Warning, /games/knavalbattle/po/bg/knavalbattle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kbattleship.po to Bulgarian
0002 # Bulgarian translation of KDE.
0003 # This file is licensed under the GPL.
0004 #
0005 # $Id: knavalbattle.po 1664505 2023-11-10 02:11:52Z scripty $
0006 #
0007 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
0008 # Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009.
0009 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
0010 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kbattleship\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:46+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 23:07+0100\n"
0017 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0018 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: bg\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Zlatko Popov,Petar Toushkov"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,pt.launchpad@gmail.com"
0035 
0036 #: controller.cpp:50
0037 #, kde-format
0038 msgid "Computer"
0039 msgstr "Компютър"
0040 
0041 #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
0042 #: knavalbattle.kcfg:9
0043 #, kde-format
0044 msgid "Default hostname for multiplayer games."
0045 msgstr "Име по подразбиране на сървъра-домакин за мултиплеър игри."
0046 
0047 #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
0048 #: knavalbattle.kcfg:13
0049 #, kde-format
0050 msgid "Default port for multiplayer games."
0051 msgstr "Порт по подразбиране за мултиплеър игри."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
0054 #: knavalbattle.kcfg:19
0055 #, kde-format
0056 msgid "User nickname."
0057 msgstr "Потребителско име."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
0060 #: knavalbattle.kcfg:22
0061 #, kde-format
0062 msgid "Whether sound effects should be played."
0063 msgstr "Да бъдат ли изпълнявани звукови ефекти."
0064 
0065 #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general)
0066 #: knavalbattle.kcfg:26
0067 #, kde-format
0068 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them."
0069 msgstr ""
0070 "Разрешаване на корабите да бъдат разполагани един до друг без празно "
0071 "пространство между тях."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general)
0074 #: knavalbattle.kcfg:30
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
0078 msgstr ""
0079 "Позволява множество кораби с произволен размер, по подразбиране: 4 от 1, 3 "
0080 "от 2, 2 от 3, 1 от 4."
0081 
0082 #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
0083 #: knavalbattleui.rc:29
0084 #, kde-format
0085 msgid "Game Toolbar"
0086 msgstr "Лента с инструменти за играта"
0087 
0088 #: main.cpp:30
0089 #, kde-format
0090 msgid "Naval Battle"
0091 msgstr "Морска битка"
0092 
0093 #: main.cpp:32
0094 #, kde-format
0095 msgid "The KDE ship sinking game"
0096 msgstr "Игра за KDE с потопяване на кораби, т.нар. \"морски шах\"."
0097 
0098 #: main.cpp:33
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0102 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0103 msgstr ""
0104 "(c) 2000-2005  Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
0105 "(c) 2007 Paolo Capriotti"
0106 
0107 #: main.cpp:38
0108 #, kde-format
0109 msgid "Paolo Capriotti"
0110 msgstr "Paolo Capriotti"
0111 
0112 #: main.cpp:38
0113 #, kde-format
0114 msgid "Current maintainer"
0115 msgstr "Текуща поддръжка"
0116 
0117 #: main.cpp:39
0118 #, kde-format
0119 msgid "Nikolas Zimmermann"
0120 msgstr "Nikolas Zimmermann"
0121 
0122 #: main.cpp:39
0123 #, kde-format
0124 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
0125 msgstr ""
0126 "Основател на проекта, манипулация на графичния потребителски интерфейс, "
0127 "Клиент/Сървър"
0128 
0129 #: main.cpp:40
0130 #, kde-format
0131 msgid "Daniel Molkentin"
0132 msgstr "Daniel Molkentin"
0133 
0134 #: main.cpp:40
0135 #, kde-format
0136 msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
0137 msgstr "Диалози, Клиент/Сървър"
0138 
0139 #: main.cpp:41
0140 #, kde-format
0141 msgid "Kevin Krammer"
0142 msgstr "Kevin Krammer"
0143 
0144 #: main.cpp:41
0145 #, kde-format
0146 msgid "Computer Player"
0147 msgstr "Компютърен играч"
0148 
0149 #: main.cpp:43
0150 #, kde-format
0151 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0152 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0153 
0154 #: main.cpp:43
0155 #, kde-format
0156 msgid "Game artwork"
0157 msgstr "Художествено оформление"
0158 
0159 #: main.cpp:44
0160 #, kde-format
0161 msgid "Eugene Trounev"
0162 msgstr "Eugene Trounev"
0163 
0164 #: main.cpp:44
0165 #, kde-format
0166 msgid "Background"
0167 msgstr "Фон"
0168 
0169 #: main.cpp:45
0170 #, kde-format
0171 msgid "Robert Wadley"
0172 msgstr "Robert Wadley"
0173 
0174 #: main.cpp:45
0175 #, kde-format
0176 msgid "Artwork for some of the ships"
0177 msgstr "Художествено оформление за някои от корабите"
0178 
0179 #: main.cpp:46
0180 #, kde-format
0181 msgid "Riccardo Iaconelli"
0182 msgstr "Riccardo Iaconelli"
0183 
0184 #: main.cpp:46
0185 #, kde-format
0186 msgid "Welcome screen"
0187 msgstr "Начален екран"
0188 
0189 #: main.cpp:47
0190 #, kde-format
0191 msgid "Benjamin Adler"
0192 msgstr "Benjamin Adler"
0193 
0194 #: main.cpp:47
0195 #, kde-format
0196 msgid "Icon"
0197 msgstr "Икона"
0198 
0199 #: main.cpp:48
0200 #, kde-format
0201 msgid "Nils Trzebin"
0202 msgstr "Nils Trzebin"
0203 
0204 #: main.cpp:48
0205 #, kde-format
0206 msgid "Sounds"
0207 msgstr "Звуци"
0208 
0209 #: main.cpp:49
0210 #, kde-format
0211 msgid "Elmar Hoefner"
0212 msgstr "Elmar Hoefner"
0213 
0214 #: main.cpp:49
0215 #, kde-format
0216 msgid "GFX"
0217 msgstr "Графични ефекти"
0218 
0219 #: main.cpp:50
0220 #, kde-format
0221 msgid "Lukas Tinkl"
0222 msgstr "Lukas Tinkl"
0223 
0224 #: main.cpp:50
0225 #, kde-format
0226 msgid "Non-Latin1 Support"
0227 msgstr "Поддръжка за кодови таблици, различни от Latin1"
0228 
0229 #: main.cpp:51
0230 #, kde-format
0231 msgid "Malte Starostik"
0232 msgstr "Malte Starostik"
0233 
0234 #: main.cpp:51
0235 #, kde-format
0236 msgid "Various improvements"
0237 msgstr "Различни подобрения"
0238 
0239 #: main.cpp:52
0240 #, kde-format
0241 msgid "Albert Astals Cid"
0242 msgstr "Albert Astals Cid"
0243 
0244 #: main.cpp:52 main.cpp:53
0245 #, kde-format
0246 msgid "Various improvements and bugfixes"
0247 msgstr "Различни подобрения и поправка на грешки"
0248 
0249 #: main.cpp:53
0250 #, kde-format
0251 msgid "John Tapsell"
0252 msgstr "John Tapsell"
0253 
0254 #: main.cpp:54
0255 #, kde-format
0256 msgid "Inge Wallin"
0257 msgstr "Inge Wallin"
0258 
0259 #: main.cpp:54
0260 #, kde-format
0261 msgid "Bugfixes and refactoring"
0262 msgstr "Поправка на грешки и реорганизация на изходния код"
0263 
0264 #: main.cpp:55
0265 #, kde-format
0266 msgid "Jakub Stachowski"
0267 msgstr "Jakub Stachowski"
0268 
0269 #: main.cpp:55
0270 #, kde-format
0271 msgid "DNS-SD discovery"
0272 msgstr "DNS-SD конфигуриране"
0273 
0274 #: main.cpp:56
0275 #, kde-format
0276 msgid "Roney Gomes"
0277 msgstr "Roney Gomes"
0278 
0279 #: main.cpp:56
0280 #, kde-format
0281 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView"
0282 msgstr "Портиране към KGameRenderer и QGraphicsView"
0283 
0284 #: main.cpp:63
0285 #, kde-format
0286 msgid "[URL]"
0287 msgstr "[URL]"
0288 
0289 #: main.cpp:63
0290 #, kde-format
0291 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
0292 msgstr ""
0293 "URL-адрес на игрови сървър на \"Морска битка\" за свързване при зареждане"
0294 
0295 #: mainwindow.cpp:59
0296 #, kde-format
0297 msgid "&Single Player"
0298 msgstr "Е&динична игра"
0299 
0300 #: mainwindow.cpp:63
0301 #, kde-format
0302 msgid "&Host Game..."
0303 msgstr "&Организиране на игра..."
0304 
0305 #: mainwindow.cpp:67
0306 #, kde-format
0307 msgid "&Connect to Game..."
0308 msgstr "&Свързване към игра..."
0309 
0310 #: mainwindow.cpp:72
0311 #, kde-format
0312 msgid "Change &Nickname..."
0313 msgstr "Промяна на потребителско &име..."
0314 
0315 #: mainwindow.cpp:75
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Play Sounds"
0318 msgstr "&Изпълняване на звуци"
0319 
0320 #: mainwindow.cpp:80
0321 #, kde-format
0322 msgid "&Adjacent Ships"
0323 msgstr "&Кораби, разположени един до друг"
0324 
0325 #: mainwindow.cpp:85
0326 #, kde-format
0327 msgid "&Multiple Ships"
0328 msgstr "&Множество кораби"
0329 
0330 #: mainwindow.cpp:90
0331 #, kde-format
0332 msgid "Show End-of-Game Message"
0333 msgstr "Показване на съобщение за край на играта"
0334 
0335 #: mainwindow.cpp:95
0336 #, kde-format
0337 msgid "Show &Left Grid"
0338 msgstr "Показване на &лява мрежа"
0339 
0340 #: mainwindow.cpp:99
0341 #, kde-format
0342 msgid "Show &Right Grid"
0343 msgstr "Показване на &дясна мрежа"
0344 
0345 #: networkdialog.cpp:61
0346 #, kde-format
0347 msgid "&Nickname:"
0348 msgstr "&Потребителско име:"
0349 
0350 #: networkdialog.cpp:73
0351 #, kde-format
0352 msgid "&Join game:"
0353 msgstr "Пр&исъединяване към игра:"
0354 
0355 #: networkdialog.cpp:88
0356 #, kde-format
0357 msgid "&Hostname:"
0358 msgstr "Име на &хоста:"
0359 
0360 #: networkdialog.cpp:101 networkdialog.cpp:131
0361 #, kde-format
0362 msgid "&Port:"
0363 msgstr "Пор&т:"
0364 
0365 #: networkdialog.cpp:116
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Enter server address manually"
0368 msgstr "&Ръчно въвеждане на сървърен адрес"
0369 
0370 #: networkdialog.cpp:148
0371 #, kde-format
0372 msgid "Network Parameters"
0373 msgstr "Мрежови параметри"
0374 
0375 #: networkdialog.cpp:210
0376 #, kde-format
0377 msgid "Connecting to remote host..."
0378 msgstr "Свързване към отдалечен сървър..."
0379 
0380 #: networkdialog.cpp:217
0381 #, kde-format
0382 msgid "Waiting for an incoming connection..."
0383 msgstr "Изчакване за обратна връзка..."
0384 
0385 #: networkdialog.cpp:236
0386 #, kde-format
0387 msgid "Could not connect to host"
0388 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечения сървър"
0389 
0390 #: networkentity.cpp:189
0391 #, kde-format
0392 msgid "You have "
0393 msgstr "Вие имате"
0394 
0395 #: networkentity.cpp:195
0396 #, kde-format
0397 msgid ", "
0398 msgstr ", "
0399 
0400 #: networkentity.cpp:288
0401 #, kde-format
0402 msgid "You can place ships adjacent to each other"
0403 msgstr "Можете да разполагате кораби един до друг"
0404 
0405 #: networkentity.cpp:291
0406 #, kde-format
0407 msgid "You must leave a space between ships"
0408 msgstr "Трябва да оставяте пространство между корабите"
0409 
0410 #: playerentity.cpp:199
0411 #, kde-format
0412 msgid "Your opponent is now known as %1"
0413 msgstr "Противникът ви сега е известен като %1"
0414 
0415 #: playerentity.cpp:204
0416 #, kde-format
0417 msgid "Your opponent disconnected from the game"
0418 msgstr "Противникът ви напусна играта"
0419 
0420 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169
0421 #, kde-format
0422 msgid "Shots"
0423 msgstr "Изстрели"
0424 
0425 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170
0426 #, kde-format
0427 msgid "Hits"
0428 msgstr "Попадения"
0429 
0430 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171
0431 #, kde-format
0432 msgid "Misses"
0433 msgstr "Пропуски"
0434 
0435 #: playfield.cpp:191
0436 #, kde-format
0437 msgid "You win!"
0438 msgstr "Победихте!"
0439 
0440 #: playfield.cpp:193
0441 #, kde-format
0442 msgid "You win. Excellent!"
0443 msgstr "Победихте. Отлично!"
0444 
0445 #: playfield.cpp:197
0446 #, kde-format
0447 msgid "You lose."
0448 msgstr "Загубихте играта."
0449 
0450 #: playfield.cpp:199
0451 #, kde-format
0452 msgid "You lose. Better luck next time!"
0453 msgstr "Загубихте. Повече късмет следващия път!"
0454 
0455 #: playfield.cpp:209
0456 #, kde-format
0457 msgid "Change Nickname"
0458 msgstr "Промяна на потребителското име"
0459 
0460 #: playfield.cpp:209
0461 #, kde-format
0462 msgid "Enter new nickname:"
0463 msgstr "Въведете ново потребителско име:"
0464 
0465 #: playfield.cpp:238
0466 #, kde-format
0467 msgid "Restart game"
0468 msgstr "Рестартиране на играта"
0469 
0470 #: playfield.cpp:239
0471 #, kde-format
0472 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
0473 msgstr "Вашият противник иска да рестартира играта. Приемате ли?"
0474 
0475 #: playfield.cpp:240
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@action:button"
0478 msgid "Accept"
0479 msgstr "Приемане"
0480 
0481 #: playfield.cpp:241
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:button"
0484 msgid "Reject"
0485 msgstr "Отхвърляне"
0486 
0487 #: playfield.cpp:250
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
0491 "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
0492 "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed."
0493 msgstr ""
0494 "Противникът ви използва версия на \"Морска битка\" отпреди KDE4. Обърнете "
0495 "внимание, че според правилата, налагани от стари клиенти, корабите не могат "
0496 "да бъдат разполагани непосредствено един до друг и е позволен само един "
0497 "кораб от всеки размер."
0498 
0499 #: playfield.cpp:263
0500 #, kde-format
0501 msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
0502 msgstr "Врагът стреля. Стреляйте сега!"
0503 
0504 #: playfield.cpp:267
0505 #, kde-format
0506 msgid "Waiting for enemy to shoot..."
0507 msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..."
0508 
0509 #: playfield.cpp:276
0510 #, kde-format
0511 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
0512 msgstr "Корабите са разположени. Сега стреляйте по противниковото поле!"
0513 
0514 #: playfield.cpp:279
0515 #, kde-format
0516 msgid "Waiting for other player to start the game..."
0517 msgstr "Изчакване на противника да започне играта..."
0518 
0519 #: playfield.cpp:283
0520 #, kde-format
0521 msgid "Waiting for other player to place his ships..."
0522 msgstr "Изчакване на противника да разположи корабите си..."
0523 
0524 #: playfield.cpp:297
0525 #, kde-format
0526 msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
0527 msgstr ""
0528 "Разположете вашите %1 кораба. Използвайте десния бутон на мишката, за да ги "
0529 "въртите."
0530 
0531 #: playfield.cpp:303
0532 #, kde-format
0533 msgid "You can't place your remaining ships."
0534 msgstr "Не можете да поставите останалите си кораби."
0535 
0536 #: playfield.cpp:304
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@action"
0539 msgid "Restart"
0540 msgstr "Рестартиране"
0541 
0542 #: playfield.cpp:305
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "@action"
0545 msgid "Abort"
0546 msgstr "Прекъсване"
0547 
0548 #: playfield.cpp:307
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
0552 "game"
0553 msgstr ""
0554 "Не можете да поставите останалите си кораби. Моля, поставете корабите наново "
0555 "или прекратете играта"
0556 
0557 #: playfield.cpp:307
0558 #, kde-format
0559 msgid "Restart placing ships"
0560 msgstr "Поставяне на корабите наново"
0561 
0562 #: simplemenu.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "Single Player"
0565 msgstr "Единична игра"
0566 
0567 #: simplemenu.cpp:41
0568 #, kde-format
0569 msgid "Host Network Game"
0570 msgstr "Организиране на мрежова игра"
0571 
0572 #: simplemenu.cpp:42
0573 #, kde-format
0574 msgid "Connect to Network Game"
0575 msgstr "Свързване към мрежова игра"
0576 
0577 #: simplemenu.cpp:132 simplemenu.cpp:149
0578 #, kde-format
0579 msgid "Remote player"
0580 msgstr "Отдалечен играч"