Warning, /games/kdiamond/po/uk/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiamond.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdiamond\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:35+0300\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: game-state.cpp:103 0034 #, kde-format 0035 msgid "Click the pause button again to resume the game." 0036 msgstr "Натисніть кнопку паузи ще раз, щоб поновити гру." 0037 0038 #: game-state.cpp:110 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." 0041 msgid "Game over." 0042 msgstr "Гру завершено." 0043 0044 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50 0045 #, kde-format 0046 msgid "Possible moves: %1" 0047 msgstr "Можлива кількість ходів: %1" 0048 0049 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42 0050 #, kde-format 0051 msgid "Points: %1" 0052 msgstr "Балів: %1" 0053 0054 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57 0055 #, kde-format 0056 msgid "Untimed game" 0057 msgstr "Гра без ліміту часу" 0058 0059 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68 0060 #, kde-format 0061 msgid "Time left: %1" 0062 msgstr "Залишилося часу: %1" 0063 0064 #: infobar.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "Shown when the board is in motion." 0067 msgid "Possible moves: ..." 0068 msgstr "Можлива кількість ходів: ..." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) 0071 #: kdiamond.kcfg:9 0072 #, kde-format 0073 msgid "Play an untimed game." 0074 msgstr "Грати у гру без обмежень на час." 0075 0076 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0077 #: kdiamondui.rc:11 0078 #, kde-format 0079 msgid "Main Toolbar" 0080 msgstr "Головний пенал" 0081 0082 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "The application's name" 0085 msgid "KDiamond" 0086 msgstr "КДіамант" 0087 0088 #: main.cpp:31 0089 #, kde-format 0090 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." 0091 msgstr "КДіамант, гра у три-в-ряд." 0092 0093 #: main.cpp:32 0094 #, kde-format 0095 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" 0096 msgstr "© Stefan Majewsky та інші, 2008–2010" 0097 0098 #: main.cpp:35 0099 #, kde-format 0100 msgid "Stefan Majewsky" 0101 msgstr "Stefan Majewsky" 0102 0103 #: main.cpp:35 0104 #, kde-format 0105 msgid "Original author and current maintainer" 0106 msgstr "Автор задуму і відповідальний за програму" 0107 0108 #: main.cpp:36 0109 #, kde-format 0110 msgid "Paul Bunbury" 0111 msgstr "Paul Bunbury" 0112 0113 #: main.cpp:36 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gameplay refinement" 0116 msgstr "Покращення процесу гри" 0117 0118 #: main.cpp:37 0119 #, kde-format 0120 msgid "Eugene Trounev" 0121 msgstr "Eugene Trounev" 0122 0123 #: main.cpp:37 0124 #, kde-format 0125 msgid "Default theme" 0126 msgstr "Типова тема" 0127 0128 #: main.cpp:38 0129 #, kde-format 0130 msgid "Felix Lemke" 0131 msgstr "Felix Lemke" 0132 0133 #: main.cpp:38 0134 #, kde-format 0135 msgid "Classic theme" 0136 msgstr "Класична тема" 0137 0138 #: main.cpp:39 0139 #, kde-format 0140 msgid "Jeffrey Kelling" 0141 msgstr "Jeffrey Kelling" 0142 0143 #: main.cpp:39 0144 #, kde-format 0145 msgid "Technical consultant" 0146 msgstr "Технічний консультант" 0147 0148 #: mainwindow.cpp:55 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "new game" 0151 msgid "&New" 0152 msgstr "&Створити" 0153 0154 #: mainwindow.cpp:56 0155 #, kde-format 0156 msgid "Timed game" 0157 msgstr "Гра з лімітом часу" 0158 0159 #: mainwindow.cpp:63 0160 #, kde-format 0161 msgid "Start a new game" 0162 msgstr "Почати нову гру" 0163 0164 #: mainwindow.cpp:64 0165 #, kde-format 0166 msgid "Start a new game." 0167 msgstr "Почати нову гру." 0168 0169 #: mainwindow.cpp:148 0170 #, kde-format 0171 msgid "Untimed" 0172 msgstr "Без ліміту часу" 0173 0174 #: mainwindow.cpp:148 0175 #, kde-format 0176 msgid "Timed" 0177 msgstr "З лімітом часу" 0178 0179 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167 0180 #, kde-format 0181 msgid "Mode" 0182 msgstr "Режим" 0183 0184 #: view.cpp:21 0185 #, kde-format 0186 msgid "" 0187 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three " 0188 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn " 0189 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines " 0190 "or multiple lines at one time.</p>" 0191 msgstr "" 0192 "<h3>Правила гри</h3><p>Метою гри є збирати лінії з принаймні трьох однакових " 0193 "діамантів. Клацання на двох сусідніх діамантах поміняє їх місцями.</" 0194 "p><p>Додаткові бали можна отримати шляхом побудови каскадів, а додатковий " 0195 "час за допомогою збирання довгих ліній та декількох ліній за раз.</p>" 0196 0197 #~ msgid "Theme" 0198 #~ msgstr "Тема" 0199 0200 #~ msgid "The graphical theme to be used." 0201 #~ msgstr "Графічна тема, що використовуватиметься." 0202 0203 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level" 0204 #~ msgstr "Почати з Дуже простого рівня складності" 0205 0206 #~ msgid "Start with Easy difficulty level" 0207 #~ msgstr "Почати з Простого рівня складності" 0208 0209 #~ msgid "Start with Medium difficulty level" 0210 #~ msgstr "Почати з Середнього рівня складності" 0211 0212 #~ msgid "Start with Hard difficulty level" 0213 #~ msgstr "Почати зі Складного рівня" 0214 0215 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level" 0216 #~ msgstr "Почати з Дуже складного рівня" 0217 0218 #~ msgid "The difficulty level." 0219 #~ msgstr "Рівень складності." 0220 0221 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "Не вдалося завантажити тему «%1». Будь ласка, перевірте встановлені файли." 0224 0225 #~ msgid "Time left: 1 second" 0226 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds" 0227 #~ msgstr[0] "Залишилася %1 секунда" 0228 #~ msgstr[1] "Залишилося %1 секунди" 0229 #~ msgstr[2] "Залишилося %1 секунд" 0230 #~ msgstr[3] "Залишилася %1 секунда" 0231 0232 #~ msgid "1 second" 0233 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0234 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 0235 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 0236 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 0237 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 0238 0239 #~ msgid "1 minute" 0240 #~ msgid_plural "%1 minutes" 0241 #~ msgstr[0] "%1 хвилина" 0242 #~ msgstr[1] "%1 хвилини" 0243 #~ msgstr[2] "%1 хвилин" 0244 #~ msgstr[3] "%1 хвилина" 0245 0246 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." 0247 #~ msgid "Time left: %1, %2" 0248 #~ msgstr "Залишилося часу: %1, %2" 0249 0250 #~ msgid "Show minutes on timer" 0251 #~ msgstr "Показати хвилини у таймері" 0252 0253 #~ msgid "Show minutes separately on the timer." 0254 #~ msgstr "Показати хвилини у таймері окремо."