Warning, /games/knavalbattle/po/pt_BR/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of knavalbattle.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2013, 2014.
0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: knavalbattle\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-12 16:25-0300\n"
0013 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0015 "Language: pt_BR\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "André Marcelo Alvarenga"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "alvarenga@kde.org"
0031 
0032 #: controller.cpp:50
0033 #, kde-format
0034 msgid "Computer"
0035 msgstr "Computador"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0038 #: knavalbattle.kcfg:9
0039 #, kde-format
0040 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0041 msgstr "Nome do servidor padrão para jogos multiusuário."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0044 #: knavalbattle.kcfg:13
0045 #, kde-format
0046 msgid "Default port for multiplayer games."
0047 msgstr "Porta de rede padrão para jogos multiusuário."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0050 #: knavalbattle.kcfg:19
0051 #, kde-format
0052 msgid "User nickname."
0053 msgstr "Nome de exibição do usuário."
0054 
0055 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0056 #: knavalbattle.kcfg:22
0057 #, kde-format
0058 msgid "Whether sound effects should be played."
0059 msgstr "Ativa ou desativa os efeitos sonoros."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0062 #: knavalbattle.kcfg:26
0063 #, kde-format
0064 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0065 msgstr "Permitir navios próximos sem um espaço vazio entre eles."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0068 #: knavalbattle.kcfg:30
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0072 msgstr ""
0073 "Permite vários navios de qualquer tamanho. Padrão: 4 de 1, 3 de 2, 2 de 3 e "
0074 "1 de 4."
0075 
0076 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0077 #: knavalbattleui.rc:29
0078 #, kde-format
0079 msgid "Game Toolbar"
0080 msgstr "Barra de ferramentas do jogo"
0081 
0082 #: main.cpp:30
0083 #, kde-format
0084 msgid "Naval Battle"
0085 msgstr "Batalha Naval"
0086 
0087 #: main.cpp:32
0088 #, kde-format
0089 msgid "The KDE ship sinking game"
0090 msgstr "Jogo para afundar navios no KDE"
0091 
0092 #: main.cpp:33
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0097 msgstr ""
0098 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0100 
0101 #: main.cpp:38
0102 #, kde-format
0103 msgid "Paolo Capriotti"
0104 msgstr "Paolo Capriotti"
0105 
0106 #: main.cpp:38
0107 #, kde-format
0108 msgid "Current maintainer"
0109 msgstr "Mantenedor atual"
0110 
0111 #: main.cpp:39
0112 #, kde-format
0113 msgid "Nikolas Zimmermann"
0114 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0115 
0116 #: main.cpp:39
0117 #, kde-format
0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0119 msgstr "Fundador do Projeto, Manipulação da Interface, Cliente/Servidor"
0120 
0121 #: main.cpp:40
0122 #, kde-format
0123 msgid "Daniel Molkentin"
0124 msgstr "Daniel Molkentin"
0125 
0126 #: main.cpp:40
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0129 msgstr "Caixa de diálogos, Cliente/Servidor"
0130 
0131 #: main.cpp:41
0132 #, kde-format
0133 msgid "Kevin Krammer"
0134 msgstr "Kevin Krammer"
0135 
0136 #: main.cpp:41
0137 #, kde-format
0138 msgid "Computer Player"
0139 msgstr "Computador"
0140 
0141 #: main.cpp:43
0142 #, kde-format
0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0145 
0146 #: main.cpp:43
0147 #, kde-format
0148 msgid "Game artwork"
0149 msgstr "Arte do jogo"
0150 
0151 #: main.cpp:44
0152 #, kde-format
0153 msgid "Eugene Trounev"
0154 msgstr "Eugene Trounev"
0155 
0156 #: main.cpp:44
0157 #, kde-format
0158 msgid "Background"
0159 msgstr "Fundo"
0160 
0161 #: main.cpp:45
0162 #, kde-format
0163 msgid "Robert Wadley"
0164 msgstr "Robert Wadley"
0165 
0166 #: main.cpp:45
0167 #, kde-format
0168 msgid "Artwork for some of the ships"
0169 msgstr "Arte para alguns navios"
0170 
0171 #: main.cpp:46
0172 #, kde-format
0173 msgid "Riccardo Iaconelli"
0174 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0175 
0176 #: main.cpp:46
0177 #, kde-format
0178 msgid "Welcome screen"
0179 msgstr "Tela de boas-vindas"
0180 
0181 #: main.cpp:47
0182 #, kde-format
0183 msgid "Benjamin Adler"
0184 msgstr "Benjamin Adler"
0185 
0186 #: main.cpp:47
0187 #, kde-format
0188 msgid "Icon"
0189 msgstr "Ícone"
0190 
0191 #: main.cpp:48
0192 #, kde-format
0193 msgid "Nils Trzebin"
0194 msgstr "Nils Trzebin"
0195 
0196 #: main.cpp:48
0197 #, kde-format
0198 msgid "Sounds"
0199 msgstr "Sons"
0200 
0201 #: main.cpp:49
0202 #, kde-format
0203 msgid "Elmar Hoefner"
0204 msgstr "Elmar Hoefner"
0205 
0206 #: main.cpp:49
0207 #, kde-format
0208 msgid "GFX"
0209 msgstr "GFX"
0210 
0211 #: main.cpp:50
0212 #, kde-format
0213 msgid "Lukas Tinkl"
0214 msgstr "Lukas Tinkl"
0215 
0216 #: main.cpp:50
0217 #, kde-format
0218 msgid "Non-Latin1 Support"
0219 msgstr "Suporte para internacionalização"
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Malte Starostik"
0224 msgstr "Malte Starostik"
0225 
0226 #: main.cpp:51
0227 #, kde-format
0228 msgid "Various improvements"
0229 msgstr "Melhorias diversas"
0230 
0231 #: main.cpp:52
0232 #, kde-format
0233 msgid "Albert Astals Cid"
0234 msgstr "Albert Astals Cid"
0235 
0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0237 #, kde-format
0238 msgid "Various improvements and bugfixes"
0239 msgstr "Várias melhorias e correções de erros"
0240 
0241 #: main.cpp:53
0242 #, kde-format
0243 msgid "John Tapsell"
0244 msgstr "John Tapsell"
0245 
0246 #: main.cpp:54
0247 #, kde-format
0248 msgid "Inge Wallin"
0249 msgstr "Inge Wallin"
0250 
0251 #: main.cpp:54
0252 #, kde-format
0253 msgid "Bugfixes and refactoring"
0254 msgstr "Correções de erros e reparos"
0255 
0256 #: main.cpp:55
0257 #, kde-format
0258 msgid "Jakub Stachowski"
0259 msgstr "Jakub Stachowski"
0260 
0261 #: main.cpp:55
0262 #, kde-format
0263 msgid "DNS-SD discovery"
0264 msgstr "Descoberta DNS-SD"
0265 
0266 #: main.cpp:56
0267 #, kde-format
0268 msgid "Roney Gomes"
0269 msgstr "Roney Gomes"
0270 
0271 #: main.cpp:56
0272 #, kde-format
0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0274 msgstr "Modificações para KGameRenderer e QGraphicsView"
0275 
0276 #: main.cpp:63
0277 #, kde-format
0278 msgid "[URL]"
0279 msgstr "[URL]"
0280 
0281 #: main.cpp:63
0282 #, kde-format
0283 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0284 msgstr ""
0285 "URL do servidor de jogo do Batalha Naval para se conectar após a "
0286 "inicialização"
0287 
0288 #: mainwindow.cpp:59
0289 #, kde-format
0290 msgid "&Single Player"
0291 msgstr "&Um jogador"
0292 
0293 #: mainwindow.cpp:63
0294 #, kde-format
0295 msgid "&Host Game..."
0296 msgstr "&Hospedar jogo..."
0297 
0298 #: mainwindow.cpp:67
0299 #, kde-format
0300 msgid "&Connect to Game..."
0301 msgstr "&Conectar a um jogo..."
0302 
0303 #: mainwindow.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Change &Nickname..."
0306 msgstr "&Alterar nome de exibição..."
0307 
0308 #: mainwindow.cpp:75
0309 #, kde-format
0310 msgid "&Play Sounds"
0311 msgstr "Re&produzir sons"
0312 
0313 #: mainwindow.cpp:80
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Adjacent Ships"
0316 msgstr "N&avios próximos"
0317 
0318 #: mainwindow.cpp:85
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Multiple Ships"
0321 msgstr "&Vários navios"
0322 
0323 #: mainwindow.cpp:90
0324 #, kde-format
0325 msgid "Show End-of-Game Message"
0326 msgstr "Mostrar mensagem de fim de jogo"
0327 
0328 #: mainwindow.cpp:95
0329 #, kde-format
0330 msgid "Show &Left Grid"
0331 msgstr "Mostrar grade es&querda"
0332 
0333 #: mainwindow.cpp:99
0334 #, kde-format
0335 msgid "Show &Right Grid"
0336 msgstr "Mostrar grade di&reita"
0337 
0338 #: networkdialog.cpp:61
0339 #, kde-format
0340 msgid "&Nickname:"
0341 msgstr "&Nome de exibição:"
0342 
0343 #: networkdialog.cpp:73
0344 #, kde-format
0345 msgid "&Join game:"
0346 msgstr "&Entrar no jogo:"
0347 
0348 #: networkdialog.cpp:88
0349 #, kde-format
0350 msgid "&Hostname:"
0351 msgstr "&Nome do servidor:"
0352 
0353 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0354 #, kde-format
0355 msgid "&Port:"
0356 msgstr "&Porta:"
0357 
0358 #: networkdialog.cpp:116
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Enter server address manually"
0361 msgstr "Inform&e o endereço do servidor manualmente"
0362 
0363 #: networkdialog.cpp:148
0364 #, kde-format
0365 msgid "Network Parameters"
0366 msgstr "Parâmetros de rede"
0367 
0368 #: networkdialog.cpp:210
0369 #, kde-format
0370 msgid "Connecting to remote host..."
0371 msgstr "Conectando ao servidor remoto..."
0372 
0373 #: networkdialog.cpp:217
0374 #, kde-format
0375 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0376 msgstr "Aguardando por uma conexão..."
0377 
0378 #: networkdialog.cpp:236
0379 #, kde-format
0380 msgid "Could not connect to host"
0381 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor"
0382 
0383 #: networkentity.cpp:189
0384 #, kde-format
0385 msgid "You have "
0386 msgstr "Você tem "
0387 
0388 #: networkentity.cpp:195
0389 #, kde-format
0390 msgid ", "
0391 msgstr ", "
0392 
0393 #: networkentity.cpp:288
0394 #, kde-format
0395 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0396 msgstr "Você pode colocar os navios próximos uns dos outros"
0397 
0398 #: networkentity.cpp:291
0399 #, kde-format
0400 msgid "You must leave a space between ships"
0401 msgstr "Você deve deixar um espaço entre os navios"
0402 
0403 #: playerentity.cpp:199
0404 #, kde-format
0405 msgid "Your opponent is now known as %1"
0406 msgstr "Seu adversário agora se chama %1"
0407 
0408 #: playerentity.cpp:204
0409 #, kde-format
0410 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0411 msgstr "Seu adversário foi desconectado do jogo"
0412 
0413 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0414 #, kde-format
0415 msgid "Shots"
0416 msgstr "Tiros"
0417 
0418 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0419 #, kde-format
0420 msgid "Hits"
0421 msgstr "Acertos"
0422 
0423 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0424 #, kde-format
0425 msgid "Misses"
0426 msgstr "Erros"
0427 
0428 #: playfield.cpp:191
0429 #, kde-format
0430 msgid "You win!"
0431 msgstr "Você venceu!"
0432 
0433 #: playfield.cpp:193
0434 #, kde-format
0435 msgid "You win. Excellent!"
0436 msgstr "Você venceu. Excelente!"
0437 
0438 #: playfield.cpp:197
0439 #, kde-format
0440 msgid "You lose."
0441 msgstr "Você perdeu."
0442 
0443 #: playfield.cpp:199
0444 #, kde-format
0445 msgid "You lose. Better luck next time!"
0446 msgstr "Você perdeu. Melhor sorte na próxima vez!"
0447 
0448 #: playfield.cpp:209
0449 #, kde-format
0450 msgid "Change Nickname"
0451 msgstr "Alterar nome de exibição"
0452 
0453 #: playfield.cpp:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "Enter new nickname:"
0456 msgstr "Digite o novo nome de exibição:"
0457 
0458 #: playfield.cpp:238
0459 #, kde-format
0460 msgid "Restart game"
0461 msgstr "Reiniciar o jogo"
0462 
0463 #: playfield.cpp:239
0464 #, kde-format
0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0466 msgstr "Seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Você aceita?"
0467 
0468 #: playfield.cpp:240
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@action:button"
0471 msgid "Accept"
0472 msgstr "Aceitar"
0473 
0474 #: playfield.cpp:241
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@action:button"
0477 msgid "Reject"
0478 msgstr "Rejeitar"
0479 
0480 #: playfield.cpp:250
0481 #, kde-format
0482 msgid ""
0483 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0484 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0485 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0486 msgstr ""
0487 "Seu adversário está usando uma versão do Batalha Naval anterior ao KDE 4. De "
0488 "acordo com as regras seguidas pelos clientes mais antigos, os navios não "
0489 "podem ser posicionados colados uns aos outros e apenas é permitido um navio "
0490 "de cada tamanho."
0491 
0492 #: playfield.cpp:263
0493 #, kde-format
0494 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0495 msgstr "O inimigo atirou. Atire agora!"
0496 
0497 #: playfield.cpp:267
0498 #, kde-format
0499 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0500 msgstr "Aguardando o inimigo atirar..."
0501 
0502 #: playfield.cpp:276
0503 #, kde-format
0504 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0505 msgstr "Navios posicionados. Agora atire no campo do inimigo!"
0506 
0507 #: playfield.cpp:279
0508 #, kde-format
0509 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0510 msgstr "Aguardando o outro jogador para iniciar o jogo..."
0511 
0512 #: playfield.cpp:283
0513 #, kde-format
0514 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0515 msgstr "Aguardando o outro jogador colocar os navios..."
0516 
0517 #: playfield.cpp:297
0518 #, kde-format
0519 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0520 msgstr "Posicione seus %1 navios. Use o botão direito do mouse para girá-los."
0521 
0522 #: playfield.cpp:303
0523 #, kde-format
0524 msgid "You can't place your remaining ships."
0525 msgstr "Você não consegue posicionar os navios remanescentes."
0526 
0527 #: playfield.cpp:304
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@action"
0530 msgid "Restart"
0531 msgstr "Reiniciar"
0532 
0533 #: playfield.cpp:305
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action"
0536 msgid "Abort"
0537 msgstr "Cancelar"
0538 
0539 #: playfield.cpp:307
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0543 "game"
0544 msgstr ""
0545 "Você não consegue posicionar os navios remanescentes. Reinicie o "
0546 "posicionamento dos navios ou cancele o jogo"
0547 
0548 #: playfield.cpp:307
0549 #, kde-format
0550 msgid "Restart placing ships"
0551 msgstr "Reiniciar o posicionamento dos navios"
0552 
0553 #: simplemenu.cpp:40
0554 #, kde-format
0555 msgid "Single Player"
0556 msgstr "Um jogador"
0557 
0558 #: simplemenu.cpp:41
0559 #, kde-format
0560 msgid "Host Network Game"
0561 msgstr "Hospedar jogo em rede"
0562 
0563 #: simplemenu.cpp:42
0564 #, kde-format
0565 msgid "Connect to Network Game"
0566 msgstr "Conectar a um jogo em rede"
0567 
0568 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0569 #, kde-format
0570 msgid "Remote player"
0571 msgstr "Jogador remoto"