Warning, /games/kblackbox/po/th/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 0002 # 0003 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2010. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 18:14+0700\n" 0010 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0012 "Language: th\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "donga.nb@gmail.com" 0028 0029 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0032 msgid " ball" 0033 msgid_plural " balls" 0034 msgstr[0] " ลูก" 0035 0036 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0039 msgid " column" 0040 msgid_plural " columns" 0041 msgstr[0] " คอลัมน์" 0042 0043 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0046 msgid " row" 0047 msgid_plural " rows" 0048 msgstr[0] " แถว" 0049 0050 #: kbbmainwindow.cpp:67 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "Difficulty level title" 0053 msgid "Configurable" 0054 msgstr "" 0055 0056 #: kbbmainwindow.cpp:77 0057 #, kde-format 0058 msgid "Start Tutorial" 0059 msgstr "ช่วยสอนเล่นเกม" 0060 0061 #: kbbmainwindow.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "Start tutorial" 0064 msgstr "ช่วยสอนเล่นเกม" 0065 0066 #: kbbmainwindow.cpp:80 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0070 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0071 msgstr "" 0072 "<qt><b>บทช่วยสอนเล่นเกม</b>นั้น เป็นวิธีที่รวดเร็วในการเรียนรู้ว่าเกมมีกฎต่าง ๆ อย่างไร " 0073 "และมีเคล็ดลับในการเล่นแบบใดบ้าง คุณควรดูบทช่วยสอนเล่นเกม หากคุณไม่ทราบถึงวิธีการเล่นเกมนี้ !</" 0074 "qt>" 0075 0076 #: kbbmainwindow.cpp:84 0077 #, kde-format 0078 msgid "New Sandbox Game" 0079 msgstr "เกมกระบะทราย" 0080 0081 #: kbbmainwindow.cpp:85 0082 #, kde-format 0083 msgid "Start a new sandbox game" 0084 msgstr "เริ่มเกมกระบะทรายใหม่" 0085 0086 #: kbbmainwindow.cpp:86 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0090 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0091 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0092 "start a real game!</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>ใน<b>เกมแบบกระบะทราบ</b> จะมีการแสดงตำแหน่งลูกบอลจริง ๆ " 0095 "ให้เห็นตั้งแต่เมื่อเริ่มเล่น ซึ่งจะมีประโยชน์ในการทำความเข้าใจถึงวิธีการเล่น</p><p>อย่างไรก็ตาม: " 0096 "หลังจากที่เข้าใจและเล่นเกมนี้เป็นแล้ว คุณก็ควรจะทำการเล่นเกมจริงแทนดีกว่า " 0097 "เนื่องจากสนุกกว่าการเล่นที่เห็นเฉลยแล้ว !</p></qt>" 0098 0099 #: kbbmainwindow.cpp:92 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "" 0102 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0103 msgid "Done!" 0104 msgstr "เสร็จแล้ว!" 0105 0106 #: kbbmainwindow.cpp:93 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0110 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0111 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0112 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0113 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0114 "the correct number of balls.</p></qt>" 0115 msgstr "" 0116 "<qt><ul><li>คุณต้องทำการวางลูกบอลต่าง ๆ ทั้งหมดลงในกล่องดำ เพื่อเดาถึงตำแหน่งที่ถูกต้องจริง " 0117 "ๆ ของลูกบอลที่มีอยู่ และลองยิงแสงเลเซอร์จากเครื่องยิงที่อยู่รอบ ๆ กล่องดำ เพื่อดูการกระทบแบบต่าง " 0118 "ๆ ของลำแสง </li> <li><b>เมื่อคุณวางบอดทั้งหมดแล้ว</b> ก็ให้ทำการคลิกที่นี่</li></" 0119 "ul><p>โปรดทราบ คุณสามารถทำการคลิกที่นี่ได้ เมื่อคุณได้วางลูกบอลลงในตำแหน่งต่าง ๆ " 0120 "จนครบจำนวนลูกบอลแล้วเท่านั้น</p></qt>" 0121 0122 #: kbbmainwindow.cpp:97 0123 #, kde-format 0124 msgid "Give up the game" 0125 msgstr "ขอยอมแพ้" 0126 0127 #: kbbmainwindow.cpp:98 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0131 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0132 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0133 msgstr "" 0134 "<qt><p>เลือกที่ \"<b>แก้ปัญหา</b>\" หากคุณต้องารจะยอมแพ้เกมปัจจุบัน " 0135 "และจะมีการเฉลยว่าลูกบอลอยู่ที่ใดบ้าง</p><p>หากคุณได้วางลูกบอลจนหมดแล้ว และไม่อยากจะยอมแพ้ " 0136 "ให้คลิกที่ \"เสร็จแล้ว!\" แทน</p></qt>" 0137 0138 #: kbbmainwindow.cpp:103 0139 #, kde-format 0140 msgid "Enable highlight under mouse" 0141 msgstr "" 0142 0143 #: kbbmainwindow.cpp:143 0144 #, kde-format 0145 msgid "Move Down" 0146 msgstr "ย้ายลงด้านล่าง" 0147 0148 #: kbbmainwindow.cpp:149 0149 #, kde-format 0150 msgid "Move Up" 0151 msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน" 0152 0153 #: kbbmainwindow.cpp:155 0154 #, kde-format 0155 msgid "Move Left" 0156 msgstr "ย้ายไปด้านซ้าย" 0157 0158 #: kbbmainwindow.cpp:161 0159 #, kde-format 0160 msgid "Move Right" 0161 msgstr "ย้ายไปด้านขวา" 0162 0163 #: kbbmainwindow.cpp:167 0164 #, kde-format 0165 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0166 msgstr "สลับลูกบอลหรือยิงแสงเลเซอร์" 0167 0168 #: kbbmainwindow.cpp:173 0169 #, kde-format 0170 msgid "Switch Marker" 0171 msgstr "สลับเครื่องหมาย" 0172 0173 #: kbbmainwindow.cpp:247 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "" 0176 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0177 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0178 msgid "" 0179 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0180 ">Settings dialog." 0181 msgstr "" 0182 "โปรดทราบ: คุณได้แก้ไข<br />ค่าพารามิเตอร์ต่าง ๆ <br />ของเกมที่ปรับแต่งเอง <br /" 0183 ">ในกล่องตั้งค่าต่าง ๆ" 0184 0185 #: kbbmainwindow.cpp:280 0186 #, kde-format 0187 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0188 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0189 msgstr[0] "คุณต้องเอาลูกบอลออกจากกล่องดำ %1 ลูกก่อน" 0190 0191 #: kbbmainwindow.cpp:282 0192 #, kde-format 0193 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0194 msgstr "เพื่อตรวจสอบว่าคุณเดาตำแหน่งลูกบอลได้สำเร็จหรือไม่ ให้คลิกที่นี่ !" 0195 0196 #: kbbmainwindow.cpp:284 0197 #, kde-format 0198 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0199 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0200 msgstr[0] "คุณต้องการจะวางลูกบอล %1 ลูก ซึ่งมากกว่าบอลบนกล่องดำ" 0201 0202 #: kbbmainwindow.cpp:288 0203 #, kde-format 0204 msgid "Game over." 0205 msgstr "จบเกม" 0206 0207 #: kbbmainwindow.cpp:290 0208 #, kde-format 0209 msgid "Game paused." 0210 msgstr "เกมหยุดชั่วคราว" 0211 0212 #: kbbmainwindow.cpp:329 0213 #, kde-format 0214 msgid "" 0215 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0216 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0217 "the game before you reached the last step.\n" 0218 "Please first finish the tutorial." 0219 msgstr "" 0220 "การคลิกที่ปุ่ม \"เสร็จแล้ว!\" เป็นหนทางปกติที่จะใช้ตรวจสอบตำแหน่งของลูกบอลต่าง ๆ " 0221 "เมื่อจบเกมแล้ว อย่างไรก็ตาม คุณจะไม่สามารถคลิกปุ่มนี้ได้ในบทช่วยสอนการเล่นเกม " 0222 "จนกว่าคุณจะถึงขั้นสุดท้ายในบทช่วยสอนเสียก่อน\n" 0223 "ดังนั้นโปรดเรียนรู้บทช่วยสอนการเล่นจนเสร็จสิ้นเสียก่อน" 0224 0225 #: kbbmainwindow.cpp:329 0226 #, kde-format 0227 msgid "Check positions" 0228 msgstr "ตรวจสอบตำแหน่งต่าง ๆ" 0229 0230 #: kbbmainwindow.cpp:336 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "" 0233 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0234 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0235 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0236 msgstr "คะแนนของคุณคือ: %1<br />ทำได้ดีมาก !" 0237 0238 #: kbbmainwindow.cpp:338 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "" 0241 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0242 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0243 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0244 msgstr "แต่ไม่มีการนับ<br />เนื่องจาก <b>มันเป็นกระบะทราย !</b>" 0245 0246 #: kbbmainwindow.cpp:340 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "" 0249 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0250 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0251 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0252 msgstr "คะแนนของคุณคือ: %1<br />ขอแนะนำให้คุณฝึกหัดให้มากกว่านี้" 0253 0254 #: kbbmainwindow.cpp:369 0255 #, kde-format 0256 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0257 msgstr "เกมถูกหยุดไว้ชั่วคราว<br />กด \"%1\" เพื่อกลับไปเล่นเกมต่อ" 0258 0259 #: kbbmainwindow.cpp:391 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0263 "new parameters?" 0264 msgstr "" 0265 "คุณต้องการจะยกเลิกเกมที่กำลังเล่นอยู่ในปัจจุบัน แล้วเริ่มเกมใหม่ที่มีการใช้พารามิเตอร์ใหม่ต่าง ๆ " 0266 "นี้หรือไม่ ?" 0267 0268 #: kbbmainwindow.cpp:392 0269 #, fuzzy, kde-format 0270 #| msgid "Start new game" 0271 msgctxt "@action:button" 0272 msgid "Start New Game" 0273 msgstr "เริ่มเกมใหม่" 0274 0275 #: kbbmainwindow.cpp:408 0276 #, kde-format 0277 msgid "Custom Game" 0278 msgstr "ปรับแต่งเกมเอง" 0279 0280 #: kbbmainwindow.cpp:427 0281 #, kde-format 0282 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0283 msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถยอมแพ้ในระหว่างการสอนเล่นเกมได้" 0284 0285 #: kbbmainwindow.cpp:427 0286 #, kde-format 0287 msgid "Solve" 0288 msgstr "แก้ปัญหา" 0289 0290 #: kbbmainwindow.cpp:430 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 #| msgid "" 0293 #| "You placed all the balls. Great!\n" 0294 #| "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you " 0295 #| "guessed correctly.\n" 0296 #| "So, do you really want to give up this game?" 0297 msgid "" 0298 "You placed all the balls. Great!\n" 0299 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0300 "correctly.\n" 0301 "So, do you really want to give up this game?" 0302 msgstr "" 0303 "คุณได้วางลูกบอลทั้งหมดแล้ว เยี่ยมมาก !\n" 0304 "ตอนนี้คุณควรคลิกที่ \"เสร็จแล้ว!\" เพื่อจบเกม " 0305 "และตรวจสอบว่าคุณเดาตำแหน่งลูกบอลได้ถูกต้องหรือไม่\n" 0306 "แล้วคุณยังจะยอมแพ้ในเกมนี้อยู่อีกจริง ๆ หรือไม่ ?" 0307 0308 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0309 #, kde-format 0310 msgid "Give up" 0311 msgstr "ขอยอมแพ้" 0312 0313 #: kbbmainwindow.cpp:432 0314 #, kde-format 0315 msgid "You should place %1 ball!\n" 0316 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0317 msgstr[0] "คุณควรจะวางบอล %1 ลูก !\n" 0318 0319 #: kbbmainwindow.cpp:432 0320 #, kde-format 0321 msgid "You have placed %1.\n" 0322 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0323 msgstr[0] "คุณได้วางลูกบอลไปแล้ว %1\n" 0324 0325 #: kbbmainwindow.cpp:432 0326 #, kde-format 0327 msgid "Do you really want to give up this game?" 0328 msgstr "คุณต้องการจะยอมแพ้ในเกมนี้จริง ๆ หรือไม่ ?" 0329 0330 #: kbbmainwindow.cpp:442 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "" 0333 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0334 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0335 msgid "" 0336 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0337 "fun!" 0338 msgstr "" 0339 "โปรดทราบ: ในโหมดกระบะทราย <br />จะมีการแสดงตำแหน่งลูกบอลจริงให้เห็นทั้งหมด <br /" 0340 ">ขอให้สนุกนะ !" 0341 0342 #: kbbmainwindow.cpp:481 0343 #, kde-format 0344 msgid "This will be the end of the current game!" 0345 msgstr "นี่จะเป็นการจบเกมปัจจุบันซึ่งคุณยังเล่นไม่จบ !" 0346 0347 #: kbbmainwindow.cpp:481 0348 #, kde-format 0349 msgid "Start new game" 0350 msgstr "เริ่มเกมใหม่" 0351 0352 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0353 #, kde-format 0354 msgid "Score" 0355 msgstr "คะแนน" 0356 0357 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0358 #, kde-format 0359 msgid "" 0360 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0361 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0362 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0363 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0364 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0365 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0366 msgstr "" 0367 "<qt><p>นี่เป็น<b>คะแนนของคุณ</b> คุณควรจะพยายามให้มันมีค่าต่ำที่สุดเท่าที่จะทำได้ </" 0368 "p><p>คะแนนจะเพิ่มขึ้น:<ul><li>ตามเวลา: <b>1 คะแนน</b> ต่อหนึ่งวินาที</" 0369 "li><li>การยิงแสงเลเซอร์:<ul><li><b>3 คะแนน</b> หากแสงยิงโดนลูกบอล " 0370 "หรือพุ่งออกมาตำแหน่งเดียวกันกับที่ใช้ยิง</li><li><b>9 คะแน</b> หากแสงพุ่งออกในตำแหน่งอื่น ๆ</" 0371 "li></ul></li></ul></p> <p>คะแนนของคุณจะถูกตั้งเป็นค่า <b>999</b> " 0372 "เมื่อจบเกมหากคุณได้ทำอะไรผิดพลาดไป</p></qt>" 0373 0374 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0378 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0379 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0380 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0381 "li></ul></qt>" 0382 msgstr "" 0383 "<qt><p>นี่เป็น<b>พื้นที่หลักของเกม</b></p><ul><li>โดยมี<b>กล่องดำ</b> อยู่ตรงกลาง</" 0384 "li><li>ทางด้านซ้ายจะมี<b>ลูกบอลต่าง ๆ</b> ที่คุณจะต้องใช้วางมันลงไปในกล่องดำ</" 0385 "li><li>ส่วนรอบ ๆ กล่องดำนั้น จะมี<b>เครื่องยิงแสงเลเซอร์</b> " 0386 "ซึ่งจะแสดง<b>ไอคอนข้อมูลบางอย่าง</b>ให้ทราบหลังจากมีการยิงแสงแล้ว</li></ul></qt>" 0387 0388 #: kbbtutorial.cpp:36 0389 #, kde-format 0390 msgid "Tutorial" 0391 msgstr "บทสอนเล่นเกม" 0392 0393 #: kbbtutorial.cpp:53 0394 #, kde-format 0395 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0396 msgstr "แสดงความคืบหน้าของการสอนเล่น" 0397 0398 #: kbbtutorial.cpp:75 0399 #, kde-format 0400 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0401 msgstr "อธิบายว่าคุณควรจะทำอะไร เพื่อจะได้ไปต่อยังบทเรียนรู้ถัดไป" 0402 0403 #: kbbtutorial.cpp:84 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "Previous tutorial step" 0406 msgid "&Previous" 0407 msgstr "&ก่อนหน้า" 0408 0409 #: kbbtutorial.cpp:85 0410 #, kde-format 0411 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0412 msgstr "ไปยังการสอนขั้นก่อนหน้านี้" 0413 0414 #: kbbtutorial.cpp:88 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "Next tutorial step" 0417 msgid "&Next" 0418 msgstr "&ถัดไป" 0419 0420 #: kbbtutorial.cpp:89 0421 #, kde-format 0422 msgid "Go to the next tutorial step." 0423 msgstr "ไปยังการสอนขั้นถัดไป" 0424 0425 #: kbbtutorial.cpp:151 0426 #, kde-format 0427 msgid "Welcome!" 0428 msgstr "ขอต้อนรับ !" 0429 0430 #: kbbtutorial.cpp:151 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0434 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0435 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0436 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0437 msgstr "" 0438 "บทเรียนนี้ จะสอนคุณให้เล่นเกม 'กล่องดำ-K' โดยจะใช้ตัวอย่างเกมปกติมาใช้ในการสอน <br /" 0439 "><br />ตอนนี้เรากำลังเล่นกล่องดำแบบสี่เหลี่ยมจตุรัส ที่มีขนาด 6 คอลัมน์และ 6 แถวอยู่ " 0440 "และมันมีลูกบอลจำนวน 3 ลูก <b>ถูกซ่อนอยู่</b>ภายในกล่องนี้ โดยมีเครื่องยิงเลเซอร์จำนวน 24 " 0441 "เครื่องอยู่รอบ ๆ กล่อง<br /><br />เป้าหมายของเราคือ <b>ทำการค้นหาตำแหน่งของลูกบอลต่าง ๆ " 0442 "ที่ซ่อนอยู่ในกล่อง</b>" 0443 0444 #: kbbtutorial.cpp:151 0445 #, kde-format 0446 msgid "Click on \"Next\"" 0447 msgstr "คลิกที่ปุ่ม \"ถัดไป\"" 0448 0449 #: kbbtutorial.cpp:156 0450 #, kde-format 0451 msgid "Black box principles" 0452 msgstr "วิธีการเล่นกล่องดำ" 0453 0454 #: kbbtutorial.cpp:156 0455 #, kde-format 0456 msgid "" 0457 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0458 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0459 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0460 "balls in various ways." 0461 msgstr "" 0462 "เราจะมองไม่เห็นลูกบอลต่าง ๆ เนื่องจากมันถูกซ่อนอยู่ แต่เราสามารถจะยิงแสงเลเซอร์ " 0463 "จากจุดยิงเริ่มต้นต่าง ๆ เข้าไปในกล่องได้ แล้วคอยตรวจสอบดูว่า " 0464 "แสงเลเซอร์พุ่งเข้าและพุ่งออกไปนอกกล่องหรือไม่ หากพุ่งออกไป มันพุ่งออกไปที่ตำแหน่งใด<br /><br /" 0465 ">ทั้งนี้ ลำแสงเลเซอร์ที่กระทำต่อลูกบอลนั้น จะมีหลายรูปแบบ" 0466 0467 #: kbbtutorial.cpp:156 0468 #, kde-format 0469 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0470 msgstr "คลิกที่เครื่องยิงเลเซอร์ที่ถูกทำเครื่องหมาย เพื่อยิงลำแสงเข้าไปในกล่องดำ" 0471 0472 #: kbbtutorial.cpp:161 0473 #, kde-format 0474 msgid "No interaction" 0475 msgstr "ไม่มีการโต้ตอบใด ๆ" 0476 0477 #: kbbtutorial.cpp:161 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0481 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0482 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0483 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0484 "a different number." 0485 msgstr "" 0486 "หากแสงเลเซอร์ไม่มีการกระทบกับลูกบอลใด ๆ ในกล่องดำ " 0487 "มันก็จะออกนอกกล่องในตำแหน่งตรงข้ามจุดเริ่มยิงแสง <br /> <br />ตัวอย่าง: สมมติว่าเรามีลูกบอล " 0488 "3 ลูกตามที่แสดงในกล่อง พวกมันจะไม่ได้รับผลใด ๆ จากลำแสง \"1\"<br /><br /" 0489 ">ในระหว่างการเล่นเกม คู่ของจุดเริ่มยิงแสงและตำแหน่งแสงออกแต่ละคู่ " 0490 "จะถูกทำเครื่องหมายเป็นเลขที่ต่างกัน" 0491 0492 #: kbbtutorial.cpp:161 0493 #, kde-format 0494 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0495 msgstr "ตอนนี้ให้ทำการยิงแสงที่เครื่องยิงที่มีเครื่องหมาย เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับชนิดของการกระทบแบบแรก" 0496 0497 #: kbbtutorial.cpp:169 0498 #, kde-format 0499 msgid "Hit" 0500 msgstr "ยิงโดน" 0501 0502 #: kbbtutorial.cpp:169 0503 #, kde-format 0504 msgid "" 0505 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0506 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0507 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0508 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0509 msgstr "" 0510 "หากลำแสงกระทบกับลูกบอลโดยตรง เราจะเรียกว่า \"<b>ยิงโดน</b>\" " 0511 "ลำแสงที่ยิงโดนลูกบอลจะ<b>ไม่</b>พุ่งออกมาจากกล่องดำเลย<br /> <br />ตัวอย่าง: " 0512 "ลำแสงน่าจะยิงโดนลูกบอล ณ ตำแหน่งที่แสดงให้เห็น " 0513 "แต่ตำแหน่งจริงของการยิงโดนอาจจะไม่ใช่ตำแหน่งนั้นก็ได้: " 0514 "เนื่องจากมันสามารถมีความเป็นไปได้หลายอย่าง" 0515 0516 #: kbbtutorial.cpp:169 0517 #, kde-format 0518 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0519 msgstr "ยิงเครื่องยิงที่มีเครื่องหมาย เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับชนิดของการกระทบแบบที่สอง" 0520 0521 #: kbbtutorial.cpp:175 0522 #, kde-format 0523 msgid "Simple deflection" 0524 msgstr "ทิศทางเบี่ยงเบนแบบพื้นฐาน" 0525 0526 #: kbbtutorial.cpp:175 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0530 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0531 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0532 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0533 "possibility." 0534 msgstr "" 0535 "ทิศทางของลำแสงนั้นไม่ได้ยิงโดนลูกบอลโดยตรง แต่มีปลายทางเป็นอีกด้านหนึ่งของมัน ซึ่งเราจะเรียกว่า " 0536 "\"<b>ทิศทางเบี่ยงเบน</b>\" มุมของการเบี่ยงเบนของลำแสงตามปกติ จะเป็นมุม <b>90 องศา</" 0537 "b><br /><br />ตัวอย่าง: ลูกบอลที่แสดงให้เห็น จะเบี่ยงเบนลำแสง \"2\" " 0538 "ขึ้นด้านบนตามที่แสดงให้ดู แต่มัน<b>ไม่ได้</b>มีเพียงความเป็นไปได้ตามรูปแบบนี้เท่านั้น" 0539 0540 #: kbbtutorial.cpp:175 0541 #, kde-format 0542 msgid "" 0543 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0544 "the laser beam as shown." 0545 msgstr "" 0546 "คลิกที่ \"ถัดไป\" เพื่อดูรูปแบบตำแหน่งลูกบอลแบบอื่น ๆ " 0547 "ที่มีผลทำให้เกิดการเบี่ยงเบนลำแสงตามแบบที่แสดงให้ดู" 0548 0549 #: kbbtutorial.cpp:182 0550 #, kde-format 0551 msgid "Several deflections" 0552 msgstr "ทิศทางเบี่ยงเบนแบบหลากหลาย" 0553 0554 #: kbbtutorial.cpp:182 0555 #, kde-format 0556 msgid "" 0557 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0558 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0559 "deflected by this configuration of 3 balls." 0560 msgstr "" 0561 "พิจารณาจากตัวอย่าง จะเห็นว่าลำแสงเลเซอร์ที่ถูกยิงเข้าและออกไป ณ ตำแหน่ง \"2\" นั้น " 0562 "ถูกเบี่ยงเบนโดยรูปแบบการจัดวางลูกบอล 3 ลูกนี้ได้เช่นเดียวกัน<br /><br />ดังนั้น คุณคงเห็นแล้วว่า " 0563 "รูปแบบทิศทางลำแสง และการกระทบในกล่องดำนั้นสามารถจะซับซ้อนกว่านี้ก็ได้ !" 0564 0565 #: kbbtutorial.cpp:182 0566 #, kde-format 0567 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0568 msgstr "ยิงเครื่องยิงที่มีเครื่องหมาย เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับชนิดอื่น ๆ ของผลลัพธ์" 0569 0570 #: kbbtutorial.cpp:190 0571 #, kde-format 0572 msgid "Reflection" 0573 msgstr "การสะท้อนกลับ" 0574 0575 #: kbbtutorial.cpp:190 0576 #, kde-format 0577 msgid "" 0578 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0579 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0580 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0581 "reflection." 0582 msgstr "" 0583 "หากลำแสงเลเซอร์มีตำแหน่งที่ลำแสงออกจากกล่องที่<b>ตำแหน่งที่ยิงแสงเข้าไป</b> " 0584 "แสดงว่ามันเกิดการสะท้อนกลับภายในกล่องดำขึ้น<br /><br />ตัวอย่าง: เราได้จัดวางลูกบอล 2 " 0585 "ลูกให้คุณเห็นตามตัวอย่าง เพื่อแสดงให้เห็นว่า หากลูกบอลมีการจัดวางแบบนี้ " 0586 "จะทำให้เกิดการสะท้อนกลับของลำแสงขึ้น" 0587 0588 #: kbbtutorial.cpp:190 0589 #, kde-format 0590 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0591 msgstr "ยิงเครื่องยิงที่มีเครื่องหมาย เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับการเกิดการสะท้อนกลับแบบอื่นๆ" 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:197 0594 #, kde-format 0595 msgid "Special reflection" 0596 msgstr "การสะท้อนกลับแบบพิเศษ" 0597 0598 #: kbbtutorial.cpp:197 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0602 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0603 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0604 "reflection." 0605 msgstr "" 0606 "หากมีลูกบอล<b>อยู่ติดขอบกล่อง</b> (และไม่มีลูกบอลอื่นอยู่ใกล้ ๆ) ลำแสงที่ยิงเข้าไปในกล่องดำ ณ " 0607 "ตำแหน่งข้าง ๆ ลูกบอลดังกล่าวนี้ ก็จะถูกสะท้อนกลับได้เช่นกัน<br /><br />ตัวอย่าง: " 0608 "ดูรูปแบบของลูกบอล จากกล่องดำ ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดการสะท้อนกลับ" 0609 0610 #: kbbtutorial.cpp:197 0611 #, kde-format 0612 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0613 msgstr "ใกล้จบบทเรียนแล้ว, เอ้า คลิกที่ \"ถัดไป\"" 0614 0615 #: kbbtutorial.cpp:204 0616 #, kde-format 0617 msgid "Marker for \"free position\"" 0618 msgstr "การทำเครื่องหมาย \"ตำแหน่งว่าง\"" 0619 0620 #: kbbtutorial.cpp:204 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0624 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0625 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0626 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0627 "the first 2 columns." 0628 msgstr "" 0629 "เราแน่ใจแล้วว่าไม่มีลูกบอลใด ๆ อยู่ในสองคอลัมน์แรกอย่างแน่นอน (ซึ่งหากมีบอลอยู่ " 0630 "เมื่อเรายิงแสงเริ่มจากตำแหน่ง \"1\" เข้าไป มันควรจะยิงโดนลูกบอล " 0631 "หรือลำแสงควรถูกเบี่ยงเบนหากมีบอลใด ๆ อยู่ในคอลัมน์ที่ 2) ดังนั้น คุณสามารถจะทำเครื่องหมาย " 0632 "\"ตำแหน่งว่าง\" ให้กับทั้งสองคอลัมน์นี้ได้ ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา (หรือใช้ปุ่มพิมพ์ลัด - " 0633 "โปรดดูที่รายการปุ่มพิมพ์ลัด) <br /><br />ตัวอย่าง: ตอนนี้เราได้ทำเครื่องหมาย \"ตำแหน่งว่าง\" " 0634 "จำนวน 12 ตัว ให้กับสองคอลัมน์แรกแล้ว" 0635 0636 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0637 #, kde-format 0638 msgid "Click on \"Next\"." 0639 msgstr "คลิกที่ปุ่ม \"ถัดไป\"" 0640 0641 #: kbbtutorial.cpp:213 0642 #, kde-format 0643 msgid "Marking balls" 0644 msgstr "การทำเครื่องหมายตำแหน่งลูกบอล" 0645 0646 #: kbbtutorial.cpp:213 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0650 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0651 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0652 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0653 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0654 msgstr "" 0655 "หากคุณทราบแล้วว่าลูกบอลควรจะอยู่ที่ตำแหน่งใด ให้คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย ที่ตำแหน่งที่คิดว่ามีลูกบอลอยู่ " 0656 "เพื่อทำเครื่องหมายว่ามีลูกบอลอยู่ และหากจะเอาเครื่องหมายออก " 0657 "ให้คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายอีกครั้งที่ตำแหน่งที่ทำเครื่องหมายไป เคล็ดลับสุดท้าย: " 0658 "หากไม่มั่นใจว่าจะมีลูกบอลในตำแหน่งที่ทำเครื่องหมายไป ให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนลูกบอล " 0659 "เพื่อทำเครื่องหมายเพิ่มว่า \"ไม่แน่ใจ\" (หรือใช้ปุ่มพิมพ์ลัดก็ได้ - ดูที่รายการปุ่มพิมพ์ลัด)<br /><br /" 0660 ">ตัวอย่าง: เราได้ทำเครื่องหมายว่ามีลูกบอลอยู่หนึ่งตำแหน่ง และไม่แน่ใจอีกหนึ่งตำแหน่ง" 0661 0662 #: kbbtutorial.cpp:220 0663 #, kde-format 0664 msgid "Let us play!" 0665 msgstr "เริ่มเล่นจริงกันได้แล้ว !" 0666 0667 #: kbbtutorial.cpp:220 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0671 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0672 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0673 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0674 "shots if needed." 0675 msgstr "" 0676 "<b>ยินดีด้วย !</b> ตอนนี้คุณได้เรียนรู้ถึง<b>วิธีการเล่นทั้งหมด</b>ของ 'กล่องดำ-K' แล้ว<br /" 0677 "><br /><b>คุณสามารถเริ่มเล่น</b>เกมตัวอย่างนี้ให้จบ ด้วยตัวคุณเองได้แล้ว !<br /><br /" 0678 ">เคล็ดลับ: เราได้ยิงลำแสงเพียงพอแล้ว ที่จะคาดเดาถึงตำแหน่งของลูกบอลทั้ง 3 ลูกได้อย่างแน่ชัด " 0679 "และแน่นอน คุณสามารถยิงลำแสงเพิ่มอีกได้หากต้องการ" 0680 0681 #: kbbtutorial.cpp:220 0682 #, kde-format 0683 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0684 msgstr "" 0685 "เพื่อเล่นให้จบ ให้ทำเครื่องหมายตำแหน่งลูกบอลที่เหลือ แล้วคลิกที่ \"เสร็จแล้ว!\" " 0686 "เมื่อคุณได้ทำเครื่องหมายทั้งหมดแล้ว !" 0687 0688 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0689 #: kblackbox.kcfg:9 0690 #, kde-format 0691 msgid "" 0692 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0693 "file extension)" 0694 msgstr "" 0695 "แฟ้มของชุดตกแต่งปัจจุบันของส่วนประกอบกราฟิกต่าง ๆ (แฟ้ม SVGZ " 0696 "พร้อมพาธของแฟ้มและส่วนขยายแฟ้ม)" 0697 0698 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0699 #: kblackbox.kcfg:13 0700 #, kde-format 0701 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0702 msgstr "จำนวนของลูกบอลเพื่อปรับแต่งระดับความยากของเกมเอง" 0703 0704 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0705 #: kblackbox.kcfg:17 0706 #, kde-format 0707 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0708 msgstr "จำนวนคอลัมน์ของกระดาน เพื่อปรับแต่งระดับความยากของเกมเอง" 0709 0710 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0711 #: kblackbox.kcfg:21 0712 #, kde-format 0713 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0714 msgstr "จำนวนแถวของกระดาน เพื่อปรับแต่งระดับความยากของเกมเอง" 0715 0716 #: main.cpp:28 0717 #, kde-format 0718 msgid "KBlackBox" 0719 msgstr "กล่องดำ-K" 0720 0721 #: main.cpp:30 0722 #, kde-format 0723 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0724 msgstr "ค้นหาลูกบอลต่าง ๆ ที่ถูกซ่อนอยู่ในกล่องดำ ด้วยการยิงแสงเลเซอร์หาตำแหน่ง !" 0725 0726 #: main.cpp:32 0727 #, kde-format 0728 msgid "" 0729 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0730 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0731 msgstr "" 0732 "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0733 "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0734 0735 #: main.cpp:35 0736 #, kde-format 0737 msgid "Nicolas Roffet" 0738 msgstr "Nicolas Roffet" 0739 0740 #: main.cpp:35 0741 #, kde-format 0742 msgid "Developer of version 0.4." 0743 msgstr "ผู้พัฒนา รุ่น 0.4" 0744 0745 #: main.cpp:36 0746 #, kde-format 0747 msgid "Robert Cimrman" 0748 msgstr "Robert Cimrman" 0749 0750 #: main.cpp:36 0751 #, kde-format 0752 msgid "Original developer" 0753 msgstr "ผู้พัฒนาแรกเริ่ม" 0754 0755 #: main.cpp:37 0756 #, kde-format 0757 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0758 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0759 0760 #: main.cpp:37 0761 #, kde-format 0762 msgid "Artist" 0763 msgstr "ศิลปิน" 0764 0765 #~ msgid "Time: 00:00" 0766 #~ msgstr "เวลา: 00:00" 0767 0768 #~ msgid "Size: 00 x 00" 0769 #~ msgstr "ขนาด: 00 x 00" 0770 0771 #~ msgid "1 ball too many!" 0772 #~ msgid_plural "%1 balls too many!" 0773 #~ msgstr[0] "วางบอลไปถึง %1 ลูก มันมากเกินไป !" 0774 0775 #~ msgid "No more balls to place" 0776 #~ msgstr "ไม่เหลือลูกบอลให้นำไปวางแล้ว" 0777 0778 #~ msgid "1 ball to place" 0779 #~ msgid_plural "%1 balls to place" 0780 #~ msgstr[0] "เหลือลูกบอลให้วางอีก %1 ลูก" 0781 0782 #~ msgid "Game over" 0783 #~ msgstr "จบเกม" 0784 0785 #~ msgid "Time: %1" 0786 #~ msgstr "เวลา: %1" 0787 0788 #~ msgid "Size: %1 x %2" 0789 #~ msgstr "ขนาด: %1 x %2" 0790 0791 #~ msgid "Difficulty level" 0792 #~ msgstr "ระดับความยาก" 0793 0794 #, fuzzy 0795 #~ msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0796 #~ msgid " ball(s)" 0797 #~ msgstr "ลูกบอล" 0798 0799 #, fuzzy 0800 #~ msgid "Balls" 0801 #~ msgstr "ลูกบอล" 0802 0803 #, fuzzy 0804 #~ msgid "Run: Tutorial" 0805 #~ msgstr "หัดเล่น" 0806 0807 #, fuzzy 0808 #~| msgid "Move Up" 0809 #~ msgid "Move" 0810 #~ msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน" 0811 0812 #~ msgid "&Size" 0813 #~ msgstr "ขนาด" 0814 0815 #~ msgid " 8 x 8 " 0816 #~ msgstr " 8 x 8 " 0817 0818 #~ msgid " 10 x 10 " 0819 #~ msgstr " 10 x 10 " 0820 0821 #~ msgid " 12 x 12 " 0822 #~ msgstr " 12 x 12 " 0823 0824 #, fuzzy 0825 #~ msgid " 18 x 12 " 0826 #~ msgstr " 12 x 12 " 0827 0828 #~ msgid "&Balls" 0829 #~ msgstr "ลูกบอล" 0830 0831 #, fuzzy 0832 #~ msgid "8 balls" 0833 #~ msgstr "ลูกบอล" 0834 0835 #~ msgid "Score: 0000" 0836 #~ msgstr "คะแนน: 0000" 0837 0838 #~ msgid "Placed: 00 / 00" 0839 #~ msgstr "วาง: 00 / 00" 0840 0841 #~ msgid "Size: " 0842 #~ msgstr "ขนาด: " 0843 0844 #~ msgid "Placed: " 0845 #~ msgstr "วางไปแล้ว: " 0846 0847 #~ msgid "&Give Up" 0848 #~ msgstr "ยอมยกธงขาว" 0849 0850 #~ msgid "&Resize" 0851 #~ msgstr "ปรับขนาด" 0852 0853 #~ msgid " 4 " 0854 #~ msgstr " 4 " 0855 0856 #~ msgid " 6 " 0857 #~ msgstr " 6 " 0858 0859 #~ msgid " 8 " 0860 #~ msgstr " 8 "