Warning, /games/knavalbattle/po/ca/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of knavalbattle.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2002-2022 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021, 2022. 0007 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2007, 2008. 0008 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009. 0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010. 0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2020. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: knavalbattle\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:38+0200\n" 0017 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0019 "Language: ca\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Josep M. Ferrer,Albert Astals Cid,Manuel Tortosa" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "txemaq@gmail.com,aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com" 0036 0037 #: controller.cpp:50 0038 #, kde-format 0039 msgid "Computer" 0040 msgstr "Ordinador" 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0043 #: knavalbattle.kcfg:9 0044 #, kde-format 0045 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0046 msgstr "Ordinador predeterminat per a les partides multijugador." 0047 0048 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0049 #: knavalbattle.kcfg:13 0050 #, kde-format 0051 msgid "Default port for multiplayer games." 0052 msgstr "Port predeterminat per a les partides multijugador." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0055 #: knavalbattle.kcfg:19 0056 #, kde-format 0057 msgid "User nickname." 0058 msgstr "Sobrenom de l'usuari." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0061 #: knavalbattle.kcfg:22 0062 #, kde-format 0063 msgid "Whether sound effects should be played." 0064 msgstr "Si s'hauran de reproduir o no els efectes sonors." 0065 0066 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0067 #: knavalbattle.kcfg:26 0068 #, kde-format 0069 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0070 msgstr "" 0071 "Permet que els vaixells estiguin adjacents, sense cap espai buit entre ells." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0074 #: knavalbattle.kcfg:30 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0078 msgstr "" 0079 "Permetre vaixells múltiples de qualsevol mida, per defecte: 4 d'1, 3 de 2, 2 " 0080 "de 3, 1 de 4." 0081 0082 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0083 #: knavalbattleui.rc:29 0084 #, kde-format 0085 msgid "Game Toolbar" 0086 msgstr "Barra d'eines de la partida" 0087 0088 #: main.cpp:30 0089 #, kde-format 0090 msgid "Naval Battle" 0091 msgstr "Batalla naval" 0092 0093 #: main.cpp:32 0094 #, kde-format 0095 msgid "The KDE ship sinking game" 0096 msgstr "El joc de tocar i enfonsar vaixells del KDE" 0097 0098 #: main.cpp:33 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0102 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0103 msgstr "" 0104 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0105 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0106 0107 #: main.cpp:38 0108 #, kde-format 0109 msgid "Paolo Capriotti" 0110 msgstr "Paolo Capriotti" 0111 0112 #: main.cpp:38 0113 #, kde-format 0114 msgid "Current maintainer" 0115 msgstr "Mantenidor actual" 0116 0117 #: main.cpp:39 0118 #, kde-format 0119 msgid "Nikolas Zimmermann" 0120 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0121 0122 #: main.cpp:39 0123 #, kde-format 0124 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0125 msgstr "Fundador del projecte, gestor de la IGU, client/servidor" 0126 0127 #: main.cpp:40 0128 #, kde-format 0129 msgid "Daniel Molkentin" 0130 msgstr "Daniel Molkentin" 0131 0132 #: main.cpp:40 0133 #, kde-format 0134 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0135 msgstr "Diàlegs, client/servidor" 0136 0137 #: main.cpp:41 0138 #, kde-format 0139 msgid "Kevin Krammer" 0140 msgstr "Kevin Krammer" 0141 0142 #: main.cpp:41 0143 #, kde-format 0144 msgid "Computer Player" 0145 msgstr "Jugador de l'ordinador" 0146 0147 #: main.cpp:43 0148 #, kde-format 0149 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0150 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0151 0152 #: main.cpp:43 0153 #, kde-format 0154 msgid "Game artwork" 0155 msgstr "Grafisme del joc" 0156 0157 #: main.cpp:44 0158 #, kde-format 0159 msgid "Eugene Trounev" 0160 msgstr "Eugene Trounev" 0161 0162 #: main.cpp:44 0163 #, kde-format 0164 msgid "Background" 0165 msgstr "Fons" 0166 0167 #: main.cpp:45 0168 #, kde-format 0169 msgid "Robert Wadley" 0170 msgstr "Robert Wadley" 0171 0172 #: main.cpp:45 0173 #, kde-format 0174 msgid "Artwork for some of the ships" 0175 msgstr "Gràfics d'alguns dels vaixells" 0176 0177 #: main.cpp:46 0178 #, kde-format 0179 msgid "Riccardo Iaconelli" 0180 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0181 0182 #: main.cpp:46 0183 #, kde-format 0184 msgid "Welcome screen" 0185 msgstr "Pantalla de benvinguda" 0186 0187 #: main.cpp:47 0188 #, kde-format 0189 msgid "Benjamin Adler" 0190 msgstr "Benjamin Adler" 0191 0192 #: main.cpp:47 0193 #, kde-format 0194 msgid "Icon" 0195 msgstr "Icona" 0196 0197 #: main.cpp:48 0198 #, kde-format 0199 msgid "Nils Trzebin" 0200 msgstr "Nils Trzebin" 0201 0202 #: main.cpp:48 0203 #, kde-format 0204 msgid "Sounds" 0205 msgstr "Sons" 0206 0207 #: main.cpp:49 0208 #, kde-format 0209 msgid "Elmar Hoefner" 0210 msgstr "Elmar Hoefner" 0211 0212 #: main.cpp:49 0213 #, kde-format 0214 msgid "GFX" 0215 msgstr "GFX" 0216 0217 #: main.cpp:50 0218 #, kde-format 0219 msgid "Lukas Tinkl" 0220 msgstr "Lukas Tinkl" 0221 0222 #: main.cpp:50 0223 #, kde-format 0224 msgid "Non-Latin1 Support" 0225 msgstr "Funcionament amb no-Latin1" 0226 0227 #: main.cpp:51 0228 #, kde-format 0229 msgid "Malte Starostik" 0230 msgstr "Malte Starostik" 0231 0232 #: main.cpp:51 0233 #, kde-format 0234 msgid "Various improvements" 0235 msgstr "Diverses millores" 0236 0237 #: main.cpp:52 0238 #, kde-format 0239 msgid "Albert Astals Cid" 0240 msgstr "Albert Astals Cid" 0241 0242 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0243 #, kde-format 0244 msgid "Various improvements and bugfixes" 0245 msgstr "Millores diverses i esmenes d'errors" 0246 0247 #: main.cpp:53 0248 #, kde-format 0249 msgid "John Tapsell" 0250 msgstr "John Tapsell" 0251 0252 #: main.cpp:54 0253 #, kde-format 0254 msgid "Inge Wallin" 0255 msgstr "Inge Wallin" 0256 0257 #: main.cpp:54 0258 #, kde-format 0259 msgid "Bugfixes and refactoring" 0260 msgstr "Correcció d'errors i reordenament del codi" 0261 0262 #: main.cpp:55 0263 #, kde-format 0264 msgid "Jakub Stachowski" 0265 msgstr "Jakub Stachowski" 0266 0267 #: main.cpp:55 0268 #, kde-format 0269 msgid "DNS-SD discovery" 0270 msgstr "Descobriment de partides per DNS-SD" 0271 0272 #: main.cpp:56 0273 #, kde-format 0274 msgid "Roney Gomes" 0275 msgstr "Roney Gomes" 0276 0277 #: main.cpp:56 0278 #, kde-format 0279 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0280 msgstr "Adaptació al KGameRenderer i al QGraphicsView" 0281 0282 #: main.cpp:63 0283 #, kde-format 0284 msgid "[URL]" 0285 msgstr "[URL]" 0286 0287 #: main.cpp:63 0288 #, kde-format 0289 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0290 msgstr "" 0291 "URL d'un servidor del joc Batalla naval per a connectar després d'iniciar" 0292 0293 #: mainwindow.cpp:59 0294 #, kde-format 0295 msgid "&Single Player" 0296 msgstr "Jugador &individual" 0297 0298 #: mainwindow.cpp:63 0299 #, kde-format 0300 msgid "&Host Game..." 0301 msgstr "&Hostatja una partida..." 0302 0303 #: mainwindow.cpp:67 0304 #, kde-format 0305 msgid "&Connect to Game..." 0306 msgstr "&Connecta amb la partida..." 0307 0308 #: mainwindow.cpp:72 0309 #, kde-format 0310 msgid "Change &Nickname..." 0311 msgstr "Canvia el &sobrenom..." 0312 0313 #: mainwindow.cpp:75 0314 #, kde-format 0315 msgid "&Play Sounds" 0316 msgstr "Reprodueix els &sons" 0317 0318 #: mainwindow.cpp:80 0319 #, kde-format 0320 msgid "&Adjacent Ships" 0321 msgstr "Vaixells &adjacents" 0322 0323 #: mainwindow.cpp:85 0324 #, kde-format 0325 msgid "&Multiple Ships" 0326 msgstr "&Múltiples vaixells" 0327 0328 #: mainwindow.cpp:90 0329 #, kde-format 0330 msgid "Show End-of-Game Message" 0331 msgstr "Mostra el missatge de final de la partida" 0332 0333 #: mainwindow.cpp:95 0334 #, kde-format 0335 msgid "Show &Left Grid" 0336 msgstr "Mostra &la quadrícula esquerra" 0337 0338 #: mainwindow.cpp:99 0339 #, kde-format 0340 msgid "Show &Right Grid" 0341 msgstr "Mostra la quadrícula d&reta" 0342 0343 #: networkdialog.cpp:61 0344 #, kde-format 0345 msgid "&Nickname:" 0346 msgstr "Sobre&nom:" 0347 0348 #: networkdialog.cpp:73 0349 #, kde-format 0350 msgid "&Join game:" 0351 msgstr "&Partida a unir-se:" 0352 0353 #: networkdialog.cpp:88 0354 #, kde-format 0355 msgid "&Hostname:" 0356 msgstr "Nom de la &màquina:" 0357 0358 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Port:" 0361 msgstr "&Port:" 0362 0363 #: networkdialog.cpp:116 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Enter server address manually" 0366 msgstr "Introdu&eix manualment l'adreça del servidor" 0367 0368 #: networkdialog.cpp:148 0369 #, kde-format 0370 msgid "Network Parameters" 0371 msgstr "Paràmetres de xarxa" 0372 0373 #: networkdialog.cpp:210 0374 #, kde-format 0375 msgid "Connecting to remote host..." 0376 msgstr "S'està connectant amb l'ordinador remot..." 0377 0378 #: networkdialog.cpp:217 0379 #, kde-format 0380 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0381 msgstr "S'està esperant una connexió entrant..." 0382 0383 #: networkdialog.cpp:236 0384 #, kde-format 0385 msgid "Could not connect to host" 0386 msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador" 0387 0388 #: networkentity.cpp:189 0389 #, kde-format 0390 msgid "You have " 0391 msgstr "Tens " 0392 0393 #: networkentity.cpp:195 0394 #, kde-format 0395 msgid ", " 0396 msgstr ", " 0397 0398 #: networkentity.cpp:288 0399 #, kde-format 0400 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0401 msgstr "Es poden situar els vaixells adjacents a qualsevol altre" 0402 0403 #: networkentity.cpp:291 0404 #, kde-format 0405 msgid "You must leave a space between ships" 0406 msgstr "Cal que deixeu un espai entre els vaixells" 0407 0408 #: playerentity.cpp:199 0409 #, kde-format 0410 msgid "Your opponent is now known as %1" 0411 msgstr "El teu oponent es coneix com a %1" 0412 0413 #: playerentity.cpp:204 0414 #, kde-format 0415 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0416 msgstr "El teu oponent s'ha desconnectat de la partida" 0417 0418 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0419 #, kde-format 0420 msgid "Shots" 0421 msgstr "Trets" 0422 0423 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0424 #, kde-format 0425 msgid "Hits" 0426 msgstr "Impactes" 0427 0428 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0429 #, kde-format 0430 msgid "Misses" 0431 msgstr "Errors" 0432 0433 #: playfield.cpp:191 0434 #, kde-format 0435 msgid "You win!" 0436 msgstr "Has guanyat!" 0437 0438 #: playfield.cpp:193 0439 #, kde-format 0440 msgid "You win. Excellent!" 0441 msgstr "Has guanyat. Excel·lent!" 0442 0443 #: playfield.cpp:197 0444 #, kde-format 0445 msgid "You lose." 0446 msgstr "Has perdut." 0447 0448 #: playfield.cpp:199 0449 #, kde-format 0450 msgid "You lose. Better luck next time!" 0451 msgstr "Has perdut. Que tinguis més sort la pròxima vegada!" 0452 0453 #: playfield.cpp:209 0454 #, kde-format 0455 msgid "Change Nickname" 0456 msgstr "Canvia el sobrenom" 0457 0458 #: playfield.cpp:209 0459 #, kde-format 0460 msgid "Enter new nickname:" 0461 msgstr "Introduïu el sobrenom nou:" 0462 0463 #: playfield.cpp:238 0464 #, kde-format 0465 msgid "Restart game" 0466 msgstr "Reinicia la partida" 0467 0468 #: playfield.cpp:239 0469 #, kde-format 0470 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0471 msgstr "L'oponent demana reiniciar la partida. Acceptes?" 0472 0473 #: playfield.cpp:240 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@action:button" 0476 msgid "Accept" 0477 msgstr "Accepta" 0478 0479 #: playfield.cpp:241 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:button" 0482 msgid "Reject" 0483 msgstr "Rebutja" 0484 0485 #: playfield.cpp:250 0486 #, kde-format 0487 msgid "" 0488 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0489 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0490 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0491 msgstr "" 0492 "El teu oponent empra una versió anterior al KDE 4 del Batalla naval. " 0493 "S'adverteix que, d'acord amb les regles del client antic, els vaixells no es " 0494 "poden posar un al costat de l'altre i només es permet un vaixell de cada " 0495 "mida." 0496 0497 #: playfield.cpp:263 0498 #, kde-format 0499 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0500 msgstr "L'oponent ha disparat. Dispara ara!" 0501 0502 #: playfield.cpp:267 0503 #, kde-format 0504 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0505 msgstr "S'està esperant que l'oponent dispari..." 0506 0507 #: playfield.cpp:276 0508 #, kde-format 0509 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0510 msgstr "Vaixells situats. Dispara ara al camp de l'oponent!" 0511 0512 #: playfield.cpp:279 0513 #, kde-format 0514 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0515 msgstr "S'està esperant que l'altre jugador iniciï la partida..." 0516 0517 #: playfield.cpp:283 0518 #, kde-format 0519 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0520 msgstr "S'està esperant que l'altre jugador situï els vaixells..." 0521 0522 #: playfield.cpp:297 0523 #, kde-format 0524 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0525 msgstr "" 0526 "Situa els teus %1 vaixells. Usa el botó dret del ratolí per a fer-los girar." 0527 0528 #: playfield.cpp:303 0529 #, kde-format 0530 msgid "You can't place your remaining ships." 0531 msgstr "No pots situar els vaixells romanents." 0532 0533 #: playfield.cpp:304 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action" 0536 msgid "Restart" 0537 msgstr "Reinicia" 0538 0539 #: playfield.cpp:305 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@action" 0542 msgid "Abort" 0543 msgstr "Interromp" 0544 0545 #: playfield.cpp:307 0546 #, kde-format 0547 msgid "" 0548 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0549 "game" 0550 msgstr "" 0551 "No pots situar els vaixells romanents. Si us plau, reinicia la posició dels " 0552 "vaixells o interromp el joc" 0553 0554 #: playfield.cpp:307 0555 #, kde-format 0556 msgid "Restart placing ships" 0557 msgstr "Reinicia la posició dels vaixells" 0558 0559 #: simplemenu.cpp:40 0560 #, kde-format 0561 msgid "Single Player" 0562 msgstr "Jugador individual" 0563 0564 #: simplemenu.cpp:41 0565 #, kde-format 0566 msgid "Host Network Game" 0567 msgstr "Hostatja una partida de xarxa" 0568 0569 #: simplemenu.cpp:42 0570 #, kde-format 0571 msgid "Connect to Network Game" 0572 msgstr "Connecta amb una partida de xarxa" 0573 0574 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0575 #, kde-format 0576 msgid "Remote player" 0577 msgstr "Jugador remot"