Warning, /games/kblackbox/po/nb/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kblackbox to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
0004 # Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2003.
0005 # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
0006 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:07+0100\n"
0013 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0014 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0015 "Language: nb\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Environment: kde\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Christian A. Strømmen"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "number1@realityx.net"
0034 
0035 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0038 msgid " ball"
0039 msgid_plural " balls"
0040 msgstr[0] " ball"
0041 msgstr[1] " baller"
0042 
0043 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0046 msgid " column"
0047 msgid_plural " columns"
0048 msgstr[0] " kolonne"
0049 msgstr[1] " kolonner"
0050 
0051 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0054 msgid " row"
0055 msgid_plural " rows"
0056 msgstr[0] " rad"
0057 msgstr[1] " rader"
0058 
0059 #: kbbmainwindow.cpp:67
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "Difficulty level title"
0062 msgid "Configurable"
0063 msgstr "Kan settes opp"
0064 
0065 #: kbbmainwindow.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgid "Start Tutorial"
0068 msgstr "Start veileder"
0069 
0070 #: kbbmainwindow.cpp:79
0071 #, kde-format
0072 msgid "Start tutorial"
0073 msgstr "Start veileder"
0074 
0075 #: kbbmainwindow.cpp:80
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><b>Veilederen</b> er en rask, brukervennlig og interaktiv måte å lære "
0082 "spillets regler på. Start den hvis du ikke kjenner dem!</qt>"
0083 
0084 #: kbbmainwindow.cpp:84
0085 #, kde-format
0086 msgid "New Sandbox Game"
0087 msgstr "Nytt sandkassespill"
0088 
0089 #: kbbmainwindow.cpp:85
0090 #, kde-format
0091 msgid "Start a new sandbox game"
0092 msgstr "Start et nytt sandkassespill"
0093 
0094 #: kbbmainwindow.cpp:86
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0098 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0099 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0100 "start a real game!</p></qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt><p>I et <b>sandkassespill</b> blir løsningen vist mens du spiller. Dette "
0103 "er nyttig for å lære prinsippene bak spillet.</p><p>Men etter en stund er "
0104 "det ikke gøy lenger, og du bør prøve de vanlige spillereglene.</p></qt>>"
0105 
0106 #: kbbmainwindow.cpp:92
0107 #, kde-format
0108 msgctxt ""
0109 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0110 msgid "Done!"
0111 msgstr "Ferdig!!"
0112 
0113 #: kbbmainwindow.cpp:93
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0117 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0118 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0119 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0120 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0121 "the correct number of balls.</p></qt>"
0122 msgstr ""
0123 "<qt><ul><li>Først må du plassere alle kulene i den svarte boksen. Bruk "
0124 "laserne som er stilt opp rundt boksen for å gjette hvor kulene ligger.</"
0125 "li><li><b>Når du tror du er ferdig</b>, klikker du her.</li></ul><p>Merk at "
0126 "du bare kan klikke her når du har plassert ut alle kulene.</p></qt>>"
0127 
0128 #: kbbmainwindow.cpp:97
0129 #, kde-format
0130 msgid "Give up the game"
0131 msgstr "Gi opp spillet"
0132 
0133 #: kbbmainwindow.cpp:98
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0137 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0138 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0139 msgstr ""
0140 "<qt><p>Velg <b>Løs</b> hvis du vil gi opp dette spillet. Løsningen blir da "
0141 "vist.</p><p>Hvis du har plassert ut alle kulene, og ikke vil gi opp, velg "
0142 "<b>Ferdig!</b>.</p></qt>>"
0143 
0144 #: kbbmainwindow.cpp:103
0145 #, kde-format
0146 msgid "Enable highlight under mouse"
0147 msgstr ""
0148 
0149 #: kbbmainwindow.cpp:143
0150 #, kde-format
0151 msgid "Move Down"
0152 msgstr "Flytt ned"
0153 
0154 #: kbbmainwindow.cpp:149
0155 #, kde-format
0156 msgid "Move Up"
0157 msgstr "Flytt opp"
0158 
0159 #: kbbmainwindow.cpp:155
0160 #, kde-format
0161 msgid "Move Left"
0162 msgstr "Flytt til venstre"
0163 
0164 #: kbbmainwindow.cpp:161
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move Right"
0167 msgstr "Flytt til høyre"
0168 
0169 #: kbbmainwindow.cpp:167
0170 #, kde-format
0171 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0172 msgstr "Bytt kule eller skyt laser"
0173 
0174 #: kbbmainwindow.cpp:173
0175 #, kde-format
0176 msgid "Switch Marker"
0177 msgstr "Bytt markør"
0178 
0179 #: kbbmainwindow.cpp:247
0180 #, kde-format
0181 msgctxt ""
0182 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0183 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0184 msgid ""
0185 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0186 ">Settings dialog."
0187 msgstr ""
0188 "Merk: Du kan endre<br />parametrene til<br />selvvalgte spill under<br /"
0189 "><b>Innstillinger</b>.."
0190 
0191 #: kbbmainwindow.cpp:280
0192 #, kde-format
0193 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0194 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0195 msgstr[0] "Først må du fjerne én kule fra den svarte boksen."
0196 msgstr[1] "Først må du fjerne %1 kuler fra den svarte boksen."
0197 
0198 #: kbbmainwindow.cpp:282
0199 #, kde-format
0200 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0201 msgstr "Trykk her for å sjekke om du har klart å gjette hvor kulene er."
0202 
0203 #: kbbmainwindow.cpp:284
0204 #, kde-format
0205 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0206 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0207 msgstr[0] "Du må legge én kule til i den svarte boksen."
0208 msgstr[1] "Du må legge %1 kuler til i den svarte boksen."
0209 
0210 #: kbbmainwindow.cpp:288
0211 #, kde-format
0212 msgid "Game over."
0213 msgstr "Spillet er slutt."
0214 
0215 #: kbbmainwindow.cpp:290
0216 #, kde-format
0217 msgid "Game paused."
0218 msgstr "Spillet er pauset."
0219 
0220 #: kbbmainwindow.cpp:329
0221 #, kde-format
0222 msgid ""
0223 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0224 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0225 "the game before you reached the last step.\n"
0226 "Please first finish the tutorial."
0227 msgstr ""
0228 "Vanligvis skal du trykke «Ferdig!» for å sjekke om du har klart å gjette "
0229 "hvor kulene er plassert, men i denne opplæringen kan du ikke gjøre dette før "
0230 "du har kommet til siste steg.\n"
0231 "Fullfør opplæring først."
0232 
0233 #: kbbmainwindow.cpp:329
0234 #, kde-format
0235 msgid "Check positions"
0236 msgstr "Kontroller plasseringer"
0237 
0238 #: kbbmainwindow.cpp:336
0239 #, kde-format
0240 msgctxt ""
0241 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0242 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0243 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0244 msgstr "Du fikk %1 poeng.<br />Veldig bra jobbet!"
0245 
0246 #: kbbmainwindow.cpp:338
0247 #, kde-format
0248 msgctxt ""
0249 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0250 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0251 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0252 msgstr "Men det teller ikke,<br />siden du spilte i <b>sandkassen!</b>"
0253 
0254 #: kbbmainwindow.cpp:340
0255 #, kde-format
0256 msgctxt ""
0257 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0258 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0259 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0260 msgstr "Du fikk %1 poeng.<br />Her trengs det nok mer øvelse."
0261 
0262 #: kbbmainwindow.cpp:369
0263 #, kde-format
0264 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0265 msgstr "Spillet er pauset.<br /> Trykk «%1» for å fortsette."
0266 
0267 #: kbbmainwindow.cpp:391
0268 #, kde-format
0269 msgid ""
0270 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0271 "new parameters?"
0272 msgstr "Vil du avbryte spilllet og starte et nytt med de nye parametrene?"
0273 
0274 #: kbbmainwindow.cpp:392
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action:button"
0277 msgid "Start New Game"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: kbbmainwindow.cpp:408
0281 #, kde-format
0282 msgid "Custom Game"
0283 msgstr "Selvvalgt spill"
0284 
0285 #: kbbmainwindow.cpp:427
0286 #, kde-format
0287 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0288 msgstr "Du kan ikke gi opp under opplæringen."
0289 
0290 #: kbbmainwindow.cpp:427
0291 #, kde-format
0292 msgid "Solve"
0293 msgstr "Løs"
0294 
0295 #: kbbmainwindow.cpp:430
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "You placed all the balls. Great!\n"
0299 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0300 "correctly.\n"
0301 "So, do you really want to give up this game?"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0305 #, kde-format
0306 msgid "Give up"
0307 msgstr "Gi opp"
0308 
0309 #: kbbmainwindow.cpp:432
0310 #, kde-format
0311 msgid "You should place %1 ball!\n"
0312 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0313 msgstr[0] "Du må plassere ut %1 kule!\n"
0314 msgstr[1] "Du bør plassere ut %1 kuler!\n"
0315 
0316 #: kbbmainwindow.cpp:432
0317 #, kde-format
0318 msgid "You have placed %1.\n"
0319 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0320 msgstr[0] "Du har plassert %1.\n"
0321 msgstr[1] "Du har plassert %1.\n"
0322 
0323 #: kbbmainwindow.cpp:432
0324 #, kde-format
0325 msgid "Do you really want to give up this game?"
0326 msgstr "Er du sikker på at du vil gi opp dette splllet?"
0327 
0328 #: kbbmainwindow.cpp:442
0329 #, kde-format
0330 msgctxt ""
0331 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0332 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0333 msgid ""
0334 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0335 "fun!"
0336 msgstr "Merk: I sandkassen er<br />løsningen alt vist.<br />Kos deg!"
0337 
0338 #: kbbmainwindow.cpp:481
0339 #, kde-format
0340 msgid "This will be the end of the current game!"
0341 msgstr "Dette blir slutten på denne omgangen!"
0342 
0343 #: kbbmainwindow.cpp:481
0344 #, kde-format
0345 msgid "Start new game"
0346 msgstr "Start nytt spill"
0347 
0348 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0349 #, kde-format
0350 msgid "Score"
0351 msgstr "Poeng"
0352 
0353 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0354 #, kde-format
0355 msgid ""
0356 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0357 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0358 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0359 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0360 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0361 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0362 msgstr ""
0363 "<qt><p>Dette er <b>poengsummen din</b>. Prøv å få så lav poengsum du klarer."
0364 "</p><p>Summen øker<ul><li>med tida: <b>1 poeng</b> i sekundet.</li><li>med "
0365 "bruk av laserkanoner:<ul><li><b>3 poeng</b> hvis strålen treffer en ball "
0366 "eller kommer ut samme sted den gikk inn,</li><li><b>9 poeng</b> hvis den "
0367 "kommer ut ved et annet inngangspunkt.</li></ul></li></ul></p><p>Poengsummen "
0368 "blir satt til <b>999</b> ved slutten av spillet om du gjør en feil.</p></qt>>"
0369 
0370 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0374 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0375 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0376 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0377 "li></ul></qt>"
0378 msgstr ""
0379 "<qt><p>Dette er <b>spilleområdet</b>.</p><ul><li>Den <b>svarte boksen</b> "
0380 "står i midten.</li><li>Til venstre ligger det noen <b>kuler</b> du må "
0381 "plassere over den svarte boksen.</li><li>Rundt boksen finner du "
0382 "<b>laserkanoner</b> som blir byttet ut med <b>påvirkningsinformasjon</b> når "
0383 "du bruker dem.</li></ul></qt>>"
0384 
0385 #: kbbtutorial.cpp:36
0386 #, kde-format
0387 msgid "Tutorial"
0388 msgstr "Opplæring"
0389 
0390 #: kbbtutorial.cpp:53
0391 #, kde-format
0392 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0393 msgstr "Viser framgangen i opplæringen."
0394 
0395 #: kbbtutorial.cpp:75
0396 #, kde-format
0397 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0398 msgstr "Beskriver hva du skal gjøre for å nå neste steg i opplæringen."
0399 
0400 #: kbbtutorial.cpp:84
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Previous tutorial step"
0403 msgid "&Previous"
0404 msgstr "&Forrige"
0405 
0406 #: kbbtutorial.cpp:85
0407 #, kde-format
0408 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0409 msgstr "Gå tilbake til forrige steg i opplæringen."
0410 
0411 #: kbbtutorial.cpp:88
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "Next tutorial step"
0414 msgid "&Next"
0415 msgstr "&Neste"
0416 
0417 #: kbbtutorial.cpp:89
0418 #, kde-format
0419 msgid "Go to the next tutorial step."
0420 msgstr "Gå til det neste steget i opplæringen."
0421 
0422 #: kbbtutorial.cpp:151
0423 #, kde-format
0424 msgid "Welcome!"
0425 msgstr "Velkommen!"
0426 
0427 #: kbbtutorial.cpp:151
0428 #, kde-format
0429 msgid ""
0430 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0431 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0432 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0433 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0434 msgstr ""
0435 "Her lærer du å spille KBlackBox med bruk av et enkelt eksempel­brett.<br /"
0436 "><br /> Vi bruker et brett med 6 kolonner og 6 rader. Det er tre kuler "
0437 "<b>gjemt</b> på spille­brettet, og 24 laser­kanoner plassert rundt sidene av "
0438 "brettet.<br /><br />Målet er å finne ut <b>hvor kulene er plassert.</b>>"
0439 
0440 #: kbbtutorial.cpp:151
0441 #, kde-format
0442 msgid "Click on \"Next\""
0443 msgstr "Trykk på «Neste»"
0444 
0445 #: kbbtutorial.cpp:156
0446 #, kde-format
0447 msgid "Black box principles"
0448 msgstr "Spilleprinsippene"
0449 
0450 #: kbbtutorial.cpp:156
0451 #, kde-format
0452 msgid ""
0453 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0454 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0455 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0456 "balls in various ways."
0457 msgstr ""
0458 "Kulene er usynlige, men vi kan skyte laserstråler inn i boksen på "
0459 "forskjellige steder og se om laserstrålene kommer ut av boksen, og eventuelt "
0460 "hvor de kommer ut igjen.<br /> Kulene virker på laserstrålene på "
0461 "forskjellige måter."
0462 
0463 #: kbbtutorial.cpp:156
0464 #, kde-format
0465 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0466 msgstr ""
0467 "Trykk på den markerte laser­kanonen for å skyte en laser­stråle inn i den "
0468 "svarte boksen.."
0469 
0470 #: kbbtutorial.cpp:161
0471 #, kde-format
0472 msgid "No interaction"
0473 msgstr "Ingen påvirkning"
0474 
0475 #: kbbtutorial.cpp:161
0476 #, kde-format
0477 msgid ""
0478 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0479 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0480 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0481 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0482 "a different number."
0483 msgstr ""
0484 "Hvis en laserstråle ikke blir påvirket av noen kuler i den svarte boksen "
0485 "kommer den ut på motsatt side av der den gikk inn.<br /> <br /> Eksempel: La "
0486 "oss tenke oss at vi har 3 kuler i boksen, som vist. De vil ikke påvirke "
0487 "laserstrålen «1».<br /> <br /> Etterhvert som du spiller blir hvert par inn- "
0488 "og utgangssteder for laserstrålene merket med forskjellige tall."
0489 
0490 #: kbbtutorial.cpp:161
0491 #, kde-format
0492 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0493 msgstr ""
0494 "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den første typen påvirkning."
0495 
0496 #: kbbtutorial.cpp:169
0497 #, kde-format
0498 msgid "Hit"
0499 msgstr "Treff"
0500 
0501 #: kbbtutorial.cpp:169
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0505 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0506 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0507 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0508 msgstr ""
0509 "Når en stråle treffer en kule direkete, er dette et <b>treff</b>. Strålen "
0510 "kommer da <b>ikke</b> ut av den svarte boksen igjen.<br /><br />Eksempel: "
0511 "Strålen traff kanskje kula som vist, men det nøyaktige treff­stedet er "
0512 "usikkert. Det finne flere andre muligheter."
0513 
0514 #: kbbtutorial.cpp:169
0515 #, kde-format
0516 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0517 msgstr ""
0518 "Fyr nå av den markerte laserkanonen for å finne den andre typen påvirkning."
0519 
0520 #: kbbtutorial.cpp:175
0521 #, kde-format
0522 msgid "Simple deflection"
0523 msgstr "Enkel avbøying"
0524 
0525 #: kbbtutorial.cpp:175
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0529 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0530 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0531 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0532 "possibility."
0533 msgstr ""
0534 "Når en stråle ikke akkurat treffer en kule men går ved siden av den, blir "
0535 "den <b>avbøyd</b>. Avbøyingsvinkelen er alltid <b>90 grader</b>. <br /> <br /"
0536 "> Eksempel: Kula her ville avbøye stråle «2» oppover, som vist, men dette er "
0537 "<b>ikke</b> den eneste muligheten."
0538 
0539 #: kbbtutorial.cpp:175
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0543 "the laser beam as shown."
0544 msgstr ""
0545 "Trykk på «Neste» for å se et annet mulig kule­oppsett som avbøyer laser­"
0546 "strålen same vei."
0547 
0548 #: kbbtutorial.cpp:182
0549 #, kde-format
0550 msgid "Several deflections"
0551 msgstr "Flere avbøyinger"
0552 
0553 #: kbbtutorial.cpp:182
0554 #, kde-format
0555 msgid ""
0556 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0557 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0558 "deflected by this configuration of 3 balls."
0559 msgstr ""
0560 "Som du ser, kan påvirkningene i den svarte boksen bli ganske kompliserte!"
0561 "<br /><br />En laser­stråle som kommer ut og inn ved «2» kan også være avbøyd "
0562 "av disse tre kulene."
0563 
0564 #: kbbtutorial.cpp:182
0565 #, kde-format
0566 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0567 msgstr "Fyr av den markerte laserkanonen for å finne et annet slags resultat."
0568 
0569 #: kbbtutorial.cpp:190
0570 #, kde-format
0571 msgid "Reflection"
0572 msgstr "Refleksjon"
0573 
0574 #: kbbtutorial.cpp:190
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0578 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0579 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0580 "reflection."
0581 msgstr ""
0582 "Hvis laserstrålen kommer ut av den svarte boksen <b>der den gikk inn</b>, så "
0583 "ble den reflektert tilbake inni den svarte boksen.<br /> <br /> Eksempel: Vi "
0584 "har plassert 2 kuler i et oppsett som vil føre til en slik refleksjon."
0585 
0586 #: kbbtutorial.cpp:190
0587 #, kde-format
0588 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0589 msgstr ""
0590 "Fyr av den markerte laserkanonen for å se et annet eksempel på refleksjon."
0591 
0592 #: kbbtutorial.cpp:197
0593 #, kde-format
0594 msgid "Special reflection"
0595 msgstr "Spesialrefleksjon"
0596 
0597 #: kbbtutorial.cpp:197
0598 #, kde-format
0599 msgid ""
0600 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0601 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0602 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0603 "reflection."
0604 msgstr ""
0605 "Hvis kula er plassert <b>på kanten av boksen</b> (uten andre kuler i "
0606 "nærheten), blir stråler som går ved siden av kula reflektert tilbake.<br /"
0607 "><br />Eksempel: Dette oppsettet kan føre til en refleksjon."
0608 
0609 #: kbbtutorial.cpp:197
0610 #, kde-format
0611 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0612 msgstr "Nesten ferdig. Trykk «Neste»."
0613 
0614 #: kbbtutorial.cpp:204
0615 #, kde-format
0616 msgid "Marker for \"free position\""
0617 msgstr "Markør for ledig plass"
0618 
0619 #: kbbtutorial.cpp:204
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0623 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0624 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0625 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0626 "the first 2 columns."
0627 msgstr ""
0628 "Vi er sikre på at det ikke er noen kuler i de to første kolonnene. Hvis det "
0629 "var noen ville strålen som gikk inn ved «1» treffe en kule eller bli avbøyd "
0630 "av en  kule i kolonne 2. Du kan markere en «ledig plass» med et trykk på "
0631 "høyre museknapp (se også tastatursnarveier(.<br /> <br /> Eksempel: Det er "
0632 "12 markører i de to første kolonnene."
0633 
0634 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0635 #, kde-format
0636 msgid "Click on \"Next\"."
0637 msgstr "Trykk på «Neste»."
0638 
0639 #: kbbtutorial.cpp:213
0640 #, kde-format
0641 msgid "Marking balls"
0642 msgstr "Merking av kuler"
0643 
0644 #: kbbtutorial.cpp:213
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0648 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0649 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0650 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0651 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0652 msgstr ""
0653 "Når du har funnet ut hvor en kule er, kan du venstre­klikke på feltet for å "
0654 "markere dette. Venstreklikk på nytt for å fjerne markeringen.<br /><br /"
0655 ">Siste tips: Hvis du ikke er helt sikker på et felt, kan du markere det som "
0656 "<b>usikkert</b> (se også tastatur­snarveiene).<br /><br />Eksempel: Her har "
0657 "vi markert ett felt som sikkert, og et annet som usikkert.."
0658 
0659 #: kbbtutorial.cpp:220
0660 #, kde-format
0661 msgid "Let us play!"
0662 msgstr "La oss spille!"
0663 
0664 #: kbbtutorial.cpp:220
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0668 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0669 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0670 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0671 "shots if needed."
0672 msgstr ""
0673 "<b>Gratulerer!</b> Du kjenner nå til alle reglene i KBlackBox.<br /><br /"
0674 "><b>Nå kan du begynne å spille.</b> Prøv først å fullføre dette opplærings­"
0675 "brettet selv.<br /><br />Tips: Vi har sendt inn nok stråler til at du kan "
0676 "finne ut hvor de tre kulene er. Men du kan også bruke flere stråler om du "
0677 "vil."
0678 
0679 #: kbbtutorial.cpp:220
0680 #, kde-format
0681 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0682 msgstr "Plasser ut resten av kulene, og trykk så på «Ferdig!»-knappen!"
0683 
0684 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0685 #: kblackbox.kcfg:9
0686 #, kde-format
0687 msgid ""
0688 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0689 "file extension)"
0690 msgstr ""
0691 "Fila til det gjeldende bildetemaet (SVGZ-fil med adresse og filetternavn.)"
0692 
0693 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0694 #: kblackbox.kcfg:13
0695 #, kde-format
0696 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0697 msgstr "Antall kuler for selvvalgt vanskelighetsgrad"
0698 
0699 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0700 #: kblackbox.kcfg:17
0701 #, kde-format
0702 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0703 msgstr "Antall kolonner på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad"
0704 
0705 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0706 #: kblackbox.kcfg:21
0707 #, kde-format
0708 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0709 msgstr "Antall rader på brettet for selvvalgt vanskelighetsgrad"
0710 
0711 #: main.cpp:28
0712 #, kde-format
0713 msgid "KBlackBox"
0714 msgstr "KBlackBox"
0715 
0716 #: main.cpp:30
0717 #, kde-format
0718 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0719 msgstr "Finn kulene som er gjemt i den svarte boksen ved å skyte laserstråler."
0720 
0721 #: main.cpp:32
0722 #, kde-format
0723 msgid ""
0724 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0725 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0726 msgstr ""
0727 "© 2007 Nicolas Roffet\n"
0728 "© 1999–2000 Robert Cimrman"
0729 
0730 #: main.cpp:35
0731 #, kde-format
0732 msgid "Nicolas Roffet"
0733 msgstr "Nicolas Roffet"
0734 
0735 #: main.cpp:35
0736 #, kde-format
0737 msgid "Developer of version 0.4."
0738 msgstr "Utvikler av versjon 0.4."
0739 
0740 #: main.cpp:36
0741 #, kde-format
0742 msgid "Robert Cimrman"
0743 msgstr "Robert Cimrman"
0744 
0745 #: main.cpp:36
0746 #, kde-format
0747 msgid "Original developer"
0748 msgstr "Opprinnelig utvikler"
0749 
0750 #: main.cpp:37
0751 #, kde-format
0752 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0753 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0754 
0755 #: main.cpp:37
0756 #, kde-format
0757 msgid "Artist"
0758 msgstr "Kunstner"