Warning, /games/knavalbattle/po/sr/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of knavalbattle.po into Serbian. 0002 # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. 0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. 0004 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009. 0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: knavalbattle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 21:01+0200\n" 0012 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0013 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0014 "Language: sr\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Text-Markup: kde4\n" 0023 "X-Environment: kde\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com" 0034 0035 # >> Name of computer player 0036 #: controller.cpp:50 0037 #, kde-format 0038 msgid "Computer" 0039 msgstr "рачунар" 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0042 #: knavalbattle.kcfg:9 0043 #, kde-format 0044 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0045 msgstr "Подразумевано име домаћина за вишеиграчке партије." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0048 #: knavalbattle.kcfg:13 0049 #, kde-format 0050 msgid "Default port for multiplayer games." 0051 msgstr "Подразумевани порт за вишеиграчке партије." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0054 #: knavalbattle.kcfg:19 0055 #, kde-format 0056 msgid "User nickname." 0057 msgstr "Корисников надимак." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0060 #: knavalbattle.kcfg:22 0061 #, kde-format 0062 msgid "Whether sound effects should be played." 0063 msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте." 0064 0065 # skip-rule: t-space 0066 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0067 #: knavalbattle.kcfg:26 0068 #, kde-format 0069 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0070 msgstr "Бродови смеју да се постављају без једног празног места између њих." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0073 #: knavalbattle.kcfg:30 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0077 msgstr "" 0078 "Дозвољено више бродова било које величине. Подразумевано: 4 × 1, 3 × 2, 2 × " 0079 "3, 1 × 4." 0080 0081 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0082 #: knavalbattleui.rc:29 0083 #, kde-format 0084 msgid "Game Toolbar" 0085 msgstr "Трака игре" 0086 0087 #: main.cpp:30 0088 #, kde-format 0089 msgid "Naval Battle" 0090 msgstr "Поморска битка" 0091 0092 #: main.cpp:32 0093 #, kde-format 0094 msgid "The KDE ship sinking game" 0095 msgstr "Игра потапања бродова за КДЕ" 0096 0097 #: main.cpp:33 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0101 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0102 msgstr "" 0103 "© 2000–2005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n" 0104 "© 2007, Паоло Каприоти" 0105 0106 #: main.cpp:38 0107 #, kde-format 0108 msgid "Paolo Capriotti" 0109 msgstr "Паоло Каприоти" 0110 0111 #: main.cpp:38 0112 #, kde-format 0113 msgid "Current maintainer" 0114 msgstr "тренутни одржавалац" 0115 0116 #: main.cpp:39 0117 #, kde-format 0118 msgid "Nikolas Zimmermann" 0119 msgstr "Николас Цимерман" 0120 0121 #: main.cpp:39 0122 #, kde-format 0123 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0124 msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер" 0125 0126 #: main.cpp:40 0127 #, kde-format 0128 msgid "Daniel Molkentin" 0129 msgstr "Данијел Молкентин" 0130 0131 #: main.cpp:40 0132 #, kde-format 0133 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0134 msgstr "дијалози, клијент-сервер" 0135 0136 #: main.cpp:41 0137 #, kde-format 0138 msgid "Kevin Krammer" 0139 msgstr "Кевин Крамер" 0140 0141 #: main.cpp:41 0142 #, kde-format 0143 msgid "Computer Player" 0144 msgstr "рачунарски играч" 0145 0146 #: main.cpp:43 0147 #, kde-format 0148 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0149 msgstr "Јохан Оливје Лапер" 0150 0151 #: main.cpp:43 0152 #, kde-format 0153 msgid "Game artwork" 0154 msgstr "графика игре" 0155 0156 #: main.cpp:44 0157 #, kde-format 0158 msgid "Eugene Trounev" 0159 msgstr "Јевгениј Труњов" 0160 0161 #: main.cpp:44 0162 #, kde-format 0163 msgid "Background" 0164 msgstr "позадина" 0165 0166 #: main.cpp:45 0167 #, kde-format 0168 msgid "Robert Wadley" 0169 msgstr "Роберт Ведли" 0170 0171 #: main.cpp:45 0172 #, kde-format 0173 msgid "Artwork for some of the ships" 0174 msgstr "графика за неке од бродова" 0175 0176 #: main.cpp:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Riccardo Iaconelli" 0179 msgstr "Рикардо Јаконели" 0180 0181 #: main.cpp:46 0182 #, kde-format 0183 msgid "Welcome screen" 0184 msgstr "поздравни екран" 0185 0186 #: main.cpp:47 0187 #, kde-format 0188 msgid "Benjamin Adler" 0189 msgstr "Бенјамин Адлер" 0190 0191 #: main.cpp:47 0192 #, kde-format 0193 msgid "Icon" 0194 msgstr "иконица" 0195 0196 #: main.cpp:48 0197 #, kde-format 0198 msgid "Nils Trzebin" 0199 msgstr "Нилс Трцебин" 0200 0201 #: main.cpp:48 0202 #, kde-format 0203 msgid "Sounds" 0204 msgstr "звукови" 0205 0206 #: main.cpp:49 0207 #, kde-format 0208 msgid "Elmar Hoefner" 0209 msgstr "Елмар Хефнер" 0210 0211 #: main.cpp:49 0212 #, kde-format 0213 msgid "GFX" 0214 msgstr "графика" 0215 0216 #: main.cpp:50 0217 #, kde-format 0218 msgid "Lukas Tinkl" 0219 msgstr "Лукаш Тинкл" 0220 0221 #: main.cpp:50 0222 #, kde-format 0223 msgid "Non-Latin1 Support" 0224 msgstr "подршка знакова изван латинице‑1" 0225 0226 #: main.cpp:51 0227 #, kde-format 0228 msgid "Malte Starostik" 0229 msgstr "Малте Старостик" 0230 0231 #: main.cpp:51 0232 #, kde-format 0233 msgid "Various improvements" 0234 msgstr "разна побољшања" 0235 0236 #: main.cpp:52 0237 #, kde-format 0238 msgid "Albert Astals Cid" 0239 msgstr "Алберт Асталс Сид" 0240 0241 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0242 #, kde-format 0243 msgid "Various improvements and bugfixes" 0244 msgstr "различита побољшања и исправке грешака" 0245 0246 #: main.cpp:53 0247 #, kde-format 0248 msgid "John Tapsell" 0249 msgstr "Џон Тапсел" 0250 0251 #: main.cpp:54 0252 #, kde-format 0253 msgid "Inge Wallin" 0254 msgstr "Инге Валин" 0255 0256 #: main.cpp:54 0257 #, kde-format 0258 msgid "Bugfixes and refactoring" 0259 msgstr "исправке грешака и рефакторисање" 0260 0261 #: main.cpp:55 0262 #, kde-format 0263 msgid "Jakub Stachowski" 0264 msgstr "Јакуб Стаховски" 0265 0266 #: main.cpp:55 0267 #, kde-format 0268 msgid "DNS-SD discovery" 0269 msgstr "откривање ДНССД‑а" 0270 0271 #: main.cpp:56 0272 #, kde-format 0273 msgid "Roney Gomes" 0274 msgstr "Рони Гомес" 0275 0276 #: main.cpp:56 0277 #, kde-format 0278 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0279 msgstr "преношење на KGameRenderer и QGraphicsView" 0280 0281 #: main.cpp:63 0282 #, kde-format 0283 msgid "[URL]" 0284 msgstr "[УРЛ]" 0285 0286 #: main.cpp:63 0287 #, kde-format 0288 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0289 msgstr "УРЛ играчког сервера Поморске битке за повезивање по покретању" 0290 0291 #: mainwindow.cpp:59 0292 #, kde-format 0293 msgid "&Single Player" 0294 msgstr "&Један играч" 0295 0296 #: mainwindow.cpp:63 0297 #, kde-format 0298 msgid "&Host Game..." 0299 msgstr "&Домаћин игри..." 0300 0301 #: mainwindow.cpp:67 0302 #, kde-format 0303 msgid "&Connect to Game..." 0304 msgstr "&Повежи се у игру..." 0305 0306 #: mainwindow.cpp:72 0307 #, kde-format 0308 msgid "Change &Nickname..." 0309 msgstr "Промени &надимак..." 0310 0311 # >> @option:check 0312 #: mainwindow.cpp:75 0313 #, kde-format 0314 msgid "&Play Sounds" 0315 msgstr "&Пуштај звукове" 0316 0317 #: mainwindow.cpp:80 0318 #, kde-format 0319 msgid "&Adjacent Ships" 0320 msgstr "&Налегли бродови" 0321 0322 #: mainwindow.cpp:85 0323 #, kde-format 0324 msgid "&Multiple Ships" 0325 msgstr "&Вишеструки бродови" 0326 0327 # >> @option:check 0328 #: mainwindow.cpp:90 0329 #, kde-format 0330 msgid "Show End-of-Game Message" 0331 msgstr "Порука за крај игре" 0332 0333 # >> @option:check 0334 #: mainwindow.cpp:95 0335 #, kde-format 0336 msgid "Show &Left Grid" 0337 msgstr "&Лева мрежа" 0338 0339 # >> @option:check 0340 #: mainwindow.cpp:99 0341 #, kde-format 0342 msgid "Show &Right Grid" 0343 msgstr "&Десна мрежа" 0344 0345 #: networkdialog.cpp:61 0346 #, kde-format 0347 msgid "&Nickname:" 0348 msgstr "&Надимак:" 0349 0350 #: networkdialog.cpp:73 0351 #, kde-format 0352 msgid "&Join game:" 0353 msgstr "&Придружи се игри:" 0354 0355 #: networkdialog.cpp:88 0356 #, kde-format 0357 msgid "&Hostname:" 0358 msgstr "&Име домаћина:" 0359 0360 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "&Port:" 0363 msgstr "&Порт:" 0364 0365 #: networkdialog.cpp:116 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Enter server address manually" 0368 msgstr "&Ручно унеси адресу сервера" 0369 0370 #: networkdialog.cpp:148 0371 #, kde-format 0372 msgid "Network Parameters" 0373 msgstr "Мрежни параметри" 0374 0375 #: networkdialog.cpp:210 0376 #, kde-format 0377 msgid "Connecting to remote host..." 0378 msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..." 0379 0380 #: networkdialog.cpp:217 0381 #, kde-format 0382 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0383 msgstr "Чекам долазеће везе..." 0384 0385 #: networkdialog.cpp:236 0386 #, kde-format 0387 msgid "Could not connect to host" 0388 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" 0389 0390 # >! Aargh. 0391 #: networkentity.cpp:189 0392 #, kde-format 0393 msgid "You have " 0394 msgstr "Имате " 0395 0396 #: networkentity.cpp:195 0397 #, kde-format 0398 msgid ", " 0399 msgstr ", " 0400 0401 #: networkentity.cpp:288 0402 #, kde-format 0403 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0404 msgstr "Бродови могу да се постављају без размака" 0405 0406 #: networkentity.cpp:291 0407 #, kde-format 0408 msgid "You must leave a space between ships" 0409 msgstr "Између бродова мора да буде размака" 0410 0411 #: playerentity.cpp:199 0412 #, kde-format 0413 msgid "Your opponent is now known as %1" 0414 msgstr "Ваш противник је сада %1" 0415 0416 #: playerentity.cpp:204 0417 #, kde-format 0418 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0419 msgstr "Противник се искључио из игре" 0420 0421 # >> @item:intext highscore parameters 0422 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0423 #, kde-format 0424 msgid "Shots" 0425 msgstr "хитаца" 0426 0427 # >> @item:intext highscore parameters 0428 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0429 #, kde-format 0430 msgid "Hits" 0431 msgstr "погодака" 0432 0433 # >> @item:intext highscore parameters 0434 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0435 #, kde-format 0436 msgid "Misses" 0437 msgstr "промашаја" 0438 0439 #: playfield.cpp:191 0440 #, kde-format 0441 msgid "You win!" 0442 msgstr "Победа!" 0443 0444 #: playfield.cpp:193 0445 #, kde-format 0446 msgid "You win. Excellent!" 0447 msgstr "Победили сте. Одлично!" 0448 0449 #: playfield.cpp:197 0450 #, kde-format 0451 msgid "You lose." 0452 msgstr "Пораз." 0453 0454 #: playfield.cpp:199 0455 #, kde-format 0456 msgid "You lose. Better luck next time!" 0457 msgstr "Изгубили сте. Више среће следећи пут!" 0458 0459 # >> @title:window 0460 #: playfield.cpp:209 0461 #, kde-format 0462 msgid "Change Nickname" 0463 msgstr "Промена надимка" 0464 0465 #: playfield.cpp:209 0466 #, kde-format 0467 msgid "Enter new nickname:" 0468 msgstr "Унесите нови надимак:" 0469 0470 # rewrite-msgid: /game// 0471 # >> @title:window 0472 #: playfield.cpp:238 0473 #, kde-format 0474 msgid "Restart game" 0475 msgstr "Поновно покретање" 0476 0477 #: playfield.cpp:239 0478 #, kde-format 0479 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0480 msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?" 0481 0482 #: playfield.cpp:240 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:button" 0485 msgid "Accept" 0486 msgstr "" 0487 0488 #: playfield.cpp:241 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@action:button" 0491 msgid "Reject" 0492 msgstr "" 0493 0494 #: playfield.cpp:250 0495 #, kde-format 0496 msgid "" 0497 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0498 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0499 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0500 msgstr "" 0501 "Противник користи верзију Поморске битке пре КДЕ‑а 4. Према правилима " 0502 "старијих клијената, бродови се не могу смештати један до другог, нити може " 0503 "бити више бродова исте величине." 0504 0505 #: playfield.cpp:263 0506 #, kde-format 0507 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0508 msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!" 0509 0510 #: playfield.cpp:267 0511 #, kde-format 0512 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0513 msgstr "Чекам да непријатељ опали..." 0514 0515 #: playfield.cpp:276 0516 #, kde-format 0517 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0518 msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!" 0519 0520 #: playfield.cpp:279 0521 #, kde-format 0522 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0523 msgstr "Чекам да други играч започне партију..." 0524 0525 #: playfield.cpp:283 0526 #, kde-format 0527 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0528 msgstr "Чекам да други играч постави бродове..." 0529 0530 # >! Plurals. 0531 #: playfield.cpp:297 0532 #, kde-format 0533 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0534 msgstr "Распоредите својих %1 бродова. Десним дугметом миша их ротирате." 0535 0536 #: playfield.cpp:303 0537 #, kde-format 0538 msgid "You can't place your remaining ships." 0539 msgstr "Нема места да се поставе преостали бродови." 0540 0541 #: playfield.cpp:304 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "Restart" 0544 msgctxt "@action" 0545 msgid "Restart" 0546 msgstr "Почни изнова" 0547 0548 #: playfield.cpp:305 0549 #, fuzzy, kde-format 0550 #| msgid "Abort" 0551 msgctxt "@action" 0552 msgid "Abort" 0553 msgstr "Обустави" 0554 0555 #: playfield.cpp:307 0556 #, kde-format 0557 msgid "" 0558 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0559 "game" 0560 msgstr "" 0561 "Не можете да разместите преостале бродове. Почните изнова са постављањем или " 0562 "обуставите партију." 0563 0564 # >> @title:window 0565 #: playfield.cpp:307 0566 #, kde-format 0567 msgid "Restart placing ships" 0568 msgstr "Поновно постављање бродова" 0569 0570 #: simplemenu.cpp:40 0571 #, kde-format 0572 msgid "Single Player" 0573 msgstr "Један играч" 0574 0575 #: simplemenu.cpp:41 0576 #, kde-format 0577 msgid "Host Network Game" 0578 msgstr "Домаћин мрежној игри" 0579 0580 #: simplemenu.cpp:42 0581 #, kde-format 0582 msgid "Connect to Network Game" 0583 msgstr "Повежи се на мрежну игру" 0584 0585 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0586 #, kde-format 0587 msgid "Remote player" 0588 msgstr "Удаљени играч"