Warning, /games/kblackbox/po/sl/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kblackbox.po to Slovenian 0002 # Translation of kblackbox.po to Slovenian 0003 # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEGAMES. 0004 # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0005 # $Id: kblackbox.po 1670167 2024-01-17 01:06:47Z scripty $ 0006 # $Source$ 0007 # 0008 # Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999. 0009 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000. 0010 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. 0011 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008, 2009. 0012 # Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>, 2007. 0013 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2015, 2018. 0014 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2022-07-09 15:40+0200\n" 0021 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0022 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0023 "Language: sl\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0028 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0029 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0030 "X-Generator: Poedit 3.1\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "" 0036 "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matej Repinc,Andrej " 0037 "Mernik,Matjaž Jeran" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," 0044 "gregor.rakar@kiss.si,mrepinc@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." 0045 "net" 0046 0047 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0050 msgid " ball" 0051 msgid_plural " balls" 0052 msgstr[0] " žoga" 0053 msgstr[1] " žogi" 0054 msgstr[2] " žoge" 0055 msgstr[3] " žog" 0056 0057 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0060 msgid " column" 0061 msgid_plural " columns" 0062 msgstr[0] " stolpec" 0063 msgstr[1] " stolpca" 0064 msgstr[2] " stolpce" 0065 msgstr[3] " stolpcev" 0066 0067 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0070 msgid " row" 0071 msgid_plural " rows" 0072 msgstr[0] " vrstica" 0073 msgstr[1] " vrstici" 0074 msgstr[2] " vrstice" 0075 msgstr[3] " vrstic" 0076 0077 #: kbbmainwindow.cpp:67 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "Difficulty level title" 0080 msgid "Configurable" 0081 msgstr "Nastavljivo" 0082 0083 #: kbbmainwindow.cpp:77 0084 #, kde-format 0085 msgid "Start Tutorial" 0086 msgstr "Začni vodnik" 0087 0088 #: kbbmainwindow.cpp:79 0089 #, kde-format 0090 msgid "Start tutorial" 0091 msgstr "Začni vodnik" 0092 0093 #: kbbmainwindow.cpp:80 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0097 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0098 msgstr "" 0099 "<qt><b>Vodnik</b> je hiter, uporabniku prijazen in interaktiven način za " 0100 "učenje pravil igre. Začnite ga, če jih še ne poznate!</qt>" 0101 0102 #: kbbmainwindow.cpp:84 0103 #, kde-format 0104 msgid "New Sandbox Game" 0105 msgstr "Nova igra v peskovniškem načinu" 0106 0107 #: kbbmainwindow.cpp:85 0108 #, kde-format 0109 msgid "Start a new sandbox game" 0110 msgstr "Začnite novo igro v peskovniškem načinu" 0111 0112 #: kbbmainwindow.cpp:86 0113 #, kde-format 0114 msgid "" 0115 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0116 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0117 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0118 "start a real game!</p></qt>" 0119 msgstr "" 0120 "<qt><p>V igri v <b>peskovniškem načinu</b> je rešitev prikazana na začetku " 0121 "igre. To je uporabno za učenje načel igre.</p><p>Vseeno pa to po določenem " 0122 "času ni več zanimivo, zato bi morali poizkusiti začeti pravo igro!</p></qt>" 0123 0124 #: kbbmainwindow.cpp:92 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "" 0127 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0128 msgid "Done!" 0129 msgstr "Končano!" 0130 0131 #: kbbmainwindow.cpp:93 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0135 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0136 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0137 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0138 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0139 "the correct number of balls.</p></qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt><ul><li>Najprej morate postaviti vse žogice na črne škatle. Da bi " 0142 "uganili pravi položaj žogic in videli, kako se odzivajo na žarke laserjev, " 0143 "uporabite laserje, ki so razporejeni okrog črne škatle.</li><li><b>Ko " 0144 "mislite, da ste končali</b>, kliknite tu.</li></ul><p>Sem lahko kliknete " 0145 "samo, če ste postavili pravilno število žogic.</p></qt>" 0146 0147 #: kbbmainwindow.cpp:97 0148 #, kde-format 0149 msgid "Give up the game" 0150 msgstr "Predajte igro" 0151 0152 #: kbbmainwindow.cpp:98 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0156 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0157 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0158 msgstr "" 0159 "<qt><p>Izberite <b>Reši</b>, če želite predati trenutno igro. Prikazana bo " 0160 "rešitev.</p><p>Če ste postavili vse žogice in se ne želite predati, izberite " 0161 "\"Končano!\"</p></qt>" 0162 0163 #: kbbmainwindow.cpp:103 0164 #, kde-format 0165 msgid "Enable highlight under mouse" 0166 msgstr "Omogoči poudarjanje pod miško" 0167 0168 #: kbbmainwindow.cpp:143 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move Down" 0171 msgstr "Premakni dol" 0172 0173 #: kbbmainwindow.cpp:149 0174 #, kde-format 0175 msgid "Move Up" 0176 msgstr "Premakni gor" 0177 0178 #: kbbmainwindow.cpp:155 0179 #, kde-format 0180 msgid "Move Left" 0181 msgstr "Premakni levo" 0182 0183 #: kbbmainwindow.cpp:161 0184 #, kde-format 0185 msgid "Move Right" 0186 msgstr "Premakni desno" 0187 0188 #: kbbmainwindow.cpp:167 0189 #, kde-format 0190 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0191 msgstr "Zamenjaj žogico ali ustreli laser" 0192 0193 #: kbbmainwindow.cpp:173 0194 #, kde-format 0195 msgid "Switch Marker" 0196 msgstr "Preklopi označevalnik" 0197 0198 #: kbbmainwindow.cpp:247 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "" 0201 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0202 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0203 msgid "" 0204 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0205 ">Settings dialog." 0206 msgstr "" 0207 "Opomba: Parametre iger<br />po meri lahko<br />spremenite v<br />nastavitvah." 0208 0209 #: kbbmainwindow.cpp:280 0210 #, kde-format 0211 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0212 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0213 msgstr[0] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogico." 0214 msgstr[1] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogici." 0215 msgstr[2] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogice." 0216 msgstr[3] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogic." 0217 0218 #: kbbmainwindow.cpp:282 0219 #, kde-format 0220 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0221 msgstr "" 0222 "Če želite preveriti, ali ste uspešno uganili položaj žogic, kliknite tukaj!" 0223 0224 #: kbbmainwindow.cpp:284 0225 #, kde-format 0226 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0227 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0228 msgstr[0] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogico." 0229 msgstr[1] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogici." 0230 msgstr[2] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogice." 0231 msgstr[3] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogic." 0232 0233 #: kbbmainwindow.cpp:288 0234 #, kde-format 0235 msgid "Game over." 0236 msgstr "Konec igre." 0237 0238 #: kbbmainwindow.cpp:290 0239 #, kde-format 0240 msgid "Game paused." 0241 msgstr "Igra v premoru." 0242 0243 #: kbbmainwindow.cpp:329 0244 #, kde-format 0245 msgid "" 0246 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0247 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0248 "the game before you reached the last step.\n" 0249 "Please first finish the tutorial." 0250 msgstr "" 0251 "\"Končano!\" ponavadi kliknete takrat, ko želite preveriti položaj žogic na " 0252 "koncu igre. V vodniku ni mogoče končati igre preden ne dosežete zadnjega " 0253 "koraka.\n" 0254 "Najprej zaključite vodnik." 0255 0256 #: kbbmainwindow.cpp:329 0257 #, kde-format 0258 msgid "Check positions" 0259 msgstr "Preveri položaje" 0260 0261 #: kbbmainwindow.cpp:336 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "" 0264 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0265 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0266 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0267 msgstr "Vaš končni rezultat je: %1.<br />Odrezali ste se zares dobro!" 0268 0269 #: kbbmainwindow.cpp:338 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "" 0272 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0273 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0274 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0275 msgstr "Ampak to žal ne šteje<br />za <b>igro v peskovniškem načinu!</b>" 0276 0277 #: kbbmainwindow.cpp:340 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "" 0280 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0281 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0282 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0283 msgstr "Vaš končni rezultat je: %1.<br />Verjetno potrebujete več vaje." 0284 0285 #: kbbmainwindow.cpp:369 0286 #, kde-format 0287 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0288 msgstr "Igra v premoru.<br />Pritisnite \"%1\" za nadaljevanje." 0289 0290 #: kbbmainwindow.cpp:391 0291 #, kde-format 0292 msgid "" 0293 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0294 "new parameters?" 0295 msgstr "" 0296 "Ali želite preklicati trenutno igro po meri in začeti novo z novimi " 0297 "parametri?" 0298 0299 #: kbbmainwindow.cpp:392 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action:button" 0302 msgid "Start New Game" 0303 msgstr "Začni novo igro" 0304 0305 #: kbbmainwindow.cpp:408 0306 #, kde-format 0307 msgid "Custom Game" 0308 msgstr "Igra po meri" 0309 0310 #: kbbmainwindow.cpp:427 0311 #, kde-format 0312 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0313 msgstr "Na žalost se v vodniku ne morete predati." 0314 0315 #: kbbmainwindow.cpp:427 0316 #, kde-format 0317 msgid "Solve" 0318 msgstr "Reši" 0319 0320 #: kbbmainwindow.cpp:430 0321 #, kde-format 0322 msgid "" 0323 "You placed all the balls. Great!\n" 0324 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0325 "correctly.\n" 0326 "So, do you really want to give up this game?" 0327 msgstr "" 0328 "Postavili ste vse žogice. Odlično!\n" 0329 "Zdaj kliknite na »Končano!« za zaključek igre in preverjanje če ste uganili " 0330 "pravilno.\n" 0331 "Ali resnično želite predati igro?" 0332 0333 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0334 #, kde-format 0335 msgid "Give up" 0336 msgstr "Predam se" 0337 0338 #: kbbmainwindow.cpp:432 0339 #, kde-format 0340 msgid "You should place %1 ball!\n" 0341 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0342 msgstr[0] "Postaviti bi morali %1 žogico!\n" 0343 msgstr[1] "Postaviti bi morali %1 žogici!\n" 0344 msgstr[2] "Postaviti bi morali %1 žogice!\n" 0345 msgstr[3] "Postaviti bi morali %1 žogic!\n" 0346 0347 #: kbbmainwindow.cpp:432 0348 #, kde-format 0349 msgid "You have placed %1.\n" 0350 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0351 msgstr[0] "Postavili ste %1 žogico.\n" 0352 msgstr[1] "Postavili ste %1 žogici.\n" 0353 msgstr[2] "Postavili ste %1 žogice.\n" 0354 msgstr[3] "Postavili ste %1 žogic.\n" 0355 0356 #: kbbmainwindow.cpp:432 0357 #, kde-format 0358 msgid "Do you really want to give up this game?" 0359 msgstr "Ali zares želite predati to igro?" 0360 0361 #: kbbmainwindow.cpp:442 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "" 0364 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0365 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0366 msgid "" 0367 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0368 "fun!" 0369 msgstr "" 0370 "Opomba: V igri v peskovniškem načinu<br />je rešitev že prikazana.<br /" 0371 ">Uživajte!" 0372 0373 #: kbbmainwindow.cpp:481 0374 #, kde-format 0375 msgid "This will be the end of the current game!" 0376 msgstr "To bo končalo trenutno igro!" 0377 0378 #: kbbmainwindow.cpp:481 0379 #, kde-format 0380 msgid "Start new game" 0381 msgstr "Začni novo igro" 0382 0383 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0384 #, kde-format 0385 msgid "Score" 0386 msgstr "Rezultat" 0387 0388 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0389 #, kde-format 0390 msgid "" 0391 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0392 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0393 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0394 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0395 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0396 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0397 msgstr "" 0398 "<qt><p>To je <b>vaš rezultat</b>, ki naj bo čim manjši.</p><p>Rezultat " 0399 "narašča:<ul><li>s časom: <b>1 točko</b> na sekundo,</li><li>z uporabo " 0400 "laserjev: <ul><li><b>3 točke</b>, če laserski žarek zadane žogico ali če " 0401 "izstopi v točki vstopa,</li><li><b>9 točk</b>, če izstopi v kaki drugi " 0402 "vhodni točki.</li></ul></li></ul></p><p>Če naredite napako, je vaš rezultat " 0403 "na koncu <b>999</b>.</p></qt>" 0404 0405 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0406 #, kde-format 0407 msgid "" 0408 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0409 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0410 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0411 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0412 "li></ul></qt>" 0413 msgstr "" 0414 "<qt><p>To je <b>glavno območje igre</b>.</p><ul><li><b>Črna škatla</b> je v " 0415 "sredini.</li><li>Na levo so <b>žogice</b>, ki jih morate postaviti nad črno " 0416 "škatlo.</li><li>Okoli črne škatle so <b>laserji</b>, ki se zamenjajo z " 0417 "<b>podrobnostmi o interakciji</b>, če jih uporabite.</li></ul></qt>" 0418 0419 #: kbbtutorial.cpp:36 0420 #, kde-format 0421 msgid "Tutorial" 0422 msgstr "Vodnik" 0423 0424 #: kbbtutorial.cpp:53 0425 #, kde-format 0426 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0427 msgstr "Prikazuje napredek vodnika." 0428 0429 #: kbbtutorial.cpp:75 0430 #, kde-format 0431 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0432 msgstr "" 0433 "Opiše, kaj bi morali storiti, da pridete do naslednjega koraka vodnika." 0434 0435 #: kbbtutorial.cpp:84 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "Previous tutorial step" 0438 msgid "&Previous" 0439 msgstr "Nazaj" 0440 0441 #: kbbtutorial.cpp:85 0442 #, kde-format 0443 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0444 msgstr "Korak nazaj v vodniku." 0445 0446 #: kbbtutorial.cpp:88 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "Next tutorial step" 0449 msgid "&Next" 0450 msgstr "&Naprej" 0451 0452 #: kbbtutorial.cpp:89 0453 #, kde-format 0454 msgid "Go to the next tutorial step." 0455 msgstr "Naslednji korak v vodniku." 0456 0457 #: kbbtutorial.cpp:151 0458 #, kde-format 0459 msgid "Welcome!" 0460 msgstr "Dobrodošli!" 0461 0462 #: kbbtutorial.cpp:151 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0466 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0467 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0468 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0469 msgstr "" 0470 "Ta vodnik vas bo na podlagi preprostega primera naučil kako igrati igro " 0471 "KBlackBox.<br /><br />Igramo s kvadratno črno škatlo s 6 stolpci in 6 " 0472 "vrsticami. V njej so <b>skrite</b> 3 žogice, okoli nje pa je 24 laserjev." 0473 "<br /><br />Cilj igre je <b>ugotoviti, kje se te žogice nahajajo.</b>" 0474 0475 #: kbbtutorial.cpp:151 0476 #, kde-format 0477 msgid "Click on \"Next\"" 0478 msgstr "Kliknite \"Naprej\"" 0479 0480 #: kbbtutorial.cpp:156 0481 #, kde-format 0482 msgid "Black box principles" 0483 msgstr "Načela črne škatle" 0484 0485 #: kbbtutorial.cpp:156 0486 #, kde-format 0487 msgid "" 0488 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0489 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0490 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0491 "balls in various ways." 0492 msgstr "" 0493 "Žogice niso vidne, lahko pa v črno škatlo ustrelimo laserske žarke iz " 0494 "različnih vhodnih točk in opazujemo, ali laserski žarek zapusti škatlo, in " 0495 "če jo, kje pride ven.<br /><br />Laserski žarki reagirajo na žogice različno." 0496 0497 #: kbbtutorial.cpp:156 0498 #, kde-format 0499 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0500 msgstr "Kliknite na označeni laser, da ustrelite žarek v črno škatlo." 0501 0502 #: kbbtutorial.cpp:161 0503 #, kde-format 0504 msgid "No interaction" 0505 msgstr "Brez interakcije" 0506 0507 #: kbbtutorial.cpp:161 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0511 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0512 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0513 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0514 "a different number." 0515 msgstr "" 0516 "Če laserski žarek ne zadane nobene žogice v črni škatli, izstopi na " 0517 "nasprotni strani vstopne točke v črno škatlo.<br /><br />Primer: recimo, da " 0518 "imamo v škatli 3 žoge, kot je prikazano. Laserski žarek številka \"1\" ne bo " 0519 "čutil posledic.<br /><br />Ko se igra nadaljuje, je vsak par vhodnih in " 0520 "izhodnih točk označen z različno številko." 0521 0522 #: kbbtutorial.cpp:161 0523 #, kde-format 0524 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0525 msgstr "" 0526 "Sedaj ustrelite z označenim laserjem, da spoznate prvo vrsto interakcije." 0527 0528 #: kbbtutorial.cpp:169 0529 #, kde-format 0530 msgid "Hit" 0531 msgstr "Zadetek" 0532 0533 #: kbbtutorial.cpp:169 0534 #, kde-format 0535 msgid "" 0536 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0537 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0538 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0539 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0540 msgstr "" 0541 "Neposredni interakciji z žogico pravimo \"<b>zadetek</b>\". Žarek, ki zadane " 0542 "žogico, <b>ne izstopi</b> iz črne škatle.<br /><br />Primer: mogoče je, da " 0543 "je žarek zadel žogico na prikazanem mestu, a to ni nujno njen točen položaj. " 0544 "Je veliko drugih možnosti." 0545 0546 #: kbbtutorial.cpp:169 0547 #, kde-format 0548 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0549 msgstr "Ustrelite z označenim laserjem, da odkrijete drugo vrsto interakcije." 0550 0551 #: kbbtutorial.cpp:175 0552 #, kde-format 0553 msgid "Simple deflection" 0554 msgstr "Preprost odklon" 0555 0556 #: kbbtutorial.cpp:175 0557 #, kde-format 0558 msgid "" 0559 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0560 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0561 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0562 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0563 "possibility." 0564 msgstr "" 0565 "Interakcija žarka, ki ne zadane žogice, a se usmeri na eno stran le-te, se " 0566 "imenuje <b>odklon</b>. Kot odklona žarka je vedno <b>90 stopinj</b>.<br /" 0567 "><br />Primer: Prikazana žogica bi odklonila žarek \"2\" navzgor, a to " 0568 "<b>ni</b> edina možnost." 0569 0570 #: kbbtutorial.cpp:175 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0574 "the laser beam as shown." 0575 msgstr "" 0576 "Kliknite \"Naprej\" za prikaz nove kombinacije postavitve žogic, ki " 0577 "odklonijo laserski žarek kot je prikazano." 0578 0579 #: kbbtutorial.cpp:182 0580 #, kde-format 0581 msgid "Several deflections" 0582 msgstr "Več odklonov" 0583 0584 #: kbbtutorial.cpp:182 0585 #, kde-format 0586 msgid "" 0587 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0588 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0589 "deflected by this configuration of 3 balls." 0590 msgstr "" 0591 "Kot lahko vidite, so lahko interakcije v črni škatli zelo zapletene!<br /" 0592 ">Laserski žarek, ki vstopi in izstopi na poziciji \"2\", je bil lahko " 0593 "odklonjen zaradi teh treh žogic." 0594 0595 #: kbbtutorial.cpp:182 0596 #, kde-format 0597 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0598 msgstr "Ustrelite z označenim laserjem, da spoznate drugo vrsto rezultata." 0599 0600 #: kbbtutorial.cpp:190 0601 #, kde-format 0602 msgid "Reflection" 0603 msgstr "Odboj" 0604 0605 #: kbbtutorial.cpp:190 0606 #, kde-format 0607 msgid "" 0608 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0609 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0610 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0611 "reflection." 0612 msgstr "" 0613 "Če laserski žarek zapusti črno škatlo <b>v točki vhoda</b>, je bil odbit " 0614 "nazaj v notranjosti črne škatle.<br /><br />Primer: Postavili smo dve " 0615 "žogici, ki povzročita tak odboj." 0616 0617 #: kbbtutorial.cpp:190 0618 #, kde-format 0619 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0620 msgstr "" 0621 "Ustrelite z označenim laserjem, da vidite še eno vrsto \"odboja nazaj\"." 0622 0623 #: kbbtutorial.cpp:197 0624 #, kde-format 0625 msgid "Special reflection" 0626 msgstr "Poseben odboj" 0627 0628 #: kbbtutorial.cpp:197 0629 #, kde-format 0630 msgid "" 0631 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0632 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0633 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0634 "reflection." 0635 msgstr "" 0636 "Če je žogica <b>na robu škatle</b> (in ni nobene druge žogice v bližini), se " 0637 "žarek, ki je usmerjen v črno škatlo zraven te žogice,\"odbije nazaj\".<br /" 0638 "><br/>Primer: Prikazana postavitev pripelje do \"odboja nazaj\"." 0639 0640 #: kbbtutorial.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0643 msgstr "Skoraj smo pri koncu. Kliknite \"Naprej\"." 0644 0645 #: kbbtutorial.cpp:204 0646 #, kde-format 0647 msgid "Marker for \"free position\"" 0648 msgstr "Označba za \"prosti položaj\"" 0649 0650 #: kbbtutorial.cpp:204 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0654 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0655 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0656 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0657 "the first 2 columns." 0658 msgstr "" 0659 "Gotovi smo, da ni nobenih žogic v prvih dveh stolpcih. Če bi bile, bi žarek, " 0660 "ki vstopi pri \"1\" zadel žogico v 1. stolpcu oziroma se odklonil zaradi " 0661 "žogice v 2. stolpcu. \"Prosti položaj\" lahko označite z desnim miškinim " 0662 "klikom (prav tako si poglejte bližnjice na tipkovnici).<br /><br />Primer: V " 0663 "prvih dveh stolpcih je 12 označb." 0664 0665 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0666 #, kde-format 0667 msgid "Click on \"Next\"." 0668 msgstr "Kliknite \"Naprej\"." 0669 0670 #: kbbtutorial.cpp:213 0671 #, kde-format 0672 msgid "Marking balls" 0673 msgstr "Označevanje žogic" 0674 0675 #: kbbtutorial.cpp:213 0676 #, kde-format 0677 msgid "" 0678 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0679 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0680 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0681 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0682 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0683 msgstr "" 0684 "Ko ste ugotovili, kje je žogica, uporabite levi miškin gumb da jo označite. " 0685 "Da odstranite oznako žogice, ponovno uporabite levi miškin gumb. Zadnji " 0686 "nasvet: Če niste gotovi glede položaja žogice, jo lahko označite kot " 0687 "\"negotovo\" z desnim miškinim gumbom. (prav tako si oglejte bližnjice na " 0688 "tipkovnici.)<br /><br />Primer: En položaj smo označili kot gotov, drugega " 0689 "kot negotovega." 0690 0691 #: kbbtutorial.cpp:220 0692 #, kde-format 0693 msgid "Let us play!" 0694 msgstr "Pa se igrajmo!" 0695 0696 #: kbbtutorial.cpp:220 0697 #, kde-format 0698 msgid "" 0699 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0700 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0701 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0702 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0703 "shots if needed." 0704 msgstr "" 0705 "<b>Čestitke!</b> Zdaj poznate <b>vsa pravila</b> igre KBlackBox.<br /><br /> " 0706 "<b>Zdaj lahko začnete igrati.</b> Poizkusite sami dokončati ta vodnik!<br /" 0707 "><br />Nasvet: V črno škatlo smo poslali tri žarke. Dovolj, da lahko z " 0708 "gotovostjo ugotovite položaj treh žogic. Seveda lahko uporabite več žarkov, " 0709 "če je potrebno." 0710 0711 #: kbbtutorial.cpp:220 0712 #, kde-format 0713 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0714 msgstr "" 0715 "Dokončajte postavljanje žogic in kliknite \"Končano!\", ko boste končali!" 0716 0717 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0718 #: kblackbox.kcfg:9 0719 #, kde-format 0720 msgid "" 0721 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0722 "file extension)" 0723 msgstr "" 0724 "Datoteka grafičnih predmetov trenutne teme (datoteka SVGZ s potjo in pripono)" 0725 0726 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0727 #: kblackbox.kcfg:13 0728 #, kde-format 0729 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0730 msgstr "Število žogic za težavnostno stopnjo po meri" 0731 0732 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0733 #: kblackbox.kcfg:17 0734 #, kde-format 0735 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0736 msgstr "Število stolpcev plošče za težavnostno stopnjo po meri" 0737 0738 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0739 #: kblackbox.kcfg:21 0740 #, kde-format 0741 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0742 msgstr "Število vrstic plošče za težavnostno stopnjo po meri" 0743 0744 #: main.cpp:28 0745 #, kde-format 0746 msgid "KBlackBox" 0747 msgstr "KBlackBox" 0748 0749 #: main.cpp:30 0750 #, kde-format 0751 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0752 msgstr "S streli z laserji najdite žogice skrite v črni škatli!" 0753 0754 #: main.cpp:32 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0758 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0759 msgstr "" 0760 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0761 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0762 0763 #: main.cpp:35 0764 #, kde-format 0765 msgid "Nicolas Roffet" 0766 msgstr "Nicolas Roffet" 0767 0768 #: main.cpp:35 0769 #, kde-format 0770 msgid "Developer of version 0.4." 0771 msgstr "Razvijalec različice 0.4." 0772 0773 #: main.cpp:36 0774 #, kde-format 0775 msgid "Robert Cimrman" 0776 msgstr "Robert Cimrman" 0777 0778 #: main.cpp:36 0779 #, kde-format 0780 msgid "Original developer" 0781 msgstr "Izvorni razvijalec" 0782 0783 #: main.cpp:37 0784 #, kde-format 0785 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0786 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0787 0788 #: main.cpp:37 0789 #, kde-format 0790 msgid "Artist" 0791 msgstr "Umetnik" 0792 0793 #~ msgid "Time: 00:00" 0794 #~ msgstr "Čas: 00:00" 0795 0796 #~ msgid "Size: 00 x 00" 0797 #~ msgstr "Velikost: 00 × 00" 0798 0799 #~ msgid "1 ball too many!" 0800 #~ msgid_plural "%1 balls too many!" 0801 #~ msgstr[0] "%1 žogic preveč!" 0802 #~ msgstr[1] "%1 žogica preveč!" 0803 #~ msgstr[2] "%1 žogici preveč!" 0804 #~ msgstr[3] "%1 žogice preveč!" 0805 0806 #~ msgid "No more balls to place" 0807 #~ msgstr "Ni več žogic za postaviti" 0808 0809 #~ msgid "1 ball to place" 0810 #~ msgid_plural "%1 balls to place" 0811 #~ msgstr[0] "%1 žogic za postaviti" 0812 #~ msgstr[1] "%1 žogica za postaviti" 0813 #~ msgstr[2] "%1 žogici za postaviti" 0814 #~ msgstr[3] "%1 žogice za postaviti" 0815 0816 #~ msgid "Game over" 0817 #~ msgstr "Konec igre" 0818 0819 #~ msgid "Time: %1" 0820 #~ msgstr "Čas: %1" 0821 0822 #~ msgid "Size: %1 x %2" 0823 #~ msgstr "Velikost: %1 × %2"