Warning, /games/kdiamond/po/ru/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
0005 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
0006 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
0007 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 23:17+0400\n"
0014 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0016 "Language: ru\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
0023 "X-Environment: kde\n"
0024 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0025 "X-Text-Markup: kde4\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Артём Середа"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "overmind88@gmail.com"
0036 
0037 #: game-state.cpp:103
0038 #, kde-format
0039 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0040 msgstr "Нажмите на кнопку паузы ещё раз, чтобы возобновить игру."
0041 
0042 #: game-state.cpp:110
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0045 msgid "Game over."
0046 msgstr "Игра закончена."
0047 
0048 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0049 #, kde-format
0050 msgid "Possible moves: %1"
0051 msgstr "Возможное число ходов: %1"
0052 
0053 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0054 #, kde-format
0055 msgid "Points: %1"
0056 msgstr "Очки: %1"
0057 
0058 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0059 #, kde-format
0060 msgid "Untimed game"
0061 msgstr "Асинхронная игра"
0062 
0063 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0064 #, kde-format
0065 msgid "Time left: %1"
0066 msgstr "Осталось времени: %1"
0067 
0068 #: infobar.cpp:48
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0071 msgid "Possible moves: ..."
0072 msgstr "Возможно ходов: ..."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0075 #: kdiamond.kcfg:9
0076 #, kde-format
0077 msgid "Play an untimed game."
0078 msgstr "Играть в асинхронную игру"
0079 
0080 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0081 #: kdiamondui.rc:11
0082 #, kde-format
0083 msgid "Main Toolbar"
0084 msgstr "Основная панель инструментов"
0085 
0086 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "The application's name"
0089 msgid "KDiamond"
0090 msgstr "KDiamond"
0091 
0092 #: main.cpp:31
0093 #, kde-format
0094 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0095 msgstr "KDiamond. Убийца вашего времени"
0096 
0097 #: main.cpp:32
0098 #, kde-format
0099 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0100 msgstr "© Stefan Majewsky и другие, 2008-2010"
0101 
0102 #: main.cpp:35
0103 #, kde-format
0104 msgid "Stefan Majewsky"
0105 msgstr "Stefan Majewsky"
0106 
0107 #: main.cpp:35
0108 #, kde-format
0109 msgid "Original author and current maintainer"
0110 msgstr "Автор идеи и текущий сопровождающий"
0111 
0112 #: main.cpp:36
0113 #, kde-format
0114 msgid "Paul Bunbury"
0115 msgstr "Paul Bunbury"
0116 
0117 #: main.cpp:36
0118 #, kde-format
0119 msgid "Gameplay refinement"
0120 msgstr "Усовершенствование игрового процесса"
0121 
0122 #: main.cpp:37
0123 #, kde-format
0124 msgid "Eugene Trounev"
0125 msgstr "Eugene Trounev"
0126 
0127 #: main.cpp:37
0128 #, kde-format
0129 msgid "Default theme"
0130 msgstr "Оформление по умолчанию"
0131 
0132 #: main.cpp:38
0133 #, kde-format
0134 msgid "Felix Lemke"
0135 msgstr "Felix Lemke"
0136 
0137 #: main.cpp:38
0138 #, kde-format
0139 msgid "Classic theme"
0140 msgstr "Классическое оформление"
0141 
0142 #: main.cpp:39
0143 #, kde-format
0144 msgid "Jeffrey Kelling"
0145 msgstr "Jeffrey Kelling"
0146 
0147 #: main.cpp:39
0148 #, kde-format
0149 msgid "Technical consultant"
0150 msgstr "Технический консультант"
0151 
0152 #: mainwindow.cpp:55
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "new game"
0155 msgid "&New"
0156 msgstr "С&оздать"
0157 
0158 #: mainwindow.cpp:56
0159 #, kde-format
0160 msgid "Timed game"
0161 msgstr "Синхронная игра"
0162 
0163 #: mainwindow.cpp:63
0164 #, kde-format
0165 msgid "Start a new game"
0166 msgstr "Начать новую игру"
0167 
0168 #: mainwindow.cpp:64
0169 #, kde-format
0170 msgid "Start a new game."
0171 msgstr "Начать новую игру."
0172 
0173 #: mainwindow.cpp:148
0174 #, kde-format
0175 msgid "Untimed"
0176 msgstr "Асинхронно"
0177 
0178 #: mainwindow.cpp:148
0179 #, kde-format
0180 msgid "Timed"
0181 msgstr "Синхронно"
0182 
0183 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0184 #, kde-format
0185 msgid "Mode"
0186 msgstr "Режим"
0187 
0188 #: view.cpp:21
0189 #, kde-format
0190 msgid ""
0191 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0192 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0193 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0194 "or multiple lines at one time.</p>"
0195 msgstr ""
0196 "<h3>Правила игры</h3><p>Вы должны собрать в линию минимум три схожих "
0197 "бриллианта. Щёлкайте по двум смежным бриллиантам для их перестановки.</"
0198 "p><p>Получайте дополнительные очки, выстраивая каскады, и дополнительное "
0199 "время, собирая длинные линии или несколько линий за один раз.</p>"
0200 
0201 #~ msgid "Theme"
0202 #~ msgstr "Оформление"
0203 
0204 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0205 #~ msgstr "Используемое оформление."
0206 
0207 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0208 #~ msgstr "Начать с очень лёгкого уровня сложности"
0209 
0210 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0211 #~ msgstr "Начать с лёгкого уровня сложности"
0212 
0213 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0214 #~ msgstr "Начать со среднего уровня сложности"
0215 
0216 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0217 #~ msgstr "Начать с тяжёлого уровня сложности"
0218 
0219 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0220 #~ msgstr "Начать с очень тяжёлого уровня сложности"
0221 
0222 #~ msgid "The difficulty level."
0223 #~ msgstr "Уровень сложности."
0224 
0225 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "Не удалось загрузить стиль оформления «%1». Проверьте вашу установку."
0228 
0229 #~ msgid "Time left: 1 second"
0230 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0231 #~ msgstr[0] "Оставшееся время: %1 секунда"
0232 #~ msgstr[1] "Оставшееся время: %1 секунды"
0233 #~ msgstr[2] "Оставшееся время: %1 секунд"
0234 #~ msgstr[3] "Оставшееся время: %1 секунда"
0235 
0236 #~ msgid "1 second"
0237 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0238 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
0239 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
0240 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
0241 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
0242 
0243 #~ msgid "1 minute"
0244 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0245 #~ msgstr[0] "%1 минута"
0246 #~ msgstr[1] "%1 минуты"
0247 #~ msgstr[2] "%1 минут"
0248 #~ msgstr[3] "%1 минута"
0249 
0250 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0251 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0252 #~ msgstr "Осталось времени: %1, %2"
0253 
0254 #~ msgid "Show minutes on timer"
0255 #~ msgstr "Показать минуты на таймере"
0256 
0257 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0258 #~ msgstr "Показывать минуты на таймере отдельно."
0259 
0260 #, fuzzy
0261 #~ msgid "Untimed Game"
0262 #~ msgstr "Игра без времени"