Warning, /games/kdiamond/po/km/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiamond.po to Khmer
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
0005 # Morn Met, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-10-27 11:47+0700\n"
0012 "Last-Translator: Morn Met\n"
0013 "Language-Team: Khmer <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: km\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 "X-Language: km_KH\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
0031 
0032 #: game-state.cpp:103
0033 #, kde-format
0034 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0035 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ផ្អាក​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​បន្ត​ល្បែង ។"
0036 
0037 #: game-state.cpp:110
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0040 msgid "Game over."
0041 msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ ។"
0042 
0043 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0044 #, kde-format
0045 msgid "Possible moves: %1"
0046 msgstr "អាច​​ផ្លាស់ទី​បាន ៖ %1"
0047 
0048 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0049 #, kde-format
0050 msgid "Points: %1"
0051 msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
0052 
0053 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0054 #, kde-format
0055 msgid "Untimed game"
0056 msgstr "ល្បែង​គ្មានពេល​កំណត់"
0057 
0058 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0059 #, kde-format
0060 msgid "Time left: %1"
0061 msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1"
0062 
0063 #: infobar.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0066 msgid "Possible moves: ..."
0067 msgstr "អាច​ផ្លាស់ទី​បាន..."
0068 
0069 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0070 #: kdiamond.kcfg:9
0071 #, kde-format
0072 msgid "Play an untimed game."
0073 msgstr "លេង​​​ល្បែង​ដែល​គ្មាន​ពេល​កំណត់ ។"
0074 
0075 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0076 #: kdiamondui.rc:11
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Toolbar"
0079 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
0080 
0081 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "The application's name"
0084 msgid "KDiamond"
0085 msgstr "KDiamond"
0086 
0087 #: main.cpp:31
0088 #, kde-format
0089 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0090 msgstr "KDiamond ល្បែង ​​​បី​ក្នុង​មួយ​ជួរ ។"
0091 
0092 #: main.cpp:32
0093 #, kde-format
0094 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0095 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២​០​០​៨-២​០១០ ដោយ​ Stefan Majewsky និង​អ្នក​​ផ្សេង​ទៀត"
0096 
0097 #: main.cpp:35
0098 #, kde-format
0099 msgid "Stefan Majewsky"
0100 msgstr "Stefan Majewsky"
0101 
0102 #: main.cpp:35
0103 #, kde-format
0104 msgid "Original author and current maintainer"
0105 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
0106 
0107 #: main.cpp:36
0108 #, kde-format
0109 msgid "Paul Bunbury"
0110 msgstr "Paul Bunbury"
0111 
0112 #: main.cpp:36
0113 #, kde-format
0114 msgid "Gameplay refinement"
0115 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លេង​ល្បែង​កាន់​តែប្រសើរ"
0116 
0117 #: main.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "Eugene Trounev"
0120 msgstr "Eugene Trounev"
0121 
0122 #: main.cpp:37
0123 #, kde-format
0124 msgid "Default theme"
0125 msgstr "ស្បែក​លំនាំដើម"
0126 
0127 #: main.cpp:38
0128 #, kde-format
0129 msgid "Felix Lemke"
0130 msgstr "Felix Lemke"
0131 
0132 #: main.cpp:38
0133 #, kde-format
0134 msgid "Classic theme"
0135 msgstr "ស្បែក​ក្លាស៊ិក"
0136 
0137 #: main.cpp:39
0138 #, kde-format
0139 msgid "Jeffrey Kelling"
0140 msgstr "Jeffrey Kelling"
0141 
0142 #: main.cpp:39
0143 #, kde-format
0144 msgid "Technical consultant"
0145 msgstr "ទីប្រឹក្សា​បច្ចេកទេស​"
0146 
0147 #: mainwindow.cpp:55
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "new game"
0150 msgid "&New"
0151 msgstr "ថ្មី​"
0152 
0153 #: mainwindow.cpp:56
0154 #, kde-format
0155 msgid "Timed game"
0156 msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​"
0157 
0158 #: mainwindow.cpp:63
0159 #, kde-format
0160 msgid "Start a new game"
0161 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
0162 
0163 #: mainwindow.cpp:64
0164 #, kde-format
0165 msgid "Start a new game."
0166 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។"
0167 
0168 #: mainwindow.cpp:148
0169 #, kde-format
0170 msgid "Untimed"
0171 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
0172 
0173 #: mainwindow.cpp:148
0174 #, kde-format
0175 msgid "Timed"
0176 msgstr "បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
0177 
0178 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0179 #, kde-format
0180 msgid "Mode"
0181 msgstr "របៀប"
0182 
0183 #: view.cpp:21
0184 #, kde-format
0185 msgid ""
0186 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0187 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0188 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0189 "or multiple lines at one time.</p>"
0190 msgstr ""
0191 "<h3>ក្បួន​របស់​ល្បែង</h3><p>គោលដៅ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​​ពេជ្រ​ដូច​គ្នា​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​បី ។ ចុច​លើ​ពេជ្រ​ដែល​"
0192 "នៅ​ជាប់​គ្នា​ពីរ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ពួកវា ។ </p><p>រក​ពិន្ទុ​បន្ថែម ដោយ​ស្ថាបនា​ល្បាក់ និង​វិនាទី​បន្ថែម​ដោយ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​"
0193 "ធំ ឬ​បន្ទាត់​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។</p>"
0194 
0195 #~ msgid "Theme"
0196 #~ msgstr "ស្បែក"
0197 
0198 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0199 #~ msgstr "ស្បែក​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ប្រើ ។"
0200 
0201 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0202 #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ងាយ​ស្រួល​បំផុត"
0203 
0204 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0205 #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ​ងាយ​ស្រួល ​"
0206 
0207 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0208 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​មធ្យម"
0209 
0210 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0211 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​​កម្រិត​ពិបាក​បំផុត"
0212 
0213 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0214 #~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​ខ្លាំង​បំផុត"
0215 
0216 #~ msgid "The difficulty level."
0217 #~ msgstr "កម្រិត​ពិបាក ។​"
0218 
0219 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0220 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ស្បែក \"%1\" ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
0221 
0222 #~ msgid "Time left: 1 second"
0223 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0224 #~ msgstr[0] "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 វិនាទី"
0225 
0226 #~ msgid "1 second"
0227 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0228 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
0229 
0230 #~ msgid "1 minute"
0231 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0232 #~ msgstr[0] "%1 នាទី"
0233 
0234 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0235 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0236 #~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1, %2"
0237 
0238 #~ msgid "Show minutes on timer"
0239 #~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល"
0240 
0241 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0242 #~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​ដោយ​ឡែក​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេលវេលា ។"