Warning, /games/kblackbox/po/zh_TW/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kblackbox.po to Chinese Traditional
0002 # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
0003 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
0005 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2015.
0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
0007 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:19+0900\n"
0014 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0015 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
0016 "Language: zh_TW\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr ""
0032 "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw,franklin@goodhorse."
0033 "idv.tw"
0034 
0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0038 msgid " ball"
0039 msgid_plural " balls"
0040 msgstr[0] " 顆球"
0041 
0042 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0045 msgid " column"
0046 msgid_plural " columns"
0047 msgstr[0] " 欄"
0048 
0049 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0052 msgid " row"
0053 msgid_plural " rows"
0054 msgstr[0] " 列"
0055 
0056 #: kbbmainwindow.cpp:67
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Difficulty level title"
0059 msgid "Configurable"
0060 msgstr "可設定"
0061 
0062 #: kbbmainwindow.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgid "Start Tutorial"
0065 msgstr "開始教學"
0066 
0067 #: kbbmainwindow.cpp:79
0068 #, kde-format
0069 msgid "Start tutorial"
0070 msgstr "開始教學"
0071 
0072 #: kbbmainwindow.cpp:80
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0076 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0077 msgstr ""
0078 "<qt>「教學」遊戲提供您一個友善、互動、快速的方式來學習如何進行此遊戲。如果您"
0079 "對此遊戲不瞭解,現在就開始「教學」遊戲!</qt>"
0080 
0081 #: kbbmainwindow.cpp:84
0082 #, kde-format
0083 msgid "New Sandbox Game"
0084 msgstr "沙箱模式新遊戲"
0085 
0086 #: kbbmainwindow.cpp:85
0087 #, kde-format
0088 msgid "Start a new sandbox game"
0089 msgstr "沙箱模式新遊戲"
0090 
0091 #: kbbmainwindow.cpp:86
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0095 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0096 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0097 "start a real game!</p></qt>"
0098 msgstr ""
0099 "<qt><p>在「沙箱模式」中,遊戲開始就將球的位置都標出來了。這可用於瞭解遊戲中的"
0100 "各種反射方式。</p> <p>瞭解之後,您就可以開始進行真正的遊戲了。</p></qt>"
0101 
0102 #: kbbmainwindow.cpp:92
0103 #, kde-format
0104 msgctxt ""
0105 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0106 msgid "Done!"
0107 msgstr "完成!"
0108 
0109 #: kbbmainwindow.cpp:93
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0113 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0114 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0115 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0116 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0117 "the correct number of balls.</p></qt>"
0118 msgstr ""
0119 "<qt> <ul><li>首先,您要把所有的球擺進箱子裡。要猜測球的正確位置,您要參考它們"
0120 "對雷射光束的反應。您必須使用放置在旁邊的雷射槍向黑箱子打入雷射光束。</li> "
0121 "<li><b>當您認為您已經完成之後,</b>您就點擊這裡。</li></ul> <p>注意,您只有在"
0122 "擺進正確數量的球之後,才能點擊這裡。</p></qt>"
0123 
0124 #: kbbmainwindow.cpp:97
0125 #, kde-format
0126 msgid "Give up the game"
0127 msgstr "放棄此遊戲"
0128 
0129 #: kbbmainwindow.cpp:98
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0133 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0134 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0135 msgstr ""
0136 "<qt><p>若是您打算放棄目前的遊戲,請按「解決」鍵,會顯示出正確的解答。</p> <p>"
0137 "若是您已經所有的球擺進去,而不是要放棄,請按「完成」。</p></qt>"
0138 
0139 #: kbbmainwindow.cpp:103
0140 #, kde-format
0141 msgid "Enable highlight under mouse"
0142 msgstr "啟用游標下標示"
0143 
0144 #: kbbmainwindow.cpp:143
0145 #, kde-format
0146 msgid "Move Down"
0147 msgstr "下移"
0148 
0149 #: kbbmainwindow.cpp:149
0150 #, kde-format
0151 msgid "Move Up"
0152 msgstr "上移"
0153 
0154 #: kbbmainwindow.cpp:155
0155 #, kde-format
0156 msgid "Move Left"
0157 msgstr "左移"
0158 
0159 #: kbbmainwindow.cpp:161
0160 #, kde-format
0161 msgid "Move Right"
0162 msgstr "右移"
0163 
0164 #: kbbmainwindow.cpp:167
0165 #, kde-format
0166 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0167 msgstr "切換球或擊發雷射"
0168 
0169 #: kbbmainwindow.cpp:173
0170 #, kde-format
0171 msgid "Switch Marker"
0172 msgstr "切換標記"
0173 
0174 #: kbbmainwindow.cpp:247
0175 #, kde-format
0176 msgctxt ""
0177 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0178 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0179 msgid ""
0180 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0181 ">Settings dialog."
0182 msgstr "注意:您可以在「設定」<br /> 對話框中改變自訂遊戲的<br /> 參數。"
0183 
0184 #: kbbmainwindow.cpp:280
0185 #, kde-format
0186 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0187 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0188 msgstr[0] "首先,您必須從黑箱子裡移除 %1 顆球"
0189 
0190 #: kbbmainwindow.cpp:282
0191 #, kde-format
0192 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0193 msgstr "點擊這裡來檢查您是否已成功猜對所有的球的位置。"
0194 
0195 #: kbbmainwindow.cpp:284
0196 #, kde-format
0197 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0198 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0199 msgstr[0] "您還需要擺放 %1 顆球進黑箱子裡。"
0200 
0201 #: kbbmainwindow.cpp:288
0202 #, kde-format
0203 msgid "Game over."
0204 msgstr "遊戲結束。"
0205 
0206 #: kbbmainwindow.cpp:290
0207 #, kde-format
0208 msgid "Game paused."
0209 msgstr "遊戲暫停。"
0210 
0211 #: kbbmainwindow.cpp:329
0212 #, kde-format
0213 msgid ""
0214 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0215 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0216 "the game before you reached the last step.\n"
0217 "Please first finish the tutorial."
0218 msgstr ""
0219 "按下「完成」檢查球的位置。不過,在教學遊戲中您必須進到最後一步驟才能結束此遊"
0220 "戲。請先完成教學遊戲。"
0221 
0222 #: kbbmainwindow.cpp:329
0223 #, kde-format
0224 msgid "Check positions"
0225 msgstr "檢查位置"
0226 
0227 #: kbbmainwindow.cpp:336
0228 #, kde-format
0229 msgctxt ""
0230 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0231 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0232 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0233 msgstr "您的最後得分是:%1。<br />您做得不錯。"
0234 
0235 #: kbbmainwindow.cpp:338
0236 #, kde-format
0237 msgctxt ""
0238 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0239 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0240 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0241 msgstr "不過本次遊戲不算分<br />因為是沙箱模式。"
0242 
0243 #: kbbmainwindow.cpp:340
0244 #, kde-format
0245 msgctxt ""
0246 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0247 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0248 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0249 msgstr "您的最後得分是:%1。<br />我想您需要多加練習。"
0250 
0251 #: kbbmainwindow.cpp:369
0252 #, kde-format
0253 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0254 msgstr "遊戲已暫停。<br />按 \"%1\" 繼續遊戲。"
0255 
0256 #: kbbmainwindow.cpp:391
0257 #, kde-format
0258 msgid ""
0259 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0260 "new parameters?"
0261 msgstr "您確定要取消目前的自訂遊戲,並以新參數重新開始遊戲嗎?"
0262 
0263 #: kbbmainwindow.cpp:392
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@action:button"
0266 msgid "Start New Game"
0267 msgstr "開始新遊戲"
0268 
0269 #: kbbmainwindow.cpp:408
0270 #, kde-format
0271 msgid "Custom Game"
0272 msgstr "自訂遊戲"
0273 
0274 #: kbbmainwindow.cpp:427
0275 #, kde-format
0276 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0277 msgstr "抱歉,您不能放棄教學遊戲。"
0278 
0279 #: kbbmainwindow.cpp:427
0280 #, kde-format
0281 msgid "Solve"
0282 msgstr "解決"
0283 
0284 #: kbbmainwindow.cpp:430
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "You placed all the balls. Great!\n"
0288 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0289 "correctly.\n"
0290 "So, do you really want to give up this game?"
0291 msgstr ""
0292 "您已經把所有的球都擺進去了。\n"
0293 "現在您應該按下「完成」來結束遊戲,並看看您擺放的位置是否正確。\n"
0294 "您確定要放棄此遊戲嗎?"
0295 
0296 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0297 #, kde-format
0298 msgid "Give up"
0299 msgstr "放棄"
0300 
0301 #: kbbmainwindow.cpp:432
0302 #, kde-format
0303 msgid "You should place %1 ball!\n"
0304 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0305 msgstr[0] "您應該擺放 %1 顆球。\n"
0306 
0307 #: kbbmainwindow.cpp:432
0308 #, kde-format
0309 msgid "You have placed %1.\n"
0310 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0311 msgstr[0] "您已擺放 %1 顆球。\n"
0312 
0313 #: kbbmainwindow.cpp:432
0314 #, kde-format
0315 msgid "Do you really want to give up this game?"
0316 msgstr "您確定要放棄這盤遊戲嗎?"
0317 
0318 #: kbbmainwindow.cpp:442
0319 #, kde-format
0320 msgctxt ""
0321 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0322 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0323 msgid ""
0324 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0325 "fun!"
0326 msgstr "注意:在沙箱模式中,<br />會直接顯示解答。<br />祝玩得愉快。"
0327 
0328 #: kbbmainwindow.cpp:481
0329 #, kde-format
0330 msgid "This will be the end of the current game!"
0331 msgstr "這會結束目前的遊戲。"
0332 
0333 #: kbbmainwindow.cpp:481
0334 #, kde-format
0335 msgid "Start new game"
0336 msgstr "開始新遊戲"
0337 
0338 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0339 #, kde-format
0340 msgid "Score"
0341 msgstr "得分"
0342 
0343 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0344 #, kde-format
0345 msgid ""
0346 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0347 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0348 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0349 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0350 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0351 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0352 msgstr ""
0353 "<qt><p>這是您的分數。分數越低越好。</p> <p>分數會依以下情況持續增加:</p> "
0354 "<p><ul><li>時間:<b>每秒增加 1 分</b>。</li> <li>使用雷射次數: <ul><li>若雷"
0355 "射光打中球,或是從入口反射出來,增加<b> 3 分</b>。</li> <li>若是從其他地方出"
0356 "來,則增加<b> 9 分</b>。</li> </ul></li></ul></p> <p>若是您沒有猜對球的位置,"
0357 "則分數會直接變成 999 分。</p></qt>"
0358 
0359 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0363 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0364 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0365 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0366 "li></ul></qt>"
0367 msgstr ""
0368 "<qt><p>這裡是<b>主要遊戲區</b>。</p> <ul><li>黑盒子在正中央。</li> <li>左方是"
0369 "您要擺進黑盒子裡的球。</li> <li>在黑盒子週圍,有雷射槍。在使用後會有反射資"
0370 "訊。</li></ul></qt>"
0371 
0372 #: kbbtutorial.cpp:36
0373 #, kde-format
0374 msgid "Tutorial"
0375 msgstr "教學"
0376 
0377 #: kbbtutorial.cpp:53
0378 #, kde-format
0379 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0380 msgstr "顯示教學進度。"
0381 
0382 #: kbbtutorial.cpp:75
0383 #, kde-format
0384 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0385 msgstr "描述您要怎樣才能進到教學的下一步。"
0386 
0387 #: kbbtutorial.cpp:84
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Previous tutorial step"
0390 msgid "&Previous"
0391 msgstr "前一步(&P)"
0392 
0393 #: kbbtutorial.cpp:85
0394 #, kde-format
0395 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0396 msgstr "跳到前一步的教學步驟。"
0397 
0398 #: kbbtutorial.cpp:88
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "Next tutorial step"
0401 msgid "&Next"
0402 msgstr "下一步(&N)"
0403 
0404 #: kbbtutorial.cpp:89
0405 #, kde-format
0406 msgid "Go to the next tutorial step."
0407 msgstr "跳到下一步的教學步驟。"
0408 
0409 #: kbbtutorial.cpp:151
0410 #, kde-format
0411 msgid "Welcome!"
0412 msgstr "歡迎!"
0413 
0414 #: kbbtutorial.cpp:151
0415 #, kde-format
0416 msgid ""
0417 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0418 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0419 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0420 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0421 msgstr ""
0422 "此教學會用一個簡單的範例來教導您如何玩此遊戲。<br /><br /> 我們用 6x6 的棋"
0423 "盤,有三顆球隱藏在裡面,並且周邊布置了 24 組雷射。<br /><br /> 遊戲的目的是要"
0424 "找到球的位置。"
0425 
0426 #: kbbtutorial.cpp:151
0427 #, kde-format
0428 msgid "Click on \"Next\""
0429 msgstr "點擊「下一步」"
0430 
0431 #: kbbtutorial.cpp:156
0432 #, kde-format
0433 msgid "Black box principles"
0434 msgstr "黑盒子的規則"
0435 
0436 #: kbbtutorial.cpp:156
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0440 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0441 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0442 "balls in various ways."
0443 msgstr ""
0444 "藏起來的球是看不到的,但是我們可以用雷射光打進黑盒子中不同的點,並且看看雷射"
0445 "光是否會跑出盒子,若是有跑出盒子的話,從哪裡出來。<br /><br /> 球雖然藏起來看"
0446 "不見,但是雷射光照射後會有不同的反應。"
0447 
0448 #: kbbtutorial.cpp:156
0449 #, kde-format
0450 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0451 msgstr "請點擊標記的雷射來擊發雷射光進入黑盒子中。"
0452 
0453 #: kbbtutorial.cpp:161
0454 #, kde-format
0455 msgid "No interaction"
0456 msgstr "沒有反應"
0457 
0458 #: kbbtutorial.cpp:161
0459 #, kde-format
0460 msgid ""
0461 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0462 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0463 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0464 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0465 "a different number."
0466 msgstr ""
0467 "如果雷射光沒有碰到任何球,它會從進入點的反方向出。<br /><br /> 例如:我們在盒"
0468 "子裡放了三顆球(假設)。它們都沒有對射入的雷射光做出反應。<br /><br /> 每一組"
0469 "光的進入與射出點都有不同的編號。"
0470 
0471 #: kbbtutorial.cpp:161
0472 #, kde-format
0473 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0474 msgstr "擊發雷射光來看第一種反應。"
0475 
0476 #: kbbtutorial.cpp:169
0477 #, kde-format
0478 msgid "Hit"
0479 msgstr "命中"
0480 
0481 #: kbbtutorial.cpp:169
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0485 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0486 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0487 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0488 msgstr ""
0489 "直接打中球的話就是「命中」。直接命中球的話,雷射光不會從黑盒子裡出來。<br /"
0490 "><br /> 例如:這個光可能直接命中球,不過目前為止我們還不能得知球的真正位置。"
0491 "還有很多其它的可能性。"
0492 
0493 #: kbbtutorial.cpp:169
0494 #, kde-format
0495 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0496 msgstr "擊發雷射光來看第二種反應。"
0497 
0498 #: kbbtutorial.cpp:175
0499 #, kde-format
0500 msgid "Simple deflection"
0501 msgstr "簡單偏向"
0502 
0503 #: kbbtutorial.cpp:175
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0507 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0508 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0509 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0510 "possibility."
0511 msgstr ""
0512 "這種反應叫做「偏向」,雷射光並不是直接命中球,但是直接通過了球的某一邊。雷射"
0513 "光偏向的角度是 90 度。<br /><br />例如:球放在這裡會讓雷射光往上偏向 \"2\"。"
0514 "這個位置是「可能」的位置,但還有其他的可能性。"
0515 
0516 #: kbbtutorial.cpp:175
0517 #, kde-format
0518 msgid ""
0519 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0520 "the laser beam as shown."
0521 msgstr "點擊「下一步」來看看在這種偏向的情形下,球還有可能會擺在什麼位置。"
0522 
0523 #: kbbtutorial.cpp:182
0524 #, kde-format
0525 msgid "Several deflections"
0526 msgstr "幾種偏向"
0527 
0528 #: kbbtutorial.cpp:182
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0532 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0533 "deflected by this configuration of 3 balls."
0534 msgstr ""
0535 "您可以看到,在黑盒子裡的反應可以很複雜。<br /> 雷射光進入後,從位置 2 出來,"
0536 "根據這種偏向推測,球的位置有可能是這樣的組合。"
0537 
0538 #: kbbtutorial.cpp:182
0539 #, kde-format
0540 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0541 msgstr "擊發標記的雷射光來看看另一種結果。"
0542 
0543 #: kbbtutorial.cpp:190
0544 #, kde-format
0545 msgid "Reflection"
0546 msgstr "反射"
0547 
0548 #: kbbtutorial.cpp:190
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0552 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0553 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0554 "reflection."
0555 msgstr ""
0556 "如果雷射光從進入點直接出來,叫做「反射」。<br /><br />例如:我們放兩顆球在裡"
0557 "面,這種狀況會造成反射。"
0558 
0559 #: kbbtutorial.cpp:190
0560 #, kde-format
0561 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0562 msgstr "擊發標記的雷射來看另一種反射的組合。"
0563 
0564 #: kbbtutorial.cpp:197
0565 #, kde-format
0566 msgid "Special reflection"
0567 msgstr "特殊反射"
0568 
0569 #: kbbtutorial.cpp:197
0570 #, kde-format
0571 msgid ""
0572 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0573 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0574 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0575 "reflection."
0576 msgstr ""
0577 "如果球在盒子的邊緣(旁邊沒有其它的球),射進黑盒子的光線打到球的邊邊就會造成"
0578 "反射。<br /><br /> 例如:以下的組合就會造成反射。"
0579 
0580 #: kbbtutorial.cpp:197
0581 #, kde-format
0582 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0583 msgstr "快完成了。點擊「下一步」。"
0584 
0585 #: kbbtutorial.cpp:204
0586 #, kde-format
0587 msgid "Marker for \"free position\""
0588 msgstr "標記「自由位置」"
0589 
0590 #: kbbtutorial.cpp:204
0591 #, kde-format
0592 msgid ""
0593 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0594 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0595 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0596 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0597 "the first 2 columns."
0598 msgstr ""
0599 "我們確定頭兩欄裡沒有球。如果有些光進入位置 1 會造成命中或偏移。此時用滑鼠右鍵"
0600 "(或其他鍵盤快捷鍵)您可以放個標記為「自由位置」。<br /><br /> 例如:我們已經"
0601 "為您放了 12 標記在頭兩欄。"
0602 
0603 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0604 #, kde-format
0605 msgid "Click on \"Next\"."
0606 msgstr "點擊「下一步」。"
0607 
0608 #: kbbtutorial.cpp:213
0609 #, kde-format
0610 msgid "Marking balls"
0611 msgstr "標記球"
0612 
0613 #: kbbtutorial.cpp:213
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0617 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0618 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0619 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0620 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0621 msgstr ""
0622 "如果您已經知道球的位置,您可以用滑鼠左鍵來標記球的位置。要移除此標記,則再按"
0623 "一次左鍵即可。最後一個提示:如果您不確定球的位置,您也可以用滑鼠右鍵放一個問"
0624 "號「?」表示您不確定。<br /><br /> 例如:我們標記一個位置為確定,另一個為不確"
0625 "定。"
0626 
0627 #: kbbtutorial.cpp:220
0628 #, kde-format
0629 msgid "Let us play!"
0630 msgstr "開始玩吧!"
0631 
0632 #: kbbtutorial.cpp:220
0633 #, kde-format
0634 msgid ""
0635 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0636 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0637 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0638 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0639 "shots if needed."
0640 msgstr ""
0641 "<b>恭喜!</b>您現在知道「黑盒子」遊戲所有的規則了。<br /><br />您現在可以開始"
0642 "玩了。先試著自己完成這份教學遊戲!<br /><br />提示:我們可以射進足夠的光線進"
0643 "入黑盒子,猜猜看三顆球確實的位置。當然需要的話也可以用更多的雷射光。"
0644 
0645 #: kbbtutorial.cpp:220
0646 #, kde-format
0647 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0648 msgstr "將所有的球找出來,完成後點擊「完成」。"
0649 
0650 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0651 #: kblackbox.kcfg:9
0652 #, kde-format
0653 msgid ""
0654 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0655 "file extension)"
0656 msgstr "目前圖形元素主題的檔案。(SVGZ 檔,包含路徑與副檔名)"
0657 
0658 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0659 #: kblackbox.kcfg:13
0660 #, kde-format
0661 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0662 msgstr "自訂困難等級中的球數"
0663 
0664 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0665 #: kblackbox.kcfg:17
0666 #, kde-format
0667 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0668 msgstr "自訂困難等級中棋盤的行數"
0669 
0670 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0671 #: kblackbox.kcfg:21
0672 #, kde-format
0673 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0674 msgstr "自訂困難等級中棋盤的列數"
0675 
0676 #: main.cpp:28
0677 #, kde-format
0678 msgid "KBlackBox"
0679 msgstr "KBlackBox"
0680 
0681 #: main.cpp:30
0682 #, kde-format
0683 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0684 msgstr "發射雷射光束,找出球在黑盒子裡的位置。"
0685 
0686 #: main.cpp:32
0687 #, kde-format
0688 msgid ""
0689 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0690 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0691 msgstr ""
0692 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0693 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0694 
0695 #: main.cpp:35
0696 #, kde-format
0697 msgid "Nicolas Roffet"
0698 msgstr "Nicolas Roffet"
0699 
0700 #: main.cpp:35
0701 #, kde-format
0702 msgid "Developer of version 0.4."
0703 msgstr "0.4 版開發者"
0704 
0705 #: main.cpp:36
0706 #, kde-format
0707 msgid "Robert Cimrman"
0708 msgstr "Robert Cimrman"
0709 
0710 #: main.cpp:36
0711 #, kde-format
0712 msgid "Original developer"
0713 msgstr "原始開發者"
0714 
0715 #: main.cpp:37
0716 #, kde-format
0717 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0718 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0719 
0720 #: main.cpp:37
0721 #, kde-format
0722 msgid "Artist"
0723 msgstr "美工"