Warning, /games/knavalbattle/po/ca/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of knavalbattle.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2002-2022 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021, 2022.
0007 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2007, 2008.
0008 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
0009 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2020.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: knavalbattle\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:38+0200\n"
0017 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0019 "Language: ca\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Josep M. Ferrer,Albert Astals Cid,Manuel Tortosa"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "txemaq@gmail.com,aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com"
0036 
0037 #: controller.cpp:50
0038 #, kde-format
0039 msgid "Computer"
0040 msgstr "Ordinador"
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0043 #: knavalbattle.kcfg:9
0044 #, kde-format
0045 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0046 msgstr "Ordinador predeterminat per a les partides multijugador."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0049 #: knavalbattle.kcfg:13
0050 #, kde-format
0051 msgid "Default port for multiplayer games."
0052 msgstr "Port predeterminat per a les partides multijugador."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0055 #: knavalbattle.kcfg:19
0056 #, kde-format
0057 msgid "User nickname."
0058 msgstr "Sobrenom de l'usuari."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0061 #: knavalbattle.kcfg:22
0062 #, kde-format
0063 msgid "Whether sound effects should be played."
0064 msgstr "Si s'hauran de reproduir o no els efectes sonors."
0065 
0066 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0067 #: knavalbattle.kcfg:26
0068 #, kde-format
0069 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0070 msgstr ""
0071 "Permet que els vaixells estiguin adjacents, sense cap espai buit entre ells."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0074 #: knavalbattle.kcfg:30
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0078 msgstr ""
0079 "Permetre vaixells múltiples de qualsevol mida, per defecte: 4 d'1, 3 de 2, 2 "
0080 "de 3, 1 de 4."
0081 
0082 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0083 #: knavalbattleui.rc:29
0084 #, kde-format
0085 msgid "Game Toolbar"
0086 msgstr "Barra d'eines de la partida"
0087 
0088 #: main.cpp:30
0089 #, kde-format
0090 msgid "Naval Battle"
0091 msgstr "Batalla naval"
0092 
0093 #: main.cpp:32
0094 #, kde-format
0095 msgid "The KDE ship sinking game"
0096 msgstr "El joc de tocar i enfonsar vaixells del KDE"
0097 
0098 #: main.cpp:33
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0102 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0103 msgstr ""
0104 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0105 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0106 
0107 #: main.cpp:38
0108 #, kde-format
0109 msgid "Paolo Capriotti"
0110 msgstr "Paolo Capriotti"
0111 
0112 #: main.cpp:38
0113 #, kde-format
0114 msgid "Current maintainer"
0115 msgstr "Mantenidor actual"
0116 
0117 #: main.cpp:39
0118 #, kde-format
0119 msgid "Nikolas Zimmermann"
0120 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0121 
0122 #: main.cpp:39
0123 #, kde-format
0124 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0125 msgstr "Fundador del projecte, gestor de la IGU, client/servidor"
0126 
0127 #: main.cpp:40
0128 #, kde-format
0129 msgid "Daniel Molkentin"
0130 msgstr "Daniel Molkentin"
0131 
0132 #: main.cpp:40
0133 #, kde-format
0134 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0135 msgstr "Diàlegs, client/servidor"
0136 
0137 #: main.cpp:41
0138 #, kde-format
0139 msgid "Kevin Krammer"
0140 msgstr "Kevin Krammer"
0141 
0142 #: main.cpp:41
0143 #, kde-format
0144 msgid "Computer Player"
0145 msgstr "Jugador de l'ordinador"
0146 
0147 #: main.cpp:43
0148 #, kde-format
0149 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0150 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0151 
0152 #: main.cpp:43
0153 #, kde-format
0154 msgid "Game artwork"
0155 msgstr "Grafisme del joc"
0156 
0157 #: main.cpp:44
0158 #, kde-format
0159 msgid "Eugene Trounev"
0160 msgstr "Eugene Trounev"
0161 
0162 #: main.cpp:44
0163 #, kde-format
0164 msgid "Background"
0165 msgstr "Fons"
0166 
0167 #: main.cpp:45
0168 #, kde-format
0169 msgid "Robert Wadley"
0170 msgstr "Robert Wadley"
0171 
0172 #: main.cpp:45
0173 #, kde-format
0174 msgid "Artwork for some of the ships"
0175 msgstr "Gràfics d'alguns dels vaixells"
0176 
0177 #: main.cpp:46
0178 #, kde-format
0179 msgid "Riccardo Iaconelli"
0180 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0181 
0182 #: main.cpp:46
0183 #, kde-format
0184 msgid "Welcome screen"
0185 msgstr "Pantalla de benvinguda"
0186 
0187 #: main.cpp:47
0188 #, kde-format
0189 msgid "Benjamin Adler"
0190 msgstr "Benjamin Adler"
0191 
0192 #: main.cpp:47
0193 #, kde-format
0194 msgid "Icon"
0195 msgstr "Icona"
0196 
0197 #: main.cpp:48
0198 #, kde-format
0199 msgid "Nils Trzebin"
0200 msgstr "Nils Trzebin"
0201 
0202 #: main.cpp:48
0203 #, kde-format
0204 msgid "Sounds"
0205 msgstr "Sons"
0206 
0207 #: main.cpp:49
0208 #, kde-format
0209 msgid "Elmar Hoefner"
0210 msgstr "Elmar Hoefner"
0211 
0212 #: main.cpp:49
0213 #, kde-format
0214 msgid "GFX"
0215 msgstr "GFX"
0216 
0217 #: main.cpp:50
0218 #, kde-format
0219 msgid "Lukas Tinkl"
0220 msgstr "Lukas Tinkl"
0221 
0222 #: main.cpp:50
0223 #, kde-format
0224 msgid "Non-Latin1 Support"
0225 msgstr "Funcionament amb no-Latin1"
0226 
0227 #: main.cpp:51
0228 #, kde-format
0229 msgid "Malte Starostik"
0230 msgstr "Malte Starostik"
0231 
0232 #: main.cpp:51
0233 #, kde-format
0234 msgid "Various improvements"
0235 msgstr "Diverses millores"
0236 
0237 #: main.cpp:52
0238 #, kde-format
0239 msgid "Albert Astals Cid"
0240 msgstr "Albert Astals Cid"
0241 
0242 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0243 #, kde-format
0244 msgid "Various improvements and bugfixes"
0245 msgstr "Millores diverses i esmenes d'errors"
0246 
0247 #: main.cpp:53
0248 #, kde-format
0249 msgid "John Tapsell"
0250 msgstr "John Tapsell"
0251 
0252 #: main.cpp:54
0253 #, kde-format
0254 msgid "Inge Wallin"
0255 msgstr "Inge Wallin"
0256 
0257 #: main.cpp:54
0258 #, kde-format
0259 msgid "Bugfixes and refactoring"
0260 msgstr "Correcció d'errors i reordenament del codi"
0261 
0262 #: main.cpp:55
0263 #, kde-format
0264 msgid "Jakub Stachowski"
0265 msgstr "Jakub Stachowski"
0266 
0267 #: main.cpp:55
0268 #, kde-format
0269 msgid "DNS-SD discovery"
0270 msgstr "Descobriment de partides per DNS-SD"
0271 
0272 #: main.cpp:56
0273 #, kde-format
0274 msgid "Roney Gomes"
0275 msgstr "Roney Gomes"
0276 
0277 #: main.cpp:56
0278 #, kde-format
0279 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0280 msgstr "Adaptació al KGameRenderer i al QGraphicsView"
0281 
0282 #: main.cpp:63
0283 #, kde-format
0284 msgid "[URL]"
0285 msgstr "[URL]"
0286 
0287 #: main.cpp:63
0288 #, kde-format
0289 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0290 msgstr ""
0291 "URL d'un servidor del joc Batalla naval per a connectar després d'iniciar"
0292 
0293 #: mainwindow.cpp:59
0294 #, kde-format
0295 msgid "&Single Player"
0296 msgstr "Jugador &individual"
0297 
0298 #: mainwindow.cpp:63
0299 #, kde-format
0300 msgid "&Host Game..."
0301 msgstr "&Hostatja una partida..."
0302 
0303 #: mainwindow.cpp:67
0304 #, kde-format
0305 msgid "&Connect to Game..."
0306 msgstr "&Connecta amb la partida..."
0307 
0308 #: mainwindow.cpp:72
0309 #, kde-format
0310 msgid "Change &Nickname..."
0311 msgstr "Canvia el &sobrenom..."
0312 
0313 #: mainwindow.cpp:75
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Play Sounds"
0316 msgstr "Reprodueix els &sons"
0317 
0318 #: mainwindow.cpp:80
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Adjacent Ships"
0321 msgstr "Vaixells &adjacents"
0322 
0323 #: mainwindow.cpp:85
0324 #, kde-format
0325 msgid "&Multiple Ships"
0326 msgstr "&Múltiples vaixells"
0327 
0328 #: mainwindow.cpp:90
0329 #, kde-format
0330 msgid "Show End-of-Game Message"
0331 msgstr "Mostra el missatge de final de la partida"
0332 
0333 #: mainwindow.cpp:95
0334 #, kde-format
0335 msgid "Show &Left Grid"
0336 msgstr "Mostra &la quadrícula esquerra"
0337 
0338 #: mainwindow.cpp:99
0339 #, kde-format
0340 msgid "Show &Right Grid"
0341 msgstr "Mostra la quadrícula d&reta"
0342 
0343 #: networkdialog.cpp:61
0344 #, kde-format
0345 msgid "&Nickname:"
0346 msgstr "Sobre&nom:"
0347 
0348 #: networkdialog.cpp:73
0349 #, kde-format
0350 msgid "&Join game:"
0351 msgstr "&Partida a unir-se:"
0352 
0353 #: networkdialog.cpp:88
0354 #, kde-format
0355 msgid "&Hostname:"
0356 msgstr "Nom de la &màquina:"
0357 
0358 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Port:"
0361 msgstr "&Port:"
0362 
0363 #: networkdialog.cpp:116
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Enter server address manually"
0366 msgstr "Introdu&eix manualment l'adreça del servidor"
0367 
0368 #: networkdialog.cpp:148
0369 #, kde-format
0370 msgid "Network Parameters"
0371 msgstr "Paràmetres de xarxa"
0372 
0373 #: networkdialog.cpp:210
0374 #, kde-format
0375 msgid "Connecting to remote host..."
0376 msgstr "S'està connectant amb l'ordinador remot..."
0377 
0378 #: networkdialog.cpp:217
0379 #, kde-format
0380 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0381 msgstr "S'està esperant una connexió entrant..."
0382 
0383 #: networkdialog.cpp:236
0384 #, kde-format
0385 msgid "Could not connect to host"
0386 msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador"
0387 
0388 #: networkentity.cpp:189
0389 #, kde-format
0390 msgid "You have "
0391 msgstr "Tens "
0392 
0393 #: networkentity.cpp:195
0394 #, kde-format
0395 msgid ", "
0396 msgstr ", "
0397 
0398 #: networkentity.cpp:288
0399 #, kde-format
0400 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0401 msgstr "Es poden situar els vaixells adjacents a qualsevol altre"
0402 
0403 #: networkentity.cpp:291
0404 #, kde-format
0405 msgid "You must leave a space between ships"
0406 msgstr "Cal que deixeu un espai entre els vaixells"
0407 
0408 #: playerentity.cpp:199
0409 #, kde-format
0410 msgid "Your opponent is now known as %1"
0411 msgstr "El teu oponent es coneix com a %1"
0412 
0413 #: playerentity.cpp:204
0414 #, kde-format
0415 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0416 msgstr "El teu oponent s'ha desconnectat de la partida"
0417 
0418 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0419 #, kde-format
0420 msgid "Shots"
0421 msgstr "Trets"
0422 
0423 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0424 #, kde-format
0425 msgid "Hits"
0426 msgstr "Impactes"
0427 
0428 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0429 #, kde-format
0430 msgid "Misses"
0431 msgstr "Errors"
0432 
0433 #: playfield.cpp:191
0434 #, kde-format
0435 msgid "You win!"
0436 msgstr "Has guanyat!"
0437 
0438 #: playfield.cpp:193
0439 #, kde-format
0440 msgid "You win. Excellent!"
0441 msgstr "Has guanyat. Excel·lent!"
0442 
0443 #: playfield.cpp:197
0444 #, kde-format
0445 msgid "You lose."
0446 msgstr "Has perdut."
0447 
0448 #: playfield.cpp:199
0449 #, kde-format
0450 msgid "You lose. Better luck next time!"
0451 msgstr "Has perdut. Que tinguis més sort la pròxima vegada!"
0452 
0453 #: playfield.cpp:209
0454 #, kde-format
0455 msgid "Change Nickname"
0456 msgstr "Canvia el sobrenom"
0457 
0458 #: playfield.cpp:209
0459 #, kde-format
0460 msgid "Enter new nickname:"
0461 msgstr "Introduïu el sobrenom nou:"
0462 
0463 #: playfield.cpp:238
0464 #, kde-format
0465 msgid "Restart game"
0466 msgstr "Reinicia la partida"
0467 
0468 #: playfield.cpp:239
0469 #, kde-format
0470 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0471 msgstr "L'oponent demana reiniciar la partida. Acceptes?"
0472 
0473 #: playfield.cpp:240
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@action:button"
0476 msgid "Accept"
0477 msgstr "Accepta"
0478 
0479 #: playfield.cpp:241
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@action:button"
0482 msgid "Reject"
0483 msgstr "Rebutja"
0484 
0485 #: playfield.cpp:250
0486 #, kde-format
0487 msgid ""
0488 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0489 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0490 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0491 msgstr ""
0492 "El teu oponent empra una versió anterior al KDE 4 del Batalla naval. "
0493 "S'adverteix que, d'acord amb les regles del client antic, els vaixells no es "
0494 "poden posar un al costat de l'altre i només es permet un vaixell de cada "
0495 "mida."
0496 
0497 #: playfield.cpp:263
0498 #, kde-format
0499 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0500 msgstr "L'oponent ha disparat. Dispara ara!"
0501 
0502 #: playfield.cpp:267
0503 #, kde-format
0504 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0505 msgstr "S'està esperant que l'oponent dispari..."
0506 
0507 #: playfield.cpp:276
0508 #, kde-format
0509 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0510 msgstr "Vaixells situats. Dispara ara al camp de l'oponent!"
0511 
0512 #: playfield.cpp:279
0513 #, kde-format
0514 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0515 msgstr "S'està esperant que l'altre jugador iniciï la partida..."
0516 
0517 #: playfield.cpp:283
0518 #, kde-format
0519 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0520 msgstr "S'està esperant que l'altre jugador situï els vaixells..."
0521 
0522 #: playfield.cpp:297
0523 #, kde-format
0524 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0525 msgstr ""
0526 "Situa els teus %1 vaixells. Usa el botó dret del ratolí per a fer-los girar."
0527 
0528 #: playfield.cpp:303
0529 #, kde-format
0530 msgid "You can't place your remaining ships."
0531 msgstr "No pots situar els vaixells romanents."
0532 
0533 #: playfield.cpp:304
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action"
0536 msgid "Restart"
0537 msgstr "Reinicia"
0538 
0539 #: playfield.cpp:305
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@action"
0542 msgid "Abort"
0543 msgstr "Interromp"
0544 
0545 #: playfield.cpp:307
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0549 "game"
0550 msgstr ""
0551 "No pots situar els vaixells romanents. Si us plau, reinicia la posició dels "
0552 "vaixells o interromp el joc"
0553 
0554 #: playfield.cpp:307
0555 #, kde-format
0556 msgid "Restart placing ships"
0557 msgstr "Reinicia la posició dels vaixells"
0558 
0559 #: simplemenu.cpp:40
0560 #, kde-format
0561 msgid "Single Player"
0562 msgstr "Jugador individual"
0563 
0564 #: simplemenu.cpp:41
0565 #, kde-format
0566 msgid "Host Network Game"
0567 msgstr "Hostatja una partida de xarxa"
0568 
0569 #: simplemenu.cpp:42
0570 #, kde-format
0571 msgid "Connect to Network Game"
0572 msgstr "Connecta amb una partida de xarxa"
0573 
0574 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0575 #, kde-format
0576 msgid "Remote player"
0577 msgstr "Jugador remot"