Warning, /multimedia/k3b/po/bg/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011. 0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: k3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-29 15:11+0200\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Златко Попов" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" 0031 0032 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0033 #, kde-format 0034 msgid "WavPack" 0035 msgstr "WavPack" 0036 0037 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0038 #, kde-format 0039 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0040 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0041 0042 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0043 #, kde-format 0044 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0045 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" 0046 0047 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0048 #, kde-format 0049 msgid "FLAC" 0050 msgstr "FLAC" 0051 0052 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0053 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0054 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0055 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0056 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0057 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0058 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0059 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0060 #, kde-format 0061 msgid "Channels" 0062 msgstr "Канали" 0063 0064 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0066 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0067 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0068 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0069 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0070 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0071 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0072 #, kde-format 0073 msgid "Sampling Rate" 0074 msgstr "Дискретизация" 0075 0076 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0077 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0079 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0080 #, kde-format 0081 msgid "Sample Size" 0082 msgstr "Големина на шаблона" 0083 0084 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0085 #, kde-format 0086 msgid "Vendor" 0087 msgstr "Производител" 0088 0089 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0090 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0091 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0092 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0093 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0094 #, kde-format 0095 msgid "%1 Hz" 0096 msgstr "%1 Хц" 0097 0098 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0099 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0100 #, kde-format 0101 msgid "1 bit" 0102 msgid_plural "%1 bits" 0103 msgstr[0] "1 бит" 0104 msgstr[1] "%1 бита" 0105 0106 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0107 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0108 #, kde-format 0109 msgid "Bitrate" 0110 msgstr "Скорост на потока" 0111 0112 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0114 #, kde-format 0115 msgid "Layer" 0116 msgstr "Слой" 0117 0118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0120 #, kde-format 0121 msgid "Emphasis" 0122 msgstr "Акцентиране" 0123 0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0126 #, kde-format 0127 msgid "Copyright" 0128 msgstr "Авторско право" 0129 0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0132 #, kde-format 0133 msgid "Original" 0134 msgstr "Оригинал" 0135 0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0138 #, kde-format 0139 msgid "CRC" 0140 msgstr "CRC" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0143 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0145 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0146 #, kde-format 0147 msgid "Mono" 0148 msgstr "Моно" 0149 0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0151 #, kde-format 0152 msgid "Dual" 0153 msgstr "Двоен" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0156 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0157 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0158 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0159 #, kde-format 0160 msgid "Joint Stereo" 0161 msgstr "Реално стерео" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0164 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0165 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0166 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stereo" 0169 msgstr "Стерео" 0170 0171 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0172 #, kde-format 0173 msgid "VBR" 0174 msgstr "Варираща (VBR)" 0175 0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0177 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0178 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0179 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0180 #, kde-format 0181 msgid "%1 bps" 0182 msgstr "%1 бита/сек" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0185 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0186 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0187 #, kde-format 0188 msgid "None" 0189 msgstr "няма" 0190 0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0192 #, kde-format 0193 msgid "50/15 ms" 0194 msgstr "50/15 милисек." 0195 0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0197 #, kde-format 0198 msgid "CCITT J.17" 0199 msgstr "CCITT J.17" 0200 0201 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0202 #, kde-format 0203 msgid "Unknown" 0204 msgstr "Неизвестен" 0205 0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0209 #, kde-format 0210 msgid "Yes" 0211 msgstr "Да" 0212 0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0216 #, kde-format 0217 msgid "No" 0218 msgstr "Не" 0219 0220 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0221 #, kde-format 0222 msgid "Musepack" 0223 msgstr "Musepack" 0224 0225 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0226 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0227 #, kde-format 0228 msgid "Version" 0229 msgstr "Версия" 0230 0231 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0232 #, kde-format 0233 msgid "Bitrate Upper" 0234 msgstr "Максимална скорост на потока" 0235 0236 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0237 #, kde-format 0238 msgid "Bitrate Nominal" 0239 msgstr "Номинална скорост на потока" 0240 0241 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0242 #, kde-format 0243 msgid "Bitrate Lower" 0244 msgstr "Минимална скорост на потока" 0245 0246 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0247 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0248 #, kde-format 0249 msgid "Ogg-Vorbis" 0250 msgstr "Ogg-Vorbis" 0251 0252 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0253 #, kde-format 0254 msgid "WAVE" 0255 msgstr "WAVE" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0258 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0259 #, kde-format 0260 msgid "" 0261 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0262 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0263 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0264 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0265 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0266 "depends on the installed applications." 0267 msgstr "" 0268 "<p>Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с " 0269 "команден ред, напр. аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за " 0270 "кодиране на аудио данни (записи от аудио CD или аудио проект) за формати, " 0271 "които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за кодиране).\n" 0272 "<p>K3b идва с набор от външни програми." 0273 0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0275 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0276 #, kde-format 0277 msgid "Configured Encoders" 0278 msgstr "Настройване на кодеците" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0281 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0282 #, kde-format 0283 msgid "Name" 0284 msgstr "Име" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0287 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0288 #, kde-format 0289 msgid "Extension" 0290 msgstr "Разширение" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0294 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0295 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0296 #, kde-format 0297 msgid "Command" 0298 msgstr "Команда" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0302 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0303 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0304 #, kde-format 0305 msgid "Remove" 0306 msgstr "Премахване" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0309 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0310 #, kde-format 0311 msgid "Edit..." 0312 msgstr "Редактиране..." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0315 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0316 #, kde-format 0317 msgid "Add..." 0318 msgstr "Добавяне..." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0321 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0322 #, kde-format 0323 msgid "General" 0324 msgstr "Общи" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0327 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0328 #, kde-format 0329 msgid "Name:" 0330 msgstr "Име:" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0333 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0334 #, kde-format 0335 msgid "Filename extension:" 0336 msgstr "Разширение на файл:" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0339 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0340 #, no-c-format, kde-format 0341 msgid "" 0342 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0343 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0344 "frames from stdin.\n" 0345 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0346 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0347 "has to write its output to.<br>\n" 0348 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0349 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0350 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0351 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0352 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0353 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0354 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0355 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0356 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0357 "<b>%y</b> - Release Year" 0358 msgstr "" 0359 "<p><b>Команда</b><br>\n" 0360 "Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 " 0361 "битови аудио кадри от stdin.\n" 0362 "Следните низове ще бъдат заместени от K3b: <br>\n" 0363 "<b>%f</b> - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише." 0364 "<br>\n" 0365 "<em>Мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл (имайте предвид, че " 0366 "тези стойности може да са празни).</em><br>\n" 0367 "<b>%t</b> - Заглавие;<br>\n" 0368 "<b>%a</b> - Изпълнител;<br>\n" 0369 "<b>%c</b> - Коментар;<br>\n" 0370 "<b>%n</b> - Номер на запис;<br>\n" 0371 "<b>%m</b> - Име на албума;<br>\n" 0372 "<b>%r</b> - Изпълнител (албум);<br>\n" 0373 "<b>%x</b> - Коментар за албума;<br>\n" 0374 "<b>%y</b> - Година на издаване" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0377 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0379 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0380 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0381 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0382 #, kde-format 0383 msgid "Options" 0384 msgstr "Опции" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0387 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0388 #, kde-format 0389 msgid "Swap the byte order of the input data" 0390 msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0393 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0394 #, kde-format 0395 msgid "" 0396 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0397 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0398 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0399 "order is wrong and this option has to be checked." 0400 msgstr "" 0401 "<p> Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите " 0402 "данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n" 0403 "<p>Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е " 0404 "сбъркан и опцията трябва да бъде включена." 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0408 #, kde-format 0409 msgid "Swap &Byte Order" 0410 msgstr "Размяна на &байтовете" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0413 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0414 #, kde-format 0415 msgid "Create a wave header for the input data" 0416 msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни" 0417 0418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0419 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0423 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0424 msgstr "" 0425 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е " 0426 "полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио " 0427 "данни." 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0430 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0431 #, kde-format 0432 msgid "Write W&ave Header" 0433 msgstr "Запис на заглавна част на W&ave" 0434 0435 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0436 #, kde-format 0437 msgid "Command failed: %1" 0438 msgstr "Командата беше неуспешна: %1" 0439 0440 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0441 #, kde-format 0442 msgid "Could not find program '%1'" 0443 msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена" 0444 0445 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0446 #, kde-format 0447 msgid "Invalid command: the command is empty." 0448 msgstr "Невалидна команда: празна е." 0449 0450 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0451 #, kde-format 0452 msgid "Editing external audio encoder" 0453 msgstr "Редактиране на външния аудио кодек" 0454 0455 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0456 #, kde-format 0457 msgid "Please specify a name for the command." 0458 msgstr "Моля, посочете име на команда." 0459 0460 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0461 #, kde-format 0462 msgid "No name specified" 0463 msgstr "Не е посочено име" 0464 0465 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0466 #, kde-format 0467 msgid "Please specify an extension for the command." 0468 msgstr "Моля, посочете разширение на командата." 0469 0470 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0471 #, kde-format 0472 msgid "No extension specified" 0473 msgstr "Не е посочено разширение" 0474 0475 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0476 #, kde-format 0477 msgid "Please specify the command line." 0478 msgstr "Моля, посочете команден ред." 0479 0480 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0481 #, kde-format 0482 msgid "No command line specified" 0483 msgstr "Не е посочен команден ред" 0484 0485 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0486 #, no-c-format, kde-format 0487 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0488 msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред." 0489 0490 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0491 #, kde-format 0492 msgid "No filename specified" 0493 msgstr "Не е посочено име на файл" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0497 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0498 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0499 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0500 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0501 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0502 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0503 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0504 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0505 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0506 #, kde-format 0507 msgid "Settings" 0508 msgstr "Настройки" 0509 0510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0511 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0512 #, kde-format 0513 msgid "Quality Settings" 0514 msgstr "Настройка на качеството" 0515 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0517 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0518 #, kde-format 0519 msgid "Preset:" 0520 msgstr "Фикс.:" 0521 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0524 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0526 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0527 #, kde-format 0528 msgid "high quality" 0529 msgstr "високо качество" 0530 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0533 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0534 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0535 #, kde-format 0536 msgid "small file" 0537 msgstr "малък файл" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0541 #, kde-format 0542 msgid "Manua&l settings:" 0543 msgstr "&Ръчна настройка:" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0546 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0547 #, kde-format 0548 msgid "Change Settings..." 0549 msgstr "Настроване на смяната..." 0550 0551 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0553 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0554 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0555 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0556 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0557 #, kde-format 0558 msgid "Advanced" 0559 msgstr "Разширени" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0562 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0563 #, kde-format 0564 msgid "Encoder Quality" 0565 msgstr "Качество на кодиране" 0566 0567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0568 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0569 #, kde-format 0570 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0571 msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм." 0572 0573 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0578 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0579 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0580 "shaping).\n" 0581 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0582 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0583 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0584 "quality at good speed.\n" 0585 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0586 "quality.\n" 0587 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0588 msgstr "" 0589 "<p>Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-" 0590 "висока е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да " 0591 "избираме алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman " 0592 "кодиране (редуциране на шума).\n" 0593 "<p>Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n" 0594 "<p>9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n" 0595 "<p><b>Препоръчва се 7</b>, докато 4 все още има свястно качество при добра " 0596 "скорост.\n" 0597 "<p>0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо " 0598 "качество.\n" 0599 "<p><b>Тази настройка не влияе върху крайната големина на файла.</b>" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0602 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0603 #, kde-format 0604 msgid "fast encoding" 0605 msgstr "бързо кодиране" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0609 #, kde-format 0610 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0611 msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ авторско право." 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0615 #, kde-format 0616 msgid "Mark copyrighted" 0617 msgstr "Маркиране като файл с авторско право" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0621 #, kde-format 0622 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0623 msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие." 0624 0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0627 #, kde-format 0628 msgid "Mark as original" 0629 msgstr "Маркиране като оригинал" 0630 0631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0632 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0633 #, kde-format 0634 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0635 msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост" 0636 0637 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0638 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0639 #, kde-format 0640 msgid "" 0641 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0642 "total frame size.<br>\n" 0643 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0644 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0645 "players." 0646 msgstr "" 0647 "<p>Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово " 0648 "ограничение за размера на кадъра.<br>\n" 0649 "Получава се загуба на много битове за кодиране с висока скорост, но се " 0650 "осигурява съвместимост с ISO. Тази съвместимост може да се окаже важна за " 0651 "плеърите." 0652 0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0654 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0655 #, kde-format 0656 msgid "Strict ISO compliance" 0657 msgstr "Стриктна съвместимост с ISO" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0660 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0661 #, kde-format 0662 msgid "Turn on CRC error protection." 0663 msgstr "Включване на CRC защита от грешки." 0664 0665 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0666 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0670 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0671 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0672 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0673 msgstr "" 0674 "<p>Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за " 0675 "циклична проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането " 0676 "на на грешки при предаването, появяващи се в МР3 потока; това обаче отнема " 0677 "16 бита/кадър, които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин " 0678 "качеството на звука леко намалява." 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0682 #, kde-format 0683 msgid "Error protection" 0684 msgstr "Защита от грешки" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0688 #, kde-format 0689 msgid "Quality" 0690 msgstr "Качество" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Constant Bitrate" 0696 msgstr "&Постоянен битрейт" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Variable Bitrate" 0702 msgstr "&Вариращ битрейт" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0706 #, kde-format 0707 msgid "Maximum bitrate:" 0708 msgstr "Максимална скорост:" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0712 #, kde-format 0713 msgid "Average bitrate:" 0714 msgstr "Средна скорост:" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0720 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0722 #, kde-format 0723 msgid " kbps" 0724 msgstr " кбита/сек" 0725 0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0727 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0728 #, kde-format 0729 msgid "Minimum bitrate:" 0730 msgstr "Минимална скорост:" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0734 #, kde-format 0735 msgid "Channel Mode" 0736 msgstr "Канали" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0740 #, kde-format 0741 msgid "Select the channel mode." 0742 msgstr "Изберете режима на канала." 0743 0744 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0746 #, kde-format 0747 msgid "" 0748 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0749 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0750 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0751 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0752 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0753 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0754 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0755 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0756 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0757 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0758 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0759 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0760 "significant gain in encoding quality.\n" 0761 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0762 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0763 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0764 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0765 msgstr "" 0766 "<p>Изберете режима за крайния МР3 файл:\n" 0767 "<p><b>Стерео</b><br>\n" 0768 "В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни " 0769 "канала; обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият " 0770 "канал може да получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае " 0771 "от по-малко битове, заради по-елементарния си звук.\n" 0772 "<p><b>Реално стерео (Joint-Stereo)</b><br>\n" 0773 "В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. " 0774 "Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и " 0775 "сигнал за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове " 0776 "отиват към средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната " 0777 "лента ако сигналът няма достатъчно стерео разделение и по този начин " 0778 "значително подобрява качеството на кодирането.\n" 0779 "<p><b>Моно</b><br>\n" 0780 "Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде " 0781 "дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен " 0782 "с 6 dB." 0783 0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0794 #, kde-format 0795 msgid "%1 kbps" 0796 msgstr "%1 кбита/сек" 0797 0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0799 #, kde-format 0800 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0801 msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)" 0802 0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0804 #, kde-format 0805 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0806 msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)" 0807 0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0809 #, kde-format 0810 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0811 msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството" 0812 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0814 msgid "Low quality (56 kbps)" 0815 msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)" 0816 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0818 msgid "Low quality (90 kbps)" 0819 msgstr "Ниско качество (90 кбита/сек)" 0820 0821 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0822 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0823 msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)" 0824 0825 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0826 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0827 msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0830 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0831 msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)" 0832 0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0834 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0835 msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)" 0836 0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0838 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0839 msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)" 0840 0841 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0842 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0843 msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)" 0844 0845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0846 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0847 msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)" 0848 0849 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0850 msgid "Archiving (320 kbps)" 0851 msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)" 0852 0853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0854 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0855 #, kde-format 0856 msgid "File Quality" 0857 msgstr "Качество на файла" 0858 0859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0861 #, kde-format 0862 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0863 msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове" 0864 0865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0867 #, kde-format 0868 msgid "" 0869 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0870 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0871 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0872 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0873 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0874 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0875 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0876 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0877 msgstr "" 0878 "<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по " 0879 "скалата за качество от -1 до 10. <p>За сега -1 отговаря на средно 45 кбита/" 0880 "сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. Повечето хора, които " 0881 "търсят близко до CD качество, кодират с 5. По подразбиране е настроено 3, " 0882 "което със своите приблизително 110 кбита/сек дава малка големина на файла и " 0883 "значително по-добра звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек. <p><em>Това " 0884 "обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0888 #, kde-format 0889 msgid "&Quality level:" 0890 msgstr "&Качество:" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0894 #, kde-format 0895 msgid "M&anual settings:" 0896 msgstr "&Ръчна настройка:" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0900 #, kde-format 0901 msgid "&Upper bitrate:" 0902 msgstr "&Най-висока скорост:" 0903 0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0906 #, kde-format 0907 msgid "Lower &bitrate:" 0908 msgstr "Н&ай-ниска скорост:" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0916 #, kde-format 0917 msgid "kbps" 0918 msgstr "кбита/сек" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0922 #, kde-format 0923 msgid "&Nominal bitrate:" 0924 msgstr "Номина&лна скорост:" 0925 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0927 #, kde-format 0928 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0929 msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове." 0930 0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0942 msgstr "" 0943 "<p>Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по " 0944 "скалата от -1 до 10 и се нарича <em>качество</em>.<p>За сега -1 отговаря на " 0945 "средно 45 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. " 0946 "Повечето хора, които търсят близко до CD качество, кодират с 5. По " 0947 "подразбиране е настроено 3, което със своите приблизително 110 кбита/сек " 0948 "дава малка голмина на файла и значително по-добра звукова картина от .mp3 на " 0949 "128 кбита/сек.<p><em>Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ.</em>" 0950 0951 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0952 #, kde-format 0953 msgid "(targeted VBR of %1)" 0954 msgstr "(търсена варираща скорост %1)" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0957 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0958 #, kde-format 0959 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0960 msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0964 #, kde-format 0965 msgid "Sample rate:" 0966 msgstr "Дискретизация:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0973 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0974 "Floating-point.</p>\n" 0975 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0976 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0977 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0978 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0979 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0980 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0981 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0982 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0983 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0984 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0985 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0986 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0987 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0988 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0989 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0990 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0991 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0992 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0993 msgstr "" 0994 "<p>Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, " 0995 "u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или " 0996 "Floating-point.</p>\n" 0997 "<p><b>U-law</b> (накратко от mu-law) и <b>A-law</b> са американски и " 0998 "международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. " 0999 "Когато е некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а " 1000 "A-law - на 13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-" 1001 "ordering (т.е. MSB става LSB).<br> <b>ADPCM </b> е вид звуково компресиране, " 1002 "което прави добър компромис между доброто качество и времето за бързо " 1003 "кодиране/декодиране. Използва се за компресия на телефонен звук и там, " 1004 "където целият честотен спектър не е важен. Некомпресиран прецизността му е " 1005 "на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. " 1006 "В различните файлове значението е различно. Във .wav файловете представлява " 1007 "MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> е " 1008 "специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с по-малък честотен " 1009 "спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се нарича DVI ADPCM." 1010 "<br> <b>GSM</b> е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските " 1011 "страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено " 1012 "работата с GSM звук натоварва процесора.</p> <p><em>Описанието е базирано на " 1013 "страница от the SoX</em></p>" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1016 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1017 #, kde-format 1018 msgid "Signed Linear" 1019 msgstr "Линейно" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1022 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1023 #, kde-format 1024 msgid "Unsigned Linear" 1025 msgstr "Нелинейно" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1028 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1029 #, kde-format 1030 msgid "u-law (logarithmic)" 1031 msgstr "u-law (логаритмичен)" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1034 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1035 #, kde-format 1036 msgid "A-law (logarithmic)" 1037 msgstr "A-law (логаритмичен)" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1040 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1041 #, kde-format 1042 msgid "ADPCM" 1043 msgstr "ADPCM" 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1046 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1047 #, kde-format 1048 msgid "IMA_ADPCM" 1049 msgstr "IMA_ADPCM" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1052 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1053 #, kde-format 1054 msgid "GSM" 1055 msgstr "GSM" 1056 1057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1058 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1059 #, kde-format 1060 msgid "Floating-Point" 1061 msgstr "Плаваща точка" 1062 1063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1064 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1065 #, kde-format 1066 msgid "14400" 1067 msgstr "14400" 1068 1069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1070 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1071 #, kde-format 1072 msgid "Data size:" 1073 msgstr "Големина:" 1074 1075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1076 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1077 #, kde-format 1078 msgid "Data encoding:" 1079 msgstr "Кодиране:" 1080 1081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1082 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1083 #, kde-format 1084 msgid "Channels:" 1085 msgstr "Канали:" 1086 1087 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1088 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1089 #, kde-format 1090 msgid "1 (mono)" 1091 msgstr "1 (моно)" 1092 1093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1094 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1095 #, kde-format 1096 msgid "2 (stereo)" 1097 msgstr "2 (стерео)" 1098 1099 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1100 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1101 #, kde-format 1102 msgid "4 (quad sound)" 1103 msgstr "4 (квадро звук)" 1104 1105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1106 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1107 #, kde-format 1108 msgid "Bytes" 1109 msgstr "Байта" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1112 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1113 #, kde-format 1114 msgid "16-bit Words" 1115 msgstr "16 битови думи" 1116 1117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1118 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1119 #, kde-format 1120 msgid "32-bit Words" 1121 msgstr "32 битови думи" 1122 1123 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1124 #, kde-format 1125 msgid "Sun AU" 1126 msgstr "Sun AU" 1127 1128 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1129 #, kde-format 1130 msgid "Amiga 8SVX" 1131 msgstr "Amiga 8SVX" 1132 1133 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1134 #, kde-format 1135 msgid "AIFF" 1136 msgstr "AIFF" 1137 1138 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1139 #, kde-format 1140 msgid "Audio Visual Research" 1141 msgstr "Audio Visual Research" 1142 1143 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1144 #, kde-format 1145 msgid "CD-R" 1146 msgstr "CD-R" 1147 1148 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1149 #, kde-format 1150 msgid "CVS" 1151 msgstr "CVS" 1152 1153 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1154 #, kde-format 1155 msgid "Text Data" 1156 msgstr "Текстови данни" 1157 1158 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1159 #, kde-format 1160 msgid "GSM Speech" 1161 msgstr "Реч от GSM" 1162 1163 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1164 #, kde-format 1165 msgid "Macintosh HCOM" 1166 msgstr "Macintosh HCOM" 1167 1168 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1169 #, kde-format 1170 msgid "Maud (Amiga)" 1171 msgstr "Maud (Amiga)" 1172 1173 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1174 #, kde-format 1175 msgid "IRCAM" 1176 msgstr "IRCAM" 1177 1178 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1179 #, kde-format 1180 msgid "SPHERE" 1181 msgstr "SPHERE" 1182 1183 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1184 #, kde-format 1185 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1186 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1187 1188 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1189 #, kde-format 1190 msgid "Yamaha TX-16W" 1191 msgstr "Yamaha TX-16W" 1192 1193 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1194 #, kde-format 1195 msgid "VMS" 1196 msgstr "VMS" 1197 1198 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1199 #, kde-format 1200 msgid "Sound Blaster VOC" 1201 msgstr "Sound Blaster VOC" 1202 1203 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1204 #, kde-format 1205 msgid "Wave (SoX)" 1206 msgstr "Wave (SoX)" 1207 1208 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1209 #, kde-format 1210 msgid "Psion 8-bit A-law" 1211 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1212 1213 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1214 #, kde-format 1215 msgid "Raw" 1216 msgstr "Грубо (Raw)" 1217 1218 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1219 #, kde-format 1220 msgid "Error" 1221 msgstr "Грешка" 1222 1223 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1224 #, kde-format 1225 msgid "Rename Pattern" 1226 msgstr "Преименуване на шаблон" 1227 1228 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1229 #, kde-format 1230 msgid "Scan" 1231 msgstr "Сканиране" 1232 1233 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1234 #, kde-format 1235 msgid "Found Files" 1236 msgstr "Намерени файлове" 1237 1238 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1239 #, kde-format 1240 msgid "New Name" 1241 msgstr "Ново име" 1242 1243 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1244 #, kde-format 1245 msgid "Old Name" 1246 msgstr "Старо име" 1247 1248 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1249 #, kde-format 1250 msgid "Scan for renamable files" 1251 msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват" 1252 1253 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1254 #, kde-format 1255 msgid "" 1256 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1257 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1258 "%t</em> (Title) are supported." 1259 msgstr "" 1260 "<qt>Това определя начина на преименуване на файловете. В момента се " 1261 "поддръжат само специалните низове: <em>%a</em> (Изпълнител), <em>%n</em> " 1262 "(Номер на запис) и <em>%t</em> (Заглавие)." 1263 1264 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1266 #, kde-format 1267 msgid "Rename Audio Files" 1268 msgstr "Преименуване на аудио файлове" 1269 1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1271 #, kde-format 1272 msgid "Based on meta info" 1273 msgstr "Според мета информацията" 1274 1275 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1276 #, kde-format 1277 msgid "Please specify a valid pattern." 1278 msgstr "Моля, посочете валиден шаблон." 1279 1280 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1281 #, kde-format 1282 msgid "No renameable files found." 1283 msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани." 1284 1285 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1286 #, kde-format 1287 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1288 msgstr "" 1289 "Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да " 1290 "бъдат преименувани." 1291 1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1293 #, kde-format 1294 msgid "Done." 1295 msgstr "Готово." 1296 1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1298 #, kde-format 1299 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1300 msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация." 1301 1302 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1303 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1304 #, kde-format 1305 msgid "Query CDDB" 1306 msgstr "Запитване на CDDB" 1307 1308 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1309 #, kde-format 1310 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1311 msgstr "Търсене на данни в CDDB за текущия аудио проект." 1312 1313 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1314 #, kde-format 1315 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1316 msgstr "" 1317 "Изберете запълнен звуков проект, за който да бъдат търсени данни в CDDB." 1318 1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1320 #, kde-format 1321 msgid "Cancel" 1322 msgstr "Отмяна" 1323 1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1325 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1326 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1327 #, kde-format 1328 msgid "Audio Project" 1329 msgstr "Аудио проект" 1330 1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1332 #, kde-format 1333 msgid "CDDB error" 1334 msgstr "CDDB - грешка" 1335 1336 #: k3b.cpp:225 1337 #, kde-format 1338 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1339 msgstr "K3b - запис на CD и DVD" 1340 1341 #: k3b.cpp:287 1342 #, kde-format 1343 msgid "Opens an existing project" 1344 msgstr "Отваряне на съществуващ проект" 1345 1346 #: k3b.cpp:291 1347 #, kde-format 1348 msgid "Opens a recently used file" 1349 msgstr "Отваряне на последно изпозлвания файл" 1350 1351 #: k3b.cpp:295 1352 #, kde-format 1353 msgid "Saves the current project" 1354 msgstr "Запис на текущия проект" 1355 1356 #: k3b.cpp:299 1357 #, kde-format 1358 msgid "Saves the current project to a new URL" 1359 msgstr "Записва текущия проект на нов адрес" 1360 1361 #: k3b.cpp:302 1362 #, kde-format 1363 msgid "Save All" 1364 msgstr "Запис на всички" 1365 1366 #: k3b.cpp:303 1367 #, kde-format 1368 msgid "Saves all open projects" 1369 msgstr "Запис на всички отворени проекти" 1370 1371 #: k3b.cpp:309 1372 #, kde-format 1373 msgid "Closes the current project" 1374 msgstr "Затваряне на текущия проект" 1375 1376 #: k3b.cpp:312 1377 #, kde-format 1378 msgid "Close All" 1379 msgstr "Затваряне на всички" 1380 1381 #: k3b.cpp:313 1382 #, kde-format 1383 msgid "Closes all open projects" 1384 msgstr "Затваряне на всички отворени проекти" 1385 1386 #: k3b.cpp:319 1387 #, kde-format 1388 msgid "Quits the application" 1389 msgstr "Изход от програмата" 1390 1391 #: k3b.cpp:322 1392 #, kde-format 1393 msgid "New &Audio CD Project" 1394 msgstr "Нов проект за &аудио CD" 1395 1396 #: k3b.cpp:323 1397 #, kde-format 1398 msgid "Creates a new audio CD project" 1399 msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD" 1400 1401 #: k3b.cpp:328 1402 #, kde-format 1403 msgid "New &Data Project" 1404 msgstr "Нов проект за &данни" 1405 1406 #: k3b.cpp:329 1407 #, kde-format 1408 msgid "Creates a new data project" 1409 msgstr "Създаване на нов проект за данни" 1410 1411 #: k3b.cpp:334 1412 #, kde-format 1413 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1414 msgstr "Нов проект за &смесен CD" 1415 1416 #: k3b.cpp:335 1417 #, kde-format 1418 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1419 msgstr "Създаване на нов смесен проект за CD със звук и данни" 1420 1421 #: k3b.cpp:340 1422 #, kde-format 1423 msgid "New &Video CD Project" 1424 msgstr "Нов проект за &VCD" 1425 1426 #: k3b.cpp:341 1427 #, kde-format 1428 msgid "Creates a new Video CD project" 1429 msgstr "Създаване на нов VCD проект" 1430 1431 #: k3b.cpp:346 1432 #, kde-format 1433 msgid "New &eMovix Project" 1434 msgstr "Нов проект за &eMovix" 1435 1436 #: k3b.cpp:347 1437 #, kde-format 1438 msgid "Creates a new eMovix project" 1439 msgstr "Създаване на нов eMovix проект" 1440 1441 #: k3b.cpp:352 1442 #, kde-format 1443 msgid "New V&ideo DVD Project" 1444 msgstr "Нов проект за в&идео DVD" 1445 1446 #: k3b.cpp:353 1447 #, kde-format 1448 msgid "Creates a new Video DVD project" 1449 msgstr "Създаване на нов видео DVD проект" 1450 1451 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1452 #, kde-format 1453 msgid "Continue Multisession Project" 1454 msgstr "Продължение на многосесиен проект" 1455 1456 #: k3b.cpp:359 1457 #, kde-format 1458 msgid "Continues multisession project" 1459 msgstr "Продължение на многосесиен проект" 1460 1461 #: k3b.cpp:364 1462 #, kde-format 1463 msgid "&New Project" 1464 msgstr "&Нов проект" 1465 1466 #: k3b.cpp:366 1467 #, kde-format 1468 msgid "Creates a new project" 1469 msgstr "Създаване на нов проект" 1470 1471 #: k3b.cpp:381 1472 #, kde-format 1473 msgid "&Add Files..." 1474 msgstr "&Добавяне на файлове..." 1475 1476 #: k3b.cpp:382 1477 #, kde-format 1478 msgid "Add files to the current project" 1479 msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект" 1480 1481 #: k3b.cpp:387 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Clear Project" 1484 msgstr "&Изчистване на проект" 1485 1486 #: k3b.cpp:388 1487 #, kde-format 1488 msgid "Clear the current project" 1489 msgstr "Изчистване на текущия проект" 1490 1491 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1494 msgstr "&Форматиране/изтриване на презаписваем диск..." 1495 1496 #: k3b.cpp:394 1497 #, kde-format 1498 msgid "Format" 1499 msgstr "Форматиране" 1500 1501 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1502 #, kde-format 1503 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1504 msgstr "Форматиране/изтриване на презаписваме диск" 1505 1506 #: k3b.cpp:400 1507 #, kde-format 1508 msgid "&Burn Image..." 1509 msgstr "&Запис на образ..." 1510 1511 #: k3b.cpp:401 1512 #, kde-format 1513 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1514 msgstr "" 1515 "Запис върху оптичен диск на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ" 1516 1517 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1518 #, kde-format 1519 msgid "Copy &Medium..." 1520 msgstr "Копиране на &диск..." 1521 1522 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1523 #, kde-format 1524 msgid "Copy" 1525 msgstr "Копиране" 1526 1527 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1528 #, kde-format 1529 msgid "Open the media copy dialog" 1530 msgstr "Копиране на диск" 1531 1532 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1533 #, kde-format 1534 msgid "Rip Audio CD..." 1535 msgstr "Извличане на аудио CD..." 1536 1537 #: k3b.cpp:414 1538 #, kde-format 1539 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1540 msgstr "Цифрово извличане на записи от аудио CD" 1541 1542 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1543 #, kde-format 1544 msgid "Rip Video DVD..." 1545 msgstr "Извличане на видео DVD..." 1546 1547 #: k3b.cpp:420 1548 #, kde-format 1549 msgid "Transcode Video DVD titles" 1550 msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD" 1551 1552 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1553 #, kde-format 1554 msgid "Rip Video CD..." 1555 msgstr "Извличане на видео CD..." 1556 1557 #: k3b.cpp:426 1558 #, kde-format 1559 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1560 msgstr "Извличане на записи от VCD" 1561 1562 #: k3b.cpp:431 1563 #, kde-format 1564 msgid "Show Projects Header" 1565 msgstr "Показване заглавката за проекти" 1566 1567 #: k3b.cpp:432 1568 #, kde-format 1569 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1570 msgstr "Показва/скрива заглавната част в панела за проекти" 1571 1572 #: k3b.cpp:443 1573 #, kde-format 1574 msgid "Configure K3b settings" 1575 msgstr "Настройки на K3b" 1576 1577 #: k3b.cpp:446 1578 #, kde-format 1579 msgid "System Check" 1580 msgstr "Проверка на системата" 1581 1582 #: k3b.cpp:447 1583 #, kde-format 1584 msgid "Checks system configuration" 1585 msgstr "Проверка настройките на системата" 1586 1587 #: k3b.cpp:492 1588 #, kde-format 1589 msgid "Current Projects" 1590 msgstr "Текущи проекти" 1591 1592 #: k3b.cpp:533 1593 #, kde-format 1594 msgid "&Location Bar" 1595 msgstr "Лента за &местоположение:" 1596 1597 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1598 #, kde-format 1599 msgid "Opening file..." 1600 msgstr "Отваряне на файл..." 1601 1602 #: k3b.cpp:628 1603 #, kde-format 1604 msgid "Could not open document." 1605 msgstr "Документът не можа да бъде отворен." 1606 1607 #: k3b.cpp:895 1608 #, kde-kuit-format 1609 msgctxt "@info" 1610 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1611 msgstr "Проект <resource>%1</resource> има незапазени данни." 1612 1613 #: k3b.cpp:896 1614 #, kde-format 1615 msgid "Closing Project" 1616 msgstr "Затваряне на проект" 1617 1618 #: k3b.cpp:919 1619 #, kde-format 1620 msgid "Open Files" 1621 msgstr "Отваряне на файл" 1622 1623 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1624 #, kde-format 1625 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1626 msgstr "K3b проекти (*.k3b)" 1627 1628 #: k3b.cpp:953 1629 #, kde-format 1630 msgid "Saving file..." 1631 msgstr "Запис на файл..." 1632 1633 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1634 #, kde-format 1635 msgid "Could not save the current document." 1636 msgstr "Текущият документ не беше записан." 1637 1638 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1639 #, kde-format 1640 msgid "I/O Error" 1641 msgstr "Вх/изх грешка" 1642 1643 #: k3b.cpp:980 1644 #, kde-format 1645 msgid "Saving file with a new filename..." 1646 msgstr "Запис на файла с ново име..." 1647 1648 #: k3b.cpp:988 1649 #, kde-format 1650 msgid "Save As" 1651 msgstr "Запис като" 1652 1653 #: k3b.cpp:1022 1654 #, kde-format 1655 msgid "Closing file..." 1656 msgstr "Затваряне на файл..." 1657 1658 #: k3b.cpp:1124 1659 #, kde-format 1660 msgid "Creating new Audio CD Project." 1661 msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD." 1662 1663 #: k3b.cpp:1133 1664 #, kde-format 1665 msgid "Creating new Data CD Project." 1666 msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни." 1667 1668 #: k3b.cpp:1149 1669 #, kde-format 1670 msgid "Creating new Video DVD Project." 1671 msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD." 1672 1673 #: k3b.cpp:1159 1674 #, kde-format 1675 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1676 msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD." 1677 1678 #: k3b.cpp:1168 1679 #, kde-format 1680 msgid "Creating new Video CD Project." 1681 msgstr "Създаване на нов проект за VCD." 1682 1683 #: k3b.cpp:1178 1684 #, kde-format 1685 msgid "Creating new eMovix Project." 1686 msgstr "Създаване на нов проект за eMovix." 1687 1688 #: k3b.cpp:1291 1689 #, kde-format 1690 msgid "Select Files to Add to Project" 1691 msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта" 1692 1693 #: k3b.cpp:1293 1694 #, kde-format 1695 msgid "All Files (*)" 1696 msgstr "Всички файлове (*)" 1697 1698 #: k3b.cpp:1300 1699 #, kde-format 1700 msgid "Please create a project before adding files" 1701 msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове" 1702 1703 #: k3b.cpp:1300 1704 #, kde-format 1705 msgid "No Active Project" 1706 msgstr "Няма активен проект" 1707 1708 #: k3b.cpp:1437 1709 #, kde-format 1710 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1711 msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?" 1712 1713 #: k3b.cpp:1438 1714 #, kde-format 1715 msgid "Clear Project" 1716 msgstr "Изчистване на проект" 1717 1718 #: k3b.cpp:1463 1719 #, kde-format 1720 msgid "Audio CD Rip" 1721 msgstr "Извличане на аудио CD" 1722 1723 #: k3b.cpp:1478 1724 #, kde-format 1725 msgid "Video DVD Rip" 1726 msgstr "Извличане на видео DVD" 1727 1728 #: k3b.cpp:1499 1729 #, kde-format 1730 msgid "Video CD Rip" 1731 msgstr "Извличане на видео CD" 1732 1733 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1734 #, kde-format 1735 msgid "Media &Info" 1736 msgstr "&Информация за диск" 1737 1738 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1739 #, kde-format 1740 msgid "&Unmount" 1741 msgstr "&Демонтиране" 1742 1743 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1744 #, kde-format 1745 msgid "&Mount" 1746 msgstr "&Монтиране" 1747 1748 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1749 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1750 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Eject" 1753 msgstr "Изваждан&е" 1754 1755 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1756 #, kde-format 1757 msgid "L&oad" 1758 msgstr "&Зареждане" 1759 1760 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1761 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1762 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1763 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1765 #, kde-format 1766 msgid "Set Read Speed..." 1767 msgstr "Настройване скоростта на четене..." 1768 1769 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1770 #, kde-format 1771 msgid "Display generic medium information" 1772 msgstr "Показване на основна информация за диска" 1773 1774 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1775 #, kde-format 1776 msgid "Unmount the medium" 1777 msgstr "Демонтиране на диска" 1778 1779 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1780 #, kde-format 1781 msgid "Mount the medium" 1782 msgstr "Монтиране на диска" 1783 1784 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1785 #, kde-format 1786 msgid "Eject the medium" 1787 msgstr "Изваждане на диска" 1788 1789 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1790 #, kde-format 1791 msgid "(Re)Load the medium" 1792 msgstr "(Пре)зареждане на диска" 1793 1794 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1795 #, kde-format 1796 msgid "Force the drive's read speed" 1797 msgstr "Принудителна скорост на четене" 1798 1799 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1800 #, kde-format 1801 msgid "CD Read Speed" 1802 msgstr "Скорост на четене на CD" 1803 1804 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1805 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1808 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1809 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1810 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1811 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1812 msgstr "" 1813 "<p>Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за <b>%1</b>. Тя ще бъде " 1814 "използвана за диска, който е поставен в момента.<p>Това е особено полезно за " 1815 "понижаване скоростта при гледане на филми, които се четат директно от " 1816 "устройството, защото шумът от въртенето на диска е досаден.<p>При копиране " 1817 "на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена." 1818 1819 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1820 #, kde-format 1821 msgid "Setting the read speed failed." 1822 msgstr "Настройването скоростта на четене беше неуспешно." 1823 1824 #: k3bapplication.cpp:138 1825 #, kde-format 1826 msgid "K3b is busy" 1827 msgstr "K3b работи" 1828 1829 #: k3bapplication.cpp:139 1830 #, kde-format 1831 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1832 msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции." 1833 1834 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1835 #, kde-format 1836 msgid "Estimated writing speed:" 1837 msgstr "Скорост на запис:" 1838 1839 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1840 #, kde-format 1841 msgid "Software buffer:" 1842 msgstr "Софтуерен буфер:" 1843 1844 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1845 #, kde-format 1846 msgid "Device buffer:" 1847 msgstr "Хардуерен буфер:" 1848 1849 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1850 #, kde-format 1851 msgid "Writer: %1 %2" 1852 msgstr "Записващо устройство: %1 %2" 1853 1854 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1855 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1856 #, kde-format 1857 msgid "no info" 1858 msgstr "няма информация" 1859 1860 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1861 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1862 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1865 #, kde-format 1866 msgid "Auto" 1867 msgstr "Авто" 1868 1869 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1870 #, kde-format 1871 msgid "Mode1" 1872 msgstr "Режим1" 1873 1874 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1875 #, kde-format 1876 msgid "Mode2" 1877 msgstr "Режим2" 1878 1879 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1880 #, kde-format 1881 msgid "Select the mode for the data-track" 1882 msgstr "Изберете режима на запис на данните" 1883 1884 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1885 #, kde-format 1886 msgid "" 1887 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1888 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1889 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1890 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1891 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1892 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1893 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1894 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1895 msgstr "" 1896 "<p>Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:</p><p><b>Режим " 1897 "1</b><br>Това е <em>оригиналният</em> режим на запис, както е в стандарта " 1898 "<em>Yellow Book (Жълта книга)</em>. Предпочитаният режим за CD с данни.</" 1899 "p><p><b>Режим 2</b><br>Или по-точно <em>XA Mode 2 Form 1</em>, но тъй като " 1900 "другите режими рядко се използват, обикновено е известен като <em>Режим 2</" 1901 "em>.</p><p><b>Авто</b><br>K3b избира най-подходящия режим.</p><p><b>Внимание:" 1902 "</b> Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои по-стари " 1903 "устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни " 1904 "компактдискове." 1905 1906 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1907 #, kde-format 1908 msgid "Debugging Output" 1909 msgstr "Информация за откриване на грешки" 1910 1911 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1912 #, kde-format 1913 msgid "Save to file" 1914 msgstr "Запис във файл" 1915 1916 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1917 #, kde-format 1918 msgid "Copy to clipboard" 1919 msgstr "Копиране в системния буфер" 1920 1921 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1922 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1923 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1924 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1925 #, kde-format 1926 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1927 msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?" 1928 1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1930 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1931 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1932 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1933 #, kde-format 1934 msgid "File Exists" 1935 msgstr "Вече има такъв файл" 1936 1937 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1938 #, kde-format 1939 msgid "Could not open file %1" 1940 msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен" 1941 1942 #. i18n: ectx: Menu (device) 1943 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1944 #, kde-format 1945 msgid "&Device" 1946 msgstr "&Устройство" 1947 1948 #: k3bdiroperator.cpp:44 1949 #, kde-format 1950 msgid "K3b Bookmarks" 1951 msgstr "Отметки на K3b" 1952 1953 #: k3bdiroperator.cpp:50 1954 #, kde-format 1955 msgid "Bookmarks" 1956 msgstr "Отметки на K3b" 1957 1958 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1959 #, kde-format 1960 msgid "&Add to Project" 1961 msgstr "&Добавяне към проект" 1962 1963 #: k3bdirview.cpp:193 1964 #, kde-format 1965 msgid "" 1966 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1967 "sure it is installed." 1968 msgstr "" 1969 "K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. " 1970 "Проверете дали е инсталиран." 1971 1972 #: k3bdirview.cpp:227 1973 #, kde-format 1974 msgid "Mount Failed" 1975 msgstr "Монтирането беше неуспешно" 1976 1977 #: k3bdirview.cpp:228 1978 #, kde-format 1979 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1980 msgstr "<p>K3b не можа да монтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>" 1981 1982 #: k3bdirview.cpp:243 1983 #, kde-format 1984 msgid "Unmount Failed" 1985 msgstr "Демонтирането беше неуспешно" 1986 1987 #: k3bdirview.cpp:244 1988 #, kde-format 1989 msgid "" 1990 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1991 msgstr "<p>K3b не можа да демонтира <b>%1</b> в устройство <em>%2 - %3</em>" 1992 1993 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 1994 #, kde-format 1995 msgid "No medium present" 1996 msgstr "Няма диск" 1997 1998 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 1999 #, kde-format 2000 msgid "Medium" 2001 msgstr "Диск" 2002 2003 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2004 #, kde-format 2005 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2006 msgstr "Информация за файлова система ISO9660" 2007 2008 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2009 #, kde-format 2010 msgid "Tracks" 2011 msgstr "Записи" 2012 2013 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2014 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2015 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2016 #, kde-format 2017 msgid "Audio" 2018 msgstr "Аудио" 2019 2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2021 #, kde-format 2022 msgid "Data/Mode1" 2023 msgstr "Данни/Режим1" 2024 2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2026 #, kde-format 2027 msgid "Data/Mode2" 2028 msgstr "Данни/Режим2" 2029 2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2031 #, kde-format 2032 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2033 msgstr "Данни/Режим2 XA форма1" 2034 2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2036 #, kde-format 2037 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2038 msgstr "Данни/Режим2 XA форма2" 2039 2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2041 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2042 #, kde-format 2043 msgid "Data" 2044 msgstr "Данни" 2045 2046 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2047 #, kde-format 2048 msgid "copy" 2049 msgstr "копие" 2050 2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2052 #, kde-format 2053 msgid "no copy" 2054 msgstr "не е копие" 2055 2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2057 #, kde-format 2058 msgid "preemp" 2059 msgstr "с акцентиране" 2060 2061 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2062 #, kde-format 2063 msgid "no preemp" 2064 msgstr "без акцентиране" 2065 2066 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2067 #, kde-format 2068 msgid "incremental" 2069 msgstr "нарастващ" 2070 2071 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2072 #, kde-format 2073 msgid "uninterrupted" 2074 msgstr "непрекъснат" 2075 2076 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2077 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2078 #, kde-format 2079 msgid "CD-Text" 2080 msgstr "CD-текст" 2081 2082 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2083 #, kde-format 2084 msgid "Session %1" 2085 msgstr "Сесия %1" 2086 2087 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2088 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2089 #, kde-format 2090 msgid "Type" 2091 msgstr "Вид" 2092 2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2094 #, kde-format 2095 msgid "Attributes" 2096 msgstr "Атрибути" 2097 2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2099 #, kde-format 2100 msgid "First-Last Sector" 2101 msgstr "Първи - последен сектор" 2102 2103 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2105 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2106 #, kde-format 2107 msgid "Length" 2108 msgstr "Времетраене" 2109 2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2111 #, kde-format 2112 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2113 msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)" 2114 2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2117 #, kde-format 2118 msgid "Type:" 2119 msgstr "Вид:" 2120 2121 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2122 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2123 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2124 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2126 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2127 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2128 #, kde-format 2129 msgid "unknown" 2130 msgstr "неизвестно" 2131 2132 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2133 #, kde-format 2134 msgid "Media ID:" 2135 msgstr "ИД на диск:" 2136 2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2138 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2139 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2141 #, kde-format 2142 msgid "%1 min" 2143 msgstr "%1 мин" 2144 2145 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2146 #, kde-format 2147 msgid "Capacity:" 2148 msgstr "Капацитет:" 2149 2150 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2151 #, kde-format 2152 msgid "Used Capacity:" 2153 msgstr "Използван капацитет:" 2154 2155 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2156 #, kde-format 2157 msgid "Remaining:" 2158 msgstr "Остават:" 2159 2160 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2161 #, kde-format 2162 msgid "Rewritable:" 2163 msgstr "Презаписваем:" 2164 2165 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2166 #, kde-format 2167 msgctxt "Availability" 2168 msgid "yes" 2169 msgstr "да" 2170 2171 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2172 #, kde-format 2173 msgctxt "Availability" 2174 msgid "no" 2175 msgstr "не" 2176 2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2178 #, kde-format 2179 msgid "Appendable:" 2180 msgstr "Незатворен:" 2181 2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2183 #, kde-format 2184 msgid "Empty:" 2185 msgstr "Празен:" 2186 2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2188 #, kde-format 2189 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2190 msgid "Layers:" 2191 msgstr "Слоеве:" 2192 2193 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2194 #, kde-format 2195 msgid "not formatted" 2196 msgstr "неформатиран" 2197 2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2199 #, kde-format 2200 msgid "incomplete" 2201 msgstr "незавършен" 2202 2203 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2204 #, kde-format 2205 msgid "in progress" 2206 msgstr "извършва се" 2207 2208 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2209 #, kde-format 2210 msgid "complete" 2211 msgstr "завършен" 2212 2213 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2214 #, kde-format 2215 msgid "unknown state" 2216 msgstr "неизвестно" 2217 2218 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2219 #, kde-format 2220 msgid "Background Format:" 2221 msgstr "Формат на фона:" 2222 2223 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2224 #, kde-format 2225 msgid "Sessions:" 2226 msgstr "Сесии:" 2227 2228 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2229 #, kde-format 2230 msgid "Supported writing speeds:" 2231 msgstr "Скорост на запис:" 2232 2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2234 #, kde-format 2235 msgid "System Id:" 2236 msgstr "Система:" 2237 2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2239 #, kde-format 2240 msgid "Volume Id:" 2241 msgstr "Заглавие:" 2242 2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2244 #, kde-format 2245 msgid "Volume Set Id:" 2246 msgstr "Комплект:" 2247 2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2249 #, kde-format 2250 msgid "Publisher Id:" 2251 msgstr "Издател:" 2252 2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2254 #, kde-format 2255 msgid "Preparer Id:" 2256 msgstr "Изготвил:" 2257 2258 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2259 #, kde-format 2260 msgid "Application Id:" 2261 msgstr "Програма:" 2262 2263 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2264 #, kde-format 2265 msgid "Volume Size:" 2266 msgstr "Големина:" 2267 2268 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2269 #, kde-format 2270 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2271 msgid "%1 B" 2272 msgstr "%1 Б" 2273 2274 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2277 msgid "1 block" 2278 msgid_plural "%1 blocks" 2279 msgstr[0] "1 блок" 2280 msgstr[1] "%1 блока" 2281 2282 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2283 #, kde-format 2284 msgid "1 B" 2285 msgid_plural "%1 B" 2286 msgstr[0] "%1 Б" 2287 msgstr[1] "%1 Б" 2288 2289 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2290 #, kde-format 2291 msgid "Waiting for Disk" 2292 msgstr "Изчакване за диск" 2293 2294 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2295 #, kde-format 2296 msgid "Eject" 2297 msgstr "Изваждане" 2298 2299 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2300 #, kde-format 2301 msgid "Load" 2302 msgstr "Зареждане" 2303 2304 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2305 #, kde-format 2306 msgid "Found medium:" 2307 msgstr "Наличен диск:" 2308 2309 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2311 #, kde-format 2312 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2313 msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?" 2314 2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2317 #, kde-format 2318 msgid "Found %1" 2319 msgstr "Намерен е %1" 2320 2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2322 #, kde-format 2323 msgid "Preformatting DVD+RW" 2324 msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск" 2325 2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2327 #, kde-format 2328 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2329 msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?" 2330 2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2332 #, kde-format 2333 msgid "&Format" 2334 msgstr "&Форматиране" 2335 2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2337 #, kde-format 2338 msgid "Formatting DVD-RW" 2339 msgstr "Форматиране на DVD+RW диск" 2340 2341 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2342 #, kde-format 2343 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2344 msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?" 2345 2346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2347 #, kde-format 2348 msgid "Found Rewritable Disk" 2349 msgstr "Намерен е презаписваем диск" 2350 2351 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2352 #, kde-format 2353 msgid "E&rase" 2354 msgstr "&Изтриване" 2355 2356 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2357 #, kde-format 2358 msgid "Erasing CD-RW" 2359 msgstr "Изтриване на CD-RW диск" 2360 2361 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2362 #, kde-format 2363 msgid "Waiting for Medium" 2364 msgstr "Изчакване за диска" 2365 2366 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2367 #, kde-format 2368 msgid "Erasing failed." 2369 msgstr "Изтриването беше неуспешно." 2370 2371 #: k3bfileview.cpp:67 2372 #, kde-format 2373 msgid "Filter:" 2374 msgstr "Филтър:" 2375 2376 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2377 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2378 #, kde-format 2379 msgid "All Files" 2380 msgstr "Всички файлове" 2381 2382 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2383 #, kde-format 2384 msgid "Sound Files" 2385 msgstr "Аудио файлове" 2386 2387 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2388 #, kde-format 2389 msgid "Wave Sound Files" 2390 msgstr "Файлове Wave Sound" 2391 2392 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2393 #, kde-format 2394 msgid "MP3 Sound Files" 2395 msgstr "Аудио файлове MP3" 2396 2397 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2398 #, kde-format 2399 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2400 msgstr "Аудио файлове Ogg Vorbis" 2401 2402 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2403 #, kde-format 2404 msgid "MPEG Video Files" 2405 msgstr "Видео файлове MPEG" 2406 2407 #: k3bfileview.cpp:94 2408 #, kde-format 2409 msgid "Show Bookmarks" 2410 msgstr "Показване на отметките" 2411 2412 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2413 #, kde-format 2414 msgid "Load default settings" 2415 msgstr "Зареждане настройките по подразбиране" 2416 2417 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2418 #, kde-format 2419 msgid "Load saved settings" 2420 msgstr "Зареждане на потребителски настройки" 2421 2422 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2423 #, kde-format 2424 msgid "Load last used settings" 2425 msgstr "Зареждане на последните настройки" 2426 2427 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2428 #, kde-format 2429 msgid "Start" 2430 msgstr "Начало" 2431 2432 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2433 #, kde-format 2434 msgid "Start the task" 2435 msgstr "Започване на задачата" 2436 2437 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2438 #, kde-format 2439 msgid "Load default or saved settings" 2440 msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране" 2441 2442 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2443 #, kde-format 2444 msgid "Save current settings to reuse them later" 2445 msgstr "Запис на текущите настройки за друг път" 2446 2447 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2448 #, kde-format 2449 msgid "" 2450 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2451 "saved before, or the last used ones." 2452 msgstr "" 2453 "<p>Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по " 2454 "подразбиране." 2455 2456 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2457 #, kde-format 2458 msgid "" 2459 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2460 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2461 "are not overwritten by this.</b>" 2462 msgstr "" 2463 "<p>Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец.<p>Тези настройки могат " 2464 "да бъдат заредени и чрез бутона <em>Потребителски настройки</em>. " 2465 "<p><b>Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това.</b>" 2466 2467 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2468 #, kde-format 2469 msgid "Overall progress:" 2470 msgstr "Изпълнено:" 2471 2472 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2473 #, kde-format 2474 msgid "Show Debugging Output" 2475 msgstr "Изходни данни" 2476 2477 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2480 msgid "%1 of %2" 2481 msgstr "%1 от %2" 2482 2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2486 msgid "Elapsed time: %1" 2487 msgstr "Изминало време: %1" 2488 2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2490 #, kde-format 2491 msgid "Success." 2492 msgstr "Успех." 2493 2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2495 #, kde-format 2496 msgid "Successfully finished." 2497 msgstr "Завършено успешно." 2498 2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2500 #, kde-format 2501 msgid "Canceled." 2502 msgstr "Отменено." 2503 2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2505 #, kde-format 2506 msgid "Error." 2507 msgstr "Грешка." 2508 2509 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2510 #, kde-format 2511 msgid "Finished with errors" 2512 msgstr "Завършено с грешки" 2513 2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2515 #, kde-format 2516 msgid "Do you really want to cancel?" 2517 msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?" 2518 2519 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2520 #, kde-format 2521 msgid "Cancel Confirmation" 2522 msgstr "Потвърждение за отмяна" 2523 2524 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2527 msgid "Remaining: %1" 2528 msgstr "Остават : %1" 2529 2530 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2531 #, kde-format 2532 msgid "Device in use" 2533 msgstr "Устройството се използва" 2534 2535 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2536 #, kde-format 2537 msgid "Continue" 2538 msgstr "Продължение" 2539 2540 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2541 #, kde-format 2542 msgid "Quit the other applications" 2543 msgstr "Затваряне на другите програми" 2544 2545 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2546 #, kde-format 2547 msgid "Check again" 2548 msgstr "Нова проверка" 2549 2550 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2551 #, kde-format 2552 msgid "" 2553 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2554 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2555 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2556 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2557 "to use the '%3' button." 2558 msgstr "" 2559 "<p>Устройство <b>%1</b> се използва от други програми (<em>%2</em>)." 2560 "<p>Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може " 2561 "да няма пълен достъп до него.<p><em>Съвет: понякога програмата не се " 2562 "изключва веднага. В такъв случай можете да използвате бутона \"%3\"." 2563 2564 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2565 #, kde-format 2566 msgid "www" 2567 msgstr "www" 2568 2569 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2570 #, kde-format 2571 msgid "" 2572 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2573 msgstr "<p>Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: <em>%1</em>?</p>" 2574 2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2576 #, kde-format 2577 msgid "Kill the processes?" 2578 msgstr "Принудително прекратяване на процесите?" 2579 2580 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2581 #, kde-format 2582 msgid "Kill" 2583 msgstr "Принудително прекратяване" 2584 2585 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2586 #, kde-format 2587 msgid "Medium Selection" 2588 msgstr "Избор на диск" 2589 2590 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2591 #, kde-format 2592 msgid "Please select a medium:" 2593 msgstr "Изберете диск:" 2594 2595 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2596 #, kde-format 2597 msgid "%2 in %1 track" 2598 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2599 msgstr[0] "%2 в %1 запис" 2600 msgstr[1] "%2 в %1 записа" 2601 2602 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2603 #, kde-format 2604 msgid " and %1 session" 2605 msgid_plural " and %1 sessions" 2606 msgstr[0] " и %1 сесия" 2607 msgstr[1] " и %1 сесии" 2608 2609 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2610 #, kde-format 2611 msgid "Free space: %1" 2612 msgstr "Свободно място: %1" 2613 2614 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2615 #, kde-format 2616 msgid "Capacity: %1" 2617 msgstr "Капацитет: %1" 2618 2619 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2620 #, kde-format 2621 msgid "AudioCD%1" 2622 msgstr "Аудио CD %1" 2623 2624 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2625 #, kde-format 2626 msgid "Data%1" 2627 msgstr "CD с данни %1" 2628 2629 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2630 #, kde-format 2631 msgid "MixedCD%1" 2632 msgstr "Смесен CD %1" 2633 2634 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2635 #, kde-format 2636 msgid "VideoCD%1" 2637 msgstr "VCD %1" 2638 2639 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2640 #, kde-format 2641 msgid "eMovix%1" 2642 msgstr "eMovix %1" 2643 2644 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2645 #, kde-format 2646 msgid "VideoDVD%1" 2647 msgstr "Видео DVD %1" 2648 2649 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2650 #, kde-format 2651 msgid "Project" 2652 msgstr "Проект" 2653 2654 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2655 #, kde-format 2656 msgid "Temp:" 2657 msgstr "Временна:" 2658 2659 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2660 #, kde-format 2661 msgid "No info" 2662 msgstr "Няма данни" 2663 2664 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2665 #, kde-format 2666 msgid "One file in %2" 2667 msgid_plural "%1 files in %2" 2668 msgstr[0] "Един файл в %2" 2669 msgstr[1] "%1 файла в %2" 2670 2671 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2672 #, kde-format 2673 msgid "one folder" 2674 msgid_plural "%1 folders" 2675 msgstr[0] "една папка" 2676 msgstr[1] "%1 папки" 2677 2678 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2679 #, kde-format 2680 msgid "Audio CD (1 track)" 2681 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2682 msgstr[0] "Аудио CD (1 запис)" 2683 msgstr[1] "Аудио CD (%1 записа)" 2684 2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2686 #, kde-format 2687 msgid "Data Project (%1)" 2688 msgstr "Проект за данни (%1)" 2689 2690 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2691 #, kde-format 2692 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2693 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2694 msgstr[0] "Смесено CD (1 запис и %2)" 2695 msgstr[1] "Смесено CD (%1 записа и %2)" 2696 2697 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2698 #, kde-format 2699 msgid "Video CD (1 track)" 2700 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2701 msgstr[0] "Video CD (1 запис)" 2702 msgstr[1] "Video CD (%1 записа)" 2703 2704 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2705 #, kde-format 2706 msgid "eMovix Project (%1)" 2707 msgstr "eMovix проект (%1)" 2708 2709 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2710 #, kde-format 2711 msgid "Video DVD (%1)" 2712 msgstr "Видео DVD (%1)" 2713 2714 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2715 #, kde-format 2716 msgid "System Configuration Problems" 2717 msgstr "Проблеми на системата" 2718 2719 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2720 #, kde-format 2721 msgid "1 problem" 2722 msgid_plural "%1 problems" 2723 msgstr[0] "1 проблем" 2724 msgstr[1] "%1 проблема" 2725 2726 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2727 #, kde-format 2728 msgid "Configure K3b..." 2729 msgstr "Настройки на K3b..." 2730 2731 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2732 #, kde-format 2733 msgid "Do not show again" 2734 msgstr "Изключване на въпроса" 2735 2736 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2737 #, kde-format 2738 msgid "Solution" 2739 msgstr "Решение" 2740 2741 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2742 #, kde-format 2743 msgid "No optical drive found." 2744 msgstr "Не е намерено оптично устройство." 2745 2746 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2747 #, kde-format 2748 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2749 msgstr "Програмата не намери оптично устройство в системата ви." 2750 2751 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2752 #, kde-format 2753 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2754 msgstr "" 2755 "Уверете се, че HAL демонът работи и се използва от K3b за намиране на " 2756 "устройства." 2757 2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2759 #, kde-format 2760 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2761 msgstr "Не е открито устройство за запис на CD/DVD/BD." 2762 2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2764 #, kde-format 2765 msgid "" 2766 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2767 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2768 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2769 "creation." 2770 msgstr "" 2771 "K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или " 2772 "DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например " 2773 "извличането на запси, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ." 2774 2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2776 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2777 #, kde-format 2778 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2779 msgstr "Нямате достатъчно права за изпълнение на %1: %2" 2780 2781 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2782 #, kde-format 2783 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2784 msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове." 2785 2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2787 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2788 #, kde-format 2789 msgid "" 2790 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2791 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2792 "\"%1\" group." 2793 msgstr "" 2794 "Проверете разрешенията чрез настройки -> Конфигуриране на K3b ... -> " 2795 "Програми ->Разрешения. Ако е зададена стойността на K3b по подразбиране, " 2796 "уверете се, че сте член нагрупа \"%1\"." 2797 2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2799 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2801 #, kde-format 2802 msgid "Unable to find %1 executable" 2803 msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa" 2804 2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2806 #, kde-format 2807 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2808 msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord." 2809 2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2813 #, kde-format 2814 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2815 msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара" 2816 2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2818 #, kde-format 2819 msgid "" 2820 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2821 "recommended to at least use version 2.0." 2822 msgstr "" 2823 "Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е " 2824 "препоръчително да се използва най-малко версия 2.0." 2825 2826 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2827 #, kde-format 2828 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2829 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools." 2830 2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2832 #, kde-format 2833 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2834 msgstr "" 2835 "%1 ще бъде стартирана без привилегии на администратор (root) на ядро >= 2.6.8" 2836 2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2838 #, kde-format 2839 msgid "" 2840 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2841 "reasons anymore." 2842 msgstr "" 2843 "Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да " 2844 "работи по време на стартиран suid root." 2845 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2847 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2848 #, kde-format 2849 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2850 msgstr "Натиснете \"Настройка на K3b...\" за решаване на този проблем." 2851 2852 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2853 #, kde-format 2854 msgid "%1 will be run without root privileges" 2855 msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на администратор (root)" 2856 2857 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2858 #, kde-format 2859 msgid "" 2860 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2861 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2862 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2863 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2864 "way." 2865 msgstr "" 2866 "Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като администратор (root). Само " 2867 "тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата стабилност на " 2868 "записа. И още - това позволява промяна на буфера за запис. Много " 2869 "потребителски проблеми биха могли да се разрешат по този начин." 2870 2871 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2872 #, kde-format 2873 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2874 msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове." 2875 2876 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2877 #, kde-format 2878 msgid "Install the cdrdao package." 2879 msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao." 2880 2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2882 #, kde-format 2883 msgid "" 2884 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2885 "increase the overall stability of the burning process." 2886 msgstr "" 2887 "Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като администратор (root) с цел " 2888 "увеличаване общата стабилност на записа." 2889 2890 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2891 #, kde-format 2892 msgid "" 2893 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2894 "growisofs with DVD and BD." 2895 msgstr "" 2896 "Cdrskin може да замести cdrecord с данни и аудио CD, и заgrowisofs с DVD и " 2897 "BD." 2898 2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2900 #, kde-format 2901 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2902 msgstr "Инсталирайте пакета ibburn and cdrskin." 2903 2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2905 #, kde-format 2906 msgid "" 2907 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2908 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2909 msgstr "" 2910 "K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs записът е " 2911 "невъзможен. Инсталирайте поне версия 5.10." 2912 2913 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2914 #, kde-format 2915 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2916 msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools." 2917 2918 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2919 #, kde-format 2920 msgid "" 2921 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2922 "will not work and K3b will refuse to use them." 2923 msgstr "" 2924 "За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички " 2925 "по-стари версии няма да работят и ще бъдат отхвърлени от програмата." 2926 2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2928 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2929 #, kde-format 2930 msgid "Install a more recent version of %1." 2931 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1." 2932 2933 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2937 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2938 msgstr "" 2939 "K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в " 2940 "многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12." 2941 2942 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2946 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2947 "than 7.0." 2948 msgstr "" 2949 "Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b " 2950 "няма да може да копира DVD+RW в многосесиен режим с growisofs, по-стара от " 2951 "версия 7.0." 2952 2953 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2954 #, kde-format 2955 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2956 msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове." 2957 2958 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2959 #, kde-format 2960 msgid "" 2961 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2962 "problems when creating data projects." 2963 msgstr "" 2964 "K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да " 2965 "възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни." 2966 2967 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2968 #, kde-format 2969 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2970 msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично." 2971 2972 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 2973 #, kde-format 2974 msgid "" 2975 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 2976 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 2977 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 2978 msgstr "" 2979 "K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че " 2980 "презаписът, особено на DVD+RW, може да е неуспешен. Няма смисъл да " 2981 "съобщавате за това на разработчика на програмата. Решението на въпроса не " 2982 "зависи от K3b." 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 2988 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 2989 msgstr "" 2990 "Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или " 2991 "използвайте решение като pmount или ivman." 2992 2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 2994 #, kde-format 2995 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 2996 msgstr "Ядрото не поддържа ATAPI" 2997 2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3002 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3003 msgstr "" 3004 "Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне " 3005 "една записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация." 3006 3007 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3008 #, kde-format 3009 msgid "" 3010 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3011 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3012 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3013 msgstr "" 3014 "Най-доброто и препоръчително решение е да включите ide-scsi (SCSI " 3015 "емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви " 3016 "проблеми. Имайте предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi " 3017 "емулираните устройства." 3018 3019 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3020 #, kde-format 3021 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3022 msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI" 3023 3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3025 #, kde-format 3026 msgid "" 3027 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3028 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3029 "configured to use SCSI emulation." 3030 msgstr "" 3031 "Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI устройства без SCSI емулация, а в " 3032 "системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI " 3033 "емулация." 3034 3035 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3036 #, kde-format 3037 msgid "" 3038 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3039 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3040 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3041 msgstr "" 3042 "На-доброто и препоръчително решение е да включите ide-scsi (SCSI емулацията) " 3043 "за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви проблеми. В " 3044 "противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране\") по-нова " 3045 "версия на %1." 3046 3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3051 msgstr "" 3052 "Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис за ATAPI " 3053 "устройства." 3054 3055 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3056 #, kde-format 3057 msgid "" 3058 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3059 "version older than 6.0." 3060 msgstr "" 3061 "K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове с growisofs, по-стара от " 3062 "версия 6.0." 3063 3064 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3065 #, kde-format 3066 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3067 msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs." 3068 3069 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3070 #, kde-format 3071 msgid "No write access to device %1" 3072 msgstr "Нямате права за запис с устройство %1" 3073 3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3078 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3079 msgstr "" 3080 "За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис " 3081 "в устройствата. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2" 3082 3083 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3084 #, kde-format 3085 msgid "" 3086 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3087 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3088 msgstr "" 3089 "Проверете дали имате права за запис в %1.В случай че не използвате devfs или " 3090 "udev, щракнете върху \"Промяна на разрешенията...\" и задайте разрешенията " 3091 "на ръка." 3092 3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3094 #, kde-format 3095 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3096 msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2" 3097 3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3102 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3103 "cause." 3104 msgstr "" 3105 "При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA увеличава " 3106 "производителността при четене/запис чувствително. Ако скоростта на запис е " 3107 "много ниска, вероятно случаят е такъв." 3108 3109 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3110 #, kde-format 3111 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3112 msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"." 3113 3114 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3115 #, kde-format 3116 msgid "User parameters specified for external program %1" 3117 msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1" 3118 3119 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3120 #, kde-format 3121 msgid "" 3122 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3123 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3124 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3125 msgstr "" 3126 "Понякога може да се наложи да зададете допълнителни параметри за " 3127 "потребителя. Това просто е напомняне, за да стане ясно дали тези параметри " 3128 "са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка." 3129 3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3134 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3135 msgstr "" 3136 "За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, " 3137 "отворете \"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Потребителски " 3138 "параметри\"." 3139 3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3141 #, kde-format 3142 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3143 msgstr "Не е открита приставка за звуков декодер МР3." 3144 3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3146 #, kde-format 3147 msgid "" 3148 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3149 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3150 "not include MP3 support for legal reasons." 3151 msgstr "" 3152 "K3b не можа да зареди или намери приставката за звуовия декодер на МР3. Това " 3153 "означава, че няма да можете да създавате аудио дискове от MP3-файлове. Много " 3154 "дистрибуции на Линукс не включват поддръжка на MP3 поради правни съображения." 3155 3156 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3157 #, kde-format 3158 msgid "" 3159 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3160 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3161 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3162 "installation of MP3 support via an online update tool." 3163 msgstr "" 3164 "За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за декодиране " 3165 "MAD МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b (последната може би " 3166 "вече е инсталирана, но не работи поради липсващ libmad). Някои дистрибуции " 3167 "позволяват да инсталирате поддръжка за МР3 чрез инструмент за обновяване по " 3168 "Интернет." 3169 3170 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3171 #, kde-format 3172 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3173 msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968" 3174 3175 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3176 #, kde-format 3177 msgid "" 3178 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3179 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3180 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3181 "will result in problems when creating data projects." 3182 msgstr "" 3183 "Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е " 3184 "ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно " 3185 "изобщо не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на " 3186 "проекти с данни." 3187 3188 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3189 #, kde-format 3190 msgid "" 3191 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3192 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3193 msgstr "" 3194 "За да зададете правилно локала, проверете настройката на LC_*. Обикновено " 3195 "инструментите от дистрибуцията се грижат за това." 3196 3197 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3198 #, kde-format 3199 msgid "Running K3b as root user" 3200 msgstr "Стартиране на K3b като администратор" 3201 3202 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3203 #, kde-format 3204 msgid "" 3205 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3206 "introduces unnecessary security risks." 3207 msgstr "" 3208 "Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие " 3209 "редица рискове." 3210 3211 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3212 #, kde-format 3213 msgid "" 3214 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3215 "permissions appropriately." 3216 msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис." 3217 3218 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3219 #, kde-format 3220 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3221 msgstr "Това може да се извърши по-късно и в \"Настройки на K3b...\"." 3222 3223 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3224 #, kde-format 3225 msgid "System configured properly" 3226 msgstr "Системата е настроена добре" 3227 3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3229 #, kde-format 3230 msgid "No problems found in system configuration." 3231 msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата." 3232 3233 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3234 #, kde-format 3235 msgid "Free space in temporary folder:" 3236 msgstr "Свободно място във временната папка:" 3237 3238 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3239 #, kde-format 3240 msgid "The folder in which to save the image files" 3241 msgstr "Папката, където да се записват образите" 3242 3243 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3247 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3248 "space." 3249 msgstr "" 3250 "<p>Това е папката, в която K3b ще запише <em>образите</em>.<p>Уверете се, че " 3251 "се намира на част от диска, където има достатъчно свободно място." 3252 3253 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3254 #, kde-format 3255 msgid "Select Temporary Folder" 3256 msgstr "Изберете временна папка" 3257 3258 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3259 #, kde-format 3260 msgid "Wri&te image files to:" 3261 msgstr "За&пис на образите в:" 3262 3263 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3264 #, kde-format 3265 msgid "Temporary Folder" 3266 msgstr "Временна папка" 3267 3268 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3269 #, kde-format 3270 msgid "Select Temporary File" 3271 msgstr "Изберете временен файл" 3272 3273 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3274 #, kde-format 3275 msgid "Wri&te image file to:" 3276 msgstr "За&пис на образа в:" 3277 3278 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3279 #, kde-format 3280 msgid "Temporary File" 3281 msgstr "Временен файл" 3282 3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3284 #, kde-format 3285 msgid "Size of project:" 3286 msgstr "Големина на проекта:" 3287 3288 #. i18n: ectx: Menu (project) 3289 #: k3bui.rc:4 3290 #, kde-format 3291 msgid "&Project" 3292 msgstr "&Проект" 3293 3294 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3295 #: k3bui.rc:9 3296 #, kde-format 3297 msgid "&Tools" 3298 msgstr "&Инструменти" 3299 3300 #. i18n: ectx: Menu (help) 3301 #: k3bui.rc:27 3302 #, kde-format 3303 msgid "&Help" 3304 msgstr "Помо&щ" 3305 3306 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3307 #: k3bui.rc:32 3308 #, kde-format 3309 msgid "Main Toolbar" 3310 msgstr "Главна лента с инструменти" 3311 3312 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3313 #, kde-format 3314 msgid "More actions..." 3315 msgstr "Други действия..." 3316 3317 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3318 #, kde-format 3319 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3320 msgstr "Добре дошли в K3b – програмата за CD, DVD и Blu-ray" 3321 3322 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3323 #, kde-format 3324 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3325 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Авторите на K3b" 3326 3327 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3328 #, kde-format 3329 msgid "Add Button" 3330 msgstr "Добавяне на бутон" 3331 3332 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3333 #, kde-format 3334 msgid "Remove Button" 3335 msgstr "Премахване на бутон" 3336 3337 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3338 #, kde-format 3339 msgid "Medium will be overwritten." 3340 msgstr "Дискът ще бъде презаписан." 3341 3342 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3343 #, kde-format 3344 msgid "Burn Medium" 3345 msgstr "Записван диск" 3346 3347 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3348 #, kde-format 3349 msgid "Speed:" 3350 msgstr "Скорост:" 3351 3352 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3353 #, kde-format 3354 msgid "Writing app:" 3355 msgstr "Програма за запис:" 3356 3357 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3358 #, kde-format 3359 msgid "The medium that will be used for burning" 3360 msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис" 3361 3362 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3363 #, kde-format 3364 msgid "The speed at which to burn the medium" 3365 msgstr "Скоростта на запис" 3366 3367 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3368 #, kde-format 3369 msgid "The external application to actually burn the medium" 3370 msgstr "Външната програма за запис на диска" 3371 3372 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3373 #, kde-format 3374 msgid "" 3375 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3376 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3377 msgstr "" 3378 "<p>Изберете записвания диск.<p>В повечето случаи има само един, което не " 3379 "оставя много място за избор." 3380 3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3382 #, kde-format 3383 msgid "" 3384 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3385 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3386 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3387 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3388 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3389 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3390 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3391 msgstr "" 3392 "<p>Изберете скоростта на запис.<p><b>Авто</b><br>Ще бъде избрана " 3393 "максималната възможна скорост за този диск. Това е препоръчителният избор за " 3394 "повечето дискове.</p><p><b>Игнориране</b> (само за DVD)<br>Ще остави избора " 3395 "на записващото устройство. Използвайте го ако K3b не може да избере скорост." 3396 "<p>1x записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.</p><p><b>Внимание:</" 3397 "b> За да се избегне изпразването на буфера, проверете дали системата може да " 3398 "изпраща данните с достатъчна скорост." 3399 3400 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3401 #, kde-format 3402 msgid "" 3403 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3404 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3405 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3406 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3407 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3408 msgstr "" 3409 "<p>K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD." 3410 "<p>Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни " 3411 "случаи е възможно някоя да не работи както се очаква. Тогава я изберете " 3412 "ръчно." 3413 3414 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3415 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3416 #, kde-format 3417 msgid "Ignore" 3418 msgstr "Игнориране" 3419 3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3421 #, kde-format 3422 msgid "More..." 3423 msgstr "Повече..." 3424 3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3426 #, kde-format 3427 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3428 msgstr "Моля, въведете желаната скорост на запис (например: 16x)." 3429 3430 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3431 #, kde-format 3432 msgid "" 3433 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3434 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3435 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3436 "future sessions (Example: 16x)." 3437 msgstr "" 3438 "<p>K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от " 3439 "поставения диск.<p>Моля, въведете я и K3b ще я запомни за в бъдеще " 3440 "(например: 16х)." 3441 3442 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3443 #, kde-format 3444 msgid "Set writing speed manually" 3445 msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис" 3446 3447 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3448 #, kde-format 3449 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3450 msgstr "" 3451 "Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим." 3452 3453 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3454 #, kde-format 3455 msgid "" 3456 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3457 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3458 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3459 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3460 "compatibility." 3461 msgstr "" 3462 "<em>Disk At Once (DAO)</em>или по-правилно <em>Session At Once</em>. Лазерът " 3463 "никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е " 3464 "предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването " 3465 "на паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки " 3466 "поддържат DAO.<br>DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата видео " 3467 "DVD съвместимост." 3468 3469 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3470 #, kde-format 3471 msgid "" 3472 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3473 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3474 "writing multisession CDs." 3475 msgstr "" 3476 "<em>Track At Once(TAO)</em> би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. " 3477 "Лазерът се изключва след всяка писта.<br>Повечето CD записвачки се нуждаят " 3478 "от този режим за запис на многосесийни компактдискове." 3479 3480 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3481 #, kde-format 3482 msgid "" 3483 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3484 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3485 "in DAO and TAO." 3486 msgstr "" 3487 "Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, " 3488 "вместо от записвачката.<br>Пробвайте го ако записвачката не може да се " 3489 "справи в режими DAO и TAO." 3490 3491 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3492 #, kde-format 3493 msgid "" 3494 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3495 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3496 msgstr "" 3497 "\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява " 3498 "запис на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)." 3499 3500 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3501 #, kde-format 3502 msgid "" 3503 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3504 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3505 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3506 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3507 "an already burned disk." 3508 msgstr "" 3509 "\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или " 3510 "DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен " 3511 "запис на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да " 3512 "създаде файлова система ISO9660 в първата сесия, като по този начин " 3513 "позволява добавянето на нови файлове на диск, който вече има записани данни." 3514 3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3516 #, kde-format 3517 msgid "Select the writing mode to use" 3518 msgstr "Изберете режим на запис" 3519 3520 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3521 #, kde-format 3522 msgid "Writing mode" 3523 msgstr "Режим на запис" 3524 3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3526 #, kde-format 3527 msgid "" 3528 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3529 "since there is only one way to write them." 3530 msgstr "" 3531 "Имайте предвид, че при записа на DVD+R(W) и BD-R(E) режимът на запис бива " 3532 "пренебрегнат, тъй като за там има само един начин за запис." 3533 3534 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3535 #, kde-format 3536 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3537 msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск." 3538 3539 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3540 #, kde-format 3541 msgid "DAO" 3542 msgstr "DAO" 3543 3544 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3545 #, kde-format 3546 msgid "TAO" 3547 msgstr "TAO" 3548 3549 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3550 #, kde-format 3551 msgid "RAW" 3552 msgstr "RAW" 3553 3554 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3555 #, kde-format 3556 msgid "Restricted Overwrite" 3557 msgstr "Ограничен презапис" 3558 3559 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3560 #, kde-format 3561 msgid "Incremental" 3562 msgstr "Нарастващ" 3563 3564 #: main.cpp:25 3565 #, kde-format 3566 msgid "K3b" 3567 msgstr "K3b" 3568 3569 #: main.cpp:26 3570 #, kde-format 3571 msgid "" 3572 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3573 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3574 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3575 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3576 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3577 "features an advanced user might need." 3578 msgstr "" 3579 "<p>K3b е програма за <b>запис на CD/DVD/Blu-Ray дискове.</b>.<br/> Има много " 3580 "функции като <i>копиране</i> на оптични дискове, запис на различни видове " 3581 "<i>образи</i> и <i> извличане</i> на компактдискове, VCD, видео DVD.<br/" 3582 "><i>Удобният интерфейс</i> е проектиран за всички, стараейки се да бъде " 3583 "<i>възможно най-опростен</i> за начинаещите, като в същото врмее не лишава " 3584 "напредналите от нищо." 3585 3586 #: main.cpp:34 3587 #, kde-format 3588 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3589 msgstr "Copyright © 1998–2018 Авторите на K3b" 3590 3591 #: main.cpp:36 3592 #, kde-format 3593 msgid "https://www.k3b.org" 3594 msgstr "https://www.k3b.org" 3595 3596 #: main.cpp:40 3597 #, kde-format 3598 msgid "Leslie Zhai" 3599 msgstr "Leslie Zhai" 3600 3601 #: main.cpp:40 3602 #, kde-format 3603 msgid "Maintainer" 3604 msgstr "Поддръжка" 3605 3606 #: main.cpp:41 3607 #, kde-format 3608 msgid "Michał Małek" 3609 msgstr "Michał Małek" 3610 3611 #: main.cpp:41 3612 #, kde-format 3613 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3614 msgstr "Поддръжка и в момента основна разработка" 3615 3616 #: main.cpp:42 3617 #, kde-format 3618 msgid "Sebastian Trüg" 3619 msgstr "Sebastian Trüg" 3620 3621 #: main.cpp:42 3622 #, kde-format 3623 msgid "Main developer" 3624 msgstr "Основен разработчик" 3625 3626 #: main.cpp:43 3627 #, kde-format 3628 msgid "Christian Kvasny" 3629 msgstr "Christian Kvasny" 3630 3631 #: main.cpp:43 3632 #, kde-format 3633 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3634 msgstr "Проект за Video CD, извличане на Video CD" 3635 3636 #: main.cpp:44 3637 #, kde-format 3638 msgid "Montel Laurent" 3639 msgstr "Montel Laurent" 3640 3641 #: main.cpp:44 3642 #, kde-format 3643 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3644 msgstr "Първоначална версия за KDE 4" 3645 3646 #: main.cpp:45 3647 #, kde-format 3648 msgid "Ralf Habacker" 3649 msgstr "Ralf Habacker" 3650 3651 #: main.cpp:45 3652 #, kde-format 3653 msgid "Windows port" 3654 msgstr "Версия за Windows" 3655 3656 #: main.cpp:47 3657 #, kde-format 3658 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3659 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3660 3661 #: main.cpp:47 3662 #, kde-format 3663 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3664 msgstr "Разширена интеграция с cdrdao" 3665 3666 #: main.cpp:48 3667 #, kde-format 3668 msgid "Thomas Froescher" 3669 msgstr "Thomas Froescher" 3670 3671 #: main.cpp:49 3672 #, kde-format 3673 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3674 msgstr "Извличане на видео DVD, кодиране на видео (във версиите преди 1.0)." 3675 3676 #: main.cpp:51 3677 #, kde-format 3678 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3679 msgstr "Alexis Younes (Ayo)" 3680 3681 #: main.cpp:52 3682 #, kde-format 3683 msgid "For his bombastic artwork." 3684 msgstr "За неговия страхотен дизайн." 3685 3686 #: main.cpp:54 3687 #, kde-format 3688 msgid "Christoph Thielecke" 3689 msgstr "Christoph Thielecke" 3690 3691 #: main.cpp:55 3692 #, kde-format 3693 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3694 msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски." 3695 3696 #: main.cpp:57 3697 #, kde-format 3698 msgid "Andy Polyakov" 3699 msgstr "Andy Polyakov" 3700 3701 #: main.cpp:58 3702 #, kde-format 3703 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3704 msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество." 3705 3706 #: main.cpp:60 3707 #, kde-format 3708 msgid "Roberto De Leo" 3709 msgstr "Roberto De Leo" 3710 3711 #: main.cpp:61 3712 #, kde-format 3713 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3714 msgstr "За много якия eMovix пакет и работа." 3715 3716 #: main.cpp:63 3717 #, kde-format 3718 msgid "John Steele Scott" 3719 msgstr "John Steele Scott" 3720 3721 #: main.cpp:64 3722 #, kde-format 3723 msgid "For the flac decoding plugin." 3724 msgstr "За flac декодиращата приставка." 3725 3726 #: main.cpp:66 3727 #, kde-format 3728 msgid "György Szombathelyi" 3729 msgstr "György Szombathelyi" 3730 3731 #: main.cpp:67 3732 #, kde-format 3733 msgid "For the very useful isofslib." 3734 msgstr "За много полезната isofslib." 3735 3736 #: main.cpp:69 3737 #, kde-format 3738 msgid "Erik de Castro Lopo" 3739 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3740 3741 #: main.cpp:70 3742 #, kde-format 3743 msgid "" 3744 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3745 "framework." 3746 msgstr "" 3747 "За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера." 3748 3749 #: main.cpp:72 3750 #, kde-format 3751 msgid "Jakob Petsovits" 3752 msgstr "Jakob Petsovits" 3753 3754 #: main.cpp:73 3755 #, kde-format 3756 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3757 msgstr "За много якия шаблон за извличане на звук." 3758 3759 #: main.cpp:75 3760 #, kde-format 3761 msgid "Heiner Eichmann" 3762 msgstr "Heiner Eichmann" 3763 3764 #: main.cpp:76 3765 #, kde-format 3766 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3767 msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки." 3768 3769 #: main.cpp:78 3770 #, kde-format 3771 msgid "Adriaan de Groot" 3772 msgstr "Adriaan de Groot" 3773 3774 #: main.cpp:79 3775 #, kde-format 3776 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3777 msgstr "За работата му по версията за BSD." 3778 3779 #: main.cpp:81 3780 #, kde-format 3781 msgid "Thiago Macieira" 3782 msgstr "Thiago Macieira" 3783 3784 #: main.cpp:82 3785 #, kde-format 3786 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3787 msgstr "За помощта с многото съобщения за грешки на bugs.kde.org." 3788 3789 #: main.cpp:84 3790 #, kde-format 3791 msgid "Marcel Dierkes" 3792 msgstr "Marcel Dierkes" 3793 3794 #: main.cpp:85 3795 #, kde-format 3796 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3797 msgstr "За шаренийките по K3b." 3798 3799 #: main.cpp:87 3800 #, kde-format 3801 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3802 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3803 3804 #: main.cpp:88 3805 #, kde-format 3806 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3807 msgstr "За непрекъснатата му работа по изчистването на грешките в K3b." 3808 3809 #: main.cpp:90 3810 #, kde-format 3811 msgid "Robert Wadley" 3812 msgstr "Robert Wadley" 3813 3814 #: main.cpp:91 3815 #, kde-format 3816 msgid "" 3817 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3818 msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни." 3819 3820 #: main.cpp:93 3821 #, kde-format 3822 msgid "Dmitry Novikov" 3823 msgstr "Dmitry Novikov" 3824 3825 #: main.cpp:94 3826 #, kde-format 3827 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3828 msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0." 3829 3830 #: main.cpp:96 3831 #, kde-format 3832 msgid "Jeremy C. Andrus" 3833 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3834 3835 #: main.cpp:97 3836 #, kde-format 3837 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3838 msgstr "Първа версия на libk3bdevice за Windows." 3839 3840 #: main.cpp:105 3841 #, kde-format 3842 msgid "file(s) to open" 3843 msgstr "файл(ове) за отваряне" 3844 3845 #: main.cpp:106 3846 #, kde-format 3847 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3848 msgstr "" 3849 "Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове" 3850 3851 #: main.cpp:107 3852 #, kde-format 3853 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3854 msgstr "" 3855 "Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове" 3856 3857 #: main.cpp:108 3858 #, kde-format 3859 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3860 msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове" 3861 3862 #: main.cpp:109 3863 #, kde-format 3864 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3865 msgstr "" 3866 "Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове" 3867 3868 #: main.cpp:110 3869 #, kde-format 3870 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3871 msgstr "" 3872 "Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове" 3873 3874 #: main.cpp:111 3875 #, kde-format 3876 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3877 msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове" 3878 3879 #: main.cpp:112 3880 #, kde-format 3881 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3882 msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект" 3883 3884 #: main.cpp:113 3885 #, kde-format 3886 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3887 msgstr "" 3888 "Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите " 3889 "източник" 3890 3891 #: main.cpp:114 3892 #, kde-format 3893 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3894 msgstr "Запис на образ върху CD или DVD" 3895 3896 #: main.cpp:115 3897 #, kde-format 3898 msgid "Format a rewritable medium" 3899 msgstr "Форматиране на презаписваме диск" 3900 3901 #: main.cpp:116 3902 #, kde-format 3903 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3904 msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)" 3905 3906 #: main.cpp:117 3907 #, kde-format 3908 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3909 msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)" 3910 3911 #: main.cpp:118 3912 #, kde-format 3913 msgid "Rip Video CD Tracks" 3914 msgstr "Извличане на записи от видео VCD" 3915 3916 #: main.cpp:119 3917 #, kde-format 3918 msgid "Set the GUI language" 3919 msgstr "Избор на език за ГПИ" 3920 3921 #: main.cpp:120 3922 #, kde-format 3923 msgid "Disable the splash screen" 3924 msgstr "Изключване на началния екран" 3925 3926 #: main.cpp:121 3927 #, kde-format 3928 msgid "" 3929 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3930 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3931 "Manager.)" 3932 msgstr "" 3933 "Настройте устройството за нови проекти (Опцията няма ефект. Главната и цел е " 3934 "да включи поддръжката на празни дискове от медия мениджъра на на KDE )." 3935 3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3937 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3938 #, kde-format 3939 msgid "Detected:" 3940 msgstr "Намерен:" 3941 3942 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3943 #, kde-format 3944 msgid "ISO 9660 image" 3945 msgstr "Iso9660 изображение" 3946 3947 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3948 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3949 #, kde-format 3950 msgid "Filesize:" 3951 msgstr "Големина на файла:" 3952 3953 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 3954 #, kde-format 3955 msgid "%1 (different than declared volume size)" 3956 msgstr "%1 (различно от заявената големина)" 3957 3958 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 3959 #, kde-format 3960 msgid "Cdrecord clone image" 3961 msgstr "Cdrecord клониран образ" 3962 3963 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 3964 #, kde-format 3965 msgid "Image file:" 3966 msgstr "Образ:" 3967 3968 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 3969 #, kde-format 3970 msgid "TOC file:" 3971 msgstr "TOC файл:" 3972 3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 3974 #, kde-format 3975 msgid "Cue/bin image" 3976 msgstr "Cue/bin образ" 3977 3978 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 3979 #, kde-format 3980 msgid "Cue file:" 3981 msgstr "Cue файл:" 3982 3983 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 3984 #, kde-format 3985 msgid "Audio Cue Image" 3986 msgstr "Аудио Cue образ" 3987 3988 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 3989 #, kde-format 3990 msgid "One track" 3991 msgid_plural "%1 tracks" 3992 msgstr[0] "Един запис" 3993 msgstr[1] "%1 записа" 3994 3995 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 3996 #, kde-format 3997 msgid "Track" 3998 msgstr "Запис" 3999 4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4001 #, kde-format 4002 msgid "Burn Image" 4003 msgstr "Запис на образ" 4004 4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4006 #, kde-format 4007 msgid "Image to Burn" 4008 msgstr "Записван образ" 4009 4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4011 #, kde-format 4012 msgid "Choose Image File" 4013 msgstr "Изберете образ" 4014 4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4016 #, kde-format 4017 msgid "Image Files" 4018 msgstr "Файлове с изображения" 4019 4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4021 #, kde-format 4022 msgid "ISO 9660 Image Files" 4023 msgstr "Файлове с изображения ISO 9660" 4024 4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4026 #, kde-format 4027 msgid "Cue Files" 4028 msgstr "Файлове Cue" 4029 4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4031 #, kde-format 4032 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4033 msgstr "Файлове Cdrdao TOC и клонирани образи на Cdrecord" 4034 4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4036 #, kde-format 4037 msgid "Image Type" 4038 msgstr "Вид на образа" 4039 4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4041 #, kde-format 4042 msgid "Auto Detection" 4043 msgstr "Авторазпознаване" 4044 4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4046 #, kde-format 4047 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4048 msgstr "Информация за изображение на ISO9660" 4049 4050 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4051 #, kde-format 4052 msgid "Audio cue file" 4053 msgstr "Аудио Cue файл" 4054 4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4056 #, kde-format 4057 msgid "Cdrdao TOC file" 4058 msgstr "Cdrdao TOC файл" 4059 4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4061 #, kde-format 4062 msgid "Plain data image" 4063 msgstr "Обикновен образ" 4064 4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4066 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4067 #, kde-format 4068 msgid "Writing Mode" 4069 msgstr "Режим на запис" 4070 4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4072 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4073 #, kde-format 4074 msgid "Copies" 4075 msgstr "Копия" 4076 4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4078 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4079 #, kde-format 4080 msgid "&Image" 4081 msgstr "&Образ" 4082 4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4084 #, kde-format 4085 msgid "Data mode:" 4086 msgstr "Режим на данни:" 4087 4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4089 #, kde-format 4090 msgid "" 4091 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4092 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4093 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4094 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4095 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4096 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4097 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4098 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4099 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4100 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4101 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4102 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4103 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4104 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4105 msgstr "" 4106 "<p><b>Поддържани от K3b образи:</p><p><b>Обикновен</b><br/>Обикновените " 4107 "образи се записват директно върху диска с една писта. Типични такива са iso " 4108 "образите, които можете фа създадете с опцията \"Проект за данни\".<p><b>Cue/" 4109 "bin образи</b><br/>Cue/bin образите се състоят от \"cue\" файл (описва " 4110 "съдържанието на диска) и образ (същинските данни). Записът ще бъде " 4111 "осъществен според последователността на cue файла.<p><b>Аудио Cue образ</" 4112 "b><br/>Аудио cue образите са специални \"cue/bin\" образи, които съдържат " 4113 "образ на аудио CD. Същинскиет аудио данни могат да бъдат кодирани с някой " 4114 "формат. Аудио cue файловете могат да бъдат импортирани в проектите на K3b, " 4115 "което позволява промяна на последователността, добавянето или премахването " 4116 "на записи. <p><b>Cdrecord клонирани образи</b><br/>K3b създава cdrecord " 4117 "клониран образ на едносесиен компактдиск при клонирането му. Тези образи " 4118 "могат да бъдат използвани отново тук. <p><b>Cdrdao TOC файлове</b><br/>K3b " 4119 "поддържа запис на собсвения формат на cdrdao - toc." 4120 4121 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4122 #, kde-format 4123 msgid "" 4124 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4125 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4126 "continue if you know what you are doing.</p>" 4127 msgstr "" 4128 "<p>Действителната големина на този файл не съвпада с тази, заявена в " 4129 "заглавката му. Ако го сваляте от Интернет, проверете дали изтеглянето е " 4130 "приключило.</p><p>Продължете само ако сте сигурни какво правите.</p>" 4131 4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4133 #, kde-format 4134 msgid "Warning" 4135 msgstr "Предупреждение" 4136 4137 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4138 #, kde-format 4139 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4140 msgstr "" 4141 "Видът на файла с изображения не е разпознаваем. Искате ли все пак да го " 4142 "запишете?" 4143 4144 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4145 #, kde-format 4146 msgid "Unknown image type" 4147 msgstr "Неизвестен вид на изображението" 4148 4149 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4150 #, kde-format 4151 msgid "Burn" 4152 msgstr "Запис на диск" 4153 4154 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4155 #, kde-format 4156 msgid "Unable to read image file" 4157 msgstr "Грешка при четене на файл с изображение" 4158 4159 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4160 #, kde-format 4161 msgid "Seems not to be a usable image" 4162 msgstr "Изглежда образът е неизползваем" 4163 4164 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4165 #, kde-format 4166 msgid "File not found" 4167 msgstr "Файлът не е намерен" 4168 4169 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4170 #, kde-format 4171 msgid "MD5 Sum:" 4172 msgstr "Md5 сума:" 4173 4174 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4175 #, kde-format 4176 msgid "Calculation canceled" 4177 msgstr "Изчислението беше отменено" 4178 4179 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4180 #, kde-format 4181 msgid "Calculation failed" 4182 msgstr "Изчислението беше неуспешно" 4183 4184 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4185 #, kde-format 4186 msgid "Copy checksum to clipboard" 4187 msgstr "Копиране на сумата в системния буфер" 4188 4189 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4190 #, kde-format 4191 msgid "Compare checksum..." 4192 msgstr "Сравняване на сумата..." 4193 4194 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4195 #, kde-format 4196 msgid "MD5 Sum Check" 4197 msgstr "Проверка на MD5 сума" 4198 4199 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4200 #, kde-format 4201 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4202 msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:" 4203 4204 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4205 #, kde-format 4206 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4207 msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената." 4208 4209 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4210 #, kde-format 4211 msgid "MD5 Sums Equal" 4212 msgstr "MD5 сумите съвпадат" 4213 4214 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4215 #, kde-format 4216 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4217 msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената." 4218 4219 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4220 #, kde-format 4221 msgid "MD5 Sums Differ" 4222 msgstr "MD5 сумите се различават" 4223 4224 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4225 #, kde-format 4226 msgid "Disk Copy" 4227 msgstr "Копиране на дискове" 4228 4229 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4230 #, kde-format 4231 msgid "and CD Cloning" 4232 msgstr "и клониране на CD" 4233 4234 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4235 #, kde-format 4236 msgid "Source Medium" 4237 msgstr "Четен диск" 4238 4239 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4240 #, kde-format 4241 msgid "Copy Mode" 4242 msgstr "Режим на копиране" 4243 4244 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4245 #, kde-format 4246 msgid "Normal Copy" 4247 msgstr "Нормално копие" 4248 4249 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4250 #, kde-format 4251 msgid "Clone Copy" 4252 msgstr "Клонирано копие" 4253 4254 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4255 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4256 #, kde-format 4257 msgid "&Options" 4258 msgstr "&Опции" 4259 4260 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4261 #, kde-format 4262 msgid "No error correction" 4263 msgstr "Без поправяне на грешките" 4264 4265 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4266 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4267 #, kde-format 4268 msgid "Read retries:" 4269 msgstr "Опити за препрочитане:" 4270 4271 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4272 #, kde-format 4273 msgid "Copy CD-Text" 4274 msgstr "Копиране на CD-текст" 4275 4276 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4277 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4278 #, kde-format 4279 msgid "Paranoia mode:" 4280 msgstr "Режим параноя:" 4281 4282 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4283 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4284 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4285 #, kde-format 4286 msgid "&Advanced" 4287 msgstr "&Разширени" 4288 4289 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4290 #, kde-format 4291 msgid "Skip unreadable data sectors" 4292 msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни" 4293 4294 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4295 #, kde-format 4296 msgid "Disable the source drive's error correction" 4297 msgstr "Изключване поправката на грешки от източника" 4298 4299 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4300 #, kde-format 4301 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4302 msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск." 4303 4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4305 #, kde-format 4306 msgid "" 4307 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4308 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4309 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4310 "corrupted sectors." 4311 msgstr "" 4312 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки " 4313 "от оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени " 4314 "нечетливите, ще могат да бъдат прочетени.<p>Това може да е полезно за " 4315 "клониране на компактдискове, които са защитени от запис с помощта на лоши " 4316 "сектори." 4317 4318 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4319 #, kde-format 4320 msgid "" 4321 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4322 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4323 "stick to CDDB info." 4324 msgstr "" 4325 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. " 4326 "Изключете я, ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст или " 4327 "предпочитате информация от CDDB." 4328 4329 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4330 #, kde-format 4331 msgid "" 4332 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4333 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4334 msgstr "" 4335 "<p>Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/" 4336 "DVD диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули." 4337 4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4339 #, kde-format 4340 msgid "" 4341 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4342 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4343 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4344 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4345 msgstr "" 4346 "<p>Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове DVD, Blu-" 4347 "ray и компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и " 4348 "едносесийни CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с " 4349 "допълнителна информация).<p>За VCD дискове, моля използвайте режим " 4350 "\"Клониране на CD\"." 4351 4352 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4353 #, kde-format 4354 msgid "" 4355 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4356 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4357 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4358 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4359 msgstr "" 4360 "<p>В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това " 4361 "означава, че съдържанието му няма значение - програмата просто го копира бит " 4362 "по бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или " 4363 "компактдискове, които съдържат сектори с грешки.<p><b>Внимание:</b> Могат да " 4364 "бъдат клонирани само едносесийни компактдискове." 4365 4366 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4367 #, kde-format 4368 msgid "" 4369 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4370 "anyway?" 4371 msgstr "" 4372 "Изглежда няма достатъчно свободно място във временната папка. Да се записва " 4373 "ли дискът въпреки това?" 4374 4375 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4376 #, kde-format 4377 msgid "Use the same device for burning" 4378 msgstr "Използване на същото устройство за запис" 4379 4380 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4381 #, kde-format 4382 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4383 msgstr "" 4384 "<qt>Използване на същото устройство за запис<i>(Или поставете друг диск)</i>" 4385 4386 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4387 #, kde-format 4388 msgid "Format and Erase" 4389 msgstr "Форматиране и изтриване" 4390 4391 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4392 #, kde-format 4393 msgid "CD-RW" 4394 msgstr "CD-RW" 4395 4396 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4397 #, kde-format 4398 msgid "DVD±RW" 4399 msgstr "DVD±RW" 4400 4401 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4402 #, kde-format 4403 msgid "BD-RE" 4404 msgstr "BD-RE" 4405 4406 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4407 #, kde-format 4408 msgid "Force" 4409 msgstr "Принудително" 4410 4411 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4412 #, kde-format 4413 msgid "Quick format" 4414 msgstr "Бързо форматиране" 4415 4416 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4417 #, kde-format 4418 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4419 msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск" 4420 4421 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4422 #, kde-format 4423 msgid "" 4424 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4425 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4426 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4427 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4428 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4429 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4430 "overwrite mode." 4431 msgstr "" 4432 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW диска дори и ако е " 4433 "празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и " 4434 "на DVD-RW в режим на ограничен презапис.<p><b>Внимание:</b>Не се препоръчва " 4435 "често да се форматират DVD дисковете, тъй като могат да станат неизползваеми " 4436 "след 10-20 форматирания.<p>DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране, " 4437 "след това само трябва да се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим " 4438 "на ограничен презапис." 4439 4440 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4441 #, kde-format 4442 msgid "Try to perform quick formatting" 4443 msgstr "Опитайте \"бързо\" форматиране" 4444 4445 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4446 #, kde-format 4447 msgid "" 4448 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4449 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4450 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4451 msgstr "" 4452 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране.<p>" 4453 "\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това " 4454 "някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е " 4455 "избрано \"бързо\"." 4456 4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4458 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4459 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4460 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4461 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4462 #, kde-format 4463 msgid "Misc" 4464 msgstr "Разни" 4465 4466 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4467 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4468 #, kde-format 4469 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4470 msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход" 4471 4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4473 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4474 #, kde-format 4475 msgid "&Ask to save projects on exit" 4476 msgstr "&Питане за запис на проект преди изход" 4477 4478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4479 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4480 #, kde-format 4481 msgid "Default Temporary Directory:" 4482 msgstr "Временна директория по подразбиране:" 4483 4484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4485 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4486 #, kde-format 4487 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4488 msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове" 4489 4490 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4491 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4492 #, kde-format 4493 msgid "" 4494 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4495 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4496 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4497 msgstr "" 4498 "<p>Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява " 4499 "временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.<p>Имайте " 4500 "предвид, че временната директория също така може да бъде променяна и от " 4501 "диалоговия прозорец за запис." 4502 4503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4504 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4505 #, kde-format 4506 msgid "System" 4507 msgstr "Система" 4508 4509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4510 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4511 #, kde-format 4512 msgid "Check system Configuration" 4513 msgstr "Проверка настройките на системата" 4514 4515 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4516 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4517 #, kde-format 4518 msgid "" 4519 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4520 "problems on startup and when the user changes the settings." 4521 msgstr "" 4522 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за " 4523 "проблеми от всякакво естество при стартиране и когато промените настройките." 4524 4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4526 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4527 #, kde-format 4528 msgid "&Check system configuration" 4529 msgstr "&Проверка настройките на системата" 4530 4531 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4532 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4533 #, kde-format 4534 msgid "GUI Settings" 4535 msgstr "Настройки на ГПИ" 4536 4537 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4538 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4539 #, kde-format 4540 msgid "" 4541 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4542 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4543 "window may be shown instead.</p>" 4544 msgstr "" 4545 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще показва прогреса в системната област на " 4546 "известя на KDE. Извън KDE ще се показва отделен прозорец за прогрес.</p>" 4547 4548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4549 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4550 #, kde-format 4551 msgid "Show &progress in notification area" 4552 msgstr "Показване на &прогреса в системната област за известия" 4553 4554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4555 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4556 #, kde-format 4557 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4558 msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието" 4559 4560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4561 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4562 #, kde-format 4563 msgid "" 4564 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4565 "the progress dialog." 4566 msgstr "" 4567 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, " 4568 "когато се показва информационния прозорец за състоянието." 4569 4570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4571 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4572 #, kde-format 4573 msgid "Hide &main window while writing" 4574 msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис" 4575 4576 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4578 #, kde-format 4579 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4580 msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b" 4581 4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4583 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4584 #, kde-format 4585 msgid "Show splash screen" 4586 msgstr "Показване на начален екран" 4587 4588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4589 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4590 #, kde-format 4591 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4592 msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса" 4593 4594 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4595 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4596 #, kde-format 4597 msgid "" 4598 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4599 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4600 "start a new process, for instance, copying another CD." 4601 msgstr "" 4602 "<p>Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци " 4603 "(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Целта е да " 4604 "можете да започнете нов процес, например копирането на друг компактдиск." 4605 4606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4607 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4608 #, kde-format 4609 msgid "&Keep action dialogs open" 4610 msgstr "Бе&з затваряне на прозорците" 4611 4612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4613 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4614 #, kde-format 4615 msgid "&Default action dialog settings:" 4616 msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:" 4617 4618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4619 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4620 #, kde-format 4621 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4622 msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец" 4623 4624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4625 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4626 #, kde-format 4627 msgid "Configure..." 4628 msgstr "Настройване..." 4629 4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4631 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4632 #, kde-format 4633 msgid "" 4634 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4635 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4636 "menu structure.</p>" 4637 msgstr "" 4638 "<p>Тук можете да настроите всички <em> приставки за K3b</em>. Имайте " 4639 "предвид, че това не включва <em> приставките за KPart</em>, които се намират " 4640 "в менюто на K3b.</p>" 4641 4642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4643 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4644 #, kde-format 4645 msgid "Theme Selection" 4646 msgstr "Избор на тема" 4647 4648 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4649 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4651 #, kde-format 4652 msgid "Preview" 4653 msgstr "Предварителен преглед" 4654 4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4656 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4657 #, kde-format 4658 msgid "No theme selected" 4659 msgstr "не е избрана тема" 4660 4661 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4662 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4663 #, kde-format 4664 msgid "Get New Themes..." 4665 msgstr "Изтегляне на нови теми..." 4666 4667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4668 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4669 #, kde-format 4670 msgid "Install New Theme..." 4671 msgstr "Инсталиране на нова тема..." 4672 4673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4674 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4675 #, kde-format 4676 msgid "Remove Theme" 4677 msgstr "Премахване на тема" 4678 4679 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4680 #, kde-format 4681 msgid "Burning" 4682 msgstr "Запис на диск" 4683 4684 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4685 #, kde-format 4686 msgid "Allow &overburning" 4687 msgstr "Разрешаване на &overburning" 4688 4689 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4690 #, kde-format 4691 msgid "&Force unsafe operations" 4692 msgstr "П&ринудително изпълнение на несигурните операции" 4693 4694 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4695 #, kde-format 4696 msgid "&Manual writing buffer size" 4697 msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис" 4698 4699 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4700 #, kde-format 4701 msgid "MB" 4702 msgstr "MB" 4703 4704 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4705 #, kde-format 4706 msgid "Show &advanced GUI elements" 4707 msgstr "Показване на &допълнителни елементи на ГПИ" 4708 4709 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4710 #, kde-format 4711 msgid "Miscellaneous" 4712 msgstr "Разни" 4713 4714 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4715 #, kde-format 4716 msgid "Do not &eject medium after write process" 4717 msgstr "Без изваждане на &диска след запис" 4718 4719 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4720 #, kde-format 4721 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4722 msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове" 4723 4724 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4725 #, kde-format 4726 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4727 msgstr "Надвишаване капацитета на диска" 4728 4729 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4730 #, kde-format 4731 msgid "" 4732 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4733 "cdrdao" 4734 msgstr "Допълнителни елементи на ГПИ, напр. избор между cdrecord и cdrdao" 4735 4736 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4737 #, kde-format 4738 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4739 msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане" 4740 4741 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4742 #, kde-format 4743 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4744 msgstr "Без изваждане на диска след запис" 4745 4746 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4747 #, kde-format 4748 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4749 msgstr "" 4750 "Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни" 4751 4752 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4753 #, kde-format 4754 msgid "" 4755 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4756 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4757 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4758 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4759 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4760 "actions.</b>" 4761 msgstr "" 4762 "<p>Ако тази опция е маркирана, се показват допълнителни елементи на " 4763 "графичния потребителски интерфейс, които позволяват влияние върху " 4764 "поведението на K3b. Това включва ръчен избор на използвания инструмент за " 4765 "записване. (Изберете между cdrecord и cdrdao, когато записвате CD или между " 4766 "cdrecord и growisofs при запис на DVD/BD.)<p><b>Бъдете наясно че K3b не " 4767 "поддържа всички възможни инструменти за всички типове проекти и действия.</b>" 4768 4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4770 #, kde-format 4771 msgid "" 4772 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4773 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4774 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4775 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4776 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4777 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4778 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4779 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4780 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4781 msgstr "" 4782 "<p>Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя - тази " 4783 "информация е записана в сектора, който е само за четене. Обаче този " 4784 "максимален капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко " 4785 "повече от официално обявения.<p>Ако е включена тази опция, K3b ще изключи " 4786 "предпазителя за надхвърлянето на капацитета.<p><b>Внимание:</b> Включването " 4787 "на тази опция може да създаде проблеми в края на диска. По-добре определете " 4788 "реалния капацитет чрез \"симулация\"." 4789 4790 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4791 #, kde-format 4792 msgid "" 4793 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4794 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4795 msgstr "" 4796 "<p>Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива " 4797 "непразни CD-RW и ще форматира DVD-RW дискове." 4798 4799 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4800 #, kde-format 4801 msgid "" 4802 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4803 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4804 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4805 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4806 msgstr "" 4807 "<p>K3b използва софтуерен буфер по време на запис с цел предотвратяване " 4808 "появата на празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на " 4809 "компютъра. По подразбиране това са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис.<p>Ако " 4810 "отметката е включена, при записа на CD и DVD ще бъде използвана посочената " 4811 "стойност." 4812 4813 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4814 #, kde-format 4815 msgid "" 4816 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4817 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4818 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4819 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4820 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4821 "empty medium." 4822 msgstr "" 4823 "<p>Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на " 4824 "записа. Полезно е ако след началото на записа оставите компютъра без надзор " 4825 "и не искате устройството да остава отворено.<p>На компютрите с Линукс току-" 4826 "що записания диск трябва да бъде презареден. В противен случай системата " 4827 "няма да отчете промените и ще го третира като празен." 4828 4829 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4830 #, kde-format 4831 msgid "" 4832 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4833 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4834 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4835 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4836 "may result in damaged media." 4837 msgstr "" 4838 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които " 4839 "обикновено се смятат за несигурни.<p>Например, изключва се проверката за " 4840 "скоростта на диска, така че може да се случи програмата да бъде накарана да " 4841 "запише високоскоростен диск на записвачка с ниска скорост.<p><b>Внимание:</" 4842 "b> Включването на тази опция може да доведе до повреда на дисковете." 4843 4844 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4845 #, kde-format 4846 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4847 msgstr "Модулът за настройване на KCDDB не може да бъде зареден." 4848 4849 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4850 #, kde-format 4851 msgid "Refresh" 4852 msgstr "Презареждане" 4853 4854 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4855 #, kde-format 4856 msgid "Rescan the devices" 4857 msgstr "Ново сканиране на устройствата" 4858 4859 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4860 #, kde-format 4861 msgid "Writer Drives" 4862 msgstr "Записващи устройства" 4863 4864 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4865 #, kde-format 4866 msgid "Read-only Drives" 4867 msgstr "Устройства само за четене" 4868 4869 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4870 #, kde-format 4871 msgid "System device name:" 4872 msgstr "Име на системно устройство:" 4873 4874 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4875 #, kde-format 4876 msgid "Vendor:" 4877 msgstr "Производител:" 4878 4879 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4880 #, kde-format 4881 msgid "Description:" 4882 msgstr "Описание:" 4883 4884 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4885 #, kde-format 4886 msgid "Firmware:" 4887 msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:" 4888 4889 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4890 #, kde-format 4891 msgid "Write Capabilities:" 4892 msgstr "Запис:" 4893 4894 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4895 #, kde-format 4896 msgid "Read Capabilities:" 4897 msgstr "Четене:" 4898 4899 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4900 #, kde-format 4901 msgid "Buffer Size:" 4902 msgstr "Буфер:" 4903 4904 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4905 #, kde-format 4906 msgid "Supports Burnfree:" 4907 msgstr "Поддръжка на burnfree:" 4908 4909 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4910 #, kde-format 4911 msgid "yes" 4912 msgstr "да" 4913 4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4915 #, kde-format 4916 msgid "no" 4917 msgstr "не" 4918 4919 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4920 #, kde-format 4921 msgid "Write modes:" 4922 msgstr "Режим на запис:" 4923 4924 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4925 #, kde-format 4926 msgid "none" 4927 msgstr "няма" 4928 4929 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4930 #, kde-format 4931 msgid "" 4932 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4933 "be added to a group <em>%1</em>." 4934 msgstr "" 4935 "За да предостави на K3b пълен достъп до записващото устройство, текущият " 4936 "потребител трябвада се добави към група <em>%1</em>." 4937 4938 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4939 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4940 #, kde-format 4941 msgid "Add" 4942 msgstr "Добавяне" 4943 4944 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 4945 #, kde-format 4946 msgid "Please relogin to apply the changes." 4947 msgstr "Моля, рестартирайте сесията, за да приложите промените." 4948 4949 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 4950 #, kde-format 4951 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 4952 msgstr "Невъзможно е да се изпълни действието: %1: (код за грешка: %2)" 4953 4954 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 4955 #, kde-format 4956 msgid "Retry" 4957 msgstr "Повторен опит" 4958 4959 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 4960 #, kde-format 4961 msgid "%1 (not found)" 4962 msgstr "%1 (не е открито)" 4963 4964 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 4965 #, kde-format 4966 msgid "Path" 4967 msgstr "Път" 4968 4969 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 4970 #, kde-format 4971 msgid "Features" 4972 msgstr "Спецификации" 4973 4974 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 4975 #, kde-format 4976 msgid "" 4977 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 4978 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 4979 msgstr "" 4980 "Посочете пътищата към външните програми с които да работи K3b или натиснете " 4981 "бутона \"Обновяване\"." 4982 4983 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 4984 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 4985 #, kde-format 4986 msgid "Program" 4987 msgstr "Програма" 4988 4989 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 4990 #, kde-format 4991 msgid "Parameters" 4992 msgstr "Параметри" 4993 4994 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 4995 #, kde-format 4996 msgid "no change" 4997 msgstr "без промяна" 4998 4999 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5000 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5001 #, kde-format 5002 msgid "Permissions" 5003 msgstr "Разрешения" 5004 5005 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5006 #, kde-format 5007 msgid "New permissions" 5008 msgstr "Нови разрешения" 5009 5010 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5011 #, kde-format 5012 msgid "" 5013 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5014 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5015 "to change the default, check desired version on the list." 5016 msgstr "" 5017 "<p>Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще " 5018 "избере една от тях като <em>По подразбиране</em> и ще я използва. Ако искате " 5019 "да промените версията, изберете друга." 5020 5021 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5022 #, kde-format 5023 msgid "Programs" 5024 msgstr "Програми" 5025 5026 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5027 #, kde-format 5028 msgid "User parameters have to be separated by space." 5029 msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал." 5030 5031 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5032 #, kde-format 5033 msgid "User Parameters" 5034 msgstr "Потребителски параметри" 5035 5036 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5037 #, kde-format 5038 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5039 msgstr "Проверете програмите, чиито разрешения искате да бъдат променени:" 5040 5041 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5042 #, kde-format 5043 msgid "Change Permissions..." 5044 msgstr "Промяна на разрешения..." 5045 5046 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5047 #, kde-format 5048 msgid "" 5049 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5050 "executable specify it in the search path.</qt>" 5051 msgstr "" 5052 "<qt><b>Съвет:</b> За да накарате K3b да използва различно от настроеното по " 5053 "подразбиране име, посочете го в пътя за търсене.</qt>" 5054 5055 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5056 #, kde-format 5057 msgid "Search Path" 5058 msgstr "Търсене на път" 5059 5060 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5061 #, kde-format 5062 msgid "Following programs could not be updated:" 5063 msgstr "Следните програми не могат да бъдат актуализирани:" 5064 5065 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5066 #, kde-format 5067 msgid "Unable to execute the action: %1" 5068 msgstr "Невъзможно е да се изпълни действието: %1" 5069 5070 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5071 #, kde-format 5072 msgid "Default Settings" 5073 msgstr "Настройки по подразбиране" 5074 5075 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5076 #, kde-format 5077 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5078 msgstr "" 5079 "Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца." 5080 5081 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5082 #, kde-format 5083 msgid "Saved Settings" 5084 msgstr "Потребителски" 5085 5086 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5087 #, kde-format 5088 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5089 msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца." 5090 5091 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5092 #, kde-format 5093 msgid "Last Used Settings" 5094 msgstr "Последни настройки" 5095 5096 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5097 #, kde-format 5098 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5099 msgstr "" 5100 "Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца." 5101 5102 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5103 #, kde-format 5104 msgid "" 5105 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5106 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5107 msgstr "" 5108 "K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD" 5109 "\" и \"Проект за аудио CD\"):" 5110 5111 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5112 #, kde-format 5113 msgid "" 5114 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5115 "defines which set it will be." 5116 msgstr "" 5117 "Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да " 5118 "посочите коя да бъде." 5119 5120 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5121 #, kde-format 5122 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5123 msgstr "Папката (%1) не съществува. Да се създаде ли?" 5124 5125 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5126 #, kde-format 5127 msgid "Create Folder" 5128 msgstr "Създаване на папка" 5129 5130 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5131 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5132 #, kde-format 5133 msgid "Create" 5134 msgstr "Създаване" 5135 5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5137 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5138 #, kde-format 5139 msgid "Unable to create folder %1" 5140 msgstr "Папката \"%1\" не може да бъде създадена" 5141 5142 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5143 #, kde-format 5144 msgid "" 5145 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5146 "the temporary folder." 5147 msgstr "" 5148 "Посочихте файл за временната папка. K3b ще използва неговия основен път като " 5149 "временна папка." 5150 5151 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5152 #, kde-format 5153 msgid "You do not have permission to write to %1." 5154 msgstr "Нямате права за запис в %1." 5155 5156 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5157 #, kde-format 5158 msgid "Miscellaneous Settings" 5159 msgstr "Разни настройки" 5160 5161 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5162 #, kde-format 5163 msgid "Devices" 5164 msgstr "Устройства" 5165 5166 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5167 #, kde-format 5168 msgid "Optical Devices" 5169 msgstr "Оптични устройства" 5170 5171 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5172 #, kde-format 5173 msgid "Setup External Programs" 5174 msgstr "Настройване на външни програми" 5175 5176 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5177 #, kde-format 5178 msgid "Notifications" 5179 msgstr "Уведомяване" 5180 5181 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5182 #, kde-format 5183 msgid "System Notifications" 5184 msgstr "Системно уведомяване" 5185 5186 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5187 #, kde-format 5188 msgid "Plugins" 5189 msgstr "Приставки" 5190 5191 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5192 #, kde-format 5193 msgid "K3b Plugin Configuration" 5194 msgstr "Настройване на приставките" 5195 5196 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5197 #, kde-format 5198 msgid "Themes" 5199 msgstr "Теми" 5200 5201 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5202 #, kde-format 5203 msgid "K3b GUI Themes" 5204 msgstr "ГПИ теми за K3b" 5205 5206 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5207 #, kde-format 5208 msgid "CDDB" 5209 msgstr "CDDB" 5210 5211 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5212 #, kde-format 5213 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5214 msgstr "Изтегляне на информация за аудио CD от CDDB" 5215 5216 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5217 #, kde-format 5218 msgid "Advanced Settings" 5219 msgstr "Разширени настройки" 5220 5221 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5222 #, kde-format 5223 msgid "Theme" 5224 msgstr "Тема" 5225 5226 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5227 #, kde-format 5228 msgid "Author" 5229 msgstr "Автор" 5230 5231 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5232 #, kde-format 5233 msgid "Comment" 5234 msgstr "Коментар" 5235 5236 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5237 #, kde-format 5238 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5239 msgstr "K3b - запис на CD/DVD" 5240 5241 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5242 #, kde-format 5243 msgid "Drag or Type Theme URL" 5244 msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и" 5245 5246 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5247 #, kde-format 5248 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5249 msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен." 5250 5251 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5252 #, kde-format 5253 msgid "" 5254 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5255 "Please check that address %1 is correct." 5256 msgstr "" 5257 "Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n" 5258 "Моля, проверете дали адресът %1 е правилен." 5259 5260 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5261 #, kde-format 5262 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5263 msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b." 5264 5265 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5266 #, kde-format 5267 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5268 msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" 5269 5270 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5271 #, kde-format 5272 msgid "Theme exists" 5273 msgstr "Има такава тема" 5274 5275 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5276 #, kde-format 5277 msgid "" 5278 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5279 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5280 msgstr "" 5281 "<qt>Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема <strong>%1</strong>?" 5282 "<br><br>Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.</qt>" 5283 5284 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5285 #, kde-format 5286 msgid "Delete" 5287 msgstr "Изтриване" 5288 5289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5290 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5291 #, kde-format 5292 msgid "File Systems" 5293 msgstr "Файлови системи" 5294 5295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5296 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5297 #, kde-format 5298 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5299 msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система" 5300 5301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5302 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5303 #, kde-format 5304 msgid "" 5305 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5306 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5307 "(IEEE-P1282).\n" 5308 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5309 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5310 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5311 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5312 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5313 "tree.\n" 5314 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5315 "or DVD.</b>" 5316 msgstr "" 5317 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing " 5318 "Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" 5319 "<p>Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези " 5320 "на файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги " 5321 "имена на файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и " 5322 "позволява 255 octets.\n" 5323 "<p>Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 " 5324 "директория. Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 " 5325 "дървото.\n" 5326 "<p><b>Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD " 5327 "с данни или DVD диск.</b>" 5328 5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5330 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5331 #, kde-format 5332 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5333 msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения" 5334 5335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5336 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5337 #, kde-format 5338 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5339 msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система" 5340 5341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5342 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5343 #, kde-format 5344 msgid "" 5345 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5346 "the ISO 9660 file system.\n" 5347 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5348 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5349 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5350 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5351 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5352 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5353 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5354 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5355 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5356 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5357 "DVDs</b> for that reason." 5358 msgstr "" 5359 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения " 5360 "към файловата система ISO-9660.\n" 5361 "<p>Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock " 5362 "Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n" 5363 "<p>Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не " 5364 "са същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). " 5365 "Joliet има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака " 5366 "(независимо от кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е " 5367 "дразнещо, тъй като всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n" 5368 "<p>Joliet използва UTF-16 кодиране.\n" 5369 "<p><b>Внимание:</b> С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна " 5370 "система от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина " 5371 "<b>никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet</b>." 5372 5373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5374 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5375 #, kde-format 5376 msgid "Generate &Joliet extensions" 5377 msgstr "Създаване на &Joliet разширения" 5378 5379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5380 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5381 #, kde-format 5382 msgid "Add UDF structures to the file system" 5383 msgstr "Добавяне на UDF структури към файловата система" 5384 5385 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5386 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5387 #, kde-format 5388 msgid "" 5389 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5390 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5391 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5392 "used for DVDs." 5393 msgstr "" 5394 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде UDF структури на файловата " 5395 "система като допълнение на ISO9660.\n" 5396 "<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) се използва " 5397 "главно за DVD дискове." 5398 5399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5400 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5401 #, kde-format 5402 msgid "Generate &UDF structures" 5403 msgstr "Създаване на &UDF структури" 5404 5405 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5406 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5407 #, kde-format 5408 msgid "Other Settings" 5409 msgstr "Други настройки" 5410 5411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5412 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5413 #, kde-format 5414 msgid "" 5415 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5416 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5417 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5418 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5419 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5420 "a file on the CD or DVD does not exist." 5421 msgstr "" 5422 "<p>Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще " 5423 "имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе те ще имат еднакви " 5424 "права и ще са собственост на администратора (root)).\n" 5425 "<p>Това се използва главно при съхранение на данни (backup).<p><b>Внимание:</" 5426 "b> Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга файлова система; " 5427 "например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не фигурира в " 5428 "системата като потребител." 5429 5430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5431 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5432 #, kde-format 5433 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5434 msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)" 5435 5436 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5437 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5438 #, kde-format 5439 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5440 msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660." 5441 5442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5443 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5444 #, kde-format 5445 msgid "File System Settings" 5446 msgstr "Настройки на файлова система" 5447 5448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5449 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5450 #, kde-format 5451 msgid "ISO 9660 Settings" 5452 msgstr "Настройки на IS09660" 5453 5454 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5455 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5456 #, kde-format 5457 msgid "Force all options below" 5458 msgstr "Принудително изпълнение на следните опции" 5459 5460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5461 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5462 #, kde-format 5463 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5464 msgstr "Позволяване на непреведени имена на ISO9660 файлове" 5465 5466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5467 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5468 #, kde-format 5469 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5470 msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете" 5471 5472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5473 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5474 #, kde-format 5475 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5476 msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете" 5477 5478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5479 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5480 #, kde-format 5481 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5482 msgstr "Позволяване на точка в началото на името на ISO9660 файла" 5483 5484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5485 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5486 #, kde-format 5487 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5488 msgstr "Позволяване на имена на ISO9660 файлове с 31 символа" 5489 5490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5491 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5492 #, kde-format 5493 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5494 msgstr "Позволяване на многоточие в имената на ISO9660 файловете" 5495 5496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5497 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5498 #, kde-format 5499 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5500 msgstr "Позволяване на малки букви в имената на ISO9660 файловете" 5501 5502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5503 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5504 #, kde-format 5505 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5506 msgstr "Позволяване на ~ и # в имената на ISO9660 файловете" 5507 5508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5509 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5510 #, kde-format 5511 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5512 msgstr "Позволяване на пълна поддръжка на ASCII в имената на ISO9660 файловете" 5513 5514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5515 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5516 #, kde-format 5517 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5518 msgstr "Позволяване на максимално дълго име на ISO9660 файл (37 символа)" 5519 5520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5521 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5522 #, kde-format 5523 msgid "" 5524 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5525 "<ul>\n" 5526 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5527 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5528 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5529 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5530 "</ul>\n" 5531 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5532 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5533 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5534 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5535 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5536 msgstr "" 5537 "<p>Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n" 5538 "<ul>\n" 5539 "<li>Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на " 5540 "файловете са ограничени до 8.3 символа.</li>\n" 5541 "<li>Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.</li>\n" 5542 "<li>Ниво 3: Без ограничения.</li>\n" 5543 "</ul>\n" 5544 "<p>При всички нива на ISO-9660 в имената на файловете не са позволени главни " 5545 "букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 " 5546 "символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на " 5547 "пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени " 5548 "с допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)." 5549 5550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5551 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5552 #, kde-format 5553 msgid "ISO 9660 Level" 5554 msgstr "Ниво на ISO9660" 5555 5556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5557 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5558 #, kde-format 5559 msgid "&Level 1" 5560 msgstr "&Ниво 1" 5561 5562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5563 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5564 #, kde-format 5565 msgid "Level &2" 5566 msgstr "Ниво &2" 5567 5568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5569 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5570 #, kde-format 5571 msgid "Level &3" 5572 msgstr "Ниво &3" 5573 5574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5575 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5576 #, kde-format 5577 msgid "Rock Ridge Settings" 5578 msgstr "Настройки на Rock Ridge" 5579 5580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5581 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5582 #, kde-format 5583 msgid "Create TRANS.TBL files" 5584 msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове" 5585 5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5588 #, kde-format 5589 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5590 msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet" 5591 5592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5593 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5594 #, kde-format 5595 msgid "Joliet Settings" 5596 msgstr "Настройки на Joliet" 5597 5598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5599 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5600 #, kde-format 5601 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5602 msgstr "Файлови имена със 103 символа" 5603 5604 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5605 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5606 #, kde-format 5607 msgid "Misc Settings" 5608 msgstr "Разни настройки" 5609 5610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5611 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5612 #, kde-format 5613 msgid "Do not import previous session" 5614 msgstr "Без импортиране на предишната сесия" 5615 5616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5617 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5618 #, kde-format 5619 msgid "Do not cache inodes" 5620 msgstr "Без кеширане на inodes" 5621 5622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5623 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5624 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5625 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5626 #, kde-format 5627 msgid "&Title:" 5628 msgstr "&Заглавие:" 5629 5630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5633 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5635 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5636 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5637 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5638 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5639 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5640 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5641 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5642 #, kde-format 5643 msgid "Copy to all tracks" 5644 msgstr "Копиране във всички записи" 5645 5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5655 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5656 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5657 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5658 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5659 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5660 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5661 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5662 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5663 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5664 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5665 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5666 #, kde-format 5667 msgid "..." 5668 msgstr "..." 5669 5670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5671 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5672 #, kde-format 5673 msgid "Per&former:" 5674 msgstr "&Изпълнител:" 5675 5676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5677 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5678 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5679 #, kde-format 5680 msgid "&Arranger:" 5681 msgstr "&Аранжимент:" 5682 5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5684 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5685 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5686 #, kde-format 5687 msgid "So&ngwriter:" 5688 msgstr "&Автор:" 5689 5690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5691 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5692 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5693 #, kde-format 5694 msgid "&Composer:" 5695 msgstr "&Композитор:" 5696 5697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5699 #, kde-format 5700 msgid "&UPC EAN:" 5701 msgstr "&UPC EAN:" 5702 5703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5704 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5705 #, kde-format 5706 msgid "&Disk id:" 5707 msgstr "&Диск:" 5708 5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5711 #, kde-format 5712 msgid "Messa&ge:" 5713 msgstr "Съоб&щение:" 5714 5715 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5716 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5717 #, kde-format 5718 msgid "Write CD-Text" 5719 msgstr "Запис на CD-текст" 5720 5721 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5722 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5723 #, kde-format 5724 msgid "" 5725 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5726 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5727 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5728 "CD title.\n" 5729 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5730 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5731 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5732 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5733 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5734 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5735 msgstr "" 5736 "<p><b>CD-текст</b>\n" 5737 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на " 5738 "аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на " 5739 "изпълнителя или името на диска.<p>CD-текст е разширение на стандарта \"аудио " 5740 "CD\", въведено от фирмата Sony.<p>CD-текст може да се използва само от CD-" 5741 "плеъри, поддържащи това разширение (главно автомобилните CD-плеъри).<p>И тъй " 5742 "като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не е " 5743 "лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)." 5744 5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5746 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5747 #, kde-format 5748 msgid "Perf&ormer:" 5749 msgstr "&Изпълнител:" 5750 5751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5752 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5753 #, kde-format 5754 msgid "More Fiel&ds..." 5755 msgstr "Още &полета..." 5756 5757 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5759 #, kde-format 5760 msgid "C&D-Text" 5761 msgstr "C&D-текст" 5762 5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5764 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5765 #, kde-format 5766 msgid "&Message:" 5767 msgstr "&Съобщение:" 5768 5769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5770 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5771 #, kde-format 5772 msgid "&Performer:" 5773 msgstr "&Изпълнител:" 5774 5775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5776 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5777 #, kde-format 5778 msgid "&ISRC:" 5779 msgstr "&ISRC:" 5780 5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5782 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5783 #, kde-format 5784 msgid "Preemph&asis" 5785 msgstr "&Акцентиране" 5786 5787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5788 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5789 #, kde-format 5790 msgid "" 5791 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5792 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5793 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5794 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5795 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5796 "for playback." 5797 msgstr "" 5798 "<p>Акцентирането основно се използва при обработката на звука.\n" 5799 "По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n" 5800 "Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има " 5801 "вероятност високите честоти да отслабнат твърде много. За да се избегне този " 5802 "ефект, високите честоти се усилват допълнително преди предаването, а " 5803 "приемника ги прави по-слаби, в зависимост от изпълнението." 5804 5805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5806 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5807 #, kde-format 5808 msgid "&Copy permitted" 5809 msgstr "&Копирането разрешено" 5810 5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5812 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5813 #, kde-format 5814 msgid "Post-Gap:" 5815 msgstr "Пауза:" 5816 5817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5819 #, kde-format 5820 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5821 msgstr "Задайте продължителността на паузата" 5822 5823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5825 #, kde-format 5826 msgid "" 5827 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5828 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5829 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5830 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5831 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5832 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5833 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5834 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5835 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5836 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5837 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5838 "b>" 5839 msgstr "" 5840 "<p>В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n" 5841 "Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза. Това просто е " 5842 "предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана " 5843 "като пауза, се брои на обратно.\n" 5844 "<p>Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните " 5845 "CD записвачки при запис в решим DAO. могат да добавят необходимите данни в " 5846 "паузата.\n" 5847 "<p><i>В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат " 5848 "\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата " 5849 "като тази на запис 1.\n" 5850 "<p><b>Промяната на паузата не променя времетраенето на песента!</b>\n" 5851 "<p><b>Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), " 5852 "паузата най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде " 5853 "направена 2 секунди.</b>" 5854 5855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5856 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5857 #, kde-format 5858 msgid "Boot images:" 5859 msgstr "Самозареждащи се образи:" 5860 5861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5862 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5863 #, kde-format 5864 msgid "Add new boot image" 5865 msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ" 5866 5867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5868 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5869 #, kde-format 5870 msgid "&New..." 5871 msgstr "&Нов..." 5872 5873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5874 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5875 #, kde-format 5876 msgid "Remove selected boot image" 5877 msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ" 5878 5879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5880 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5881 #, kde-format 5882 msgid "&Delete" 5883 msgstr "&Изтриване" 5884 5885 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5886 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5887 #, kde-format 5888 msgid "Emulation Type" 5889 msgstr "Вид емулация" 5890 5891 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5892 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5893 #, kde-format 5894 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5895 msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи" 5896 5897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5898 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5899 #, kde-format 5900 msgid "&Floppy" 5901 msgstr "&Флопи" 5902 5903 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5904 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5905 #, kde-format 5906 msgid "Emulate a harddisk" 5907 msgstr "Емулиране на твърд диск" 5908 5909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5910 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5911 #, kde-format 5912 msgid "Hardd&isk" 5913 msgstr "Твърд &диск" 5914 5915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5916 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5917 #, kde-format 5918 msgid "No emulation at all" 5919 msgstr "Без емулация" 5920 5921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5922 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5923 #, kde-format 5924 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5925 msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск" 5926 5927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5928 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5929 #, kde-format 5930 msgid "No boot image" 5931 msgstr "Без самозареждащ се образ" 5932 5933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5934 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5935 #, kde-format 5936 msgid "Boot-info-table" 5937 msgstr "Самозареждане-информация-таблица" 5938 5939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 5942 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 5943 #, kde-format 5944 msgid "0" 5945 msgstr "0" 5946 5947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 5948 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 5949 #, kde-format 5950 msgid "Boot load segment:" 5951 msgstr "Сегмент за самозареждане:" 5952 5953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5954 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 5955 #, kde-format 5956 msgid "Boot load size:" 5957 msgstr "Големина на самозареждане:" 5958 5959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 5960 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 5961 #, kde-format 5962 msgid "Show Advanced Op&tions" 5963 msgstr "Показване на разширени &настройки" 5964 5965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5966 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 5967 #, kde-format 5968 msgid "Boot catalog:" 5969 msgstr "Каталог - самозареждане:" 5970 5971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 5972 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 5973 #, kde-format 5974 msgid "boot/boot.catalog" 5975 msgstr "boot/boot.catalog" 5976 5977 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 5978 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 5979 #, kde-format 5980 msgid "Data Image Settings" 5981 msgstr "Настройки на образ" 5982 5983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 5984 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 5985 #, kde-format 5986 msgid "Volume Name" 5987 msgstr "Име на диск" 5988 5989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 5990 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 5991 #, kde-format 5992 msgid "&More fields..." 5993 msgstr "&Още полета..." 5994 5995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 5996 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 5997 #, kde-format 5998 msgid "File System" 5999 msgstr "Файлова система" 6000 6001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6002 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6003 #, kde-format 6004 msgid "File system presets" 6005 msgstr "Фиксирани настройки на файлова система" 6006 6007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6009 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6010 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6011 #, kde-format 6012 msgid "&Custom..." 6013 msgstr "&Потребителска..." 6014 6015 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6016 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6017 #, kde-format 6018 msgid "Symbolic Links" 6019 msgstr "Символни връзки" 6020 6021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6022 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6023 #, kde-format 6024 msgid "Symbolic link handling in the project" 6025 msgstr "Третиране на символна връзка в проект" 6026 6027 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6028 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6029 #, kde-format 6030 msgid "" 6031 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6032 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6033 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6034 "\n" 6035 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6036 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6037 "\n" 6038 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6039 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6040 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6041 "testfile'.\n" 6042 "\n" 6043 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6044 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6045 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6046 "\n" 6047 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6048 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6049 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6050 "symbolic links.<br>\n" 6051 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6052 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6053 "support symbolic links.\n" 6054 "\n" 6055 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6056 msgstr "" 6057 "<p>K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни " 6058 "връзки, ако Rock Ridge разширенията са включени (а по подразбиране те са " 6059 "включени). Можете да променяте начина по който се борави със символните " 6060 "връзки в K3b проект.\n" 6061 "\n" 6062 "<p><b>Без промяна</b><br>\n" 6063 "Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n" 6064 "\n" 6065 "<p><b>Изчистване на символните връзки</b><br>\n" 6066 "K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че " 6067 "крайната файлова система няма да има никакви.\n" 6068 "\n" 6069 "<p><b>Проследяване на символните връзки</b><br>\n" 6070 "Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което " 6071 "сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни " 6072 "връзки.<br>\n" 6073 "Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се " 6074 "препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 " 6075 "не ги поддържа.\n" 6076 "\n" 6077 "<p><b>Предупреждение:</b> За символни връзки са необходими Rock Ridge " 6078 "разширения." 6079 6080 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6081 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6082 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6083 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6084 #, kde-format 6085 msgid "No Change" 6086 msgstr "Без промяна" 6087 6088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6089 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6090 #, kde-format 6091 msgid "Discard broken symlinks" 6092 msgstr "Изчистване на повредените символни връзки" 6093 6094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6096 #, kde-format 6097 msgid "Discard all symlinks" 6098 msgstr "Изчистване на всички символни връзки" 6099 6100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6101 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6102 #, kde-format 6103 msgid "Follow symlinks" 6104 msgstr "Проследяване на символните връзки" 6105 6106 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6107 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6108 #, kde-format 6109 msgid "White space handling" 6110 msgstr "Третиране на интервал" 6111 6112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6113 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6114 #, kde-format 6115 msgid "Handling of spaces in filenames" 6116 msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете" 6117 6118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6119 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6120 #, kde-format 6121 msgid "" 6122 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6123 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6124 "are.\n" 6125 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6126 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6127 "<br>\n" 6128 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6129 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6130 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6131 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6132 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6133 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6134 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6135 "the specified characters.<br>\n" 6136 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6137 msgstr "" 6138 "<p><b>Без промяна</b><br>\n" 6139 "Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n" 6140 "<p><b>Премахване</b><br>\n" 6141 "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. " 6142 "<br>\n" 6143 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n" 6144 "<p><b>Разширено премахване</b><br>\n" 6145 "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще " 6146 "направи буквите след интервалите главни. <br>\n" 6147 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n" 6148 "<p><b>Замяна</b><br>\n" 6149 "Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със " 6150 "специални символи.<br>\n" 6151 "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\"" 6152 6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6155 #, kde-format 6156 msgid "Strip" 6157 msgstr "Премахване" 6158 6159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6160 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6161 #, kde-format 6162 msgid "Extended Strip" 6163 msgstr "Разширено премахване" 6164 6165 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6166 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6167 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6168 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6169 #, kde-format 6170 msgid "Replace" 6171 msgstr "Замяна" 6172 6173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6174 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6175 #, kde-format 6176 msgid "The string to replace spaces with" 6177 msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите" 6178 6179 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6181 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6182 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6183 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6184 #, kde-format 6185 msgid "_" 6186 msgstr "_" 6187 6188 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6189 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6190 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6191 #, kde-format 6192 msgid "Volume Descriptor" 6193 msgstr "Описание на диска" 6194 6195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6196 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6197 #, kde-format 6198 msgid "Bibliographic file:" 6199 msgstr "Библиографичен файл:" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6203 #, kde-format 6204 msgid "Appli&cation:" 6205 msgstr "&Програма:" 6206 6207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6208 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6209 #, kde-format 6210 msgid "Volu&me set size:" 6211 msgstr "&Комплект:" 6212 6213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6214 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6215 #, kde-format 6216 msgid "Publ&isher:" 6217 msgstr "И&здател:" 6218 6219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6220 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6221 #, kde-format 6222 msgid "Copyright file:" 6223 msgstr "Файл с авторско право:" 6224 6225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6226 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6227 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6228 #, kde-format 6229 msgid "&Volume name:" 6230 msgstr "Име на д&иска:" 6231 6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6234 #, kde-format 6235 msgid "Vo&lume set name:" 6236 msgstr "Име на &комплекта:" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6239 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6240 #, kde-format 6241 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6242 msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта" 6243 6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6245 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6246 #, kde-format 6247 msgid "P&reparer:" 6248 msgstr "&Изготвил:" 6249 6250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6251 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6252 #, kde-format 6253 msgid "Select an abstract file from the project" 6254 msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта" 6255 6256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6257 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6258 #, kde-format 6259 msgid "Abstract file:" 6260 msgstr "Абстрактен файл:" 6261 6262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6263 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6264 #, kde-format 6265 msgid "Select a copyright file from the project" 6266 msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта" 6267 6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6269 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6270 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6271 #, kde-format 6272 msgid "Volume set &number:" 6273 msgstr "Номер в компле&кта:" 6274 6275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6277 #, kde-format 6278 msgid "Sys&tem:" 6279 msgstr "С&истема:" 6280 6281 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6282 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6283 #, kde-format 6284 msgid "Playback Settings" 6285 msgstr "Опции за изпълнение" 6286 6287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6288 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6289 #, kde-format 6290 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6291 msgstr "Шрифт на субтитрите в MPlayer:" 6292 6293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6294 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6295 #, kde-format 6296 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6297 msgstr "Изберете шрифта на субтитрите" 6298 6299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6300 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6301 #, kde-format 6302 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6303 msgstr "Нежелани опции на MPlayer:" 6304 6305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6306 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6307 #, kde-format 6308 msgid "The files are played in random order" 6309 msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък" 6310 6311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6312 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6313 #, kde-format 6314 msgid "" 6315 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6316 "determined randomly every time it is played." 6317 msgstr "" 6318 "<p>Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в " 6319 "случаен ред." 6320 6321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6322 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6323 #, kde-format 6324 msgid "Pla&y files randomly" 6325 msgstr "Случайно &изпълнение на файлове" 6326 6327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6328 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6329 #, kde-format 6330 msgid "Do not use DMA for media access" 6331 msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск" 6332 6333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6334 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6335 #, kde-format 6336 msgid "" 6337 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6338 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6339 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6340 msgstr "" 6341 "<p>Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва " 6342 "DMA за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но " 6343 "може да се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.</p>" 6344 6345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6346 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6347 #, kde-format 6348 msgid "&Do not use DMA" 6349 msgstr "&Без използване на DMA" 6350 6351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6352 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6353 #, kde-format 6354 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6355 msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва" 6356 6357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6358 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6359 #, kde-format 6360 msgid "" 6361 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6362 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6363 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6364 msgstr "" 6365 "<p>Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се " 6366 "използват.\n" 6367 "<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n" 6368 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6369 6370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6371 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6372 #, kde-format 6373 msgid "Additional MPlayer options" 6374 msgstr "Допълнителни опции на MPlayer" 6375 6376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6377 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6378 #, kde-format 6379 msgid "" 6380 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6381 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6382 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6383 msgstr "" 6384 "<p>Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n" 6385 "<p>Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n" 6386 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6387 6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6389 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6390 #, kde-format 6391 msgid "Additional MPlayer options:" 6392 msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:" 6393 6394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6396 #, kde-format 6397 msgid "Loop playlist:" 6398 msgstr "Повторение на списъка:" 6399 6400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6402 #, kde-format 6403 msgid "How many times should the playlist be looped" 6404 msgstr "Колко пъти да бъде повторен списъка за изпълнение" 6405 6406 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6407 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6408 #, kde-format 6409 msgid "infinity" 6410 msgstr "безкрайно" 6411 6412 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6414 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6415 #, kde-format 6416 msgid " time(s)" 6417 msgstr " път(и)" 6418 6419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6420 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6421 #, kde-format 6422 msgid "Audio Player Background:" 6423 msgstr "Фон на аудиоплеър:" 6424 6425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6427 #, kde-format 6428 msgid "Background video to show during audio playback" 6429 msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението" 6430 6431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6432 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6433 #, kde-format 6434 msgid "" 6435 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6436 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6437 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6438 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6439 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6440 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6441 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6442 "copy the file to that folder." 6443 msgstr "" 6444 "<p><b>Фон на аудио плеър</b>\n" 6445 "<p>По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче, ако се избрали " 6446 "фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n" 6447 "<p>Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само " 6448 "няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на " 6449 "emovix (в повечето случаи <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/" 6450 "emovix</i>) като <em>backgrounds</em>. Трябва да копирате файла там." 6451 6452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6453 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6454 #, kde-format 6455 msgid "Startup Behavior" 6456 msgstr "Поведение при стартиране" 6457 6458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6459 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6460 #, kde-format 6461 msgid "Keyboard Layout:" 6462 msgstr "Клавиатурни подредби:" 6463 6464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6465 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6466 #, kde-format 6467 msgid "eMovix boot message language:" 6468 msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:" 6469 6470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6471 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6472 #, kde-format 6473 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6474 msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix" 6475 6476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6477 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6478 #, kde-format 6479 msgid "Default boot label:" 6480 msgstr "Надпис при самозареждане:" 6481 6482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6483 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6484 #, kde-format 6485 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6486 msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото" 6487 6488 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6489 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6490 #, kde-format 6491 msgid "" 6492 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6493 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6494 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6495 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6496 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6497 "Vesa video driver.\n" 6498 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6499 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6500 "boards.\n" 6501 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6502 "driver in different screen resolutions.\n" 6503 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6504 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6505 "ASCII characters.\n" 6506 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6507 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6508 "medium.\n" 6509 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6510 "instead of the medium." 6511 msgstr "" 6512 "<p><b>Самозареждащи се eMovix етикети</b>\n" 6513 "<p>eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат " 6514 "избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео " 6515 "данни.\n" 6516 "<p><b>По подразбиране</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> стартират видео " 6517 "драйвера Vesa.\n" 6518 "<p><b>ТВ</b> може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix " 6519 "поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n" 6520 "<p><b>FB</b> се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame " 6521 "Buffer в различни разделителни способности.\n" 6522 "<p><b>AA</b> прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която " 6523 "показва картината като текст в Acsii символи.\n" 6524 "<p><b>HD</b> кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от " 6525 "диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на " 6526 "случайно стартиране на eMovix диск.\n" 6527 "<p><b>Флопи</b> кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от " 6528 "диска." 6529 6530 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6531 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6532 #, kde-format 6533 msgid "Select the layout of the keyboard" 6534 msgstr "Изберете клавиатурната подредба" 6535 6536 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6537 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6538 #, kde-format 6539 msgid "" 6540 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6541 "as controlling the media player." 6542 msgstr "" 6543 "<p>Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за " 6544 "контролиране на медийния плеър." 6545 6546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6548 #, kde-format 6549 msgid "Behavior After Playing" 6550 msgstr "Поведение след изпълнение" 6551 6552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6554 #, kde-format 6555 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6556 msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението" 6557 6558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6559 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6560 #, kde-format 6561 msgid "" 6562 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6563 "finished." 6564 msgstr "" 6565 "<p>Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer " 6566 "приключи изпълнението." 6567 6568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6570 #, kde-format 6571 msgid "E&ject disk" 6572 msgstr "&Изваждане на диска" 6573 6574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6576 #, kde-format 6577 msgid "Shutdown after playing has finished" 6578 msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението" 6579 6580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6581 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6582 #, kde-format 6583 msgid "" 6584 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6585 "finished playing." 6586 msgstr "" 6587 "<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer " 6588 "приключи изпълнението." 6589 6590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6591 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6592 #, kde-format 6593 msgid "Sh&utdown" 6594 msgstr "И&зключване на компютъра" 6595 6596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6597 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6598 #, kde-format 6599 msgid "Reboot after playing has finished" 6600 msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението" 6601 6602 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6603 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6604 #, kde-format 6605 msgid "" 6606 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6607 "finished playing." 6608 msgstr "" 6609 "<p>Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като " 6610 "MPlayer приключи изпълнението." 6611 6612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6613 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6614 #, kde-format 6615 msgid "Re&boot" 6616 msgstr "&Рестартиране" 6617 6618 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6619 #, kde-format 6620 msgid "1 track (%2 minutes)" 6621 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6622 msgstr[0] "1 запис (%2 минути)" 6623 msgstr[1] "%1 записа (%2 минути)" 6624 6625 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6626 #, kde-format 6627 msgid "Gimmicks" 6628 msgstr "Трикове" 6629 6630 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6631 #, kde-format 6632 msgid "Hide first track" 6633 msgstr "Скриване на първия запис" 6634 6635 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6636 #, kde-format 6637 msgid "Audio Ripping" 6638 msgstr "Извличане на звук" 6639 6640 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6641 #, kde-format 6642 msgid "Ignore read errors" 6643 msgstr "Игнориране на грешките при четене" 6644 6645 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6646 #, kde-format 6647 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6648 msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза" 6649 6650 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6651 #, kde-format 6652 msgid "" 6653 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6654 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6655 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6656 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6657 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6658 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6659 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6660 "cdrdao." 6661 msgstr "" 6662 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще <em>скрие</em> първия запис." 6663 "<p>Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всеки запис от компактдиска. " 6664 "По подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна " 6665 "настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата " 6666 "пауза ще съдържа целия първи запис.<p>Ще се наложи да търсите първия запис в " 6667 "началото на компактдиска, за да го чуете. Пробвайте, доста е забавно." 6668 "<p><b>Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao." 6669 6670 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6671 #, kde-format 6672 msgid "Rip Audio" 6673 msgstr "Извличане на аудио CD..." 6674 6675 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6676 #, kde-format 6677 msgid "Only Rip Audio" 6678 msgstr "Извличане само на аудио" 6679 6680 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6681 #, kde-format 6682 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6683 msgstr "" 6684 "Използвайте раздела \"Извличане на аудио\", за да настроите пътя до аудио " 6685 "данните." 6686 6687 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6688 #, kde-format 6689 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6690 msgstr "За&пис на извлечените аудио файлове в:" 6691 6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6693 #, kde-format 6694 msgid "" 6695 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6696 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6697 "In order to use this functionality, please install it first." 6698 msgstr "" 6699 "<p><b>Не е инсталирана външната програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b я " 6700 "използва (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) за нормализиране " 6701 "на аудио записите. За да използвате тази функционалност, първо я " 6702 "инсталирайте." 6703 6704 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6705 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6706 #, kde-format 6707 msgid "" 6708 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6709 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6710 "files." 6711 msgstr "" 6712 "<p>K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". " 6713 "Външната програма има нормализиране само на някои аудио файлове." 6714 6715 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6716 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6717 #, kde-format 6718 msgid "Disable normalization" 6719 msgstr "Изключване на нормализация" 6720 6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6722 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6723 #, kde-format 6724 msgid "Disable on-the-fly burning" 6725 msgstr "Изключване на \"бърз запис\"" 6726 6727 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6728 #, kde-format 6729 msgid "Start Offset:" 6730 msgstr "Начало на изместването:" 6731 6732 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6733 #, kde-format 6734 msgid "End Offset:" 6735 msgstr "Край на отместването:" 6736 6737 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6738 #, kde-format 6739 msgid "" 6740 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6741 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6742 "windows to fine-tune your selection." 6743 msgstr "" 6744 "Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от " 6745 "аудио източника, който искате да включите в аудио CD. Също така можете да " 6746 "използвате прозорците за по-прецизен избор." 6747 6748 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6749 #, kde-format 6750 msgid "Used part of the audio source" 6751 msgstr "Използван част от източника на аудио" 6752 6753 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6754 #, kde-format 6755 msgctxt "audio track number" 6756 msgid "No." 6757 msgstr "No." 6758 6759 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6760 #, kde-format 6761 msgid "Artist (CD-Text)" 6762 msgstr "Изпълнител (CD-текст)" 6763 6764 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6765 #, kde-format 6766 msgid "Title (CD-Text)" 6767 msgstr "Заглавие (CD-текст)" 6768 6769 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6770 #, kde-format 6771 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6772 msgid "Type" 6773 msgstr "Вид" 6774 6775 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6776 #, kde-format 6777 msgctxt "audio track length" 6778 msgid "Length" 6779 msgstr "Времетраене" 6780 6781 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6782 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6783 #, kde-format 6784 msgid "Filename" 6785 msgstr "Име на файл" 6786 6787 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6788 #, kde-format 6789 msgid "Please be patient..." 6790 msgstr "Моля, имайте търпение..." 6791 6792 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6793 #, kde-format 6794 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6795 msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..." 6796 6797 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6798 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6799 #, kde-format 6800 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6801 msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове" 6802 6803 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6804 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6805 #, kde-format 6806 msgid "Unable to find the following files" 6807 msgstr "Следните файлове не бяха намерени" 6808 6809 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6811 #, kde-format 6812 msgid "No non-local files supported" 6813 msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални" 6814 6815 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6816 #, kde-format 6817 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6818 msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат" 6819 6820 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6821 #, kde-format 6822 msgid "" 6823 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6824 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6825 msgstr "" 6826 "Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга " 6827 "програма, подържаща този формат и после да ги добавите към проекта." 6828 6829 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6830 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6831 #, kde-format 6832 msgid "Problems while adding files to the project." 6833 msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта." 6834 6835 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6836 #, kde-format 6837 msgid "Analysing file '%1'..." 6838 msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..." 6839 6840 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6841 #, kde-format 6842 msgid "Audio Track Properties" 6843 msgstr "Информация за аудио запис" 6844 6845 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6846 #, kde-format 6847 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6848 msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3" 6849 6850 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6851 #, kde-format 6852 msgid "Play" 6853 msgstr "Изпълнение" 6854 6855 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6856 #, kde-format 6857 msgid "Pause" 6858 msgstr "Пауза" 6859 6860 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6861 #, kde-format 6862 msgid "Stop" 6863 msgstr "Спиране" 6864 6865 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6866 #, kde-format 6867 msgid "Next" 6868 msgstr "Следващ" 6869 6870 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6871 #, kde-format 6872 msgid "Previous" 6873 msgstr "Предишен" 6874 6875 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6876 #, kde-format 6877 msgid "Split Audio Track" 6878 msgstr "Разделяне на аудио запис" 6879 6880 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6881 #, kde-format 6882 msgid "Please select the position where the track should be split." 6883 msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът." 6884 6885 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6886 #, kde-format 6887 msgid "Split track at:" 6888 msgstr "Разделяне на запис:" 6889 6890 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6891 #, kde-format 6892 msgid "Split Here" 6893 msgstr "Разделяне тук" 6894 6895 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6896 #, kde-format 6897 msgid "Remove part" 6898 msgstr "Премахване на част" 6899 6900 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6901 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6902 #, kde-format 6903 msgid "MusicBrainz Query" 6904 msgstr "Справка в MusicBrainz " 6905 6906 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6907 #, kde-format 6908 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6909 msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz." 6910 6911 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6912 #, kde-format 6913 msgid "Add Silence..." 6914 msgstr "Добавяне на тишина..." 6915 6916 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6917 #, kde-format 6918 msgid "Merge Tracks" 6919 msgstr "Сливане на записи" 6920 6921 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6922 #, kde-format 6923 msgid "Source to Track" 6924 msgstr "Източник към запис" 6925 6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6927 #, kde-format 6928 msgid "Split Track..." 6929 msgstr "Разделяне на запис..." 6930 6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 6932 #, kde-format 6933 msgid "Edit Source..." 6934 msgstr "Редактиране на източник..." 6935 6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 6937 #, kde-format 6938 msgid "Play Track" 6939 msgstr "Изпълнение на запис" 6940 6941 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 6942 #, kde-format 6943 msgid "Musicbrainz Lookup" 6944 msgstr "Търсене в Musicbrainz" 6945 6946 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 6947 #, kde-format 6948 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 6949 msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет" 6950 6951 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 6952 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 6953 #, kde-format 6954 msgid "Properties" 6955 msgstr "Информация" 6956 6957 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 6958 #, kde-format 6959 msgid "Convert Tracks" 6960 msgstr "Конвертиране на записи" 6961 6962 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 6963 #, kde-format 6964 msgid "Add Silence" 6965 msgstr "Добавяне на тишина" 6966 6967 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 6968 #, kde-format 6969 msgid "Length of silence:" 6970 msgstr "Продължителност - тишина:" 6971 6972 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 6973 #, kde-format 6974 msgid "Edit Audio Track Source" 6975 msgstr "Редактиране на източника" 6976 6977 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 6978 #, kde-format 6979 msgid "Please add an audio track." 6980 msgstr "Добавете звуков запис." 6981 6982 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 6983 #, kde-format 6984 msgid "Please select an audio track." 6985 msgstr "Моля, маркирайте аудио запис." 6986 6987 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 6988 #: projects/k3bview.cpp:81 6989 #, kde-format 6990 msgid "Please add files to your project first." 6991 msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта." 6992 6993 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 6994 #, kde-format 6995 msgid "No tracks to convert" 6996 msgstr "Няма записи за преобразуване" 6997 6998 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 6999 #, kde-format 7000 msgid "Boot Images" 7001 msgstr "Самозареждащи се образи" 7002 7003 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7004 #, kde-format 7005 msgid "Hide Advanced Options" 7006 msgstr "Скриване на разширени настройки" 7007 7008 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7009 #, kde-format 7010 msgid "Show Advanced Options" 7011 msgstr "Показване на разширени настройки" 7012 7013 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7014 #, kde-format 7015 msgid "Please Choose Boot Image" 7016 msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане" 7017 7018 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7019 #, kde-format 7020 msgid "" 7021 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7022 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7023 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7024 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7025 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7026 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7027 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7028 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7029 "Internet</a>." 7030 msgstr "" 7031 "<p>Избраният файл не е за флопи (те имат големина 1200 кБ, 1440 кБ или 2880 " 7032 "кБ). Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друга големина " 7033 "като емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията. <p>Ако не " 7034 "сте запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно бихте " 7035 "искали да използвате образ от флопи. Той може да бъде създаден чрез директно " 7036 "извличане от:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> или чрез " 7037 "използване на един от многото генератори, които можете да намерите в <a href=" 7038 "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot" 7039 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Интернет</a>." 7040 7041 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7042 #, kde-format 7043 msgid "No Floppy image selected" 7044 msgstr "Не е маркиран образ от флопи" 7045 7046 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7047 #, kde-format 7048 msgid "Use harddisk emulation" 7049 msgstr "Изпозлване на емулацията на твърдия диск" 7050 7051 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7052 #, kde-format 7053 msgid "Use no emulation" 7054 msgstr "Без изпозлване на емулацията" 7055 7056 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7057 #, kde-format 7058 msgid "Floppy" 7059 msgstr "Флопи" 7060 7061 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7062 #, kde-format 7063 msgid "Harddisk" 7064 msgstr "Твърд диск" 7065 7066 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7067 #, kde-format 7068 msgid "Size" 7069 msgstr "Големина" 7070 7071 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7072 #, kde-format 7073 msgid "Local Path" 7074 msgstr "Локален път" 7075 7076 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7077 #, kde-format 7078 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7079 msgstr "Потребителски файлови системи на проекта" 7080 7081 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7082 #, kde-format 7083 msgid "Size: %1" 7084 msgstr "Големина: %1" 7085 7086 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7087 #, kde-format 7088 msgid "Data Project" 7089 msgstr "Проект за данни" 7090 7091 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7092 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7093 #, kde-format 7094 msgid "Filesystem" 7095 msgstr "Файлова система" 7096 7097 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7098 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7099 #, kde-format 7100 msgid "Datatrack Mode" 7101 msgstr "Режим на данни" 7102 7103 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7104 #, kde-format 7105 msgid "Multisession Mode" 7106 msgstr "Многосесиен диск" 7107 7108 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7109 #, kde-format 7110 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7111 msgstr "" 7112 "Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO." 7113 7114 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7115 #, kde-format 7116 msgid "" 7117 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7118 "been disabled." 7119 msgstr "" 7120 "Записът на многосесийни дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е " 7121 "функцията за многосесийност." 7122 7123 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7124 #, kde-format 7125 msgid "Multisession Problem" 7126 msgstr "Проблем с многосесиен диск" 7127 7128 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7129 msgid "Linux/Unix only" 7130 msgstr "Само Linux/Unix" 7131 7132 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7133 msgid "Linux/Unix + Windows" 7134 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7135 7136 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7137 msgid "Very large files (UDF)" 7138 msgstr "Много големи файлове (UDF)" 7139 7140 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7141 msgid "DOS Compatibility" 7142 msgstr "DOS съвместимост" 7143 7144 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7146 msgid "Custom" 7147 msgstr "Потребителска" 7148 7149 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7150 #, kde-format 7151 msgctxt "" 7152 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7153 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7154 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7155 msgid "K3b data project" 7156 msgstr "Диск с данни" 7157 7158 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7159 #, kde-format 7160 msgid "" 7161 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7162 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7163 "settings." 7164 msgstr "" 7165 "<p><b>Фиксирани настройки на файловата система</b><p>K3b има следните " 7166 "фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често използваните " 7167 "настройки." 7168 7169 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7170 #, kde-format 7171 msgid "" 7172 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7173 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7174 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7175 msgstr "" 7176 "Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, " 7177 "че тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и " 7178 "правата за достъп, съвместими с POSIX." 7179 7180 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7181 #, kde-format 7182 msgid "" 7183 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7184 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7185 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7186 "103 characters." 7187 msgstr "" 7188 "Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа " 7189 "дърво Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не " 7190 "поддържат Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена " 7191 "до 103 символа." 7192 7193 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7194 #, kde-format 7195 msgid "" 7196 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7197 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7198 msgstr "" 7199 "Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава " 7200 "максималната големина на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката " 7201 "на UDF в K3b е ограничена." 7202 7203 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7204 #, kde-format 7205 msgid "" 7206 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7207 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7208 "permissions are supported." 7209 msgstr "" 7210 "Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това " 7211 "означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма " 7212 "поддръжка на символни връзки или права за достъп." 7213 7214 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7215 #, kde-format 7216 msgid "Rock Ridge" 7217 msgstr "Rock Ridge" 7218 7219 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7220 #, kde-format 7221 msgid "Joliet" 7222 msgstr "Joliet" 7223 7224 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7225 #, kde-format 7226 msgid "UDF" 7227 msgstr "UDF" 7228 7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7230 #, kde-format 7231 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7232 msgstr "Потребителска (само за ISO9660)" 7233 7234 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7235 #, kde-format 7236 msgid "Custom (%1)" 7237 msgstr "Потребителска (%1)" 7238 7239 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7240 #, kde-format 7241 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7242 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) намерени предварителни настройки: " 7243 7244 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7245 #, kde-format 7246 msgid "" 7247 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7248 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7249 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7250 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7251 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7252 msgstr "" 7253 "<p>Не се препоръчва да се изключват Rock Ridge разширенията. Нищо не губите " 7254 "от включването им (освен когато има много малко място), а напротив - " 7255 "печелите много. <p>Без тях символните връзки винаги ще завършват като при " 7256 "включена опция \"Проследяване на символните връзки\"." 7257 7258 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7259 #, kde-format 7260 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7261 msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения" 7262 7263 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7264 #, kde-format 7265 msgid "" 7266 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7267 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7268 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7269 "disable Joliet." 7270 msgstr "" 7271 "<p>Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Windows няма да " 7272 "могат да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 " 7273 "файловете.<p>Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Windows ,по-" 7274 "сигурно е да изключите Joliet." 7275 7276 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7277 #, kde-format 7278 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7279 msgstr "Изключване на Joliet разширения" 7280 7281 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7282 #, kde-format 7283 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7284 msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта." 7285 7286 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7287 #, kde-format 7288 msgid "" 7289 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7290 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7291 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7292 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7293 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7294 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7295 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7296 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7297 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7298 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7299 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7300 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7301 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7302 "new data.</em>" 7303 msgstr "" 7304 "<p><b>Многосесиен диск</b><p><b>Авто</b><br>Оставя на K3b да реши кой решим " 7305 "да използва. Решение е базирано върху големината на проекта (дали ще запълни " 7306 "целия диск) и състоянието на поставения диск (завършен или не).<p><b>Без</" 7307 "b><br>Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска." 7308 "<p><b>Започване на многосесиен</b><br>Започване на многосесиен CD или DVD " 7309 "диск без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии." 7310 "<p><b>Продължение на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни " 7311 "( например създаден с <em>Започване на многосесиен</em>) и добавяне на друга " 7312 "сесия без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии." 7313 "<b>Завършване на многосесиен</b><br>Продължение на незатворен CD с данни " 7314 "( например създаден с <em>Започване на многосесиен</em>), добавяне на друга " 7315 "сесия и затваряне на диска. <p><em>Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим " 7316 "\"ограничен презапис\", K3b всъщност няма да създаде много сесии, а ще " 7317 "разшири файловата система и ще включи новите данни.</em>" 7318 7319 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7320 #, kde-format 7321 msgid "No Multisession" 7322 msgstr "Не" 7323 7324 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7325 #, kde-format 7326 msgid "Start Multisession" 7327 msgstr "Започване на многосесиен" 7328 7329 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7330 #, kde-format 7331 msgid "Continue Multisession" 7332 msgstr "Продължение на многосесиен " 7333 7334 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7335 #, kde-format 7336 msgid "Finish Multisession" 7337 msgstr "Завършване на многосесиен " 7338 7339 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7340 #, kde-format 7341 msgid "" 7342 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7343 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7344 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7345 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7346 "display these converted filenames yet." 7347 msgstr "" 7348 "<p>K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet, но не и Rock Ridge " 7349 "разширения.<p>Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат " 7350 "преобразувани в ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е " 7351 "базирана на настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно " 7352 "показването на тези преобразувани имена." 7353 7354 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7355 #, kde-format 7356 msgid "Session Import Warning" 7357 msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение" 7358 7359 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7360 #, kde-format 7361 msgid "Please insert an appendable medium" 7362 msgstr "Моля, поставете незавършен диск" 7363 7364 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7365 #, kde-format 7366 msgid "1 audio track" 7367 msgid_plural "%1 audio tracks" 7368 msgstr[0] "1 аудио запис" 7369 msgstr[1] "%1 аудио записа" 7370 7371 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7372 #, kde-format 7373 msgid "Session Import" 7374 msgstr "Импортиране на сесия" 7375 7376 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7377 #, kde-format 7378 msgid "Please select a session to import." 7379 msgstr "Моля, изберете сесия за импортиране." 7380 7381 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7382 #, kde-format 7383 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7384 msgid "Link to %1" 7385 msgstr "Връзка към %1" 7386 7387 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7388 #, kde-format 7389 msgctxt "file name" 7390 msgid "Name" 7391 msgstr "Име" 7392 7393 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7394 #, kde-format 7395 msgctxt "file type" 7396 msgid "Type" 7397 msgstr "Вид" 7398 7399 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7400 #, kde-format 7401 msgctxt "file size" 7402 msgid "Size" 7403 msgstr "Големина" 7404 7405 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7406 #, kde-format 7407 msgid "File Properties" 7408 msgstr "Данни за файл" 7409 7410 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7411 #, kde-format 7412 msgid "Location:" 7413 msgstr "Местоположение:" 7414 7415 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7416 #, kde-format 7417 msgid "Size:" 7418 msgstr "Големина:" 7419 7420 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7421 #, kde-format 7422 msgid "Used blocks:" 7423 msgstr "Използвани блокове:" 7424 7425 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7426 #, kde-format 7427 msgid "Local name:" 7428 msgstr "Локално име:" 7429 7430 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7431 #, kde-format 7432 msgid "Local location:" 7433 msgstr "Локално местоположение:" 7434 7435 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7436 #, kde-format 7437 msgid "Local link target:" 7438 msgstr "Цел на локалната препратка:" 7439 7440 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7441 #, kde-format 7442 msgid "Hide on RockRidge" 7443 msgstr "Скриване в Rockridge" 7444 7445 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7446 #, kde-format 7447 msgid "Hide on Joliet" 7448 msgstr "Скриване в Joliet" 7449 7450 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7451 #, kde-format 7452 msgid "Sort weight:" 7453 msgstr "Приоритет:" 7454 7455 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7456 #, kde-format 7457 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7458 msgstr "Скриване на този файл в RockRidge" 7459 7460 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7461 #, kde-format 7462 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7463 msgstr "Скриване на този файл в Joliet" 7464 7465 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7466 #, kde-format 7467 msgid "Modify the physical sorting" 7468 msgstr "Промяна на физическото сортиране" 7469 7470 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7471 #, kde-format 7472 msgid "" 7473 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7474 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7475 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7476 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7477 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7478 msgstr "" 7479 "<p>Ако е включена тази опция, файлът или папката (и цялото и съдържание) ще " 7480 "бъдат скрити в ISO9660 и RockRidge.</p><p>Това се използва, например, ако " 7481 "има различни README файлове за RockRidge и Joliet, които могат да бъдат " 7482 "обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и README.rr във " 7483 "файловата система Joliet.</p>" 7484 7485 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7486 #, kde-format 7487 msgid "" 7488 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7489 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7490 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7491 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7492 "filesystem.</p>" 7493 msgstr "" 7494 "<p>Ако е включена тази опция, файлът или папката (и цялото и съдържание) ще " 7495 "бъдат скрити във файловата система Joliet.</p><p>Това се използва, например, " 7496 "ако има различни README файлове за RockRidge и Joliet, които могат да бъдат " 7497 "обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и README.rr в " 7498 "файловата система Joliet.</p>" 7499 7500 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7501 #, kde-format 7502 msgid "" 7503 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7504 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7505 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7506 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7507 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7508 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7509 msgstr "" 7510 "<p>Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете в " 7511 "ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде разположен по-близо " 7512 "до началото на образа (и диска).<p>Тази опция е полезна за оптимизиране " 7513 "разположението на данните върху CD/DVD диска.<p><b>Внимание:</b>Това не " 7514 "променя реда на имената на файловете, които се показват в папката на " 7515 "ISO9660. Променя се само последователността в която данните физически се " 7516 "записват в образа." 7517 7518 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7519 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7520 #, kde-format 7521 msgid "Link to %1" 7522 msgstr "Връзка към %1" 7523 7524 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7525 #, kde-format 7526 msgid "Folder" 7527 msgstr "Папка" 7528 7529 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7530 #, kde-format 7531 msgid "in one file" 7532 msgid_plural "in %1 files" 7533 msgstr[0] "в един файл" 7534 msgstr[1] "в %1 файла" 7535 7536 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7537 #, kde-format 7538 msgid "and one folder" 7539 msgid_plural "and %1 folders" 7540 msgstr[0] "и една папка" 7541 msgstr[1] "и %1 папки" 7542 7543 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7544 #, kde-format 7545 msgid "Special file" 7546 msgstr "Специален файл" 7547 7548 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7549 #, kde-format 7550 msgid "One Item" 7551 msgid_plural "%1 Items" 7552 msgstr[0] "Един елемент" 7553 msgstr[1] "%1 елемента" 7554 7555 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7556 #, kde-format 7557 msgid "One File" 7558 msgid_plural "%1 Files" 7559 msgstr[0] "Един файл" 7560 msgstr[1] "%1 файла" 7561 7562 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7563 #, kde-format 7564 msgid "No Files" 7565 msgstr "Няма файлове" 7566 7567 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7568 #, kde-format 7569 msgid "One Folder" 7570 msgid_plural "%1 Folders" 7571 msgstr[0] "Една папка" 7572 msgstr[1] "%1 папки" 7573 7574 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7575 #, kde-format 7576 msgid "No Folders" 7577 msgstr "Няма папки" 7578 7579 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7580 #, kde-format 7581 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7582 msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..." 7583 7584 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7585 #, kde-format 7586 msgid "Adding files to project '%1'" 7587 msgstr "Добавяне на файлове към проект \"%1\"" 7588 7589 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7590 #, kde-format 7591 msgid "Adding files to project '%1'..." 7592 msgstr "Добавяне на файлове към проект \"%1\"..." 7593 7594 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7595 #, kde-format 7596 msgid "" 7597 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7598 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7599 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7600 msgstr "" 7601 "<p>Този файл е ISO9660 образ. Тъй като вече има файлова система, може да " 7602 "бъде записан директно върху диск.<br>Сигурни ли сте, че искате да го " 7603 "добавите към проекта?" 7604 7605 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7606 #, kde-format 7607 msgid "Adding image file to project" 7608 msgstr "Добавяне на образ към проекта" 7609 7610 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7611 #, kde-format 7612 msgid "Add the file to the project" 7613 msgstr "Добавяне на файла към проект" 7614 7615 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7616 #, kde-format 7617 msgid "Burn the image directly" 7618 msgstr "Запис на образа директно" 7619 7620 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7621 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7622 #, kde-format 7623 msgid "File already exists" 7624 msgstr "Вече има такъв файл" 7625 7626 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7627 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7628 #, kde-format 7629 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7630 msgstr "<p>Вече има файл <em>%1</em> в папка <em>%2</em>." 7631 7632 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7633 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7634 #, kde-format 7635 msgid "Replace the existing file" 7636 msgstr "Замяна" 7637 7638 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7639 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7640 #, kde-format 7641 msgid "Replace All" 7642 msgstr "Замяна на всички" 7643 7644 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7645 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7646 #, kde-format 7647 msgid "Always replace existing files" 7648 msgstr "Замяна на съществуващите файлове винаги" 7649 7650 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7651 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7652 #, kde-format 7653 msgid "Keep the existing file" 7654 msgstr "Запазване на съществуващия файл" 7655 7656 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7657 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7658 #, kde-format 7659 msgid "Ignore All" 7660 msgstr "Игнориране на всички" 7661 7662 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7663 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7664 #, kde-format 7665 msgid "Always keep the existing file" 7666 msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги" 7667 7668 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7669 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7670 #, kde-format 7671 msgid "Rename" 7672 msgstr "Преименуване" 7673 7674 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7676 #, kde-format 7677 msgid "Rename the new file" 7678 msgstr "Преименуване на новия файл" 7679 7680 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7681 #, kde-format 7682 msgid "Adding link to folder" 7683 msgstr "Добавяне на връзка към папка" 7684 7685 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7686 #, kde-format 7687 msgid "" 7688 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7689 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7690 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7691 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7692 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7693 "and choose to add the link to the project.</b>" 7694 msgstr "" 7695 "<p>\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\".<p>Ако имате намерение да " 7696 "настроите K3b да проследява символните връзки, трябва своевременно да го " 7697 "направите. Това няма да е възможно по-късно поради факта, че символните " 7698 "връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат възстановени.<p><b>Ако " 7699 "не смятате да включвате опцията <em>проследяване на символните връзки</em>, " 7700 "можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите връзка към проекта." 7701 "</b>" 7702 7703 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7704 #, kde-format 7705 msgid "Follow link now" 7706 msgstr "Проследяване на връзката" 7707 7708 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7709 #, kde-format 7710 msgid "Always follow links" 7711 msgstr "Проследяване на символните връзки винаги" 7712 7713 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7714 #, kde-format 7715 msgid "Add link to project" 7716 msgstr "Добавяне на връзка към проект" 7717 7718 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7719 #, kde-format 7720 msgid "Always add links" 7721 msgstr "Добавяне на връзки винаги" 7722 7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7724 #, kde-format 7725 msgid "Enter New Filename" 7726 msgstr "Въведете ново име на файла" 7727 7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7729 #, kde-format 7730 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7731 msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново:" 7732 7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7734 #, kde-format 7735 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7736 msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?" 7737 7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7739 #, kde-format 7740 msgid "Hidden Files" 7741 msgstr "Скрити файлове" 7742 7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7745 #, kde-format 7746 msgid "Do Not Add" 7747 msgstr "Без добавяне" 7748 7749 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7750 #, kde-format 7751 msgid "" 7752 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7753 "broken symlinks)?" 7754 msgstr "" 7755 "Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за " 7756 "устройства и повредени символни връзки)?" 7757 7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7759 #, kde-format 7760 msgid "System Files" 7761 msgstr "Системни файлове" 7762 7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7764 #, kde-format 7765 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7766 msgstr "За да записвате образи по-голреми от %1, коля използвайте %2" 7767 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7769 #, kde-format 7770 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7771 msgstr "" 7772 "Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в " 7773 "mkisofs" 7774 7775 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7776 #, kde-format 7777 msgid "" 7778 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7779 "convmv tool" 7780 msgstr "" 7781 "Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с " 7782 "инструмента convmv" 7783 7784 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7785 #: projects/k3bview.cpp:82 7786 #, kde-format 7787 msgid "No Data to Burn" 7788 msgstr "Няма данни, които да бъдат записани" 7789 7790 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7791 #, kde-format 7792 msgid "New Folder..." 7793 msgstr "Нова папка..." 7794 7795 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7796 #, kde-format 7797 msgid "Parent Folder" 7798 msgstr "Родителска папка" 7799 7800 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7801 #, kde-format 7802 msgid "Open" 7803 msgstr "Отваряне" 7804 7805 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7806 #, kde-format 7807 msgid "&Import Session..." 7808 msgstr "&Внасяне на сесия..." 7809 7810 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7811 #, kde-format 7812 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7813 msgstr "Внасяне на предишна сесия в текущия проект" 7814 7815 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7816 #, kde-format 7817 msgid "&Clear Imported Session" 7818 msgstr "И&зчистване на внесена сесия" 7819 7820 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7821 #, kde-format 7822 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7823 msgstr "Премахване на внесените елементи от предишна сесия" 7824 7825 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7826 #, kde-format 7827 msgid "&Edit Boot Images..." 7828 msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..." 7829 7830 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7831 #, kde-format 7832 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7833 msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект" 7834 7835 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7836 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7837 #, kde-format 7838 msgid "New Folder" 7839 msgstr "Нова папка" 7840 7841 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7842 #, kde-format 7843 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7844 msgstr "Въведете името на новата папка:" 7845 7846 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7847 #, kde-format 7848 msgid "" 7849 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7850 "folder:" 7851 msgstr "Вече има файл с такова име. Въведете името на новата папка:" 7852 7853 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7854 #, kde-format 7855 msgid "Edit Boot Images" 7856 msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи" 7857 7858 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7859 #, kde-format 7860 msgid "Available: %1 of %2" 7861 msgstr "Свободни: %1 от общо %2" 7862 7863 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7864 #, kde-format 7865 msgid "Capacity exceeded by %1" 7866 msgstr "Капацитетът е превишен с %1" 7867 7868 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7869 #, kde-format 7870 msgid "Set medium size" 7871 msgstr "Задаване на размер на носителя" 7872 7873 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7874 #, kde-format 7875 msgid "Minutes" 7876 msgstr "Минути" 7877 7878 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7879 #, kde-format 7880 msgid "Megabytes" 7881 msgstr "Мегабайта" 7882 7883 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7884 #, kde-format 7885 msgid "Automatic Size" 7886 msgstr "Големина автоматично" 7887 7888 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7889 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7890 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7891 #, kde-format 7892 msgid "%1 MB" 7893 msgstr "%1 MB" 7894 7895 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7896 #, kde-format 7897 msgid "Custom..." 7898 msgstr "Потребителска..." 7899 7900 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7901 #, kde-format 7902 msgid "From Medium..." 7903 msgstr "От диск..." 7904 7905 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7906 #, kde-format 7907 msgid "User Defaults" 7908 msgstr "Потребителски" 7909 7910 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7911 #, kde-format 7912 msgid "Save User Defaults" 7913 msgstr "Запис на потребителски " 7914 7915 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7916 #, kde-format 7917 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7918 msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?" 7919 7920 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7921 #, kde-format 7922 msgid "Show Size In" 7923 msgstr "Показване на капацитета в" 7924 7925 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 7926 #, kde-format 7927 msgid "CD Size" 7928 msgstr "Капацитет на CD" 7929 7930 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 7931 #, kde-format 7932 msgid "DVD Size" 7933 msgstr "Капацитет на DVD" 7934 7935 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 7936 #, kde-format 7937 msgid "Blu-ray Size" 7938 msgstr "Капацитет на Blu-ray" 7939 7940 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 7941 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 7942 #, kde-format 7943 msgid "unused" 7944 msgid_plural "%1 minutes" 7945 msgstr[0] "неизпозлвани" 7946 msgstr[1] "%1 мин." 7947 7948 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 7949 #, kde-format 7950 msgid "" 7951 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 7952 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 7953 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 7954 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 7955 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7956 msgstr "" 7957 "<p><b>Защо K3b предлага 4.4 GB и 8.0 GB вместо 4.7 GB и 8.5 GB, както пише " 7958 "на диска?</b>Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 GB, " 7959 "което е равно на 4.4*1024<sup>3</sup> байта. Производителите на дискове " 7960 "изчисляват с 1000 вместо с 1024 заради рекламата.<br>Като резултат се " 7961 "получава 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7962 7963 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 7964 #, kde-format 7965 msgid "GB" 7966 msgstr "GB" 7967 7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 7969 #, kde-format 7970 msgid "min" 7971 msgstr "мин" 7972 7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 7974 #, kde-format 7975 msgid "Custom Size" 7976 msgstr "Потребителски капацитет" 7977 7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 7979 #, kde-format 7980 msgid "" 7981 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 7982 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 7983 "em> respectively." 7984 msgstr "" 7985 "<p>Посочете капацитета на диска. Използвайте наставки <b>GB</b>,<b>MB</b>, и " 7986 "<b>мин</b> съответно за <em>гигабайти</em>, <em>мегабайти</em>, и " 7987 "<em>минути</em>." 7988 7989 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 7990 #, kde-format 7991 msgid "Medium is not empty." 7992 msgstr "Дискът не е празен." 7993 7994 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 7995 #, kde-format 7996 msgid "No usable medium found." 7997 msgstr "Не е намерен използваем диск." 7998 7999 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8000 #, kde-format 8001 msgid "Right click for media sizes" 8002 msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за големината на диска" 8003 8004 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8005 #, kde-format 8006 msgid "Mixed Project" 8007 msgstr "Смесен проект" 8008 8009 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8010 #, kde-format 8011 msgid "Mixed Mode Type" 8012 msgstr "Смесен" 8013 8014 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8015 #, kde-format 8016 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8017 msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)" 8018 8019 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8020 #, kde-format 8021 msgid "" 8022 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8023 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8024 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8025 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8026 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8027 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8028 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8029 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8030 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8031 msgstr "" 8032 "<p><b>Blue book CD</b><p>K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. " 8033 "Първата ще съдържа всички аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим " 8034 "2 форма 1\" (mode 2 form 1).<br>Този режим е базиран върху стандарта " 8035 "<em>Blue book</em>(познат също и като <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-" 8036 "Extra</em>или <em>CD Plus</em>) и притежава предимството, че hifi аудио CD " 8037 "плеъра само ще разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с " 8038 "данните).<p>Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е " 8039 "препоръчителният режим.<p>Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат " 8040 "трудности с четенето на blue book CD, тъй като това е многосесиен " 8041 "компактдиск." 8042 8043 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8044 #, kde-format 8045 msgid "Data in first track" 8046 msgstr "Данни в първия запис" 8047 8048 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8049 #, kde-format 8050 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8051 msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите." 8052 8053 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8054 #, kde-format 8055 msgid "Data in last track" 8056 msgstr "Данни в последния запис" 8057 8058 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8059 #, kde-format 8060 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8061 msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите." 8062 8063 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8064 #, kde-format 8065 msgid "" 8066 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8067 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8068 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8069 "track." 8070 msgstr "" 8071 "<p><b>Внимание:</b>Последните два режима трябва да се използват само за " 8072 "компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD " 8073 "плеър.<br>Това може да доведе до проблеми с някои по-стари модели, които се " 8074 "опитват да изпълняват записа." 8075 8076 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8077 #, kde-format 8078 msgid "Audio Section" 8079 msgstr "Аудио" 8080 8081 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8082 #, kde-format 8083 msgid "Data Section" 8084 msgstr "Данни" 8085 8086 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8087 #, kde-format 8088 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8089 msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта." 8090 8091 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8092 #, kde-format 8093 msgid "eMovix Project" 8094 msgstr "Проект за eMovix" 8095 8096 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8097 #, kde-format 8098 msgid "One file (%2)" 8099 msgid_plural "%1 files (%2)" 8100 msgstr[0] "Един файл (%2)" 8101 msgstr[1] "%1 файла (%2)" 8102 8103 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8104 #, kde-format 8105 msgid "eMovix" 8106 msgstr "eMovix" 8107 8108 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8109 #, kde-format 8110 msgid "Multisession" 8111 msgstr "Многосесиен диск" 8112 8113 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8114 #, kde-format 8115 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8116 msgstr "Не беше намерен валидна инсталация на eMovix." 8117 8118 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8119 #, kde-format 8120 msgid "default" 8121 msgstr "по подразбиране" 8122 8123 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8124 #, kde-format 8125 msgid "%1 (broken)" 8126 msgstr "%1 (повреден)" 8127 8128 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8129 #, kde-format 8130 msgctxt "Movix File Position" 8131 msgid "No." 8132 msgstr "No." 8133 8134 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8135 #, kde-format 8136 msgctxt "Movix File Title" 8137 msgid "Title" 8138 msgstr "Заглавие" 8139 8140 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8141 #, kde-format 8142 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8143 msgid "Type" 8144 msgstr "Вид" 8145 8146 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8147 #, kde-format 8148 msgctxt "Movix File Size" 8149 msgid "Size" 8150 msgstr "Големина" 8151 8152 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8153 #, kde-format 8154 msgctxt "Movix File Path" 8155 msgid "Local Path" 8156 msgstr "Локален път" 8157 8158 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8159 #, kde-format 8160 msgctxt "Movix File Link" 8161 msgid "Link" 8162 msgstr "Връзка" 8163 8164 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8165 #, kde-format 8166 msgid "Remove Subtitle File" 8167 msgstr "Премахване на файл със субтитри" 8168 8169 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8170 #, kde-format 8171 msgid "Add Subtitle File..." 8172 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..." 8173 8174 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8175 #, kde-format 8176 msgid "K3b currently only supports local files." 8177 msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове." 8178 8179 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8180 #, kde-format 8181 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8182 msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно." 8183 8184 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8185 #, kde-format 8186 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8187 msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. " 8188 8189 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8190 #, kde-format 8191 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8192 msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz." 8193 8194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8195 #, kde-format 8196 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8197 msgstr "Изпозлвайте подпрозореца \"Образ\", за да настроите пътя до образа." 8198 8199 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8200 #, kde-format 8201 msgid "Save Settings and close" 8202 msgstr "Запис на настройките и затваряне" 8203 8204 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8205 #, kde-format 8206 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8207 msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца." 8208 8209 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8210 #, kde-format 8211 msgid "Discard all changes and close" 8212 msgstr "Отмяна на промените и затваряне" 8213 8214 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8215 #, kde-format 8216 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8217 msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца." 8218 8219 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8220 #, kde-format 8221 msgid "Start the image creation" 8222 msgstr "Създаване на образ" 8223 8224 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8225 #, kde-format 8226 msgid "Start the burning process" 8227 msgstr "Запис" 8228 8229 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8230 #, kde-format 8231 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8232 msgstr "Папката с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?" 8233 8234 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8235 #, kde-format 8236 msgid "Create folder?" 8237 msgstr "Да се създаде ли папка?" 8238 8239 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8240 #, kde-format 8241 msgid "Failed to create folder '%1'." 8242 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%1\"." 8243 8244 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8245 #, kde-format 8246 msgid "Writing" 8247 msgstr "Запис" 8248 8249 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8250 #, kde-format 8251 msgid "Image" 8252 msgstr "Образ" 8253 8254 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8255 #, kde-format 8256 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8257 msgstr "VCD (Версия 1.1)" 8258 8259 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8260 #, kde-format 8261 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8262 msgstr "VCD (Версия 2.0)" 8263 8264 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8265 #, kde-format 8266 msgid "Super Video CD" 8267 msgstr "Super Video CD (SVCD)" 8268 8269 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8270 #, kde-format 8271 msgid "High-Quality Video CD" 8272 msgstr "High-Quality Video CD" 8273 8274 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8275 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8276 #, kde-format 8277 msgid "Video CD" 8278 msgstr "VCD" 8279 8280 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8281 #, kde-format 8282 msgid "1 MPEG (%2)" 8283 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8284 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8285 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 8286 8287 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8288 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8289 #, kde-format 8290 msgid "Select Video CD type %1" 8291 msgstr "Изберете вида VCD %1" 8292 8293 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8294 #, kde-format 8295 msgid "Automatic video type recognition." 8296 msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото." 8297 8298 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8299 #, kde-format 8300 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8301 msgstr "Режим за счупени устройства" 8302 8303 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8304 #, kde-format 8305 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8306 msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0" 8307 8308 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8309 #, kde-format 8310 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8311 msgstr "Използване на 2336 байтови сектори за крайния файл" 8312 8313 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8314 #, kde-format 8315 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8316 msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска" 8317 8318 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8319 #, kde-format 8320 msgid "Specify album id for Video CD set" 8321 msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове" 8322 8323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8324 #, kde-format 8325 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8326 msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)" 8327 8328 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8329 #, kde-format 8330 msgid "Specify number of volumes in album set" 8331 msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта" 8332 8333 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8334 #, kde-format 8335 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8336 msgstr "Активиране на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0" 8337 8338 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8339 #, kde-format 8340 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8341 msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)" 8342 8343 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8344 #, kde-format 8345 msgid "" 8346 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8347 "disc formats." 8348 msgstr "" 8349 "Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super " 8350 "Video CD (SVCD) 1.0." 8351 8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8353 #, kde-format 8354 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8355 msgstr "Винаги добавяне на празна папка \"/Сегмент\"" 8356 8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8358 #, kde-format 8359 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8360 msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. " 8361 8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8363 #, kde-format 8364 msgid "" 8365 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8366 "MPEG-2 video streams." 8367 msgstr "" 8368 "Контролира дали сканираната информация в MPEG-2 видео потоците да бъде " 8369 "обновявана." 8370 8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8372 #, kde-format 8373 msgid "" 8374 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8375 "by the playing device." 8376 msgstr "" 8377 "Този елемент позволява настройванетос ограниченията за гледане, които влияят " 8378 "на възпроизвеждащото устройство." 8379 8380 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8381 #, kde-format 8382 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8383 msgstr "Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите." 8384 8385 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8386 #, kde-format 8387 msgid "" 8388 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8389 "begins." 8390 msgstr "" 8391 "Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор." 8392 8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8394 #, kde-format 8395 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8396 msgstr "Обща настройка на паузите между песните." 8397 8398 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8399 #, kde-format 8400 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8401 msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи." 8402 8403 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8404 #, kde-format 8405 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8406 msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи." 8407 8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8409 #, kde-format 8410 msgid "" 8411 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8412 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8413 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8414 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8415 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8416 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8417 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8418 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8419 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8420 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8421 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8422 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8423 msgstr "" 8424 "<p>Това е основната <b>VCD</b>спецификация, датираща от 1993-та и имаща " 8425 "следните характеристики:<ul><li>Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", " 8426 "съдържащ индикатори за местоположението на данните.</li><li>До 98 MPEG-1 " 8427 "аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.</li><li>До 500 MPEG точки, " 8428 "използвани като разделители на главите.</li></ul><p>Спецификацията на VCD " 8429 "изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) по-малка от 174300 " 8430 "байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с едноскоростните CD-ROM " 8431 "устройства.<br>Спецификации за следните две разделителни способности:" 8432 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM " 8433 "SIF).</li></ul><p>В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е " 8434 "фиксиран на 224 кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала." 8435 "<p><b>Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 " 8436 "бита/сек.</b>" 8437 8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8439 #, kde-format 8440 msgid "" 8441 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8442 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8443 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8444 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8445 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8446 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8447 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8448 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8449 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8450 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8451 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8452 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8453 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8454 "segment play items the following audio encodings became available:" 8455 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8456 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8457 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8458 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8459 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8460 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8461 msgstr "" 8462 "<p>Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше " 8463 "публикуван подобреният стандарт <b>VCD 2.0</b>.<p>Той прибави следните " 8464 "функции към VCD 1.1:<ul><li>Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - " 8465 "<b>\"SPI\"</b>),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.</" 8466 "li><li>Маркиране на сегменти::.</li><li>Поддръжка на интерактивен плейбек " 8467 "контрол (<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Поддръжка на изпълнение с помощта индексен " 8468 "файл от сканиране. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Поддръжка на " 8469 "\"затворени\" заглавия.</li><li>С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 " 8470 "вече са налични и следните разделителни способности:<ul><li>352 x 240 @ " 8471 "29.97 Хц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).</li><li>352 x " 8472 "288 @ 25 Хц (PAL SIF).</li></ul><p>За сегментите вече са възможни следните " 8473 "кодирания на звука:<ul><li>Реално стерео (joint stereo), стерео или " 8474 "двуканален звук със скорост 128, 192, 224 или 384 кбита/сек.</li><li>Моно " 8475 "звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.</li></ul><p>Също така беше " 8476 "добавена възможността \"само звук\" и кадри.<p><b>Скоростта на потоците " 8477 "трябва да е под 174300 бита/сек (освен за единичните кадри), за да има " 8478 "съвместимост със едноскоростните устройства.</b>" 8479 8480 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8481 #, kde-format 8482 msgid "" 8483 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8484 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8485 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8486 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8487 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8488 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8489 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8490 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8491 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8492 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8493 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8494 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8495 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8496 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8497 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8498 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8499 "li></ul>" 8500 msgstr "" 8501 "<p>С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD " 8502 "стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше " 8503 "представен Super VCD.<p>В средата на 2000 се появи пълен заместител " 8504 "на<b>Super VCD</b>, известен като <b>IEC-62107</b>.<p>Най-забележителната " 8505 "промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от MPEG-1 кодиране с " 8506 "постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща скорост (VBR)." 8507 "<p>Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:" 8508 "<ul><li>Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.</" 8509 "li><li>Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио " 8510 "потока.</li><li>По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-" 8511 "надолу).</li><li>До 4 препокривания на графични и текстови(<b>\"OGT\"</b>) " 8512 "подканала за многоезични субтитри.</li><li>Списък с команди за контролиране " 8513 "на SVCD виртуална машина.</li></ul><p>В <b>Super VCD</b> се поддържат само " 8514 "следните две разделителни способности за видео и кадри (с ниска разделителна " 8515 "способност):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ " 8516 "25 Хц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8517 8518 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8519 #, kde-format 8520 msgid "" 8521 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8522 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8523 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8524 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8525 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8526 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8527 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8528 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8529 "ul>" 8530 msgstr "" 8531 "<p>Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в " 8532 "IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара.<p>Тя се " 8533 "различава от формата Super VCD 1.0 по следното:<ul><li>Тагът на системния " 8534 "профил в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроен на <b>1</b> вместо <b>0</b>.</" 8535 "li><li>Идентификацията на системата в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> е настроена на " 8536 "<b>HQ-VCD</b> вместо <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> е " 8537 "задължителен вместо да бъде като опция.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> е " 8538 "като опция вместо да бъде задължителен.</li></ul>" 8539 8540 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8541 #, kde-format 8542 msgid "" 8543 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8544 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8545 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8546 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8547 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8548 "without SVCD support.</p>" 8549 msgstr "" 8550 "<p>Ако \"Авторазпознаване\" е:</p><ul><li>\"Включено\", тогава K3b сама ще " 8551 "избере правилният вид VCD</li><li>\"Изключено\", тогава видът VCD трябва да " 8552 "бъде посочен от потребителя.</li></ul><p>Ако не сте сигурни дали използвате " 8553 "правилният вид VCD, най-добре е да включите \"Авторазпознаване\".</p><p>Ако " 8554 "плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв е " 8555 "той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при " 8556 "някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.</p>" 8557 8558 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8559 #, kde-format 8560 msgid "" 8561 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8562 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8563 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8564 "li></ul>" 8565 msgstr "" 8566 "<ul><li>Преименуване на папката <b>\"/MPEG2\"</b>от SVCD в (неудобният) \"/" 8567 "MPEGAV\".</li><li>Включва използването на (подцененият) подпис <b>\"ENTRYSVD" 8568 "\"</b> вместо <b>\"ENTRYVCD\"</b>за файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></" 8569 "ul>" 8570 8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8572 #, kde-format 8573 msgid "" 8574 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8575 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8576 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8577 "containing more than one video track.</b>" 8578 msgstr "" 8579 "<ul><li>Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS." 8580 "SVD\"</b>, който се различава от формата, определен в <b>IEC-62107</b>.</" 8581 "li></ul><p><b>Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи " 8582 "повече от един запис.</b>" 8583 8584 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8585 #, kde-format 8586 msgid "" 8587 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8588 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8589 "b>" 8590 msgstr "" 8591 "<p>Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск." 8592 "<p><b>Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути</b>" 8593 8594 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8595 #, kde-format 8596 msgid "" 8597 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8598 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8599 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8600 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8601 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8602 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8603 msgstr "" 8604 "<p>За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът изисква " 8605 "наличието на програма за CD-i.<p>Тази програма е проектирана:<ul><li>да " 8606 "осигури пълен плейбек контрол, както е посочено в PSD</l><li>да бъде много " 8607 "проста за използване и лесна за научаване от крайния потребител</li></" 8608 "ul><p>Програмата върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система " 8609 "CDRTOS 1.1(.1) и Digital Video extension cartridge." 8610 8611 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8612 #, kde-format 8613 msgid "" 8614 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8615 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8616 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8617 "and lots more." 8618 msgstr "" 8619 "<p>Параметри за настройка има само VCD 2.0<p>Работи си перфектно ако се " 8620 "използва както си е.<p>Имате опцията да настроите VCD програмата.<p>Можете " 8621 "да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща." 8622 8623 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8624 #, kde-format 8625 msgid "" 8626 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8627 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8628 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8629 "other input device available." 8630 msgstr "" 8631 "<p>Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super " 8632 "Video CD (SVCD) 1.0.<p>Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на " 8633 "изпълнението и възможност за въздействие от страна на потребителя с помощта " 8634 "на дистанционно управление или някакво друго устройство." 8635 8636 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8637 #, kde-format 8638 msgid "" 8639 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8640 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8641 msgstr "" 8642 "<p>Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка <b>СЕГМЕНТ</b>." 8643 "<p>Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки." 8644 8645 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8646 #, kde-format 8647 msgid "" 8648 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8649 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8650 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8651 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8652 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8653 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8654 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8655 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8656 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8657 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8658 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8659 msgstr "" 8660 "<p>Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху VCD/" 8661 "SVCD, към който може да се отиде директно.<p>Секторите APS са необходими за " 8662 "входящите точки и таблиците. APS трябва да удовлетворява изискването, че " 8663 "пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, което пък от своя страна да " 8664 "бъде предшествано от заглавие за последователността.<p>Стартовите кодове на " 8665 "тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, оформяйки по този " 8666 "начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point Sector, APS)." 8667 "<p>Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията " 8668 "\"нестриктен aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за " 8669 "\"сектор на достъп\" (APS).<p><b>Предупреждение:</b> Заглавието за " 8670 "последователността е необходимо на възпроизвеждащото устройство, за да вземе " 8671 "от там параметрите на показване - такива като разделителна способност и " 8672 "честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" може да доведе до негодни входящи " 8673 "точки." 8674 8675 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8676 #, kde-format 8677 msgid "" 8678 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8679 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8680 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8681 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8682 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8683 "option." 8684 msgstr "" 8685 "<p>Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната " 8686 "информация в потребителските данни, в слоя на картината на всички вътрешно " 8687 "кодирани картини.<p>Може да бъде използвана за бързо превъртане напред и " 8688 "назад.<p>Вече съществуващата информация за търсене може да бъде обновена " 8689 "чрез включването на опцията \"Обновяване позицията на сканирането\"." 8690 8691 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8692 #, kde-format 8693 msgid "" 8694 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8695 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8696 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8697 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8698 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8699 msgstr "" 8700 "<p>Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за " 8701 "гледане.<p>Градацията е от 0 до 3.<ul><li>0 = без ограничения - всички могат " 8702 "да гледат</li><li>3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 " 8703 "години</li></ul><p>Всъщност, точното значение не е определено и зависи от " 8704 "конкретния плеър.<p><b>Повечето плеъри игнорират тази стойност.<b>" 8705 8706 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8707 #, kde-format 8708 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8709 msgstr "<p>Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите." 8710 8711 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8712 #, kde-format 8713 msgid "" 8714 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8715 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8716 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8717 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8718 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8719 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8720 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8721 msgstr "" 8722 "<p>Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се " 8723 "добавят преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза.<p>Спецификацията " 8724 "ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза поне от 150 " 8725 "сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за този " 8726 "параметър.<p>Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" " 8727 "при четенето на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност." 8728 "<p>Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150." 8729 8730 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8731 #, kde-format 8732 msgid "" 8733 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8734 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8735 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8736 msgstr "" 8737 "<p>Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите." 8738 "<p>Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора.<p>Допустими " 8739 "стойности: [0..300]. По подразбиране: 150." 8740 8741 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8742 #, kde-format 8743 msgid "" 8744 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8745 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8746 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8747 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8748 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8749 msgstr "" 8750 "Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-" 8751 "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове.<p>За VCD " 8752 "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност " 8753 "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD " 8754 "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0." 8755 8756 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8757 #, kde-format 8758 msgid "" 8759 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8760 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8761 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8762 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8763 "otherwise 0." 8764 msgstr "" 8765 "<p>Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-" 8766 "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове.<p>За VCD " 8767 "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.<p>Позволена стойност " 8768 "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD " 8769 "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0." 8770 8771 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8772 #, kde-format 8773 msgid "Generic" 8774 msgstr "Основни" 8775 8776 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8777 #, kde-format 8778 msgid "Playback Control (PBC)" 8779 msgstr "Плейбек контрол (PBC)" 8780 8781 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8782 #, kde-format 8783 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8784 msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\"" 8785 8786 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8787 #, kde-format 8788 msgid "Relaxed aps" 8789 msgstr "Нестриктен aps" 8790 8791 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8792 #, kde-format 8793 msgid "Update scan offsets" 8794 msgstr "Обновяване позицията на сканирането" 8795 8796 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8797 #, kde-format 8798 msgid "Gaps" 8799 msgstr "Паузи" 8800 8801 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8802 #, kde-format 8803 msgid "Customize gaps and margins" 8804 msgstr "Настройване на паузи и отстъпи" 8805 8806 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8807 #, kde-format 8808 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8809 msgstr "Пауза пред leadout (0..300):" 8810 8811 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8812 #, kde-format 8813 msgid "Track pre gap (0..300):" 8814 msgstr "Пауза между записите (0..300):" 8815 8816 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8817 #, kde-format 8818 msgid "Track front margin (0..150):" 8819 msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):" 8820 8821 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8822 #, kde-format 8823 msgid "Track rear margin (0..150):" 8824 msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):" 8825 8826 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8827 #, kde-format 8828 msgid "Restriction category (0..3):" 8829 msgstr "Категория ограничение (0..3):" 8830 8831 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8832 #, kde-format 8833 msgid "Video CD 1.1" 8834 msgstr "Video CD 1.1" 8835 8836 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8837 #, kde-format 8838 msgid "Video CD 2.0" 8839 msgstr "Video CD 2.0" 8840 8841 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8842 #, kde-format 8843 msgid "HQ Video CD" 8844 msgstr "HQ Video CD" 8845 8846 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8847 #, kde-format 8848 msgid "Autodetect Video CD type" 8849 msgstr "Автоматично разпознаване на Video CD" 8850 8851 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8852 #, kde-format 8853 msgid "Enable broken SVCD mode" 8854 msgstr "Режим за повредени SVCD дискове" 8855 8856 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8857 #, kde-format 8858 msgid "Enable %1 track interpretation" 8859 msgstr "Интерпретация като %1" 8860 8861 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8862 #, kde-format 8863 msgid "Use 2336 byte sectors" 8864 msgstr "2336 байтови сектори" 8865 8866 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8867 #, kde-format 8868 msgid "Enable CD-i support" 8869 msgstr "Включване на CD-i поддръжка" 8870 8871 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8872 #, kde-format 8873 msgid "Video CD on CD-i" 8874 msgstr "Video CD със CD-i" 8875 8876 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8877 #, kde-format 8878 msgid "System:" 8879 msgstr "Система:" 8880 8881 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8882 #, kde-format 8883 msgid "Application:" 8884 msgstr "Програма:" 8885 8886 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8887 #, kde-format 8888 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8889 msgstr "Име на ISO програма за Video CD" 8890 8891 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8892 #, kde-format 8893 msgid "Volume &set name:" 8894 msgstr "Име &на комплекта:" 8895 8896 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8897 #, kde-format 8898 msgid "Volume set s&ize:" 8899 msgstr "Ко&мплект:" 8900 8901 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8902 #, kde-format 8903 msgid "&Publisher:" 8904 msgstr "И&здател:" 8905 8906 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8907 #, kde-format 8908 msgctxt "Video CD Track Number" 8909 msgid "No." 8910 msgstr "Номер" 8911 8912 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8913 #, kde-format 8914 msgctxt "Video CD Track Title" 8915 msgid "Title" 8916 msgstr "Заглавие" 8917 8918 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8919 #, kde-format 8920 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8921 msgid "Type" 8922 msgstr "Вид" 8923 8924 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8925 #, kde-format 8926 msgctxt "Video CD Track Resolution" 8927 msgid "Resolution" 8928 msgstr "Разделителна способност" 8929 8930 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 8931 #, kde-format 8932 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 8933 msgid "High Resolution" 8934 msgstr "Висока разделителна способност" 8935 8936 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 8937 #, kde-format 8938 msgctxt "Video CD Track Framerate" 8939 msgid "Framerate" 8940 msgstr "Скорост на кадрите" 8941 8942 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 8943 #, kde-format 8944 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 8945 msgid "Muxrate" 8946 msgstr "Muxrate" 8947 8948 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 8949 #, kde-format 8950 msgctxt "Video CD Track Duration" 8951 msgid "Duration" 8952 msgstr "Времетраене" 8953 8954 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 8955 #, kde-format 8956 msgctxt "Video CD Track File Size" 8957 msgid "File Size" 8958 msgstr "Големина на файл" 8959 8960 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 8961 #, kde-format 8962 msgctxt "Video CD Track Filename" 8963 msgid "Filename" 8964 msgstr "Име на файл" 8965 8966 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 8967 #, kde-format 8968 msgid "Video Track Properties" 8969 msgstr "Информация за видео запис" 8970 8971 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 8972 #, kde-format 8973 msgid "%1 bit/s" 8974 msgstr "%1 бита/сек" 8975 8976 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 8977 #, kde-format 8978 msgid "May also look like | << on the remote control. " 8979 msgstr "Може да изглежда като | << на дистанционното управление. " 8980 8981 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 8982 #, kde-format 8983 msgid "May also look like >> | on the remote control." 8984 msgstr "Може да изглежда като >>| на дистанционното управление." 8985 8986 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 8987 #, kde-format 8988 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 8989 msgstr "Може да съответства на бутона STOP." 8990 8991 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 8992 #, kde-format 8993 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 8994 msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY." 8995 8996 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 8997 #, kde-format 8998 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 8999 msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>." 9000 9001 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9002 #, kde-format 9003 msgid "Delay reactivity of keys." 9004 msgstr "Забавяне реакцията на клавишите." 9005 9006 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9007 #, kde-format 9008 msgid "Activate the use of numeric keys." 9009 msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши." 9010 9011 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9012 #, kde-format 9013 msgid "Overwrite default numeric keys." 9014 msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране." 9015 9016 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9017 #, kde-format 9018 msgid "Numeric keys." 9019 msgstr "Цифрови клавиши." 9020 9021 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9022 #, kde-format 9023 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9024 msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"." 9025 9026 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9027 #, kde-format 9028 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9029 msgstr "Време за изчакване (в секунди) след \"Изпълнение на запис\"." 9030 9031 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9032 #, kde-format 9033 msgid "" 9034 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9035 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9036 msgstr "" 9037 "<p>Точка на прескачане след времето на изчакване <wait>.<p>Ако е разрешено " 9038 "(и <wait> не е настроено на безкрайност) една от целите се избира случайно." 9039 9040 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9041 #, kde-format 9042 msgid "" 9043 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9044 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9045 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9046 "loop once and have a delayed reactivity." 9047 msgstr "" 9048 "<p>Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на " 9049 "\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди.<p>Препоръчителната " 9050 "настройка за файл, който се състои от кадър без звук е еднократно повторение " 9051 "плюс забавена реакция." 9052 9053 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9054 #, kde-format 9055 msgid "" 9056 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9057 msgstr "" 9058 "Това фактически са псевдо клавиши, представляващи клавишите 0, 1, ..., 9." 9059 9060 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9061 #, kde-format 9062 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9063 msgstr "" 9064 "<p>Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по " 9065 "подразбиране." 9066 9067 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9068 #, kde-format 9069 msgid "" 9070 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9071 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9072 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9073 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9074 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9075 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9076 "displayed once." 9077 msgstr "" 9078 "<p>Брой повторения на \"Изпълнение на запис\".<p>Реакцията контролира дали " 9079 "операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, макар и със забавяне, преди " 9080 "изпълнението на други задачи или прескачане.<p>След като определеният брой " 9081 "повторения са изпълнени, времето за изчакване <wait> се стартира с обратно " 9082 "броене, освен ако не е настроено на безкрайност.<p>Ако е разрешено, по " 9083 "подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на запис\" ще бъде " 9084 "показано един път." 9085 9086 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9087 #, kde-format 9088 msgid "" 9089 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9090 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9091 msgstr "" 9092 "Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране " 9093 "на действие <timeout> (освен ако потребителят не активира друга задача преди " 9094 "изтичането на времето)." 9095 9096 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9097 #, kde-format 9098 msgid "Event Disabled" 9099 msgstr "Събитието е изключено" 9100 9101 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9102 #, kde-format 9103 msgid "File Info" 9104 msgstr "Информация за файла" 9105 9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9107 #, kde-format 9108 msgid "Length:" 9109 msgstr "Времетраене:" 9110 9111 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9112 #, kde-format 9113 msgid "Muxrate:" 9114 msgstr "Мултиплексиране:" 9115 9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9117 #, kde-format 9118 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9119 msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)" 9120 9121 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9122 #, kde-format 9123 msgid "Use numeric keys" 9124 msgstr "Използване на цифровите клавиши" 9125 9126 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9127 #, kde-format 9128 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9129 msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис" 9130 9131 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9132 #, kde-format 9133 msgid "Playing" 9134 msgstr "Изпълнение" 9135 9136 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9137 #, kde-format 9138 msgid "Playing track" 9139 msgstr "Изпълнение на запис" 9140 9141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9142 #, kde-format 9143 msgid "forever" 9144 msgstr "винаги" 9145 9146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9147 #, kde-format 9148 msgid "then wait" 9149 msgstr "тогава изчакване" 9150 9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9152 #, kde-format 9153 msgid " seconds" 9154 msgstr " секунди" 9155 9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9157 #, kde-format 9158 msgid "infinite" 9159 msgstr "безкрайно" 9160 9161 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9162 #, kde-format 9163 msgid "after timeout playing" 9164 msgstr "след края на изпълнението" 9165 9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9167 #, kde-format 9168 msgid "Key Pressed Interaction" 9169 msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш" 9170 9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9172 #, kde-format 9173 msgid "Previous:" 9174 msgstr "Предишен:" 9175 9176 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9177 #, kde-format 9178 msgid "Next:" 9179 msgstr "Следващ:" 9180 9181 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9182 #, kde-format 9183 msgid "Return:" 9184 msgstr "Връщане:" 9185 9186 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9187 #, kde-format 9188 msgid "Default:" 9189 msgstr "По подразбиране:" 9190 9191 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9192 #, kde-format 9193 msgid "Playback Control" 9194 msgstr "Плейбек контрол" 9195 9196 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9197 #, kde-format 9198 msgid "Overwrite default assignment" 9199 msgstr "Презапис на задача по подразбиране" 9200 9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9202 #, kde-format 9203 msgid "Numeric Keys" 9204 msgstr "Цифрови клавиши" 9205 9206 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9207 #, kde-format 9208 msgid "Rate:" 9209 msgstr "Скорост:" 9210 9211 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9212 #, kde-format 9213 msgid "Sampling frequency:" 9214 msgstr "Дискретизация:" 9215 9216 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9217 #, kde-format 9218 msgid "Mode:" 9219 msgstr "Режим:" 9220 9221 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9222 #, kde-format 9223 msgid "Copyright:" 9224 msgstr "Авторско право:" 9225 9226 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9227 #, kde-format 9228 msgid "Chroma format:" 9229 msgstr "Хроматичен формат:" 9230 9231 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9232 #, kde-format 9233 msgid "Video format:" 9234 msgstr "Видео формат:" 9235 9236 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9237 #, kde-format 9238 msgid "Resolution:" 9239 msgstr "Разделителна способност:" 9240 9241 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9242 #, kde-format 9243 msgid "High resolution:" 9244 msgstr "Висока разделителна способност:" 9245 9246 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9247 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9248 #, kde-format 9249 msgid "Video" 9250 msgstr "Видео" 9251 9252 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9253 #, kde-format 9254 msgid "Key" 9255 msgstr "Клавиш" 9256 9257 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9258 #, kde-format 9259 msgid "Video CD END" 9260 msgstr "Край на Video CD" 9261 9262 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9263 #, kde-format 9264 msgid "Segment-%1 - %2" 9265 msgstr "Сегмент - %1 - %2" 9266 9267 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9268 #, kde-format 9269 msgid "Sequence-%1 - %2" 9270 msgstr "Сцена- %1 - %2" 9271 9272 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9273 #, kde-format 9274 msgid "" 9275 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9276 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9277 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9278 msgstr "" 9279 "Изглежда VcdImager не може да бъде стартиран. За създаване на Video CD " 9280 "дискове трябва да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на " 9281 "диска с дистрибуцията или да го свалите от https://www.gnu.org/software/" 9282 "vcdimager/" 9283 9284 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9285 #, kde-format 9286 msgid "Video DVD Project" 9287 msgstr "Проект за видео DVD" 9288 9289 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9290 #, kde-format 9291 msgid "" 9292 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9293 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9294 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9295 "files." 9296 msgstr "" 9297 "Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD " 9298 "диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове " 9299 "на видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY." 9300 "VOB и VTS_X_YY.IFO ." 9301 9302 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9303 #, kde-format 9304 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9305 msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b" 9306 9307 #: projects/k3bview.cpp:44 9308 #, kde-format 9309 msgid "&Burn" 9310 msgstr "&Запис на диск" 9311 9312 #: projects/k3bview.cpp:46 9313 #, kde-format 9314 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9315 msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект" 9316 9317 #: projects/k3bview.cpp:47 9318 #, kde-format 9319 msgid "&Properties" 9320 msgstr "&Информация" 9321 9322 #: projects/k3bview.cpp:49 9323 #, kde-format 9324 msgid "Open the properties dialog" 9325 msgstr "Отваряне на прозорец с информацията" 9326 9327 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9328 #, kde-format 9329 msgid "Volume Name:" 9330 msgstr "Име на диск:" 9331 9332 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9333 #, kde-format 9334 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9335 msgstr "Режимът \"директория\" не се поддържа за отдалечени места." 9336 9337 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9338 #, kde-format 9339 msgid "KOffice Storage" 9340 msgstr "Хранилище на KOffice" 9341 9342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9344 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9345 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9346 #, kde-format 9347 msgid "Filetype" 9348 msgstr "Вид файл" 9349 9350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9351 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9352 #, kde-format 9353 msgid "Configure Plugin" 9354 msgstr "Настройване на приставките" 9355 9356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9357 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9358 #, kde-format 9359 msgid "Create playlist for the ripped files" 9360 msgstr "Създаване на списък с извлечените файлове" 9361 9362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9363 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9364 #, kde-format 9365 msgid "" 9366 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9367 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9368 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9369 msgstr "" 9370 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък с извлечените файлове,\n" 9371 "който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n" 9372 "<p>Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на " 9373 "списъка." 9374 9375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9376 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9377 #, kde-format 9378 msgid "Create m&3u playlist" 9379 msgstr "Създаване на m&3u списък" 9380 9381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9382 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9383 #, kde-format 9384 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9385 msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни" 9386 9387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9388 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9389 #, kde-format 9390 msgid "" 9391 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9392 "to its location.\n" 9393 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9394 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9395 "in the\n" 9396 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9397 msgstr "" 9398 "<p>Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносни с " 9399 "местоположението му.\n" 9400 "<p>Пример: Ако списъкът се намира в <em>/home/myself/music</em>, а \n" 9401 "аудио файловете са в <em>/home/myself/music/cool</em>, тогава данните в\n" 9402 "списъка ще изглеждат например така: <em>cool/track1.ogg</em>." 9403 9404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9405 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9406 #, kde-format 9407 msgid "&Use relative paths" 9408 msgstr "&Използване на относителни пътища" 9409 9410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9411 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9412 #, kde-format 9413 msgid "Rip all tracks to a single file" 9414 msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл" 9415 9416 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9417 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9418 #, kde-format 9419 msgid "" 9420 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9421 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9422 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9423 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9424 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9425 msgstr "" 9426 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n" 9427 "аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n" 9428 "Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n" 9429 "<p>Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио " 9430 "предаване.\n" 9431 "<p><b>Внимание:</b> Файлът ще носи името на първия запис." 9432 9433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9434 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9435 #, kde-format 9436 msgid "Create si&ngle file" 9437 msgstr "Създаване на &един файл" 9438 9439 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9440 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9441 #, kde-format 9442 msgid "Write a cuefile" 9443 msgstr "Запис на cue файл" 9444 9445 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9446 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9447 #, kde-format 9448 msgid "" 9449 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9450 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9451 msgstr "" 9452 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който " 9453 "позволява лесно копиране на аудио CD на други компютри." 9454 9455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9456 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9457 #, kde-format 9458 msgid "Write &cue file" 9459 msgstr "Запис на &cue файл" 9460 9461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9463 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9464 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9465 #, kde-format 9466 msgid "Target Folder" 9467 msgstr "Местоначначение" 9468 9469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9471 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9472 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9473 #, kde-format 9474 msgid "Free space in directory:" 9475 msgstr "Свободно място в директорията:" 9476 9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9479 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9480 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9481 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9482 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9483 #, kde-format 9484 msgid "-" 9485 msgstr "-" 9486 9487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9489 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9490 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9491 #, kde-format 9492 msgid "Space needed:" 9493 msgstr "Необходимо място:" 9494 9495 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9496 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9497 #, kde-format 9498 msgid "Ripping Pattern" 9499 msgstr "Шаблон на извличане" 9500 9501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9502 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9503 #, kde-format 9504 msgid "Replace all blan&ks with:" 9505 msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:" 9506 9507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9508 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9509 #, kde-format 9510 msgid "Playlist pattern:" 9511 msgstr "Шаблон на списък с изпълнители:" 9512 9513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9515 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9516 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9517 #, kde-format 9518 msgid "Ripped files pattern:" 9519 msgstr "Шаблон на извлечените файлове:" 9520 9521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9522 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9523 #, kde-format 9524 msgid "Insert your custom pattern here" 9525 msgstr "Вмъкнете шаблона си тук" 9526 9527 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9528 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9529 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9530 #, kde-format 9531 msgid "See special strings" 9532 msgstr "Преглед на специалните низове" 9533 9534 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9535 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9536 #, kde-format 9537 msgid "About conditional inclusion" 9538 msgstr "Избирателно въвеждане" 9539 9540 #: rip/categories.cpp:19 9541 #, kde-format 9542 msgid "Blues" 9543 msgstr "Блус" 9544 9545 #: rip/categories.cpp:19 9546 #, kde-format 9547 msgid "Classical" 9548 msgstr "Класика" 9549 9550 #: rip/categories.cpp:19 9551 #, kde-format 9552 msgctxt "music genre" 9553 msgid "Country" 9554 msgstr "Кънтри" 9555 9556 #: rip/categories.cpp:20 9557 #, kde-format 9558 msgid "Folk" 9559 msgstr "Фолк" 9560 9561 #: rip/categories.cpp:20 9562 #, kde-format 9563 msgid "Jazz" 9564 msgstr "Джаз" 9565 9566 #: rip/categories.cpp:21 9567 #, kde-format 9568 msgid "New Age" 9569 msgstr "Ню ейдж" 9570 9571 #: rip/categories.cpp:21 9572 #, kde-format 9573 msgid "Reggae" 9574 msgstr "Реге" 9575 9576 #: rip/categories.cpp:21 9577 #, kde-format 9578 msgid "Rock" 9579 msgstr "Рок" 9580 9581 #: rip/categories.cpp:21 9582 #, kde-format 9583 msgid "Soundtrack" 9584 msgstr "Саундтрак" 9585 9586 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9587 #, kde-format 9588 msgid "Searching for Artist information..." 9589 msgstr "Търсене на данни за изпълнителя..." 9590 9591 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9592 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9593 #, kde-format 9594 msgid "1 track (%2)" 9595 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9596 msgstr[0] "1 запис (%2)" 9597 msgstr[1] "%1 записа (%2)" 9598 9599 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9600 #, kde-format 9601 msgid "Audio CD" 9602 msgstr "Звуково CD" 9603 9604 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9605 #, kde-format 9606 msgid "Edit Track Info..." 9607 msgstr "Редактиране данните на записа..." 9608 9609 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9610 #, kde-format 9611 msgid "Edit current track information" 9612 msgstr "Редактиране на данните за текущия запис" 9613 9614 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9615 #, kde-format 9616 msgid "Edit Album Info..." 9617 msgstr "Редактиране данните на албума" 9618 9619 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9620 #, kde-format 9621 msgid "Edit album information" 9622 msgstr "Редактиране на данните за албума" 9623 9624 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9625 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9626 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9627 #, kde-format 9628 msgid "Start Ripping" 9629 msgstr "Начало" 9630 9631 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9632 #, kde-format 9633 msgid "Start audio ripping process" 9634 msgstr "Начало на процеса на извличане на аудио" 9635 9636 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9637 #, kde-format 9638 msgid "Query CD Database" 9639 msgstr "Запитване на CDDB" 9640 9641 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9642 #, kde-format 9643 msgid "Look for information on CDDB" 9644 msgstr "Търсене на данни в CDDB" 9645 9646 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9647 #, kde-format 9648 msgid "Read CD-Text" 9649 msgstr "Четене на CD-текст" 9650 9651 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9652 #, kde-format 9653 msgid "Read CD-Text information" 9654 msgstr "Четене на информацията от CD-текст" 9655 9656 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9657 #, kde-format 9658 msgid "Load CD Info" 9659 msgstr "Зареждане информация на CD" 9660 9661 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9662 #, kde-format 9663 msgid "Load track and album information" 9664 msgstr "Зареждане на информация за песен и албум" 9665 9666 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9667 #, kde-format 9668 msgid "Save CD Info Locally" 9669 msgstr "Локално запазване на данните от CDDB" 9670 9671 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9672 #, kde-format 9673 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9674 msgstr "Запазване на информацията за песен и албум в локалния кеш на CDDB" 9675 9676 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9677 #, kde-format 9678 msgid "Show Data Part" 9679 msgstr "Показване на частта с данни" 9680 9681 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9682 #, kde-format 9683 msgid "Mounts the data part of CD" 9684 msgstr "Монтиране на частта с данни от CD" 9685 9686 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9687 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9688 #, kde-format 9689 msgid "Check Track" 9690 msgstr "Маркиране на запис" 9691 9692 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9693 #, kde-format 9694 msgid "Check Tracks" 9695 msgstr "Маркиране на запис" 9696 9697 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9698 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9699 #, kde-format 9700 msgid "Uncheck Track" 9701 msgstr "Размаркиране на запис" 9702 9703 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9704 #, kde-format 9705 msgid "Uncheck Tracks" 9706 msgstr "Размаркиране на запис" 9707 9708 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9709 #, kde-format 9710 msgid "Please select the tracks to rip." 9711 msgstr "Моля, изберете записи за извличане." 9712 9713 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9714 #, kde-format 9715 msgid "No Tracks Selected" 9716 msgstr "Не са избрани записи" 9717 9718 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9719 #, kde-format 9720 msgid "Multiple Tracks" 9721 msgstr "Множество записи" 9722 9723 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9724 #, kde-format 9725 msgid "CDDB Track %1" 9726 msgstr "Запис %1 в CDDB" 9727 9728 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9729 #, kde-format 9730 msgid "Title:" 9731 msgstr "Заглавие:" 9732 9733 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9734 #, kde-format 9735 msgid "Artist:" 9736 msgstr "Изпълнител:" 9737 9738 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9739 #, kde-format 9740 msgid "Extra info:" 9741 msgstr "Допълнителна информация:" 9742 9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9744 #, kde-format 9745 msgid "Album CDDB" 9746 msgstr "CDDB за албум" 9747 9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9749 #, kde-format 9750 msgid "Genre:" 9751 msgstr "Жанр:" 9752 9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9754 #, kde-format 9755 msgid "Year:" 9756 msgstr "Година:" 9757 9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9759 #, kde-format 9760 msgid "Category:" 9761 msgstr "Категория:" 9762 9763 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9764 #, kde-format 9765 msgid "Wave" 9766 msgstr "Wave" 9767 9768 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9769 #, kde-format 9770 msgid "Audio Project Conversion" 9771 msgstr "Преобразуване на аудио проект" 9772 9773 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9774 #, kde-format 9775 msgid "Filename (relative to base folder)" 9776 msgstr "Име на файл (отнасително спрямо основната папка)" 9777 9778 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9779 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9780 #, kde-format 9781 msgid "File Size" 9782 msgstr "Големина на файл" 9783 9784 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9785 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9786 #, kde-format 9787 msgid "File Naming" 9788 msgstr "Именуване на файл" 9789 9790 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9791 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9792 #, kde-format 9793 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9794 msgstr "" 9795 "Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са " 9796 "различни." 9797 9798 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9799 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9801 #, kde-format 9802 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9803 msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?" 9804 9805 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9806 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9807 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9808 #, kde-format 9809 msgid "Files Exist" 9810 msgstr "Вече има такива файлове" 9811 9812 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9813 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9814 #, kde-format 9815 msgid "Converting Audio Tracks" 9816 msgstr "Конвертиране на аудио записи" 9817 9818 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9819 #, kde-format 9820 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9821 msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\"" 9822 9823 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9824 #, kde-format 9825 msgid "Starting audio conversion." 9826 msgstr "Започва звуковото преобразуване." 9827 9828 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9829 #, kde-format 9830 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9831 msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)" 9832 9833 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9834 #, kde-format 9835 msgid "Converting track %1" 9836 msgstr "Конвертиране на запис %1" 9837 9838 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9839 #, kde-format 9840 msgid "Successfully converted track %1." 9841 msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно." 9842 9843 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9844 #, kde-format 9845 msgid "Error while initializing audio ripping." 9846 msgstr "Грешка при инициализиране на извличането." 9847 9848 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9849 #, kde-format 9850 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9851 msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1." 9852 9853 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9854 #, kde-format 9855 msgid "Ripping Audio Tracks" 9856 msgstr "Извличане на аудио записи" 9857 9858 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9859 #, kde-format 9860 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9861 msgstr "Извличане на записи от \"%1\"" 9862 9863 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9864 #, kde-format 9865 msgid "Extracting Digital Audio" 9866 msgstr "Извличане на цифров звук" 9867 9868 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9869 #, kde-format 9870 msgid "Could not load libcdparanoia." 9871 msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена." 9872 9873 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9874 #, kde-format 9875 msgid "Reading CD table of contents." 9876 msgstr "Четене съдържанието на компактдиска." 9877 9878 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9879 #, kde-format 9880 msgid "Could not open device %1" 9881 msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено" 9882 9883 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9884 #, kde-format 9885 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9886 msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи" 9887 9888 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9889 #, kde-format 9890 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9891 msgstr "Започва извличането на цифров звук." 9892 9893 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9894 #, kde-format 9895 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9896 msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)" 9897 9898 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9899 #, kde-format 9900 msgid "Ripping track %1" 9901 msgstr "Извличане на запис %1" 9902 9903 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9904 #, kde-format 9905 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9906 msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2." 9907 9908 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9909 #, kde-format 9910 msgid "CD Ripping" 9911 msgstr "Извличане на CD" 9912 9913 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9914 #, kde-format 9915 msgid "Do not read pregaps" 9916 msgstr "Без четене на паузите между записите" 9917 9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9919 #, kde-format 9920 msgid "Starts copying the selected tracks" 9921 msgstr "Копиране на маркираните записи" 9922 9923 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9924 #, kde-format 9925 msgid "Maximal number of read retries" 9926 msgstr "Максимално опити за препрочитане" 9927 9928 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 9929 #, kde-format 9930 msgid "" 9931 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 9932 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 9933 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 9934 msgstr "" 9935 "<p>Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от " 9936 "CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция " 9937 "<em>Игнориране на грешките при четене</em> или ще спре процеса." 9938 9939 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 9940 #, kde-format 9941 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 9942 msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис" 9943 9944 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 9945 #, kde-format 9946 msgid "" 9947 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 9948 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 9949 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 9950 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 9951 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 9952 "regenerated.</p>" 9953 msgstr "" 9954 "<p> Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите " 9955 "между записите. В повечето случаи между тях има празно място, което не е " 9956 "включено към никоя от тях.</p> <p>Въпреки че по подразбиране почти всеки " 9957 "софтуер за извличане на музика включва паузите между записите, за повечето " 9958 "компактдискове е по-логично те да бъдат пренебрегнати. Когато създавате " 9959 "аудио проект в K3b, така или иначе ще бъдат поставени такива паузи.</p>" 9960 9961 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 9962 #, kde-format 9963 msgid "Cue-file" 9964 msgstr "Cue файл" 9965 9966 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 9967 #, kde-format 9968 msgid "Track%1" 9969 msgstr "Запис %1" 9970 9971 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 9972 #, kde-format 9973 msgid "Playlist" 9974 msgstr "Списък със записи" 9975 9976 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 9977 #, kde-format 9978 msgid "Artist" 9979 msgstr "Изпълнител" 9980 9981 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 9982 #, kde-format 9983 msgctxt "audio track title" 9984 msgid "Title" 9985 msgstr "Заглавие" 9986 9987 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 9988 #, kde-format 9989 msgid "Data Track" 9990 msgstr "Запис с данни" 9991 9992 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 9993 #, kde-format 9994 msgctxt "" 9995 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9996 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9997 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9998 9999 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10000 #, kde-format 10001 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10002 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10003 10004 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10005 #, kde-format 10006 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10007 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10008 10009 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10010 #, kde-format 10011 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10012 msgstr "Музика/Извлечени записи/%a - %t" 10013 10014 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10015 #, kde-format 10016 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10017 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10018 10019 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10020 #, kde-format 10021 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10022 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10023 10024 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10025 #, kde-format 10026 msgid "" 10027 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10028 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10029 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10030 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10031 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10032 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10033 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10034 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10035 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10036 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10037 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10038 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10039 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10040 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10041 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10042 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10043 msgstr "" 10044 "<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със " 10045 "съответното му значение в името на всеки запис.<br><em>Подсказка:</em> %A се " 10046 "отличава от %a само за саундтракове или компилации.<p><table border=" 10047 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></" 10048 "tr><tr><td>%a</td><td>изпълнител (запис)</td><td>%{a} или %{artist}</td></" 10049 "tr><tr><td>%t</td><td>заглавие на запис</td><td>%{t} или %{title}</td></" 10050 "tr><tr><td>%n</td><td>номер на запис</td><td>%{n} или %{number}</td></" 10051 "tr><tr><td>%y</td><td>година на CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>" 10052 "%c</td><td>коментар</td><td>%{c} или %{comment}</td></tr><tr><td>%g</" 10053 "td><td>жанр на CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</" 10054 "td><td>изпълнител (албум)</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></tr><tr><td>" 10055 "%T</td><td>заглавие на албум</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr><tr><td>" 10056 "%C</td><td>коментар за албума</td><td>%{C} или %{albumcomment}</td></" 10057 "tr><tr><td>%d</td><td>дата</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table>" 10058 10059 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10060 #, kde-format 10061 msgctxt "" 10062 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10063 msgid "" 10064 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10065 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10066 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10067 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10068 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10069 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10070 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10071 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10072 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10073 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10074 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10075 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10076 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10077 msgstr "" 10078 "<p><b>Избирателно въвеждане:</b><p>Тези шаблони дават възможност избирателно " 10079 "да се въвежда текст в зависимост от записите в CDDB. Можете да въвеждате или " 10080 "изваждате текст само ако някое от местата е празно или има определена " 10081 "стойност. Примери:<ul><li>@T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на " 10082 "албума<li>!T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума<li>@C=" 10083 "\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е " 10084 "\"Soundtrack\" <li>!C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната " 10085 "информация за компактдиска не е друга освен Soundtrack<li>Възможно е и " 10086 "въвеждането на специални низове в текстовете; напр. !a=\"%A\"{%a} въвежда " 10087 "само изпълнителя на записа, ако не се различава от изпълнителя на албума.</" 10088 "ul><p>Тази функция използва същите символи като специалните низове, което " 10089 "означава че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]." 10090 10091 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10092 #, kde-format 10093 msgid "1 track (encoding to %2)" 10094 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10095 msgstr[0] "1 запис (кодиране в %2)" 10096 msgstr[1] "%1 записа (кодиране в %2)" 10097 10098 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10099 #, kde-format 10100 msgid "1 track" 10101 msgid_plural "%1 tracks" 10102 msgstr[0] "1 запис" 10103 msgstr[1] "%1 записа" 10104 10105 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10106 #, kde-format 10107 msgid "Removed partial file '%1'." 10108 msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"." 10109 10110 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10111 #, kde-format 10112 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10113 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис." 10114 10115 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10116 #, kde-format 10117 msgid "Error while encoding track %1." 10118 msgstr "Грешка при кодиране на запис %1." 10119 10120 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10121 #, kde-format 10122 msgid "Writing playlist to %1." 10123 msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1." 10124 10125 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10126 #, kde-format 10127 msgid "Writing cue file to %1." 10128 msgstr "Запис на cue файл в %1." 10129 10130 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10131 #, kde-format 10132 msgid "Track %1" 10133 msgstr "Запис %1" 10134 10135 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10136 #, kde-format 10137 msgid "Job canceled by user." 10138 msgstr "Задачата е отменена." 10139 10140 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10141 #, kde-format 10142 msgid "Check files" 10143 msgstr "Проверка на файловете" 10144 10145 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10146 #, kde-format 10147 msgid "Could not find %1 executable." 10148 msgstr "Изглежда %1 е неизпълним." 10149 10150 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10151 #, kde-format 10152 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10153 msgstr "" 10154 "За да извличате Video CD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1." 10155 10156 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10157 #, kde-format 10158 msgid "" 10159 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10160 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10161 msgstr "" 10162 "Можете да го намерите в хранилищата на вашата дистрибуция или да го свалите " 10163 "от https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10164 10165 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10166 #, kde-format 10167 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10168 msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова." 10169 10170 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10171 #, kde-format 10172 msgid "" 10173 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10174 "vcdimager.org" 10175 msgstr "" 10176 "Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от " 10177 "http://www.vcdimager.org" 10178 10179 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10180 #, kde-format 10181 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10182 msgstr "Използва се %1 %2 - авторско право © %3" 10183 10184 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10185 #, kde-format 10186 msgid "Extracting" 10187 msgstr "Извличане" 10188 10189 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10190 #, kde-format 10191 msgid "Start extracting." 10192 msgstr "Начало на извличането." 10193 10194 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10195 #, kde-format 10196 msgid "Extract files from %1 to %2." 10197 msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2." 10198 10199 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10200 #, kde-format 10201 msgid "Could not start %1." 10202 msgstr "%1 не може да бъде стартиран." 10203 10204 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10205 #, kde-format 10206 msgid "Files successfully extracted." 10207 msgstr "Файловете бяха извлечени успешно." 10208 10209 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10210 #, kde-format 10211 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10212 msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)." 10213 10214 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10215 #, kde-format 10216 msgid "Please send me an email with the last output..." 10217 msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..." 10218 10219 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10220 #, kde-format 10221 msgid "%1 did not exit cleanly." 10222 msgstr "Ненормално спиране на %1." 10223 10224 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10225 #, kde-format 10226 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10227 msgstr "%1 откри non-form2 сектор" 10228 10229 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10230 #, kde-format 10231 msgid "leaving loop" 10232 msgstr "разрешение на цикъла" 10233 10234 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10235 #, kde-format 10236 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10237 msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения" 10238 10239 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10240 #, kde-format 10241 msgid "Extracting %1" 10242 msgstr "Извличане на %1" 10243 10244 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10245 #, kde-format 10246 msgid "Extracting %1 to %2" 10247 msgstr "Извличане на %1 в %2" 10248 10249 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10250 #, kde-format 10251 msgid "Video CD Ripping" 10252 msgstr "Извличане на VCD" 10253 10254 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10255 #, kde-format 10256 msgid "Destination Folder" 10257 msgstr "Местоназначение" 10258 10259 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10260 #, kde-format 10261 msgid "Rip files to:" 10262 msgstr "Извличане на файловете в:" 10263 10264 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10265 #, kde-format 10266 msgid "Free space in folder:" 10267 msgstr "Свободно място в папката:" 10268 10269 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10270 #, kde-format 10271 msgid "Necessary storage size:" 10272 msgstr "Необходимо място:" 10273 10274 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10275 #, kde-format 10276 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10277 msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD" 10278 10279 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10280 #, kde-format 10281 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10282 msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа" 10283 10284 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10285 #, kde-format 10286 msgid "Extract XML structure" 10287 msgstr "Извличане на XML структура" 10288 10289 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10290 #, kde-format 10291 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10292 msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска" 10293 10294 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10295 #, kde-format 10296 msgid "Free space in destination folder: %1" 10297 msgstr "Свободно място в местоназначението: %1" 10298 10299 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10300 #, kde-format 10301 msgid "Necessary space for extracted files" 10302 msgstr "Необходимо място за извлечените файлове" 10303 10304 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10305 #, kde-format 10306 msgid "Ignore extended PSD" 10307 msgstr "Игнориране на разширен PSD" 10308 10309 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10310 #, kde-format 10311 msgid "" 10312 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10313 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10314 msgstr "" 10315 "<p>Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под " 10316 "`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва <em>стандартен</em> PSD.</p>" 10317 10318 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10319 #, kde-format 10320 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10321 msgstr "Режим \"2336 байта/сектор\"" 10322 10323 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10324 #, kde-format 10325 msgid "" 10326 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10327 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10328 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10329 msgstr "" 10330 "<p>Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на vcdxrip" 10331 "\" да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.</p><b>Забележка: Тази " 10332 "опция скоро ще бъде премахната.</b>" 10333 10334 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10335 #, kde-format 10336 msgid "Create XML description file." 10337 msgstr "Създаване на XML файл с описание." 10338 10339 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10340 #, kde-format 10341 msgid "" 10342 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10343 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10344 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10345 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10346 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10347 msgstr "" 10348 "<p>Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска." 10349 "</p> <p>Този файл винаги ще съдържа цялата информация.</p> <p>Пример: Ако " 10350 "извличате само последователността на сцените, файлът с описанието също така " 10351 "ще съдържа и информация за файловете и сегментите.</p> <p> Името на файла е " 10352 "същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". Настройката по " 10353 "подразбиране е VIDEOCD.xml.</p>" 10354 10355 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10356 #, kde-format 10357 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10358 msgstr "Искате ли да продължите въпреки че папката не е празна?" 10359 10360 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10361 #, kde-format 10362 msgid "Item Name" 10363 msgstr "Име на елемент" 10364 10365 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10366 #, kde-format 10367 msgid "Extracted Name" 10368 msgstr "Извлечено име" 10369 10370 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10371 #, kde-format 10372 msgid "Video CD MPEG tracks" 10373 msgstr "MPEG записи от VCD" 10374 10375 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10376 #, kde-format 10377 msgid "Video CD DATA track" 10378 msgstr "Запис от VCD с данни" 10379 10380 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10381 #, kde-format 10382 msgid "Sequence-%1" 10383 msgstr "Сцена- %1" 10384 10385 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10386 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10387 #, kde-format 10388 msgid "Files" 10389 msgstr "Файлове" 10390 10391 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10392 #, kde-format 10393 msgid "Segments" 10394 msgstr "Сегменти" 10395 10396 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10397 #, kde-format 10398 msgid "Check All" 10399 msgstr "Маркиране на всички" 10400 10401 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10402 #, kde-format 10403 msgid "Uncheck All" 10404 msgstr "Размаркиране на всички" 10405 10406 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10407 #, kde-format 10408 msgid "View Files" 10409 msgstr "Преглед на файловете" 10410 10411 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10412 #, kde-format 10413 msgid "View plain data files" 10414 msgstr "Преглед на файловете с данни" 10415 10416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10417 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10418 #, kde-format 10419 msgid "" 10420 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10421 msgstr "" 10422 "Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие" 10423 10424 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10425 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10426 #, kde-format 10427 msgid "Setti&ngs" 10428 msgstr "&Настройки" 10429 10430 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10431 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10432 #, kde-format 10433 msgid "Video Quality" 10434 msgstr "Качество на видеото" 10435 10436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10437 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10438 #, kde-format 10439 msgid "Video Size:" 10440 msgstr "Големина на видеото:" 10441 10442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10443 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10444 #, kde-format 10445 msgid "Video Bitrate:" 10446 msgstr "Видео поток:" 10447 10448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10449 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10450 #, kde-format 10451 msgid "Audio Quality" 10452 msgstr "Качество на звука" 10453 10454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10455 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10456 #, kde-format 10457 msgid "Variable &Bitrate" 10458 msgstr "Варираща &скорост (VBR)" 10459 10460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10462 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10463 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10464 #, kde-format 10465 msgid "Audio Bitrate:" 10466 msgstr "Аудио поток:" 10467 10468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10469 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10470 #, kde-format 10471 msgid "" 10472 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10473 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10474 msgstr "" 10475 "<p>Няма настройки за качеството на звука за <em>AC3 pass-through</em>. Аудио " 10476 "потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени." 10477 10478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10479 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10480 #, kde-format 10481 msgid "Video Codec:" 10482 msgstr "Видео кодек:" 10483 10484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10485 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10486 #, kde-format 10487 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10488 msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD" 10489 10490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10491 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10492 #, kde-format 10493 msgid "Audio Codec:" 10494 msgstr "Аудио кодек:" 10495 10496 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10497 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10498 #, kde-format 10499 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10500 msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD" 10501 10502 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10503 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10504 #, kde-format 10505 msgid "File Namin&g" 10506 msgstr "&Именуване на файл" 10507 10508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10509 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10510 #, kde-format 10511 msgid "Replace all &blanks with:" 10512 msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:" 10513 10514 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10515 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10516 #, kde-format 10517 msgid "Enable 2-pass encoding" 10518 msgstr "Включване на 2-етапно кодиране" 10519 10520 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10521 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10522 #, kde-format 10523 msgid "" 10524 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10525 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10526 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10527 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10528 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10529 "bitrate and a lower quality.\n" 10530 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10531 msgstr "" 10532 "<p>Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две " 10533 "минавания. Първото само събира информация за видеото с цел да се подобри " 10534 "битовия поток при второто. Крайното видео ще има по-високо качество ако " 10535 "използвате варираща скорост.\n" 10536 "<p>Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна " 10537 "скорост и по-ниско качество.\n" 10538 "<p>2-етапното кодиране изисква два пъти повече време." 10539 10540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10541 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10542 #, kde-format 10543 msgid "&2-pass encoding" 10544 msgstr "&2-етапно кодиране" 10545 10546 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10547 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10548 #, kde-format 10549 msgid "Alt+2" 10550 msgstr "Alt+2" 10551 10552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10553 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10554 #, kde-format 10555 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10556 msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото" 10557 10558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10559 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10560 #, kde-format 10561 msgid "" 10562 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10563 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10564 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10565 "Video DVD standard.\n" 10566 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10567 "black bars from the resulting video.\n" 10568 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10569 "material is exceptionally short or dark." 10570 msgstr "" 10571 "<p>Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". <em>Писмото</" 10572 "em> означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на " 10573 "картината да бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за " 10574 "видео DVD.\n" 10575 "<p>Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези " 10576 "черни ленти от крайното видео.\n" 10577 "<p>Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако " 10578 "материалът е много къс или тъмен." 10579 10580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10582 #, kde-format 10583 msgid "Automatic &Video Clipping" 10584 msgstr "Автоматично &видео отрязване" 10585 10586 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10588 #, kde-format 10589 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10590 msgstr "Промяна дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц" 10591 10592 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10593 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10594 #, kde-format 10595 msgid "" 10596 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10597 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10598 "44100 Hz.\n" 10599 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10600 "stream to 44100 Hz." 10601 msgstr "" 10602 "<p>Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга " 10603 "страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n" 10604 "<p>Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока " 10605 "в 44100 Хц." 10606 10607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10608 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10609 #, kde-format 10610 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10611 msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц" 10612 10613 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10615 #, kde-format 10616 msgid "Alt+4" 10617 msgstr "Alt+4" 10618 10619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10620 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10621 #, kde-format 10622 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10623 msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането" 10624 10625 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10626 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10627 #, kde-format 10628 msgid "Title %1 (%2)" 10629 msgstr "Заглавие %1 (%2)" 10630 10631 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10632 #, kde-format 10633 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10634 msgstr "%1 %2 гл (%3%4)" 10635 10636 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10637 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10638 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10639 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10640 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10641 #, kde-format 10642 msgid "unknown language" 10643 msgstr "неизвестен език" 10644 10645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10646 #, kde-format 10647 msgid "%1 (not supported)" 10648 msgstr "%1 (не се поддържа)" 10649 10650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10651 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10652 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10653 #, kde-format 10654 msgid "Title" 10655 msgstr "Заглавие" 10656 10657 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10658 #, kde-format 10659 msgid "Video Size" 10660 msgstr "Големина на видеото" 10661 10662 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10663 #, no-c-format, kde-format 10664 msgctxt "Ch is short for Channels" 10665 msgid "%1Ch" 10666 msgid_plural "%1Ch" 10667 msgstr[0] "%1 гл" 10668 msgstr[1] "%1 гл" 10669 10670 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10671 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10672 #, kde-format 10673 msgid "Video DVD Ripping" 10674 msgstr "Извличане на видео DVD" 10675 10676 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10677 #, kde-format 10678 msgid "1 title from %2" 10679 msgid_plural "%1 titles from %2" 10680 msgstr[0] "1 заглавие от %2" 10681 msgstr[1] "%1 заглавия от %2" 10682 10683 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10684 #, kde-format 10685 msgid "" 10686 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10687 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10688 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10689 msgstr "" 10690 "<p>При използване на аудио кодека <em>AC3 pass-through</em> всички аудио " 10691 "потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио кодек или " 10692 "изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия." 10693 10694 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10695 #, kde-format 10696 msgid "AC3 Pass-through" 10697 msgstr "AC3 Pass-through" 10698 10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10700 #, kde-format 10701 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10702 msgstr "Извличане на видео DVD заглавия" 10703 10704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10705 #, kde-format 10706 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10707 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10708 msgstr[0] "Транскодиране на 1 заглавие в %2/%3" 10709 msgstr[1] "Транскодиране на %1 заглавия в %2/%3" 10710 10711 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10712 #, kde-format 10713 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10714 msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно в \"%2\"" 10715 10716 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10717 #, kde-format 10718 msgid "Failed to rip title %1" 10719 msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно" 10720 10721 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10722 #, kde-format 10723 msgid "Determined clipping values for title %1" 10724 msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1" 10725 10726 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10727 #, kde-format 10728 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10729 msgstr "Горе: %1, Долу: %2" 10730 10731 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10732 #, kde-format 10733 msgid "Left: %1, Right: %2" 10734 msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2" 10735 10736 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10737 #, kde-format 10738 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10739 msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване." 10740 10741 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10742 #, kde-format 10743 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10744 msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно" 10745 10746 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10747 #, kde-format 10748 msgid "Show files" 10749 msgstr "Показване на файловете" 10750 10751 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10752 #, kde-format 10753 msgid "" 10754 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10755 "further processing with another application" 10756 msgstr "" 10757 "Показва обикновени видео DVD vob файлове от DVD (включително декриптирането) " 10758 "запо-нататъшна обработка с друго приложение" 10759 10760 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10761 #, kde-format 10762 msgid "Please select the titles to rip." 10763 msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане." 10764 10765 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10766 #, kde-format 10767 msgid "No Titles Selected" 10768 msgstr "Не са избрани заглавия" 10769 10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10771 #, kde-format 10772 msgid "" 10773 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10774 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10775 msgstr "" 10776 "K3b не можа да демонтира устройство \"%1\" в който е \"%2\". Извличането на " 10777 "видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, демонтирайте го " 10778 "ръчно." 10779 10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10781 #, kde-format 10782 msgid "Unmounting failed" 10783 msgstr "Демонтирането беше неуспешно" 10784 10785 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10786 #, kde-format 10787 msgid "" 10788 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10789 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10790 msgstr "" 10791 "<p>Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е " 10792 "кодиран видео DVD диск.<p>Инсталирайте <i>libdvdcss</i>, за да можете да " 10793 "четете видео DVD." 10794 10795 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10796 #, kde-format 10797 msgid "%1 (Video DVD)" 10798 msgstr "%1 (Видео DVD)" 10799 10800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10801 #, kde-format 10802 msgid "%1 title" 10803 msgid_plural "%1 titles" 10804 msgstr[0] "%1 заглавие" 10805 msgstr[1] "%1 заглавия" 10806 10807 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10808 #, kde-format 10809 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10810 msgstr "" 10811 "K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на " 10812 "видео DVD. Проверете дали е инсталиранa." 10813 10814 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10815 #, kde-format 10816 msgid "" 10817 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10818 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10819 "is installed properly." 10820 msgstr "" 10821 "<p>K3b използва транскодиране при извличането на видео DVD. Инсталираното " 10822 "такова не се поддържа от кодеците на K3b.<p>Проверете дали всичко е наред с " 10823 "инсталацията." 10824 10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10826 #, kde-format 10827 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10828 msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено." 10829 10830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10831 #, kde-format 10832 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10833 msgstr "Извличане на DVD" 10834 10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10836 #, kde-format 10837 msgid "" 10838 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10839 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10840 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10841 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10842 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10843 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10844 msgstr "" 10845 "<p>Извлича отделни заглавия от видео DVD в компресиран формат, като например " 10846 "XviD. Структурите на менютата се игнорират напълно.<p>Ако възнамерявате да " 10847 "копирате обикновени DVD vob файлове от DVD (включително декриптиране) за по-" 10848 "нататъшно обработка с друго приложение, моля, използвайте бутона \"Показване " 10849 "на файловете\".<p>Ако възнамерявате да направите копие на цялото видео DVD, " 10850 "включително всички менюта и екстри, се препоръчва да използвате инструмента " 10851 "Копиране на K3b." 10852 10853 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10854 msgid "Keep original dimensions" 10855 msgstr "Запазване на оригиналните пропорции" 10856 10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10858 msgid "640x? (automatic height)" 10859 msgstr "640x? (авто височина)" 10860 10861 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10862 msgid "320x? (automatic height)" 10863 msgstr "320x? (авто височина)" 10864 10865 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10866 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10867 #, kde-format 10868 msgid "auto" 10869 msgstr "авто" 10870 10871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10872 #, kde-format 10873 msgid "" 10874 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10875 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10876 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10877 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10878 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10879 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10880 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10881 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10882 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10883 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10884 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10885 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10886 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10887 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10888 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10889 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10890 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10891 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10892 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10893 msgstr "" 10894 "<p><b>Специални шаблонни низове:</b><p>Следният низ ще бъде заместен със " 10895 "съответното му значение в името на всеки запис.<br><p><table border=" 10896 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Алтернативи</em></td></" 10897 "tr><tr><td>%t</td><td>Номер на заглавие</td><td>%{t} или %{title_number}</" 10898 "td></tr><tr><td>%i</td><td>Комплект (в повечето случаи името на видео DVD " 10899 "диска)</td><td>%{i} или %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>Дадено име " 10900 "на комплекта</td><td>%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</" 10901 "td><td>Двузнаков езиков код</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>" 10902 "%n</td><td>Име на езика</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10903 "td><td>Аудио формат (на видео DVD диска)</td><td>%{a} или %{audio_format}</" 10904 "td></tr><tr><td>%c</td><td>Брой аудио канали (на видео DVD диска)</td><td>" 10905 "%{c} или %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Голрмина на оригиналното " 10906 "видео</td><td>%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</" 10907 "td><td>Големина на крайното видео (<em>Внимание: Стойностите за " 10908 "автоотрязване не са взети предвид!</em>)</td><td>%{s} или %{video_size}</" 10909 "td></tr><tr><td>%r</td><td>Пропорции на оригиналното видео</td><td>%{r} или " 10910 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>Дата</td><td>%{d} или %{date}</" 10911 "td></tr></table><p><em>Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите " 10912 "низове. Например, можете да оставите долните черти.</em>" 10913 10914 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 10915 #, kde-format 10916 msgid "Video Picture Size" 10917 msgstr "Размер на видео картината" 10918 10919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 10920 #, kde-format 10921 msgid "" 10922 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 10923 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 10924 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 10925 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 10926 "performed." 10927 msgstr "" 10928 "<p>Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя " 10929 "стйност е зададено <em>Авто</em> K3b ще избере автоматично в зависимост от " 10930 "пропорциите на видео картината.<br>Имайте предвид, че ако зададете и двете " 10931 "(ширина и височина), тогава няма да бъде направена корекция на пропорциите." 10932 10933 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 10934 #, kde-format 10935 msgid "Width:" 10936 msgstr "Широчина:" 10937 10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 10939 #, kde-format 10940 msgid "Height:" 10941 msgstr "Височина:" 10942 10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 10944 #, kde-format 10945 msgid "%1 %2Ch (%3)" 10946 msgstr "%1 %2 гл (%3)" 10947 10948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 10949 #, kde-format 10950 msgid "No audio streams" 10951 msgstr "Няма аудио потоци" 10952 10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 10954 #, kde-format 10955 msgid "Audio Streams" 10956 msgstr "Аудио потоци" 10957 10958 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 10959 #, kde-format 10960 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10961 msgstr "%1 %2 гл (%3<em>%4</em>)" 10962 10963 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 10965 #, kde-format 10966 msgid "RLE" 10967 msgstr "RLE" 10968 10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 10970 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 10971 #, kde-format 10972 msgid "Extended" 10973 msgstr "Разширено" 10974 10975 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 10976 #, kde-format 10977 msgid "No Subpicture streams" 10978 msgstr "Няма потоци за вторични картини" 10979 10980 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 10981 #, kde-format 10982 msgid "Subpicture Streams" 10983 msgstr "Потоци за вторични картини" 10984 10985 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10986 #, kde-format 10987 msgid "MPEG1" 10988 msgstr "MPEG1" 10989 10990 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10991 #, kde-format 10992 msgid "MPEG2" 10993 msgstr "MPEG2" 10994 10995 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 10996 #, kde-format 10997 msgid "%1 chapter" 10998 msgid_plural "%1 chapters" 10999 msgstr[0] "%1 глава" 11000 msgstr[1] "%1 глави" 11001 11002 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11003 #, kde-format 11004 msgid "letterboxed" 11005 msgstr "letterboxed" 11006 11007 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11008 #, kde-format 11009 msgid "anamorph" 11010 msgstr "16:9" 11011 11012 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11013 #, kde-format 11014 msgid "Subpicture" 11015 msgstr "Вторична картина"