Warning, /games/kdiamond/po/pt_BR/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiamond.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2008, 2009. 0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2016. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiamond\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:43-0200\n" 0014 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n" 0015 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" 0016 "Language: pt_BR\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Mauricio Piacentini" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "piacentini@kde.org" 0032 0033 #: game-state.cpp:103 0034 #, kde-format 0035 msgid "Click the pause button again to resume the game." 0036 msgstr "Clique o botão de pausa novamente para retomar o jogo." 0037 0038 #: game-state.cpp:110 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." 0041 msgid "Game over." 0042 msgstr "Tempo esgotado." 0043 0044 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50 0045 #, kde-format 0046 msgid "Possible moves: %1" 0047 msgstr "Movimentos possíveis: %1" 0048 0049 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42 0050 #, kde-format 0051 msgid "Points: %1" 0052 msgstr "Pontos: %1" 0053 0054 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57 0055 #, kde-format 0056 msgid "Untimed game" 0057 msgstr "Jogo sem cronômetro" 0058 0059 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68 0060 #, kde-format 0061 msgid "Time left: %1" 0062 msgstr "Tempo restante: %1" 0063 0064 #: infobar.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "Shown when the board is in motion." 0067 msgid "Possible moves: ..." 0068 msgstr "Movimentos possíveis: ..." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) 0071 #: kdiamond.kcfg:9 0072 #, kde-format 0073 msgid "Play an untimed game." 0074 msgstr "Jogar uma partida sem cronômetro." 0075 0076 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0077 #: kdiamondui.rc:11 0078 #, kde-format 0079 msgid "Main Toolbar" 0080 msgstr "Barra de ferramentas principal" 0081 0082 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "The application's name" 0085 msgid "KDiamond" 0086 msgstr "KDiamond" 0087 0088 #: main.cpp:31 0089 #, kde-format 0090 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." 0091 msgstr "KDiamond, um jogo lógico três em linha." 0092 0093 #: main.cpp:32 0094 #, kde-format 0095 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" 0096 msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky e outros" 0097 0098 #: main.cpp:35 0099 #, kde-format 0100 msgid "Stefan Majewsky" 0101 msgstr "Stefan Majewsky" 0102 0103 #: main.cpp:35 0104 #, kde-format 0105 msgid "Original author and current maintainer" 0106 msgstr "Autor original e mantenedor atual" 0107 0108 #: main.cpp:36 0109 #, kde-format 0110 msgid "Paul Bunbury" 0111 msgstr "Paul Bunbury" 0112 0113 #: main.cpp:36 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gameplay refinement" 0116 msgstr "Ajustes de jogabilidade" 0117 0118 #: main.cpp:37 0119 #, kde-format 0120 msgid "Eugene Trounev" 0121 msgstr "Eugene Trounev" 0122 0123 #: main.cpp:37 0124 #, kde-format 0125 msgid "Default theme" 0126 msgstr "Tema padrão" 0127 0128 #: main.cpp:38 0129 #, kde-format 0130 msgid "Felix Lemke" 0131 msgstr "Felix Lemke" 0132 0133 #: main.cpp:38 0134 #, kde-format 0135 msgid "Classic theme" 0136 msgstr "Tema clássico" 0137 0138 #: main.cpp:39 0139 #, kde-format 0140 msgid "Jeffrey Kelling" 0141 msgstr "Jeffrey Kelling" 0142 0143 #: main.cpp:39 0144 #, kde-format 0145 msgid "Technical consultant" 0146 msgstr "Consultor técnico" 0147 0148 #: mainwindow.cpp:55 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "new game" 0151 msgid "&New" 0152 msgstr "&Novo" 0153 0154 #: mainwindow.cpp:56 0155 #, kde-format 0156 msgid "Timed game" 0157 msgstr "Partida cronometrada" 0158 0159 #: mainwindow.cpp:63 0160 #, kde-format 0161 msgid "Start a new game" 0162 msgstr "Iniciar uma nova partida" 0163 0164 #: mainwindow.cpp:64 0165 #, kde-format 0166 msgid "Start a new game." 0167 msgstr "Iniciar uma nova partida." 0168 0169 #: mainwindow.cpp:148 0170 #, kde-format 0171 msgid "Untimed" 0172 msgstr "Sem cronômetro" 0173 0174 #: mainwindow.cpp:148 0175 #, kde-format 0176 msgid "Timed" 0177 msgstr "Com cronômetro" 0178 0179 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167 0180 #, kde-format 0181 msgid "Mode" 0182 msgstr "Modo" 0183 0184 #: view.cpp:21 0185 #, kde-format 0186 msgid "" 0187 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three " 0188 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn " 0189 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines " 0190 "or multiple lines at one time.</p>" 0191 msgstr "" 0192 "<h3>Regras do jogo</h3><p>Seu objetivo é montar linhas com ao menos três " 0193 "diamantes similares. Clique em dois diamantes adjacentes para trocá-los de " 0194 "lugar.</p><p>Ganhe pontos extras removendo diamantes em cascata, e segundos " 0195 "extras montando linhas grandes ou múltiplas linhas de uma vez.</p>"