Warning, /games/kblackbox/po/nb/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox to Norwegian Bokmål 0002 # 0003 # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002. 0004 # Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2003. 0005 # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. 0006 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2012. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:07+0100\n" 0013 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" 0014 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0015 "Language: nb\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Environment: kde\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 "X-Text-Markup: kde4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Christian A. Strømmen" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "number1@realityx.net" 0034 0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0038 msgid " ball" 0039 msgid_plural " balls" 0040 msgstr[0] " ball" 0041 msgstr[1] " baller" 0042 0043 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0046 msgid " column" 0047 msgid_plural " columns" 0048 msgstr[0] " kolonne" 0049 msgstr[1] " kolonner" 0050 0051 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0054 msgid " row" 0055 msgid_plural " rows" 0056 msgstr[0] " rad" 0057 msgstr[1] " rader" 0058 0059 #: kbbmainwindow.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "Difficulty level title" 0062 msgid "Configurable" 0063 msgstr "Kan settes opp" 0064 0065 #: kbbmainwindow.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgid "Start Tutorial" 0068 msgstr "Start veileder" 0069 0070 #: kbbmainwindow.cpp:79 0071 #, kde-format 0072 msgid "Start tutorial" 0073 msgstr "Start veileder" 0074 0075 #: kbbmainwindow.cpp:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><b>Veilederen</b> er en rask, brukervennlig og interaktiv måte å lære " 0082 "spillets regler på. Start den hvis du ikke kjenner dem!</qt>" 0083 0084 #: kbbmainwindow.cpp:84 0085 #, kde-format 0086 msgid "New Sandbox Game" 0087 msgstr "Nytt sandkassespill" 0088 0089 #: kbbmainwindow.cpp:85 0090 #, kde-format 0091 msgid "Start a new sandbox game" 0092 msgstr "Start et nytt sandkassespill" 0093 0094 #: kbbmainwindow.cpp:86 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0098 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0099 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0100 "start a real game!</p></qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt><p>I et <b>sandkassespill</b> blir løsningen vist mens du spiller. Dette " 0103 "er nyttig for å lære prinsippene bak spillet.</p><p>Men etter en stund er " 0104 "det ikke gøy lenger, og du bør prøve de vanlige spillereglene.</p></qt>>" 0105 0106 #: kbbmainwindow.cpp:92 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "" 0109 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0110 msgid "Done!" 0111 msgstr "Ferdig!!" 0112 0113 #: kbbmainwindow.cpp:93 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0117 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0118 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0119 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0120 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0121 "the correct number of balls.</p></qt>" 0122 msgstr "" 0123 "<qt><ul><li>Først må du plassere alle kulene i den svarte boksen. Bruk " 0124 "laserne som er stilt opp rundt boksen for å gjette hvor kulene ligger.</" 0125 "li><li><b>Når du tror du er ferdig</b>, klikker du her.</li></ul><p>Merk at " 0126 "du bare kan klikke her når du har plassert ut alle kulene.</p></qt>>" 0127 0128 #: kbbmainwindow.cpp:97 0129 #, kde-format 0130 msgid "Give up the game" 0131 msgstr "Gi opp spillet" 0132 0133 #: kbbmainwindow.cpp:98 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0137 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0138 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0139 msgstr "" 0140 "<qt><p>Velg <b>Løs</b> hvis du vil gi opp dette spillet. Løsningen blir da " 0141 "vist.</p><p>Hvis du har plassert ut alle kulene, og ikke vil gi opp, velg " 0142 "<b>Ferdig!</b>.</p></qt>>" 0143 0144 #: kbbmainwindow.cpp:103 0145 #, kde-format 0146 msgid "Enable highlight under mouse" 0147 msgstr "" 0148 0149 #: kbbmainwindow.cpp:143 0150 #, kde-format 0151 msgid "Move Down" 0152 msgstr "Flytt ned" 0153 0154 #: kbbmainwindow.cpp:149 0155 #, kde-format 0156 msgid "Move Up" 0157 msgstr "Flytt opp" 0158 0159 #: kbbmainwindow.cpp:155 0160 #, kde-format 0161 msgid "Move Left" 0162 msgstr "Flytt til venstre" 0163 0164 #: kbbmainwindow.cpp:161 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move Right" 0167 msgstr "Flytt til høyre" 0168 0169 #: kbbmainwindow.cpp:167 0170 #, kde-format 0171 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0172 msgstr "Bytt kule eller skyt laser" 0173 0174 #: kbbmainwindow.cpp:173 0175 #, kde-format 0176 msgid "Switch Marker" 0177 msgstr "Bytt markør" 0178 0179 #: kbbmainwindow.cpp:247 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "" 0182 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0183 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0184 msgid "" 0185 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0186 ">Settings dialog." 0187 msgstr "" 0188 "Merk: Du kan endre<br />parametrene til<br />selvvalgte spill under<br /" 0189 "><b>Innstillinger</b>.." 0190 0191 #: kbbmainwindow.cpp:280 0192 #, kde-format 0193 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0194 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0195 msgstr[0] "Først må du fjerne én kule fra den svarte boksen." 0196 msgstr[1] "Først må du fjerne %1 kuler fra den svarte boksen." 0197 0198 #: kbbmainwindow.cpp:282 0199 #, kde-format 0200 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0201 msgstr "Trykk her for å sjekke om du har klart å gjette hvor kulene er." 0202 0203 #: kbbmainwindow.cpp:284 0204 #, kde-format 0205 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0206 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0207 msgstr[0] "Du må legge én kule til i den svarte boksen." 0208 msgstr[1] "Du må legge %1 kuler til i den svarte boksen." 0209 0210 #: kbbmainwindow.cpp:288 0211 #, kde-format 0212 msgid "Game over." 0213 msgstr "Spillet er slutt." 0214 0215 #: kbbmainwindow.cpp:290 0216 #, kde-format 0217 msgid "Game paused." 0218 msgstr "Spillet er pauset." 0219 0220 #: kbbmainwindow.cpp:329 0221 #, kde-format 0222 msgid "" 0223 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0224 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0225 "the game before you reached the last step.\n" 0226 "Please first finish the tutorial." 0227 msgstr "" 0228 "Vanligvis skal du trykke «Ferdig!» for å sjekke om du har klart å gjette " 0229 "hvor kulene er plassert, men i denne opplæringen kan du ikke gjøre dette før " 0230 "du har kommet til siste steg.\n" 0231 "Fullfør opplæring først." 0232 0233 #: kbbmainwindow.cpp:329 0234 #, kde-format 0235 msgid "Check positions" 0236 msgstr "Kontroller plasseringer" 0237 0238 #: kbbmainwindow.cpp:336 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "" 0241 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0242 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0243 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0244 msgstr "Du fikk %1 poeng.<br />Veldig bra jobbet!" 0245 0246 #: kbbmainwindow.cpp:338 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "" 0249 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0250 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0251 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0252 msgstr "Men det teller ikke,<br />siden du spilte i <b>sandkassen!</b>" 0253 0254 #: kbbmainwindow.cpp:340 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "" 0257 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0258 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0259 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0260 msgstr "Du fikk %1 poeng.<br />Her trengs det nok mer øvelse." 0261 0262 #: kbbmainwindow.cpp:369 0263 #, kde-format 0264 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0265 msgstr "Spillet er pauset.<br /> Trykk «%1» for å fortsette." 0266 0267 #: kbbmainwindow.cpp:391 0268 #, kde-format 0269 msgid "" 0270 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0271 "new parameters?" 0272 msgstr "Vil du avbryte spilllet og starte et nytt med de nye parametrene?" 0273 0274 #: kbbmainwindow.cpp:392 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action:button" 0277 msgid "Start New Game" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: kbbmainwindow.cpp:408 0281 #, kde-format 0282 msgid "Custom Game" 0283 msgstr "Selvvalgt spill" 0284 0285 #: kbbmainwindow.cpp:427 0286 #, kde-format 0287 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0288 msgstr "Du kan ikke gi opp under opplæringen." 0289 0290 #: kbbmainwindow.cpp:427 0291 #, kde-format 0292 msgid "Solve" 0293 msgstr "Løs" 0294 0295 #: kbbmainwindow.cpp:430 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "You placed all the balls. Great!\n" 0299 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0300 "correctly.\n" 0301 "So, do you really want to give up this game?" 0302 msgstr "" 0303 0304 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0305 #, kde-format 0306 msgid "Give up" 0307 msgstr "Gi opp" 0308 0309 #: kbbmainwindow.cpp:432 0310 #, kde-format 0311 msgid "You should place %1 ball!\n" 0312 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0313 msgstr[0] "Du må plassere ut %1 kule!\n" 0314 msgstr[1] "Du bør plassere ut %1 kuler!\n" 0315 0316 #: kbbmainwindow.cpp:432 0317 #, kde-format 0318 msgid "You have placed %1.\n" 0319 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0320 msgstr[0] "Du har plassert %1.\n" 0321 msgstr[1] "Du har plassert %1.\n" 0322 0323 #: kbbmainwindow.cpp:432 0324 #, kde-format 0325 msgid "Do you really want to give up this game?" 0326 msgstr "Er du sikker på at du vil gi opp dette splllet?" 0327 0328 #: kbbmainwindow.cpp:442 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "" 0331 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0332 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0333 msgid "" 0334 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0335 "fun!" 0336 msgstr "Merk: I sandkassen er<br />løsningen alt vist.<br />Kos deg!" 0337 0338 #: kbbmainwindow.cpp:481 0339 #, kde-format 0340 msgid "This will be the end of the current game!" 0341 msgstr "Dette blir slutten på denne omgangen!" 0342 0343 #: kbbmainwindow.cpp:481 0344 #, kde-format 0345 msgid "Start new game" 0346 msgstr "Start nytt spill" 0347 0348 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0349 #, kde-format 0350 msgid "Score" 0351 msgstr "Poeng" 0352 0353 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0354 #, kde-format 0355 msgid "" 0356 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0357 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0358 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0359 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0360 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0361 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0362 msgstr "" 0363 "<qt><p>Dette er <b>poengsummen din</b>. Prøv å få så lav poengsum du klarer." 0364 "</p><p>Summen øker<ul><li>med tida: <b>1 poeng</b> i sekundet.</li><li>med " 0365 "bruk av laserkanoner:<ul><li><b>3 poeng</b> hvis strålen treffer en ball " 0366 "eller kommer ut samme sted den gikk inn,</li><li><b>9 poeng</b> hvis den " 0367 "kommer ut ved et annet inngangspunkt.</li></ul></li></ul></p><p>Poengsummen " 0368 "blir satt til <b>999</b> ved slutten av spillet om du gjør en feil.</p></qt>>" 0369 0370 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0374 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0375 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0376 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0377 "li></ul></qt>" 0378 msgstr "" 0379 "<qt><p>Dette er <b>spilleområdet</b>.</p><ul><li>Den <b>svarte boksen</b> " 0380 "står i midten.</li><li>Til venstre ligger det noen <b>kuler</b> du må " 0381 "plassere over den svarte boksen.</li><li>Rundt boksen finner du " 0382 "<b>laserkanoner</b> som blir byttet ut med <b>påvirkningsinformasjon</b> når " 0383 "du bruker dem.</li></ul></qt>>" 0384 0385 #: kbbtutorial.cpp:36 0386 #, kde-format 0387 msgid "Tutorial" 0388 msgstr "Opplæring" 0389 0390 #: kbbtutorial.cpp:53 0391 #, kde-format 0392 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0393 msgstr "Viser framgangen i opplæringen." 0394 0395 #: kbbtutorial.cpp:75 0396 #, kde-format 0397 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0398 msgstr "Beskriver hva du skal gjøre for å nå neste steg i opplæringen." 0399 0400 #: kbbtutorial.cpp:84 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Previous tutorial step" 0403 msgid "&Previous" 0404 msgstr "&Forrige" 0405 0406 #: kbbtutorial.cpp:85 0407 #, kde-format 0408 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0409 msgstr "Gå tilbake til forrige steg i opplæringen." 0410 0411 #: kbbtutorial.cpp:88 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "Next tutorial step" 0414 msgid "&Next" 0415 msgstr "&Neste" 0416 0417 #: kbbtutorial.cpp:89 0418 #, kde-format 0419 msgid "Go to the next tutorial step." 0420 msgstr "Gå til det neste steget i opplæringen." 0421 0422 #: kbbtutorial.cpp:151 0423 #, kde-format 0424 msgid "Welcome!" 0425 msgstr "Velkommen!" 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:151 0428 #, kde-format 0429 msgid "" 0430 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0431 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0432 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0433 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0434 msgstr "" 0435 "Her lærer du å spille KBlackBox med bruk av et enkelt eksempelbrett.<br /" 0436 "><br /> Vi bruker et brett med 6 kolonner og 6 rader. Det er tre kuler " 0437 "<b>gjemt</b> på spillebrettet, og 24 laserkanoner plassert rundt sidene av " 0438 "brettet.<br /><br />Målet er å finne ut <b>hvor kulene er plassert.</b>>" 0439 0440 #: kbbtutorial.cpp:151 0441 #, kde-format 0442 msgid "Click on \"Next\"" 0443 msgstr "Trykk på «Neste»" 0444 0445 #: kbbtutorial.cpp:156 0446 #, kde-format 0447 msgid "Black box principles" 0448 msgstr "Spilleprinsippene" 0449 0450 #: kbbtutorial.cpp:156 0451 #, kde-format 0452 msgid "" 0453 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0454 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0455 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0456 "balls in various ways." 0457 msgstr "" 0458 "Kulene er usynlige, men vi kan skyte laserstråler inn i boksen på " 0459 "forskjellige steder og se om laserstrålene kommer ut av boksen, og eventuelt " 0460 "hvor de kommer ut igjen.<br /> Kulene virker på laserstrålene på " 0461 "forskjellige måter." 0462 0463 #: kbbtutorial.cpp:156 0464 #, kde-format 0465 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0466 msgstr "" 0467 "Trykk på den markerte laserkanonen for å skyte en laserstråle inn i den " 0468 "svarte boksen.." 0469 0470 #: kbbtutorial.cpp:161 0471 #, kde-format 0472 msgid "No interaction" 0473 msgstr "Ingen påvirkning" 0474 0475 #: kbbtutorial.cpp:161 0476 #, kde-format 0477 msgid "" 0478 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0479 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0480 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0481 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0482 "a different number." 0483 msgstr "" 0484 "Hvis en laserstråle ikke blir påvirket av noen kuler i den svarte boksen " 0485 "kommer den ut på motsatt side av der den gikk inn.<br /> <br /> Eksempel: La " 0486 "oss tenke oss at vi har 3 kuler i boksen, som vist. De vil ikke påvirke " 0487 "laserstrålen «1».<br /> <br /> Etterhvert som du spiller blir hvert par inn- " 0488 "og utgangssteder for laserstrålene merket med forskjellige tall." 0489 0490 #: kbbtutorial.cpp:161 0491 #, kde-format 0492 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0493 msgstr "" 0494 "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den første typen påvirkning." 0495 0496 #: kbbtutorial.cpp:169 0497 #, kde-format 0498 msgid "Hit" 0499 msgstr "Treff" 0500 0501 #: kbbtutorial.cpp:169 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0505 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0506 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0507 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0508 msgstr "" 0509 "Når en stråle treffer en kule direkete, er dette et <b>treff</b>. Strålen " 0510 "kommer da <b>ikke</b> ut av den svarte boksen igjen.<br /><br />Eksempel: " 0511 "Strålen traff kanskje kula som vist, men det nøyaktige treffstedet er " 0512 "usikkert. Det finne flere andre muligheter." 0513 0514 #: kbbtutorial.cpp:169 0515 #, kde-format 0516 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0517 msgstr "" 0518 "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den andre typen påvirkning." 0519 0520 #: kbbtutorial.cpp:175 0521 #, kde-format 0522 msgid "Simple deflection" 0523 msgstr "Enkel avbøying" 0524 0525 #: kbbtutorial.cpp:175 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0529 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0530 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0531 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0532 "possibility." 0533 msgstr "" 0534 "Når en stråle ikke akkurat treffer en kule men går ved siden av den, blir " 0535 "den <b>avbøyd</b>. Avbøyingsvinkelen er alltid <b>90 grader</b>. <br /> <br /" 0536 "> Eksempel: Kula her ville avbøye stråle «2» oppover, som vist, men dette er " 0537 "<b>ikke</b> den eneste muligheten." 0538 0539 #: kbbtutorial.cpp:175 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0543 "the laser beam as shown." 0544 msgstr "" 0545 "Trykk på «Neste» for å se et annet mulig kuleoppsett som avbøyer laser" 0546 "strålen same vei." 0547 0548 #: kbbtutorial.cpp:182 0549 #, kde-format 0550 msgid "Several deflections" 0551 msgstr "Flere avbøyinger" 0552 0553 #: kbbtutorial.cpp:182 0554 #, kde-format 0555 msgid "" 0556 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0557 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0558 "deflected by this configuration of 3 balls." 0559 msgstr "" 0560 "Som du ser, kan påvirkningene i den svarte boksen bli ganske kompliserte!" 0561 "<br /><br />En laserstråle som kommer ut og inn ved «2» kan også være avbøyd " 0562 "av disse tre kulene." 0563 0564 #: kbbtutorial.cpp:182 0565 #, kde-format 0566 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0567 msgstr "Fyr av den markerte laserkanonen for å finne et annet slags resultat." 0568 0569 #: kbbtutorial.cpp:190 0570 #, kde-format 0571 msgid "Reflection" 0572 msgstr "Refleksjon" 0573 0574 #: kbbtutorial.cpp:190 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0578 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0579 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0580 "reflection." 0581 msgstr "" 0582 "Hvis laserstrålen kommer ut av den svarte boksen <b>der den gikk inn</b>, så " 0583 "ble den reflektert tilbake inni den svarte boksen.<br /> <br /> Eksempel: Vi " 0584 "har plassert 2 kuler i et oppsett som vil føre til en slik refleksjon." 0585 0586 #: kbbtutorial.cpp:190 0587 #, kde-format 0588 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0589 msgstr "" 0590 "Fyr av den markerte laserkanonen for å se et annet eksempel på refleksjon." 0591 0592 #: kbbtutorial.cpp:197 0593 #, kde-format 0594 msgid "Special reflection" 0595 msgstr "Spesialrefleksjon" 0596 0597 #: kbbtutorial.cpp:197 0598 #, kde-format 0599 msgid "" 0600 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0601 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0602 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0603 "reflection." 0604 msgstr "" 0605 "Hvis kula er plassert <b>på kanten av boksen</b> (uten andre kuler i " 0606 "nærheten), blir stråler som går ved siden av kula reflektert tilbake.<br /" 0607 "><br />Eksempel: Dette oppsettet kan føre til en refleksjon." 0608 0609 #: kbbtutorial.cpp:197 0610 #, kde-format 0611 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0612 msgstr "Nesten ferdig. Trykk «Neste»." 0613 0614 #: kbbtutorial.cpp:204 0615 #, kde-format 0616 msgid "Marker for \"free position\"" 0617 msgstr "Markør for ledig plass" 0618 0619 #: kbbtutorial.cpp:204 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0623 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0624 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0625 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0626 "the first 2 columns." 0627 msgstr "" 0628 "Vi er sikre på at det ikke er noen kuler i de to første kolonnene. Hvis det " 0629 "var noen ville strålen som gikk inn ved «1» treffe en kule eller bli avbøyd " 0630 "av en kule i kolonne 2. Du kan markere en «ledig plass» med et trykk på " 0631 "høyre museknapp (se også tastatursnarveier(.<br /> <br /> Eksempel: Det er " 0632 "12 markører i de to første kolonnene." 0633 0634 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0635 #, kde-format 0636 msgid "Click on \"Next\"." 0637 msgstr "Trykk på «Neste»." 0638 0639 #: kbbtutorial.cpp:213 0640 #, kde-format 0641 msgid "Marking balls" 0642 msgstr "Merking av kuler" 0643 0644 #: kbbtutorial.cpp:213 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0648 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0649 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0650 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0651 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0652 msgstr "" 0653 "Når du har funnet ut hvor en kule er, kan du venstreklikke på feltet for å " 0654 "markere dette. Venstreklikk på nytt for å fjerne markeringen.<br /><br /" 0655 ">Siste tips: Hvis du ikke er helt sikker på et felt, kan du markere det som " 0656 "<b>usikkert</b> (se også tastatursnarveiene).<br /><br />Eksempel: Her har " 0657 "vi markert ett felt som sikkert, og et annet som usikkert.." 0658 0659 #: kbbtutorial.cpp:220 0660 #, kde-format 0661 msgid "Let us play!" 0662 msgstr "La oss spille!" 0663 0664 #: kbbtutorial.cpp:220 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0668 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0669 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0670 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0671 "shots if needed." 0672 msgstr "" 0673 "<b>Gratulerer!</b> Du kjenner nå til alle reglene i KBlackBox.<br /><br /" 0674 "><b>Nå kan du begynne å spille.</b> Prøv først å fullføre dette opplærings" 0675 "brettet selv.<br /><br />Tips: Vi har sendt inn nok stråler til at du kan " 0676 "finne ut hvor de tre kulene er. Men du kan også bruke flere stråler om du " 0677 "vil." 0678 0679 #: kbbtutorial.cpp:220 0680 #, kde-format 0681 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0682 msgstr "Plasser ut resten av kulene, og trykk så på «Ferdig!»-knappen!" 0683 0684 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0685 #: kblackbox.kcfg:9 0686 #, kde-format 0687 msgid "" 0688 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0689 "file extension)" 0690 msgstr "" 0691 "Fila til det gjeldende bildetemaet (SVGZ-fil med adresse og filetternavn.)" 0692 0693 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0694 #: kblackbox.kcfg:13 0695 #, kde-format 0696 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0697 msgstr "Antall kuler for selvvalgt vanskelighetsgrad" 0698 0699 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0700 #: kblackbox.kcfg:17 0701 #, kde-format 0702 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0703 msgstr "Antall kolonner på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad" 0704 0705 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0706 #: kblackbox.kcfg:21 0707 #, kde-format 0708 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0709 msgstr "Antall rader på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad" 0710 0711 #: main.cpp:28 0712 #, kde-format 0713 msgid "KBlackBox" 0714 msgstr "KBlackBox" 0715 0716 #: main.cpp:30 0717 #, kde-format 0718 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0719 msgstr "Finn kulene som er gjemt i den svarte boksen ved å skyte laserstråler." 0720 0721 #: main.cpp:32 0722 #, kde-format 0723 msgid "" 0724 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0725 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0726 msgstr "" 0727 "© 2007 Nicolas Roffet\n" 0728 "© 1999–2000 Robert Cimrman" 0729 0730 #: main.cpp:35 0731 #, kde-format 0732 msgid "Nicolas Roffet" 0733 msgstr "Nicolas Roffet" 0734 0735 #: main.cpp:35 0736 #, kde-format 0737 msgid "Developer of version 0.4." 0738 msgstr "Utvikler av versjon 0.4." 0739 0740 #: main.cpp:36 0741 #, kde-format 0742 msgid "Robert Cimrman" 0743 msgstr "Robert Cimrman" 0744 0745 #: main.cpp:36 0746 #, kde-format 0747 msgid "Original developer" 0748 msgstr "Opprinnelig utvikler" 0749 0750 #: main.cpp:37 0751 #, kde-format 0752 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0753 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0754 0755 #: main.cpp:37 0756 #, kde-format 0757 msgid "Artist" 0758 msgstr "Kunstner"