Warning, /games/knavalbattle/po/csb/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kbattleship.po to Kashubian 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. 0006 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kbattleship\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 16:52+0200\n" 0013 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0015 "Language: csb\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0021 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0032 0033 #: controller.cpp:50 0034 #, kde-format 0035 msgid "Computer" 0036 msgstr "Kòmpùtr" 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0039 #: knavalbattle.kcfg:9 0040 #, kde-format 0041 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0042 msgstr "Domëszlné miono kòmpùtra dlô wielobrëkòwnikòwëch grów." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0045 #: knavalbattle.kcfg:13 0046 #, kde-format 0047 msgid "Default port for multiplayer games." 0048 msgstr "Domëszln pòrt dlô wielobrëkòwnikòwëch grów." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0051 #: knavalbattle.kcfg:19 0052 #, kde-format 0053 msgid "User nickname." 0054 msgstr "Tacëwné miono brëkòwnika." 0055 0056 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0057 #: knavalbattle.kcfg:22 0058 #, kde-format 0059 msgid "Whether sound effects should be played." 0060 msgstr "Czë mają bëc ùżëwóné zwãkòwé efektë." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0063 #: knavalbattle.kcfg:26 0064 #, kde-format 0065 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0066 msgstr "" 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0069 #: knavalbattle.kcfg:30 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0073 msgstr "" 0074 0075 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0076 #: knavalbattleui.rc:29 0077 #, kde-format 0078 msgid "Game Toolbar" 0079 msgstr "Listew grë" 0080 0081 #: main.cpp:30 0082 #, kde-format 0083 msgid "Naval Battle" 0084 msgstr "" 0085 0086 #: main.cpp:32 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "The KDE Battleship clone" 0089 msgid "The KDE ship sinking game" 0090 msgstr "Klón KDE Òkrãtë" 0091 0092 #: main.cpp:33 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0096 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0097 msgstr "" 0098 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0099 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0100 0101 #: main.cpp:38 0102 #, kde-format 0103 msgid "Paolo Capriotti" 0104 msgstr "Paolo Capriotti" 0105 0106 #: main.cpp:38 0107 #, kde-format 0108 msgid "Current maintainer" 0109 msgstr "Biéżny dozérôcz" 0110 0111 #: main.cpp:39 0112 #, kde-format 0113 msgid "Nikolas Zimmermann" 0114 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0115 0116 #: main.cpp:39 0117 #, kde-format 0118 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0119 msgstr "Zakłôdôż ùdbë, ùbsłëga interfejsu, klient/server" 0120 0121 #: main.cpp:40 0122 #, kde-format 0123 msgid "Daniel Molkentin" 0124 msgstr "Daniel Molkentin" 0125 0126 #: main.cpp:40 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0129 msgstr "Dialogòwé òkna, klient/server" 0130 0131 #: main.cpp:41 0132 #, kde-format 0133 msgid "Kevin Krammer" 0134 msgstr "Kevin Krammer" 0135 0136 #: main.cpp:41 0137 #, kde-format 0138 msgid "Computer Player" 0139 msgstr "Kòmpùtrowi grôcz" 0140 0141 #: main.cpp:43 0142 #, kde-format 0143 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0144 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0145 0146 #: main.cpp:43 0147 #, kde-format 0148 msgid "Game artwork" 0149 msgstr "Ùdba graficznô grë" 0150 0151 #: main.cpp:44 0152 #, kde-format 0153 msgid "Eugene Trounev" 0154 msgstr "Eugene Trounev" 0155 0156 #: main.cpp:44 0157 #, kde-format 0158 msgid "Background" 0159 msgstr "Spòdlé" 0160 0161 #: main.cpp:45 0162 #, kde-format 0163 msgid "Robert Wadley" 0164 msgstr "Robert Wadley" 0165 0166 #: main.cpp:45 0167 #, kde-format 0168 msgid "Artwork for some of the ships" 0169 msgstr "Wëzdrzatk niejednych òkrãtów" 0170 0171 #: main.cpp:46 0172 #, kde-format 0173 msgid "Riccardo Iaconelli" 0174 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0175 0176 #: main.cpp:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Welcome screen" 0179 msgstr "Przëwitólny ekran" 0180 0181 #: main.cpp:47 0182 #, kde-format 0183 msgid "Benjamin Adler" 0184 msgstr "Benjamin Adler" 0185 0186 #: main.cpp:47 0187 #, kde-format 0188 msgid "Icon" 0189 msgstr "Ikònë" 0190 0191 #: main.cpp:48 0192 #, kde-format 0193 msgid "Nils Trzebin" 0194 msgstr "Nils Trzebin" 0195 0196 #: main.cpp:48 0197 #, kde-format 0198 msgid "Sounds" 0199 msgstr "Zwãczi" 0200 0201 #: main.cpp:49 0202 #, kde-format 0203 msgid "Elmar Hoefner" 0204 msgstr "Elmar Hoefner" 0205 0206 #: main.cpp:49 0207 #, kde-format 0208 msgid "GFX" 0209 msgstr "Grafika" 0210 0211 #: main.cpp:50 0212 #, kde-format 0213 msgid "Lukas Tinkl" 0214 msgstr "Lukas Tinkl" 0215 0216 #: main.cpp:50 0217 #, kde-format 0218 msgid "Non-Latin1 Support" 0219 msgstr "Nielatezniané wspiarcé" 0220 0221 #: main.cpp:51 0222 #, kde-format 0223 msgid "Malte Starostik" 0224 msgstr "Malte Starostik" 0225 0226 #: main.cpp:51 0227 #, kde-format 0228 msgid "Various improvements" 0229 msgstr "Wszelejaczé pòprôwczi" 0230 0231 #: main.cpp:52 0232 #, kde-format 0233 msgid "Albert Astals Cid" 0234 msgstr "Albert Astals Cid" 0235 0236 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0237 #, kde-format 0238 msgid "Various improvements and bugfixes" 0239 msgstr "Wszelejaczé pòprôwczi ë ùsprôwnienia" 0240 0241 #: main.cpp:53 0242 #, kde-format 0243 msgid "John Tapsell" 0244 msgstr "John Tapsell" 0245 0246 #: main.cpp:54 0247 #, kde-format 0248 msgid "Inge Wallin" 0249 msgstr "Inge Wallin" 0250 0251 #: main.cpp:54 0252 #, kde-format 0253 msgid "Bugfixes and refactoring" 0254 msgstr "Rëmanié felów ë pòprôwczi" 0255 0256 #: main.cpp:55 0257 #, kde-format 0258 msgid "Jakub Stachowski" 0259 msgstr "Jakub Stachowski" 0260 0261 #: main.cpp:55 0262 #, kde-format 0263 msgid "DNS-SD discovery" 0264 msgstr "Òdkrëwanié DNS-SD" 0265 0266 #: main.cpp:56 0267 #, kde-format 0268 msgid "Roney Gomes" 0269 msgstr "" 0270 0271 #: main.cpp:56 0272 #, kde-format 0273 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0274 msgstr "" 0275 0276 #: main.cpp:63 0277 #, kde-format 0278 msgid "[URL]" 0279 msgstr "" 0280 0281 #: main.cpp:63 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "URL of a KBattleship game server to connect to after startup" 0284 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0285 msgstr "Adresa URL serwera grë KÒkrãtë do łączbë pò zrëszeniu" 0286 0287 #: mainwindow.cpp:59 0288 #, kde-format 0289 msgid "&Single Player" 0290 msgstr "&Jeden grôcz" 0291 0292 #: mainwindow.cpp:63 0293 #, kde-format 0294 msgid "&Host Game..." 0295 msgstr "&Założë grã" 0296 0297 #: mainwindow.cpp:67 0298 #, kde-format 0299 msgid "&Connect to Game..." 0300 msgstr "&Sparłãczë z grą..." 0301 0302 #: mainwindow.cpp:72 0303 #, kde-format 0304 msgid "Change &Nickname..." 0305 msgstr "Zmieni &tacëwné miono..." 0306 0307 #: mainwindow.cpp:75 0308 #, kde-format 0309 msgid "&Play Sounds" 0310 msgstr "&Graje zwãczi" 0311 0312 #: mainwindow.cpp:80 0313 #, kde-format 0314 msgid "&Adjacent Ships" 0315 msgstr "" 0316 0317 #: mainwindow.cpp:85 0318 #, kde-format 0319 msgid "&Multiple Ships" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: mainwindow.cpp:90 0323 #, kde-format 0324 msgid "Show End-of-Game Message" 0325 msgstr "Wëskrzëni wiadło ò kùńcu grë" 0326 0327 #: mainwindow.cpp:95 0328 #, kde-format 0329 msgid "Show &Left Grid" 0330 msgstr "Wëskrzëni &léwą mrzéżkã" 0331 0332 #: mainwindow.cpp:99 0333 #, kde-format 0334 msgid "Show &Right Grid" 0335 msgstr "Wëskrzëni &prawą mrzéżkã" 0336 0337 #: networkdialog.cpp:61 0338 #, kde-format 0339 msgid "&Nickname:" 0340 msgstr "&Tacëwné miono:" 0341 0342 #: networkdialog.cpp:73 0343 #, kde-format 0344 msgid "&Join game:" 0345 msgstr "&Dołaczë do grë:" 0346 0347 #: networkdialog.cpp:88 0348 #, kde-format 0349 msgid "&Hostname:" 0350 msgstr "&Miono kòmpùtra:" 0351 0352 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0353 #, kde-format 0354 msgid "&Port:" 0355 msgstr "&Pòrt:" 0356 0357 #: networkdialog.cpp:116 0358 #, kde-format 0359 msgid "&Enter server address manually" 0360 msgstr "&Wpiszë rãczno miono serwera" 0361 0362 #: networkdialog.cpp:148 0363 #, kde-format 0364 msgid "Network Parameters" 0365 msgstr "Parametrë sécë" 0366 0367 #: networkdialog.cpp:210 0368 #, kde-format 0369 msgid "Connecting to remote host..." 0370 msgstr "Łączba z daleczim serwerã..." 0371 0372 #: networkdialog.cpp:217 0373 #, kde-format 0374 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0375 msgstr "Żdanié na przëchôdôjącą łączbã..." 0376 0377 #: networkdialog.cpp:236 0378 #, kde-format 0379 msgid "Could not connect to host" 0380 msgstr "Ni mòże sã sparłãczëc z serwerã" 0381 0382 #: networkentity.cpp:189 0383 #, kde-format 0384 msgid "You have " 0385 msgstr "" 0386 0387 #: networkentity.cpp:195 0388 #, kde-format 0389 msgid ", " 0390 msgstr "" 0391 0392 #: networkentity.cpp:288 0393 #, kde-format 0394 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0395 msgstr "" 0396 0397 #: networkentity.cpp:291 0398 #, kde-format 0399 msgid "You must leave a space between ships" 0400 msgstr "" 0401 0402 #: playerentity.cpp:199 0403 #, kde-format 0404 msgid "Your opponent is now known as %1" 0405 msgstr "Twój procëmnik je znóny terô jakno %1" 0406 0407 #: playerentity.cpp:204 0408 #, kde-format 0409 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0410 msgstr "Twój procëmnik òpùszczëł grã" 0411 0412 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0413 #, kde-format 0414 msgid "Shots" 0415 msgstr "Strzéle" 0416 0417 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0418 #, kde-format 0419 msgid "Hits" 0420 msgstr "Trôfienia" 0421 0422 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0423 #, kde-format 0424 msgid "Misses" 0425 msgstr "Nietrôfioné strzéle" 0426 0427 #: playfield.cpp:191 0428 #, kde-format 0429 msgid "You win!" 0430 msgstr "Môsz wëgróné!" 0431 0432 #: playfield.cpp:193 0433 #, kde-format 0434 msgid "You win. Excellent!" 0435 msgstr "Môsz wëgróné. Gratualcëje!" 0436 0437 #: playfield.cpp:197 0438 #, kde-format 0439 msgid "You lose." 0440 msgstr "Môsz przegróné." 0441 0442 #: playfield.cpp:199 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgid "You lose. Try harder next time!" 0445 msgid "You lose. Better luck next time!" 0446 msgstr "Môsz przegróné. Spróbùjë znowa!" 0447 0448 #: playfield.cpp:209 0449 #, kde-format 0450 msgid "Change Nickname" 0451 msgstr "Zmieni tacëwné miono" 0452 0453 #: playfield.cpp:209 0454 #, kde-format 0455 msgid "Enter new nickname:" 0456 msgstr "Wpiszë nowé tacëwné miono:" 0457 0458 #: playfield.cpp:238 0459 #, kde-format 0460 msgid "Restart game" 0461 msgstr "Zrëszë gra znowa" 0462 0463 #: playfield.cpp:239 0464 #, kde-format 0465 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0466 msgstr "Twój procëmnik proszi ò zrëszenié grë znowa. Dôwôsz na to zgòdã?" 0467 0468 #: playfield.cpp:240 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@action:button" 0471 msgid "Accept" 0472 msgstr "" 0473 0474 #: playfield.cpp:241 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@action:button" 0477 msgid "Reject" 0478 msgstr "" 0479 0480 #: playfield.cpp:250 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "" 0483 #| "Your opponent is using a pre-KDE4 version of KBattleship. Note that, " 0484 #| "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0485 #| "adjacent to one another." 0486 msgid "" 0487 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0488 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0489 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0490 msgstr "" 0491 "Twój procëmnik brëkùjë pre-KDE4 wersëjã KÒkrãtów. Bôczë, że prawidła grë dlô " 0492 "stôrszégò klienta, nie zezwôlają na ùkłôdanié òkrãtół przëlégających jeden " 0493 "do drëdżégò." 0494 0495 #: playfield.cpp:263 0496 #, kde-format 0497 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0498 msgstr "Procëmnik òddôł strzél. Strzélôj terô të!" 0499 0500 #: playfield.cpp:267 0501 #, kde-format 0502 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0503 msgstr "Żdanié na strzél procëmnika..." 0504 0505 #: playfield.cpp:276 0506 #, kde-format 0507 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0508 msgstr "Òkrãté są na swòjich placach. Strzélôj terô na pòlu procëmnika!" 0509 0510 #: playfield.cpp:279 0511 #, kde-format 0512 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0513 msgstr "Żdanié na zôczãcé grë przez drëdżegò grôcza..." 0514 0515 #: playfield.cpp:283 0516 #, kde-format 0517 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0518 msgstr "Żdanié na ùstôwienié òkrãtów przez procëmnika..." 0519 0520 #: playfield.cpp:297 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them." 0523 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0524 msgstr "Ùstôwi swòjé òkrãtë. Brëkùjë lewi knąpë mëszë bë je òbrócëc." 0525 0526 #: playfield.cpp:303 0527 #, kde-format 0528 msgid "You can't place your remaining ships." 0529 msgstr "" 0530 0531 #: playfield.cpp:304 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgid "Restart game" 0534 msgctxt "@action" 0535 msgid "Restart" 0536 msgstr "Zrëszë gra znowa" 0537 0538 #: playfield.cpp:305 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "@action" 0541 msgid "Abort" 0542 msgstr "" 0543 0544 #: playfield.cpp:307 0545 #, kde-format 0546 msgid "" 0547 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0548 "game" 0549 msgstr "" 0550 0551 #: playfield.cpp:307 0552 #, kde-format 0553 msgid "Restart placing ships" 0554 msgstr "" 0555 0556 #: simplemenu.cpp:40 0557 #, kde-format 0558 msgid "Single Player" 0559 msgstr "Jeden grôcz" 0560 0561 #: simplemenu.cpp:41 0562 #, kde-format 0563 msgid "Host Network Game" 0564 msgstr "Naczni sécową grã" 0565 0566 #: simplemenu.cpp:42 0567 #, kde-format 0568 msgid "Connect to Network Game" 0569 msgstr "Sparłãczë z sécową grą" 0570 0571 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0572 #, kde-format 0573 msgid "Remote player" 0574 msgstr "Daleczi grôcz" 0575 0576 #~ msgid "Game difficulty." 0577 #~ msgstr "Léga drãgòscë." 0578 0579 #~ msgid "KBattleship" 0580 #~ msgstr "KÒkrãtë" 0581 0582 #~ msgid "&Game" 0583 #~ msgstr "&Gra" 0584 0585 #~ msgid "&Settings" 0586 #~ msgstr "Ù&stôwë" 0587 0588 #~ msgid "Test class for KWelcomeScreen" 0589 #~ msgstr "Testowô klasa dlô KWelcomeScreen" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "Fill in the fildes to speed up testing. Just for development purpose." 0593 #~ msgstr "Wëfùlëjë pòla bë przërëchlëc testowanié. Blós do célów rozwiju."