Warning, /multimedia/k3b/po/bg/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: k3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-29 15:11+0200\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Златко Попов"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
0031 
0032 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0033 #, kde-format
0034 msgid "WavPack"
0035 msgstr "WavPack"
0036 
0037 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0038 #, kde-format
0039 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0040 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0041 
0042 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0043 #, kde-format
0044 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0045 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
0046 
0047 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0048 #, kde-format
0049 msgid "FLAC"
0050 msgstr "FLAC"
0051 
0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0053 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0054 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0055 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0056 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0057 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0058 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0059 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0060 #, kde-format
0061 msgid "Channels"
0062 msgstr "Канали"
0063 
0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0066 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0067 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0068 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0069 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0070 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0071 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0072 #, kde-format
0073 msgid "Sampling Rate"
0074 msgstr "Дискретизация"
0075 
0076 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0077 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0079 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0080 #, kde-format
0081 msgid "Sample Size"
0082 msgstr "Големина на шаблона"
0083 
0084 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0085 #, kde-format
0086 msgid "Vendor"
0087 msgstr "Производител"
0088 
0089 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0090 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0091 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0092 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0093 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0094 #, kde-format
0095 msgid "%1 Hz"
0096 msgstr "%1 Хц"
0097 
0098 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0099 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0100 #, kde-format
0101 msgid "1 bit"
0102 msgid_plural "%1 bits"
0103 msgstr[0] "1 бит"
0104 msgstr[1] "%1 бита"
0105 
0106 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0107 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0108 #, kde-format
0109 msgid "Bitrate"
0110 msgstr "Скорост на потока"
0111 
0112 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0114 #, kde-format
0115 msgid "Layer"
0116 msgstr "Слой"
0117 
0118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0120 #, kde-format
0121 msgid "Emphasis"
0122 msgstr "Акцентиране"
0123 
0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0126 #, kde-format
0127 msgid "Copyright"
0128 msgstr "Авторско право"
0129 
0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0132 #, kde-format
0133 msgid "Original"
0134 msgstr "Оригинал"
0135 
0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0138 #, kde-format
0139 msgid "CRC"
0140 msgstr "CRC"
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0143 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0145 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0146 #, kde-format
0147 msgid "Mono"
0148 msgstr "Моно"
0149 
0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0151 #, kde-format
0152 msgid "Dual"
0153 msgstr "Двоен"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0156 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0157 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0158 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0159 #, kde-format
0160 msgid "Joint Stereo"
0161 msgstr "Реално стерео"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0164 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0165 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0166 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stereo"
0169 msgstr "Стерео"
0170 
0171 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0172 #, kde-format
0173 msgid "VBR"
0174 msgstr "Варираща (VBR)"
0175 
0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0177 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0178 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0179 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0180 #, kde-format
0181 msgid "%1 bps"
0182 msgstr "%1 бита/сек"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0185 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0186 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0187 #, kde-format
0188 msgid "None"
0189 msgstr "няма"
0190 
0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0192 #, kde-format
0193 msgid "50/15 ms"
0194 msgstr "50/15 милисек."
0195 
0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0197 #, kde-format
0198 msgid "CCITT J.17"
0199 msgstr "CCITT J.17"
0200 
0201 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0202 #, kde-format
0203 msgid "Unknown"
0204 msgstr "Неизвестен"
0205 
0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0209 #, kde-format
0210 msgid "Yes"
0211 msgstr "Да"
0212 
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0216 #, kde-format
0217 msgid "No"
0218 msgstr "Не"
0219 
0220 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0221 #, kde-format
0222 msgid "Musepack"
0223 msgstr "Musepack"
0224 
0225 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0226 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0227 #, kde-format
0228 msgid "Version"
0229 msgstr "Версия"
0230 
0231 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0232 #, kde-format
0233 msgid "Bitrate Upper"
0234 msgstr "Максимална скорост на потока"
0235 
0236 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0237 #, kde-format
0238 msgid "Bitrate Nominal"
0239 msgstr "Номинална скорост на потока"
0240 
0241 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0242 #, kde-format
0243 msgid "Bitrate Lower"
0244 msgstr "Минимална скорост на потока"
0245 
0246 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0247 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0248 #, kde-format
0249 msgid "Ogg-Vorbis"
0250 msgstr "Ogg-Vorbis"
0251 
0252 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0253 #, kde-format
0254 msgid "WAVE"
0255 msgstr "WAVE"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0258 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0262 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0263 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0264 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0265 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0266 "depends on the installed applications."
0267 msgstr ""
0268 "<p>Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с "
0269 "команден ред, напр. аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за "
0270 "кодиране на аудио данни (записи от аудио CD или аудио проект) за формати, "
0271 "които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за кодиране).\n"
0272 "<p>K3b идва с набор от външни програми."
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0275 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0276 #, kde-format
0277 msgid "Configured Encoders"
0278 msgstr "Настройване на кодеците"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0281 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0282 #, kde-format
0283 msgid "Name"
0284 msgstr "Име"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0287 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0288 #, kde-format
0289 msgid "Extension"
0290 msgstr "Разширение"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0295 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0296 #, kde-format
0297 msgid "Command"
0298 msgstr "Команда"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0302 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0303 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0304 #, kde-format
0305 msgid "Remove"
0306 msgstr "Премахване"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0309 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0310 #, kde-format
0311 msgid "Edit..."
0312 msgstr "Редактиране..."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0315 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0316 #, kde-format
0317 msgid "Add..."
0318 msgstr "Добавяне..."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0321 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0322 #, kde-format
0323 msgid "General"
0324 msgstr "Общи"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0327 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0328 #, kde-format
0329 msgid "Name:"
0330 msgstr "Име:"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0333 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0334 #, kde-format
0335 msgid "Filename extension:"
0336 msgstr "Разширение на файл:"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0339 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0340 #, no-c-format, kde-format
0341 msgid ""
0342 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0343 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0344 "frames from stdin.\n"
0345 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0346 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0347 "has to write its output to.<br>\n"
0348 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0349 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0350 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0351 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0352 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0353 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0354 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0355 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0356 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0357 "<b>%y</b> - Release Year"
0358 msgstr ""
0359 "<p><b>Команда</b><br>\n"
0360 "Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 "
0361 "битови аудио кадри от stdin.\n"
0362 "Следните низове ще бъдат заместени от K3b: <br>\n"
0363 "<b>%f</b> - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише."
0364 "<br>\n"
0365 "<em>Мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл (имайте предвид, че "
0366 "тези стойности може да са празни).</em><br>\n"
0367 "<b>%t</b> - Заглавие;<br>\n"
0368 "<b>%a</b> - Изпълнител;<br>\n"
0369 "<b>%c</b> - Коментар;<br>\n"
0370 "<b>%n</b> - Номер на запис;<br>\n"
0371 "<b>%m</b> - Име на албума;<br>\n"
0372 "<b>%r</b> - Изпълнител (албум);<br>\n"
0373 "<b>%x</b> - Коментар за албума;<br>\n"
0374 "<b>%y</b> - Година на издаване"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0377 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0379 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0380 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0381 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0382 #, kde-format
0383 msgid "Options"
0384 msgstr "Опции"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0387 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0388 #, kde-format
0389 msgid "Swap the byte order of the input data"
0390 msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0393 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0394 #, kde-format
0395 msgid ""
0396 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0397 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0398 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0399 "order is wrong and this option has to be checked."
0400 msgstr ""
0401 "<p> Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите "
0402 "данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n"
0403 "<p>Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е "
0404 "сбъркан и опцията трябва да бъде включена."
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0408 #, kde-format
0409 msgid "Swap &Byte Order"
0410 msgstr "Размяна на &байтовете"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0413 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0414 #, kde-format
0415 msgid "Create a wave header for the input data"
0416 msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни"
0417 
0418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0419 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0423 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0424 msgstr ""
0425 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е "
0426 "полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио "
0427 "данни."
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0430 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0431 #, kde-format
0432 msgid "Write W&ave Header"
0433 msgstr "Запис на заглавна част на W&ave"
0434 
0435 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0436 #, kde-format
0437 msgid "Command failed: %1"
0438 msgstr "Командата беше неуспешна: %1"
0439 
0440 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0441 #, kde-format
0442 msgid "Could not find program '%1'"
0443 msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена"
0444 
0445 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0446 #, kde-format
0447 msgid "Invalid command: the command is empty."
0448 msgstr "Невалидна команда: празна е."
0449 
0450 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0451 #, kde-format
0452 msgid "Editing external audio encoder"
0453 msgstr "Редактиране на външния аудио кодек"
0454 
0455 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0456 #, kde-format
0457 msgid "Please specify a name for the command."
0458 msgstr "Моля, посочете име на команда."
0459 
0460 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0461 #, kde-format
0462 msgid "No name specified"
0463 msgstr "Не е посочено име"
0464 
0465 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0466 #, kde-format
0467 msgid "Please specify an extension for the command."
0468 msgstr "Моля, посочете разширение на командата."
0469 
0470 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0471 #, kde-format
0472 msgid "No extension specified"
0473 msgstr "Не е посочено разширение"
0474 
0475 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0476 #, kde-format
0477 msgid "Please specify the command line."
0478 msgstr "Моля, посочете команден ред."
0479 
0480 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0481 #, kde-format
0482 msgid "No command line specified"
0483 msgstr "Не е посочен команден ред"
0484 
0485 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0486 #, no-c-format, kde-format
0487 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0488 msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред."
0489 
0490 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0491 #, kde-format
0492 msgid "No filename specified"
0493 msgstr "Не е посочено име на файл"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0497 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0498 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0499 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0500 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0501 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0502 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0503 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0504 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0505 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0506 #, kde-format
0507 msgid "Settings"
0508 msgstr "Настройки"
0509 
0510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0511 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0512 #, kde-format
0513 msgid "Quality Settings"
0514 msgstr "Настройка на качеството"
0515 
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0517 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0518 #, kde-format
0519 msgid "Preset:"
0520 msgstr "Фикс.:"
0521 
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0524 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0526 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0527 #, kde-format
0528 msgid "high quality"
0529 msgstr "високо качество"
0530 
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0533 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0534 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0535 #, kde-format
0536 msgid "small file"
0537 msgstr "малък файл"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0541 #, kde-format
0542 msgid "Manua&l settings:"
0543 msgstr "&Ръчна настройка:"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0546 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0547 #, kde-format
0548 msgid "Change Settings..."
0549 msgstr "Настроване на смяната..."
0550 
0551 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0553 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0554 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0555 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0556 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0557 #, kde-format
0558 msgid "Advanced"
0559 msgstr "Разширени"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0562 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0563 #, kde-format
0564 msgid "Encoder Quality"
0565 msgstr "Качество на кодиране"
0566 
0567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0568 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0569 #, kde-format
0570 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0571 msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм."
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0578 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0579 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0580 "shaping).\n"
0581 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0582 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0583 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0584 "quality at good speed.\n"
0585 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0586 "quality.\n"
0587 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0588 msgstr ""
0589 "<p>Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-"
0590 "висока е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да "
0591 "избираме алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman "
0592 "кодиране (редуциране на шума).\n"
0593 "<p>Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n"
0594 "<p>9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n"
0595 "<p><b>Препоръчва се 7</b>, докато 4 все още има свястно качество при добра "
0596 "скорост.\n"
0597 "<p>0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо "
0598 "качество.\n"
0599 "<p><b>Тази настройка не влияе върху крайната големина на файла.</b>"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0602 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0603 #, kde-format
0604 msgid "fast encoding"
0605 msgstr "бързо кодиране"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0609 #, kde-format
0610 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0611 msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ авторско право."
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0615 #, kde-format
0616 msgid "Mark copyrighted"
0617 msgstr "Маркиране като файл с авторско право"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0621 #, kde-format
0622 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0623 msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие."
0624 
0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0627 #, kde-format
0628 msgid "Mark as original"
0629 msgstr "Маркиране като оригинал"
0630 
0631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0632 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0633 #, kde-format
0634 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0635 msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост"
0636 
0637 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0638 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0639 #, kde-format
0640 msgid ""
0641 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0642 "total frame size.<br>\n"
0643 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0644 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0645 "players."
0646 msgstr ""
0647 "<p>Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово "
0648 "ограничение за размера на кадъра.<br>\n"
0649 "Получава  се  загуба  на  много  битове за кодиране с висока скорост, но се "
0650 "осигурява съвместимост с ISO. Тази съвместимост може да се окаже важна за "
0651 "плеърите."
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0654 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0655 #, kde-format
0656 msgid "Strict ISO compliance"
0657 msgstr "Стриктна съвместимост с ISO"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0660 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0661 #, kde-format
0662 msgid "Turn on CRC error protection."
0663 msgstr "Включване на CRC защита от грешки."
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0666 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0670 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0671 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0672 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0673 msgstr ""
0674 "<p>Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за "
0675 "циклична проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането "
0676 "на на грешки при предаването, появяващи се в МР3 потока; това обаче отнема "
0677 "16 бита/кадър, които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин "
0678 "качеството на звука леко намалява."
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0682 #, kde-format
0683 msgid "Error protection"
0684 msgstr "Защита от грешки"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0688 #, kde-format
0689 msgid "Quality"
0690 msgstr "Качество"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Constant Bitrate"
0696 msgstr "&Постоянен битрейт"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Variable Bitrate"
0702 msgstr "&Вариращ битрейт"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0706 #, kde-format
0707 msgid "Maximum bitrate:"
0708 msgstr "Максимална скорост:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0712 #, kde-format
0713 msgid "Average bitrate:"
0714 msgstr "Средна скорост:"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0720 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0722 #, kde-format
0723 msgid " kbps"
0724 msgstr " кбита/сек"
0725 
0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0727 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0728 #, kde-format
0729 msgid "Minimum bitrate:"
0730 msgstr "Минимална скорост:"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0734 #, kde-format
0735 msgid "Channel Mode"
0736 msgstr "Канали"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0740 #, kde-format
0741 msgid "Select the channel mode."
0742 msgstr "Изберете режима на канала."
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0746 #, kde-format
0747 msgid ""
0748 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0749 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0750 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0751 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0752 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0753 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0754 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0755 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0756 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0757 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0758 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0759 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0760 "significant gain in encoding quality.\n"
0761 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0762 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0763 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0764 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0765 msgstr ""
0766 "<p>Изберете режима за крайния МР3 файл:\n"
0767 "<p><b>Стерео</b><br>\n"
0768 "В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни "
0769 "канала; обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият "
0770 "канал може да получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае "
0771 "от по-малко битове, заради по-елементарния си звук.\n"
0772 "<p><b>Реално стерео (Joint-Stereo)</b><br>\n"
0773 "В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. "
0774 "Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и "
0775 "сигнал за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове "
0776 "отиват към средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната "
0777 "лента ако сигналът няма достатъчно стерео разделение и по този начин "
0778 "значително подобрява качеството на кодирането.\n"
0779 "<p><b>Моно</b><br>\n"
0780 "Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде "
0781 "дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен "
0782 "с 6 dB."
0783 
0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0794 #, kde-format
0795 msgid "%1 kbps"
0796 msgstr "%1 кбита/сек"
0797 
0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0799 #, kde-format
0800 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0801 msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)"
0802 
0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0804 #, kde-format
0805 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0806 msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)"
0807 
0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0809 #, kde-format
0810 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0811 msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството"
0812 
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0814 msgid "Low quality (56 kbps)"
0815 msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)"
0816 
0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0818 msgid "Low quality (90 kbps)"
0819 msgstr "Ниско качество (90 кбита/сек)"
0820 
0821 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0822 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0823 msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)"
0824 
0825 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0826 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0827 msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0830 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0831 msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)"
0832 
0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0834 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0835 msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)"
0836 
0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0838 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0839 msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)"
0840 
0841 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0842 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0843 msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)"
0844 
0845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0846 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0847 msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)"
0848 
0849 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0850 msgid "Archiving (320 kbps)"
0851 msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)"
0852 
0853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0854 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0855 #, kde-format
0856 msgid "File Quality"
0857 msgstr "Качество на файла"
0858 
0859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0861 #, kde-format
0862 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0863 msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове"
0864 
0865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0867 #, kde-format
0868 msgid ""
0869 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0870 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0871 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0872 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0873 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0874 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0875 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0876 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0877 msgstr ""
0878 "<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
0879 "скалата за качество от -1 до 10. <p>За сега -1 отговаря на средно 45 кбита/"
0880 "сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които "
0881 "търсят близко до CD качество, кодират с 5. По подразбиране е настроено 3, "
0882 "което със своите приблизително 110 кбита/сек дава малка големина на файла и "
0883 "значително по-добра звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек. <p><em>Това "
0884 "обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0888 #, kde-format
0889 msgid "&Quality level:"
0890 msgstr "&Качество:"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0894 #, kde-format
0895 msgid "M&anual settings:"
0896 msgstr "&Ръчна настройка:"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0900 #, kde-format
0901 msgid "&Upper bitrate:"
0902 msgstr "&Най-висока скорост:"
0903 
0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0906 #, kde-format
0907 msgid "Lower &bitrate:"
0908 msgstr "Н&ай-ниска скорост:"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0916 #, kde-format
0917 msgid "kbps"
0918 msgstr "кбита/сек"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0922 #, kde-format
0923 msgid "&Nominal bitrate:"
0924 msgstr "Номина&лна скорост:"
0925 
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0927 #, kde-format
0928 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0929 msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове."
0930 
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0942 msgstr ""
0943 "<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по "
0944 "скалата от -1 до 10 и се нарича <em>качество</em>.<p>За сега -1 отговаря на "
0945 "средно 45 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. "
0946 "Повечето хора, които търсят близко до CD качество, кодират с 5. По "
0947 "подразбиране е настроено 3, което със своите приблизително 110 кбита/сек "
0948 "дава малка голмина на файла и значително по-добра звукова картина от .mp3 на "
0949 "128 кбита/сек.<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>"
0950 
0951 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0952 #, kde-format
0953 msgid "(targeted VBR of %1)"
0954 msgstr "(търсена варираща скорост %1)"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0957 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0958 #, kde-format
0959 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0960 msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0964 #, kde-format
0965 msgid "Sample rate:"
0966 msgstr "Дискретизация:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0973 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0974 "Floating-point.</p>\n"
0975 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0976 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0977 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0978 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0979 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0980 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0981 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0982 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0983 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0984 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0985 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0986 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0987 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0988 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0989 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0990 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0991 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0992 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0993 msgstr ""
0994 "<p>Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, "
0995 "u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или "
0996 "Floating-point.</p>\n"
0997 "<p><b>U-law</b> (накратко от mu-law) и <b>A-law</b> са американски и "
0998 "международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. "
0999 "Когато е некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а "
1000 "A-law - на 13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-"
1001 "ordering (т.е. MSB става LSB).<br> <b>ADPCM </b> е вид звуково компресиране, "
1002 "което прави добър компромис между доброто качество и времето за бързо "
1003 "кодиране/декодиране. Използва се за компресия на телефонен звук и там, "
1004 "където целият честотен спектър не е важен. Некомпресиран прецизността му е "
1005 "на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. "
1006 "В различните файлове значението е различно. Във .wav файловете представлява "
1007 "MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> е "
1008 "специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с по-малък честотен "
1009 "спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се нарича DVI ADPCM."
1010 "<br> <b>GSM</b> е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските "
1011 "страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено "
1012 "работата с GSM звук натоварва процесора.</p> <p><em>Описанието е базирано на "
1013 "страница от the SoX</em></p>"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1016 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1017 #, kde-format
1018 msgid "Signed Linear"
1019 msgstr "Линейно"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1022 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1023 #, kde-format
1024 msgid "Unsigned Linear"
1025 msgstr "Нелинейно"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1028 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1029 #, kde-format
1030 msgid "u-law (logarithmic)"
1031 msgstr "u-law (логаритмичен)"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1034 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1035 #, kde-format
1036 msgid "A-law (logarithmic)"
1037 msgstr "A-law (логаритмичен)"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1040 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1041 #, kde-format
1042 msgid "ADPCM"
1043 msgstr "ADPCM"
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1046 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1047 #, kde-format
1048 msgid "IMA_ADPCM"
1049 msgstr "IMA_ADPCM"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1052 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1053 #, kde-format
1054 msgid "GSM"
1055 msgstr "GSM"
1056 
1057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1058 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1059 #, kde-format
1060 msgid "Floating-Point"
1061 msgstr "Плаваща точка"
1062 
1063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1064 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1065 #, kde-format
1066 msgid "14400"
1067 msgstr "14400"
1068 
1069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1070 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1071 #, kde-format
1072 msgid "Data size:"
1073 msgstr "Големина:"
1074 
1075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1076 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1077 #, kde-format
1078 msgid "Data encoding:"
1079 msgstr "Кодиране:"
1080 
1081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1082 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1083 #, kde-format
1084 msgid "Channels:"
1085 msgstr "Канали:"
1086 
1087 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1088 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1089 #, kde-format
1090 msgid "1 (mono)"
1091 msgstr "1 (моно)"
1092 
1093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1094 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1095 #, kde-format
1096 msgid "2 (stereo)"
1097 msgstr "2 (стерео)"
1098 
1099 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1100 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1101 #, kde-format
1102 msgid "4 (quad sound)"
1103 msgstr "4 (квадро звук)"
1104 
1105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1106 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1107 #, kde-format
1108 msgid "Bytes"
1109 msgstr "Байта"
1110 
1111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1112 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1113 #, kde-format
1114 msgid "16-bit Words"
1115 msgstr "16 битови думи"
1116 
1117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1118 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1119 #, kde-format
1120 msgid "32-bit Words"
1121 msgstr "32 битови думи"
1122 
1123 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1124 #, kde-format
1125 msgid "Sun AU"
1126 msgstr "Sun AU"
1127 
1128 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1129 #, kde-format
1130 msgid "Amiga 8SVX"
1131 msgstr "Amiga 8SVX"
1132 
1133 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1134 #, kde-format
1135 msgid "AIFF"
1136 msgstr "AIFF"
1137 
1138 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1139 #, kde-format
1140 msgid "Audio Visual Research"
1141 msgstr "Audio Visual Research"
1142 
1143 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1144 #, kde-format
1145 msgid "CD-R"
1146 msgstr "CD-R"
1147 
1148 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1149 #, kde-format
1150 msgid "CVS"
1151 msgstr "CVS"
1152 
1153 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1154 #, kde-format
1155 msgid "Text Data"
1156 msgstr "Текстови данни"
1157 
1158 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1159 #, kde-format
1160 msgid "GSM Speech"
1161 msgstr "Реч от GSM"
1162 
1163 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1164 #, kde-format
1165 msgid "Macintosh HCOM"
1166 msgstr "Macintosh HCOM"
1167 
1168 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1169 #, kde-format
1170 msgid "Maud (Amiga)"
1171 msgstr "Maud (Amiga)"
1172 
1173 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1174 #, kde-format
1175 msgid "IRCAM"
1176 msgstr "IRCAM"
1177 
1178 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1179 #, kde-format
1180 msgid "SPHERE"
1181 msgstr "SPHERE"
1182 
1183 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1184 #, kde-format
1185 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1186 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1187 
1188 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1189 #, kde-format
1190 msgid "Yamaha TX-16W"
1191 msgstr "Yamaha TX-16W"
1192 
1193 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1194 #, kde-format
1195 msgid "VMS"
1196 msgstr "VMS"
1197 
1198 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1199 #, kde-format
1200 msgid "Sound Blaster VOC"
1201 msgstr "Sound Blaster VOC"
1202 
1203 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1204 #, kde-format
1205 msgid "Wave (SoX)"
1206 msgstr "Wave (SoX)"
1207 
1208 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1209 #, kde-format
1210 msgid "Psion 8-bit A-law"
1211 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1212 
1213 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1214 #, kde-format
1215 msgid "Raw"
1216 msgstr "Грубо (Raw)"
1217 
1218 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1219 #, kde-format
1220 msgid "Error"
1221 msgstr "Грешка"
1222 
1223 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1224 #, kde-format
1225 msgid "Rename Pattern"
1226 msgstr "Преименуване на шаблон"
1227 
1228 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1229 #, kde-format
1230 msgid "Scan"
1231 msgstr "Сканиране"
1232 
1233 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1234 #, kde-format
1235 msgid "Found Files"
1236 msgstr "Намерени файлове"
1237 
1238 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1239 #, kde-format
1240 msgid "New Name"
1241 msgstr "Ново име"
1242 
1243 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1244 #, kde-format
1245 msgid "Old Name"
1246 msgstr "Старо име"
1247 
1248 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1249 #, kde-format
1250 msgid "Scan for renamable files"
1251 msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват"
1252 
1253 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1257 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1258 "%t</em> (Title) are supported."
1259 msgstr ""
1260 "<qt>Това определя начина на преименуване на файловете. В момента се "
1261 "поддръжат само специалните низове: <em>%a</em> (Изпълнител), <em>%n</em> "
1262 "(Номер на запис) и <em>%t</em> (Заглавие)."
1263 
1264 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1266 #, kde-format
1267 msgid "Rename Audio Files"
1268 msgstr "Преименуване на аудио файлове"
1269 
1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1271 #, kde-format
1272 msgid "Based on meta info"
1273 msgstr "Според мета информацията"
1274 
1275 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1276 #, kde-format
1277 msgid "Please specify a valid pattern."
1278 msgstr "Моля, посочете валиден шаблон."
1279 
1280 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1281 #, kde-format
1282 msgid "No renameable files found."
1283 msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани."
1284 
1285 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1286 #, kde-format
1287 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1288 msgstr ""
1289 "Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да "
1290 "бъдат преименувани."
1291 
1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1293 #, kde-format
1294 msgid "Done."
1295 msgstr "Готово."
1296 
1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1298 #, kde-format
1299 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1300 msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация."
1301 
1302 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1303 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1304 #, kde-format
1305 msgid "Query CDDB"
1306 msgstr "Запитване на CDDB"
1307 
1308 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1309 #, kde-format
1310 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1311 msgstr "Търсене на данни в CDDB за текущия аудио проект."
1312 
1313 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1314 #, kde-format
1315 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1316 msgstr ""
1317 "Изберете запълнен звуков проект, за който да бъдат търсени данни в CDDB."
1318 
1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1320 #, kde-format
1321 msgid "Cancel"
1322 msgstr "Отмяна"
1323 
1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1325 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1326 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1327 #, kde-format
1328 msgid "Audio Project"
1329 msgstr "Аудио проект"
1330 
1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1332 #, kde-format
1333 msgid "CDDB error"
1334 msgstr "CDDB - грешка"
1335 
1336 #: k3b.cpp:225
1337 #, kde-format
1338 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1339 msgstr "K3b - запис на CD и DVD"
1340 
1341 #: k3b.cpp:287
1342 #, kde-format
1343 msgid "Opens an existing project"
1344 msgstr "Отваряне на съществуващ проект"
1345 
1346 #: k3b.cpp:291
1347 #, kde-format
1348 msgid "Opens a recently used file"
1349 msgstr "Отваряне на последно изпозлвания файл"
1350 
1351 #: k3b.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgid "Saves the current project"
1354 msgstr "Запис на текущия проект"
1355 
1356 #: k3b.cpp:299
1357 #, kde-format
1358 msgid "Saves the current project to a new URL"
1359 msgstr "Записва текущия проект на нов адрес"
1360 
1361 #: k3b.cpp:302
1362 #, kde-format
1363 msgid "Save All"
1364 msgstr "Запис на всички"
1365 
1366 #: k3b.cpp:303
1367 #, kde-format
1368 msgid "Saves all open projects"
1369 msgstr "Запис на всички отворени проекти"
1370 
1371 #: k3b.cpp:309
1372 #, kde-format
1373 msgid "Closes the current project"
1374 msgstr "Затваряне на текущия проект"
1375 
1376 #: k3b.cpp:312
1377 #, kde-format
1378 msgid "Close All"
1379 msgstr "Затваряне на всички"
1380 
1381 #: k3b.cpp:313
1382 #, kde-format
1383 msgid "Closes all open projects"
1384 msgstr "Затваряне на всички отворени проекти"
1385 
1386 #: k3b.cpp:319
1387 #, kde-format
1388 msgid "Quits the application"
1389 msgstr "Изход от програмата"
1390 
1391 #: k3b.cpp:322
1392 #, kde-format
1393 msgid "New &Audio CD Project"
1394 msgstr "Нов проект за &аудио CD"
1395 
1396 #: k3b.cpp:323
1397 #, kde-format
1398 msgid "Creates a new audio CD project"
1399 msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD"
1400 
1401 #: k3b.cpp:328
1402 #, kde-format
1403 msgid "New &Data Project"
1404 msgstr "Нов проект за &данни"
1405 
1406 #: k3b.cpp:329
1407 #, kde-format
1408 msgid "Creates a new data project"
1409 msgstr "Създаване на нов проект за данни"
1410 
1411 #: k3b.cpp:334
1412 #, kde-format
1413 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1414 msgstr "Нов проект за &смесен CD"
1415 
1416 #: k3b.cpp:335
1417 #, kde-format
1418 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1419 msgstr "Създаване на нов смесен проект за CD със звук и данни"
1420 
1421 #: k3b.cpp:340
1422 #, kde-format
1423 msgid "New &Video CD Project"
1424 msgstr "Нов проект за &VCD"
1425 
1426 #: k3b.cpp:341
1427 #, kde-format
1428 msgid "Creates a new Video CD project"
1429 msgstr "Създаване на нов VCD проект"
1430 
1431 #: k3b.cpp:346
1432 #, kde-format
1433 msgid "New &eMovix Project"
1434 msgstr "Нов проект за &eMovix"
1435 
1436 #: k3b.cpp:347
1437 #, kde-format
1438 msgid "Creates a new eMovix project"
1439 msgstr "Създаване на нов eMovix проект"
1440 
1441 #: k3b.cpp:352
1442 #, kde-format
1443 msgid "New V&ideo DVD Project"
1444 msgstr "Нов проект за в&идео DVD"
1445 
1446 #: k3b.cpp:353
1447 #, kde-format
1448 msgid "Creates a new Video DVD project"
1449 msgstr "Създаване на нов видео DVD проект"
1450 
1451 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1452 #, kde-format
1453 msgid "Continue Multisession Project"
1454 msgstr "Продължение на многосесиен проект"
1455 
1456 #: k3b.cpp:359
1457 #, kde-format
1458 msgid "Continues multisession project"
1459 msgstr "Продължение на многосесиен проект"
1460 
1461 #: k3b.cpp:364
1462 #, kde-format
1463 msgid "&New Project"
1464 msgstr "&Нов проект"
1465 
1466 #: k3b.cpp:366
1467 #, kde-format
1468 msgid "Creates a new project"
1469 msgstr "Създаване на нов проект"
1470 
1471 #: k3b.cpp:381
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Add Files..."
1474 msgstr "&Добавяне на файлове..."
1475 
1476 #: k3b.cpp:382
1477 #, kde-format
1478 msgid "Add files to the current project"
1479 msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект"
1480 
1481 #: k3b.cpp:387
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Clear Project"
1484 msgstr "&Изчистване на проект"
1485 
1486 #: k3b.cpp:388
1487 #, kde-format
1488 msgid "Clear the current project"
1489 msgstr "Изчистване на текущия проект"
1490 
1491 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1494 msgstr "&Форматиране/изтриване на презаписваем диск..."
1495 
1496 #: k3b.cpp:394
1497 #, kde-format
1498 msgid "Format"
1499 msgstr "Форматиране"
1500 
1501 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1502 #, kde-format
1503 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1504 msgstr "Форматиране/изтриване на презаписваме диск"
1505 
1506 #: k3b.cpp:400
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Burn Image..."
1509 msgstr "&Запис на образ..."
1510 
1511 #: k3b.cpp:401
1512 #, kde-format
1513 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1514 msgstr ""
1515 "Запис върху оптичен диск на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ"
1516 
1517 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1518 #, kde-format
1519 msgid "Copy &Medium..."
1520 msgstr "Копиране на &диск..."
1521 
1522 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1523 #, kde-format
1524 msgid "Copy"
1525 msgstr "Копиране"
1526 
1527 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1528 #, kde-format
1529 msgid "Open the media copy dialog"
1530 msgstr "Копиране на диск"
1531 
1532 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1533 #, kde-format
1534 msgid "Rip Audio CD..."
1535 msgstr "Извличане на аудио CD..."
1536 
1537 #: k3b.cpp:414
1538 #, kde-format
1539 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1540 msgstr "Цифрово извличане на записи от аудио CD"
1541 
1542 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1543 #, kde-format
1544 msgid "Rip Video DVD..."
1545 msgstr "Извличане на видео DVD..."
1546 
1547 #: k3b.cpp:420
1548 #, kde-format
1549 msgid "Transcode Video DVD titles"
1550 msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD"
1551 
1552 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1553 #, kde-format
1554 msgid "Rip Video CD..."
1555 msgstr "Извличане на видео CD..."
1556 
1557 #: k3b.cpp:426
1558 #, kde-format
1559 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1560 msgstr "Извличане на записи от VCD"
1561 
1562 #: k3b.cpp:431
1563 #, kde-format
1564 msgid "Show Projects Header"
1565 msgstr "Показване заглавката за проекти"
1566 
1567 #: k3b.cpp:432
1568 #, kde-format
1569 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1570 msgstr "Показва/скрива заглавната част в панела за проекти"
1571 
1572 #: k3b.cpp:443
1573 #, kde-format
1574 msgid "Configure K3b settings"
1575 msgstr "Настройки на K3b"
1576 
1577 #: k3b.cpp:446
1578 #, kde-format
1579 msgid "System Check"
1580 msgstr "Проверка на системата"
1581 
1582 #: k3b.cpp:447
1583 #, kde-format
1584 msgid "Checks system configuration"
1585 msgstr "Проверка настройките на системата"
1586 
1587 #: k3b.cpp:492
1588 #, kde-format
1589 msgid "Current Projects"
1590 msgstr "Текущи проекти"
1591 
1592 #: k3b.cpp:533
1593 #, kde-format
1594 msgid "&Location Bar"
1595 msgstr "Лента за &местоположение:"
1596 
1597 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1598 #, kde-format
1599 msgid "Opening file..."
1600 msgstr "Отваряне на файл..."
1601 
1602 #: k3b.cpp:628
1603 #, kde-format
1604 msgid "Could not open document."
1605 msgstr "Документът не можа да бъде отворен."
1606 
1607 #: k3b.cpp:895
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info"
1610 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1611 msgstr "Проект <resource>%1</resource> има незапазени данни."
1612 
1613 #: k3b.cpp:896
1614 #, kde-format
1615 msgid "Closing Project"
1616 msgstr "Затваряне на проект"
1617 
1618 #: k3b.cpp:919
1619 #, kde-format
1620 msgid "Open Files"
1621 msgstr "Отваряне на файл"
1622 
1623 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1624 #, kde-format
1625 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1626 msgstr "K3b проекти (*.k3b)"
1627 
1628 #: k3b.cpp:953
1629 #, kde-format
1630 msgid "Saving file..."
1631 msgstr "Запис на файл..."
1632 
1633 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1634 #, kde-format
1635 msgid "Could not save the current document."
1636 msgstr "Текущият документ не беше записан."
1637 
1638 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1639 #, kde-format
1640 msgid "I/O Error"
1641 msgstr "Вх/изх грешка"
1642 
1643 #: k3b.cpp:980
1644 #, kde-format
1645 msgid "Saving file with a new filename..."
1646 msgstr "Запис на файла с ново име..."
1647 
1648 #: k3b.cpp:988
1649 #, kde-format
1650 msgid "Save As"
1651 msgstr "Запис като"
1652 
1653 #: k3b.cpp:1022
1654 #, kde-format
1655 msgid "Closing file..."
1656 msgstr "Затваряне на файл..."
1657 
1658 #: k3b.cpp:1124
1659 #, kde-format
1660 msgid "Creating new Audio CD Project."
1661 msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD."
1662 
1663 #: k3b.cpp:1133
1664 #, kde-format
1665 msgid "Creating new Data CD Project."
1666 msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни."
1667 
1668 #: k3b.cpp:1149
1669 #, kde-format
1670 msgid "Creating new Video DVD Project."
1671 msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD."
1672 
1673 #: k3b.cpp:1159
1674 #, kde-format
1675 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1676 msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD."
1677 
1678 #: k3b.cpp:1168
1679 #, kde-format
1680 msgid "Creating new Video CD Project."
1681 msgstr "Създаване на нов проект за VCD."
1682 
1683 #: k3b.cpp:1178
1684 #, kde-format
1685 msgid "Creating new eMovix Project."
1686 msgstr "Създаване на нов проект за eMovix."
1687 
1688 #: k3b.cpp:1291
1689 #, kde-format
1690 msgid "Select Files to Add to Project"
1691 msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта"
1692 
1693 #: k3b.cpp:1293
1694 #, kde-format
1695 msgid "All Files (*)"
1696 msgstr "Всички файлове (*)"
1697 
1698 #: k3b.cpp:1300
1699 #, kde-format
1700 msgid "Please create a project before adding files"
1701 msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове"
1702 
1703 #: k3b.cpp:1300
1704 #, kde-format
1705 msgid "No Active Project"
1706 msgstr "Няма активен проект"
1707 
1708 #: k3b.cpp:1437
1709 #, kde-format
1710 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1711 msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?"
1712 
1713 #: k3b.cpp:1438
1714 #, kde-format
1715 msgid "Clear Project"
1716 msgstr "Изчистване на проект"
1717 
1718 #: k3b.cpp:1463
1719 #, kde-format
1720 msgid "Audio CD Rip"
1721 msgstr "Извличане на аудио CD"
1722 
1723 #: k3b.cpp:1478
1724 #, kde-format
1725 msgid "Video DVD Rip"
1726 msgstr "Извличане на видео DVD"
1727 
1728 #: k3b.cpp:1499
1729 #, kde-format
1730 msgid "Video CD Rip"
1731 msgstr "Извличане на видео CD"
1732 
1733 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1734 #, kde-format
1735 msgid "Media &Info"
1736 msgstr "&Информация за диск"
1737 
1738 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1739 #, kde-format
1740 msgid "&Unmount"
1741 msgstr "&Демонтиране"
1742 
1743 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Mount"
1746 msgstr "&Монтиране"
1747 
1748 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1749 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1750 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Eject"
1753 msgstr "Изваждан&е"
1754 
1755 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1756 #, kde-format
1757 msgid "L&oad"
1758 msgstr "&Зареждане"
1759 
1760 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1761 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1762 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1763 #. actionCollection(), "device_lock" );
1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1765 #, kde-format
1766 msgid "Set Read Speed..."
1767 msgstr "Настройване скоростта на четене..."
1768 
1769 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1770 #, kde-format
1771 msgid "Display generic medium information"
1772 msgstr "Показване на основна информация за диска"
1773 
1774 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1775 #, kde-format
1776 msgid "Unmount the medium"
1777 msgstr "Демонтиране на диска"
1778 
1779 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1780 #, kde-format
1781 msgid "Mount the medium"
1782 msgstr "Монтиране на диска"
1783 
1784 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1785 #, kde-format
1786 msgid "Eject the medium"
1787 msgstr "Изваждане на диска"
1788 
1789 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1790 #, kde-format
1791 msgid "(Re)Load the medium"
1792 msgstr "(Пре)зареждане на диска"
1793 
1794 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1795 #, kde-format
1796 msgid "Force the drive's read speed"
1797 msgstr "Принудителна скорост на четене"
1798 
1799 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1800 #, kde-format
1801 msgid "CD Read Speed"
1802 msgstr "Скорост на четене на CD"
1803 
1804 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1805 #, kde-format
1806 msgid ""
1807 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1808 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1809 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1810 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1811 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1812 msgstr ""
1813 "<p>Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за <b>%1</b>. Тя ще бъде "
1814 "използвана за диска, който е поставен в момента.<p>Това е особено полезно за "
1815 "понижаване скоростта при гледане на филми, които се четат директно от "
1816 "устройството, защото шумът от въртенето на диска е досаден.<p>При копиране "
1817 "на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена."
1818 
1819 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1820 #, kde-format
1821 msgid "Setting the read speed failed."
1822 msgstr "Настройването скоростта на четене беше неуспешно."
1823 
1824 #: k3bapplication.cpp:138
1825 #, kde-format
1826 msgid "K3b is busy"
1827 msgstr "K3b работи"
1828 
1829 #: k3bapplication.cpp:139
1830 #, kde-format
1831 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1832 msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции."
1833 
1834 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1835 #, kde-format
1836 msgid "Estimated writing speed:"
1837 msgstr "Скорост на запис:"
1838 
1839 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1840 #, kde-format
1841 msgid "Software buffer:"
1842 msgstr "Софтуерен буфер:"
1843 
1844 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1845 #, kde-format
1846 msgid "Device buffer:"
1847 msgstr "Хардуерен буфер:"
1848 
1849 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1850 #, kde-format
1851 msgid "Writer: %1 %2"
1852 msgstr "Записващо устройство: %1 %2"
1853 
1854 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1855 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1856 #, kde-format
1857 msgid "no info"
1858 msgstr "няма информация"
1859 
1860 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1861 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1862 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1865 #, kde-format
1866 msgid "Auto"
1867 msgstr "Авто"
1868 
1869 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1870 #, kde-format
1871 msgid "Mode1"
1872 msgstr "Режим1"
1873 
1874 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1875 #, kde-format
1876 msgid "Mode2"
1877 msgstr "Режим2"
1878 
1879 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1880 #, kde-format
1881 msgid "Select the mode for the data-track"
1882 msgstr "Изберете режима на запис на данните"
1883 
1884 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1885 #, kde-format
1886 msgid ""
1887 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1888 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1889 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1890 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1891 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1892 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1893 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1894 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1895 msgstr ""
1896 "<p>Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:</p><p><b>Режим "
1897 "1</b><br>Това е <em>оригиналният</em> режим на запис, както е в стандарта "
1898 "<em>Yellow Book (Жълта книга)</em>. Предпочитаният режим за CD с данни.</"
1899 "p><p><b>Режим 2</b><br>Или по-точно <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но тъй като "
1900 "другите режими рядко се използват, обикновено е известен като <em>Режим 2</"
1901 "em>.</p><p><b>Авто</b><br>K3b избира най-подходящия режим.</p><p><b>Внимание:"
1902 "</b> Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои по-стари "
1903 "устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни "
1904 "компактдискове."
1905 
1906 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1907 #, kde-format
1908 msgid "Debugging Output"
1909 msgstr "Информация за откриване на грешки"
1910 
1911 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1912 #, kde-format
1913 msgid "Save to file"
1914 msgstr "Запис във файл"
1915 
1916 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1917 #, kde-format
1918 msgid "Copy to clipboard"
1919 msgstr "Копиране в системния буфер"
1920 
1921 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1922 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1923 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1924 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1927 msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
1928 
1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1930 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1931 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1932 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1933 #, kde-format
1934 msgid "File Exists"
1935 msgstr "Вече има такъв файл"
1936 
1937 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1938 #, kde-format
1939 msgid "Could not open file %1"
1940 msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен"
1941 
1942 #. i18n: ectx: Menu (device)
1943 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1944 #, kde-format
1945 msgid "&Device"
1946 msgstr "&Устройство"
1947 
1948 #: k3bdiroperator.cpp:44
1949 #, kde-format
1950 msgid "K3b Bookmarks"
1951 msgstr "Отметки на K3b"
1952 
1953 #: k3bdiroperator.cpp:50
1954 #, kde-format
1955 msgid "Bookmarks"
1956 msgstr "Отметки на K3b"
1957 
1958 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1959 #, kde-format
1960 msgid "&Add to Project"
1961 msgstr "&Добавяне към проект"
1962 
1963 #: k3bdirview.cpp:193
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1967 "sure it is installed."
1968 msgstr ""
1969 "K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. "
1970 "Проверете дали е инсталиран."
1971 
1972 #: k3bdirview.cpp:227
1973 #, kde-format
1974 msgid "Mount Failed"
1975 msgstr "Монтирането беше неуспешно"
1976 
1977 #: k3bdirview.cpp:228
1978 #, kde-format
1979 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1980 msgstr "<p>K3b не можа да монтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
1981 
1982 #: k3bdirview.cpp:243
1983 #, kde-format
1984 msgid "Unmount Failed"
1985 msgstr "Демонтирането беше неуспешно"
1986 
1987 #: k3bdirview.cpp:244
1988 #, kde-format
1989 msgid ""
1990 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1991 msgstr "<p>K3b не можа да демонтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>"
1992 
1993 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
1994 #, kde-format
1995 msgid "No medium present"
1996 msgstr "Няма диск"
1997 
1998 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
1999 #, kde-format
2000 msgid "Medium"
2001 msgstr "Диск"
2002 
2003 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2004 #, kde-format
2005 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2006 msgstr "Информация за файлова система ISO9660"
2007 
2008 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2009 #, kde-format
2010 msgid "Tracks"
2011 msgstr "Записи"
2012 
2013 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2014 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2015 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2016 #, kde-format
2017 msgid "Audio"
2018 msgstr "Аудио"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2021 #, kde-format
2022 msgid "Data/Mode1"
2023 msgstr "Данни/Режим1"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2026 #, kde-format
2027 msgid "Data/Mode2"
2028 msgstr "Данни/Режим2"
2029 
2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2031 #, kde-format
2032 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2033 msgstr "Данни/Режим2 XA форма1"
2034 
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2036 #, kde-format
2037 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2038 msgstr "Данни/Режим2 XA форма2"
2039 
2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2041 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2042 #, kde-format
2043 msgid "Data"
2044 msgstr "Данни"
2045 
2046 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2047 #, kde-format
2048 msgid "copy"
2049 msgstr "копие"
2050 
2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2052 #, kde-format
2053 msgid "no copy"
2054 msgstr "не е копие"
2055 
2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2057 #, kde-format
2058 msgid "preemp"
2059 msgstr "с акцентиране"
2060 
2061 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2062 #, kde-format
2063 msgid "no preemp"
2064 msgstr "без акцентиране"
2065 
2066 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2067 #, kde-format
2068 msgid "incremental"
2069 msgstr "нарастващ"
2070 
2071 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2072 #, kde-format
2073 msgid "uninterrupted"
2074 msgstr "непрекъснат"
2075 
2076 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2077 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2078 #, kde-format
2079 msgid "CD-Text"
2080 msgstr "CD-текст"
2081 
2082 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2083 #, kde-format
2084 msgid "Session %1"
2085 msgstr "Сесия %1"
2086 
2087 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2088 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2089 #, kde-format
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Вид"
2092 
2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2094 #, kde-format
2095 msgid "Attributes"
2096 msgstr "Атрибути"
2097 
2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2099 #, kde-format
2100 msgid "First-Last Sector"
2101 msgstr "Първи - последен сектор"
2102 
2103 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2105 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2106 #, kde-format
2107 msgid "Length"
2108 msgstr "Времетраене"
2109 
2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2111 #, kde-format
2112 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2113 msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)"
2114 
2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2117 #, kde-format
2118 msgid "Type:"
2119 msgstr "Вид:"
2120 
2121 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2122 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2123 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2124 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2126 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2127 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2128 #, kde-format
2129 msgid "unknown"
2130 msgstr "неизвестно"
2131 
2132 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2133 #, kde-format
2134 msgid "Media ID:"
2135 msgstr "ИД на диск:"
2136 
2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2138 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2139 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2141 #, kde-format
2142 msgid "%1 min"
2143 msgstr "%1 мин"
2144 
2145 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2146 #, kde-format
2147 msgid "Capacity:"
2148 msgstr "Капацитет:"
2149 
2150 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2151 #, kde-format
2152 msgid "Used Capacity:"
2153 msgstr "Използван капацитет:"
2154 
2155 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2156 #, kde-format
2157 msgid "Remaining:"
2158 msgstr "Остават:"
2159 
2160 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2161 #, kde-format
2162 msgid "Rewritable:"
2163 msgstr "Презаписваем:"
2164 
2165 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Availability"
2168 msgid "yes"
2169 msgstr "да"
2170 
2171 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Availability"
2174 msgid "no"
2175 msgstr "не"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2178 #, kde-format
2179 msgid "Appendable:"
2180 msgstr "Незатворен:"
2181 
2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2183 #, kde-format
2184 msgid "Empty:"
2185 msgstr "Празен:"
2186 
2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2190 msgid "Layers:"
2191 msgstr "Слоеве:"
2192 
2193 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2194 #, kde-format
2195 msgid "not formatted"
2196 msgstr "неформатиран"
2197 
2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2199 #, kde-format
2200 msgid "incomplete"
2201 msgstr "незавършен"
2202 
2203 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2204 #, kde-format
2205 msgid "in progress"
2206 msgstr "извършва се"
2207 
2208 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2209 #, kde-format
2210 msgid "complete"
2211 msgstr "завършен"
2212 
2213 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2214 #, kde-format
2215 msgid "unknown state"
2216 msgstr "неизвестно"
2217 
2218 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2219 #, kde-format
2220 msgid "Background Format:"
2221 msgstr "Формат на фона:"
2222 
2223 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2224 #, kde-format
2225 msgid "Sessions:"
2226 msgstr "Сесии:"
2227 
2228 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2229 #, kde-format
2230 msgid "Supported writing speeds:"
2231 msgstr "Скорост на запис:"
2232 
2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2234 #, kde-format
2235 msgid "System Id:"
2236 msgstr "Система:"
2237 
2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2239 #, kde-format
2240 msgid "Volume Id:"
2241 msgstr "Заглавие:"
2242 
2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2244 #, kde-format
2245 msgid "Volume Set Id:"
2246 msgstr "Комплект:"
2247 
2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2249 #, kde-format
2250 msgid "Publisher Id:"
2251 msgstr "Издател:"
2252 
2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2254 #, kde-format
2255 msgid "Preparer Id:"
2256 msgstr "Изготвил:"
2257 
2258 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2259 #, kde-format
2260 msgid "Application Id:"
2261 msgstr "Програма:"
2262 
2263 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2264 #, kde-format
2265 msgid "Volume Size:"
2266 msgstr "Големина:"
2267 
2268 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2271 msgid "%1 B"
2272 msgstr "%1 Б"
2273 
2274 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2277 msgid "1 block"
2278 msgid_plural "%1 blocks"
2279 msgstr[0] "1 блок"
2280 msgstr[1] "%1 блока"
2281 
2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2283 #, kde-format
2284 msgid "1 B"
2285 msgid_plural "%1 B"
2286 msgstr[0] "%1 Б"
2287 msgstr[1] "%1 Б"
2288 
2289 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2290 #, kde-format
2291 msgid "Waiting for Disk"
2292 msgstr "Изчакване за диск"
2293 
2294 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgid "Eject"
2297 msgstr "Изваждане"
2298 
2299 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2300 #, kde-format
2301 msgid "Load"
2302 msgstr "Зареждане"
2303 
2304 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2305 #, kde-format
2306 msgid "Found medium:"
2307 msgstr "Наличен диск:"
2308 
2309 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2311 #, kde-format
2312 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2313 msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?"
2314 
2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2317 #, kde-format
2318 msgid "Found %1"
2319 msgstr "Намерен е %1"
2320 
2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2322 #, kde-format
2323 msgid "Preformatting DVD+RW"
2324 msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск"
2325 
2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2327 #, kde-format
2328 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2329 msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?"
2330 
2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2332 #, kde-format
2333 msgid "&Format"
2334 msgstr "&Форматиране"
2335 
2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2337 #, kde-format
2338 msgid "Formatting DVD-RW"
2339 msgstr "Форматиране на DVD+RW диск"
2340 
2341 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2342 #, kde-format
2343 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2344 msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?"
2345 
2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2347 #, kde-format
2348 msgid "Found Rewritable Disk"
2349 msgstr "Намерен е презаписваем диск"
2350 
2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2352 #, kde-format
2353 msgid "E&rase"
2354 msgstr "&Изтриване"
2355 
2356 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2357 #, kde-format
2358 msgid "Erasing CD-RW"
2359 msgstr "Изтриване на CD-RW диск"
2360 
2361 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2362 #, kde-format
2363 msgid "Waiting for Medium"
2364 msgstr "Изчакване за диска"
2365 
2366 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2367 #, kde-format
2368 msgid "Erasing failed."
2369 msgstr "Изтриването беше неуспешно."
2370 
2371 #: k3bfileview.cpp:67
2372 #, kde-format
2373 msgid "Filter:"
2374 msgstr "Филтър:"
2375 
2376 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2377 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2378 #, kde-format
2379 msgid "All Files"
2380 msgstr "Всички файлове"
2381 
2382 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2383 #, kde-format
2384 msgid "Sound Files"
2385 msgstr "Аудио файлове"
2386 
2387 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2388 #, kde-format
2389 msgid "Wave Sound Files"
2390 msgstr "Файлове Wave Sound"
2391 
2392 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2393 #, kde-format
2394 msgid "MP3 Sound Files"
2395 msgstr "Аудио файлове MP3"
2396 
2397 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2398 #, kde-format
2399 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2400 msgstr "Аудио файлове Ogg Vorbis"
2401 
2402 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2403 #, kde-format
2404 msgid "MPEG Video Files"
2405 msgstr "Видео файлове MPEG"
2406 
2407 #: k3bfileview.cpp:94
2408 #, kde-format
2409 msgid "Show Bookmarks"
2410 msgstr "Показване на отметките"
2411 
2412 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2413 #, kde-format
2414 msgid "Load default settings"
2415 msgstr "Зареждане настройките по подразбиране"
2416 
2417 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2418 #, kde-format
2419 msgid "Load saved settings"
2420 msgstr "Зареждане на потребителски настройки"
2421 
2422 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2423 #, kde-format
2424 msgid "Load last used settings"
2425 msgstr "Зареждане на последните настройки"
2426 
2427 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgid "Start"
2430 msgstr "Начало"
2431 
2432 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2433 #, kde-format
2434 msgid "Start the task"
2435 msgstr "Започване на задачата"
2436 
2437 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2438 #, kde-format
2439 msgid "Load default or saved settings"
2440 msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране"
2441 
2442 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2443 #, kde-format
2444 msgid "Save current settings to reuse them later"
2445 msgstr "Запис на текущите настройки за друг път"
2446 
2447 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2448 #, kde-format
2449 msgid ""
2450 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2451 "saved before, or the last used ones."
2452 msgstr ""
2453 "<p>Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по "
2454 "подразбиране."
2455 
2456 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2457 #, kde-format
2458 msgid ""
2459 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2460 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2461 "are not overwritten by this.</b>"
2462 msgstr ""
2463 "<p>Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец.<p>Тези настройки могат "
2464 "да бъдат заредени и чрез бутона <em>Потребителски настройки</em>. "
2465 "<p><b>Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това.</b>"
2466 
2467 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2468 #, kde-format
2469 msgid "Overall progress:"
2470 msgstr "Изпълнено:"
2471 
2472 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2473 #, kde-format
2474 msgid "Show Debugging Output"
2475 msgstr "Изходни данни"
2476 
2477 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2480 msgid "%1 of %2"
2481 msgstr "%1 от %2"
2482 
2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2486 msgid "Elapsed time: %1"
2487 msgstr "Изминало време: %1"
2488 
2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2490 #, kde-format
2491 msgid "Success."
2492 msgstr "Успех."
2493 
2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2495 #, kde-format
2496 msgid "Successfully finished."
2497 msgstr "Завършено успешно."
2498 
2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2500 #, kde-format
2501 msgid "Canceled."
2502 msgstr "Отменено."
2503 
2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2505 #, kde-format
2506 msgid "Error."
2507 msgstr "Грешка."
2508 
2509 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2510 #, kde-format
2511 msgid "Finished with errors"
2512 msgstr "Завършено с грешки"
2513 
2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2515 #, kde-format
2516 msgid "Do you really want to cancel?"
2517 msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
2518 
2519 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2520 #, kde-format
2521 msgid "Cancel Confirmation"
2522 msgstr "Потвърждение за отмяна"
2523 
2524 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2527 msgid "Remaining: %1"
2528 msgstr "Остават : %1"
2529 
2530 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2531 #, kde-format
2532 msgid "Device in use"
2533 msgstr "Устройството се използва"
2534 
2535 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2536 #, kde-format
2537 msgid "Continue"
2538 msgstr "Продължение"
2539 
2540 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2541 #, kde-format
2542 msgid "Quit the other applications"
2543 msgstr "Затваряне на другите програми"
2544 
2545 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2546 #, kde-format
2547 msgid "Check again"
2548 msgstr "Нова проверка"
2549 
2550 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2551 #, kde-format
2552 msgid ""
2553 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2554 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2555 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2556 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2557 "to use the '%3' button."
2558 msgstr ""
2559 "<p>Устройство <b>%1</b> се използва от други програми (<em>%2</em>)."
2560 "<p>Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може "
2561 "да няма пълен достъп до него.<p><em>Съвет: понякога програмата не се "
2562 "изключва веднага. В такъв случай можете да използвате бутона \"%3\"."
2563 
2564 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2565 #, kde-format
2566 msgid "www"
2567 msgstr "www"
2568 
2569 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2570 #, kde-format
2571 msgid ""
2572 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2573 msgstr "<p>Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: <em>%1</em>?</p>"
2574 
2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2576 #, kde-format
2577 msgid "Kill the processes?"
2578 msgstr "Принудително прекратяване на  процесите?"
2579 
2580 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2581 #, kde-format
2582 msgid "Kill"
2583 msgstr "Принудително прекратяване"
2584 
2585 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2586 #, kde-format
2587 msgid "Medium Selection"
2588 msgstr "Избор на диск"
2589 
2590 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgid "Please select a medium:"
2593 msgstr "Изберете диск:"
2594 
2595 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2596 #, kde-format
2597 msgid "%2 in %1 track"
2598 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2599 msgstr[0] "%2 в %1 запис"
2600 msgstr[1] "%2 в %1 записа"
2601 
2602 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2603 #, kde-format
2604 msgid " and %1 session"
2605 msgid_plural " and %1 sessions"
2606 msgstr[0] " и %1 сесия"
2607 msgstr[1] " и %1 сесии"
2608 
2609 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2610 #, kde-format
2611 msgid "Free space: %1"
2612 msgstr "Свободно място: %1"
2613 
2614 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2615 #, kde-format
2616 msgid "Capacity: %1"
2617 msgstr "Капацитет: %1"
2618 
2619 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2620 #, kde-format
2621 msgid "AudioCD%1"
2622 msgstr "Аудио CD %1"
2623 
2624 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2625 #, kde-format
2626 msgid "Data%1"
2627 msgstr "CD с данни %1"
2628 
2629 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2630 #, kde-format
2631 msgid "MixedCD%1"
2632 msgstr "Смесен CD %1"
2633 
2634 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2635 #, kde-format
2636 msgid "VideoCD%1"
2637 msgstr "VCD %1"
2638 
2639 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2640 #, kde-format
2641 msgid "eMovix%1"
2642 msgstr "eMovix %1"
2643 
2644 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2645 #, kde-format
2646 msgid "VideoDVD%1"
2647 msgstr "Видео DVD %1"
2648 
2649 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2650 #, kde-format
2651 msgid "Project"
2652 msgstr "Проект"
2653 
2654 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2655 #, kde-format
2656 msgid "Temp:"
2657 msgstr "Временна:"
2658 
2659 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2660 #, kde-format
2661 msgid "No info"
2662 msgstr "Няма данни"
2663 
2664 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2665 #, kde-format
2666 msgid "One file in %2"
2667 msgid_plural "%1 files in %2"
2668 msgstr[0] "Един файл в %2"
2669 msgstr[1] "%1 файла в %2"
2670 
2671 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2672 #, kde-format
2673 msgid "one folder"
2674 msgid_plural "%1 folders"
2675 msgstr[0] "една папка"
2676 msgstr[1] "%1 папки"
2677 
2678 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2679 #, kde-format
2680 msgid "Audio CD (1 track)"
2681 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2682 msgstr[0] "Аудио CD (1 запис)"
2683 msgstr[1] "Аудио CD (%1 записа)"
2684 
2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2686 #, kde-format
2687 msgid "Data Project (%1)"
2688 msgstr "Проект за данни (%1)"
2689 
2690 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2691 #, kde-format
2692 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2693 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2694 msgstr[0] "Смесено CD (1 запис и %2)"
2695 msgstr[1] "Смесено CD (%1 записа и %2)"
2696 
2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2698 #, kde-format
2699 msgid "Video CD (1 track)"
2700 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2701 msgstr[0] "Video CD (1 запис)"
2702 msgstr[1] "Video CD (%1 записа)"
2703 
2704 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2705 #, kde-format
2706 msgid "eMovix Project (%1)"
2707 msgstr "eMovix проект (%1)"
2708 
2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2710 #, kde-format
2711 msgid "Video DVD (%1)"
2712 msgstr "Видео DVD (%1)"
2713 
2714 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2715 #, kde-format
2716 msgid "System Configuration Problems"
2717 msgstr "Проблеми на системата"
2718 
2719 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2720 #, kde-format
2721 msgid "1 problem"
2722 msgid_plural "%1 problems"
2723 msgstr[0] "1 проблем"
2724 msgstr[1] "%1 проблема"
2725 
2726 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2727 #, kde-format
2728 msgid "Configure K3b..."
2729 msgstr "Настройки на K3b..."
2730 
2731 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2732 #, kde-format
2733 msgid "Do not show again"
2734 msgstr "Изключване на въпроса"
2735 
2736 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2737 #, kde-format
2738 msgid "Solution"
2739 msgstr "Решение"
2740 
2741 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2742 #, kde-format
2743 msgid "No optical drive found."
2744 msgstr "Не е намерено оптично устройство."
2745 
2746 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2747 #, kde-format
2748 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2749 msgstr "Програмата не намери оптично устройство в системата ви."
2750 
2751 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2752 #, kde-format
2753 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2754 msgstr ""
2755 "Уверете се, че HAL демонът работи и се използва от K3b за намиране на "
2756 "устройства."
2757 
2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2759 #, kde-format
2760 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2761 msgstr "Не е открито устройство за запис на CD/DVD/BD."
2762 
2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2764 #, kde-format
2765 msgid ""
2766 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2767 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2768 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2769 "creation."
2770 msgstr ""
2771 "K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или "
2772 "DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например "
2773 "извличането на запси, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ."
2774 
2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2776 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2777 #, kde-format
2778 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2779 msgstr "Нямате достатъчно права за  изпълнение на %1: %2"
2780 
2781 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2782 #, kde-format
2783 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2784 msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове."
2785 
2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2787 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2788 #, kde-format
2789 msgid ""
2790 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2791 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2792 "\"%1\" group."
2793 msgstr ""
2794 "Проверете разрешенията чрез настройки -> Конфигуриране на K3b ... -> "
2795 "Програми ->Разрешения. Ако е зададена стойността на K3b по подразбиране, "
2796 "уверете се, че сте член нагрупа \"%1\"."
2797 
2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2799 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2801 #, kde-format
2802 msgid "Unable to find %1 executable"
2803 msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa"
2804 
2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2806 #, kde-format
2807 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2808 msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord."
2809 
2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2813 #, kde-format
2814 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2815 msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара"
2816 
2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2818 #, kde-format
2819 msgid ""
2820 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2821 "recommended to at least use version 2.0."
2822 msgstr ""
2823 "Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е "
2824 "препоръчително да се използва най-малко версия 2.0."
2825 
2826 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2827 #, kde-format
2828 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2829 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools."
2830 
2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2832 #, kde-format
2833 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2834 msgstr ""
2835 "%1 ще бъде стартирана без привилегии на администратор (root) на ядро >= 2.6.8"
2836 
2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2841 "reasons anymore."
2842 msgstr ""
2843 "Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да "
2844 "работи по време на стартиран suid root."
2845 
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2847 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2848 #, kde-format
2849 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2850 msgstr "Натиснете \"Настройка на K3b...\" за решаване на този проблем."
2851 
2852 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2853 #, kde-format
2854 msgid "%1 will be run without root privileges"
2855 msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на администратор (root)"
2856 
2857 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2858 #, kde-format
2859 msgid ""
2860 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2861 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2862 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2863 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2864 "way."
2865 msgstr ""
2866 "Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като администратор (root). Само "
2867 "тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата стабилност на "
2868 "записа. И още - това позволява промяна на буфера за запис. Много "
2869 "потребителски проблеми биха могли да се разрешат по този начин."
2870 
2871 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2872 #, kde-format
2873 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2874 msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове."
2875 
2876 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2877 #, kde-format
2878 msgid "Install the cdrdao package."
2879 msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao."
2880 
2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2885 "increase the overall stability of the burning process."
2886 msgstr ""
2887 "Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като администратор (root) с цел "
2888 "увеличаване общата стабилност на записа."
2889 
2890 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2894 "growisofs with DVD and BD."
2895 msgstr ""
2896 "Cdrskin може да замести cdrecord с данни и аудио CD, и заgrowisofs с DVD и "
2897 "BD."
2898 
2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2900 #, kde-format
2901 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2902 msgstr "Инсталирайте пакета ibburn and cdrskin."
2903 
2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2908 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2909 msgstr ""
2910 "K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs записът е "
2911 "невъзможен. Инсталирайте поне версия 5.10."
2912 
2913 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2914 #, kde-format
2915 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2916 msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools."
2917 
2918 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2922 "will not work and K3b will refuse to use them."
2923 msgstr ""
2924 "За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички "
2925 "по-стари версии няма да работят и ще бъдат отхвърлени от програмата."
2926 
2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2928 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2929 #, kde-format
2930 msgid "Install a more recent version of %1."
2931 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1."
2932 
2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2937 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2938 msgstr ""
2939 "K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в "
2940 "многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12."
2941 
2942 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2946 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2947 "than 7.0."
2948 msgstr ""
2949 "Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b "
2950 "няма да може да копира DVD+RW в многосесиен режим с growisofs, по-стара от "
2951 "версия 7.0."
2952 
2953 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2954 #, kde-format
2955 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2956 msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове."
2957 
2958 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2959 #, kde-format
2960 msgid ""
2961 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2962 "problems when creating data projects."
2963 msgstr ""
2964 "K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да "
2965 "възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни."
2966 
2967 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2968 #, kde-format
2969 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2970 msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично."
2971 
2972 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
2976 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
2977 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
2978 msgstr ""
2979 "K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че "
2980 "презаписът, особено на DVD+RW, може да е неуспешен. Няма смисъл да "
2981 "съобщавате за това на разработчика на програмата. Решението на въпроса не "
2982 "зависи от K3b."
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
2988 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
2989 msgstr ""
2990 "Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или "
2991 "използвайте решение като pmount или ivman."
2992 
2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
2994 #, kde-format
2995 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
2996 msgstr "Ядрото не поддържа ATAPI"
2997 
2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3002 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3003 msgstr ""
3004 "Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне "
3005 "една записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация."
3006 
3007 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3011 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3012 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3013 msgstr ""
3014 "Най-доброто и препоръчително решение е да включите ide-scsi (SCSI "
3015 "емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви "
3016 "проблеми. Имайте предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi "
3017 "емулираните устройства."
3018 
3019 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3020 #, kde-format
3021 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3022 msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI"
3023 
3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3028 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3029 "configured to use SCSI emulation."
3030 msgstr ""
3031 "Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI устройства без SCSI емулация, а в "
3032 "системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI "
3033 "емулация."
3034 
3035 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3039 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3040 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3041 msgstr ""
3042 "На-доброто и препоръчително решение е да включите ide-scsi (SCSI емулацията) "
3043 "за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви проблеми. В "
3044 "противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова "
3045 "версия на %1."
3046 
3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3051 msgstr ""
3052 "Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис за ATAPI "
3053 "устройства."
3054 
3055 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3059 "version older than 6.0."
3060 msgstr ""
3061 "K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове с growisofs, по-стара от "
3062 "версия 6.0."
3063 
3064 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3065 #, kde-format
3066 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3067 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs."
3068 
3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3070 #, kde-format
3071 msgid "No write access to device %1"
3072 msgstr "Нямате права за запис с устройство %1"
3073 
3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3078 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3079 msgstr ""
3080 "За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис "
3081 "в устройствата. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2"
3082 
3083 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3084 #, kde-format
3085 msgid ""
3086 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3087 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3088 msgstr ""
3089 "Проверете дали имате права за запис в %1.В случай че не използвате devfs или "
3090 "udev, щракнете върху \"Промяна на разрешенията...\" и задайте разрешенията "
3091 "на ръка."
3092 
3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3094 #, kde-format
3095 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3096 msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2"
3097 
3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3102 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3103 "cause."
3104 msgstr ""
3105 "При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA увеличава "
3106 "производителността при четене/запис чувствително. Ако скоростта на запис е "
3107 "много ниска, вероятно случаят е такъв."
3108 
3109 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3110 #, kde-format
3111 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3112 msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"."
3113 
3114 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3115 #, kde-format
3116 msgid "User parameters specified for external program %1"
3117 msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1"
3118 
3119 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3120 #, kde-format
3121 msgid ""
3122 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3123 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3124 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3125 msgstr ""
3126 "Понякога може да се наложи да зададете допълнителни параметри за "
3127 "потребителя. Това просто е напомняне, за да стане ясно дали тези параметри "
3128 "са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка."
3129 
3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3134 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3135 msgstr ""
3136 "За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, "
3137 "отворете \"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Потребителски "
3138 "параметри\"."
3139 
3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3141 #, kde-format
3142 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3143 msgstr "Не е открита приставка за звуков декодер МР3."
3144 
3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3146 #, kde-format
3147 msgid ""
3148 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3149 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3150 "not include MP3 support for legal reasons."
3151 msgstr ""
3152 "K3b не можа да зареди или намери приставката за звуовия декодер на МР3. Това "
3153 "означава, че няма да можете да създавате аудио дискове от MP3-файлове. Много "
3154 "дистрибуции на Линукс не включват поддръжка на MP3 поради правни съображения."
3155 
3156 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3157 #, kde-format
3158 msgid ""
3159 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3160 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3161 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3162 "installation of MP3 support via an online update tool."
3163 msgstr ""
3164 "За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за декодиране "
3165 "MAD МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b (последната може би "
3166 "вече е инсталирана, но не работи поради липсващ libmad). Някои дистрибуции "
3167 "позволяват да инсталирате поддръжка за МР3 чрез инструмент за обновяване по "
3168 "Интернет."
3169 
3170 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3171 #, kde-format
3172 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3173 msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968"
3174 
3175 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3179 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3180 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3181 "will result in problems when creating data projects."
3182 msgstr ""
3183 "Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е "
3184 "ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно "
3185 "изобщо не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на "
3186 "проекти с данни."
3187 
3188 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3189 #, kde-format
3190 msgid ""
3191 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3192 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3193 msgstr ""
3194 "За да зададете правилно локала, проверете настройката на LC_*. Обикновено "
3195 "инструментите от дистрибуцията се грижат за това."
3196 
3197 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3198 #, kde-format
3199 msgid "Running K3b as root user"
3200 msgstr "Стартиране на K3b като администратор"
3201 
3202 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3206 "introduces unnecessary security risks."
3207 msgstr ""
3208 "Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие "
3209 "редица рискове."
3210 
3211 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3215 "permissions appropriately."
3216 msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис."
3217 
3218 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3219 #, kde-format
3220 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3221 msgstr "Това може да се извърши по-късно и в \"Настройки на K3b...\"."
3222 
3223 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3224 #, kde-format
3225 msgid "System configured properly"
3226 msgstr "Системата е настроена добре"
3227 
3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3229 #, kde-format
3230 msgid "No problems found in system configuration."
3231 msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата."
3232 
3233 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3234 #, kde-format
3235 msgid "Free space in temporary folder:"
3236 msgstr "Свободно място във временната папка:"
3237 
3238 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3239 #, kde-format
3240 msgid "The folder in which to save the image files"
3241 msgstr "Папката, където да се записват образите"
3242 
3243 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3247 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3248 "space."
3249 msgstr ""
3250 "<p>Това е папката, в която K3b ще запише <em>образите</em>.<p>Уверете се, че "
3251 "се намира на част от диска, където има достатъчно свободно място."
3252 
3253 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3254 #, kde-format
3255 msgid "Select Temporary Folder"
3256 msgstr "Изберете временна папка"
3257 
3258 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3259 #, kde-format
3260 msgid "Wri&te image files to:"
3261 msgstr "За&пис на образите в:"
3262 
3263 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3264 #, kde-format
3265 msgid "Temporary Folder"
3266 msgstr "Временна папка"
3267 
3268 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3269 #, kde-format
3270 msgid "Select Temporary File"
3271 msgstr "Изберете временен файл"
3272 
3273 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3274 #, kde-format
3275 msgid "Wri&te image file to:"
3276 msgstr "За&пис на образа в:"
3277 
3278 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3279 #, kde-format
3280 msgid "Temporary File"
3281 msgstr "Временен файл"
3282 
3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3284 #, kde-format
3285 msgid "Size of project:"
3286 msgstr "Големина на проекта:"
3287 
3288 #. i18n: ectx: Menu (project)
3289 #: k3bui.rc:4
3290 #, kde-format
3291 msgid "&Project"
3292 msgstr "&Проект"
3293 
3294 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3295 #: k3bui.rc:9
3296 #, kde-format
3297 msgid "&Tools"
3298 msgstr "&Инструменти"
3299 
3300 #. i18n: ectx: Menu (help)
3301 #: k3bui.rc:27
3302 #, kde-format
3303 msgid "&Help"
3304 msgstr "Помо&щ"
3305 
3306 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3307 #: k3bui.rc:32
3308 #, kde-format
3309 msgid "Main Toolbar"
3310 msgstr "Главна лента с инструменти"
3311 
3312 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3313 #, kde-format
3314 msgid "More actions..."
3315 msgstr "Други действия..."
3316 
3317 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3318 #, kde-format
3319 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3320 msgstr "Добре дошли в K3b &ndash; програмата за CD, DVD и Blu-ray"
3321 
3322 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3323 #, kde-format
3324 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3325 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 Авторите на K3b"
3326 
3327 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3328 #, kde-format
3329 msgid "Add Button"
3330 msgstr "Добавяне на бутон"
3331 
3332 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3333 #, kde-format
3334 msgid "Remove Button"
3335 msgstr "Премахване на бутон"
3336 
3337 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3338 #, kde-format
3339 msgid "Medium will be overwritten."
3340 msgstr "Дискът ще бъде презаписан."
3341 
3342 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3343 #, kde-format
3344 msgid "Burn Medium"
3345 msgstr "Записван диск"
3346 
3347 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3348 #, kde-format
3349 msgid "Speed:"
3350 msgstr "Скорост:"
3351 
3352 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3353 #, kde-format
3354 msgid "Writing app:"
3355 msgstr "Програма за запис:"
3356 
3357 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3358 #, kde-format
3359 msgid "The medium that will be used for burning"
3360 msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис"
3361 
3362 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3363 #, kde-format
3364 msgid "The speed at which to burn the medium"
3365 msgstr "Скоростта на запис"
3366 
3367 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3368 #, kde-format
3369 msgid "The external application to actually burn the medium"
3370 msgstr "Външната програма за запис на диска"
3371 
3372 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3373 #, kde-format
3374 msgid ""
3375 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3376 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3377 msgstr ""
3378 "<p>Изберете записвания диск.<p>В повечето случаи има само един, което не "
3379 "оставя много място за избор."
3380 
3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3382 #, kde-format
3383 msgid ""
3384 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3385 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3386 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3387 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3388 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3389 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3390 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3391 msgstr ""
3392 "<p>Изберете скоростта на запис.<p><b>Авто</b><br>Ще бъде избрана "
3393 "максималната възможна скорост за този диск. Това е препоръчителният избор за "
3394 "повечето дискове.</p><p><b>Игнориране</b> (само за DVD)<br>Ще остави избора "
3395 "на записващото устройство. Използвайте го ако K3b не може да избере скорост."
3396 "<p>1x записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.</p><p><b>Внимание:</"
3397 "b> За да се избегне изпразването на буфера, проверете дали системата може да "
3398 "изпраща данните с достатъчна скорост."
3399 
3400 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3401 #, kde-format
3402 msgid ""
3403 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3404 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3405 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3406 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3407 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3408 msgstr ""
3409 "<p>K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD."
3410 "<p>Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни "
3411 "случаи е възможно някоя да не работи както се очаква. Тогава я изберете "
3412 "ръчно."
3413 
3414 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3415 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3416 #, kde-format
3417 msgid "Ignore"
3418 msgstr "Игнориране"
3419 
3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3421 #, kde-format
3422 msgid "More..."
3423 msgstr "Повече..."
3424 
3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3426 #, kde-format
3427 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3428 msgstr "Моля, въведете желаната скорост на запис (например: 16x)."
3429 
3430 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3431 #, kde-format
3432 msgid ""
3433 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3434 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3435 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3436 "future sessions (Example: 16x)."
3437 msgstr ""
3438 "<p>K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от "
3439 "поставения диск.<p>Моля, въведете я и K3b ще я запомни за в бъдеще "
3440 "(например: 16х)."
3441 
3442 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3443 #, kde-format
3444 msgid "Set writing speed manually"
3445 msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис"
3446 
3447 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3448 #, kde-format
3449 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3450 msgstr ""
3451 "Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим."
3452 
3453 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3457 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3458 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3459 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3460 "compatibility."
3461 msgstr ""
3462 "<em>Disk At Once (DAO)</em>или по-правилно <em>Session At Once</em>. Лазерът "
3463 "никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е "
3464 "предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването "
3465 "на паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки "
3466 "поддържат DAO.<br>DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата видео "
3467 "DVD  съвместимост."
3468 
3469 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3473 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3474 "writing multisession CDs."
3475 msgstr ""
3476 "<em>Track At Once(TAO)</em> би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. "
3477 "Лазерът се изключва след всяка писта.<br>Повечето CD записвачки се нуждаят "
3478 "от този режим за запис на многосесийни компактдискове."
3479 
3480 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3484 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3485 "in DAO and TAO."
3486 msgstr ""
3487 "Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, "
3488 "вместо от записвачката.<br>Пробвайте го ако записвачката не може да се "
3489 "справи в режими DAO и TAO."
3490 
3491 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3495 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3496 msgstr ""
3497 "\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява "
3498 "запис на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)."
3499 
3500 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3504 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3505 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3506 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3507 "an already burned disk."
3508 msgstr ""
3509 "\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или "
3510 "DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен "
3511 "запис на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да "
3512 "създаде файлова система ISO9660 в първата сесия, като по този начин "
3513 "позволява добавянето на нови файлове на диск, който вече има записани данни."
3514 
3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3516 #, kde-format
3517 msgid "Select the writing mode to use"
3518 msgstr "Изберете режим на запис"
3519 
3520 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3521 #, kde-format
3522 msgid "Writing mode"
3523 msgstr "Режим на запис"
3524 
3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3529 "since there is only one way to write them."
3530 msgstr ""
3531 "Имайте предвид, че при записа на DVD+R(W) и BD-R(E)  режимът на запис бива "
3532 "пренебрегнат, тъй като за там има само един начин за запис."
3533 
3534 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3535 #, kde-format
3536 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3537 msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск."
3538 
3539 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3540 #, kde-format
3541 msgid "DAO"
3542 msgstr "DAO"
3543 
3544 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3545 #, kde-format
3546 msgid "TAO"
3547 msgstr "TAO"
3548 
3549 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3550 #, kde-format
3551 msgid "RAW"
3552 msgstr "RAW"
3553 
3554 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3555 #, kde-format
3556 msgid "Restricted Overwrite"
3557 msgstr "Ограничен презапис"
3558 
3559 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3560 #, kde-format
3561 msgid "Incremental"
3562 msgstr "Нарастващ"
3563 
3564 #: main.cpp:25
3565 #, kde-format
3566 msgid "K3b"
3567 msgstr "K3b"
3568 
3569 #: main.cpp:26
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3573 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3574 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3575 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3576 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3577 "features an advanced user might need."
3578 msgstr ""
3579 "<p>K3b е програма за <b>запис на CD/DVD/Blu-Ray дискове.</b>.<br/> Има много "
3580 "функции като <i>копиране</i> на оптични дискове, запис на различни видове "
3581 "<i>образи</i> и <i> извличане</i>  на компактдискове, VCD, видео DVD.<br/"
3582 "><i>Удобният интерфейс</i> е проектиран за всички, стараейки се да бъде "
3583 "<i>възможно най-опростен</i> за начинаещите, като в същото врмее не лишава "
3584 "напредналите от нищо."
3585 
3586 #: main.cpp:34
3587 #, kde-format
3588 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3589 msgstr "Copyright © 1998–2018 Авторите на K3b"
3590 
3591 #: main.cpp:36
3592 #, kde-format
3593 msgid "https://www.k3b.org"
3594 msgstr "https://www.k3b.org"
3595 
3596 #: main.cpp:40
3597 #, kde-format
3598 msgid "Leslie Zhai"
3599 msgstr "Leslie Zhai"
3600 
3601 #: main.cpp:40
3602 #, kde-format
3603 msgid "Maintainer"
3604 msgstr "Поддръжка"
3605 
3606 #: main.cpp:41
3607 #, kde-format
3608 msgid "Michał Małek"
3609 msgstr "Michał Małek"
3610 
3611 #: main.cpp:41
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3614 msgstr "Поддръжка и в момента основна разработка"
3615 
3616 #: main.cpp:42
3617 #, kde-format
3618 msgid "Sebastian Trüg"
3619 msgstr "Sebastian Trüg"
3620 
3621 #: main.cpp:42
3622 #, kde-format
3623 msgid "Main developer"
3624 msgstr "Основен разработчик"
3625 
3626 #: main.cpp:43
3627 #, kde-format
3628 msgid "Christian Kvasny"
3629 msgstr "Christian Kvasny"
3630 
3631 #: main.cpp:43
3632 #, kde-format
3633 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3634 msgstr "Проект за Video CD, извличане на Video CD"
3635 
3636 #: main.cpp:44
3637 #, kde-format
3638 msgid "Montel Laurent"
3639 msgstr "Montel Laurent"
3640 
3641 #: main.cpp:44
3642 #, kde-format
3643 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3644 msgstr "Първоначална версия за KDE 4"
3645 
3646 #: main.cpp:45
3647 #, kde-format
3648 msgid "Ralf Habacker"
3649 msgstr "Ralf Habacker"
3650 
3651 #: main.cpp:45
3652 #, kde-format
3653 msgid "Windows port"
3654 msgstr "Версия за Windows"
3655 
3656 #: main.cpp:47
3657 #, kde-format
3658 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3659 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3660 
3661 #: main.cpp:47
3662 #, kde-format
3663 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3664 msgstr "Разширена интеграция с cdrdao"
3665 
3666 #: main.cpp:48
3667 #, kde-format
3668 msgid "Thomas Froescher"
3669 msgstr "Thomas Froescher"
3670 
3671 #: main.cpp:49
3672 #, kde-format
3673 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3674 msgstr "Извличане на видео DVD, кодиране на видео (във версиите преди 1.0)."
3675 
3676 #: main.cpp:51
3677 #, kde-format
3678 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3679 msgstr "Alexis Younes (Ayo)"
3680 
3681 #: main.cpp:52
3682 #, kde-format
3683 msgid "For his bombastic artwork."
3684 msgstr "За неговия страхотен дизайн."
3685 
3686 #: main.cpp:54
3687 #, kde-format
3688 msgid "Christoph Thielecke"
3689 msgstr "Christoph Thielecke"
3690 
3691 #: main.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3694 msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски."
3695 
3696 #: main.cpp:57
3697 #, kde-format
3698 msgid "Andy Polyakov"
3699 msgstr "Andy Polyakov"
3700 
3701 #: main.cpp:58
3702 #, kde-format
3703 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3704 msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество."
3705 
3706 #: main.cpp:60
3707 #, kde-format
3708 msgid "Roberto De Leo"
3709 msgstr "Roberto De Leo"
3710 
3711 #: main.cpp:61
3712 #, kde-format
3713 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3714 msgstr "За много якия eMovix пакет и работа."
3715 
3716 #: main.cpp:63
3717 #, kde-format
3718 msgid "John Steele Scott"
3719 msgstr "John Steele Scott"
3720 
3721 #: main.cpp:64
3722 #, kde-format
3723 msgid "For the flac decoding plugin."
3724 msgstr "За flac декодиращата приставка."
3725 
3726 #: main.cpp:66
3727 #, kde-format
3728 msgid "György Szombathelyi"
3729 msgstr "György Szombathelyi"
3730 
3731 #: main.cpp:67
3732 #, kde-format
3733 msgid "For the very useful isofslib."
3734 msgstr "За много полезната isofslib."
3735 
3736 #: main.cpp:69
3737 #, kde-format
3738 msgid "Erik de Castro Lopo"
3739 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3740 
3741 #: main.cpp:70
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3745 "framework."
3746 msgstr ""
3747 "За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера."
3748 
3749 #: main.cpp:72
3750 #, kde-format
3751 msgid "Jakob Petsovits"
3752 msgstr "Jakob Petsovits"
3753 
3754 #: main.cpp:73
3755 #, kde-format
3756 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3757 msgstr "За много якия шаблон за извличане на звук."
3758 
3759 #: main.cpp:75
3760 #, kde-format
3761 msgid "Heiner Eichmann"
3762 msgstr "Heiner Eichmann"
3763 
3764 #: main.cpp:76
3765 #, kde-format
3766 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3767 msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки."
3768 
3769 #: main.cpp:78
3770 #, kde-format
3771 msgid "Adriaan de Groot"
3772 msgstr "Adriaan de Groot"
3773 
3774 #: main.cpp:79
3775 #, kde-format
3776 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3777 msgstr "За работата му по версията за BSD."
3778 
3779 #: main.cpp:81
3780 #, kde-format
3781 msgid "Thiago Macieira"
3782 msgstr "Thiago Macieira"
3783 
3784 #: main.cpp:82
3785 #, kde-format
3786 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3787 msgstr "За помощта с многото съобщения за грешки на bugs.kde.org."
3788 
3789 #: main.cpp:84
3790 #, kde-format
3791 msgid "Marcel Dierkes"
3792 msgstr "Marcel Dierkes"
3793 
3794 #: main.cpp:85
3795 #, kde-format
3796 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3797 msgstr "За шаренийките по K3b."
3798 
3799 #: main.cpp:87
3800 #, kde-format
3801 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3802 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3803 
3804 #: main.cpp:88
3805 #, kde-format
3806 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3807 msgstr "За непрекъснатата му работа по изчистването на грешките в K3b."
3808 
3809 #: main.cpp:90
3810 #, kde-format
3811 msgid "Robert Wadley"
3812 msgstr "Robert Wadley"
3813 
3814 #: main.cpp:91
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3818 msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни."
3819 
3820 #: main.cpp:93
3821 #, kde-format
3822 msgid "Dmitry Novikov"
3823 msgstr "Dmitry Novikov"
3824 
3825 #: main.cpp:94
3826 #, kde-format
3827 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3828 msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0."
3829 
3830 #: main.cpp:96
3831 #, kde-format
3832 msgid "Jeremy C. Andrus"
3833 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3834 
3835 #: main.cpp:97
3836 #, kde-format
3837 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3838 msgstr "Първа версия на libk3bdevice за Windows."
3839 
3840 #: main.cpp:105
3841 #, kde-format
3842 msgid "file(s) to open"
3843 msgstr "файл(ове) за отваряне"
3844 
3845 #: main.cpp:106
3846 #, kde-format
3847 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3848 msgstr ""
3849 "Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове"
3850 
3851 #: main.cpp:107
3852 #, kde-format
3853 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3854 msgstr ""
3855 "Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове"
3856 
3857 #: main.cpp:108
3858 #, kde-format
3859 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3860 msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове"
3861 
3862 #: main.cpp:109
3863 #, kde-format
3864 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3865 msgstr ""
3866 "Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове"
3867 
3868 #: main.cpp:110
3869 #, kde-format
3870 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3871 msgstr ""
3872 "Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове"
3873 
3874 #: main.cpp:111
3875 #, kde-format
3876 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3877 msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове"
3878 
3879 #: main.cpp:112
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3882 msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
3883 
3884 #: main.cpp:113
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3887 msgstr ""
3888 "Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите "
3889 "източник"
3890 
3891 #: main.cpp:114
3892 #, kde-format
3893 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3894 msgstr "Запис на образ върху CD или DVD"
3895 
3896 #: main.cpp:115
3897 #, kde-format
3898 msgid "Format a rewritable medium"
3899 msgstr "Форматиране на презаписваме диск"
3900 
3901 #: main.cpp:116
3902 #, kde-format
3903 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3904 msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)"
3905 
3906 #: main.cpp:117
3907 #, kde-format
3908 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3909 msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)"
3910 
3911 #: main.cpp:118
3912 #, kde-format
3913 msgid "Rip Video CD Tracks"
3914 msgstr "Извличане на записи от видео VCD"
3915 
3916 #: main.cpp:119
3917 #, kde-format
3918 msgid "Set the GUI language"
3919 msgstr "Избор на език за ГПИ"
3920 
3921 #: main.cpp:120
3922 #, kde-format
3923 msgid "Disable the splash screen"
3924 msgstr "Изключване на началния екран"
3925 
3926 #: main.cpp:121
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3930 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3931 "Manager.)"
3932 msgstr ""
3933 "Настройте устройството за нови проекти (Опцията няма ефект. Главната и цел е "
3934 "да включи поддръжката на празни дискове от медия мениджъра на на KDE )."
3935 
3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3937 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3938 #, kde-format
3939 msgid "Detected:"
3940 msgstr "Намерен:"
3941 
3942 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3943 #, kde-format
3944 msgid "ISO 9660 image"
3945 msgstr "Iso9660 изображение"
3946 
3947 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3948 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3949 #, kde-format
3950 msgid "Filesize:"
3951 msgstr "Големина на файла:"
3952 
3953 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
3954 #, kde-format
3955 msgid "%1 (different than declared volume size)"
3956 msgstr "%1 (различно от заявената големина)"
3957 
3958 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
3959 #, kde-format
3960 msgid "Cdrecord clone image"
3961 msgstr "Cdrecord клониран образ"
3962 
3963 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
3964 #, kde-format
3965 msgid "Image file:"
3966 msgstr "Образ:"
3967 
3968 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
3969 #, kde-format
3970 msgid "TOC file:"
3971 msgstr "TOC файл:"
3972 
3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
3974 #, kde-format
3975 msgid "Cue/bin image"
3976 msgstr "Cue/bin образ"
3977 
3978 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
3979 #, kde-format
3980 msgid "Cue file:"
3981 msgstr "Cue файл:"
3982 
3983 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
3984 #, kde-format
3985 msgid "Audio Cue Image"
3986 msgstr "Аудио Cue образ"
3987 
3988 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
3989 #, kde-format
3990 msgid "One track"
3991 msgid_plural "%1 tracks"
3992 msgstr[0] "Един запис"
3993 msgstr[1] "%1 записа"
3994 
3995 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
3996 #, kde-format
3997 msgid "Track"
3998 msgstr "Запис"
3999 
4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4001 #, kde-format
4002 msgid "Burn Image"
4003 msgstr "Запис на образ"
4004 
4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4006 #, kde-format
4007 msgid "Image to Burn"
4008 msgstr "Записван образ"
4009 
4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4011 #, kde-format
4012 msgid "Choose Image File"
4013 msgstr "Изберете образ"
4014 
4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4016 #, kde-format
4017 msgid "Image Files"
4018 msgstr "Файлове с изображения"
4019 
4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4021 #, kde-format
4022 msgid "ISO 9660 Image Files"
4023 msgstr "Файлове с изображения ISO 9660"
4024 
4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4026 #, kde-format
4027 msgid "Cue Files"
4028 msgstr "Файлове Cue"
4029 
4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4031 #, kde-format
4032 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4033 msgstr "Файлове Cdrdao TOC и клонирани образи на Cdrecord"
4034 
4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4036 #, kde-format
4037 msgid "Image Type"
4038 msgstr "Вид на образа"
4039 
4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4041 #, kde-format
4042 msgid "Auto Detection"
4043 msgstr "Авторазпознаване"
4044 
4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4046 #, kde-format
4047 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4048 msgstr "Информация за изображение на ISO9660"
4049 
4050 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4051 #, kde-format
4052 msgid "Audio cue file"
4053 msgstr "Аудио Cue файл"
4054 
4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4056 #, kde-format
4057 msgid "Cdrdao TOC file"
4058 msgstr "Cdrdao TOC файл"
4059 
4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4061 #, kde-format
4062 msgid "Plain data image"
4063 msgstr "Обикновен образ"
4064 
4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4066 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4067 #, kde-format
4068 msgid "Writing Mode"
4069 msgstr "Режим на запис"
4070 
4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4072 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4073 #, kde-format
4074 msgid "Copies"
4075 msgstr "Копия"
4076 
4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4078 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4079 #, kde-format
4080 msgid "&Image"
4081 msgstr "&Образ"
4082 
4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4084 #, kde-format
4085 msgid "Data mode:"
4086 msgstr "Режим на данни:"
4087 
4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4092 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4093 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4094 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4095 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4096 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4097 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4098 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4099 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4100 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4101 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4102 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4103 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4104 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4105 msgstr ""
4106 "<p><b>Поддържани от K3b образи:</p><p><b>Обикновен</b><br/>Обикновените "
4107 "образи се записват директно върху диска с една писта. Типични такива са iso "
4108 "образите, които можете фа създадете с опцията \"Проект за данни\".<p><b>Cue/"
4109 "bin образи</b><br/>Cue/bin образите се състоят от \"cue\" файл (описва "
4110 "съдържанието на диска) и образ (същинските данни). Записът ще бъде "
4111 "осъществен според последователността на cue файла.<p><b>Аудио Cue образ</"
4112 "b><br/>Аудио cue образите са специални \"cue/bin\" образи, които съдържат "
4113 "образ на аудио CD. Същинскиет аудио данни могат да бъдат кодирани с някой "
4114 "формат. Аудио cue файловете могат да бъдат импортирани в проектите на K3b, "
4115 "което позволява промяна на последователността, добавянето или премахването "
4116 "на записи. <p><b>Cdrecord клонирани образи</b><br/>K3b създава cdrecord "
4117 "клониран образ на едносесиен компактдиск при клонирането му. Тези образи "
4118 "могат да бъдат използвани отново тук. <p><b>Cdrdao TOC файлове</b><br/>K3b "
4119 "поддържа запис на собсвения формат на cdrdao - toc."
4120 
4121 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4125 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4126 "continue if you know what you are doing.</p>"
4127 msgstr ""
4128 "<p>Действителната големина на този файл не съвпада с тази, заявена в "
4129 "заглавката му. Ако го сваляте от Интернет, проверете дали изтеглянето е "
4130 "приключило.</p><p>Продължете само ако сте сигурни какво правите.</p>"
4131 
4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4133 #, kde-format
4134 msgid "Warning"
4135 msgstr "Предупреждение"
4136 
4137 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4138 #, kde-format
4139 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4140 msgstr ""
4141 "Видът на файла с изображения не е разпознаваем. Искате ли все пак да го "
4142 "запишете?"
4143 
4144 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4145 #, kde-format
4146 msgid "Unknown image type"
4147 msgstr "Неизвестен вид на изображението"
4148 
4149 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4150 #, kde-format
4151 msgid "Burn"
4152 msgstr "Запис на диск"
4153 
4154 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4155 #, kde-format
4156 msgid "Unable to read image file"
4157 msgstr "Грешка при четене на файл с изображение"
4158 
4159 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4160 #, kde-format
4161 msgid "Seems not to be a usable image"
4162 msgstr "Изглежда образът е неизползваем"
4163 
4164 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4165 #, kde-format
4166 msgid "File not found"
4167 msgstr "Файлът не е намерен"
4168 
4169 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4170 #, kde-format
4171 msgid "MD5 Sum:"
4172 msgstr "Md5 сума:"
4173 
4174 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4175 #, kde-format
4176 msgid "Calculation canceled"
4177 msgstr "Изчислението беше отменено"
4178 
4179 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4180 #, kde-format
4181 msgid "Calculation failed"
4182 msgstr "Изчислението беше неуспешно"
4183 
4184 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4185 #, kde-format
4186 msgid "Copy checksum to clipboard"
4187 msgstr "Копиране на сумата в системния буфер"
4188 
4189 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4190 #, kde-format
4191 msgid "Compare checksum..."
4192 msgstr "Сравняване на сумата..."
4193 
4194 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4195 #, kde-format
4196 msgid "MD5 Sum Check"
4197 msgstr "Проверка на MD5 сума"
4198 
4199 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4200 #, kde-format
4201 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4202 msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:"
4203 
4204 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4205 #, kde-format
4206 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4207 msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената."
4208 
4209 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4210 #, kde-format
4211 msgid "MD5 Sums Equal"
4212 msgstr "MD5 сумите съвпадат"
4213 
4214 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4215 #, kde-format
4216 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4217 msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената."
4218 
4219 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4220 #, kde-format
4221 msgid "MD5 Sums Differ"
4222 msgstr "MD5 сумите се различават"
4223 
4224 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4225 #, kde-format
4226 msgid "Disk Copy"
4227 msgstr "Копиране на дискове"
4228 
4229 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4230 #, kde-format
4231 msgid "and CD Cloning"
4232 msgstr "и клониране на CD"
4233 
4234 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgid "Source Medium"
4237 msgstr "Четен диск"
4238 
4239 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4240 #, kde-format
4241 msgid "Copy Mode"
4242 msgstr "Режим на копиране"
4243 
4244 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4245 #, kde-format
4246 msgid "Normal Copy"
4247 msgstr "Нормално копие"
4248 
4249 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4250 #, kde-format
4251 msgid "Clone Copy"
4252 msgstr "Клонирано копие"
4253 
4254 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4255 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4256 #, kde-format
4257 msgid "&Options"
4258 msgstr "&Опции"
4259 
4260 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4261 #, kde-format
4262 msgid "No error correction"
4263 msgstr "Без поправяне на грешките"
4264 
4265 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4266 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4267 #, kde-format
4268 msgid "Read retries:"
4269 msgstr "Опити за препрочитане:"
4270 
4271 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4272 #, kde-format
4273 msgid "Copy CD-Text"
4274 msgstr "Копиране на CD-текст"
4275 
4276 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4277 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4278 #, kde-format
4279 msgid "Paranoia mode:"
4280 msgstr "Режим параноя:"
4281 
4282 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4283 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4284 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4285 #, kde-format
4286 msgid "&Advanced"
4287 msgstr "&Разширени"
4288 
4289 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4290 #, kde-format
4291 msgid "Skip unreadable data sectors"
4292 msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни"
4293 
4294 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4295 #, kde-format
4296 msgid "Disable the source drive's error correction"
4297 msgstr "Изключване поправката на грешки от източника"
4298 
4299 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4300 #, kde-format
4301 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4302 msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск."
4303 
4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4308 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4309 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4310 "corrupted sectors."
4311 msgstr ""
4312 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки "
4313 "от оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени "
4314 "нечетливите, ще могат да бъдат прочетени.<p>Това може да е полезно за "
4315 "клониране на компактдискове, които са защитени от запис с помощта на лоши "
4316 "сектори."
4317 
4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4322 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4323 "stick to CDDB info."
4324 msgstr ""
4325 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. "
4326 "Изключете я, ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст или "
4327 "предпочитате информация от CDDB."
4328 
4329 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4333 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4334 msgstr ""
4335 "<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/"
4336 "DVD диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули."
4337 
4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4342 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4343 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4344 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4345 msgstr ""
4346 "<p>Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове DVD, Blu-"
4347 "ray и компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и "
4348 "едносесийни CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с "
4349 "допълнителна информация).<p>За VCD дискове, моля използвайте режим "
4350 "\"Клониране на CD\"."
4351 
4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4356 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4357 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4358 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4359 msgstr ""
4360 "<p>В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това "
4361 "означава, че съдържанието му няма значение - програмата просто го копира бит "
4362 "по бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или "
4363 "компактдискове, които съдържат сектори с грешки.<p><b>Внимание:</b> Могат да "
4364 "бъдат клонирани само едносесийни компактдискове."
4365 
4366 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4370 "anyway?"
4371 msgstr ""
4372 "Изглежда няма достатъчно свободно място във временната папка. Да се записва "
4373 "ли дискът въпреки това?"
4374 
4375 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4376 #, kde-format
4377 msgid "Use the same device for burning"
4378 msgstr "Използване на същото устройство за запис"
4379 
4380 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4381 #, kde-format
4382 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4383 msgstr ""
4384 "<qt>Използване на същото устройство за запис<i>(Или поставете друг диск)</i>"
4385 
4386 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4387 #, kde-format
4388 msgid "Format and Erase"
4389 msgstr "Форматиране и изтриване"
4390 
4391 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4392 #, kde-format
4393 msgid "CD-RW"
4394 msgstr "CD-RW"
4395 
4396 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4397 #, kde-format
4398 msgid "DVD±RW"
4399 msgstr "DVD±RW"
4400 
4401 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4402 #, kde-format
4403 msgid "BD-RE"
4404 msgstr "BD-RE"
4405 
4406 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4407 #, kde-format
4408 msgid "Force"
4409 msgstr "Принудително"
4410 
4411 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4412 #, kde-format
4413 msgid "Quick format"
4414 msgstr "Бързо форматиране"
4415 
4416 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4419 msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск"
4420 
4421 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4425 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4426 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4427 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4428 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4429 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4430 "overwrite mode."
4431 msgstr ""
4432 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW  диска дори и ако е "
4433 "празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и "
4434 "на DVD-RW в режим на ограничен презапис.<p><b>Внимание:</b>Не се препоръчва "
4435 "често да се форматират DVD дисковете, тъй като могат да станат неизползваеми "
4436 "след 10-20 форматирания.<p>DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране, "
4437 "след това само трябва да се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим "
4438 "на ограничен презапис."
4439 
4440 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4441 #, kde-format
4442 msgid "Try to perform quick formatting"
4443 msgstr "Опитайте \"бързо\" форматиране"
4444 
4445 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4449 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4450 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4451 msgstr ""
4452 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране.<p>"
4453 "\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това "
4454 "някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е "
4455 "избрано \"бързо\"."
4456 
4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4458 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4459 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4460 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4461 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4462 #, kde-format
4463 msgid "Misc"
4464 msgstr "Разни"
4465 
4466 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4467 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4468 #, kde-format
4469 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4470 msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход"
4471 
4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4473 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4474 #, kde-format
4475 msgid "&Ask to save projects on exit"
4476 msgstr "&Питане за запис на проект преди изход"
4477 
4478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4479 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4480 #, kde-format
4481 msgid "Default Temporary Directory:"
4482 msgstr "Временна директория по подразбиране:"
4483 
4484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4485 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4486 #, kde-format
4487 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4488 msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове"
4489 
4490 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4491 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4495 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4496 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4497 msgstr ""
4498 "<p>Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява "
4499 "временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.<p>Имайте "
4500 "предвид, че временната директория също така може да бъде променяна и от "
4501 "диалоговия прозорец за запис."
4502 
4503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4504 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4505 #, kde-format
4506 msgid "System"
4507 msgstr "Система"
4508 
4509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4510 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4511 #, kde-format
4512 msgid "Check system Configuration"
4513 msgstr "Проверка настройките на системата"
4514 
4515 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4516 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4520 "problems on startup and when the user changes the settings."
4521 msgstr ""
4522 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за "
4523 "проблеми от всякакво естество при стартиране и когато промените настройките."
4524 
4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4526 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4527 #, kde-format
4528 msgid "&Check system configuration"
4529 msgstr "&Проверка настройките на системата"
4530 
4531 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4532 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4533 #, kde-format
4534 msgid "GUI Settings"
4535 msgstr "Настройки на ГПИ"
4536 
4537 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4538 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4542 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4543 "window may be shown instead.</p>"
4544 msgstr ""
4545 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще показва прогреса в системната област на "
4546 "известя на KDE. Извън KDE ще се показва отделен прозорец за прогрес.</p>"
4547 
4548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4549 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4550 #, kde-format
4551 msgid "Show &progress in notification area"
4552 msgstr "Показване на &прогреса в системната област за известия"
4553 
4554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4556 #, kde-format
4557 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4558 msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието"
4559 
4560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4565 "the progress dialog."
4566 msgstr ""
4567 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, "
4568 "когато се показва информационния прозорец за състоянието."
4569 
4570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4571 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4572 #, kde-format
4573 msgid "Hide &main window while writing"
4574 msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис"
4575 
4576 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4578 #, kde-format
4579 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4580 msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b"
4581 
4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4583 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4584 #, kde-format
4585 msgid "Show splash screen"
4586 msgstr "Показване на начален екран"
4587 
4588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4589 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4590 #, kde-format
4591 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4592 msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса"
4593 
4594 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4595 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4599 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4600 "start a new process, for instance, copying another CD."
4601 msgstr ""
4602 "<p>Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци "
4603 "(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Целта е да "
4604 "можете да започнете нов процес, например копирането на друг компактдиск."
4605 
4606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4607 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4608 #, kde-format
4609 msgid "&Keep action dialogs open"
4610 msgstr "Бе&з затваряне на прозорците"
4611 
4612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4613 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4614 #, kde-format
4615 msgid "&Default action dialog settings:"
4616 msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:"
4617 
4618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4619 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4620 #, kde-format
4621 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4622 msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец"
4623 
4624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4625 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4626 #, kde-format
4627 msgid "Configure..."
4628 msgstr "Настройване..."
4629 
4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4631 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4635 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4636 "menu structure.</p>"
4637 msgstr ""
4638 "<p>Тук можете да настроите всички <em> приставки за K3b</em>. Имайте "
4639 "предвид, че това не включва <em> приставките за KPart</em>, които се намират "
4640 "в менюто на K3b.</p>"
4641 
4642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4643 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4644 #, kde-format
4645 msgid "Theme Selection"
4646 msgstr "Избор на тема"
4647 
4648 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4649 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4651 #, kde-format
4652 msgid "Preview"
4653 msgstr "Предварителен преглед"
4654 
4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4656 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4657 #, kde-format
4658 msgid "No theme selected"
4659 msgstr "не е избрана тема"
4660 
4661 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4662 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4663 #, kde-format
4664 msgid "Get New Themes..."
4665 msgstr "Изтегляне на нови теми..."
4666 
4667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4668 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4669 #, kde-format
4670 msgid "Install New Theme..."
4671 msgstr "Инсталиране на нова тема..."
4672 
4673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4674 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4675 #, kde-format
4676 msgid "Remove Theme"
4677 msgstr "Премахване на тема"
4678 
4679 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4680 #, kde-format
4681 msgid "Burning"
4682 msgstr "Запис на диск"
4683 
4684 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4685 #, kde-format
4686 msgid "Allow &overburning"
4687 msgstr "Разрешаване на &overburning"
4688 
4689 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4690 #, kde-format
4691 msgid "&Force unsafe operations"
4692 msgstr "П&ринудително изпълнение на несигурните операции"
4693 
4694 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgid "&Manual writing buffer size"
4697 msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис"
4698 
4699 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4700 #, kde-format
4701 msgid "MB"
4702 msgstr "MB"
4703 
4704 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4705 #, kde-format
4706 msgid "Show &advanced GUI elements"
4707 msgstr "Показване на &допълнителни елементи на ГПИ"
4708 
4709 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4710 #, kde-format
4711 msgid "Miscellaneous"
4712 msgstr "Разни"
4713 
4714 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4715 #, kde-format
4716 msgid "Do not &eject medium after write process"
4717 msgstr "Без изваждане на &диска след запис"
4718 
4719 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4720 #, kde-format
4721 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4722 msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове"
4723 
4724 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4727 msgstr "Надвишаване капацитета на диска"
4728 
4729 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4733 "cdrdao"
4734 msgstr "Допълнителни елементи на ГПИ, напр. избор между cdrecord и cdrdao"
4735 
4736 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4737 #, kde-format
4738 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4739 msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане"
4740 
4741 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4742 #, kde-format
4743 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4744 msgstr "Без изваждане на диска след запис"
4745 
4746 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4747 #, kde-format
4748 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4749 msgstr ""
4750 "Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни"
4751 
4752 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4753 #, kde-format
4754 msgid ""
4755 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4756 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4757 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4758 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4759 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4760 "actions.</b>"
4761 msgstr ""
4762 "<p>Ако тази опция е маркирана, се показват допълнителни елементи на "
4763 "графичния потребителски интерфейс, които позволяват влияние върху "
4764 "поведението на K3b. Това включва ръчен избор на използвания инструмент за "
4765 "записване. (Изберете между cdrecord и cdrdao, когато записвате CD или между "
4766 "cdrecord и growisofs при запис на DVD/BD.)<p><b>Бъдете наясно че K3b не "
4767 "поддържа всички възможни инструменти за всички типове проекти и действия.</b>"
4768 
4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4773 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4774 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4775 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4776 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4777 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4778 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4779 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4780 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4781 msgstr ""
4782 "<p>Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя - тази "
4783 "информация е записана в сектора, който е само за четене. Обаче този "
4784 "максимален капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко "
4785 "повече от официално обявения.<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи "
4786 "предпазителя за надхвърлянето на капацитета.<p><b>Внимание:</b> Включването "
4787 "на тази опция може да създаде проблеми в края на диска. По-добре определете "
4788 "реалния капацитет чрез \"симулация\"."
4789 
4790 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4794 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4795 msgstr ""
4796 "<p>Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива "
4797 "непразни CD-RW и ще форматира DVD-RW дискове."
4798 
4799 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4803 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4804 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4805 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4806 msgstr ""
4807 "<p>K3b използва софтуерен буфер по време на запис с цел предотвратяване "
4808 "появата на празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на "
4809 "компютъра. По подразбиране това са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис.<p>Ако "
4810 "отметката е включена, при записа на CD и DVD ще бъде използвана посочената "
4811 "стойност."
4812 
4813 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4814 #, kde-format
4815 msgid ""
4816 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4817 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4818 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4819 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4820 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4821 "empty medium."
4822 msgstr ""
4823 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на "
4824 "записа. Полезно е ако след началото на записа оставите компютъра без надзор "
4825 "и не искате устройството да остава отворено.<p>На компютрите с Линукс току-"
4826 "що записания диск трябва да бъде презареден. В противен случай системата "
4827 "няма да отчете промените и ще го третира като празен."
4828 
4829 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgid ""
4832 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4833 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4834 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4835 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4836 "may result in damaged media."
4837 msgstr ""
4838 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които "
4839 "обикновено се смятат за несигурни.<p>Например, изключва се проверката за "
4840 "скоростта на диска, така че може да се случи програмата да бъде накарана да "
4841 "запише високоскоростен диск на записвачка с ниска скорост.<p><b>Внимание:</"
4842 "b> Включването на тази опция може да доведе до повреда на дисковете."
4843 
4844 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4845 #, kde-format
4846 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4847 msgstr "Модулът за настройване на KCDDB не може да бъде зареден."
4848 
4849 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4850 #, kde-format
4851 msgid "Refresh"
4852 msgstr "Презареждане"
4853 
4854 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4855 #, kde-format
4856 msgid "Rescan the devices"
4857 msgstr "Ново сканиране на устройствата"
4858 
4859 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4860 #, kde-format
4861 msgid "Writer Drives"
4862 msgstr "Записващи устройства"
4863 
4864 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4865 #, kde-format
4866 msgid "Read-only Drives"
4867 msgstr "Устройства само за четене"
4868 
4869 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4870 #, kde-format
4871 msgid "System device name:"
4872 msgstr "Име на системно устройство:"
4873 
4874 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4875 #, kde-format
4876 msgid "Vendor:"
4877 msgstr "Производител:"
4878 
4879 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4880 #, kde-format
4881 msgid "Description:"
4882 msgstr "Описание:"
4883 
4884 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4885 #, kde-format
4886 msgid "Firmware:"
4887 msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:"
4888 
4889 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4890 #, kde-format
4891 msgid "Write Capabilities:"
4892 msgstr "Запис:"
4893 
4894 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4895 #, kde-format
4896 msgid "Read Capabilities:"
4897 msgstr "Четене:"
4898 
4899 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4900 #, kde-format
4901 msgid "Buffer Size:"
4902 msgstr "Буфер:"
4903 
4904 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4905 #, kde-format
4906 msgid "Supports Burnfree:"
4907 msgstr "Поддръжка на burnfree:"
4908 
4909 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4910 #, kde-format
4911 msgid "yes"
4912 msgstr "да"
4913 
4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4915 #, kde-format
4916 msgid "no"
4917 msgstr "не"
4918 
4919 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4920 #, kde-format
4921 msgid "Write modes:"
4922 msgstr "Режим на запис:"
4923 
4924 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4925 #, kde-format
4926 msgid "none"
4927 msgstr "няма"
4928 
4929 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4930 #, kde-format
4931 msgid ""
4932 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4933 "be added to a group <em>%1</em>."
4934 msgstr ""
4935 "За да предостави на K3b пълен достъп до записващото устройство, текущият "
4936 "потребител трябвада се добави към група <em>%1</em>."
4937 
4938 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4939 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4940 #, kde-format
4941 msgid "Add"
4942 msgstr "Добавяне"
4943 
4944 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
4945 #, kde-format
4946 msgid "Please relogin to apply the changes."
4947 msgstr "Моля, рестартирайте сесията, за да приложите промените."
4948 
4949 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
4950 #, kde-format
4951 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
4952 msgstr "Невъзможно е да се изпълни действието: %1: (код за грешка: %2)"
4953 
4954 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
4955 #, kde-format
4956 msgid "Retry"
4957 msgstr "Повторен опит"
4958 
4959 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
4960 #, kde-format
4961 msgid "%1 (not found)"
4962 msgstr "%1 (не е открито)"
4963 
4964 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
4965 #, kde-format
4966 msgid "Path"
4967 msgstr "Път"
4968 
4969 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
4970 #, kde-format
4971 msgid "Features"
4972 msgstr "Спецификации"
4973 
4974 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
4975 #, kde-format
4976 msgid ""
4977 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4978 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
4979 msgstr ""
4980 "Посочете пътищата към външните програми с които да работи K3b или натиснете "
4981 "бутона \"Обновяване\"."
4982 
4983 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
4984 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
4985 #, kde-format
4986 msgid "Program"
4987 msgstr "Програма"
4988 
4989 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
4990 #, kde-format
4991 msgid "Parameters"
4992 msgstr "Параметри"
4993 
4994 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgid "no change"
4997 msgstr "без промяна"
4998 
4999 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5000 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5001 #, kde-format
5002 msgid "Permissions"
5003 msgstr "Разрешения"
5004 
5005 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5006 #, kde-format
5007 msgid "New permissions"
5008 msgstr "Нови разрешения"
5009 
5010 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5011 #, kde-format
5012 msgid ""
5013 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5014 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5015 "to change the default, check desired version on the list."
5016 msgstr ""
5017 "<p>Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще "
5018 "избере една от тях като <em>По подразбиране</em> и ще я използва. Ако искате "
5019 "да промените версията, изберете друга."
5020 
5021 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5022 #, kde-format
5023 msgid "Programs"
5024 msgstr "Програми"
5025 
5026 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5027 #, kde-format
5028 msgid "User parameters have to be separated by space."
5029 msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал."
5030 
5031 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5032 #, kde-format
5033 msgid "User Parameters"
5034 msgstr "Потребителски параметри"
5035 
5036 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5037 #, kde-format
5038 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5039 msgstr "Проверете програмите, чиито разрешения искате да бъдат променени:"
5040 
5041 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5042 #, kde-format
5043 msgid "Change Permissions..."
5044 msgstr "Промяна на разрешения..."
5045 
5046 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5047 #, kde-format
5048 msgid ""
5049 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5050 "executable specify it in the search path.</qt>"
5051 msgstr ""
5052 "<qt><b>Съвет:</b> За да накарате K3b да използва различно от настроеното по "
5053 "подразбиране име, посочете го в пътя за търсене.</qt>"
5054 
5055 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5056 #, kde-format
5057 msgid "Search Path"
5058 msgstr "Търсене на път"
5059 
5060 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5061 #, kde-format
5062 msgid "Following programs could not be updated:"
5063 msgstr "Следните програми не могат да бъдат актуализирани:"
5064 
5065 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5066 #, kde-format
5067 msgid "Unable to execute the action: %1"
5068 msgstr "Невъзможно е да се изпълни действието: %1"
5069 
5070 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5071 #, kde-format
5072 msgid "Default Settings"
5073 msgstr "Настройки по подразбиране"
5074 
5075 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5076 #, kde-format
5077 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5078 msgstr ""
5079 "Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца."
5080 
5081 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5082 #, kde-format
5083 msgid "Saved Settings"
5084 msgstr "Потребителски"
5085 
5086 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5087 #, kde-format
5088 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5089 msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца."
5090 
5091 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5092 #, kde-format
5093 msgid "Last Used Settings"
5094 msgstr "Последни настройки"
5095 
5096 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5097 #, kde-format
5098 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5099 msgstr ""
5100 "Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца."
5101 
5102 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5103 #, kde-format
5104 msgid ""
5105 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5106 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5107 msgstr ""
5108 "K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD"
5109 "\" и \"Проект за аудио CD\"):"
5110 
5111 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5112 #, kde-format
5113 msgid ""
5114 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5115 "defines which set it will be."
5116 msgstr ""
5117 "Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да "
5118 "посочите коя да бъде."
5119 
5120 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5121 #, kde-format
5122 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5123 msgstr "Папката (%1) не съществува. Да се създаде ли?"
5124 
5125 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5126 #, kde-format
5127 msgid "Create Folder"
5128 msgstr "Създаване на папка"
5129 
5130 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5131 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5132 #, kde-format
5133 msgid "Create"
5134 msgstr "Създаване"
5135 
5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5137 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5138 #, kde-format
5139 msgid "Unable to create folder %1"
5140 msgstr "Папката \"%1\" не може да бъде създадена"
5141 
5142 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5143 #, kde-format
5144 msgid ""
5145 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5146 "the temporary folder."
5147 msgstr ""
5148 "Посочихте файл за временната папка. K3b ще използва неговия основен път като "
5149 "временна папка."
5150 
5151 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5152 #, kde-format
5153 msgid "You do not have permission to write to %1."
5154 msgstr "Нямате права за запис в %1."
5155 
5156 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5157 #, kde-format
5158 msgid "Miscellaneous Settings"
5159 msgstr "Разни настройки"
5160 
5161 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5162 #, kde-format
5163 msgid "Devices"
5164 msgstr "Устройства"
5165 
5166 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5167 #, kde-format
5168 msgid "Optical Devices"
5169 msgstr "Оптични устройства"
5170 
5171 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5172 #, kde-format
5173 msgid "Setup External Programs"
5174 msgstr "Настройване на външни програми"
5175 
5176 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5177 #, kde-format
5178 msgid "Notifications"
5179 msgstr "Уведомяване"
5180 
5181 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5182 #, kde-format
5183 msgid "System Notifications"
5184 msgstr "Системно уведомяване"
5185 
5186 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5187 #, kde-format
5188 msgid "Plugins"
5189 msgstr "Приставки"
5190 
5191 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5192 #, kde-format
5193 msgid "K3b Plugin Configuration"
5194 msgstr "Настройване на приставките"
5195 
5196 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5197 #, kde-format
5198 msgid "Themes"
5199 msgstr "Теми"
5200 
5201 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5202 #, kde-format
5203 msgid "K3b GUI Themes"
5204 msgstr "ГПИ теми за K3b"
5205 
5206 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5207 #, kde-format
5208 msgid "CDDB"
5209 msgstr "CDDB"
5210 
5211 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5212 #, kde-format
5213 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5214 msgstr "Изтегляне на информация за аудио CD от CDDB"
5215 
5216 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5217 #, kde-format
5218 msgid "Advanced Settings"
5219 msgstr "Разширени настройки"
5220 
5221 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5222 #, kde-format
5223 msgid "Theme"
5224 msgstr "Тема"
5225 
5226 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5227 #, kde-format
5228 msgid "Author"
5229 msgstr "Автор"
5230 
5231 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5232 #, kde-format
5233 msgid "Comment"
5234 msgstr "Коментар"
5235 
5236 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5237 #, kde-format
5238 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5239 msgstr "K3b - запис на CD/DVD"
5240 
5241 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5242 #, kde-format
5243 msgid "Drag or Type Theme URL"
5244 msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и"
5245 
5246 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5247 #, kde-format
5248 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5249 msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен."
5250 
5251 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5252 #, kde-format
5253 msgid ""
5254 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5255 "Please check that address %1 is correct."
5256 msgstr ""
5257 "Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n"
5258 "Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
5259 
5260 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5261 #, kde-format
5262 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5263 msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b."
5264 
5265 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5266 #, kde-format
5267 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5268 msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
5269 
5270 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5271 #, kde-format
5272 msgid "Theme exists"
5273 msgstr "Има такава тема"
5274 
5275 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5276 #, kde-format
5277 msgid ""
5278 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5279 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5280 msgstr ""
5281 "<qt>Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема <strong>%1</strong>?"
5282 "<br><br>Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.</qt>"
5283 
5284 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5285 #, kde-format
5286 msgid "Delete"
5287 msgstr "Изтриване"
5288 
5289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5290 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5291 #, kde-format
5292 msgid "File Systems"
5293 msgstr "Файлови системи"
5294 
5295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5296 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5297 #, kde-format
5298 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5299 msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система"
5300 
5301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5302 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5303 #, kde-format
5304 msgid ""
5305 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5306 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5307 "(IEEE-P1282).\n"
5308 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5309 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5310 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5311 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5312 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5313 "tree.\n"
5314 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5315 "or DVD.</b>"
5316 msgstr ""
5317 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing "
5318 "Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
5319 "<p>Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези "
5320 "на файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги "
5321 "имена на файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и "
5322 "позволява 255 octets.\n"
5323 "<p>Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 "
5324 "директория. Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 "
5325 "дървото.\n"
5326 "<p><b>Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD "
5327 "с данни или DVD диск.</b>"
5328 
5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5330 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5331 #, kde-format
5332 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5333 msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения"
5334 
5335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5336 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5337 #, kde-format
5338 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5339 msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система"
5340 
5341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5342 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5343 #, kde-format
5344 msgid ""
5345 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5346 "the ISO 9660 file system.\n"
5347 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5348 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5349 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5350 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5351 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5352 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5353 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5354 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5355 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5356 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5357 "DVDs</b> for that reason."
5358 msgstr ""
5359 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения "
5360 "към файловата система ISO-9660.\n"
5361 "<p>Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock "
5362 "Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n"
5363 "<p>Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не "
5364 "са същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). "
5365 "Joliet има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака "
5366 "(независимо от кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е "
5367 "дразнещо, тъй като всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n"
5368 "<p>Joliet използва UTF-16 кодиране.\n"
5369 "<p><b>Внимание:</b> С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна "
5370 "система от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина "
5371 "<b>никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet</b>."
5372 
5373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5374 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5375 #, kde-format
5376 msgid "Generate &Joliet extensions"
5377 msgstr "Създаване на &Joliet разширения"
5378 
5379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5380 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5381 #, kde-format
5382 msgid "Add UDF structures to the file system"
5383 msgstr "Добавяне на UDF структури към файловата система"
5384 
5385 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5386 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5387 #, kde-format
5388 msgid ""
5389 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5390 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5391 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5392 "used for DVDs."
5393 msgstr ""
5394 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде UDF структури на файловата "
5395 "система като допълнение на ISO9660.\n"
5396 "<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) се използва "
5397 "главно за DVD дискове."
5398 
5399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5400 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5401 #, kde-format
5402 msgid "Generate &UDF structures"
5403 msgstr "Създаване на &UDF структури"
5404 
5405 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5406 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5407 #, kde-format
5408 msgid "Other Settings"
5409 msgstr "Други настройки"
5410 
5411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5412 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5413 #, kde-format
5414 msgid ""
5415 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5416 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5417 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5418 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5419 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5420 "a file on the CD or DVD does not exist."
5421 msgstr ""
5422 "<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще "
5423 "имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе те ще имат еднакви "
5424 "права и ще са собственост на администратора (root)).\n"
5425 "<p>Това се използва главно при съхранение на данни (backup).<p><b>Внимание:</"
5426 "b> Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга файлова система; "
5427 "например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не фигурира в "
5428 "системата като потребител."
5429 
5430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5431 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5432 #, kde-format
5433 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5434 msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)"
5435 
5436 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5437 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5438 #, kde-format
5439 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5440 msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660."
5441 
5442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5443 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5444 #, kde-format
5445 msgid "File System Settings"
5446 msgstr "Настройки на файлова система"
5447 
5448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5449 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5450 #, kde-format
5451 msgid "ISO 9660 Settings"
5452 msgstr "Настройки на IS09660"
5453 
5454 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5455 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5456 #, kde-format
5457 msgid "Force all options below"
5458 msgstr "Принудително изпълнение на следните опции"
5459 
5460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5461 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5462 #, kde-format
5463 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5464 msgstr "Позволяване на непреведени имена на ISO9660 файлове"
5465 
5466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5467 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5468 #, kde-format
5469 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5470 msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете"
5471 
5472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5473 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5474 #, kde-format
5475 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5476 msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете"
5477 
5478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5479 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5480 #, kde-format
5481 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5482 msgstr "Позволяване на точка в началото на името на ISO9660 файла"
5483 
5484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5485 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5486 #, kde-format
5487 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5488 msgstr "Позволяване на имена на ISO9660 файлове с 31 символа"
5489 
5490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5491 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5492 #, kde-format
5493 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5494 msgstr "Позволяване на многоточие в имената на ISO9660 файловете"
5495 
5496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5497 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5498 #, kde-format
5499 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5500 msgstr "Позволяване на малки букви в имената на ISO9660 файловете"
5501 
5502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5503 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5504 #, kde-format
5505 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5506 msgstr "Позволяване на ~ и # в имената на ISO9660 файловете"
5507 
5508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5509 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5510 #, kde-format
5511 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5512 msgstr "Позволяване на пълна поддръжка на ASCII в имената на ISO9660 файловете"
5513 
5514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5515 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5516 #, kde-format
5517 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5518 msgstr "Позволяване на максимално дълго име на ISO9660 файл (37 символа)"
5519 
5520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5521 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5522 #, kde-format
5523 msgid ""
5524 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5525 "<ul>\n"
5526 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5527 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5528 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5529 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5530 "</ul>\n"
5531 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5532 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5533 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5534 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5535 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5536 msgstr ""
5537 "<p>Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n"
5538 "<ul>\n"
5539 "<li>Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на "
5540 "файловете са ограничени до 8.3 символа.</li>\n"
5541 "<li>Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.</li>\n"
5542 "<li>Ниво 3: Без ограничения.</li>\n"
5543 "</ul>\n"
5544 "<p>При всички нива на ISO-9660 в имената на файловете не са позволени главни "
5545 "букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 "
5546 "символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на "
5547 "пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени "
5548 "с допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)."
5549 
5550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5551 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5552 #, kde-format
5553 msgid "ISO 9660 Level"
5554 msgstr "Ниво на ISO9660"
5555 
5556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5557 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5558 #, kde-format
5559 msgid "&Level 1"
5560 msgstr "&Ниво 1"
5561 
5562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5563 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5564 #, kde-format
5565 msgid "Level &2"
5566 msgstr "Ниво &2"
5567 
5568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5569 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5570 #, kde-format
5571 msgid "Level &3"
5572 msgstr "Ниво &3"
5573 
5574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5575 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5576 #, kde-format
5577 msgid "Rock Ridge Settings"
5578 msgstr "Настройки на Rock Ridge"
5579 
5580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5581 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5582 #, kde-format
5583 msgid "Create TRANS.TBL files"
5584 msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове"
5585 
5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5588 #, kde-format
5589 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5590 msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet"
5591 
5592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5593 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5594 #, kde-format
5595 msgid "Joliet Settings"
5596 msgstr "Настройки на Joliet"
5597 
5598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5599 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5600 #, kde-format
5601 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5602 msgstr "Файлови имена със 103 символа"
5603 
5604 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5605 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5606 #, kde-format
5607 msgid "Misc Settings"
5608 msgstr "Разни настройки"
5609 
5610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5611 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5612 #, kde-format
5613 msgid "Do not import previous session"
5614 msgstr "Без импортиране на предишната сесия"
5615 
5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5618 #, kde-format
5619 msgid "Do not cache inodes"
5620 msgstr "Без кеширане на inodes"
5621 
5622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5623 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5624 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5625 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5626 #, kde-format
5627 msgid "&Title:"
5628 msgstr "&Заглавие:"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5633 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5635 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5636 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5637 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5638 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5639 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5640 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5641 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5642 #, kde-format
5643 msgid "Copy to all tracks"
5644 msgstr "Копиране във всички записи"
5645 
5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5655 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5656 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5657 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5658 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5659 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5660 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5661 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5662 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5663 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5664 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5665 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5666 #, kde-format
5667 msgid "..."
5668 msgstr "..."
5669 
5670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5671 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5672 #, kde-format
5673 msgid "Per&former:"
5674 msgstr "&Изпълнител:"
5675 
5676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5677 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5678 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5679 #, kde-format
5680 msgid "&Arranger:"
5681 msgstr "&Аранжимент:"
5682 
5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5684 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5685 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5686 #, kde-format
5687 msgid "So&ngwriter:"
5688 msgstr "&Автор:"
5689 
5690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5691 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5692 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5693 #, kde-format
5694 msgid "&Composer:"
5695 msgstr "&Композитор:"
5696 
5697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5699 #, kde-format
5700 msgid "&UPC EAN:"
5701 msgstr "&UPC EAN:"
5702 
5703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5704 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5705 #, kde-format
5706 msgid "&Disk id:"
5707 msgstr "&Диск:"
5708 
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5711 #, kde-format
5712 msgid "Messa&ge:"
5713 msgstr "Съоб&щение:"
5714 
5715 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5716 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5717 #, kde-format
5718 msgid "Write CD-Text"
5719 msgstr "Запис на CD-текст"
5720 
5721 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5722 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5723 #, kde-format
5724 msgid ""
5725 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5726 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5727 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5728 "CD title.\n"
5729 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5730 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5731 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5732 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5733 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5734 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5735 msgstr ""
5736 "<p><b>CD-текст</b>\n"
5737 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на "
5738 "аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на "
5739 "изпълнителя или името на диска.<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио "
5740 "CD\", въведено от фирмата Sony.<p>CD-текст може да се използва само от CD-"
5741 "плеъри, поддържащи това разширение (главно автомобилните CD-плеъри).<p>И тъй "
5742 "като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не е "
5743 "лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)."
5744 
5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5746 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5747 #, kde-format
5748 msgid "Perf&ormer:"
5749 msgstr "&Изпълнител:"
5750 
5751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5752 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5753 #, kde-format
5754 msgid "More Fiel&ds..."
5755 msgstr "Още &полета..."
5756 
5757 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5759 #, kde-format
5760 msgid "C&D-Text"
5761 msgstr "C&D-текст"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5764 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5765 #, kde-format
5766 msgid "&Message:"
5767 msgstr "&Съобщение:"
5768 
5769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5770 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5771 #, kde-format
5772 msgid "&Performer:"
5773 msgstr "&Изпълнител:"
5774 
5775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5776 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5777 #, kde-format
5778 msgid "&ISRC:"
5779 msgstr "&ISRC:"
5780 
5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5782 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5783 #, kde-format
5784 msgid "Preemph&asis"
5785 msgstr "&Акцентиране"
5786 
5787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5788 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5792 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5793 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5794 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5795 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5796 "for playback."
5797 msgstr ""
5798 "<p>Акцентирането основно се използва при обработката на звука.\n"
5799 "По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n"
5800 "Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има "
5801 "вероятност високите честоти да отслабнат твърде много. За да се избегне този "
5802 "ефект, високите честоти се усилват допълнително преди предаването, а "
5803 "приемника ги прави по-слаби, в зависимост от изпълнението."
5804 
5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5806 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5807 #, kde-format
5808 msgid "&Copy permitted"
5809 msgstr "&Копирането разрешено"
5810 
5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5812 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5813 #, kde-format
5814 msgid "Post-Gap:"
5815 msgstr "Пауза:"
5816 
5817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5819 #, kde-format
5820 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5821 msgstr "Задайте продължителността на паузата"
5822 
5823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5825 #, kde-format
5826 msgid ""
5827 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5828 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5829 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5830 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5831 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5832 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5833 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5834 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5835 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5836 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5837 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5838 "b>"
5839 msgstr ""
5840 "<p>В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n"
5841 "Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза. Това просто е "
5842 "предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана "
5843 "като пауза, се брои на обратно.\n"
5844 "<p>Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните "
5845 "CD записвачки при запис в решим DAO. могат да добавят необходимите данни в "
5846 "паузата.\n"
5847 "<p><i>В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат "
5848 "\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата "
5849 "като тази на запис 1.\n"
5850 "<p><b>Промяната на паузата не променя времетраенето на песента!</b>\n"
5851 "<p><b>Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), "
5852 "паузата най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде "
5853 "направена 2 секунди.</b>"
5854 
5855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5856 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5857 #, kde-format
5858 msgid "Boot images:"
5859 msgstr "Самозареждащи се образи:"
5860 
5861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5862 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5863 #, kde-format
5864 msgid "Add new boot image"
5865 msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ"
5866 
5867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5868 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5869 #, kde-format
5870 msgid "&New..."
5871 msgstr "&Нов..."
5872 
5873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5874 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5875 #, kde-format
5876 msgid "Remove selected boot image"
5877 msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ"
5878 
5879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5880 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5881 #, kde-format
5882 msgid "&Delete"
5883 msgstr "&Изтриване"
5884 
5885 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5886 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5887 #, kde-format
5888 msgid "Emulation Type"
5889 msgstr "Вид емулация"
5890 
5891 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5892 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5893 #, kde-format
5894 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5895 msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи"
5896 
5897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5898 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5899 #, kde-format
5900 msgid "&Floppy"
5901 msgstr "&Флопи"
5902 
5903 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5904 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5905 #, kde-format
5906 msgid "Emulate a harddisk"
5907 msgstr "Емулиране на твърд диск"
5908 
5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5910 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5911 #, kde-format
5912 msgid "Hardd&isk"
5913 msgstr "Твърд &диск"
5914 
5915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5916 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5917 #, kde-format
5918 msgid "No emulation at all"
5919 msgstr "Без емулация"
5920 
5921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5922 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5923 #, kde-format
5924 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5925 msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск"
5926 
5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5928 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5929 #, kde-format
5930 msgid "No boot image"
5931 msgstr "Без самозареждащ се образ"
5932 
5933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5934 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5935 #, kde-format
5936 msgid "Boot-info-table"
5937 msgstr "Самозареждане-информация-таблица"
5938 
5939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
5942 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
5943 #, kde-format
5944 msgid "0"
5945 msgstr "0"
5946 
5947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
5948 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
5949 #, kde-format
5950 msgid "Boot load segment:"
5951 msgstr "Сегмент за самозареждане:"
5952 
5953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5954 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
5955 #, kde-format
5956 msgid "Boot load size:"
5957 msgstr "Големина на самозареждане:"
5958 
5959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
5960 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
5961 #, kde-format
5962 msgid "Show Advanced Op&tions"
5963 msgstr "Показване на разширени &настройки"
5964 
5965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5966 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
5967 #, kde-format
5968 msgid "Boot catalog:"
5969 msgstr "Каталог - самозареждане:"
5970 
5971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
5972 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
5973 #, kde-format
5974 msgid "boot/boot.catalog"
5975 msgstr "boot/boot.catalog"
5976 
5977 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
5978 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
5979 #, kde-format
5980 msgid "Data Image Settings"
5981 msgstr "Настройки на образ"
5982 
5983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
5984 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
5985 #, kde-format
5986 msgid "Volume Name"
5987 msgstr "Име на диск"
5988 
5989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
5990 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
5991 #, kde-format
5992 msgid "&More fields..."
5993 msgstr "&Още полета..."
5994 
5995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
5996 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
5997 #, kde-format
5998 msgid "File System"
5999 msgstr "Файлова система"
6000 
6001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6002 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6003 #, kde-format
6004 msgid "File system presets"
6005 msgstr "Фиксирани настройки на файлова система"
6006 
6007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6009 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6010 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6011 #, kde-format
6012 msgid "&Custom..."
6013 msgstr "&Потребителска..."
6014 
6015 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6016 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6017 #, kde-format
6018 msgid "Symbolic Links"
6019 msgstr "Символни връзки"
6020 
6021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6022 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6023 #, kde-format
6024 msgid "Symbolic link handling in the project"
6025 msgstr "Третиране на символна връзка в проект"
6026 
6027 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6028 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6029 #, kde-format
6030 msgid ""
6031 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6032 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6033 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6034 "\n"
6035 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6036 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6037 "\n"
6038 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6039 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6040 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6041 "testfile'.\n"
6042 "\n"
6043 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6044 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6045 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6046 "\n"
6047 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6048 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6049 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6050 "symbolic links.<br>\n"
6051 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6052 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6053 "support symbolic links.\n"
6054 "\n"
6055 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6056 msgstr ""
6057 "<p>K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни "
6058 "връзки, ако Rock Ridge разширенията са включени (а по подразбиране те са "
6059 "включени). Можете да променяте начина по който се борави със символните "
6060 "връзки в K3b проект.\n"
6061 "\n"
6062 "<p><b>Без промяна</b><br>\n"
6063 "Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n"
6064 "\n"
6065 "<p><b>Изчистване на символните връзки</b><br>\n"
6066 "K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че "
6067 "крайната файлова система няма да има никакви.\n"
6068 "\n"
6069 "<p><b>Проследяване на символните връзки</b><br>\n"
6070 "Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което "
6071 "сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни "
6072 "връзки.<br>\n"
6073 "Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се "
6074 "препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 "
6075 "не ги поддържа.\n"
6076 "\n"
6077 "<p><b>Предупреждение:</b> За символни връзки са необходими Rock Ridge "
6078 "разширения."
6079 
6080 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6081 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6082 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6083 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6084 #, kde-format
6085 msgid "No Change"
6086 msgstr "Без промяна"
6087 
6088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6089 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6090 #, kde-format
6091 msgid "Discard broken symlinks"
6092 msgstr "Изчистване на повредените символни връзки"
6093 
6094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6096 #, kde-format
6097 msgid "Discard all symlinks"
6098 msgstr "Изчистване на всички символни връзки"
6099 
6100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6101 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6102 #, kde-format
6103 msgid "Follow symlinks"
6104 msgstr "Проследяване на символните връзки"
6105 
6106 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6107 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6108 #, kde-format
6109 msgid "White space handling"
6110 msgstr "Третиране на интервал"
6111 
6112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6113 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6114 #, kde-format
6115 msgid "Handling of spaces in filenames"
6116 msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете"
6117 
6118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6119 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6120 #, kde-format
6121 msgid ""
6122 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6123 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6124 "are.\n"
6125 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6126 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6127 "<br>\n"
6128 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6129 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6130 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6131 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6132 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6133 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6134 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6135 "the specified characters.<br>\n"
6136 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6137 msgstr ""
6138 "<p><b>Без промяна</b><br>\n"
6139 "Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n"
6140 "<p><b>Премахване</b><br>\n"
6141 "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. "
6142 "<br>\n"
6143 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n"
6144 "<p><b>Разширено премахване</b><br>\n"
6145 "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще "
6146 "направи буквите след интервалите главни. <br>\n"
6147 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n"
6148 "<p><b>Замяна</b><br>\n"
6149 "Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със "
6150 "специални символи.<br>\n"
6151 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\""
6152 
6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6155 #, kde-format
6156 msgid "Strip"
6157 msgstr "Премахване"
6158 
6159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6160 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6161 #, kde-format
6162 msgid "Extended Strip"
6163 msgstr "Разширено премахване"
6164 
6165 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6166 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6167 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6168 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6169 #, kde-format
6170 msgid "Replace"
6171 msgstr "Замяна"
6172 
6173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6174 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6175 #, kde-format
6176 msgid "The string to replace spaces with"
6177 msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите"
6178 
6179 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6181 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6182 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6183 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6184 #, kde-format
6185 msgid "_"
6186 msgstr "_"
6187 
6188 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6189 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6190 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6191 #, kde-format
6192 msgid "Volume Descriptor"
6193 msgstr "Описание на диска"
6194 
6195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6196 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6197 #, kde-format
6198 msgid "Bibliographic file:"
6199 msgstr "Библиографичен файл:"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6203 #, kde-format
6204 msgid "Appli&cation:"
6205 msgstr "&Програма:"
6206 
6207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6208 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6209 #, kde-format
6210 msgid "Volu&me set size:"
6211 msgstr "&Комплект:"
6212 
6213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6214 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6215 #, kde-format
6216 msgid "Publ&isher:"
6217 msgstr "И&здател:"
6218 
6219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6220 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6221 #, kde-format
6222 msgid "Copyright file:"
6223 msgstr "Файл с авторско право:"
6224 
6225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6226 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6227 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6228 #, kde-format
6229 msgid "&Volume name:"
6230 msgstr "Име на д&иска:"
6231 
6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6234 #, kde-format
6235 msgid "Vo&lume set name:"
6236 msgstr "Име на &комплекта:"
6237 
6238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6239 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6240 #, kde-format
6241 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6242 msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта"
6243 
6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6245 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6246 #, kde-format
6247 msgid "P&reparer:"
6248 msgstr "&Изготвил:"
6249 
6250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6251 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6252 #, kde-format
6253 msgid "Select an abstract file from the project"
6254 msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта"
6255 
6256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6257 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6258 #, kde-format
6259 msgid "Abstract file:"
6260 msgstr "Абстрактен файл:"
6261 
6262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6263 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6264 #, kde-format
6265 msgid "Select a copyright file from the project"
6266 msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта"
6267 
6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6269 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6270 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6271 #, kde-format
6272 msgid "Volume set &number:"
6273 msgstr "Номер в компле&кта:"
6274 
6275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6277 #, kde-format
6278 msgid "Sys&tem:"
6279 msgstr "С&истема:"
6280 
6281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6282 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6283 #, kde-format
6284 msgid "Playback Settings"
6285 msgstr "Опции за изпълнение"
6286 
6287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6288 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6289 #, kde-format
6290 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6291 msgstr "Шрифт на субтитрите в MPlayer:"
6292 
6293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6294 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6295 #, kde-format
6296 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6297 msgstr "Изберете шрифта на субтитрите"
6298 
6299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6300 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6301 #, kde-format
6302 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6303 msgstr "Нежелани опции на MPlayer:"
6304 
6305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6306 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6307 #, kde-format
6308 msgid "The files are played in random order"
6309 msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък"
6310 
6311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6312 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6313 #, kde-format
6314 msgid ""
6315 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6316 "determined randomly every time it is played."
6317 msgstr ""
6318 "<p>Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в "
6319 "случаен ред."
6320 
6321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6322 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6323 #, kde-format
6324 msgid "Pla&y files randomly"
6325 msgstr "Случайно &изпълнение на файлове"
6326 
6327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6328 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6329 #, kde-format
6330 msgid "Do not use DMA for media access"
6331 msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск"
6332 
6333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6334 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6335 #, kde-format
6336 msgid ""
6337 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6338 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6339 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6340 msgstr ""
6341 "<p>Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва "
6342 "DMA за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но "
6343 "може да се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.</p>"
6344 
6345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6346 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6347 #, kde-format
6348 msgid "&Do not use DMA"
6349 msgstr "&Без използване на DMA"
6350 
6351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6352 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6353 #, kde-format
6354 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6355 msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва"
6356 
6357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6358 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6359 #, kde-format
6360 msgid ""
6361 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6362 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6363 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6364 msgstr ""
6365 "<p>Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се "
6366 "използват.\n"
6367 "<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
6368 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6369 
6370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6371 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6372 #, kde-format
6373 msgid "Additional MPlayer options"
6374 msgstr "Допълнителни опции на MPlayer"
6375 
6376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6377 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6378 #, kde-format
6379 msgid ""
6380 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6381 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6382 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6383 msgstr ""
6384 "<p>Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n"
6385 "<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n"
6386 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6387 
6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6389 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6390 #, kde-format
6391 msgid "Additional MPlayer options:"
6392 msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:"
6393 
6394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6396 #, kde-format
6397 msgid "Loop playlist:"
6398 msgstr "Повторение на списъка:"
6399 
6400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6402 #, kde-format
6403 msgid "How many times should the playlist be looped"
6404 msgstr "Колко пъти да бъде повторен списъка за изпълнение"
6405 
6406 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6407 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6408 #, kde-format
6409 msgid "infinity"
6410 msgstr "безкрайно"
6411 
6412 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6414 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6415 #, kde-format
6416 msgid " time(s)"
6417 msgstr " път(и)"
6418 
6419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6420 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6421 #, kde-format
6422 msgid "Audio Player Background:"
6423 msgstr "Фон на аудиоплеър:"
6424 
6425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6427 #, kde-format
6428 msgid "Background video to show during audio playback"
6429 msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението"
6430 
6431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6432 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6433 #, kde-format
6434 msgid ""
6435 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6436 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6437 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6438 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6439 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6440 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6441 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6442 "copy the file to that folder."
6443 msgstr ""
6444 "<p><b>Фон на аудио плеър</b>\n"
6445 "<p>По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче, ако се избрали "
6446 "фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n"
6447 "<p>Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само "
6448 "няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на "
6449 "emovix (в повечето случаи <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/"
6450 "emovix</i>) като <em>backgrounds</em>. Трябва да копирате файла там."
6451 
6452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6453 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6454 #, kde-format
6455 msgid "Startup Behavior"
6456 msgstr "Поведение при стартиране"
6457 
6458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6459 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6460 #, kde-format
6461 msgid "Keyboard Layout:"
6462 msgstr "Клавиатурни подредби:"
6463 
6464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6465 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6466 #, kde-format
6467 msgid "eMovix boot message language:"
6468 msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:"
6469 
6470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6471 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6472 #, kde-format
6473 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6474 msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix"
6475 
6476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6477 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6478 #, kde-format
6479 msgid "Default boot label:"
6480 msgstr "Надпис при самозареждане:"
6481 
6482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6483 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6484 #, kde-format
6485 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6486 msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото"
6487 
6488 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6489 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6490 #, kde-format
6491 msgid ""
6492 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6493 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6494 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6495 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6496 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6497 "Vesa video driver.\n"
6498 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6499 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6500 "boards.\n"
6501 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6502 "driver in different screen resolutions.\n"
6503 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6504 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6505 "ASCII characters.\n"
6506 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6507 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6508 "medium.\n"
6509 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6510 "instead of the medium."
6511 msgstr ""
6512 "<p><b>Самозареждащи се eMovix етикети</b>\n"
6513 "<p>eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат "
6514 "избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео "
6515 "данни.\n"
6516 "<p><b>По подразбиране</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> стартират видео "
6517 "драйвера Vesa.\n"
6518 "<p><b>ТВ</b> може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix "
6519 "поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n"
6520 "<p><b>FB</b> се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame "
6521 "Buffer в различни разделителни способности.\n"
6522 "<p><b>AA</b> прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която "
6523 "показва картината като текст в Acsii символи.\n"
6524 "<p><b>HD</b> кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от "
6525 "диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на "
6526 "случайно стартиране на eMovix диск.\n"
6527 "<p><b>Флопи</b> кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от "
6528 "диска."
6529 
6530 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6531 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6532 #, kde-format
6533 msgid "Select the layout of the keyboard"
6534 msgstr "Изберете клавиатурната подредба"
6535 
6536 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6537 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6538 #, kde-format
6539 msgid ""
6540 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6541 "as controlling the media player."
6542 msgstr ""
6543 "<p>Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за "
6544 "контролиране на медийния плеър."
6545 
6546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6548 #, kde-format
6549 msgid "Behavior After Playing"
6550 msgstr "Поведение след изпълнение"
6551 
6552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6554 #, kde-format
6555 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6556 msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението"
6557 
6558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6559 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6560 #, kde-format
6561 msgid ""
6562 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6563 "finished."
6564 msgstr ""
6565 "<p>Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer "
6566 "приключи изпълнението."
6567 
6568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6570 #, kde-format
6571 msgid "E&ject disk"
6572 msgstr "&Изваждане на диска"
6573 
6574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6576 #, kde-format
6577 msgid "Shutdown after playing has finished"
6578 msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението"
6579 
6580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6581 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6582 #, kde-format
6583 msgid ""
6584 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6585 "finished playing."
6586 msgstr ""
6587 "<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer "
6588 "приключи изпълнението."
6589 
6590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6591 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6592 #, kde-format
6593 msgid "Sh&utdown"
6594 msgstr "И&зключване на компютъра"
6595 
6596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6597 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6598 #, kde-format
6599 msgid "Reboot after playing has finished"
6600 msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението"
6601 
6602 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6603 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6604 #, kde-format
6605 msgid ""
6606 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6607 "finished playing."
6608 msgstr ""
6609 "<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като "
6610 "MPlayer приключи изпълнението."
6611 
6612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6613 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6614 #, kde-format
6615 msgid "Re&boot"
6616 msgstr "&Рестартиране"
6617 
6618 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6619 #, kde-format
6620 msgid "1 track (%2 minutes)"
6621 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6622 msgstr[0] "1 запис (%2 минути)"
6623 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути)"
6624 
6625 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6626 #, kde-format
6627 msgid "Gimmicks"
6628 msgstr "Трикове"
6629 
6630 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6631 #, kde-format
6632 msgid "Hide first track"
6633 msgstr "Скриване на първия запис"
6634 
6635 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6636 #, kde-format
6637 msgid "Audio Ripping"
6638 msgstr "Извличане на звук"
6639 
6640 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6641 #, kde-format
6642 msgid "Ignore read errors"
6643 msgstr "Игнориране на грешките при четене"
6644 
6645 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6646 #, kde-format
6647 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6648 msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза"
6649 
6650 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6651 #, kde-format
6652 msgid ""
6653 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6654 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6655 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6656 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6657 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6658 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6659 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6660 "cdrdao."
6661 msgstr ""
6662 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще <em>скрие</em> първия запис."
6663 "<p>Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всеки запис от компактдиска. "
6664 "По подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна "
6665 "настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата "
6666 "пауза ще съдържа целия първи запис.<p>Ще се наложи да търсите първия запис в "
6667 "началото на компактдиска, за да го чуете. Пробвайте, доста е забавно."
6668 "<p><b>Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao."
6669 
6670 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6671 #, kde-format
6672 msgid "Rip Audio"
6673 msgstr "Извличане на аудио CD..."
6674 
6675 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6676 #, kde-format
6677 msgid "Only Rip Audio"
6678 msgstr "Извличане само на аудио"
6679 
6680 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6681 #, kde-format
6682 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6683 msgstr ""
6684 "Използвайте  раздела \"Извличане на аудио\", за да настроите пътя до аудио "
6685 "данните."
6686 
6687 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6688 #, kde-format
6689 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6690 msgstr "За&пис на извлечените аудио файлове в:"
6691 
6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6693 #, kde-format
6694 msgid ""
6695 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6696 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6697 "In order to use this functionality, please install it first."
6698 msgstr ""
6699 "<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b я "
6700 "използва (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) за нормализиране "
6701 "на аудио записите. За да използвате тази функционалност, първо я "
6702 "инсталирайте."
6703 
6704 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6705 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6706 #, kde-format
6707 msgid ""
6708 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6709 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6710 "files."
6711 msgstr ""
6712 "<p>K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". "
6713 "Външната програма има нормализиране само на някои аудио файлове."
6714 
6715 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6716 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6717 #, kde-format
6718 msgid "Disable normalization"
6719 msgstr "Изключване на нормализация"
6720 
6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6722 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6723 #, kde-format
6724 msgid "Disable on-the-fly burning"
6725 msgstr "Изключване на \"бърз запис\""
6726 
6727 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6728 #, kde-format
6729 msgid "Start Offset:"
6730 msgstr "Начало на изместването:"
6731 
6732 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6733 #, kde-format
6734 msgid "End Offset:"
6735 msgstr "Край на отместването:"
6736 
6737 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6738 #, kde-format
6739 msgid ""
6740 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6741 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6742 "windows to fine-tune your selection."
6743 msgstr ""
6744 "Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от "
6745 "аудио източника, който искате да включите в аудио CD. Също така можете да "
6746 "използвате прозорците за по-прецизен избор."
6747 
6748 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6749 #, kde-format
6750 msgid "Used part of the audio source"
6751 msgstr "Използван част от източника на аудио"
6752 
6753 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "audio track number"
6756 msgid "No."
6757 msgstr "No."
6758 
6759 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6760 #, kde-format
6761 msgid "Artist (CD-Text)"
6762 msgstr "Изпълнител (CD-текст)"
6763 
6764 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6765 #, kde-format
6766 msgid "Title (CD-Text)"
6767 msgstr "Заглавие (CD-текст)"
6768 
6769 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6772 msgid "Type"
6773 msgstr "Вид"
6774 
6775 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "audio track length"
6778 msgid "Length"
6779 msgstr "Времетраене"
6780 
6781 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6782 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6783 #, kde-format
6784 msgid "Filename"
6785 msgstr "Име на файл"
6786 
6787 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6788 #, kde-format
6789 msgid "Please be patient..."
6790 msgstr "Моля, имайте търпение..."
6791 
6792 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6793 #, kde-format
6794 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6795 msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..."
6796 
6797 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6798 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6799 #, kde-format
6800 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6801 msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове"
6802 
6803 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6804 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6805 #, kde-format
6806 msgid "Unable to find the following files"
6807 msgstr "Следните файлове не бяха намерени"
6808 
6809 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6811 #, kde-format
6812 msgid "No non-local files supported"
6813 msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални"
6814 
6815 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6816 #, kde-format
6817 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6818 msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат"
6819 
6820 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6821 #, kde-format
6822 msgid ""
6823 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6824 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6825 msgstr ""
6826 "Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга "
6827 "програма, подържаща този формат и после да ги добавите към проекта."
6828 
6829 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6830 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6831 #, kde-format
6832 msgid "Problems while adding files to the project."
6833 msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта."
6834 
6835 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6836 #, kde-format
6837 msgid "Analysing file '%1'..."
6838 msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..."
6839 
6840 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6841 #, kde-format
6842 msgid "Audio Track Properties"
6843 msgstr "Информация за аудио запис"
6844 
6845 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6846 #, kde-format
6847 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6848 msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3"
6849 
6850 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6851 #, kde-format
6852 msgid "Play"
6853 msgstr "Изпълнение"
6854 
6855 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6856 #, kde-format
6857 msgid "Pause"
6858 msgstr "Пауза"
6859 
6860 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6861 #, kde-format
6862 msgid "Stop"
6863 msgstr "Спиране"
6864 
6865 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6866 #, kde-format
6867 msgid "Next"
6868 msgstr "Следващ"
6869 
6870 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6871 #, kde-format
6872 msgid "Previous"
6873 msgstr "Предишен"
6874 
6875 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6876 #, kde-format
6877 msgid "Split Audio Track"
6878 msgstr "Разделяне на аудио запис"
6879 
6880 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6881 #, kde-format
6882 msgid "Please select the position where the track should be split."
6883 msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът."
6884 
6885 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6886 #, kde-format
6887 msgid "Split track at:"
6888 msgstr "Разделяне на запис:"
6889 
6890 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6891 #, kde-format
6892 msgid "Split Here"
6893 msgstr "Разделяне тук"
6894 
6895 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6896 #, kde-format
6897 msgid "Remove part"
6898 msgstr "Премахване на част"
6899 
6900 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6901 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6902 #, kde-format
6903 msgid "MusicBrainz Query"
6904 msgstr "Справка в MusicBrainz "
6905 
6906 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6907 #, kde-format
6908 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6909 msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
6910 
6911 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6912 #, kde-format
6913 msgid "Add Silence..."
6914 msgstr "Добавяне на тишина..."
6915 
6916 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6917 #, kde-format
6918 msgid "Merge Tracks"
6919 msgstr "Сливане на записи"
6920 
6921 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6922 #, kde-format
6923 msgid "Source to Track"
6924 msgstr "Източник към запис"
6925 
6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6927 #, kde-format
6928 msgid "Split Track..."
6929 msgstr "Разделяне на запис..."
6930 
6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
6932 #, kde-format
6933 msgid "Edit Source..."
6934 msgstr "Редактиране на източник..."
6935 
6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
6937 #, kde-format
6938 msgid "Play Track"
6939 msgstr "Изпълнение на запис"
6940 
6941 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
6942 #, kde-format
6943 msgid "Musicbrainz Lookup"
6944 msgstr "Търсене в Musicbrainz"
6945 
6946 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
6947 #, kde-format
6948 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
6949 msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет"
6950 
6951 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
6952 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
6953 #, kde-format
6954 msgid "Properties"
6955 msgstr "Информация"
6956 
6957 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
6958 #, kde-format
6959 msgid "Convert Tracks"
6960 msgstr "Конвертиране на записи"
6961 
6962 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
6963 #, kde-format
6964 msgid "Add Silence"
6965 msgstr "Добавяне на тишина"
6966 
6967 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
6968 #, kde-format
6969 msgid "Length of silence:"
6970 msgstr "Продължителност - тишина:"
6971 
6972 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
6973 #, kde-format
6974 msgid "Edit Audio Track Source"
6975 msgstr "Редактиране на източника"
6976 
6977 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
6978 #, kde-format
6979 msgid "Please add an audio track."
6980 msgstr "Добавете звуков запис."
6981 
6982 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
6983 #, kde-format
6984 msgid "Please select an audio track."
6985 msgstr "Моля, маркирайте аудио запис."
6986 
6987 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
6988 #: projects/k3bview.cpp:81
6989 #, kde-format
6990 msgid "Please add files to your project first."
6991 msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта."
6992 
6993 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
6994 #, kde-format
6995 msgid "No tracks to convert"
6996 msgstr "Няма записи за преобразуване"
6997 
6998 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
6999 #, kde-format
7000 msgid "Boot Images"
7001 msgstr "Самозареждащи се образи"
7002 
7003 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7004 #, kde-format
7005 msgid "Hide Advanced Options"
7006 msgstr "Скриване на разширени настройки"
7007 
7008 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7009 #, kde-format
7010 msgid "Show Advanced Options"
7011 msgstr "Показване на разширени настройки"
7012 
7013 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7014 #, kde-format
7015 msgid "Please Choose Boot Image"
7016 msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане"
7017 
7018 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7019 #, kde-format
7020 msgid ""
7021 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7022 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7023 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7024 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7025 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7026 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7027 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7028 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7029 "Internet</a>."
7030 msgstr ""
7031 "<p>Избраният файл не е за флопи (те имат големина 1200 кБ, 1440 кБ или 2880 "
7032 "кБ). Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друга големина "
7033 "като емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията. <p>Ако не "
7034 "сте запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно бихте "
7035 "искали да използвате образ от флопи. Той може да бъде създаден чрез директно "
7036 "извличане от:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> или чрез "
7037 "използване на един от многото генератори, които можете да намерите в <a href="
7038 "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
7039 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Интернет</a>."
7040 
7041 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7042 #, kde-format
7043 msgid "No Floppy image selected"
7044 msgstr "Не е маркиран образ от флопи"
7045 
7046 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7047 #, kde-format
7048 msgid "Use harddisk emulation"
7049 msgstr "Изпозлване на емулацията на твърдия диск"
7050 
7051 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7052 #, kde-format
7053 msgid "Use no emulation"
7054 msgstr "Без изпозлване на емулацията"
7055 
7056 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7057 #, kde-format
7058 msgid "Floppy"
7059 msgstr "Флопи"
7060 
7061 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7062 #, kde-format
7063 msgid "Harddisk"
7064 msgstr "Твърд диск"
7065 
7066 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7067 #, kde-format
7068 msgid "Size"
7069 msgstr "Големина"
7070 
7071 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7072 #, kde-format
7073 msgid "Local Path"
7074 msgstr "Локален път"
7075 
7076 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7077 #, kde-format
7078 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7079 msgstr "Потребителски файлови системи на проекта"
7080 
7081 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7082 #, kde-format
7083 msgid "Size: %1"
7084 msgstr "Големина: %1"
7085 
7086 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7087 #, kde-format
7088 msgid "Data Project"
7089 msgstr "Проект за данни"
7090 
7091 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7092 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7093 #, kde-format
7094 msgid "Filesystem"
7095 msgstr "Файлова система"
7096 
7097 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7098 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7099 #, kde-format
7100 msgid "Datatrack Mode"
7101 msgstr "Режим на данни"
7102 
7103 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7104 #, kde-format
7105 msgid "Multisession Mode"
7106 msgstr "Многосесиен диск"
7107 
7108 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7109 #, kde-format
7110 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7111 msgstr ""
7112 "Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO."
7113 
7114 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7115 #, kde-format
7116 msgid ""
7117 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7118 "been disabled."
7119 msgstr ""
7120 "Записът на многосесийни дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е "
7121 "функцията за многосесийност."
7122 
7123 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7124 #, kde-format
7125 msgid "Multisession Problem"
7126 msgstr "Проблем с многосесиен диск"
7127 
7128 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7129 msgid "Linux/Unix only"
7130 msgstr "Само Linux/Unix"
7131 
7132 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7133 msgid "Linux/Unix + Windows"
7134 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7135 
7136 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7137 msgid "Very large files (UDF)"
7138 msgstr "Много големи файлове (UDF)"
7139 
7140 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7141 msgid "DOS Compatibility"
7142 msgstr "DOS съвместимост"
7143 
7144 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7146 msgid "Custom"
7147 msgstr "Потребителска"
7148 
7149 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7150 #, kde-format
7151 msgctxt ""
7152 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7153 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7154 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7155 msgid "K3b data project"
7156 msgstr "Диск с данни"
7157 
7158 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7159 #, kde-format
7160 msgid ""
7161 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7162 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7163 "settings."
7164 msgstr ""
7165 "<p><b>Фиксирани настройки на файловата система</b><p>K3b има следните "
7166 "фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често използваните "
7167 "настройки."
7168 
7169 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7170 #, kde-format
7171 msgid ""
7172 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7173 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7174 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7175 msgstr ""
7176 "Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, "
7177 "че тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и "
7178 "правата за достъп, съвместими с POSIX."
7179 
7180 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7181 #, kde-format
7182 msgid ""
7183 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7184 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7185 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7186 "103 characters."
7187 msgstr ""
7188 "Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа "
7189 "дърво Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не "
7190 "поддържат Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена "
7191 "до 103 символа."
7192 
7193 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7194 #, kde-format
7195 msgid ""
7196 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7197 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7198 msgstr ""
7199 "Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава "
7200 "максималната големина на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката "
7201 "на UDF в K3b е ограничена."
7202 
7203 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7204 #, kde-format
7205 msgid ""
7206 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7207 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7208 "permissions are supported."
7209 msgstr ""
7210 "Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това "
7211 "означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма "
7212 "поддръжка на символни връзки или права за достъп."
7213 
7214 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7215 #, kde-format
7216 msgid "Rock Ridge"
7217 msgstr "Rock Ridge"
7218 
7219 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7220 #, kde-format
7221 msgid "Joliet"
7222 msgstr "Joliet"
7223 
7224 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7225 #, kde-format
7226 msgid "UDF"
7227 msgstr "UDF"
7228 
7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7230 #, kde-format
7231 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7232 msgstr "Потребителска (само за ISO9660)"
7233 
7234 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7235 #, kde-format
7236 msgid "Custom (%1)"
7237 msgstr "Потребителска (%1)"
7238 
7239 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7240 #, kde-format
7241 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7242 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) намерени предварителни настройки: "
7243 
7244 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7245 #, kde-format
7246 msgid ""
7247 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7248 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7249 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7250 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7251 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7252 msgstr ""
7253 "<p>Не се препоръчва да се изключват Rock Ridge разширенията. Нищо не губите "
7254 "от включването им (освен когато има много малко място), а напротив - "
7255 "печелите много. <p>Без тях символните връзки винаги ще завършват като при "
7256 "включена опция \"Проследяване на символните връзки\"."
7257 
7258 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7259 #, kde-format
7260 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7261 msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения"
7262 
7263 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7264 #, kde-format
7265 msgid ""
7266 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7267 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7268 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7269 "disable Joliet."
7270 msgstr ""
7271 "<p>Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Windows няма да "
7272 "могат да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 "
7273 "файловете.<p>Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Windows ,по-"
7274 "сигурно е да изключите Joliet."
7275 
7276 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7277 #, kde-format
7278 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7279 msgstr "Изключване на Joliet разширения"
7280 
7281 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7282 #, kde-format
7283 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7284 msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта."
7285 
7286 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7287 #, kde-format
7288 msgid ""
7289 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7290 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7291 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7292 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7293 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7294 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7295 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7296 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7297 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7298 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7299 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7300 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7301 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7302 "new data.</em>"
7303 msgstr ""
7304 "<p><b>Многосесиен диск</b><p><b>Авто</b><br>Оставя на K3b да реши кой решим "
7305 "да използва. Решение е базирано върху големината на проекта (дали ще запълни "
7306 "целия диск) и състоянието на поставения диск (завършен или не).<p><b>Без</"
7307 "b><br>Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска."
7308 "<p><b>Започване на многосесиен</b><br>Започване на многосесиен CD или DVD "
7309 "диск без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии."
7310 "<p><b>Продължение на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни "
7311 "( например създаден с <em>Започване на многосесиен</em>) и добавяне на друга "
7312 "сесия без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии."
7313 "<b>Завършване на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни "
7314 "( например създаден с <em>Започване на многосесиен</em>), добавяне на друга "
7315 "сесия и затваряне на диска. <p><em>Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим "
7316 "\"ограничен презапис\", K3b всъщност няма да създаде много сесии, а ще "
7317 "разшири файловата система и ще включи новите данни.</em>"
7318 
7319 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7320 #, kde-format
7321 msgid "No Multisession"
7322 msgstr "Не"
7323 
7324 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7325 #, kde-format
7326 msgid "Start Multisession"
7327 msgstr "Започване на многосесиен"
7328 
7329 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7330 #, kde-format
7331 msgid "Continue Multisession"
7332 msgstr "Продължение на многосесиен "
7333 
7334 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7335 #, kde-format
7336 msgid "Finish Multisession"
7337 msgstr "Завършване на многосесиен "
7338 
7339 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7340 #, kde-format
7341 msgid ""
7342 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7343 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7344 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7345 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7346 "display these converted filenames yet."
7347 msgstr ""
7348 "<p>K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet, но не и Rock Ridge "
7349 "разширения.<p>Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат "
7350 "преобразувани в ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е "
7351 "базирана на настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно "
7352 "показването на тези преобразувани имена."
7353 
7354 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7355 #, kde-format
7356 msgid "Session Import Warning"
7357 msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение"
7358 
7359 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7360 #, kde-format
7361 msgid "Please insert an appendable medium"
7362 msgstr "Моля, поставете незавършен диск"
7363 
7364 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7365 #, kde-format
7366 msgid "1 audio track"
7367 msgid_plural "%1 audio tracks"
7368 msgstr[0] "1 аудио запис"
7369 msgstr[1] "%1 аудио записа"
7370 
7371 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7372 #, kde-format
7373 msgid "Session Import"
7374 msgstr "Импортиране на сесия"
7375 
7376 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7377 #, kde-format
7378 msgid "Please select a session to import."
7379 msgstr "Моля, изберете сесия за импортиране."
7380 
7381 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7382 #, kde-format
7383 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7384 msgid "Link to %1"
7385 msgstr "Връзка към %1"
7386 
7387 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7388 #, kde-format
7389 msgctxt "file name"
7390 msgid "Name"
7391 msgstr "Име"
7392 
7393 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7394 #, kde-format
7395 msgctxt "file type"
7396 msgid "Type"
7397 msgstr "Вид"
7398 
7399 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7400 #, kde-format
7401 msgctxt "file size"
7402 msgid "Size"
7403 msgstr "Големина"
7404 
7405 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7406 #, kde-format
7407 msgid "File Properties"
7408 msgstr "Данни за файл"
7409 
7410 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7411 #, kde-format
7412 msgid "Location:"
7413 msgstr "Местоположение:"
7414 
7415 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7416 #, kde-format
7417 msgid "Size:"
7418 msgstr "Големина:"
7419 
7420 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7421 #, kde-format
7422 msgid "Used blocks:"
7423 msgstr "Използвани блокове:"
7424 
7425 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7426 #, kde-format
7427 msgid "Local name:"
7428 msgstr "Локално име:"
7429 
7430 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7431 #, kde-format
7432 msgid "Local location:"
7433 msgstr "Локално местоположение:"
7434 
7435 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7436 #, kde-format
7437 msgid "Local link target:"
7438 msgstr "Цел на локалната препратка:"
7439 
7440 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7441 #, kde-format
7442 msgid "Hide on RockRidge"
7443 msgstr "Скриване в Rockridge"
7444 
7445 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7446 #, kde-format
7447 msgid "Hide on Joliet"
7448 msgstr "Скриване в Joliet"
7449 
7450 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7451 #, kde-format
7452 msgid "Sort weight:"
7453 msgstr "Приоритет:"
7454 
7455 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7456 #, kde-format
7457 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7458 msgstr "Скриване на този файл в RockRidge"
7459 
7460 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7461 #, kde-format
7462 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7463 msgstr "Скриване на този файл в Joliet"
7464 
7465 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7466 #, kde-format
7467 msgid "Modify the physical sorting"
7468 msgstr "Промяна на физическото сортиране"
7469 
7470 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7471 #, kde-format
7472 msgid ""
7473 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7474 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7475 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7476 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7477 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7478 msgstr ""
7479 "<p>Ако е включена тази опция, файлът или папката (и цялото и съдържание) ще "
7480 "бъдат скрити в ISO9660 и RockRidge.</p><p>Това се използва, например, ако "
7481 "има различни README файлове за RockRidge и Joliet, които могат да бъдат "
7482 "обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и README.rr във "
7483 "файловата система Joliet.</p>"
7484 
7485 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7486 #, kde-format
7487 msgid ""
7488 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7489 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7490 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7491 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7492 "filesystem.</p>"
7493 msgstr ""
7494 "<p>Ако е включена тази опция, файлът или папката (и цялото и съдържание) ще "
7495 "бъдат скрити във файловата система Joliet.</p><p>Това се използва, например, "
7496 "ако има различни README файлове за RockRidge и Joliet, които могат да бъдат "
7497 "обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и README.rr в "
7498 "файловата система Joliet.</p>"
7499 
7500 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7501 #, kde-format
7502 msgid ""
7503 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7504 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7505 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7506 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7507 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7508 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7509 msgstr ""
7510 "<p>Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете в "
7511 "ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде разположен по-близо "
7512 "до началото на образа (и диска).<p>Тази опция е полезна за оптимизиране "
7513 "разположението на данните върху CD/DVD диска.<p><b>Внимание:</b>Това не "
7514 "променя реда на имената на файловете, които се показват в папката на "
7515 "ISO9660. Променя се само последователността в която данните физически се "
7516 "записват в образа."
7517 
7518 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7519 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7520 #, kde-format
7521 msgid "Link to %1"
7522 msgstr "Връзка към %1"
7523 
7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7525 #, kde-format
7526 msgid "Folder"
7527 msgstr "Папка"
7528 
7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7530 #, kde-format
7531 msgid "in one file"
7532 msgid_plural "in %1 files"
7533 msgstr[0] "в един файл"
7534 msgstr[1] "в %1 файла"
7535 
7536 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7537 #, kde-format
7538 msgid "and one folder"
7539 msgid_plural "and %1 folders"
7540 msgstr[0] "и една папка"
7541 msgstr[1] "и %1 папки"
7542 
7543 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7544 #, kde-format
7545 msgid "Special file"
7546 msgstr "Специален файл"
7547 
7548 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7549 #, kde-format
7550 msgid "One Item"
7551 msgid_plural "%1 Items"
7552 msgstr[0] "Един елемент"
7553 msgstr[1] "%1 елемента"
7554 
7555 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7556 #, kde-format
7557 msgid "One File"
7558 msgid_plural "%1 Files"
7559 msgstr[0] "Един файл"
7560 msgstr[1] "%1 файла"
7561 
7562 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7563 #, kde-format
7564 msgid "No Files"
7565 msgstr "Няма файлове"
7566 
7567 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7568 #, kde-format
7569 msgid "One Folder"
7570 msgid_plural "%1 Folders"
7571 msgstr[0] "Една папка"
7572 msgstr[1] "%1 папки"
7573 
7574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7575 #, kde-format
7576 msgid "No Folders"
7577 msgstr "Няма папки"
7578 
7579 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7580 #, kde-format
7581 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7582 msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..."
7583 
7584 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7585 #, kde-format
7586 msgid "Adding files to project '%1'"
7587 msgstr "Добавяне на файлове към проект \"%1\""
7588 
7589 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7590 #, kde-format
7591 msgid "Adding files to project '%1'..."
7592 msgstr "Добавяне на файлове към проект \"%1\"..."
7593 
7594 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7595 #, kde-format
7596 msgid ""
7597 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7598 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7599 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7600 msgstr ""
7601 "<p>Този файл е ISO9660 образ. Тъй като вече има файлова система, може да "
7602 "бъде записан директно върху диск.<br>Сигурни ли сте, че искате да го "
7603 "добавите към проекта?"
7604 
7605 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7606 #, kde-format
7607 msgid "Adding image file to project"
7608 msgstr "Добавяне на образ към проекта"
7609 
7610 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7611 #, kde-format
7612 msgid "Add the file to the project"
7613 msgstr "Добавяне на файла към проект"
7614 
7615 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7616 #, kde-format
7617 msgid "Burn the image directly"
7618 msgstr "Запис на образа директно"
7619 
7620 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7621 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7622 #, kde-format
7623 msgid "File already exists"
7624 msgstr "Вече има такъв файл"
7625 
7626 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7627 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7628 #, kde-format
7629 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7630 msgstr "<p>Вече има файл <em>%1</em> в папка <em>%2</em>."
7631 
7632 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7633 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7634 #, kde-format
7635 msgid "Replace the existing file"
7636 msgstr "Замяна"
7637 
7638 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7639 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7640 #, kde-format
7641 msgid "Replace All"
7642 msgstr "Замяна на всички"
7643 
7644 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7645 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7646 #, kde-format
7647 msgid "Always replace existing files"
7648 msgstr "Замяна на съществуващите файлове винаги"
7649 
7650 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7651 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7652 #, kde-format
7653 msgid "Keep the existing file"
7654 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7655 
7656 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7657 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7658 #, kde-format
7659 msgid "Ignore All"
7660 msgstr "Игнориране на всички"
7661 
7662 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7663 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7664 #, kde-format
7665 msgid "Always keep the existing file"
7666 msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги"
7667 
7668 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7669 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7670 #, kde-format
7671 msgid "Rename"
7672 msgstr "Преименуване"
7673 
7674 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7676 #, kde-format
7677 msgid "Rename the new file"
7678 msgstr "Преименуване на новия файл"
7679 
7680 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7681 #, kde-format
7682 msgid "Adding link to folder"
7683 msgstr "Добавяне на връзка към папка"
7684 
7685 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7686 #, kde-format
7687 msgid ""
7688 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7689 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7690 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7691 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7692 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7693 "and choose to add the link to the project.</b>"
7694 msgstr ""
7695 "<p>\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\".<p>Ако имате намерение да "
7696 "настроите K3b да проследява символните връзки, трябва своевременно да го "
7697 "направите. Това няма да е възможно по-късно поради факта, че символните "
7698 "връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат възстановени.<p><b>Ако "
7699 "не смятате да включвате опцията <em>проследяване на символните връзки</em>, "
7700 "можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите връзка към проекта."
7701 "</b>"
7702 
7703 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7704 #, kde-format
7705 msgid "Follow link now"
7706 msgstr "Проследяване на връзката"
7707 
7708 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7709 #, kde-format
7710 msgid "Always follow links"
7711 msgstr "Проследяване на символните връзки винаги"
7712 
7713 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7714 #, kde-format
7715 msgid "Add link to project"
7716 msgstr "Добавяне на връзка към проект"
7717 
7718 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7719 #, kde-format
7720 msgid "Always add links"
7721 msgstr "Добавяне на връзки винаги"
7722 
7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7724 #, kde-format
7725 msgid "Enter New Filename"
7726 msgstr "Въведете ново име на файла"
7727 
7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7729 #, kde-format
7730 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7731 msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново:"
7732 
7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7734 #, kde-format
7735 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7736 msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?"
7737 
7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7739 #, kde-format
7740 msgid "Hidden Files"
7741 msgstr "Скрити файлове"
7742 
7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7745 #, kde-format
7746 msgid "Do Not Add"
7747 msgstr "Без добавяне"
7748 
7749 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7750 #, kde-format
7751 msgid ""
7752 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7753 "broken symlinks)?"
7754 msgstr ""
7755 "Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за "
7756 "устройства и повредени символни връзки)?"
7757 
7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7759 #, kde-format
7760 msgid "System Files"
7761 msgstr "Системни файлове"
7762 
7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7764 #, kde-format
7765 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7766 msgstr "За да записвате образи по-голреми от %1, коля използвайте %2"
7767 
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7769 #, kde-format
7770 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7771 msgstr ""
7772 "Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в "
7773 "mkisofs"
7774 
7775 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7776 #, kde-format
7777 msgid ""
7778 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7779 "convmv tool"
7780 msgstr ""
7781 "Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с "
7782 "инструмента convmv"
7783 
7784 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7785 #: projects/k3bview.cpp:82
7786 #, kde-format
7787 msgid "No Data to Burn"
7788 msgstr "Няма данни, които да бъдат записани"
7789 
7790 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7791 #, kde-format
7792 msgid "New Folder..."
7793 msgstr "Нова папка..."
7794 
7795 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7796 #, kde-format
7797 msgid "Parent Folder"
7798 msgstr "Родителска папка"
7799 
7800 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7801 #, kde-format
7802 msgid "Open"
7803 msgstr "Отваряне"
7804 
7805 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7806 #, kde-format
7807 msgid "&Import Session..."
7808 msgstr "&Внасяне на сесия..."
7809 
7810 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7811 #, kde-format
7812 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7813 msgstr "Внасяне на предишна сесия в текущия проект"
7814 
7815 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7816 #, kde-format
7817 msgid "&Clear Imported Session"
7818 msgstr "И&зчистване на внесена сесия"
7819 
7820 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7821 #, kde-format
7822 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7823 msgstr "Премахване на внесените елементи от предишна сесия"
7824 
7825 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7826 #, kde-format
7827 msgid "&Edit Boot Images..."
7828 msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..."
7829 
7830 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7831 #, kde-format
7832 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7833 msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект"
7834 
7835 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7836 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7837 #, kde-format
7838 msgid "New Folder"
7839 msgstr "Нова папка"
7840 
7841 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7842 #, kde-format
7843 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7844 msgstr "Въведете името на новата папка:"
7845 
7846 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7847 #, kde-format
7848 msgid ""
7849 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7850 "folder:"
7851 msgstr "Вече има файл с такова име. Въведете името на новата папка:"
7852 
7853 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7854 #, kde-format
7855 msgid "Edit Boot Images"
7856 msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи"
7857 
7858 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7859 #, kde-format
7860 msgid "Available: %1 of %2"
7861 msgstr "Свободни: %1 от общо %2"
7862 
7863 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7864 #, kde-format
7865 msgid "Capacity exceeded by %1"
7866 msgstr "Капацитетът е превишен с %1"
7867 
7868 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7869 #, kde-format
7870 msgid "Set medium size"
7871 msgstr "Задаване на размер на носителя"
7872 
7873 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7874 #, kde-format
7875 msgid "Minutes"
7876 msgstr "Минути"
7877 
7878 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7879 #, kde-format
7880 msgid "Megabytes"
7881 msgstr "Мегабайта"
7882 
7883 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7884 #, kde-format
7885 msgid "Automatic Size"
7886 msgstr "Големина автоматично"
7887 
7888 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7889 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7890 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7891 #, kde-format
7892 msgid "%1 MB"
7893 msgstr "%1 MB"
7894 
7895 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7896 #, kde-format
7897 msgid "Custom..."
7898 msgstr "Потребителска..."
7899 
7900 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7901 #, kde-format
7902 msgid "From Medium..."
7903 msgstr "От диск..."
7904 
7905 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7906 #, kde-format
7907 msgid "User Defaults"
7908 msgstr "Потребителски"
7909 
7910 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7911 #, kde-format
7912 msgid "Save User Defaults"
7913 msgstr "Запис на потребителски "
7914 
7915 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7916 #, kde-format
7917 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7918 msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?"
7919 
7920 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7921 #, kde-format
7922 msgid "Show Size In"
7923 msgstr "Показване на капацитета в"
7924 
7925 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
7926 #, kde-format
7927 msgid "CD Size"
7928 msgstr "Капацитет на CD"
7929 
7930 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
7931 #, kde-format
7932 msgid "DVD Size"
7933 msgstr "Капацитет на DVD"
7934 
7935 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
7936 #, kde-format
7937 msgid "Blu-ray Size"
7938 msgstr "Капацитет на Blu-ray"
7939 
7940 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
7941 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
7942 #, kde-format
7943 msgid "unused"
7944 msgid_plural "%1 minutes"
7945 msgstr[0] "неизпозлвани"
7946 msgstr[1] "%1 мин."
7947 
7948 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
7949 #, kde-format
7950 msgid ""
7951 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
7952 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
7953 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
7954 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
7955 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7956 msgstr ""
7957 "<p><b>Защо K3b предлага 4.4 GB и 8.0 GB вместо 4.7 GB и 8.5 GB, както пише "
7958 "на диска?</b>Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 GB, "
7959 "което е равно на 4.4*1024<sup>3</sup> байта. Производителите на дискове "
7960 "изчисляват с 1000 вместо с 1024 заради рекламата.<br>Като резултат се "
7961 "получава 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7962 
7963 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
7964 #, kde-format
7965 msgid "GB"
7966 msgstr "GB"
7967 
7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
7969 #, kde-format
7970 msgid "min"
7971 msgstr "мин"
7972 
7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
7974 #, kde-format
7975 msgid "Custom Size"
7976 msgstr "Потребителски капацитет"
7977 
7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
7979 #, kde-format
7980 msgid ""
7981 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
7982 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
7983 "em> respectively."
7984 msgstr ""
7985 "<p>Посочете капацитета на диска. Използвайте наставки <b>GB</b>,<b>MB</b>, и "
7986 "<b>мин</b> съответно за <em>гигабайти</em>, <em>мегабайти</em>, и "
7987 "<em>минути</em>."
7988 
7989 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
7990 #, kde-format
7991 msgid "Medium is not empty."
7992 msgstr "Дискът не е празен."
7993 
7994 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
7995 #, kde-format
7996 msgid "No usable medium found."
7997 msgstr "Не е намерен използваем диск."
7998 
7999 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8000 #, kde-format
8001 msgid "Right click for media sizes"
8002 msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за големината на диска"
8003 
8004 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8005 #, kde-format
8006 msgid "Mixed Project"
8007 msgstr "Смесен проект"
8008 
8009 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8010 #, kde-format
8011 msgid "Mixed Mode Type"
8012 msgstr "Смесен"
8013 
8014 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8015 #, kde-format
8016 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8017 msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)"
8018 
8019 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8020 #, kde-format
8021 msgid ""
8022 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8023 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8024 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8025 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8026 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8027 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8028 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8029 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8030 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8031 msgstr ""
8032 "<p><b>Blue book CD</b><p>K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. "
8033 "Първата ще съдържа всички аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим "
8034 "2 форма 1\" (mode 2 form 1).<br>Този режим е базиран върху стандарта "
8035 "<em>Blue book</em>(познат също и като <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-"
8036 "Extra</em>или <em>CD Plus</em>) и притежава предимството, че hifi аудио CD "
8037 "плеъра само ще разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с "
8038 "данните).<p>Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е "
8039 "препоръчителният режим.<p>Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат "
8040 "трудности с четенето на blue book CD, тъй като това е многосесиен "
8041 "компактдиск."
8042 
8043 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8044 #, kde-format
8045 msgid "Data in first track"
8046 msgstr "Данни в първия запис"
8047 
8048 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8049 #, kde-format
8050 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8051 msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите."
8052 
8053 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8054 #, kde-format
8055 msgid "Data in last track"
8056 msgstr "Данни в последния запис"
8057 
8058 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8059 #, kde-format
8060 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8061 msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите."
8062 
8063 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8064 #, kde-format
8065 msgid ""
8066 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8067 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8068 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8069 "track."
8070 msgstr ""
8071 "<p><b>Внимание:</b>Последните два режима трябва да се използват само за "
8072 "компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD "
8073 "плеър.<br>Това може да доведе до проблеми с някои по-стари модели, които се "
8074 "опитват да изпълняват записа."
8075 
8076 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8077 #, kde-format
8078 msgid "Audio Section"
8079 msgstr "Аудио"
8080 
8081 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8082 #, kde-format
8083 msgid "Data Section"
8084 msgstr "Данни"
8085 
8086 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8087 #, kde-format
8088 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8089 msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта."
8090 
8091 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8092 #, kde-format
8093 msgid "eMovix Project"
8094 msgstr "Проект за eMovix"
8095 
8096 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8097 #, kde-format
8098 msgid "One file (%2)"
8099 msgid_plural "%1 files (%2)"
8100 msgstr[0] "Един файл (%2)"
8101 msgstr[1] "%1 файла (%2)"
8102 
8103 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8104 #, kde-format
8105 msgid "eMovix"
8106 msgstr "eMovix"
8107 
8108 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8109 #, kde-format
8110 msgid "Multisession"
8111 msgstr "Многосесиен диск"
8112 
8113 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8114 #, kde-format
8115 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8116 msgstr "Не беше намерен валидна инсталация на eMovix."
8117 
8118 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8119 #, kde-format
8120 msgid "default"
8121 msgstr "по подразбиране"
8122 
8123 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8124 #, kde-format
8125 msgid "%1 (broken)"
8126 msgstr "%1 (повреден)"
8127 
8128 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8129 #, kde-format
8130 msgctxt "Movix File Position"
8131 msgid "No."
8132 msgstr "No."
8133 
8134 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8135 #, kde-format
8136 msgctxt "Movix File Title"
8137 msgid "Title"
8138 msgstr "Заглавие"
8139 
8140 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8141 #, kde-format
8142 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8143 msgid "Type"
8144 msgstr "Вид"
8145 
8146 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8147 #, kde-format
8148 msgctxt "Movix File Size"
8149 msgid "Size"
8150 msgstr "Големина"
8151 
8152 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8153 #, kde-format
8154 msgctxt "Movix File Path"
8155 msgid "Local Path"
8156 msgstr "Локален път"
8157 
8158 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8159 #, kde-format
8160 msgctxt "Movix File Link"
8161 msgid "Link"
8162 msgstr "Връзка"
8163 
8164 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8165 #, kde-format
8166 msgid "Remove Subtitle File"
8167 msgstr "Премахване на файл със субтитри"
8168 
8169 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8170 #, kde-format
8171 msgid "Add Subtitle File..."
8172 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
8173 
8174 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8175 #, kde-format
8176 msgid "K3b currently only supports local files."
8177 msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове."
8178 
8179 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8180 #, kde-format
8181 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8182 msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно."
8183 
8184 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8185 #, kde-format
8186 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8187 msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. "
8188 
8189 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8190 #, kde-format
8191 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8192 msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz."
8193 
8194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8195 #, kde-format
8196 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8197 msgstr "Изпозлвайте подпрозореца \"Образ\", за да настроите пътя до образа."
8198 
8199 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8200 #, kde-format
8201 msgid "Save Settings and close"
8202 msgstr "Запис на настройките и затваряне"
8203 
8204 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8205 #, kde-format
8206 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8207 msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца."
8208 
8209 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8210 #, kde-format
8211 msgid "Discard all changes and close"
8212 msgstr "Отмяна на промените и затваряне"
8213 
8214 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8215 #, kde-format
8216 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8217 msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца."
8218 
8219 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8220 #, kde-format
8221 msgid "Start the image creation"
8222 msgstr "Създаване на образ"
8223 
8224 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8225 #, kde-format
8226 msgid "Start the burning process"
8227 msgstr "Запис"
8228 
8229 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8230 #, kde-format
8231 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8232 msgstr "Папката с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?"
8233 
8234 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8235 #, kde-format
8236 msgid "Create folder?"
8237 msgstr "Да се създаде ли папка?"
8238 
8239 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8240 #, kde-format
8241 msgid "Failed to create folder '%1'."
8242 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%1\"."
8243 
8244 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8245 #, kde-format
8246 msgid "Writing"
8247 msgstr "Запис"
8248 
8249 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8250 #, kde-format
8251 msgid "Image"
8252 msgstr "Образ"
8253 
8254 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8255 #, kde-format
8256 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8257 msgstr "VCD (Версия 1.1)"
8258 
8259 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8260 #, kde-format
8261 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8262 msgstr "VCD (Версия 2.0)"
8263 
8264 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8265 #, kde-format
8266 msgid "Super Video CD"
8267 msgstr "Super Video CD (SVCD)"
8268 
8269 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8270 #, kde-format
8271 msgid "High-Quality Video CD"
8272 msgstr "High-Quality Video CD"
8273 
8274 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8275 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8276 #, kde-format
8277 msgid "Video CD"
8278 msgstr "VCD"
8279 
8280 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8281 #, kde-format
8282 msgid "1 MPEG (%2)"
8283 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8284 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
8285 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
8286 
8287 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8288 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8289 #, kde-format
8290 msgid "Select Video CD type %1"
8291 msgstr "Изберете вида VCD %1"
8292 
8293 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8294 #, kde-format
8295 msgid "Automatic video type recognition."
8296 msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото."
8297 
8298 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8299 #, kde-format
8300 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8301 msgstr "Режим за счупени устройства"
8302 
8303 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8304 #, kde-format
8305 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8306 msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0"
8307 
8308 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8309 #, kde-format
8310 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8311 msgstr "Използване на 2336 байтови сектори за крайния файл"
8312 
8313 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8314 #, kde-format
8315 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8316 msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска"
8317 
8318 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8319 #, kde-format
8320 msgid "Specify album id for Video CD set"
8321 msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове"
8322 
8323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8324 #, kde-format
8325 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8326 msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)"
8327 
8328 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8329 #, kde-format
8330 msgid "Specify number of volumes in album set"
8331 msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта"
8332 
8333 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8334 #, kde-format
8335 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8336 msgstr "Активиране на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0"
8337 
8338 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8339 #, kde-format
8340 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8341 msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)"
8342 
8343 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8344 #, kde-format
8345 msgid ""
8346 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8347 "disc formats."
8348 msgstr ""
8349 "Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
8350 "Video CD (SVCD) 1.0."
8351 
8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8353 #, kde-format
8354 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8355 msgstr "Винаги добавяне на празна папка \"/Сегмент\""
8356 
8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8358 #, kde-format
8359 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8360 msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. "
8361 
8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8363 #, kde-format
8364 msgid ""
8365 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8366 "MPEG-2 video streams."
8367 msgstr ""
8368 "Контролира дали сканираната информация в MPEG-2 видео потоците да бъде "
8369 "обновявана."
8370 
8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8372 #, kde-format
8373 msgid ""
8374 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8375 "by the playing device."
8376 msgstr ""
8377 "Този елемент позволява настройванетос ограниченията за гледане, които влияят "
8378 "на възпроизвеждащото устройство."
8379 
8380 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8381 #, kde-format
8382 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8383 msgstr "Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите."
8384 
8385 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8386 #, kde-format
8387 msgid ""
8388 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8389 "begins."
8390 msgstr ""
8391 "Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор."
8392 
8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8394 #, kde-format
8395 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8396 msgstr "Обща настройка на паузите между песните."
8397 
8398 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8399 #, kde-format
8400 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8401 msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи."
8402 
8403 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8404 #, kde-format
8405 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8406 msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи."
8407 
8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8409 #, kde-format
8410 msgid ""
8411 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8412 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8413 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8414 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8415 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8416 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8417 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8418 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8419 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8420 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8421 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8422 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8423 msgstr ""
8424 "<p>Това е основната <b>VCD</b>спецификация, датираща от 1993-та и имаща "
8425 "следните характеристики:<ul><li>Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", "
8426 "съдържащ индикатори за местоположението на данните.</li><li>До 98 MPEG-1 "
8427 "аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.</li><li>До 500 MPEG точки, "
8428 "използвани като разделители на главите.</li></ul><p>Спецификацията на VCD "
8429 "изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) по-малка от 174300 "
8430 "байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с едноскоростните CD-ROM "
8431 "устройства.<br>Спецификации за следните две разделителни способности:"
8432 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM "
8433 "SIF).</li></ul><p>В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е "
8434 "фиксиран на 224 кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала."
8435 "<p><b>Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 "
8436 "бита/сек.</b>"
8437 
8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8439 #, kde-format
8440 msgid ""
8441 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8442 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8443 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8444 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8445 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8446 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8447 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8448 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8449 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8450 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8451 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8452 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8453 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8454 "segment play items the following audio encodings became available:"
8455 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8456 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8457 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8458 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8459 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8460 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8461 msgstr ""
8462 "<p>Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше "
8463 "публикуван подобреният стандарт <b>VCD 2.0</b>.<p>Той прибави следните "
8464 "функции към VCD 1.1:<ul><li>Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - "
8465 "<b>\"SPI\"</b>),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.</"
8466 "li><li>Маркиране на сегменти::.</li><li>Поддръжка на интерактивен плейбек "
8467 "контрол (<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Поддръжка на изпълнение с помощта индексен "
8468 "файл от сканиране. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Поддръжка на "
8469 "\"затворени\" заглавия.</li><li>С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 "
8470 "вече са налични и следните разделителни способности:<ul><li>352 x 240 @ "
8471 "29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li><li>352 x "
8472 "288 @ 25 Хц (PAL SIF).</li></ul><p>За сегментите вече са възможни следните "
8473 "кодирания на звука:<ul><li>Реално стерео (joint stereo), стерео или "
8474 "двуканален звук със скорост 128, 192, 224 или 384 кбита/сек.</li><li>Моно "
8475 "звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.</li></ul><p>Също така беше "
8476 "добавена възможността \"само звук\" и кадри.<p><b>Скоростта на потоците "
8477 "трябва да е под 174300 бита/сек (освен за единичните кадри), за да има "
8478 "съвместимост със едноскоростните устройства.</b>"
8479 
8480 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8481 #, kde-format
8482 msgid ""
8483 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8484 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8485 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8486 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8487 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8488 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8489 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8490 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8491 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8492 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8493 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8494 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8495 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8496 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8497 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8498 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8499 "li></ul>"
8500 msgstr ""
8501 "<p>С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD "
8502 "стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше "
8503 "представен Super VCD.<p>В средата на 2000 се появи пълен заместител "
8504 "на<b>Super VCD</b>, известен като <b>IEC-62107</b>.<p>Най-забележителната "
8505 "промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от MPEG-1 кодиране с "
8506 "постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща скорост (VBR)."
8507 "<p>Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:"
8508 "<ul><li>Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.</"
8509 "li><li>Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио "
8510 "потока.</li><li>По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-"
8511 "надолу).</li><li>До 4 препокривания на графични и текстови(<b>\"OGT\"</b>) "
8512 "подканала за многоезични субтитри.</li><li>Списък с команди за контролиране "
8513 "на SVCD виртуална машина.</li></ul><p>В <b>Super VCD</b> се поддържат само "
8514 "следните две разделителни способности за видео и кадри (с ниска разделителна "
8515 "способност):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ "
8516 "25 Хц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8517 
8518 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8519 #, kde-format
8520 msgid ""
8521 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8522 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8523 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8524 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8525 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8526 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8527 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8528 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8529 "ul>"
8530 msgstr ""
8531 "<p>Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в "
8532 "IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара.<p>Тя се "
8533 "различава от формата Super VCD 1.0 по следното:<ul><li>Тагът на системния "
8534 "профил в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроен на <b>1</b> вместо <b>0</b>.</"
8535 "li><li>Идентификацията на системата в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроена на "
8536 "<b>HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> е "
8537 "задължителен вместо да бъде като опция.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> е "
8538 "като опция вместо да бъде задължителен.</li></ul>"
8539 
8540 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8541 #, kde-format
8542 msgid ""
8543 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8544 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8545 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8546 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8547 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8548 "without SVCD support.</p>"
8549 msgstr ""
8550 "<p>Ако \"Авторазпознаване\" е:</p><ul><li>\"Включено\", тогава K3b сама ще "
8551 "избере правилният вид VCD</li><li>\"Изключено\", тогава видът VCD трябва да "
8552 "бъде посочен от потребителя.</li></ul><p>Ако не сте сигурни дали използвате "
8553 "правилният вид VCD, най-добре е да включите \"Авторазпознаване\".</p><p>Ако "
8554 "плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв е "
8555 "той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при "
8556 "някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.</p>"
8557 
8558 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8559 #, kde-format
8560 msgid ""
8561 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8562 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8563 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8564 "li></ul>"
8565 msgstr ""
8566 "<ul><li>Преименуване на папката <b>\"/MPEG2\"</b>от SVCD в (неудобният) \"/"
8567 "MPEGAV\".</li><li>Включва използването на (подцененият) подпис <b>\"ENTRYSVD"
8568 "\"</b> вместо <b>\"ENTRYVCD\"</b>за файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></"
8569 "ul>"
8570 
8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8572 #, kde-format
8573 msgid ""
8574 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8575 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8576 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8577 "containing more than one video track.</b>"
8578 msgstr ""
8579 "<ul><li>Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS."
8580 "SVD\"</b>, който се различава от формата, определен в <b>IEC-62107</b>.</"
8581 "li></ul><p><b>Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи "
8582 "повече от един запис.</b>"
8583 
8584 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8585 #, kde-format
8586 msgid ""
8587 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8588 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8589 "b>"
8590 msgstr ""
8591 "<p>Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск."
8592 "<p><b>Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути</b>"
8593 
8594 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8595 #, kde-format
8596 msgid ""
8597 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8598 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8599 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8600 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8601 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8602 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8603 msgstr ""
8604 "<p>За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът изисква "
8605 "наличието  на програма за CD-i.<p>Тази програма е проектирана:<ul><li>да "
8606 "осигури пълен плейбек контрол, както е посочено в PSD</l><li>да бъде много "
8607 "проста за използване и лесна за научаване от крайния потребител</li></"
8608 "ul><p>Програмата върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система "
8609 "CDRTOS 1.1(.1) и Digital Video extension cartridge."
8610 
8611 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8612 #, kde-format
8613 msgid ""
8614 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8615 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8616 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8617 "and lots more."
8618 msgstr ""
8619 "<p>Параметри за настройка има само VCD 2.0<p>Работи си перфектно ако се "
8620 "използва както си е.<p>Имате опцията да настроите VCD програмата.<p>Можете "
8621 "да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща."
8622 
8623 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8624 #, kde-format
8625 msgid ""
8626 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8627 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8628 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8629 "other input device available."
8630 msgstr ""
8631 "<p>Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super "
8632 "Video CD (SVCD) 1.0.<p>Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на "
8633 "изпълнението и възможност за въздействие от страна на потребителя с помощта "
8634 "на дистанционно управление или някакво друго устройство."
8635 
8636 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8637 #, kde-format
8638 msgid ""
8639 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8640 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8641 msgstr ""
8642 "<p>Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка <b>СЕГМЕНТ</b>."
8643 "<p>Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки."
8644 
8645 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8646 #, kde-format
8647 msgid ""
8648 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8649 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8650 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8651 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8652 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8653 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8654 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8655 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8656 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8657 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8658 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8659 msgstr ""
8660 "<p>Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху VCD/"
8661 "SVCD, към който може да се отиде директно.<p>Секторите APS са необходими за "
8662 "входящите точки и таблиците. APS трябва да удовлетворява изискването, че "
8663 "пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, което пък от своя страна да "
8664 "бъде предшествано от заглавие за последователността.<p>Стартовите кодове на "
8665 "тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, оформяйки по този "
8666 "начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point Sector, APS)."
8667 "<p>Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията "
8668 "\"нестриктен aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за "
8669 "\"сектор на достъп\" (APS).<p><b>Предупреждение:</b> Заглавието за "
8670 "последователността е необходимо на възпроизвеждащото устройство, за да вземе "
8671 "от там параметрите на показване - такива като разделителна способност и "
8672 "честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" може да доведе до негодни входящи "
8673 "точки."
8674 
8675 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8676 #, kde-format
8677 msgid ""
8678 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8679 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8680 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8681 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8682 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8683 "option."
8684 msgstr ""
8685 "<p>Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната "
8686 "информация в потребителските данни, в слоя на картината на всички вътрешно "
8687 "кодирани картини.<p>Може да бъде използвана за бързо превъртане напред и "
8688 "назад.<p>Вече съществуващата информация за търсене може да бъде обновена "
8689 "чрез включването на опцията \"Обновяване позицията на сканирането\"."
8690 
8691 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8692 #, kde-format
8693 msgid ""
8694 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8695 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8696 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8697 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8698 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8699 msgstr ""
8700 "<p>Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за "
8701 "гледане.<p>Градацията е от 0 до 3.<ul><li>0 = без ограничения - всички могат "
8702 "да гледат</li><li>3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 "
8703 "години</li></ul><p>Всъщност, точното значение не е определено и зависи от "
8704 "конкретния плеър.<p><b>Повечето плеъри игнорират тази стойност.<b>"
8705 
8706 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8707 #, kde-format
8708 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8709 msgstr "<p>Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите."
8710 
8711 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8712 #, kde-format
8713 msgid ""
8714 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8715 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8716 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8717 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8718 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8719 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8720 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8721 msgstr ""
8722 "<p>Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се "
8723 "добавят преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза.<p>Спецификацията "
8724 "ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза поне от 150 "
8725 "сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за този "
8726 "параметър.<p>Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" "
8727 "при четенето на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност."
8728 "<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
8729 
8730 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8731 #, kde-format
8732 msgid ""
8733 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8734 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8735 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8736 msgstr ""
8737 "<p>Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите."
8738 "<p>Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора.<p>Допустими "
8739 "стойности: [0..300]. По подразбиране: 150."
8740 
8741 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8742 #, kde-format
8743 msgid ""
8744 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8745 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8746 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8747 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8748 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8749 msgstr ""
8750 "Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-"
8751 "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове.<p>За VCD "
8752 "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност "
8753 "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD "
8754 "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
8755 
8756 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8757 #, kde-format
8758 msgid ""
8759 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8760 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8761 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8762 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8763 "otherwise 0."
8764 msgstr ""
8765 "<p>Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-"
8766 "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове.<p>За VCD "
8767 "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност "
8768 "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD "
8769 "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0."
8770 
8771 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8772 #, kde-format
8773 msgid "Generic"
8774 msgstr "Основни"
8775 
8776 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8777 #, kde-format
8778 msgid "Playback Control (PBC)"
8779 msgstr "Плейбек контрол (PBC)"
8780 
8781 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8782 #, kde-format
8783 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8784 msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\""
8785 
8786 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8787 #, kde-format
8788 msgid "Relaxed aps"
8789 msgstr "Нестриктен aps"
8790 
8791 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8792 #, kde-format
8793 msgid "Update scan offsets"
8794 msgstr "Обновяване позицията на сканирането"
8795 
8796 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8797 #, kde-format
8798 msgid "Gaps"
8799 msgstr "Паузи"
8800 
8801 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8802 #, kde-format
8803 msgid "Customize gaps and margins"
8804 msgstr "Настройване на паузи и отстъпи"
8805 
8806 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8807 #, kde-format
8808 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8809 msgstr "Пауза пред leadout (0..300):"
8810 
8811 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8812 #, kde-format
8813 msgid "Track pre gap (0..300):"
8814 msgstr "Пауза между записите (0..300):"
8815 
8816 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8817 #, kde-format
8818 msgid "Track front margin (0..150):"
8819 msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):"
8820 
8821 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8822 #, kde-format
8823 msgid "Track rear margin (0..150):"
8824 msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):"
8825 
8826 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8827 #, kde-format
8828 msgid "Restriction category (0..3):"
8829 msgstr "Категория ограничение (0..3):"
8830 
8831 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8832 #, kde-format
8833 msgid "Video CD 1.1"
8834 msgstr "Video CD 1.1"
8835 
8836 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8837 #, kde-format
8838 msgid "Video CD 2.0"
8839 msgstr "Video CD 2.0"
8840 
8841 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8842 #, kde-format
8843 msgid "HQ Video CD"
8844 msgstr "HQ Video CD"
8845 
8846 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8847 #, kde-format
8848 msgid "Autodetect Video CD type"
8849 msgstr "Автоматично разпознаване на Video CD"
8850 
8851 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8852 #, kde-format
8853 msgid "Enable broken SVCD mode"
8854 msgstr "Режим за повредени SVCD дискове"
8855 
8856 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8857 #, kde-format
8858 msgid "Enable %1 track interpretation"
8859 msgstr "Интерпретация като %1"
8860 
8861 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8862 #, kde-format
8863 msgid "Use 2336 byte sectors"
8864 msgstr "2336 байтови сектори"
8865 
8866 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8867 #, kde-format
8868 msgid "Enable CD-i support"
8869 msgstr "Включване на CD-i поддръжка"
8870 
8871 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8872 #, kde-format
8873 msgid "Video CD on CD-i"
8874 msgstr "Video CD със CD-i"
8875 
8876 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8877 #, kde-format
8878 msgid "System:"
8879 msgstr "Система:"
8880 
8881 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8882 #, kde-format
8883 msgid "Application:"
8884 msgstr "Програма:"
8885 
8886 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8887 #, kde-format
8888 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8889 msgstr "Име на ISO програма за Video CD"
8890 
8891 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8892 #, kde-format
8893 msgid "Volume &set name:"
8894 msgstr "Име &на комплекта:"
8895 
8896 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8897 #, kde-format
8898 msgid "Volume set s&ize:"
8899 msgstr "Ко&мплект:"
8900 
8901 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8902 #, kde-format
8903 msgid "&Publisher:"
8904 msgstr "И&здател:"
8905 
8906 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8907 #, kde-format
8908 msgctxt "Video CD Track Number"
8909 msgid "No."
8910 msgstr "Номер"
8911 
8912 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8913 #, kde-format
8914 msgctxt "Video CD Track Title"
8915 msgid "Title"
8916 msgstr "Заглавие"
8917 
8918 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8919 #, kde-format
8920 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8921 msgid "Type"
8922 msgstr "Вид"
8923 
8924 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8925 #, kde-format
8926 msgctxt "Video CD Track Resolution"
8927 msgid "Resolution"
8928 msgstr "Разделителна способност"
8929 
8930 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
8931 #, kde-format
8932 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
8933 msgid "High Resolution"
8934 msgstr "Висока разделителна способност"
8935 
8936 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
8937 #, kde-format
8938 msgctxt "Video CD Track Framerate"
8939 msgid "Framerate"
8940 msgstr "Скорост на кадрите"
8941 
8942 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
8943 #, kde-format
8944 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
8945 msgid "Muxrate"
8946 msgstr "Muxrate"
8947 
8948 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
8949 #, kde-format
8950 msgctxt "Video CD Track Duration"
8951 msgid "Duration"
8952 msgstr "Времетраене"
8953 
8954 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
8955 #, kde-format
8956 msgctxt "Video CD Track File Size"
8957 msgid "File Size"
8958 msgstr "Големина на файл"
8959 
8960 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
8961 #, kde-format
8962 msgctxt "Video CD Track Filename"
8963 msgid "Filename"
8964 msgstr "Име на файл"
8965 
8966 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
8967 #, kde-format
8968 msgid "Video Track Properties"
8969 msgstr "Информация за видео запис"
8970 
8971 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
8972 #, kde-format
8973 msgid "%1 bit/s"
8974 msgstr "%1 бита/сек"
8975 
8976 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
8977 #, kde-format
8978 msgid "May also look like | << on the remote control. "
8979 msgstr "Може да изглежда като | << на дистанционното управление. "
8980 
8981 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
8982 #, kde-format
8983 msgid "May also look like >> | on the remote control."
8984 msgstr "Може да изглежда като >>| на дистанционното управление."
8985 
8986 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
8987 #, kde-format
8988 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
8989 msgstr "Може да съответства на бутона STOP."
8990 
8991 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
8992 #, kde-format
8993 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
8994 msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY."
8995 
8996 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
8997 #, kde-format
8998 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
8999 msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>."
9000 
9001 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9002 #, kde-format
9003 msgid "Delay reactivity of keys."
9004 msgstr "Забавяне реакцията на клавишите."
9005 
9006 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9007 #, kde-format
9008 msgid "Activate the use of numeric keys."
9009 msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши."
9010 
9011 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9012 #, kde-format
9013 msgid "Overwrite default numeric keys."
9014 msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране."
9015 
9016 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9017 #, kde-format
9018 msgid "Numeric keys."
9019 msgstr "Цифрови клавиши."
9020 
9021 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9022 #, kde-format
9023 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9024 msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"."
9025 
9026 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9027 #, kde-format
9028 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9029 msgstr "Време за изчакване (в секунди) след \"Изпълнение на запис\"."
9030 
9031 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9032 #, kde-format
9033 msgid ""
9034 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9035 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9036 msgstr ""
9037 "<p>Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>.<p>Ако е разрешено "
9038 "(и <wait> не е настроено на безкрайност) една от целите се избира случайно."
9039 
9040 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9041 #, kde-format
9042 msgid ""
9043 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9044 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9045 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9046 "loop once and have a delayed reactivity."
9047 msgstr ""
9048 "<p>Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на "
9049 "\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди.<p>Препоръчителната "
9050 "настройка за файл, който се състои от кадър без звук е еднократно повторение "
9051 "плюс забавена реакция."
9052 
9053 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9054 #, kde-format
9055 msgid ""
9056 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9057 msgstr ""
9058 "Това фактически са псевдо клавиши, представляващи клавишите 0, 1, ..., 9."
9059 
9060 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9061 #, kde-format
9062 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9063 msgstr ""
9064 "<p>Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по "
9065 "подразбиране."
9066 
9067 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9068 #, kde-format
9069 msgid ""
9070 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9071 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9072 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9073 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9074 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9075 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9076 "displayed once."
9077 msgstr ""
9078 "<p>Брой повторения на \"Изпълнение на запис\".<p>Реакцията контролира дали "
9079 "операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, макар и със забавяне, преди "
9080 "изпълнението на други задачи или прескачане.<p>След като определеният брой "
9081 "повторения са изпълнени, времето за изчакване <wait> се стартира с обратно "
9082 "броене, освен ако не е настроено на безкрайност.<p>Ако е разрешено, по "
9083 "подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на запис\" ще бъде "
9084 "показано един път."
9085 
9086 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9087 #, kde-format
9088 msgid ""
9089 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9090 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9091 msgstr ""
9092 "Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране "
9093 "на действие <timeout> (освен ако потребителят не активира друга задача преди "
9094 "изтичането на времето)."
9095 
9096 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9097 #, kde-format
9098 msgid "Event Disabled"
9099 msgstr "Събитието е изключено"
9100 
9101 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9102 #, kde-format
9103 msgid "File Info"
9104 msgstr "Информация за файла"
9105 
9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9107 #, kde-format
9108 msgid "Length:"
9109 msgstr "Времетраене:"
9110 
9111 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9112 #, kde-format
9113 msgid "Muxrate:"
9114 msgstr "Мултиплексиране:"
9115 
9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9117 #, kde-format
9118 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9119 msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)"
9120 
9121 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9122 #, kde-format
9123 msgid "Use numeric keys"
9124 msgstr "Използване на цифровите клавиши"
9125 
9126 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9127 #, kde-format
9128 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9129 msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис"
9130 
9131 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9132 #, kde-format
9133 msgid "Playing"
9134 msgstr "Изпълнение"
9135 
9136 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9137 #, kde-format
9138 msgid "Playing track"
9139 msgstr "Изпълнение на запис"
9140 
9141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9142 #, kde-format
9143 msgid "forever"
9144 msgstr "винаги"
9145 
9146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9147 #, kde-format
9148 msgid "then wait"
9149 msgstr "тогава изчакване"
9150 
9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9152 #, kde-format
9153 msgid " seconds"
9154 msgstr " секунди"
9155 
9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9157 #, kde-format
9158 msgid "infinite"
9159 msgstr "безкрайно"
9160 
9161 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9162 #, kde-format
9163 msgid "after timeout playing"
9164 msgstr "след края на изпълнението"
9165 
9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9167 #, kde-format
9168 msgid "Key Pressed Interaction"
9169 msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш"
9170 
9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9172 #, kde-format
9173 msgid "Previous:"
9174 msgstr "Предишен:"
9175 
9176 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9177 #, kde-format
9178 msgid "Next:"
9179 msgstr "Следващ:"
9180 
9181 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9182 #, kde-format
9183 msgid "Return:"
9184 msgstr "Връщане:"
9185 
9186 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9187 #, kde-format
9188 msgid "Default:"
9189 msgstr "По подразбиране:"
9190 
9191 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9192 #, kde-format
9193 msgid "Playback Control"
9194 msgstr "Плейбек контрол"
9195 
9196 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9197 #, kde-format
9198 msgid "Overwrite default assignment"
9199 msgstr "Презапис на задача по подразбиране"
9200 
9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9202 #, kde-format
9203 msgid "Numeric Keys"
9204 msgstr "Цифрови клавиши"
9205 
9206 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9207 #, kde-format
9208 msgid "Rate:"
9209 msgstr "Скорост:"
9210 
9211 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9212 #, kde-format
9213 msgid "Sampling frequency:"
9214 msgstr "Дискретизация:"
9215 
9216 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9217 #, kde-format
9218 msgid "Mode:"
9219 msgstr "Режим:"
9220 
9221 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9222 #, kde-format
9223 msgid "Copyright:"
9224 msgstr "Авторско право:"
9225 
9226 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9227 #, kde-format
9228 msgid "Chroma format:"
9229 msgstr "Хроматичен формат:"
9230 
9231 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9232 #, kde-format
9233 msgid "Video format:"
9234 msgstr "Видео формат:"
9235 
9236 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9237 #, kde-format
9238 msgid "Resolution:"
9239 msgstr "Разделителна способност:"
9240 
9241 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9242 #, kde-format
9243 msgid "High resolution:"
9244 msgstr "Висока разделителна способност:"
9245 
9246 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9247 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9248 #, kde-format
9249 msgid "Video"
9250 msgstr "Видео"
9251 
9252 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9253 #, kde-format
9254 msgid "Key"
9255 msgstr "Клавиш"
9256 
9257 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9258 #, kde-format
9259 msgid "Video CD END"
9260 msgstr "Край на Video CD"
9261 
9262 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9263 #, kde-format
9264 msgid "Segment-%1 - %2"
9265 msgstr "Сегмент - %1 - %2"
9266 
9267 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9268 #, kde-format
9269 msgid "Sequence-%1 - %2"
9270 msgstr "Сцена- %1 - %2"
9271 
9272 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9273 #, kde-format
9274 msgid ""
9275 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9276 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9277 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9278 msgstr ""
9279 "Изглежда VcdImager не може да бъде стартиран. За създаване на Video CD "
9280 "дискове трябва да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на "
9281 "диска с дистрибуцията или да го свалите от https://www.gnu.org/software/"
9282 "vcdimager/"
9283 
9284 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9285 #, kde-format
9286 msgid "Video DVD Project"
9287 msgstr "Проект за видео DVD"
9288 
9289 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9290 #, kde-format
9291 msgid ""
9292 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9293 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9294 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9295 "files."
9296 msgstr ""
9297 "Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD "
9298 "диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове "
9299 "на видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY."
9300 "VOB и VTS_X_YY.IFO ."
9301 
9302 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9303 #, kde-format
9304 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9305 msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b"
9306 
9307 #: projects/k3bview.cpp:44
9308 #, kde-format
9309 msgid "&Burn"
9310 msgstr "&Запис на диск"
9311 
9312 #: projects/k3bview.cpp:46
9313 #, kde-format
9314 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9315 msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект"
9316 
9317 #: projects/k3bview.cpp:47
9318 #, kde-format
9319 msgid "&Properties"
9320 msgstr "&Информация"
9321 
9322 #: projects/k3bview.cpp:49
9323 #, kde-format
9324 msgid "Open the properties dialog"
9325 msgstr "Отваряне на прозорец с информацията"
9326 
9327 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9328 #, kde-format
9329 msgid "Volume Name:"
9330 msgstr "Име на диск:"
9331 
9332 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9333 #, kde-format
9334 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9335 msgstr "Режимът \"директория\" не се поддържа за отдалечени места."
9336 
9337 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9338 #, kde-format
9339 msgid "KOffice Storage"
9340 msgstr "Хранилище на KOffice"
9341 
9342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9344 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9345 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9346 #, kde-format
9347 msgid "Filetype"
9348 msgstr "Вид файл"
9349 
9350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9351 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9352 #, kde-format
9353 msgid "Configure Plugin"
9354 msgstr "Настройване на приставките"
9355 
9356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9357 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9358 #, kde-format
9359 msgid "Create playlist for the ripped files"
9360 msgstr "Създаване на списък с извлечените файлове"
9361 
9362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9363 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9364 #, kde-format
9365 msgid ""
9366 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9367 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9368 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9369 msgstr ""
9370 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък с извлечените файлове,\n"
9371 "който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n"
9372 "<p>Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на "
9373 "списъка."
9374 
9375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9376 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9377 #, kde-format
9378 msgid "Create m&3u playlist"
9379 msgstr "Създаване на m&3u списък"
9380 
9381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9382 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9383 #, kde-format
9384 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9385 msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни"
9386 
9387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9388 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9389 #, kde-format
9390 msgid ""
9391 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9392 "to its location.\n"
9393 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9394 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9395 "in the\n"
9396 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9397 msgstr ""
9398 "<p>Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносни с "
9399 "местоположението му.\n"
9400 "<p>Пример: Ако списъкът се намира в <em>/home/myself/music</em>, а \n"
9401 "аудио файловете са в <em>/home/myself/music/cool</em>, тогава данните в\n"
9402 "списъка ще изглеждат например така: <em>cool/track1.ogg</em>."
9403 
9404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9405 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9406 #, kde-format
9407 msgid "&Use relative paths"
9408 msgstr "&Използване на относителни пътища"
9409 
9410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9411 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9412 #, kde-format
9413 msgid "Rip all tracks to a single file"
9414 msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл"
9415 
9416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9417 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9418 #, kde-format
9419 msgid ""
9420 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9421 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9422 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9423 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9424 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9425 msgstr ""
9426 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n"
9427 "аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n"
9428 "Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n"
9429 "<p>Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио "
9430 "предаване.\n"
9431 "<p><b>Внимание:</b> Файлът ще носи името на първия запис."
9432 
9433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9434 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9435 #, kde-format
9436 msgid "Create si&ngle file"
9437 msgstr "Създаване на &един файл"
9438 
9439 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9440 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9441 #, kde-format
9442 msgid "Write a cuefile"
9443 msgstr "Запис на cue файл"
9444 
9445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9446 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9447 #, kde-format
9448 msgid ""
9449 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9450 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9451 msgstr ""
9452 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който "
9453 "позволява лесно копиране на аудио CD на други компютри."
9454 
9455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9456 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9457 #, kde-format
9458 msgid "Write &cue file"
9459 msgstr "Запис на &cue файл"
9460 
9461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9463 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9464 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9465 #, kde-format
9466 msgid "Target Folder"
9467 msgstr "Местоначначение"
9468 
9469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9471 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9472 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9473 #, kde-format
9474 msgid "Free space in directory:"
9475 msgstr "Свободно място в директорията:"
9476 
9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9479 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9480 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9481 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9482 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9483 #, kde-format
9484 msgid "-"
9485 msgstr "-"
9486 
9487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9489 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9490 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9491 #, kde-format
9492 msgid "Space needed:"
9493 msgstr "Необходимо място:"
9494 
9495 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9496 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9497 #, kde-format
9498 msgid "Ripping Pattern"
9499 msgstr "Шаблон на извличане"
9500 
9501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9502 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9503 #, kde-format
9504 msgid "Replace all blan&ks with:"
9505 msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:"
9506 
9507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9508 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9509 #, kde-format
9510 msgid "Playlist pattern:"
9511 msgstr "Шаблон на списък с изпълнители:"
9512 
9513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9515 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9516 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9517 #, kde-format
9518 msgid "Ripped files pattern:"
9519 msgstr "Шаблон на извлечените файлове:"
9520 
9521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9522 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9523 #, kde-format
9524 msgid "Insert your custom pattern here"
9525 msgstr "Вмъкнете шаблона си тук"
9526 
9527 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9528 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9529 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9530 #, kde-format
9531 msgid "See special strings"
9532 msgstr "Преглед на специалните низове"
9533 
9534 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9535 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9536 #, kde-format
9537 msgid "About conditional inclusion"
9538 msgstr "Избирателно въвеждане"
9539 
9540 #: rip/categories.cpp:19
9541 #, kde-format
9542 msgid "Blues"
9543 msgstr "Блус"
9544 
9545 #: rip/categories.cpp:19
9546 #, kde-format
9547 msgid "Classical"
9548 msgstr "Класика"
9549 
9550 #: rip/categories.cpp:19
9551 #, kde-format
9552 msgctxt "music genre"
9553 msgid "Country"
9554 msgstr "Кънтри"
9555 
9556 #: rip/categories.cpp:20
9557 #, kde-format
9558 msgid "Folk"
9559 msgstr "Фолк"
9560 
9561 #: rip/categories.cpp:20
9562 #, kde-format
9563 msgid "Jazz"
9564 msgstr "Джаз"
9565 
9566 #: rip/categories.cpp:21
9567 #, kde-format
9568 msgid "New Age"
9569 msgstr "Ню ейдж"
9570 
9571 #: rip/categories.cpp:21
9572 #, kde-format
9573 msgid "Reggae"
9574 msgstr "Реге"
9575 
9576 #: rip/categories.cpp:21
9577 #, kde-format
9578 msgid "Rock"
9579 msgstr "Рок"
9580 
9581 #: rip/categories.cpp:21
9582 #, kde-format
9583 msgid "Soundtrack"
9584 msgstr "Саундтрак"
9585 
9586 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9587 #, kde-format
9588 msgid "Searching for Artist information..."
9589 msgstr "Търсене на данни за изпълнителя..."
9590 
9591 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9592 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9593 #, kde-format
9594 msgid "1 track (%2)"
9595 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9596 msgstr[0] "1 запис (%2)"
9597 msgstr[1] "%1 записа (%2)"
9598 
9599 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9600 #, kde-format
9601 msgid "Audio CD"
9602 msgstr "Звуково CD"
9603 
9604 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9605 #, kde-format
9606 msgid "Edit Track Info..."
9607 msgstr "Редактиране данните на записа..."
9608 
9609 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9610 #, kde-format
9611 msgid "Edit current track information"
9612 msgstr "Редактиране на данните за текущия запис"
9613 
9614 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9615 #, kde-format
9616 msgid "Edit Album Info..."
9617 msgstr "Редактиране данните на албума"
9618 
9619 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9620 #, kde-format
9621 msgid "Edit album information"
9622 msgstr "Редактиране на данните за албума"
9623 
9624 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9625 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9626 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9627 #, kde-format
9628 msgid "Start Ripping"
9629 msgstr "Начало"
9630 
9631 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9632 #, kde-format
9633 msgid "Start audio ripping process"
9634 msgstr "Начало на процеса на извличане на аудио"
9635 
9636 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9637 #, kde-format
9638 msgid "Query CD Database"
9639 msgstr "Запитване на CDDB"
9640 
9641 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9642 #, kde-format
9643 msgid "Look for information on CDDB"
9644 msgstr "Търсене на данни в CDDB"
9645 
9646 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9647 #, kde-format
9648 msgid "Read CD-Text"
9649 msgstr "Четене на CD-текст"
9650 
9651 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9652 #, kde-format
9653 msgid "Read CD-Text information"
9654 msgstr "Четене на информацията от CD-текст"
9655 
9656 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9657 #, kde-format
9658 msgid "Load CD Info"
9659 msgstr "Зареждане информация на CD"
9660 
9661 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9662 #, kde-format
9663 msgid "Load track and album information"
9664 msgstr "Зареждане на информация за песен и албум"
9665 
9666 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9667 #, kde-format
9668 msgid "Save CD Info Locally"
9669 msgstr "Локално запазване на данните от CDDB"
9670 
9671 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9672 #, kde-format
9673 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9674 msgstr "Запазване на информацията за песен и албум в локалния кеш на CDDB"
9675 
9676 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9677 #, kde-format
9678 msgid "Show Data Part"
9679 msgstr "Показване на частта с данни"
9680 
9681 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9682 #, kde-format
9683 msgid "Mounts the data part of CD"
9684 msgstr "Монтиране на частта с данни от CD"
9685 
9686 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9687 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9688 #, kde-format
9689 msgid "Check Track"
9690 msgstr "Маркиране на запис"
9691 
9692 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9693 #, kde-format
9694 msgid "Check Tracks"
9695 msgstr "Маркиране на запис"
9696 
9697 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9698 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9699 #, kde-format
9700 msgid "Uncheck Track"
9701 msgstr "Размаркиране на запис"
9702 
9703 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9704 #, kde-format
9705 msgid "Uncheck Tracks"
9706 msgstr "Размаркиране на запис"
9707 
9708 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9709 #, kde-format
9710 msgid "Please select the tracks to rip."
9711 msgstr "Моля, изберете записи за извличане."
9712 
9713 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9714 #, kde-format
9715 msgid "No Tracks Selected"
9716 msgstr "Не са избрани записи"
9717 
9718 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9719 #, kde-format
9720 msgid "Multiple Tracks"
9721 msgstr "Множество записи"
9722 
9723 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9724 #, kde-format
9725 msgid "CDDB Track %1"
9726 msgstr "Запис %1 в CDDB"
9727 
9728 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9729 #, kde-format
9730 msgid "Title:"
9731 msgstr "Заглавие:"
9732 
9733 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9734 #, kde-format
9735 msgid "Artist:"
9736 msgstr "Изпълнител:"
9737 
9738 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9739 #, kde-format
9740 msgid "Extra info:"
9741 msgstr "Допълнителна информация:"
9742 
9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9744 #, kde-format
9745 msgid "Album CDDB"
9746 msgstr "CDDB за албум"
9747 
9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9749 #, kde-format
9750 msgid "Genre:"
9751 msgstr "Жанр:"
9752 
9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9754 #, kde-format
9755 msgid "Year:"
9756 msgstr "Година:"
9757 
9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9759 #, kde-format
9760 msgid "Category:"
9761 msgstr "Категория:"
9762 
9763 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9764 #, kde-format
9765 msgid "Wave"
9766 msgstr "Wave"
9767 
9768 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9769 #, kde-format
9770 msgid "Audio Project Conversion"
9771 msgstr "Преобразуване на аудио проект"
9772 
9773 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9774 #, kde-format
9775 msgid "Filename (relative to base folder)"
9776 msgstr "Име на файл (отнасително спрямо основната папка)"
9777 
9778 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9779 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9780 #, kde-format
9781 msgid "File Size"
9782 msgstr "Големина на файл"
9783 
9784 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9785 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9786 #, kde-format
9787 msgid "File Naming"
9788 msgstr "Именуване на файл"
9789 
9790 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9791 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9792 #, kde-format
9793 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9794 msgstr ""
9795 "Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са "
9796 "различни."
9797 
9798 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9799 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9801 #, kde-format
9802 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9803 msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?"
9804 
9805 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9806 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9807 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9808 #, kde-format
9809 msgid "Files Exist"
9810 msgstr "Вече има такива файлове"
9811 
9812 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9813 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9814 #, kde-format
9815 msgid "Converting Audio Tracks"
9816 msgstr "Конвертиране на аудио записи"
9817 
9818 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9819 #, kde-format
9820 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9821 msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\""
9822 
9823 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9824 #, kde-format
9825 msgid "Starting audio conversion."
9826 msgstr "Започва звуковото преобразуване."
9827 
9828 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9829 #, kde-format
9830 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9831 msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)"
9832 
9833 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9834 #, kde-format
9835 msgid "Converting track %1"
9836 msgstr "Конвертиране на запис %1"
9837 
9838 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9839 #, kde-format
9840 msgid "Successfully converted track %1."
9841 msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно."
9842 
9843 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9844 #, kde-format
9845 msgid "Error while initializing audio ripping."
9846 msgstr "Грешка при инициализиране на извличането."
9847 
9848 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9849 #, kde-format
9850 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9851 msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1."
9852 
9853 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9854 #, kde-format
9855 msgid "Ripping Audio Tracks"
9856 msgstr "Извличане на аудио записи"
9857 
9858 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9859 #, kde-format
9860 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9861 msgstr "Извличане на записи от \"%1\""
9862 
9863 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9864 #, kde-format
9865 msgid "Extracting Digital Audio"
9866 msgstr "Извличане на цифров звук"
9867 
9868 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9869 #, kde-format
9870 msgid "Could not load libcdparanoia."
9871 msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена."
9872 
9873 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9874 #, kde-format
9875 msgid "Reading CD table of contents."
9876 msgstr "Четене съдържанието на компактдиска."
9877 
9878 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9879 #, kde-format
9880 msgid "Could not open device %1"
9881 msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено"
9882 
9883 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9884 #, kde-format
9885 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9886 msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи"
9887 
9888 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9889 #, kde-format
9890 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9891 msgstr "Започва извличането на цифров звук."
9892 
9893 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9894 #, kde-format
9895 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9896 msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)"
9897 
9898 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9899 #, kde-format
9900 msgid "Ripping track %1"
9901 msgstr "Извличане на запис %1"
9902 
9903 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9904 #, kde-format
9905 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9906 msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2."
9907 
9908 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9909 #, kde-format
9910 msgid "CD Ripping"
9911 msgstr "Извличане на CD"
9912 
9913 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9914 #, kde-format
9915 msgid "Do not read pregaps"
9916 msgstr "Без четене на паузите между записите"
9917 
9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9919 #, kde-format
9920 msgid "Starts copying the selected tracks"
9921 msgstr "Копиране на маркираните записи"
9922 
9923 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9924 #, kde-format
9925 msgid "Maximal number of read retries"
9926 msgstr "Максимално опити за препрочитане"
9927 
9928 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
9929 #, kde-format
9930 msgid ""
9931 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
9932 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
9933 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
9934 msgstr ""
9935 "<p>Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от "
9936 "CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция "
9937 "<em>Игнориране на грешките при четене</em> или ще спре процеса."
9938 
9939 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
9940 #, kde-format
9941 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
9942 msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис"
9943 
9944 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
9945 #, kde-format
9946 msgid ""
9947 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
9948 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
9949 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
9950 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
9951 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
9952 "regenerated.</p>"
9953 msgstr ""
9954 "<p> Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите "
9955 "между записите. В повечето случаи между тях има празно място, което не е "
9956 "включено към никоя от тях.</p> <p>Въпреки че по подразбиране почти всеки "
9957 "софтуер за извличане на музика включва паузите между записите, за повечето "
9958 "компактдискове е по-логично те да бъдат пренебрегнати. Когато създавате "
9959 "аудио проект в K3b, така или иначе ще бъдат поставени такива паузи.</p>"
9960 
9961 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
9962 #, kde-format
9963 msgid "Cue-file"
9964 msgstr "Cue файл"
9965 
9966 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
9967 #, kde-format
9968 msgid "Track%1"
9969 msgstr "Запис %1"
9970 
9971 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
9972 #, kde-format
9973 msgid "Playlist"
9974 msgstr "Списък със записи"
9975 
9976 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
9977 #, kde-format
9978 msgid "Artist"
9979 msgstr "Изпълнител"
9980 
9981 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
9982 #, kde-format
9983 msgctxt "audio track title"
9984 msgid "Title"
9985 msgstr "Заглавие"
9986 
9987 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
9988 #, kde-format
9989 msgid "Data Track"
9990 msgstr "Запис с данни"
9991 
9992 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
9993 #, kde-format
9994 msgctxt ""
9995 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9996 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9997 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9998 
9999 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10000 #, kde-format
10001 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10002 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10003 
10004 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10005 #, kde-format
10006 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10007 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10008 
10009 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10010 #, kde-format
10011 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10012 msgstr "Музика/Извлечени записи/%a - %t"
10013 
10014 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10015 #, kde-format
10016 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10017 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10018 
10019 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10020 #, kde-format
10021 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10022 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10023 
10024 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10025 #, kde-format
10026 msgid ""
10027 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10028 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10029 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10030 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10031 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10032 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10033 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10034 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10035 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10036 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10037 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10038 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10039 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10040 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10041 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10042 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10043 msgstr ""
10044 "<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със "
10045 "съответното му значение в името на всеки запис.<br><em>Подсказка:</em> %A се "
10046 "отличава от %a само за саундтракове или компилации.<p><table border="
10047 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></"
10048 "tr><tr><td>%a</td><td>изпълнител (запис)</td><td>%{a} или %{artist}</td></"
10049 "tr><tr><td>%t</td><td>заглавие на запис</td><td>%{t} или %{title}</td></"
10050 "tr><tr><td>%n</td><td>номер на запис</td><td>%{n} или %{number}</td></"
10051 "tr><tr><td>%y</td><td>година на CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>"
10052 "%c</td><td>коментар</td><td>%{c} или %{comment}</td></tr><tr><td>%g</"
10053 "td><td>жанр на CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
10054 "td><td>изпълнител (албум)</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
10055 "%T</td><td>заглавие на албум</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
10056 "%C</td><td>коментар за албума</td><td>%{C} или %{albumcomment}</td></"
10057 "tr><tr><td>%d</td><td>дата</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
10058 
10059 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10060 #, kde-format
10061 msgctxt ""
10062 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10063 msgid ""
10064 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10065 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10066 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10067 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10068 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10069 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10070 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10071 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10072 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10073 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10074 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10075 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10076 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10077 msgstr ""
10078 "<p><b>Избирателно въвеждане:</b><p>Тези шаблони дават възможност избирателно "
10079 "да се въвежда текст в зависимост от записите в CDDB. Можете да въвеждате или "
10080 "изваждате текст само ако някое от местата е празно или има определена "
10081 "стойност. Примери:<ul><li>@T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на "
10082 "албума<li>!T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума<li>@C="
10083 "\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е "
10084 "\"Soundtrack\" <li>!C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната "
10085 "информация за компактдиска не е друга освен Soundtrack<li>Възможно е и "
10086 "въвеждането на специални низове в текстовете; напр. !a=\"%A\"{%a} въвежда "
10087 "само изпълнителя на записа, ако не се различава от изпълнителя на албума.</"
10088 "ul><p>Тази функция използва същите символи като специалните низове, което "
10089 "означава че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]."
10090 
10091 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10092 #, kde-format
10093 msgid "1 track (encoding to %2)"
10094 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10095 msgstr[0] "1  запис (кодиране в %2)"
10096 msgstr[1] "%1  записа (кодиране в %2)"
10097 
10098 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10099 #, kde-format
10100 msgid "1 track"
10101 msgid_plural "%1 tracks"
10102 msgstr[0] "1 запис"
10103 msgstr[1] "%1 записа"
10104 
10105 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10106 #, kde-format
10107 msgid "Removed partial file '%1'."
10108 msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"."
10109 
10110 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10111 #, kde-format
10112 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10113 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис."
10114 
10115 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10116 #, kde-format
10117 msgid "Error while encoding track %1."
10118 msgstr "Грешка при кодиране на запис %1."
10119 
10120 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10121 #, kde-format
10122 msgid "Writing playlist to %1."
10123 msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1."
10124 
10125 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10126 #, kde-format
10127 msgid "Writing cue file to %1."
10128 msgstr "Запис на cue файл в %1."
10129 
10130 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10131 #, kde-format
10132 msgid "Track %1"
10133 msgstr "Запис %1"
10134 
10135 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10136 #, kde-format
10137 msgid "Job canceled by user."
10138 msgstr "Задачата е отменена."
10139 
10140 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10141 #, kde-format
10142 msgid "Check files"
10143 msgstr "Проверка на файловете"
10144 
10145 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10146 #, kde-format
10147 msgid "Could not find %1 executable."
10148 msgstr "Изглежда %1 е неизпълним."
10149 
10150 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10151 #, kde-format
10152 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10153 msgstr ""
10154 "За да извличате Video CD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1."
10155 
10156 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10157 #, kde-format
10158 msgid ""
10159 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10160 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10161 msgstr ""
10162 "Можете да го намерите в хранилищата на вашата дистрибуция или да го свалите "
10163 "от https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10164 
10165 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10166 #, kde-format
10167 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10168 msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова."
10169 
10170 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10171 #, kde-format
10172 msgid ""
10173 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10174 "vcdimager.org"
10175 msgstr ""
10176 "Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от "
10177 "http://www.vcdimager.org"
10178 
10179 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10180 #, kde-format
10181 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10182 msgstr "Използва се %1 %2 - авторско право © %3"
10183 
10184 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10185 #, kde-format
10186 msgid "Extracting"
10187 msgstr "Извличане"
10188 
10189 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10190 #, kde-format
10191 msgid "Start extracting."
10192 msgstr "Начало на извличането."
10193 
10194 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10195 #, kde-format
10196 msgid "Extract files from %1 to %2."
10197 msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2."
10198 
10199 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10200 #, kde-format
10201 msgid "Could not start %1."
10202 msgstr "%1 не може да бъде стартиран."
10203 
10204 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10205 #, kde-format
10206 msgid "Files successfully extracted."
10207 msgstr "Файловете бяха извлечени успешно."
10208 
10209 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10210 #, kde-format
10211 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10212 msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)."
10213 
10214 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10215 #, kde-format
10216 msgid "Please send me an email with the last output..."
10217 msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..."
10218 
10219 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10220 #, kde-format
10221 msgid "%1 did not exit cleanly."
10222 msgstr "Ненормално спиране на %1."
10223 
10224 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10225 #, kde-format
10226 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10227 msgstr "%1 откри non-form2 сектор"
10228 
10229 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10230 #, kde-format
10231 msgid "leaving loop"
10232 msgstr "разрешение на цикъла"
10233 
10234 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10235 #, kde-format
10236 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10237 msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения"
10238 
10239 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10240 #, kde-format
10241 msgid "Extracting %1"
10242 msgstr "Извличане на %1"
10243 
10244 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10245 #, kde-format
10246 msgid "Extracting %1 to %2"
10247 msgstr "Извличане на %1 в %2"
10248 
10249 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10250 #, kde-format
10251 msgid "Video CD Ripping"
10252 msgstr "Извличане на VCD"
10253 
10254 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10255 #, kde-format
10256 msgid "Destination Folder"
10257 msgstr "Местоназначение"
10258 
10259 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10260 #, kde-format
10261 msgid "Rip files to:"
10262 msgstr "Извличане на файловете в:"
10263 
10264 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10265 #, kde-format
10266 msgid "Free space in folder:"
10267 msgstr "Свободно място в папката:"
10268 
10269 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10270 #, kde-format
10271 msgid "Necessary storage size:"
10272 msgstr "Необходимо място:"
10273 
10274 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10275 #, kde-format
10276 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10277 msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD"
10278 
10279 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10280 #, kde-format
10281 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10282 msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа"
10283 
10284 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10285 #, kde-format
10286 msgid "Extract XML structure"
10287 msgstr "Извличане на XML структура"
10288 
10289 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10290 #, kde-format
10291 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10292 msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска"
10293 
10294 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10295 #, kde-format
10296 msgid "Free space in destination folder: %1"
10297 msgstr "Свободно място в местоназначението: %1"
10298 
10299 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10300 #, kde-format
10301 msgid "Necessary space for extracted files"
10302 msgstr "Необходимо място за извлечените файлове"
10303 
10304 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10305 #, kde-format
10306 msgid "Ignore extended PSD"
10307 msgstr "Игнориране на разширен PSD"
10308 
10309 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10310 #, kde-format
10311 msgid ""
10312 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10313 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10314 msgstr ""
10315 "<p>Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под "
10316 "`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва <em>стандартен</em> PSD.</p>"
10317 
10318 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10319 #, kde-format
10320 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10321 msgstr "Режим \"2336 байта/сектор\""
10322 
10323 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10324 #, kde-format
10325 msgid ""
10326 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10327 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10328 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10329 msgstr ""
10330 "<p>Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на vcdxrip"
10331 "\" да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.</p><b>Забележка: Тази "
10332 "опция скоро ще бъде премахната.</b>"
10333 
10334 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10335 #, kde-format
10336 msgid "Create XML description file."
10337 msgstr "Създаване на XML файл с описание."
10338 
10339 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10340 #, kde-format
10341 msgid ""
10342 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10343 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10344 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10345 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10346 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10347 msgstr ""
10348 "<p>Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска."
10349 "</p> <p>Този файл винаги ще съдържа цялата информация.</p> <p>Пример: Ако "
10350 "извличате само последователността на сцените, файлът с описанието също така "
10351 "ще съдържа и информация за файловете и сегментите.</p> <p> Името на файла е "
10352 "същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". Настройката по "
10353 "подразбиране е VIDEOCD.xml.</p>"
10354 
10355 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10356 #, kde-format
10357 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10358 msgstr "Искате ли да продължите въпреки че папката не е празна?"
10359 
10360 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10361 #, kde-format
10362 msgid "Item Name"
10363 msgstr "Име на елемент"
10364 
10365 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10366 #, kde-format
10367 msgid "Extracted Name"
10368 msgstr "Извлечено име"
10369 
10370 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10371 #, kde-format
10372 msgid "Video CD MPEG tracks"
10373 msgstr "MPEG записи от VCD"
10374 
10375 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10376 #, kde-format
10377 msgid "Video CD DATA track"
10378 msgstr "Запис от VCD с данни"
10379 
10380 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10381 #, kde-format
10382 msgid "Sequence-%1"
10383 msgstr "Сцена- %1"
10384 
10385 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10386 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10387 #, kde-format
10388 msgid "Files"
10389 msgstr "Файлове"
10390 
10391 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10392 #, kde-format
10393 msgid "Segments"
10394 msgstr "Сегменти"
10395 
10396 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10397 #, kde-format
10398 msgid "Check All"
10399 msgstr "Маркиране на всички"
10400 
10401 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10402 #, kde-format
10403 msgid "Uncheck All"
10404 msgstr "Размаркиране на всички"
10405 
10406 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10407 #, kde-format
10408 msgid "View Files"
10409 msgstr "Преглед на файловете"
10410 
10411 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10412 #, kde-format
10413 msgid "View plain data files"
10414 msgstr "Преглед на файловете с данни"
10415 
10416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10417 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10418 #, kde-format
10419 msgid ""
10420 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10421 msgstr ""
10422 "Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие"
10423 
10424 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10425 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10426 #, kde-format
10427 msgid "Setti&ngs"
10428 msgstr "&Настройки"
10429 
10430 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10431 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10432 #, kde-format
10433 msgid "Video Quality"
10434 msgstr "Качество на видеото"
10435 
10436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10437 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10438 #, kde-format
10439 msgid "Video Size:"
10440 msgstr "Големина на видеото:"
10441 
10442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10443 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10444 #, kde-format
10445 msgid "Video Bitrate:"
10446 msgstr "Видео поток:"
10447 
10448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10449 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10450 #, kde-format
10451 msgid "Audio Quality"
10452 msgstr "Качество на звука"
10453 
10454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10455 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10456 #, kde-format
10457 msgid "Variable &Bitrate"
10458 msgstr "Варираща &скорост (VBR)"
10459 
10460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10462 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10463 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10464 #, kde-format
10465 msgid "Audio Bitrate:"
10466 msgstr "Аудио поток:"
10467 
10468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10469 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10470 #, kde-format
10471 msgid ""
10472 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10473 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10474 msgstr ""
10475 "<p>Няма настройки за качеството на звука за <em>AC3 pass-through</em>. Аудио "
10476 "потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени."
10477 
10478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10479 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10480 #, kde-format
10481 msgid "Video Codec:"
10482 msgstr "Видео кодек:"
10483 
10484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10485 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10486 #, kde-format
10487 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10488 msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD"
10489 
10490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10491 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10492 #, kde-format
10493 msgid "Audio Codec:"
10494 msgstr "Аудио кодек:"
10495 
10496 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10497 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10498 #, kde-format
10499 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10500 msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD"
10501 
10502 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10503 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10504 #, kde-format
10505 msgid "File Namin&g"
10506 msgstr "&Именуване на файл"
10507 
10508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10509 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10510 #, kde-format
10511 msgid "Replace all &blanks with:"
10512 msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:"
10513 
10514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10515 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10516 #, kde-format
10517 msgid "Enable 2-pass encoding"
10518 msgstr "Включване на 2-етапно кодиране"
10519 
10520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10521 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10522 #, kde-format
10523 msgid ""
10524 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10525 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10526 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10527 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10528 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10529 "bitrate and a lower quality.\n"
10530 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10531 msgstr ""
10532 "<p>Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две "
10533 "минавания. Първото само събира информация за видеото с цел да се подобри "
10534 "битовия поток при второто. Крайното видео ще има по-високо качество ако "
10535 "използвате варираща скорост.\n"
10536 "<p>Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна "
10537 "скорост и по-ниско качество.\n"
10538 "<p>2-етапното кодиране изисква два пъти повече време."
10539 
10540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10541 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10542 #, kde-format
10543 msgid "&2-pass encoding"
10544 msgstr "&2-етапно кодиране"
10545 
10546 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10547 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10548 #, kde-format
10549 msgid "Alt+2"
10550 msgstr "Alt+2"
10551 
10552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10553 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10554 #, kde-format
10555 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10556 msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото"
10557 
10558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10559 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10560 #, kde-format
10561 msgid ""
10562 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10563 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10564 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10565 "Video DVD standard.\n"
10566 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10567 "black bars from the resulting video.\n"
10568 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10569 "material is exceptionally short or dark."
10570 msgstr ""
10571 "<p>Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". <em>Писмото</"
10572 "em> означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на "
10573 "картината да бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за "
10574 "видео DVD.\n"
10575 "<p>Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези "
10576 "черни ленти от крайното видео.\n"
10577 "<p>Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако "
10578 "материалът е много къс или тъмен."
10579 
10580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10582 #, kde-format
10583 msgid "Automatic &Video Clipping"
10584 msgstr "Автоматично &видео отрязване"
10585 
10586 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10588 #, kde-format
10589 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10590 msgstr "Промяна дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц"
10591 
10592 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10593 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10594 #, kde-format
10595 msgid ""
10596 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10597 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10598 "44100 Hz.\n"
10599 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10600 "stream to 44100 Hz."
10601 msgstr ""
10602 "<p>Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга "
10603 "страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n"
10604 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока "
10605 "в 44100 Хц."
10606 
10607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10609 #, kde-format
10610 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10611 msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц"
10612 
10613 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10615 #, kde-format
10616 msgid "Alt+4"
10617 msgstr "Alt+4"
10618 
10619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10620 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10621 #, kde-format
10622 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10623 msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането"
10624 
10625 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10626 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10627 #, kde-format
10628 msgid "Title %1 (%2)"
10629 msgstr "Заглавие %1 (%2)"
10630 
10631 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10632 #, kde-format
10633 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10634 msgstr "%1 %2 гл (%3%4)"
10635 
10636 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10637 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10638 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10639 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10640 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10641 #, kde-format
10642 msgid "unknown language"
10643 msgstr "неизвестен език"
10644 
10645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10646 #, kde-format
10647 msgid "%1 (not supported)"
10648 msgstr "%1 (не се поддържа)"
10649 
10650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10651 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10652 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10653 #, kde-format
10654 msgid "Title"
10655 msgstr "Заглавие"
10656 
10657 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10658 #, kde-format
10659 msgid "Video Size"
10660 msgstr "Големина на видеото"
10661 
10662 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10663 #, no-c-format, kde-format
10664 msgctxt "Ch is short for Channels"
10665 msgid "%1Ch"
10666 msgid_plural "%1Ch"
10667 msgstr[0] "%1 гл"
10668 msgstr[1] "%1 гл"
10669 
10670 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10671 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10672 #, kde-format
10673 msgid "Video DVD Ripping"
10674 msgstr "Извличане на видео DVD"
10675 
10676 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10677 #, kde-format
10678 msgid "1 title from %2"
10679 msgid_plural "%1 titles from %2"
10680 msgstr[0] "1 заглавие от %2"
10681 msgstr[1] "%1 заглавия от %2"
10682 
10683 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10684 #, kde-format
10685 msgid ""
10686 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10687 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10688 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10689 msgstr ""
10690 "<p>При използване на аудио кодека <em>AC3 pass-through</em> всички аудио "
10691 "потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио кодек или "
10692 "изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия."
10693 
10694 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10695 #, kde-format
10696 msgid "AC3 Pass-through"
10697 msgstr "AC3 Pass-through"
10698 
10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10700 #, kde-format
10701 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10702 msgstr "Извличане на видео DVD заглавия"
10703 
10704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10705 #, kde-format
10706 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10707 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10708 msgstr[0] "Транскодиране на 1 заглавие в %2/%3"
10709 msgstr[1] "Транскодиране на %1 заглавия в %2/%3"
10710 
10711 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10712 #, kde-format
10713 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10714 msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно в \"%2\""
10715 
10716 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10717 #, kde-format
10718 msgid "Failed to rip title %1"
10719 msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно"
10720 
10721 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10722 #, kde-format
10723 msgid "Determined clipping values for title %1"
10724 msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1"
10725 
10726 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10727 #, kde-format
10728 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10729 msgstr "Горе: %1, Долу: %2"
10730 
10731 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10732 #, kde-format
10733 msgid "Left: %1, Right: %2"
10734 msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2"
10735 
10736 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10737 #, kde-format
10738 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10739 msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване."
10740 
10741 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10742 #, kde-format
10743 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10744 msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно"
10745 
10746 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10747 #, kde-format
10748 msgid "Show files"
10749 msgstr "Показване на файловете"
10750 
10751 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10752 #, kde-format
10753 msgid ""
10754 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10755 "further processing with another application"
10756 msgstr ""
10757 "Показва обикновени видео DVD vob файлове от DVD (включително декриптирането) "
10758 "запо-нататъшна обработка с друго приложение"
10759 
10760 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10761 #, kde-format
10762 msgid "Please select the titles to rip."
10763 msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане."
10764 
10765 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10766 #, kde-format
10767 msgid "No Titles Selected"
10768 msgstr "Не са избрани заглавия"
10769 
10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10771 #, kde-format
10772 msgid ""
10773 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10774 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10775 msgstr ""
10776 "K3b не можа да демонтира устройство \"%1\" в който е \"%2\". Извличането на "
10777 "видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, демонтирайте го "
10778 "ръчно."
10779 
10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10781 #, kde-format
10782 msgid "Unmounting failed"
10783 msgstr "Демонтирането беше неуспешно"
10784 
10785 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10786 #, kde-format
10787 msgid ""
10788 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10789 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10790 msgstr ""
10791 "<p>Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е "
10792 "кодиран видео DVD диск.<p>Инсталирайте <i>libdvdcss</i>, за да можете да "
10793 "четете видео DVD."
10794 
10795 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10796 #, kde-format
10797 msgid "%1 (Video DVD)"
10798 msgstr "%1 (Видео DVD)"
10799 
10800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10801 #, kde-format
10802 msgid "%1 title"
10803 msgid_plural "%1 titles"
10804 msgstr[0] "%1 заглавие"
10805 msgstr[1] "%1 заглавия"
10806 
10807 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10808 #, kde-format
10809 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10810 msgstr ""
10811 "K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на "
10812 "видео DVD. Проверете дали е инсталиранa."
10813 
10814 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10815 #, kde-format
10816 msgid ""
10817 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10818 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10819 "is installed properly."
10820 msgstr ""
10821 "<p>K3b използва транскодиране при извличането на видео DVD. Инсталираното "
10822 "такова не се поддържа от кодеците на K3b.<p>Проверете дали всичко е наред с "
10823 "инсталацията."
10824 
10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10826 #, kde-format
10827 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10828 msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено."
10829 
10830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10831 #, kde-format
10832 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10833 msgstr "Извличане на DVD"
10834 
10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10836 #, kde-format
10837 msgid ""
10838 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10839 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10840 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10841 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10842 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10843 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10844 msgstr ""
10845 "<p>Извлича отделни заглавия от видео DVD в компресиран формат, като например "
10846 "XviD. Структурите на менютата се игнорират напълно.<p>Ако възнамерявате да "
10847 "копирате обикновени DVD vob файлове от DVD (включително декриптиране) за по-"
10848 "нататъшно обработка с друго приложение, моля, използвайте бутона \"Показване "
10849 "на файловете\".<p>Ако възнамерявате да направите копие на цялото видео DVD, "
10850 "включително всички менюта и екстри, се препоръчва да използвате инструмента "
10851 "Копиране на K3b."
10852 
10853 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10854 msgid "Keep original dimensions"
10855 msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
10856 
10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10858 msgid "640x? (automatic height)"
10859 msgstr "640x? (авто височина)"
10860 
10861 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10862 msgid "320x? (automatic height)"
10863 msgstr "320x? (авто височина)"
10864 
10865 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10866 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10867 #, kde-format
10868 msgid "auto"
10869 msgstr "авто"
10870 
10871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10872 #, kde-format
10873 msgid ""
10874 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10875 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10876 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10877 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10878 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10879 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10880 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10881 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10882 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10883 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10884 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10885 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10886 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10887 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10888 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10889 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10890 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10891 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10892 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10893 msgstr ""
10894 "<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със "
10895 "съответното му значение в името на всеки запис.<br><p><table border="
10896 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></"
10897 "tr><tr><td>%t</td><td>Номер на заглавие</td><td>%{t} или %{title_number}</"
10898 "td></tr><tr><td>%i</td><td>Комплект (в повечето случаи името на видео DVD "
10899 "диска)</td><td>%{i} или %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>Дадено име "
10900 "на комплекта</td><td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</"
10901 "td><td>Двузнаков езиков код</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>"
10902 "%n</td><td>Име на езика</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10903 "td><td>Аудио формат (на видео DVD диска)</td><td>%{a} или %{audio_format}</"
10904 "td></tr><tr><td>%c</td><td>Брой аудио канали (на видео DVD диска)</td><td>"
10905 "%{c} или %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Голрмина на оригиналното "
10906 "видео</td><td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
10907 "td><td>Големина на крайното видео (<em>Внимание: Стойностите за "
10908 "автоотрязване не са взети предвид!</em>)</td><td>%{s} или %{video_size}</"
10909 "td></tr><tr><td>%r</td><td>Пропорции на оригиналното видео</td><td>%{r} или "
10910 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>Дата</td><td>%{d} или %{date}</"
10911 "td></tr></table><p><em>Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите "
10912 "низове. Например, можете да оставите долните черти.</em>"
10913 
10914 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
10915 #, kde-format
10916 msgid "Video Picture Size"
10917 msgstr "Размер на видео картината"
10918 
10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
10920 #, kde-format
10921 msgid ""
10922 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
10923 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
10924 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
10925 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
10926 "performed."
10927 msgstr ""
10928 "<p>Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя "
10929 "стйност е зададено <em>Авто</em> K3b ще избере автоматично в зависимост от "
10930 "пропорциите на видео картината.<br>Имайте предвид, че ако зададете и двете "
10931 "(ширина и височина), тогава няма да бъде направена корекция на пропорциите."
10932 
10933 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
10934 #, kde-format
10935 msgid "Width:"
10936 msgstr "Широчина:"
10937 
10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
10939 #, kde-format
10940 msgid "Height:"
10941 msgstr "Височина:"
10942 
10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
10944 #, kde-format
10945 msgid "%1 %2Ch (%3)"
10946 msgstr "%1 %2 гл (%3)"
10947 
10948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
10949 #, kde-format
10950 msgid "No audio streams"
10951 msgstr "Няма аудио потоци"
10952 
10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
10954 #, kde-format
10955 msgid "Audio Streams"
10956 msgstr "Аудио потоци"
10957 
10958 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
10959 #, kde-format
10960 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10961 msgstr "%1 %2 гл (%3<em>%4</em>)"
10962 
10963 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
10965 #, kde-format
10966 msgid "RLE"
10967 msgstr "RLE"
10968 
10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
10970 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
10971 #, kde-format
10972 msgid "Extended"
10973 msgstr "Разширено"
10974 
10975 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
10976 #, kde-format
10977 msgid "No Subpicture streams"
10978 msgstr "Няма потоци за вторични картини"
10979 
10980 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
10981 #, kde-format
10982 msgid "Subpicture Streams"
10983 msgstr "Потоци за вторични картини"
10984 
10985 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10986 #, kde-format
10987 msgid "MPEG1"
10988 msgstr "MPEG1"
10989 
10990 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10991 #, kde-format
10992 msgid "MPEG2"
10993 msgstr "MPEG2"
10994 
10995 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
10996 #, kde-format
10997 msgid "%1 chapter"
10998 msgid_plural "%1 chapters"
10999 msgstr[0] "%1 глава"
11000 msgstr[1] "%1 глави"
11001 
11002 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11003 #, kde-format
11004 msgid "letterboxed"
11005 msgstr "letterboxed"
11006 
11007 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11008 #, kde-format
11009 msgid "anamorph"
11010 msgstr "16:9"
11011 
11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11013 #, kde-format
11014 msgid "Subpicture"
11015 msgstr "Вторична картина"