Warning, /games/kblackbox/po/uk/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008. 0008 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-07-08 08:16+0300\n" 0015 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0016 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0017 "Language: uk\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0023 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" 0034 0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0038 msgid " ball" 0039 msgid_plural " balls" 0040 msgstr[0] " кулька" 0041 msgstr[1] " кульки" 0042 msgstr[2] " кульок" 0043 msgstr[3] " кулька" 0044 0045 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0048 msgid " column" 0049 msgid_plural " columns" 0050 msgstr[0] " стовпчик" 0051 msgstr[1] " стовпчики" 0052 msgstr[2] " стовпчиків" 0053 msgstr[3] " стовпчик" 0054 0055 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0058 msgid " row" 0059 msgid_plural " rows" 0060 msgstr[0] " рядок" 0061 msgstr[1] " рядки" 0062 msgstr[2] " рядків" 0063 msgstr[3] " рядок" 0064 0065 #: kbbmainwindow.cpp:67 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "Difficulty level title" 0068 msgid "Configurable" 0069 msgstr "Нетиповий" 0070 0071 #: kbbmainwindow.cpp:77 0072 #, kde-format 0073 msgid "Start Tutorial" 0074 msgstr "Почати навчання" 0075 0076 #: kbbmainwindow.cpp:79 0077 #, kde-format 0078 msgid "Start tutorial" 0079 msgstr "Почати навчання" 0080 0081 #: kbbmainwindow.cpp:80 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0085 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0086 msgstr "" 0087 "<qt><b>Підручник</b> є швидким, дружнім до користувача та інтерактивним " 0088 "шляхом вивчення правил гри. Почніть з нього, якщо ви не знаєте їх!</qt>" 0089 0090 #: kbbmainwindow.cpp:84 0091 #, kde-format 0092 msgid "New Sandbox Game" 0093 msgstr "Нова гра у Пісочниці" 0094 0095 #: kbbmainwindow.cpp:85 0096 #, kde-format 0097 msgid "Start a new sandbox game" 0098 msgstr "Почати нову гру у Пісочниці" 0099 0100 #: kbbmainwindow.cpp:86 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0104 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0105 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0106 "start a real game!</p></qt>" 0107 msgstr "" 0108 "<qt><p>У <b>грі у пісочниці</b>, розв’язок відображається на початку гри. Це " 0109 "корисно для розуміння принципів гри.</p><p>Але: трохи згодом це стає не так " 0110 "весело, вам слід почати справжню гру!</p></qt>" 0111 0112 #: kbbmainwindow.cpp:92 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "" 0115 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0116 msgid "Done!" 0117 msgstr "Готово!" 0118 0119 #: kbbmainwindow.cpp:93 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0123 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0124 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0125 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0126 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0127 "the correct number of balls.</p></qt>" 0128 msgstr "" 0129 "<qt><ul><li>Перш за все, слід розмістити кульки у чорній скриньці. Щоб " 0130 "знайти правильно розташування кульок та подивитися як вони взаємодіють з " 0131 "лазерними променями, вам потрібно використати лазери, розташовані на стінках " 0132 "чорної скриньки.</li><li><b>Коли ви завершите</b>, вам слід натиснути цю " 0133 "кнопку.</li></ul><p>Зауважте, що її натискання можливе, лише якщо ви " 0134 "розташували правильну кількість кульок.</p></qt>" 0135 0136 #: kbbmainwindow.cpp:97 0137 #, kde-format 0138 msgid "Give up the game" 0139 msgstr "Здатися" 0140 0141 #: kbbmainwindow.cpp:98 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0145 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0146 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0147 msgstr "" 0148 "<qt><p>Оберіть «<b>Розв’язати</b>», якщо ви здаєтеся у поточній грі. В " 0149 "результаті ви побачите розв’язок.</p><p>Якщо ви розташували всі кульки і не " 0150 "бажаєте здаватися, оберіть «Готово!».</p></qt>" 0151 0152 #: kbbmainwindow.cpp:103 0153 #, kde-format 0154 msgid "Enable highlight under mouse" 0155 msgstr "Увімкнути підсвічування під вказівником" 0156 0157 #: kbbmainwindow.cpp:143 0158 #, kde-format 0159 msgid "Move Down" 0160 msgstr "Пересунути вниз" 0161 0162 #: kbbmainwindow.cpp:149 0163 #, kde-format 0164 msgid "Move Up" 0165 msgstr "Пересунути вгору" 0166 0167 #: kbbmainwindow.cpp:155 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move Left" 0170 msgstr "Пересунути ліворуч" 0171 0172 #: kbbmainwindow.cpp:161 0173 #, kde-format 0174 msgid "Move Right" 0175 msgstr "Пересунути праворуч" 0176 0177 #: kbbmainwindow.cpp:167 0178 #, kde-format 0179 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0180 msgstr "Перемкнути кульку або стріляти лазером" 0181 0182 #: kbbmainwindow.cpp:173 0183 #, kde-format 0184 msgid "Switch Marker" 0185 msgstr "Перемкнути позначку" 0186 0187 #: kbbmainwindow.cpp:247 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "" 0190 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0191 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0192 msgid "" 0193 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0194 ">Settings dialog." 0195 msgstr "" 0196 "Зауваження: Ви можете змінити<br />параметри власної<br />гри у діалоговому " 0197 "вікні<br />налаштування." 0198 0199 #: kbbmainwindow.cpp:280 0200 #, kde-format 0201 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0202 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0203 msgstr[0] "Спочатку, вам потрібно вилучити %1 кульку з чорної скриньки." 0204 msgstr[1] "Спочатку, вам потрібно вилучити %1 кульки з чорної скриньки." 0205 msgstr[2] "Спочатку, вам потрібно вилучити %1 кульок з чорної скриньки." 0206 msgstr[3] "Спочатку, вам потрібно вилучити %1 кульку з чорної скриньки." 0207 0208 #: kbbmainwindow.cpp:282 0209 #, kde-format 0210 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0211 msgstr "" 0212 "Щоб перевірити чи вірно ви визначили розташування кульок, натисніть тут!" 0213 0214 #: kbbmainwindow.cpp:284 0215 #, kde-format 0216 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0217 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0218 msgstr[0] "Вам потрібно розташувати ще %1 кульку у чорну скриньку." 0219 msgstr[1] "Вам потрібно розташувати ще %1 кульки у чорну скриньку." 0220 msgstr[2] "Вам потрібно розташувати ще %1 кульок у чорну скриньку." 0221 msgstr[3] "Вам потрібно розташувати ще %1 кульку у чорну скриньку." 0222 0223 #: kbbmainwindow.cpp:288 0224 #, kde-format 0225 msgid "Game over." 0226 msgstr "Гру завершено." 0227 0228 #: kbbmainwindow.cpp:290 0229 #, kde-format 0230 msgid "Game paused." 0231 msgstr "Гру призупинено." 0232 0233 #: kbbmainwindow.cpp:329 0234 #, kde-format 0235 msgid "" 0236 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0237 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0238 "the game before you reached the last step.\n" 0239 "Please first finish the tutorial." 0240 msgstr "" 0241 "Клацання по кнопці «Готово!» звичайний шлях перевірки вірності розташування " 0242 "кульок наприкінці гри. Але у підручнику неможливо завершити гру до того " 0243 "моменту, коли ви досягнете останнього кроку.\n" 0244 "Будь ласка, спочатку завершіть навчання за підручником." 0245 0246 #: kbbmainwindow.cpp:329 0247 #, kde-format 0248 msgid "Check positions" 0249 msgstr "Перевірити розташування" 0250 0251 #: kbbmainwindow.cpp:336 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "" 0254 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0255 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0256 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0257 msgstr "Ваш рахунок : %1.<br />Дуже гарна гра!" 0258 0259 #: kbbmainwindow.cpp:338 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0263 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0264 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0265 msgstr "Але це не має значення,<br />оскільки це <b>гра у пісочниці!</b>" 0266 0267 #: kbbmainwindow.cpp:340 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "" 0270 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0271 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0272 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0273 msgstr "Ваш рахунок : %1.<br />Думаю, що вам треба більше тренуватися." 0274 0275 #: kbbmainwindow.cpp:369 0276 #, kde-format 0277 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0278 msgstr "Гру призупинено.<br />Натисніть «%1», щоб її поновити." 0279 0280 #: kbbmainwindow.cpp:391 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0284 "new parameters?" 0285 msgstr "" 0286 "Ви справді бажаєте вийти з поточної гри і розпочати нову з новими " 0287 "параметрами?" 0288 0289 #: kbbmainwindow.cpp:392 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@action:button" 0292 msgid "Start New Game" 0293 msgstr "Почати нову гру" 0294 0295 #: kbbmainwindow.cpp:408 0296 #, kde-format 0297 msgid "Custom Game" 0298 msgstr "Нетипова гра" 0299 0300 #: kbbmainwindow.cpp:427 0301 #, kde-format 0302 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0303 msgstr "Вибачте під час навчання здаватися не можна." 0304 0305 #: kbbmainwindow.cpp:427 0306 #, kde-format 0307 msgid "Solve" 0308 msgstr "Розв’язати" 0309 0310 #: kbbmainwindow.cpp:430 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "You placed all the balls. Great!\n" 0314 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0315 "correctly.\n" 0316 "So, do you really want to give up this game?" 0317 msgstr "" 0318 "Ви розташували всі кульки. Чудово!\n" 0319 "Тепер вам слід натиснути на кнопку «Готово!», щоб завершити гру і перевірити " 0320 "чи ви вірно вгадали.\n" 0321 "Отже, чи справді ви бажаєте здатися?" 0322 0323 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0324 #, kde-format 0325 msgid "Give up" 0326 msgstr "Здатися" 0327 0328 #: kbbmainwindow.cpp:432 0329 #, kde-format 0330 msgid "You should place %1 ball!\n" 0331 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0332 msgstr[0] "Вам ще слід розташувати %1 кульку!\n" 0333 msgstr[1] "Вам ще слід розташувати %1 кульки!\n" 0334 msgstr[2] "Вам ще слід розташувати %1 кульок!\n" 0335 msgstr[3] "Вам ще слід розташувати %1 кульку!\n" 0336 0337 #: kbbmainwindow.cpp:432 0338 #, kde-format 0339 msgid "You have placed %1.\n" 0340 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0341 msgstr[0] "Ви розташували %1.\n" 0342 msgstr[1] "Ви розташували %1.\n" 0343 msgstr[2] "Ви розташували %1.\n" 0344 msgstr[3] "Ви розташували %1.\n" 0345 0346 #: kbbmainwindow.cpp:432 0347 #, kde-format 0348 msgid "Do you really want to give up this game?" 0349 msgstr "Ви дійсно хочете здатися у цій грі?" 0350 0351 #: kbbmainwindow.cpp:442 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "" 0354 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0355 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0356 msgid "" 0357 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0358 "fun!" 0359 msgstr "" 0360 "Зауваження: У режимі Пісочниці,<br />розв’язок уже показано.<br /" 0361 ">Розважайтесь!" 0362 0363 #: kbbmainwindow.cpp:481 0364 #, kde-format 0365 msgid "This will be the end of the current game!" 0366 msgstr "Це приведе до закінчення гри!" 0367 0368 #: kbbmainwindow.cpp:481 0369 #, kde-format 0370 msgid "Start new game" 0371 msgstr "Почати нову гру" 0372 0373 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0374 #, kde-format 0375 msgid "Score" 0376 msgstr "Рахунок" 0377 0378 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0382 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0383 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0384 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0385 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0386 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0387 msgstr "" 0388 "<qt><p>Це <b>ваш рахунок</b>. Вам слід намагатися набрати якомога менше " 0389 "балів.</p><p>Рахунок збільшується:<ul><li>з часом : <b>1 бал</b> на секунду." 0390 "</li><li>з використанням лазерів:<ul><li><b>3 бали</b> якщо лазерний промінь " 0391 "влучить у кульку або вийде у точці входу,</li><li><b>9 балів</b> якщо він " 0392 "вийде у інші точці входу.</li></ul></li></ul></p><p>Ваш рахунок стане " 0393 "<b>999</b> балів, якщо наприкінці гри виявиться, що ви зробили помилку.</p></" 0394 "qt>" 0395 0396 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0400 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0401 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0402 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0403 "li></ul></qt>" 0404 msgstr "" 0405 "<qt><p>Це <b>головна область гри</b>.</p><ul><li><b>Чорну скриньку</b> " 0406 "розміщено по центру.</li><li>Ліворуч знаходяться <b>кульки</b>, які вам слід " 0407 "розташувати у чорній скриньці.</li><li>Навколо чорної скриньки розміщено " 0408 "<b>лазери</b>, які змінюватимуться на <b>інформацію про взаємодію</b>, якщо " 0409 "ви використаєте їх.</li></ul></qt>" 0410 0411 #: kbbtutorial.cpp:36 0412 #, kde-format 0413 msgid "Tutorial" 0414 msgstr "Навчання" 0415 0416 #: kbbtutorial.cpp:53 0417 #, kde-format 0418 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0419 msgstr "Відображає процес проходження підручника." 0420 0421 #: kbbtutorial.cpp:75 0422 #, kde-format 0423 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0424 msgstr "" 0425 "Пояснює, що вам слід робити, щоб перейти до наступного кроку підручника." 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:84 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Previous tutorial step" 0430 msgid "&Previous" 0431 msgstr "&Попередн." 0432 0433 #: kbbtutorial.cpp:85 0434 #, kde-format 0435 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0436 msgstr "Повернутися до попереднього кроку підручника." 0437 0438 #: kbbtutorial.cpp:88 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Next tutorial step" 0441 msgid "&Next" 0442 msgstr "&Наступн." 0443 0444 #: kbbtutorial.cpp:89 0445 #, kde-format 0446 msgid "Go to the next tutorial step." 0447 msgstr "Перейти до наступного кроку підручника." 0448 0449 #: kbbtutorial.cpp:151 0450 #, kde-format 0451 msgid "Welcome!" 0452 msgstr "Ласкаво просимо!" 0453 0454 #: kbbtutorial.cpp:151 0455 #, kde-format 0456 msgid "" 0457 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0458 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0459 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0460 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0461 msgstr "" 0462 "Цей підручник навчить вас грати у «Чорну скриньку» за допомогою простого " 0463 "прикладу.<br /><br />Отже, граємо з квадратною чорною скринькою з 6 " 0464 "стовпцями та 6 рядками. У ній знаходиться 3 <b>приховані</b> кульки, вздовж " 0465 "її периметру розміщено 24 лазери.<br /><br />Метою гри є <b>визначити " 0466 "розташування кульок.</b>" 0467 0468 #: kbbtutorial.cpp:151 0469 #, kde-format 0470 msgid "Click on \"Next\"" 0471 msgstr "Клацніть по кнопці «Далі»" 0472 0473 #: kbbtutorial.cpp:156 0474 #, kde-format 0475 msgid "Black box principles" 0476 msgstr "Засади Чорної скриньки" 0477 0478 #: kbbtutorial.cpp:156 0479 #, kde-format 0480 msgid "" 0481 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0482 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0483 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0484 "balls in various ways." 0485 msgstr "" 0486 "Кульки невидимі, але ми можемо обстрілювати їх лазерними променями всередині " 0487 "скриньки з різних вихідних точок і спостерігати за тим, чи виходять промені " 0488 "зі скриньки і, якщо так, куди саме вони спрямовані.<br /><br />Лазерні " 0489 "промені можуть взаємодіяти з кульками у декілька способів." 0490 0491 #: kbbtutorial.cpp:156 0492 #, kde-format 0493 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0494 msgstr "" 0495 "Будь ласка, клацніть на позначеному лазері, щоб зробити постріл променем у " 0496 "чорну скриньку." 0497 0498 #: kbbtutorial.cpp:161 0499 #, kde-format 0500 msgid "No interaction" 0501 msgstr "Без взаємодії" 0502 0503 #: kbbtutorial.cpp:161 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0507 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0508 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0509 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0510 "a different number." 0511 msgstr "" 0512 "Якщо лазерний промінь не взаємодіє з жодною кулькою, він виходить зі " 0513 "скриньки у точці протилежній до точки входу.<br /><br />Приклад: Припустимо, " 0514 "що ми маємо 3 кульки у ящику, як це показано. Вони не мають впливу на " 0515 "лазерний промінь «1».<br /><br />З плином гри кожна пара вхідних/вихідних " 0516 "точок буде позначена різними номерами." 0517 0518 #: kbbtutorial.cpp:161 0519 #, kde-format 0520 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0521 msgstr "" 0522 "Тепер зробіть постріл позначеним лазером, щоб вивчити перший спосіб " 0523 "взаємодії." 0524 0525 #: kbbtutorial.cpp:169 0526 #, kde-format 0527 msgid "Hit" 0528 msgstr "Влучення" 0529 0530 #: kbbtutorial.cpp:169 0531 #, kde-format 0532 msgid "" 0533 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0534 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0535 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0536 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0537 msgstr "" 0538 "Прямий постріл у кульку називається «<b>влученням</b>». Промінь, що влучає у " 0539 "кульку, <b>не</b> відбивається від чорної скриньки.<br /><br />Приклад: " 0540 "Промінь може влучити у кульку у показаній позиції, але точне розташування " 0541 "кульки не визначається: існує багато інших можливостей." 0542 0543 #: kbbtutorial.cpp:169 0544 #, kde-format 0545 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0546 msgstr "" 0547 "Зробіть постріл позначеним лазером, щоб вивчити другий спосіб взаємодії." 0548 0549 #: kbbtutorial.cpp:175 0550 #, kde-format 0551 msgid "Simple deflection" 0552 msgstr "Просте відбиття" 0553 0554 #: kbbtutorial.cpp:175 0555 #, kde-format 0556 msgid "" 0557 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0558 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0559 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0560 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0561 "possibility." 0562 msgstr "" 0563 "Взаємодія, коли промінь не влучає прямо у кульку, але у одну з її сторін, " 0564 "називається «<b>заломленням</b>». Кут заломлення променя завжди дорівнює " 0565 "<b>90 градусам</b>.<br /><br />Приклад: Показана кулька заломлює промінь «2» " 0566 "вгору, як це показано, але це <b>не</b> є єдиною можливістю." 0567 0568 #: kbbtutorial.cpp:175 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0572 "the laser beam as shown." 0573 msgstr "" 0574 "Натисніть кнопку «Далі», щоб побачити іншу комбінацію розташувань кульок, " 0575 "яка заломлює лазерний промінь так, як це показано." 0576 0577 #: kbbtutorial.cpp:182 0578 #, kde-format 0579 msgid "Several deflections" 0580 msgstr "Багаторазове відбиття" 0581 0582 #: kbbtutorial.cpp:182 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0586 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0587 "deflected by this configuration of 3 balls." 0588 msgstr "" 0589 "Як ви самі бачите, взаємодія з кульками всередині чорної скриньки може бути " 0590 "дуже складною!<br />Лазерний промінь, що входить і виходить у позиціях «2» " 0591 "може бути заломленим цією конфігурацією 3 кульок." 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:182 0594 #, kde-format 0595 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0596 msgstr "Зробіть постріл позначеним лазером, щоб вивчити іншу можливість." 0597 0598 #: kbbtutorial.cpp:190 0599 #, kde-format 0600 msgid "Reflection" 0601 msgstr "Відбиття" 0602 0603 #: kbbtutorial.cpp:190 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0607 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0608 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0609 "reflection." 0610 msgstr "" 0611 "Якщо лазерний промінь виходить з чорної скриньки <b>у точці входу</b>, його " 0612 "було відбито назад всередині скриньки.<br /><br />Приклад: Ось спеціально " 0613 "розташовані 2 кульки, які створюють таку схему відбиття." 0614 0615 #: kbbtutorial.cpp:190 0616 #, kde-format 0617 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0618 msgstr "" 0619 "Зробіть постріл позначеним лазером, щоб побачити інший випадок зворотного " 0620 "відбиття." 0621 0622 #: kbbtutorial.cpp:197 0623 #, kde-format 0624 msgid "Special reflection" 0625 msgstr "Особливе відбиття" 0626 0627 #: kbbtutorial.cpp:197 0628 #, kde-format 0629 msgid "" 0630 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0631 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0632 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0633 "reflection." 0634 msgstr "" 0635 "Якщо кулька знаходиться <b>на краю скриньки</b> (і поряд немає іншої " 0636 "кульки), промінь, який спрямовано у чорну скриньку у точці безпосередньо " 0637 "поряд з ним, буде відбито точно у точку виходу.<br /><br />Приклад: Показана " 0638 "конфігурація може спричинити таке зворотне відбиття." 0639 0640 #: kbbtutorial.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0643 msgstr "Майже все. Клацніть по кнопці «Далі»." 0644 0645 #: kbbtutorial.cpp:204 0646 #, kde-format 0647 msgid "Marker for \"free position\"" 0648 msgstr "Позначка для «вільна позиція»" 0649 0650 #: kbbtutorial.cpp:204 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0654 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0655 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0656 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0657 "the first 2 columns." 0658 msgstr "" 0659 "Отже, ми впевнилися, що у перших двох стовпцях кульок немає. Якщо б вони там " 0660 "були, промінь, що увійшов у позиції «1» влучив би у кульку або був би " 0661 "заломленим кулькою у другому стовпчику. Ви можете позначити «вільні позиції» " 0662 "за допомогою клацання правою кнопкою миші (погляньте також на клавіатурні " 0663 "скорочення).<br /><br />Приклад: Ви бачите відповідні 12 позначок у перших " 0664 "двох стовпчиках." 0665 0666 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0667 #, kde-format 0668 msgid "Click on \"Next\"." 0669 msgstr "Натисніть кнопку «Далі»." 0670 0671 #: kbbtutorial.cpp:213 0672 #, kde-format 0673 msgid "Marking balls" 0674 msgstr "Позначення кульок" 0675 0676 #: kbbtutorial.cpp:213 0677 #, kde-format 0678 msgid "" 0679 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0680 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0681 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0682 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0683 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0684 msgstr "" 0685 "Коли ви дізналися де саме розташовано кульку, позначте це місце за допомогою " 0686 "лівої кнопки миші. Щоб вилучити позначку, знову використайте ліву кнопку " 0687 "миші. Остання підказка: Якщо ви не впевнені щодо цієї позиції, ви можете " 0688 "використати праву кнопку миші зробивши на кульці позначку «неточно». " 0689 "(Перегляньте також клавіатурні скорочення.)<br /><br />Приклад: ми позначили " 0690 "одну позицію як таку, де є кулька, а іншу — як неточну." 0691 0692 #: kbbtutorial.cpp:220 0693 #, kde-format 0694 msgid "Let us play!" 0695 msgstr "До гри!" 0696 0697 #: kbbtutorial.cpp:220 0698 #, kde-format 0699 msgid "" 0700 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0701 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0702 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0703 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0704 "shots if needed." 0705 msgstr "" 0706 "<b>Вітання!</b> Тепер ви знаєте <b>всі правила</b> «Чорної скриньки».<br /" 0707 "><br /><b>Можете розпочати гру.</b> Спробуйте завершити цю навчальну гру " 0708 "самостійно!<br /><br />Підказка: Ми вже зробили достатньо пострілів, щоб " 0709 "точно визначити розташування всіх трьох кульок. Звичайно, ви можете зробити " 0710 "ще декілька пострілів, якщо це потрібно." 0711 0712 #: kbbtutorial.cpp:220 0713 #, kde-format 0714 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0715 msgstr "Завершіть пошуки кульок, а потім натисніть кнопку «Готово!»" 0716 0717 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0718 #: kblackbox.kcfg:9 0719 #, kde-format 0720 msgid "" 0721 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0722 "file extension)" 0723 msgstr "" 0724 "Файл поточної теми графічних елементів. (Файл SVGZ зі шляхом та суфіксом " 0725 "назви)" 0726 0727 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0728 #: kblackbox.kcfg:13 0729 #, kde-format 0730 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0731 msgstr "Кількість кульок для рівня складності визначеного користувачем" 0732 0733 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0734 #: kblackbox.kcfg:17 0735 #, kde-format 0736 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0737 msgstr "" 0738 "Кількість стовпців у скриньці для рівня складності визначеного користувачем" 0739 0740 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0741 #: kblackbox.kcfg:21 0742 #, kde-format 0743 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0744 msgstr "" 0745 "Кількість рядків на дошці для рівня складності визначеного користувачем" 0746 0747 #: main.cpp:28 0748 #, kde-format 0749 msgid "KBlackBox" 0750 msgstr "Чорна скринька" 0751 0752 #: main.cpp:30 0753 #, kde-format 0754 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0755 msgstr "" 0756 "Знайдіть кульки, приховані у чорній скриньці, стріляючи по них лазерними " 0757 "променями!" 0758 0759 #: main.cpp:32 0760 #, kde-format 0761 msgid "" 0762 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0763 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0764 msgstr "" 0765 "© Nicolas Roffet, 2007\n" 0766 "© Robert Cimrman, 1999–2000" 0767 0768 #: main.cpp:35 0769 #, kde-format 0770 msgid "Nicolas Roffet" 0771 msgstr "Nicolas Roffet" 0772 0773 #: main.cpp:35 0774 #, kde-format 0775 msgid "Developer of version 0.4." 0776 msgstr "Розробник версії 0.4." 0777 0778 #: main.cpp:36 0779 #, kde-format 0780 msgid "Robert Cimrman" 0781 msgstr "Robert Cimrman" 0782 0783 #: main.cpp:36 0784 #, kde-format 0785 msgid "Original developer" 0786 msgstr "Перший розробник" 0787 0788 #: main.cpp:37 0789 #, kde-format 0790 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0791 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0792 0793 #: main.cpp:37 0794 #, kde-format 0795 msgid "Artist" 0796 msgstr "Художник" 0797 0798 #~ msgid "Time: 00:00" 0799 #~ msgstr "Час: 00:00" 0800 0801 #~ msgid "Size: 00 x 00" 0802 #~ msgstr "Розмір: 00 x 00" 0803 0804 #~ msgid "1 ball too many!" 0805 #~ msgid_plural "%1 balls too many!" 0806 #~ msgstr[0] "%1 кулька зайва!" 0807 #~ msgstr[1] "%1 кульки зайві!" 0808 #~ msgstr[2] "%1 кульок зайві!" 0809 #~ msgstr[3] "%1 кулька зайва!" 0810 0811 #~ msgid "No more balls to place" 0812 #~ msgstr "Всі кульки вже розташовано" 0813 0814 #~ msgid "1 ball to place" 0815 #~ msgid_plural "%1 balls to place" 0816 #~ msgstr[0] "Залишилась %1 кулька" 0817 #~ msgstr[1] "Залишилось %1 кульки" 0818 #~ msgstr[2] "Залишилось %1 кульок" 0819 #~ msgstr[3] "Залишилась %1 кулька" 0820 0821 #~ msgid "Game over" 0822 #~ msgstr "Гру завершено" 0823 0824 #~ msgid "Time: %1" 0825 #~ msgstr "Час: %1" 0826 0827 #~ msgid "Size: %1 x %2" 0828 #~ msgstr "Розмір: %1 x %2" 0829 0830 #~ msgid "Difficulty level" 0831 #~ msgstr "Рівень складності"