Warning, /games/kdiamond/po/ro/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea kdiamond.po în Română
0002 # translation of kdiamond to Romanian
0003 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the kdiamond package.
0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:10+0300\n"
0013 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0014 "Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0015 "Language: ro\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0020 "20)) ? 1 : 2;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sergiu Bivol"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "sergiu@cip.md"
0031 
0032 #: game-state.cpp:103
0033 #, kde-format
0034 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0035 msgstr "Apăsați încă o dată pe butonul Pauză pentru a relua jocul."
0036 
0037 #: game-state.cpp:110
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0040 msgid "Game over."
0041 msgstr "Jocul s-a încheiat."
0042 
0043 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0044 #, kde-format
0045 msgid "Possible moves: %1"
0046 msgstr "Mutări posibile: %1"
0047 
0048 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0049 #, kde-format
0050 msgid "Points: %1"
0051 msgstr "Puncte: %1"
0052 
0053 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0054 #, kde-format
0055 msgid "Untimed game"
0056 msgstr "Joc necronometrat"
0057 
0058 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0059 #, kde-format
0060 msgid "Time left: %1"
0061 msgstr "Timp rămas: %1"
0062 
0063 #: infobar.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0066 msgid "Possible moves: ..."
0067 msgstr "Mutări posibile: ..."
0068 
0069 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0070 #: kdiamond.kcfg:9
0071 #, kde-format
0072 msgid "Play an untimed game."
0073 msgstr "Joacă un joc necronometrat."
0074 
0075 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0076 #: kdiamondui.rc:11
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Toolbar"
0079 msgstr "Bara de unelte principală"
0080 
0081 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "The application's name"
0084 msgid "KDiamond"
0085 msgstr "KDiamant"
0086 
0087 #: main.cpp:31
0088 #, kde-format
0089 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0090 msgstr "KDiamant, un joc de trei-în-linie."
0091 
0092 #: main.cpp:32
0093 #, fuzzy, kde-format
0094 #| msgid "(C) 2008 Stefan Majewsky and others"
0095 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0096 msgstr "(C) 2008 Stefan Majewsky și alții"
0097 
0098 #: main.cpp:35
0099 #, kde-format
0100 msgid "Stefan Majewsky"
0101 msgstr "Stefan Majewsky"
0102 
0103 #: main.cpp:35
0104 #, kde-format
0105 msgid "Original author and current maintainer"
0106 msgstr "Autor original și responsabil actual"
0107 
0108 #: main.cpp:36
0109 #, kde-format
0110 msgid "Paul Bunbury"
0111 msgstr "Paul Bunbury"
0112 
0113 #: main.cpp:36
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gameplay refinement"
0116 msgstr "Ajustarea jocului"
0117 
0118 #: main.cpp:37
0119 #, kde-format
0120 msgid "Eugene Trounev"
0121 msgstr "Eugene Trounev"
0122 
0123 #: main.cpp:37
0124 #, kde-format
0125 msgid "Default theme"
0126 msgstr "Tema implicită"
0127 
0128 #: main.cpp:38
0129 #, kde-format
0130 msgid "Felix Lemke"
0131 msgstr "Felix Lemke"
0132 
0133 #: main.cpp:38
0134 #, kde-format
0135 msgid "Classic theme"
0136 msgstr "Tema clasică"
0137 
0138 #: main.cpp:39
0139 #, kde-format
0140 msgid "Jeffrey Kelling"
0141 msgstr "Jeffrey Kelling"
0142 
0143 #: main.cpp:39
0144 #, kde-format
0145 msgid "Technical consultant"
0146 msgstr "Consultant tehnic"
0147 
0148 #: mainwindow.cpp:55
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "new game"
0151 msgid "&New"
0152 msgstr "&Nou"
0153 
0154 #: mainwindow.cpp:56
0155 #, kde-format
0156 msgid "Timed game"
0157 msgstr "Joc cronometra"
0158 
0159 #: mainwindow.cpp:63
0160 #, kde-format
0161 msgid "Start a new game"
0162 msgstr "Începe joc nou"
0163 
0164 #: mainwindow.cpp:64
0165 #, kde-format
0166 msgid "Start a new game."
0167 msgstr "Începe un joc nou."
0168 
0169 #: mainwindow.cpp:148
0170 #, kde-format
0171 msgid "Untimed"
0172 msgstr "Necronometrat"
0173 
0174 #: mainwindow.cpp:148
0175 #, kde-format
0176 msgid "Timed"
0177 msgstr "Cronometrat"
0178 
0179 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0180 #, kde-format
0181 msgid "Mode"
0182 msgstr "Regim"
0183 
0184 #: view.cpp:21
0185 #, kde-format
0186 msgid ""
0187 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0188 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0189 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0190 "or multiple lines at one time.</p>"
0191 msgstr ""
0192 "<h3>Regulile jocului</h3><p>Scopul dumneavoastră este să asamblați linii de "
0193 "câte cel puțin trei diamante asemănătoare. Faceți clic pe două diamante "
0194 "adiacente pentru a le interschimba.</p><p>Câștigați puncte în plus "
0195 "construind cascade, și secunde în plus - asamblând linii mari sau mai multe "
0196 "linii deodată.</p>"
0197 
0198 #~ msgid "Theme"
0199 #~ msgstr "Temă"
0200 
0201 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0202 #~ msgstr "Tema grafică de utilizat."
0203 
0204 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0205 #~ msgstr "Începe cu nivelul de dificultate Foarte ușor"
0206 
0207 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0208 #~ msgstr "Începe cu nivelul de dificultate Ușor"
0209 
0210 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0211 #~ msgstr "Începe cu nivelul de dificultate Mediu"
0212 
0213 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0214 #~ msgstr "Începe cu nivelul de dificultate Dificil"
0215 
0216 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0217 #~ msgstr "Începe cu nivelul de dificultate Foarte dificil"
0218 
0219 #~ msgid "The difficulty level."
0220 #~ msgstr "Nivelul de dificultate."
0221 
0222 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0223 #~ msgstr "Încărcarea temei „%1” a eșuat. Verificați instalarea."
0224 
0225 #~ msgid "Time left: 1 second"
0226 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0227 #~ msgstr[0] "Timp rămas: 1 secundă"
0228 #~ msgstr[1] "Timp rămas: %1 secunde"
0229 #~ msgstr[2] "Timp rămas: %1 de secunde"
0230 
0231 #~ msgid "1 second"
0232 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0233 #~ msgstr[0] "1 secundă"
0234 #~ msgstr[1] "%1 secunde"
0235 #~ msgstr[2] "%1 de secunde"
0236 
0237 #~ msgid "1 minute"
0238 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0239 #~ msgstr[0] "1 minut"
0240 #~ msgstr[1] "%1 minute"
0241 #~ msgstr[2] "%1 de minute"
0242 
0243 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0244 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0245 #~ msgstr "Timp rămas: %1 și %2"
0246 
0247 #~ msgid "Show minutes on timer"
0248 #~ msgstr "Afișează minutele pe cronometru"
0249 
0250 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0251 #~ msgstr "Afișează minutele separat pe cronometru."