Warning, /games/knavalbattle/po/csb/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kbattleship.po to Kashubian
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
0006 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kbattleship\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 16:52+0200\n"
0013 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0015 "Language: csb\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0021 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0032 
0033 #: controller.cpp:50
0034 #, kde-format
0035 msgid "Computer"
0036 msgstr "Kòmpùtr"
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0039 #: knavalbattle.kcfg:9
0040 #, kde-format
0041 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0042 msgstr "Domëszlné miono kòmpùtra dlô wielobrëkòwnikòwëch grów."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0045 #: knavalbattle.kcfg:13
0046 #, kde-format
0047 msgid "Default port for multiplayer games."
0048 msgstr "Domëszln pòrt dlô wielobrëkòwnikòwëch grów."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0051 #: knavalbattle.kcfg:19
0052 #, kde-format
0053 msgid "User nickname."
0054 msgstr "Tacëwné miono brëkòwnika."
0055 
0056 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0057 #: knavalbattle.kcfg:22
0058 #, kde-format
0059 msgid "Whether sound effects should be played."
0060 msgstr "Czë mają bëc ùżëwóné zwãkòwé efektë."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0063 #: knavalbattle.kcfg:26
0064 #, kde-format
0065 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0069 #: knavalbattle.kcfg:30
0070 #, kde-format
0071 msgid ""
0072 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0073 msgstr ""
0074 
0075 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0076 #: knavalbattleui.rc:29
0077 #, kde-format
0078 msgid "Game Toolbar"
0079 msgstr "Listew grë"
0080 
0081 #: main.cpp:30
0082 #, kde-format
0083 msgid "Naval Battle"
0084 msgstr ""
0085 
0086 #: main.cpp:32
0087 #, fuzzy, kde-format
0088 #| msgid "The KDE Battleship clone"
0089 msgid "The KDE ship sinking game"
0090 msgstr "Klón KDE Òkrãtë"
0091 
0092 #: main.cpp:33
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0097 msgstr ""
0098 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0100 
0101 #: main.cpp:38
0102 #, kde-format
0103 msgid "Paolo Capriotti"
0104 msgstr "Paolo Capriotti"
0105 
0106 #: main.cpp:38
0107 #, kde-format
0108 msgid "Current maintainer"
0109 msgstr "Biéżny dozérôcz"
0110 
0111 #: main.cpp:39
0112 #, kde-format
0113 msgid "Nikolas Zimmermann"
0114 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0115 
0116 #: main.cpp:39
0117 #, kde-format
0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0119 msgstr "Zakłôdôż ùdbë, ùbsłëga interfejsu, klient/server"
0120 
0121 #: main.cpp:40
0122 #, kde-format
0123 msgid "Daniel Molkentin"
0124 msgstr "Daniel Molkentin"
0125 
0126 #: main.cpp:40
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0129 msgstr "Dialogòwé òkna, klient/server"
0130 
0131 #: main.cpp:41
0132 #, kde-format
0133 msgid "Kevin Krammer"
0134 msgstr "Kevin Krammer"
0135 
0136 #: main.cpp:41
0137 #, kde-format
0138 msgid "Computer Player"
0139 msgstr "Kòmpùtrowi grôcz"
0140 
0141 #: main.cpp:43
0142 #, kde-format
0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0145 
0146 #: main.cpp:43
0147 #, kde-format
0148 msgid "Game artwork"
0149 msgstr "Ùdba graficznô grë"
0150 
0151 #: main.cpp:44
0152 #, kde-format
0153 msgid "Eugene Trounev"
0154 msgstr "Eugene Trounev"
0155 
0156 #: main.cpp:44
0157 #, kde-format
0158 msgid "Background"
0159 msgstr "Spòdlé"
0160 
0161 #: main.cpp:45
0162 #, kde-format
0163 msgid "Robert Wadley"
0164 msgstr "Robert Wadley"
0165 
0166 #: main.cpp:45
0167 #, kde-format
0168 msgid "Artwork for some of the ships"
0169 msgstr "Wëzdrzatk niejednych òkrãtów"
0170 
0171 #: main.cpp:46
0172 #, kde-format
0173 msgid "Riccardo Iaconelli"
0174 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0175 
0176 #: main.cpp:46
0177 #, kde-format
0178 msgid "Welcome screen"
0179 msgstr "Przëwitólny ekran"
0180 
0181 #: main.cpp:47
0182 #, kde-format
0183 msgid "Benjamin Adler"
0184 msgstr "Benjamin Adler"
0185 
0186 #: main.cpp:47
0187 #, kde-format
0188 msgid "Icon"
0189 msgstr "Ikònë"
0190 
0191 #: main.cpp:48
0192 #, kde-format
0193 msgid "Nils Trzebin"
0194 msgstr "Nils Trzebin"
0195 
0196 #: main.cpp:48
0197 #, kde-format
0198 msgid "Sounds"
0199 msgstr "Zwãczi"
0200 
0201 #: main.cpp:49
0202 #, kde-format
0203 msgid "Elmar Hoefner"
0204 msgstr "Elmar Hoefner"
0205 
0206 #: main.cpp:49
0207 #, kde-format
0208 msgid "GFX"
0209 msgstr "Grafika"
0210 
0211 #: main.cpp:50
0212 #, kde-format
0213 msgid "Lukas Tinkl"
0214 msgstr "Lukas Tinkl"
0215 
0216 #: main.cpp:50
0217 #, kde-format
0218 msgid "Non-Latin1 Support"
0219 msgstr "Nielatezniané wspiarcé"
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Malte Starostik"
0224 msgstr "Malte Starostik"
0225 
0226 #: main.cpp:51
0227 #, kde-format
0228 msgid "Various improvements"
0229 msgstr "Wszelejaczé pòprôwczi"
0230 
0231 #: main.cpp:52
0232 #, kde-format
0233 msgid "Albert Astals Cid"
0234 msgstr "Albert Astals Cid"
0235 
0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0237 #, kde-format
0238 msgid "Various improvements and bugfixes"
0239 msgstr "Wszelejaczé pòprôwczi ë ùsprôwnienia"
0240 
0241 #: main.cpp:53
0242 #, kde-format
0243 msgid "John Tapsell"
0244 msgstr "John Tapsell"
0245 
0246 #: main.cpp:54
0247 #, kde-format
0248 msgid "Inge Wallin"
0249 msgstr "Inge Wallin"
0250 
0251 #: main.cpp:54
0252 #, kde-format
0253 msgid "Bugfixes and refactoring"
0254 msgstr "Rëmanié felów ë pòprôwczi"
0255 
0256 #: main.cpp:55
0257 #, kde-format
0258 msgid "Jakub Stachowski"
0259 msgstr "Jakub Stachowski"
0260 
0261 #: main.cpp:55
0262 #, kde-format
0263 msgid "DNS-SD discovery"
0264 msgstr "Òdkrëwanié DNS-SD"
0265 
0266 #: main.cpp:56
0267 #, kde-format
0268 msgid "Roney Gomes"
0269 msgstr ""
0270 
0271 #: main.cpp:56
0272 #, kde-format
0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0274 msgstr ""
0275 
0276 #: main.cpp:63
0277 #, kde-format
0278 msgid "[URL]"
0279 msgstr ""
0280 
0281 #: main.cpp:63
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "URL of a KBattleship game server to connect to after startup"
0284 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0285 msgstr "Adresa URL serwera grë KÒkrãtë do łączbë pò zrëszeniu"
0286 
0287 #: mainwindow.cpp:59
0288 #, kde-format
0289 msgid "&Single Player"
0290 msgstr "&Jeden grôcz"
0291 
0292 #: mainwindow.cpp:63
0293 #, kde-format
0294 msgid "&Host Game..."
0295 msgstr "&Założë grã"
0296 
0297 #: mainwindow.cpp:67
0298 #, kde-format
0299 msgid "&Connect to Game..."
0300 msgstr "&Sparłãczë z grą..."
0301 
0302 #: mainwindow.cpp:72
0303 #, kde-format
0304 msgid "Change &Nickname..."
0305 msgstr "Zmieni &tacëwné miono..."
0306 
0307 #: mainwindow.cpp:75
0308 #, kde-format
0309 msgid "&Play Sounds"
0310 msgstr "&Graje zwãczi"
0311 
0312 #: mainwindow.cpp:80
0313 #, kde-format
0314 msgid "&Adjacent Ships"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: mainwindow.cpp:85
0318 #, kde-format
0319 msgid "&Multiple Ships"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: mainwindow.cpp:90
0323 #, kde-format
0324 msgid "Show End-of-Game Message"
0325 msgstr "Wëskrzëni wiadło ò kùńcu grë"
0326 
0327 #: mainwindow.cpp:95
0328 #, kde-format
0329 msgid "Show &Left Grid"
0330 msgstr "Wëskrzëni &léwą mrzéżkã"
0331 
0332 #: mainwindow.cpp:99
0333 #, kde-format
0334 msgid "Show &Right Grid"
0335 msgstr "Wëskrzëni &prawą mrzéżkã"
0336 
0337 #: networkdialog.cpp:61
0338 #, kde-format
0339 msgid "&Nickname:"
0340 msgstr "&Tacëwné miono:"
0341 
0342 #: networkdialog.cpp:73
0343 #, kde-format
0344 msgid "&Join game:"
0345 msgstr "&Dołaczë do grë:"
0346 
0347 #: networkdialog.cpp:88
0348 #, kde-format
0349 msgid "&Hostname:"
0350 msgstr "&Miono kòmpùtra:"
0351 
0352 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0353 #, kde-format
0354 msgid "&Port:"
0355 msgstr "&Pòrt:"
0356 
0357 #: networkdialog.cpp:116
0358 #, kde-format
0359 msgid "&Enter server address manually"
0360 msgstr "&Wpiszë rãczno miono serwera"
0361 
0362 #: networkdialog.cpp:148
0363 #, kde-format
0364 msgid "Network Parameters"
0365 msgstr "Parametrë sécë"
0366 
0367 #: networkdialog.cpp:210
0368 #, kde-format
0369 msgid "Connecting to remote host..."
0370 msgstr "Łączba z daleczim serwerã..."
0371 
0372 #: networkdialog.cpp:217
0373 #, kde-format
0374 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0375 msgstr "Żdanié na przëchôdôjącą łączbã..."
0376 
0377 #: networkdialog.cpp:236
0378 #, kde-format
0379 msgid "Could not connect to host"
0380 msgstr "Ni mòże sã sparłãczëc z serwerã"
0381 
0382 #: networkentity.cpp:189
0383 #, kde-format
0384 msgid "You have "
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: networkentity.cpp:195
0388 #, kde-format
0389 msgid ", "
0390 msgstr ""
0391 
0392 #: networkentity.cpp:288
0393 #, kde-format
0394 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0395 msgstr ""
0396 
0397 #: networkentity.cpp:291
0398 #, kde-format
0399 msgid "You must leave a space between ships"
0400 msgstr ""
0401 
0402 #: playerentity.cpp:199
0403 #, kde-format
0404 msgid "Your opponent is now known as %1"
0405 msgstr "Twój procëmnik je znóny terô jakno %1"
0406 
0407 #: playerentity.cpp:204
0408 #, kde-format
0409 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0410 msgstr "Twój procëmnik òpùszczëł grã"
0411 
0412 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0413 #, kde-format
0414 msgid "Shots"
0415 msgstr "Strzéle"
0416 
0417 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0418 #, kde-format
0419 msgid "Hits"
0420 msgstr "Trôfienia"
0421 
0422 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0423 #, kde-format
0424 msgid "Misses"
0425 msgstr "Nietrôfioné strzéle"
0426 
0427 #: playfield.cpp:191
0428 #, kde-format
0429 msgid "You win!"
0430 msgstr "Môsz wëgróné!"
0431 
0432 #: playfield.cpp:193
0433 #, kde-format
0434 msgid "You win. Excellent!"
0435 msgstr "Môsz wëgróné. Gratualcëje!"
0436 
0437 #: playfield.cpp:197
0438 #, kde-format
0439 msgid "You lose."
0440 msgstr "Môsz przegróné."
0441 
0442 #: playfield.cpp:199
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgid "You lose. Try harder next time!"
0445 msgid "You lose. Better luck next time!"
0446 msgstr "Môsz przegróné. Spróbùjë znowa!"
0447 
0448 #: playfield.cpp:209
0449 #, kde-format
0450 msgid "Change Nickname"
0451 msgstr "Zmieni tacëwné miono"
0452 
0453 #: playfield.cpp:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "Enter new nickname:"
0456 msgstr "Wpiszë nowé tacëwné miono:"
0457 
0458 #: playfield.cpp:238
0459 #, kde-format
0460 msgid "Restart game"
0461 msgstr "Zrëszë gra znowa"
0462 
0463 #: playfield.cpp:239
0464 #, kde-format
0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0466 msgstr "Twój procëmnik proszi ò zrëszenié grë znowa. Dôwôsz na to zgòdã?"
0467 
0468 #: playfield.cpp:240
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@action:button"
0471 msgid "Accept"
0472 msgstr ""
0473 
0474 #: playfield.cpp:241
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@action:button"
0477 msgid "Reject"
0478 msgstr ""
0479 
0480 #: playfield.cpp:250
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid ""
0483 #| "Your opponent is using a pre-KDE4 version of KBattleship. Note that, "
0484 #| "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0485 #| "adjacent to one another."
0486 msgid ""
0487 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0488 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0489 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0490 msgstr ""
0491 "Twój procëmnik brëkùjë pre-KDE4 wersëjã KÒkrãtów. Bôczë, że prawidła grë dlô "
0492 "stôrszégò klienta, nie zezwôlają na ùkłôdanié òkrãtół przëlégających jeden "
0493 "do drëdżégò."
0494 
0495 #: playfield.cpp:263
0496 #, kde-format
0497 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0498 msgstr "Procëmnik òddôł strzél. Strzélôj terô të!"
0499 
0500 #: playfield.cpp:267
0501 #, kde-format
0502 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0503 msgstr "Żdanié na strzél procëmnika..."
0504 
0505 #: playfield.cpp:276
0506 #, kde-format
0507 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0508 msgstr "Òkrãté są na swòjich placach. Strzélôj terô na pòlu procëmnika!"
0509 
0510 #: playfield.cpp:279
0511 #, kde-format
0512 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0513 msgstr "Żdanié na zôczãcé grë przez drëdżegò grôcza..."
0514 
0515 #: playfield.cpp:283
0516 #, kde-format
0517 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0518 msgstr "Żdanié na ùstôwienié òkrãtów przez procëmnika..."
0519 
0520 #: playfield.cpp:297
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
0523 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0524 msgstr "Ùstôwi swòjé òkrãtë. Brëkùjë lewi knąpë mëszë bë je òbrócëc."
0525 
0526 #: playfield.cpp:303
0527 #, kde-format
0528 msgid "You can't place your remaining ships."
0529 msgstr ""
0530 
0531 #: playfield.cpp:304
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgid "Restart game"
0534 msgctxt "@action"
0535 msgid "Restart"
0536 msgstr "Zrëszë gra znowa"
0537 
0538 #: playfield.cpp:305
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "@action"
0541 msgid "Abort"
0542 msgstr ""
0543 
0544 #: playfield.cpp:307
0545 #, kde-format
0546 msgid ""
0547 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0548 "game"
0549 msgstr ""
0550 
0551 #: playfield.cpp:307
0552 #, kde-format
0553 msgid "Restart placing ships"
0554 msgstr ""
0555 
0556 #: simplemenu.cpp:40
0557 #, kde-format
0558 msgid "Single Player"
0559 msgstr "Jeden grôcz"
0560 
0561 #: simplemenu.cpp:41
0562 #, kde-format
0563 msgid "Host Network Game"
0564 msgstr "Naczni sécową grã"
0565 
0566 #: simplemenu.cpp:42
0567 #, kde-format
0568 msgid "Connect to Network Game"
0569 msgstr "Sparłãczë z sécową grą"
0570 
0571 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0572 #, kde-format
0573 msgid "Remote player"
0574 msgstr "Daleczi grôcz"
0575 
0576 #~ msgid "Game difficulty."
0577 #~ msgstr "Léga drãgòscë."
0578 
0579 #~ msgid "KBattleship"
0580 #~ msgstr "KÒkrãtë"
0581 
0582 #~ msgid "&Game"
0583 #~ msgstr "&Gra"
0584 
0585 #~ msgid "&Settings"
0586 #~ msgstr "Ù&stôwë"
0587 
0588 #~ msgid "Test class for KWelcomeScreen"
0589 #~ msgstr "Testowô klasa dlô KWelcomeScreen"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "Fill in the fildes to speed up testing. Just for development purpose."
0593 #~ msgstr "Wëfùlëjë pòla bë przërëchlëc testowanié. Blós do célów rozwiju."