Warning, /games/knavalbattle/po/ko/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kbattleship to Korean. 0002 # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdegames package. 0004 # Myong-sung Kim <xfuncrushx@gmail.com>, 2007. 0005 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdegames\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-13 12:49+0200\n" 0013 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0014 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0015 "Language: ko\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "김명성" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "xfuncrushx@gmail.com" 0031 0032 #: controller.cpp:50 0033 #, kde-format 0034 msgid "Computer" 0035 msgstr "컴퓨터" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0038 #: knavalbattle.kcfg:9 0039 #, kde-format 0040 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0041 msgstr "다중 플레이어 게임의 기본 호스트 이름입니다." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0044 #: knavalbattle.kcfg:13 0045 #, kde-format 0046 msgid "Default port for multiplayer games." 0047 msgstr "다중 플레이어 게임의 기본 포트 번호입니다." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0050 #: knavalbattle.kcfg:19 0051 #, kde-format 0052 msgid "User nickname." 0053 msgstr "사용자 별명입니다." 0054 0055 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0056 #: knavalbattle.kcfg:22 0057 #, kde-format 0058 msgid "Whether sound effects should be played." 0059 msgstr "음악 효과가 재생되는 지 여부입니다." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0062 #: knavalbattle.kcfg:26 0063 #, kde-format 0064 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0065 msgstr "전함끼리 한 칸 띄우지 않고 배치할 수 있도록 합니다." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0068 #: knavalbattle.kcfg:30 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0072 msgstr "" 0073 "임의 크기의 여러 전함을 사용할 수 있도록 합니다. 기본값: 1 4개, 2 3개, 3 2" 0074 "개, 4 1개." 0075 0076 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0077 #: knavalbattleui.rc:29 0078 #, kde-format 0079 msgid "Game Toolbar" 0080 msgstr "게임 도구 모음" 0081 0082 #: main.cpp:30 0083 #, kde-format 0084 msgid "Naval Battle" 0085 msgstr "Naval Battle" 0086 0087 #: main.cpp:32 0088 #, kde-format 0089 msgid "The KDE ship sinking game" 0090 msgstr "KDE 전함 포격 게임" 0091 0092 #: main.cpp:33 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0097 msgstr "" 0098 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0100 0101 #: main.cpp:38 0102 #, kde-format 0103 msgid "Paolo Capriotti" 0104 msgstr "Paolo Capriotti" 0105 0106 #: main.cpp:38 0107 #, kde-format 0108 msgid "Current maintainer" 0109 msgstr "현재 관리자" 0110 0111 #: main.cpp:39 0112 #, kde-format 0113 msgid "Nikolas Zimmermann" 0114 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0115 0116 #: main.cpp:39 0117 #, kde-format 0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0119 msgstr "프로젝트 창시자, GUI 운용, 클라이언트/서버" 0120 0121 #: main.cpp:40 0122 #, kde-format 0123 msgid "Daniel Molkentin" 0124 msgstr "Daniel Molkentin" 0125 0126 #: main.cpp:40 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0129 msgstr "대화 상자 관련, 클라이언트/서버" 0130 0131 #: main.cpp:41 0132 #, kde-format 0133 msgid "Kevin Krammer" 0134 msgstr "Kevin Krammer" 0135 0136 #: main.cpp:41 0137 #, kde-format 0138 msgid "Computer Player" 0139 msgstr "컴퓨터 플레이어" 0140 0141 #: main.cpp:43 0142 #, kde-format 0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0145 0146 #: main.cpp:43 0147 #, kde-format 0148 msgid "Game artwork" 0149 msgstr "게임 그림" 0150 0151 #: main.cpp:44 0152 #, kde-format 0153 msgid "Eugene Trounev" 0154 msgstr "Eugene Trounev" 0155 0156 #: main.cpp:44 0157 #, kde-format 0158 msgid "Background" 0159 msgstr "배경 화면" 0160 0161 #: main.cpp:45 0162 #, kde-format 0163 msgid "Robert Wadley" 0164 msgstr "Robert Wadley" 0165 0166 #: main.cpp:45 0167 #, kde-format 0168 msgid "Artwork for some of the ships" 0169 msgstr "몇몇 전함 그림" 0170 0171 #: main.cpp:46 0172 #, kde-format 0173 msgid "Riccardo Iaconelli" 0174 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0175 0176 #: main.cpp:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Welcome screen" 0179 msgstr "환영 화면" 0180 0181 #: main.cpp:47 0182 #, kde-format 0183 msgid "Benjamin Adler" 0184 msgstr "Benjamin Adler" 0185 0186 #: main.cpp:47 0187 #, kde-format 0188 msgid "Icon" 0189 msgstr "아이콘" 0190 0191 #: main.cpp:48 0192 #, kde-format 0193 msgid "Nils Trzebin" 0194 msgstr "Nils Trzebin" 0195 0196 #: main.cpp:48 0197 #, kde-format 0198 msgid "Sounds" 0199 msgstr "음악" 0200 0201 #: main.cpp:49 0202 #, kde-format 0203 msgid "Elmar Hoefner" 0204 msgstr "Elmar Hoefner" 0205 0206 #: main.cpp:49 0207 #, kde-format 0208 msgid "GFX" 0209 msgstr "GFX" 0210 0211 #: main.cpp:50 0212 #, kde-format 0213 msgid "Lukas Tinkl" 0214 msgstr "Lukas Tinkl" 0215 0216 #: main.cpp:50 0217 #, kde-format 0218 msgid "Non-Latin1 Support" 0219 msgstr "비 라틴1 지원" 0220 0221 #: main.cpp:51 0222 #, kde-format 0223 msgid "Malte Starostik" 0224 msgstr "Malte Starostik" 0225 0226 #: main.cpp:51 0227 #, kde-format 0228 msgid "Various improvements" 0229 msgstr "여러 개선 사항" 0230 0231 #: main.cpp:52 0232 #, kde-format 0233 msgid "Albert Astals Cid" 0234 msgstr "Albert Astals Cid" 0235 0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0237 #, kde-format 0238 msgid "Various improvements and bugfixes" 0239 msgstr "여러 개선 사항 및 버그 수정" 0240 0241 #: main.cpp:53 0242 #, kde-format 0243 msgid "John Tapsell" 0244 msgstr "John Tapsell" 0245 0246 #: main.cpp:54 0247 #, kde-format 0248 msgid "Inge Wallin" 0249 msgstr "Inge Wallin" 0250 0251 #: main.cpp:54 0252 #, kde-format 0253 msgid "Bugfixes and refactoring" 0254 msgstr "버그 수정 및 리팩토링" 0255 0256 #: main.cpp:55 0257 #, kde-format 0258 msgid "Jakub Stachowski" 0259 msgstr "Jakub Stachowski" 0260 0261 #: main.cpp:55 0262 #, kde-format 0263 msgid "DNS-SD discovery" 0264 msgstr "DNS-SD 발견" 0265 0266 #: main.cpp:56 0267 #, kde-format 0268 msgid "Roney Gomes" 0269 msgstr "Roney Gomes" 0270 0271 #: main.cpp:56 0272 #, kde-format 0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0274 msgstr "KGameRenderer 및 QGraphicsView 포팅" 0275 0276 #: main.cpp:63 0277 #, kde-format 0278 msgid "[URL]" 0279 msgstr "[URL]" 0280 0281 #: main.cpp:63 0282 #, kde-format 0283 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0284 msgstr "시작할 때 연결할 Naval Battle 게임 서버 URL" 0285 0286 #: mainwindow.cpp:59 0287 #, kde-format 0288 msgid "&Single Player" 0289 msgstr "단일 플레이어(&S)" 0290 0291 #: mainwindow.cpp:63 0292 #, kde-format 0293 msgid "&Host Game..." 0294 msgstr "게임 열기(&H)..." 0295 0296 #: mainwindow.cpp:67 0297 #, kde-format 0298 msgid "&Connect to Game..." 0299 msgstr "게임에 연결하기(&C)..." 0300 0301 #: mainwindow.cpp:72 0302 #, kde-format 0303 msgid "Change &Nickname..." 0304 msgstr "별명 바꾸기(&N)..." 0305 0306 #: mainwindow.cpp:75 0307 #, kde-format 0308 msgid "&Play Sounds" 0309 msgstr "소리 재생(&P)" 0310 0311 #: mainwindow.cpp:80 0312 #, kde-format 0313 msgid "&Adjacent Ships" 0314 msgstr "전함 인접(&A)" 0315 0316 #: mainwindow.cpp:85 0317 #, kde-format 0318 msgid "&Multiple Ships" 0319 msgstr "여러 전함(&M)" 0320 0321 #: mainwindow.cpp:90 0322 #, kde-format 0323 msgid "Show End-of-Game Message" 0324 msgstr "게임 끝 메시지 표시" 0325 0326 #: mainwindow.cpp:95 0327 #, kde-format 0328 msgid "Show &Left Grid" 0329 msgstr "왼쪽 모눈 표시(&L)" 0330 0331 #: mainwindow.cpp:99 0332 #, kde-format 0333 msgid "Show &Right Grid" 0334 msgstr "오른쪽 모눈 표시(&R)" 0335 0336 #: networkdialog.cpp:61 0337 #, kde-format 0338 msgid "&Nickname:" 0339 msgstr "별명(&N):" 0340 0341 #: networkdialog.cpp:73 0342 #, kde-format 0343 msgid "&Join game:" 0344 msgstr "게임에 참가하기(&J):" 0345 0346 #: networkdialog.cpp:88 0347 #, kde-format 0348 msgid "&Hostname:" 0349 msgstr "호스트 이름(&H):" 0350 0351 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0352 #, kde-format 0353 msgid "&Port:" 0354 msgstr "포트(&P):" 0355 0356 #: networkdialog.cpp:116 0357 #, kde-format 0358 msgid "&Enter server address manually" 0359 msgstr "수동으로 서버 주소 입력하기(&E)" 0360 0361 #: networkdialog.cpp:148 0362 #, kde-format 0363 msgid "Network Parameters" 0364 msgstr "네트워크 환경 변수" 0365 0366 #: networkdialog.cpp:210 0367 #, kde-format 0368 msgid "Connecting to remote host..." 0369 msgstr "원격 호스트로 접속 중..." 0370 0371 #: networkdialog.cpp:217 0372 #, kde-format 0373 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0374 msgstr "다른 플레이어의 접속을 기다리는 중..." 0375 0376 #: networkdialog.cpp:236 0377 #, kde-format 0378 msgid "Could not connect to host" 0379 msgstr "호스트에 연결할 수 없음" 0380 0381 #: networkentity.cpp:189 0382 #, kde-format 0383 msgid "You have " 0384 msgstr "현재 전함:" 0385 0386 #: networkentity.cpp:195 0387 #, kde-format 0388 msgid ", " 0389 msgstr ", " 0390 0391 #: networkentity.cpp:288 0392 #, kde-format 0393 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0394 msgstr "전함을 인접하게 배치할 수 있습니다" 0395 0396 #: networkentity.cpp:291 0397 #, kde-format 0398 msgid "You must leave a space between ships" 0399 msgstr "전함 사이를 띄워야 합니다" 0400 0401 #: playerentity.cpp:199 0402 #, kde-format 0403 msgid "Your opponent is now known as %1" 0404 msgstr "" 0405 "상대방이 별명을 %1(으)로 바꾸었습니다|/|상대방이 별명을 %1$[으 %1]로 바꾸었습" 0406 "니다" 0407 0408 #: playerentity.cpp:204 0409 #, kde-format 0410 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0411 msgstr "상대방이 게임 접속을 끊었습니다" 0412 0413 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0414 #, kde-format 0415 msgid "Shots" 0416 msgstr "포격" 0417 0418 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0419 #, kde-format 0420 msgid "Hits" 0421 msgstr "적중" 0422 0423 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0424 #, kde-format 0425 msgid "Misses" 0426 msgstr "적중 실패" 0427 0428 #: playfield.cpp:191 0429 #, kde-format 0430 msgid "You win!" 0431 msgstr "승리하셨습니다!" 0432 0433 #: playfield.cpp:193 0434 #, kde-format 0435 msgid "You win. Excellent!" 0436 msgstr "승리하셨습니다. 잘 하셨습니다!" 0437 0438 #: playfield.cpp:197 0439 #, kde-format 0440 msgid "You lose." 0441 msgstr "패배하셨습니다." 0442 0443 #: playfield.cpp:199 0444 #, kde-format 0445 msgid "You lose. Better luck next time!" 0446 msgstr "패배하셨습니다. 다음에 열심히 하십시오!" 0447 0448 #: playfield.cpp:209 0449 #, kde-format 0450 msgid "Change Nickname" 0451 msgstr "별명 바꾸기" 0452 0453 #: playfield.cpp:209 0454 #, kde-format 0455 msgid "Enter new nickname:" 0456 msgstr "새 별명 입력:" 0457 0458 #: playfield.cpp:238 0459 #, kde-format 0460 msgid "Restart game" 0461 msgstr "다시 시작하기" 0462 0463 #: playfield.cpp:239 0464 #, kde-format 0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0466 msgstr "상대방이 새 게임을 요청했습니다. 수락하시겠습니까?" 0467 0468 #: playfield.cpp:240 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@action:button" 0471 msgid "Accept" 0472 msgstr "수락" 0473 0474 #: playfield.cpp:241 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@action:button" 0477 msgid "Reject" 0478 msgstr "거부" 0479 0480 #: playfield.cpp:250 0481 #, kde-format 0482 msgid "" 0483 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0484 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0485 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0486 msgstr "" 0487 "상대방이 KDE 4 이전 버전의 Naval Battle을 사용하고 있습니다. 이전 버전의 클라" 0488 "이언트에서 강제되는 규칙 때문에 전함끼리 바로 인접한 곳에 배치할 수 없으며 각" 0489 "각 전함 크기는 하나씩만 사용해야 합니다." 0490 0491 #: playfield.cpp:263 0492 #, kde-format 0493 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0494 msgstr "적이 포격했습니다. 공격하십시오!" 0495 0496 #: playfield.cpp:267 0497 #, kde-format 0498 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0499 msgstr "적의 포격을 기다리는 중..." 0500 0501 #: playfield.cpp:276 0502 #, kde-format 0503 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0504 msgstr "전함이 배치되었습니다. 적의 진영을 향해 포격하십시오!" 0505 0506 #: playfield.cpp:279 0507 #, kde-format 0508 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0509 msgstr "다른 플레이어가 게임 시작하기를 기다리는 중..." 0510 0511 #: playfield.cpp:283 0512 #, kde-format 0513 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0514 msgstr "상대방이 전함 배치하는 것을 기다리는 중..." 0515 0516 #: playfield.cpp:297 0517 #, kde-format 0518 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0519 msgstr "" 0520 "%1 전함을 배치하십시오. 마우스 오른쪽 단추를 누르면 배를 회전할 수 있습니다." 0521 0522 #: playfield.cpp:303 0523 #, kde-format 0524 msgid "You can't place your remaining ships." 0525 msgstr "남은 전함을 배치할 수 없습니다." 0526 0527 #: playfield.cpp:304 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action" 0530 msgid "Restart" 0531 msgstr "다시 시작" 0532 0533 #: playfield.cpp:305 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action" 0536 msgid "Abort" 0537 msgstr "중단" 0538 0539 #: playfield.cpp:307 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0543 "game" 0544 msgstr "" 0545 "남은 전함을 배치할 수 없습니다. 전함 배치를 다시 시작하거나 게임을 중단하십시" 0546 "오" 0547 0548 #: playfield.cpp:307 0549 #, kde-format 0550 msgid "Restart placing ships" 0551 msgstr "전함 배치 다시 시작" 0552 0553 #: simplemenu.cpp:40 0554 #, kde-format 0555 msgid "Single Player" 0556 msgstr "단일 플레이어" 0557 0558 #: simplemenu.cpp:41 0559 #, kde-format 0560 msgid "Host Network Game" 0561 msgstr "네트워크 게임 열기" 0562 0563 #: simplemenu.cpp:42 0564 #, kde-format 0565 msgid "Connect to Network Game" 0566 msgstr "네트워크 게임에 연결하기" 0567 0568 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0569 #, kde-format 0570 msgid "Remote player" 0571 msgstr "원격 플레이어"