Warning, /games/kdiamond/po/nds/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiamond.po to Low Saxon
0002 # translation of kdiamond.po to Low Saxon
0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
0006 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 09:35+0200\n"
0014 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
0015 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0016 "Language: nds\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Manfred Wiese"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "m.j.wiese@web.de"
0032 
0033 #: game-state.cpp:103
0034 #, kde-format
0035 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0036 msgstr "Klick op den Pausknoop, wenn Du wiederspelen wullt."
0037 
0038 #: game-state.cpp:110
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0041 msgid "Game over."
0042 msgstr "Speel vörbi."
0043 
0044 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0045 #, kde-format
0046 msgid "Possible moves: %1"
0047 msgstr "Mööglich Töög: %1"
0048 
0049 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0050 #, kde-format
0051 msgid "Points: %1"
0052 msgstr "Pünkt: %1"
0053 
0054 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0055 #, kde-format
0056 msgid "Untimed game"
0057 msgstr "Speel ahn Tiet"
0058 
0059 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0060 #, kde-format
0061 msgid "Time left: %1"
0062 msgstr "Resttiet: %1"
0063 
0064 #: infobar.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0067 msgid "Possible moves: ..."
0068 msgstr "Mööglich Töög: ..."
0069 
0070 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0071 #: kdiamond.kcfg:9
0072 #, kde-format
0073 msgid "Play an untimed game."
0074 msgstr "En Törn ahn Tiet spelen"
0075 
0076 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0077 #: kdiamondui.rc:11
0078 #, kde-format
0079 msgid "Main Toolbar"
0080 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
0081 
0082 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "The application's name"
0085 msgid "KDiamond"
0086 msgstr "KDiamant"
0087 
0088 #: main.cpp:31
0089 #, kde-format
0090 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0091 msgstr "KDiamant, en \"Dree op de Reeg\"-Speel"
0092 
0093 #: main.cpp:32
0094 #, kde-format
0095 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0096 msgstr "© 2008-2010: Stefan Majewsky un anner Lüüd"
0097 
0098 #: main.cpp:35
0099 #, kde-format
0100 msgid "Stefan Majewsky"
0101 msgstr "Stefan Majewsky"
0102 
0103 #: main.cpp:35
0104 #, kde-format
0105 msgid "Original author and current maintainer"
0106 msgstr "Orginaalschriever un Pleger opstunns"
0107 
0108 #: main.cpp:36
0109 #, kde-format
0110 msgid "Paul Bunbury"
0111 msgstr "Paul Bunbury"
0112 
0113 #: main.cpp:36
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gameplay refinement"
0116 msgstr "Fientopassen vun't Speel"
0117 
0118 #: main.cpp:37
0119 #, kde-format
0120 msgid "Eugene Trounev"
0121 msgstr "Eugene Trounev"
0122 
0123 #: main.cpp:37
0124 #, kde-format
0125 msgid "Default theme"
0126 msgstr "Standardmuster"
0127 
0128 #: main.cpp:38
0129 #, kde-format
0130 msgid "Felix Lemke"
0131 msgstr "Felix Lemke"
0132 
0133 #: main.cpp:38
0134 #, kde-format
0135 msgid "Classic theme"
0136 msgstr "Klass'sch Muster"
0137 
0138 #: main.cpp:39
0139 #, kde-format
0140 msgid "Jeffrey Kelling"
0141 msgstr "Jeffrey Kelling"
0142 
0143 #: main.cpp:39
0144 #, kde-format
0145 msgid "Technical consultant"
0146 msgstr "Technisch Raatslääg"
0147 
0148 #: mainwindow.cpp:55
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "new game"
0151 msgid "&New"
0152 msgstr "&Nieg"
0153 
0154 #: mainwindow.cpp:56
0155 #, kde-format
0156 msgid "Timed game"
0157 msgstr "Speel mit Tiet"
0158 
0159 #: mainwindow.cpp:63
0160 #, kde-format
0161 msgid "Start a new game"
0162 msgstr "En nieg Speel starten"
0163 
0164 #: mainwindow.cpp:64
0165 #, kde-format
0166 msgid "Start a new game."
0167 msgstr "En nieg Speel starten"
0168 
0169 #: mainwindow.cpp:148
0170 #, kde-format
0171 msgid "Untimed"
0172 msgstr "Ahn Tiet"
0173 
0174 #: mainwindow.cpp:148
0175 #, kde-format
0176 msgid "Timed"
0177 msgstr "Mit Tiet"
0178 
0179 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0180 #, kde-format
0181 msgid "Mode"
0182 msgstr "Bedrief"
0183 
0184 #: view.cpp:21
0185 #, kde-format
0186 msgid ""
0187 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0188 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0189 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0190 "or multiple lines at one time.</p>"
0191 msgstr ""
0192 "<h3>Speelregeln</h3><p>Du muttst Regen ut tominnst dree lieke Diamanten "
0193 "tosamensetten. Mit en Klick op twee tohoop liggen Diamanten laat se sik "
0194 "tuschen.</p><p>För't Buen vun Treppen gifft dat Extrapünkt, un Extrasekunnen "
0195 "för't Tosamensetten vun lange Regen oder mehr Regen op eenmaal.</p>"
0196 
0197 #~ msgid "Theme"
0198 #~ msgstr "Muster"
0199 
0200 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0201 #~ msgstr "Bruukt Grafikmuster"
0202 
0203 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0204 #~ msgstr "Mit bannig eenfach Speelstoop anfangen"
0205 
0206 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0207 #~ msgstr "Mit eenfach Speelstoop anfangen"
0208 
0209 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0210 #~ msgstr "Mit normaal Speelstoop anfangen"
0211 
0212 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0213 #~ msgstr "Mit swoor Speelstoop anfangen"
0214 
0215 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0216 #~ msgstr "Mit bannig swoor Speelstoop anfangen"
0217 
0218 #~ msgid "The difficulty level."
0219 #~ msgstr "Speelstärk"
0220 
0221 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "Muster \"%1\" lett sik nich laden. Bitte prööv Dien Installatschoon."
0224 
0225 #~ msgid "Time left: 1 second"
0226 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0227 #~ msgstr[0] "Resttiet: Een Sekunn"
0228 #~ msgstr[1] "Resttiet: %1 Sekunnen"
0229 
0230 #~ msgid "1 second"
0231 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0232 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
0233 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
0234 
0235 #~ msgid "1 minute"
0236 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0237 #~ msgstr[0] "1 Minuut"
0238 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
0239 
0240 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0241 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0242 #~ msgstr "Resttiet: %1, %2"
0243 
0244 #~ msgid "Show minutes on timer"
0245 #~ msgstr "Minuten op de Stoppklock wiesen"
0246 
0247 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0248 #~ msgstr "Minuten op de Stoppklock för sik wiesen"
0249 
0250 #~ msgid "Untimed Game"
0251 #~ msgstr "Speel ahn Tiet"