Warning, /games/knavalbattle/po/ko/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kbattleship to Korean.
0002 # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdegames package.
0004 # Myong-sung Kim <xfuncrushx@gmail.com>, 2007.
0005 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdegames\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-13 12:49+0200\n"
0013 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0014 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0015 "Language: ko\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "김명성"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "xfuncrushx@gmail.com"
0031 
0032 #: controller.cpp:50
0033 #, kde-format
0034 msgid "Computer"
0035 msgstr "컴퓨터"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0038 #: knavalbattle.kcfg:9
0039 #, kde-format
0040 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0041 msgstr "다중 플레이어 게임의 기본 호스트 이름입니다."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0044 #: knavalbattle.kcfg:13
0045 #, kde-format
0046 msgid "Default port for multiplayer games."
0047 msgstr "다중 플레이어 게임의 기본 포트 번호입니다."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0050 #: knavalbattle.kcfg:19
0051 #, kde-format
0052 msgid "User nickname."
0053 msgstr "사용자 별명입니다."
0054 
0055 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0056 #: knavalbattle.kcfg:22
0057 #, kde-format
0058 msgid "Whether sound effects should be played."
0059 msgstr "음악 효과가 재생되는 지 여부입니다."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0062 #: knavalbattle.kcfg:26
0063 #, kde-format
0064 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0065 msgstr "전함끼리 한 칸 띄우지 않고 배치할 수 있도록 합니다."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0068 #: knavalbattle.kcfg:30
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0072 msgstr ""
0073 "임의 크기의 여러 전함을 사용할 수 있도록 합니다. 기본값: 1 4개, 2 3개, 3 2"
0074 "개, 4 1개."
0075 
0076 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0077 #: knavalbattleui.rc:29
0078 #, kde-format
0079 msgid "Game Toolbar"
0080 msgstr "게임 도구 모음"
0081 
0082 #: main.cpp:30
0083 #, kde-format
0084 msgid "Naval Battle"
0085 msgstr "Naval Battle"
0086 
0087 #: main.cpp:32
0088 #, kde-format
0089 msgid "The KDE ship sinking game"
0090 msgstr "KDE 전함 포격 게임"
0091 
0092 #: main.cpp:33
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0097 msgstr ""
0098 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0100 
0101 #: main.cpp:38
0102 #, kde-format
0103 msgid "Paolo Capriotti"
0104 msgstr "Paolo Capriotti"
0105 
0106 #: main.cpp:38
0107 #, kde-format
0108 msgid "Current maintainer"
0109 msgstr "현재 관리자"
0110 
0111 #: main.cpp:39
0112 #, kde-format
0113 msgid "Nikolas Zimmermann"
0114 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0115 
0116 #: main.cpp:39
0117 #, kde-format
0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0119 msgstr "프로젝트 창시자, GUI 운용, 클라이언트/서버"
0120 
0121 #: main.cpp:40
0122 #, kde-format
0123 msgid "Daniel Molkentin"
0124 msgstr "Daniel Molkentin"
0125 
0126 #: main.cpp:40
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0129 msgstr "대화 상자 관련, 클라이언트/서버"
0130 
0131 #: main.cpp:41
0132 #, kde-format
0133 msgid "Kevin Krammer"
0134 msgstr "Kevin Krammer"
0135 
0136 #: main.cpp:41
0137 #, kde-format
0138 msgid "Computer Player"
0139 msgstr "컴퓨터 플레이어"
0140 
0141 #: main.cpp:43
0142 #, kde-format
0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0145 
0146 #: main.cpp:43
0147 #, kde-format
0148 msgid "Game artwork"
0149 msgstr "게임 그림"
0150 
0151 #: main.cpp:44
0152 #, kde-format
0153 msgid "Eugene Trounev"
0154 msgstr "Eugene Trounev"
0155 
0156 #: main.cpp:44
0157 #, kde-format
0158 msgid "Background"
0159 msgstr "배경 화면"
0160 
0161 #: main.cpp:45
0162 #, kde-format
0163 msgid "Robert Wadley"
0164 msgstr "Robert Wadley"
0165 
0166 #: main.cpp:45
0167 #, kde-format
0168 msgid "Artwork for some of the ships"
0169 msgstr "몇몇 전함 그림"
0170 
0171 #: main.cpp:46
0172 #, kde-format
0173 msgid "Riccardo Iaconelli"
0174 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0175 
0176 #: main.cpp:46
0177 #, kde-format
0178 msgid "Welcome screen"
0179 msgstr "환영 화면"
0180 
0181 #: main.cpp:47
0182 #, kde-format
0183 msgid "Benjamin Adler"
0184 msgstr "Benjamin Adler"
0185 
0186 #: main.cpp:47
0187 #, kde-format
0188 msgid "Icon"
0189 msgstr "아이콘"
0190 
0191 #: main.cpp:48
0192 #, kde-format
0193 msgid "Nils Trzebin"
0194 msgstr "Nils Trzebin"
0195 
0196 #: main.cpp:48
0197 #, kde-format
0198 msgid "Sounds"
0199 msgstr "음악"
0200 
0201 #: main.cpp:49
0202 #, kde-format
0203 msgid "Elmar Hoefner"
0204 msgstr "Elmar Hoefner"
0205 
0206 #: main.cpp:49
0207 #, kde-format
0208 msgid "GFX"
0209 msgstr "GFX"
0210 
0211 #: main.cpp:50
0212 #, kde-format
0213 msgid "Lukas Tinkl"
0214 msgstr "Lukas Tinkl"
0215 
0216 #: main.cpp:50
0217 #, kde-format
0218 msgid "Non-Latin1 Support"
0219 msgstr "비 라틴1 지원"
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Malte Starostik"
0224 msgstr "Malte Starostik"
0225 
0226 #: main.cpp:51
0227 #, kde-format
0228 msgid "Various improvements"
0229 msgstr "여러 개선 사항"
0230 
0231 #: main.cpp:52
0232 #, kde-format
0233 msgid "Albert Astals Cid"
0234 msgstr "Albert Astals Cid"
0235 
0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0237 #, kde-format
0238 msgid "Various improvements and bugfixes"
0239 msgstr "여러 개선 사항 및 버그 수정"
0240 
0241 #: main.cpp:53
0242 #, kde-format
0243 msgid "John Tapsell"
0244 msgstr "John Tapsell"
0245 
0246 #: main.cpp:54
0247 #, kde-format
0248 msgid "Inge Wallin"
0249 msgstr "Inge Wallin"
0250 
0251 #: main.cpp:54
0252 #, kde-format
0253 msgid "Bugfixes and refactoring"
0254 msgstr "버그 수정 및 리팩토링"
0255 
0256 #: main.cpp:55
0257 #, kde-format
0258 msgid "Jakub Stachowski"
0259 msgstr "Jakub Stachowski"
0260 
0261 #: main.cpp:55
0262 #, kde-format
0263 msgid "DNS-SD discovery"
0264 msgstr "DNS-SD 발견"
0265 
0266 #: main.cpp:56
0267 #, kde-format
0268 msgid "Roney Gomes"
0269 msgstr "Roney Gomes"
0270 
0271 #: main.cpp:56
0272 #, kde-format
0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0274 msgstr "KGameRenderer 및 QGraphicsView 포팅"
0275 
0276 #: main.cpp:63
0277 #, kde-format
0278 msgid "[URL]"
0279 msgstr "[URL]"
0280 
0281 #: main.cpp:63
0282 #, kde-format
0283 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0284 msgstr "시작할 때 연결할 Naval Battle 게임 서버 URL"
0285 
0286 #: mainwindow.cpp:59
0287 #, kde-format
0288 msgid "&Single Player"
0289 msgstr "단일 플레이어(&S)"
0290 
0291 #: mainwindow.cpp:63
0292 #, kde-format
0293 msgid "&Host Game..."
0294 msgstr "게임 열기(&H)..."
0295 
0296 #: mainwindow.cpp:67
0297 #, kde-format
0298 msgid "&Connect to Game..."
0299 msgstr "게임에 연결하기(&C)..."
0300 
0301 #: mainwindow.cpp:72
0302 #, kde-format
0303 msgid "Change &Nickname..."
0304 msgstr "별명 바꾸기(&N)..."
0305 
0306 #: mainwindow.cpp:75
0307 #, kde-format
0308 msgid "&Play Sounds"
0309 msgstr "소리 재생(&P)"
0310 
0311 #: mainwindow.cpp:80
0312 #, kde-format
0313 msgid "&Adjacent Ships"
0314 msgstr "전함 인접(&A)"
0315 
0316 #: mainwindow.cpp:85
0317 #, kde-format
0318 msgid "&Multiple Ships"
0319 msgstr "여러 전함(&M)"
0320 
0321 #: mainwindow.cpp:90
0322 #, kde-format
0323 msgid "Show End-of-Game Message"
0324 msgstr "게임 끝 메시지 표시"
0325 
0326 #: mainwindow.cpp:95
0327 #, kde-format
0328 msgid "Show &Left Grid"
0329 msgstr "왼쪽 모눈 표시(&L)"
0330 
0331 #: mainwindow.cpp:99
0332 #, kde-format
0333 msgid "Show &Right Grid"
0334 msgstr "오른쪽 모눈 표시(&R)"
0335 
0336 #: networkdialog.cpp:61
0337 #, kde-format
0338 msgid "&Nickname:"
0339 msgstr "별명(&N):"
0340 
0341 #: networkdialog.cpp:73
0342 #, kde-format
0343 msgid "&Join game:"
0344 msgstr "게임에 참가하기(&J):"
0345 
0346 #: networkdialog.cpp:88
0347 #, kde-format
0348 msgid "&Hostname:"
0349 msgstr "호스트 이름(&H):"
0350 
0351 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0352 #, kde-format
0353 msgid "&Port:"
0354 msgstr "포트(&P):"
0355 
0356 #: networkdialog.cpp:116
0357 #, kde-format
0358 msgid "&Enter server address manually"
0359 msgstr "수동으로 서버 주소 입력하기(&E)"
0360 
0361 #: networkdialog.cpp:148
0362 #, kde-format
0363 msgid "Network Parameters"
0364 msgstr "네트워크 환경 변수"
0365 
0366 #: networkdialog.cpp:210
0367 #, kde-format
0368 msgid "Connecting to remote host..."
0369 msgstr "원격 호스트로 접속 중..."
0370 
0371 #: networkdialog.cpp:217
0372 #, kde-format
0373 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0374 msgstr "다른 플레이어의 접속을 기다리는 중..."
0375 
0376 #: networkdialog.cpp:236
0377 #, kde-format
0378 msgid "Could not connect to host"
0379 msgstr "호스트에 연결할 수 없음"
0380 
0381 #: networkentity.cpp:189
0382 #, kde-format
0383 msgid "You have "
0384 msgstr "현재 전함:"
0385 
0386 #: networkentity.cpp:195
0387 #, kde-format
0388 msgid ", "
0389 msgstr ", "
0390 
0391 #: networkentity.cpp:288
0392 #, kde-format
0393 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0394 msgstr "전함을 인접하게 배치할 수 있습니다"
0395 
0396 #: networkentity.cpp:291
0397 #, kde-format
0398 msgid "You must leave a space between ships"
0399 msgstr "전함 사이를 띄워야 합니다"
0400 
0401 #: playerentity.cpp:199
0402 #, kde-format
0403 msgid "Your opponent is now known as %1"
0404 msgstr ""
0405 "상대방이 별명을 %1(으)로 바꾸었습니다|/|상대방이 별명을 %1$[으 %1]로 바꾸었습"
0406 "니다"
0407 
0408 #: playerentity.cpp:204
0409 #, kde-format
0410 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0411 msgstr "상대방이 게임 접속을 끊었습니다"
0412 
0413 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0414 #, kde-format
0415 msgid "Shots"
0416 msgstr "포격"
0417 
0418 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0419 #, kde-format
0420 msgid "Hits"
0421 msgstr "적중"
0422 
0423 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0424 #, kde-format
0425 msgid "Misses"
0426 msgstr "적중 실패"
0427 
0428 #: playfield.cpp:191
0429 #, kde-format
0430 msgid "You win!"
0431 msgstr "승리하셨습니다!"
0432 
0433 #: playfield.cpp:193
0434 #, kde-format
0435 msgid "You win. Excellent!"
0436 msgstr "승리하셨습니다. 잘 하셨습니다!"
0437 
0438 #: playfield.cpp:197
0439 #, kde-format
0440 msgid "You lose."
0441 msgstr "패배하셨습니다."
0442 
0443 #: playfield.cpp:199
0444 #, kde-format
0445 msgid "You lose. Better luck next time!"
0446 msgstr "패배하셨습니다. 다음에 열심히 하십시오!"
0447 
0448 #: playfield.cpp:209
0449 #, kde-format
0450 msgid "Change Nickname"
0451 msgstr "별명 바꾸기"
0452 
0453 #: playfield.cpp:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "Enter new nickname:"
0456 msgstr "새 별명 입력:"
0457 
0458 #: playfield.cpp:238
0459 #, kde-format
0460 msgid "Restart game"
0461 msgstr "다시 시작하기"
0462 
0463 #: playfield.cpp:239
0464 #, kde-format
0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0466 msgstr "상대방이 새 게임을 요청했습니다. 수락하시겠습니까?"
0467 
0468 #: playfield.cpp:240
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@action:button"
0471 msgid "Accept"
0472 msgstr "수락"
0473 
0474 #: playfield.cpp:241
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@action:button"
0477 msgid "Reject"
0478 msgstr "거부"
0479 
0480 #: playfield.cpp:250
0481 #, kde-format
0482 msgid ""
0483 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0484 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0485 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0486 msgstr ""
0487 "상대방이 KDE 4 이전 버전의 Naval Battle을 사용하고 있습니다. 이전 버전의 클라"
0488 "이언트에서 강제되는 규칙 때문에 전함끼리 바로 인접한 곳에 배치할 수 없으며 각"
0489 "각 전함 크기는 하나씩만 사용해야 합니다."
0490 
0491 #: playfield.cpp:263
0492 #, kde-format
0493 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0494 msgstr "적이 포격했습니다. 공격하십시오!"
0495 
0496 #: playfield.cpp:267
0497 #, kde-format
0498 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0499 msgstr "적의 포격을 기다리는 중..."
0500 
0501 #: playfield.cpp:276
0502 #, kde-format
0503 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0504 msgstr "전함이 배치되었습니다. 적의 진영을 향해 포격하십시오!"
0505 
0506 #: playfield.cpp:279
0507 #, kde-format
0508 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0509 msgstr "다른 플레이어가 게임 시작하기를 기다리는 중..."
0510 
0511 #: playfield.cpp:283
0512 #, kde-format
0513 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0514 msgstr "상대방이 전함 배치하는 것을 기다리는 중..."
0515 
0516 #: playfield.cpp:297
0517 #, kde-format
0518 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0519 msgstr ""
0520 "%1 전함을 배치하십시오. 마우스 오른쪽 단추를 누르면 배를 회전할 수 있습니다."
0521 
0522 #: playfield.cpp:303
0523 #, kde-format
0524 msgid "You can't place your remaining ships."
0525 msgstr "남은 전함을 배치할 수 없습니다."
0526 
0527 #: playfield.cpp:304
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@action"
0530 msgid "Restart"
0531 msgstr "다시 시작"
0532 
0533 #: playfield.cpp:305
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action"
0536 msgid "Abort"
0537 msgstr "중단"
0538 
0539 #: playfield.cpp:307
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0543 "game"
0544 msgstr ""
0545 "남은 전함을 배치할 수 없습니다. 전함 배치를 다시 시작하거나 게임을 중단하십시"
0546 "오"
0547 
0548 #: playfield.cpp:307
0549 #, kde-format
0550 msgid "Restart placing ships"
0551 msgstr "전함 배치 다시 시작"
0552 
0553 #: simplemenu.cpp:40
0554 #, kde-format
0555 msgid "Single Player"
0556 msgstr "단일 플레이어"
0557 
0558 #: simplemenu.cpp:41
0559 #, kde-format
0560 msgid "Host Network Game"
0561 msgstr "네트워크 게임 열기"
0562 
0563 #: simplemenu.cpp:42
0564 #, kde-format
0565 msgid "Connect to Network Game"
0566 msgstr "네트워크 게임에 연결하기"
0567 
0568 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0569 #, kde-format
0570 msgid "Remote player"
0571 msgstr "원격 플레이어"