Warning, /games/kblackbox/po/sr/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox.po into Serbian. 0002 # Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999. 0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2010, 2012, 2015, 2017. 0004 # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. 0005 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009. 0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n" 0013 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0014 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0015 "Language: sr\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 "X-Text-Markup: kde4\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" 0035 0036 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0039 msgid " ball" 0040 msgid_plural " balls" 0041 msgstr[0] " лоптица" 0042 msgstr[1] " лоптице" 0043 msgstr[2] " лоптица" 0044 msgstr[3] " лоптица" 0045 0046 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0049 msgid " column" 0050 msgid_plural " columns" 0051 msgstr[0] " колона" 0052 msgstr[1] " колоне" 0053 msgstr[2] " колона" 0054 msgstr[3] " колона" 0055 0056 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0059 msgid " row" 0060 msgid_plural " rows" 0061 msgstr[0] " ред" 0062 msgstr[1] " реда" 0063 msgstr[2] " редова" 0064 msgstr[3] " ред" 0065 0066 # >> @item 0067 #: kbbmainwindow.cpp:67 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "Difficulty level title" 0070 msgid "Configurable" 0071 msgstr "подесиво" 0072 0073 #: kbbmainwindow.cpp:77 0074 #, kde-format 0075 msgid "Start Tutorial" 0076 msgstr "Покрени туторијал" 0077 0078 #: kbbmainwindow.cpp:79 0079 #, kde-format 0080 msgid "Start tutorial" 0081 msgstr "Покрени туторијал" 0082 0083 #: kbbmainwindow.cpp:80 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0087 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><i>Туторијал</i> је брз, предусретљив и интерактиван начин да научите " 0090 "правила игре. Покрените га уколико их не знате!</qt>" 0091 0092 #: kbbmainwindow.cpp:84 0093 #, kde-format 0094 msgid "New Sandbox Game" 0095 msgstr "Нова партија на полигону" 0096 0097 #: kbbmainwindow.cpp:85 0098 #, kde-format 0099 msgid "Start a new sandbox game" 0100 msgstr "Покрени нову партију на полигону" 0101 0102 #: kbbmainwindow.cpp:86 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0106 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0107 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0108 "start a real game!</p></qt>" 0109 msgstr "" 0110 "<qt><p>У <b>партији на полигону</b> решење је приказано на почетку игре, " 0111 "како бисте лакше разумели принципе игре.</p><p>Међутим, након неког времена, " 0112 "ово престаје да буде забавно и требало би да започнете праву партију!</p></" 0113 "qt>" 0114 0115 #: kbbmainwindow.cpp:92 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "" 0118 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0119 msgid "Done!" 0120 msgstr "Готово!" 0121 0122 #: kbbmainwindow.cpp:93 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0126 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0127 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0128 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0129 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0130 "the correct number of balls.</p></qt>" 0131 msgstr "" 0132 "<qt><ul><li>Прво морате да поставите све лоптице у црну кутију. Да бисте " 0133 "погодили исправан положај лоптица и видели како реагују на ласерске зраке, " 0134 "користите ласере постављене око црне кутије.</li><li><i>Када вам се учини да " 0135 "сте завршили</i>, кликните овде.</li></ul><p>Овде можете кликнути само " 0136 "уколико сте поставили исправан број лопти.</p></qt>" 0137 0138 # rewrite-msgid: /the game// 0139 #: kbbmainwindow.cpp:97 0140 #, kde-format 0141 msgid "Give up the game" 0142 msgstr "Одустајем" 0143 0144 #: kbbmainwindow.cpp:98 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0148 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0149 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0150 msgstr "" 0151 "<qt><p>Изаберите <i>Реши</i> уколико желите да одустанете од текуће партије, " 0152 "и приказаће вам се решење.</p><p>Ако сте поставили све лоптице и не желите " 0153 "да одустанете, изаберите <i>Готово!</i>.</p></qt>" 0154 0155 #: kbbmainwindow.cpp:103 0156 #, kde-format 0157 msgid "Enable highlight under mouse" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: kbbmainwindow.cpp:143 0161 #, kde-format 0162 msgid "Move Down" 0163 msgstr "Помери надоле" 0164 0165 #: kbbmainwindow.cpp:149 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move Up" 0168 msgstr "Помери нагоре" 0169 0170 #: kbbmainwindow.cpp:155 0171 #, kde-format 0172 msgid "Move Left" 0173 msgstr "Помери улево" 0174 0175 #: kbbmainwindow.cpp:161 0176 #, kde-format 0177 msgid "Move Right" 0178 msgstr "Помери удесно" 0179 0180 #: kbbmainwindow.cpp:167 0181 #, kde-format 0182 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0183 msgstr "Промени лопту или опали ласер" 0184 0185 #: kbbmainwindow.cpp:173 0186 #, kde-format 0187 msgid "Switch Marker" 0188 msgstr "Промени маркер" 0189 0190 # rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/ 0191 #: kbbmainwindow.cpp:247 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "" 0194 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0195 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0196 msgid "" 0197 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0198 ">Settings dialog." 0199 msgstr "" 0200 "<html>Напомена:<br />параметре посебне игре<br />можете променити у<br /" 0201 ">дијалогу за подешавање.</html>" 0202 0203 #: kbbmainwindow.cpp:280 0204 #, kde-format 0205 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0206 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0207 msgstr[0] "Прво морате да уклоните %1 лопту из црне кутије." 0208 msgstr[1] "Прво морате да уклоните %1 лопте из црне кутије." 0209 msgstr[2] "Прво морате да уклоните %1 лопти из црне кутије." 0210 msgstr[3] "Прво морате да уклоните једну лопту из црне кутије." 0211 0212 #: kbbmainwindow.cpp:282 0213 #, kde-format 0214 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0215 msgstr "Кликните овде да проверите да ли сте успешно погодили положаје лопти!" 0216 0217 #: kbbmainwindow.cpp:284 0218 #, kde-format 0219 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0220 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0221 msgstr[0] "Треба да поставите још %1 лопту у црну кутију." 0222 msgstr[1] "Треба да поставите још %1 лопте у црну кутију." 0223 msgstr[2] "Треба да поставите још %1 лопти у црну кутију." 0224 msgstr[3] "Треба да поставите још једну лопту у црну кутију." 0225 0226 #: kbbmainwindow.cpp:288 0227 #, kde-format 0228 msgid "Game over." 0229 msgstr "Крај игре." 0230 0231 #: kbbmainwindow.cpp:290 0232 #, kde-format 0233 msgid "Game paused." 0234 msgstr "Игра је паузирана." 0235 0236 #: kbbmainwindow.cpp:329 0237 #, kde-format 0238 msgid "" 0239 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0240 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0241 "the game before you reached the last step.\n" 0242 "Please first finish the tutorial." 0243 msgstr "" 0244 "<qt><p>Клик на <i>Готово!</i> је уобичајен начин да проверите положаје лопти " 0245 "на крају игре. Међутим, у туторијалу игру не можете завршити пре него што " 0246 "стигнете до последњег корака.</p><p>Прво завршите туторијал.</p></qt>" 0247 0248 #: kbbmainwindow.cpp:329 0249 #, kde-format 0250 msgid "Check positions" 0251 msgstr "Провери положаје" 0252 0253 #: kbbmainwindow.cpp:336 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "" 0256 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0257 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0258 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0259 msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Ово је било баш добро!</html>" 0260 0261 #: kbbmainwindow.cpp:338 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "" 0264 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0265 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0266 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0267 msgstr "Али се неће рачунати<br />пошто је <i>на полигону</i>!" 0268 0269 #: kbbmainwindow.cpp:340 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "" 0272 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0273 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0274 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0275 msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Треба више да вежбате.</html>" 0276 0277 #: kbbmainwindow.cpp:369 0278 #, kde-format 0279 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0280 msgstr "<html>Игра је паузирана.<br />Притисните „%1“ за наставак.</html>" 0281 0282 #: kbbmainwindow.cpp:391 0283 #, kde-format 0284 msgid "" 0285 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0286 "new parameters?" 0287 msgstr "" 0288 "Желите ли да откажете текућу посебну партију и започнете нову са новим " 0289 "параметрима?" 0290 0291 #: kbbmainwindow.cpp:392 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 #| msgid "Start new game" 0294 msgctxt "@action:button" 0295 msgid "Start New Game" 0296 msgstr "Започни нову партију" 0297 0298 #: kbbmainwindow.cpp:408 0299 #, kde-format 0300 msgid "Custom Game" 0301 msgstr "Посебна партија" 0302 0303 #: kbbmainwindow.cpp:427 0304 #, kde-format 0305 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0306 msgstr "Не можете одустати током туторијала." 0307 0308 #: kbbmainwindow.cpp:427 0309 #, kde-format 0310 msgid "Solve" 0311 msgstr "Реши" 0312 0313 #: kbbmainwindow.cpp:430 0314 #, kde-format 0315 msgid "" 0316 "You placed all the balls. Great!\n" 0317 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0318 "correctly.\n" 0319 "So, do you really want to give up this game?" 0320 msgstr "" 0321 "<qt><p>Поставили сте све лопте. Сјајно!</p><p>Сада треба да кликнете на " 0322 "<i>Готово!</i> за завршетак игре и проверу да ли сте исправно погодили " 0323 "положаје.</p><p>Дакле, желите ли заиста да одустанете од ове партије?</p></" 0324 "qt>" 0325 0326 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0327 #, kde-format 0328 msgid "Give up" 0329 msgstr "Одустајем" 0330 0331 #: kbbmainwindow.cpp:432 0332 #, kde-format 0333 msgid "You should place %1 ball!\n" 0334 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0335 msgstr[0] "Треба да поставите %1 лопту!\n" 0336 msgstr[1] "Треба да поставите %1 лопте!\n" 0337 msgstr[2] "Треба да поставите %1 лопти!\n" 0338 msgstr[3] "Треба да поставите једну лопту!\n" 0339 0340 #: kbbmainwindow.cpp:432 0341 #, kde-format 0342 msgid "You have placed %1.\n" 0343 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0344 msgstr[0] "Поставили сте %1.\n" 0345 msgstr[1] "Поставили сте %1.\n" 0346 msgstr[2] "Поставили сте %1.\n" 0347 msgstr[3] "Поставили сте %1.\n" 0348 0349 #: kbbmainwindow.cpp:432 0350 #, kde-format 0351 msgid "Do you really want to give up this game?" 0352 msgstr "Желите ли заиста да одустанете од ове партије?" 0353 0354 #: kbbmainwindow.cpp:442 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "" 0357 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0358 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0359 msgid "" 0360 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0361 "fun!" 0362 msgstr "" 0363 "<html>Напомена: У игри на полигону,<br />решење је већ приказано.<br /" 0364 ">Забавите се!</html>" 0365 0366 #: kbbmainwindow.cpp:481 0367 #, kde-format 0368 msgid "This will be the end of the current game!" 0369 msgstr "Ово ће бити крај текуће партије!" 0370 0371 #: kbbmainwindow.cpp:481 0372 #, kde-format 0373 msgid "Start new game" 0374 msgstr "Започни нову партију" 0375 0376 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0377 #, kde-format 0378 msgid "Score" 0379 msgstr "Резултат" 0380 0381 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0385 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0386 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0387 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0388 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0389 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0390 msgstr "" 0391 "<qt><p>Ово је <i>ваш резултат</i>. Треба да остварите што <i>мањи</i>.</" 0392 "p><p>Резултат се повећава:<ul><li>са временом: <i>1 поен</i> по секунди.</" 0393 "li><li>са коришћењем ласера:<ul><li><i>3 поена</i> ако ласерски зрак погоди " 0394 "лопту или изађе на тачки уласка,</li><li><i>9 поена</i> ако изађе на другој " 0395 "тачки уласка.</li></ul></li></ul></p><p>Резултат ће бити <i>999</i> на крају " 0396 "партије ако направите неку грешку.</p></qt>" 0397 0398 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0399 #, kde-format 0400 msgid "" 0401 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0402 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0403 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0404 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0405 "li></ul></qt>" 0406 msgstr "" 0407 "<qt><p>Ово је <i>главна играчка област</i>.</p><ul><li><i>Црна кутија</i> је " 0408 "у средини.</li><li>Лево су <i>лопте</i> које треба да поставите у црну " 0409 "кутију.</li><li>Око црне кутије налазе се <i>ласери</i> који ће бити " 0410 "замењени <i>подацима интеракције</i> ако их користите.</li></ul></qt>" 0411 0412 #: kbbtutorial.cpp:36 0413 #, kde-format 0414 msgid "Tutorial" 0415 msgstr "Туторијал" 0416 0417 #: kbbtutorial.cpp:53 0418 #, kde-format 0419 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0420 msgstr "Приказује напредак туторијала." 0421 0422 #: kbbtutorial.cpp:75 0423 #, kde-format 0424 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0425 msgstr "Описује шта треба да урадите да бисте прешли на следећи корак." 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:84 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Previous tutorial step" 0430 msgid "&Previous" 0431 msgstr "&Претходни" 0432 0433 #: kbbtutorial.cpp:85 0434 #, kde-format 0435 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0436 msgstr "Идите на претходни корак туторијала." 0437 0438 #: kbbtutorial.cpp:88 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Next tutorial step" 0441 msgid "&Next" 0442 msgstr "&Следећи" 0443 0444 #: kbbtutorial.cpp:89 0445 #, kde-format 0446 msgid "Go to the next tutorial step." 0447 msgstr "Идите на следећи корак туторијала." 0448 0449 #: kbbtutorial.cpp:151 0450 #, kde-format 0451 msgid "Welcome!" 0452 msgstr "Добро дошли!" 0453 0454 #: kbbtutorial.cpp:151 0455 #, kde-format 0456 msgid "" 0457 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0458 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0459 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0460 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0461 msgstr "" 0462 "<p>Из овог туторијала сазнаћете како се К‑црна‑кутија игра, кроз једноставне " 0463 "примере.</p><p>Играћемо са квадратном црном кутијом подељеном на 6 колона и " 0464 "6 редова, која садржи 3 <i>скривене</i> лопте, а окружују је 24 ласерске " 0465 "сонде.</p><p>Циљ је <i>пронаћи положаје лопти.</i></p>" 0466 0467 #: kbbtutorial.cpp:151 0468 #, kde-format 0469 msgid "Click on \"Next\"" 0470 msgstr "<p>Кликните на <i>Следећи</i>.</p>" 0471 0472 #: kbbtutorial.cpp:156 0473 #, kde-format 0474 msgid "Black box principles" 0475 msgstr "Принципи црне кутије" 0476 0477 #: kbbtutorial.cpp:156 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0481 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0482 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0483 "balls in various ways." 0484 msgstr "" 0485 "<p>Лопте нису видљиве, али можемо испаљивати ласерске зраке у кутију, на " 0486 "различитим улазним тачкама, те посматрати да ли зрак излази из поља, и ако " 0487 "излази, где излази.</p><p>Ласерски зраци међудејствују са лоптама на " 0488 "различите начине.</p>" 0489 0490 #: kbbtutorial.cpp:156 0491 #, kde-format 0492 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0493 msgstr "" 0494 "<p>Кликните на означени ласер да бисте испалили зрак у црну кутију.</p>" 0495 0496 #: kbbtutorial.cpp:161 0497 #, kde-format 0498 msgid "No interaction" 0499 msgstr "Без међудејства" 0500 0501 #: kbbtutorial.cpp:161 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0505 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0506 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0507 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0508 "a different number." 0509 msgstr "" 0510 "<p>Ако ласерски зрак не дејствује ни на једну лопту у црној кутији, изаћи ће " 0511 "у тачки насупрот улазној.</p><p>Пример: Претпоставимо да су три лопте у " 0512 "кутији како је приказано. Оне неће утицати на ласерски зрак „1“.</p><p>Како " 0513 "партија напредује, сваки пар улазно-излазних тачака означава се различитим " 0514 "бројем.</p>" 0515 0516 #: kbbtutorial.cpp:161 0517 #, kde-format 0518 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0519 msgstr "<p>Сада испалите означени ласер да откријете први начин дејства.</p>" 0520 0521 #: kbbtutorial.cpp:169 0522 #, kde-format 0523 msgid "Hit" 0524 msgstr "Погодак" 0525 0526 #: kbbtutorial.cpp:169 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0530 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0531 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0532 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0533 msgstr "" 0534 "<p>Директан удар у лопту зове се <i>погодак</i>. Зрак који погоди лопту " 0535 "<i>не</i> напушта црну кутију.</p><p>Пример: Зрак је можда погодио лопту на " 0536 "приказаном положају, али тачан положај поготка није известан, јер има више " 0537 "могућности.</p>" 0538 0539 #: kbbtutorial.cpp:169 0540 #, kde-format 0541 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0542 msgstr "<p>Испалите означени ласер да откријете другу врсту деловања.</p>" 0543 0544 #: kbbtutorial.cpp:175 0545 #, kde-format 0546 msgid "Simple deflection" 0547 msgstr "Једноставно скретање" 0548 0549 #: kbbtutorial.cpp:175 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0553 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0554 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0555 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0556 "possibility." 0557 msgstr "" 0558 "<p>Међудејство зрака који не погађа лопту непосредно, већ пролази с једне " 0559 "њене стране, назива се <i>скретање</i>. Угао скретања зрака је увек <i>90 " 0560 "степени</i>.</p><p>Пример: Приказана лопта ће скренути зрак „2“ нагоре, како " 0561 "је приказано, али ово <i>није</i> једина могућност.</p>" 0562 0563 #: kbbtutorial.cpp:175 0564 #, kde-format 0565 msgid "" 0566 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0567 "the laser beam as shown." 0568 msgstr "" 0569 "<p>Кликните на <i>Следећи</i> да бисте видели други распоред лоптица које " 0570 "скрећу ласерски зрак како је приказано.</p>" 0571 0572 #: kbbtutorial.cpp:182 0573 #, kde-format 0574 msgid "Several deflections" 0575 msgstr "Више скретања" 0576 0577 #: kbbtutorial.cpp:182 0578 #, kde-format 0579 msgid "" 0580 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0581 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0582 "deflected by this configuration of 3 balls." 0583 msgstr "" 0584 "<p>Као што можете видети, међудејства унутар црне кутије могу бити врло " 0585 "сложена!</p><p>Ласерски зрак који улази и излази на положајима „2“ може бити " 0586 "скренут и са овом поставом три лопте.</p>" 0587 0588 #: kbbtutorial.cpp:182 0589 #, kde-format 0590 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0591 msgstr "<p>Испалите означени ласер да бисте открили другачији резултат.</p>" 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:190 0594 #, kde-format 0595 msgid "Reflection" 0596 msgstr "Одбијање" 0597 0598 #: kbbtutorial.cpp:190 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0602 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0603 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0604 "reflection." 0605 msgstr "" 0606 "<p>Ако ласерски зрак напусти црну кутију <i>на тачки уласка</i>, значи да је " 0607 "одбијен уназад у њој.</p><p>Пример: Наместили смо две лопте у поставу која " 0608 "би довела до таквог одбијања.</p>" 0609 0610 #: kbbtutorial.cpp:190 0611 #, kde-format 0612 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0613 msgstr "" 0614 "<p>Испалите означени ласер да бисте видели још један случај повратног " 0615 "одбијања.</p>" 0616 0617 #: kbbtutorial.cpp:197 0618 #, kde-format 0619 msgid "Special reflection" 0620 msgstr "Посебно одбијање" 0621 0622 #: kbbtutorial.cpp:197 0623 #, kde-format 0624 msgid "" 0625 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0626 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0627 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0628 "reflection." 0629 msgstr "" 0630 "<p>Ако је лопта <i>уз ивицу кутије</i> (а нема других лопти у близини), доћи " 0631 "ће до повратног одбијања зрака усмереног у црну кутију тачно поред ње.</" 0632 "p><p>Пример: Приказана постава може довести до повратног одбијања.</p>" 0633 0634 #: kbbtutorial.cpp:197 0635 #, kde-format 0636 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0637 msgstr "<p>Скоро смо готови. Кликните на <i>Следећи</i>.</p>" 0638 0639 #: kbbtutorial.cpp:204 0640 #, kde-format 0641 msgid "Marker for \"free position\"" 0642 msgstr "Обележивач „слободног положаја“" 0643 0644 #: kbbtutorial.cpp:204 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0648 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0649 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0650 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0651 "the first 2 columns." 0652 msgstr "" 0653 "<p>Сигурни смо да нема лопти у прве две колоне. Да их има, зрак који је ушао " 0654 "на положају „1“ погодио би лопту или био скренут лоптом у колони 2. Можете " 0655 "обележити „слободни положај“ десним кликом миша (погледајте и пречице са " 0656 "тастатуре).</p><p>Пример: Има 12 обележивача у прве две колоне.</p>" 0657 0658 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0659 #, kde-format 0660 msgid "Click on \"Next\"." 0661 msgstr "<p>Кликните на <i>Следећи</i>.</p>" 0662 0663 #: kbbtutorial.cpp:213 0664 #, kde-format 0665 msgid "Marking balls" 0666 msgstr "Обележавање лопти" 0667 0668 #: kbbtutorial.cpp:213 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0672 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0673 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0674 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0675 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0676 msgstr "" 0677 "<p>Када сте одредили где је лопта, обележите положај левим дугметом миша. " 0678 "Обележивач уклањате поновним притиском левог дугмета. Последњи савет: ако " 0679 "нисте сигурни у положај лопте, десним кликом поље можете означити као " 0680 "„несигурно“ (погледајте и пречице са тастатуре.)</p><p>Пример: Обележили смо " 0681 "један положај као сигуран, а други као несигуран.</p>" 0682 0683 #: kbbtutorial.cpp:220 0684 #, kde-format 0685 msgid "Let us play!" 0686 msgstr "Хајде да играмо!" 0687 0688 #: kbbtutorial.cpp:220 0689 #, kde-format 0690 msgid "" 0691 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0692 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0693 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0694 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0695 "shots if needed." 0696 msgstr "" 0697 "<p><i>Честитамо!</i> Сада знате <i>сва правила</i> К‑црне‑кутије.</" 0698 "p><p><i>Можете почети са играњем.</i> Покушајте сами да завршите ову партију " 0699 "туторијала!</p><p>Савет: Послали смо довољно зрака да можете са сигурношћу " 0700 "одредити положаје три лопте. Наравно, можете употребити још зрака ако вам је " 0701 "потребно.</p>" 0702 0703 #: kbbtutorial.cpp:220 0704 #, kde-format 0705 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0706 msgstr "" 0707 "<p>Довршите постављање лопти и кликните на <i>Готово!</i> када завршите!</p>" 0708 0709 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0710 #: kblackbox.kcfg:9 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0714 "file extension)" 0715 msgstr "" 0716 "Фајл тренутне теме графичких елемената (*.svgz фајл са путањом и наставком)" 0717 0718 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0719 #: kblackbox.kcfg:13 0720 #, kde-format 0721 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0722 msgstr "Број лопти за посебан ниво тежине" 0723 0724 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0725 #: kblackbox.kcfg:17 0726 #, kde-format 0727 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0728 msgstr "Број колона за посебан ниво тежине" 0729 0730 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0731 #: kblackbox.kcfg:21 0732 #, kde-format 0733 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0734 msgstr "Број редова за посебан ниво тежине" 0735 0736 #: main.cpp:28 0737 #, kde-format 0738 msgid "KBlackBox" 0739 msgstr "К‑црна‑кутија" 0740 0741 #: main.cpp:30 0742 #, kde-format 0743 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0744 msgstr "Пронађите лопте скривене у црној кутији испаљивањем ласерских зрака!" 0745 0746 #: main.cpp:32 0747 #, kde-format 0748 msgid "" 0749 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0750 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0751 msgstr "" 0752 "© 2007, Никола Рофе\n" 0753 "© 1999–2000, Роберт Цимерман" 0754 0755 #: main.cpp:35 0756 #, kde-format 0757 msgid "Nicolas Roffet" 0758 msgstr "Никола Рофе" 0759 0760 #: main.cpp:35 0761 #, kde-format 0762 msgid "Developer of version 0.4." 0763 msgstr "Програмер верзије 0.4." 0764 0765 #: main.cpp:36 0766 #, kde-format 0767 msgid "Robert Cimrman" 0768 msgstr "Роберт Цимерман" 0769 0770 #: main.cpp:36 0771 #, kde-format 0772 msgid "Original developer" 0773 msgstr "Првобитни програмер" 0774 0775 #: main.cpp:37 0776 #, kde-format 0777 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0778 msgstr "Јохан Оливје Лапер" 0779 0780 #: main.cpp:37 0781 #, kde-format 0782 msgid "Artist" 0783 msgstr "Цртач"