Warning, /games/kblackbox/po/nn/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009, 2016, 2018, 2022. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2022-07-26 21:01+0200\n" 0010 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0011 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0012 "Language: nn\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0018 "X-Environment: kde\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Karl Ove Hufthammer" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "karl@huftis.org" 0031 0032 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0035 msgid " ball" 0036 msgid_plural " balls" 0037 msgstr[0] " kule" 0038 msgstr[1] " kuler" 0039 0040 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0043 msgid " column" 0044 msgid_plural " columns" 0045 msgstr[0] " kolonne" 0046 msgstr[1] " kolonnar" 0047 0048 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0051 msgid " row" 0052 msgid_plural " rows" 0053 msgstr[0] " rad" 0054 msgstr[1] " rader" 0055 0056 #: kbbmainwindow.cpp:67 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Difficulty level title" 0059 msgid "Configurable" 0060 msgstr "Oppsetbar" 0061 0062 #: kbbmainwindow.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgid "Start Tutorial" 0065 msgstr "Start opplæring" 0066 0067 #: kbbmainwindow.cpp:79 0068 #, kde-format 0069 msgid "Start tutorial" 0070 msgstr "Start opplæring" 0071 0072 #: kbbmainwindow.cpp:80 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0076 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0077 msgstr "" 0078 "<qt><b>Opplæringa</b> gjev ei rask, brukarvenleg og interaktiv innføring i " 0079 "spelereglane. Start opplæringa om du ikkje har spelt spelet før.</qt>" 0080 0081 #: kbbmainwindow.cpp:84 0082 #, kde-format 0083 msgid "New Sandbox Game" 0084 msgstr "Nytt sandkassespel" 0085 0086 #: kbbmainwindow.cpp:85 0087 #, kde-format 0088 msgid "Start a new sandbox game" 0089 msgstr "Start eit nytt sandkassespel" 0090 0091 #: kbbmainwindow.cpp:86 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0095 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0096 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0097 "start a real game!</p></qt>" 0098 msgstr "" 0099 "<qt><p>I eit <b>sandkassespel</b> vert løysinga vist mens du spelar. Dette " 0100 "er nyttig for å læra prinsippa bak spelet.</p><p>Men etter ei stund er det " 0101 "ikkje gøy lenger, og du bør prøva dei vanlege spelereglane.</p></qt>" 0102 0103 #: kbbmainwindow.cpp:92 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "" 0106 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0107 msgid "Done!" 0108 msgstr "Ferdig!" 0109 0110 #: kbbmainwindow.cpp:93 0111 #, kde-format 0112 msgid "" 0113 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0114 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0115 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0116 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0117 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0118 "the correct number of balls.</p></qt>" 0119 msgstr "" 0120 "<qt><ul><li>Først må du plassera alle kulene i den svarte boksen. Bruk " 0121 "laserane som er stilte opp rundt boksen for å gjetta kor kulene ligg.</" 0122 "li><li><b>Når du trur du er ferdig</b>, klikkar du her.</li></ul><p>Merk at " 0123 "du berre kan klikka her når du har plassert ut alle kulene.</p></qt>" 0124 0125 #: kbbmainwindow.cpp:97 0126 #, kde-format 0127 msgid "Give up the game" 0128 msgstr "Gje opp spelet" 0129 0130 #: kbbmainwindow.cpp:98 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0134 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0135 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0136 msgstr "" 0137 "<qt><p>Vel <b>Løys</b> viss du vil gje opp dette spelet. Løysinga vert då " 0138 "vist.</p><p>Viss du har plassert ut alle kulene, og ikkje ønskjer å gje opp, " 0139 "vel <b>Ferdig!</b>.</p></qt>" 0140 0141 #: kbbmainwindow.cpp:103 0142 #, kde-format 0143 msgid "Enable highlight under mouse" 0144 msgstr "Slå på framheving under musepeikaren" 0145 0146 #: kbbmainwindow.cpp:143 0147 #, kde-format 0148 msgid "Move Down" 0149 msgstr "Flytt ned" 0150 0151 #: kbbmainwindow.cpp:149 0152 #, kde-format 0153 msgid "Move Up" 0154 msgstr "Flytt opp" 0155 0156 #: kbbmainwindow.cpp:155 0157 #, kde-format 0158 msgid "Move Left" 0159 msgstr "Flytt til venstre" 0160 0161 #: kbbmainwindow.cpp:161 0162 #, kde-format 0163 msgid "Move Right" 0164 msgstr "Flytt til høgre" 0165 0166 #: kbbmainwindow.cpp:167 0167 #, kde-format 0168 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0169 msgstr "Byt kule eller skyt laser" 0170 0171 #: kbbmainwindow.cpp:173 0172 #, kde-format 0173 msgid "Switch Marker" 0174 msgstr "Byt markør" 0175 0176 #: kbbmainwindow.cpp:247 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "" 0179 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0180 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0181 msgid "" 0182 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0183 ">Settings dialog." 0184 msgstr "" 0185 "Merk: Du kan endra<br />parametrane til<br />sjølvvalde spel under<br /" 0186 "><b>Innstillingar</b>." 0187 0188 #: kbbmainwindow.cpp:280 0189 #, kde-format 0190 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0191 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0192 msgstr[0] "Først må du fjerna éi kule frå den svarte boksen." 0193 msgstr[1] "Først må du fjerna %1 kuler frå den svarte boksen." 0194 0195 #: kbbmainwindow.cpp:282 0196 #, kde-format 0197 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0198 msgstr "" 0199 "Trykk her for å sjekka om du har klart å gjetta plasseringane til kulene." 0200 0201 #: kbbmainwindow.cpp:284 0202 #, kde-format 0203 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0204 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0205 msgstr[0] "Du må plassera éi kule til i den svarte boksen." 0206 msgstr[1] "Du må plassera %1 kuler til i den svarte boksen." 0207 0208 #: kbbmainwindow.cpp:288 0209 #, kde-format 0210 msgid "Game over." 0211 msgstr "Spelet er slutt." 0212 0213 #: kbbmainwindow.cpp:290 0214 #, kde-format 0215 msgid "Game paused." 0216 msgstr "Spelet er pausa." 0217 0218 #: kbbmainwindow.cpp:329 0219 #, kde-format 0220 msgid "" 0221 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0222 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0223 "the game before you reached the last step.\n" 0224 "Please first finish the tutorial." 0225 msgstr "" 0226 "Vanlegvis skal du trykkja «Ferdig!» for å sjekka om du har klart å gjetta " 0227 "plasseringane til kulene, men i denne opplæringa kan du ikkje gjera dette " 0228 "før du har komme til siste steg.\n" 0229 "Fullfør opplæring først." 0230 0231 #: kbbmainwindow.cpp:329 0232 #, kde-format 0233 msgid "Check positions" 0234 msgstr "Kontroller plasseringar" 0235 0236 #: kbbmainwindow.cpp:336 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "" 0239 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0240 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0241 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0242 msgstr "Du fekk %1 poeng.<br />Veldig bra jobba!" 0243 0244 #: kbbmainwindow.cpp:338 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "" 0247 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0248 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0249 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0250 msgstr "Men det tel ikkje,<br />sidan du spelte i <b>sandkassen</b>!" 0251 0252 #: kbbmainwindow.cpp:340 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "" 0255 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0256 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0257 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0258 msgstr "Du fekk %1 poeng.<br />Her trengst det nok meir øving." 0259 0260 #: kbbmainwindow.cpp:369 0261 #, kde-format 0262 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0263 msgstr "Spelet er pausa.<br />Trykk «%1» for å halda fram." 0264 0265 #: kbbmainwindow.cpp:391 0266 #, kde-format 0267 msgid "" 0268 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0269 "new parameters?" 0270 msgstr "" 0271 "Ønskjer du å avbryta spelet og starta eit nytt med dei nye parametrane?" 0272 0273 #: kbbmainwindow.cpp:392 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@action:button" 0276 msgid "Start New Game" 0277 msgstr "Start eit nytt spel" 0278 0279 #: kbbmainwindow.cpp:408 0280 #, kde-format 0281 msgid "Custom Game" 0282 msgstr "Sjølvvald spel" 0283 0284 #: kbbmainwindow.cpp:427 0285 #, kde-format 0286 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0287 msgstr "Du kan ikkje gje opp under opplæringa." 0288 0289 #: kbbmainwindow.cpp:427 0290 #, kde-format 0291 msgid "Solve" 0292 msgstr "Løys" 0293 0294 #: kbbmainwindow.cpp:430 0295 #, kde-format 0296 msgid "" 0297 "You placed all the balls. Great!\n" 0298 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0299 "correctly.\n" 0300 "So, do you really want to give up this game?" 0301 msgstr "" 0302 "Du har plassert ut alle kulene. Flott!\n" 0303 "Du bør no trykkja på «Ferdig!» for å avslutta spelet og kontrollera om du " 0304 "gjetta riktig.\n" 0305 "Er du sikker på at du vil gje opp spelet?" 0306 0307 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0308 #, kde-format 0309 msgid "Give up" 0310 msgstr "Gje opp" 0311 0312 #: kbbmainwindow.cpp:432 0313 #, kde-format 0314 msgid "You should place %1 ball!\n" 0315 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0316 msgstr[0] "Du må plassera ut éi kule.\n" 0317 msgstr[1] "Du bør plassera ut %1 kuler.\n" 0318 0319 #: kbbmainwindow.cpp:432 0320 #, kde-format 0321 msgid "You have placed %1.\n" 0322 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0323 msgstr[0] "Du har plassert ut éi.\n" 0324 msgstr[1] "Du har plassert ut %1.\n" 0325 0326 #: kbbmainwindow.cpp:432 0327 #, kde-format 0328 msgid "Do you really want to give up this game?" 0329 msgstr "Er du sikker på at du vil gje opp spelet?" 0330 0331 #: kbbmainwindow.cpp:442 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "" 0334 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0335 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0336 msgid "" 0337 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0338 "fun!" 0339 msgstr "Merk: I sandkassen er<br />løysinga alt vist.<br />Kos deg!" 0340 0341 #: kbbmainwindow.cpp:481 0342 #, kde-format 0343 msgid "This will be the end of the current game!" 0344 msgstr "Dette vert slutten på denne omgangen." 0345 0346 #: kbbmainwindow.cpp:481 0347 #, kde-format 0348 msgid "Start new game" 0349 msgstr "Start nytt spel" 0350 0351 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0352 #, kde-format 0353 msgid "Score" 0354 msgstr "Poeng" 0355 0356 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0360 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0361 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0362 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0363 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0364 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0365 msgstr "" 0366 "<qt><p>Dette er <b>poengsummen din</b>. Prøv å få så låg poengsum du klarar." 0367 "</p><p>Summen aukar<ul><li>med tida: <b>1 poeng</b> i sekundet.</li><li>med " 0368 "brukar av laserkanonar:<ul><li><b>3 poeng</b> viss stråla treff ein ball " 0369 "eller kjem ut same stad han gjekk inn,</li><li><b>9 poeng</b> viss han kjem " 0370 "ut ved eit anna inngangspunkt.</li></ul></li></ul></p><p>Poengsummen vert " 0371 "sett til <b>999</b> ved slutten av spelet om du gjer ein feil.</p></qt>" 0372 0373 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0377 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0378 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0379 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0380 "li></ul></qt>" 0381 msgstr "" 0382 "<qt><p>Dette er <b>speleområdet</b>.</p><ul><li>Den <b>svarte boksen</b> " 0383 "står i midten.</li><li>Til venstre ligg det nokre <b>kuler</b> du må " 0384 "plassera over den svarte boksen.</li><li>Rundt boksen finn du " 0385 "<b>laserkanonar</b> som vert bytte ut med <b>påverknadsinformasjon</b> når " 0386 "du brukar dei.</li></ul></qt>" 0387 0388 #: kbbtutorial.cpp:36 0389 #, kde-format 0390 msgid "Tutorial" 0391 msgstr "Opplæring" 0392 0393 #: kbbtutorial.cpp:53 0394 #, kde-format 0395 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0396 msgstr "Vis framgangen i opplæringa." 0397 0398 #: kbbtutorial.cpp:75 0399 #, kde-format 0400 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0401 msgstr "Skildrar kva du skal gjera i det neste steget i opplæringa." 0402 0403 #: kbbtutorial.cpp:84 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "Previous tutorial step" 0406 msgid "&Previous" 0407 msgstr "&Førre" 0408 0409 #: kbbtutorial.cpp:85 0410 #, kde-format 0411 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0412 msgstr "Gå tilbake til det førre steget i opplæringa." 0413 0414 #: kbbtutorial.cpp:88 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "Next tutorial step" 0417 msgid "&Next" 0418 msgstr "&Neste" 0419 0420 #: kbbtutorial.cpp:89 0421 #, kde-format 0422 msgid "Go to the next tutorial step." 0423 msgstr "Gå til det neste steget i opplæringa." 0424 0425 #: kbbtutorial.cpp:151 0426 #, kde-format 0427 msgid "Welcome!" 0428 msgstr "Velkommen!" 0429 0430 #: kbbtutorial.cpp:151 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0434 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0435 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0436 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0437 msgstr "" 0438 "Her lærer du deg å spela KBlackBox med bruk av eit enkelt eksempelbrett.<br /" 0439 "><br />Me brukar eit brett med 6 kolonnar og 6 rader. Det er tre kuler " 0440 "<b>gøymde</b> på spelabrettet, og 24 laserkanonar plasserte rundt sidene av " 0441 "brettet.<br /><br />Målet er å finna ut <b>kor kulene er plasserte.</b>" 0442 0443 #: kbbtutorial.cpp:151 0444 #, kde-format 0445 msgid "Click on \"Next\"" 0446 msgstr "Trykk på «Neste»." 0447 0448 #: kbbtutorial.cpp:156 0449 #, kde-format 0450 msgid "Black box principles" 0451 msgstr "Spelprinsippa" 0452 0453 #: kbbtutorial.cpp:156 0454 #, kde-format 0455 msgid "" 0456 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0457 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0458 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0459 "balls in various ways." 0460 msgstr "" 0461 "Du kan ikkje sjå kulene, men du kan skyta laserstrålar inn i boksen frå " 0462 "ulike stadar, og så sjå om strålane kjem ut att, og eventuelt kor dei kjem " 0463 "ut.<br/><br/>Kulene verkar inn på laserstrålane på ulike måtar." 0464 0465 #: kbbtutorial.cpp:156 0466 #, kde-format 0467 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0468 msgstr "" 0469 "Trykk på den merkte laserkanonen for å skyta ein laserstråle inn i den " 0470 "svarte boksen." 0471 0472 #: kbbtutorial.cpp:161 0473 #, kde-format 0474 msgid "No interaction" 0475 msgstr "Ingen påverknad" 0476 0477 #: kbbtutorial.cpp:161 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0481 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0482 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0483 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0484 "a different number." 0485 msgstr "" 0486 "Viss laserstrålen ikkje vert påverka av kulene i den svarte boksen, kjem han " 0487 "ut på den andre sida.<br /><br />Eksempel: La oss tenkja oss at me har tre " 0488 "kuler i boksen, som vist. Desse vil ikkje påverka laserstrålen «1».<br /" 0489 "><br />Etter kvart som du spelar, vert inn- og utgangsstadane for laser" 0490 "strålane markerte med forskjellige tal." 0491 0492 #: kbbtutorial.cpp:161 0493 #, kde-format 0494 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0495 msgstr "Fyr av den merkte laserkanonen for å sjå den første typen påverknad." 0496 0497 #: kbbtutorial.cpp:169 0498 #, kde-format 0499 msgid "Hit" 0500 msgstr "Treff" 0501 0502 #: kbbtutorial.cpp:169 0503 #, kde-format 0504 msgid "" 0505 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0506 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0507 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0508 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0509 msgstr "" 0510 "Når ein stråle treff ei kule, er dette eit <b>treff</b>. Stråla kjem då " 0511 "<b>ikkje</b> ut av den svarte boksen att.<br /><br />Eksempel: Strålen " 0512 "trefte kanskje kula som vist, men den nøyaktige treffstaden er uviss. Det " 0513 "finst fleire andre moglegheiter." 0514 0515 #: kbbtutorial.cpp:169 0516 #, kde-format 0517 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0518 msgstr "Fyr av den merkte laserkanonen for å sjå den andre typen påverknad." 0519 0520 #: kbbtutorial.cpp:175 0521 #, kde-format 0522 msgid "Simple deflection" 0523 msgstr "Enkel avbøying" 0524 0525 #: kbbtutorial.cpp:175 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0529 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0530 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0531 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0532 "possibility." 0533 msgstr "" 0534 "Når ein stråle ikkje treff ei kule, men går ved sida av ho, vert han " 0535 "<b>avbøygd</b>. Avbøyingsvinkelen er alltid <b>90 gradar</b>.<br /><br /" 0536 ">Eksempel: Kula her vil avbøya strålen «2» som vist, men dette er ikkje " 0537 "<b>den einaste</b> moglegheita." 0538 0539 #: kbbtutorial.cpp:175 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0543 "the laser beam as shown." 0544 msgstr "" 0545 "Trykk på «Neste» for å sjå eit anna mogleg kuleoppsett som avbøyer laser" 0546 "strålen same veg." 0547 0548 #: kbbtutorial.cpp:182 0549 #, kde-format 0550 msgid "Several deflections" 0551 msgstr "Fleire avbøyingar" 0552 0553 #: kbbtutorial.cpp:182 0554 #, kde-format 0555 msgid "" 0556 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0557 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0558 "deflected by this configuration of 3 balls." 0559 msgstr "" 0560 "Som du ser, kan påverknadane i den svarte boksen verta ganske kompliserte!" 0561 "<br /><br />Ein laserstråle som kjem ut og inn ved «2» kan òg vera avbøygd " 0562 "av desse tre kulene." 0563 0564 #: kbbtutorial.cpp:182 0565 #, kde-format 0566 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0567 msgstr "Fyr av den merkte laserkanonen for å sjå ein annan type resultat." 0568 0569 #: kbbtutorial.cpp:190 0570 #, kde-format 0571 msgid "Reflection" 0572 msgstr "Refleksjon" 0573 0574 #: kbbtutorial.cpp:190 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0578 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0579 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0580 "reflection." 0581 msgstr "" 0582 "Viss laserstrålen kjem ut av boksen <b>same plass som han kom inn</b>, vart " 0583 "han reflektert tilbake inni den svarte boksen.<br /><br />Eksempel: Me har " 0584 "plassert ut to kuler i eit oppsett som vil føra til ein slik refleksjon." 0585 0586 #: kbbtutorial.cpp:190 0587 #, kde-format 0588 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0589 msgstr "" 0590 "Fyr av den merkte laserkanonen for å sjå eit anna eksempel på refleksjon." 0591 0592 #: kbbtutorial.cpp:197 0593 #, kde-format 0594 msgid "Special reflection" 0595 msgstr "Spesialrefleksjon" 0596 0597 #: kbbtutorial.cpp:197 0598 #, kde-format 0599 msgid "" 0600 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0601 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0602 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0603 "reflection." 0604 msgstr "" 0605 "Viss kula er plassert <b>på kanten av boksen</b> (utan andre kuler i " 0606 "nærleiken), vert strålar som går ved sida av kula reflekterte tilbake.<br /" 0607 "><br />Eksempel: Dette oppsettet kan føra til ein refleksjon." 0608 0609 #: kbbtutorial.cpp:197 0610 #, kde-format 0611 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0612 msgstr "Nesten ferdig. Trykk «Neste»." 0613 0614 #: kbbtutorial.cpp:204 0615 #, kde-format 0616 msgid "Marker for \"free position\"" 0617 msgstr "Markør for ledig plass" 0618 0619 #: kbbtutorial.cpp:204 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0623 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0624 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0625 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0626 "the first 2 columns." 0627 msgstr "" 0628 "Me er sikker på at det ikkje er nokon kuler i dei to første kolonnane. Viss " 0629 "det var nokon, ville strålen «1» treffa ei kule eller verta avbøygd av ei " 0630 "kule i kolonne 2. Du kan markera ein <b>ledig plass</b> ved å høgreklikka på " 0631 "eit felt (sjå òg tastatursnarvegane).<br /><br />Eksempel: Det er tolv " 0632 "markørar i dei to første kolonnane." 0633 0634 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0635 #, kde-format 0636 msgid "Click on \"Next\"." 0637 msgstr "Trykk «Neste»." 0638 0639 #: kbbtutorial.cpp:213 0640 #, kde-format 0641 msgid "Marking balls" 0642 msgstr "Merking av kuler" 0643 0644 #: kbbtutorial.cpp:213 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0648 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0649 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0650 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0651 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0652 msgstr "" 0653 "Når du har funne ut plasseringa til ei kule, kan du venstreklikka på feltet " 0654 "for å markera dette. Venstreklikk på nytt for å fjerna markeringa.<br /><br /" 0655 ">Siste tips: Viss du ikkje er heilt sikker på eit felt, kan du markera det " 0656 "som <b>usikkert</b> (sjå òg tastatursnarvegane).<br /><br />Eksempel: Her " 0657 "har me markert eitt felt som sikkert, og eit anna som usikkert." 0658 0659 #: kbbtutorial.cpp:220 0660 #, kde-format 0661 msgid "Let us play!" 0662 msgstr "La oss spela!" 0663 0664 #: kbbtutorial.cpp:220 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0668 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0669 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0670 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0671 "shots if needed." 0672 msgstr "" 0673 "<b>Gratulerer!</b> Du kjenner no til alle reglane i KBlackBox.<br /><br /" 0674 "><b>Du kan no spela!</b> Prøv først å fullføra dette opplæringsbrettet sjølv." 0675 "<br /><br />Tips: Me har sendt inn nok stråler til at du kan finna ut kor " 0676 "dei tre kulene er. Men du kan òg brukar fleire strålar om du ønskjer." 0677 0678 #: kbbtutorial.cpp:220 0679 #, kde-format 0680 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0681 msgstr "Plasser ut resten av kulene, og trykk så på «Ferdig!»-knappen." 0682 0683 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0684 #: kblackbox.kcfg:9 0685 #, kde-format 0686 msgid "" 0687 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0688 "file extension)" 0689 msgstr "" 0690 "Fila til den det gjeldande bilettemaet (SVGZ-fil med adresse og " 0691 "filetternamn)." 0692 0693 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0694 #: kblackbox.kcfg:13 0695 #, kde-format 0696 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0697 msgstr "Talet på kuler for sjølvvald vanskegrad" 0698 0699 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0700 #: kblackbox.kcfg:17 0701 #, kde-format 0702 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0703 msgstr "Talet på kolonnar i brettet for sjølvvald vanskegrad" 0704 0705 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0706 #: kblackbox.kcfg:21 0707 #, kde-format 0708 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0709 msgstr "Talet på rader i brettet for sjølvvald vanskegrad" 0710 0711 #: main.cpp:28 0712 #, kde-format 0713 msgid "KBlackBox" 0714 msgstr "KBlackBox" 0715 0716 #: main.cpp:30 0717 #, kde-format 0718 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0719 msgstr "Finn kulene gøymde i den svarte boksen ved å skyta laserstrålar." 0720 0721 #: main.cpp:32 0722 #, kde-format 0723 msgid "" 0724 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0725 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0726 msgstr "" 0727 "© 2007 Nicolas Roffet\n" 0728 "© 1999–2000 Robert Cimrman" 0729 0730 #: main.cpp:35 0731 #, kde-format 0732 msgid "Nicolas Roffet" 0733 msgstr "Nicolas Roffet" 0734 0735 #: main.cpp:35 0736 #, kde-format 0737 msgid "Developer of version 0.4." 0738 msgstr "Utviklar av versjon 0.4" 0739 0740 #: main.cpp:36 0741 #, kde-format 0742 msgid "Robert Cimrman" 0743 msgstr "Robert Cimrman" 0744 0745 #: main.cpp:36 0746 #, kde-format 0747 msgid "Original developer" 0748 msgstr "Opphavsperson" 0749 0750 #: main.cpp:37 0751 #, kde-format 0752 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0753 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0754 0755 #: main.cpp:37 0756 #, kde-format 0757 msgid "Artist" 0758 msgstr "Kunstnar"