Warning, /games/knavalbattle/po/pt/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: knavalbattle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:54+0100\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: KGameRenderer Jakub Zimmermann Inge Starostik Trzebin\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Wadley Capriotti Krammer Molkentin Eugene\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: QGraphicsView Tinkl Latin Wallin Iaconelli Lapeyre\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: Paolo Tapsell Stachowski Hoefner Riccardo Ollivier\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: GFX Lukas Elmar Nils Johann Astals Trounev Nikolas\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Roney Adler Kevin SD\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "José Nuno Pires" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "zepires@gmail.com" 0035 0036 #: controller.cpp:50 0037 #, kde-format 0038 msgid "Computer" 0039 msgstr "Computador" 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0042 #: knavalbattle.kcfg:9 0043 #, kde-format 0044 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0045 msgstr "O nome da máquina por omissão para os jogos multi-jogador." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0048 #: knavalbattle.kcfg:13 0049 #, kde-format 0050 msgid "Default port for multiplayer games." 0051 msgstr "O porto por omissão para os jogos multi-jogador." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0054 #: knavalbattle.kcfg:19 0055 #, kde-format 0056 msgid "User nickname." 0057 msgstr "A alcunha do utilizador." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0060 #: knavalbattle.kcfg:22 0061 #, kde-format 0062 msgid "Whether sound effects should be played." 0063 msgstr "Se os efeitos sonoros deverão ser reproduzidos." 0064 0065 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0066 #: knavalbattle.kcfg:26 0067 #, kde-format 0068 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0069 msgstr "Permitir barcos adjacentes, sem um espaço vazio entre eles." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0072 #: knavalbattle.kcfg:30 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0076 msgstr "" 0077 "Permite vários barcos de qualquer tamanho. Por omissão: 4 de 1, 3 de 2, 2 de " 0078 "3, 1 de 4." 0079 0080 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0081 #: knavalbattleui.rc:29 0082 #, kde-format 0083 msgid "Game Toolbar" 0084 msgstr "Barra do Jogo" 0085 0086 #: main.cpp:30 0087 #, kde-format 0088 msgid "Naval Battle" 0089 msgstr "Batalha Naval" 0090 0091 #: main.cpp:32 0092 #, kde-format 0093 msgid "The KDE ship sinking game" 0094 msgstr "O jogo para afundar barcos no KDE" 0095 0096 #: main.cpp:33 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0100 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0101 msgstr "" 0102 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0103 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0104 0105 #: main.cpp:38 0106 #, kde-format 0107 msgid "Paolo Capriotti" 0108 msgstr "Paolo Capriotti" 0109 0110 #: main.cpp:38 0111 #, kde-format 0112 msgid "Current maintainer" 0113 msgstr "Manutenção actual" 0114 0115 #: main.cpp:39 0116 #, kde-format 0117 msgid "Nikolas Zimmermann" 0118 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0119 0120 #: main.cpp:39 0121 #, kde-format 0122 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0123 msgstr "Fundador do Projecto, Tratamento da GUI, Cliente/Servidor" 0124 0125 #: main.cpp:40 0126 #, kde-format 0127 msgid "Daniel Molkentin" 0128 msgstr "Daniel Molkentin" 0129 0130 #: main.cpp:40 0131 #, kde-format 0132 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0133 msgstr "Janelas, Cliente/Servidor" 0134 0135 #: main.cpp:41 0136 #, kde-format 0137 msgid "Kevin Krammer" 0138 msgstr "Kevin Krammer" 0139 0140 #: main.cpp:41 0141 #, kde-format 0142 msgid "Computer Player" 0143 msgstr "Jogador do Computador" 0144 0145 #: main.cpp:43 0146 #, kde-format 0147 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0148 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0149 0150 #: main.cpp:43 0151 #, kde-format 0152 msgid "Game artwork" 0153 msgstr "Gráficos do jogo" 0154 0155 #: main.cpp:44 0156 #, kde-format 0157 msgid "Eugene Trounev" 0158 msgstr "Eugene Trounev" 0159 0160 #: main.cpp:44 0161 #, kde-format 0162 msgid "Background" 0163 msgstr "Fundo" 0164 0165 #: main.cpp:45 0166 #, kde-format 0167 msgid "Robert Wadley" 0168 msgstr "Robert Wadley" 0169 0170 #: main.cpp:45 0171 #, kde-format 0172 msgid "Artwork for some of the ships" 0173 msgstr "Gráficos de alguns dos navios" 0174 0175 #: main.cpp:46 0176 #, kde-format 0177 msgid "Riccardo Iaconelli" 0178 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0179 0180 #: main.cpp:46 0181 #, kde-format 0182 msgid "Welcome screen" 0183 msgstr "Ecrã de boas-vindas" 0184 0185 #: main.cpp:47 0186 #, kde-format 0187 msgid "Benjamin Adler" 0188 msgstr "Benjamin Adler" 0189 0190 #: main.cpp:47 0191 #, kde-format 0192 msgid "Icon" 0193 msgstr "Ícone" 0194 0195 #: main.cpp:48 0196 #, kde-format 0197 msgid "Nils Trzebin" 0198 msgstr "Nils Trzebin" 0199 0200 #: main.cpp:48 0201 #, kde-format 0202 msgid "Sounds" 0203 msgstr "Sons" 0204 0205 #: main.cpp:49 0206 #, kde-format 0207 msgid "Elmar Hoefner" 0208 msgstr "Elmar Hoefner" 0209 0210 #: main.cpp:49 0211 #, kde-format 0212 msgid "GFX" 0213 msgstr "GFX" 0214 0215 #: main.cpp:50 0216 #, kde-format 0217 msgid "Lukas Tinkl" 0218 msgstr "Lukas Tinkl" 0219 0220 #: main.cpp:50 0221 #, kde-format 0222 msgid "Non-Latin1 Support" 0223 msgstr "Suporte para não-Latin1" 0224 0225 #: main.cpp:51 0226 #, kde-format 0227 msgid "Malte Starostik" 0228 msgstr "Malte Starostik" 0229 0230 #: main.cpp:51 0231 #, kde-format 0232 msgid "Various improvements" 0233 msgstr "Várias melhorias" 0234 0235 #: main.cpp:52 0236 #, kde-format 0237 msgid "Albert Astals Cid" 0238 msgstr "Albert Astals Cid" 0239 0240 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0241 #, kde-format 0242 msgid "Various improvements and bugfixes" 0243 msgstr "Diversas melhorias e correcções de erros" 0244 0245 #: main.cpp:53 0246 #, kde-format 0247 msgid "John Tapsell" 0248 msgstr "John Tapsell" 0249 0250 #: main.cpp:54 0251 #, kde-format 0252 msgid "Inge Wallin" 0253 msgstr "Inge Wallin" 0254 0255 #: main.cpp:54 0256 #, kde-format 0257 msgid "Bugfixes and refactoring" 0258 msgstr "Correcções de erros e reorganizações" 0259 0260 #: main.cpp:55 0261 #, kde-format 0262 msgid "Jakub Stachowski" 0263 msgstr "Jakub Stachowski" 0264 0265 #: main.cpp:55 0266 #, kde-format 0267 msgid "DNS-SD discovery" 0268 msgstr "Descoberta por DNS-SD" 0269 0270 #: main.cpp:56 0271 #, kde-format 0272 msgid "Roney Gomes" 0273 msgstr "Roney Gomes" 0274 0275 #: main.cpp:56 0276 #, kde-format 0277 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0278 msgstr "Adaptação para o KGameRenderer e o QGraphicsView" 0279 0280 #: main.cpp:63 0281 #, kde-format 0282 msgid "[URL]" 0283 msgstr "[URL]" 0284 0285 #: main.cpp:63 0286 #, kde-format 0287 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0288 msgstr "" 0289 "URL de um servidor de jogos de Batalha Naval onde se ligar após o arranque" 0290 0291 #: mainwindow.cpp:59 0292 #, kde-format 0293 msgid "&Single Player" 0294 msgstr "&Um Jogador" 0295 0296 #: mainwindow.cpp:63 0297 #, kde-format 0298 msgid "&Host Game..." 0299 msgstr "Alojar o Jo&go..." 0300 0301 #: mainwindow.cpp:67 0302 #, kde-format 0303 msgid "&Connect to Game..." 0304 msgstr "&Ligar-se a um Jogo..." 0305 0306 #: mainwindow.cpp:72 0307 #, kde-format 0308 msgid "Change &Nickname..." 0309 msgstr "Mudar a Alcu&nha..." 0310 0311 #: mainwindow.cpp:75 0312 #, kde-format 0313 msgid "&Play Sounds" 0314 msgstr "&Efeitos Sonoros" 0315 0316 #: mainwindow.cpp:80 0317 #, kde-format 0318 msgid "&Adjacent Ships" 0319 msgstr "Barcos &Adjacentes" 0320 0321 #: mainwindow.cpp:85 0322 #, kde-format 0323 msgid "&Multiple Ships" 0324 msgstr "&Vários Barcos" 0325 0326 #: mainwindow.cpp:90 0327 #, kde-format 0328 msgid "Show End-of-Game Message" 0329 msgstr "Mostrar a Mensagem de Fim-do-Jogo" 0330 0331 #: mainwindow.cpp:95 0332 #, kde-format 0333 msgid "Show &Left Grid" 0334 msgstr "Mostrar a Gre&lha Esquerda" 0335 0336 #: mainwindow.cpp:99 0337 #, kde-format 0338 msgid "Show &Right Grid" 0339 msgstr "Mostrar a G&relha Direita" 0340 0341 #: networkdialog.cpp:61 0342 #, kde-format 0343 msgid "&Nickname:" 0344 msgstr "Alcu&nha:" 0345 0346 #: networkdialog.cpp:73 0347 #, kde-format 0348 msgid "&Join game:" 0349 msgstr "&Ligar ao jogo:" 0350 0351 #: networkdialog.cpp:88 0352 #, kde-format 0353 msgid "&Hostname:" 0354 msgstr "&Máquina:" 0355 0356 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0357 #, kde-format 0358 msgid "&Port:" 0359 msgstr "&Porto:" 0360 0361 #: networkdialog.cpp:116 0362 #, kde-format 0363 msgid "&Enter server address manually" 0364 msgstr "Indicar o &endereço do servidor manualmente" 0365 0366 #: networkdialog.cpp:148 0367 #, kde-format 0368 msgid "Network Parameters" 0369 msgstr "Parâmetros de Rede" 0370 0371 #: networkdialog.cpp:210 0372 #, kde-format 0373 msgid "Connecting to remote host..." 0374 msgstr "A ligar à máquina remota..." 0375 0376 #: networkdialog.cpp:217 0377 #, kde-format 0378 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0379 msgstr "À espera de receber uma ligação..." 0380 0381 #: networkdialog.cpp:236 0382 #, kde-format 0383 msgid "Could not connect to host" 0384 msgstr "Não foi possível ligar à máquina" 0385 0386 #: networkentity.cpp:189 0387 #, kde-format 0388 msgid "You have " 0389 msgstr "Tem " 0390 0391 #: networkentity.cpp:195 0392 #, kde-format 0393 msgid ", " 0394 msgstr ", " 0395 0396 #: networkentity.cpp:288 0397 #, kde-format 0398 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0399 msgstr "Poderá colocar os barcos adjacentes uns aos outros" 0400 0401 #: networkentity.cpp:291 0402 #, kde-format 0403 msgid "You must leave a space between ships" 0404 msgstr "Terá de deixar um espaço entre os barcos" 0405 0406 #: playerentity.cpp:199 0407 #, kde-format 0408 msgid "Your opponent is now known as %1" 0409 msgstr "O seu adversário chama-se agora %1" 0410 0411 #: playerentity.cpp:204 0412 #, kde-format 0413 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0414 msgstr "O seu adversário desligou-se do jogo" 0415 0416 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0417 #, kde-format 0418 msgid "Shots" 0419 msgstr "Tiros" 0420 0421 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0422 #, kde-format 0423 msgid "Hits" 0424 msgstr "Certeiros" 0425 0426 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0427 #, kde-format 0428 msgid "Misses" 0429 msgstr "Falhas" 0430 0431 #: playfield.cpp:191 0432 #, kde-format 0433 msgid "You win!" 0434 msgstr "Você ganhou!" 0435 0436 #: playfield.cpp:193 0437 #, kde-format 0438 msgid "You win. Excellent!" 0439 msgstr "Você ganhou. Excelente!" 0440 0441 #: playfield.cpp:197 0442 #, kde-format 0443 msgid "You lose." 0444 msgstr "Você perdeu." 0445 0446 #: playfield.cpp:199 0447 #, kde-format 0448 msgid "You lose. Better luck next time!" 0449 msgstr "Você perdeu. Boa sorte para a próxima vez!" 0450 0451 #: playfield.cpp:209 0452 #, kde-format 0453 msgid "Change Nickname" 0454 msgstr "Mudar a Alcunha" 0455 0456 #: playfield.cpp:209 0457 #, kde-format 0458 msgid "Enter new nickname:" 0459 msgstr "Indique a nova alcunha:" 0460 0461 #: playfield.cpp:238 0462 #, kde-format 0463 msgid "Restart game" 0464 msgstr "Reiniciar o jogo" 0465 0466 #: playfield.cpp:239 0467 #, kde-format 0468 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0469 msgstr "O seu adversário pediu para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?" 0470 0471 #: playfield.cpp:240 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@action:button" 0474 msgid "Accept" 0475 msgstr "Aceitar" 0476 0477 #: playfield.cpp:241 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@action:button" 0480 msgid "Reject" 0481 msgstr "Rejeitar" 0482 0483 #: playfield.cpp:250 0484 #, kde-format 0485 msgid "" 0486 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0487 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0488 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0489 msgstr "" 0490 "O seu adversário está a usar a versão pré-KDE4 da Batalha Naval. Repare que, " 0491 "de acordo com as regras definidas pelos clientes antigos, os barcos não " 0492 "podem ser colocados de forma adjacente uns aos outros e só é permitido um " 0493 "barco de cada tamanho." 0494 0495 #: playfield.cpp:263 0496 #, kde-format 0497 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0498 msgstr "O inimigo disparou. Dispare agora!" 0499 0500 #: playfield.cpp:267 0501 #, kde-format 0502 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0503 msgstr "À espera que o inimigo dispare..." 0504 0505 #: playfield.cpp:276 0506 #, kde-format 0507 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0508 msgstr "Barcos colocados. Agora dispare no campo inimigo!" 0509 0510 #: playfield.cpp:279 0511 #, kde-format 0512 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0513 msgstr "À espera que o outro jogador inicie o jogo..." 0514 0515 #: playfield.cpp:283 0516 #, kde-format 0517 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0518 msgstr "À espera que o outro jogador coloque os seus barcos..." 0519 0520 #: playfield.cpp:297 0521 #, kde-format 0522 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0523 msgstr "Coloque os seus %1 barcos. Use o botão direito do rato para os rodar." 0524 0525 #: playfield.cpp:303 0526 #, kde-format 0527 msgid "You can't place your remaining ships." 0528 msgstr "Não consegue colocar os barcos que lhe restam." 0529 0530 #: playfield.cpp:304 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "@action" 0533 msgid "Restart" 0534 msgstr "Reiniciar" 0535 0536 #: playfield.cpp:305 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@action" 0539 msgid "Abort" 0540 msgstr "Interromper" 0541 0542 #: playfield.cpp:307 0543 #, kde-format 0544 msgid "" 0545 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0546 "game" 0547 msgstr "" 0548 "Não consegue colocar os barcos que lhe restam. Por favor, reinicie a " 0549 "colocação dos barcos ou interrompa o jogo" 0550 0551 #: playfield.cpp:307 0552 #, kde-format 0553 msgid "Restart placing ships" 0554 msgstr "Reiniciar a colocação dos barcos" 0555 0556 #: simplemenu.cpp:40 0557 #, kde-format 0558 msgid "Single Player" 0559 msgstr "Um Jogador" 0560 0561 #: simplemenu.cpp:41 0562 #, kde-format 0563 msgid "Host Network Game" 0564 msgstr "Alojar um Jogo de Rede" 0565 0566 #: simplemenu.cpp:42 0567 #, kde-format 0568 msgid "Connect to Network Game" 0569 msgstr "Ligar a um Jogo em Rede" 0570 0571 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0572 #, kde-format 0573 msgid "Remote player" 0574 msgstr "Jogador remoto"