Warning, /games/kblackbox/po/eo/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kblackbox.po to esperanto
0002 # Esperantaj mesaĝoj por "kblackbox"
0003 # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
0005 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
0006 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 18:41+0100\n"
0014 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0015 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0016 "Language: eo\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Wolfram Diestel,Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "wolfram@steloj.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
0032 
0033 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0036 msgid " ball"
0037 msgid_plural " balls"
0038 msgstr[0] " pilko"
0039 msgstr[1] " pilkoj"
0040 
0041 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0044 msgid " column"
0045 msgid_plural " columns"
0046 msgstr[0] " kolumno"
0047 msgstr[1] " kolumnoj"
0048 
0049 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0052 msgid " row"
0053 msgid_plural " rows"
0054 msgstr[0] " vico"
0055 msgstr[1] " vicoj"
0056 
0057 #: kbbmainwindow.cpp:67
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "Difficulty level title"
0060 msgid "Configurable"
0061 msgstr "Agordebla"
0062 
0063 #: kbbmainwindow.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgid "Start Tutorial"
0066 msgstr "Lanĉi la lernilon"
0067 
0068 #: kbbmainwindow.cpp:79
0069 #, kde-format
0070 msgid "Start tutorial"
0071 msgstr "Lanĉi la lernilon"
0072 
0073 #: kbbmainwindow.cpp:80
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0077 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0078 msgstr ""
0079 "<qt>La <b>lernilo</b> estas rapida, simplema kaj interagiva kielo por lerni "
0080 "la regulojn de la ludo. Lanĉi ĝin se vi ne konas ilin!</qt>"
0081 
0082 #: kbbmainwindow.cpp:84
0083 #, kde-format
0084 msgid "New Sandbox Game"
0085 msgstr "Nova nigrakesto-ludo"
0086 
0087 #: kbbmainwindow.cpp:85
0088 #, kde-format
0089 msgid "Start a new sandbox game"
0090 msgstr "Komenci novan nigrakesto-ludon"
0091 
0092 #: kbbmainwindow.cpp:86
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0096 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0097 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0098 "start a real game!</p></qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt><p>Dum <b>testa ludo</b>, la solvo estas montrata de la komenco de la "
0101 "ludo. Tio estas utila por kompreni la principojn de la ludo.</p><p>Tamen, "
0102 "post momento, tio ne estas tre amuza kaj vi devus elprovi veran ludon!</p></"
0103 "qt>"
0104 
0105 #: kbbmainwindow.cpp:92
0106 #, kde-format
0107 msgctxt ""
0108 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0109 msgid "Done!"
0110 msgstr "Ek!"
0111 
0112 #: kbbmainwindow.cpp:93
0113 #, kde-format
0114 msgid ""
0115 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0116 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0117 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0118 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0119 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0120 "the correct number of balls.</p></qt>"
0121 msgstr ""
0122 "<qt><ul><li>Unue, vi devas meti ĉiujn pilkojn sur la nigran skatolon. Por "
0123 "diveni la ĝustajn poziciojn de la pilkoj kaj vidi kiel ili interagas kun "
0124 "laseraj radioj, vi devus uzi la laserojn kiuj estas poziciigitaj ĉirkaŭ la "
0125 "nigra skatolo.</li><li><b>Kiam vi pensas, ke vi finis</b>, vi devus klaki ĉi "
0126 "tie.</li></ul><p>Rimarku, ke ĉi tie eblas klaki nur se vi metis la ĝustan "
0127 "nombron da pilkoj.</p></qt>"
0128 
0129 #: kbbmainwindow.cpp:97
0130 #, kde-format
0131 msgid "Give up the game"
0132 msgstr "Kapitulaci la ludon"
0133 
0134 #: kbbmainwindow.cpp:98
0135 #, kde-format
0136 msgid ""
0137 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0138 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0139 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0140 msgstr ""
0141 "<qt><p>Elektu \"<b>Solvi</b>\" se vi volas kapitulaci la nunan ludon. La "
0142 "solvo estos montrata.</p><p>Se vi metis ĉiujn globojn kaj ne volas "
0143 "kapitulaci, elektu \"Ek!\".</p></qt>"
0144 
0145 #: kbbmainwindow.cpp:103
0146 #, kde-format
0147 msgid "Enable highlight under mouse"
0148 msgstr "Ebligi emfazon sub muso"
0149 
0150 #: kbbmainwindow.cpp:143
0151 #, kde-format
0152 msgid "Move Down"
0153 msgstr "Movi malsupren"
0154 
0155 #: kbbmainwindow.cpp:149
0156 #, kde-format
0157 msgid "Move Up"
0158 msgstr "Movi supren"
0159 
0160 #: kbbmainwindow.cpp:155
0161 #, kde-format
0162 msgid "Move Left"
0163 msgstr "Movi maldekstren"
0164 
0165 #: kbbmainwindow.cpp:161
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move Right"
0168 msgstr "Movi dekstren"
0169 
0170 #: kbbmainwindow.cpp:167
0171 #, kde-format
0172 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0173 msgstr "Ŝalti Pilkon aŭ Pafi Laseron"
0174 
0175 #: kbbmainwindow.cpp:173
0176 #, kde-format
0177 msgid "Switch Marker"
0178 msgstr "Ŝalti Markilon"
0179 
0180 #: kbbmainwindow.cpp:247
0181 #, kde-format
0182 msgctxt ""
0183 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0184 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0185 msgid ""
0186 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0187 ">Settings dialog."
0188 msgstr ""
0189 "Noto: Vi povas ŝanĝi<br />la parametrojn de<br />propraj ludoj en la<br /"
0190 ">agorda dialogo."
0191 
0192 #: kbbmainwindow.cpp:280
0193 #, kde-format
0194 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0195 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0196 msgstr[0] "Vi bezonas unue forigi 1 globon el la nigrakesto."
0197 msgstr[1] "Vi bezonas unue forigi %1 globojn el la nigrakesto."
0198 
0199 #: kbbmainwindow.cpp:282
0200 #, kde-format
0201 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0202 msgstr "Por kontroli ĉu vi sukcese divenis la pilkpoziciojn, alklaku ĉi tie!"
0203 
0204 #: kbbmainwindow.cpp:284
0205 #, kde-format
0206 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0207 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0208 msgstr[0] "Vi devas meti 1 plian globon en la nigraskatolo."
0209 msgstr[1] "Vi devas meti %1 pliajn globojn en la nigraskatolo."
0210 
0211 #: kbbmainwindow.cpp:288
0212 #, kde-format
0213 msgid "Game over."
0214 msgstr "Ludfino."
0215 
0216 #: kbbmainwindow.cpp:290
0217 #, kde-format
0218 msgid "Game paused."
0219 msgstr "Ludo paŭzata."
0220 
0221 #: kbbmainwindow.cpp:329
0222 #, kde-format
0223 msgid ""
0224 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0225 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0226 "the game before you reached the last step.\n"
0227 "Please first finish the tutorial."
0228 msgstr ""
0229 "Klaki sur \"Ek!\" estas la norma maniero por kontroli la lokojn de la globoj "
0230 "dum fino de ludo. Tamen, oni ne povas fini la lernilon antaŭ ol vi atingos "
0231 "la lastan etapon.\n"
0232 "Bonvolu fini la lernilon unue."
0233 
0234 #: kbbmainwindow.cpp:329
0235 #, kde-format
0236 msgid "Check positions"
0237 msgstr "Kontroli lokojn"
0238 
0239 #: kbbmainwindow.cpp:336
0240 #, kde-format
0241 msgctxt ""
0242 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0243 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0244 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0245 msgstr "Via fina rezulto estas: %1.<br />Vi faris vere bone!"
0246 
0247 #: kbbmainwindow.cpp:338
0248 #, kde-format
0249 msgctxt ""
0250 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0251 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0252 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0253 msgstr "Sed ne gravas<br />ĉar <b>estas la testa ludo!</b>"
0254 
0255 #: kbbmainwindow.cpp:340
0256 #, kde-format
0257 msgctxt ""
0258 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0259 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0260 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0261 msgstr ""
0262 "Via fina rezulto estas: %1.<br />Mi supozas, ke vi bezonas pli da praktiko."
0263 
0264 #: kbbmainwindow.cpp:369
0265 #, kde-format
0266 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0267 msgstr "Ludo paŭzata.<br />Premu \"%1\" por relanĉi."
0268 
0269 #: kbbmainwindow.cpp:391
0270 #, kde-format
0271 msgid ""
0272 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0273 "new parameters?"
0274 msgstr ""
0275 "Ĉu vi volas nuligi la nunan propran ludon kaj komenci novan kun la novaj "
0276 "parametroj?"
0277 
0278 #: kbbmainwindow.cpp:392
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@action:button"
0281 msgid "Start New Game"
0282 msgstr "Komencu Novan Ludon"
0283 
0284 #: kbbmainwindow.cpp:408
0285 #, kde-format
0286 msgid "Custom Game"
0287 msgstr "Propra Ludo"
0288 
0289 #: kbbmainwindow.cpp:427
0290 #, kde-format
0291 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0292 msgstr "Pardonu, vi eble ne rezignas dum la lernilo."
0293 
0294 #: kbbmainwindow.cpp:427
0295 #, kde-format
0296 msgid "Solve"
0297 msgstr "Solvi"
0298 
0299 #: kbbmainwindow.cpp:430
0300 #, kde-format
0301 msgid ""
0302 "You placed all the balls. Great!\n"
0303 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0304 "correctly.\n"
0305 "So, do you really want to give up this game?"
0306 msgstr ""
0307 "Vi metis ĉiujn pilkojn. Bonege!\n"
0308 "Vi devus nun klaki sur \"Fine!\" por fini la ludon kaj kontroli ĉu vi ĝuste "
0309 "divenis.\n"
0310 "Do, ĉu vi vere volas rezigni ĉi tiun ludon?"
0311 
0312 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0313 #, kde-format
0314 msgid "Give up"
0315 msgstr "Kapitulaci"
0316 
0317 #: kbbmainwindow.cpp:432
0318 #, kde-format
0319 msgid "You should place %1 ball!\n"
0320 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0321 msgstr[0] "Vi devus meti %1 globon!\n"
0322 msgstr[1] "Vi devus meti %1 globojn!\n"
0323 
0324 #: kbbmainwindow.cpp:432
0325 #, kde-format
0326 msgid "You have placed %1.\n"
0327 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0328 msgstr[0] "Vi metis %1.\n"
0329 msgstr[1] "Vi metis %1.\n"
0330 
0331 #: kbbmainwindow.cpp:432
0332 #, kde-format
0333 msgid "Do you really want to give up this game?"
0334 msgstr "Ĉu vi vere volas kapitulaci tiun ludon?"
0335 
0336 #: kbbmainwindow.cpp:442
0337 #, kde-format
0338 msgctxt ""
0339 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0340 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0341 msgid ""
0342 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0343 "fun!"
0344 msgstr ""
0345 "Noto: dum la testa moduso,<br /> la solvo jam estas montrata.<br /> Amuziĝu!"
0346 
0347 #: kbbmainwindow.cpp:481
0348 #, kde-format
0349 msgid "This will be the end of the current game!"
0350 msgstr "Tio estos la fino de la nuna ludo!"
0351 
0352 #: kbbmainwindow.cpp:481
0353 #, kde-format
0354 msgid "Start new game"
0355 msgstr "Komenci novan ludon"
0356 
0357 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0358 #, kde-format
0359 msgid "Score"
0360 msgstr "Poentoj"
0361 
0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0366 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0367 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0368 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0369 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0370 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0371 msgstr ""
0372 "<qt><p>Ĉi tio estas <b>via poentaro</b>. Vi devus provi akiri la plej "
0373 "malaltan eble.</p><p>La poentaro pliiĝas:<ul><li>kun la tempo: <b>1 poento</"
0374 "b> sekundo.</li><li>kun la uzo de laseroj:<ul><li><b>3 poentoj</b> se la "
0375 "lasera radio trafas pilkon aŭ eliras ĉe la enirpunkto,</li><li><b>9 poentoj</"
0376 "b> se ĝi eliras ĉe alia enirpunkto.</li></ul></li></ul></p><p>Via poentaro "
0377 "estas agordita al <b>999</b> ĉe la fino de la ludo se vi eraras.</p></qt>"
0378 
0379 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0383 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0384 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0385 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0386 "li></ul></qt>"
0387 msgstr ""
0388 "<qt><p>Ĉi tio estas la <b>ĉefa ludareo</b>.</p><ul><li>La <b>nigra skatolo</"
0389 "b> estas en la centro.</li><li>Maldekstre, estas la <b>pilkoj</b> kiujn vi "
0390 "devas meti super la nigra skatolo.</li><li>Ĉirkaŭ la nigra skatolo, estas "
0391 "<b>laseroj</b> kiuj estas anstataŭigite per <b>interagaj informoj</b> se vi "
0392 "uzas ilin.</li></ul></qt>"
0393 
0394 #: kbbtutorial.cpp:36
0395 #, kde-format
0396 msgid "Tutorial"
0397 msgstr "Lernilo"
0398 
0399 #: kbbtutorial.cpp:53
0400 #, kde-format
0401 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0402 msgstr "Montras la plenumon de la lernilo."
0403 
0404 #: kbbtutorial.cpp:75
0405 #, kde-format
0406 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0407 msgstr ""
0408 "Priskribas tion, kion vi devus fari por atingi la sekvan lernilan etapon."
0409 
0410 #: kbbtutorial.cpp:84
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "Previous tutorial step"
0413 msgid "&Previous"
0414 msgstr "&Reen"
0415 
0416 #: kbbtutorial.cpp:85
0417 #, kde-format
0418 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0419 msgstr "Reiri al la antaŭa etapo de la lernilo."
0420 
0421 #: kbbtutorial.cpp:88
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Next tutorial step"
0424 msgid "&Next"
0425 msgstr "&Antaŭen"
0426 
0427 #: kbbtutorial.cpp:89
0428 #, kde-format
0429 msgid "Go to the next tutorial step."
0430 msgstr "Iri al la sekva etapo de la lernilo."
0431 
0432 #: kbbtutorial.cpp:151
0433 #, kde-format
0434 msgid "Welcome!"
0435 msgstr "Bonvenon!"
0436 
0437 #: kbbtutorial.cpp:151
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0441 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0442 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0443 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0444 msgstr ""
0445 "Tiu lernilo lernigi al vi kiel ludi al KBlackBox, per simpla ekzemplo.<br /"
0446 "><br /> Ni ludas kun kvadrata nigrakesto je 6 kolumnoj kaj 6 vicoj. Ĝi havas "
0447 "3 globojn <b>kaŝitajn</b> ene kaj 24 laseringojn ĉirkaŭe.<br /><br />La celo "
0448 "estas <b>trovi la lokojn de la globoj.</b>"
0449 
0450 #: kbbtutorial.cpp:151
0451 #, kde-format
0452 msgid "Click on \"Next\""
0453 msgstr "Klaku sur \"Antaŭen\""
0454 
0455 #: kbbtutorial.cpp:156
0456 #, kde-format
0457 msgid "Black box principles"
0458 msgstr "Principoj de la nigraskatolo"
0459 
0460 #: kbbtutorial.cpp:156
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0464 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0465 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0466 "balls in various ways."
0467 msgstr ""
0468 "La pilkoj ne estas videblaj, sed ni povas pafi laserradiojn en la skatolon "
0469 "ĉe malsamaj enirpunktoj kaj observi ĉu la laserradioj forlasas la skatolon, "
0470 "kaj se ili faras, kie ili eliras.<br /><br />La laseraj radioj interagas kun "
0471 "la pilkoj en diversaj manieroj."
0472 
0473 #: kbbtutorial.cpp:156
0474 #, kde-format
0475 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0476 msgstr ""
0477 "Bonvolu klaki sur la markita lasero por pafi trabon en la nigran skatolon."
0478 
0479 #: kbbtutorial.cpp:161
0480 #, kde-format
0481 msgid "No interaction"
0482 msgstr "Nenia interago"
0483 
0484 #: kbbtutorial.cpp:161
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0488 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0489 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0490 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0491 "a different number."
0492 msgstr ""
0493 "Se lasera radio ne interagas kun iu pilko en la nigra skatolo, ĝi eliras ĉe "
0494 "la punkto kontraŭ la enirpunkto.<br /><br />Ekzemplo: Supozu, ke ni havas 3 "
0495 "pilkojn en la skatolo kiel montrite. Ili ne influos laseran radion \"1\"."
0496 "<br /><br />Dum la ludo progresas, ĉiu paro de enir/elirpunktoj estas "
0497 "markita per malsama nombro."
0498 
0499 #: kbbtutorial.cpp:161
0500 #, kde-format
0501 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0502 msgstr "Nun pafu la markitan laseron por malkovri la unuan specon de interago."
0503 
0504 #: kbbtutorial.cpp:169
0505 #, kde-format
0506 msgid "Hit"
0507 msgstr "Trafo"
0508 
0509 #: kbbtutorial.cpp:169
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0513 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0514 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0515 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0516 msgstr ""
0517 "Rekta efiko al pilko nomiĝas \"<b>trafo</b>\". Trabo kiu trafas pilkon "
0518 "<b>ne</b> eliras el la nigra skatolo.<br /><br />Ekzemplo: La trabo eble "
0519 "trafis pilkon ĉe la montrita pozicio, sed la ĝusta pozicio de la trafo. ne "
0520 "estas certa: Estas multaj aliaj eblecoj."
0521 
0522 #: kbbtutorial.cpp:169
0523 #, kde-format
0524 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0525 msgstr "Pafu la markitan laseron por malkovri la duan specon de interago."
0526 
0527 #: kbbtutorial.cpp:175
0528 #, kde-format
0529 msgid "Simple deflection"
0530 msgstr "Simpla dissendo"
0531 
0532 #: kbbtutorial.cpp:175
0533 #, kde-format
0534 msgid ""
0535 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0536 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0537 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0538 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0539 "possibility."
0540 msgstr ""
0541 "La interago de trabo, kiu fakte ne trafas pilkon, sed celas al unu flanko de "
0542 "ĝi, nomiĝas \"<b>deflankiĝo</b>\". La deklinangulo de la trabo ĉiam estas "
0543 "<b>90 gradoj</b>.<br /><br />Ekzemplo: La montrita pilko deviigus trabon "
0544 "\"2\" supren, kiel montrite, sed ĉi tio estas <b >ne</b> la sola ebleco."
0545 
0546 #: kbbtutorial.cpp:175
0547 #, kde-format
0548 msgid ""
0549 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0550 "the laser beam as shown."
0551 msgstr ""
0552 "Klaku sur \"Sekva\" por vidi alian kombinaĵon de pilkaj pozicioj, kiuj "
0553 "deflankas la laseran radion kiel montrite."
0554 
0555 #: kbbtutorial.cpp:182
0556 #, kde-format
0557 msgid "Several deflections"
0558 msgstr "Pluraj dissendoj"
0559 
0560 #: kbbtutorial.cpp:182
0561 #, kde-format
0562 msgid ""
0563 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0564 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0565 "deflected by this configuration of 3 balls."
0566 msgstr ""
0567 "Kiel vi povas vidi, interagoj en la nigra skatolo povas esti sufiĉe "
0568 "komplikaj!<br />Laserradio eniranta kaj eliranta ĉe la pozicioj \"2\" eble "
0569 "estis deturnita de ĉi tiu agordo de 3 pilkoj."
0570 
0571 #: kbbtutorial.cpp:182
0572 #, kde-format
0573 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0574 msgstr "Pafu la markitan laseron por malkovri alian specon de rezulto."
0575 
0576 #: kbbtutorial.cpp:190
0577 #, kde-format
0578 msgid "Reflection"
0579 msgstr "Resendo"
0580 
0581 #: kbbtutorial.cpp:190
0582 #, kde-format
0583 msgid ""
0584 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0585 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0586 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0587 "reflection."
0588 msgstr ""
0589 "Se la lasera radio forlasas la nigran skatolon <b>ĉe la enirpunkto</b>, ĝi "
0590 "estas reflektita malantaŭen ene de la nigra skatolo.<br /><br />Ekzemplo: Ni "
0591 "metis 2 pilkojn por vi en agordo. tio kondukus al tia pripensado."
0592 
0593 #: kbbtutorial.cpp:190
0594 #, kde-format
0595 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0596 msgstr "Pafu la markitan laseron por vidi alian malantaŭan reflektan kazon."
0597 
0598 #: kbbtutorial.cpp:197
0599 #, kde-format
0600 msgid "Special reflection"
0601 msgstr "Speciala resendo"
0602 
0603 #: kbbtutorial.cpp:197
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0607 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0608 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0609 "reflection."
0610 msgstr ""
0611 "Se pilko estas <b>ĉe la rando de la skatolo</b> (sen alia pilko proksime), "
0612 "trabo kiu estas direktita en la nigran skatolon rekte apud ĝi kaŭzas "
0613 "malantaŭen reflektadon.<br /><br /> Ekzemplo: La montrita agordo povas kaŭzi "
0614 "malantaŭan reflektadon."
0615 
0616 #: kbbtutorial.cpp:197
0617 #, kde-format
0618 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0619 msgstr "Preskaŭ plenume. Klaku sur \"Antaŭen\"."
0620 
0621 #: kbbtutorial.cpp:204
0622 #, kde-format
0623 msgid "Marker for \"free position\""
0624 msgstr "Markilo por \"maplena loko\""
0625 
0626 #: kbbtutorial.cpp:204
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0630 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0631 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0632 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0633 "the first 2 columns."
0634 msgstr ""
0635 "Ni estas certaj, ke ne estas globoj en la unuaj du kolumnoj. Se estus unu, "
0636 "la radio kiu eniras de loko \"1\" trafus globon aŭ dissendiĝus per globo en "
0637 "la kolumno 2. Vi povas marki \"malplenan lokon\" per dekstra musklako (vidu "
0638 "ankaŭ la klavkombinojn).<br /><br />Ekzemple: Estas 12 markiloj en la unuaj "
0639 "du kolumnoj."
0640 
0641 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0642 #, kde-format
0643 msgid "Click on \"Next\"."
0644 msgstr "Klaku sur \"Antaŭen\"."
0645 
0646 #: kbbtutorial.cpp:213
0647 #, kde-format
0648 msgid "Marking balls"
0649 msgstr "Markado de globoj"
0650 
0651 #: kbbtutorial.cpp:213
0652 #, kde-format
0653 msgid ""
0654 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0655 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0656 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0657 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0658 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0659 msgstr ""
0660 "Kiam vi eltrovis kie estas pilko, bonvolu uzi la maldekstran musbutonon por "
0661 "marki ĝin. Por forigi globmarkon, uzu la maldekstran musbutonon denove. "
0662 "Lasta konsileto: Se vi ne certas pri pozicio, vi povas uzi dekstran klakon "
0663 "sur pilko por marki ĝin kiel \"necerta\". (Vidu ankaŭ klavarajn "
0664 "ŝparvojojn.)<br /><br />Ekzemplo: Ni markis unu pozicion kiel certa, la "
0665 "alian kiel necerta."
0666 
0667 #: kbbtutorial.cpp:220
0668 #, kde-format
0669 msgid "Let us play!"
0670 msgstr "Ni ludu!"
0671 
0672 #: kbbtutorial.cpp:220
0673 #, kde-format
0674 msgid ""
0675 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0676 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0677 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0678 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0679 "shots if needed."
0680 msgstr ""
0681 "<b>Gratulon!</b> Vi nun scias <b>ĉiujn regulojn</b> de KBlackBox.<br /><br /"
0682 "><b>Vi povas komenci ludon.</b> Provu fini tiun lernilon vi mem!<br /><br /"
0683 ">Indiko: Ni sendis sufiĉe radiojn por dedukti certe la lokojn de la 3 "
0684 "globoj. Kompreneble, vi povas uzi pliajn radiojn se vi bezonas."
0685 
0686 #: kbbtutorial.cpp:220
0687 #, kde-format
0688 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0689 msgstr "Finu meti la globojn kaj klaku sur \"Ek!\" kiam vi pretas!"
0690 
0691 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0692 #: kblackbox.kcfg:9
0693 #, kde-format
0694 msgid ""
0695 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0696 "file extension)"
0697 msgstr ""
0698 "Dosiero de la aktuala etoso de grafikeroj. (SVGZ dosiero kun vojo kaj "
0699 "dosiera finaĵo)"
0700 
0701 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0702 #: kblackbox.kcfg:13
0703 #, kde-format
0704 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0705 msgstr "Nombro da globoj por la propra facileca nivelo"
0706 
0707 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0708 #: kblackbox.kcfg:17
0709 #, kde-format
0710 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0711 msgstr "Nombro da kolumnoj de la tabulo por la propra facileca nivelo"
0712 
0713 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0714 #: kblackbox.kcfg:21
0715 #, kde-format
0716 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0717 msgstr "Nombro da vicoj de la tabulo por la propra facileca nivelo"
0718 
0719 #: main.cpp:28
0720 #, kde-format
0721 msgid "KBlackBox"
0722 msgstr "KBlackBox"
0723 
0724 #: main.cpp:30
0725 #, kde-format
0726 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0727 msgstr "Trovu la globojn kaŝitajn en la nigraskatolo sendante laserradiojn!"
0728 
0729 #: main.cpp:32
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0733 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0734 msgstr ""
0735 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0736 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0737 
0738 #: main.cpp:35
0739 #, kde-format
0740 msgid "Nicolas Roffet"
0741 msgstr "Nicolas Roffet"
0742 
0743 #: main.cpp:35
0744 #, kde-format
0745 msgid "Developer of version 0.4."
0746 msgstr "Ellaboranto de versio 0.4."
0747 
0748 #: main.cpp:36
0749 #, kde-format
0750 msgid "Robert Cimrman"
0751 msgstr "Robert Cimrman"
0752 
0753 #: main.cpp:36
0754 #, kde-format
0755 msgid "Original developer"
0756 msgstr "Origina programisto"
0757 
0758 #: main.cpp:37
0759 #, kde-format
0760 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0761 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0762 
0763 #: main.cpp:37
0764 #, kde-format
0765 msgid "Artist"
0766 msgstr "Artisto"