Warning, /games/kblackbox/po/cs/kblackbox.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2022.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kblackbox\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 14:27+0200\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Miroslav Flídr, Pavel Fric"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "flidr@kky.zcu.cz, pavelfric@seznam.cz"
0031 
0032 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:31
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
0035 msgid " ball"
0036 msgid_plural " balls"
0037 msgstr[0] " kulička"
0038 msgstr[1] " kuličky"
0039 msgstr[2] " kuliček"
0040 
0041 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:40
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0044 msgid " column"
0045 msgid_plural " columns"
0046 msgstr[0] " sloupec"
0047 msgstr[1] " sloupce"
0048 msgstr[2] " sloupců"
0049 
0050 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:49
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
0053 msgid " row"
0054 msgid_plural " rows"
0055 msgstr[0] " řádek"
0056 msgstr[1] " řádky"
0057 msgstr[2] " řádků"
0058 
0059 #: kbbmainwindow.cpp:67
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "Difficulty level title"
0062 msgid "Configurable"
0063 msgstr "Nastavitelné"
0064 
0065 #: kbbmainwindow.cpp:77
0066 #, kde-format
0067 msgid "Start Tutorial"
0068 msgstr "Spustit výuku"
0069 
0070 #: kbbmainwindow.cpp:79
0071 #, kde-format
0072 msgid "Start tutorial"
0073 msgstr "Spustit výuku"
0074 
0075 #: kbbmainwindow.cpp:80
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
0079 "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><b>Výuka</b> je rychlý, k uživateli přátelský a interaktivní způsob, jak "
0082 "se naučit pravidlům hry. Pokud je neznáte, spusťte si ji!</qt>"
0083 
0084 #: kbbmainwindow.cpp:84
0085 #, kde-format
0086 msgid "New Sandbox Game"
0087 msgstr "Nové \"pískoviště\""
0088 
0089 #: kbbmainwindow.cpp:85
0090 #, kde-format
0091 msgid "Start a new sandbox game"
0092 msgstr "Spustit novou hru v \"pískovišti\""
0093 
0094 #: kbbmainwindow.cpp:86
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
0098 "of the game. This is useful to understand the game principles.</"
0099 "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
0100 "start a real game!</p></qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt><p>V <b>pískovišti</b> je řešení zobrazeno na začátku hry. To je "
0103 "užitečné pro pochopení podstaty hry.</p><p>Avšak: po chvíli už to skutečně "
0104 "není zábava a měl byste tedy zkusit zahájit opravdovou hru!</p> </qt>"
0105 
0106 #: kbbmainwindow.cpp:92
0107 #, kde-format
0108 msgctxt ""
0109 "This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
0110 msgid "Done!"
0111 msgstr "Hotovo!"
0112 
0113 #: kbbmainwindow.cpp:93
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
0117 "guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
0118 "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
0119 "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
0120 "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
0121 "the correct number of balls.</p></qt>"
0122 msgstr ""
0123 "<qt><ul><li>Nejprve musíte umístit všechny kuličky do černé krabice. Abyste "
0124 "odhadli správná místa kuliček a viděli, jaká je jejich interakce s "
0125 "laserovými paprsky, měli byste použít lasery, které jsou umístěny kolem "
0126 "krabice.</li><li><b>Když už si myslíte, že jste hotovi</b>, měli byste "
0127 "kliknout sem.</li></ul><p>Všimněte si, že sem je možné kliknout až tehdy, "
0128 "když jste umístili správný počet kuliček.</p> </qt>"
0129 
0130 #: kbbmainwindow.cpp:97
0131 #, kde-format
0132 msgid "Give up the game"
0133 msgstr "Vzdát hru"
0134 
0135 #: kbbmainwindow.cpp:98
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
0139 "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
0140 "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
0141 msgstr ""
0142 "<qt><p>Vyberte \"<b>Vyřešit</b>\" pokud hodláte vzdát současnou hru. Bude "
0143 "zobrazeno řešení.</p><p>Jestliže jste umístili všechny kuličky a nepřejete "
0144 "si to vzdávat, zvolte \"Hotovo!\".</p></qt>"
0145 
0146 #: kbbmainwindow.cpp:103
0147 #, kde-format
0148 msgid "Enable highlight under mouse"
0149 msgstr "Povolit zvýraznění pod kurzorem"
0150 
0151 #: kbbmainwindow.cpp:143
0152 #, kde-format
0153 msgid "Move Down"
0154 msgstr "Přesunout dolů"
0155 
0156 #: kbbmainwindow.cpp:149
0157 #, kde-format
0158 msgid "Move Up"
0159 msgstr "Přesunout nahoru"
0160 
0161 #: kbbmainwindow.cpp:155
0162 #, kde-format
0163 msgid "Move Left"
0164 msgstr "Přesunout doleva"
0165 
0166 #: kbbmainwindow.cpp:161
0167 #, kde-format
0168 msgid "Move Right"
0169 msgstr "Přesunout doprava"
0170 
0171 #: kbbmainwindow.cpp:167
0172 #, kde-format
0173 msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
0174 msgstr "Přepnout míček nebo vystřelit laser"
0175 
0176 #: kbbmainwindow.cpp:173
0177 #, kde-format
0178 msgid "Switch Marker"
0179 msgstr "Přepnout značku"
0180 
0181 #: kbbmainwindow.cpp:247
0182 #, kde-format
0183 msgctxt ""
0184 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0185 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0186 msgid ""
0187 "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
0188 ">Settings dialog."
0189 msgstr ""
0190 "Poznámka: Můžete změnit<br />parametry<br />vlastních her v dialogu<br /"
0191 ">Nastavení."
0192 
0193 #: kbbmainwindow.cpp:280
0194 #, kde-format
0195 msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
0196 msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
0197 msgstr[0] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit jednu kuličku."
0198 msgstr[1] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit %1 kuličky."
0199 msgstr[2] "Nejprve potřebujete z černé krabice odstranit %1 kuliček."
0200 
0201 #: kbbmainwindow.cpp:282
0202 #, kde-format
0203 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
0204 msgstr ""
0205 "Abyste si ověřili, že jste polohy kuliček odhadli úspěšně, klikněte sem!"
0206 
0207 #: kbbmainwindow.cpp:284
0208 #, kde-format
0209 msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
0210 msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
0211 msgstr[0] "Potřebujete do černé krabice umístit jednu kuličku navíc."
0212 msgstr[1] "Potřebujete do černé krabice umístit %1 kuličky navíc."
0213 msgstr[2] "Potřebujete do černé krabice umístit %1 kuliček navíc."
0214 
0215 #: kbbmainwindow.cpp:288
0216 #, kde-format
0217 msgid "Game over."
0218 msgstr "Hra skončena."
0219 
0220 #: kbbmainwindow.cpp:290
0221 #, kde-format
0222 msgid "Game paused."
0223 msgstr "Hra pozastavena."
0224 
0225 #: kbbmainwindow.cpp:329
0226 #, kde-format
0227 msgid ""
0228 "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
0229 "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
0230 "the game before you reached the last step.\n"
0231 "Please first finish the tutorial."
0232 msgstr ""
0233 "Kliknutí na \"Hotovo\" je obvyklý způsob, jak ověřit polohy kuliček na konci "
0234 "hry. Nicméně v režimu výuky není možné hru ukončit před dosažením posledního "
0235 "kroku.\n"
0236 "Prosím, nejprve dokončete výuku."
0237 
0238 #: kbbmainwindow.cpp:329
0239 #, kde-format
0240 msgid "Check positions"
0241 msgstr "Zkontrolovat umístění"
0242 
0243 #: kbbmainwindow.cpp:336
0244 #, kde-format
0245 msgctxt ""
0246 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0247 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0248 msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
0249 msgstr "Vaše konečný výsledek je: %1<br />Vedli jste si velmi dobře!"
0250 
0251 #: kbbmainwindow.cpp:338
0252 #, kde-format
0253 msgctxt ""
0254 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0255 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0256 msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
0257 msgstr "Ale to se nepočítá, <br />protože <b>je to pískoviště!</b>"
0258 
0259 #: kbbmainwindow.cpp:340
0260 #, kde-format
0261 msgctxt ""
0262 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0263 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0264 msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
0265 msgstr "Váš konečný výsledek je: %1.<br />Potřebujete se ještě více pocvičit."
0266 
0267 #: kbbmainwindow.cpp:369
0268 #, kde-format
0269 msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
0270 msgstr "Hra pozastavena.<br />Stiskněte \"%1\" k pokračování."
0271 
0272 #: kbbmainwindow.cpp:391
0273 #, kde-format
0274 msgid ""
0275 "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
0276 "new parameters?"
0277 msgstr ""
0278 "Přejete si zrušit nynější vlastní hru a začít novou s novými parametry?"
0279 
0280 #: kbbmainwindow.cpp:392
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@action:button"
0283 msgid "Start New Game"
0284 msgstr "Spustit novou hru"
0285 
0286 #: kbbmainwindow.cpp:408
0287 #, kde-format
0288 msgid "Custom Game"
0289 msgstr "Vlastní hra"
0290 
0291 #: kbbmainwindow.cpp:427
0292 #, kde-format
0293 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
0294 msgstr "Bohužel, během výuky se nemůžete vzdát."
0295 
0296 #: kbbmainwindow.cpp:427
0297 #, kde-format
0298 msgid "Solve"
0299 msgstr "Vyřešit"
0300 
0301 #: kbbmainwindow.cpp:430
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "You placed all the balls. Great!\n"
0305 "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
0306 "correctly.\n"
0307 "So, do you really want to give up this game?"
0308 msgstr ""
0309 "Umístil jste všechny kuličky. Skvělé!\n"
0310 "Nyní byste měli kliknout na \"Hotovo\", abyste hru ukončili, a ověřit, zda "
0311 "jste hádali správně.\n"
0312 "Takže, opravdu si přejete tuto hru vzdát?"
0313 
0314 #: kbbmainwindow.cpp:430 kbbmainwindow.cpp:432
0315 #, kde-format
0316 msgid "Give up"
0317 msgstr "Vzdát"
0318 
0319 #: kbbmainwindow.cpp:432
0320 #, kde-format
0321 msgid "You should place %1 ball!\n"
0322 msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
0323 msgstr[0] "Měli byste umístit %1 kuličky\n"
0324 msgstr[1] "Měli byste umístit %1 kuličky\n"
0325 msgstr[2] "Měli byste umístit %1 kuliček\n"
0326 
0327 #: kbbmainwindow.cpp:432
0328 #, kde-format
0329 msgid "You have placed %1.\n"
0330 msgid_plural "You have placed %1.\n"
0331 msgstr[0] "Umístili jste %1 kuličku\n"
0332 msgstr[1] "Umístili jste %1 kuličky\n"
0333 msgstr[2] "Umístili jste %1 kuliček\n"
0334 
0335 #: kbbmainwindow.cpp:432
0336 #, kde-format
0337 msgid "Do you really want to give up this game?"
0338 msgstr "Opravdu si přejete vzdát tuto hru?"
0339 
0340 #: kbbmainwindow.cpp:442
0341 #, kde-format
0342 msgctxt ""
0343 "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
0344 "something more or less as wide as in english. Thanks!"
0345 msgid ""
0346 "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
0347 "fun!"
0348 msgstr ""
0349 "Poznámka: V režimu pískoviště <br />je řešení již zobrazeno.<br />Užijte si "
0350 "to!"
0351 
0352 #: kbbmainwindow.cpp:481
0353 #, kde-format
0354 msgid "This will be the end of the current game!"
0355 msgstr "To znamená konec nynější hry!"
0356 
0357 #: kbbmainwindow.cpp:481
0358 #, kde-format
0359 msgid "Start new game"
0360 msgstr "Spustit novou hru"
0361 
0362 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:100
0363 #, kde-format
0364 msgid "Score"
0365 msgstr "Výsledek"
0366 
0367 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:101
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
0371 "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
0372 "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
0373 "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
0374 "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
0375 "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
0376 msgstr ""
0377 "<qt><p>Toto je <b>váš výsledek</b>. Měli byste se pokusit dosáhnout "
0378 "nejnižšího možného.</p><p>Výsledek roste:<ul><li>s časem: <b>o 1 bod</b> za "
0379 "sekundu.</li><li>s každým použitím laserů:<ul><li><b>o 3 body</b> pokud "
0380 "laserový paprsek zasáhne kuličku nebo vyjde vstupním bodem,</li> <li><b>o 9 "
0381 "bodů</b> pokud vyjde jiným vstupním bodem.</li></ul></li></ul></p><p>Váš "
0382 "výsledek je na konci hry nastaven na <b>999</b> pokud uděláte chybu.</p> </"
0383 "qt>"
0384 
0385 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:104
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
0389 "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
0390 "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
0391 "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
0392 "li></ul></qt>"
0393 msgstr ""
0394 "<qt><p>Toto je <b>hlavní herní oblast</b>.</p><ul><li><b>Černá krabice</b> "
0395 "je ve středu.</li><li>Nalevo jsou <b>kuličky</b>, které musíte rozmístit v "
0396 "černé krabici.</li><li>Okolo černé krabice jsou <b>lasery</b>, jež jsou, "
0397 "když je použijete, nahrazeny <b>informacemi o svém působení</b>.</li></ul></"
0398 "qt>"
0399 
0400 #: kbbtutorial.cpp:36
0401 #, kde-format
0402 msgid "Tutorial"
0403 msgstr "Výuka"
0404 
0405 #: kbbtutorial.cpp:53
0406 #, kde-format
0407 msgid "Displays the progress of the tutorial."
0408 msgstr "Zobrazí postup ve výuce."
0409 
0410 #: kbbtutorial.cpp:75
0411 #, kde-format
0412 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
0413 msgstr ""
0414 "Popisuje, co máte udělat, abyste se dostali k následujícímu kroku ve výuce."
0415 
0416 #: kbbtutorial.cpp:84
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "Previous tutorial step"
0419 msgid "&Previous"
0420 msgstr "&Předchozí"
0421 
0422 #: kbbtutorial.cpp:85
0423 #, kde-format
0424 msgid "Go back to the previous tutorial step."
0425 msgstr "Jít zpět k předchozímu kroku ve výuce."
0426 
0427 #: kbbtutorial.cpp:88
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Next tutorial step"
0430 msgid "&Next"
0431 msgstr "&Následující"
0432 
0433 #: kbbtutorial.cpp:89
0434 #, kde-format
0435 msgid "Go to the next tutorial step."
0436 msgstr "Jít k následujícímu kroku ve výuce."
0437 
0438 #: kbbtutorial.cpp:151
0439 #, kde-format
0440 msgid "Welcome!"
0441 msgstr "Vítejte!"
0442 
0443 #: kbbtutorial.cpp:151
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
0447 "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
0448 "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
0449 "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
0450 msgstr ""
0451 "Tato výuka vás na jednoduchém příkladu naučí, jak hrát KBlackBox. <br /><br /"
0452 ">Hrajeme se čtvercovou černou krabicí sestávající z 6 sloupců a z 6 řádků. "
0453 "Tři kuličky jsou <b>skryté</b> uvnitř a 24 laserových snímačů je kolem.<br /"
0454 "><br />Cílem je <b>najít stanoviště kuliček.</b>"
0455 
0456 #: kbbtutorial.cpp:151
0457 #, kde-format
0458 msgid "Click on \"Next\""
0459 msgstr "Klikněte na \"Následující\""
0460 
0461 #: kbbtutorial.cpp:156
0462 #, kde-format
0463 msgid "Black box principles"
0464 msgstr "Pravidla černé krabice"
0465 
0466 #: kbbtutorial.cpp:156
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
0470 "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
0471 "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
0472 "balls in various ways."
0473 msgstr ""
0474 "Kuličky není vidět, ale můžeme do krabice na různých vstupních bodech "
0475 "vystřelit laserové paprsky a pozorovat, zda laserové paprsky opouštějí "
0476 "krabici, a pokud tak učiní, kudy vycházejí.<br /><br />Laserové paprsky se s "
0477 "kuličkami vzájemně ovlivňují nejrůznějšími způsoby."
0478 
0479 #: kbbtutorial.cpp:156
0480 #, kde-format
0481 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
0482 msgstr ""
0483 "Prosím, klikněte na označený laser, abyste vystřelili paprsek do černé "
0484 "krabice."
0485 
0486 #: kbbtutorial.cpp:161
0487 #, kde-format
0488 msgid "No interaction"
0489 msgstr "Žádné vzájemné působení"
0490 
0491 #: kbbtutorial.cpp:161
0492 #, kde-format
0493 msgid ""
0494 "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
0495 "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
0496 "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
0497 "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
0498 "a different number."
0499 msgstr ""
0500 "Pokud se laserový paprsek vzájemně neovlivňuje s žádnou kuličkou v černé "
0501 "krabici, vychází ven v bodě, který je naproti vstupnímu bodu.<br /><br /"
0502 ">Příklad: Předpokládejme, že máme 3 kuličky v krabici, jak je to nyní "
0503 "ukázáno. Neovlivní laserový paprsek \"1\".<br /><br />Jak hra postupuje, "
0504 "každá dvojice vstupních/výstupních bodů je označena jiným číslem."
0505 
0506 #: kbbtutorial.cpp:161
0507 #, kde-format
0508 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
0509 msgstr ""
0510 "Nyní vystřelte označený laser, abyste objevili první druh vzájemného "
0511 "působení."
0512 
0513 #: kbbtutorial.cpp:169
0514 #, kde-format
0515 msgid "Hit"
0516 msgstr "Zásah"
0517 
0518 #: kbbtutorial.cpp:169
0519 #, kde-format
0520 msgid ""
0521 "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
0522 "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
0523 "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
0524 "hit is not certain: There are many other possibilities."
0525 msgstr ""
0526 "Přímý dopad na kuličku se nazývá \"<b>zásah</b>\". Paprsek, který zasáhne "
0527 "kuličku se <b>nevynoří</b> z černé krabice.<br /><br />Příklad: Paprsek mohl "
0528 "kuličku zasáhnout ve znázorněné poloze, ale přesné místo zásahu je nejisté: "
0529 "Je zde mnoho dalších možností."
0530 
0531 #: kbbtutorial.cpp:169
0532 #, kde-format
0533 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
0534 msgstr ""
0535 "Vystřelte označený laser, abyste objevili druhý druh vzájemného působení."
0536 
0537 #: kbbtutorial.cpp:175
0538 #, kde-format
0539 msgid "Simple deflection"
0540 msgstr "Jednoduché vychýlení"
0541 
0542 #: kbbtutorial.cpp:175
0543 #, kde-format
0544 msgid ""
0545 "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
0546 "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
0547 "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
0548 "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
0549 "possibility."
0550 msgstr ""
0551 "Vzájemné působení paprsku, který ve skutečnosti kuličku nezasáhne, ale je "
0552 "zaměřen na jednu její stranu, se nazývá \"<b>vychýlení</b>\". Úhel vychýlení "
0553 "paprsku je vždy <b>90 stupňů</b>.<br /><br />Příklad: Znázorněná kulička by "
0554 "paprsek \"2\" vychýlila nahoru, jak je to ukázáno, ale to <b>není</b> jediná "
0555 "možnost."
0556 
0557 #: kbbtutorial.cpp:175
0558 #, kde-format
0559 msgid ""
0560 "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
0561 "the laser beam as shown."
0562 msgstr ""
0563 "Klikněte na \"Následující\", abyste uviděli jinou kombinaci umístění "
0564 "kuliček, jež laserový paprsek vychyluje, jak je to znázorněno."
0565 
0566 #: kbbtutorial.cpp:182
0567 #, kde-format
0568 msgid "Several deflections"
0569 msgstr "Několik vychýlení"
0570 
0571 #: kbbtutorial.cpp:182
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
0575 ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
0576 "deflected by this configuration of 3 balls."
0577 msgstr ""
0578 "Jak můžete vidět, vzájemná působení v černé krabici mohou být docela složitá!"
0579 "<br />Laserový paprsek vstupující a vycházející v místech \"2\" mohl být "
0580 "vychýlen tímto rozestavením tří kuliček."
0581 
0582 #: kbbtutorial.cpp:182
0583 #, kde-format
0584 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
0585 msgstr "Vystřelte označený laser, abyste objevili jiný druh výsledku."
0586 
0587 #: kbbtutorial.cpp:190
0588 #, kde-format
0589 msgid "Reflection"
0590 msgstr "Odraz"
0591 
0592 #: kbbtutorial.cpp:190
0593 #, kde-format
0594 msgid ""
0595 "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
0596 "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
0597 "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
0598 "reflection."
0599 msgstr ""
0600 "Pokud laserový paprsek opustí černou krabici <b>vstupním bodem</b>, byl "
0601 "odražen zpět uvnitř černé krabice.<br /><br />Příklad: Umístili jsme pro vás "
0602 "v rozestavení, které by vedlo k takovému odrazu, 2 kuličky."
0603 
0604 #: kbbtutorial.cpp:190
0605 #, kde-format
0606 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
0607 msgstr "Vystřelte označený laser, abyste viděli jiný případ zpětného odrazu."
0608 
0609 #: kbbtutorial.cpp:197
0610 #, kde-format
0611 msgid "Special reflection"
0612 msgstr "Speciální odraz"
0613 
0614 #: kbbtutorial.cpp:197
0615 #, kde-format
0616 msgid ""
0617 "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
0618 "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
0619 "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
0620 "reflection."
0621 msgstr ""
0622 "Pokud je kulička <b>na okraji krabice</b> (a žádná jiná kulička není "
0623 "poblíž), paprsek zaměřený do černé krabice přímo vedle ní přivodí zpětný "
0624 "odraz.<br /><br />Příklad: Znázorněné rozestavení může způsobit zpětný odraz."
0625 
0626 #: kbbtutorial.cpp:197
0627 #, kde-format
0628 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
0629 msgstr "Skoro hotovo. Klikněte na \"Následující\"."
0630 
0631 #: kbbtutorial.cpp:204
0632 #, kde-format
0633 msgid "Marker for \"free position\""
0634 msgstr "Značka pro \"volnou polohu\""
0635 
0636 #: kbbtutorial.cpp:204
0637 #, kde-format
0638 msgid ""
0639 "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
0640 "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
0641 "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
0642 "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
0643 "the first 2 columns."
0644 msgstr ""
0645 "Jsme si jisti, že v prvních dvou sloupcích nejsou žádné kuličky. Kdyby tam "
0646 "nějaké byly, paprsek vstupující v poloze \"1\" by zasáhl kuličku, nebo by "
0647 "byl odražen kuličkou ve sloupci 2. Můžete označit \"volnou polohu\" "
0648 "kliknutím pravým tlačítkem myši. (Podívejte se také na klávesové zkratky)."
0649 "<br /><br />Příklad: V prvních dvou sloupcích je 12 značek."
0650 
0651 #: kbbtutorial.cpp:204 kbbtutorial.cpp:213
0652 #, kde-format
0653 msgid "Click on \"Next\"."
0654 msgstr "Klikněte na \"Následující\"."
0655 
0656 #: kbbtutorial.cpp:213
0657 #, kde-format
0658 msgid "Marking balls"
0659 msgstr "Označují se kuličky"
0660 
0661 #: kbbtutorial.cpp:213
0662 #, kde-format
0663 msgid ""
0664 "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
0665 "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
0666 "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
0667 "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
0668 ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
0669 msgstr ""
0670 "Když už jste přišli na to, kde kulička je, použijte, prosím, levé tlačítko "
0671 "myši na její označení. K odstranění značky pro kuličku, použijte levé "
0672 "tlačítko myši znovu. Poslední rada: Pokud si její polohou nejste jisti, "
0673 "můžete použít pravé kliknutí pro označení polohy kuličky jako \"nejisté\". "
0674 "(Podívejte se také na klávesové zkratky.)<br /><br />Příklad: Označili jsme "
0675 "jedno umístění jako jisté, jiné jako nejisté."
0676 
0677 #: kbbtutorial.cpp:220
0678 #, kde-format
0679 msgid "Let us play!"
0680 msgstr "Pojďme hrát!"
0681 
0682 #: kbbtutorial.cpp:220
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
0686 "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
0687 "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
0688 "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
0689 "shots if needed."
0690 msgstr ""
0691 "<b>Blahopřeji!</b> Nyní znáte <b>všechna pravidla</b> hry KBlackBox.<br /"
0692 "><br /><b>Můžete začít hrát.</b> Tuto výukovou hru se pokuste dokončit sami!"
0693 "<br /><br />Rada: Poslali jsme dovnitř dost paprsků, abychom s jistotou "
0694 "mohli vyvodit místa tří kuliček. Samozřejmě můžete, bude-li to potřeba, "
0695 "použít ještě několik dalších výstřelů."
0696 
0697 #: kbbtutorial.cpp:220
0698 #, kde-format
0699 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
0700 msgstr ""
0701 "Dokončete umísťování kuliček a klikněte, až budete hotovi, na \"Hotovo!\"."
0702 
0703 #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
0704 #: kblackbox.kcfg:9
0705 #, kde-format
0706 msgid ""
0707 "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
0708 "file extension)"
0709 msgstr ""
0710 "Soubor současného motivu grafických prvků. (Soubor SVGZ s cestou a příponou "
0711 "souboru)"
0712 
0713 #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
0714 #: kblackbox.kcfg:13
0715 #, kde-format
0716 msgid "Number of balls for custom difficulty level"
0717 msgstr "Počet kuliček pro vlastní úroveň obtížnosti"
0718 
0719 #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
0720 #: kblackbox.kcfg:17
0721 #, kde-format
0722 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
0723 msgstr "Počet sloupců hrací desky pro vlastní úroveň obtížnosti"
0724 
0725 #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
0726 #: kblackbox.kcfg:21
0727 #, kde-format
0728 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
0729 msgstr "Počet řádků hrací desky pro vlastní úroveň obtížnosti"
0730 
0731 #: main.cpp:28
0732 #, kde-format
0733 msgid "KBlackBox"
0734 msgstr "KBlackBox"
0735 
0736 #: main.cpp:30
0737 #, kde-format
0738 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
0739 msgstr ""
0740 "Najděte kuličky skryté v černé krabici pomocí vystřelování laserových "
0741 "paprsků!"
0742 
0743 #: main.cpp:32
0744 #, kde-format
0745 msgid ""
0746 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0747 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0748 msgstr ""
0749 "(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
0750 "(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
0751 
0752 #: main.cpp:35
0753 #, kde-format
0754 msgid "Nicolas Roffet"
0755 msgstr "Nicolas Roffet"
0756 
0757 #: main.cpp:35
0758 #, kde-format
0759 msgid "Developer of version 0.4."
0760 msgstr "Vývojář verze 0.4"
0761 
0762 #: main.cpp:36
0763 #, kde-format
0764 msgid "Robert Cimrman"
0765 msgstr "Robert Cimrman"
0766 
0767 #: main.cpp:36
0768 #, kde-format
0769 msgid "Original developer"
0770 msgstr "Původní vývojář"
0771 
0772 #: main.cpp:37
0773 #, kde-format
0774 msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
0775 msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
0776 
0777 #: main.cpp:37
0778 #, kde-format
0779 msgid "Artist"
0780 msgstr "Umělec"