Warning, /games/kblackbox/po/zh_TW/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kblackbox.po to Chinese Traditional 0002 # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003. 0003 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. 0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010. 0005 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2015. 0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. 0007 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:19+0900\n" 0014 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0015 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 0016 "Language: zh_TW\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "" 0032 "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw,franklin@goodhorse." 0033 "idv.tw" 0034 0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0038 msgid " ball" 0039 msgid_plural " balls" 0040 msgstr[0] " 顆球" 0041 0042 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0045 msgid " column" 0046 msgid_plural " columns" 0047 msgstr[0] " 欄" 0048 0049 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0052 msgid " row" 0053 msgid_plural " rows" 0054 msgstr[0] " 列" 0055 0056 #: kbbmainwindow.cpp:67 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Difficulty level title" 0059 msgid "Configurable" 0060 msgstr "可設定" 0061 0062 #: kbbmainwindow.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgid "Start Tutorial" 0065 msgstr "開始教學" 0066 0067 #: kbbmainwindow.cpp:79 0068 #, kde-format 0069 msgid "Start tutorial" 0070 msgstr "開始教學" 0071 0072 #: kbbmainwindow.cpp:80 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0076 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0077 msgstr "" 0078 "<qt>「教學」遊戲提供您一個友善、互動、快速的方式來學習如何進行此遊戲。如果您" 0079 "對此遊戲不瞭解,現在就開始「教學」遊戲!</qt>" 0080 0081 #: kbbmainwindow.cpp:84 0082 #, kde-format 0083 msgid "New Sandbox Game" 0084 msgstr "沙箱模式新遊戲" 0085 0086 #: kbbmainwindow.cpp:85 0087 #, kde-format 0088 msgid "Start a new sandbox game" 0089 msgstr "沙箱模式新遊戲" 0090 0091 #: kbbmainwindow.cpp:86 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0095 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0096 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0097 "start a real game!</p></qt>" 0098 msgstr "" 0099 "<qt><p>在「沙箱模式」中,遊戲開始就將球的位置都標出來了。這可用於瞭解遊戲中的" 0100 "各種反射方式。</p> <p>瞭解之後,您就可以開始進行真正的遊戲了。</p></qt>" 0101 0102 #: kbbmainwindow.cpp:92 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "" 0105 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0106 msgid "Done!" 0107 msgstr "完成!" 0108 0109 #: kbbmainwindow.cpp:93 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0113 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0114 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0115 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0116 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0117 "the correct number of balls.</p></qt>" 0118 msgstr "" 0119 "<qt> <ul><li>首先,您要把所有的球擺進箱子裡。要猜測球的正確位置,您要參考它們" 0120 "對雷射光束的反應。您必須使用放置在旁邊的雷射槍向黑箱子打入雷射光束。</li> " 0121 "<li><b>當您認為您已經完成之後,</b>您就點擊這裡。</li></ul> <p>注意,您只有在" 0122 "擺進正確數量的球之後,才能點擊這裡。</p></qt>" 0123 0124 #: kbbmainwindow.cpp:97 0125 #, kde-format 0126 msgid "Give up the game" 0127 msgstr "放棄此遊戲" 0128 0129 #: kbbmainwindow.cpp:98 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0133 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0134 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0135 msgstr "" 0136 "<qt><p>若是您打算放棄目前的遊戲,請按「解決」鍵,會顯示出正確的解答。</p> <p>" 0137 "若是您已經所有的球擺進去,而不是要放棄,請按「完成」。</p></qt>" 0138 0139 #: kbbmainwindow.cpp:103 0140 #, kde-format 0141 msgid "Enable highlight under mouse" 0142 msgstr "啟用游標下標示" 0143 0144 #: kbbmainwindow.cpp:143 0145 #, kde-format 0146 msgid "Move Down" 0147 msgstr "下移" 0148 0149 #: kbbmainwindow.cpp:149 0150 #, kde-format 0151 msgid "Move Up" 0152 msgstr "上移" 0153 0154 #: kbbmainwindow.cpp:155 0155 #, kde-format 0156 msgid "Move Left" 0157 msgstr "左移" 0158 0159 #: kbbmainwindow.cpp:161 0160 #, kde-format 0161 msgid "Move Right" 0162 msgstr "右移" 0163 0164 #: kbbmainwindow.cpp:167 0165 #, kde-format 0166 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0167 msgstr "切換球或擊發雷射" 0168 0169 #: kbbmainwindow.cpp:173 0170 #, kde-format 0171 msgid "Switch Marker" 0172 msgstr "切換標記" 0173 0174 #: kbbmainwindow.cpp:247 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "" 0177 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0178 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0179 msgid "" 0180 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0181 ">Settings dialog." 0182 msgstr "注意:您可以在「設定」<br /> 對話框中改變自訂遊戲的<br /> 參數。" 0183 0184 #: kbbmainwindow.cpp:280 0185 #, kde-format 0186 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0187 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0188 msgstr[0] "首先,您必須從黑箱子裡移除 %1 顆球" 0189 0190 #: kbbmainwindow.cpp:282 0191 #, kde-format 0192 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0193 msgstr "點擊這裡來檢查您是否已成功猜對所有的球的位置。" 0194 0195 #: kbbmainwindow.cpp:284 0196 #, kde-format 0197 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0198 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0199 msgstr[0] "您還需要擺放 %1 顆球進黑箱子裡。" 0200 0201 #: kbbmainwindow.cpp:288 0202 #, kde-format 0203 msgid "Game over." 0204 msgstr "遊戲結束。" 0205 0206 #: kbbmainwindow.cpp:290 0207 #, kde-format 0208 msgid "Game paused." 0209 msgstr "遊戲暫停。" 0210 0211 #: kbbmainwindow.cpp:329 0212 #, kde-format 0213 msgid "" 0214 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0215 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0216 "the game before you reached the last step.\n" 0217 "Please first finish the tutorial." 0218 msgstr "" 0219 "按下「完成」檢查球的位置。不過,在教學遊戲中您必須進到最後一步驟才能結束此遊" 0220 "戲。請先完成教學遊戲。" 0221 0222 #: kbbmainwindow.cpp:329 0223 #, kde-format 0224 msgid "Check positions" 0225 msgstr "檢查位置" 0226 0227 #: kbbmainwindow.cpp:336 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "" 0230 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0231 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0232 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0233 msgstr "您的最後得分是:%1。<br />您做得不錯。" 0234 0235 #: kbbmainwindow.cpp:338 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "" 0238 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0239 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0240 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0241 msgstr "不過本次遊戲不算分<br />因為是沙箱模式。" 0242 0243 #: kbbmainwindow.cpp:340 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "" 0246 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0247 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0248 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0249 msgstr "您的最後得分是:%1。<br />我想您需要多加練習。" 0250 0251 #: kbbmainwindow.cpp:369 0252 #, kde-format 0253 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0254 msgstr "遊戲已暫停。<br />按 \"%1\" 繼續遊戲。" 0255 0256 #: kbbmainwindow.cpp:391 0257 #, kde-format 0258 msgid "" 0259 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0260 "new parameters?" 0261 msgstr "您確定要取消目前的自訂遊戲,並以新參數重新開始遊戲嗎?" 0262 0263 #: kbbmainwindow.cpp:392 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@action:button" 0266 msgid "Start New Game" 0267 msgstr "開始新遊戲" 0268 0269 #: kbbmainwindow.cpp:408 0270 #, kde-format 0271 msgid "Custom Game" 0272 msgstr "自訂遊戲" 0273 0274 #: kbbmainwindow.cpp:427 0275 #, kde-format 0276 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0277 msgstr "抱歉,您不能放棄教學遊戲。" 0278 0279 #: kbbmainwindow.cpp:427 0280 #, kde-format 0281 msgid "Solve" 0282 msgstr "解決" 0283 0284 #: kbbmainwindow.cpp:430 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "You placed all the balls. Great!\n" 0288 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0289 "correctly.\n" 0290 "So, do you really want to give up this game?" 0291 msgstr "" 0292 "您已經把所有的球都擺進去了。\n" 0293 "現在您應該按下「完成」來結束遊戲,並看看您擺放的位置是否正確。\n" 0294 "您確定要放棄此遊戲嗎?" 0295 0296 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0297 #, kde-format 0298 msgid "Give up" 0299 msgstr "放棄" 0300 0301 #: kbbmainwindow.cpp:432 0302 #, kde-format 0303 msgid "You should place %1 ball!\n" 0304 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0305 msgstr[0] "您應該擺放 %1 顆球。\n" 0306 0307 #: kbbmainwindow.cpp:432 0308 #, kde-format 0309 msgid "You have placed %1.\n" 0310 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0311 msgstr[0] "您已擺放 %1 顆球。\n" 0312 0313 #: kbbmainwindow.cpp:432 0314 #, kde-format 0315 msgid "Do you really want to give up this game?" 0316 msgstr "您確定要放棄這盤遊戲嗎?" 0317 0318 #: kbbmainwindow.cpp:442 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "" 0321 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0322 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0323 msgid "" 0324 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0325 "fun!" 0326 msgstr "注意:在沙箱模式中,<br />會直接顯示解答。<br />祝玩得愉快。" 0327 0328 #: kbbmainwindow.cpp:481 0329 #, kde-format 0330 msgid "This will be the end of the current game!" 0331 msgstr "這會結束目前的遊戲。" 0332 0333 #: kbbmainwindow.cpp:481 0334 #, kde-format 0335 msgid "Start new game" 0336 msgstr "開始新遊戲" 0337 0338 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0339 #, kde-format 0340 msgid "Score" 0341 msgstr "得分" 0342 0343 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0344 #, kde-format 0345 msgid "" 0346 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0347 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0348 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0349 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0350 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0351 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0352 msgstr "" 0353 "<qt><p>這是您的分數。分數越低越好。</p> <p>分數會依以下情況持續增加:</p> " 0354 "<p><ul><li>時間:<b>每秒增加 1 分</b>。</li> <li>使用雷射次數: <ul><li>若雷" 0355 "射光打中球,或是從入口反射出來,增加<b> 3 分</b>。</li> <li>若是從其他地方出" 0356 "來,則增加<b> 9 分</b>。</li> </ul></li></ul></p> <p>若是您沒有猜對球的位置," 0357 "則分數會直接變成 999 分。</p></qt>" 0358 0359 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0363 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0364 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0365 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0366 "li></ul></qt>" 0367 msgstr "" 0368 "<qt><p>這裡是<b>主要遊戲區</b>。</p> <ul><li>黑盒子在正中央。</li> <li>左方是" 0369 "您要擺進黑盒子裡的球。</li> <li>在黑盒子週圍,有雷射槍。在使用後會有反射資" 0370 "訊。</li></ul></qt>" 0371 0372 #: kbbtutorial.cpp:36 0373 #, kde-format 0374 msgid "Tutorial" 0375 msgstr "教學" 0376 0377 #: kbbtutorial.cpp:53 0378 #, kde-format 0379 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0380 msgstr "顯示教學進度。" 0381 0382 #: kbbtutorial.cpp:75 0383 #, kde-format 0384 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0385 msgstr "描述您要怎樣才能進到教學的下一步。" 0386 0387 #: kbbtutorial.cpp:84 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Previous tutorial step" 0390 msgid "&Previous" 0391 msgstr "前一步(&P)" 0392 0393 #: kbbtutorial.cpp:85 0394 #, kde-format 0395 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0396 msgstr "跳到前一步的教學步驟。" 0397 0398 #: kbbtutorial.cpp:88 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "Next tutorial step" 0401 msgid "&Next" 0402 msgstr "下一步(&N)" 0403 0404 #: kbbtutorial.cpp:89 0405 #, kde-format 0406 msgid "Go to the next tutorial step." 0407 msgstr "跳到下一步的教學步驟。" 0408 0409 #: kbbtutorial.cpp:151 0410 #, kde-format 0411 msgid "Welcome!" 0412 msgstr "歡迎!" 0413 0414 #: kbbtutorial.cpp:151 0415 #, kde-format 0416 msgid "" 0417 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0418 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0419 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0420 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0421 msgstr "" 0422 "此教學會用一個簡單的範例來教導您如何玩此遊戲。<br /><br /> 我們用 6x6 的棋" 0423 "盤,有三顆球隱藏在裡面,並且周邊布置了 24 組雷射。<br /><br /> 遊戲的目的是要" 0424 "找到球的位置。" 0425 0426 #: kbbtutorial.cpp:151 0427 #, kde-format 0428 msgid "Click on \"Next\"" 0429 msgstr "點擊「下一步」" 0430 0431 #: kbbtutorial.cpp:156 0432 #, kde-format 0433 msgid "Black box principles" 0434 msgstr "黑盒子的規則" 0435 0436 #: kbbtutorial.cpp:156 0437 #, kde-format 0438 msgid "" 0439 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0440 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0441 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0442 "balls in various ways." 0443 msgstr "" 0444 "藏起來的球是看不到的,但是我們可以用雷射光打進黑盒子中不同的點,並且看看雷射" 0445 "光是否會跑出盒子,若是有跑出盒子的話,從哪裡出來。<br /><br /> 球雖然藏起來看" 0446 "不見,但是雷射光照射後會有不同的反應。" 0447 0448 #: kbbtutorial.cpp:156 0449 #, kde-format 0450 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0451 msgstr "請點擊標記的雷射來擊發雷射光進入黑盒子中。" 0452 0453 #: kbbtutorial.cpp:161 0454 #, kde-format 0455 msgid "No interaction" 0456 msgstr "沒有反應" 0457 0458 #: kbbtutorial.cpp:161 0459 #, kde-format 0460 msgid "" 0461 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0462 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0463 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0464 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0465 "a different number." 0466 msgstr "" 0467 "如果雷射光沒有碰到任何球,它會從進入點的反方向出。<br /><br /> 例如:我們在盒" 0468 "子裡放了三顆球(假設)。它們都沒有對射入的雷射光做出反應。<br /><br /> 每一組" 0469 "光的進入與射出點都有不同的編號。" 0470 0471 #: kbbtutorial.cpp:161 0472 #, kde-format 0473 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0474 msgstr "擊發雷射光來看第一種反應。" 0475 0476 #: kbbtutorial.cpp:169 0477 #, kde-format 0478 msgid "Hit" 0479 msgstr "命中" 0480 0481 #: kbbtutorial.cpp:169 0482 #, kde-format 0483 msgid "" 0484 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0485 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0486 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0487 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0488 msgstr "" 0489 "直接打中球的話就是「命中」。直接命中球的話,雷射光不會從黑盒子裡出來。<br /" 0490 "><br /> 例如:這個光可能直接命中球,不過目前為止我們還不能得知球的真正位置。" 0491 "還有很多其它的可能性。" 0492 0493 #: kbbtutorial.cpp:169 0494 #, kde-format 0495 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0496 msgstr "擊發雷射光來看第二種反應。" 0497 0498 #: kbbtutorial.cpp:175 0499 #, kde-format 0500 msgid "Simple deflection" 0501 msgstr "簡單偏向" 0502 0503 #: kbbtutorial.cpp:175 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0507 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0508 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0509 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0510 "possibility." 0511 msgstr "" 0512 "這種反應叫做「偏向」,雷射光並不是直接命中球,但是直接通過了球的某一邊。雷射" 0513 "光偏向的角度是 90 度。<br /><br />例如:球放在這裡會讓雷射光往上偏向 \"2\"。" 0514 "這個位置是「可能」的位置,但還有其他的可能性。" 0515 0516 #: kbbtutorial.cpp:175 0517 #, kde-format 0518 msgid "" 0519 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0520 "the laser beam as shown." 0521 msgstr "點擊「下一步」來看看在這種偏向的情形下,球還有可能會擺在什麼位置。" 0522 0523 #: kbbtutorial.cpp:182 0524 #, kde-format 0525 msgid "Several deflections" 0526 msgstr "幾種偏向" 0527 0528 #: kbbtutorial.cpp:182 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0532 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0533 "deflected by this configuration of 3 balls." 0534 msgstr "" 0535 "您可以看到,在黑盒子裡的反應可以很複雜。<br /> 雷射光進入後,從位置 2 出來," 0536 "根據這種偏向推測,球的位置有可能是這樣的組合。" 0537 0538 #: kbbtutorial.cpp:182 0539 #, kde-format 0540 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0541 msgstr "擊發標記的雷射光來看看另一種結果。" 0542 0543 #: kbbtutorial.cpp:190 0544 #, kde-format 0545 msgid "Reflection" 0546 msgstr "反射" 0547 0548 #: kbbtutorial.cpp:190 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0552 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0553 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0554 "reflection." 0555 msgstr "" 0556 "如果雷射光從進入點直接出來,叫做「反射」。<br /><br />例如:我們放兩顆球在裡" 0557 "面,這種狀況會造成反射。" 0558 0559 #: kbbtutorial.cpp:190 0560 #, kde-format 0561 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0562 msgstr "擊發標記的雷射來看另一種反射的組合。" 0563 0564 #: kbbtutorial.cpp:197 0565 #, kde-format 0566 msgid "Special reflection" 0567 msgstr "特殊反射" 0568 0569 #: kbbtutorial.cpp:197 0570 #, kde-format 0571 msgid "" 0572 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0573 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0574 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0575 "reflection." 0576 msgstr "" 0577 "如果球在盒子的邊緣(旁邊沒有其它的球),射進黑盒子的光線打到球的邊邊就會造成" 0578 "反射。<br /><br /> 例如:以下的組合就會造成反射。" 0579 0580 #: kbbtutorial.cpp:197 0581 #, kde-format 0582 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0583 msgstr "快完成了。點擊「下一步」。" 0584 0585 #: kbbtutorial.cpp:204 0586 #, kde-format 0587 msgid "Marker for \"free position\"" 0588 msgstr "標記「自由位置」" 0589 0590 #: kbbtutorial.cpp:204 0591 #, kde-format 0592 msgid "" 0593 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0594 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0595 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0596 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0597 "the first 2 columns." 0598 msgstr "" 0599 "我們確定頭兩欄裡沒有球。如果有些光進入位置 1 會造成命中或偏移。此時用滑鼠右鍵" 0600 "(或其他鍵盤快捷鍵)您可以放個標記為「自由位置」。<br /><br /> 例如:我們已經" 0601 "為您放了 12 標記在頭兩欄。" 0602 0603 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0604 #, kde-format 0605 msgid "Click on \"Next\"." 0606 msgstr "點擊「下一步」。" 0607 0608 #: kbbtutorial.cpp:213 0609 #, kde-format 0610 msgid "Marking balls" 0611 msgstr "標記球" 0612 0613 #: kbbtutorial.cpp:213 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0617 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0618 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0619 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0620 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0621 msgstr "" 0622 "如果您已經知道球的位置,您可以用滑鼠左鍵來標記球的位置。要移除此標記,則再按" 0623 "一次左鍵即可。最後一個提示:如果您不確定球的位置,您也可以用滑鼠右鍵放一個問" 0624 "號「?」表示您不確定。<br /><br /> 例如:我們標記一個位置為確定,另一個為不確" 0625 "定。" 0626 0627 #: kbbtutorial.cpp:220 0628 #, kde-format 0629 msgid "Let us play!" 0630 msgstr "開始玩吧!" 0631 0632 #: kbbtutorial.cpp:220 0633 #, kde-format 0634 msgid "" 0635 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0636 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0637 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0638 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0639 "shots if needed." 0640 msgstr "" 0641 "<b>恭喜!</b>您現在知道「黑盒子」遊戲所有的規則了。<br /><br />您現在可以開始" 0642 "玩了。先試著自己完成這份教學遊戲!<br /><br />提示:我們可以射進足夠的光線進" 0643 "入黑盒子,猜猜看三顆球確實的位置。當然需要的話也可以用更多的雷射光。" 0644 0645 #: kbbtutorial.cpp:220 0646 #, kde-format 0647 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0648 msgstr "將所有的球找出來,完成後點擊「完成」。" 0649 0650 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0651 #: kblackbox.kcfg:9 0652 #, kde-format 0653 msgid "" 0654 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0655 "file extension)" 0656 msgstr "目前圖形元素主題的檔案。(SVGZ 檔,包含路徑與副檔名)" 0657 0658 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0659 #: kblackbox.kcfg:13 0660 #, kde-format 0661 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0662 msgstr "自訂困難等級中的球數" 0663 0664 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0665 #: kblackbox.kcfg:17 0666 #, kde-format 0667 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0668 msgstr "自訂困難等級中棋盤的行數" 0669 0670 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0671 #: kblackbox.kcfg:21 0672 #, kde-format 0673 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0674 msgstr "自訂困難等級中棋盤的列數" 0675 0676 #: main.cpp:28 0677 #, kde-format 0678 msgid "KBlackBox" 0679 msgstr "KBlackBox" 0680 0681 #: main.cpp:30 0682 #, kde-format 0683 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0684 msgstr "發射雷射光束,找出球在黑盒子裡的位置。" 0685 0686 #: main.cpp:32 0687 #, kde-format 0688 msgid "" 0689 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0690 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0691 msgstr "" 0692 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0693 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0694 0695 #: main.cpp:35 0696 #, kde-format 0697 msgid "Nicolas Roffet" 0698 msgstr "Nicolas Roffet" 0699 0700 #: main.cpp:35 0701 #, kde-format 0702 msgid "Developer of version 0.4." 0703 msgstr "0.4 版開發者" 0704 0705 #: main.cpp:36 0706 #, kde-format 0707 msgid "Robert Cimrman" 0708 msgstr "Robert Cimrman" 0709 0710 #: main.cpp:36 0711 #, kde-format 0712 msgid "Original developer" 0713 msgstr "原始開發者" 0714 0715 #: main.cpp:37 0716 #, kde-format 0717 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0718 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0719 0720 #: main.cpp:37 0721 #, kde-format 0722 msgid "Artist" 0723 msgstr "美工"