"
0408 msgstr "Запис на копие %1"
0409 
0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0411 #, kde-format
0412 msgid "Writing Copy"
0413 msgstr "Запис на копие"
0414 
0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0416 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0417 #, kde-format
0418 msgid "Waiting for media"
0419 msgstr "Изчакване за диск"
0420 
0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0422 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0423 #, kde-format
0424 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0425 msgstr "Записът на CD-текст в режим \"Писта (TAO)\" е невъзможен."
0426 
0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0428 #, kde-format
0429 msgid "Successfully read session %1."
0430 msgstr "Сесия %1 беше прочетена успешно."
0431 
0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0433 #, kde-format
0434 msgid "Successfully read source disk."
0435 msgstr "Дискът беше прочетен успешно."
0436 
0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0438 #, kde-format
0439 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0440 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно."
0441 
0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0443 #, kde-format
0444 msgid "Error while reading session %1."
0445 msgstr "Грешка при четене на сесия %1."
0446 
0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0448 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0449 #, kde-format
0450 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0451 msgstr ""
0452 "Необходимо е презареждане на диска, за да се възстанови нормалното състояние."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0455 #, kde-format
0456 msgid "Reloading the medium"
0457 msgstr "Презареждане на диска"
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0462 #, kde-format
0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0464 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно."
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0469 #, kde-format
0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0471 msgstr "Презаредете медията и натиснете \"ОК\""
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0474 #, kde-format
0475 msgid "Failed to reload the medium"
0476 msgstr "Презареждането на диска беше неуспешно"
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0479 #, kde-format
0480 msgid "Removing temporary files."
0481 msgstr "Премахване на временните файлове."
0482 
0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0484 #, kde-format
0485 msgid "Removing image files."
0486 msgstr "Премахване на образите."
0487 
0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0489 #, kde-format
0490 msgid "Creating CD Image"
0491 msgstr "Създаване на CD образ"
0492 
0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0494 #, kde-format
0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0496 msgstr "Симулиране на бързо копиране на CD"
0497 
0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0499 #, kde-format
0500 msgid "Simulating CD Copy"
0501 msgstr "Симулиране копирането на CD"
0502 
0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0504 #, kde-format
0505 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0506 msgstr "Бързо копиране на CD"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0509 #, kde-format
0510 msgid "Copying CD"
0511 msgstr "Копиране на CD"
0512 
0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0514 #, kde-format
0515 msgid "Creating 1 copy"
0516 msgid_plural "Creating %1 copies"
0517 msgstr[0] "Създаване на 1 копие"
0518 msgstr[1] "Създаване на %1 копия"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0521 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0522 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0523 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0524 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0525 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0526 #, kde-format
0527 msgid "Could not find %1 executable."
0528 msgstr "Изглежда файл %1 е неизпълним."
0529 
0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0531 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0532 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0534 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0535 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0536 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0538 #, kde-format
0539 msgid "Could not start %1."
0540 msgstr "%1 не може да бъде стартиран(а)."
0541 
0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0543 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0544 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0546 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0547 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0550 #, kde-format
0551 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0552 msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)."
0553 
0554 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0555 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0556 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0558 #, kde-format
0559 msgid "%1 did not exit cleanly."
0560 msgstr "%1 не беше затворена добре."
0561 
0562 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0563 #, kde-format
0564 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0565 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа клониране."
0566 
0567 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0568 #, kde-format
0569 msgid "No device set."
0570 msgstr "Не е настроено устройство."
0571 
0572 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0573 #, kde-format
0574 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0575 msgstr "Записвачката %1 (%2) не поддържа клониране."
0576 
0577 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0578 #, kde-format
0579 msgid "Reading clone image"
0580 msgstr "Четене на клониран образ"
0581 
0582 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0583 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0584 #, kde-format
0585 msgid "Writing Track %1 of %2"
0586 msgstr "Запис на %1 от общо %2"
0587 
0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0589 #, kde-format
0590 msgid "Successfully written clone copy %1."
0591 msgstr "Клонирано копие %1 беше записано успешно."
0592 
0593 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0594 #, kde-format
0595 msgid "Successfully read disk."
0596 msgstr "Дискът беше прочетен успешно."
0597 
0598 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0599 #, kde-format
0600 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0601 msgstr "Четенето на целия диск в режим \"клониране\" беше неуспешно."
0602 
0603 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0604 #, kde-format
0605 msgid "Error while reading disk."
0606 msgstr "Грешка при четене на диска."
0607 
0608 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0609 #, kde-format
0610 msgid "Simulating clone copy"
0611 msgstr "Симулация на клонирано копиране"
0612 
0613 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0614 #, kde-format
0615 msgid "Writing clone copy %1"
0616 msgstr "Запис на клонирано копие %1"
0617 
0618 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0619 #, kde-format
0620 msgid "Creating Clone Image"
0621 msgstr "Създаване на клониран образ"
0622 
0623 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0624 #, kde-format
0625 msgid "Simulating Clone Image"
0626 msgstr "Симулиране клонирането на образ"
0627 
0628 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0629 #, kde-format
0630 msgid "Burning Clone Image"
0631 msgstr "Запис на клониран образ"
0632 
0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0634 #, kde-format
0635 msgid "Simulating CD Cloning"
0636 msgstr "Симулиране клонирането на CD"
0637 
0638 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0639 #, kde-format
0640 msgid "Cloning CD"
0641 msgstr "Клониране на CD"
0642 
0643 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0644 #, kde-format
0645 msgid "Creating 1 clone copy"
0646 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0647 msgstr[0] "Клониране (1 копие)"
0648 msgstr[1] "Клониране (%1 копия)"
0649 
0650 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0651 #, kde-format
0652 msgid "Unable to open libdvdcss."
0653 msgstr "libdvdcss не беше отворена."
0654 
0655 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0656 #, kde-format
0657 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0658 msgstr "Търсене на всички CSS ключове. Това може да отнеме известно време."
0659 
0660 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0661 #, kde-format
0662 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0663 msgstr "Търсенето на CSS ключовете беше неуспешно."
0664 
0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0666 #, kde-format
0667 msgid "Video DVD decryption failed."
0668 msgstr "Разшифроването на видео DVD диска беше неуспешно."
0669 
0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0671 #, kde-format
0672 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0673 msgstr "Четенето на безформени сектори в режим 2 не се поддържа."
0674 
0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0676 #, kde-format
0677 msgid "Unsupported sector type."
0678 msgstr "Неподдържан вид сектор."
0679 
0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0681 #, kde-format
0682 msgid "Reading with sector size %1."
0683 msgstr "Четене с размер на сектора %1."
0684 
0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0686 #, kde-format
0687 msgid "Error while reading sector %1."
0688 msgstr "Грешка при четене на сектор %1."
0689 
0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0691 #, kde-format
0692 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0693 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0694 msgstr[0] "Игнориране на %1 повреден сектор."
0695 msgstr[1] "Игнориране на %1 повредени сектора."
0696 
0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0698 #, kde-format
0699 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0700 msgstr "Проблем при четене. Нов опит от сектор %1."
0701 
0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0703 #, kde-format
0704 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0705 msgstr "Игнориране на грешка при четене в сектор %1."
0706 
0707 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0708 #, kde-format
0709 msgid "Changing DVD Booktype"
0710 msgstr "Промяна на вида DVD"
0711 
0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0713 #, kde-format
0714 msgid "No device set"
0715 msgstr "Устройството не е настроено"
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0718 #, kde-format
0719 msgid ""
0720 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0721 "b>."
0722 msgstr ""
0723 "Моля, поставете празен DVD+R или DVD+RW диск в устройство<p><b>%1 %2 (%3)</"
0724 "b>."
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0729 #, kde-format
0730 msgid "Checking medium"
0731 msgstr "Проверка на диска"
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0734 #, kde-format
0735 msgid "Booktype successfully changed"
0736 msgstr "Видът беше променен успешно"
0737 
0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0743 #, kde-format
0744 msgid "Please send me an email with the last output."
0745 msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни."
0746 
0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0748 #, kde-format
0749 msgid "Ejecting DVD..."
0750 msgstr "Изваждане на диска..."
0751 
0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0753 #, kde-format
0754 msgid "Unable to eject media."
0755 msgstr "Изваждането на диска беше неуспешно."
0756 
0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0758 #, kde-format
0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0760 msgstr "Видът на непразен DVD+R не може да бъде променен."
0761 
0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0763 #, kde-format
0764 msgid "No DVD+R(W) media found."
0765 msgstr "Не е намерен DVD+R(W) диск."
0766 
0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0768 #, kde-format
0769 msgid "Unable to determine media state."
0770 msgstr "Състоянието на диска не може да бъде определено."
0771 
0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0773 #, kde-format
0774 msgid "Changing Booktype"
0775 msgstr "Промяна на вида"
0776 
0777 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0778 #, kde-format
0779 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0780 msgstr "K3b не поддържа \"Бърз запис\" с growisofs %1."
0781 
0782 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0783 #, kde-format
0784 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0785 msgstr "Изключване на бързо копиране."
0786 
0787 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0788 #, kde-format
0789 msgid "No source medium found."
0790 msgstr "Не е намерен диск."
0791 
0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0793 #, kde-format
0794 msgid "Found encrypted DVD."
0795 msgstr "Намерен е кодиран DVD диск."
0796 
0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0798 #, kde-format
0799 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0800 msgstr "Кодираните DVD дискове не могат да бъдат копирани."
0801 
0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0803 #, kde-format
0804 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0805 msgstr "Записвачката не поддържа запис върху двуслойни DVD дискове."
0806 
0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0808 #, kde-format
0809 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0810 msgstr "Версията на growisofs не поддържа запис върху двуслойни DVD дискове."
0811 
0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0813 #, kde-format
0814 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0815 msgstr "K3b не поддържа копиране на многосесийни DVD или Blu-ray дискове."
0816 
0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0818 #, kde-format
0819 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0820 msgstr "K3b разчита на размера, записан в ISO9660 заглавната част."
0821 
0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0823 #, kde-format
0824 msgid ""
0825 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0826 "software."
0827 msgstr ""
0828 "Ако оригиналният диск е записван с некачествен софтуер, това може да доведе "
0829 "до лошо копие."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0832 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0833 #, kde-format
0834 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0835 msgstr "Размерът на файловата система ISO9660 не може да бъде определен."
0836 
0837 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0838 #, kde-format
0839 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0840 msgstr "K3b не поддържа копиране на DVD-RAM."
0841 
0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0843 #, kde-format
0844 msgid "Unsupported media type."
0845 msgstr "Неподдържан вид диск."
0846 
0847 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0848 #, kde-format
0849 msgid "Reading source medium."
0850 msgstr "Четене на диска."
0851 
0852 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0853 #, kde-format
0854 msgid "Creating image"
0855 msgstr "Създаване на образ"
0856 
0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0858 #, kde-format
0859 msgid "Simulating copy"
0860 msgstr "Симулиране на копиране"
0861 
0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0863 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0864 #, kde-format
0865 msgid "Writing copy %1"
0866 msgstr "Запис на копие %1"
0867 
0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0869 #, kde-format
0870 msgid "Writing copy"
0871 msgstr "Запис на копие"
0872 
0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0874 #, kde-format
0875 msgid "Successfully read source medium."
0876 msgstr "Източникът беше прочетен успешно."
0877 
0878 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0879 #, kde-format
0880 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0881 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно."
0882 
0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0884 #, kde-format
0885 msgid "Successfully written copy %1."
0886 msgstr "Копие %1 беше записано успешно."
0887 
0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0889 #, kde-format
0890 msgid "Verifying copy %1"
0891 msgstr "Сверяване на копие %1"
0892 
0893 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0894 #, kde-format
0895 msgid "Verifying copy"
0896 msgstr "Сверяване на копие"
0897 
0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0899 #, kde-format
0900 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0901 msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно."
0902 
0903 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0904 #, kde-format
0905 msgid "Unsupported media type: %1"
0906 msgstr "Неподдържан вид диск: %1"
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0909 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0910 #, kde-format
0911 msgid ""
0912 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0913 "The disc will actually be written to."
0914 msgstr ""
0915 "K3b не поддържа симулация върху %1. Наистина ли искате да продължите? Върху "
0916 "диска ще бъде направен запис."
0917 
0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0920 #, kde-format
0921 msgid "No Simulation with %1"
0922 msgstr "Няма симулация за %1"
0923 
0924 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0925 #, kde-format
0926 msgid "Writing DVD copy"
0927 msgstr "Запис на DVD копие"
0928 
0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0930 #, kde-format
0931 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0932 msgstr "Режимът на запис се пренебрегва при запис върху DVD+R(W) диск."
0933 
0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0935 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0937 #, kde-format
0938 msgid "Writing %1."
0939 msgstr "Запис на %1."
0940 
0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0946 "really want to continue? The media will actually be written to."
0947 msgstr ""
0948 "Вашето записващо устройство (%1 %2) не поддържа симулация върху DVD-R(W) "
0949 "диск. Наистина ли искате да продължите? Върху диска ще бъде направен запис."
0950 
0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0953 #, kde-format
0954 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0955 msgstr "Няма симулация за DVD-R(W)"
0956 
0957 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0959 #, kde-format
0960 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0961 msgstr "Запис на DVD-RW в режим на ограничен презапис."
0962 
0963 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0964 #, kde-format
0965 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0966 msgstr "Запис на DVD-RW в режим \"Диск (DAO)\"."
0967 
0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0969 #, kde-format
0970 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0971 msgstr "Запис на DVD-RW в режим \"Нарастващ\"."
0972 
0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0974 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0975 #, kde-format
0976 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0977 msgstr "Ограниченият презапис е невъзможен върху DVD-R диск."
0978 
0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0981 #, kde-format
0982 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0983 msgstr "Запис на %1 в режим \"Диск (DAO)\"."
0984 
0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0987 #, kde-format
0988 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0989 msgstr "Запис на %1 в режим \"Нарастващ\"."
0990 
0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0992 #, kde-format
0993 msgid "Writing BD copy"
0994 msgstr "Запис на BD копие"
0995 
0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0997 #, kde-format
0998 msgid "Removed image file %1"
0999 msgstr "Образът %1 беше премахнат"
1000 
1001 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1002 #, kde-format
1003 msgid "Creating Image"
1004 msgstr "Създаване на образ"
1005 
1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1007 #, kde-format
1008 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1009 msgstr "Бързо копиране на DVD или BD"
1010 
1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1012 #, kde-format
1013 msgid "Copying DVD or BD"
1014 msgstr "Копиране на DVD или BD"
1015 
1016 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1017 #, kde-format
1018 msgid "Formatting disc"
1019 msgstr "Форматиране"
1020 
1021 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1022 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1023 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1024 #, kde-format
1025 msgid "Unmounting medium"
1026 msgstr "Демонтиране на диска"
1027 
1028 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1029 #, kde-format
1030 msgid ""
1031 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1032 "b>."
1033 msgstr ""
1034 "Моля, поставете презаписваем DVD или Blu-ray диск в устройство <p><b>%1 %2 "
1035 "(%3)</b>."
1036 
1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1038 #, kde-format
1039 msgid "Formatting successfully completed"
1040 msgstr "Форматирането завърши успешно."
1041 
1042 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1043 #, kde-format
1044 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1045 msgstr "Не се притеснявайте, че индикаторът на състоянието спира преди 100%."
1046 
1047 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1048 #, kde-format
1049 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1050 msgstr "Форматирането ще продължи и по време на записа."
1051 
1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1053 #, kde-format
1054 msgid "Ejecting medium..."
1055 msgstr "Изваждане на диска..."
1056 
1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1058 #, kde-format
1059 msgid "Unable to eject medium."
1060 msgstr "Изваждането на диска беше неуспешно."
1061 
1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1063 #, kde-format
1064 msgid "Found %1 medium."
1065 msgstr "Намерен е %1 диск."
1066 
1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1068 #, kde-format
1069 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1070 msgstr ""
1071 "Не беше намерен презаписваме DVD или BD диск. Форматирането е невъзможно."
1072 
1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1074 #, kde-format
1075 msgid "No need to format %1 media more than once."
1076 msgstr "Не е необходимо да форматирате %1 повече от един път."
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1079 #, kde-format
1080 msgid "It may simply be overwritten."
1081 msgstr "Можете просто да го презапишете."
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1085 #, kde-format
1086 msgid "Forcing formatting anyway."
1087 msgstr "Принудително форматиране въпреки това."
1088 
1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1090 #, kde-format
1091 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1092 msgstr "Не се препоръчва принудително форматиране на %1."
1093 
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1095 #, kde-format
1096 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1097 msgstr "След 10-20 преформатирания дискът може да стане неизползваем."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1100 #, kde-format
1101 msgid "Formatting %1 medium"
1102 msgstr "Форматиране на %1"
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1105 #, kde-format
1106 msgid "Formatted in %1 mode."
1107 msgstr "Форматиран в режим %1."
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1110 #, kde-format
1111 msgid "Media is already empty."
1112 msgstr "Дискът е празен."
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1115 #, kde-format
1116 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1117 msgstr "Форматиране на DVD-RW в режим %1."
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1120 #, kde-format
1121 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1122 msgstr "Състояние на DVD-RW диска не беше определено."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1125 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1126 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1127 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1128 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1129 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1131 #, kde-format
1132 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1133 msgstr "Използва се %1 %2 - Copyright © %3"
1134 
1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1136 #, kde-format
1137 msgid "Formatting"
1138 msgstr "Форматиране"
1139 
1140 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1141 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1142 #, kde-format
1143 msgid "Preparing data"
1144 msgstr "Подготовка на данните"
1145 
1146 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1147 #, kde-format
1148 msgid "Could not find image %1"
1149 msgstr "Образът %1 не беше намерен"
1150 
1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1152 #, kde-format
1153 msgid "Verifying written data"
1154 msgstr "Сверяване на записаните данни"
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1157 #, kde-format
1158 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1159 msgstr "Сверяване на копие %1 с %2"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1162 #, kde-format
1163 msgid "Writing image"
1164 msgstr "Запис на образ"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1167 #, kde-format
1168 msgid "Writing copy %1 of %2"
1169 msgstr "Запис на копие %1 на %2"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1172 #, kde-format
1173 msgid "Waiting for medium"
1174 msgstr "Изчакване за диск"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1177 #, kde-format
1178 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1179 msgstr "Симулация на ISO9660 образ"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1182 #, kde-format
1183 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1184 msgstr "Запис на ISO9660 образ"
1185 
1186 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1187 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1188 #, kde-format
1189 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1190 msgstr "Записът на %1 с %2 е невъзможен. Връщане на стандартните настройки."
1191 
1192 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1193 #, kde-format
1194 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1195 msgstr "DVD и Blu-ray пистите могат да бъдат записвани само в режим \"MODE1\"."
1196 
1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1201 msgstr ""
1202 "Няма поддръжка на Blu-ray в cdrecord и growisofs. Моля, обновете софтуера си."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1205 #, kde-format
1206 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1207 msgstr "Времетраене на записа под 4 секунди нарушава стандарта Red Book."
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1211 #, kde-format
1212 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1213 msgstr "Не се поддържа \"Бърз запис\" със cdrecord < 2.01a13."
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1217 #, kde-format
1218 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1219 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа запис на CD-текст."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1225 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1226 msgstr ""
1227 "Вашето записващо устройство (%1 %2) не поддържа режим \"Нарастващ\" с %3 "
1228 "диск. Създаването на многосесиен диск е невъзможно. Искате ли да продължите "
1229 "въпреки това?"
1230 
1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1232 #, kde-format
1233 msgid "No Incremental Streaming"
1234 msgstr "Няма режим \"Нарастващ\""
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1240 "continue? The media will actually be written to."
1241 msgstr ""
1242 "K3b не поддържа симулация върху DVD+R(W) диск. Наистина ли искате да "
1243 "продължите? Върху диска ще бъде направен запис."
1244 
1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1246 #, kde-format
1247 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1248 msgstr "Няма симулация за DVD+R(W)"
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1251 #, kde-format
1252 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1253 msgstr ""
1254 "Повечето записвачки не поддържат запис на многосесийни компактдискове в "
1255 "режим \"Диск (DAO)\"."
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1258 #, kde-format
1259 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1260 msgstr "Все още нито една версия на cdrskin може да свърши това."
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1263 #, kde-format
1264 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1265 msgstr "Запис на диск в режим \"Сесия (SAO)\"."
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1270 msgstr "Запис на диск в режим \"Писта (TAO)\"."
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1273 #, kde-format
1274 msgid "Writing CD in Raw mode."
1275 msgstr "Запис на диск в режим \"Грубо\"."
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1278 #, kde-format
1279 msgid "Appending session to CD"
1280 msgstr "Добавяне на сесия към компактдиск"
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1283 #, kde-format
1284 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1285 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в режим \"Сесия (SAO)\"."
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1290 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в  режим \"Писта (TAO)\"."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1295 msgstr "Запис на презаписваем компактдиск в режим \"Грубо\"."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1298 #, kde-format
1299 msgid "Appending session to rewritable CD."
1300 msgstr "Добавяне на сесия към презаписваем компактдиск."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1303 #, kde-format
1304 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1305 msgstr "Създаване на ISO9660 файлова система за DVD+RW."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1308 #, kde-format
1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1310 msgstr ""
1311 "Създаване на файлова система ISO9660 за DVD+RW в режим на ограничен презапис."
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1314 #, kde-format
1315 msgid "Appending session to DVD+R."
1316 msgstr "Добавяне на сесия към DVD+R."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1319 #, kde-format
1320 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1321 msgstr "Добавяне на сесия към двуслоен DVD+R."
1322 
1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1324 #, kde-format
1325 msgid "Appending session to %1."
1326 msgstr "Добавяне на сесия към %1."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1329 #, kde-format
1330 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1331 msgstr "Запис на двуслоен DVD+R."
1332 
1333 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1334 #, kde-format
1335 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1336 msgstr "Използва се readcd %1 вместо версията по подразбиране за клониране."
1337 
1338 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1339 #, kde-format
1340 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1341 msgstr "Изглежда readcd не поддържа клониране."
1342 
1343 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1344 #, kde-format
1345 msgid "Writing image to %1."
1346 msgstr "Запис на образ в %1."
1347 
1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1349 #, kde-format
1350 msgid "Could not start readcd."
1351 msgstr "readcd не може да бъде стартирана."
1352 
1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1354 #, kde-format
1355 msgid "Cannot read source disk."
1356 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен."
1357 
1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1359 #, kde-format
1360 msgid "Retrying from sector %1."
1361 msgstr "Нов опит от сектор %1."
1362 
1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1364 #, kde-format
1365 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1366 msgstr "Непоправена грешка в сектор %1"
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1369 #, kde-format
1370 msgid "Corrected error in sector %1"
1371 msgstr "Поправена е грешка в сектор %1"
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1374 #, kde-format
1375 msgid "%1 returned error: %2"
1376 msgstr "%1 даде неизвестна грешка: %2"
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1379 #, kde-format
1380 msgid "Readcd exited abnormally."
1381 msgstr "Readcd се затвори ненормално."
1382 
1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1384 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1385 #, kde-format
1386 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1387 msgstr "Вътрешна грешка: неправилно инициализиране на проверката (%1)"
1388 
1389 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1390 #, kde-format
1391 msgid "no tracks added"
1392 msgstr "не са добавени записи"
1393 
1394 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1395 #, kde-format
1396 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1397 msgstr "запис \"%1\" не е намерен върху диска"
1398 
1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1400 #, kde-format
1401 msgid "Verifying track %1"
1402 msgstr "Проверка на запис %1"
1403 
1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1405 #, kde-format
1406 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1407 msgstr "Записаните в %1 данни се различават от оригинала."
1408 
1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1410 #, kde-format
1411 msgid "Written data verified."
1412 msgstr "Записаните данни са еднакви."
1413 
1414 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1415 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1416 #, kde-format
1417 msgid "%1 executable could not be found."
1418 msgstr "Изпълнимият файл (%1) не е намерен."
1419 
1420 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1422 #, kde-format
1423 msgid "%1 version %2 is too old."
1424 msgstr "Версия %2 на %1 е твърде стара."
1425 
1426 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1427 #, kde-format
1428 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1429 msgstr "Анализиране на заглавие %1 от DVD %2"
1430 
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1432 #, kde-format
1433 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1434 msgstr " Анализиране на глава %1 от %2"
1435 
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1440 msgstr "Игнориране на последната глава заради малкото и времетраене."
1441 
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1443 #, kde-format
1444 msgid "Unable to create folder '%1'"
1445 msgstr "Директория \"%1\" не беше създадена."
1446 
1447 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1448 #, kde-format
1449 msgid "Invalid filename: '%1'"
1450 msgstr "Невалиден аудио файл: \"%1\""
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1453 #, kde-format
1454 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1455 msgstr "Транскодиране на заглавие %1 от видео DVD %2"
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1458 #, kde-format
1459 msgid "Invalid video codec set: %1"
1460 msgstr "Невалиден видео кодек: %1"
1461 
1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1463 #, kde-format
1464 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1465 msgstr "Невалиден аудио кодек: %1"
1466 
1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1468 #, kde-format
1469 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1470 msgstr "Преоразмеряване картината на %1 в %2x%3"
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1473 #, kde-format
1474 msgid "Single-pass Encoding"
1475 msgstr "Едноетапно кодиране"
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1478 #, kde-format
1479 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1480 msgstr "Двуетапно кодиране: първи етап"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1483 #, kde-format
1484 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1485 msgstr "Двуетапно кодиране: втори етап"
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1488 #, kde-format
1489 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1490 msgstr "Премахване на незавършения видео файл \"%1\""
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1493 #, kde-format
1494 msgid "Execution of %1 failed."
1495 msgstr "Изпълнението на %1 беше неуспешно."
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1498 #, kde-format
1499 msgid "Please consult the debugging output for details."
1500 msgstr "За повече подробности вижте изходните данни."
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1503 #, kde-format
1504 msgid "AC3 (Stereo)"
1505 msgstr "AC3 (Стерео)"
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1508 #, kde-format
1509 msgid "AC3 (Pass-through)"
1510 msgstr "AC3 (преминаване)"
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1513 #, kde-format
1514 msgid "MPEG1 Layer III"
1515 msgstr "MPEG1 Layer III"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1518 #, kde-format
1519 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1520 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1523 #, kde-format
1524 msgid "XviD"
1525 msgstr "XviD"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1528 #, kde-format
1529 msgid ""
1530 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1531 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1532 "multimedia players such as xine or mplayer."
1533 msgstr ""
1534 "FFmpeg е проект с отворен код, опитващ се да поддържа повечето съвременни "
1535 "видео и аудио кодеци. Производният му libavcodec е в основата на плеъри като "
1536 "xine или mplayer."
1537 
1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1542 "which produces high quality results."
1543 msgstr ""
1544 "FFmpeg работи със стандарт за видео кодиране в MPEG-4, даващ "
1545 "висококачествени резултати."
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1551 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1552 "2001."
1553 msgstr ""
1554 "XviD е безплатен и отворен MPEG-4 видео кодек. XviD е създаден от група "
1555 "доброволци след затварянето на OpenDivX през юли 2001."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1561 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1562 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1563 msgstr ""
1564 "XviD включва някои MPEG-4 функции като b-frames, global and quarter pixel "
1565 "motion compensation, lumi masking, trellis quantization, както и H.263, MPEG "
1566 "и матрици."
1567 
1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1572 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1573 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1574 msgstr ""
1575 "XviD е главният конкурент на DivX (XviD е DivX прочетен обратно). Докато "
1576 "DivX е със затворен код и върви само на Windows, Mac OS и Linux, то XviD е с "
1577 "отворен код и може да върви на всяка платформа."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1580 #, kde-format
1581 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1582 msgstr "(Описанието е взето от Wikipedia)"
1583 
1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1585 #, kde-format
1586 msgid ""
1587 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1588 "up to 6 total channels of sound."
1589 msgstr ""
1590 "AC3, познат повече като Dolby Digital е стандартизиран като ATSC A/52. "
1591 "Съдържа до 6 канала звук."
1592 
1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1594 #, kde-format
1595 msgid ""
1596 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1597 "stream."
1598 msgstr ""
1599 "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален Dolby Digital стерео "
1600 "звук."
1601 
1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1606 "source DVD without changing it."
1607 msgstr ""
1608 "Ако включите тази отметка, K3b ще използва Dolby Digital потока от DVD диска "
1609 "без да го променя."
1610 
1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1612 #, kde-format
1613 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1614 msgstr ""
1615 "Включете тази отметка, ако искате да запазите 5.1 каналния звук на DVD диска."
1616 
1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1621 "format."
1622 msgstr ""
1623 "MPEG1 Layer III е по-известен като MP3 и е най-често използваният аудио "
1624 "формат за компресиране."
1625 
1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1627 #, kde-format
1628 msgid ""
1629 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1630 "stream."
1631 msgstr ""
1632 "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален MPEG1 Layer III аудио "
1633 "поток."
1634 
1635 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "plugin type"
1638 msgid "Audio Decoder"
1639 msgstr "Аудио декодиране"
1640 
1641 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "plugin type"
1644 msgid "Audio Encoder"
1645 msgstr "Аудио кодиране"
1646 
1647 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1648 #, kde-format
1649 msgid "An unknown error occurred."
1650 msgstr "Възникна неизвестна грешка."
1651 
1652 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1653 #, kde-format
1654 msgid "No settings available for plugin %1."
1655 msgstr "Няма възможност за настройване на приставка %1."
1656 
1657 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "plugin type"
1660 msgid "Project plugin"
1661 msgstr "Приставка проект"
1662 
1663 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1664 #, kde-format
1665 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1666 msgstr "Моля, поставете аудио CD %1%2"
1667 
1668 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1669 #, kde-format
1670 msgid "CD Track"
1671 msgstr "Заапис от CD"
1672 
1673 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1674 #, kde-format
1675 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1676 msgstr "Запис %1 от аудио CD %2"
1677 
1678 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1679 #, kde-format
1680 msgid "Unable to read track %1."
1681 msgstr "Грешка при четене на запис %1."
1682 
1683 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1684 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1685 #, kde-format
1686 msgid "Could not open %1 for writing"
1687 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1690 #, kde-format
1691 msgid "Error while decoding track %1."
1692 msgstr "Грешка при декодиране на запис %1."
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1695 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1696 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1700 "project and continue without adding them to the image?"
1701 msgstr ""
1702 "Следните файлове не могат да бъдат намерени. Искате ли да ги премахнете и да "
1703 "продължите без да ги добавяте към образа?"
1704 
1705 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1707 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1708 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1711 #, kde-format
1712 msgid "Warning"
1713 msgstr "Предупреждение"
1714 
1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1718 #, kde-format
1719 msgid "Remove missing files and continue"
1720 msgstr "Премахване на липсващите файлове и продължение"
1721 
1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgid "Cancel and go back"
1729 msgstr "Отмяна и връщане назад"
1730 
1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1732 #, kde-format
1733 msgid "Please add files to your project first."
1734 msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта."
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1737 #, kde-format
1738 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1739 msgstr "Не е възможен \"Бърз запис\" на тези аудио източници."
1740 
1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1742 #, kde-format
1743 msgid "Determining maximum writing speed"
1744 msgstr "Определяне на максималната скорост на запис"
1745 
1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1747 #, kde-format
1748 msgid "Creating image files in %1"
1749 msgstr "Създаване на образи в %1"
1750 
1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1752 #, kde-format
1753 msgid "Creating image files"
1754 msgstr "Създаване на образи"
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1757 #, kde-format
1758 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1759 msgstr ""
1760 "По някаква причина максималната скорост не може да бъде определена. "
1761 "Игнориране."
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1764 #, kde-format
1765 msgid "Writing canceled."
1766 msgstr "Записът е отменен."
1767 
1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1769 #, kde-format
1770 msgid "Error while decoding audio tracks."
1771 msgstr "Грешка при декодиране на записите."
1772 
1773 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgid "Successfully decoded all tracks."
1776 msgstr "Всички записи бяха декодирани успешно."
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1779 #, kde-format
1780 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1781 msgstr "Декодиране на запис %1 от %2%3"
1782 
1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1784 #, kde-format
1785 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1786 msgstr "Входно-изходна грешка. Най-вероятно няма място на твърдия диск."
1787 
1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1789 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1790 #, kde-format
1791 msgid "I/O Error"
1792 msgstr "Входно-изходна грешка"
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1795 #, kde-format
1796 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1797 msgstr "Запис на %1 от %2%3"
1798 
1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1800 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1801 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1802 #, kde-format
1803 msgid "Writing"
1804 msgstr "Запис"
1805 
1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1807 #, kde-format
1808 msgid "Normalizing volume levels"
1809 msgstr "Нормализиране нивата на звука"
1810 
1811 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1812 #, kde-format
1813 msgid "Writing Audio CD"
1814 msgstr "Запис на аудио CD"
1815 
1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1819 msgid "1 track (%2 minutes)"
1820 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1821 msgstr[0] "1 запис (%2 минути)"
1822 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути)"
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1825 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1826 #, kde-format
1827 msgid " - %1 copy"
1828 msgid_plural " - %1 copies"
1829 msgstr[0] " - %1 копие"
1830 msgstr[1] " - %1 копия"
1831 
1832 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1833 #, kde-format
1834 msgid "Could not find normalize executable."
1835 msgstr "Нормализирането е неизпълнимо."
1836 
1837 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1838 #, kde-format
1839 msgid "Could not start normalize."
1840 msgstr "Нормализирането не беше започнато."
1841 
1842 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1843 #, kde-format
1844 msgid "Track %1 is already normalized."
1845 msgstr "Запис %1 вече е нормализиран."
1846 
1847 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1848 #, kde-format
1849 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1850 msgstr "Настройка нивото на звука за запис %1 от %2"
1851 
1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1853 #, kde-format
1854 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1855 msgstr "Изчисляване на ниво за запис %1 от %2"
1856 
1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1858 #, kde-format
1859 msgid "Successfully normalized all tracks."
1860 msgstr "Нормализирането на всички записи беше успешно."
1861 
1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1863 #, kde-format
1864 msgid "Error while normalizing tracks."
1865 msgstr "Грешка при нормализиране на записите."
1866 
1867 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1868 #, kde-format
1869 msgid "Silence"
1870 msgstr "Тишина"
1871 
1872 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1873 #, kde-format
1874 msgid "Raw Audio CD Image"
1875 msgstr "Аудио CD образ"
1876 
1877 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "El Torito Boot image"
1880 msgstr "Самозареждащ се El Torito образ"
1881 
1882 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1883 #, kde-format
1884 msgid "Could not find the following files:"
1885 msgstr "Следните файлове не бяха намерени:"
1886 
1887 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1888 #, kde-format
1889 msgid "Not Found"
1890 msgstr "Не е намерен"
1891 
1892 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1893 #, kde-format
1894 msgid "No permission to read the following files:"
1895 msgstr "Нямате права за четене на следните файлове:"
1896 
1897 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1898 #, kde-format
1899 msgid "No Read Permission"
1900 msgstr "Нямате права за четене"
1901 
1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1903 #, kde-format
1904 msgid "From previous session"
1905 msgstr "От предишна сесия"
1906 
1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1908 #, kde-format
1909 msgid "El Torito boot catalog file"
1910 msgstr "Файл на каталога на самозареждане El Torito"
1911 
1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1913 #, kde-format
1914 msgid "Boot catalog"
1915 msgstr "Каталог за самозареждане"
1916 
1917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1918 #, kde-format
1919 msgid "Creating image file"
1920 msgstr "Създаване на образ"
1921 
1922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1923 #, kde-format
1924 msgid "Track 1 of 1"
1925 msgstr "Запис 1 от 1"
1926 
1927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1928 #, kde-format
1929 msgid "Creating image file in %1"
1930 msgstr "Създаване на образ в %1"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1933 #, kde-format
1934 msgid "Image successfully created in %1"
1935 msgstr "Образът беше създаден успешно в %1"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1938 #, kde-format
1939 msgid "Could not open file %1"
1940 msgstr "Файлът %1 не беше отворен"
1941 
1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1943 #, kde-format
1944 msgid "Error while creating ISO image"
1945 msgstr "Грешка при създаване на ISO образ"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1948 #, kde-format
1949 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1950 msgstr ""
1951 "Вътрешна грешка: видът на диска не съвпада. ЗАписът не може да бъде направен."
1952 
1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1954 #, kde-format
1955 msgid "Waiting for a medium"
1956 msgstr "Изчакване за диск"
1957 
1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1959 #, kde-format
1960 msgid "Writing %1"
1961 msgstr "Запис на %1"
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1964 #, kde-format
1965 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1966 msgstr ""
1967 "Режимът на данните от последния запис не беше разпознат. Ще бъде използван "
1968 "този по подразбиране."
1969 
1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1971 #, kde-format
1972 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1973 msgstr "Режимът на запис се пренебрегва при запис върху %1."
1974 
1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1976 #, kde-format
1977 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1978 msgstr "Създаване на ISO9660 файлова система за %1."
1979 
1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1981 #, kde-format
1982 msgid "Creating Data Image File"
1983 msgstr "Създаване на образ"
1984 
1985 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1986 #, kde-format
1987 msgid "Writing Data Project"
1988 msgstr "Запис на проект с данни"
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1991 #, kde-format
1992 msgid "Writing Multisession Project"
1993 msgstr "Запис на многосесиен проект"
1994 
1995 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1996 #, kde-format
1997 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1998 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1999 msgstr[0] "Файлова система ISO9660 (Големина: %2) - Едно копие"
2000 msgstr[1] "Файлова система ISO9660 (Големина: %2) - %1 копия"
2001 
2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2003 #, kde-format
2004 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2005 msgstr "Файлова система ISO9660 (Големина: %1)"
2006 
2007 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2008 #, kde-format
2009 msgid "Searching for old session"
2010 msgstr "Търсене на стара сесия"
2011 
2012 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2013 #, kde-format
2014 msgid ""
2015 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2016 "disk."
2017 msgstr ""
2018 "Няма поставен диск или дискът в %1 не е празен. Не може да се продължи "
2019 "предишна сесия на диска."
2020 
2021 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2022 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2023 #, kde-format
2024 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2025 msgstr "Не може да се отвори файлова система Iso9660 в %1."
2026 
2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2028 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2029 #, kde-format
2030 msgid ""
2031 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2032 "emulate multi-session on it."
2033 msgstr ""
2034 "Носителят не е многосесиен и не съдържа ISO 9660. На него не може да се "
2035 "емулира многосесийност."
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2038 #, kde-format
2039 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2040 msgstr "<em>%1</em> е преименуван в <em>%2</em>"
2041 
2042 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2046 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2047 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2048 "systems."
2049 msgstr ""
2050 "Някои имена на файлове трябва да се скъсят поради ограничението от %1 знака "
2051 "на Joliet разширенията. Ако тези разширения са изключени, имената на "
2052 "файловете няма нужда да бъдат скъсявани, но дългите имена няма да могат да "
2053 "се виждат с Windows."
2054 
2055 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2056 #, kde-format
2057 msgid "Shorten Filenames"
2058 msgstr "Скъсяване имената на файловете"
2059 
2060 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2061 #, kde-format
2062 msgid "Disable Joliet extensions"
2063 msgstr "Изключване на Joliet разширенията"
2064 
2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2069 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2070 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2071 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2072 "manually?"
2073 msgstr ""
2074 "Joliet разширенията (необходими за Windows) ограничават името до %1 знака. "
2075 "\"%2\" е по-дълго от това. Искате ли да бъде отрязано или ще го промените "
2076 "ръчно?"
2077 
2078 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2079 #, kde-format
2080 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2081 msgstr "Отрязване на името"
2082 
2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2087 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2088 "links to the image?"
2089 msgstr ""
2090 "След добавянето на символните връзки към проекта, K3b не може да ги проследи "
2091 "до директорията. Искате ли да продължите без да бъдат записани в образа?"
2092 
2093 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2094 #, kde-format
2095 msgid "Discard symbolic links to folders"
2096 msgstr "Пренебрегване на символните връзки към директориите"
2097 
2098 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2102 "contain more than one backslash:"
2103 msgstr ""
2104 "Поради грешка в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може да обработва имена на "
2105 "файлове, които съдържат повече от една обратна наклонена черта:"
2106 
2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2108 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2109 #, kde-format
2110 msgid "%1 crashed."
2111 msgstr "Срив в %1."
2112 
2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2114 #, kde-format
2115 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2116 msgstr "Големината на крайния образ не беше определена."
2117 
2118 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2119 #, kde-format
2120 msgid "No volume id specified. Using default."
2121 msgstr "Не е посочено име на диска. Ще бъде използвано такова по подразбиране."
2122 
2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2124 #, kde-format
2125 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2126 msgstr ""
2127 "Намерени са файлове по-големи от 4 ГБ. Трябва поне %1, за да продължите."
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2130 #, kde-format
2131 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2132 msgstr ""
2133 "Намерени са файлове по-големи от 2 ГБ. Тези файлове ще бъдат напълно "
2134 "достъпни."
2135 
2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2137 #, kde-format
2138 msgid "Enabling UDF extension."
2139 msgstr "Включване на UDF разширения."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2142 #, kde-format
2143 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2144 msgstr "Задаване на ниво 3 за iso, за файлове по-големи от 4 ГБ."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2147 #, kde-format
2148 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2149 msgstr ""
2150 "Връзка %1 не беше проследена до несъществуващ файл %2. Ще бъде пропусната..."
2151 
2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2153 #, kde-format
2154 msgid ""
2155 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2156 msgstr ""
2157 "Игнориране на връзка %1 към папка %2. K3b не може да проследи връзките към "
2158 "папките."
2159 
2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2161 #, kde-format
2162 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2163 msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..."
2164 
2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2166 #, kde-format
2167 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2168 msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..."
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2171 #, kde-format
2172 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2173 msgstr "Съхранението на самозареждащия се образ %1 беше неуспешно"
2174 
2175 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2177 #, kde-format
2178 msgid "Could not write temporary file"
2179 msgstr "Не може да бъде записан временен файл"
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2182 #, kde-format
2183 msgid "No files to be written."
2184 msgstr "Няма файлове за запис."
2185 
2186 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2190 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2191 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2192 msgid "K3b data project"
2193 msgstr "Проект за данни (K3b)"
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2196 #, kde-format
2197 msgid "Mkisofs executable not found."
2198 msgstr "Mkisofs executable не е намерен."
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2201 #, kde-format
2202 msgid "Read error from file '%1'"
2203 msgstr "Грешка при четене на файл \"%1\""
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2206 #, kde-format
2207 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2208 msgstr "Използваната версия mkisofs не поддържа широк набор от файлове."
2209 
2210 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2211 #, kde-format
2212 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2213 msgstr "Файлове по-големи от 2 ГБ не могат да бъдат обработени."
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2216 #, kde-format
2217 msgid "No such file or directory '%1'."
2218 msgstr "Няма файл или директория \"%1\"."
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2221 #, kde-format
2222 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2223 msgstr "Намерено е неправилно кодирано име на файл \"%1\""
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2226 #, kde-format
2227 msgid ""
2228 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2229 msgstr ""
2230 "Това може да е резултат от обновяване ,което е променило кодовата таблица."
2231 
2232 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2233 #, kde-format
2234 msgid ""
2235 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2236 "encoding."
2237 msgstr ""
2238 "Можете да използвате convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), за да оправите "
2239 "кодирането на името."
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2242 #, kde-format
2243 msgid "The boot image has an invalid size."
2244 msgstr "Образът за самозареждане е с невалидна големина."
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2247 #, kde-format
2248 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2249 msgstr "Самозареждащият се образ съдържа множество дялове.."
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2252 #, kde-format
2253 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2254 msgstr "Самозареждащия се на твърдия диск образ трябва да има един дял."
2255 
2256 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2257 #, kde-format
2258 msgid "Searching previous session"
2259 msgstr "Търсене на предишна сесия"
2260 
2261 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2262 #, kde-format
2263 msgid "Could not determine next writable address."
2264 msgstr "Не беше определен следващия адрес за запис."
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2267 #, kde-format
2268 msgid "Could not start %1"
2269 msgstr "%1 не може да бъде стартиран(а)"
2270 
2271 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2272 #, kde-format
2273 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2274 msgstr "Не беше намерена информация за многосесийност на диска."
2275 
2276 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2277 #, kde-format
2278 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2279 msgstr "Този диск е или празен, или незатворен."
2280 
2281 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2282 #, kde-format
2283 msgid "Unlocking drive..."
2284 msgstr "Отключване на устройство..."
2285 
2286 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2287 #, kde-format
2288 msgid "Could not unlock drive."
2289 msgstr "Устройството не беше отключено."
2290 
2291 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2292 #, kde-format
2293 msgid "Ejecting Medium"
2294 msgstr "Изваждане на диска"
2295 
2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2297 #, kde-format
2298 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2299 msgstr "Cdrdao %1 не поддържа изключване на burnfree."
2300 
2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2302 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2303 #, kde-format
2304 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2305 msgstr ""
2306 "Включена е опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\"."
2307 
2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2309 #, kde-format
2310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2311 msgstr "Cdrdao %1 не поддържа презапис."
2312 
2313 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2314 #, kde-format
2315 msgid "Could not backup tocfile."
2316 msgstr "toc файлът не беше съхранен."
2317 
2318 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2319 #, kde-format
2320 msgid "Preparing read process..."
2321 msgstr "Подготовка за четене..."
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2324 #, kde-format
2325 msgid "Preparing copy process..."
2326 msgstr "Подготовка за копиране..."
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2329 #, kde-format
2330 msgid "Preparing blanking process..."
2331 msgstr "Подготовка за изтриване..."
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2334 #, no-c-format, kde-format
2335 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2336 msgstr "Начало на симулация в режим \"Диск (DAO)\" със скорост %1x..."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2339 #, no-c-format, kde-format
2340 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2341 msgstr "Започва запис в режим \"Диск (DAO)\" със скорост %1x..."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2344 #, kde-format
2345 msgid "Starting reading..."
2346 msgstr "Четенето започва..."
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2349 #, kde-format
2350 msgid "Reading"
2351 msgstr "Четене"
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2354 #, no-c-format, kde-format
2355 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2356 msgstr "Започва симулация на копиране със скорост %1x..."
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2359 #, no-c-format, kde-format
2360 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2361 msgstr "Започва копиране със скорост %1x..."
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2364 #, kde-format
2365 msgid "Copying"
2366 msgstr "Копиране"
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2369 #, kde-format
2370 msgid "Starting blanking..."
2371 msgstr "Изтриването започва..."
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2374 #, kde-format
2375 msgid "Blanking"
2376 msgstr "Изтриване"
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2379 #, kde-format
2380 msgid ""
2381 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2382 "to restore it from the backup %2."
2383 msgstr ""
2384 "Поради грешка в cdrdao toc/cue файлът %1 беше изтрит. K3b не можа да го "
2385 "възстанови от съхранените данни %2."
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2388 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2389 #, kde-format
2390 msgid "Simulation successfully completed"
2391 msgstr "Симулацията приключи успешно"
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2394 #, kde-format
2395 msgid "Reading successfully completed"
2396 msgstr "Четенето приключи успешно"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2400 #, kde-format
2401 msgid "Writing successfully completed"
2402 msgstr "Записът приключи успешно"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2405 #, kde-format
2406 msgid "Copying successfully completed"
2407 msgstr "Копирането приключи успешно"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2410 #, kde-format
2411 msgid "Blanking successfully completed"
2412 msgstr "Изтриването приключи успешно"
2413 
2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2415 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2416 #, kde-format
2417 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2418 msgstr "Средна скорост на запис: %1 кБ/сек (%2x)"
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2421 #, kde-format
2422 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2423 msgstr "Моля, съобщете за това и прикрепете данните за грешките."
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2426 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2427 #, no-c-format, kde-format
2428 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2429 msgstr "Дискът или записвачката не поддържат запис със скорост %1x"
2430 
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2432 #, no-c-format, kde-format
2433 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2434 msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x"
2435 
2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2437 #, kde-format
2438 msgid "Executing Power calibration"
2439 msgstr "Калибровка на захранването"
2440 
2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2442 #, kde-format
2443 msgid "Power calibration successful"
2444 msgstr "Калибровката на захранването беше успешна"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2447 #, kde-format
2448 msgid "Preparing burn process..."
2449 msgstr "Подготовка за запис..."
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2452 #, kde-format
2453 msgid "Flushing cache"
2454 msgstr "Изчистване на кеша"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2457 #, kde-format
2458 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2459 msgstr "Запис на CD-текст lead-in..."
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2462 #, kde-format
2463 msgid "Turning BURN-Proof on"
2464 msgstr "Включване на BURN-Proof"
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2467 #, kde-format
2468 msgid "Found ISRC code"
2469 msgstr "Намерен е ISRC код"
2470 
2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2472 #, kde-format
2473 msgid "Found pregap: %1"
2474 msgstr "Намерени паузи между пистите: %1"
2475 
2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2477 #, kde-format
2478 msgid "No cdrdao driver found."
2479 msgstr "Не е намерен драйвер за cdrdao."
2480 
2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2482 #, kde-format
2483 msgid "Please select one manually in the device settings."
2484 msgstr "Моля, ръчно изберете някой в настройките на устройството."
2485 
2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2487 #, kde-format
2488 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2489 msgstr "За повечето устройства това би трябвало да е \"generic-mmc\"."
2490 
2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2492 #, kde-format
2493 msgid "Device not ready, waiting."
2494 msgstr "Устройството не е готово, изчакване."
2495 
2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2497 #, kde-format
2498 msgid "Cue sheet not accepted."
2499 msgstr "Cue списъкът не е приет."
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2502 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2503 #, kde-format
2504 msgid "No valid %1 option: %2"
2505 msgstr "Невалидна %1 опция: %2"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2509 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2510 #, kde-format
2511 msgid "Data does not fit on disk."
2512 msgstr "Данните не се вместват на диска."
2513 
2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2515 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2516 #, kde-format
2517 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2518 msgstr ""
2519 "Ако все пак искате да направите запис, включете опцията \"Презапис "
2520 "(overburning)\" в разширените настройки на K3b."
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2523 #, kde-format
2524 msgid "Writing leadin"
2525 msgstr "Запис на leadin "
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2528 #, kde-format
2529 msgid "Writing leadout"
2530 msgstr "Запис на leadout "
2531 
2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2533 #, kde-format
2534 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2535 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа запис на Blu-ray."
2536 
2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2538 #, kde-format
2539 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2540 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Диск (DAO)\""
2541 
2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2543 #, kde-format
2544 msgid "Writer does not support raw writing."
2545 msgstr "Записвачката не поддържа грубо копиране (raw)."
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2548 #, kde-format
2549 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2550 msgstr "Cdrecord не поддържа запис на %1."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2553 #, kde-format
2554 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2555 msgstr ""
2556 "Записвачката не поддържа запис без защита от изчерпване на буфера (Burnfree)"
2557 
2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2559 #, kde-format
2560 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2561 msgstr "Невъзможен запис във временен файл \"%1\""
2562 
2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2564 #, kde-format
2565 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2566 msgstr "Cdrecord %1 не поддържа презапис."
2567 
2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2569 #, no-c-format, kde-format
2570 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2571 msgstr "Начало на симулация със скорост %1x..."
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2574 #, kde-format
2575 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2576 msgstr "Начало на %1 симулация със скорост %2x..."
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2579 #, no-c-format, kde-format
2580 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2581 msgstr "Започва запис със скорост %1x..."
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2584 #, kde-format
2585 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2586 msgstr "Започва запис (%1) със скорост %2x..."
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2589 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2590 #, kde-format
2591 msgid "Writing data"
2592 msgstr "Запис на данни"
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2595 #, kde-format
2596 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2597 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Диск (DAO)\""
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2600 #, kde-format
2601 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2602 msgstr "Моля, изберете \"Писта (TAO)\" и опитайте отново"
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2605 #, kde-format
2606 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2607 msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Грубо копиране (RAW)\""
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2610 #, kde-format
2611 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2612 msgstr "Грешка вход/изход. Не е обезателно да е сериозна."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2615 #, kde-format
2616 msgid "Reloading of medium required"
2617 msgstr "Необходимо е презареждане на диска"
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2620 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2621 #, kde-format
2622 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2623 msgstr "Опитвате се да запишете повече отколкото позволява капацитета на диска"
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2626 #, kde-format
2627 msgid "Only session 1 will be cloned."
2628 msgstr "Ще бъде клонирана само сесия 1."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2631 #, kde-format
2632 msgid "Unable to fixate the disk."
2633 msgstr "Затварянето на диска беше неуспешно."
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2636 #, no-c-format, kde-format
2637 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2638 msgstr "Увеличаване на скоростта на запис до %1x"
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2641 #, no-c-format, kde-format
2642 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2643 msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x"
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2646 #, kde-format
2647 msgid "Starting disc write"
2648 msgstr "Начало на записа"
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2651 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2652 #, kde-format
2653 msgid "Closing Session"
2654 msgstr "Затваряне на сесията"
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2657 #, kde-format
2658 msgid "Writing Leadin"
2659 msgstr "Запис (Leadin)"
2660 
2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2662 #, kde-format
2663 msgid "Writing Leadout"
2664 msgstr "Запис (Leadout)"
2665 
2666 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2667 #, kde-format
2668 msgid "Writing pregap"
2669 msgstr "Запис на пауза"
2670 
2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2672 #, kde-format
2673 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2674 msgstr "Оптимална калибровка на захранването"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2677 #, kde-format
2678 msgid "Sending CUE sheet"
2679 msgstr "Изпращане на списъка с файлове (CUE)"
2680 
2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2682 #, kde-format
2683 msgid "Enabled Burnfree"
2684 msgstr "Burnfree е включен"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2687 #, kde-format
2688 msgid "Disabled Burnfree"
2689 msgstr "Burnfree е изключен"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2692 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2693 #, kde-format
2694 msgid "Unable to close the tray"
2695 msgstr "Треят не може да бъде затворен"
2696 
2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2698 #, kde-format
2699 msgid "Burnfree was used once."
2700 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2701 msgstr[0] "Burnfree беше използван 1 път."
2702 msgstr[1] "Burnfree беше използван %1 пъти."
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2705 #, kde-format
2706 msgid "Buffer was low once."
2707 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2708 msgstr[0] "Буферът се изчерпа 1 път."
2709 msgstr[1] "Буферът се изчерпа %1 пъти."
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2712 #, kde-format
2713 msgid "Erasing successfully completed"
2714 msgstr "Изтриването приключи успешно"
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2717 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2718 #, kde-format
2719 msgid "Data did not fit on disk."
2720 msgstr "Данните не се вместиха на диска."
2721 
2722 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2723 #, kde-format
2724 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2725 msgstr "%1 не можа да запази сегмента на споделената памет."
2726 
2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2728 #, kde-format
2729 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2730 msgstr "Вероятно имате твърде голям буфер."
2731 
2732 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2733 #, kde-format
2734 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2735 msgstr "OPC беше неуспешен. Вероятно дискът не е по вкуса на записвачката."
2736 
2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2738 #, kde-format
2739 msgid "Unable to set write speed to %1."
2740 msgstr "Скоростта на запис не може да е %1."
2741 
2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2743 #, kde-format
2744 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2745 msgstr ""
2746 "Вероятно тази скорост е по-ниска от най-ниската възможна за вашата "
2747 "записвачка."
2748 
2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2750 #, kde-format
2751 msgid "Unable to send CUE sheet."
2752 msgstr "Изпращането на списъка с файлове (CUE) беше неуспешно."
2753 
2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2756 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2757 #, kde-format
2758 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2759 msgstr "Понякога използването на режим \"Писта (TAO)\" разрешава проблема."
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2762 #, kde-format
2763 msgid "Unable to open new session."
2764 msgstr "Не беше отворена нова сесия."
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2767 #, kde-format
2768 msgid "Probably a problem with the medium."
2769 msgstr "Вероятно има проблем с диска."
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2772 #, kde-format
2773 msgid "The disk might still be readable."
2774 msgstr "Дискът може все още да е четлив."
2775 
2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2777 #, kde-format
2778 msgid "Try DAO writing mode."
2779 msgstr "Опитайте режим \"Диск (DAO)\"."
2780 
2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2782 #, kde-format
2783 msgid "%1 has no permission to open the device."
2784 msgstr "%1 няма права за отваряне на устройството."
2785 
2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2787 #, kde-format
2788 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2789 msgstr "За да разрешите проблема може да използвате \"Настройка на K3b\"."
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2792 #, kde-format
2793 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2794 msgstr "Вероятно буферът се е изчерпал."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2797 #, kde-format
2798 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2799 msgstr "Моля, включете Burnfree или изберете по-ниска скорост на запис."
2800 
2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2802 #, kde-format
2803 msgid "Please choose a lower burning speed."
2804 msgstr "Моля, изберете по-ниска скорост на запис."
2805 
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2807 #, kde-format
2808 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2809 msgstr "Намерен е високоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката."
2810 
2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2812 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2813 #, kde-format
2814 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2815 msgstr ""
2816 "Включете опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\", за да "
2817 "игнорирате това."
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2820 #, kde-format
2821 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2822 msgstr "Намерен е нискоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката."
2823 
2824 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2825 #, kde-format
2826 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2827 msgstr ""
2828 "Най-вероятно записът не беше успешен поради използването на нискокачествен "
2829 "диск."
2830 
2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2832 #, kde-format
2833 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2834 msgstr ""
2835 "Друга програма е блокирала устройството (най-вероятно демона за автоматично "
2836 "монтиране)."
2837 
2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2839 #, kde-format
2840 msgid "A write error occurred."
2841 msgstr "Възникна грешка при записа."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2844 #, kde-format
2845 msgid "Some drives do not support all erase types."
2846 msgstr "Някои устройства не поддържат всички видове изтриване."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2849 #, kde-format
2850 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2851 msgstr "Опитайте отново с \"Напълно\" изтриване."
2852 
2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2857 "suid root anymore."
2858 msgstr ""
2859 "След версия 2.6.8 на ядрото cdrecord повече не може да използва SCSI със "
2860 "suid root."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2863 #, kde-format
2864 msgid ""
2865 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2866 msgstr ""
2867 "Може да използвате \"Настройване на K3b\", за да разрешите проблема или "
2868 "премахнете ограниченията ръчно."
2869 
2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2871 #, kde-format
2872 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2873 msgstr "Ако използвате добра версия на cdrecord..."
2874 
2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2876 #, kde-format
2877 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2878 msgstr "...и тази грешка се появява и с висококачествени дискове..."
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2881 #, kde-format
2882 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2883 msgstr "...и FAQ на K3b не ви помага..."
2884 
2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2886 #, kde-format
2887 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2888 msgstr "...моля, изпратетете съобщение за грешка и прикрепете данните."
2889 
2890 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2891 #, kde-format
2892 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2893 msgstr "Cdrskin version %1 не поддържа запис на Blu-ray."
2894 
2895 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2896 #, kde-format
2897 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2898 msgstr "Cdrskin не поддържа запис на %1."
2899 
2900 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2901 #, kde-format
2902 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2903 msgstr "Cdrskin %1 не поддържа overburning."
2904 
2905 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2909 "suid root anymore."
2910 msgstr ""
2911 "След версия 2.6.8 на cdrskin повече не може да използва SCSI със suid root."
2912 
2913 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2914 #, kde-format
2915 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2916 msgstr "Ако използвате  непачната версия на cdrskin..."
2917 
2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2919 #, kde-format
2920 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2921 msgstr "OPC беше неуспешен. Моля, пробвайте със скорост 1x."
2922 
2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2924 #, kde-format
2925 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2926 msgstr "Моля, опитайте пак в режим DAO."
2927 
2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgid "Flushing Cache"
2931 msgstr "Изчистване на кеша"
2932 
2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2934 #, kde-format
2935 msgid "Flushing the cache may take some time."
2936 msgstr "Изчистването на кеша може да отнеме известно време."
2937 
2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgid "Closing Track"
2941 msgstr "Затваряне на записа"
2942 
2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2944 #, kde-format
2945 msgid "Closing Disk"
2946 msgstr "Затваряне на диска"
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2949 #, kde-format
2950 msgid "Updating RMA"
2951 msgstr "Обновяване на RMA"
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2954 #, kde-format
2955 msgid "Updating RMA..."
2956 msgstr "Обновяване на RMA..."
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2959 #, kde-format
2960 msgid "Closing Session..."
2961 msgstr "Затваряне на сесията..."
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2964 #, kde-format
2965 msgid "Writing Lead-out"
2966 msgstr "Запис на Lead-out"
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2969 #, kde-format
2970 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2971 msgstr "Записът на lead-out може да отнеме известно време."
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2974 #, kde-format
2975 msgid "Removing reference to lead-out."
2976 msgstr "Премахване на препратката към lead-out."
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2979 #, kde-format
2980 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2981 msgstr "Промяна описанието на ISO9660 диска"
2982 
2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2984 #, kde-format
2985 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2986 msgstr "Няма режим \"Нарастващ\""
2987 
2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2989 #, kde-format
2990 msgid "Engaging DAO"
2991 msgstr "Включване на DAO"
2992 
2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2994 #, kde-format
2995 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2996 msgstr "Скорост на запис: %1 кБ/сek (%2x)"
2997 
2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2999 #, kde-format
3000 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3001 msgstr "K3b установи, че има проблем с диска."
3002 
3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3007 "your writer's vendor."
3008 msgstr ""
3009 "Моля, опитайте с друга марка дискове, за предпочитане препоръчана от "
3010 "производителя на записвачката."
3011 
3012 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3013 #, kde-format
3014 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3015 msgstr "Съобщете за проблема, ако продължи да се появява."
3016 
3017 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3018 #, kde-format
3019 msgid "Unable to set writing speed."
3020 msgstr "Скоростта на запис не може да бъде настроена."
3021 
3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3023 #, kde-format
3024 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3025 msgstr "Моля, опитайте пак с \"Игнориране на скоростта\"."
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3028 #, kde-format
3029 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3030 msgstr "Оптималната калибровка на захранването беше неуспешно."
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3036 "the K3b settings."
3037 msgstr ""
3038 "Опитайте да добавите \"-use-the-force-luke=noopc\" към към потребителските "
3039 "параметри на growisofs в настройките K3b."
3040 
3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3042 #, kde-format
3043 msgid "Unable to allocate software buffer."
3044 msgstr "Софтуерният буфер не може да бъде намерен."
3045 
3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3047 #, kde-format
3048 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3049 msgstr "Грешката е причинена от ограничение в паметта."
3050 
3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3052 #, kde-format
3053 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3054 msgstr "Може да бъде разрешен чрез командата \"ulimit -l unlimited\"..."
3055 
3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3060 msgstr "... или чрез намаляване големината на буфера (от настройките на K3b)."
3061 
3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3063 #, kde-format
3064 msgid "Write error"
3065 msgstr "Грешка при запис"
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3068 #, kde-format
3069 msgid "Fatal error at startup: %1"
3070 msgstr "Фатална грешка при стартиране: %1"
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3073 #, kde-format
3074 msgid "Warning at exit: (1)"
3075 msgstr "Предупреждение при изход: (1)"
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3078 #, kde-format
3079 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3080 msgstr "Най-вероятно mkisofs не работи."
3081 
3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3083 #, kde-format
3084 msgid "Fatal error during recording: %1"
3085 msgstr "Фатална грешка по време на запис: %1"
3086 
3087 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3088 #, kde-format
3089 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3090 msgstr "Growisofs, версия %1 е твърде стара. Необходима е версия поне 5.10."
3091 
3092 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3096 "an unstable burn process."
3097 msgstr ""
3098 "Growisofs, версия %1 няма софтуерен буфер, което може да причини "
3099 "нестабилност на записа."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3102 #, kde-format
3103 msgid "Could not open file %1."
3104 msgstr "Файл %1 не беше отворен."
3105 
3106 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3107 #, kde-format
3108 msgid "Starting simulation..."
3109 msgstr "Начало на симулацията..."
3110 
3111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3112 #, kde-format
3113 msgid "Starting disc write..."
3114 msgstr "Начало на записа..."
3115 
3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3117 #, kde-format
3118 msgid "Creating audio image files in %1"
3119 msgstr "Създаване на аудио образи в %1"
3120 
3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3122 #, kde-format
3123 msgid "Creating audio image files"
3124 msgstr "Създаване на аудио образи"
3125 
3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3127 #, kde-format
3128 msgid "Error while creating ISO image."
3129 msgstr "Грешка при създаване на ISO образ."
3130 
3131 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3132 #, kde-format
3133 msgid "ISO image successfully created."
3134 msgstr "ISO образът беше създаден успешно."
3135 
3136 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3137 #, kde-format
3138 msgid "Audio images successfully created."
3139 msgstr "Аудио образите бяха създадени успешно."
3140 
3141 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3142 #, kde-format
3143 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3144 msgstr "Запис на %1 от общо %2 (%3)"
3145 
3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3147 #, kde-format
3148 msgid "ISO 9660 data"
3149 msgstr "ISO9660 данни"
3150 
3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3152 #, kde-format
3153 msgid "Simulating second session"
3154 msgstr "Симулация на втората сесия"
3155 
3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3157 #, kde-format
3158 msgid "Writing second session of copy %1"
3159 msgstr "Запис на втората сесия на копие %1"
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3162 #, kde-format
3163 msgid "Writing second session"
3164 msgstr "Запис на втората сесия"
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3167 #, kde-format
3168 msgid "Simulating first session"
3169 msgstr "Симулация на първата сесия"
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3172 #, kde-format
3173 msgid "Writing first session of copy %1"
3174 msgstr "Запис на първата сесия на копие %1"
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3177 #, kde-format
3178 msgid "Writing first session"
3179 msgstr "Запис на първата сесия"
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3182 #, kde-format
3183 msgid "Creating ISO image file"
3184 msgstr "Създаване на ISO образ"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3187 #, kde-format
3188 msgid "Creating ISO image in %1"
3189 msgstr "Създаване на ISO образ в %1"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3192 #, kde-format
3193 msgid "Removing buffer files."
3194 msgstr "Премахване на файловете от буфера."
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3197 #, kde-format
3198 msgid "Could not delete file %1."
3199 msgstr "Файл %1 не беше изтрит."
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3202 #, kde-format
3203 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3204 msgstr "Не може да се намери cdrecord."
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3207 #, kde-format
3208 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3209 msgstr "Записът на CD-текст в режим TAO е невъзможен. Пробвайте с DAO или RAW."
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3212 #, kde-format
3213 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3214 msgstr "Запис на Enhanced Audio CD"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3217 #, kde-format
3218 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3219 msgstr "Запис на смесен CD"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3224 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3225 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3226 msgstr[0] "1 запис (%2 минути с аудио данни, %3 с ISO9660 данни)"
3227 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути с аудио данни, %3 с ISO9660 данни)"
3228 
3229 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3230 #, kde-format
3231 msgid "Enter New Filename"
3232 msgstr "Въведете ново име на файла"
3233 
3234 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3235 #, kde-format
3236 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3237 msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново:"
3238 
3239 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3243 msgstr "Файлът със субтитрите не беше преименуван. Вече има файл с име %1."
3244 
3245 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3246 #, kde-format
3247 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3248 msgstr "Не беше намерена валидна инсталация на eMovix."
3249 
3250 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3251 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3252 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3256 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3257 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3258 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3262 #, kde-format
3263 msgid "default"
3264 msgstr "по подразбиране"
3265 
3266 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3269 #, kde-format
3270 msgid "none"
3271 msgstr "без"
3272 
3273 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3274 #, kde-format
3275 msgid "Writing eMovix Project"
3276 msgstr "Запис на eMovix проект"
3277 
3278 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3279 #, kde-format
3280 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3281 msgstr "Запис на eMovix проект (%1)"
3282 
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3284 #, kde-format
3285 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3286 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3287 msgstr[0] "Един файл (%2) и около 8 МБ eMovix данни"
3288 msgstr[1] "%1 файла (%2) и около 8 МБ eMovix данни"
3289 
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3291 #, kde-format
3292 msgid " – One copy"
3293 msgid_plural " – %1 copies"
3294 msgstr[0] " - Едно копие"
3295 msgstr[1] " - %1 копия"
3296 
3297 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3301 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3302 msgstr ""
3303 "K3b ще създаде %1 образ от наличните MPEG файлове, но тези файлове вече "
3304 "трябва да са във формат %1. K3b все още не може да предискретизира MPEG "
3305 "файлове."
3306 
3307 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3308 #, kde-format
3309 msgid "VCD"
3310 msgstr "VCD"
3311 
3312 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3314 #, kde-format
3315 msgid "Information"
3316 msgstr "Информация"
3317 
3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3319 #, kde-format
3320 msgid "SVCD"
3321 msgstr "SVCD"
3322 
3323 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3324 #, kde-format
3325 msgid ""
3326 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3327 msgstr ""
3328 "Забележка: Принудителните операции за MPEG2 и VCD не се поддържат от някои "
3329 "DVD плеъри."
3330 
3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3332 #, kde-format
3333 msgid "Force VCD"
3334 msgstr "Принудително VCD"
3335 
3336 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3337 #, kde-format
3338 msgid "Do not force VCD"
3339 msgstr "Непринудително VCD"
3340 
3341 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3345 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3346 "Resample not implemented in K3b yet."
3347 msgstr ""
3348 "Не може да смесвате MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n"
3349 "Моля, стартирайте нов проект за този вид файл.\n"
3350 "Предискретизирането все още не се поддържа от K3b."
3351 
3352 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3353 #, kde-format
3354 msgid "Wrong File Type for This Project"
3355 msgstr "Грешен тип файл за проекта"
3356 
3357 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3358 #, kde-format
3359 msgid ""
3360 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3361 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3362 "control."
3363 msgstr ""
3364 "Плейбек контролът (PBC) е включен.\n"
3365 "Видео плейърите не могат да достигнат до сегментите (Mpeg кадри) без плейбек "
3366 "контрол."
3367 
3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3369 #, kde-format
3370 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3371 msgstr "Поддържат се само MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n"
3372 
3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3374 #, kde-format
3375 msgid "Wrong File Format"
3376 msgstr "Грешен файлов формат"
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3379 #, kde-format
3380 msgid "Removing Binary file %1"
3381 msgstr "Премахване на двоични файлове %1"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3384 #, kde-format
3385 msgid "Removing Cue file %1"
3386 msgstr "Премахване на Cue файл %1"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3389 #, kde-format
3390 msgid "Could not write correct XML file."
3391 msgstr "Грешка при запис на правилен файл XML."
3392 
3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3394 #, kde-format
3395 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3396 msgstr "Създаване на Cue/Bin файлове..."
3397 
3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3399 #, kde-format
3400 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3401 msgstr ""
3402 "За да създавате VCD дискове, трябва да инсталирате VcdImager версия %1."
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3408 "gnu.org/software/vcdimager"
3409 msgstr ""
3410 "Можете да го намерите в хранилищата на вашата дистрибуция или да го свалите "
3411 "от https://www.gnu.org/software/vcdimager"
3412 
3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3414 #, kde-format
3415 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3416 msgstr "%1 е прекалено стар: необходима е версия %2 или по-нова."
3417 
3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3419 #, kde-format
3420 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3421 msgstr "Сканиране на видео файл %1 от %2 (%3)"
3422 
3423 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3424 #, kde-format
3425 msgid "Creating Image for track %1"
3426 msgstr "Създаване на образи за запис %1"
3427 
3428 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3429 #, kde-format
3430 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3431 msgstr "Cue/Bin файловете бяха създадени успешно."
3432 
3433 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3434 #, kde-format
3435 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3436 msgstr "Запис на копие %1 от %2"
3437 
3438 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3439 #, kde-format
3440 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3441 msgstr "Едно или повече BCD полета са твърде големи за %1"
3442 
3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3444 #, kde-format
3445 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3446 msgstr ""
3447 "От сега нататък грешките при сканиране на информация няма да бъдат докладвани"
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3450 #, kde-format
3451 msgid ""
3452 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3453 "already."
3454 msgstr ""
3455 "Включете опцията \"Обновяване на позицията на сканирането\", ако вече не е "
3456 "включена."
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3459 #, kde-format
3460 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3461 msgstr ""
3462 "APS\" точките изглежда са повредени (налични точки %1, последно видяна точка "
3463 "%2)"
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3466 #, kde-format
3467 msgid "Ignoring this aps"
3468 msgstr "Пренебрегване на този сектор за достъп (aps)"
3469 
3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3471 #, kde-format
3472 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3473 msgstr "Лош пакет в пакет #%1 (отместване на байтове в потока %2)"
3474 
3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3476 #, kde-format
3477 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3478 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3479 msgstr[0] "Оставащият байт от потока ще бъде пренебрегнат."
3480 msgstr[1] "Оставащите %1 байта от потока ще бъдат пренебрегнати."
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3483 #, kde-format
3484 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3485 msgstr "Оставащите байтове от потока ще бъдат пренебрегнати."
3486 
3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3488 #, kde-format
3489 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3490 msgstr "Запис на VCD (Версия 1.1)"
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3493 #, kde-format
3494 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3495 msgstr "Запис на VCD (Версия 2.0)"
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3498 #, kde-format
3499 msgid "Writing Super Video CD"
3500 msgstr "Запис на Super VCD"
3501 
3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3503 #, kde-format
3504 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3505 msgstr "Запис на HQ VCD"
3506 
3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3508 #, kde-format
3509 msgid "Writing Video CD"
3510 msgstr "Запис на VCD"
3511 
3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3513 #, kde-format
3514 msgid "1 MPEG (%2)"
3515 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3516 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3517 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3518 
3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3520 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3523 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3525 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3526 #, kde-format
3527 msgid "n/a"
3528 msgstr "н/и"
3529 
3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3531 #, kde-format
3532 msgid "1 bit/s"
3533 msgid_plural "%1 bits/s"
3534 msgstr[0] "1 бит/сек"
3535 msgstr[1] "%1 бита/сек"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3538 #, kde-format
3539 msgid "Component"
3540 msgstr "Компонент"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3544 #, kde-format
3545 msgid "Unspecified"
3546 msgstr "Неопределено"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3549 #, kde-format
3550 msgid "%1 Hz"
3551 msgstr "%1 Хц"
3552 
3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3554 #, kde-format
3555 msgid "original"
3556 msgstr "оригинал"
3557 
3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3559 #, kde-format
3560 msgid "duplicate"
3561 msgstr "дубликат"
3562 
3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3564 #, kde-format
3565 msgid "Motion Picture"
3566 msgstr "Филм"
3567 
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3569 #, kde-format
3570 msgid "Still Picture"
3571 msgstr "Кадър"
3572 
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3574 #, kde-format
3575 msgid "Layer %1"
3576 msgstr "Слой %1"
3577 
3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3579 #, kde-format
3580 msgid "unknown"
3581 msgstr "неизвестен"
3582 
3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3584 #, kde-format
3585 msgid "invalid"
3586 msgstr "невалиден"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3589 #, kde-format
3590 msgid "stereo"
3591 msgstr "стерео"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3594 #, kde-format
3595 msgid "joint stereo"
3596 msgstr "Реално стерео (joint stereo)"
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3599 #, kde-format
3600 msgid "dual channel"
3601 msgstr "два канала"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3604 #, kde-format
3605 msgid "single channel"
3606 msgstr "един канал"
3607 
3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3609 #, kde-format
3610 msgid "surround sound"
3611 msgstr "съраунд"
3612 
3613 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3614 #, kde-format
3615 msgid "File %1 is empty."
3616 msgstr "Файлът %1 е празен."
3617 
3618 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3622 "was required."
3623 msgstr ""
3624 "Това изглежда като елементарен видео поток, а се изисква мултиплексен "
3625 "програмен."
3626 
3627 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3631 "was required."
3632 msgstr ""
3633 "Това изглежда като елементарен аудио поток, а се изисква мултиплексен "
3634 "програмен."
3635 
3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3640 "required."
3641 msgstr ""
3642 "Това изглежда като RIFF заглавие, а се изисква мултиплексен програмен поток."
3643 
3644 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3647 msgstr ""
3648 "Невъзможно е създаване на временна папка  Невалидно <filename>%1</filename>."
3649 
3650 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3653 msgstr "Невъзможно е създаване на временна папка  <filename>%1</filename>."
3654 
3655 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3658 msgstr "Неправилно въведени данни в папка VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3659 
3660 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3663 msgstr "Временният файл не беше създаден в директория <filename>%1</filename>."
3664 
3665 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3666 #, kde-format
3667 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3668 msgstr "Проектът не съдържа всички необходими видео DVD файлове."
3669 
3670 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3674 msgstr ""
3675 "Записаният DVD диск най-вероятно няма да може да бъде изпълняван на Hifi DVD "
3676 "плеър."
3677 
3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgid "Creating Video DVD Image File"
3681 msgstr "Създаване на видео DVD образ"
3682 
3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Writing Video DVD"
3686 msgstr "Запис на видео DVD"
3687 
3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3689 #, kde-format
3690 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3691 msgstr "Файлова система ISO9660/Udf (Големина: %1)"
3692 
3693 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3694 #, kde-format
3695 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3696 msgstr "Намрени са няколко записа в CDDB"
3697 
3698 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3699 #, kde-format
3700 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3701 msgstr "K3b намери няколко записа в CDDB. Моля, изберете един."
3702 
3703 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3704 #, kde-format
3705 msgid "Analyzing medium..."
3706 msgstr "Анализиране на диска..."
3707 
3708 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3709 #, kde-format
3710 msgid "Device Selection"
3711 msgstr "Избор на устройство"
3712 
3713 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Please select a device:"
3716 msgstr "Моля, изберете устройство:"
3717 
3718 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3719 #, kde-format
3720 msgid "Could not find file %1"
3721 msgstr "Файлът %1 не беше намерен"
3722 
3723 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3724 #, kde-format
3725 msgid "Error while reading from file %1"
3726 msgstr "Грешка при четене от файл %1"
3727 
3728 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3729 #, kde-format
3730 msgid "CDDB Lookup"
3731 msgstr "Търсене в CDDB"
3732 
3733 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3734 #, kde-format
3735 msgid "Audio CD"
3736 msgstr "Аудио CD"
3737 
3738 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3739 #, kde-format
3740 msgid "Mixed CD"
3741 msgstr "Смесен CD"
3742 
3743 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3744 #, kde-format
3745 msgid "Video DVD"
3746 msgstr "Видео DVD"
3747 
3748 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3749 #, kde-format
3750 msgid "Video CD"
3751 msgstr "VCD"
3752 
3753 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3754 #, kde-format
3755 msgid "Appendable Data %1"
3756 msgstr "Незавършен %1 с данни"
3757 
3758 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3759 #, kde-format
3760 msgid "Complete Data %1"
3761 msgstr "Завършен %1 с данни"
3762 
3763 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3764 #, kde-format
3765 msgid "Empty"
3766 msgstr "Празен"
3767 
3768 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3769 #, kde-format
3770 msgid "No medium information"
3771 msgstr "Няма информация за диска"
3772 
3773 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3774 #, kde-format
3775 msgid "No medium present"
3776 msgstr "Няма диск"
3777 
3778 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3779 #, kde-format
3780 msgid "Empty %1 medium"
3781 msgstr "Празен %1 диск"
3782 
3783 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3784 #, kde-format
3785 msgid "Appendable %1 medium"
3786 msgstr "Незавършен %1 диск"
3787 
3788 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3789 #, kde-format
3790 msgid "Complete %1 medium"
3791 msgstr "Завършен %1 диск"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3794 #, kde-format
3795 msgid "%2 in %1 track"
3796 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3797 msgstr[0] "%2 в %1 запис"
3798 msgstr[1] "%1 в %2 записа"
3799 
3800 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3801 #, kde-format
3802 msgid " and %1 session"
3803 msgid_plural " and %1 sessions"
3804 msgstr[0] " и %1 сесия"
3805 msgstr[1] " и %1 сесии"
3806 
3807 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3808 #, kde-format
3809 msgid "Free space: %1"
3810 msgstr "Свободно място: %1"
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3813 #, kde-format
3814 msgid "Capacity: %1"
3815 msgstr "Капацитет: %1"
3816 
3817 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3818 #, kde-format
3819 msgctxt ""
3820 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3821 "inserted."
3822 msgid "DVD or Blu-ray"
3823 msgstr "DVD or Blu-ray"
3824 
3825 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3826 #, kde-format
3827 msgctxt ""
3828 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3829 "inserted."
3830 msgid "Blu-ray"
3831 msgstr "Blu-ray"
3832 
3833 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3834 #, kde-format
3835 msgctxt ""
3836 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3837 msgid "CD"
3838 msgstr "CD"
3839 
3840 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3841 #, kde-format
3842 msgctxt ""
3843 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3844 msgid "DVD"
3845 msgstr "DVD"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3848 #, kde-format
3849 msgctxt ""
3850 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3851 msgid "DVD-DL"
3852 msgstr "DVD-DL"
3853 
3854 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3855 #, kde-format
3856 msgid "rewritable medium"
3857 msgstr "презаписваем носител"
3858 
3859 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3862 msgid "rewritable %1"
3863 msgstr "презаписваем %1"
3864 
3865 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3866 #, kde-format
3867 msgctxt ""
3868 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3869 "medium is inserted."
3870 msgid "suitable medium"
3871 msgstr "Моля, поставете подходящ носител"
3872 
3873 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3874 #, kde-format
3875 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3876 msgstr "Дискът в %1 не е  %2."
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3881 msgid "empty"
3882 msgstr "празен"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3887 msgid "empty or appendable"
3888 msgstr "празен или със свободно място"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3893 msgid "non-empty"
3894 msgstr "не-празен"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3899 msgid "suitable"
3900 msgstr "подходящ"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3903 #, kde-format
3904 msgid "Medium in %1 is not %2."
3905 msgstr "Дискът в %1 не е  %2."
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3908 #, kde-format
3909 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3910 msgstr "Капацитетът на носителя в %1 е по-малък от колкото се изисква."
3911 
3912 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3913 #, kde-format
3914 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3915 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>"
3916 
3917 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3918 #, kde-format
3919 msgid "Please insert an empty medium"
3920 msgstr "Моля, поставете празен диск"
3921 
3922 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3923 #, kde-format
3924 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3925 msgstr "Моля, поставете празен DVD или Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>"
3926 
3927 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3928 #, kde-format
3929 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3930 msgstr "Моля, поставете празен DVD или Blu-ray диск"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3933 #, kde-format
3934 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3935 msgstr "Моля, поставете празен Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3938 #, kde-format
3939 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3940 msgstr "Моля, поставете празен Blu-ray диск"
3941 
3942 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3943 #, kde-format
3944 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3945 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3948 #, kde-format
3949 msgid "Please insert an empty CD medium"
3950 msgstr "Моля, поставете празен компактдиск"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3953 #, kde-format
3954 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3955 msgstr "Моля, поставете празен DVD диск в устройство <p><b>%1</b>"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3960 msgstr "Моля, поставете празен DVD диск"
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3963 #, kde-format
3964 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3965 msgstr "Моля, поставете празен DVD-DL диск в устройство<p><b>%1</b>"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3970 msgstr "Моля, поставете празен DVD-DL диск"
3971 
3972 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3976 msgstr ""
3977 "Моля, поставете празен диск с капацитет %1 или повече в устройство<p><b>%2</"
3978 "b>"
3979 
3980 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3981 #, kde-format
3982 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3983 msgstr "Моля, поставете празен диск с капацитет %1 или повече"
3984 
3985 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3986 #, kde-format
3987 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3988 msgstr "Моля, поставете незавършен диск в устройство<p><b>%1</b>"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3991 #, kde-format
3992 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3993 msgstr "Моля, поставете незавършен диск"
3994 
3995 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3999 "%1</b>"
4000 msgstr ""
4001 "Моля, поставете празен или незавършен DVD или Blu-ray диск в устройство<p><b>"
4002 "%1</b>"
4003 
4004 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4005 #, kde-format
4006 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4007 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD или Blu-ray диск"
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4013 msgstr ""
4014 "Моля, поставете празен или незавършен Blu-ray диск в устройство<p><b>%1</b>"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4019 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен Blu-ray диск"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4024 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен диск в устройство <p><b>%1</b>"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4029 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен диск"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4034 msgstr ""
4035 "Моля, поставете празен или незавършен DVD диск в устройство<p><b>%1</b>"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4040 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD диск"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4046 msgstr ""
4047 "Моля, поставете празен или незавършен DVD-DL диск в устройство<p><b>%1</b>"
4048 
4049 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4050 #, kde-format
4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4052 msgstr "Моля, поставете празен или незавършен DVD-DL диск"
4053 
4054 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4055 #, kde-format
4056 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4057 msgstr "Моля, поставете непразен диск в устройство <p><b>%1</b>"
4058 
4059 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4060 #, kde-format
4061 msgid "Please insert a non-empty medium"
4062 msgstr "Моля, поставете непразен диск"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4067 msgstr "Моля, поставете непразен диск в устройство <p><b>%1</b>"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4070 #, kde-format
4071 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4072 msgstr "Моля, поставете непразен презаписваем диск"
4073 
4074 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4075 #, kde-format
4076 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4077 msgstr "Моля, поставете непразен презаписваем диск в устройство <p><b>%1</b>"
4078 
4079 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4080 #, kde-format
4081 msgid "Please insert a rewritable medium"
4082 msgstr "Моля, поставете презаписваем диск"
4083 
4084 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4085 #, kde-format
4086 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4087 msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство <p><b>%1</b>"
4088 
4089 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4090 #, kde-format
4091 msgid "Please insert a suitable medium"
4092 msgstr "Моля, поставете подходящ диск"
4093 
4094 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4095 #, kde-format
4096 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4097 msgstr "Моля, поставете VCD диск в устройство <p><b>%1</b>"
4098 
4099 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4100 #, kde-format
4101 msgid "Please insert a Video CD medium"
4102 msgstr "Моля, поставете VCD диск"
4103 
4104 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4105 #, kde-format
4106 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4107 msgstr "Моля, поставете видео DVD диск в устройство <p><b>%1</b>"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4112 msgstr "Моля, поставете видео DVD диск"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4117 msgstr "Моля, поставете смесен CD диск в устройство <p><b>%1</b>"
4118 
4119 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4120 #, kde-format
4121 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4122 msgstr "Моля, поставете смесен CD диск"
4123 
4124 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4125 #, kde-format
4126 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4127 msgstr "Моля, поставете компактдиск в устройство <p><b>%1</b>"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4132 msgstr "Моля, поставете компактдиск"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4135 #, kde-format
4136 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4137 msgstr "Моля, поставете диск с данни в устройство <p><b>%1</b>"
4138 
4139 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4140 #, kde-format
4141 msgid "Please insert a Data medium"
4142 msgstr "Моля, поставете диск с данни"
4143 
4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4145 #, kde-format
4146 msgid "Simulate"
4147 msgstr "Симулация"
4148 
4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4153 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4154 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4155 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4156 msgstr ""
4157 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни всички етапи на записа с "
4158 "изключен лазер.<p>Изпозлва се за тестване на записа при по-висока скорост "
4159 "или при \"Бърз запис\".<p><b>Внимание:</b>За DVD+R(W) няма симулация."
4160 
4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4162 #, kde-format
4163 msgid "Only simulate the writing process"
4164 msgstr "Само симулиране на запис"
4165 
4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4167 #, kde-format
4168 msgid "Disk at once"
4169 msgstr "Диск (DAO)"
4170 
4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4175 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4176 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4177 "seconds are only supported in DAO mode."
4178 msgstr ""
4179 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише диска в режим \"Диск "
4180 "(DAO)\" (има още и режим \"Писта (TAO)\").<p>Препоръчително е да се използва "
4181 "DAO, където е възможно.<p><b>Внимание:</b> Паузи между пистите по-големи от "
4182 "2 секунди се поддържат само в режим \"Диск (DAO)\"."
4183 
4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4185 #, kde-format
4186 msgid "Write in disk at once mode"
4187 msgstr "Запис в режим \"Диск (DAO)\""
4188 
4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4190 #, kde-format
4191 msgid "Use Burnfree"
4192 msgstr "Използване на Burnfree"
4193 
4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4195 #, kde-format
4196 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4197 msgstr ""
4198 "Включване на Burnfree (или Just Link), за предотвратяване изчерпването на "
4199 "буфера"
4200 
4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4205 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4206 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4207 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4208 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4209 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4210 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4211 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4212 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4213 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4214 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4215 "MMC standard."
4216 msgstr ""
4217 "<p>Ако е включена тази отметка, K3b включва <em>Burnfree</em> (или <em>Just "
4218 "Link</em>). Това е функция на CD записвачката, която предотвратява "
4219 "изчерпването на буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, ако записвачката не "
4220 "получава достатъчно данни, буферът ще се изчерпи, тъй като записвачката се "
4221 "нуждае от постоянен приток на данни за записа.<p>С <em>burnfree</"
4222 "em>записвачката <em>маркира</em>текущото местоположение на лазера и се връща "
4223 "там, когато буферът отново се напълни; но тъй като така се получават малки "
4224 "паузи в потока от данни върху диска, <b>препоръчително е винаги да се избира "
4225 "подходяща скорост за запис, за да не се налага използването на burnfree, "
4226 "особено за аудио CD</b> (в най-лошият случай паузите се чуват и с просто "
4227 "ухо).<p><em>Burnfree</em>е познат от миналото като <em>Burnproof</em>, но "
4228 "след като стана част от стандарта MMC, беше преименуван."
4229 
4230 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4231 #, kde-format
4232 msgid "Only create image"
4233 msgstr "Само образ"
4234 
4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4239 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4240 "current writing programs (including K3b of course)."
4241 msgstr ""
4242 "<p>Ако е включена тази опция, K3b само ще създаде образ без да прави запис."
4243 "<p>Той в последствие може да бъде записан върху CD/DVD с помощта на някоя "
4244 "програма за запис (и с K3b, разбира се)."
4245 
4246 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgid "Only create an image"
4249 msgstr "Само създаване на образ"
4250 
4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4252 #, kde-format
4253 msgid "Create image"
4254 msgstr "Създаване на образ"
4255 
4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4260 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4261 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4262 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4263 "to the writer fast enough."
4264 msgstr ""
4265 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да създаде образ, а директно ще "
4266 "запише файловете върху CD/DVD диска. В противен случай данните ще бъдат "
4267 "записани с <em>\"Бърз запис\"</em>, т.е. няма да бъде създаван междинен "
4268 "образ.<p><b>Внимание:</b> Въпреки, че това трябва да работи на повечето "
4269 "компютри, проверете дали данните се предават достатъчно бързо към "
4270 "записвачката."
4271 
4272 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4273 #, kde-format
4274 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4275 msgstr "<p>Препоръчително е първо да пробвате симулация."
4276 
4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4278 #, kde-format
4279 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4280 msgstr "Кеширане на информацията, която да бъде записана върху диска"
4281 
4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4283 #, kde-format
4284 msgid "Remove image"
4285 msgstr "Премахване на образа"
4286 
4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4291 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4292 msgstr ""
4293 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички създадени образи след "
4294 "като записът приключи.<p> Изключете отметката, ако искате да ги запазите."
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4297 #, kde-format
4298 msgid "Remove images from disk when finished"
4299 msgstr "Премахване на образите от твърдия диск след приключване на записа"
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4302 #, kde-format
4303 msgid "On the fly"
4304 msgstr "Бърз запис"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4310 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4311 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4312 msgstr ""
4313 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да създаде образ, а директно ще "
4314 "запише файловете върху CD/DVD диска.<p><b>Внимание:</b> Въпреки, че това "
4315 "трябва да работи на повечето компютри, проверете дали данните се предават "
4316 "достатъчно бързо към записвачката."
4317 
4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4319 #, kde-format
4320 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4321 msgstr "Запис на файловете директно върху CD/DVD диска без създаване на образ"
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4324 #, kde-format
4325 msgid "Write CD-Text"
4326 msgstr "Запис на CD-текст"
4327 
4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4329 #, kde-format
4330 msgid "Create CD-Text entries"
4331 msgstr "Създаване на CD-текст"
4332 
4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4337 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4338 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4339 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4340 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4341 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4342 "Text data.)"
4343 msgstr ""
4344 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на "
4345 "аудио CD за съхранение на допълнителна информация (като името на изпълнителя "
4346 "или заглавието на диска).<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио CD\", "
4347 "въведено от фирмата Sony.<p>CD-текст може да се използва само от CD-плеъри, "
4348 "поддържащи това разширение (главно автомобилните такива).<p>И тъй като "
4349 "дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не е лоша "
4350 "идея да използвате тази възможност."
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4353 #, kde-format
4354 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4355 msgstr "Задаване на ниво \"параноя\" за четене на аудио CD"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4361 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4362 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4363 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4364 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4365 msgstr ""
4366 "<p>Настройва корекцията на грешките при извличане на цифров звук.<ul><li>0: "
4367 "Без проверка, данните се копират директно от диска.<li>1: Припокриване, за "
4368 "избягване трептенето на звука.</li><li>2: Като 1, но с допълнителна проверка "
4369 "на звуковите данни.</li><li>3: Като 2, но с допълнително търсене на "
4370 "драскотини и възстановяването им.</li></ul><p><b>Скоростта на извличане "
4371 "намалява в последователност от 0 към 3.<b>"
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4374 #, kde-format
4375 msgid "Start multisession CD"
4376 msgstr "Започване на многосесиен CD"
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4379 #, kde-format
4380 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4381 msgstr "Без затваряне на диска - после могат да се добавят други сесии"
4382 
4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4387 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4388 "appended to the CD later.</p>"
4389 msgstr ""
4390 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да затвори сесиите и ще запише "
4391 "временно съдържание.</p><p>Това позволява добавянето на други сесии към "
4392 "компактдиска.</p>"
4393 
4394 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4395 #, kde-format
4396 msgid "Normalize volume levels"
4397 msgstr "Нормализиране силата на звука"
4398 
4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4400 #, kde-format
4401 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4402 msgstr "Установяване на еднаква сила на звука за всички записи"
4403 
4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4408 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4409 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4410 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4411 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4412 msgstr ""
4413 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще регулира силата на звука за целия диск "
4414 "до стандартно ниво. Това е полезно при създаване на компилации, където "
4415 "смесването на различни нива на звука от отделни албуми може да причини "
4416 "големи разлики в силата му.<p><b>Имайте предвид, че K3b не поддържа "
4417 "нормализация на звука в режим \"Бърз запис\".</b>"
4418 
4419 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4420 #, kde-format
4421 msgid "Verify written data"
4422 msgstr "Сверяване на записаните данни"
4423 
4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4425 #, kde-format
4426 msgid "Compare original with written data"
4427 msgstr "Сверяване на записаните данни с оригинала"
4428 
4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4433 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4434 "the disk has been written correctly."
4435 msgstr ""
4436 "<p>Ако е включена тази опция, след успешното приключване на записа K3b ще "
4437 "свери оригиналните данни със записаните, за да се провери дали дискът е "
4438 "записан правилно."
4439 
4440 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4441 #, kde-format
4442 msgid "Ignore read errors"
4443 msgstr "Игнориране на грешките при четене"
4444 
4445 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4446 #, kde-format
4447 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4448 msgstr "Пропускане на нечетливите аудио сектори"
4449 
4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4454 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4455 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4456 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4457 msgstr ""
4458 "<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете аудио сектор от "
4459 "оригиналния диск, в записания той ще бъде заменен с нули .<p>Тъй като "
4460 "повечето CD плеъри могат да интерполират малки грешки, не е проблем да "
4461 "оставите K3b да пропусне нечетливите сектори."
4462 
4463 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4464 #, kde-format
4465 msgid "AC3"
4466 msgstr "AC3"
4467 
4468 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4469 #, kde-format
4470 msgid "MPEG1"
4471 msgstr "MPEG1"
4472 
4473 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4474 #, kde-format
4475 msgid "MPEG2 Extended"
4476 msgstr "MPEG2 Extended"
4477 
4478 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4479 #, kde-format
4480 msgid "LPCM"
4481 msgstr "LPCM"
4482 
4483 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4484 #, kde-format
4485 msgid "DTS"
4486 msgstr "DTS"
4487 
4488 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4489 #, kde-format
4490 msgid "unknown audio format"
4491 msgstr "неизвестен аудио формат"
4492 
4493 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4494 #, kde-format
4495 msgid "Normal"
4496 msgstr "Нормален"
4497 
4498 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4499 #, kde-format
4500 msgid "For the visually impaired"
4501 msgstr "За визуално сдвоените"
4502 
4503 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4504 #, kde-format
4505 msgid "Director's comments 1"
4506 msgstr "Коментари на режисьора 1"
4507 
4508 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4509 #, kde-format
4510 msgid "Director's comments 2"
4511 msgstr "Коментари на режисьора 2"
4512 
4513 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4514 #, kde-format
4515 msgid "unknown audio code extension"
4516 msgstr "неизвестно разширение за аудио кода"
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4519 #, kde-format
4520 msgid "RLE"
4521 msgstr "RLE"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4524 #, kde-format
4525 msgid "Extended"
4526 msgstr "Разширен"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4529 #, kde-format
4530 msgid "unknown coding mode"
4531 msgstr "неизвестен режим на кодиране"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4534 #, kde-format
4535 msgid "Caption with normal size characters"
4536 msgstr "Прихващане с нормални букви"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4539 #, kde-format
4540 msgid "Caption with bigger size characters"
4541 msgstr "Прихващане с големи букви"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4544 #, kde-format
4545 msgid "Caption for children"
4546 msgstr "Прихващане за деца"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4549 #, kde-format
4550 msgid "Closed caption with normal size characters"
4551 msgstr "Затворено прихващане с нормални букви"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4554 #, kde-format
4555 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4556 msgstr "Затворено прихващане с големи букви"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4559 #, kde-format
4560 msgid "Closed caption for children"
4561 msgstr "Затворено прихващане за деца"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4564 #, kde-format
4565 msgid "Forced caption"
4566 msgstr "Принудително прихващане"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4569 #, kde-format
4570 msgid "Director's comments with normal size characters"
4571 msgstr "Коментар на режисьора с нормални букви"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4574 #, kde-format
4575 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4576 msgstr "Коментар на режисьора с големи букви"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4579 #, kde-format
4580 msgid "Director's comments for children"
4581 msgstr "Коментар на режисьора за деца"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4584 #, kde-format
4585 msgid "unknown code extension"
4586 msgstr "неизвестно разширение на кода"