Warning, /games/kdiamond/po/pl/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiamond.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Piotr Prędkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
0007 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 07:55+0100\n"
0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: pl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Piotr Prędkiewicz, Łukasz Wojniłowicz"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "1hero2@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0034 
0035 #: game-state.cpp:103
0036 #, kde-format
0037 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0038 msgstr "Aby wznowić grę wciśnij ponownie przycisk pauzy."
0039 
0040 #: game-state.cpp:110
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0043 msgid "Game over."
0044 msgstr "Koniec gry."
0045 
0046 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0047 #, kde-format
0048 msgid "Possible moves: %1"
0049 msgstr "Możliwe ruchy: %1"
0050 
0051 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0052 #, kde-format
0053 msgid "Points: %1"
0054 msgstr "Punkty: %1"
0055 
0056 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0057 #, kde-format
0058 msgid "Untimed game"
0059 msgstr "Gra nieograniczona czasowo"
0060 
0061 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0062 #, kde-format
0063 msgid "Time left: %1"
0064 msgstr "Pozostały czas: %1"
0065 
0066 #: infobar.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0069 msgid "Possible moves: ..."
0070 msgstr "Możliwe ruchy: ..."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0073 #: kdiamond.kcfg:9
0074 #, kde-format
0075 msgid "Play an untimed game."
0076 msgstr "Rozpocznij grę nieograniczoną czasowo."
0077 
0078 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0079 #: kdiamondui.rc:11
0080 #, kde-format
0081 msgid "Main Toolbar"
0082 msgstr "Główny pasek narzędzi"
0083 
0084 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "The application's name"
0087 msgid "KDiamond"
0088 msgstr "KDiament"
0089 
0090 #: main.cpp:31
0091 #, kde-format
0092 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0093 msgstr "KDiament, gra typu ''trzy w jednej linii''."
0094 
0095 #: main.cpp:32
0096 #, kde-format
0097 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0098 msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky i inni"
0099 
0100 #: main.cpp:35
0101 #, kde-format
0102 msgid "Stefan Majewsky"
0103 msgstr "Stefan Majewsky"
0104 
0105 #: main.cpp:35
0106 #, kde-format
0107 msgid "Original author and current maintainer"
0108 msgstr "Autor i aktualny opiekun"
0109 
0110 #: main.cpp:36
0111 #, kde-format
0112 msgid "Paul Bunbury"
0113 msgstr "Paul Bunbury"
0114 
0115 #: main.cpp:36
0116 #, kde-format
0117 msgid "Gameplay refinement"
0118 msgstr "Zachowanie gry"
0119 
0120 #: main.cpp:37
0121 #, kde-format
0122 msgid "Eugene Trounev"
0123 msgstr "Eugene Trounev"
0124 
0125 #: main.cpp:37
0126 #, kde-format
0127 msgid "Default theme"
0128 msgstr "Wygląd domyślny"
0129 
0130 #: main.cpp:38
0131 #, kde-format
0132 msgid "Felix Lemke"
0133 msgstr "Felix Lemke"
0134 
0135 #: main.cpp:38
0136 #, kde-format
0137 msgid "Classic theme"
0138 msgstr "Wystrój klasyczny"
0139 
0140 #: main.cpp:39
0141 #, kde-format
0142 msgid "Jeffrey Kelling"
0143 msgstr "Jeffrey Kelling"
0144 
0145 #: main.cpp:39
0146 #, kde-format
0147 msgid "Technical consultant"
0148 msgstr "Konsultant techniczny"
0149 
0150 #: mainwindow.cpp:55
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "new game"
0153 msgid "&New"
0154 msgstr "&Nowa"
0155 
0156 #: mainwindow.cpp:56
0157 #, kde-format
0158 msgid "Timed game"
0159 msgstr "Gra na czas"
0160 
0161 #: mainwindow.cpp:63
0162 #, kde-format
0163 msgid "Start a new game"
0164 msgstr "Rozpocznij nową grę"
0165 
0166 #: mainwindow.cpp:64
0167 #, kde-format
0168 msgid "Start a new game."
0169 msgstr "Zacznij nową grę."
0170 
0171 #: mainwindow.cpp:148
0172 #, kde-format
0173 msgid "Untimed"
0174 msgstr "Nie na czas"
0175 
0176 #: mainwindow.cpp:148
0177 #, kde-format
0178 msgid "Timed"
0179 msgstr "Na czas"
0180 
0181 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0182 #, kde-format
0183 msgid "Mode"
0184 msgstr "Tryb"
0185 
0186 #: view.cpp:21
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0190 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0191 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0192 "or multiple lines at one time.</p>"
0193 msgstr ""
0194 "<h3>Zasady gry</h3><p>Celem gry jest ułożenie linii składającej się z co "
0195 "najmniej trzech identycznych diamentów. Kliknij na dwóch diamentach "
0196 "znajdujących się obok siebie, aby zamienić je miejscami.</p><p>Dodatkowe "
0197 "punkty są przydzielane za zbudowanie kaskady, a sekundy za ułożenie linii "
0198 "składającej się z więcej niż trzech diamentów lub ułożenie większej ilości "
0199 "linii.</p>"
0200 
0201 #~ msgid "Theme"
0202 #~ msgstr "Motyw"
0203 
0204 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0205 #~ msgstr "Motyw, który ma być użyty."
0206 
0207 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0208 #~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo niskim poziomie trudności"
0209 
0210 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0211 #~ msgstr "Rozpocznij grę na niskim poziomie trudności"
0212 
0213 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0214 #~ msgstr "Rozpocznij grę na średnim poziomie trudności"
0215 
0216 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0217 #~ msgstr "Rozpocznij grę na wysokim poziomie trudności"
0218 
0219 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0220 #~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo wysokim poziomie trudności"
0221 
0222 #~ msgid "The difficulty level."
0223 #~ msgstr "Poziom trudności."
0224 
0225 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "Nie powiodło się wczytanie motywu \"%1\". Proszę sprawdzić, czy gra "
0228 #~ "została zainstalowana prawidłowo."
0229 
0230 #~ msgid "Time left: 1 second"
0231 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0232 #~ msgstr[0] "Pozostały czas: 1 sekunda"
0233 #~ msgstr[1] "Pozostały czas: %1 sekundy"
0234 #~ msgstr[2] "Pozostały czas:%1 sekund"
0235 
0236 #~ msgid "1 second"
0237 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0238 #~ msgstr[0] "1 sekunda"
0239 #~ msgstr[1] "%1 sekundy"
0240 #~ msgstr[2] "%1 sekund"
0241 
0242 #~ msgid "1 minute"
0243 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0244 #~ msgstr[0] "1 minuta"
0245 #~ msgstr[1] "%1 minuty"
0246 #~ msgstr[2] "%1 minut"
0247 
0248 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0249 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0250 #~ msgstr "Pozostały czas: %1, %2"
0251 
0252 #~ msgid "Show minutes on timer"
0253 #~ msgstr "Pokaż minuty na liczniku"
0254 
0255 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0256 #~ msgstr "Pokaż osobno minuty na liczniku."