Warning, /games/knavalbattle/po/gl/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kbattleship.po to galician 0002 # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. 0006 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015. 0007 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013. 0008 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2023. 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kbattleship\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 09:29+0200\n" 0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0017 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0018 "Language: gl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Jorge Baz López, Irene Doval Marcos, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves " 0030 "Fernández" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "lussac@mundo-r.com, dereka@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, " 0037 "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" 0038 0039 #: controller.cpp:50 0040 #, kde-format 0041 msgid "Computer" 0042 msgstr "Computador" 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0045 #: knavalbattle.kcfg:9 0046 #, kde-format 0047 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0048 msgstr "Nome de servidor predeterminado para as partidas con varios xogadores." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0051 #: knavalbattle.kcfg:13 0052 #, kde-format 0053 msgid "Default port for multiplayer games." 0054 msgstr "Porto predeterminado para as partidas con varios xogadores." 0055 0056 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0057 #: knavalbattle.kcfg:19 0058 #, kde-format 0059 msgid "User nickname." 0060 msgstr "Alcume do usuario." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0063 #: knavalbattle.kcfg:22 0064 #, kde-format 0065 msgid "Whether sound effects should be played." 0066 msgstr "Se se reproducirán os efectos de son." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0069 #: knavalbattle.kcfg:26 0070 #, kde-format 0071 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0072 msgstr "" 0073 "Permitir que os barcos estean a carón doutros sen espazo baleiro entre eles." 0074 0075 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0076 #: knavalbattle.kcfg:30 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0080 msgstr "" 0081 "Permitir varios barcos de calquera tamaño. A flota predeterminada está " 0082 "formada por 4 barcos de 1 unidade, 3 de 2, 2 de 3 e 1 de 4." 0083 0084 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0085 #: knavalbattleui.rc:29 0086 #, kde-format 0087 msgid "Game Toolbar" 0088 msgstr "Barra de ferramentas do xogo" 0089 0090 #: main.cpp:30 0091 #, kde-format 0092 msgid "Naval Battle" 0093 msgstr "Batalla Naval" 0094 0095 #: main.cpp:32 0096 #, kde-format 0097 msgid "The KDE ship sinking game" 0098 msgstr "O «Afundir a Frota» de KDE" 0099 0100 #: main.cpp:33 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0104 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0105 msgstr "" 0106 "© 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0107 "© 2007 Paolo Capriotti" 0108 0109 #: main.cpp:38 0110 #, kde-format 0111 msgid "Paolo Capriotti" 0112 msgstr "Paolo Capriotti" 0113 0114 #: main.cpp:38 0115 #, kde-format 0116 msgid "Current maintainer" 0117 msgstr "Mantedor actual" 0118 0119 #: main.cpp:39 0120 #, kde-format 0121 msgid "Nikolas Zimmermann" 0122 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0123 0124 #: main.cpp:39 0125 #, kde-format 0126 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0127 msgstr "Fundador do proxecto, xestión da GUI, cliente/servidor" 0128 0129 #: main.cpp:40 0130 #, kde-format 0131 msgid "Daniel Molkentin" 0132 msgstr "Daniel Molkentin" 0133 0134 #: main.cpp:40 0135 #, kde-format 0136 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0137 msgstr "Diálogos, cliente/servidor" 0138 0139 #: main.cpp:41 0140 #, kde-format 0141 msgid "Kevin Krammer" 0142 msgstr "Kevin Krammer" 0143 0144 #: main.cpp:41 0145 #, kde-format 0146 msgid "Computer Player" 0147 msgstr "Intelixencia artificial" 0148 0149 #: main.cpp:43 0150 #, kde-format 0151 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0152 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0153 0154 #: main.cpp:43 0155 #, kde-format 0156 msgid "Game artwork" 0157 msgstr "Deseño gráfico" 0158 0159 #: main.cpp:44 0160 #, kde-format 0161 msgid "Eugene Trounev" 0162 msgstr "Eugene Trounev" 0163 0164 #: main.cpp:44 0165 #, kde-format 0166 msgid "Background" 0167 msgstr "Fondo" 0168 0169 #: main.cpp:45 0170 #, kde-format 0171 msgid "Robert Wadley" 0172 msgstr "Robert Wadley" 0173 0174 #: main.cpp:45 0175 #, kde-format 0176 msgid "Artwork for some of the ships" 0177 msgstr "Deseño dalgúns dos buques" 0178 0179 #: main.cpp:46 0180 #, kde-format 0181 msgid "Riccardo Iaconelli" 0182 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0183 0184 #: main.cpp:46 0185 #, kde-format 0186 msgid "Welcome screen" 0187 msgstr "Pantalla de benvida" 0188 0189 #: main.cpp:47 0190 #, kde-format 0191 msgid "Benjamin Adler" 0192 msgstr "Benjamin Adler" 0193 0194 #: main.cpp:47 0195 #, kde-format 0196 msgid "Icon" 0197 msgstr "Icona" 0198 0199 #: main.cpp:48 0200 #, kde-format 0201 msgid "Nils Trzebin" 0202 msgstr "Nils Trzebin" 0203 0204 #: main.cpp:48 0205 #, kde-format 0206 msgid "Sounds" 0207 msgstr "Sons" 0208 0209 #: main.cpp:49 0210 #, kde-format 0211 msgid "Elmar Hoefner" 0212 msgstr "Elmar Hoefner" 0213 0214 #: main.cpp:49 0215 #, kde-format 0216 msgid "GFX" 0217 msgstr "GFX" 0218 0219 #: main.cpp:50 0220 #, kde-format 0221 msgid "Lukas Tinkl" 0222 msgstr "Lukas Tinkl" 0223 0224 #: main.cpp:50 0225 #, kde-format 0226 msgid "Non-Latin1 Support" 0227 msgstr "Compatibilidade alén de Latin1" 0228 0229 #: main.cpp:51 0230 #, kde-format 0231 msgid "Malte Starostik" 0232 msgstr "Malte Starostik" 0233 0234 #: main.cpp:51 0235 #, kde-format 0236 msgid "Various improvements" 0237 msgstr "Varias melloras" 0238 0239 #: main.cpp:52 0240 #, kde-format 0241 msgid "Albert Astals Cid" 0242 msgstr "Albert Astals Cid" 0243 0244 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0245 #, kde-format 0246 msgid "Various improvements and bugfixes" 0247 msgstr "Varias melloras e correccións de fallos" 0248 0249 #: main.cpp:53 0250 #, kde-format 0251 msgid "John Tapsell" 0252 msgstr "John Tapsell" 0253 0254 #: main.cpp:54 0255 #, kde-format 0256 msgid "Inge Wallin" 0257 msgstr "Inge Wallin" 0258 0259 #: main.cpp:54 0260 #, kde-format 0261 msgid "Bugfixes and refactoring" 0262 msgstr "Correccións de fallos e reformas do código" 0263 0264 #: main.cpp:55 0265 #, kde-format 0266 msgid "Jakub Stachowski" 0267 msgstr "Jakub Stachowski" 0268 0269 #: main.cpp:55 0270 #, kde-format 0271 msgid "DNS-SD discovery" 0272 msgstr "Descubrimento do DNS-SD" 0273 0274 #: main.cpp:56 0275 #, kde-format 0276 msgid "Roney Gomes" 0277 msgstr "Roney Gomes" 0278 0279 #: main.cpp:56 0280 #, kde-format 0281 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0282 msgstr "" 0283 "Actualización do código para usar as clases KGameRenderer e QGraphicsView." 0284 0285 #: main.cpp:63 0286 #, kde-format 0287 msgid "[URL]" 0288 msgstr "[URL]" 0289 0290 #: main.cpp:63 0291 #, kde-format 0292 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0293 msgstr "URL dun servidor de xogos ao que conectarse ao iniciar o Batalla Naval" 0294 0295 #: mainwindow.cpp:59 0296 #, kde-format 0297 msgid "&Single Player" 0298 msgstr "Xogador &individual" 0299 0300 #: mainwindow.cpp:63 0301 #, kde-format 0302 msgid "&Host Game..." 0303 msgstr "&Aloxar unha partida…" 0304 0305 #: mainwindow.cpp:67 0306 #, kde-format 0307 msgid "&Connect to Game..." 0308 msgstr "&Conectar a unha partida…" 0309 0310 #: mainwindow.cpp:72 0311 #, kde-format 0312 msgid "Change &Nickname..." 0313 msgstr "&Cambiar o alcume…" 0314 0315 #: mainwindow.cpp:75 0316 #, kde-format 0317 msgid "&Play Sounds" 0318 msgstr "&Reproducir os sons" 0319 0320 #: mainwindow.cpp:80 0321 #, kde-format 0322 msgid "&Adjacent Ships" 0323 msgstr "B&arcos contiguos" 0324 0325 #: mainwindow.cpp:85 0326 #, kde-format 0327 msgid "&Multiple Ships" 0328 msgstr "&Varios barcos." 0329 0330 #: mainwindow.cpp:90 0331 #, kde-format 0332 msgid "Show End-of-Game Message" 0333 msgstr "Amosar a mensaxe de final da partida" 0334 0335 #: mainwindow.cpp:95 0336 #, kde-format 0337 msgid "Show &Left Grid" 0338 msgstr "Amosar a grade da &esquerda" 0339 0340 #: mainwindow.cpp:99 0341 #, kde-format 0342 msgid "Show &Right Grid" 0343 msgstr "Amosar a grade da &dereita" 0344 0345 #: networkdialog.cpp:61 0346 #, kde-format 0347 msgid "&Nickname:" 0348 msgstr "&Alcume:" 0349 0350 #: networkdialog.cpp:73 0351 #, kde-format 0352 msgid "&Join game:" 0353 msgstr "&Unirse á partida:" 0354 0355 #: networkdialog.cpp:88 0356 #, kde-format 0357 msgid "&Hostname:" 0358 msgstr "&Servidor:" 0359 0360 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "&Port:" 0363 msgstr "&Porto:" 0364 0365 #: networkdialog.cpp:116 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Enter server address manually" 0368 msgstr "&Inserir manualmente o enderezo do servidor" 0369 0370 #: networkdialog.cpp:148 0371 #, kde-format 0372 msgid "Network Parameters" 0373 msgstr "Parámetros da rede" 0374 0375 #: networkdialog.cpp:210 0376 #, kde-format 0377 msgid "Connecting to remote host..." 0378 msgstr "Conectando ao servidor remoto…" 0379 0380 #: networkdialog.cpp:217 0381 #, kde-format 0382 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0383 msgstr "Á espera dalgunha conexión entrante…" 0384 0385 #: networkdialog.cpp:236 0386 #, kde-format 0387 msgid "Could not connect to host" 0388 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor" 0389 0390 #: networkentity.cpp:189 0391 #, kde-format 0392 msgid "You have " 0393 msgstr "Ten " 0394 0395 #: networkentity.cpp:195 0396 #, kde-format 0397 msgid ", " 0398 msgstr ", " 0399 0400 #: networkentity.cpp:288 0401 #, kde-format 0402 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0403 msgstr "É posíbel colocar os barcos a carón doutros" 0404 0405 #: networkentity.cpp:291 0406 #, kde-format 0407 msgid "You must leave a space between ships" 0408 msgstr "Hai que deixar un espazo entre os barcos" 0409 0410 #: playerentity.cpp:199 0411 #, kde-format 0412 msgid "Your opponent is now known as %1" 0413 msgstr "Agora o teu contrincante chámase %1" 0414 0415 #: playerentity.cpp:204 0416 #, kde-format 0417 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0418 msgstr "O teu contrincante desconectouse da partida" 0419 0420 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0421 #, kde-format 0422 msgid "Shots" 0423 msgstr "Disparos" 0424 0425 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0426 #, kde-format 0427 msgid "Hits" 0428 msgstr "Tocados" 0429 0430 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0431 #, kde-format 0432 msgid "Misses" 0433 msgstr "Augas" 0434 0435 #: playfield.cpp:191 0436 #, kde-format 0437 msgid "You win!" 0438 msgstr "Gañaches!" 0439 0440 #: playfield.cpp:193 0441 #, kde-format 0442 msgid "You win. Excellent!" 0443 msgstr "Gañaches. Moi ben!" 0444 0445 #: playfield.cpp:197 0446 #, kde-format 0447 msgid "You lose." 0448 msgstr "Perdiches." 0449 0450 #: playfield.cpp:199 0451 #, kde-format 0452 msgid "You lose. Better luck next time!" 0453 msgstr "Perdiches. Outra vez será!" 0454 0455 #: playfield.cpp:209 0456 #, kde-format 0457 msgid "Change Nickname" 0458 msgstr "Cambiar o alcume" 0459 0460 #: playfield.cpp:209 0461 #, kde-format 0462 msgid "Enter new nickname:" 0463 msgstr "Insire un novo alcume:" 0464 0465 #: playfield.cpp:238 0466 #, kde-format 0467 msgid "Restart game" 0468 msgstr "Reiniciar a partida" 0469 0470 #: playfield.cpp:239 0471 #, kde-format 0472 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0473 msgstr "O teu contrincante solicitou reiniciar a partida. Aceptas?" 0474 0475 #: playfield.cpp:240 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@action:button" 0478 msgid "Accept" 0479 msgstr "Aceptar" 0480 0481 #: playfield.cpp:241 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:button" 0484 msgid "Reject" 0485 msgstr "Rexeitar" 0486 0487 #: playfield.cpp:250 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0491 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0492 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0493 msgstr "" 0494 "O teu contrincante está a usar unha versión de Batalla Naval anterior á de " 0495 "KDE4. Teña en conta que, segundo as regras dos clientes vellos, os barcos " 0496 "non poden tocarse e só se permite un barco de cada tamaño." 0497 0498 #: playfield.cpp:263 0499 #, kde-format 0500 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0501 msgstr "O inimigo disparou. Dispáralle ti agora!" 0502 0503 #: playfield.cpp:267 0504 #, kde-format 0505 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0506 msgstr "Á espera do disparo inimigo…" 0507 0508 #: playfield.cpp:276 0509 #, kde-format 0510 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0511 msgstr "Barcos dispostos. Agora dispara no campo do inimigo!" 0512 0513 #: playfield.cpp:279 0514 #, kde-format 0515 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0516 msgstr "Á espera de que outro xogador inicie a partida…" 0517 0518 #: playfield.cpp:283 0519 #, kde-format 0520 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0521 msgstr "Á espera de que o outro xogador dispoña a súa frota…" 0522 0523 #: playfield.cpp:297 0524 #, kde-format 0525 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0526 msgstr "Coloca os teus %1 barcos. Usa o botón dereito do rato para rotalos." 0527 0528 #: playfield.cpp:303 0529 #, kde-format 0530 msgid "You can't place your remaining ships." 0531 msgstr "Non podes colocar os barcos restantes." 0532 0533 #: playfield.cpp:304 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action" 0536 msgid "Restart" 0537 msgstr "Reiniciar" 0538 0539 #: playfield.cpp:305 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@action" 0542 msgid "Abort" 0543 msgstr "Interromper" 0544 0545 #: playfield.cpp:307 0546 #, kde-format 0547 msgid "" 0548 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0549 "game" 0550 msgstr "" 0551 "Non podes colocar os barcos restantes. Reinicia a colocación dos barcos ou " 0552 "interrompe a partida." 0553 0554 #: playfield.cpp:307 0555 #, kde-format 0556 msgid "Restart placing ships" 0557 msgstr "Reiniciar a colocación dos barcos" 0558 0559 #: simplemenu.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "Single Player" 0562 msgstr "Xogador individual" 0563 0564 #: simplemenu.cpp:41 0565 #, kde-format 0566 msgid "Host Network Game" 0567 msgstr "Aloxar unha partida en liña" 0568 0569 #: simplemenu.cpp:42 0570 #, kde-format 0571 msgid "Connect to Network Game" 0572 msgstr "Conectar a unha partida na rede" 0573 0574 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0575 #, kde-format 0576 msgid "Remote player" 0577 msgstr "Xogador remoto" 0578 0579 #~ msgid "Game difficulty." 0580 #~ msgstr "Dificultade da partida."