Warning, /games/knavalbattle/po/ia/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the knavalbattle package.
0003 #
0004 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: knavalbattle\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-09-27 12:34+0200\n"
0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Giovanni Sora"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0029 
0030 #: controller.cpp:50
0031 #, kde-format
0032 msgid "Computer"
0033 msgstr "Computator"
0034 
0035 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0036 #: knavalbattle.kcfg:9
0037 #, kde-format
0038 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0039 msgstr "Nomine de hospite predefinite per jocos con multe jocatores."
0040 
0041 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0042 #: knavalbattle.kcfg:13
0043 #, kde-format
0044 msgid "Default port for multiplayer games."
0045 msgstr "Porto  predefinite per jocos con multe jocatores."
0046 
0047 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0048 #: knavalbattle.kcfg:19
0049 #, kde-format
0050 msgid "User nickname."
0051 msgstr "Pseudonymo de usator."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0054 #: knavalbattle.kcfg:22
0055 #, kde-format
0056 msgid "Whether sound effects should be played."
0057 msgstr "Si effectos de sono deberea esser reproducite."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0060 #: knavalbattle.kcfg:26
0061 #, kde-format
0062 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0063 msgstr "Permitte que le naves es adjacente sin un vacue spatio inter elles."
0064 
0065 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0066 #: knavalbattle.kcfg:30
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0070 msgstr ""
0071 "Permitte multiple naves de omne grandor, predefinite: 4 de 1, 3 de 2, 2 de "
0072 "3, 1 de 4."
0073 
0074 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0075 #: knavalbattleui.rc:29
0076 #, kde-format
0077 msgid "Game Toolbar"
0078 msgstr "Barra de Instrumento de Joco"
0079 
0080 #: main.cpp:30
0081 #, kde-format
0082 msgid "Naval Battle"
0083 msgstr "Battalia Naval"
0084 
0085 #: main.cpp:32
0086 #, kde-format
0087 msgid "The KDE ship sinking game"
0088 msgstr "Le Joco de submerger naves de KDE"
0089 
0090 #: main.cpp:33
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0094 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0095 msgstr ""
0096 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0097 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0098 
0099 #: main.cpp:38
0100 #, kde-format
0101 msgid "Paolo Capriotti"
0102 msgstr "Paolo Capriotti"
0103 
0104 #: main.cpp:38
0105 #, kde-format
0106 msgid "Current maintainer"
0107 msgstr "Mantenitor Currente"
0108 
0109 #: main.cpp:39
0110 #, kde-format
0111 msgid "Nikolas Zimmermann"
0112 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0113 
0114 #: main.cpp:39
0115 #, kde-format
0116 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0117 msgstr "Fundator de projecto, Manear de GUI, Cliente/Servitor"
0118 
0119 #: main.cpp:40
0120 #, kde-format
0121 msgid "Daniel Molkentin"
0122 msgstr "Daniel Molkentin"
0123 
0124 #: main.cpp:40
0125 #, kde-format
0126 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0127 msgstr "Cosas de Dialogo, Cliente/Servitor"
0128 
0129 #: main.cpp:41
0130 #, kde-format
0131 msgid "Kevin Krammer"
0132 msgstr "Kevin Krammer"
0133 
0134 #: main.cpp:41
0135 #, kde-format
0136 msgid "Computer Player"
0137 msgstr "Jocator de Computator"
0138 
0139 #: main.cpp:43
0140 #, kde-format
0141 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0142 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0143 
0144 #: main.cpp:43
0145 #, kde-format
0146 msgid "Game artwork"
0147 msgstr "Material Illustrative (Artwork) de Joco"
0148 
0149 #: main.cpp:44
0150 #, kde-format
0151 msgid "Eugene Trounev"
0152 msgstr "Eugene Trounev"
0153 
0154 #: main.cpp:44
0155 #, kde-format
0156 msgid "Background"
0157 msgstr "Fundo"
0158 
0159 #: main.cpp:45
0160 #, kde-format
0161 msgid "Robert Wadley"
0162 msgstr "Robert Wadley"
0163 
0164 #: main.cpp:45
0165 #, kde-format
0166 msgid "Artwork for some of the ships"
0167 msgstr "Material Illustrative (Artwork) pro alcun del naves"
0168 
0169 #: main.cpp:46
0170 #, kde-format
0171 msgid "Riccardo Iaconelli"
0172 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0173 
0174 #: main.cpp:46
0175 #, kde-format
0176 msgid "Welcome screen"
0177 msgstr "Schermo de benvenite"
0178 
0179 #: main.cpp:47
0180 #, kde-format
0181 msgid "Benjamin Adler"
0182 msgstr "Benjamin Adler"
0183 
0184 #: main.cpp:47
0185 #, kde-format
0186 msgid "Icon"
0187 msgstr "Icone"
0188 
0189 #: main.cpp:48
0190 #, kde-format
0191 msgid "Nils Trzebin"
0192 msgstr "Nils Trzebin"
0193 
0194 #: main.cpp:48
0195 #, kde-format
0196 msgid "Sounds"
0197 msgstr "Sonos"
0198 
0199 #: main.cpp:49
0200 #, kde-format
0201 msgid "Elmar Hoefner"
0202 msgstr "Elmar Hoefner"
0203 
0204 #: main.cpp:49
0205 #, kde-format
0206 msgid "GFX"
0207 msgstr "GFX"
0208 
0209 #: main.cpp:50
0210 #, kde-format
0211 msgid "Lukas Tinkl"
0212 msgstr "Lukas Tinkl"
0213 
0214 #: main.cpp:50
0215 #, kde-format
0216 msgid "Non-Latin1 Support"
0217 msgstr "Supporto Non-Latin1"
0218 
0219 #: main.cpp:51
0220 #, kde-format
0221 msgid "Malte Starostik"
0222 msgstr "Malte Starostik"
0223 
0224 #: main.cpp:51
0225 #, kde-format
0226 msgid "Various improvements"
0227 msgstr "Varie melioramentos"
0228 
0229 #: main.cpp:52
0230 #, kde-format
0231 msgid "Albert Astals Cid"
0232 msgstr "Albert  Astals Cid"
0233 
0234 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0235 #, kde-format
0236 msgid "Various improvements and bugfixes"
0237 msgstr "Varie melioramentos e correctiones de errores "
0238 
0239 #: main.cpp:53
0240 #, kde-format
0241 msgid "John Tapsell"
0242 msgstr "John Tapsell"
0243 
0244 #: main.cpp:54
0245 #, kde-format
0246 msgid "Inge Wallin"
0247 msgstr "Inge Wallin"
0248 
0249 #: main.cpp:54
0250 #, kde-format
0251 msgid "Bugfixes and refactoring"
0252 msgstr "Correctiones de errores e refactorization"
0253 
0254 #: main.cpp:55
0255 #, kde-format
0256 msgid "Jakub Stachowski"
0257 msgstr " Jakub Stachowski"
0258 
0259 #: main.cpp:55
0260 #, kde-format
0261 msgid "DNS-SD discovery"
0262 msgstr "Discoperta de DNS-SD"
0263 
0264 #: main.cpp:56
0265 #, kde-format
0266 msgid "Roney Gomes"
0267 msgstr "Roney Gomes"
0268 
0269 #: main.cpp:56
0270 #, kde-format
0271 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0272 msgstr "Portar a KGameRenderer e QGraphicsView"
0273 
0274 #: main.cpp:63
0275 #, kde-format
0276 msgid "[URL]"
0277 msgstr "[URL]"
0278 
0279 #: main.cpp:63
0280 #, kde-format
0281 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0282 msgstr ""
0283 "URL de un servitor de joco de Battalia Naval ubi connecter post le initio "
0284 
0285 #: mainwindow.cpp:59
0286 #, kde-format
0287 msgid "&Single Player"
0288 msgstr "Jocator &Singule"
0289 
0290 #: mainwindow.cpp:63
0291 #, kde-format
0292 msgid "&Host Game..."
0293 msgstr "Joco de &Hospite..."
0294 
0295 #: mainwindow.cpp:67
0296 #, kde-format
0297 msgid "&Connect to Game..."
0298 msgstr "&Connecte a Joco ..."
0299 
0300 #: mainwindow.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Change &Nickname..."
0303 msgstr "Cambia pseudo&nymo"
0304 
0305 #: mainwindow.cpp:75
0306 #, kde-format
0307 msgid "&Play Sounds"
0308 msgstr "Re&produce sonos"
0309 
0310 #: mainwindow.cpp:80
0311 #, kde-format
0312 msgid "&Adjacent Ships"
0313 msgstr "Naves &Adjacente"
0314 
0315 #: mainwindow.cpp:85
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Multiple Ships"
0318 msgstr "Naves &Multiple"
0319 
0320 #: mainwindow.cpp:90
0321 #, kde-format
0322 msgid "Show End-of-Game Message"
0323 msgstr "Monstra Message de Fin de Joco"
0324 
0325 #: mainwindow.cpp:95
0326 #, kde-format
0327 msgid "Show &Left Grid"
0328 msgstr "Monstra Grillia &Sinistre"
0329 
0330 #: mainwindow.cpp:99
0331 #, kde-format
0332 msgid "Show &Right Grid"
0333 msgstr "Monstra Grillia &Dextere"
0334 
0335 #: networkdialog.cpp:61
0336 #, kde-format
0337 msgid "&Nickname:"
0338 msgstr "Pseudon&ymo:"
0339 
0340 #: networkdialog.cpp:73
0341 #, kde-format
0342 msgid "&Join game:"
0343 msgstr "Uni a &Joco:"
0344 
0345 #: networkdialog.cpp:88
0346 #, kde-format
0347 msgid "&Hostname:"
0348 msgstr "Nomine de &Hospite:"
0349 
0350 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0351 #, kde-format
0352 msgid "&Port:"
0353 msgstr "&Porto:"
0354 
0355 #: networkdialog.cpp:116
0356 #, kde-format
0357 msgid "&Enter server address manually"
0358 msgstr "Ins&erta adresse de servitor manualmente"
0359 
0360 #: networkdialog.cpp:148
0361 #, kde-format
0362 msgid "Network Parameters"
0363 msgstr "Parametros de rete"
0364 
0365 #: networkdialog.cpp:210
0366 #, kde-format
0367 msgid "Connecting to remote host..."
0368 msgstr "Connectente a hospite remote..."
0369 
0370 #: networkdialog.cpp:217
0371 #, kde-format
0372 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0373 msgstr "Attendente un connexion in arrivata..."
0374 
0375 #: networkdialog.cpp:236
0376 #, kde-format
0377 msgid "Could not connect to host"
0378 msgstr "Il non pote continger a hospite "
0379 
0380 #: networkentity.cpp:189
0381 #, kde-format
0382 msgid "You have "
0383 msgstr "Tu ha "
0384 
0385 #: networkentity.cpp:195
0386 #, kde-format
0387 msgid ", "
0388 msgstr ", "
0389 
0390 #: networkentity.cpp:288
0391 #, kde-format
0392 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0393 msgstr "Tu pote placiar naves adjacente a cata altere"
0394 
0395 #: networkentity.cpp:291
0396 #, kde-format
0397 msgid "You must leave a space between ships"
0398 msgstr "Tu debe lassar un spatio inter naves"
0399 
0400 #: playerentity.cpp:199
0401 #, kde-format
0402 msgid "Your opponent is now known as %1"
0403 msgstr "Tu adversario es nunc cognoscite como %1"
0404 
0405 #: playerentity.cpp:204
0406 #, kde-format
0407 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0408 msgstr "Tu adversario se disconnecteva ex le joco"
0409 
0410 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0411 #, kde-format
0412 msgid "Shots"
0413 msgstr "Colpos"
0414 
0415 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0416 #, kde-format
0417 msgid "Hits"
0418 msgstr "Successos"
0419 
0420 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0421 #, kde-format
0422 msgid "Misses"
0423 msgstr "Colpos Mancate"
0424 
0425 #: playfield.cpp:191
0426 #, kde-format
0427 msgid "You win!"
0428 msgstr "Tu Gania!"
0429 
0430 #: playfield.cpp:193
0431 #, kde-format
0432 msgid "You win. Excellent!"
0433 msgstr "Tu Gania. Excellente!"
0434 
0435 #: playfield.cpp:197
0436 #, kde-format
0437 msgid "You lose."
0438 msgstr "Tu perde."
0439 
0440 #: playfield.cpp:199
0441 #, kde-format
0442 msgid "You lose. Better luck next time!"
0443 msgstr "Tu perde. Melior fortuna le proxime vice."
0444 
0445 #: playfield.cpp:209
0446 #, kde-format
0447 msgid "Change Nickname"
0448 msgstr "Cambia pseudonymo"
0449 
0450 #: playfield.cpp:209
0451 #, kde-format
0452 msgid "Enter new nickname:"
0453 msgstr "Inserta nove pseudonymo:"
0454 
0455 #: playfield.cpp:238
0456 #, kde-format
0457 msgid "Restart game"
0458 msgstr "Reinitia le joco"
0459 
0460 #: playfield.cpp:239
0461 #, kde-format
0462 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0463 msgstr "Tu adversario ha requirite reinitiar le joco. Tu accepta?"
0464 
0465 #: playfield.cpp:240
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@action:button"
0468 msgid "Accept"
0469 msgstr "Accepta"
0470 
0471 #: playfield.cpp:241
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@action:button"
0474 msgid "Reject"
0475 msgstr "Rejecta"
0476 
0477 #: playfield.cpp:250
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0481 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0482 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0483 msgstr ""
0484 "Tu adversario es usante un version pre-KDE4 de Battalia Naval. Tu nota que "
0485 "secunde le regulas enfortiate per vetere clientes, naves non pote esser "
0486 "placiate adjacente a on alteres e solmente un nave per cata grandor es "
0487 "permittite."
0488 
0489 #: playfield.cpp:263
0490 #, kde-format
0491 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0492 msgstr "Inimico ha titate. Tira nunc!"
0493 
0494 #: playfield.cpp:267
0495 #, kde-format
0496 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0497 msgstr "Expectanteque le inimico tira..."
0498 
0499 #: playfield.cpp:276
0500 #, kde-format
0501 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0502 msgstr "Naves placiate.Nunc tu tira su le campo del inimico!"
0503 
0504 #: playfield.cpp:279
0505 #, kde-format
0506 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0507 msgstr "Expectante que le altere jocator initia le joco..."
0508 
0509 #: playfield.cpp:283
0510 #, kde-format
0511 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0512 msgstr "Expectante que le altere jocator placia su naves..."
0513 
0514 #: playfield.cpp:297
0515 #, kde-format
0516 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0517 msgstr "Placia tu %1 naves. Usa le button dextere de mus per rotar los."
0518 
0519 #: playfield.cpp:303
0520 #, kde-format
0521 msgid "You can't place your remaining ships."
0522 msgstr "Tu non pote placiar tu naves remanente."
0523 
0524 #: playfield.cpp:304
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "@action"
0527 msgid "Restart"
0528 msgstr "Re-Initia"
0529 
0530 #: playfield.cpp:305
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "@action"
0533 msgid "Abort"
0534 msgstr "Aborta"
0535 
0536 #: playfield.cpp:307
0537 #, kde-format
0538 msgid ""
0539 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0540 "game"
0541 msgstr ""
0542 "Tu non pote placiar tu naves remanente. Pro favor tu reinitiaplaciar naves o "
0543 "abandona le joco"
0544 
0545 #: playfield.cpp:307
0546 #, kde-format
0547 msgid "Restart placing ships"
0548 msgstr "Reinitia placiar naves"
0549 
0550 #: simplemenu.cpp:40
0551 #, kde-format
0552 msgid "Single Player"
0553 msgstr "Jocator singule"
0554 
0555 #: simplemenu.cpp:41
0556 #, kde-format
0557 msgid "Host Network Game"
0558 msgstr "Joco de Rete de Hospite"
0559 
0560 #: simplemenu.cpp:42
0561 #, kde-format
0562 msgid "Connect to Network Game"
0563 msgstr "Connecte a Joco de Rete"
0564 
0565 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0566 #, kde-format
0567 msgid "Remote player"
0568 msgstr "Jocator remote"