Warning, /games/kblackbox/po/kk/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 08:21+0600\n"
0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: kk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Сайран Киккарин"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sairan@computer.org"
0029 
0030 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0033 msgid " ball"
0034 msgid_plural " balls"
0035 msgstr[0] " доп"
0036 
0037 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0040 msgid " column"
0041 msgid_plural " columns"
0042 msgstr[0] " баған"
0043 
0044 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0047 msgid " row"
0048 msgid_plural " rows"
0049 msgstr[0] " жол"
0050 
0051 #: kbbmainwindow.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "Difficulty level title"
0054 msgid "Configurable"
0055 msgstr "Баптамалы"
0056 
0057 #: kbbmainwindow.cpp:77
0058 #, kde-format
0059 msgid "Start Tutorial"
0060 msgstr "Үйретуді бастау"
0061 
0062 #: kbbmainwindow.cpp:79
0063 #, kde-format
0064 msgid "Start tutorial"
0065 msgstr "Үйренуді бастау"
0066 
0067 #: kbbmainwindow.cpp:80
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0071 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0072 msgstr ""
0073 "<qt><b>Үйрену</b> сабағы - ойынның ережелерін білудің ең оңай және тез жолы. "
0074 "Оларды білмесеңіз үйренуді бастаңыз!</qt>"
0075 
0076 #: kbbmainwindow.cpp:84
0077 #, kde-format
0078 msgid "New Sandbox Game"
0079 msgstr "Жаңа үйрету ойын"
0080 
0081 #: kbbmainwindow.cpp:85
0082 #, kde-format
0083 msgid "Start a new sandbox game"
0084 msgstr "Жаңа үйрету ойынын бастау"
0085 
0086 #: kbbmainwindow.cpp:86
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0090 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0091 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0092 "start a real game!</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p><b>Үйрету ойында</b> шешімі бірден көрсетіледі. Ол ойынның "
0095 "қағидаларын түсінуге көмектеседі.</p><p>Кейін, оларды түсінген соң, бұндай "
0096 "ойын қызық болмайды. Сонда шын ойын басталады!</p></qt>"
0097 
0098 #: kbbmainwindow.cpp:92
0099 #, kde-format
0100 msgctxt ""
0101 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0102 msgid "Done!"
0103 msgstr "Дайын!"
0104 
0105 #: kbbmainwindow.cpp:93
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0109 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0110 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0111 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0112 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0113 "the correct number of balls.</p></qt>"
0114 msgstr ""
0115 "<qt><ul><li>Біріншіден, қара жәшігінде барлық доптарының орнын табу керек. "
0116 "Оларды жәшіктің жан-жағынан орналасқан лазерлер сәулелерінің шағылысуына "
0117 "қарап болжап табуға болады.</li><li><b>Тауып болдым деп ойласаңыз</b>, "
0118 "осында түртіңіз.</li></ul><p>Доптардың дұрыс санын тапқан соң ғана түрте "
0119 "алатынды ескеріңіз.</p></qt>"
0120 
0121 #: kbbmainwindow.cpp:97
0122 #, kde-format
0123 msgid "Give up the game"
0124 msgstr "Болды, шешіп бер"
0125 
0126 #: kbbmainwindow.cpp:98
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0130 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0131 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0132 msgstr ""
0133 "<qt><p>Ойнап жатқан ойынды доғарам десеңіз \"<b>Шешімі</b>\" дегенді "
0134 "басыңыз. Ойынның шешімі көрсетіледі.</p><p>Егер бүкілін таптым деп "
0135 "берілмейтін болсаңыз \"Дайын!\" дегенді басыңыз.</p></qt>"
0136 
0137 #: kbbmainwindow.cpp:103
0138 #, kde-format
0139 msgid "Enable highlight under mouse"
0140 msgstr ""
0141 
0142 #: kbbmainwindow.cpp:143
0143 #, kde-format
0144 msgid "Move Down"
0145 msgstr "Төмендету"
0146 
0147 #: kbbmainwindow.cpp:149
0148 #, kde-format
0149 msgid "Move Up"
0150 msgstr "Жоғарлату"
0151 
0152 #: kbbmainwindow.cpp:155
0153 #, kde-format
0154 msgid "Move Left"
0155 msgstr "Сол жаққа"
0156 
0157 #: kbbmainwindow.cpp:161
0158 #, kde-format
0159 msgid "Move Right"
0160 msgstr "Оң жаққа"
0161 
0162 #: kbbmainwindow.cpp:167
0163 #, kde-format
0164 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0165 msgstr "Доп не лазерін ауыстыру"
0166 
0167 #: kbbmainwindow.cpp:173
0168 #, kde-format
0169 msgid "Switch Marker"
0170 msgstr "Маркерді ауыстыру"
0171 
0172 #: kbbmainwindow.cpp:247
0173 #, kde-format
0174 msgctxt ""
0175 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0176 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0177 msgid ""
0178 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0179 ">Settings dialog."
0180 msgstr ""
0181 "Ескерту: Өзіндік ойының<br />параметрлерін<br />өзгерту үшін<br />Баптау "
0182 "диалогын қолданыңыз."
0183 
0184 #: kbbmainwindow.cpp:280
0185 #, kde-format
0186 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0187 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0188 msgstr[0] "Алдымен қара жәшіктен %1 допты кетіру керек."
0189 
0190 #: kbbmainwindow.cpp:282
0191 #, kde-format
0192 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0193 msgstr "Тапқаныңыз дұрыс па екенін тексеру үшін осында түртіңіз!"
0194 
0195 #: kbbmainwindow.cpp:284
0196 #, kde-format
0197 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0198 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0199 msgstr[0] "Қара жәшікте тағы %1 допты табу керек."
0200 
0201 #: kbbmainwindow.cpp:288
0202 #, kde-format
0203 msgid "Game over."
0204 msgstr "Ойын бітті."
0205 
0206 #: kbbmainwindow.cpp:290
0207 #, kde-format
0208 msgid "Game paused."
0209 msgstr "Ойын аялдап тұр."
0210 
0211 #: kbbmainwindow.cpp:329
0212 #, kde-format
0213 msgid ""
0214 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0215 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0216 "the game before you reached the last step.\n"
0217 "Please first finish the tutorial."
0218 msgstr ""
0219 "\"Дайын!\" дегенді басу - ойының аяғында нәтижесін тексерудің кәдімгі жолы. "
0220 "Бірақ үйреніп жатқанда, соңғы қадамына жетпей ойынды аяқтауға болмайды.\n"
0221 "Алдымен үйренуді бітіріңіз."
0222 
0223 #: kbbmainwindow.cpp:329
0224 #, kde-format
0225 msgid "Check positions"
0226 msgstr "Нәтижесін тексеру"
0227 
0228 #: kbbmainwindow.cpp:336
0229 #, kde-format
0230 msgctxt ""
0231 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0232 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0233 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0234 msgstr "Ұпайыңыз: %1.<br />Жақсы!"
0235 
0236 #: kbbmainwindow.cpp:338
0237 #, kde-format
0238 msgctxt ""
0239 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0240 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0241 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0242 msgstr "Бірақ есептелмейді<br />өйткені <b>бұл үйрету ғой!</b>"
0243 
0244 #: kbbmainwindow.cpp:340
0245 #, kde-format
0246 msgctxt ""
0247 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0248 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0249 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0250 msgstr "Ұпайыңыз: %1.<br />Әлі тәжірибе жинау керек."
0251 
0252 #: kbbmainwindow.cpp:369
0253 #, kde-format
0254 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0255 msgstr "Ойын аялдап тұр.<br />Жалғастыруға \"%1\" деңіз."
0256 
0257 #: kbbmainwindow.cpp:391
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0261 "new parameters?"
0262 msgstr "Осы ойыңызды доғарып жаңасын басқа параметрлерімен бастамақсыз ба?"
0263 
0264 #: kbbmainwindow.cpp:392
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "Start new game"
0267 msgctxt "@action:button"
0268 msgid "Start New Game"
0269 msgstr "Жаңа ойынды бастау"
0270 
0271 #: kbbmainwindow.cpp:408
0272 #, kde-format
0273 msgid "Custom Game"
0274 msgstr "Өзгеше ойын"
0275 
0276 #: kbbmainwindow.cpp:427
0277 #, kde-format
0278 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0279 msgstr "Ғафу етіңіз, үйренгенде жеңілдім дей алмайсыз."
0280 
0281 #: kbbmainwindow.cpp:427
0282 #, kde-format
0283 msgid "Solve"
0284 msgstr "Шешімі"
0285 
0286 #: kbbmainwindow.cpp:430
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid ""
0289 #| "You placed all the balls. Great!\n"
0290 #| "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you "
0291 #| "guessed correctly.\n"
0292 #| "So, do you really want to give up this game?"
0293 msgid ""
0294 "You placed all the balls. Great!\n"
0295 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0296 "correctly.\n"
0297 "So, do you really want to give up this game?"
0298 msgstr ""
0299 "Бүкіл болжамдар жасалды. Бәрекелді!\n"
0300 "Енді ойынды аяқтап нәтижелерін тексеру үшін \"Дайын!\" дегенді басыңыз.\n"
0301 "Сонымен, шын болды ма?"
0302 
0303 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0304 #, kde-format
0305 msgid "Give up"
0306 msgstr "Жә, болды"
0307 
0308 #: kbbmainwindow.cpp:432
0309 #, kde-format
0310 msgid "You should place %1 ball!\n"
0311 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0312 msgstr[0] "%1 доп орнын болжау керек!\n"
0313 
0314 #: kbbmainwindow.cpp:432
0315 #, kde-format
0316 msgid "You have placed %1.\n"
0317 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0318 msgstr[0] "%1 болжам жасалды.\n"
0319 
0320 #: kbbmainwindow.cpp:432
0321 #, kde-format
0322 msgid "Do you really want to give up this game?"
0323 msgstr "Шын болды доғарам дейсіз бе?"
0324 
0325 #: kbbmainwindow.cpp:442
0326 #, kde-format
0327 msgctxt ""
0328 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0329 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0330 msgid ""
0331 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0332 "fun!"
0333 msgstr ""
0334 "Ескерту: Үйрету режімінде,<br />шешімі көрсетілген.<br />Қайылы болсын!"
0335 
0336 #: kbbmainwindow.cpp:481
0337 #, kde-format
0338 msgid "This will be the end of the current game!"
0339 msgstr "Бұл ойнап жатқан ойынды аяқтайды!"
0340 
0341 #: kbbmainwindow.cpp:481
0342 #, kde-format
0343 msgid "Start new game"
0344 msgstr "Жаңа ойынды бастау"
0345 
0346 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0347 #, kde-format
0348 msgid "Score"
0349 msgstr "Ұпайы"
0350 
0351 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0355 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0356 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0357 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0358 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0359 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0360 msgstr ""
0361 "<qt><p>Бұл <b>ұпайыңыз</b>. Бұл көрсеткішті мейілінше азайту керек.</"
0362 "p><p>Оны үлкейтетіні:<ul><li>жұмсаған уақыт: секунд сайын <b>1 ұпай</b>.</"
0363 "li><li>лазерді қолдануы:<ul><li><b>3 ұпай</b> лазер сәулесі допқа тисе не "
0364 "кіру нүктеден шығса,</li><li><b>9 ұпай</b> басқа кіру нүктеден шықса.</li></"
0365 "ul></li></ul></p><p>Қате жасасаңыз, айынның аяғында ұпайы <b>999</b> деп "
0366 "жазылады.</p></qt>"
0367 
0368 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0372 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0373 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0374 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0375 "li></ul></qt>"
0376 msgstr ""
0377 "<qt><p>Бұл <b>ойынның негізгі алаңы</b>.</p><ul><li>Ортасында <b>қара жәшік</"
0378 "b>.</li><li>Сол жақта, қара жәшікте орналасатын <b>доптар</b>.</"
0379 "li><li>Жағалай <b>лазерлер</b>. Оларды пайдаланса оңың орнына <b>нәтиже "
0380 "мәліметі</b> көрсетіледі.</li></ul></qt>"
0381 
0382 #: kbbtutorial.cpp:36
0383 #, kde-format
0384 msgid "Tutorial"
0385 msgstr "Үйрену"
0386 
0387 #: kbbtutorial.cpp:53
0388 #, kde-format
0389 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0390 msgstr "Үйретудің барысын көрсету."
0391 
0392 #: kbbtutorial.cpp:75
0393 #, kde-format
0394 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0395 msgstr " Келесі үйрету кезеңінде қандай нәтижеге жету керегін көрсету."
0396 
0397 #: kbbtutorial.cpp:84
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "Previous tutorial step"
0400 msgid "&Previous"
0401 msgstr "&Алдыңғы"
0402 
0403 #: kbbtutorial.cpp:85
0404 #, kde-format
0405 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0406 msgstr "Алдыңғы үйрету кезеңіне қайту."
0407 
0408 #: kbbtutorial.cpp:88
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "Next tutorial step"
0411 msgid "&Next"
0412 msgstr "&Келесі"
0413 
0414 #: kbbtutorial.cpp:89
0415 #, kde-format
0416 msgid "Go to the next tutorial step."
0417 msgstr "Келесі үйрету кезеңіне қайту."
0418 
0419 #: kbbtutorial.cpp:151
0420 #, kde-format
0421 msgid "Welcome!"
0422 msgstr "Қош келдіңіз!"
0423 
0424 #: kbbtutorial.cpp:151
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0428 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0429 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0430 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0431 msgstr ""
0432 "Бұл қарапайым мысал негізінде KBlackBox ойынын ойнауды үйрету.<br /><br /"
0433 ">Ойын 6 х 6 өлшемді қара жәшігінің мысалында көрсетіледі. Жәшіктің ішінде 3 "
0434 "доп <b>тығылған</b> және жағалай 24 лазер орналасқан.<br /><br />Мақсат - "
0435 "<b>доптардың орнын табу.</b>"
0436 
0437 #: kbbtutorial.cpp:151
0438 #, kde-format
0439 msgid "Click on \"Next\""
0440 msgstr "\"Келесі\" дегенді түртіңіз"
0441 
0442 #: kbbtutorial.cpp:156
0443 #, kde-format
0444 msgid "Black box principles"
0445 msgstr "Қара жәшік негіздемесі"
0446 
0447 #: kbbtutorial.cpp:156
0448 #, kde-format
0449 msgid ""
0450 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0451 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0452 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0453 "balls in various ways."
0454 msgstr ""
0455 "Доптар көрінбейді, біз жағалай орналасқан лазерлерден атып, сәулесі шықан "
0456 "жерін талдап доп тұрған орынды болжай аламыз.<br /><br /> Лазер сәулесі "
0457 "доптан түрлі жолымен шағылады."
0458 
0459 #: kbbtutorial.cpp:156
0460 #, kde-format
0461 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0462 msgstr "Қара жәшік ішіне сәулесін жіберу үшін белгілеген лазерді түртіңіз."
0463 
0464 #: kbbtutorial.cpp:161
0465 #, kde-format
0466 msgid "No interaction"
0467 msgstr "Тиген жоқ"
0468 
0469 #: kbbtutorial.cpp:161
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0473 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0474 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0475 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0476 "a different number."
0477 msgstr ""
0478 "Егер лазер сәулесі ештеңеге тимей өтсе, ол қарсы жағынан шығады.<br /><br /"
0479 ">Мысалы: 3 доптың жәшіктегі орыны көрсетілген. Олар \"1\" деген лазер "
0480 "сәулесіне ешбір әсер етпейді.<br /><br />Ойын барысында сәуленің кіру/шығу "
0481 "жері бір нөмірімен белгіленеді."
0482 
0483 #: kbbtutorial.cpp:161
0484 #, kde-format
0485 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0486 msgstr ""
0487 "Енді сәулемен доптың әрекеттесуінің бірінші түрімен танысу үшін белгіленген "
0488 "лазерді түртіңіз."
0489 
0490 #: kbbtutorial.cpp:169
0491 #, kde-format
0492 msgid "Hit"
0493 msgstr "Дәл тию"
0494 
0495 #: kbbtutorial.cpp:169
0496 #, kde-format
0497 msgid ""
0498 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0499 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0500 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0501 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0502 msgstr ""
0503 "Сәулесі тура допқа тигені \"<b>дәл тию</b>\" деп аталады. Дәл тиген сәуле "
0504 "қара жәшіктен <b>шықпайды</b>.<br /><br />Мысалы: сәуле көрсетілген жердегі "
0505 "допқа дәл тиіп, бірақ оның нақты орналасқан орнын анықтамайды: түрлі басқа "
0506 "да мүмкіндіктер бар."
0507 
0508 #: kbbtutorial.cpp:169
0509 #, kde-format
0510 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0511 msgstr ""
0512 "Енді әрекеттесуінің екінші түрімен танысу үшін белгіленген лазерді түртіңіз."
0513 
0514 #: kbbtutorial.cpp:175
0515 #, kde-format
0516 msgid "Simple deflection"
0517 msgstr "Жәй ауытқу"
0518 
0519 #: kbbtutorial.cpp:175
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0523 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0524 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0525 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0526 "possibility."
0527 msgstr ""
0528 "Сәуленің допқа дәл тимей бір шетіне тиіп бұрылғанын <b>ауытқу</b> деп "
0529 "атайды. Ауытқу бұрышы әрқашанда <b>90 градус</b> болады.<br /> <br />Мысалы: "
0530 "көрсетілген доп \"2\" деген сәулені ауытады, бірақ ол жалғыз мүмкіндігі "
0531 "<b>емес</b>."
0532 
0533 #: kbbtutorial.cpp:175
0534 #, kde-format
0535 msgid ""
0536 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0537 "the laser beam as shown."
0538 msgstr ""
0539 "Көрсетілген ауытқуды туғызатын басқа жағдайды көру үшін \"Келесі\" дегенді "
0540 "түртіңіз."
0541 
0542 #: kbbtutorial.cpp:182
0543 #, kde-format
0544 msgid "Several deflections"
0545 msgstr "Бірнешелік ауытқу"
0546 
0547 #: kbbtutorial.cpp:182
0548 #, kde-format
0549 msgid ""
0550 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0551 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0552 "deflected by this configuration of 3 balls."
0553 msgstr ""
0554 "Көрсетілгендей, қара жәшіктегі әрекеттесулер күрделі бола алады!<br /> \"2\" "
0555 "деп белгіленген жағдай көрсетілген 3 допқа соғылғанның нәтижесі бола алады."
0556 
0557 #: kbbtutorial.cpp:182
0558 #, kde-format
0559 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0560 msgstr "Нәтиженің басқа түрімен танысу үшін белгіленген лазерді түртіңіз."
0561 
0562 #: kbbtutorial.cpp:190
0563 #, kde-format
0564 msgid "Reflection"
0565 msgstr "Шағылыс"
0566 
0567 #: kbbtutorial.cpp:190
0568 #, kde-format
0569 msgid ""
0570 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0571 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0572 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0573 "reflection."
0574 msgstr ""
0575 "Сәуле кірген жерінен қайта шыққан жағдайды <b>шағылыс</b> деп атайды.<br /"
0576 "><br />Мысалы: Сондай шағылысты туғызатын 2 доп көрсетілген."
0577 
0578 #: kbbtutorial.cpp:190
0579 #, kde-format
0580 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0581 msgstr ""
0582 "Шағылысты туғызатын басқа жағдайды көру үшін белгіленген лазерді түртіңіз."
0583 
0584 #: kbbtutorial.cpp:197
0585 #, kde-format
0586 msgid "Special reflection"
0587 msgstr "Ерекше шағылыс"
0588 
0589 #: kbbtutorial.cpp:197
0590 #, kde-format
0591 msgid ""
0592 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0593 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0594 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0595 "reflection."
0596 msgstr ""
0597 "Егерде доп жәшіктің <b>ең шетінде</b> (қасында басқалары жоқ болып) тұрса, "
0598 "жақыннан жіберілген сәуле қайтарылып шағылысады.<br /><br />Мысалы: "
0599 "Көрсетілген жағдай кері шағылысты туғызады."
0600 
0601 #: kbbtutorial.cpp:197
0602 #, kde-format
0603 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0604 msgstr "Бітуге жақын. \"Келесі\" дегенді түртіңіз."
0605 
0606 #: kbbtutorial.cpp:204
0607 #, kde-format
0608 msgid "Marker for \"free position\""
0609 msgstr "\"Бос орын\" белгісі"
0610 
0611 #: kbbtutorial.cpp:204
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0615 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0616 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0617 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0618 "the first 2 columns."
0619 msgstr ""
0620 "Алғашқы 2 бағанда доптар жоқ екеніне көзіміз жеті. Әйтпесе, \"1\" деген "
0621 "сәуле дәл тиер еді, немесе \"2\" деген сәуле 2-бағанынан аутылар еді. Ол "
0622 "бағандарды тышқанның оң батырмасымен (не сәйкесті перне тіркесімімен) \"бос "
0623 "орын\" деп белгілеп қоюға болады. <br /><br />Мысалы: Алғашқы 2 бағанға 12 "
0624 "белгі қойылды."
0625 
0626 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0627 #, kde-format
0628 msgid "Click on \"Next\"."
0629 msgstr "\"Келесі\" дегенді түртіңіз."
0630 
0631 #: kbbtutorial.cpp:213
0632 #, kde-format
0633 msgid "Marking balls"
0634 msgstr "Доптарды белгілеу"
0635 
0636 #: kbbtutorial.cpp:213
0637 #, kde-format
0638 msgid ""
0639 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0640 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0641 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0642 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0643 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0644 msgstr ""
0645 "Доптың орыны анықталған соң, оны тышқанның сол жақ батырмасымен белгілеп "
0646 "қойыңыз. Белгіні алып тастау үшін оны сол батырмасымен қайта түртіңіз. Орын "
0647 "күмән туғызатын болса - допты тышқанның оң батырмасымен (не сәйкесті перне "
0648 "тіркесімімен) \"күмәнді\" деп белгілеп қоюға болады.<br /><br />Мысалы: Бір "
0649 "анықталған және бір күмәнді орын белгілеп қойылды."
0650 
0651 #: kbbtutorial.cpp:220
0652 #, kde-format
0653 msgid "Let us play!"
0654 msgstr "Ойнайық!"
0655 
0656 #: kbbtutorial.cpp:220
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0660 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0661 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0662 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0663 "shots if needed."
0664 msgstr ""
0665 "<b>Бәрекелді!</b> Енді KBlackBox-тың ойын <b>ережелерін</b> түгел "
0666 "меңгердіңіз.<br /><br /><b>ойындқ бастай аласыз.</b> Осы үйрену ойынды "
0667 "өзіңіз бітіріп көріңіз!<br /><br />Ишара: Біз доп орындарын анықтауға "
0668 "жеткілікті мәліметке иеміз. Әрине, қаласаныз, қосымша атқылауға да болады."
0669 
0670 #: kbbtutorial.cpp:220
0671 #, kde-format
0672 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0673 msgstr "Доптар орынын тауып, \"Дайын!\" дегенді басыңыз!"
0674 
0675 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0676 #: kblackbox.kcfg:9
0677 #, kde-format
0678 msgid ""
0679 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0680 "file extension)"
0681 msgstr ""
0682 "Қазіргі нақышының графикалық элементтер файлы (SVGZ файлы, жолы мен файл "
0683 "атауының жұрнағы көрсетілген)"
0684 
0685 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0686 #: kblackbox.kcfg:13
0687 #, kde-format
0688 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0689 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің доптар саны"
0690 
0691 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0692 #: kblackbox.kcfg:17
0693 #, kde-format
0694 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0695 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің өріс бағандар саны"
0696 
0697 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0698 #: kblackbox.kcfg:21
0699 #, kde-format
0700 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0701 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің өріс жолдар саны"
0702 
0703 #: main.cpp:28
0704 #, kde-format
0705 msgid "KBlackBox"
0706 msgstr "KBlackBox"
0707 
0708 #: main.cpp:30
0709 #, kde-format
0710 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0711 msgstr "Лазермен атқылап қара жәшікте тығылған доптарды табу."
0712 
0713 #: main.cpp:32
0714 #, kde-format
0715 msgid ""
0716 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0717 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0718 msgstr ""
0719 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0720 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0721 
0722 #: main.cpp:35
0723 #, kde-format
0724 msgid "Nicolas Roffet"
0725 msgstr "Nicolas Roffet"
0726 
0727 #: main.cpp:35
0728 #, kde-format
0729 msgid "Developer of version 0.4."
0730 msgstr "0.4-нүсқасын құрастырушысы."
0731 
0732 #: main.cpp:36
0733 #, kde-format
0734 msgid "Robert Cimrman"
0735 msgstr "Robert Cimrman"
0736 
0737 #: main.cpp:36
0738 #, kde-format
0739 msgid "Original developer"
0740 msgstr "Бастапқы құрастырушысы"
0741 
0742 #: main.cpp:37
0743 #, kde-format
0744 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0745 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0746 
0747 #: main.cpp:37
0748 #, kde-format
0749 msgid "Artist"
0750 msgstr "Көркемдеушісі"
0751 
0752 #~ msgid "Time: 00:00"
0753 #~ msgstr "Уақыты: 00:00"
0754 
0755 #~ msgid "Size: 00 x 00"
0756 #~ msgstr "Өлшемі: 00 x 00"
0757 
0758 #~ msgid "1 ball too many!"
0759 #~ msgid_plural "%1 balls too many!"
0760 #~ msgstr[0] "%1 доп тым көп!"
0761 
0762 #~ msgid "No more balls to place"
0763 #~ msgstr "Доптар түгел табылғандай"
0764 
0765 #~ msgid "1 ball to place"
0766 #~ msgid_plural "%1 balls to place"
0767 #~ msgstr[0] "%1 допты табу керек"
0768 
0769 #~ msgid "Game over"
0770 #~ msgstr "Ойын бітті"
0771 
0772 #~ msgid "Time: %1"
0773 #~ msgstr "Уақыты: %1"
0774 
0775 #~ msgid "Size: %1 x %2"
0776 #~ msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
0777 
0778 #~ msgid "Difficulty level"
0779 #~ msgstr "Қиындық деңгейі"