Warning, /games/knavalbattle/po/bg/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kbattleship.po to Bulgarian 0002 # Bulgarian translation of KDE. 0003 # This file is licensed under the GPL. 0004 # 0005 # $Id: knavalbattle.po 1664505 2023-11-10 02:11:52Z scripty $ 0006 # 0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. 0008 # Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009. 0009 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011. 0010 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kbattleship\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 23:07+0100\n" 0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: bg\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Zlatko Popov,Petar Toushkov" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,pt.launchpad@gmail.com" 0035 0036 #: controller.cpp:50 0037 #, kde-format 0038 msgid "Computer" 0039 msgstr "Компютър" 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) 0042 #: knavalbattle.kcfg:9 0043 #, kde-format 0044 msgid "Default hostname for multiplayer games." 0045 msgstr "Име по подразбиране на сървъра-домакин за мултиплеър игри." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) 0048 #: knavalbattle.kcfg:13 0049 #, kde-format 0050 msgid "Default port for multiplayer games." 0051 msgstr "Порт по подразбиране за мултиплеър игри." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) 0054 #: knavalbattle.kcfg:19 0055 #, kde-format 0056 msgid "User nickname." 0057 msgstr "Потребителско име." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) 0060 #: knavalbattle.kcfg:22 0061 #, kde-format 0062 msgid "Whether sound effects should be played." 0063 msgstr "Да бъдат ли изпълнявани звукови ефекти." 0064 0065 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) 0066 #: knavalbattle.kcfg:26 0067 #, kde-format 0068 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." 0069 msgstr "" 0070 "Разрешаване на корабите да бъдат разполагани един до друг без празно " 0071 "пространство между тях." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) 0074 #: knavalbattle.kcfg:30 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." 0078 msgstr "" 0079 "Позволява множество кораби с произволен размер, по подразбиране: 4 от 1, 3 " 0080 "от 2, 2 от 3, 1 от 4." 0081 0082 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) 0083 #: knavalbattleui.rc:29 0084 #, kde-format 0085 msgid "Game Toolbar" 0086 msgstr "Лента с инструменти за играта" 0087 0088 #: main.cpp:30 0089 #, kde-format 0090 msgid "Naval Battle" 0091 msgstr "Морска битка" 0092 0093 #: main.cpp:32 0094 #, kde-format 0095 msgid "The KDE ship sinking game" 0096 msgstr "Игра за KDE с потопяване на кораби, т.нар. \"морски шах\"." 0097 0098 #: main.cpp:33 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0102 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0103 msgstr "" 0104 "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" 0105 "(c) 2007 Paolo Capriotti" 0106 0107 #: main.cpp:38 0108 #, kde-format 0109 msgid "Paolo Capriotti" 0110 msgstr "Paolo Capriotti" 0111 0112 #: main.cpp:38 0113 #, kde-format 0114 msgid "Current maintainer" 0115 msgstr "Текуща поддръжка" 0116 0117 #: main.cpp:39 0118 #, kde-format 0119 msgid "Nikolas Zimmermann" 0120 msgstr "Nikolas Zimmermann" 0121 0122 #: main.cpp:39 0123 #, kde-format 0124 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" 0125 msgstr "" 0126 "Основател на проекта, манипулация на графичния потребителски интерфейс, " 0127 "Клиент/Сървър" 0128 0129 #: main.cpp:40 0130 #, kde-format 0131 msgid "Daniel Molkentin" 0132 msgstr "Daniel Molkentin" 0133 0134 #: main.cpp:40 0135 #, kde-format 0136 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" 0137 msgstr "Диалози, Клиент/Сървър" 0138 0139 #: main.cpp:41 0140 #, kde-format 0141 msgid "Kevin Krammer" 0142 msgstr "Kevin Krammer" 0143 0144 #: main.cpp:41 0145 #, kde-format 0146 msgid "Computer Player" 0147 msgstr "Компютърен играч" 0148 0149 #: main.cpp:43 0150 #, kde-format 0151 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0152 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0153 0154 #: main.cpp:43 0155 #, kde-format 0156 msgid "Game artwork" 0157 msgstr "Художествено оформление" 0158 0159 #: main.cpp:44 0160 #, kde-format 0161 msgid "Eugene Trounev" 0162 msgstr "Eugene Trounev" 0163 0164 #: main.cpp:44 0165 #, kde-format 0166 msgid "Background" 0167 msgstr "Фон" 0168 0169 #: main.cpp:45 0170 #, kde-format 0171 msgid "Robert Wadley" 0172 msgstr "Robert Wadley" 0173 0174 #: main.cpp:45 0175 #, kde-format 0176 msgid "Artwork for some of the ships" 0177 msgstr "Художествено оформление за някои от корабите" 0178 0179 #: main.cpp:46 0180 #, kde-format 0181 msgid "Riccardo Iaconelli" 0182 msgstr "Riccardo Iaconelli" 0183 0184 #: main.cpp:46 0185 #, kde-format 0186 msgid "Welcome screen" 0187 msgstr "Начален екран" 0188 0189 #: main.cpp:47 0190 #, kde-format 0191 msgid "Benjamin Adler" 0192 msgstr "Benjamin Adler" 0193 0194 #: main.cpp:47 0195 #, kde-format 0196 msgid "Icon" 0197 msgstr "Икона" 0198 0199 #: main.cpp:48 0200 #, kde-format 0201 msgid "Nils Trzebin" 0202 msgstr "Nils Trzebin" 0203 0204 #: main.cpp:48 0205 #, kde-format 0206 msgid "Sounds" 0207 msgstr "Звуци" 0208 0209 #: main.cpp:49 0210 #, kde-format 0211 msgid "Elmar Hoefner" 0212 msgstr "Elmar Hoefner" 0213 0214 #: main.cpp:49 0215 #, kde-format 0216 msgid "GFX" 0217 msgstr "Графични ефекти" 0218 0219 #: main.cpp:50 0220 #, kde-format 0221 msgid "Lukas Tinkl" 0222 msgstr "Lukas Tinkl" 0223 0224 #: main.cpp:50 0225 #, kde-format 0226 msgid "Non-Latin1 Support" 0227 msgstr "Поддръжка за кодови таблици, различни от Latin1" 0228 0229 #: main.cpp:51 0230 #, kde-format 0231 msgid "Malte Starostik" 0232 msgstr "Malte Starostik" 0233 0234 #: main.cpp:51 0235 #, kde-format 0236 msgid "Various improvements" 0237 msgstr "Различни подобрения" 0238 0239 #: main.cpp:52 0240 #, kde-format 0241 msgid "Albert Astals Cid" 0242 msgstr "Albert Astals Cid" 0243 0244 #: main.cpp:52 main.cpp:53 0245 #, kde-format 0246 msgid "Various improvements and bugfixes" 0247 msgstr "Различни подобрения и поправка на грешки" 0248 0249 #: main.cpp:53 0250 #, kde-format 0251 msgid "John Tapsell" 0252 msgstr "John Tapsell" 0253 0254 #: main.cpp:54 0255 #, kde-format 0256 msgid "Inge Wallin" 0257 msgstr "Inge Wallin" 0258 0259 #: main.cpp:54 0260 #, kde-format 0261 msgid "Bugfixes and refactoring" 0262 msgstr "Поправка на грешки и реорганизация на изходния код" 0263 0264 #: main.cpp:55 0265 #, kde-format 0266 msgid "Jakub Stachowski" 0267 msgstr "Jakub Stachowski" 0268 0269 #: main.cpp:55 0270 #, kde-format 0271 msgid "DNS-SD discovery" 0272 msgstr "DNS-SD конфигуриране" 0273 0274 #: main.cpp:56 0275 #, kde-format 0276 msgid "Roney Gomes" 0277 msgstr "Roney Gomes" 0278 0279 #: main.cpp:56 0280 #, kde-format 0281 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" 0282 msgstr "Портиране към KGameRenderer и QGraphicsView" 0283 0284 #: main.cpp:63 0285 #, kde-format 0286 msgid "[URL]" 0287 msgstr "[URL]" 0288 0289 #: main.cpp:63 0290 #, kde-format 0291 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" 0292 msgstr "" 0293 "URL-адрес на игрови сървър на \"Морска битка\" за свързване при зареждане" 0294 0295 #: mainwindow.cpp:59 0296 #, kde-format 0297 msgid "&Single Player" 0298 msgstr "Е&динична игра" 0299 0300 #: mainwindow.cpp:63 0301 #, kde-format 0302 msgid "&Host Game..." 0303 msgstr "&Организиране на игра..." 0304 0305 #: mainwindow.cpp:67 0306 #, kde-format 0307 msgid "&Connect to Game..." 0308 msgstr "&Свързване към игра..." 0309 0310 #: mainwindow.cpp:72 0311 #, kde-format 0312 msgid "Change &Nickname..." 0313 msgstr "Промяна на потребителско &име..." 0314 0315 #: mainwindow.cpp:75 0316 #, kde-format 0317 msgid "&Play Sounds" 0318 msgstr "&Изпълняване на звуци" 0319 0320 #: mainwindow.cpp:80 0321 #, kde-format 0322 msgid "&Adjacent Ships" 0323 msgstr "&Кораби, разположени един до друг" 0324 0325 #: mainwindow.cpp:85 0326 #, kde-format 0327 msgid "&Multiple Ships" 0328 msgstr "&Множество кораби" 0329 0330 #: mainwindow.cpp:90 0331 #, kde-format 0332 msgid "Show End-of-Game Message" 0333 msgstr "Показване на съобщение за край на играта" 0334 0335 #: mainwindow.cpp:95 0336 #, kde-format 0337 msgid "Show &Left Grid" 0338 msgstr "Показване на &лява мрежа" 0339 0340 #: mainwindow.cpp:99 0341 #, kde-format 0342 msgid "Show &Right Grid" 0343 msgstr "Показване на &дясна мрежа" 0344 0345 #: networkdialog.cpp:61 0346 #, kde-format 0347 msgid "&Nickname:" 0348 msgstr "&Потребителско име:" 0349 0350 #: networkdialog.cpp:73 0351 #, kde-format 0352 msgid "&Join game:" 0353 msgstr "Пр&исъединяване към игра:" 0354 0355 #: networkdialog.cpp:88 0356 #, kde-format 0357 msgid "&Hostname:" 0358 msgstr "Име на &хоста:" 0359 0360 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "&Port:" 0363 msgstr "Пор&т:" 0364 0365 #: networkdialog.cpp:116 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Enter server address manually" 0368 msgstr "&Ръчно въвеждане на сървърен адрес" 0369 0370 #: networkdialog.cpp:148 0371 #, kde-format 0372 msgid "Network Parameters" 0373 msgstr "Мрежови параметри" 0374 0375 #: networkdialog.cpp:210 0376 #, kde-format 0377 msgid "Connecting to remote host..." 0378 msgstr "Свързване към отдалечен сървър..." 0379 0380 #: networkdialog.cpp:217 0381 #, kde-format 0382 msgid "Waiting for an incoming connection..." 0383 msgstr "Изчакване за обратна връзка..." 0384 0385 #: networkdialog.cpp:236 0386 #, kde-format 0387 msgid "Could not connect to host" 0388 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечения сървър" 0389 0390 #: networkentity.cpp:189 0391 #, kde-format 0392 msgid "You have " 0393 msgstr "Вие имате" 0394 0395 #: networkentity.cpp:195 0396 #, kde-format 0397 msgid ", " 0398 msgstr ", " 0399 0400 #: networkentity.cpp:288 0401 #, kde-format 0402 msgid "You can place ships adjacent to each other" 0403 msgstr "Можете да разполагате кораби един до друг" 0404 0405 #: networkentity.cpp:291 0406 #, kde-format 0407 msgid "You must leave a space between ships" 0408 msgstr "Трябва да оставяте пространство между корабите" 0409 0410 #: playerentity.cpp:199 0411 #, kde-format 0412 msgid "Your opponent is now known as %1" 0413 msgstr "Противникът ви сега е известен като %1" 0414 0415 #: playerentity.cpp:204 0416 #, kde-format 0417 msgid "Your opponent disconnected from the game" 0418 msgstr "Противникът ви напусна играта" 0419 0420 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 0421 #, kde-format 0422 msgid "Shots" 0423 msgstr "Изстрели" 0424 0425 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 0426 #, kde-format 0427 msgid "Hits" 0428 msgstr "Попадения" 0429 0430 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 0431 #, kde-format 0432 msgid "Misses" 0433 msgstr "Пропуски" 0434 0435 #: playfield.cpp:191 0436 #, kde-format 0437 msgid "You win!" 0438 msgstr "Победихте!" 0439 0440 #: playfield.cpp:193 0441 #, kde-format 0442 msgid "You win. Excellent!" 0443 msgstr "Победихте. Отлично!" 0444 0445 #: playfield.cpp:197 0446 #, kde-format 0447 msgid "You lose." 0448 msgstr "Загубихте играта." 0449 0450 #: playfield.cpp:199 0451 #, kde-format 0452 msgid "You lose. Better luck next time!" 0453 msgstr "Загубихте. Повече късмет следващия път!" 0454 0455 #: playfield.cpp:209 0456 #, kde-format 0457 msgid "Change Nickname" 0458 msgstr "Промяна на потребителското име" 0459 0460 #: playfield.cpp:209 0461 #, kde-format 0462 msgid "Enter new nickname:" 0463 msgstr "Въведете ново потребителско име:" 0464 0465 #: playfield.cpp:238 0466 #, kde-format 0467 msgid "Restart game" 0468 msgstr "Рестартиране на играта" 0469 0470 #: playfield.cpp:239 0471 #, kde-format 0472 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" 0473 msgstr "Вашият противник иска да рестартира играта. Приемате ли?" 0474 0475 #: playfield.cpp:240 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@action:button" 0478 msgid "Accept" 0479 msgstr "Приемане" 0480 0481 #: playfield.cpp:241 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:button" 0484 msgid "Reject" 0485 msgstr "Отхвърляне" 0486 0487 #: playfield.cpp:250 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " 0491 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " 0492 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." 0493 msgstr "" 0494 "Противникът ви използва версия на \"Морска битка\" отпреди KDE4. Обърнете " 0495 "внимание, че според правилата, налагани от стари клиенти, корабите не могат " 0496 "да бъдат разполагани непосредствено един до друг и е позволен само един " 0497 "кораб от всеки размер." 0498 0499 #: playfield.cpp:263 0500 #, kde-format 0501 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" 0502 msgstr "Врагът стреля. Стреляйте сега!" 0503 0504 #: playfield.cpp:267 0505 #, kde-format 0506 msgid "Waiting for enemy to shoot..." 0507 msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..." 0508 0509 #: playfield.cpp:276 0510 #, kde-format 0511 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" 0512 msgstr "Корабите са разположени. Сега стреляйте по противниковото поле!" 0513 0514 #: playfield.cpp:279 0515 #, kde-format 0516 msgid "Waiting for other player to start the game..." 0517 msgstr "Изчакване на противника да започне играта..." 0518 0519 #: playfield.cpp:283 0520 #, kde-format 0521 msgid "Waiting for other player to place his ships..." 0522 msgstr "Изчакване на противника да разположи корабите си..." 0523 0524 #: playfield.cpp:297 0525 #, kde-format 0526 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." 0527 msgstr "" 0528 "Разположете вашите %1 кораба. Използвайте десния бутон на мишката, за да ги " 0529 "въртите." 0530 0531 #: playfield.cpp:303 0532 #, kde-format 0533 msgid "You can't place your remaining ships." 0534 msgstr "Не можете да поставите останалите си кораби." 0535 0536 #: playfield.cpp:304 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@action" 0539 msgid "Restart" 0540 msgstr "Рестартиране" 0541 0542 #: playfield.cpp:305 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "@action" 0545 msgid "Abort" 0546 msgstr "Прекъсване" 0547 0548 #: playfield.cpp:307 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " 0552 "game" 0553 msgstr "" 0554 "Не можете да поставите останалите си кораби. Моля, поставете корабите наново " 0555 "или прекратете играта" 0556 0557 #: playfield.cpp:307 0558 #, kde-format 0559 msgid "Restart placing ships" 0560 msgstr "Поставяне на корабите наново" 0561 0562 #: simplemenu.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "Single Player" 0565 msgstr "Единична игра" 0566 0567 #: simplemenu.cpp:41 0568 #, kde-format 0569 msgid "Host Network Game" 0570 msgstr "Организиране на мрежова игра" 0571 0572 #: simplemenu.cpp:42 0573 #, kde-format 0574 msgid "Connect to Network Game" 0575 msgstr "Свързване към мрежова игра" 0576 0577 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149 0578 #, kde-format 0579 msgid "Remote player" 0580 msgstr "Отдалечен играч"