Warning, /games/kdiamond/po/it/kdiamond.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiamond.po to Italian
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiamond\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:11+0100\n"
0013 "Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0015 "Language: it\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Federico Zenith"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
0030 
0031 #: game-state.cpp:103
0032 #, kde-format
0033 msgid "Click the pause button again to resume the game."
0034 msgstr "Rifai clic sul pulsante di pausa per riprendere il gioco."
0035 
0036 #: game-state.cpp:110
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
0039 msgid "Game over."
0040 msgstr "Partita finita."
0041 
0042 #: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
0043 #, kde-format
0044 msgid "Possible moves: %1"
0045 msgstr "Mosse possibili: %1"
0046 
0047 #: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
0048 #, kde-format
0049 msgid "Points: %1"
0050 msgstr "Punti: %1"
0051 
0052 #: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:57
0053 #, kde-format
0054 msgid "Untimed game"
0055 msgstr "Partita senza cronometro"
0056 
0057 #: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
0058 #, kde-format
0059 msgid "Time left: %1"
0060 msgstr "Tempo rimasto: %1"
0061 
0062 #: infobar.cpp:48
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Shown when the board is in motion."
0065 msgid "Possible moves: ..."
0066 msgstr "Mosse possibili: ..."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
0069 #: kdiamond.kcfg:9
0070 #, kde-format
0071 msgid "Play an untimed game."
0072 msgstr "Gioca una partita senza cronometro."
0073 
0074 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0075 #: kdiamondui.rc:11
0076 #, kde-format
0077 msgid "Main Toolbar"
0078 msgstr "Barra principale"
0079 
0080 #: main.cpp:29 mainwindow.cpp:84
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "The application's name"
0083 msgid "KDiamond"
0084 msgstr "KDiamond"
0085 
0086 #: main.cpp:31
0087 #, kde-format
0088 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
0089 msgstr "KDiamond, un gioco del tris."
0090 
0091 #: main.cpp:32
0092 #, kde-format
0093 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
0094 msgstr "© 2008-2010 di Stefan Majewsky e altri"
0095 
0096 #: main.cpp:35
0097 #, kde-format
0098 msgid "Stefan Majewsky"
0099 msgstr "Stefan Majewsky"
0100 
0101 #: main.cpp:35
0102 #, kde-format
0103 msgid "Original author and current maintainer"
0104 msgstr "Autore originale e responsabile attuale"
0105 
0106 #: main.cpp:36
0107 #, kde-format
0108 msgid "Paul Bunbury"
0109 msgstr "Paul Bunbury"
0110 
0111 #: main.cpp:36
0112 #, kde-format
0113 msgid "Gameplay refinement"
0114 msgstr "Miglioramento della giocabilità"
0115 
0116 #: main.cpp:37
0117 #, kde-format
0118 msgid "Eugene Trounev"
0119 msgstr "Eugene Trounev"
0120 
0121 #: main.cpp:37
0122 #, kde-format
0123 msgid "Default theme"
0124 msgstr "Tema predefinito"
0125 
0126 #: main.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Felix Lemke"
0129 msgstr "Felix Lemke"
0130 
0131 #: main.cpp:38
0132 #, kde-format
0133 msgid "Classic theme"
0134 msgstr "Tema classico"
0135 
0136 #: main.cpp:39
0137 #, kde-format
0138 msgid "Jeffrey Kelling"
0139 msgstr "Jeffrey Kelling"
0140 
0141 #: main.cpp:39
0142 #, kde-format
0143 msgid "Technical consultant"
0144 msgstr "Consulente tecnico"
0145 
0146 #: mainwindow.cpp:55
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "new game"
0149 msgid "&New"
0150 msgstr "&Nuova"
0151 
0152 #: mainwindow.cpp:56
0153 #, kde-format
0154 msgid "Timed game"
0155 msgstr "Partita a tempo"
0156 
0157 #: mainwindow.cpp:63
0158 #, kde-format
0159 msgid "Start a new game"
0160 msgstr "Comincia una nuova partita"
0161 
0162 #: mainwindow.cpp:64
0163 #, kde-format
0164 msgid "Start a new game."
0165 msgstr "Comincia una nuova partita."
0166 
0167 #: mainwindow.cpp:148
0168 #, kde-format
0169 msgid "Untimed"
0170 msgstr "Senza cronometro"
0171 
0172 #: mainwindow.cpp:148
0173 #, kde-format
0174 msgid "Timed"
0175 msgstr "A tempo"
0176 
0177 #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:167
0178 #, kde-format
0179 msgid "Mode"
0180 msgstr "Modalità"
0181 
0182 #: view.cpp:21
0183 #, kde-format
0184 msgid ""
0185 "<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
0186 "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
0187 "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
0188 "or multiple lines at one time.</p>"
0189 msgstr ""
0190 "<h3>Regole del gioco</h3><p>L'obiettivo è assemblare delle linee di almeno "
0191 "tre diamanti simili. Fai clic su due diamanti adiacenti per scambiarli.</"
0192 "p><p>Puoi guadagnare punti costruendo cascate, e guadagnare secondi "
0193 "assemblando grandi linee o linee multiple in una volta.</p>"
0194 
0195 #~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
0196 #~ msgstr "Comincia con il livello di difficoltà molto facile"
0197 
0198 #~ msgid "Start with Easy difficulty level"
0199 #~ msgstr "Comincia con il livello di difficoltà facile"
0200 
0201 #~ msgid "Start with Medium difficulty level"
0202 #~ msgstr "Comincia con il livello di difficoltà medio"
0203 
0204 #~ msgid "Start with Hard difficulty level"
0205 #~ msgstr "Comincia con il livello di difficoltà difficile"
0206 
0207 #~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
0208 #~ msgstr "Comincia con il livello di difficoltà molto difficile"
0209 
0210 #~ msgid "Theme"
0211 #~ msgstr "Tema"
0212 
0213 #~ msgid "The graphical theme to be used."
0214 #~ msgstr "Il tema grafico da usare."
0215 
0216 #~ msgid "The difficulty level."
0217 #~ msgstr "Il livello di difficoltà."
0218 
0219 #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
0220 #~ msgstr ""
0221 #~ "Caricamento del tema «%1» non riuscito. Controlla la tua installazione."
0222 
0223 #~ msgid "Time left: 1 second"
0224 #~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
0225 #~ msgstr[0] "Tempo rimasto: %1 secondo"
0226 #~ msgstr[1] "Tempo rimasto: %1 secondi"
0227 
0228 #~ msgid "1 second"
0229 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0230 #~ msgstr[0] "%1 secondo"
0231 #~ msgstr[1] "%1 secondi"
0232 
0233 #~ msgid "1 minute"
0234 #~ msgid_plural "%1 minutes"
0235 #~ msgstr[0] "%1 minuto"
0236 #~ msgstr[1] "%1 minuti"
0237 
0238 #~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
0239 #~ msgid "Time left: %1, %2"
0240 #~ msgstr "Tempo rimasto: %1, %2"
0241 
0242 #~ msgid "Show minutes on timer"
0243 #~ msgstr "Mostra i minuti sul timer"
0244 
0245 #~ msgid "Show minutes separately on the timer."
0246 #~ msgstr "Mostra separatamente i minuti sul timer."