Warning, /games/kblackbox/po/eo/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kblackbox.po to esperanto 0002 # Esperantaj mesaĝoj por "kblackbox" 0003 # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998. 0005 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. 0006 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 18:41+0100\n" 0014 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0015 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0016 "Language: eo\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Wolfram Diestel,Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "wolfram@steloj.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" 0032 0033 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0036 msgid " ball" 0037 msgid_plural " balls" 0038 msgstr[0] " pilko" 0039 msgstr[1] " pilkoj" 0040 0041 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0044 msgid " column" 0045 msgid_plural " columns" 0046 msgstr[0] " kolumno" 0047 msgstr[1] " kolumnoj" 0048 0049 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0052 msgid " row" 0053 msgid_plural " rows" 0054 msgstr[0] " vico" 0055 msgstr[1] " vicoj" 0056 0057 #: kbbmainwindow.cpp:67 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "Difficulty level title" 0060 msgid "Configurable" 0061 msgstr "Agordebla" 0062 0063 #: kbbmainwindow.cpp:77 0064 #, kde-format 0065 msgid "Start Tutorial" 0066 msgstr "Lanĉi la lernilon" 0067 0068 #: kbbmainwindow.cpp:79 0069 #, kde-format 0070 msgid "Start tutorial" 0071 msgstr "Lanĉi la lernilon" 0072 0073 #: kbbmainwindow.cpp:80 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0077 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0078 msgstr "" 0079 "<qt>La <b>lernilo</b> estas rapida, simplema kaj interagiva kielo por lerni " 0080 "la regulojn de la ludo. Lanĉi ĝin se vi ne konas ilin!</qt>" 0081 0082 #: kbbmainwindow.cpp:84 0083 #, kde-format 0084 msgid "New Sandbox Game" 0085 msgstr "Nova nigrakesto-ludo" 0086 0087 #: kbbmainwindow.cpp:85 0088 #, kde-format 0089 msgid "Start a new sandbox game" 0090 msgstr "Komenci novan nigrakesto-ludon" 0091 0092 #: kbbmainwindow.cpp:86 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0096 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0097 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0098 "start a real game!</p></qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt><p>Dum <b>testa ludo</b>, la solvo estas montrata de la komenco de la " 0101 "ludo. Tio estas utila por kompreni la principojn de la ludo.</p><p>Tamen, " 0102 "post momento, tio ne estas tre amuza kaj vi devus elprovi veran ludon!</p></" 0103 "qt>" 0104 0105 #: kbbmainwindow.cpp:92 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "" 0108 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0109 msgid "Done!" 0110 msgstr "Ek!" 0111 0112 #: kbbmainwindow.cpp:93 0113 #, kde-format 0114 msgid "" 0115 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0116 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0117 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0118 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0119 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0120 "the correct number of balls.</p></qt>" 0121 msgstr "" 0122 "<qt><ul><li>Unue, vi devas meti ĉiujn pilkojn sur la nigran skatolon. Por " 0123 "diveni la ĝustajn poziciojn de la pilkoj kaj vidi kiel ili interagas kun " 0124 "laseraj radioj, vi devus uzi la laserojn kiuj estas poziciigitaj ĉirkaŭ la " 0125 "nigra skatolo.</li><li><b>Kiam vi pensas, ke vi finis</b>, vi devus klaki ĉi " 0126 "tie.</li></ul><p>Rimarku, ke ĉi tie eblas klaki nur se vi metis la ĝustan " 0127 "nombron da pilkoj.</p></qt>" 0128 0129 #: kbbmainwindow.cpp:97 0130 #, kde-format 0131 msgid "Give up the game" 0132 msgstr "Kapitulaci la ludon" 0133 0134 #: kbbmainwindow.cpp:98 0135 #, kde-format 0136 msgid "" 0137 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0138 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0139 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt><p>Elektu \"<b>Solvi</b>\" se vi volas kapitulaci la nunan ludon. La " 0142 "solvo estos montrata.</p><p>Se vi metis ĉiujn globojn kaj ne volas " 0143 "kapitulaci, elektu \"Ek!\".</p></qt>" 0144 0145 #: kbbmainwindow.cpp:103 0146 #, kde-format 0147 msgid "Enable highlight under mouse" 0148 msgstr "Ebligi emfazon sub muso" 0149 0150 #: kbbmainwindow.cpp:143 0151 #, kde-format 0152 msgid "Move Down" 0153 msgstr "Movi malsupren" 0154 0155 #: kbbmainwindow.cpp:149 0156 #, kde-format 0157 msgid "Move Up" 0158 msgstr "Movi supren" 0159 0160 #: kbbmainwindow.cpp:155 0161 #, kde-format 0162 msgid "Move Left" 0163 msgstr "Movi maldekstren" 0164 0165 #: kbbmainwindow.cpp:161 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move Right" 0168 msgstr "Movi dekstren" 0169 0170 #: kbbmainwindow.cpp:167 0171 #, kde-format 0172 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0173 msgstr "Ŝalti Pilkon aŭ Pafi Laseron" 0174 0175 #: kbbmainwindow.cpp:173 0176 #, kde-format 0177 msgid "Switch Marker" 0178 msgstr "Ŝalti Markilon" 0179 0180 #: kbbmainwindow.cpp:247 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "" 0183 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0184 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0185 msgid "" 0186 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0187 ">Settings dialog." 0188 msgstr "" 0189 "Noto: Vi povas ŝanĝi<br />la parametrojn de<br />propraj ludoj en la<br /" 0190 ">agorda dialogo." 0191 0192 #: kbbmainwindow.cpp:280 0193 #, kde-format 0194 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0195 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0196 msgstr[0] "Vi bezonas unue forigi 1 globon el la nigrakesto." 0197 msgstr[1] "Vi bezonas unue forigi %1 globojn el la nigrakesto." 0198 0199 #: kbbmainwindow.cpp:282 0200 #, kde-format 0201 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0202 msgstr "Por kontroli ĉu vi sukcese divenis la pilkpoziciojn, alklaku ĉi tie!" 0203 0204 #: kbbmainwindow.cpp:284 0205 #, kde-format 0206 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0207 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0208 msgstr[0] "Vi devas meti 1 plian globon en la nigraskatolo." 0209 msgstr[1] "Vi devas meti %1 pliajn globojn en la nigraskatolo." 0210 0211 #: kbbmainwindow.cpp:288 0212 #, kde-format 0213 msgid "Game over." 0214 msgstr "Ludfino." 0215 0216 #: kbbmainwindow.cpp:290 0217 #, kde-format 0218 msgid "Game paused." 0219 msgstr "Ludo paŭzata." 0220 0221 #: kbbmainwindow.cpp:329 0222 #, kde-format 0223 msgid "" 0224 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0225 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0226 "the game before you reached the last step.\n" 0227 "Please first finish the tutorial." 0228 msgstr "" 0229 "Klaki sur \"Ek!\" estas la norma maniero por kontroli la lokojn de la globoj " 0230 "dum fino de ludo. Tamen, oni ne povas fini la lernilon antaŭ ol vi atingos " 0231 "la lastan etapon.\n" 0232 "Bonvolu fini la lernilon unue." 0233 0234 #: kbbmainwindow.cpp:329 0235 #, kde-format 0236 msgid "Check positions" 0237 msgstr "Kontroli lokojn" 0238 0239 #: kbbmainwindow.cpp:336 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "" 0242 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0243 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0244 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0245 msgstr "Via fina rezulto estas: %1.<br />Vi faris vere bone!" 0246 0247 #: kbbmainwindow.cpp:338 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "" 0250 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0251 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0252 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0253 msgstr "Sed ne gravas<br />ĉar <b>estas la testa ludo!</b>" 0254 0255 #: kbbmainwindow.cpp:340 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "" 0258 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0259 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0260 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0261 msgstr "" 0262 "Via fina rezulto estas: %1.<br />Mi supozas, ke vi bezonas pli da praktiko." 0263 0264 #: kbbmainwindow.cpp:369 0265 #, kde-format 0266 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0267 msgstr "Ludo paŭzata.<br />Premu \"%1\" por relanĉi." 0268 0269 #: kbbmainwindow.cpp:391 0270 #, kde-format 0271 msgid "" 0272 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0273 "new parameters?" 0274 msgstr "" 0275 "Ĉu vi volas nuligi la nunan propran ludon kaj komenci novan kun la novaj " 0276 "parametroj?" 0277 0278 #: kbbmainwindow.cpp:392 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@action:button" 0281 msgid "Start New Game" 0282 msgstr "Komencu Novan Ludon" 0283 0284 #: kbbmainwindow.cpp:408 0285 #, kde-format 0286 msgid "Custom Game" 0287 msgstr "Propra Ludo" 0288 0289 #: kbbmainwindow.cpp:427 0290 #, kde-format 0291 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0292 msgstr "Pardonu, vi eble ne rezignas dum la lernilo." 0293 0294 #: kbbmainwindow.cpp:427 0295 #, kde-format 0296 msgid "Solve" 0297 msgstr "Solvi" 0298 0299 #: kbbmainwindow.cpp:430 0300 #, kde-format 0301 msgid "" 0302 "You placed all the balls. Great!\n" 0303 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0304 "correctly.\n" 0305 "So, do you really want to give up this game?" 0306 msgstr "" 0307 "Vi metis ĉiujn pilkojn. Bonege!\n" 0308 "Vi devus nun klaki sur \"Fine!\" por fini la ludon kaj kontroli ĉu vi ĝuste " 0309 "divenis.\n" 0310 "Do, ĉu vi vere volas rezigni ĉi tiun ludon?" 0311 0312 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0313 #, kde-format 0314 msgid "Give up" 0315 msgstr "Kapitulaci" 0316 0317 #: kbbmainwindow.cpp:432 0318 #, kde-format 0319 msgid "You should place %1 ball!\n" 0320 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0321 msgstr[0] "Vi devus meti %1 globon!\n" 0322 msgstr[1] "Vi devus meti %1 globojn!\n" 0323 0324 #: kbbmainwindow.cpp:432 0325 #, kde-format 0326 msgid "You have placed %1.\n" 0327 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0328 msgstr[0] "Vi metis %1.\n" 0329 msgstr[1] "Vi metis %1.\n" 0330 0331 #: kbbmainwindow.cpp:432 0332 #, kde-format 0333 msgid "Do you really want to give up this game?" 0334 msgstr "Ĉu vi vere volas kapitulaci tiun ludon?" 0335 0336 #: kbbmainwindow.cpp:442 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "" 0339 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0340 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0341 msgid "" 0342 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0343 "fun!" 0344 msgstr "" 0345 "Noto: dum la testa moduso,<br /> la solvo jam estas montrata.<br /> Amuziĝu!" 0346 0347 #: kbbmainwindow.cpp:481 0348 #, kde-format 0349 msgid "This will be the end of the current game!" 0350 msgstr "Tio estos la fino de la nuna ludo!" 0351 0352 #: kbbmainwindow.cpp:481 0353 #, kde-format 0354 msgid "Start new game" 0355 msgstr "Komenci novan ludon" 0356 0357 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0358 #, kde-format 0359 msgid "Score" 0360 msgstr "Poentoj" 0361 0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0366 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0367 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0368 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0369 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0370 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0371 msgstr "" 0372 "<qt><p>Ĉi tio estas <b>via poentaro</b>. Vi devus provi akiri la plej " 0373 "malaltan eble.</p><p>La poentaro pliiĝas:<ul><li>kun la tempo: <b>1 poento</" 0374 "b> sekundo.</li><li>kun la uzo de laseroj:<ul><li><b>3 poentoj</b> se la " 0375 "lasera radio trafas pilkon aŭ eliras ĉe la enirpunkto,</li><li><b>9 poentoj</" 0376 "b> se ĝi eliras ĉe alia enirpunkto.</li></ul></li></ul></p><p>Via poentaro " 0377 "estas agordita al <b>999</b> ĉe la fino de la ludo se vi eraras.</p></qt>" 0378 0379 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0383 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0384 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0385 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0386 "li></ul></qt>" 0387 msgstr "" 0388 "<qt><p>Ĉi tio estas la <b>ĉefa ludareo</b>.</p><ul><li>La <b>nigra skatolo</" 0389 "b> estas en la centro.</li><li>Maldekstre, estas la <b>pilkoj</b> kiujn vi " 0390 "devas meti super la nigra skatolo.</li><li>Ĉirkaŭ la nigra skatolo, estas " 0391 "<b>laseroj</b> kiuj estas anstataŭigite per <b>interagaj informoj</b> se vi " 0392 "uzas ilin.</li></ul></qt>" 0393 0394 #: kbbtutorial.cpp:36 0395 #, kde-format 0396 msgid "Tutorial" 0397 msgstr "Lernilo" 0398 0399 #: kbbtutorial.cpp:53 0400 #, kde-format 0401 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0402 msgstr "Montras la plenumon de la lernilo." 0403 0404 #: kbbtutorial.cpp:75 0405 #, kde-format 0406 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0407 msgstr "" 0408 "Priskribas tion, kion vi devus fari por atingi la sekvan lernilan etapon." 0409 0410 #: kbbtutorial.cpp:84 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "Previous tutorial step" 0413 msgid "&Previous" 0414 msgstr "&Reen" 0415 0416 #: kbbtutorial.cpp:85 0417 #, kde-format 0418 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0419 msgstr "Reiri al la antaŭa etapo de la lernilo." 0420 0421 #: kbbtutorial.cpp:88 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Next tutorial step" 0424 msgid "&Next" 0425 msgstr "&Antaŭen" 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:89 0428 #, kde-format 0429 msgid "Go to the next tutorial step." 0430 msgstr "Iri al la sekva etapo de la lernilo." 0431 0432 #: kbbtutorial.cpp:151 0433 #, kde-format 0434 msgid "Welcome!" 0435 msgstr "Bonvenon!" 0436 0437 #: kbbtutorial.cpp:151 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0441 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0442 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0443 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0444 msgstr "" 0445 "Tiu lernilo lernigi al vi kiel ludi al KBlackBox, per simpla ekzemplo.<br /" 0446 "><br /> Ni ludas kun kvadrata nigrakesto je 6 kolumnoj kaj 6 vicoj. Ĝi havas " 0447 "3 globojn <b>kaŝitajn</b> ene kaj 24 laseringojn ĉirkaŭe.<br /><br />La celo " 0448 "estas <b>trovi la lokojn de la globoj.</b>" 0449 0450 #: kbbtutorial.cpp:151 0451 #, kde-format 0452 msgid "Click on \"Next\"" 0453 msgstr "Klaku sur \"Antaŭen\"" 0454 0455 #: kbbtutorial.cpp:156 0456 #, kde-format 0457 msgid "Black box principles" 0458 msgstr "Principoj de la nigraskatolo" 0459 0460 #: kbbtutorial.cpp:156 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0464 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0465 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0466 "balls in various ways." 0467 msgstr "" 0468 "La pilkoj ne estas videblaj, sed ni povas pafi laserradiojn en la skatolon " 0469 "ĉe malsamaj enirpunktoj kaj observi ĉu la laserradioj forlasas la skatolon, " 0470 "kaj se ili faras, kie ili eliras.<br /><br />La laseraj radioj interagas kun " 0471 "la pilkoj en diversaj manieroj." 0472 0473 #: kbbtutorial.cpp:156 0474 #, kde-format 0475 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0476 msgstr "" 0477 "Bonvolu klaki sur la markita lasero por pafi trabon en la nigran skatolon." 0478 0479 #: kbbtutorial.cpp:161 0480 #, kde-format 0481 msgid "No interaction" 0482 msgstr "Nenia interago" 0483 0484 #: kbbtutorial.cpp:161 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0488 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0489 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0490 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0491 "a different number." 0492 msgstr "" 0493 "Se lasera radio ne interagas kun iu pilko en la nigra skatolo, ĝi eliras ĉe " 0494 "la punkto kontraŭ la enirpunkto.<br /><br />Ekzemplo: Supozu, ke ni havas 3 " 0495 "pilkojn en la skatolo kiel montrite. Ili ne influos laseran radion \"1\"." 0496 "<br /><br />Dum la ludo progresas, ĉiu paro de enir/elirpunktoj estas " 0497 "markita per malsama nombro." 0498 0499 #: kbbtutorial.cpp:161 0500 #, kde-format 0501 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0502 msgstr "Nun pafu la markitan laseron por malkovri la unuan specon de interago." 0503 0504 #: kbbtutorial.cpp:169 0505 #, kde-format 0506 msgid "Hit" 0507 msgstr "Trafo" 0508 0509 #: kbbtutorial.cpp:169 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0513 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0514 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0515 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0516 msgstr "" 0517 "Rekta efiko al pilko nomiĝas \"<b>trafo</b>\". Trabo kiu trafas pilkon " 0518 "<b>ne</b> eliras el la nigra skatolo.<br /><br />Ekzemplo: La trabo eble " 0519 "trafis pilkon ĉe la montrita pozicio, sed la ĝusta pozicio de la trafo. ne " 0520 "estas certa: Estas multaj aliaj eblecoj." 0521 0522 #: kbbtutorial.cpp:169 0523 #, kde-format 0524 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0525 msgstr "Pafu la markitan laseron por malkovri la duan specon de interago." 0526 0527 #: kbbtutorial.cpp:175 0528 #, kde-format 0529 msgid "Simple deflection" 0530 msgstr "Simpla dissendo" 0531 0532 #: kbbtutorial.cpp:175 0533 #, kde-format 0534 msgid "" 0535 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0536 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0537 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0538 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0539 "possibility." 0540 msgstr "" 0541 "La interago de trabo, kiu fakte ne trafas pilkon, sed celas al unu flanko de " 0542 "ĝi, nomiĝas \"<b>deflankiĝo</b>\". La deklinangulo de la trabo ĉiam estas " 0543 "<b>90 gradoj</b>.<br /><br />Ekzemplo: La montrita pilko deviigus trabon " 0544 "\"2\" supren, kiel montrite, sed ĉi tio estas <b >ne</b> la sola ebleco." 0545 0546 #: kbbtutorial.cpp:175 0547 #, kde-format 0548 msgid "" 0549 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0550 "the laser beam as shown." 0551 msgstr "" 0552 "Klaku sur \"Sekva\" por vidi alian kombinaĵon de pilkaj pozicioj, kiuj " 0553 "deflankas la laseran radion kiel montrite." 0554 0555 #: kbbtutorial.cpp:182 0556 #, kde-format 0557 msgid "Several deflections" 0558 msgstr "Pluraj dissendoj" 0559 0560 #: kbbtutorial.cpp:182 0561 #, kde-format 0562 msgid "" 0563 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0564 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0565 "deflected by this configuration of 3 balls." 0566 msgstr "" 0567 "Kiel vi povas vidi, interagoj en la nigra skatolo povas esti sufiĉe " 0568 "komplikaj!<br />Laserradio eniranta kaj eliranta ĉe la pozicioj \"2\" eble " 0569 "estis deturnita de ĉi tiu agordo de 3 pilkoj." 0570 0571 #: kbbtutorial.cpp:182 0572 #, kde-format 0573 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0574 msgstr "Pafu la markitan laseron por malkovri alian specon de rezulto." 0575 0576 #: kbbtutorial.cpp:190 0577 #, kde-format 0578 msgid "Reflection" 0579 msgstr "Resendo" 0580 0581 #: kbbtutorial.cpp:190 0582 #, kde-format 0583 msgid "" 0584 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0585 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0586 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0587 "reflection." 0588 msgstr "" 0589 "Se la lasera radio forlasas la nigran skatolon <b>ĉe la enirpunkto</b>, ĝi " 0590 "estas reflektita malantaŭen ene de la nigra skatolo.<br /><br />Ekzemplo: Ni " 0591 "metis 2 pilkojn por vi en agordo. tio kondukus al tia pripensado." 0592 0593 #: kbbtutorial.cpp:190 0594 #, kde-format 0595 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0596 msgstr "Pafu la markitan laseron por vidi alian malantaŭan reflektan kazon." 0597 0598 #: kbbtutorial.cpp:197 0599 #, kde-format 0600 msgid "Special reflection" 0601 msgstr "Speciala resendo" 0602 0603 #: kbbtutorial.cpp:197 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0607 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0608 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0609 "reflection." 0610 msgstr "" 0611 "Se pilko estas <b>ĉe la rando de la skatolo</b> (sen alia pilko proksime), " 0612 "trabo kiu estas direktita en la nigran skatolon rekte apud ĝi kaŭzas " 0613 "malantaŭen reflektadon.<br /><br /> Ekzemplo: La montrita agordo povas kaŭzi " 0614 "malantaŭan reflektadon." 0615 0616 #: kbbtutorial.cpp:197 0617 #, kde-format 0618 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0619 msgstr "Preskaŭ plenume. Klaku sur \"Antaŭen\"." 0620 0621 #: kbbtutorial.cpp:204 0622 #, kde-format 0623 msgid "Marker for \"free position\"" 0624 msgstr "Markilo por \"maplena loko\"" 0625 0626 #: kbbtutorial.cpp:204 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0630 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0631 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0632 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0633 "the first 2 columns." 0634 msgstr "" 0635 "Ni estas certaj, ke ne estas globoj en la unuaj du kolumnoj. Se estus unu, " 0636 "la radio kiu eniras de loko \"1\" trafus globon aŭ dissendiĝus per globo en " 0637 "la kolumno 2. Vi povas marki \"malplenan lokon\" per dekstra musklako (vidu " 0638 "ankaŭ la klavkombinojn).<br /><br />Ekzemple: Estas 12 markiloj en la unuaj " 0639 "du kolumnoj." 0640 0641 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0642 #, kde-format 0643 msgid "Click on \"Next\"." 0644 msgstr "Klaku sur \"Antaŭen\"." 0645 0646 #: kbbtutorial.cpp:213 0647 #, kde-format 0648 msgid "Marking balls" 0649 msgstr "Markado de globoj" 0650 0651 #: kbbtutorial.cpp:213 0652 #, kde-format 0653 msgid "" 0654 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0655 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0656 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0657 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0658 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0659 msgstr "" 0660 "Kiam vi eltrovis kie estas pilko, bonvolu uzi la maldekstran musbutonon por " 0661 "marki ĝin. Por forigi globmarkon, uzu la maldekstran musbutonon denove. " 0662 "Lasta konsileto: Se vi ne certas pri pozicio, vi povas uzi dekstran klakon " 0663 "sur pilko por marki ĝin kiel \"necerta\". (Vidu ankaŭ klavarajn " 0664 "ŝparvojojn.)<br /><br />Ekzemplo: Ni markis unu pozicion kiel certa, la " 0665 "alian kiel necerta." 0666 0667 #: kbbtutorial.cpp:220 0668 #, kde-format 0669 msgid "Let us play!" 0670 msgstr "Ni ludu!" 0671 0672 #: kbbtutorial.cpp:220 0673 #, kde-format 0674 msgid "" 0675 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0676 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0677 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0678 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0679 "shots if needed." 0680 msgstr "" 0681 "<b>Gratulon!</b> Vi nun scias <b>ĉiujn regulojn</b> de KBlackBox.<br /><br /" 0682 "><b>Vi povas komenci ludon.</b> Provu fini tiun lernilon vi mem!<br /><br /" 0683 ">Indiko: Ni sendis sufiĉe radiojn por dedukti certe la lokojn de la 3 " 0684 "globoj. Kompreneble, vi povas uzi pliajn radiojn se vi bezonas." 0685 0686 #: kbbtutorial.cpp:220 0687 #, kde-format 0688 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0689 msgstr "Finu meti la globojn kaj klaku sur \"Ek!\" kiam vi pretas!" 0690 0691 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0692 #: kblackbox.kcfg:9 0693 #, kde-format 0694 msgid "" 0695 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0696 "file extension)" 0697 msgstr "" 0698 "Dosiero de la aktuala etoso de grafikeroj. (SVGZ dosiero kun vojo kaj " 0699 "dosiera finaĵo)" 0700 0701 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0702 #: kblackbox.kcfg:13 0703 #, kde-format 0704 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0705 msgstr "Nombro da globoj por la propra facileca nivelo" 0706 0707 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0708 #: kblackbox.kcfg:17 0709 #, kde-format 0710 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0711 msgstr "Nombro da kolumnoj de la tabulo por la propra facileca nivelo" 0712 0713 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0714 #: kblackbox.kcfg:21 0715 #, kde-format 0716 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0717 msgstr "Nombro da vicoj de la tabulo por la propra facileca nivelo" 0718 0719 #: main.cpp:28 0720 #, kde-format 0721 msgid "KBlackBox" 0722 msgstr "KBlackBox" 0723 0724 #: main.cpp:30 0725 #, kde-format 0726 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0727 msgstr "Trovu la globojn kaŝitajn en la nigraskatolo sendante laserradiojn!" 0728 0729 #: main.cpp:32 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0733 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0734 msgstr "" 0735 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0736 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0737 0738 #: main.cpp:35 0739 #, kde-format 0740 msgid "Nicolas Roffet" 0741 msgstr "Nicolas Roffet" 0742 0743 #: main.cpp:35 0744 #, kde-format 0745 msgid "Developer of version 0.4." 0746 msgstr "Ellaboranto de versio 0.4." 0747 0748 #: main.cpp:36 0749 #, kde-format 0750 msgid "Robert Cimrman" 0751 msgstr "Robert Cimrman" 0752 0753 #: main.cpp:36 0754 #, kde-format 0755 msgid "Original developer" 0756 msgstr "Origina programisto" 0757 0758 #: main.cpp:37 0759 #, kde-format 0760 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0761 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0762 0763 #: main.cpp:37 0764 #, kde-format 0765 msgid "Artist" 0766 msgstr "Artisto"