Warning, /games/knavalbattle/po/pl/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kbattleship.po to
0002 # Version: $Revision: 1664505 $
0003 # Copyright (C) YEAR Free Software Fundation, Inc.
0004 #
0005 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0006 # tazdzioch <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
0008 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
0009 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kbattleship\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-28 20:42+0200\n"
0016 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0018 "Language: pl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0024 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Michał Rudolf, Mariusz Gawron, Łukasz Wojniłowicz"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "mrudolf@kdewebdev.org, mariusz.gawron@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0036 
0037 #: controller.cpp:50
0038 #, kde-format
0039 msgid "Computer"
0040 msgstr "Komputer"
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0043 #: knavalbattle.kcfg:9
0044 #, kde-format
0045 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0046 msgstr "Domyślna nazwa komputera dla gier wieloosobowych."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0049 #: knavalbattle.kcfg:13
0050 #, kde-format
0051 msgid "Default port for multiplayer games."
0052 msgstr "Domyślny port dla gier wieloosobowych."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0055 #: knavalbattle.kcfg:19
0056 #, kde-format
0057 msgid "User nickname."
0058 msgstr "Pseudonim użytkownika."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0061 #: knavalbattle.kcfg:22
0062 #, kde-format
0063 msgid "Whether sound effects should be played."
0064 msgstr "Czy mają być odtwarzane efekty dźwiękowe."
0065 
0066 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0067 #: knavalbattle.kcfg:26
0068 #, kde-format
0069 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0070 msgstr ""
0071 "Zezwól na przystawanie do siebie statków bez pustej przestrzeni pomiędzy "
0072 "nimi."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0075 #: knavalbattle.kcfg:30
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0079 msgstr ""
0080 "Zezwalaj na wiele statków dowolnego rozmiaru, domyślnie: 4 z 1, 3 z 2, 2 z "
0081 "3, 1 z 4."
0082 
0083 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0084 #: knavalbattleui.rc:29
0085 #, kde-format
0086 msgid "Game Toolbar"
0087 msgstr "Pasek gry"
0088 
0089 #: main.cpp:30
0090 #, kde-format
0091 msgid "Naval Battle"
0092 msgstr "Bitwa Morska"
0093 
0094 #: main.cpp:32
0095 #, kde-format
0096 msgid "The KDE ship sinking game"
0097 msgstr "Gra w okręty dla KDE"
0098 
0099 #: main.cpp:33
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0103 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0104 msgstr ""
0105 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0106 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0107 
0108 #: main.cpp:38
0109 #, kde-format
0110 msgid "Paolo Capriotti"
0111 msgstr "Paolo Capriotti"
0112 
0113 #: main.cpp:38
0114 #, kde-format
0115 msgid "Current maintainer"
0116 msgstr "Obecny opiekun"
0117 
0118 #: main.cpp:39
0119 #, kde-format
0120 msgid "Nikolas Zimmermann"
0121 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0122 
0123 #: main.cpp:39
0124 #, kde-format
0125 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0126 msgstr "Założyciel projektu, obsługa interfejsu, klient/serwer"
0127 
0128 #: main.cpp:40
0129 #, kde-format
0130 msgid "Daniel Molkentin"
0131 msgstr "Daniel Molkentin"
0132 
0133 #: main.cpp:40
0134 #, kde-format
0135 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0136 msgstr "Okna dialogowe, klient/serwer"
0137 
0138 #: main.cpp:41
0139 #, kde-format
0140 msgid "Kevin Krammer"
0141 msgstr "Kevin Krammer"
0142 
0143 #: main.cpp:41
0144 #, kde-format
0145 msgid "Computer Player"
0146 msgstr "Gracz komputerowy"
0147 
0148 #: main.cpp:43
0149 #, kde-format
0150 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0151 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0152 
0153 #: main.cpp:43
0154 #, kde-format
0155 msgid "Game artwork"
0156 msgstr "Projekt graficzny gry"
0157 
0158 #: main.cpp:44
0159 #, kde-format
0160 msgid "Eugene Trounev"
0161 msgstr "Eugene Trounev"
0162 
0163 #: main.cpp:44
0164 #, kde-format
0165 msgid "Background"
0166 msgstr "Tło"
0167 
0168 #: main.cpp:45
0169 #, kde-format
0170 msgid "Robert Wadley"
0171 msgstr "Robert Wadley"
0172 
0173 #: main.cpp:45
0174 #, kde-format
0175 msgid "Artwork for some of the ships"
0176 msgstr "Opracowanie graficzne niektórych statków"
0177 
0178 #: main.cpp:46
0179 #, kde-format
0180 msgid "Riccardo Iaconelli"
0181 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0182 
0183 #: main.cpp:46
0184 #, kde-format
0185 msgid "Welcome screen"
0186 msgstr "Ekran powitalny"
0187 
0188 #: main.cpp:47
0189 #, kde-format
0190 msgid "Benjamin Adler"
0191 msgstr "Benjamin Adler"
0192 
0193 #: main.cpp:47
0194 #, kde-format
0195 msgid "Icon"
0196 msgstr "Ikona"
0197 
0198 #: main.cpp:48
0199 #, kde-format
0200 msgid "Nils Trzebin"
0201 msgstr "Nils Trzebin"
0202 
0203 #: main.cpp:48
0204 #, kde-format
0205 msgid "Sounds"
0206 msgstr "Dźwięki"
0207 
0208 #: main.cpp:49
0209 #, kde-format
0210 msgid "Elmar Hoefner"
0211 msgstr "Elmar Hoefner"
0212 
0213 #: main.cpp:49
0214 #, kde-format
0215 msgid "GFX"
0216 msgstr "Grafika"
0217 
0218 #: main.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Lukas Tinkl"
0221 msgstr "Lukas Tinkl"
0222 
0223 #: main.cpp:50
0224 #, kde-format
0225 msgid "Non-Latin1 Support"
0226 msgstr "Obsługa zestawów znaków innych niż Latin1"
0227 
0228 #: main.cpp:51
0229 #, kde-format
0230 msgid "Malte Starostik"
0231 msgstr "Malte Starostik"
0232 
0233 #: main.cpp:51
0234 #, kde-format
0235 msgid "Various improvements"
0236 msgstr "Różne usprawnienia"
0237 
0238 #: main.cpp:52
0239 #, kde-format
0240 msgid "Albert Astals Cid"
0241 msgstr "Albert Astals Cid"
0242 
0243 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0244 #, kde-format
0245 msgid "Various improvements and bugfixes"
0246 msgstr "Usprawnienia i poprawki"
0247 
0248 #: main.cpp:53
0249 #, kde-format
0250 msgid "John Tapsell"
0251 msgstr "John Tapsell"
0252 
0253 #: main.cpp:54
0254 #, kde-format
0255 msgid "Inge Wallin"
0256 msgstr "Inge Wallin"
0257 
0258 #: main.cpp:54
0259 #, kde-format
0260 msgid "Bugfixes and refactoring"
0261 msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
0262 
0263 #: main.cpp:55
0264 #, kde-format
0265 msgid "Jakub Stachowski"
0266 msgstr "Jakub Stachowski"
0267 
0268 #: main.cpp:55
0269 #, kde-format
0270 msgid "DNS-SD discovery"
0271 msgstr "Odkrywanie DNS-SD"
0272 
0273 #: main.cpp:56
0274 #, kde-format
0275 msgid "Roney Gomes"
0276 msgstr "Roney Gomes"
0277 
0278 #: main.cpp:56
0279 #, kde-format
0280 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0281 msgstr "Portowanie do KGameRenderer i QGraphicsView"
0282 
0283 #: main.cpp:63
0284 #, kde-format
0285 msgid "[URL]"
0286 msgstr "[Adres URL]"
0287 
0288 #: main.cpp:63
0289 #, kde-format
0290 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0291 msgstr "Adres URL serwera gry Bitew Morskich do połączenia po uruchomieniu"
0292 
0293 #: mainwindow.cpp:59
0294 #, kde-format
0295 msgid "&Single Player"
0296 msgstr "&Jeden gracz"
0297 
0298 #: mainwindow.cpp:63
0299 #, kde-format
0300 msgid "&Host Game..."
0301 msgstr "&Załóż grę..."
0302 
0303 #: mainwindow.cpp:67
0304 #, kde-format
0305 msgid "&Connect to Game..."
0306 msgstr "&Podłącz do gry..."
0307 
0308 #: mainwindow.cpp:72
0309 #, kde-format
0310 msgid "Change &Nickname..."
0311 msgstr "Zmień &pseudonim..."
0312 
0313 #: mainwindow.cpp:75
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Play Sounds"
0316 msgstr "Odtwarzaj &dźwięki"
0317 
0318 #: mainwindow.cpp:80
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Adjacent Ships"
0321 msgstr "Przyst&ające statki"
0322 
0323 #: mainwindow.cpp:85
0324 #, kde-format
0325 msgid "&Multiple Ships"
0326 msgstr "&Wiele statków"
0327 
0328 #: mainwindow.cpp:90
0329 #, kde-format
0330 msgid "Show End-of-Game Message"
0331 msgstr "Pokaż wiadomość o końcu gry"
0332 
0333 #: mainwindow.cpp:95
0334 #, kde-format
0335 msgid "Show &Left Grid"
0336 msgstr "Pokaż &lewą siatkę"
0337 
0338 #: mainwindow.cpp:99
0339 #, kde-format
0340 msgid "Show &Right Grid"
0341 msgstr "Pokaż &prawą siatkę"
0342 
0343 #: networkdialog.cpp:61
0344 #, kde-format
0345 msgid "&Nickname:"
0346 msgstr "Pseudo&nim:"
0347 
0348 #: networkdialog.cpp:73
0349 #, kde-format
0350 msgid "&Join game:"
0351 msgstr "&Dołącz do gry:"
0352 
0353 #: networkdialog.cpp:88
0354 #, kde-format
0355 msgid "&Hostname:"
0356 msgstr "&Nazwa gospodarza:"
0357 
0358 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Port:"
0361 msgstr "&Port:"
0362 
0363 #: networkdialog.cpp:116
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Enter server address manually"
0366 msgstr "Podaj ręcznie adr&es serwera"
0367 
0368 #: networkdialog.cpp:148
0369 #, kde-format
0370 msgid "Network Parameters"
0371 msgstr "Parametry sieci"
0372 
0373 #: networkdialog.cpp:210
0374 #, kde-format
0375 msgid "Connecting to remote host..."
0376 msgstr "Łączenie ze zdalnym serwerem..."
0377 
0378 #: networkdialog.cpp:217
0379 #, kde-format
0380 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0381 msgstr "Oczekiwanie na przychodzące połączenie..."
0382 
0383 #: networkdialog.cpp:236
0384 #, kde-format
0385 msgid "Could not connect to host"
0386 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
0387 
0388 #: networkentity.cpp:189
0389 #, kde-format
0390 msgid "You have "
0391 msgstr "Masz "
0392 
0393 #: networkentity.cpp:195
0394 #, kde-format
0395 msgid ", "
0396 msgstr ", "
0397 
0398 #: networkentity.cpp:288
0399 #, kde-format
0400 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0401 msgstr "Możesz umieszczać statki przylegające do siebie"
0402 
0403 #: networkentity.cpp:291
0404 #, kde-format
0405 msgid "You must leave a space between ships"
0406 msgstr "Musisz zostawić miejsce pomiędzy statkami"
0407 
0408 #: playerentity.cpp:199
0409 #, kde-format
0410 msgid "Your opponent is now known as %1"
0411 msgstr "Twój przeciwnik nazywa się teraz %1"
0412 
0413 #: playerentity.cpp:204
0414 #, kde-format
0415 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0416 msgstr "Twój przeciwnik opuścił grę"
0417 
0418 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0419 #, kde-format
0420 msgid "Shots"
0421 msgstr "Strzały"
0422 
0423 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0424 #, kde-format
0425 msgid "Hits"
0426 msgstr "Trafienia"
0427 
0428 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0429 #, kde-format
0430 msgid "Misses"
0431 msgstr "Pudła"
0432 
0433 #: playfield.cpp:191
0434 #, kde-format
0435 msgid "You win!"
0436 msgstr "Wygrana!"
0437 
0438 #: playfield.cpp:193
0439 #, kde-format
0440 msgid "You win. Excellent!"
0441 msgstr "Wygrana. Gratulacje!"
0442 
0443 #: playfield.cpp:197
0444 #, kde-format
0445 msgid "You lose."
0446 msgstr "Przegrana."
0447 
0448 #: playfield.cpp:199
0449 #, kde-format
0450 msgid "You lose. Better luck next time!"
0451 msgstr "Przegrana. Życzymy więcej szczęścia następnym razem!"
0452 
0453 #: playfield.cpp:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "Change Nickname"
0456 msgstr "Zmień pseudonim"
0457 
0458 #: playfield.cpp:209
0459 #, kde-format
0460 msgid "Enter new nickname:"
0461 msgstr "Wprowadź nowy pseudonim:"
0462 
0463 #: playfield.cpp:238
0464 #, kde-format
0465 msgid "Restart game"
0466 msgstr "Rozpocznij grę na nowo"
0467 
0468 #: playfield.cpp:239
0469 #, kde-format
0470 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0471 msgstr "Twój przeciwnik prosi o rozpoczęcie gry na nowo. Czy przyjmujesz to?"
0472 
0473 #: playfield.cpp:240
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@action:button"
0476 msgid "Accept"
0477 msgstr "Przyjmij"
0478 
0479 #: playfield.cpp:241
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@action:button"
0482 msgid "Reject"
0483 msgstr "Odrzuć"
0484 
0485 #: playfield.cpp:250
0486 #, kde-format
0487 msgid ""
0488 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0489 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0490 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0491 msgstr ""
0492 "Twój przeciwnik używa wersji Bitw Morskich z przed-KDE4. Zauważ, że zgodnie "
0493 "z zasadami wymuszanymi przez starych klientów, statki nie mogą być "
0494 "umieszczane w bezpośrednim sąsiedztwie i dozwolony jest tylko jeden rozmiar "
0495 "każdego statku."
0496 
0497 #: playfield.cpp:263
0498 #, kde-format
0499 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0500 msgstr "Wróg oddał strzał. Teraz Ty strzelaj!"
0501 
0502 #: playfield.cpp:267
0503 #, kde-format
0504 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0505 msgstr "Oczekiwanie na strzał przeciwnika..."
0506 
0507 #: playfield.cpp:276
0508 #, kde-format
0509 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0510 msgstr "Okręty ustawione. Teraz ostrzeliwuj pole przeciwnika!"
0511 
0512 #: playfield.cpp:279
0513 #, kde-format
0514 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0515 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie gry przez drugiego gracza..."
0516 
0517 #: playfield.cpp:283
0518 #, kde-format
0519 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0520 msgstr "Oczekiwanie aż przeciwnik zakończy ustawiać statki..."
0521 
0522 #: playfield.cpp:297
0523 #, kde-format
0524 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0525 msgstr ""
0526 "Proszę rozmieścić swoje %1 okrętów. Prawy przycisk myszy pozwala je obracać."
0527 
0528 #: playfield.cpp:303
0529 #, kde-format
0530 msgid "You can't place your remaining ships."
0531 msgstr "Nie możesz rozmieścić swoich pozostałych statków."
0532 
0533 #: playfield.cpp:304
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action"
0536 msgid "Restart"
0537 msgstr "Uruchom ponownie"
0538 
0539 #: playfield.cpp:305
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@action"
0542 msgid "Abort"
0543 msgstr "Przerwij"
0544 
0545 #: playfield.cpp:307
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0549 "game"
0550 msgstr ""
0551 "Nie możesz rozmieścić swoich pozostałych statków. Proszę ponownie uruchomić "
0552 "rozmieszczanie statków albo przerwać grę"
0553 
0554 #: playfield.cpp:307
0555 #, kde-format
0556 msgid "Restart placing ships"
0557 msgstr "Rozmieść statki ponownie"
0558 
0559 #: simplemenu.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "Single Player"
0562 msgstr "Jeden gracz"
0563 
0564 #: simplemenu.cpp:41
0565 #, kde-format
0566 msgid "Host Network Game"
0567 msgstr "Rozpocznij grę sieciową"
0568 
0569 #: simplemenu.cpp:42
0570 #, kde-format
0571 msgid "Connect to Network Game"
0572 msgstr "Podłącz do gry sieciowej"
0573 
0574 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0575 #, kde-format
0576 msgid "Remote player"
0577 msgstr "Zdalny gracz"
0578 
0579 #~ msgid "Game difficulty."
0580 #~ msgstr "Stopień trudności."
0581 
0582 #~ msgid "KBattleship"
0583 #~ msgstr "KStatki"