Warning, /games/kblackbox/po/cs/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. 0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. 0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2022. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 14:27+0200\n" 0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n" 0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: cs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Miroslav Flídr, Pavel Fric" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "flidr@kky.zcu.cz, pavelfric@seznam.cz" 0031 0032 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." 0035 msgid " ball" 0036 msgid_plural " balls" 0037 msgstr[0] " kulička" 0038 msgstr[1] " kuličky" 0039 msgstr[2] " kuliček" 0040 0041 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0044 msgid " column" 0045 msgid_plural " columns" 0046 msgstr[0] " sloupec" 0047 msgstr[1] " sloupce" 0048 msgstr[2] " sloupců" 0049 0050 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." 0053 msgid " row" 0054 msgid_plural " rows" 0055 msgstr[0] " řádek" 0056 msgstr[1] " řádky" 0057 msgstr[2] " řádků" 0058 0059 #: kbbmainwindow.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "Difficulty level title" 0062 msgid "Configurable" 0063 msgstr "Nastavitelné" 0064 0065 #: kbbmainwindow.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgid "Start Tutorial" 0068 msgstr "Spustit výuku" 0069 0070 #: kbbmainwindow.cpp:79 0071 #, kde-format 0072 msgid "Start tutorial" 0073 msgstr "Spustit výuku" 0074 0075 #: kbbmainwindow.cpp:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " 0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><b>Výuka</b> je rychlý, k uživateli přátelský a interaktivní způsob, jak " 0082 "se naučit pravidlům hry. Pokud je neznáte, spusťte si ji!</qt>" 0083 0084 #: kbbmainwindow.cpp:84 0085 #, kde-format 0086 msgid "New Sandbox Game" 0087 msgstr "Nové \"pískoviště\"" 0088 0089 #: kbbmainwindow.cpp:85 0090 #, kde-format 0091 msgid "Start a new sandbox game" 0092 msgstr "Spustit novou hru v \"pískovišti\"" 0093 0094 #: kbbmainwindow.cpp:86 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " 0098 "of the game. This is useful to understand the game principles.</" 0099 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " 0100 "start a real game!</p></qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt><p>V <b>pískovišti</b> je řešení zobrazeno na začátku hry. To je " 0103 "užitečné pro pochopení podstaty hry.</p><p>Avšak: po chvíli už to skutečně " 0104 "není zábava a měl byste tedy zkusit zahájit opravdovou hru!</p> </qt>" 0105 0106 #: kbbmainwindow.cpp:92 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "" 0109 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." 0110 msgid "Done!" 0111 msgstr "Hotovo!" 0112 0113 #: kbbmainwindow.cpp:93 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " 0117 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " 0118 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " 0119 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" 0120 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " 0121 "the correct number of balls.</p></qt>" 0122 msgstr "" 0123 "<qt><ul><li>Nejprve musíte umístit všechny kuličky do černé krabice. Abyste " 0124 "odhadli správná místa kuliček a viděli, jaká je jejich interakce s " 0125 "laserovými paprsky, měli byste použít lasery, které jsou umístěny kolem " 0126 "krabice.</li><li><b>Když už si myslíte, že jste hotovi</b>, měli byste " 0127 "kliknout sem.</li></ul><p>Všimněte si, že sem je možné kliknout až tehdy, " 0128 "když jste umístili správný počet kuliček.</p> </qt>" 0129 0130 #: kbbmainwindow.cpp:97 0131 #, kde-format 0132 msgid "Give up the game" 0133 msgstr "Vzdát hru" 0134 0135 #: kbbmainwindow.cpp:98 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " 0139 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " 0140 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" 0141 msgstr "" 0142 "<qt><p>Vyberte \"<b>Vyřešit</b>\" pokud hodláte vzdát současnou hru. Bude " 0143 "zobrazeno řešení.</p><p>Jestliže jste umístili všechny kuličky a nepřejete " 0144 "si to vzdávat, zvolte \"Hotovo!\".</p></qt>" 0145 0146 #: kbbmainwindow.cpp:103 0147 #, kde-format 0148 msgid "Enable highlight under mouse" 0149 msgstr "Povolit zvýraznění pod kurzorem" 0150 0151 #: kbbmainwindow.cpp:143 0152 #, kde-format 0153 msgid "Move Down" 0154 msgstr "Přesunout dolů" 0155 0156 #: kbbmainwindow.cpp:149 0157 #, kde-format 0158 msgid "Move Up" 0159 msgstr "Přesunout nahoru" 0160 0161 #: kbbmainwindow.cpp:155 0162 #, kde-format 0163 msgid "Move Left" 0164 msgstr "Přesunout doleva" 0165 0166 #: kbbmainwindow.cpp:161 0167 #, kde-format 0168 msgid "Move Right" 0169 msgstr "Přesunout doprava" 0170 0171 #: kbbmainwindow.cpp:167 0172 #, kde-format 0173 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" 0174 msgstr "Přepnout míček nebo vystřelit laser" 0175 0176 #: kbbmainwindow.cpp:173 0177 #, kde-format 0178 msgid "Switch Marker" 0179 msgstr "Přepnout značku" 0180 0181 #: kbbmainwindow.cpp:247 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "" 0184 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0185 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0186 msgid "" 0187 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" 0188 ">Settings dialog." 0189 msgstr "" 0190 "Poznámka: Můžete změnit<br />parametry<br />vlastních her v dialogu<br /" 0191 ">Nastavení." 0192 0193 #: kbbmainwindow.cpp:280 0194 #, kde-format 0195 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." 0196 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." 0197 msgstr[0] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit jednu kuličku." 0198 msgstr[1] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit %1 kuličky." 0199 msgstr[2] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit %1 kuliček." 0200 0201 #: kbbmainwindow.cpp:282 0202 #, kde-format 0203 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" 0204 msgstr "" 0205 "Abyste si ověřili, že jste polohy kuliček odhadli úspěšně, klikněte sem!" 0206 0207 #: kbbmainwindow.cpp:284 0208 #, kde-format 0209 msgid "You need to place 1 more ball on the black box." 0210 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." 0211 msgstr[0] "Potřebujete do černé krabice umístit jednu kuličku navíc." 0212 msgstr[1] "Potřebujete do černé krabice umístit %1 kuličky navíc." 0213 msgstr[2] "Potřebujete do černé krabice umístit %1 kuliček navíc." 0214 0215 #: kbbmainwindow.cpp:288 0216 #, kde-format 0217 msgid "Game over." 0218 msgstr "Hra skončena." 0219 0220 #: kbbmainwindow.cpp:290 0221 #, kde-format 0222 msgid "Game paused." 0223 msgstr "Hra pozastavena." 0224 0225 #: kbbmainwindow.cpp:329 0226 #, kde-format 0227 msgid "" 0228 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " 0229 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " 0230 "the game before you reached the last step.\n" 0231 "Please first finish the tutorial." 0232 msgstr "" 0233 "Kliknutí na \"Hotovo\" je obvyklý způsob, jak ověřit polohy kuliček na konci " 0234 "hry. Nicméně v režimu výuky není možné hru ukončit před dosažením posledního " 0235 "kroku.\n" 0236 "Prosím, nejprve dokončete výuku." 0237 0238 #: kbbmainwindow.cpp:329 0239 #, kde-format 0240 msgid "Check positions" 0241 msgstr "Zkontrolovat umístění" 0242 0243 #: kbbmainwindow.cpp:336 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "" 0246 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0247 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0248 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" 0249 msgstr "Vaše konečný výsledek je: %1<br />Vedli jste si velmi dobře!" 0250 0251 #: kbbmainwindow.cpp:338 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "" 0254 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0255 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0256 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" 0257 msgstr "Ale to se nepočítá, <br />protože <b>je to pískoviště!</b>" 0258 0259 #: kbbmainwindow.cpp:340 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0263 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0264 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." 0265 msgstr "Váš konečný výsledek je: %1.<br />Potřebujete se ještě více pocvičit." 0266 0267 #: kbbmainwindow.cpp:369 0268 #, kde-format 0269 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." 0270 msgstr "Hra pozastavena.<br />Stiskněte \"%1\" k pokračování." 0271 0272 #: kbbmainwindow.cpp:391 0273 #, kde-format 0274 msgid "" 0275 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " 0276 "new parameters?" 0277 msgstr "" 0278 "Přejete si zrušit nynější vlastní hru a začít novou s novými parametry?" 0279 0280 #: kbbmainwindow.cpp:392 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@action:button" 0283 msgid "Start New Game" 0284 msgstr "Spustit novou hru" 0285 0286 #: kbbmainwindow.cpp:408 0287 #, kde-format 0288 msgid "Custom Game" 0289 msgstr "Vlastní hra" 0290 0291 #: kbbmainwindow.cpp:427 0292 #, kde-format 0293 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." 0294 msgstr "Bohužel, během výuky se nemůžete vzdát." 0295 0296 #: kbbmainwindow.cpp:427 0297 #, kde-format 0298 msgid "Solve" 0299 msgstr "Vyřešit" 0300 0301 #: kbbmainwindow.cpp:430 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "You placed all the balls. Great!\n" 0305 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " 0306 "correctly.\n" 0307 "So, do you really want to give up this game?" 0308 msgstr "" 0309 "Umístil jste všechny kuličky. Skvělé!\n" 0310 "Nyní byste měli kliknout na \"Hotovo\", abyste hru ukončili, a ověřit, zda " 0311 "jste hádali správně.\n" 0312 "Takže, opravdu si přejete tuto hru vzdát?" 0313 0314 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432 0315 #, kde-format 0316 msgid "Give up" 0317 msgstr "Vzdát" 0318 0319 #: kbbmainwindow.cpp:432 0320 #, kde-format 0321 msgid "You should place %1 ball!\n" 0322 msgid_plural "You should place %1 balls!\n" 0323 msgstr[0] "Měli byste umístit %1 kuličky\n" 0324 msgstr[1] "Měli byste umístit %1 kuličky\n" 0325 msgstr[2] "Měli byste umístit %1 kuliček\n" 0326 0327 #: kbbmainwindow.cpp:432 0328 #, kde-format 0329 msgid "You have placed %1.\n" 0330 msgid_plural "You have placed %1.\n" 0331 msgstr[0] "Umístili jste %1 kuličku\n" 0332 msgstr[1] "Umístili jste %1 kuličky\n" 0333 msgstr[2] "Umístili jste %1 kuliček\n" 0334 0335 #: kbbmainwindow.cpp:432 0336 #, kde-format 0337 msgid "Do you really want to give up this game?" 0338 msgstr "Opravdu si přejete vzdát tuto hru?" 0339 0340 #: kbbmainwindow.cpp:442 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "" 0343 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " 0344 "something more or less as wide as in english. Thanks!" 0345 msgid "" 0346 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " 0347 "fun!" 0348 msgstr "" 0349 "Poznámka: V režimu pískoviště <br />je řešení již zobrazeno.<br />Užijte si " 0350 "to!" 0351 0352 #: kbbmainwindow.cpp:481 0353 #, kde-format 0354 msgid "This will be the end of the current game!" 0355 msgstr "To znamená konec nynější hry!" 0356 0357 #: kbbmainwindow.cpp:481 0358 #, kde-format 0359 msgid "Start new game" 0360 msgstr "Spustit novou hru" 0361 0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100 0363 #, kde-format 0364 msgid "Score" 0365 msgstr "Výsledek" 0366 0367 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." 0371 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" 0372 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " 0373 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " 0374 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" 0375 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" 0376 msgstr "" 0377 "<qt><p>Toto je <b>váš výsledek</b>. Měli byste se pokusit dosáhnout " 0378 "nejnižšího možného.</p><p>Výsledek roste:<ul><li>s časem: <b>o 1 bod</b> za " 0379 "sekundu.</li><li>s každým použitím laserů:<ul><li><b>o 3 body</b> pokud " 0380 "laserový paprsek zasáhne kuličku nebo vyjde vstupním bodem,</li> <li><b>o 9 " 0381 "bodů</b> pokud vyjde jiným vstupním bodem.</li></ul></li></ul></p><p>Váš " 0382 "výsledek je na konci hry nastaven na <b>999</b> pokud uděláte chybu.</p> </" 0383 "qt>" 0384 0385 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " 0389 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " 0390 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" 0391 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" 0392 "li></ul></qt>" 0393 msgstr "" 0394 "<qt><p>Toto je <b>hlavní herní oblast</b>.</p><ul><li><b>Černá krabice</b> " 0395 "je ve středu.</li><li>Nalevo jsou <b>kuličky</b>, které musíte rozmístit v " 0396 "černé krabici.</li><li>Okolo černé krabice jsou <b>lasery</b>, jež jsou, " 0397 "když je použijete, nahrazeny <b>informacemi o svém působení</b>.</li></ul></" 0398 "qt>" 0399 0400 #: kbbtutorial.cpp:36 0401 #, kde-format 0402 msgid "Tutorial" 0403 msgstr "Výuka" 0404 0405 #: kbbtutorial.cpp:53 0406 #, kde-format 0407 msgid "Displays the progress of the tutorial." 0408 msgstr "Zobrazí postup ve výuce." 0409 0410 #: kbbtutorial.cpp:75 0411 #, kde-format 0412 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." 0413 msgstr "" 0414 "Popisuje, co máte udělat, abyste se dostali k následujícímu kroku ve výuce." 0415 0416 #: kbbtutorial.cpp:84 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "Previous tutorial step" 0419 msgid "&Previous" 0420 msgstr "&Předchozí" 0421 0422 #: kbbtutorial.cpp:85 0423 #, kde-format 0424 msgid "Go back to the previous tutorial step." 0425 msgstr "Jít zpět k předchozímu kroku ve výuce." 0426 0427 #: kbbtutorial.cpp:88 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Next tutorial step" 0430 msgid "&Next" 0431 msgstr "&Následující" 0432 0433 #: kbbtutorial.cpp:89 0434 #, kde-format 0435 msgid "Go to the next tutorial step." 0436 msgstr "Jít k následujícímu kroku ve výuce." 0437 0438 #: kbbtutorial.cpp:151 0439 #, kde-format 0440 msgid "Welcome!" 0441 msgstr "Vítejte!" 0442 0443 #: kbbtutorial.cpp:151 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." 0447 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " 0448 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" 0449 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" 0450 msgstr "" 0451 "Tato výuka vás na jednoduchém příkladu naučí, jak hrát KBlackBox. <br /><br /" 0452 ">Hrajeme se čtvercovou černou krabicí sestávající z 6 sloupců a z 6 řádků. " 0453 "Tři kuličky jsou <b>skryté</b> uvnitř a 24 laserových snímačů je kolem.<br /" 0454 "><br />Cílem je <b>najít stanoviště kuliček.</b>" 0455 0456 #: kbbtutorial.cpp:151 0457 #, kde-format 0458 msgid "Click on \"Next\"" 0459 msgstr "Klikněte na \"Následující\"" 0460 0461 #: kbbtutorial.cpp:156 0462 #, kde-format 0463 msgid "Black box principles" 0464 msgstr "Pravidla černé krabice" 0465 0466 #: kbbtutorial.cpp:156 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " 0470 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " 0471 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " 0472 "balls in various ways." 0473 msgstr "" 0474 "Kuličky není vidět, ale můžeme do krabice na různých vstupních bodech " 0475 "vystřelit laserové paprsky a pozorovat, zda laserové paprsky opouštějí " 0476 "krabici, a pokud tak učiní, kudy vycházejí.<br /><br />Laserové paprsky se s " 0477 "kuličkami vzájemně ovlivňují nejrůznějšími způsoby." 0478 0479 #: kbbtutorial.cpp:156 0480 #, kde-format 0481 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." 0482 msgstr "" 0483 "Prosím, klikněte na označený laser, abyste vystřelili paprsek do černé " 0484 "krabice." 0485 0486 #: kbbtutorial.cpp:161 0487 #, kde-format 0488 msgid "No interaction" 0489 msgstr "Žádné vzájemné působení" 0490 0491 #: kbbtutorial.cpp:161 0492 #, kde-format 0493 msgid "" 0494 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " 0495 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " 0496 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" 0497 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " 0498 "a different number." 0499 msgstr "" 0500 "Pokud se laserový paprsek vzájemně neovlivňuje s žádnou kuličkou v černé " 0501 "krabici, vychází ven v bodě, který je naproti vstupnímu bodu.<br /><br /" 0502 ">Příklad: Předpokládejme, že máme 3 kuličky v krabici, jak je to nyní " 0503 "ukázáno. Neovlivní laserový paprsek \"1\".<br /><br />Jak hra postupuje, " 0504 "každá dvojice vstupních/výstupních bodů je označena jiným číslem." 0505 0506 #: kbbtutorial.cpp:161 0507 #, kde-format 0508 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." 0509 msgstr "" 0510 "Nyní vystřelte označený laser, abyste objevili první druh vzájemného " 0511 "působení." 0512 0513 #: kbbtutorial.cpp:169 0514 #, kde-format 0515 msgid "Hit" 0516 msgstr "Zásah" 0517 0518 #: kbbtutorial.cpp:169 0519 #, kde-format 0520 msgid "" 0521 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " 0522 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " 0523 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " 0524 "hit is not certain: There are many other possibilities." 0525 msgstr "" 0526 "Přímý dopad na kuličku se nazývá \"<b>zásah</b>\". Paprsek, který zasáhne " 0527 "kuličku se <b>nevynoří</b> z černé krabice.<br /><br />Příklad: Paprsek mohl " 0528 "kuličku zasáhnout ve znázorněné poloze, ale přesné místo zásahu je nejisté: " 0529 "Je zde mnoho dalších možností." 0530 0531 #: kbbtutorial.cpp:169 0532 #, kde-format 0533 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." 0534 msgstr "" 0535 "Vystřelte označený laser, abyste objevili druhý druh vzájemného působení." 0536 0537 #: kbbtutorial.cpp:175 0538 #, kde-format 0539 msgid "Simple deflection" 0540 msgstr "Jednoduché vychýlení" 0541 0542 #: kbbtutorial.cpp:175 0543 #, kde-format 0544 msgid "" 0545 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " 0546 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " 0547 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " 0548 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " 0549 "possibility." 0550 msgstr "" 0551 "Vzájemné působení paprsku, který ve skutečnosti kuličku nezasáhne, ale je " 0552 "zaměřen na jednu její stranu, se nazývá \"<b>vychýlení</b>\". Úhel vychýlení " 0553 "paprsku je vždy <b>90 stupňů</b>.<br /><br />Příklad: Znázorněná kulička by " 0554 "paprsek \"2\" vychýlila nahoru, jak je to ukázáno, ale to <b>není</b> jediná " 0555 "možnost." 0556 0557 #: kbbtutorial.cpp:175 0558 #, kde-format 0559 msgid "" 0560 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " 0561 "the laser beam as shown." 0562 msgstr "" 0563 "Klikněte na \"Následující\", abyste uviděli jinou kombinaci umístění " 0564 "kuliček, jež laserový paprsek vychyluje, jak je to znázorněno." 0565 0566 #: kbbtutorial.cpp:182 0567 #, kde-format 0568 msgid "Several deflections" 0569 msgstr "Několik vychýlení" 0570 0571 #: kbbtutorial.cpp:182 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" 0575 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " 0576 "deflected by this configuration of 3 balls." 0577 msgstr "" 0578 "Jak můžete vidět, vzájemná působení v černé krabici mohou být docela složitá!" 0579 "<br />Laserový paprsek vstupující a vycházející v místech \"2\" mohl být " 0580 "vychýlen tímto rozestavením tří kuliček." 0581 0582 #: kbbtutorial.cpp:182 0583 #, kde-format 0584 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." 0585 msgstr "Vystřelte označený laser, abyste objevili jiný druh výsledku." 0586 0587 #: kbbtutorial.cpp:190 0588 #, kde-format 0589 msgid "Reflection" 0590 msgstr "Odraz" 0591 0592 #: kbbtutorial.cpp:190 0593 #, kde-format 0594 msgid "" 0595 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " 0596 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " 0597 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " 0598 "reflection." 0599 msgstr "" 0600 "Pokud laserový paprsek opustí černou krabici <b>vstupním bodem</b>, byl " 0601 "odražen zpět uvnitř černé krabice.<br /><br />Příklad: Umístili jsme pro vás " 0602 "v rozestavení, které by vedlo k takovému odrazu, 2 kuličky." 0603 0604 #: kbbtutorial.cpp:190 0605 #, kde-format 0606 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." 0607 msgstr "Vystřelte označený laser, abyste viděli jiný případ zpětného odrazu." 0608 0609 #: kbbtutorial.cpp:197 0610 #, kde-format 0611 msgid "Special reflection" 0612 msgstr "Speciální odraz" 0613 0614 #: kbbtutorial.cpp:197 0615 #, kde-format 0616 msgid "" 0617 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " 0618 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " 0619 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " 0620 "reflection." 0621 msgstr "" 0622 "Pokud je kulička <b>na okraji krabice</b> (a žádná jiná kulička není " 0623 "poblíž), paprsek zaměřený do černé krabice přímo vedle ní přivodí zpětný " 0624 "odraz.<br /><br />Příklad: Znázorněné rozestavení může způsobit zpětný odraz." 0625 0626 #: kbbtutorial.cpp:197 0627 #, kde-format 0628 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." 0629 msgstr "Skoro hotovo. Klikněte na \"Následující\"." 0630 0631 #: kbbtutorial.cpp:204 0632 #, kde-format 0633 msgid "Marker for \"free position\"" 0634 msgstr "Značka pro \"volnou polohu\"" 0635 0636 #: kbbtutorial.cpp:204 0637 #, kde-format 0638 msgid "" 0639 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " 0640 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " 0641 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " 0642 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " 0643 "the first 2 columns." 0644 msgstr "" 0645 "Jsme si jisti, že v prvních dvou sloupcích nejsou žádné kuličky. Kdyby tam " 0646 "nějaké byly, paprsek vstupující v poloze \"1\" by zasáhl kuličku, nebo by " 0647 "byl odražen kuličkou ve sloupci 2. Můžete označit \"volnou polohu\" " 0648 "kliknutím pravým tlačítkem myši. (Podívejte se také na klávesové zkratky)." 0649 "<br /><br />Příklad: V prvních dvou sloupcích je 12 značek." 0650 0651 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213 0652 #, kde-format 0653 msgid "Click on \"Next\"." 0654 msgstr "Klikněte na \"Následující\"." 0655 0656 #: kbbtutorial.cpp:213 0657 #, kde-format 0658 msgid "Marking balls" 0659 msgstr "Označují se kuličky" 0660 0661 #: kbbtutorial.cpp:213 0662 #, kde-format 0663 msgid "" 0664 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " 0665 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " 0666 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " 0667 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" 0668 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." 0669 msgstr "" 0670 "Když už jste přišli na to, kde kulička je, použijte, prosím, levé tlačítko " 0671 "myši na její označení. K odstranění značky pro kuličku, použijte levé " 0672 "tlačítko myši znovu. Poslední rada: Pokud si její polohou nejste jisti, " 0673 "můžete použít pravé kliknutí pro označení polohy kuličky jako \"nejisté\". " 0674 "(Podívejte se také na klávesové zkratky.)<br /><br />Příklad: Označili jsme " 0675 "jedno umístění jako jisté, jiné jako nejisté." 0676 0677 #: kbbtutorial.cpp:220 0678 #, kde-format 0679 msgid "Let us play!" 0680 msgstr "Pojďme hrát!" 0681 0682 #: kbbtutorial.cpp:220 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" 0686 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " 0687 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " 0688 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " 0689 "shots if needed." 0690 msgstr "" 0691 "<b>Blahopřeji!</b> Nyní znáte <b>všechna pravidla</b> hry KBlackBox.<br /" 0692 "><br /><b>Můžete začít hrát.</b> Tuto výukovou hru se pokuste dokončit sami!" 0693 "<br /><br />Rada: Poslali jsme dovnitř dost paprsků, abychom s jistotou " 0694 "mohli vyvodit místa tří kuliček. Samozřejmě můžete, bude-li to potřeba, " 0695 "použít ještě několik dalších výstřelů." 0696 0697 #: kbbtutorial.cpp:220 0698 #, kde-format 0699 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" 0700 msgstr "" 0701 "Dokončete umísťování kuliček a klikněte, až budete hotovi, na \"Hotovo!\"." 0702 0703 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) 0704 #: kblackbox.kcfg:9 0705 #, kde-format 0706 msgid "" 0707 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " 0708 "file extension)" 0709 msgstr "" 0710 "Soubor současného motivu grafických prvků. (Soubor SVGZ s cestou a příponou " 0711 "souboru)" 0712 0713 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) 0714 #: kblackbox.kcfg:13 0715 #, kde-format 0716 msgid "Number of balls for custom difficulty level" 0717 msgstr "Počet kuliček pro vlastní úroveň obtížnosti" 0718 0719 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) 0720 #: kblackbox.kcfg:17 0721 #, kde-format 0722 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" 0723 msgstr "Počet sloupců hrací desky pro vlastní úroveň obtížnosti" 0724 0725 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) 0726 #: kblackbox.kcfg:21 0727 #, kde-format 0728 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" 0729 msgstr "Počet řádků hrací desky pro vlastní úroveň obtížnosti" 0730 0731 #: main.cpp:28 0732 #, kde-format 0733 msgid "KBlackBox" 0734 msgstr "KBlackBox" 0735 0736 #: main.cpp:30 0737 #, kde-format 0738 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" 0739 msgstr "" 0740 "Najděte kuličky skryté v černé krabici pomocí vystřelování laserových " 0741 "paprsků!" 0742 0743 #: main.cpp:32 0744 #, kde-format 0745 msgid "" 0746 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0747 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0748 msgstr "" 0749 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" 0750 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" 0751 0752 #: main.cpp:35 0753 #, kde-format 0754 msgid "Nicolas Roffet" 0755 msgstr "Nicolas Roffet" 0756 0757 #: main.cpp:35 0758 #, kde-format 0759 msgid "Developer of version 0.4." 0760 msgstr "Vývojář verze 0.4" 0761 0762 #: main.cpp:36 0763 #, kde-format 0764 msgid "Robert Cimrman" 0765 msgstr "Robert Cimrman" 0766 0767 #: main.cpp:36 0768 #, kde-format 0769 msgid "Original developer" 0770 msgstr "Původní vývojář" 0771 0772 #: main.cpp:37 0773 #, kde-format 0774 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" 0775 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" 0776 0777 #: main.cpp:37 0778 #, kde-format 0779 msgid "Artist" 0780 msgstr "Umělec"