Warning, /games/knavalbattle/po/gl/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kbattleship.po to galician
0002 # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
0006 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015.
0007 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
0008 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2023.
0009 #
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kbattleship\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 09:29+0200\n"
0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0017 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0018 "Language: gl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Jorge Baz López, Irene Doval Marcos, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves "
0030 "Fernández"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "lussac@mundo-r.com, dereka@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, "
0037 "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
0038 
0039 #: controller.cpp:50
0040 #, kde-format
0041 msgid "Computer"
0042 msgstr "Computador"
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0045 #: knavalbattle.kcfg:9
0046 #, kde-format
0047 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0048 msgstr "Nome de servidor predeterminado para as partidas con varios xogadores."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0051 #: knavalbattle.kcfg:13
0052 #, kde-format
0053 msgid "Default port for multiplayer games."
0054 msgstr "Porto predeterminado para as partidas con varios xogadores."
0055 
0056 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0057 #: knavalbattle.kcfg:19
0058 #, kde-format
0059 msgid "User nickname."
0060 msgstr "Alcume do usuario."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0063 #: knavalbattle.kcfg:22
0064 #, kde-format
0065 msgid "Whether sound effects should be played."
0066 msgstr "Se se reproducirán os efectos de son."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0069 #: knavalbattle.kcfg:26
0070 #, kde-format
0071 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0072 msgstr ""
0073 "Permitir que os barcos estean a carón doutros sen espazo baleiro entre eles."
0074 
0075 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0076 #: knavalbattle.kcfg:30
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0080 msgstr ""
0081 "Permitir varios barcos de calquera tamaño. A flota predeterminada está "
0082 "formada por 4 barcos de 1 unidade, 3 de 2, 2 de 3 e 1 de 4."
0083 
0084 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0085 #: knavalbattleui.rc:29
0086 #, kde-format
0087 msgid "Game Toolbar"
0088 msgstr "Barra de ferramentas do xogo"
0089 
0090 #: main.cpp:30
0091 #, kde-format
0092 msgid "Naval Battle"
0093 msgstr "Batalla Naval"
0094 
0095 #: main.cpp:32
0096 #, kde-format
0097 msgid "The KDE ship sinking game"
0098 msgstr "O «Afundir a Frota» de KDE"
0099 
0100 #: main.cpp:33
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0104 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0105 msgstr ""
0106 "© 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0107 "© 2007 Paolo Capriotti"
0108 
0109 #: main.cpp:38
0110 #, kde-format
0111 msgid "Paolo Capriotti"
0112 msgstr "Paolo Capriotti"
0113 
0114 #: main.cpp:38
0115 #, kde-format
0116 msgid "Current maintainer"
0117 msgstr "Mantedor actual"
0118 
0119 #: main.cpp:39
0120 #, kde-format
0121 msgid "Nikolas Zimmermann"
0122 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0123 
0124 #: main.cpp:39
0125 #, kde-format
0126 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0127 msgstr "Fundador do proxecto, xestión da GUI, cliente/servidor"
0128 
0129 #: main.cpp:40
0130 #, kde-format
0131 msgid "Daniel Molkentin"
0132 msgstr "Daniel Molkentin"
0133 
0134 #: main.cpp:40
0135 #, kde-format
0136 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0137 msgstr "Diálogos, cliente/servidor"
0138 
0139 #: main.cpp:41
0140 #, kde-format
0141 msgid "Kevin Krammer"
0142 msgstr "Kevin Krammer"
0143 
0144 #: main.cpp:41
0145 #, kde-format
0146 msgid "Computer Player"
0147 msgstr "Intelixencia artificial"
0148 
0149 #: main.cpp:43
0150 #, kde-format
0151 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0152 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0153 
0154 #: main.cpp:43
0155 #, kde-format
0156 msgid "Game artwork"
0157 msgstr "Deseño gráfico"
0158 
0159 #: main.cpp:44
0160 #, kde-format
0161 msgid "Eugene Trounev"
0162 msgstr "Eugene Trounev"
0163 
0164 #: main.cpp:44
0165 #, kde-format
0166 msgid "Background"
0167 msgstr "Fondo"
0168 
0169 #: main.cpp:45
0170 #, kde-format
0171 msgid "Robert Wadley"
0172 msgstr "Robert Wadley"
0173 
0174 #: main.cpp:45
0175 #, kde-format
0176 msgid "Artwork for some of the ships"
0177 msgstr "Deseño dalgúns dos buques"
0178 
0179 #: main.cpp:46
0180 #, kde-format
0181 msgid "Riccardo Iaconelli"
0182 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0183 
0184 #: main.cpp:46
0185 #, kde-format
0186 msgid "Welcome screen"
0187 msgstr "Pantalla de benvida"
0188 
0189 #: main.cpp:47
0190 #, kde-format
0191 msgid "Benjamin Adler"
0192 msgstr "Benjamin Adler"
0193 
0194 #: main.cpp:47
0195 #, kde-format
0196 msgid "Icon"
0197 msgstr "Icona"
0198 
0199 #: main.cpp:48
0200 #, kde-format
0201 msgid "Nils Trzebin"
0202 msgstr "Nils Trzebin"
0203 
0204 #: main.cpp:48
0205 #, kde-format
0206 msgid "Sounds"
0207 msgstr "Sons"
0208 
0209 #: main.cpp:49
0210 #, kde-format
0211 msgid "Elmar Hoefner"
0212 msgstr "Elmar Hoefner"
0213 
0214 #: main.cpp:49
0215 #, kde-format
0216 msgid "GFX"
0217 msgstr "GFX"
0218 
0219 #: main.cpp:50
0220 #, kde-format
0221 msgid "Lukas Tinkl"
0222 msgstr "Lukas Tinkl"
0223 
0224 #: main.cpp:50
0225 #, kde-format
0226 msgid "Non-Latin1 Support"
0227 msgstr "Compatibilidade alén de Latin1"
0228 
0229 #: main.cpp:51
0230 #, kde-format
0231 msgid "Malte Starostik"
0232 msgstr "Malte Starostik"
0233 
0234 #: main.cpp:51
0235 #, kde-format
0236 msgid "Various improvements"
0237 msgstr "Varias melloras"
0238 
0239 #: main.cpp:52
0240 #, kde-format
0241 msgid "Albert Astals Cid"
0242 msgstr "Albert Astals Cid"
0243 
0244 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0245 #, kde-format
0246 msgid "Various improvements and bugfixes"
0247 msgstr "Varias melloras e correccións de fallos"
0248 
0249 #: main.cpp:53
0250 #, kde-format
0251 msgid "John Tapsell"
0252 msgstr "John Tapsell"
0253 
0254 #: main.cpp:54
0255 #, kde-format
0256 msgid "Inge Wallin"
0257 msgstr "Inge Wallin"
0258 
0259 #: main.cpp:54
0260 #, kde-format
0261 msgid "Bugfixes and refactoring"
0262 msgstr "Correccións de fallos e reformas do código"
0263 
0264 #: main.cpp:55
0265 #, kde-format
0266 msgid "Jakub Stachowski"
0267 msgstr "Jakub Stachowski"
0268 
0269 #: main.cpp:55
0270 #, kde-format
0271 msgid "DNS-SD discovery"
0272 msgstr "Descubrimento do DNS-SD"
0273 
0274 #: main.cpp:56
0275 #, kde-format
0276 msgid "Roney Gomes"
0277 msgstr "Roney Gomes"
0278 
0279 #: main.cpp:56
0280 #, kde-format
0281 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0282 msgstr ""
0283 "Actualización do código para usar as clases KGameRenderer e QGraphicsView."
0284 
0285 #: main.cpp:63
0286 #, kde-format
0287 msgid "[URL]"
0288 msgstr "[URL]"
0289 
0290 #: main.cpp:63
0291 #, kde-format
0292 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0293 msgstr "URL dun servidor de xogos ao que conectarse ao iniciar o Batalla Naval"
0294 
0295 #: mainwindow.cpp:59
0296 #, kde-format
0297 msgid "&Single Player"
0298 msgstr "Xogador &individual"
0299 
0300 #: mainwindow.cpp:63
0301 #, kde-format
0302 msgid "&Host Game..."
0303 msgstr "&Aloxar unha partida…"
0304 
0305 #: mainwindow.cpp:67
0306 #, kde-format
0307 msgid "&Connect to Game..."
0308 msgstr "&Conectar a unha partida…"
0309 
0310 #: mainwindow.cpp:72
0311 #, kde-format
0312 msgid "Change &Nickname..."
0313 msgstr "&Cambiar o alcume…"
0314 
0315 #: mainwindow.cpp:75
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Play Sounds"
0318 msgstr "&Reproducir os sons"
0319 
0320 #: mainwindow.cpp:80
0321 #, kde-format
0322 msgid "&Adjacent Ships"
0323 msgstr "B&arcos contiguos"
0324 
0325 #: mainwindow.cpp:85
0326 #, kde-format
0327 msgid "&Multiple Ships"
0328 msgstr "&Varios barcos."
0329 
0330 #: mainwindow.cpp:90
0331 #, kde-format
0332 msgid "Show End-of-Game Message"
0333 msgstr "Amosar a mensaxe de final da partida"
0334 
0335 #: mainwindow.cpp:95
0336 #, kde-format
0337 msgid "Show &Left Grid"
0338 msgstr "Amosar a grade da &esquerda"
0339 
0340 #: mainwindow.cpp:99
0341 #, kde-format
0342 msgid "Show &Right Grid"
0343 msgstr "Amosar a grade da &dereita"
0344 
0345 #: networkdialog.cpp:61
0346 #, kde-format
0347 msgid "&Nickname:"
0348 msgstr "&Alcume:"
0349 
0350 #: networkdialog.cpp:73
0351 #, kde-format
0352 msgid "&Join game:"
0353 msgstr "&Unirse á partida:"
0354 
0355 #: networkdialog.cpp:88
0356 #, kde-format
0357 msgid "&Hostname:"
0358 msgstr "&Servidor:"
0359 
0360 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0361 #, kde-format
0362 msgid "&Port:"
0363 msgstr "&Porto:"
0364 
0365 #: networkdialog.cpp:116
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Enter server address manually"
0368 msgstr "&Inserir manualmente o enderezo do servidor"
0369 
0370 #: networkdialog.cpp:148
0371 #, kde-format
0372 msgid "Network Parameters"
0373 msgstr "Parámetros da rede"
0374 
0375 #: networkdialog.cpp:210
0376 #, kde-format
0377 msgid "Connecting to remote host..."
0378 msgstr "Conectando ao servidor remoto…"
0379 
0380 #: networkdialog.cpp:217
0381 #, kde-format
0382 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0383 msgstr "Á espera dalgunha conexión entrante…"
0384 
0385 #: networkdialog.cpp:236
0386 #, kde-format
0387 msgid "Could not connect to host"
0388 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor"
0389 
0390 #: networkentity.cpp:189
0391 #, kde-format
0392 msgid "You have "
0393 msgstr "Ten "
0394 
0395 #: networkentity.cpp:195
0396 #, kde-format
0397 msgid ", "
0398 msgstr ", "
0399 
0400 #: networkentity.cpp:288
0401 #, kde-format
0402 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0403 msgstr "É posíbel colocar os barcos a carón doutros"
0404 
0405 #: networkentity.cpp:291
0406 #, kde-format
0407 msgid "You must leave a space between ships"
0408 msgstr "Hai que deixar un espazo entre os barcos"
0409 
0410 #: playerentity.cpp:199
0411 #, kde-format
0412 msgid "Your opponent is now known as %1"
0413 msgstr "Agora o teu contrincante chámase %1"
0414 
0415 #: playerentity.cpp:204
0416 #, kde-format
0417 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0418 msgstr "O teu contrincante desconectouse da partida"
0419 
0420 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0421 #, kde-format
0422 msgid "Shots"
0423 msgstr "Disparos"
0424 
0425 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0426 #, kde-format
0427 msgid "Hits"
0428 msgstr "Tocados"
0429 
0430 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0431 #, kde-format
0432 msgid "Misses"
0433 msgstr "Augas"
0434 
0435 #: playfield.cpp:191
0436 #, kde-format
0437 msgid "You win!"
0438 msgstr "Gañaches!"
0439 
0440 #: playfield.cpp:193
0441 #, kde-format
0442 msgid "You win. Excellent!"
0443 msgstr "Gañaches. Moi ben!"
0444 
0445 #: playfield.cpp:197
0446 #, kde-format
0447 msgid "You lose."
0448 msgstr "Perdiches."
0449 
0450 #: playfield.cpp:199
0451 #, kde-format
0452 msgid "You lose. Better luck next time!"
0453 msgstr "Perdiches. Outra vez será!"
0454 
0455 #: playfield.cpp:209
0456 #, kde-format
0457 msgid "Change Nickname"
0458 msgstr "Cambiar o alcume"
0459 
0460 #: playfield.cpp:209
0461 #, kde-format
0462 msgid "Enter new nickname:"
0463 msgstr "Insire un novo alcume:"
0464 
0465 #: playfield.cpp:238
0466 #, kde-format
0467 msgid "Restart game"
0468 msgstr "Reiniciar a partida"
0469 
0470 #: playfield.cpp:239
0471 #, kde-format
0472 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0473 msgstr "O teu contrincante solicitou reiniciar a partida. Aceptas?"
0474 
0475 #: playfield.cpp:240
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@action:button"
0478 msgid "Accept"
0479 msgstr "Aceptar"
0480 
0481 #: playfield.cpp:241
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:button"
0484 msgid "Reject"
0485 msgstr "Rexeitar"
0486 
0487 #: playfield.cpp:250
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0491 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0492 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0493 msgstr ""
0494 "O teu contrincante está a usar unha versión de Batalla Naval anterior á de "
0495 "KDE4. Teña en conta que, segundo as regras dos clientes vellos, os barcos "
0496 "non poden tocarse e só se permite un barco de cada tamaño."
0497 
0498 #: playfield.cpp:263
0499 #, kde-format
0500 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0501 msgstr "O inimigo disparou. Dispáralle ti agora!"
0502 
0503 #: playfield.cpp:267
0504 #, kde-format
0505 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0506 msgstr "Á espera do disparo inimigo…"
0507 
0508 #: playfield.cpp:276
0509 #, kde-format
0510 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0511 msgstr "Barcos dispostos. Agora dispara no campo do inimigo!"
0512 
0513 #: playfield.cpp:279
0514 #, kde-format
0515 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0516 msgstr "Á espera de que outro xogador inicie a partida…"
0517 
0518 #: playfield.cpp:283
0519 #, kde-format
0520 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0521 msgstr "Á espera de que o outro xogador dispoña a súa frota…"
0522 
0523 #: playfield.cpp:297
0524 #, kde-format
0525 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0526 msgstr "Coloca os teus %1 barcos. Usa o botón dereito do rato para rotalos."
0527 
0528 #: playfield.cpp:303
0529 #, kde-format
0530 msgid "You can't place your remaining ships."
0531 msgstr "Non podes colocar os barcos restantes."
0532 
0533 #: playfield.cpp:304
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action"
0536 msgid "Restart"
0537 msgstr "Reiniciar"
0538 
0539 #: playfield.cpp:305
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@action"
0542 msgid "Abort"
0543 msgstr "Interromper"
0544 
0545 #: playfield.cpp:307
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0549 "game"
0550 msgstr ""
0551 "Non podes colocar os barcos restantes. Reinicia a colocación dos barcos ou "
0552 "interrompe a partida."
0553 
0554 #: playfield.cpp:307
0555 #, kde-format
0556 msgid "Restart placing ships"
0557 msgstr "Reiniciar a colocación dos barcos"
0558 
0559 #: simplemenu.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "Single Player"
0562 msgstr "Xogador individual"
0563 
0564 #: simplemenu.cpp:41
0565 #, kde-format
0566 msgid "Host Network Game"
0567 msgstr "Aloxar unha partida en liña"
0568 
0569 #: simplemenu.cpp:42
0570 #, kde-format
0571 msgid "Connect to Network Game"
0572 msgstr "Conectar a unha partida na rede"
0573 
0574 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0575 #, kde-format
0576 msgid "Remote player"
0577 msgstr "Xogador remoto"
0578 
0579 #~ msgid "Game difficulty."
0580 #~ msgstr "Dificultade da partida."