Warning, /games/kblackbox/po/sr/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kblackbox.po into Serbian.
0002 # Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2010, 2012, 2015, 2017.
0004 # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
0005 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
0013 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0014 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0015 "Language: sr\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
0035 
0036 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0039 msgid " ball"
0040 msgid_plural " balls"
0041 msgstr[0] " лоптица"
0042 msgstr[1] " лоптице"
0043 msgstr[2] " лоптица"
0044 msgstr[3] " лоптица"
0045 
0046 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0049 msgid " column"
0050 msgid_plural " columns"
0051 msgstr[0] " колона"
0052 msgstr[1] " колоне"
0053 msgstr[2] " колона"
0054 msgstr[3] " колона"
0055 
0056 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0059 msgid " row"
0060 msgid_plural " rows"
0061 msgstr[0] " ред"
0062 msgstr[1] " реда"
0063 msgstr[2] " редова"
0064 msgstr[3] " ред"
0065 
0066 # >> @item
0067 #: kbbmainwindow.cpp:67
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "Difficulty level title"
0070 msgid "Configurable"
0071 msgstr "подесиво"
0072 
0073 #: kbbmainwindow.cpp:77
0074 #, kde-format
0075 msgid "Start Tutorial"
0076 msgstr "Покрени туторијал"
0077 
0078 #: kbbmainwindow.cpp:79
0079 #, kde-format
0080 msgid "Start tutorial"
0081 msgstr "Покрени туторијал"
0082 
0083 #: kbbmainwindow.cpp:80
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0087 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><i>Туторијал</i> је брз, предусретљив и интерактиван начин да научите "
0090 "правила игре. Покрените га уколико их не знате!</qt>"
0091 
0092 #: kbbmainwindow.cpp:84
0093 #, kde-format
0094 msgid "New Sandbox Game"
0095 msgstr "Нова партија на полигону"
0096 
0097 #: kbbmainwindow.cpp:85
0098 #, kde-format
0099 msgid "Start a new sandbox game"
0100 msgstr "Покрени нову партију на полигону"
0101 
0102 #: kbbmainwindow.cpp:86
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0106 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0107 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0108 "start a real game!</p></qt>"
0109 msgstr ""
0110 "<qt><p>У <b>партији на полигону</b> решење је приказано на почетку игре, "
0111 "како бисте лакше разумели принципе игре.</p><p>Међутим, након неког времена, "
0112 "ово престаје да буде забавно и требало би да започнете праву партију!</p></"
0113 "qt>"
0114 
0115 #: kbbmainwindow.cpp:92
0116 #, kde-format
0117 msgctxt ""
0118 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0119 msgid "Done!"
0120 msgstr "Готово!"
0121 
0122 #: kbbmainwindow.cpp:93
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0126 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0127 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0128 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0129 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0130 "the correct number of balls.</p></qt>"
0131 msgstr ""
0132 "<qt><ul><li>Прво морате да поставите све лоптице у црну кутију. Да бисте "
0133 "погодили исправан положај лоптица и видели како реагују на ласерске зраке, "
0134 "користите ласере постављене око црне кутије.</li><li><i>Када вам се учини да "
0135 "сте завршили</i>, кликните овде.</li></ul><p>Овде можете кликнути само "
0136 "уколико сте поставили исправан број лопти.</p></qt>"
0137 
0138 # rewrite-msgid: /the game//
0139 #: kbbmainwindow.cpp:97
0140 #, kde-format
0141 msgid "Give up the game"
0142 msgstr "Одустајем"
0143 
0144 #: kbbmainwindow.cpp:98
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0148 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0149 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0150 msgstr ""
0151 "<qt><p>Изаберите <i>Реши</i> уколико желите да одустанете од текуће партије, "
0152 "и приказаће вам се решење.</p><p>Ако сте поставили све лоптице и не желите "
0153 "да одустанете, изаберите <i>Готово!</i>.</p></qt>"
0154 
0155 #: kbbmainwindow.cpp:103
0156 #, kde-format
0157 msgid "Enable highlight under mouse"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: kbbmainwindow.cpp:143
0161 #, kde-format
0162 msgid "Move Down"
0163 msgstr "Помери надоле"
0164 
0165 #: kbbmainwindow.cpp:149
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move Up"
0168 msgstr "Помери нагоре"
0169 
0170 #: kbbmainwindow.cpp:155
0171 #, kde-format
0172 msgid "Move Left"
0173 msgstr "Помери улево"
0174 
0175 #: kbbmainwindow.cpp:161
0176 #, kde-format
0177 msgid "Move Right"
0178 msgstr "Помери удесно"
0179 
0180 #: kbbmainwindow.cpp:167
0181 #, kde-format
0182 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0183 msgstr "Промени лопту или опали ласер"
0184 
0185 #: kbbmainwindow.cpp:173
0186 #, kde-format
0187 msgid "Switch Marker"
0188 msgstr "Промени маркер"
0189 
0190 # rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/
0191 #: kbbmainwindow.cpp:247
0192 #, kde-format
0193 msgctxt ""
0194 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0195 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0196 msgid ""
0197 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0198 ">Settings dialog."
0199 msgstr ""
0200 "<html>Напомена:<br />параметре посебне игре<br />можете променити у<br /"
0201 ">дијалогу за подешавање.</html>"
0202 
0203 #: kbbmainwindow.cpp:280
0204 #, kde-format
0205 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0206 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0207 msgstr[0] "Прво морате да уклоните %1 лопту из црне кутије."
0208 msgstr[1] "Прво морате да уклоните %1 лопте из црне кутије."
0209 msgstr[2] "Прво морате да уклоните %1 лопти из црне кутије."
0210 msgstr[3] "Прво морате да уклоните једну лопту из црне кутије."
0211 
0212 #: kbbmainwindow.cpp:282
0213 #, kde-format
0214 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0215 msgstr "Кликните овде да проверите да ли сте успешно погодили положаје лопти!"
0216 
0217 #: kbbmainwindow.cpp:284
0218 #, kde-format
0219 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0220 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0221 msgstr[0] "Треба да поставите још %1 лопту у црну кутију."
0222 msgstr[1] "Треба да поставите још %1 лопте у црну кутију."
0223 msgstr[2] "Треба да поставите још %1 лопти у црну кутију."
0224 msgstr[3] "Треба да поставите још једну лопту у црну кутију."
0225 
0226 #: kbbmainwindow.cpp:288
0227 #, kde-format
0228 msgid "Game over."
0229 msgstr "Крај игре."
0230 
0231 #: kbbmainwindow.cpp:290
0232 #, kde-format
0233 msgid "Game paused."
0234 msgstr "Игра је паузирана."
0235 
0236 #: kbbmainwindow.cpp:329
0237 #, kde-format
0238 msgid ""
0239 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0240 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0241 "the game before you reached the last step.\n"
0242 "Please first finish the tutorial."
0243 msgstr ""
0244 "<qt><p>Клик на <i>Готово!</i> је уобичајен начин да проверите положаје лопти "
0245 "на крају игре. Међутим, у туторијалу игру не можете завршити пре него што "
0246 "стигнете до последњег корака.</p><p>Прво завршите туторијал.</p></qt>"
0247 
0248 #: kbbmainwindow.cpp:329
0249 #, kde-format
0250 msgid "Check positions"
0251 msgstr "Провери положаје"
0252 
0253 #: kbbmainwindow.cpp:336
0254 #, kde-format
0255 msgctxt ""
0256 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0257 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0258 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0259 msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Ово је било баш добро!</html>"
0260 
0261 #: kbbmainwindow.cpp:338
0262 #, kde-format
0263 msgctxt ""
0264 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0265 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0266 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0267 msgstr "Али се неће рачунати<br />пошто је <i>на полигону</i>!"
0268 
0269 #: kbbmainwindow.cpp:340
0270 #, kde-format
0271 msgctxt ""
0272 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0273 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0274 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0275 msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Треба више да вежбате.</html>"
0276 
0277 #: kbbmainwindow.cpp:369
0278 #, kde-format
0279 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0280 msgstr "<html>Игра је паузирана.<br />Притисните „%1“ за наставак.</html>"
0281 
0282 #: kbbmainwindow.cpp:391
0283 #, kde-format
0284 msgid ""
0285 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0286 "new parameters?"
0287 msgstr ""
0288 "Желите ли да откажете текућу посебну партију и започнете нову са новим "
0289 "параметрима?"
0290 
0291 #: kbbmainwindow.cpp:392
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 #| msgid "Start new game"
0294 msgctxt "@action:button"
0295 msgid "Start New Game"
0296 msgstr "Започни нову партију"
0297 
0298 #: kbbmainwindow.cpp:408
0299 #, kde-format
0300 msgid "Custom Game"
0301 msgstr "Посебна партија"
0302 
0303 #: kbbmainwindow.cpp:427
0304 #, kde-format
0305 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0306 msgstr "Не можете одустати током туторијала."
0307 
0308 #: kbbmainwindow.cpp:427
0309 #, kde-format
0310 msgid "Solve"
0311 msgstr "Реши"
0312 
0313 #: kbbmainwindow.cpp:430
0314 #, kde-format
0315 msgid ""
0316 "You placed all the balls. Great!\n"
0317 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0318 "correctly.\n"
0319 "So, do you really want to give up this game?"
0320 msgstr ""
0321 "<qt><p>Поставили сте све лопте. Сјајно!</p><p>Сада треба да кликнете на "
0322 "<i>Готово!</i> за завршетак игре и проверу да ли сте исправно погодили "
0323 "положаје.</p><p>Дакле, желите ли заиста да одустанете од ове партије?</p></"
0324 "qt>"
0325 
0326 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0327 #, kde-format
0328 msgid "Give up"
0329 msgstr "Одустајем"
0330 
0331 #: kbbmainwindow.cpp:432
0332 #, kde-format
0333 msgid "You should place %1 ball!\n"
0334 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0335 msgstr[0] "Треба да поставите %1 лопту!\n"
0336 msgstr[1] "Треба да поставите %1 лопте!\n"
0337 msgstr[2] "Треба да поставите %1 лопти!\n"
0338 msgstr[3] "Треба да поставите једну лопту!\n"
0339 
0340 #: kbbmainwindow.cpp:432
0341 #, kde-format
0342 msgid "You have placed %1.\n"
0343 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0344 msgstr[0] "Поставили сте %1.\n"
0345 msgstr[1] "Поставили сте %1.\n"
0346 msgstr[2] "Поставили сте %1.\n"
0347 msgstr[3] "Поставили сте %1.\n"
0348 
0349 #: kbbmainwindow.cpp:432
0350 #, kde-format
0351 msgid "Do you really want to give up this game?"
0352 msgstr "Желите ли заиста да одустанете од ове партије?"
0353 
0354 #: kbbmainwindow.cpp:442
0355 #, kde-format
0356 msgctxt ""
0357 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0358 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0359 msgid ""
0360 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0361 "fun!"
0362 msgstr ""
0363 "<html>Напомена: У игри на полигону,<br />решење је већ приказано.<br /"
0364 ">Забавите се!</html>"
0365 
0366 #: kbbmainwindow.cpp:481
0367 #, kde-format
0368 msgid "This will be the end of the current game!"
0369 msgstr "Ово ће бити крај текуће партије!"
0370 
0371 #: kbbmainwindow.cpp:481
0372 #, kde-format
0373 msgid "Start new game"
0374 msgstr "Започни нову партију"
0375 
0376 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0377 #, kde-format
0378 msgid "Score"
0379 msgstr "Резултат"
0380 
0381 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0385 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0386 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0387 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0388 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0389 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0390 msgstr ""
0391 "<qt><p>Ово је <i>ваш резултат</i>. Треба да остварите што <i>мањи</i>.</"
0392 "p><p>Резултат се повећава:<ul><li>са временом: <i>1 поен</i> по секунди.</"
0393 "li><li>са коришћењем ласера:<ul><li><i>3 поена</i> ако ласерски зрак погоди "
0394 "лопту или изађе на тачки уласка,</li><li><i>9 поена</i> ако изађе на другој "
0395 "тачки уласка.</li></ul></li></ul></p><p>Резултат ће бити <i>999</i> на крају "
0396 "партије ако направите неку грешку.</p></qt>"
0397 
0398 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0399 #, kde-format
0400 msgid ""
0401 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0402 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0403 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0404 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0405 "li></ul></qt>"
0406 msgstr ""
0407 "<qt><p>Ово је <i>главна играчка област</i>.</p><ul><li><i>Црна кутија</i> је "
0408 "у средини.</li><li>Лево су <i>лопте</i> које треба да поставите у црну "
0409 "кутију.</li><li>Око црне кутије налазе се <i>ласери</i> који ће бити "
0410 "замењени <i>подацима интеракције</i> ако их користите.</li></ul></qt>"
0411 
0412 #: kbbtutorial.cpp:36
0413 #, kde-format
0414 msgid "Tutorial"
0415 msgstr "Туторијал"
0416 
0417 #: kbbtutorial.cpp:53
0418 #, kde-format
0419 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0420 msgstr "Приказује напредак туторијала."
0421 
0422 #: kbbtutorial.cpp:75
0423 #, kde-format
0424 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0425 msgstr "Описује шта треба да урадите да бисте прешли на следећи корак."
0426 
0427 #: kbbtutorial.cpp:84
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Previous tutorial step"
0430 msgid "&Previous"
0431 msgstr "&Претходни"
0432 
0433 #: kbbtutorial.cpp:85
0434 #, kde-format
0435 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0436 msgstr "Идите на претходни корак туторијала."
0437 
0438 #: kbbtutorial.cpp:88
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Next tutorial step"
0441 msgid "&Next"
0442 msgstr "&Следећи"
0443 
0444 #: kbbtutorial.cpp:89
0445 #, kde-format
0446 msgid "Go to the next tutorial step."
0447 msgstr "Идите на следећи корак туторијала."
0448 
0449 #: kbbtutorial.cpp:151
0450 #, kde-format
0451 msgid "Welcome!"
0452 msgstr "Добро дошли!"
0453 
0454 #: kbbtutorial.cpp:151
0455 #, kde-format
0456 msgid ""
0457 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0458 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0459 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0460 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0461 msgstr ""
0462 "<p>Из овог туторијала сазнаћете како се К‑црна‑кутија игра, кроз једноставне "
0463 "примере.</p><p>Играћемо са квадратном црном кутијом подељеном на 6 колона и "
0464 "6 редова, која садржи 3 <i>скривене</i> лопте, а окружују је 24 ласерске "
0465 "сонде.</p><p>Циљ је <i>пронаћи положаје лопти.</i></p>"
0466 
0467 #: kbbtutorial.cpp:151
0468 #, kde-format
0469 msgid "Click on \"Next\""
0470 msgstr "<p>Кликните на <i>Следећи</i>.</p>"
0471 
0472 #: kbbtutorial.cpp:156
0473 #, kde-format
0474 msgid "Black box principles"
0475 msgstr "Принципи црне кутије"
0476 
0477 #: kbbtutorial.cpp:156
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0481 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0482 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0483 "balls in various ways."
0484 msgstr ""
0485 "<p>Лопте нису видљиве, али можемо испаљивати ласерске зраке у кутију, на "
0486 "различитим улазним тачкама, те посматрати да ли зрак излази из поља, и ако "
0487 "излази, где излази.</p><p>Ласерски зраци међудејствују са лоптама на "
0488 "различите начине.</p>"
0489 
0490 #: kbbtutorial.cpp:156
0491 #, kde-format
0492 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0493 msgstr ""
0494 "<p>Кликните на означени ласер да бисте испалили зрак у црну кутију.</p>"
0495 
0496 #: kbbtutorial.cpp:161
0497 #, kde-format
0498 msgid "No interaction"
0499 msgstr "Без међудејства"
0500 
0501 #: kbbtutorial.cpp:161
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0505 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0506 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0507 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0508 "a different number."
0509 msgstr ""
0510 "<p>Ако ласерски зрак не дејствује ни на једну лопту у црној кутији, изаћи ће "
0511 "у тачки насупрот улазној.</p><p>Пример: Претпоставимо да су три лопте у "
0512 "кутији како је приказано. Оне неће утицати на ласерски зрак „1“.</p><p>Како "
0513 "партија напредује, сваки пар улазно-излазних тачака означава се различитим "
0514 "бројем.</p>"
0515 
0516 #: kbbtutorial.cpp:161
0517 #, kde-format
0518 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0519 msgstr "<p>Сада испалите означени ласер да откријете први начин дејства.</p>"
0520 
0521 #: kbbtutorial.cpp:169
0522 #, kde-format
0523 msgid "Hit"
0524 msgstr "Погодак"
0525 
0526 #: kbbtutorial.cpp:169
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0530 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0531 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0532 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0533 msgstr ""
0534 "<p>Директан удар у лопту зове се <i>погодак</i>. Зрак који погоди лопту "
0535 "<i>не</i> напушта црну кутију.</p><p>Пример: Зрак је можда погодио лопту на "
0536 "приказаном положају, али тачан положај поготка није известан, јер има више "
0537 "могућности.</p>"
0538 
0539 #: kbbtutorial.cpp:169
0540 #, kde-format
0541 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0542 msgstr "<p>Испалите означени ласер да откријете другу врсту деловања.</p>"
0543 
0544 #: kbbtutorial.cpp:175
0545 #, kde-format
0546 msgid "Simple deflection"
0547 msgstr "Једноставно скретање"
0548 
0549 #: kbbtutorial.cpp:175
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0553 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0554 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0555 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0556 "possibility."
0557 msgstr ""
0558 "<p>Међудејство зрака који не погађа лопту непосредно, већ пролази с једне "
0559 "њене стране, назива се <i>скретање</i>. Угао скретања зрака је увек <i>90 "
0560 "степени</i>.</p><p>Пример: Приказана лопта ће скренути зрак „2“ нагоре, како "
0561 "је приказано, али ово <i>није</i> једина могућност.</p>"
0562 
0563 #: kbbtutorial.cpp:175
0564 #, kde-format
0565 msgid ""
0566 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0567 "the laser beam as shown."
0568 msgstr ""
0569 "<p>Кликните на <i>Следећи</i> да бисте видели други распоред лоптица које "
0570 "скрећу ласерски зрак како је приказано.</p>"
0571 
0572 #: kbbtutorial.cpp:182
0573 #, kde-format
0574 msgid "Several deflections"
0575 msgstr "Више скретања"
0576 
0577 #: kbbtutorial.cpp:182
0578 #, kde-format
0579 msgid ""
0580 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0581 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0582 "deflected by this configuration of 3 balls."
0583 msgstr ""
0584 "<p>Као што можете видети, међудејства унутар црне кутије могу бити врло "
0585 "сложена!</p><p>Ласерски зрак који улази и излази на положајима „2“ може бити "
0586 "скренут и са овом поставом три лопте.</p>"
0587 
0588 #: kbbtutorial.cpp:182
0589 #, kde-format
0590 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0591 msgstr "<p>Испалите означени ласер да бисте открили другачији резултат.</p>"
0592 
0593 #: kbbtutorial.cpp:190
0594 #, kde-format
0595 msgid "Reflection"
0596 msgstr "Одбијање"
0597 
0598 #: kbbtutorial.cpp:190
0599 #, kde-format
0600 msgid ""
0601 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0602 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0603 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0604 "reflection."
0605 msgstr ""
0606 "<p>Ако ласерски зрак напусти црну кутију <i>на тачки уласка</i>, значи да је "
0607 "одбијен уназад у њој.</p><p>Пример: Наместили смо две лопте у поставу која "
0608 "би довела до таквог одбијања.</p>"
0609 
0610 #: kbbtutorial.cpp:190
0611 #, kde-format
0612 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0613 msgstr ""
0614 "<p>Испалите означени ласер да бисте видели још један случај повратног "
0615 "одбијања.</p>"
0616 
0617 #: kbbtutorial.cpp:197
0618 #, kde-format
0619 msgid "Special reflection"
0620 msgstr "Посебно одбијање"
0621 
0622 #: kbbtutorial.cpp:197
0623 #, kde-format
0624 msgid ""
0625 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0626 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0627 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0628 "reflection."
0629 msgstr ""
0630 "<p>Ако је лопта <i>уз ивицу кутије</i> (а нема других лопти у близини), доћи "
0631 "ће до повратног одбијања зрака усмереног у црну кутију тачно поред ње.</"
0632 "p><p>Пример: Приказана постава може довести до повратног одбијања.</p>"
0633 
0634 #: kbbtutorial.cpp:197
0635 #, kde-format
0636 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0637 msgstr "<p>Скоро смо готови. Кликните на <i>Следећи</i>.</p>"
0638 
0639 #: kbbtutorial.cpp:204
0640 #, kde-format
0641 msgid "Marker for \"free position\""
0642 msgstr "Обележивач „слободног положаја“"
0643 
0644 #: kbbtutorial.cpp:204
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0648 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0649 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0650 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0651 "the first 2 columns."
0652 msgstr ""
0653 "<p>Сигурни смо да нема лопти у прве две колоне. Да их има, зрак који је ушао "
0654 "на положају „1“ погодио би лопту или био скренут лоптом у колони 2. Можете "
0655 "обележити „слободни положај“ десним кликом миша (погледајте и пречице са "
0656 "тастатуре).</p><p>Пример: Има 12 обележивача у прве две колоне.</p>"
0657 
0658 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0659 #, kde-format
0660 msgid "Click on \"Next\"."
0661 msgstr "<p>Кликните на <i>Следећи</i>.</p>"
0662 
0663 #: kbbtutorial.cpp:213
0664 #, kde-format
0665 msgid "Marking balls"
0666 msgstr "Обележавање лопти"
0667 
0668 #: kbbtutorial.cpp:213
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0672 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0673 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0674 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0675 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0676 msgstr ""
0677 "<p>Када сте одредили где је лопта, обележите положај левим дугметом миша. "
0678 "Обележивач уклањате поновним притиском левог дугмета. Последњи савет: ако "
0679 "нисте сигурни у положај лопте, десним кликом поље можете означити као "
0680 "„несигурно“ (погледајте и пречице са тастатуре.)</p><p>Пример: Обележили смо "
0681 "један положај као сигуран, а други као несигуран.</p>"
0682 
0683 #: kbbtutorial.cpp:220
0684 #, kde-format
0685 msgid "Let us play!"
0686 msgstr "Хајде да играмо!"
0687 
0688 #: kbbtutorial.cpp:220
0689 #, kde-format
0690 msgid ""
0691 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0692 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0693 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0694 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0695 "shots if needed."
0696 msgstr ""
0697 "<p><i>Честитамо!</i> Сада знате <i>сва правила</i> К‑црне‑кутије.</"
0698 "p><p><i>Можете почети са играњем.</i> Покушајте сами да завршите ову партију "
0699 "туторијала!</p><p>Савет: Послали смо довољно зрака да можете са сигурношћу "
0700 "одредити положаје три лопте. Наравно, можете употребити још зрака ако вам је "
0701 "потребно.</p>"
0702 
0703 #: kbbtutorial.cpp:220
0704 #, kde-format
0705 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0706 msgstr ""
0707 "<p>Довршите постављање лопти и кликните на <i>Готово!</i> када завршите!</p>"
0708 
0709 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0710 #: kblackbox.kcfg:9
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0714 "file extension)"
0715 msgstr ""
0716 "Фајл тренутне теме графичких елемената (*.svgz фајл са путањом и наставком)"
0717 
0718 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0719 #: kblackbox.kcfg:13
0720 #, kde-format
0721 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0722 msgstr "Број лопти за посебан ниво тежине"
0723 
0724 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0725 #: kblackbox.kcfg:17
0726 #, kde-format
0727 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0728 msgstr "Број колона за посебан ниво тежине"
0729 
0730 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0731 #: kblackbox.kcfg:21
0732 #, kde-format
0733 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0734 msgstr "Број редова за посебан ниво тежине"
0735 
0736 #: main.cpp:28
0737 #, kde-format
0738 msgid "KBlackBox"
0739 msgstr "К‑црна‑кутија"
0740 
0741 #: main.cpp:30
0742 #, kde-format
0743 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0744 msgstr "Пронађите лопте скривене у црној кутији испаљивањем ласерских зрака!"
0745 
0746 #: main.cpp:32
0747 #, kde-format
0748 msgid ""
0749 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0750 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0751 msgstr ""
0752 "© 2007, Никола Рофе\n"
0753 "© 1999–2000, Роберт Цимерман"
0754 
0755 #: main.cpp:35
0756 #, kde-format
0757 msgid "Nicolas Roffet"
0758 msgstr "Никола Рофе"
0759 
0760 #: main.cpp:35
0761 #, kde-format
0762 msgid "Developer of version 0.4."
0763 msgstr "Програмер верзије 0.4."
0764 
0765 #: main.cpp:36
0766 #, kde-format
0767 msgid "Robert Cimrman"
0768 msgstr "Роберт Цимерман"
0769 
0770 #: main.cpp:36
0771 #, kde-format
0772 msgid "Original developer"
0773 msgstr "Првобитни програмер"
0774 
0775 #: main.cpp:37
0776 #, kde-format
0777 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0778 msgstr "Јохан Оливје Лапер"
0779 
0780 #: main.cpp:37
0781 #, kde-format
0782 msgid "Artist"
0783 msgstr "Цртач"