Warning, /games/knavalbattle/po/pt_BR/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of knavalbattle.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2013, 2014. 0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: knavalbattle\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-12 16:25-0300\n" 0013 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0015 "Language: pt_BR\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "André Marcelo Alvarenga" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "alvarenga@kde.org" 0031 0032 #: controller.cpp:50 0033 #, kde-format 0034 msgid "Computer" 0035 msgstr "Computador" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0038 #: knavalbattle.kcfg:9 0039 #, kde-format 0040 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0041 msgstr "Nome do servidor padrão para jogos multiusuário." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0044 #: knavalbattle.kcfg:13 0045 #, kde-format 0046 msgid "Default port for multiplayer games." 0047 msgstr "Porta de rede padrão para jogos multiusuário." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0050 #: knavalbattle.kcfg:19 0051 #, kde-format 0052 msgid "User nickname." 0053 msgstr "Nome de exibição do usuário." 0054 0055 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0056 #: knavalbattle.kcfg:22 0057 #, kde-format 0058 msgid "Whether sound effects should be played." 0059 msgstr "Ativa ou desativa os efeitos sonoros." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0062 #: knavalbattle.kcfg:26 0063 #, kde-format 0064 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0065 msgstr "Permitir navios próximos sem um espaço vazio entre eles." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0068 #: knavalbattle.kcfg:30 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0072 msgstr "" 0073 "Permite vários navios de qualquer tamanho. Padrão: 4 de 1, 3 de 2, 2 de 3 e " 0074 "1 de 4." 0075 0076 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0077 #: knavalbattleui.rc:29 0078 #, kde-format 0079 msgid "Game Toolbar" 0080 msgstr "Barra de ferramentas do jogo" 0081 0082 #: main.cpp:30 0083 #, kde-format 0084 msgid "Naval Battle" 0085 msgstr "Batalha Naval" 0086 0087 #: main.cpp:32 0088 #, kde-format 0089 msgid "The KDE ship sinking game" 0090 msgstr "Jogo para afundar navios no KDE" 0091 0092 #: main.cpp:33 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0097 msgstr "" 0098 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0100 0101 #: main.cpp:38 0102 #, kde-format 0103 msgid "Paolo Capriotti" 0104 msgstr "Paolo Capriotti" 0105 0106 #: main.cpp:38 0107 #, kde-format 0108 msgid "Current maintainer" 0109 msgstr "Mantenedor atual" 0110 0111 #: main.cpp:39 0112 #, kde-format 0113 msgid "Nikolas Zimmermann" 0114 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0115 0116 #: main.cpp:39 0117 #, kde-format 0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0119 msgstr "Fundador do Projeto, Manipulação da Interface, Cliente/Servidor" 0120 0121 #: main.cpp:40 0122 #, kde-format 0123 msgid "Daniel Molkentin" 0124 msgstr "Daniel Molkentin" 0125 0126 #: main.cpp:40 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0129 msgstr "Caixa de diálogos, Cliente/Servidor" 0130 0131 #: main.cpp:41 0132 #, kde-format 0133 msgid "Kevin Krammer" 0134 msgstr "Kevin Krammer" 0135 0136 #: main.cpp:41 0137 #, kde-format 0138 msgid "Computer Player" 0139 msgstr "Computador" 0140 0141 #: main.cpp:43 0142 #, kde-format 0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0145 0146 #: main.cpp:43 0147 #, kde-format 0148 msgid "Game artwork" 0149 msgstr "Arte do jogo" 0150 0151 #: main.cpp:44 0152 #, kde-format 0153 msgid "Eugene Trounev" 0154 msgstr "Eugene Trounev" 0155 0156 #: main.cpp:44 0157 #, kde-format 0158 msgid "Background" 0159 msgstr "Fundo" 0160 0161 #: main.cpp:45 0162 #, kde-format 0163 msgid "Robert Wadley" 0164 msgstr "Robert Wadley" 0165 0166 #: main.cpp:45 0167 #, kde-format 0168 msgid "Artwork for some of the ships" 0169 msgstr "Arte para alguns navios" 0170 0171 #: main.cpp:46 0172 #, kde-format 0173 msgid "Riccardo Iaconelli" 0174 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0175 0176 #: main.cpp:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Welcome screen" 0179 msgstr "Tela de boas-vindas" 0180 0181 #: main.cpp:47 0182 #, kde-format 0183 msgid "Benjamin Adler" 0184 msgstr "Benjamin Adler" 0185 0186 #: main.cpp:47 0187 #, kde-format 0188 msgid "Icon" 0189 msgstr "Ícone" 0190 0191 #: main.cpp:48 0192 #, kde-format 0193 msgid "Nils Trzebin" 0194 msgstr "Nils Trzebin" 0195 0196 #: main.cpp:48 0197 #, kde-format 0198 msgid "Sounds" 0199 msgstr "Sons" 0200 0201 #: main.cpp:49 0202 #, kde-format 0203 msgid "Elmar Hoefner" 0204 msgstr "Elmar Hoefner" 0205 0206 #: main.cpp:49 0207 #, kde-format 0208 msgid "GFX" 0209 msgstr "GFX" 0210 0211 #: main.cpp:50 0212 #, kde-format 0213 msgid "Lukas Tinkl" 0214 msgstr "Lukas Tinkl" 0215 0216 #: main.cpp:50 0217 #, kde-format 0218 msgid "Non-Latin1 Support" 0219 msgstr "Suporte para internacionalização" 0220 0221 #: main.cpp:51 0222 #, kde-format 0223 msgid "Malte Starostik" 0224 msgstr "Malte Starostik" 0225 0226 #: main.cpp:51 0227 #, kde-format 0228 msgid "Various improvements" 0229 msgstr "Melhorias diversas" 0230 0231 #: main.cpp:52 0232 #, kde-format 0233 msgid "Albert Astals Cid" 0234 msgstr "Albert Astals Cid" 0235 0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0237 #, kde-format 0238 msgid "Various improvements and bugfixes" 0239 msgstr "Várias melhorias e correções de erros" 0240 0241 #: main.cpp:53 0242 #, kde-format 0243 msgid "John Tapsell" 0244 msgstr "John Tapsell" 0245 0246 #: main.cpp:54 0247 #, kde-format 0248 msgid "Inge Wallin" 0249 msgstr "Inge Wallin" 0250 0251 #: main.cpp:54 0252 #, kde-format 0253 msgid "Bugfixes and refactoring" 0254 msgstr "Correções de erros e reparos" 0255 0256 #: main.cpp:55 0257 #, kde-format 0258 msgid "Jakub Stachowski" 0259 msgstr "Jakub Stachowski" 0260 0261 #: main.cpp:55 0262 #, kde-format 0263 msgid "DNS-SD discovery" 0264 msgstr "Descoberta DNS-SD" 0265 0266 #: main.cpp:56 0267 #, kde-format 0268 msgid "Roney Gomes" 0269 msgstr "Roney Gomes" 0270 0271 #: main.cpp:56 0272 #, kde-format 0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0274 msgstr "Modificações para KGameRenderer e QGraphicsView" 0275 0276 #: main.cpp:63 0277 #, kde-format 0278 msgid "[URL]" 0279 msgstr "[URL]" 0280 0281 #: main.cpp:63 0282 #, kde-format 0283 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0284 msgstr "" 0285 "URL do servidor de jogo do Batalha Naval para se conectar após a " 0286 "inicialização" 0287 0288 #: mainwindow.cpp:59 0289 #, kde-format 0290 msgid "&Single Player" 0291 msgstr "&Um jogador" 0292 0293 #: mainwindow.cpp:63 0294 #, kde-format 0295 msgid "&Host Game..." 0296 msgstr "&Hospedar jogo..." 0297 0298 #: mainwindow.cpp:67 0299 #, kde-format 0300 msgid "&Connect to Game..." 0301 msgstr "&Conectar a um jogo..." 0302 0303 #: mainwindow.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Change &Nickname..." 0306 msgstr "&Alterar nome de exibição..." 0307 0308 #: mainwindow.cpp:75 0309 #, kde-format 0310 msgid "&Play Sounds" 0311 msgstr "Re&produzir sons" 0312 0313 #: mainwindow.cpp:80 0314 #, kde-format 0315 msgid "&Adjacent Ships" 0316 msgstr "N&avios próximos" 0317 0318 #: mainwindow.cpp:85 0319 #, kde-format 0320 msgid "&Multiple Ships" 0321 msgstr "&Vários navios" 0322 0323 #: mainwindow.cpp:90 0324 #, kde-format 0325 msgid "Show End-of-Game Message" 0326 msgstr "Mostrar mensagem de fim de jogo" 0327 0328 #: mainwindow.cpp:95 0329 #, kde-format 0330 msgid "Show &Left Grid" 0331 msgstr "Mostrar grade es&querda" 0332 0333 #: mainwindow.cpp:99 0334 #, kde-format 0335 msgid "Show &Right Grid" 0336 msgstr "Mostrar grade di&reita" 0337 0338 #: networkdialog.cpp:61 0339 #, kde-format 0340 msgid "&Nickname:" 0341 msgstr "&Nome de exibição:" 0342 0343 #: networkdialog.cpp:73 0344 #, kde-format 0345 msgid "&Join game:" 0346 msgstr "&Entrar no jogo:" 0347 0348 #: networkdialog.cpp:88 0349 #, kde-format 0350 msgid "&Hostname:" 0351 msgstr "&Nome do servidor:" 0352 0353 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0354 #, kde-format 0355 msgid "&Port:" 0356 msgstr "&Porta:" 0357 0358 #: networkdialog.cpp:116 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Enter server address manually" 0361 msgstr "Inform&e o endereço do servidor manualmente" 0362 0363 #: networkdialog.cpp:148 0364 #, kde-format 0365 msgid "Network Parameters" 0366 msgstr "Parâmetros de rede" 0367 0368 #: networkdialog.cpp:210 0369 #, kde-format 0370 msgid "Connecting to remote host..." 0371 msgstr "Conectando ao servidor remoto..." 0372 0373 #: networkdialog.cpp:217 0374 #, kde-format 0375 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0376 msgstr "Aguardando por uma conexão..." 0377 0378 #: networkdialog.cpp:236 0379 #, kde-format 0380 msgid "Could not connect to host" 0381 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor" 0382 0383 #: networkentity.cpp:189 0384 #, kde-format 0385 msgid "You have " 0386 msgstr "Você tem " 0387 0388 #: networkentity.cpp:195 0389 #, kde-format 0390 msgid ", " 0391 msgstr ", " 0392 0393 #: networkentity.cpp:288 0394 #, kde-format 0395 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0396 msgstr "Você pode colocar os navios próximos uns dos outros" 0397 0398 #: networkentity.cpp:291 0399 #, kde-format 0400 msgid "You must leave a space between ships" 0401 msgstr "Você deve deixar um espaço entre os navios" 0402 0403 #: playerentity.cpp:199 0404 #, kde-format 0405 msgid "Your opponent is now known as %1" 0406 msgstr "Seu adversário agora se chama %1" 0407 0408 #: playerentity.cpp:204 0409 #, kde-format 0410 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0411 msgstr "Seu adversário foi desconectado do jogo" 0412 0413 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0414 #, kde-format 0415 msgid "Shots" 0416 msgstr "Tiros" 0417 0418 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0419 #, kde-format 0420 msgid "Hits" 0421 msgstr "Acertos" 0422 0423 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0424 #, kde-format 0425 msgid "Misses" 0426 msgstr "Erros" 0427 0428 #: playfield.cpp:191 0429 #, kde-format 0430 msgid "You win!" 0431 msgstr "Você venceu!" 0432 0433 #: playfield.cpp:193 0434 #, kde-format 0435 msgid "You win. Excellent!" 0436 msgstr "Você venceu. Excelente!" 0437 0438 #: playfield.cpp:197 0439 #, kde-format 0440 msgid "You lose." 0441 msgstr "Você perdeu." 0442 0443 #: playfield.cpp:199 0444 #, kde-format 0445 msgid "You lose. Better luck next time!" 0446 msgstr "Você perdeu. Melhor sorte na próxima vez!" 0447 0448 #: playfield.cpp:209 0449 #, kde-format 0450 msgid "Change Nickname" 0451 msgstr "Alterar nome de exibição" 0452 0453 #: playfield.cpp:209 0454 #, kde-format 0455 msgid "Enter new nickname:" 0456 msgstr "Digite o novo nome de exibição:" 0457 0458 #: playfield.cpp:238 0459 #, kde-format 0460 msgid "Restart game" 0461 msgstr "Reiniciar o jogo" 0462 0463 #: playfield.cpp:239 0464 #, kde-format 0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0466 msgstr "Seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Você aceita?" 0467 0468 #: playfield.cpp:240 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@action:button" 0471 msgid "Accept" 0472 msgstr "Aceitar" 0473 0474 #: playfield.cpp:241 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@action:button" 0477 msgid "Reject" 0478 msgstr "Rejeitar" 0479 0480 #: playfield.cpp:250 0481 #, kde-format 0482 msgid "" 0483 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0484 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0485 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0486 msgstr "" 0487 "Seu adversário está usando uma versão do Batalha Naval anterior ao KDE 4. De " 0488 "acordo com as regras seguidas pelos clientes mais antigos, os navios não " 0489 "podem ser posicionados colados uns aos outros e apenas é permitido um navio " 0490 "de cada tamanho." 0491 0492 #: playfield.cpp:263 0493 #, kde-format 0494 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0495 msgstr "O inimigo atirou. Atire agora!" 0496 0497 #: playfield.cpp:267 0498 #, kde-format 0499 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0500 msgstr "Aguardando o inimigo atirar..." 0501 0502 #: playfield.cpp:276 0503 #, kde-format 0504 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0505 msgstr "Navios posicionados. Agora atire no campo do inimigo!" 0506 0507 #: playfield.cpp:279 0508 #, kde-format 0509 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0510 msgstr "Aguardando o outro jogador para iniciar o jogo..." 0511 0512 #: playfield.cpp:283 0513 #, kde-format 0514 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0515 msgstr "Aguardando o outro jogador colocar os navios..." 0516 0517 #: playfield.cpp:297 0518 #, kde-format 0519 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0520 msgstr "Posicione seus %1 navios. Use o botão direito do mouse para girá-los." 0521 0522 #: playfield.cpp:303 0523 #, kde-format 0524 msgid "You can't place your remaining ships." 0525 msgstr "Você não consegue posicionar os navios remanescentes." 0526 0527 #: playfield.cpp:304 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action" 0530 msgid "Restart" 0531 msgstr "Reiniciar" 0532 0533 #: playfield.cpp:305 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action" 0536 msgid "Abort" 0537 msgstr "Cancelar" 0538 0539 #: playfield.cpp:307 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0543 "game" 0544 msgstr "" 0545 "Você não consegue posicionar os navios remanescentes. Reinicie o " 0546 "posicionamento dos navios ou cancele o jogo" 0547 0548 #: playfield.cpp:307 0549 #, kde-format 0550 msgid "Restart placing ships" 0551 msgstr "Reiniciar o posicionamento dos navios" 0552 0553 #: simplemenu.cpp:40 0554 #, kde-format 0555 msgid "Single Player" 0556 msgstr "Um jogador" 0557 0558 #: simplemenu.cpp:41 0559 #, kde-format 0560 msgid "Host Network Game" 0561 msgstr "Hospedar jogo em rede" 0562 0563 #: simplemenu.cpp:42 0564 #, kde-format 0565 msgid "Connect to Network Game" 0566 msgstr "Conectar a um jogo em rede" 0567 0568 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0569 #, kde-format 0570 msgid "Remote player" 0571 msgstr "Jogador remoto"