Warning, /games/kdiamond/po/pl/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiamond.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Piotr Prędkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008. 0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008. 0007 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010. 0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdiamond\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 07:55+0100\n" 0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: pl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Piotr Prędkiewicz, Łukasz Wojniłowicz" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "1hero2@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0034 0035 #: game-state.cpp:103 0036 #, kde-format 0037 msgid "Click the pause button again to resume the game." 0038 msgstr "Aby wznowić grę wciśnij ponownie przycisk pauzy." 0039 0040 #: game-state.cpp:110 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." 0043 msgid "Game over." 0044 msgstr "Koniec gry." 0045 0046 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50 0047 #, kde-format 0048 msgid "Possible moves: %1" 0049 msgstr "Możliwe ruchy: %1" 0050 0051 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42 0052 #, kde-format 0053 msgid "Points: %1" 0054 msgstr "Punkty: %1" 0055 0056 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57 0057 #, kde-format 0058 msgid "Untimed game" 0059 msgstr "Gra nieograniczona czasowo" 0060 0061 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68 0062 #, kde-format 0063 msgid "Time left: %1" 0064 msgstr "Pozostały czas: %1" 0065 0066 #: infobar.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "Shown when the board is in motion." 0069 msgid "Possible moves: ..." 0070 msgstr "Możliwe ruchy: ..." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) 0073 #: kdiamond.kcfg:9 0074 #, kde-format 0075 msgid "Play an untimed game." 0076 msgstr "Rozpocznij grę nieograniczoną czasowo." 0077 0078 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0079 #: kdiamondui.rc:11 0080 #, kde-format 0081 msgid "Main Toolbar" 0082 msgstr "Główny pasek narzędzi" 0083 0084 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "The application's name" 0087 msgid "KDiamond" 0088 msgstr "KDiament" 0089 0090 #: main.cpp:31 0091 #, kde-format 0092 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." 0093 msgstr "KDiament, gra typu ''trzy w jednej linii''." 0094 0095 #: main.cpp:32 0096 #, kde-format 0097 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" 0098 msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky i inni" 0099 0100 #: main.cpp:35 0101 #, kde-format 0102 msgid "Stefan Majewsky" 0103 msgstr "Stefan Majewsky" 0104 0105 #: main.cpp:35 0106 #, kde-format 0107 msgid "Original author and current maintainer" 0108 msgstr "Autor i aktualny opiekun" 0109 0110 #: main.cpp:36 0111 #, kde-format 0112 msgid "Paul Bunbury" 0113 msgstr "Paul Bunbury" 0114 0115 #: main.cpp:36 0116 #, kde-format 0117 msgid "Gameplay refinement" 0118 msgstr "Zachowanie gry" 0119 0120 #: main.cpp:37 0121 #, kde-format 0122 msgid "Eugene Trounev" 0123 msgstr "Eugene Trounev" 0124 0125 #: main.cpp:37 0126 #, kde-format 0127 msgid "Default theme" 0128 msgstr "Wygląd domyślny" 0129 0130 #: main.cpp:38 0131 #, kde-format 0132 msgid "Felix Lemke" 0133 msgstr "Felix Lemke" 0134 0135 #: main.cpp:38 0136 #, kde-format 0137 msgid "Classic theme" 0138 msgstr "Wystrój klasyczny" 0139 0140 #: main.cpp:39 0141 #, kde-format 0142 msgid "Jeffrey Kelling" 0143 msgstr "Jeffrey Kelling" 0144 0145 #: main.cpp:39 0146 #, kde-format 0147 msgid "Technical consultant" 0148 msgstr "Konsultant techniczny" 0149 0150 #: mainwindow.cpp:55 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "new game" 0153 msgid "&New" 0154 msgstr "&Nowa" 0155 0156 #: mainwindow.cpp:56 0157 #, kde-format 0158 msgid "Timed game" 0159 msgstr "Gra na czas" 0160 0161 #: mainwindow.cpp:63 0162 #, kde-format 0163 msgid "Start a new game" 0164 msgstr "Rozpocznij nową grę" 0165 0166 #: mainwindow.cpp:64 0167 #, kde-format 0168 msgid "Start a new game." 0169 msgstr "Zacznij nową grę." 0170 0171 #: mainwindow.cpp:148 0172 #, kde-format 0173 msgid "Untimed" 0174 msgstr "Nie na czas" 0175 0176 #: mainwindow.cpp:148 0177 #, kde-format 0178 msgid "Timed" 0179 msgstr "Na czas" 0180 0181 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167 0182 #, kde-format 0183 msgid "Mode" 0184 msgstr "Tryb" 0185 0186 #: view.cpp:21 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three " 0190 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn " 0191 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines " 0192 "or multiple lines at one time.</p>" 0193 msgstr "" 0194 "<h3>Zasady gry</h3><p>Celem gry jest ułożenie linii składającej się z co " 0195 "najmniej trzech identycznych diamentów. Kliknij na dwóch diamentach " 0196 "znajdujących się obok siebie, aby zamienić je miejscami.</p><p>Dodatkowe " 0197 "punkty są przydzielane za zbudowanie kaskady, a sekundy za ułożenie linii " 0198 "składającej się z więcej niż trzech diamentów lub ułożenie większej ilości " 0199 "linii.</p>" 0200 0201 #~ msgid "Theme" 0202 #~ msgstr "Motyw" 0203 0204 #~ msgid "The graphical theme to be used." 0205 #~ msgstr "Motyw, który ma być użyty." 0206 0207 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level" 0208 #~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo niskim poziomie trudności" 0209 0210 #~ msgid "Start with Easy difficulty level" 0211 #~ msgstr "Rozpocznij grę na niskim poziomie trudności" 0212 0213 #~ msgid "Start with Medium difficulty level" 0214 #~ msgstr "Rozpocznij grę na średnim poziomie trudności" 0215 0216 #~ msgid "Start with Hard difficulty level" 0217 #~ msgstr "Rozpocznij grę na wysokim poziomie trudności" 0218 0219 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level" 0220 #~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo wysokim poziomie trudności" 0221 0222 #~ msgid "The difficulty level." 0223 #~ msgstr "Poziom trudności." 0224 0225 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." 0226 #~ msgstr "" 0227 #~ "Nie powiodło się wczytanie motywu \"%1\". Proszę sprawdzić, czy gra " 0228 #~ "została zainstalowana prawidłowo." 0229 0230 #~ msgid "Time left: 1 second" 0231 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds" 0232 #~ msgstr[0] "Pozostały czas: 1 sekunda" 0233 #~ msgstr[1] "Pozostały czas: %1 sekundy" 0234 #~ msgstr[2] "Pozostały czas:%1 sekund" 0235 0236 #~ msgid "1 second" 0237 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0238 #~ msgstr[0] "1 sekunda" 0239 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 0240 #~ msgstr[2] "%1 sekund" 0241 0242 #~ msgid "1 minute" 0243 #~ msgid_plural "%1 minutes" 0244 #~ msgstr[0] "1 minuta" 0245 #~ msgstr[1] "%1 minuty" 0246 #~ msgstr[2] "%1 minut" 0247 0248 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." 0249 #~ msgid "Time left: %1, %2" 0250 #~ msgstr "Pozostały czas: %1, %2" 0251 0252 #~ msgid "Show minutes on timer" 0253 #~ msgstr "Pokaż minuty na liczniku" 0254 0255 #~ msgid "Show minutes separately on the timer." 0256 #~ msgstr "Pokaż osobno minuty na liczniku."