Warning, /games/kblackbox/po/ja/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kblackbox into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the kdegames package. 0003 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. 0004 # Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005. 0005 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 14:00+0900\n" 0012 "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" 0013 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0014 "Language: ja\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Taiki Komoda,Naoya KOJIMA,Yukiko Bando" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "kom@kde.gr.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org,ybando@k6.dion.ne.jp" 0032 0033 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0036 msgid " ball" 0037 msgid_plural " balls" 0038 msgstr[0] " ボール" 0039 0040 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0043 msgid " column" 0044 msgid_plural " columns" 0045 msgstr[0] " 列" 0046 0047 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0050 msgid " row" 0051 msgid_plural " rows" 0052 msgstr[0] " 行" 0053 0054 #: kbbmainwindow.cpp:67 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "Difficulty level title" 0057 msgid "Configurable" 0058 msgstr "" 0059 0060 #: kbbmainwindow.cpp:77 0061 #, kde-format 0062 msgid "Start Tutorial" 0063 msgstr "チュートリアルを開始|/|$[~setProps ~label 'チュートリアル']" 0064 0065 #: kbbmainwindow.cpp:79 0066 #, kde-format 0067 msgid "Start tutorial" 0068 msgstr "チュートリアルを開始" 0069 0070 #: kbbmainwindow.cpp:80 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0074 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0075 msgstr "" 0076 "<qt>チュートリアルを利用すると、対話方式でゲームのルールを簡単に早く習得する" 0077 "ことができます。ルールを知らなければ、まずこれから始めてください。</qt>" 0078 0079 #: kbbmainwindow.cpp:84 0080 #, kde-format 0081 msgid "New Sandbox Game" 0082 msgstr "新しい練習ゲーム" 0083 0084 #: kbbmainwindow.cpp:85 0085 #, kde-format 0086 msgid "Start a new sandbox game" 0087 msgstr "新しい練習ゲームを開始" 0088 0089 #: kbbmainwindow.cpp:86 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0093 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0094 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0095 "start a real game!</p></qt>" 0096 msgstr "" 0097 "<qt><p>練習ゲームでは最初から正解が表示されます。これはブラックボックスの法則" 0098 "を理解するのに役立ちます。</p><p>しかし、慣れてくるとそれでは面白くないので、" 0099 "本当のゲームをプレイしてください!</p></qt>" 0100 0101 #: kbbmainwindow.cpp:92 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "" 0104 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0105 msgid "Done!" 0106 msgstr "完了(&D)" 0107 0108 #: kbbmainwindow.cpp:93 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0112 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0113 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0114 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0115 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0116 "the correct number of balls.</p></qt>" 0117 msgstr "" 0118 "<qt><ul><li>先にすべてのボールをブラックボックスの上に置いてください。ブラッ" 0119 "クボックスの周りのレーザー光線を発射して、その結果からボールの位置を推測しま" 0120 "す。</li><li>すべてのボールの位置を推測できたら、ここをクリックしてください。" 0121 "</li></ul><p>このボタンはすべてのボールを置くまではクリックできません。</p></" 0122 "qt>" 0123 0124 #: kbbmainwindow.cpp:97 0125 #, kde-format 0126 msgid "Give up the game" 0127 msgstr "ゲームをギブアップ" 0128 0129 #: kbbmainwindow.cpp:98 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0133 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0134 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0135 msgstr "" 0136 "<qt><p>現在のゲームをギブアップする場合は「正解」をクリックします。そうすると" 0137 "ボールの位置が表示されます。</p><p>すべてのボールを置き終えている場合は「完" 0138 "了」をクリックしてください。</p></qt>" 0139 0140 #: kbbmainwindow.cpp:103 0141 #, kde-format 0142 msgid "Enable highlight under mouse" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: kbbmainwindow.cpp:143 0146 #, kde-format 0147 msgid "Move Down" 0148 msgstr "下へ移動" 0149 0150 #: kbbmainwindow.cpp:149 0151 #, kde-format 0152 msgid "Move Up" 0153 msgstr "上へ移動" 0154 0155 #: kbbmainwindow.cpp:155 0156 #, kde-format 0157 msgid "Move Left" 0158 msgstr "左へ移動" 0159 0160 #: kbbmainwindow.cpp:161 0161 #, kde-format 0162 msgid "Move Right" 0163 msgstr "右へ移動" 0164 0165 #: kbbmainwindow.cpp:167 0166 #, kde-format 0167 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0168 msgstr "ボールを切り替え、またはレーザー発射" 0169 0170 #: kbbmainwindow.cpp:173 0171 #, kde-format 0172 msgid "Switch Marker" 0173 msgstr "マークを切り替え" 0174 0175 #: kbbmainwindow.cpp:247 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "" 0178 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0179 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0180 msgid "" 0181 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0182 ">Settings dialog." 0183 msgstr "カスタムゲームの設定<br />は設定ダイアログで変更<br />できます。" 0184 0185 #: kbbmainwindow.cpp:280 0186 #, kde-format 0187 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0188 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0189 msgstr[0] "先にブラックボックスからボールを %1 個取り除いてください。" 0190 0191 #: kbbmainwindow.cpp:282 0192 #, kde-format 0193 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0194 msgstr "ここをクリックしてボールの位置を正しく推測できたかチェックします。" 0195 0196 #: kbbmainwindow.cpp:284 0197 #, kde-format 0198 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0199 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0200 msgstr[0] "ブラックボックスの上にあと %1 個ボールを置いてください。" 0201 0202 #: kbbmainwindow.cpp:288 0203 #, kde-format 0204 msgid "Game over." 0205 msgstr "ゲームオーバー。" 0206 0207 #: kbbmainwindow.cpp:290 0208 #, kde-format 0209 msgid "Game paused." 0210 msgstr "一時停止中。" 0211 0212 #: kbbmainwindow.cpp:329 0213 #, kde-format 0214 msgid "" 0215 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0216 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0217 "the game before you reached the last step.\n" 0218 "Please first finish the tutorial." 0219 msgstr "" 0220 "通常はゲームの最後に「完了」をクリックしてボールの位置をチェックします。しか" 0221 "し、チュートリアルでは最後のステップに進むまでゲームを終了することはできませ" 0222 "ん。\n" 0223 "まずチュートリアルを終えてください。" 0224 0225 #: kbbmainwindow.cpp:329 0226 #, kde-format 0227 msgid "Check positions" 0228 msgstr "位置をチェック" 0229 0230 #: kbbmainwindow.cpp:336 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "" 0233 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0234 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0235 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0236 msgstr "最終スコアは %1 です。<br />すごいね!" 0237 0238 #: kbbmainwindow.cpp:338 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "" 0241 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0242 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0243 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0244 msgstr "でも練習ゲームなので<br />残念ながらこれは<br />カウントされません!" 0245 0246 #: kbbmainwindow.cpp:340 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "" 0249 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0250 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0251 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0252 msgstr "最終スコアは %1 です。<br />もう少し練習しましょう。" 0253 0254 #: kbbmainwindow.cpp:369 0255 #, kde-format 0256 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0257 msgstr "ゲームを一時停止しました。<br />再開するには %1 を押してください。" 0258 0259 #: kbbmainwindow.cpp:391 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0263 "new parameters?" 0264 msgstr "" 0265 "現在のカスタムゲームをキャンセルして異なる設定で新しいゲームを開始しますか?" 0266 0267 #: kbbmainwindow.cpp:392 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Start new game" 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Start New Game" 0272 msgstr "新しいゲームを開始" 0273 0274 #: kbbmainwindow.cpp:408 0275 #, kde-format 0276 msgid "Custom Game" 0277 msgstr "カスタムゲーム" 0278 0279 #: kbbmainwindow.cpp:427 0280 #, kde-format 0281 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0282 msgstr "チュートリアルではギブアップできません。" 0283 0284 #: kbbmainwindow.cpp:427 0285 #, kde-format 0286 msgid "Solve" 0287 msgstr "正解" 0288 0289 #: kbbmainwindow.cpp:430 0290 #, fuzzy, kde-format 0291 #| msgid "" 0292 #| "You placed all the balls. Great!\n" 0293 #| "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you " 0294 #| "guessed correctly.\n" 0295 #| "So, do you really want to give up this game?" 0296 msgid "" 0297 "You placed all the balls. Great!\n" 0298 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0299 "correctly.\n" 0300 "So, do you really want to give up this game?" 0301 msgstr "" 0302 "あなたはすべてのボールを置きました。\n" 0303 "普通にゲームを終了するには「完了」をクリックして正しく推測できたかチェックし" 0304 "てください。\n" 0305 "本当にこのゲームをギブアップしますか?" 0306 0307 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0308 #, kde-format 0309 msgid "Give up" 0310 msgstr "ギブアップ" 0311 0312 #: kbbmainwindow.cpp:432 0313 #, kde-format 0314 msgid "You should place %1 ball!\n" 0315 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0316 msgstr[0] "ボールを %1 個置いてください。\n" 0317 0318 #: kbbmainwindow.cpp:432 0319 #, kde-format 0320 msgid "You have placed %1.\n" 0321 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0322 msgstr[0] "%1 個置きました。\n" 0323 0324 #: kbbmainwindow.cpp:432 0325 #, kde-format 0326 msgid "Do you really want to give up this game?" 0327 msgstr "本当にこのゲームをギブアップしますか?" 0328 0329 #: kbbmainwindow.cpp:442 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "" 0332 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0333 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0334 msgid "" 0335 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0336 "fun!" 0337 msgstr "練習モードでは最初から<br />正解が表示されます。<br />楽しんで!" 0338 0339 #: kbbmainwindow.cpp:481 0340 #, kde-format 0341 msgid "This will be the end of the current game!" 0342 msgstr "これは現在のゲームを終了します!" 0343 0344 #: kbbmainwindow.cpp:481 0345 #, kde-format 0346 msgid "Start new game" 0347 msgstr "新しいゲームを開始" 0348 0349 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0350 #, kde-format 0351 msgid "Score" 0352 msgstr "スコア" 0353 0354 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0358 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0359 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0360 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0361 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0362 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0363 msgstr "" 0364 "<qt><p>これはあなたのスコアです。値が小さいほど良いスコアになります。</p><p>" 0365 "スコアは以下の要素によって増加します。</p><ul><li>経過時間: 1 秒ごとに 1 ポイ" 0366 "ント増加します。</li><li>レーザーの使用:<ul><li>レーザー光線がボールに命中す" 0367 "るか同じ場所に出て来た場合は 3 ポイント増加します。</li><li>他の場所に出て来" 0368 "た場合は 9 ポイント増加します。</li></ul></li></ul><p>推測した位置が間違って" 0369 "いた場合は、最終スコアは 999 になります。</p></qt>" 0370 0371 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0375 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0376 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0377 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0378 "li></ul></qt>" 0379 msgstr "" 0380 "<qt><p>ここがゲームのプレイ領域です。</p><ul><li>中央にあるのがブラックボック" 0381 "スです。</li><li>左側にブラックボックスに置くボールがあります。</li><li>ブ" 0382 "ラックボックスの周りにはレーザー光線があり、発射するとその結果を表すマークに" 0383 "置き換わります。</li></ul></qt>" 0384 0385 #: kbbtutorial.cpp:36 0386 #, kde-format 0387 msgid "Tutorial" 0388 msgstr "チュートリアル" 0389 0390 #: kbbtutorial.cpp:53 0391 #, kde-format 0392 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0393 msgstr "チュートリアルの進捗を表示します。" 0394 0395 #: kbbtutorial.cpp:75 0396 #, kde-format 0397 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0398 msgstr "チュートリアルの次のステップに進むために行うことを示します。" 0399 0400 #: kbbtutorial.cpp:84 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Previous tutorial step" 0403 msgid "&Previous" 0404 msgstr "前へ(&P)" 0405 0406 #: kbbtutorial.cpp:85 0407 #, kde-format 0408 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0409 msgstr "チュートリアルの前のステップに戻ります。" 0410 0411 #: kbbtutorial.cpp:88 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "Next tutorial step" 0414 msgid "&Next" 0415 msgstr "次へ(&N)" 0416 0417 #: kbbtutorial.cpp:89 0418 #, kde-format 0419 msgid "Go to the next tutorial step." 0420 msgstr "チュートリアルの次のステップに進みます。" 0421 0422 #: kbbtutorial.cpp:151 0423 #, kde-format 0424 msgid "Welcome!" 0425 msgstr "ようこそ!" 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:151 0428 #, kde-format 0429 msgid "" 0430 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0431 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0432 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0433 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0434 msgstr "" 0435 "このチュートリアルは簡略化した例を使ってゲームのプレイ方法を説明します。<br /" 0436 "><br />縦横 6 列の正方形のブラックボックスの中に 3 つのボールが隠されていま" 0437 "す。ボックスの周りには 24 個の探査レーザーがあります。<br /><br />このゲーム" 0438 "の目的は、ボールが隠されている位置を見つけることです。" 0439 0440 # |,no-check-markup 0441 #: kbbtutorial.cpp:151 0442 #, kde-format 0443 msgid "Click on \"Next\"" 0444 msgstr "</b>「次へ」をクリックしてください。<b>" 0445 0446 #: kbbtutorial.cpp:156 0447 #, kde-format 0448 msgid "Black box principles" 0449 msgstr "ブラックボックスの法則" 0450 0451 #: kbbtutorial.cpp:156 0452 #, kde-format 0453 msgid "" 0454 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0455 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0456 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0457 "balls in various ways." 0458 msgstr "" 0459 "ボールそのものは見えませんが、ボックスの周りの異なる点から中へレーザー光線を" 0460 "発射して、それがボックスの外へ出て来るかどうか、出て来る場合はどこへ出て来る" 0461 "かを観察することができます。<br /><br />ボールはレーザー光線にさまざまな形で" 0462 "作用を及ぼします。" 0463 0464 # |,no-check-markup 0465 #: kbbtutorial.cpp:156 0466 #, kde-format 0467 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0468 msgstr "" 0469 "</b>マークされたレーザーをクリックしてブラックボックスの中へレーザー光線を発" 0470 "射してください。<b>" 0471 0472 #: kbbtutorial.cpp:161 0473 #, kde-format 0474 msgid "No interaction" 0475 msgstr "作用なし" 0476 0477 #: kbbtutorial.cpp:161 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0481 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0482 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0483 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0484 "a different number." 0485 msgstr "" 0486 "レーザー光線がブラックボックスの中のどのボールからも作用を受けなかった場合" 0487 "は、直進して入口の反対側に出て来ます。<br /><br />例: ご覧のような配置でボッ" 0488 "クスの中に 3 つのボールがあると仮定しましょう。これらのボールは 1 番のレー" 0489 "ザー光線に作用を及ぼしません。<br /><br />レーザーを発射するたびに入口と出口" 0490 "のペアに順に番号が付きます。" 0491 0492 # |,no-check-markup 0493 #: kbbtutorial.cpp:161 0494 #, kde-format 0495 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0496 msgstr "</b>マークされたレーザーを発射して最初の作用を見てみましょう。<b>" 0497 0498 #: kbbtutorial.cpp:169 0499 #, kde-format 0500 msgid "Hit" 0501 msgstr "命中" 0502 0503 #: kbbtutorial.cpp:169 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0507 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0508 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0509 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0510 msgstr "" 0511 "レーザー光線がボールそのものに当たった場合は「命中」となります。ボールに命中" 0512 "したレーザー光線はブラックボックスから出て来ません。<br /><br />例: 発射した" 0513 "レーザー光線は現在ボールが置かれている位置でボールに当たったのかもしれませ" 0514 "ん。しかし、他にも考えられる位置がいくつもあるので、命中したボールの正確な位" 0515 "置はまだ分かりません。" 0516 0517 # |,no-check-markup 0518 #: kbbtutorial.cpp:169 0519 #, kde-format 0520 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0521 msgstr "</b>マークされたレーザーを発射して次の作用を見てみましょう。<b>" 0522 0523 #: kbbtutorial.cpp:175 0524 #, kde-format 0525 msgid "Simple deflection" 0526 msgstr "単純な屈折" 0527 0528 #: kbbtutorial.cpp:175 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0532 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0533 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0534 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0535 "possibility." 0536 msgstr "" 0537 "ボールそのものに当たるのではなくボールの側面を通るようなレーザー光線には「屈" 0538 "折」が起こります。ボールの作用によって光線が屈折する角度は常に 90 度です。" 0539 "<br /><br />例: 現在の位置にあるボールは 2 番のレーザー光線を上に屈折させま" 0540 "す。しかし、これが唯一可能な位置ではありません。" 0541 0542 # |,no-check-markup 0543 #: kbbtutorial.cpp:175 0544 #, kde-format 0545 msgid "" 0546 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0547 "the laser beam as shown." 0548 msgstr "" 0549 "</b>「次へ」をクリックしてレーザー光線を同じように屈折させる別の配置を見てみ" 0550 "ましょう。<b>" 0551 0552 #: kbbtutorial.cpp:182 0553 #, kde-format 0554 msgid "Several deflections" 0555 msgstr "複雑な屈折" 0556 0557 #: kbbtutorial.cpp:182 0558 #, kde-format 0559 msgid "" 0560 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0561 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0562 "deflected by this configuration of 3 balls." 0563 msgstr "" 0564 "このようにブラックボックスの中では非常に複雑な現象が起こり得ます。<br />2 か" 0565 "ら入って 2 に出て来たレーザー光線は、このボールの配置によって屈折したのかもし" 0566 "れません。" 0567 0568 # |,no-check-markup 0569 #: kbbtutorial.cpp:182 0570 #, kde-format 0571 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0572 msgstr "</b>マークされたレーザーを発射して別の現象を見てみましょう。<b>" 0573 0574 #: kbbtutorial.cpp:190 0575 #, kde-format 0576 msgid "Reflection" 0577 msgstr "反射" 0578 0579 #: kbbtutorial.cpp:190 0580 #, kde-format 0581 msgid "" 0582 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0583 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0584 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0585 "reflection." 0586 msgstr "" 0587 "入口と同じ場所に出て来るレーザー光線は、ブラックボックスの中で「反射」されて" 0588 "います。<br /><br />例: 反射が起こるような位置に 2 つのボールを置きました。" 0589 0590 # |,no-check-markup 0591 #: kbbtutorial.cpp:190 0592 #, kde-format 0593 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0594 msgstr "</b>マークされたレーザーを発射して別の反射を見てみましょう。<b>" 0595 0596 #: kbbtutorial.cpp:197 0597 #, kde-format 0598 msgid "Special reflection" 0599 msgstr "特殊な反射" 0600 0601 #: kbbtutorial.cpp:197 0602 #, kde-format 0603 msgid "" 0604 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0605 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0606 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0607 "reflection." 0608 msgstr "" 0609 "ボールがボックスの縁にある場合は、その周りに他のボールがなければ、そのすぐ横" 0610 "から発射したレーザー光線は「反射」されます。<br /><br />例: ご覧のような配置" 0611 "で反射が起こります。" 0612 0613 # |,no-check-markup 0614 #: kbbtutorial.cpp:197 0615 #, kde-format 0616 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0617 msgstr "</b>もう少しで終わりです。「次へ」をクリックしてください。<b>" 0618 0619 #: kbbtutorial.cpp:204 0620 #, kde-format 0621 msgid "Marker for \"free position\"" 0622 msgstr "空きマーク" 0623 0624 #: kbbtutorial.cpp:204 0625 #, kde-format 0626 msgid "" 0627 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0628 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0629 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0630 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0631 "the first 2 columns." 0632 msgstr "" 0633 "最初の縦 2 列にはボールがないことが明らかになりました。もしボールがあれば、1 " 0634 "から入った光線はボールに命中するか、2 番目の列のボールによって屈折するはずで" 0635 "す。このような位置には、マウスの右ボタンをクリックすることで「空きマーク」を" 0636 "付けることができます (キーボードショートカットも参照)。<br /><br />例: 最初の" 0637 "縦 2 列に 12 個の空きマークを付けました。" 0638 0639 # |,no-check-markup 0640 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0641 #, kde-format 0642 msgid "Click on \"Next\"." 0643 msgstr "</b>「次へ」をクリックしてください。<b>" 0644 0645 #: kbbtutorial.cpp:213 0646 #, kde-format 0647 msgid "Marking balls" 0648 msgstr "ボールの位置にマークを付ける" 0649 0650 #: kbbtutorial.cpp:213 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0654 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0655 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0656 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0657 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0658 msgstr "" 0659 "ボールの位置が分かったら、マウスの左ボタンをクリックしてマークを付けてくださ" 0660 "い。ボールのマークを取り除くには、ボールの上でもう一度マウスの左ボタンをク" 0661 "リックします。また、ボールの位置に確信が持てないときは、ボールの上でマウスの" 0662 "右ボタンをクリックすることで「不確実マーク」を付けておくことができます (キー" 0663 "ボードショートカットも参照)。<br /><br />例: 一方の位置は確実として、もう一方" 0664 "は不確実としてマークを付けました。" 0665 0666 #: kbbtutorial.cpp:220 0667 #, kde-format 0668 msgid "Let us play!" 0669 msgstr "プレイ開始!" 0670 0671 #: kbbtutorial.cpp:220 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0675 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0676 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0677 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0678 "shots if needed." 0679 msgstr "" 0680 "<qt><p>おめでとうございます! これでブラックボックスの「すべてのルール」を習得" 0681 "しました。</p><p>もうプレイを開始できます。このチュートリアルのゲームを解いて" 0682 "みてください!</p><p>【ヒント】 これまでに発射したレーザー光線の結果からブラッ" 0683 "クボックスの中の 3 つのボールの位置を特定できます。もちろん必要であればもう少" 0684 "しレーザーを使ってもかまいません。</p></qt>" 0685 0686 # |,no-check-markup 0687 #: kbbtutorial.cpp:220 0688 #, kde-format 0689 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0690 msgstr "</b>すべてのボールを置いたら「完了」をクリックしてください!<b>" 0691 0692 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0693 #: kblackbox.kcfg:9 0694 #, kde-format 0695 msgid "" 0696 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0697 "file extension)" 0698 msgstr "現在のグラフィックテーマのファイル (SVGZ ファイルのパスと拡張子)" 0699 0700 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0701 #: kblackbox.kcfg:13 0702 #, kde-format 0703 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0704 msgstr "ユーザ定義の難易度でのボール数" 0705 0706 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0707 #: kblackbox.kcfg:17 0708 #, kde-format 0709 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0710 msgstr "ユーザ定義の難易度でのボードの縦の列数" 0711 0712 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0713 #: kblackbox.kcfg:21 0714 #, kde-format 0715 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0716 msgstr "ユーザ定義の難易度でのボードの横の列数" 0717 0718 #: main.cpp:28 0719 #, kde-format 0720 msgid "KBlackBox" 0721 msgstr "KBlackBox" 0722 0723 #: main.cpp:30 0724 #, kde-format 0725 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0726 msgstr "" 0727 "レーザー光線を発射してブラックボックスの中に隠されているボールを見つけるゲー" 0728 "ム" 0729 0730 #: main.cpp:32 0731 #, kde-format 0732 msgid "" 0733 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0734 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0735 msgstr "" 0736 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0737 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0738 0739 #: main.cpp:35 0740 #, kde-format 0741 msgid "Nicolas Roffet" 0742 msgstr "Nicolas Roffet" 0743 0744 #: main.cpp:35 0745 #, kde-format 0746 msgid "Developer of version 0.4." 0747 msgstr "バージョン 0.4 の開発者" 0748 0749 #: main.cpp:36 0750 #, kde-format 0751 msgid "Robert Cimrman" 0752 msgstr "Robert Cimrman" 0753 0754 #: main.cpp:36 0755 #, kde-format 0756 msgid "Original developer" 0757 msgstr "オリジナルの開発者" 0758 0759 #: main.cpp:37 0760 #, kde-format 0761 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0762 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0763 0764 #: main.cpp:37 0765 #, kde-format 0766 msgid "Artist" 0767 msgstr "アーティスト"