Warning, /games/kblackbox/po/kk/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 08:21+0600\n" 0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin\n" 0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: kk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Сайран Киккарин" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sairan@computer.org" 0029 0030 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0033 msgid " ball" 0034 msgid_plural " balls" 0035 msgstr[0] " доп" 0036 0037 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0040 msgid " column" 0041 msgid_plural " columns" 0042 msgstr[0] " баған" 0043 0044 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0047 msgid " row" 0048 msgid_plural " rows" 0049 msgstr[0] " жол" 0050 0051 #: kbbmainwindow.cpp:67 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "Difficulty level title" 0054 msgid "Configurable" 0055 msgstr "Баптамалы" 0056 0057 #: kbbmainwindow.cpp:77 0058 #, kde-format 0059 msgid "Start Tutorial" 0060 msgstr "Үйретуді бастау" 0061 0062 #: kbbmainwindow.cpp:79 0063 #, kde-format 0064 msgid "Start tutorial" 0065 msgstr "Үйренуді бастау" 0066 0067 #: kbbmainwindow.cpp:80 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0071 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0072 msgstr "" 0073 "<qt><b>Үйрену</b> сабағы - ойынның ережелерін білудің ең оңай және тез жолы. " 0074 "Оларды білмесеңіз үйренуді бастаңыз!</qt>" 0075 0076 #: kbbmainwindow.cpp:84 0077 #, kde-format 0078 msgid "New Sandbox Game" 0079 msgstr "Жаңа үйрету ойын" 0080 0081 #: kbbmainwindow.cpp:85 0082 #, kde-format 0083 msgid "Start a new sandbox game" 0084 msgstr "Жаңа үйрету ойынын бастау" 0085 0086 #: kbbmainwindow.cpp:86 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0090 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0091 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0092 "start a real game!</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p><b>Үйрету ойында</b> шешімі бірден көрсетіледі. Ол ойынның " 0095 "қағидаларын түсінуге көмектеседі.</p><p>Кейін, оларды түсінген соң, бұндай " 0096 "ойын қызық болмайды. Сонда шын ойын басталады!</p></qt>" 0097 0098 #: kbbmainwindow.cpp:92 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "" 0101 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0102 msgid "Done!" 0103 msgstr "Дайын!" 0104 0105 #: kbbmainwindow.cpp:93 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0109 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0110 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0111 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0112 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0113 "the correct number of balls.</p></qt>" 0114 msgstr "" 0115 "<qt><ul><li>Біріншіден, қара жәшігінде барлық доптарының орнын табу керек. " 0116 "Оларды жәшіктің жан-жағынан орналасқан лазерлер сәулелерінің шағылысуына " 0117 "қарап болжап табуға болады.</li><li><b>Тауып болдым деп ойласаңыз</b>, " 0118 "осында түртіңіз.</li></ul><p>Доптардың дұрыс санын тапқан соң ғана түрте " 0119 "алатынды ескеріңіз.</p></qt>" 0120 0121 #: kbbmainwindow.cpp:97 0122 #, kde-format 0123 msgid "Give up the game" 0124 msgstr "Болды, шешіп бер" 0125 0126 #: kbbmainwindow.cpp:98 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0130 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0131 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0132 msgstr "" 0133 "<qt><p>Ойнап жатқан ойынды доғарам десеңіз \"<b>Шешімі</b>\" дегенді " 0134 "басыңыз. Ойынның шешімі көрсетіледі.</p><p>Егер бүкілін таптым деп " 0135 "берілмейтін болсаңыз \"Дайын!\" дегенді басыңыз.</p></qt>" 0136 0137 #: kbbmainwindow.cpp:103 0138 #, kde-format 0139 msgid "Enable highlight under mouse" 0140 msgstr "" 0141 0142 #: kbbmainwindow.cpp:143 0143 #, kde-format 0144 msgid "Move Down" 0145 msgstr "Төмендету" 0146 0147 #: kbbmainwindow.cpp:149 0148 #, kde-format 0149 msgid "Move Up" 0150 msgstr "Жоғарлату" 0151 0152 #: kbbmainwindow.cpp:155 0153 #, kde-format 0154 msgid "Move Left" 0155 msgstr "Сол жаққа" 0156 0157 #: kbbmainwindow.cpp:161 0158 #, kde-format 0159 msgid "Move Right" 0160 msgstr "Оң жаққа" 0161 0162 #: kbbmainwindow.cpp:167 0163 #, kde-format 0164 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0165 msgstr "Доп не лазерін ауыстыру" 0166 0167 #: kbbmainwindow.cpp:173 0168 #, kde-format 0169 msgid "Switch Marker" 0170 msgstr "Маркерді ауыстыру" 0171 0172 #: kbbmainwindow.cpp:247 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "" 0175 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0176 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0177 msgid "" 0178 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0179 ">Settings dialog." 0180 msgstr "" 0181 "Ескерту: Өзіндік ойының<br />параметрлерін<br />өзгерту үшін<br />Баптау " 0182 "диалогын қолданыңыз." 0183 0184 #: kbbmainwindow.cpp:280 0185 #, kde-format 0186 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0187 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0188 msgstr[0] "Алдымен қара жәшіктен %1 допты кетіру керек." 0189 0190 #: kbbmainwindow.cpp:282 0191 #, kde-format 0192 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0193 msgstr "Тапқаныңыз дұрыс па екенін тексеру үшін осында түртіңіз!" 0194 0195 #: kbbmainwindow.cpp:284 0196 #, kde-format 0197 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0198 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0199 msgstr[0] "Қара жәшікте тағы %1 допты табу керек." 0200 0201 #: kbbmainwindow.cpp:288 0202 #, kde-format 0203 msgid "Game over." 0204 msgstr "Ойын бітті." 0205 0206 #: kbbmainwindow.cpp:290 0207 #, kde-format 0208 msgid "Game paused." 0209 msgstr "Ойын аялдап тұр." 0210 0211 #: kbbmainwindow.cpp:329 0212 #, kde-format 0213 msgid "" 0214 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0215 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0216 "the game before you reached the last step.\n" 0217 "Please first finish the tutorial." 0218 msgstr "" 0219 "\"Дайын!\" дегенді басу - ойының аяғында нәтижесін тексерудің кәдімгі жолы. " 0220 "Бірақ үйреніп жатқанда, соңғы қадамына жетпей ойынды аяқтауға болмайды.\n" 0221 "Алдымен үйренуді бітіріңіз." 0222 0223 #: kbbmainwindow.cpp:329 0224 #, kde-format 0225 msgid "Check positions" 0226 msgstr "Нәтижесін тексеру" 0227 0228 #: kbbmainwindow.cpp:336 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "" 0231 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0232 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0233 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0234 msgstr "Ұпайыңыз: %1.<br />Жақсы!" 0235 0236 #: kbbmainwindow.cpp:338 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "" 0239 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0240 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0241 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0242 msgstr "Бірақ есептелмейді<br />өйткені <b>бұл үйрету ғой!</b>" 0243 0244 #: kbbmainwindow.cpp:340 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "" 0247 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0248 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0249 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0250 msgstr "Ұпайыңыз: %1.<br />Әлі тәжірибе жинау керек." 0251 0252 #: kbbmainwindow.cpp:369 0253 #, kde-format 0254 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0255 msgstr "Ойын аялдап тұр.<br />Жалғастыруға \"%1\" деңіз." 0256 0257 #: kbbmainwindow.cpp:391 0258 #, kde-format 0259 msgid "" 0260 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0261 "new parameters?" 0262 msgstr "Осы ойыңызды доғарып жаңасын басқа параметрлерімен бастамақсыз ба?" 0263 0264 #: kbbmainwindow.cpp:392 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "Start new game" 0267 msgctxt "@action:button" 0268 msgid "Start New Game" 0269 msgstr "Жаңа ойынды бастау" 0270 0271 #: kbbmainwindow.cpp:408 0272 #, kde-format 0273 msgid "Custom Game" 0274 msgstr "Өзгеше ойын" 0275 0276 #: kbbmainwindow.cpp:427 0277 #, kde-format 0278 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0279 msgstr "Ғафу етіңіз, үйренгенде жеңілдім дей алмайсыз." 0280 0281 #: kbbmainwindow.cpp:427 0282 #, kde-format 0283 msgid "Solve" 0284 msgstr "Шешімі" 0285 0286 #: kbbmainwindow.cpp:430 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 #| msgid "" 0289 #| "You placed all the balls. Great!\n" 0290 #| "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you " 0291 #| "guessed correctly.\n" 0292 #| "So, do you really want to give up this game?" 0293 msgid "" 0294 "You placed all the balls. Great!\n" 0295 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0296 "correctly.\n" 0297 "So, do you really want to give up this game?" 0298 msgstr "" 0299 "Бүкіл болжамдар жасалды. Бәрекелді!\n" 0300 "Енді ойынды аяқтап нәтижелерін тексеру үшін \"Дайын!\" дегенді басыңыз.\n" 0301 "Сонымен, шын болды ма?" 0302 0303 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0304 #, kde-format 0305 msgid "Give up" 0306 msgstr "Жә, болды" 0307 0308 #: kbbmainwindow.cpp:432 0309 #, kde-format 0310 msgid "You should place %1 ball!\n" 0311 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0312 msgstr[0] "%1 доп орнын болжау керек!\n" 0313 0314 #: kbbmainwindow.cpp:432 0315 #, kde-format 0316 msgid "You have placed %1.\n" 0317 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0318 msgstr[0] "%1 болжам жасалды.\n" 0319 0320 #: kbbmainwindow.cpp:432 0321 #, kde-format 0322 msgid "Do you really want to give up this game?" 0323 msgstr "Шын болды доғарам дейсіз бе?" 0324 0325 #: kbbmainwindow.cpp:442 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "" 0328 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0329 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0330 msgid "" 0331 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0332 "fun!" 0333 msgstr "" 0334 "Ескерту: Үйрету режімінде,<br />шешімі көрсетілген.<br />Қайылы болсын!" 0335 0336 #: kbbmainwindow.cpp:481 0337 #, kde-format 0338 msgid "This will be the end of the current game!" 0339 msgstr "Бұл ойнап жатқан ойынды аяқтайды!" 0340 0341 #: kbbmainwindow.cpp:481 0342 #, kde-format 0343 msgid "Start new game" 0344 msgstr "Жаңа ойынды бастау" 0345 0346 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0347 #, kde-format 0348 msgid "Score" 0349 msgstr "Ұпайы" 0350 0351 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0355 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0356 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0357 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0358 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0359 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0360 msgstr "" 0361 "<qt><p>Бұл <b>ұпайыңыз</b>. Бұл көрсеткішті мейілінше азайту керек.</" 0362 "p><p>Оны үлкейтетіні:<ul><li>жұмсаған уақыт: секунд сайын <b>1 ұпай</b>.</" 0363 "li><li>лазерді қолдануы:<ul><li><b>3 ұпай</b> лазер сәулесі допқа тисе не " 0364 "кіру нүктеден шығса,</li><li><b>9 ұпай</b> басқа кіру нүктеден шықса.</li></" 0365 "ul></li></ul></p><p>Қате жасасаңыз, айынның аяғында ұпайы <b>999</b> деп " 0366 "жазылады.</p></qt>" 0367 0368 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0372 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0373 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0374 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0375 "li></ul></qt>" 0376 msgstr "" 0377 "<qt><p>Бұл <b>ойынның негізгі алаңы</b>.</p><ul><li>Ортасында <b>қара жәшік</" 0378 "b>.</li><li>Сол жақта, қара жәшікте орналасатын <b>доптар</b>.</" 0379 "li><li>Жағалай <b>лазерлер</b>. Оларды пайдаланса оңың орнына <b>нәтиже " 0380 "мәліметі</b> көрсетіледі.</li></ul></qt>" 0381 0382 #: kbbtutorial.cpp:36 0383 #, kde-format 0384 msgid "Tutorial" 0385 msgstr "Үйрену" 0386 0387 #: kbbtutorial.cpp:53 0388 #, kde-format 0389 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0390 msgstr "Үйретудің барысын көрсету." 0391 0392 #: kbbtutorial.cpp:75 0393 #, kde-format 0394 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0395 msgstr " Келесі үйрету кезеңінде қандай нәтижеге жету керегін көрсету." 0396 0397 #: kbbtutorial.cpp:84 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "Previous tutorial step" 0400 msgid "&Previous" 0401 msgstr "&Алдыңғы" 0402 0403 #: kbbtutorial.cpp:85 0404 #, kde-format 0405 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0406 msgstr "Алдыңғы үйрету кезеңіне қайту." 0407 0408 #: kbbtutorial.cpp:88 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "Next tutorial step" 0411 msgid "&Next" 0412 msgstr "&Келесі" 0413 0414 #: kbbtutorial.cpp:89 0415 #, kde-format 0416 msgid "Go to the next tutorial step." 0417 msgstr "Келесі үйрету кезеңіне қайту." 0418 0419 #: kbbtutorial.cpp:151 0420 #, kde-format 0421 msgid "Welcome!" 0422 msgstr "Қош келдіңіз!" 0423 0424 #: kbbtutorial.cpp:151 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0428 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0429 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0430 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0431 msgstr "" 0432 "Бұл қарапайым мысал негізінде KBlackBox ойынын ойнауды үйрету.<br /><br /" 0433 ">Ойын 6 х 6 өлшемді қара жәшігінің мысалында көрсетіледі. Жәшіктің ішінде 3 " 0434 "доп <b>тығылған</b> және жағалай 24 лазер орналасқан.<br /><br />Мақсат - " 0435 "<b>доптардың орнын табу.</b>" 0436 0437 #: kbbtutorial.cpp:151 0438 #, kde-format 0439 msgid "Click on \"Next\"" 0440 msgstr "\"Келесі\" дегенді түртіңіз" 0441 0442 #: kbbtutorial.cpp:156 0443 #, kde-format 0444 msgid "Black box principles" 0445 msgstr "Қара жәшік негіздемесі" 0446 0447 #: kbbtutorial.cpp:156 0448 #, kde-format 0449 msgid "" 0450 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0451 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0452 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0453 "balls in various ways." 0454 msgstr "" 0455 "Доптар көрінбейді, біз жағалай орналасқан лазерлерден атып, сәулесі шықан " 0456 "жерін талдап доп тұрған орынды болжай аламыз.<br /><br /> Лазер сәулесі " 0457 "доптан түрлі жолымен шағылады." 0458 0459 #: kbbtutorial.cpp:156 0460 #, kde-format 0461 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0462 msgstr "Қара жәшік ішіне сәулесін жіберу үшін белгілеген лазерді түртіңіз." 0463 0464 #: kbbtutorial.cpp:161 0465 #, kde-format 0466 msgid "No interaction" 0467 msgstr "Тиген жоқ" 0468 0469 #: kbbtutorial.cpp:161 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0473 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0474 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0475 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0476 "a different number." 0477 msgstr "" 0478 "Егер лазер сәулесі ештеңеге тимей өтсе, ол қарсы жағынан шығады.<br /><br /" 0479 ">Мысалы: 3 доптың жәшіктегі орыны көрсетілген. Олар \"1\" деген лазер " 0480 "сәулесіне ешбір әсер етпейді.<br /><br />Ойын барысында сәуленің кіру/шығу " 0481 "жері бір нөмірімен белгіленеді." 0482 0483 #: kbbtutorial.cpp:161 0484 #, kde-format 0485 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0486 msgstr "" 0487 "Енді сәулемен доптың әрекеттесуінің бірінші түрімен танысу үшін белгіленген " 0488 "лазерді түртіңіз." 0489 0490 #: kbbtutorial.cpp:169 0491 #, kde-format 0492 msgid "Hit" 0493 msgstr "Дәл тию" 0494 0495 #: kbbtutorial.cpp:169 0496 #, kde-format 0497 msgid "" 0498 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0499 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0500 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0501 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0502 msgstr "" 0503 "Сәулесі тура допқа тигені \"<b>дәл тию</b>\" деп аталады. Дәл тиген сәуле " 0504 "қара жәшіктен <b>шықпайды</b>.<br /><br />Мысалы: сәуле көрсетілген жердегі " 0505 "допқа дәл тиіп, бірақ оның нақты орналасқан орнын анықтамайды: түрлі басқа " 0506 "да мүмкіндіктер бар." 0507 0508 #: kbbtutorial.cpp:169 0509 #, kde-format 0510 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0511 msgstr "" 0512 "Енді әрекеттесуінің екінші түрімен танысу үшін белгіленген лазерді түртіңіз." 0513 0514 #: kbbtutorial.cpp:175 0515 #, kde-format 0516 msgid "Simple deflection" 0517 msgstr "Жәй ауытқу" 0518 0519 #: kbbtutorial.cpp:175 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0523 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0524 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0525 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0526 "possibility." 0527 msgstr "" 0528 "Сәуленің допқа дәл тимей бір шетіне тиіп бұрылғанын <b>ауытқу</b> деп " 0529 "атайды. Ауытқу бұрышы әрқашанда <b>90 градус</b> болады.<br /> <br />Мысалы: " 0530 "көрсетілген доп \"2\" деген сәулені ауытады, бірақ ол жалғыз мүмкіндігі " 0531 "<b>емес</b>." 0532 0533 #: kbbtutorial.cpp:175 0534 #, kde-format 0535 msgid "" 0536 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0537 "the laser beam as shown." 0538 msgstr "" 0539 "Көрсетілген ауытқуды туғызатын басқа жағдайды көру үшін \"Келесі\" дегенді " 0540 "түртіңіз." 0541 0542 #: kbbtutorial.cpp:182 0543 #, kde-format 0544 msgid "Several deflections" 0545 msgstr "Бірнешелік ауытқу" 0546 0547 #: kbbtutorial.cpp:182 0548 #, kde-format 0549 msgid "" 0550 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0551 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0552 "deflected by this configuration of 3 balls." 0553 msgstr "" 0554 "Көрсетілгендей, қара жәшіктегі әрекеттесулер күрделі бола алады!<br /> \"2\" " 0555 "деп белгіленген жағдай көрсетілген 3 допқа соғылғанның нәтижесі бола алады." 0556 0557 #: kbbtutorial.cpp:182 0558 #, kde-format 0559 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0560 msgstr "Нәтиженің басқа түрімен танысу үшін белгіленген лазерді түртіңіз." 0561 0562 #: kbbtutorial.cpp:190 0563 #, kde-format 0564 msgid "Reflection" 0565 msgstr "Шағылыс" 0566 0567 #: kbbtutorial.cpp:190 0568 #, kde-format 0569 msgid "" 0570 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0571 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0572 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0573 "reflection." 0574 msgstr "" 0575 "Сәуле кірген жерінен қайта шыққан жағдайды <b>шағылыс</b> деп атайды.<br /" 0576 "><br />Мысалы: Сондай шағылысты туғызатын 2 доп көрсетілген." 0577 0578 #: kbbtutorial.cpp:190 0579 #, kde-format 0580 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0581 msgstr "" 0582 "Шағылысты туғызатын басқа жағдайды көру үшін белгіленген лазерді түртіңіз." 0583 0584 #: kbbtutorial.cpp:197 0585 #, kde-format 0586 msgid "Special reflection" 0587 msgstr "Ерекше шағылыс" 0588 0589 #: kbbtutorial.cpp:197 0590 #, kde-format 0591 msgid "" 0592 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0593 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0594 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0595 "reflection." 0596 msgstr "" 0597 "Егерде доп жәшіктің <b>ең шетінде</b> (қасында басқалары жоқ болып) тұрса, " 0598 "жақыннан жіберілген сәуле қайтарылып шағылысады.<br /><br />Мысалы: " 0599 "Көрсетілген жағдай кері шағылысты туғызады." 0600 0601 #: kbbtutorial.cpp:197 0602 #, kde-format 0603 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0604 msgstr "Бітуге жақын. \"Келесі\" дегенді түртіңіз." 0605 0606 #: kbbtutorial.cpp:204 0607 #, kde-format 0608 msgid "Marker for \"free position\"" 0609 msgstr "\"Бос орын\" белгісі" 0610 0611 #: kbbtutorial.cpp:204 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0615 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0616 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0617 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0618 "the first 2 columns." 0619 msgstr "" 0620 "Алғашқы 2 бағанда доптар жоқ екеніне көзіміз жеті. Әйтпесе, \"1\" деген " 0621 "сәуле дәл тиер еді, немесе \"2\" деген сәуле 2-бағанынан аутылар еді. Ол " 0622 "бағандарды тышқанның оң батырмасымен (не сәйкесті перне тіркесімімен) \"бос " 0623 "орын\" деп белгілеп қоюға болады. <br /><br />Мысалы: Алғашқы 2 бағанға 12 " 0624 "белгі қойылды." 0625 0626 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0627 #, kde-format 0628 msgid "Click on \"Next\"." 0629 msgstr "\"Келесі\" дегенді түртіңіз." 0630 0631 #: kbbtutorial.cpp:213 0632 #, kde-format 0633 msgid "Marking balls" 0634 msgstr "Доптарды белгілеу" 0635 0636 #: kbbtutorial.cpp:213 0637 #, kde-format 0638 msgid "" 0639 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0640 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0641 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0642 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0643 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0644 msgstr "" 0645 "Доптың орыны анықталған соң, оны тышқанның сол жақ батырмасымен белгілеп " 0646 "қойыңыз. Белгіні алып тастау үшін оны сол батырмасымен қайта түртіңіз. Орын " 0647 "күмән туғызатын болса - допты тышқанның оң батырмасымен (не сәйкесті перне " 0648 "тіркесімімен) \"күмәнді\" деп белгілеп қоюға болады.<br /><br />Мысалы: Бір " 0649 "анықталған және бір күмәнді орын белгілеп қойылды." 0650 0651 #: kbbtutorial.cpp:220 0652 #, kde-format 0653 msgid "Let us play!" 0654 msgstr "Ойнайық!" 0655 0656 #: kbbtutorial.cpp:220 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0660 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0661 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0662 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0663 "shots if needed." 0664 msgstr "" 0665 "<b>Бәрекелді!</b> Енді KBlackBox-тың ойын <b>ережелерін</b> түгел " 0666 "меңгердіңіз.<br /><br /><b>ойындқ бастай аласыз.</b> Осы үйрену ойынды " 0667 "өзіңіз бітіріп көріңіз!<br /><br />Ишара: Біз доп орындарын анықтауға " 0668 "жеткілікті мәліметке иеміз. Әрине, қаласаныз, қосымша атқылауға да болады." 0669 0670 #: kbbtutorial.cpp:220 0671 #, kde-format 0672 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0673 msgstr "Доптар орынын тауып, \"Дайын!\" дегенді басыңыз!" 0674 0675 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0676 #: kblackbox.kcfg:9 0677 #, kde-format 0678 msgid "" 0679 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0680 "file extension)" 0681 msgstr "" 0682 "Қазіргі нақышының графикалық элементтер файлы (SVGZ файлы, жолы мен файл " 0683 "атауының жұрнағы көрсетілген)" 0684 0685 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0686 #: kblackbox.kcfg:13 0687 #, kde-format 0688 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0689 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің доптар саны" 0690 0691 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0692 #: kblackbox.kcfg:17 0693 #, kde-format 0694 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0695 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің өріс бағандар саны" 0696 0697 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0698 #: kblackbox.kcfg:21 0699 #, kde-format 0700 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0701 msgstr "Өзіндік ойын деңгейінің өріс жолдар саны" 0702 0703 #: main.cpp:28 0704 #, kde-format 0705 msgid "KBlackBox" 0706 msgstr "KBlackBox" 0707 0708 #: main.cpp:30 0709 #, kde-format 0710 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0711 msgstr "Лазермен атқылап қара жәшікте тығылған доптарды табу." 0712 0713 #: main.cpp:32 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0717 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0718 msgstr "" 0719 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0720 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0721 0722 #: main.cpp:35 0723 #, kde-format 0724 msgid "Nicolas Roffet" 0725 msgstr "Nicolas Roffet" 0726 0727 #: main.cpp:35 0728 #, kde-format 0729 msgid "Developer of version 0.4." 0730 msgstr "0.4-нүсқасын құрастырушысы." 0731 0732 #: main.cpp:36 0733 #, kde-format 0734 msgid "Robert Cimrman" 0735 msgstr "Robert Cimrman" 0736 0737 #: main.cpp:36 0738 #, kde-format 0739 msgid "Original developer" 0740 msgstr "Бастапқы құрастырушысы" 0741 0742 #: main.cpp:37 0743 #, kde-format 0744 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0745 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0746 0747 #: main.cpp:37 0748 #, kde-format 0749 msgid "Artist" 0750 msgstr "Көркемдеушісі" 0751 0752 #~ msgid "Time: 00:00" 0753 #~ msgstr "Уақыты: 00:00" 0754 0755 #~ msgid "Size: 00 x 00" 0756 #~ msgstr "Өлшемі: 00 x 00" 0757 0758 #~ msgid "1 ball too many!" 0759 #~ msgid_plural "%1 balls too many!" 0760 #~ msgstr[0] "%1 доп тым көп!" 0761 0762 #~ msgid "No more balls to place" 0763 #~ msgstr "Доптар түгел табылғандай" 0764 0765 #~ msgid "1 ball to place" 0766 #~ msgid_plural "%1 balls to place" 0767 #~ msgstr[0] "%1 допты табу керек" 0768 0769 #~ msgid "Game over" 0770 #~ msgstr "Ойын бітті" 0771 0772 #~ msgid "Time: %1" 0773 #~ msgstr "Уақыты: %1" 0774 0775 #~ msgid "Size: %1 x %2" 0776 #~ msgstr "Өлшемі: %1 x %2" 0777 0778 #~ msgid "Difficulty level" 0779 #~ msgstr "Қиындық деңгейі"